GEBRUIKERSHANDLEIDING NL/BE
USER MANUAL GB/IE
BEDIENUNGSANLEITUNG DE/AT/BE/LU/CH
MODE D’EMPLOI FR/BE/LU/CH
BRUGERVEJLEDNING DK
MANUALE D’USO E DI INSTALLAZIONE IT
STORE
Lees en bewaar dit document zorgvuldig
Please read and retain this document carefully
Dieses Dokument bitte sorgfältig lesen und aufbewahren
Lisez et conservez soigneusement cette notice
Læs og opbevar dette dokument omhyggeligt
Leggere e conservare con cura il presente documento
Dik Geurts
The Netherlands
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, NL-6920 BA DUIVEN
Ratio 8, NL-6921 RW DUIVEN
89000102.03
07/2012
VOORWOORD ............................................................ 2
1.
INLEIDING .......................................................... 2
2.
EC CONFORMITEITSVERKLARING STORE ..... 2
3.
VEILIGHEID......................................................... 3
3.1 Algemeen............................................................. 3
3.2 Voorschriften........................................................ 3
3.3 Voorzorgsmaatregelen / veiligheidsinstructies bij
installatie ................................................................3
3.4 Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor haards
met cv wisselaar .................................................. 3
3.5 Noodzakelijke veiligheden nader toegelicht ........... 3
3.5.1 Thermische veiligheidsklep ................................... 3
3.5.2 Het overdrukventiel .............................................. 4
3.5.3 Ontluchting .......................................................... 4
UITPAKKEN .................................................................. 5
5.
INSTALLATIE ...................................................... 5
5.1 Voorschriften........................................................ 5
5.2 Rookgaskanaal ..................................................... 5
5.3 Voorzieningen plaatsing haard .............................. 5
5.4 Plaatsen haard ..................................................... 5
5.5 Aansluiten haard .................................................. 5
6.
STOKEN.............................................................. 6
7.
OPLEVERING ..................................................... 6
8.
ONDERHOUD ..................................................... 6
9.
STORINGEN ....................................................... 6
Bijlage 1 Meegeleverde onderdelen ............................... 6
Bijlage 2 aansluitingen haard + lijntekening .................... 7
Bijlage 3 meegeleverde beveiligingen ............................ 8
Bijlage 4 Formulier voor oplevering Store H2O .............. 9
Bijlage 5 Installatieschema........................................... 10
Dik Geurts
1
N e d e r l a n d s
INHOUD.......................................................................... 1
van de minimale eisen van rendement en emissieniveaus van
verontreinigende stoffen voor verwarmingsapparaten voor vaste
brandstoffen.
VOORWOORD
Als fabrikant van haarden ontwikkelt en produceert Dik Geurts
producten volgens de hoogst mogelijke kwaliteits-, prestatieen veiligheidseisen. U kunt hierdoor rekenen op jarenlang
gebruiksplezier. Deze haard is voorzien van een CE merk.
Houtgestookte haarden die voldoen aan de essentiële eisen
uit de Europese Bouwproductenrichtlijn, waaronder eisen voor
veiligheid, milieu en energiegebruik, hebben het recht het CE
merk te dragen.
Bij de haard worden twee handleidingen geleverd: de
installatiehandleiding en de gebruikershandleiding. De
gebruikershandleiding geeft u de informatie die u nodig
heeft om de haard goed en veilig te laten functioneren. Lees
de gebruikershandleiding zorgvuldig alvorens de haard in
gebruik te nemen. U dient de gebruikershandleiding én de
installatiehandleiding zorgvuldig te bewaren. Als gebruiker
mag u uitsluitend de werkzaamheden uitvoeren die in de
gebruikershandleiding worden genoemd. Voor de overige
werkzaamheden schakelt u een vakbekwame installateur in.
De installatiehandleiding geeft u de informatie die u nodig
heeft om de haard zo te installeren dat deze goed en veilig
functioneert. Deze handleiding schenkt aandacht aan de
installatie van de haard en de daarbij geldende voorschriften.
Daarnaast treft u technische gegevens van de haard aan.
Neem bij vragen of twijfel altijd contact op met uw installateur.
U dient deze installatiehandleiding zorgvuldig te lezen en te
gebruiken.
In de handleidingen worden de volgende markeringen gebruikt
om belangrijke informatie aan te geven:
●
!
Let op
Product:
Vrijstaande, houtgestookte boiler gemaakt van plaatstaal.
Type:
Store
Van toepassing zijnde EC-richtlijnen:
89/106/EEC
Toegepaste geharmoniseerde normen:
NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2
Notified body:
S.G.S. Nederland B.V.
Leemansweg 51
Postbus 5252
6827 BX Arnhem
Kenmerkende producteigenschappen
TABEL zie bestaande handleiding
Store
Uit te voeren acties
Deze instructies zijn noodzakelijk ter
voorkoming van brand, persoonlijk letsel of
andere ernstige schades.
Na oplevering dient u de gebruikershandleiding én deze
installatiehandleiding te overhandigen aan de gebruiker.
1.
INLEIDING
Gefeliciteerd met de aankoop van uw Dik Geurts haard. De
vrijstaande houtgestookte haard heeft een uitgekiend
stooksysteem dat zorgt voor een effectieve verbranding en
een optimaal rendement. De verbrandingsruimte is bekleed
met vuurvaste platen. Bovenin ligt een zogenaamde keerplaat
om het rendement te verhogen. De haard is uitgerust met een
schuif voor de luchttoevoer, een deel van de secundaire lucht
wordt continu langs de bovenkant van de ruit geleid. De haard
is uitsluitend geschikt om gestookt te worden met hout of
houtbriketten.
Brandstof
Hout
Werking
Intermitterend
Afstand tot brandbare materialen
700 mm
Emissie van
CO: 0,09 vol.% bij 13%
verbrandingsproducten
O2
Rookgastemperatuur
266 °C
Nom. direct vermogen
3,9 kW
Nom. waterzijdig vermogen
6,5 kW
Rendement
76,1 %
Rookgasstroom
10,6 g/s
Fijnstof bij 13% O2 [mg/Nm3]
33
Diameter uitgang
180 mm
Brandveiligheid
voldoet
Vrijkomen van schadelijke stoffen
geen
Oppervlaktetemperatuur
voldoet
Mechanische sterkte
voldoet
Gewicht haard
270 kg
Minimale schoorsteentrek
12 Pa
Waterinhoud
25 liter
Geschikt voor een gedeeld
Nee
schoorsteenkanaal
2.
EC CONFORMITEITSVERKLARING STORE
Rapport
EZKA/11/053-Z
De ondergetekende, vertegenwoordiger van:
Door bedrijfsinterne maatregelen is gewaarborgd dat seriematig
geproduceerde toestellen aan de essentiële eisen van de van
kracht zijnde EC-richtlijnen en de daarvan afgeleide normen
voldoen.
Deze verklaring verliest haar geldigheid als zonder schriftelijke
toestemming van DRU Verwarming B.V. wijzigingen aan het
toestel worden aangebracht.
Fabrikant:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, NL-6920 BA Duiven
Ratio 8, NL-6921 RW Duiven
Verklaart hiermee dat het door DRU uitgebrachte houtgestookte
verwarmingstoestel door zijn ontwerp en bouwwijze voldoet
aan de essentiële eisen van de Bouwproductenrichtlijn en dat
ze geproduceerd en verdeeld wordt volgens de eisen van het
koninklijk besluit van 12 oktober 2010 tot regeling
Namens DRU Verwarming B.V.
M.J.M. Gelten
Algemeen directeur
2
3.1 Algemeen
Het veilig installeren van een Dik Geurts haard met
warmtewisselaar voor vaste brandstoffen vereist specialistische
vakkennis. Deze installatiehandleiding vormt een essentieel
onderdeel in de installatie- en bedieningsinstructie voor dit type
haarden. Lees deze handleiding daarom zorgvuldig door en
volgt de instructies nauwgezet op!
In paragraaf 3.4 worden aanvullende veiligheidsvoorschriften
vermeld, specifiek voor dit type toestellen. In bijlage 4 is een
checklist opgenomen, die u helpt het toestel veilig te installeren.
!
Controleer of deze, voor de installatie noodzakelijke,
veiligheden aanwezig zijn en begin pas daarna met de
installatie!
●
Let op
●
Leest u dit hoofdstuk over veiligheid zorgvuldig door
voordat u begint met installatie of onderhoud;
Houdt u zich aan de algemeen geldende voorschriften en
de voorzorgsmaatregelen/veiligheidsinstructies in deze
handleiding.
●
●
Het in bedrijf nemen van de haard zonder de zekerheid,
dat alle veiligheidscomponenten optimaal geïnstalleerd zijn,
is niet toegestaan.
Zorg voor een goede voorziening voor ontluchting van de
warmtewisselaar. 3/8”.
Alle veiligheidscomponenten moeten na installatie goed
bereikbaar zijn voor controle- en servicedoeleinden.
Alle gebruikte componenten voor de waterzijdige installatie
moeten minimaal bestendig zijn tegen temperaturen van
110 °C.
Alle geïnstalleerde componenten, die geen deel uitmaken
van de levering door Dik Geurts, moeten aanwijsbaar
geschikt zijn voor toepassing in cv systemen.
Bij de eerste ingebruikname van de haard dienen
alle stappen van de bedieningshandleiding te worden
gerespecteerd.
De gebruiker dient duidelijk geïnstrueerd te worden over de
werking en het onderhoud van de installatie.
Adviseer de gebruiker jaarlijks een afspraak te maken voor
controle en onderhoud.
De elektrische aansluiting dient volgens de plaatselijk
geldende norm te worden te worden gerealiseerd.
●
●
●
3.2 Voorschriften
Installeer het toestel volgens de geldende Europese, nationale,
lokale en bouwkundige (installatie)voorschriften. Voor Nederland
geldt onder meer het Bouwbesluit.
●
●
3.3
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Voorzorgsmaatregelen / veiligheidsinstructies bij
installatie
installeer en onderhoud de haard alleen als u een
vakbekwame installateur op het gebied van
houtgestookte CV toestellen bent;
plaats de haard op een vloer met voldoende draagkracht;
plaats de haard en/of de haardpijpen voor een wand van
niet brandbaar materiaal;
breng indien u brandbare materialen aantreft voldoende niet
brandbaar isolatie materiaal aan;
plaats de haard en/of de haardpijpen op minimaal 50 mm
vanaf de niet brandbare wand;
plaats de haard en/of de haardpijpen altijd op minimaal
700 mm afstand van brandbare objecten en/of materialen;
plaats de haard op een beschermende vloerplaat in geval
van een brandbare vloer. De vloerplaat van niet brandbaar
materiaal dient minimaal 300mm voor de haard uit te steken
en een minimaal 300 mm breder te zijn dan de haard;
dek de haard niet af en/of pak deze niet in met een
isolatiedeken of enig ander materiaal;
sluit de haard aan op een geschikt rookgaskanaal;
laat het rookgaskanaal vooraf inspecteren en reinigen door
een erkend schoorsteenveegbedrijf;
breng zelf geen wijzigingen aan de haard aan;
gebruik uitsluitend originele onderdelen ter vervanging;
zorg voor voldoende ventilatie in de opstellingsruimte.
3.4
!
●
●
!
Let op
Wanneer de installatie niet aan deze punten voldoet, vervalt
elke vorm van productgarantie.
3.5
Noodzakelijke veiligheden nader toegelicht
3.5.1 Thermische veiligheidsklep
Het toestel wordt volgens de norm EN 12828 beveiligd tegen
een te hoge watertemperatuur. Hiertoe is een thermische
veiligheidsklep meegeleverd.
!
Let op
De thermische veiligheidsklep dient op een ‘koele’ plaats
(< 50 °C) te worden gemonteerd en altijd goed toegankelijk
te zijn.
!
Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor haarden
met cv wisselaar
Let op
Een minimale waterdruk van 2.0 bar moet gegarandeerd
zijn.
Wanneer de waterdruk niet gegarandeerd is, mag installatie
alleen plaatsvinden op een open expansiesysteem.
De veiligheidsklep is uitgevoerd met een zeer dunne en
kwetsbare capillaire leiding. Deze heeft als functie de druk, die
opgebouwd wordt in de voeler, over te brengen naar de klep.
Let op
Bij de installatie van een Dik Geurts haard met cv wisselaar
zijn de volgende zaken essentieel:
●
Installatie zonder de meegeleverde veiligheden is niet
toegestaan.
Dik Geurts
3
N e d e r l a n d s
Een haard van Dik Geurts wordt altijd geleverd met de
onderstaande veiligheden:
- Veiligheidswarmtewisselaar (in het toestel geïnstalleerd);
- Thermische veiligheidsklep, met vloeistofgevulde voeler
en capillaire leiding;
- Overdrukventiel, 3 bar
3.
VEILIGHEID
Hieronder volgen tips en instructies die belangrijk zijn voor de
goede werking van uw haard.
De leiding van het overdrukventiel naar de afvoer moet aan
bepaalde eisen te voldoen.
Bij een leiding met een maximale lengte van 2 meter:
- het maximale aantal bochten in deze leiding is 2;
- de minimale diameter van deze leiding is ½”;
- deze moet vrij van afsluiters en weerstanden zijn.
Wanneer de klep door beschadiging lekt, is de werking niet
meer gegarandeerd en dient de klep te worden vervangen.
!Let op
De capillaire leiding van de thermische veiligheidsklep mag nooit
geknikt, ingekort of beschadigd worden.
!
Let op
Bij
-
De uitmonding van de overstortleiding dient op een veilige
plaats te worden gemonteerd.
De uitmonding van de overstortleiding moet zo worden
gemonteerd, dat er geen gevaar voor de gebruiker kan
ontstaan. Bij het in werking treden van deze veiligheid, stroomt
water van ongeveer 100 °C uit de afvoerleiding.
een leiding met een maximale lengte van 4 meter:
het maximale aantal bochten in deze leiding is 3;
de diameter van deze leiding is ¾”;
deze moet vrij van afsluiters en weerstanden zijn.
!
Let op
Indien dit ventiel vervangen moet worden, dient een klep
met exact dezelfde specificaties te worden gemonteerd.
Het aansluiten van een thermische veiligheidsklep is
schematisch weergegeven in bijlage 4.
!
!
Let op
Monteer de afblaasleiding van het overdrukventiel buiten het
directe bereik van personen.
Het overdrukventiel dient op een toegankelijke plek te worden
gemonteerd voor periodieke tests.
Zorg ervoor dat de uitmonding van de afvoerleiding van de
thermische veiligheidsklep op doorstroming en lekkage te
controleren is.
!
3.5.3 Ontluchting
Een goede ontluchting is van groot belang voor de werking van
het systeem.
Ga voor een goede ontluchting als volgt te werk:
- aan de achterzijde van het toestel bevindt zich een 3/8”
binnendraad sok;
- monteer hier een ontluchtinrichting;
- voorzie het systeem in de aanvoer en retour van
ontluchtmogelijkheden.
Let op
De aansluitleiding voor de thermische veiligheidsklep moet
vorstvrij worden aangelegd. Bevriezing moet te allen tijde
worden voorkomen.
3.5.1.2 De werking van de thermische veiligheidsklep.
De thermische veiligheidsklep is een op koud leidingwater
werkende veiligheid. Wanneer de temperatuur aan de voeler
van de klep te hoog wordt, opent de klep. In dat geval
wordt koud leidingwater door de koelspiraal gestuurd om de
overtollige warmte af te voeren. Vermenging van leidingwater en
water uit het verwarmingssysteem is hierbij uitgesloten, omdat
de koelspiraal gescheiden is van de ketel.
De veiligheidsklep opent bij 95 °C (+/-3 °C) en zorgt ervoor,
dat de keteltemperatuur onder de 110 °C blijft.
!
Let op
Wanneer lucht zich ophoopt in het systeem, kan de pomp
het cv water niet goed transporteren.
De temperatuurbeveiliging kan dan, vanwege te hoge
temperaturen, in werking treden, voordat het toestel warm
water aan het systeem afgeeft.
3.5.4 Droogkookbeveiliging
3.5.2 Het overdrukventiel
Een te hoog oplopende druk in het systeem is schadelijk.
Om dit te voorkomen, is bij het toestel een overdrukventiel
meegeleverd.
!
Let op
!
Let op
In een half met water gevulde haard, kan zich stoom
vormen, wat tot gevaarlijke situaties kan leiden.
Dit is het geval wanneer radiatoren, buffervaten of andere,
met water gevulde, elementen binnen het systeem, zich onder
het niveau van de haard bevinden. Plaats ter voorkoming een
beveiliging, die het waterniveau controleert.
Let op
Het overdrukventiel moet altijd worden geïnstalleerd! Zonder
deze klep kan een veilige werking van het systeem niet
worden gegarandeerd.
Houd voor een veilige en correcte werking van het
overdrukventiel rekening met het volgende:
- sluit het overdrukventiel aan op de haard;
- gebruik hiervoor een leiding met een minimale diameter
van ½”;
- afsluiters en weerstanden in de leiding zijn niet toegestaan;
- gebruik maximaal één bocht.
4
UITPAKKEN
5.4
Schenk aandacht aan de onderstaande punten bij het
uitpakken van de haard:
●
Controleer het toestel op transportschade, plaats nooit een
beschadigde haard;
●
Controleer of de doos met onderdelen compleet is.
●
In Bijlage 1 / Tabel 1 staat vermeld over welke onderdelen
u na het uitpakken dient te beschikken;
●
Door het transport kunnen onderdelen verschoven zijn,
controleer de ligging van de keerplaat en vuurvaste platen.
(zie handleiding).
●
Controleer de werking van luchtschuif, deursluiting en het
eventuele draaimechanisme;
●
Verwijder eventueel achtergebleven straalgrit uit de
luchtschuif;
●
Neem zo nodig contact op met uw leverancier;
●
Voer de verpakking af via de reguliere weg.
!
●
●
●
●
●
●
●
●
5.
INSTALLATIE
●
5.1
●
●
Voorschriften
Installeer de haard volgens de geldende Europese,
nationale, lokale en bouwkundige (installatie)
voorschriften.
Houdt u zich aan de voorschriften/instructies zoals
vermeld in deze handleiding.
●
●
●
●
●
5.2
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Plaatsen haard
●
Rookgaskanaal
Voor het rookgaskanaal gelden de volgende eisen:
het rookgaskanaal moet van tevoren geïnspecteerd worden
door een specialist;
het rookgaskanaal dient geschikt te zijn voor aansluiting van
een houtgestookt toestel;
de haard dient te worden aangesloten op een enkel,
ongedeeld rookgaskanaal;
het rookgaskanaal moet schoon zijn;
het rookgaskanaal moet gasdicht zijn;
de diameter van het rookgaskanaal moet 180 mm zijn;
de trek van het rookgaskanaal moet minimaal 12 Pascal
zijn;
in een (te) sterk trekkend kanaal dient zonodig een
rookgasklep worden aangebracht;
haardpijpen moeten afwaterend naar de haard worden
geplaatst;
het rookgaskanaal dient zelfdragend te zijn en mag niet op
de haard rusten;
Let op
Breng geen wijzigingen aan de haard aan;
plaats de haard op een vloer met voldoende draagkracht;
plaats de haard en/of de haardpijpen tegen een wand van
niet brandbaar materiaal;
plaats de haard en/of de haardpijpen op minimaal 50 mm
vanaf de wand;
plaats de haard en/of de haardpijpen altijd op minimaal
700 mm afstand van brandbare objecten en/of materialen;
plaats de haard op een brandwerende vloerplaat die volgens
de geldende norm voor de haard uitsteekt als deze op een
vloer van brandbaar materiaal komt te staan;
dek de haard niet af en/of pak deze niet in met een
isolatiedeken of enig ander materiaal;
houdt u zich aan de eisen voor het rookgaskanaal zoals
genoemd in paragraaf 5.2.
Bepaal de plaats van de haard; de afmetingen zijn
aangegeven in bijlage 2.
Plaats zo nodig de vloerplaat.
Zet de haard op de bestemde plek.
Controleer of de vuurvaste platen en de keerplaten in de
haard goed geplaatst zijn (zie gebruikshandleiding).
Verbeter zo nodig de positie van de platen.
Sluit de haard aan op het rookgaskanaal.
Plaats een optioneel verkrijgbaar inspectie-element, indien
de afvoerpijp niet verwijderd kan worden bij onderhoud
aan de kachel. In dit halve meter afvoerelement zit een
inspectieluikje om het eventuele roet te verwijderen wat
bovenop de stalen keerplaat in de kachel ligt.
5.5 Aansluiten haard
Ga bij het aansluiten van de haard als volgt te werk (voor een
tekening van de aansluitingen zie bijlage 2):
●
sluit de thermische veiligheidsklep (bijlage 3 figuur 1) aan op
de aanvoer (D) van de koelspiraal. Zorg dat de pijl op de
veiligheidsklep richting de aansluiting van de koelspiraal
wijst (zie bijlage 2).
●
sluit de afvoer van de koelspiraal (E) aan op de waterafvoer
of riolering;
●
plaats de dompelhuls voor de voeler (figuur 3) van de
thermische veiligheidsklep in de watermantel. Dit is de sok
links boven op de achterkant van de haard.
●
schuif de voeler van de thermische veiligheidsklep (A) in de
zojuist aangebrachte dompelhuls. Borg de voeler met de
schroef die in de dompelhuls zit (figuur 3).
●
sluit de retour van het te verwarmen CV-water aan op de
3/4’’ sok; deze bevindt zich aan de onderzijde van de
watermantel (zie bijlage 2) (G).
●
sluit de aanvoer van het verwarmde CV-water aan op de
één van de aanvoeraansluitingen (3/4’’ sok). (zie bijlage 2)
5.3 Voorzieningen plaatsen haard
Voor het plaatsen van een vrijstaande haard met directe warmte
èn warm water als output, dienen de volgende voorzieningen,
op de plaats van de haard, aanwezig te zijn:
●
een waterleidingaansluiting ten behoeve van de
veiligheidswarmtewisselaar;
●
een aansluiting op de waterafvoer of riolering ten behoeve
van de veiligheidswarmtewisselaar en het overdrukventiel.
●
Let op: Houd rekening met een temperatuur van 100 °C in
het afvoersysteem.
●
een aanvoer en retour van het cv-systeem;
●
een mogelijke elektriciteitsaansluiting bij gebruik van de
pomp (deze pomp is een essentieel onderdeel van het
systeem, maar wordt niet meegeleverd!).
Er zijn twee aanvoeraansluitmogelijkheden:
aanvoer 1 (C) zit bovenin de watermantel en aanvoer 2 (F)
zit onderaan de watermantel. Deze laatste aanvoer haalt het
warme water uit de bovenkant van de watermantel door middel
van een buis die door de watermantel loopt. Het aanvoerwater
van aanvoer 2 is daardoor minder heet dan het water uit
aanvoer 1. Afhankelijk van de retourtemperatuur is de maximale
temperatuur die uit aanvoer 2 gehaald kan worden 80 °C.
Dik Geurts
5
N e d e r l a n d s
4.
●
●
Voor maximale prestatie wordt geadviseerd aanvoer 1 te
gebruiken. Als de hoge aanvoertemperatuur niet nodig is,
kan aanvoer 2 gebruikt worden zodat alle leidingen onder
aan de haard zitten.
plaats het overdrukventiel (figuur 4) in de afvoer CV-leiding
van de haard en sluit deze aan op de waterafvoer of
riolering (zie ook hoofdstuk 3.5.2).
!
●
8.
ONDERHOUD
In de Gebruikershandleiding wordt in Hoofdstuk 6, Onderhoud,
een aantal tips/instructies gegeven voor het onderhoud van de
haard. Tevens is vermeld hoe een aantal onderdelen vervangen
kan worden.
Let op
9.
STORINGEN
In de Gebruikershandleiding, hoofdstuk 7, staat een tabel met
een overzicht van storingen die kunnen optreden, de mogelijke
oorzaak en de oplossing.
Tussen het overdrukventiel en de haard mogen geen
afsluiter of andere weerstanden geplaatst zijn!
Bijlage 1 Meegeleverde onderdelen
In de onderstaande tabel staan de onderdelen vermeld die met
het toestel worden meegeleverd.
5.6. Retourtemperatuurbewaking.
Om te voorkomen dat de warmtewisselaar te veel vervuild
is het belangrijk de haard zo snel mogelijk boven de
condensatietemperatuur van de rookgassen te brengen
en te houden. Dit dient te gebeuren doormiddel van een
retourtemperatuurbewaking welke ervoor zorgt dat de
retourtemperatuur naar de haard niet onder de 60˚C komt.
Een dergelijke unit is bij Dik Geurts te bestellen onder bestelnr.
45256.Het toepassen van een dergelijk systeem is verplicht om
de goede werking van dit product te garanderen. In bijlage 5 is
een voorbeeld installatieschema afgebeeld.
Tabel 1:
De verschillende componenten in dit schema zijn:
a) Retourtemperatuurbewaking(pompunit).
b) Expansievat.
c) Ontluchter.
d) Overdrukventiel(3bar)
e) Thermisch laadventiel.
f) Watertoevoer.
g) Circulatiepomp cv-systeem.
6.
STOKEN
!
●
●
Wijs de gebruiker op de noodzaak de warmtewisselaar te
reinigen (zie de gebruikershandleiding, hoofdstuk 2.1).
Let op
Een Dik Geurts haard met CV wisselaar mag nooit zonder
water worden gestookt!
Deze toestellen moeten eerst met water gevuld en ontlucht
worden en mogen pas in gebruik genomen worden als de
functionele installatie volledig afgerond is.
Zie de Gebruikershandleiding, hoofdstuk 5, voor het aansteken
en stoken van de haard.
7.
OPLEVERING
U dient de gebruiker vertrouwd te maken met de haard. U dient
haar/hem te instrueren over onder meer de ingebruikname, het
stoken en het onderhoud.
●
Instrueer de gebruiker over de haard.
●
Wijs er bij ingebruikname op, dat
●
bij de eerste keer stoken vluchtige componenten uitdampen
uit lak, materialen e.d.;
●
de ruimte goed wordt geventileerd.
●
Wijs op de noodzaak om het rookgaskanaal minstens
één keer per jaar te laten inspecteren en reinigen door een
specialist.
●
Overhandig de gebruiker de gebruikershandleiding en de
installatiehandleiding (de installatiehandleiding dient bij het
toestel bewaard te blijven).
6
Onderdeel
Aantal
Installatiehandleiding
1
Gebruikershandleiding
1
Handschoen
1
Asschep
1
Spuitflacon ruitenreiniger
1
Spuitbus met hittebestendige lak
1
Overdrukventiel
1
Thermisch laadventiel
1
Schoonmaakborstel
1
N e d e r l a n d s
Bijlage 2 Aansluiting haard
196
780
180
830
390
800
570
440
Dik Geurts
7
Bijlage 3 Meegeleverde beveiligingen
Figuur1
Figuur2
Figuur3
14
Figuur4
8
N e d e r l a n d s
Bijlage 4 Formulier voor oplevering Store H2O
Dik Geurts
The Netherlands
Formulier voor oplevering Store H2O
Inbouw datum:
Klant:
…………………………………..
Straat:
………………………………….. Huisnummer:
……………………………..
Postcode:
………………………………….. Plaatsnaam:
……………………………..
Schoorsteenhoogte:
……………………….….m
Doorsnede:
…………………………m
Materiaal :
…………………………….
Kap?, zo ja type:
…………………………..
Hoogte boven nok?
…………....……………..m
Klep?:
…………………………..
Reinigingsmogelijkheid:
……………………………..
Luchtoevoer:
………………………………
Ø cv aansluiting:
…………………………mm
Pompunit(verplicht)
………………………………..
Ø water aansluiting:
…………………………mm
Regeltemperatuur pompunit
…………………………….°C
Verklaring van oplevering:
Firmastempel:
De gebruiker verklaart hiermee dat het toestel
werkend is opgeleverd en hem/haar is uitgelegd
hoe het toestel te gebruiken en te onderhouden:
Datum en handtekening gebruiker:
Datum en handtekening installateur:
Dik Geurts
9
F
95˚C
E
D
10
A
60˚C
C
BB
Store
G
30-05-2012
Bijlage 5 Installatieschema
PREFACE .................................................................. 12
1.
INTRODUCTION ............................................. 12
2.
EC DECLARATION OF CONFORMITY STORE 12
3.
SAFETY............................................................. 13
3.1 General .............................................................. 13
3.2 Regulations ........................................................ 13
3.3 Precautions/safety instructions during installation.13
3.4 Additional safety regulations for stoves with CH
heat exchanger................................................... 13
3.5 Required safeguards explained in more detail ..... 13
3.5.1 Thermal safety valve .......................................... 13
3.5.2 Overpressure relief valve .................................... 14
3.5.3 De-aeration ....................................................... 14
REMOVING THE PACKAGING .................................. 15
5.
INSTALLATION ................................................ 15
5.1 Regulations ........................................................ 15
5.2 Flue duct.......................................................... 145
5.3 Provisions for placing the fire ............................. 15
5.4 Placing the fire .................................................. 15
5.5 Connecting the fire ........................................... 15
6.
BURNING .......................................................... 16
7.
DELIVERY ........................................................ 16
8.
MAINTENANCE................................................. 16
9.
MALFUNCTIONS ............................................. 16
Appendix 1 Parts supplied ........................................... 16
Appendix 2 connections fire + line drawing ................. 17
Appendix 3 safeguards supplied ................................. 18
Appendix 4 Form for final delivery of Store H2O .......... 19
Appendix 5 Installation overview .................................. 20
Dik Geurts
11
E n g l i s h
CONTENT..................................................................... 11
PREFACE
Dik Geurts, a fire manufacturer, develops and produces
products that comply with the highest quality, performance
and safety requirements. This will enable you to enjoy using
this product for many years to come. This fire is provided with
a CE mark. Wood burning fires that comply with the essential
requirements of the European Construction Products Directive,
including the requirements for safety, environment and energy
consumption, are entitled to carry the CE mark.
The fire is supplied with two manuals: the installation manual
and the user manual. The user manual will provide you with the
information that is required for a good and safe operation of the
fire. Carefully read the user manual prior to using the fire. Keep
the user manual AND the installation manual in a safe place. As
a user you are only entitled to perform the work described in
the user manual. Any other work requires a competent installer.
The installation manual will give you the information you need
to install the fire in such a way that it will operate properly and
safely. This manual discusses the installation of the fire and the
regulations that apply to the installation. It also provides you
with the technical specification of the fire. In case of questions
or doubts, please contact your installer.
Please carefully read and use this installation manual.
The following symbols are used in the manual to indicate
important information:
●
Product:
Free-standing, wood burning boiler made from steel plate.
Type:
Store
Applicable EEC directives:
89/106/EEC
Applied harmonized standards:
NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2
Notified body:
S.G.S. Nederland B.V.
Leemansweg 51
Postbus 5252
6827 BX Arnhem
Distinguishing product features
TABLE see existing manual
Store
!
Wood
Operation
Intermittent
Distance from combustible materials 700 mm
Emission of
Actions to be performed
Caution
Fuel
You need these instructions to prevent fire,
personal injury or other serious damages.
CO: 0.09 vol.% at 13%
combustion products
O2
Flue gas temperature
266 °C
Nom. direct output
3.9 kW
Nom. output at water side
6.5 kW
Efficiency
76.1 %
After delivery, you should give the user manual and this
installation manual to the user.
Flue gas flow
1.
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of this Dik Geurts fire. The
free-standing wood burning fire has an ingenious burning
system which ensures effective combustion and optimum
efficiency. The combustion chamber is lined with chamotte.
At the top you will find a so-called baffle plate to increase the
efficiency. The fire is equipped with a slide for air supply. Part
of the secondary air is continuously guided along the top of the
glass pane. The fire is only suitable to be filled with wood or
wood briquettes.
Diameter exit
180 mm
Fire safety
compliant
Release of harmful substances
none
Surface temperature
compliant
Mechanical strength
compliant
Weight of fire
270 kg
Minimum chimney draught
12 Pa
Water volume
25 litres
Suitable for a shared chimney
No
Report
EZKA/11/053-Z
2.
Fine dust at 13% O2
EC DECLARATION OF CONFORMITY STORE
10.6 g/s
[mg/Nm3]
33
The undersigned, representative of:
Internal measures by the company guarantee that massproduced appliances comply with the essential requirements of
the prevailing EEC directives and the standards derived from
them.
This declaration will lose its validity if adjustments are made
to the appliance, without prior written permission by DRU
Verwarming B.V..
Manufacturer:
DRU Verwarming B.V.
PO Box 1021, NL-6920 BA Duiven
Ratio 8, NL-6921 RW Duiven
Hereby declares that the DRU issued wood fired heating
appliance was designed and constructed in such a way that
the appliance complies with the essential requirements of the
Construction Products Directive and that it is produced and
distributed in accordance with the requirements of the Belgian
Royal Decree of 12 October 2010 for the regulation of minimum
requirements concerning the efficiency and emission levels of
polluting substances for solid fuel heating appliances.
On behalf of DRU Verwarming B.V.
M.J.M. Gelten
General Director
12
3.1 General
Safe installation of a Dik Geurts fire with heat exchanger for
solid fuels requires specialist know-how. This installation manual
is an essential part of the installation and operation instructions
for this type of fires. Therefore, please read this manual
carefully and observe all instructions!
Section 3.4 states additional safety regulations, specifically for
this type of appliances. Appendix 4 includes a check list that
will help you to install the appliance safely.
!
Check whether these safeguards, which are necessary for
the installation, are present and only then start performing
the installation!
Caution
●
Carefully read this chapter on safety, before you start
performing installation or maintenance work;
Please observe the general regulations and the precautions/
safety instructions in this manual.
●
●
Taking the stove in operation without the certainty that all
safety components have been installed optimally, is
prohibited.
Make sure there is a good provision for the aeration of the
heat exchanger. 3/8”.
After installation, all safety components should be easily
accessible for inspection and service purposes.
All components used for the installation at the water side
should at least be resistant to a temperature of 110 °C.
All installed components that are not part of Dik Geurts’
scope of delivery, must be demonstrably suitable for
application in CH systems.
When the appliance is used for the first time, all steps of the
operating manual must be observed.
The user must be clearly instructed about the operation and
maintenance of the installation.
Recommend the user to make annual appointments for
inspection and maintenance.
The electrical connection must be realized in accordance
with the locally applicable standard.
●
●
●
●
3.2 Regulations
Please install the appliance in accordance with the applicable
European, national, local and constructional (installation)
regulations.
●
●
3.3
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Precautions/safety instructions during installation
you should only install and maintain the fire if you are a
competent and recognised wood burning CH appliances
fitter;
mount the fire on a floor of sufficient load-bearing strength;
place the fire and/or the flue pipes in front of a wall made of
non-combustible material;
if you discover flammable materials apply sufficient
heat-resistant isolation material;
place the fire and/or the flue pipes at least 50 mm away
from the non-combustible wall;
always place the fire and/or the flue pipes at a minimum
distance of 700 mm from combustible objects and/or
materials;
mount the fire on a protective floor plate, in case of a
combustible floor. The floor plate made of non-combustible
material should extend at least 300mm at the front of the
fire, and it should be at least 300 mm wider than the fire;
do not cover the fire and/or do not wrap it in an insulation
blanket or any other material;
connect the fire to a suitable flue duct;
have the flue duct inspected and cleaned in advance, by a
certified chimney sweeping company;
do not make any changes to the fire yourself;
only replace parts by original parts;
make sure there is sufficient ventilation in the room where
the fire is installed.
3.4
!
●
●
!
Caution
If the installation does not comply with these points, any
form of product warranty will become invalid.
3.5
Required safeguards explained in more detail
3.5.1 Thermal safety valve
In accordance with standard EN 12828, the appliance is
protected against a water temperature that is too high. For this
purpose, a thermal safety valve is supplied.
!
Caution
The thermal safety valve must be mounted on a ‘cool’
location (< 50 °C) and must always be easily accessible.
!
Additional safety regulations for stoves with
CH heat exchanger
Caution
A minimum water pressure of 2.0 bar must be guaranteed.
If the water pressure is not guaranteed, installation should only
take place on an open expansion system.
The safety valve is made with a very thin and fragile capillary
tube. It function is to transfer the pressure that is being
accumulated in the detector to the valve.
Caution
When installing a Dik Geurts fire with CH heat exchanger,
the following is essential:
●
Installation without the supplied safety devices is not
permitted.
If the valve leaks due to damage, the operation is no longer
guaranteed and the valve should be replaced.
Dik Geurts
13
E n g l i s h
A Dik Geurts fire is always supplied with the following
safeguards:
- Safety heat exchanger (installed in the appliance);
- Thermal safety valve, with fluid filled detector and
capillary tube;
- Pressure relief valve, 3 bar
3.
SAFETY
Below you will find tips and instructions for a good operation of
your fire.
In
-
!Caution
The capillary tube of the thermal safety valve should never be
kinked, shortened or damaged.
!
Caution
!
The exit of the overflow pipe, must be mounted at a safe
location.
!
Caution
3.5.3 De-aeration
A good de-aeration is very important for the system’s operation.
For a good de-aeration, proceed as follows:
- at the back of the appliance you will find a 3/8” female
thread bush;
- mount a de-aeration device here;
- provide the system in the supply and return of de-aeration
facilities.
Make sure the exit of the discharge pipe of the thermal
safety valve can be checked for flow-through and leakage.
Caution
This connection pipe for the thermal safety valve must be
installed in a location where no frost can occur. Freezing
must be prevented at all times.
3.5.1.2 Operation of the thermal safety valve.
The thermal safety valve is a voltage free safeguard working on
cold mains water, which monitors the boiler temperature. When
the temperature at the valve’s detector becomes too high, the
valve will open. In that case, cold mains water is sent through
the cooling coil in order to discharge excess heat. Mixing of
mains water and water from the heating system is not possible,
as the cooling coil is separated from the boiler.
The safety valve opens at 95 °C (+/-3 °C) and makes sure that
the boiler temperature remains below 110 °C.
!
Caution
If air accumulates in the system, the pump will be unable to
transport the CH water properly.
In that case, because of temperatures that are too high,
the temperature safeguard may be activated before the
appliance supplies hot water to the system.
3.5.4 Boiling-dry safeguard
3.5.2 Overpressure relief valve
If the pressure gets too high, this is harmful to the system.
In order to prevent this, the system is supplied with an
overpressure relief valve.
!
Caution
Mount the blow-off pipe of the safety valve outside of the
direct reach of persons.
The safety valve must be mounted on an accessible location for
periodic tests.
The connection of a thermal safety valve is displayed in a
diagram in appendix 4.
!
Caution
If this valve has to be replaced, a valve with the exact same
specifications must be mounted.
The exit of the overflow pipe should be mounted in such a way,
that no hazard can occur for the user. When this safeguard is
activated, water at approximately 100 °C will flow out of the
discharge pipe.
!
case of a pipe with a maximum length of 4 metres:
the maximum number of bends in this pipe is 3;
the minimum diameter of this pipe ¾”;
it may not have any valves and resistors.
!
Caution
In a fire half-filled with water, steam can be generated,
which could lead to dangerous situations.
This will be the case when radiators, buffer vessels or other
water-filled elements within the system are below the level
of the stove. In order to prevent this, place a safeguard that
monitors the water level.
Caution
The overpressure relief valve should be installed at all
times! Without this valve, it is impossible to guarantee a
safe operation of the system.
For a safe and correct operation of the overpressure relief
valve, take the following into account:
- connect the overpressure relief valve to the fire;
- for this, use a pipe with a minimum diameter of ½”;
- valves and resistors are not allowed in the pipe;
- use only one bend maximum.
The pipe from the overpressure relief valve to the discharge
must comply with certain requirements.
In case of a pipe with a maximum length of 2 metres:
- the maximum number of bends in this pipe is 2;
- the minimum diameter of this pipe ½”;
- it may not have any valves and resistors.
14
REMOVING THE PACKAGING
5.4
Pay attention to the following aspects whenremoving the fire’s
packaging:
●
Check the appliance for transportation damage, never
install a damaged fire;
●
Check if the box with parts is complete.
●
In Appendix 1 / Table 1 you can see which parts you
should have after removing the packaging;
●
As some part may have shifted in transit, check the position
of the baffle plate and the charmotte plates. (see manual).
●
Check the operation of the air slide, door closure and, if
applicable, the rotation mechanism;
●
Remove any remaining blasting grit from the air slide;
●
For this, contact your supplier;
●
Dispose of packaging in accordance with local regulations.
5.
5.1
●
●
!
●
●
●
●
●
●
●
INSTALLATION
●
Regulations
Please install the fire in accordance with the applicable
national, local and constructional (installation) regulations.
Observe the regulations/instructions in this manual.
●
●
5.2
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Placing the fire
●
Flue duct
The following requirements apply to the flue duct:
the flue duct must be inspected in advance by a specialist;
the flue duct must be suitable for connection to a wood
burning appliance;
the fire must be connected to a single, unshared flue duct;
the flue duct must be clean;
the flue duct must be gastight;
the flue duct’s diameter must be 180 mm;
the draught in the flue duct must be at least 12 Pascal;
in case of a duct with a draught that is too strong, it may be
necessary to install a flue valve;
flue pipes must be placed in such a way that they drain
towards the fire;
the flue duct must be self-supporting and may not rest on
the fire;
●
●
●
●
Caution
do not make any changes to the fire;
mount the fire on a floor of sufficient load-bearing strength;
place the fire and/or the flue pipes against a wall made of
non-combustible material;
place the fire and/or the flue pipes at least 50 mm away
from the wall;
always place the fire and/or the flue pipes at a minimum
distance of 800 mm from combustible objects and/or
materials;
place the fire on a fire-resistant floor plate extending in front
of the fire in accordance with the applicable standard, if it is
placed on a floor made of combustible material;
do not cover the fire and/or do not wrap it in an insulation
blanket or any other material;
observe the requirements for the flue gas channel, as stated
in paragraph 5.2.
Determine the location of the fire; the dimensions can be
found in appendix 2.
If necessary, place the floor plate.
Place the fire in its intended location.
Check if the chamotte plates and the baffle plates are
placed correctly in the fire (see user manual).
If necessary, correct the position of the plates.
Connect the fire to the flue duct.
Place an optionally available inspection element, if the flue
pipe cannot be removed during maintenance. This 50cm
flue element contains an inspection hatch for the removal of
possible soot located on top of the steel baffle plate in the
fire.
5.5 Connecting the fire
When connecting the fire, proceed as follows (for a drawing of
the connections, see appendix 2):
●
connect the thermal safety valve (appendix 3 figure 1) to the
supply (D) of the cooling coil. Make sure the arrow on the
safety valve points towards the connection of the cooling
coil (see appendix 2).
●
connect the discharge of the cooling coil (E) to the water
discharge or sewer;
●
place the plunger bush for the detector (figure 3) of the
thermal safety valve in the water jacket. This is the sock (A)
at the top left on the back of the fire.
●
slide the detector of the thermal safety valve in the plunger
bush just mounted. Secure the detector with the screw
located in the plunger bush (figure 3).
●
connect the return of the CH water to be heated to the
3/4’’ socket; it is located at the bottom of the water jacket
(see appendix 2) (G).
●
connect the supply of the heated CH water to one of the
supply connections (3/4’’ socket). (see appendix 2)
5.3 Provisions for placing the fire
In order to place a free-standing fire with an output of direct
heat AND hot water, the following provisions should be
available on the location of the fire:
●
a water mains connection for the benefit of the cooling
system;
●
a connection to the water discharge or sewerage for the
benefit of the cooling system and the overpressure relief
valve.
●
Caution: Take a temperature of 100 °C in the discharge
system into account.
●
a supply and return for the CH system;
●
a possible power connection when the pump is used (this
pump is an essential part of the system, but is not part of
the scope of delivery!).
There are two options for connecting the supply:
supply 1 (C) at at the top of the water jacket and supply 2 (F) is
at the bottom of the water jacket. The latter supply retrieves the
hot water from the top of the water jacket by means of a tube
running through the water jacket. The supply water from supply
2 is therefore less hot than the water from supply 1. Depending
on the return temperature, the maximum temperature that can
be retrieved from supply 2 is 80 °C.
Dik Geurts
15
E n g l i s h
4.
●
For a maximum performance, we recommend using supply
1. If the high supply temperature is not needed, supply 2
can be used so that all pipes are at the bottom of the fire.
●
place the overpressure relief valve (figure 4) in the CH
discharge pipe of the fire and connect it to the water
discharge or sewer (also see chapter 3.5.2).
!
8.
MAINTENANCE
There are a number of tips/instructions on the maintenance of
the fire in Chapter 6, Maintenance, of the User Manual. This
also explains how a number of parts can be replaced.
9.
MALFUNCTIONS
In chapter 7 of the User manual you will find an overview of
malfunctions that might occur, the possible causes and the
remedies.
Caution
Between the overpressure relief valve and the fire, no valves
or other resistors may be placed!
Appendix 1 Parts supplied
In the following table you can find the parts that are supplied
with the appliance.
5.6. Return temperature monitoring
In order to prevent the heat exchanger from becoming too
contaminated, it is important to bring the fire as quickly as
possible above the condensation temperature of the flue gases
and to keep it at that temperature. This should be done by
means of return temperature monitoring, which will make sure
that the return temperature to the fire does not get below 60˚C.
Such a unit can be ordered at Dik Geurts under order no.
45256. Application of such a system is necessary in order to
guarantee a proper operation of this product. In appendix 5 you
can see an example installation diagram.
Table 1:
Part
The various components in this diagram are:
a) Return temperature monitor (pump unit).
b) Expansion vessel.
c) De-aerator.
d) Overpressure valve (3 bar)
e) Thermal load valve.
f) Water supply.
g) Circulation pump CH system
6.
BURNING
!
●
●
Caution
A Dik Geurts stove with CH heat exchanger by never be
fired without water!
These appliances should first be filled with water and
de-aerated, and may only be taken into operation when the
functional installation has been fully completed.
See the User Manual, chapter 5, for lighting and burning the
fire.
7.
DELIVERY
You must explain to the user how to operate the fire. You
should instruct her/him for instance on using the appliance for
the first time, heating and maintenance.
●
Instruct the user about the use of the fire.
●
When the appliance is put into operation, point out that
●
when the fire is heated up for the first time, volatile
components evaporate from paint, materials, etc.;
●
the room should be well ventilated.
●
Point out that the flue duct should be inspected and cleaned
at least once per year, by a specialist.
●
Give the user manual and installation manual to the user (the
installation manual should be kept near the appliance).
●
Point out to the user that the heat exchanger has to be
cleaned (see the user manual, chapter 2.1).
16
Quantity
Installation manual
1
User manual
1
Glove
1
Ash pan
1
Glass cleaner spray bottle
1
Spray can of heat-resistant paint
1
Overpressure relief valve
1
Thermal load valve
1
Cleaning brush
1
E n g l i s h
Appendix 2 Connection fire
196
780
180
830
390
800
570
440
Dik Geurts
17
Appendix 3 Safeguards supplied
Figuur1
Figure 1
Figuur2
Figure
2
Figuur3
Figure 3
14
Figuur4
Figure 4
18
E n g l i s h
Appendix 4 Form for final delivery of Store H2O
Dik Geurts
The Netherlands
Form for final delivery of Store H2O
Build-in date:
Client:
…………………………………..
Street:
………………………………….. House number:
……………………………..
Postal code:
………………………………….. City:
……………………………..
Chimney height:
……………………….….m
Cross-section:
…………………………m
Material:
…………………………….
Hood?, if so, which type:
…………………………..
Height above ridge?
…………....……………..m
Valve?:
…………………………..
Cleaning possibilities:
……………………………..
Air supply:
………………………………
Ø CH connection:
…………………………mm
Pump unit (obligatory)
………………………………..
Ø water connection:
…………………………mm
Control temperature pump unit
…………………………….°C
Declaration of delivery:
Firm stamp:
The user hereby declares that the appliance
has been delivered in working order and that
he/she was explained how to use and
maintain the appliance:
Date and signature user:
Date and signature installer:
Dik Geurts
19
F
95˚C
E
D
A
60˚C
C
BB
Store
G
30-05-2012
Appendix 5 Installation overview
20
VORWORT ................................................................ 22
1.
EINLEITUNG .................................................... 22
2.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG STORE .... 22
3.
SICHERHEIT ..................................................... 23
3.1 Allgemein ........................................................... 23
3.2 Vorschriften ....................................................... 23
3.3 Schutzmaßnahmen/Sicherheitsanweisungen im
Zusammenhang mit der Installation ......................23
3.4 Ergänzende Sicherheitsvorschriften für Kaminöfen
mit Heizungswärmetauscher............................... 23
3.5 Nähere Erläuterung der erforderlichen
Sicherheitseinrichtungen .................................... 23
3.5.1 Thermo-Sicherheitsventil ................................... 23
3.5.2 Überdruckventil .................................................. 24
3.5.3 Entlüftung........................................................... 24
AUSPACKEN.............................................................. 25
5.
INSTALLATION ................................................ 25
5.1 Vorschriften ....................................................... 25
5.2 Rauchgasabzug ................................................. 25
5.3 Einrichtungen zum Aufstellen des Kamins........... 25
5.4 Aufstellen des Kamins ....................................... 25
5.5 Anschließen des Kamins ................................... 25
6.
HEIZEN ............................................................. 26
7.
ÜBERGABE ..................................................... 26
8.
WARTUNG ....................................................... 26
9.
STÖRUNGEN .................................................. 26
Anlage 1 Im Lieferumfang enthaltene Teile................... 26
Anlage 2 Anschließen des Kamins + schematische
Darstellungen .............................................................. 27
Anlage 3 Im Lieferumfang enthaltene
Sicherheitseinrichtungen.............................................. 28
Anlage 4 Übergabeformular für den Store H2O ........... 29
Anlage 5 Überblick über die Installation ....................... 30
Dik Geurts
21
D e u t s c h
INHALT ......................................................................... 21
Bauweise die grundlegenden Anforderungen der
Bauprodukterichtlinie erfüllt und dass Herstellung und Vertrieb
dieses Geräts gemäß dem belgischen königlichen Erlass
vom 12. Oktober 2010 zu Mindestleistungsanforderungen
und Schadstoffemissionsniveaus von Heizgeräten für
Festbrennstoffe erfolgen.
VORWORT
Als Hersteller von Kaminen spezialisiert sich Dik Geurts
auf die Entwicklung und Herstellung von Produkten gemäß
den strengsten geltenden Qualitäts-, Leistungs- und
Sicherheitsanforderungen. Somit ist gewährleistet, dass Sie auf
Jahre hinaus mit Ihrem Gerät zufrieden sein werden. Auf diesem
Kamin finden Sie das CE-Zeichen. Mit Holz befeuerte Kamine,
die die grundlegenden Anforderungen der europäischen
Bauprodukterichtlinie erfüllen, unter anderem die Anforderungen
in Bezug auf Sicherheit, Umweltschutz und Energieverbrauch,
dürfen das CE-Kennzeichen tragen.
Zum Kamin gehören zwei Handbücher: die Installationsanleitung
und die Bedienungsanleitung. In der Bedienungsanleitung
finden Sie die Informationen, die Sie benötigen, um den
Kamin gut und sicher funktionieren zu lassen. Lesen Sie die
Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie den Kamin
in Gebrauch nehmen. Die Bedienungsanleitung und die
Installationsanleitung müssen sorgfältig aufbewahrt werden.
Als Benutzer dürfen Sie nur die in der Bedienungsanleitung
genannten Arbeiten selbst durchführen. Für die übrigen
Arbeiten schalten Sie einen qualifizierten Installateur ein.
Die Installationsanleitung enthält die Informationen, die Sie
benötigen, um den Kamin so zu installieren, dass er einwandfrei
und sicher funktioniert. Diese Anleitung befasst sich mit der
Installation des Kamins und den dafür geltenden Vorschriften.
Außerdem finden Sie darin die technischen Daten des Kamins.
Bei Fragen oder in Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an Ihren
Installateur.
Lesen Sie diese Installationsanleitung sorgfältig durch und
halten Sie die Anweisungen auch tatsächlich ein.
In den Anleitungen sind wichtige Informationen mit den
folgenden Symbolen gekennzeichnet:
●
!
Achtung
Produkt:
Freistehender, mit Holz befeuerter Boiler, hergestellt aus
Stahlblech.
Typ:
Store
Gültige EG-Richtlinien:
89/106/EWG
Zugrunde liegende harmonisierte Normen:
NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2
Notified body:
S.G.S. Nederland B.V.
Leemansweg 51
Postbus 5252
NL-6827 BX Arnhem
Kennzeichnende Produkteigenschaften
TABELLE siehe das bestehende Handbuch
Store
Brennstoff
Holz
Funktion
Intermittierend
Abstand zu brennbaren Materialien 700 mm
Erforderliche Maßnahmen
Die vorliegenden Anweisungen dienen
dem Schutz vor Bränden, Körperverletzungen
beziehungsweise anderen schweren
Schäden.
Emission von
CO: 0,09 Vol.% bei 13%
Verbrennungsprodukten
O2
Rauchgastemperatur
266 °C
Direkte Nennleistung
3,9 kW
Wasserseitige Nennleistung
6,5 kW
Wirkungsgrad
76,1 %
Rauchgasstrom
10,6 g/s
Nach der Übergabe sind Sie verpflichtet, die
Bedienungsanleitung sowie die vorliegende
Installationsanleitung an den Benutzer zu übergeben.
Feinstaub bei 13% O2 [mg/Nm3]
33
1.
EINLEITUNG
Herzlichen Glückwunsch zum Ankauf Ihres Dik GeurtsKamins. Der freistehende, mit Holz befeuerte Kamin verfügt
über ein ausgeklügeltes Feuerungssystem, das eine effektive
Verbrennung und einen optimalen Wirkungsgrad garantiert.
Der Feuerraum ist mit Schamotteplatten ausgekleidet. Ganz
oben liegt eine sogenannte Leitwand, um den Wirkungsgrad
zu erhöhen. Der Kamin ist mit einem Schieber für die
Luftzufuhr ausgestattet; ein Teil der Sekundärluft hingegen wird
kontinuierlich an der Oberseite der Scheibe entlang geführt.
Der Kamin ist ausschließlich zur Befeuerung mit Holz oder
Holzbriketts geeignet.
Freisetzung von schädlichen Stoffen Keine
Durchmesser Ausgang
180 mm
Brandsicherheit
Erfüllt die Anforderungen
Oberflächentemperatur
Erfüllt die Anforderungen
Mechanische Stärke
Erfüllt die Anforderungen
Gewicht des Kamins
270 kg
Minimaler Zug im Schornstein
12 Pa
Wasserinhalt
25 Liter
Für einen geteilten
Nein
Schornsteinkanal geeignet
Bericht
EZKA/11/053-Z
Durch betriebsinterne Maßnahmen ist sichergestellt,
dass serienmäßig hergestellte Geräte die grundlegenden
Anforderungen der geltenden EG-Richtlinien sowie der davon
abgeleiteten Normen erfüllen.
Diese Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn ohne vorherige
schriftliche Genehmigung von DRU Verwarming B.V.
Änderungen gleich welcher Art am Gerät vorgenommen
werden.
Im Namen von DRU Verwarming B.V.
2.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG STORE
Der Unterzeichner im Auftrag des:
Herstellers:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, NL-6920 BA Duiven
Ratio 8, NL-6921 RW Duiven
Erklärt hiermit, dass das von DRU angebotene, mit Holz
befeuerte Heizgerät aufgrund seines Entwurfs und seiner
M.J.M. Gelten
Generaldirektor
22
!
3.1 Allgemein
Für das sichere Installieren eines Dik Geurts-Kamins mit
Wärmetauscher für feste Brennstoffe sind spezifische
Fachkenntnisse erforderlich. Diese Installationsanleitung
stellt einen grundlegenden Teil der Installations- und
Bedienungsanweisungen für diese Kamintypen dar. Lesen
Sie diese Anleitung daher sorgfältig durch und halten Sie die
Anweisungen genau ein!
Abschnitt 3.4 enthält ergänzende Sicherheitsvorschriften, die
spezifisch für diese Art von Geräten gelten. Anlage 4 enthält
eine Checkliste, die Ihnen bei der sicheren Installation des
Geräts hilft.
!
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Achtung
Bei der Installation eines Dik Geurts-Kamins mit
Heizungswärmetauscher sind die folgenden Punkte von
ausschlaggebender Bedeutung:
●
Eine Installation ohne die im Lieferumfang enthaltenen
Sicherheitseinrichtungen ist nicht erlaubt.
Ein Kamin von Dik Geurts wird immer mit den folgenden
Sicherheitseinrichtungen geliefert:
- Sicherheitswärmetauscher (im Gerät installiert);
- Thermo-Sicherheitsventil, mit flüssigkeitsgefülltem Fühler
und Kapillarrohr;
- Überdruckventil, 3 bar.
Achtung
Kontrollieren Sie, ob diese für die Installation notwendigen
Sicherheitseinrichtungen vorhanden sind, und beginnen Sie
erst danach mit der Installation!
Lesen Sie vor Beginn der Installations- oder Wartungsarbeiten dieses Kapitel zur Sicherheit sorgfältig durch;
Die allgemein gültigen Vorschriften sowie die in dieser
Anleitung enthaltenen Schutzmaßnahmen/Sicherheitsanweisungen sind unbedingt einzuhalten.
Es ist nicht erlaubt, den Kaminofen in Betrieb zu nehmen,
ohne dass die Gewissheit besteht, dass alle
Sicherheitskomponenten optimal installiert sind.
Sorgen Sie für eine gute Einrichtung zur Entlüftung des
Wärmetauschers. 3/8”.
Alle Sicherheitskomponenten müssen nach der Installation
für Kontroll- und Kundendienstzwecke gut zugänglich sein.
Alle für die wasserseitige Installation verwendeten
Komponenten müssen mindestens gegen Temperaturen von
110 °C beständig sein.
Alle installierten Komponenten, die nicht zum Lieferumfang
von Dik Geurts gehören, müssen nachweislich für den
Einsatz in Heizsystemen geeignet sein.
Bei der ersten Inbetriebnahme des Geräts müssen alle
Schritte aus der Bedienungsanleitung eingehalten werden.
Der Benutzer muss deutlich über die Funktion und die
Wartung der Anlage informiert und angewiesen werden.
Empfehlen Sie dem Benutzer, jährlich einen Termin für eine
Kontrolle und Wartung zu vereinbaren.
Der elektrische Anschluss muss in Übereinstimmung mit der
vor Ort geltenden Norm ausgeführt werden.
●
●
3.2 Vorschriften
Installieren Sie das Gerät gemäß den gültigen europäischen,
nationalen, örtlichen und bautechnischen (Installations-)
Vorschriften. In Deutschland gilt u. a. der Bauerlass.
3.3
Ergänzende Sicherheitsvorschriften für Kaminöfen
mit Heizungswärmetauscher
●
●
Schutzmaßnahmen/Sicherheitsanweisungen im
Zusammenhang mit der Installation
Installieren und warten Sie den Kamin nur, wenn Sie ein
fachkundiger und anerkannter Installateur auf dem Gebiet
von mit Holz befeuerten Geräten sind;
Stellen Sie den Kamin auf einen Untergrund mit einer
ausreichenden Tragfähigkeit;
Stellen Sie den Kamin und/oder die Ofenrohre vor einer
Wand aus nicht-brennbarem Material auf;
Falls Sie dort brennbare Materialien antreffen, bringen Sie
ausreichend nicht-brennbares Isolationsmaterial an;
Stellen Sie den Kamin und/oder die Ofenrohre in einem
Abstand von mindestens 50 mm von der nicht-brennbaren
Wand auf;
Achten Sie beim Aufbauen des Kamins und/oder der
Ofenrohre immer auf einen Sicherheitsabstand von
mindestens 700 mm von allen brennbaren Objekten und/
oder Materialien;
Stellen Sie den Kamin auf eine schützende Bodenplatte,
wenn sich am Aufstellungsort ein brennbarer Fußboden
befindet. Die Bodenplatte aus nicht-brennbarem Material
muss mindestens 300 mm vor dem Kamin herausragen und
mindestens 300 mm breiter sein als der Kamin;
Decken Sie den Kamin nicht ab und/oder packen Sie
ihn nicht in eine Isolierdecke oder irgendwelche anderen
Materialien ein;
Schließen Sie den Kamin an einen geeigneten
Rauchgasabzug an;
Lassen Sie den Rauchgasabzug vorher durch einen
anerkannten Schornsteinfeger inspizieren und reinigen;
Am Kamin dürfen Sie selbst keine Änderungen vornehmen;
Verwenden Sie beim Austauschen von Teilen ausschließlich
Originalteile;
Achten Sie auf eine hinreichende Be- und Entlüftung am
Aufstellungsort.
●
●
●
●
●
!
Achtung
Wenn die Anlage diese Punkte nicht erfüllt, verfällt jede
Form von Produkthaftung.
3.5
Nähere Erläuterung der erforderlichen
Sicherheitseinrichtungen
3.5.1 Thermo-Sicherheitsventil
Das Gerät wird konform der Norm EN 12828 gegen eine zu
hohe Wassertemperatur geschützt. Dafür gehört ein ThermoSicherheitsventil zum Lieferumfang.
!
Achtung
Das Thermo-Sicherheitsventil muss an einer „kühlen“ Stelle
(< 50 °C) montiert werden und immer gut zugänglich sein.
Dik Geurts
23
D e u t s c h
3.4
3.
SICHERHEIT
Hier folgen Tipps und Anweisungen für eine einwandfreie
Funktion Ihre Kamins.
!
Achtung
!
Ein minimaler Wasserdruck von 2,0 bar muss gewährleistet
sein.
Wenn dieser Wasserdruck nicht gewährleistet ist, darf nur eine
Installation an ein offenes Expansionssystem stattfinden.
Das Sicherheitsventil ist mit einem sehr dünnen und
empfindlichen Kapillarrohr ausgeführt. Dieses Rohr hat die
Funktion, den Druck, der im Fühler aufgebaut wird, auf das
Ventil zu übertragen. Wenn das Ventil durch eine Beschädigung
undicht ist, ist die Funktion nicht mehr garantiert und muss das
Ventil ausgetauscht werden.
!Achtung
Das Kapillarrohr des Thermo-Sicherheitsventils darf niemals
geknickt, gekürzt oder beschädigt werden.
!
Das Überdruckventil muss immer installiert werden! Ohne
dieses Ventil kann die sichere Funktion des Systems nicht
garantiert werden.
Für eine sichere und korrekte Funktion des Überdruckventils ist
Folgendes zu berücksichtigen:
- Schließen Sie das Überdruckventil an den Kamin an;
- Verwenden Sie dazu eine Leitung mit einem
Mindestdurchmesser von ½”;
- Absperrvorrichtungen und Widerstände in der Leitung sind
nicht zulässig;
- Verwenden Sie maximal einen Bogen.
Die Leitung vom Überdruckventil zum Abfluss muss bestimmte
Anforderungen erfüllen. Bei einer Leitung mit einer maximalen
Länge von 2 Metern:
- Die maximale Anzahl Bögen in dieser Leitung ist 2;
- Der Mindestdurchmesser dieser Leitung beträgt ½”;
- Die Leitung muss frei von Absperrvorrichtungen und
Widerständen sein.
Achtung
Die Mündung der Überlaufleitung muss an einer sicheren
Stelle montiert werden.
Die Mündung der Überlaufleitung muss so montiert werden,
dass keine Gefahr für den Benutzer entstehen kann. Wenn
diese Sicherheitseinrichtung ausgelöst wird, strömt Wasser mit
einer Temperatur von etwa 100 °C aus dem Ableitungsrohr.
Die Leitung vom Überdruckventil zum Abfluss muss bestimmte
Anforderungen erfüllen. Bei einer Leitung mit einer maximalen
Länge von 4 Metern:
- Die maximale Anzahl Bögen in dieser Leitung ist 3;
- Der Mindestdurchmesser dieser Leitung beträgt ¾”;
- Die Leitung muss frei von Absperrvorrichtungen und
Widerständen sein.
Das Anschließen an ein Thermo-Sicherheitsventil ist in Anlage
4 schematisch dargestellt.
!
Achtung
!
Sorgen Sie dafür, dass die Mündung des Ableitungsrohres
des Thermo-Sicherheitsventils in Bezug auf Durchfluss und
Undichtigkeit kontrolliert werden kann.
!
Achtung
Achtung
Wenn dieses Ventil ausgetauscht werden muss, muss
ein Ventil mit exakt identischen Spezifikationen montiert
werden.
Achtung
!
Die Anschlussleitung für das Thermo-Sicherheitsventil
muss frostfrei verlegt werden. Einfrieren muss jederzeit
verhindert werden.
Achtung
Montieren Sie die Ausblasleitung des Überdruckventils
außerhalb des direkten Bereichs von Personen.
Das Überdruckventil muss an einer zugänglichen Stelle
montiert werden, sodass regelmäßig Tests ausgeführt werden
können.
3.5.1.2 Die Funktion des Thermo-Sicherheitsventils
Das Thermo-Sicherheitsventil ist eine spannungslose,
mithilfe von kaltem Leitungswasser funktionierende
Sicherheitseinrichtung, die die Kesseltemperatur überwacht.
Wenn die Temperatur am Fühler des Ventils zu hoch wird,
öffnet sich das Ventil. Dann wird kaltes Leitungswasser
durch die Kühlspirale geleitet, um die überschüssige Wärme
abzuleiten. Das Vermischen von Leitungswasser und Wasser
aus dem Heizungssystem ist dabei ausgeschlossen, da die
Kühlspirale vom Kessel getrennt ist.
Das Sicherheitsventil öffnet sich bei 95 °C (+/-3 °C) und sorgt
damit dafür, dass die Kesseltemperatur unter 110 °C bleibt.
3.5.3 Entlüftung
Eine gute Entlüftung ist für die Funktion des Systems von
ausschlaggebender Bedeutung.
Gehen Sie wie folgt vor, um eine gute Entlüftung zu gewährleisten:
- Auf der Rückseite des Geräts befindet sich eine Hülse mit
einem 3/8” Innengewinde;
- Montieren Sie daran eine Entlüftungsvorrichtung;
- Statten Sie das System mit einer Entlüftung mit Zufuhr- und
Rückleitungsmöglichkeiten aus.
!
3.5.2 Überdruckventil
Ein zu hoch ansteigender Druck im System ist schädlich.
Um zu verhindern, dass der Druck zu hoch wird, gehört ein
Überdruckventil zum Lieferumfang des Geräts.
Achtung
Wenn sich Luft im System ansammelt, kann die Pumpe das
Heizungswasser nicht richtig fördern.
In dem Fall kann die Temperatursicherung kann aufgrund
der zu hohen Temperaturen aktiviert werden, bevor das
Gerät warmes Wasser an das System abgibt.
24
!
5.3 Einrichtungen zum Aufstellen des Kamins
Zum Aufstellen eines freistehenden Kamins zur Lieferung
von direkter Wärme und Warmwasser müssen die folgenden
Einrichtungen an der Stelle, an der der Kamin aufgestellt
werden soll, vorhanden sein:
●
ein Wasserleitungsanschluss für das Kühlsystem;
●
ein Anschluss an den Wasserabfluss oder die Kanalisation
für das Kühlsystem und das Überdruckventil;
●
Achtung: Beachten Sie, dass die Temperatur im
Ableitungssystem 100 °C beträgt.
●
ein Zulauf und Rücklauf für das Heizungssystem;
●
ein eventueller Stromanschluss für die Verwendung der
Pumpe (diese Pumpe ist ein wesentlicher Teil des Systems,
gehört jedoch nicht zum Lieferumfang!).
Achtung
In einem halb gefüllten Kamin kann sich Dampf bilden, was
zu gefährlichen Situationen führen kann.
Dieser Fall kann eintreten, wenn sich Heizkörper, Puffergefäße
oder andere, mit Wasser gefüllte Komponenten innerhalb des
Systems unter dem Füllstand des Kaminofens befinden. Bauen
Sie vorbeugend eine Sicherheit ein, die den Wasserstand
kontrolliert.
4.
AUSPACKEN
Beachten Sie beim Auspacken des Kamins die folgenden
Punkte:
●
Kontrollieren Sie das Gerät auf Transportschäden; stellen
Sie niemals einen beschädigten Kamin auf;
●
Kontrollieren Sie, ob die Verpackung mit Teilen komplett ist;
●
Anlage1/Tabelle 1 ist zu entnehmen, über welche Teile Sie
nach dem Auspacken verfügen sollten;
●
Durch den Transport können Teile verschoben sein;
kontrollieren Sie die Position der Leitwand und der
Schamotteplatten (siehe das Handbuch);
●
Kontrollieren Sie die Funktion von Luftschieber,
Türverschluss und von dem eventuell vorhandenen
Drehmechanismus;
●
Entfernen Sie eventuell zurückgebliebenes Strahlmittel aus
dem Luftschieber;
●
Nehmen Sie gegebenenfalls Kontakt mit Ihrem Lieferanten
auf;
●
Entsorgen Sie die Verpackung auf dem regulären Weg.
5.
5.4
!
●
●
●
●
●
●
INSTALLATION
●
5.1
●
●
5.2
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Aufstellen des Kamins
Vorschriften
Installieren Sie den Kamin entsprechend den gültigen
europäischen, nationalen, örtlichen und bautechnischen
(Installations-) Vorschriften.
Halten Sie dabei die in dieser Anleitung enthaltenen
Vorschriften und Anweisungen unbedingt ein.
●
●
●
●
Rauchgasabzug
Für den Rauchgasabzug gelten die folgenden
Anforderungen:
Der Rauchgasabzug muss im Voraus von einem Fachmann
inspiziert werden;
Der Rauchgasabzug muss für das Anschließen an einen mit
Holz befeuerten Kamin geeignet sein;
Der Kamin muss an einen einfachen, ungeteilten
Rauchgasabzug angeschlossen werden;
Der Rauchgasabzug muss sauber sein;
Der Rauchgasabzug muss gasdicht sein;
Der Durchmesser des Rauchgasabzugs muss mindestens
180 mm betragen;
Der Zug des Rauchgasabzugs muss mindestens 12 Pascal
betragen;
In einen (zu) stark ziehenden Abzug muss gegebenenfalls
eine Rauchgasklappe eingesetzt werden;
Ofenrohre müssen entwässernd zum Kamin montiert
werden;
Der Rauchgasabzug muss selbsttragend sein und darf nicht
auf dem Kamin ruhen.
●
●
●
●
Achtung
Am Kamin dürfen keine Änderungen vorgenommen werden;
Stellen Sie den Kamin auf einen Untergrund mit einer
ausreichenden Tragfähigkeit;
Stellen Sie den Kamin und/oder die Ofenrohre gegen eine
Wand aus nicht-brennbarem Material;
Stellen Sie den Kamin und/oder die Ofenrohre in einem
Abstand von mindestens 50 mm von der Wand auf;
Achten Sie beim Aufbauen des Kamins und/oder der
Ofenrohre immer auf einen Sicherheitsabstand von
mindestens 700 mm von allen brennbaren Objekten und/
oder Materialien;
Stellen Sie den Kamin auf eine feuerfeste Bodenplatte, die
konform der geltenden Norm vor dem Kamin herausragt,
wenn dieser auf einen Fußboden aus einem brennbaren
Material gestellt wird;
Decken Sie den Kamin nicht ab und/oder packen Sie
ihn nicht in eine Isolierdecke oder irgendwelche anderen
Materialien ein;
Halten Sie die Anforderungen für den Rauchgasabzug ein
(siehe die Angaben in Abschnitt 5.2);
Legen Sie den Aufstellungsort des Kamins fest; die
Abmessungen finden Sie in Anlage 2;
Legen Sie gegebenenfalls die Bodenplatte hin;
Stellen Sie den Kamin am vorgesehenen Aufstellungsort auf;
Kontrollieren Sie, ob die Schamotteplatten und die
Leitwände richtig im Kamin positioniert sind (siehe die
Bedienungsanleitung);
Korrigieren Sie gegebenenfalls die Position der Platten;
Schließen Sie den Kamin an den Rauchgasabzug an.
Bringen Sie ein optional erhältliches Inspektionselement an,
wenn das Rauchrohr während der Wartung des Kamins
nicht entfernt werden kann. In diesem einen halben Meter
langen Abzugselement befindet sich eine Inspektionsluke,
über die eventueller Ruß entfernt werden kann, der oben auf
der Leitwand aus Stahl liegt.
5.5 Anschließen des Kamins
Gehen Sie beim Anschließen des Kamins wie folgt vor (eine
schematische Darstellung der Anschlüsse finden Sie in Anlage 2):
●
Schließen Sie das thermische Ladeventil (Anlage 3
Abbildung 1) an den Zulauf der Kühlspirale (E) an. Achten
Sie darauf, dass der Pfeil auf dem Ladeventil in die Richtung
des Anschlusses der Kühlspirale zeigt (siehe Anlage 3).
●
Schließen Sie den Ablauf der Kühlspirale an den
Wasserabfluss oder die Kanalisation an;
Dik Geurts
25
D e u t s c h
3.5.4 Trockenkochsicherung
●
●
●
●
Montieren Sie die Tauchhülse für den Fühler (Abbildung 1)
des thermischen Ladeventils im Wassermantel. Das ist die
Muffe oben links auf der Rückseite des Kamins;
Schieben Sie den Fühler des thermischen Ladeventils in die
gerade angebrachte Tauchhülse. Sichern Sie den Fühler mit
der Schraube, die sich in der Tauchhülse befindet
(Abbildung 3);
Schließen Sie den Rücklauf des zu erwärmenden
Heizungswassers an die 3/4’’-Muffe an; diese befindet sich
an der Unterseite des Wassermantels (siehe Anlage 2) (G);
Schließen Sie den Zulauf des zu erwärmenden
Heizungswassers an einen der Zulaufanschlüsse
(3/4’’-Muffe) an (siehe Anlage 2).
6.
!
●
●
Achtung
Ein Dik Geurts-Kaminofen mit Heizungswärmetauscher darf
niemals ohne Wasser geheizt werden!
Diese Geräte müssen zuerst mit Wasser gefüllt und entlüftet
werden und dürfen erst in Betrieb genommen werden, wenn
die funktionelle Installation komplett vollendet wurde.
In der Bedienungsanleitung finden Sie in Kapitel 5 Anweisungen
für das Anzünden und Heizen des Kamins.
7.
ÜBERGABE
Sie müssen den Benutzer mit dem Kamin vertraut machen.
Dabei ist der Benutzer u. a. über die Inbetriebnahme, das
Heizen und die Wartung zu informieren.
●
Weisen Sie den Benutzer in den Umgang mit dem Kamin ein.
●
Weisen Sie bei der Inbetriebnahme darauf hin, dass
●
beim ersten Gebrauch flüchtige Komponenten aus dem
Lack, den Materialien usw. entweichen können;
●
der Raum gut gelüftet werden muss.
●
Weisen Sie auf die Notwendigkeit hin, den Rauchgasabzug
mindesten einmal pro Jahr durch einen Fachmann
inspizieren und reinigen zu lassen.
●
Überreichen Sie dem Benutzer die Bedienungsanleitung und
die Installationsanleitung (die Installationsanleitung muss
beim Gerät aufbewahrt werden).
●
Weisen Sie den Benutzer auf die Notwendigkeit hin, den
Wärmetauscher zu reinigen (siehe die Bedienungsanleitung,
Kapitel 2.1).
Es gibt zwei Anschlussmöglichkeiten für den Zulauf:
Zulauf 1 (C) befindet sich oben im Wassermantel und Zulauf
2 (F) unten im Wassermantel. Zulauf 2 entnimmt das warme
Wasser aus der Oberseite des Wassermantels mithilfe
eines Rohres, das durch den Wassermantel verläuft. Das
Zufuhrwasser von Zulauf 2 ist daher nicht so heiß wie das
Wasser aus Zulauf 1. Abhängig von der Rücklauftemperatur
liegt die maximale Temperatur, die aus Zulauf 2 entnommen
werden kann, bei 80 °C.
●
Für eine maximale Leistung wird die Verwendung von
Zulauf 1 empfohlen. Wenn diese hohe Zulauftemperatur
nicht erforderlich ist, kann Zulauf 2 verwendet werden,
sodass sich alle Leitungen unten am Kamin befinden.
●
Bauen Sie das Überdruckventil (Abbildung 4) in den Ablauf
der Heizungsleitung des Kamins ein und schließen Sie den
Ablauf an den Wasserabfluss oder die Kanalisation an
(siehe auch Kapitel 3.5.2).
!
HEIZEN
8.
WARTUNG
Das Kapitel 6 Wartung in der Bedienungsanleitung enthält
eine Reihe von Tipps/Anweisungen für die Wartung des
Kamins. Außerdem finden Sie dort Hinweise zum Austauschen
verschiedener Teile.
Achtung
Zwischen dem Überdruckventil und dem Kamin dürfen keine
Absperrvorrichtungen oder andere Widerstände angebracht
sein!
9.
STÖRUNGEN
Die Bedienungsanleitung enthält in Kapitel 7 eine Tabelle mit
einer Übersicht über Störungen, die auftreten können, deren
mögliche Ursachen und Behebung.
Anlage 1 Im Lieferumfang enthaltene Teile
Der nachstehenden Tabelle ist zu entnehmen, welche Teile
gemeinsam mit dem Gerät geliefert werden.
5.6. Rücklauftemperaturüberwachung
Um zu verhindern, dass der Wärmetäuscher zu stark
verschmutzt, muss der Kamin so schnell wie möglich
über die Kondensationstemperatur der Rauchgase
gebracht und dort gehalten werden. Dazu wird eine
Rücklauftemperaturüberwachung verwendet, die dafür sorgt, dass
die Rücklauftemperatur zum Kamin nicht unter 60˚C absinkt. Eine
solche Einheit kann bei Dik Geurts bestellt werden, Bestellnr.
45256. Das Anwenden eines solchen Systems ist obligatorisch,
um die einwandfreie Funktion dieses Produkts zu garantieren.
Anlage 5 enthält ein Beispiel für ein Installationsschema.
Tabelle 1:
Die verschiedenen Komponenten in diesem Schema sind:
a) Rücklauftemperaturüberwachung (Pumpeneinheit)
b) Expansionsgefäß
c) Entlüfter
d) Überdruckventil (3bar)
e) Thermisches Ladeventil
f) Wasserzulauf
g) Umwälzpumpe für das Heizungssystem
Teil
Anzahl
Installationsanleitung
1
Bedienungsanleitung
1
Handschuh
1
Ascheschaufel
1
Sprühflasche mit Scheibenreiniger
1
Sprühdose mit hitzebeständigem Lack 1
Überdruckventil
26
1
Thermisches Ladeventil
1
Reinigungsbürste
1
D e u t s c h
Anlage 2 Anschließen des Kamins
196
780
180
830
390
800
570
440
Dik Geurts
27
Anlage 3 Im Lieferumfang enthaltene Sicherheitseinrichtungen
Figuur1
Abbildung 1
Figuur2 2
Abbildung
Figuur3
Abbildung 3
14
Figuur4
Abbildung 4
28
D e u t s c h
Anlage 4 Übergabeformular für den Store H2O
Dik Geurts
The Netherlands
Übergabeformular für den Store H2O
Einbaudatum:
Kunde:
…………………………………..
Straße:
………………………………….. Hausnummer:
……………………………..
Postleitzahl:
………………………………….. Ort:
……………………………..
Schornsteinhöhe:
……………………….….m
Durchmesser:
…………………………m
Material:
…………………………….
Haube?, wenn ja Typ:
…………………………..
Höhe über First?
…………....……………..m
Klappe?:
…………………………..
Reinigungsmöglichkeit:
……………………………..
Luftzufuhr:
………………………………
Ø Heizungsanschluss:
…………………………mm
Pumpeneinheit (obligatorisch)
………………………………..
Ø Wasseranschluss:
…………………………mm
Regeltemperatur der Pumpeneinheit …………………………….°C
Übergabeerklärung:
Firmenstempel:
Der Benutzer erklärt hiermit, dass das Gerät
funktionsfähig übergeben wurde und dass
ihm/ihr erläutert wurde, wie das Gerät zu
verwenden und zu warten ist:
Datum und Unterschrift des Benutzers:
Datum und Unterschrift des Installateurs:
Dik Geurts
29
F
95˚C
E
D
A
60˚C
C
BB
Store
G
30-05-2012
Anlage 5 Überblick über die Installation
30
AVANT-PROPOS ....................................................... 32
1.
INTRODUCTION ............................................. 32
2.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE STORE 32
3.
SÉCURITÉ......................................................... 33
3.1 Généralités ........................................................ 33
3.2 Prescriptions ...................................................... 33
3.3 Mesures de précaution / consignes de sécurité
lors de l’installation .............................................33
3.4 Mesures de précaution complémentaires pour
les poêles avec échangeur de chauffage central 33
3.5 Explications détaillées des dispositifs de sécurité
nécessaires ....................................................... 33
3.5.1 Valve de sécurité thermique .............................. 33
3.5.2 La valve de surpression .................................... 34
3.5.3 Purge ................................................................. 34
DÉBALLAGE .............................................................. 35
5.
INSTALLATION ................................................ 35
5.1 Prescriptions ...................................................... 35
5.2 Conduit de cheminée ......................................... 35
5.3 Dispositifs de mise en place du poêle ................ 35
5.4 Mise en place du poêle ...................................... 35
5.5 Raccordement du poêle ..................................... 35
6.
COMBUSTION.................................................. 36
7.
LIVRAISON ...................................................... 36
8.
ENTRETIEN ....................................................... 36
9.
PANNES ............................................................ 36
Annexe 1 Pièces détachées fournies ........................... 36
Annexe 2 Raccordements poêle+ schéma de ligne ...... 37
Annexe 3 Protections fournies ..................................... 38
Annexe 4 Formulaire pour livraison Store H2O ............ 39
Annexe 5 .................................................................... 40
Dik Geurts
31
F r a n ç a i s
TABLE DES MATIÈRES ................................................ 31
rendement et les niveaux des émissions de polluants des
appareils de chauffage alimentés en combustible solide.
AVANT-PROPOS
En tant que fabricant de poêles, Dik Geurts développe et
fabrique des produits suivant les plus hautes exigences
possibles en matière de sécurité, de qualité et de
performances. Vous êtes ainsi assuré de bénéficier durant de
longues années d’un confort d’utilisation optimal. Ce poêle est
pourvu d’une marque CE. Les poêles à bois qui satisfont aux
exigences essentielles de la directive européenne relative aux
produits de construction, dont des exigences en matière de
sécurité, d’environnement et de consommation énergétique, ont
le droit de porter la marque CE.
Deux manuels accompagnent le poêle : le manuel d’installation
et le manuel de l’utilisateur. Le manuel de l’utilisateur vous
donne les informations dont vous avez besoin pour faire
fonctionner le poêle de façon efficace et sûre. Veuillez lire
attentivement le manuel de l’utilisateur avant de mettre le poêle
en service. Il est indispensable de conserver soigneusement
le manuel de l’utilisateur et le manuel d’installation. En tant
qu’utilisateur, vous ne pouvez exécuter que les opérations
mentionnées dans le présent manuel de l’utilisateur. Pour toute
autre activité, veuillez contacter un installateur qualifié. Le
manuel d’installation contient les informations dont vous avez
besoin pour installer le poêle de manière à ce qu’il fonctionne
bien et en toute sécurité. Ce manuel accorde de l’attention
à l’installation du poêle et aux prescriptions en vigueur en la
matière. Ensuite, vous trouverez également certaines données
techniques relatives au poêle. En cas de question ou de doute,
veuillez contacter votre installateur.
Veuillez lire attentivement le présent manuel d’installation et
l’utiliser.
Dans les manuels, les repères suivants sont utilisés pour
souligner des informations importantes :
●
!
Attention
Produit:
Chauffe-eau à bois indépendant fabriqué en feuilles d’acier.
Type:
Store
Directives CE d’application:
89/106/CEE
Normes harmonisées appliquées:
NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2
Organisme notifié:
S.G.S. Nederland B.V.
Leemansweg 51
Boîte postale 5252
6827 BX Arnhem
Principales caractéristiques du produit
TABLEAU voir manuel existant
Store
Combustible
Bois
Fonctionnement
Intermittent
Distance par rapport aux matériaux 700 mm
inflammables
Actions à exécuter
Ces instructions sont nécessaires pour éviter
un incendie, des blessures corporelles ou
d’autres dommages graves.
Émission de
CO : 0,09 vol.% à 13%
produits de combustion
O2
Température des fumées
266 °C
Puissance directe nom.
3,9 kW
Puissance hydraulique nom.
6,5 kW
Rendement
76,1 %
Courant des fumées de combustion 10,6 g/s
Poussières fines à 13% O2 [mg/Nm3] 33
Après livraison, vous devez remettre le manuel de
l’utilisateur et le présent manuel d’installation à l’utilisateur.
1.
INTRODUCTION
Félicitations pour l’achat de votre poêle Dik Geurts. Ce poêle
à bois indépendant dispose d’un astucieux système de chauffe
assurant une combustion efficace et un rendement optimal. La
chambre de combustion est habillée de plaques de chamotte.
Sur le haut, un déflecteur est installé pour augmenter le
rendement. Le poêle est équipé d’une trappe pour l’arrivée d’air
; une partie de l’air secondaire est conduit en continu le long
du haut de la vitre. Le poêle est uniquement conçu pour être
alimenté au bois ou avec des briquettes de bois.
Diamètre de sortie
180 mm
Sécurité incendie
satisfaisante
Libération de matières nuisibles
aucune
Température de surface
satisfaisante
Résistance mécanique
satisfaisante
Poids du poêle
270 kg
Tirage minimal de la cheminée
12 Pa
Contenance en eau
25 litres
Convient pour un conduit
Non
de cheminée partagé
Rapport
EZKA/11/053-Z
Par des mesures internes à l’entreprise, nous garantissons
que les appareils produits en série satisfont aux exigences
essentielles des directives CE en vigueur et des normes qui en
découlent.
La présente déclaration n’est cependant plus valable si
des modifications sont apportées à l’appareil sans l’accord
préalable écrit de DRU Verwarming B.V.
2.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE STORE
Le soussigné, représentant de:
Fabricant:
DRU Verwarming B.V.
Boîte postale 1021, NL-6920 BA Duiven
Ratio 8, NL-6921 RW Duiven
Déclare par la présente que l’appareil de chauffage au bois
commercialisé par DRU est conforme en termes de conception
et de fabrication aux exigences essentielles de la directive
relative aux produits de construction et qu’il a été produit
et distribué suivant les exigences de l’arrêté royal belge du
12 octobre 2010 réglementant les exigences minimales de
Pour DRU Verwarming B.V.
M.J.M. Gelten
Directeur général
32
!
3.1 Généralités
L’installation sûre d’un poêle Dik Geurts avec échangeur de
chaleur pour combustibles solides requiert des connaissances
spécialisées. Le présent manuel d’installation constitue
un élément essentiel dans les consignes d’installation et
d’utilisation de ce type de poêles. Par conséquent, veuillez lire
attentivement le présent manuel et en suivre rigoureusement les
instructions !
Le paragraphe 3.4 comporte des mesures de précaution
complémentaires, propres à ce type d’appareils. Une liste
de contrôle visant à vous aider à installer l’appareil en toute
sécurité est jointe à l’annexe 4.
!
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Attention
Lors de l’installation d’un poêle Dik Geurts avec échangeur
de chauffage central, les éléments suivants sont essentiels:
●
Une installation sans les dispositifs de sécurité également
fournis n’est pas autorisée.
Un poêle Dik Geurts est toujours livré avec les sécurités
ci-dessous:
- Échangeur de chaleur de sécurité (installé dans
l’appareil);
- Valve de sécurité thermique, équipée d’un capteur rempli
de liquide et d’un conduit capillaire;
- Valve de surpression, 3 bars
Attention
Contrôlez que ces dispositifs de sécurité, nécessaires
pour l’installation, sont bien présents et ne commencez
l’installation qu’après ce contrôle!
Veuillez lire attentivement le présent chapitre relatif à la
sécurité avant de commencer l’installation ou l’entretien de
l’appareil ;
Respectez scrupuleusement les prescriptions générales
en vigueur ainsi que les mesures de précaution/consignes
de sécurité contenues dans le présent manuel.
La mise en service du poêle sans être sûr que toutes les
composantes de sécurité sont installées de manière
optimale n’est pas autorisée.
Assurez-vous de la présence d’un bon dispositif de purge
de l’échangeur de chaleur. 3/8”.
Toutes les composantes de sécurité doivent être bien
accessibles après installation à des fins de contrôle et de
services.
Toutes les composantes utilisées pour l’installation
hydraulique doivent résister au minimum à des températures
de 110 °C.
Toutes les composantes installées et ne faisant pas partie
de la livraison par Dik Geurts doivent être manifestement
adaptées pour une application dans des systèmes de
chauffage central.
Lors de la première mise en service de l’appareil, toutes les
étapes du manuel d’utilisation doivent être respectées.
L’utilisateur doit être clairement formé quant au
fonctionnement et à l’entretien de l’installation.
Conseillez à l’utilisateur de prendre un rendez-vous chaque
année pour un contrôle et un entretien.
Le raccordement électrique doit être réalisé suivant les
normes locales en vigueur.
●
●
3.2 Prescriptions
Installez l’appareil suivant les prescriptions (d’installation)
locales, nationales, européennes et architectoniques en vigueur.
Pour les Pays-Bas, le décret sur la construction est notamment
d’application.
3.3
Mesures de précaution complémentaires pour les
poêles avec échangeur de chauffage central
●
●
Mesures de précaution / consignes de sécurité lors
de l’installation
n’installez et n’entretenez le poêle que si vous êtes un
installateur qualifié dans le domaine des appareils de
chauffage central au bois;
placez le poêle sur un sol présentant une portance suffisante;
placez le poêle et/ou les tuyaux du poêle devant un mur
composé de matériaux non inflammables;
si vous trouvez des matériaux inflammables, appliquez
suffisamment de matériaux d’isolation ininflammable;
placez le poêle et/ou les tuyaux du poêle à 50 mm minimum
du mur non inflammable;
placez toujours le poêle et/ou les tuyaux du poêle à une
distance minimale de 700 mm des objets et/ou matériaux
inflammables;
placez le poêle sur une plaque de sol de protection en
présence d’un sol inflammable. La plaque de sol en
matériau ininflammable doit dépasser de 300mm minimum
devant le poêle et être au moins 300 mm plus large que le
poêle;
ne couvrez pas le poêle et/ou ne l’enveloppez pas dans une
couverture isolante ou tout autre matériau;
ne raccordez le poêle que sur un conduit de cheminée
adapté;
faites inspecter et nettoyer au préalable le conduit de
cheminée par une entreprise de ramonage agréée;
n’apportez personnellement aucune modification au poêle;
utilisez uniquement les pièces d’origine pour remplacement;
veillez à ce que la ventilation soit suffisante dans la zone
d’installation.
●
●
●
●
●
!
Attention
Lorsque l’installation ne satisfait pas à ces exigences, toute
forme de garantie sur le produit est annulée.
3.5
Explications détaillées des dispositifs de sécurité
nécessaires
3.5.1 Valve de sécurité thermique
L’appareil est protégé contre une température de l’eau trop
élevée suivant la norme EN 12828. Pour ce faire, une valve de
sécurité thermique est également fournie.
!
Attention
La valve de sécurité thermique doit être montée en un
endroit ‘froid’ (< 50 °C) et être toujours bien accessible.
Dik Geurts
33
F r a n ç a i s
3.4
3.
SÉCURITÉ
Voici quelques astuces et instructions pour un bon
fonctionnement de votre poêle.
!
Pour un fonctionnement sûr et correct de la valve de
surpression, veuillez tenir compte des éléments suivants:
- raccordez la valve de surpression sur le poêle ;
- pour ce faire, utilisez un conduit d’un diamètre minimal de ½”;
- le conduit ne peut présenter ni vanne ni résistance ;
utilisez au maximum un coude.
Attention
Une pression hydraulique minimale de 2,0 bars doit être
garantie.
Lorsque la pression hydraulique n’est pas garantie, l’installation
ne peut avoir lieu que sur un système d’expansion ouvert.
La valve de sécurité est exécutée avec un conduit capillaire très
fin et fragile. Celui-ci a pour fonction de transmettre la pression
qui est établie dans le capteur vers la valve. Lorsque la valve
fuit en raison d’une dégradation, son fonctionnement n’est plus
garanti et la valve doit être remplacée.
!Attention
Le conduit capillaire de la valve de sécurité thermique ne peut
jamais être plié, raccourci ou endommagé.
!
Le conduit de la valve sur pression vers l’évacuation doit
satisfaire à certaines exigences.
Dans le cas d’un conduit d’une longueur maximale de 2 mètres:
- le nombre maximal de coudes dans ce conduit est de 2;
- le diamètre minimal de ce conduit est de ½”;
- celui-ci doit être exempt de vannes et résistances.
Le conduit de la valve sur pression vers l’évacuation doit
satisfaire à certaines exigences.
Dans le cas d’un conduit d’une longueur maximale de 4 mètres:
- le nombre maximal de coudes dans ce conduit est de 3;
- le diamètre minimal de ce conduit est de ¾”;
- celui-ci doit être exempt de vannes et résistances.
Attention
L’orifice du conduit d’évacuation doit être monté en un
endroit sûr.
L’orifice du conduit d’évacuation doit être monté de manière à
ce qu’aucun danger ne puisse se présenter pour l’utilisateur.
En cas d’entrée en fonction de cette sécurité, de l’eau à
environ 100 °C s’écoule hors de ce conduit d’évacuation.
!
Si cette valve doit être remplacée, une valve présentant
exactement les mêmes spécifications doit être montée.
Le raccordement d’une valve de sécurité thermique est
schématiquement représenté à l’annexe 4.
!
!
3.5.3 Purge
Une bonne purge est très importante pour le fonctionnement
du système. Pour une bonne purge, procédez comme suit:
- à l’arrière de l’appareil se trouve une enveloppe à filetage
intérieur 3/8”;
- montez ici un dispositif de purge;
équipez le système au niveau de l’alimentation et du retour
de possibilités de purge.
Attention
Le conduit de raccordement pour la valve de sécurité
thermique doit être installé à l’abri du gel. Le gel doit à tout
moment être évité.
3.5.1.2 Le fonctionnement de la valve de sécurité thermique.
La valve de sécurité thermique est un dispositif de sécurité
hors tension qui fonctionne à l’eau courante froide et
qui surveille la température de la chaudière. Lorsque la
température au niveau du capteur de la valve est trop élevée,
la valve s’ouvre. Dans ce cas, de l’eau froide est envoyée
par le serpentin de refroidissement pour évacuer la chaleur
excédentaire. Le mélange de l’eau ainsi amenée et de l’eau
contenue dans le système de chauffage est exclu, car le
serpentin de refroidissement est séparé de la chaudière.
La valve de sécurité s’ouvre à 95 °C (+/-3 °C) et assure que la
température de la chaudière reste inférieure à 110 °C.
!
Attention
Lorsque de l’air s’accumule dans le système, la pompe
n’est pas en mesure de transporter correctement l’eau du
chauffage central.
La protection de température peut alors s’activer en raison
des températures trop élevées avant que l’appareil ne
délivre de l’eau chaude au système.
3.5.4 Protection thermique en cas de chauffe à vide
!
3.5.2 La valve de surpression
Une pression qui monte trop haut dans le système est
dangereuse. Pour l’éviter, l’appareil est livré avec une valve de
surpression.
!
Attention
Montez le conduit de refoulement de la valve sur pression
hors de la portée directe de personnes.
La valve sur pression doit être montée en un endroit accessible
en vue des tests périodiques.
Attention
Veillez à ce que l’orifice du conduit d’évacuation de la
valve de sécurité thermique soit contrôlé pour éviter tout
écoulement ou fuite.
!
Attention
Attention
Dans un poêle à moitié rempli d’eau, de la vapeur peut se
former et conduire à des situations dangereuses.
C’est le cas lorsque les radiateurs, les ballons tampons ou
d’autres éléments remplis d’eau dans le système se trouvent
sous le niveau du poêle. Pour éviter cela, placez une protection
qui contrôle le niveau de l’eau.
Attention
La valve de surpression doit toujours être installée ! Sans
cette valve, un fonctionnement sûr du système ne peut être
garanti.
34
DÉBALLAGE
5.4
!
Soyez attentif aux points suivants durant le déballage du poêle:
●
Contrôlez que l’appareil n’a pas été endommagé pendant le
transport, n’installez jamais un poêle endommagé;
●
Contrôlez si la boîte contient bien toutes les pièces.
●
L’annexe 1 / Tableau 1 indique les pièces détachées dont
vous devez disposer après avoir déballé l’appareil.
●
Certaines pièces peuvent s’être déplacées pendant le
transport, contrôlez la position du déflecteur et des plaques
de chamotte. (voir manuel).
●
Contrôlez le fonctionnement de la trappe d’aération, la
fermeture de la porte et le mécanisme pivotant éventuel;
●
Ôtez la grenaille qui subsiste éventuellement dans la trappe
à air;
●
Si nécessaire, prenez contact avec votre fournisseur;
●
Débarrassez-vous de l’emballage suivant les règles
habituelles.
5.
5.1
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Mise en place du poêle
●
●
●
●
●
●
●
INSTALLATION
●
Prescriptions
Les exigences suivantes s’appliquent au conduit de
cheminée:
le conduit de cheminée doit être inspecté au préalable par
un spécialiste;
le conduit de cheminée doit convenir pour le raccordement
d’un appareil à bois;
le poêle doit être raccordé sur un conduit de cheminée
unique, non partagé;
le conduit de cheminée doit être propre;
le conduit de cheminée doit être étanche au gaz;
le diamètre du conduit de cheminée doit être de 180 mm;
le tirage du conduit de cheminée doit être de 12 Pascals
minimum;
si nécessaire, un clapet de fumée doit être installé dans un
conduit dont le tirage est (trop) important;
les tuyaux du poêle doivent être placés inclinés vers le
poêle;
le conduit de fumée doit être autoportant et ne doit pas
reposer sur le poêle;
●
●
●
●
●
●
●
Attention
N’apportez personnellement aucune modification au poêle;
placez le poêle sur un sol présentant une portance
suffisante;
placez le poêle et/ou les tuyaux du poêle contre un mur
composé de matériaux non inflammables;
placez le poêle et/ou les tuyaux du poêle à 50 mm minimum
du mur;
placez toujours le poêle et/ou les tuyaux de celui-ci à une
distance minimale de 700 mm des objets et/ou matériaux
inflammables;
placez le poêle sur une plaque de sol résistant au feu qui
dépasse devant le poêle tel que prévu dans la norme
en vigueur si l’appareil se trouve sur un sol en matériau
inflammable;
ne couvrez pas le poêle et/ou ne l’enveloppez pas dans une
couverture isolante ou tout autre matériau;
respectez les exigences relatives au conduit de cheminée
mentionnées au paragraphe 5.2.
Déterminez l’emplacement du poêle; les dimensions sont
indiquées à l’annexe 2.
Placez si nécessaire la plaque de sol.
Placez le poêle à l’endroit prévu.
Contrôlez si les plaques de chamotte et les déflecteurs dans
le poêle sont bien en place (voir le manuel d’utilisation).
Si nécessaire, améliorez la position des plaques.
Raccordez le poêle sur le conduit de cheminée.
Placez un élément d’inspection disponible en option si le
tuyau d’évacuation ne peut être enlevé lors de l’entretien sur
le poêle. Dans cet élément d’évacuation d’un demi-mètre se
trouve un petit volet d’inspection pour ôter la suie éventuelle
qui se trouve au-dessus du déflecteur en acier dans le
poêle.
5.5 Raccordement du poêle
Pour le raccordement du poêle, procédez comme suit (voir
l’annexe 2 pour un schéma des raccordements):
●
raccordez la valve de charge thermique (annexe 3
figure 1) (D) sur l’alimentation du serpentin de
refroidissement. Veillez à ce que la flèche sur la valve de
charge pointe dans le sens du raccordement du serpentin
de refroidissement (voir l’annexe 2).
●
raccordez l’évacuation du serpentin de refroidissement (E)
sur l’évacuation d’eau ou les égouts ;
●
placez le tube pour sonde pour le capteur (figure 3) de la
valve de charge thermique dans la chemise d’eau. Il s’agit
du manchon au dessus à gauche sur la face arrière du
poêle (A).
●
glissez le capteur de la valve de charge thermique dans le
tube pour sonde que vous venez d’installer. Bloquez le
capteur à l’aide de la vis qui se trouve dans le tube pour
sonde (figure 3).
●
raccordez le retour de l’eau du chauffage central à chauffer
sur le manchon 3/4’’ ; celui-ci se trouve sur la face
inférieure de la chemise d’eau (voir l’annexe 2) (G).
●
raccordez l’arrivée de l’eau chaude du chauffage central
sur un des raccordements d’alimentation (manchon 3/4’’).
(voir l’annexe 2)
5.3 Dispositifs de mise en place du poêle
Pour la mise en place d’un poêle indépendant à chaleur directe
et production d’eau chaude, les équipements suivants doivent
être présents à l’endroit où le poêle est installé:
●
un raccordement à l’alimentation d’eau pour le système de
refroidissement;
●
un raccordement à l’évacuation d’eau ou aux égouts pour le
système de refroidissement et la valve de surpression.
●
Attention: Tenez compte d’une température de 100 °C
dans le système d’évacuation.
●
une arrivée et un retour au système de chauffage central;
●
un raccordement possible à l’électricité en cas d’utilisation
de la pompe (cette pompe est un élément essentiel du
système, mais n’est pas fournie par défaut !).
Dik Geurts
35
F r a n ç a i s
4.
Il y a deux possibilités de raccordement d’alimentation:
l’arrivée 1 (C) se trouve en haut dans la chemise d’eau et
l’arrivée 2 (F) se trouve dans le bas de la chemise d’eau. Cette
dernière arrivée atteint l’eau chaude de la partie supérieure de
la chemise d’eau à l’aide d’un tuyau qui parcourt la chemise
d’eau. L’eau d’alimentation de l’arrivée 2 est par conséquent
moins chaude que l’eau de l’arrivée 1. Suivant la température
de retour, la température maximale qui peut être extraite de
l’arrivée 2 est de 80 °C.
●
Pour une prestation maximale, il est recommandé d’utiliser
l’arrivée 1. Si la température élevée de l’alimentation n’est
pas nécessaire, l’arrivée 2 peut être utilisée de sorte que
tous les conduits se situent sous le poêle.
●
placez la valve de surpression (figure 4) dans le conduit
d’évacuation du chauffage central du poêle et raccordez
celui-ci sur l’évacuation d’eau ou les égouts (voir aussi le
chapitre 3.5.2).
!
●
●
●
●
●
●
●
8.
ENTRETIEN
Vous trouverez dans le chapitre 6, Entretien, du Manuel
de l’utilisateur un certain nombre d’astuces/instructions
concernant l’entretien de votre poêle. Ce chapitre indique
également comment un certain nombre de pièces peuvent être
remplacées.
Attention
Il ne peut y avoir ni vanne ni autre résistance entre la valve
de surpression et le poêle!
9.
PANNES
Le chapitre 7 du Manuel de l’utilisateur présente un tableau
d’aperçu des pannes qui peuvent se produire, leurs causes
éventuelles et les solutions.
5.6 Contrôle de la température de retour
Pour éviter que l’échangeur de chaleur ne s’encrasse trop, il
est important d’amener le poêle aussi vite que possible à une
température supérieure à celle de condensation des fumées
et de l’y maintenir. Il faut le faire au moyen d’un contrôle de la
température de retour qui doit veiller à ce que cette température
de retour vers le poêle ne soit pas inférieure à 60°C. Une
unité de ce type peut être commandée chez Dik Geurts sous
le numéro de commande 45256. L’application d’un système
similaire est obligatoire pour garantir le bon fonctionnement de
ce produit. Un exemple de schéma d’installation est illustré à
l’annexe 5.
Annexe 1 Pièces détachées fournies
Le tableau ci-dessous contient les différentes pièces qui sont
livrées avec l’appareil.
Tableau 1:
Les différentes composantes dans ce schéma sont :
a) Contrôle de la température de retour (unité de pompe).
b) Vase d’expansion.
c) Purgeur.
d) Valve de surpression (3bars)
e) Valve de charge thermique.
f) Alimentation en eau.
g) Pompe de circulation du système de chauffage central.
6.
●
●
Pièce détachée
Nombre
Manuel d’installation
1
Manuel de l’utilisateur
1
Gant
1
Pelle à cendres
1
Vaporisateur de nettoyant pour vitre
1
Bombe de peinture résistant à la chaleur 1
Valve de surpression
COMBUSTION
!
Informez l’utilisateur concernant le poêle.
Lors de la mise en service, indiquez que
lors de la première utilisation, des composants volatiles
s’évaporent de la peinture, des matériaux, etc.;
la pièce doit être bien ventilée.
Indiquez la nécessité de faire inspecter le conduit de
cheminée et de le faire nettoyer par un spécialiste au moins
une fois par an.
Remettez le manuel de l’utilisateur et le manuel d’installation
à l’utilisateur (le manuel d’installation doit être conservé près
de l’appareil).
Indiquez à l’utilisateur qu’il est nécessaire de nettoyer
l’échangeur de chaleur (voir le manuel de l’utilisateur,
chapitre 2.1).
Attention
Un poêle Dik Geurts avec échangeur de chauffage central
ne peut jamais chauffer sans eau !
Ces appareils doivent tout d’abord être remplis d’eau
et purgés et ne peuvent être mis en service que lorsque
l’installation fonctionnelle est entièrement terminée.
Voir le Manuel de l’utilisateur, chapitre 5, pour l’allumage et la
combustion du poêle.
7.
LIVRAISON
Vous devez familiariser l’utilisateur avec le poêle. Il est
indispensable de l’informer notamment en ce qui concerne la
mise en service, la combustion et l’entretien.
36
Valve de charge thermique
1
Brosse de nettoyage
1
F r a n ç a i s
Annexe 2 Raccordement poêle
196
780
180
830
390
800
570
440
Dik Geurts
37
Annexe 3 Protections fournies
Figuur1
Figure 1
Figuur2
Figure
2
Figuur3
Figure 3
14
Figuur4
Figure 4
38
F r a n ç a i s
Annexe 4 Formulaire pour livraison Store H2O
Dik Geurts
The Netherlands
Formulaire pour livraison Store H2O
Date d’encastrement:
Client:
…………………………………..
Rue:
………………………………….. Numéro:
……………………………..
Code postal:
………………………………….. Localité:
……………………………..
Hauteur de la cheminée:
……………………….….m
Diamètre:
…………………………m
Matériau:
…………………………….
Coiffe?, si oui, type:
…………………………..
Hauteur au-dessus de la butée?
…………....……………..m
Valve?:
…………………………..
Possibilité de nettoyage:
……………………………..
Arrivée d’air:
………………………………
Ø raccordement au chauffage central: …………………………mm
Unité de pompe (obligatoire)
………………………………..
Øraccordement à l’eau:
Température de réglage unité de pompe …………………………….°C
…………………………mm
Déclaration de livraison:
Cachet de la société :
L’utilisateur déclare par la présente que
l’appareil a été livré en parfait état de
fonctionnement et qu’il lui a été expliqué
comment utiliser et entretenir l’appareil:
Date et signature de l’utilisateur:
Date et signature de l’installateur:
Dik Geurts
39
F
95˚C
E
D
40
A
60˚C
C
BB
Store
G
30-05-2012
Annexe 5
FORDORD ................................................................. 42
1.
INDLEDNING .................................................... 42
2.
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING FOR
STORE .............................................................. 42
3.
SIKKERHED ...................................................... 43
3.1 Generelt............................................................. 43
3.2 Forskrifter .......................................................... 43
3.3 Forholdsregler/sikkerhedsanvisninger ved
installering ...........................................................43
3.4 Supplerende sikkerhedsforskrifter for brændeovne
med centralvarmeveksler .................................... 43
3.5 Beskrivelse af de nødvendige
sikkerhedskomponenter ..................................... 43
3.5.1 Termisk sikkerhedsventil ..................................... 43
3.5.2 Overtryksventil ................................................... 44
3.5.3 Udluftning .......................................................... 44
4
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
6.
7.
8.
9.
Bilag
Bilag
Bilag
Bilag
Bilag
UDPAKNING ..................................................... 45
INSTALLERING ................................................. 45
Forskrifter .......................................................... 45
Røggaskanal ...................................................... 45
Faciliteter ved montering af brændeovnen .......... 45
Montering af brændeovnen................................. 45
Tilslutning af brændeovnen ................................. 45
FYRING ............................................................. 46
OVERDRAGELSE ............................................. 46
VEDLIGEHOLDELSE ........................................ 46
FEJL .................................................................. 46
1 Medfølgende dele ............................................ 46
2 Tilslutning af brændeovn + tegninger ............... 47
3 Medfølgende sikkerhedskomponenter.............. 48
4 Overdragelsesformular for Store H2O ............ 49
5 Installation tidsplan .......................................... 49
Dik Geurts
41
D a n s k
INDHOLD ..................................................................... 41
FORORD
Som producent af brændeovne udvikler og fremstiller Dik
Geurts produkter under overholdelse af de strengeste krav til
kvalitet, funktion og sikkerhed. Dette er Deres sikkerhed for, at
De vil få glæde af Deres produkt i årevis. Denne brændeovn
er CE-mærket. Træfyrede brændeovne, som opfylder de
væsentlige krav i det europæiske byggevaredirektiv, herunder
krav til sikkerhed, miljø og energiforbrug, har ret til at bære
CE-mærket.
Med brændeovnen følger to vejledninger: en
installationsvejledning og en brugervejledning. I brugervejledningen finder De alle de oplysninger, som er nødvendige
for at sikre, at brændeovnen fungerer korrekt og sikkert.
Læs denne brugervejledning grundigt igennem, inden De
tager brændeovnen i brug. Opbevar brugervejledningen og
installationsvejledningen omhyggeligt. Som bruger må De
kun udføre det arbejde, som er angivet i brugervejledningen.
Alt andet arbejde skal udføres af en faguddannet installatør.
I installationsvejledningen findes de nødvendige oplysninger
til installering af brændeovnen, så den fungerer korrekt og
sikkert. Vejledningen omhandler installeringen af brændeovnen
og de forskrifter, der gælder i denne forbindelse. Derudover
indeholder vejledningen tekniske oplysninger om brændeovnen.
Kontakt altid Deres installatør, hvis De har spørgsmål eller er i
tvivl.
Denne installationsvejledning skal læses og følges nøje.
I vejledningerne er følgende markeringer anvendt til angivelse af
vigtige oplysninger:
●
!
Bemærk
Produkt:
Fritstående træfyret vandvarmer fremstillet i stålplade.
Type:
Store
Gældende EF-direktiver:
89/106/EØF
Anvendte harmoniserede standarder:
NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2
Bemyndiget organ:
S.G.S. Nederland B.V.
Leemansweg 51
Postbus 5252
NL-6827 BX Arnhem
Produktegenskaber
TABEL se eksisterende vejledning
Store
Handlinger, der skal udføres
Nødvendige vejledninger til forebyggelse af
brand, personskade og andre alvorlige
skader.
Brændsel
Træ
Funktion
Intermitterende
Afstand til brændbare materialer
700 mm
Emission af
CO: 0,09 vol.-% ved 13%
forbrændingsprodukter
O2
Røggastemperatur
266 °C
Nom. direkte effekt
3,9 kW
Nom. nyttevirkning
6,5 kW
Nyttevirkning
76,1 %
Røggasmængde
Finstøv ved 13 % O2
10,6 g/s
[mg/Nm3]
Diameter afgang
33
180 mm
Efter overdragelsen skal brugervejledningen og denne
installationsvejledning udleveres til brugeren.
Brandsikkerhed
Iht. norm
Udledning af skadelige stoffer
ingen
1.
INDLEDNING
Tillykke med købet af Deres nye brændeovn fra Dik Geurts!
Den fritstående træfyrede brændeovn har et gennemtænkt
fyringssystem, der sikrer en effektiv forbrænding og en optimal
effekt. Brændkammeret er beklædt med plader af chamottesten.
Øverst i brændkammeret ligger en såkaldt røgvenderplade,
som øger effekten. Brændeovnen er forsynet med et spjæld
til lufttilførsel; en del af sekundærluften tilføres konstant langs
rudens øverste kant. Brændeovnen er udelukkende beregnet til
fyring med træ eller træbriketter.
Overfladetemperatur
Iht. norm
Mekanisk modstandsdygtighed
Iht. norm
Brændeovnens vægt
270 kg
Min. skorstenstræk
12 Pa
Vandindhold
25 liter
Egnet til en delt skorstenskanal
Nej
Rapport
EZKA/11/053-Z
2.
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING FOR STORE
Virksomhedsinterne foranstaltninger sikrer, at seriefremstillede
apparater lever op til de væsentlige krav i de gældende
EF-direktiver og de deraf afledte standarder.
Denne erklæring mister sin gyldighed, hvis der foretages
ændringer på apparatet uden DRU Verwarming B.V.’s skriftlige
samtykke.
Nedenstående repræsentant for:
Fabrikant:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, NL-6920 BA Duiven
Ratio 8, NL-6921 RW Duiven
På vegne af DRU Verwarming B.V.
erklærer hermed, at det af DRU markedsførte træfyrede
varmeapparat i sin udformning og konstruktionsmåde lever op
til de væsentlige krav i byggevaredirektivet, og at det fremstilles
og distribueres i henhold til kravene i den belgiske kongelige
anordning af 12. oktober 2010 om regulering af mindstekrav
til forurenende stoffers virkningsgrad og emissionsniveau for
varmeapparater til fast brændsel.
M.J.M. Gelten
Adm. direktør
42
●
3.1 Generelt
En sikker installering af en Dik Geurts-brændeovn med
varmeveksler til fast brændsel kræver faglig specialviden. Denne
installationsvejledning udgør en væsentlig del af installationsog betjeningsanvisningerne for denne type brændeovne. Læs
derfor denne vejledning grundigt igennem, og følg anvisningerne
nøje.
I afsnit 3.4 er angivet supplerende sikkerhedsforskrifter, som er
særlige for denne type apparater. I bilag 4 findes en tjekliste,
som er en hjælp til sikker installering af apparatet.
!
Inden installeringen påbegyndes, skal det kontrolleres,
at disse sikkerhedskomponenter medfølger, da de er er
væsentlige for installeringen!
Bemærk
●
●
Læs dette kapitel om sikkerhed grundigt igennem, før De
påbegynder installerings- eller vedligeholdelsesarbejdet.
Overhold de alment gældende forskrifter samt
forholdsreglerne/sikkerhedsanvisningerne i denne
vejledning.
●
●
●
●
3.2 Forskrifter
Installer apparatet i overensstemmelse med gældende
europæiske, nationale, lokale og byggetekniske (installations)
forskrifter. I Holland gælder bl.a. den hollandske
byggebekendtgørelse.
●
3.3
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Forholdsregler/sikkerhedsanvisninger ved installering
De må kun installere og vedligeholde brændeovnen,
hvis De er faguddannet installatør med erfaring i træfyrede
centralvarmeanlæg.
Anbring brændeovnen på et gulv med en tilstrækkelig
bæreevne.
Anbring brændeovn og aftræksrør op ad en væg af ikkebrændbart materiale.
Hvis der forefindes brændbare materialer, skal der monteres
tilstrækkeligt med ikke-brændbart isoleringsmateriale.
Anbring brændeovn og aftræksrør i mindst 50 mm afstand
fra den ikke-brændbare væg.
Anbring altid ovnen og/eller ovnrørene mindst 700 mm fra
brændbare genstande og/eller materialer.
Anbring brændeovnen på en beskyttende gulvplade, hvis
gulvet er brændbart. Den ikke-brændbare gulvplade skal
rage mindst 300 mm ud foran brændeovnen og være mindst
300 mm bredere end brændeovnen.
Dæk ikke brændeovnen til, og beklæd den hverken med
isolering eller andet materiale.
Slut brændeovnen til en egnet røggaskanal.
Få røggaskanalen efterset og renset af en autoriseret
skorstensfejer inden installeringen.
Foretag aldrig selv ændringer på brændeovnen.
Anvend udelukkende originale reservedele.
Sørg for tilstrækkelig ventilation i rummet, hvor
brændeovnen er opstillet.
3.4
!
Brændeovnen må ikke tages i brug, før det er sikret, at alle
sikkerhedskomponenter er installeret korrekt.
Sørg for gode faciliteter til udluftning af varmeveksleren 3/8”.
Efter installeringen skal alle sikkerhedskomponenter være
tilgængelige til kontrol- og serviceformål.
Alle anvendte komponenter til installationen på vandsiden
skal kunne holde til temperaturer på mindst 110 °C.
Alle installerede komponenter, som ikke er en del af
leveringen fra Dik Geurts, skal være dokumenteret egnet til
brug i centralvarmesystemer.
Første gang apparatet tages i brug, skal alle trin i
brugervejledningen følges.
Brugeren skal instrueres nøje i, hvordan apparatet fungerer
og vedligeholdes.
Anbefal brugeren at bestille eftersyn og vedligeholdelse en
gang om året.
Eltilslutningen skal udføres i henhold til de gældende lokale
regler.
●
!
Bemærk
Hvis installationen ikke overholder disse punkter, bortfalder
enhver produktgaranti.
3.5
Beskrivelse af de nødvendige sikkerhedskomponenter
3.5.1 Termisk sikkerhedsventil
Apparatet er beskyttet mod for høje vandtemperaturer i henhold
til standarden EN 12828. Til dette formål leveres apparatet med
en termisk sikkerhedsventil.
!
Bemærk
Den termiske sikkerhedsventil skal monteres på et “køligt”
sted (< 50 ºC) og skal altid være nemt tilgængelig.
!
Bemærk
Der skal være garanti for et minimumvandtryk på 2,0 bar.
Hvis der ikke er garanti for dette vandtryk, må installeringen kun
ske på et åbent ekspansionssystem.
Sikkerhedsventilen er udformet med et meget tyndt og
skrøbeligt kapillarrør. Kapillarrørets funktion er at overføre det
tryk, der opbygges i sensoren, til ventilen.
Hvis ventilen beskadiges og bliver utæt, kan dens funktion ikke
længere garanteres, og ventilen skal i så fald udskiftes.
Bemærk!
Kapillarrøret på den termiske sikkerhedsventil må aldrig bøjes,
afkortes eller beskadiges.
Supplerende sikkerhedsforskrifter for brændeovne
med centralvarmeveksler
Bemærk
Ved installering af en Dik Geurts-brændeovn med
centralvarmeveksler er følgende meget vigtigt:
Dik Geurts
43
D a n s k
Brændeovnen må ikke installeres uden de medfølgende
sikkerhedskomponenter.
En brændeovn fra Dik Geurts leveres altid med følgende
sikkerhedskomponenter:
- Sikkerhedsvarmeveksler (installeret i apparatet)
- Termisk sikkerhedsventil med væskefyldt føler og
kapillarrør
- Overtryksventil, 3 bar
3.
SIKKERHED
Nedenfor følger tips og anvisninger til, hvordan De får Deres
brændeovn til at fungere korrekt.
!
Bemærk
!
Hvis denne ventil skal udskiftes, skal der monteres en ventil
med præcis de samme specifikationer.
Overløbsrørets munding skal monteres på et sikkert sted.
Overløbsrørets munding skal monteres på en måde, så der
ikke kan opstå farlige situationer for brugeren. Når denne
sikkerhedskomponent sætter ind, løber der ca. 100 °C varmt
vand ud af afløbsrøret.
!
Bemærk
3.5.3 Udluftning
Det er vigtigt med en god ventilation, hvis systemet skal
fungere korrekt.
Sådan sikres en god ventilation:
- På apparatets bagside sidder et 3/8” rør med indvendigt
gevind.
- Herpå skal monteres en udluftningsanordning.
- Forsyn systemet med udluftningsmuligheder i både frem og
retur.
Det skal sikres, at mundingen på udgangsrøret for
den termiske sikkerhedsventil kan kontrolleres for
gennemstrømning og utætheder.
!
Bemærk
Tilslutningsrøret til den termiske sikkerhedsventil skal
placeres frostfrit. Frostskader skal til enhver tid forebygges.
!
3.5.1.2 Sådan fungerer den termiske sikkerhedsventil
Den termiske sikkerhedsventil er en spændingsløs
sikkerhedskomponent, som fungerer ved hjælp af koldt
ledningsvand, og som overvåger kedeltemperaturen. Når
temperaturen ved ventilens føler bliver for høj, åbnes ventilen.
Der sendes således koldt ledningsvand gennem kølespiralen
for at bortlede den overskydende varme. Ledningsvandet og
vandet fra opvarmningssystemet kan således ikke blive blandet,
idet kølespiralen er adskilt fra kedlen.
Sikkerhedsventilen åbnes ved 95 °C (+/- 3 °C) og sikrer, at
kedeltemperaturen forbliver under 110 °C.
Bemærk
Hvis der ophobes luft i systemet, kan pumpen ikke
transportere centralvarmevandet optimalt.
I så fald kan det ske, at temperatursikringen sætter ind på
grund af for høje temperaturer, før apparatet afgiver varmt
vand til systemet.
3.5.4 Tørkogningssikring
!
Bemærk
Hvis brændeovnen er halvt fyldt med vand, kan der dannes
damp, hvilket kan medføre farlige situationer.
Dette er tilfældet, når radiatorer, akkumulatorer eller
andre vandfyldte elementer i systemet befinder sig under
brændeovnens niveau. For at undgå dette skal der monteres en
sikring, der regulerer vandstanden.
3.5.2 Overtryksventil
Hvis trykket i systemet bliver for højt, er det skadeligt. For at
undgå dette leveres apparatet med en overtryksventil.
!
Bemærk
Monter sikkerhedsventilens udblæsningsrør på et sted, som
ikke er direkte tilgængeligt.
Sikkerhedsventilen skal monteres på et tilgængeligt sted, så
den kan testes regelmæssigt.
Tilslutningen af den termiske sikkerhedsventil er illustreret i
bilag 4.
!
Bemærk
Bemærk
Overtryksventilen skal altid installeres! Uden denne ventil
kan det ikke garanteres, at systemet fungerer sikkert.
For at overtryksventilen skal fungere sikkert og korrekt, skal
følgende overholdes:
- Tilslut overtryksventilen til brændeovnen.
- Hertil skal bruges et rør med en minimumdiameter på ½”.
- Der må ikke være stopventiler eller modstande i røret.
- Brug højst én bøjning.
Røret fra sikkerhedsventilen til udgangsrøret skal opfylde visse
krav. Hvis røret er højst 2 meter langt:
- Røret må have højst 2 bøjninger.
- Rørets diameter skal være mindst ½”.
- Røret skal være frit for stopventiler og modstande.
Røret fra sikkerhedsventilen til udgangsrøret skal opfylde visse
krav. Hvis røret er højst 4 meter langt:
- Røret må have højst 3 bøjninger.
- Rørets diameter skal være mindst ¾”.
- Røret skal være frit for stopventiler og modstande.
44
UDPAKNING
5.4
!
Vær ved udpakningen af brændeovnen opmærksom på
nedenstående punkter:
●
Tjek brændeovnen for transportskader. En beskadiget
brændeovn må aldrig installeres.
●
Tjek, om kassen med dele er komplet.
●
I bilag 2, tabel 1 findes en liste over de dele, der skal
forefindes, når alt er pakket ud.
●
Under transporten kan delene forskubbe sig. Kontroller, at
røgvenderpladen og vermiculitpladerne er placeret rigtigt
(se vejledningen).
●
Tjek, at luftspjældet og den eventuelle drejemekanisme
virker, og at lågen lukker ordentligt til.
●
Fjern eventuelle rester af stålstøv i luftspjældet.
●
Kontakt om nødvendigt leverandøren.
●
Bortskaf emballagen efter de gældende regler.
●
●
●
●
●
●
●
5.
INSTALLERING
●
5.1
●
●
●
Forskrifter
Installer brændeovnen i overensstemmelse med gældende
europæiske, nationale, lokale og byggetekniske
(installations)forskrifter.
Følg de forskrifter/instruktioner, som er angivet i denne
vejledning.
●
●
●
●
5.2
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Montering af brændeovnen
●
Røggaskanal
For røggaskanalen gælder følgende krav:
Røggaskanalen skal efterses af en specialist inden
installeringen.
Røggaskanalen skal være egnet til tilslutning af et træfyret
apparat.
Brændeovnen skal tilsluttes en enkelt, udelt røggaskanal.
Røggaskanalen skal være rengjort.
Røggaskanalen skal være gastæt.
Røggaskanalen må maks. være 1,5 meter lang med en
vinkel på den vandrette overflade på mindst vinkel på 45
grader.
Røggaskanalens diameter skal være 180 mm.
Trækket i røggaskanalen skal være mindst 12 Pa.
Er der (for) meget træk i kanalen, skal der monteres et
røggasspjæld.
Aftræksrørene skal anbringes, så vand løber ind imod
ovnen.
Røggaskanalen skal være selvbærende og må ikke hvile på
ovnen.
●
Bemærk
Foretag aldrig selv ændringer på brændeovnen.
Anbring brændeovnen på et gulv med en tilstrækkelig
bæreevne.
Anbring brændeovn og aftræksrør op ad en væg af
ikke-brændbart materiale.
Anbring brændeovn og aftræksrør i mindst 50 mm afstand
fra væggen.
Anbring altid ovnen og/eller ovnrørene mindst 700 mm fra
brændbare genstande og/eller materialer.
Anbring brændeovnen på en brandhæmmende gulvplade,
som rager tilstrækkelig langt ud foran brændeovnen (iht.
gældende regler), hvis ovnen skal stå på et gulv af
brændbart materiale.
Dæk ikke brændeovnen til, og beklæd den hverken med
isolering eller andet materiale.
Overhold kravene til røggaskanalen som angivet i afsnit 5.2.
Bestem, hvor brændeovnen skal stå. Brændeovnens mål er
angivet i bilag 2.
Monter en eventuel gulvplade.
Anbring apparatet på den ønskede plads.
Kontroller, at chamottestenpladerne og røgvenderpladerne
er monteret rigtigt i brændeovnen (se brugervejledningen).
Juster om nødvendigt pladernes placering.
Slut brændeovnen til røggaskanalen.
Hvis aftræksrøret ikke kan afmonteres, når brændeovnen
skal vedligeholdes, skal der monteres et inspektionselement
(ekstraudstyr). Dette aftrækselement på en halv meter har
en inspektionsluge, som kan bruges til fjernelse af eventuelt
sod, som ligger på stålrøgvenderpladen i brændeovnen.
5.5 Tilslutning af brændeovnen
Sådan tilsluttes brændeovnen (tegninger af tilslutningerne kan
ses i bilag 2):
●
Tilslut den termiske ladeventil (bilag 3, figur 1) på
kølespiralens (E) indgangsrør. Det skal sikres, at pilen på
ladeventilen peger på kølespiralens tilslutning (se bilag 2).
●
Slut kølespiralens udgangsrør til vandafløbet eller
kloaksystemet.
●
Monter termolommen til føleren (figur 3) for den termiske
ladeventil i vandkappen. Dette er muffen øverst til venstre på
brændeovnens bagside (A).
●
Anbring føleren for den termiske ladeventil i den netop
monterede termolomme. Fastgør føleren med skruen, som
sidder i termolommen (figur 3).
●
Tilslut returrøret for det endnu ikke opvarmede
centralvarmevand på 3/4” muffen, som sidder på
vandkappens underside (se bilag 2) (G).
●
Tilslut indgangsrøret for det opvarmede centralvarmevand
på en af indgangene (3/4” muffe) (se bilag 2).
5.3 Faciliteter ved montering af brændeovnen
Når der monteres en fritstående brændeovn, der har både
direkte varme og varmt vand som output, skal følgende
faciliteter være til stede:
●
Vandrørstilslutning til kølesystemet.
●
Tilslutning til vandafløb eller kloaksystem for kølesystem og
overtryksventil.
●
Bemærk: Der skal tages højde for en temperatur på 100 ºC
i afløbssystemet.
●
Frem og retur på centralvarmesystemet.
●
Eventuel eltilslutning ved brug af pumpen (denne pumpe er
en væsentlig del af systemet, men medfølger ikke!).
Tilslutningen kan ske på to forskellige indgange:
Indgang 1 (C) sidder øverst på vandkappen, og indgang 2
(F) sidder nederst på vandkappen. Sidstnævnte indgang får
det varme vand fra oversiden af vandkappen gennem et rør,
som går gennem vandkappen. Indgangsvandet fra indgang 2
er derfor mindre varmt end vandet fra indgang 1. Afhængig af
returtemperaturen er den højeste temperatur, som kan fås fra
indgang 2, 80 ºC.
Dik Geurts
45
D a n s k
4.
●
●
For at opnå det bedste resultat anbefales at bruge indgang
1. Hvis det ikke er nødvendigt med en høj
indgangstemperatur, kan indgang 2 bruges, så alle rør
sidder under brændeovnen.
Monter overtryksventilen (figur 4) i brændeovnens
udgangscentralvarmerør, og slut dette til vandafløbet eller
kloaksystemet (se også afsnit 3.5.2).
!
●
8.
VEDLIGEHOLDELSE
I brugervejledningen gives der i kapitel 6, Vedligeholdelse, en
række tips/anvisninger til vedligeholdelse af brændeovnen. Det
er desuden angivet, hvordan en række dele kan udskiftes.
9.
FORSTYRRELSER
I brugervejledningen, kapitel 7, findes en oversigt over de fejl,
som kan opstå, samt mulige årsager og løsninger.
Bemærk
Mellem overtryksventilen og brændeovnen må der ikke være
monteret stopventiler eller andre modstande.
Bilag 1 Medfølgende dele
I nedenstående tabel ses en oversigt over de dele, der leveres
med brændeovnen.
5.6 Returtemperaturvagt
For at undgå, at varmeveksleren bliver for tilsmudset, er det
vigtigt hurtigst muligt at få brændeovnens temperatur op over
røggassernes kondenseringstemperatur og fastholde den dér.
Dette sker ved hjælp af en returtemperaturvagt, som sikrer, at
returtemperaturen til brændeovnen ikke kommer under 60 ºC.
Denne enhed kan bestilles hos Dik Geurts under varenr. 45256.
Det er obligatorisk at anvende dette system for at garantere,
at produktet fungerer korrekt. I bilag 5 ses et eksempel på et
installationsdiagram.
Tabel 1:
De forskellige komponenter i diagrammet er:
a) Returtemperaturvagt (pumpeenhed)
b) Ekspansionsbeholder
c) Udlufter
d) Overtryksventil (3 bar)
e) Termisk ladeventil
f) Vandtilførsel
g) Cirkulationspumpe for centralvarmesystem
6.
FYRING
!
●
●
Gør brugeren opmærksom på nødvendigheden af at
rengøre varmeveksleren (se brugervejledningen, afsnit 2.1).
Bemærk
Der må aldrig fyres i en Dik Geurts-brændeovn med
centralvarmeveksler uden vand!
Et apparat som dette skal først fyldes med vand og udluftes
og må først tages i brug, når den funktionelle installation er
helt fuldført.
Se i brugervejledningen, kapitel 5, hvordan der tændes op og
fyres i brændeovnen.
7.
OVERDRAGELSE
Gør brugeren fortrolig med brændeovnen. Instruer bl.a.
brugeren i, hvordan brændeovnen tages i brug, hvordan der
fyres i den, og hvordan den vedligeholdes.
●
Instruer brugeren i brugen af brændeovnen.
●
Gør i forbindelse med ibrugtagning opmærksom på:
●
at der, første gang der fyres, kan frigives flygtige stoffer fra
inddampning af lak, materialer og lignende.
●
at der skal sørges for god udluftning i rummet.
●
Gør opmærksom på, at det er nødvendigt at få
røggaskanalen efterset og rengjort af en specialist mindst én
gang om året.
●
Udlever brugervejledningen og installationsvejledningen til
brugeren (installationsvejledningen skal opbevares sammen
med apparatet).
46
Del
Antal
Installationsvejledning
1
Brugervejledning
1
Handske
1
Askeskovl
1
Sprayflaske med ruderens
1
Spraydåse med varmebestandig lak
1
Overtryksventil
1
Termisk ladeventil
1
Rengøringsbørste
1
D a n s k
Bilag 2 Tilslutning af brændeovn + tegninger
196
780
180
830
390
800
570
440
Dik Geurts
47
Bilag 3 Medfølgende sikkerhedskomponenter
Figuur1
Figur 1
Figuur2
Figur
2
Figuur3
Figur 3
14
Figuur4
Figur 4
48
D a n s k
Bilag 4 Overdragelsesformular for Store H2O
Dik Geurts
The Netherlands
Overdragelsesformular for Store H2O
Installationsdato:
Kunde:
…………………………………..
Gade:
………………………………….. Nr.:
……………………………..
Postnummer:
………………………………….. By:
……………………………..
Skorstenshøjde:
……………………….….m
Diameter:
…………………………m
Materiale:
…………………………….
Hætte? Hvis ja, type:
…………………………..
Højde over kip?
…………....……………..m
Ventil?:
…………………………..
Rengøringsmulighed:
……………………………..
Lufttilførsel:
………………………………
Ø Centralvarmetilslutning
…………………………mm
Pumpeenhed (obligatorisk)
………………………………..
Ø Vandtilslutning:
…………………………mm
Kontroltemperatur for pumpeenhed: …………………………….°C
Overdragelseserklæring:
Firmastempel:
Brugeren erklærer hermed, at apparatet er
leveret i funktionsdygtig stand, og at han/hun
har fået forklaret, hvordan apparatet bruges
og vedligeholdes:
Dato og underskrift, bruger:
Dato og underskrift, installatør:
Dik Geurts
49
F
95˚C
E
D
A
60˚C
C
BB
Store
G
30-05-2012
Bilag 5 Installation Tidsplan
50
PREFAZIONE ........................................................... 52
1.
INTRODUZIONE .............................................. 52
2.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE PER IL
MODELLO STORE .......................................... 52
3.
SICUREZZA ...................................................... 53
3.1 Generale ............................................................ 53
3.2 Prescrizioni ........................................................ 53
3.3 Misure preventive / istruzioni di sicurezza durante
l’installazione........................................................53
3.4 Istruzioni aggiuntive per stufe con scambiatore di
calore a riscaldamento centralizzato ................... 53
3.5 Dispositivi di sicurezza necessari spiegati nei
dettagli ............................................................... 53
3.5.1 Valvola di sicurezza termica ............................... 53
3.5.2 La valvola di sovraccarico .................................. 54
3.5.3 Sfiato ................................................................. 54
4
DISIMBALLAGGIO ........................................... 55
5.
INSTALLAZIONE............................................... 55
5.1 Prescrizioni ........................................................ 55
5.2 Condotta della canna fumaria ............................. 55
5.3 Dotazioni necessarie per l’installazione della stufa 55
5.4 Installazione della stufa ....................................... 55
5.5 Allacciamento della stufa .................................... 55
6.
COMBUSTIONE ............................................... 56
7.
CONSEGNA ..................................................... 56
8.
MANUTENZIONE .............................................. 56
9.
GUASTI ............................................................. 56
Allegato 1 Parti fornite ................................................. 56
Allegato 2 allacciamenti stufa + disegno lineare ........... 57
Allegato 3 dispositivi di sicurezza forniti ....................... 58
Allegato 4 Modulo per il ricevimento dell’apparecchio Store
H2O ............................................................ 59
Allegato 5 Installazione programma.............................. 60
Dik Geurts
51
I t a l i a n o
CONTENUTO ............................................................... 51
secondo i requisiti del decreto reale Belga del 12 Ottobre 2010
che regola i requisiti minimi di resa e livelli di emissione delle
sostanze inquinanti per gli apparecchi di riscaldamento per
combustibili solidi.
PREFAZIONE
In qualità di produttore di stufe, Dik Geurts progetta e
costruisce i propri prodotti secondi i requisiti più elevati in
materia di qualità, prestazioni e sicurezza. Grazie a ciò avrete
il piacere di utilizzare i nostri prodotti per tantissimi anni.
Questa stufa è dotata di un marchio CE. Le stufe a legna che
soddisfano i requisiti essenziali presenti
nella direttiva Europea sulle linee guida per la costruzione
dei prodotti, dove vengono richiesti dei requisiti in materia di
sicurezza, ambiente e consumo energetico, sono autorizzate ad
avere il marchio CE.
Con la stufa vengono consegnati due manuali: il manuale
d’installazione e il manuale utente. Il manuale utente fornisce le
informazioni necessarie per far
funzionare l’apparecchio in modo corretto e in completa
sicurezza. Leggere attentamente il manuale utente prima di
utilizzare la stufa. Il manuale utente e il manuale d’installazione
vanno entrambi conservati con cura. Come utenti potete
eseguire solo gli interventi indicati nel manuale utente. Per gli
altri interventi fate intervenire un installatore specializzato. Il
manuale d’installazione fornisce le informazioni necessarie ad
installare l’apparecchio in modo che funzioni correttamente
e in completa sicurezza. Il presente manuale si occupa
dell’installazione dell’apparecchio e delle prescrizioni ad esso
correlate. Inoltre contiene i dati tecnici sull’apparecchio. In caso
di domande o dubbi contattate sempre il vostro installatore.
Il presente manuale d’installazione va letto ed usato con
cura.
Nei manuali vengono utilizzati i seguenti simboli per indicare
delle informazioni importanti:
●
!
Prodotto:
Apparecchio di riscaldamento a legna, autonomo, costruito in
lamiera
Tipo:
Store
Direttive CE applicabili:
89/106/EEC
Norme armonizzate applicate:
NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2
Ente notificante:
S.G.S. Nederland B.V.
Leemansweg 51
Postbus 5252
6827 BX Arnhem
Principali caratteristiche del prodotto
TABELLA vedi manuale esistente
Store
Azioni da eseguire
Queste istruzioni sono necessarie per
Attenzione prevenire bruciature, lesioni personali o altri
danni gravi.
Combustibile
Legna
Funzionamento
Intermittente
Distanza dai materiali infiammabili
700 mm
Emissione di
CO: 0,09 vol.% con 13%
prodotti di combustione
O2
Temperatura dei gas di combustione 266 °C
Dopo la consegna, dovrete passare all’utente sia il manuale
utente che il presente manuale d’installazione.
Potenza nom. diretta
3.9 kW
Potenza nom. lato acqua
6.5 kW
Rendimento
76,1 %
Portata fumi
Polveri fini con 13% O2
10.6 g/s
[mg/Nm3]
33
1.
INTRODUZIONE
Complimenti per l’acquisto della vostra stufa Dik Geurts.
Questa stufa a legna autonoma dispone di un sistema di
riscaldamento intelligente che garantisce una combustione
efficace ed un rendimento ottimale. La camera di combustione
è rivestita con piastre di chamotte. Nella parte superiore è
stato installato un deflettore di protezione che ne aumenta il
rendimento. La stufa è dotata di una valvola di tiraggio per
l’immissione dell’aria; una parte dell’aria secondaria viene
condotta in continuo lungo la parte alta del vetro. La stufa è
stata concepita unicamente per essere alimentata con legna o
con bricchette di legno.
Diametro uscita
180 mm
Sicurezza antincendio
conforme
Emissione di sostanze dannose
nessuna
2.
Rapporto
Temperatura di superficie
conforme
Resistenza meccanica
conforme
Peso della stufa
270 kg
Tiraggio minimo
12 Pa
Contenuto acqua
25 litri
Adatto per un canale della canna
No
fumaria diviso
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE PER IL
MODELLO STORE
Il sottoscritto, rappresentante di:
Fabbricante:
DRU Verwarming B.V.
Postbus 1021, NL-6920 BA Duiven
Ratio 8, NL-6921 RW Duiven
EZKA/11/053-Z
Grazie ad alcune misure aziendali interne si garantisce che gli
apparecchi prodotti in serie soddisfano i requisiti essenziali delle
direttive CE in vigore e delle norme ad esse correlate.
La presente dichiarazione perde la propria validità in caso di
modifiche effettuate sull’apparecchio senza aver prima ottenuto
un’autorizzazione scritta da parte di DRU Verwarming B.V.
Per DRU Verwarming B.V.
Dichiara con la presente che l’apparecchio di riscaldamento
a legna fornito da DRU è progettato e costruito nel rispetto
dei requisiti essenziali presenti nella Direttiva sulle linee guida
per la costruzione dei prodotti e che viene prodotto e diviso
M.J.M. Gelten
Direttore generale
52
!
3.1 Generale
L’installazione sicura di una stufa Dik Geurts con scambiatore
di calore per combustibili solidi richiede delle competenze
specialistiche. Il presente manuale d’installazione forma una
parte essenziale nelle istruzioni di installazione e funzionamento
per questo tipo di stufe. Quindi leggere attentamente questo
manuale e seguire rigorosamente le istruzioni!
Al paragrafo 3.4 vengono indicate le prescrizioni di sicurezza
aggiuntive, specifiche per questo tipo di apparecchiature.
All’allegato 4 viene riportata una lista di controllo, che vi aiuta ad
installare l’apparecchiatura in sicurezza.
!
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Attenzione
Nell’installazione di una stufa Dik Geurts con scambiatore
di calore a riscaldamento centralizzato i seguenti punti sono
essenziali:
●
L’installazione senza i dispositivi di sicurezza forniti non è
autorizzata.
Una stufa Dik Geurts viene sempre consegnata con i
seguenti dispositivi di sicurezza:
- Scambiatore di calore di sicurezza (installato
nell’apparecchio);
- Valvola di sicurezza termica, con sensore a liquido e tubo
capillare;
- Valvola di sicurezza, 3 bar
Attenzione
Leggere attentamente il presente capitolo sulla sicurezza
prima di iniziare l’installazione o la manutenzione;
Attenersi alle istruzioni generali e alle misure preventive/
istruzioni di sicurezza indicate nel presente manuale.
Controllare se questi dispositivi di sicurezza, necessari
per l’installazione, sono presenti e solo allora iniziare
l’installazione!
La messa in funzione della stufa senza la certezza che tutti
i componenti di sicurezza siano installati correttamente non
è autorizzata.
Garantire uno sfiato sufficiente per lo scambiatore di calore.
3/8”.
Dopo l’installazione tutti i componenti di sicurezza devono
essere ben accessibili per scopi di controllo e assistenza.
Tutti i componenti utilizzati per l’installazione lato acqua
devono avere una resistenza minima a temperature di 110 °C.
Tutti i componenti installati che non fanno parte della
consegna Dik Geurts, devono essere adatti per l’utilizzo in
sistemi di riscaldamento centralizzato.
Alla prima messa in funzione dell’apparecchio vanno
rispettati tutti i passaggi del manuale di funzionamento.
L’utente deve essere istruito con chiarezza sul
funzionamento e la manutenzione dell’installazione.
Consigliare all’utente di prendere un appuntamento annuale
per effettuare un intervento di controllo e manutenzione.
L’allacciamento elettrico deve essere realizzato
conformemente alle norme locali in vigore.
●
3.2 Prescrizioni
Installare l’apparecchio attenendosi alle istruzioni d’installazione
Europee, nazionali, locali e di costruzione in vigore. Per i Paesi
Bassi attenersi alla direttiva Bouwbesluit.
3.3
Prescrizioni di sicurezza aggiuntive per stufe con
scambiatore di calore a riscaldamento centralizzato
●
●
Misure preventive / istruzioni di sicurezza durante
l’installazione
installare e manutenere la stufa solo se si è un installatore
esperto nel settore degli apparecchi di riscaldamento a
legna a riscaldamento centralizzato;
collocare la stufa su un pavimento che disponga di una
sufficiente capacità portante;
collocare la stufa e/o le tubazioni davanti a una parete di
materiale non infiammabile;
se sono presenti dei materiali infiammabili, applicare
sufficiente materiale isolante non infiammabile;
installare la stufa e/o le tubazioni ad almeno 50 mm dalla
parete non infiammabile;
installare sempre la stufa e/o le tubazioni ad almeno
700 mm da oggetti e/o materiali infiammabili;
collocare la stufa su una piastra protettiva se il pavimento
è di materiale infiammabile. La piastra protettiva di materiale
non infiammabile deve sporgere dalla stufa di almeno
300mm e deve essere più larga di almeno 300 mm della
stufa stessa;
non coprire la stufa e/o non rivestirla con isolanti o altri
materiali;
allacciare la stufa ad una condotta della canna fumaria
adatta;
fare controllare preventivamente la condotta della canna
fumaria e farla pulire da un’impresa di pulizia di camini
autorizzata;
non apportare alcuna modifica alla stufa;
utilizzare solo pezzi di ricambio originali;
accertarsi che vi sia una ventilazione sufficiente nel locale
dove viene installato l’apparecchio.
●
●
●
●
●
●
!
Attenzione
Se l’installazione non soddisfa questi punti, decade ogni
forma di garanzia del prodotto.
3.5
Dispositivi di sicurezza necessari spiegati nei dettagli
3.5.1 Valvola di sicurezza termica
L’apparecchio viene protetto secondo la norma EN 12828 da
una temperatura dell’acqua troppo elevata. Per questo viene
fornita una valvola di sicurezza termica.
!
Attenzione
La valvola di sicurezza termica deve essere montata in
un luogo ‘fresco’ (< 50 °C) e deve essere sempre ben
accessibile.
Dik Geurts
53
I t a l i a n o
3.4
3.
SICUREZZA
Qui di seguito vengono forniti consigli e istruzioni per un
corretto funzionamento della vostra stufa.
!
Per un funzionamento sicuro e corretto della valvola di
sovraccarico si tenga conto dei seguenti punti:
- collegare la valvola di sovraccarico sulla stufa;
- utilizzare per questo un tubo con un diametro di almeno ½”;
- nella tubazione non devono essere presenti rubinetti e
resistenze;
- utilizzare non più di una curva.
Attenzione
Si deve garantire una pressione dell’acqua di almeno 2.0 bar.
Se la pressione dell’acqua non viene garantita, l’installazione
può avvenire solo su un sistema a espansione aperto.
La valvola di sicurezza è dotata di un tubo capillare molto
sottile e fragile. Questo ha la funzione di trasferire alla valvola la
pressione che viene prodotta nel sensore.
Se la valvola perde perché è danneggiata, il funzionamento non
è più garantito e la valvola deve essere sostituita.
!Attenzione
Il tubo capillare della valvola di sicurezza termica non deve mai
essere snodato, accorciato o danneggiato.
!
La tubazione della valvola di souraccarico deve soddisfare
determinati requisiti.
Con una tubazione con una lunghezza massima di 2 metri:
- il numero massimo di curve in questa tubazione è 2;
- il diametro minimo di questa tubazione è ½”;
- questa deve essere priva di rubinetti e resistenze.
Attenzione
La tubazione della valvola di souraccarico deve soddisfare
determinati requisiti.
Con una tubazione con una lunghezza massima di 4 metri:
- il numero massimo di curve in questa tubazione è 3;
- il diametro minimo di questa tubazione è ¾”;
- questa deve essere priva di rubinetti e resistenze.
L’imboccatura del tubo di troppo pieno deve essere
montata in un luogo sicuro.
L’imboccatura del tubo di troppo pieno deve essere montata
in modo da non creare alcun pericolo all’utente. All’attivazione
di questa protezione, dalla tubazione di scarico scorre fuori
dell’acqua a circa 100 °C.
!
Se questa valvola deve essere sostituita, deve essere
montata una valvola che ha esattamente le stesse
specifiche.
L’allacciamento di una valvola di sicurezza termica viene
riprodotta in uno schema all’allegato 4.
!
Attenzione
!
Accertarsi che l’imboccatura della tubazione di scarico
della valvola di sicurezza termica si possa controllare il
flusso e la perdita.
!
Attenzione
Attenzione
Montare la linea di scarico della valvola di souraccarico
lontano dalla portata di persone.
La valvola di souraccarico deve essere montata in un posizione
che sia accessibile per effettuare controlli periodici.
Attenzione
3.5.3 Sfiato
Uno sfiato ottimale è molto importante per il funzionamento del
sistema.
Per garantire uno sfiato ottimale procedere nel seguente modo:
- nella parte posteriore dell’apparecchio c’è una boccola con
filettatura femmina da 3/8”;
- montare qui un dispositivo di sfiato;
- dotare il sistema in entrata e in uscita di possibilità di sfiato.
Il cavo di collegamento per la valvola di sicurezza termica
deve essere posato in un luogo dove non vi sono rischi di
congelamento. Il congelamento va sempre evitato.
3.5.1.2 Il funzionamento della valvola di sicurezza termica.
La valvola di sicurezza termica è una protezione che funziona
senza tensione, con acqua fredda del rubinetto, che sorveglia
la temperatura della caldaia. Quando la temperatura sul
sensore della valvola diventa troppo alta, la valvola si apre.
Viene quindi inviata dell’acqua fredda attraverso la serpentina
refrigerata per scaricare il calore in eccedenza. La miscela di
acqua del rubinetto e acqua dal sistema di riscaldamento viene
quindi esclusa, visto che la serpentina refrigerata è separata
dalla caldaia.
La valvola di sicurezza si apre a 95 °C (+/-3 °C) e fa sì che la
temperatura della caldaia rimanga sotto i 110 °C.
!
Attenzione
Se si accumula dell’aria nel sistema, la pompa non riesce a
trasportare bene l’acqua del riscaldamento centralizzato.
La protezione per la temperatura, in caso di temperature
troppo elevate, può entrare in azione, prima che
l’apparecchio fornisca il sistema di acqua calda.
3.5.4 Protezione per il funzionamento senz’acqua
3.5.2 La valvola di sovraccarico
Una pressione troppo elevata nel sistema è dannosa. Per
prevenire questo, l’apparecchio è dotato di una valvola di
sovraccarico.
!
!
Attenzione
In una stufa riempita di acqua a metà, si può formare del
vapore, che può portare a situazioni pericolose.
Questo succede quando radiatori, accumulatori o altri elementi
riempiti d’acqua presenti nel sistema, si trovano sotto il livello
della stufa. Per prevenire questo, montare un dispositivo di
sicurezza che controlli il livello dell’acqua.
Attenzione
La valvola di sovraccarico deve essere sempre installata!
Senza questa valvola non può essere garantito un
funzionamento sicuro del sistema.
54
DISIMBALLAGGIO
5.4
!
Durante il disimballaggio della stufa prestare attenzione
ai seguenti punti:
●
Controllare che l’apparecchio non abbia subito danni
durante il trasporto; non installare mai una stufa
danneggiata;
●
Controllare che la scatola con i vari pezzi sia completa.
●
All’allegato 1 / Tabella 1 vengono specificati i componenti
che dovrebbero essere presenti una volta completato il
disimballaggio;
●
Durante il trasporto alcuni componenti potrebbero essersi
spostati, controllare dove si trova il deflettore e le piastre di
chamotte. (vedi manuale).
●
Controllare il funzionamento della valvola di areazione,
della chiusura dello sportello e dell’eventuale meccanismo
di rotazione;
●
Rimuovere dalla valvola di areazione eventuali residui di
graniglia di acciaio;
●
Se necessario contattare il proprio fornitore;
●
Smaltire i materiali d’imballo fra i rifiuti normali.
5.
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
INSTALLAZIONE
●
5.1
●
●
5.2
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Installazione della stufa
●
Prescrizioni
Installare la stufa attenendosi alle istruzioni d’installazione
Europee, nazionali, locali e di costruzione in vigore.
Attenersi alle prescrizioni/istruzioni contenute nel presente
manuale.
●
●
●
Condotta della canna fumaria
Per la condotta della canna fumaria vanno rispettati i
seguenti requisiti:
la condotta della canna fumaria deve essere prima
ispezionata da uno specialista;
la condotta della canna fumaria deve essere adatta per
l’allacciamento ad una stufa a legna;
la stufa a legna deve essere allacciata ad una condotta
della canna fumaria singola, non divisa;
la condotta della canna fumaria deve essere pulita;
la condotta della canna fumaria deve essere a tenuta di gas;
il diametro della condotta della canna fumaria deve essere
180 mm;
il tiraggio della condotta della canna fumaria deve essere di
almeno 12 Pascal;
in presenza di una condotta che tira troppo forte, bisogna
installare, se necessario, una valvola per il fumo;
i tubi devono essere installati verso la stufa con la pendenza
adeguata;
la condotta della canna fumaria deve essere autoportante e
non può appoggiarsi sulla stufa;
Attenzione
Non apportare alcuna modifica alla stufa;
collocare la stufa su un pavimento che disponga di una
sufficiente capacità portante;
collocare la stufa e/o le tubazioni davanti a una parete di
materiale non infiammabile;
installare la stufa e/o le tubazioni ad almeno 50 mm dalla
parete;
posizionare la stufa o le tubazioni sempre ad una distanza
minima di 700 mm da oggetti o materiali infiammabili;
installare la stufa su una piastra protettiva ignifuga che
sporga dalla stufa secondo le norme in vigore, visto che
viene a trovarsi su un pavimento di materiale infiammabile;
non coprire la stufa e/o non rivestirla con isolanti o altri
materiali;
rispettare i requisiti per la condotta della canna fumaria
come indicato al paragrafo 5.2.
Determinare il posto dove installare la stufa; le dimensioni
vengono fornite all’allegato 2.
Se necessario installare la piastra da pavimento.
Mettere la stufa nella sua posizione di utilizzo.
Controllare che le piastre di chamotte e i deflettori siano
sistemati bene nella stufa (vedere il manuale d’uso)
Se necessario migliorare la posizione delle piastre.
Allacciare la stufa alla condotta della canna fumaria.
In caso di manutenzione della stufa, se non è possibile
rimuovere il tubo di scarico, installare un elemento di
ispezione disponibile in opzione. In questo tubo di scarico
da mezzo metro c’è uno sportellino d’ispezione per
rimuovere l’eventuale fuliggine che si trova nella stufa
appena sopra il deflettore in acciaio.
5.5 Allacciamento della stufa
Per allacciare la stufa procedere nel seguente modo (per un
disegno degli allacciamenti vedi allegato 2):
●
collegare la valvola di carico termica (allegato 3 figura 1)
all’arrivo della serpentina refrigerata. Accertarsi che la
freccia sulla valvola di carico sia rivolta verso l’allacciamento
della serpentina refrigerata (vedi allegato 3).
●
collegare lo scarico della serpentina refrigerata (E) sullo
scarico dell’acqua o fognatura;
●
installare il pozzetto per il sensore (figura 3) della valvola di
carico termica nella camicia d’acqua. Si tratta del raccordo
in alto a sinistra sulla parte posteriore della stufa (A).
●
spostare il sensore della valvola di carico termica nel
pozzetto appena installato. Fissare il sensore con la vite che
si trova nel pozzetto (figura 3).
●
allacciare il ritorno dell’acqua di riscaldamento centralizzato
da riscaldare sul raccordo da 3/4’’; questo si trova sulla
parte posteriore della camicia d’acqua (vedi allegato 2) (G).
●
collegare l’alimentazione dell’acqua di riscaldamento
centralizzato riscaldata su uno dei raccordi di alimentazione
(raccordo da 3/4’’). (vedi allegato 2)
5.3 Dotazioni necessarie per l’installazione della stufa
Per installare una stufa autonoma con calore e acqua calda
diretta come uscita, nei locali dove viene installata la stufa
devono essere presenti:
●
un allacciamento dell’acqua per il sistema di raffreddamento;
●
un allacciamento sullo scarico dell’acqua o fognatura per il
sistema di raffreddamento e la valvola di sovraccarico.
●
Attenzione: Considerare una temperatura di 100 °C nel
sistema di scarico.
●
un arrivo e ritorno del sistema di riscaldamento centralizzato;
●
un possibile allacciamento elettrico per utilizzare la pompa
(questa pompa è un elemento essenziale del sistema, ma
non fa parte della fornitura!).
Esistono due possibilità di collegamento di alimentazione
alimentazione 1 (C) si trova sopra la camicia d’acqua
e alimentazione 2 (F) si trova sotto la camicia d’acqua.
Quest’ultima alimentazione tira fuori l’acqua calda dalla parte
superiore della camicia d’acqua attraverso un tubo che scorre
attraverso la camicia d’acqua. L’acqua di mandata per la
mandata 2 è quindi meno calda dell’acqua della mandata 1. A
seconda della temperatura di ritorno la temperatura massima
che si può prendere dalla mandata 2 può diventare 80 °C.
Dik Geurts
55
I t a l i a n o
4.
●
●
Per la massima prestazione si consiglia di utilizzare la
mandata 1. Se la temperatura di mandata elevata non è
sufficiente, si può utilizzare la mandata 2 di modo che tutte
le tubazioni si trovano sotto alla stufa.
mettere la valvola di sovraccarico (figura 4) nella tubazione
del riscaldamento centralizzato di scarico della stufa e
collegarla allo scarico dell’acqua o fognatura (vedi anche
capitolo 3.5.2).
!
●
●
8.
MANUTENZIONE
Nel Manuale utente, al Capitolo 6, Manutenzione, vengono
forniti alcuni consigli/istruzioni sulla manutenzione della
stufa. Inoltre viene indicato come si possono sostituire alcuni
componenti.
Attenzione
Fra la valvola di sovraccarico e la stufa non devono essere
inseriti rubinetti o altre resistenze!
9.
GUASTI
Nel Manuale utente, capitolo 7, viene riportata una tabella con
una panoramica di alcuni guasti che potrebbero verificarsi, la
possibile causa e la loro soluzione.
5.6 Dispositivo di controllo della temperatura di ritorno
Per evitare che lo scambiatore di calore diventi troppo sporco
è importante portare e mantenere la stufa il più rapidamente
possibile sopra la temperatura di condensazione dei gas di
combustione. Questo deve avvenire utilizzando un dispositivo
di controllo della temperatura di ritorno che fa sì che la
temperatura di ritorno verso la stufa non scenda sotto i 60°C.
Questo tipo di dispositivo è ordinabile presso Dik Geurts con il
codice d’ordinazione 45256. L’utilizzo di questo tipo di sistema
è obbligatorio per garantire il corretto funzionamento di questo
prodotto. All’allegato 5 potete vedere raffigurato in esempio uno
schema d’installazione.
Allegato 1 Parti fornite
Nella tabella sottostante vengono indicati i componenti forniti
con l’apparecchio.
Tabella 1:
I diversi componenti in questo schema sono:
a) Dispositivo di controllo della temperatura di ritorno (unità
pompa).
b) Vaso di espansione.
c) Valvola di sfogo.
d) Valvola di sovrappressione (3 bar).
e) Valvola di carico termica.
f) Flusso dell’acqua.
g) Pompa di circolazione sistema riscaldamento
centralizzato.
6.
●
●
Parte
Quantità
Manuale d’installazione
1
Manuale utente
1
Guanti
1
Paletta per la cenere
1
Bomboletta per la pulizia dei vetri
1
Bomboletta di vernice resistente al calore 1
COMBUSTIONE
!
Consegnare all’utente il manuale utente e il manuale
d’installazione (il manuale d’installazione va conservato in
prossimità dell’apparecchio).
Informare l’utente della necessità di pulire lo scambiatore di
calore (vedi il manuale utente, capitolo 2.1).
Attenzione
Una stufa Dik Geurts con scambiatore di calore a
riscaldamento centralizzato non può mai essere utilizzata
senza acqua!
Questi apparecchi devono essere prima riempiti con acqua
e spurgati e possono essere messi in funzione solo quando
l’installazione funzionale è stata completata.
Per l’accensione e la combustione della stufa, consultare il
Manuale utente, al capitolo 5.
7.
CONSEGNA
Far familiarizzare l’utente con la stufa. Esso va istruito su alcune
cose quali l’utilizzo, la combustione e la manutenzione.
●
Istruire l’utente sulla stufa.
●
Informare l’utente che al primo utilizzo dell’apparecchio
●
gli elementi volatili presenti nella vernice e nei materiali
evaporeranno al primo utilizzo;
●
ventilare bene il locale.
●
Indicare la necessità di far ispezionare e pulire la condotta
della canna fumaria almeno una volta all’anno da parte di
uno specialista.
56
Valvola di sovraccarico
1
Valvola di carico termica
1
Spazzola di pulizia
1
I t a l i a n o
Allegato 2 Allacciamento della stufa
196
780
180
830
390
800
570
440
Dik Geurts
57
Allegato 3 Dispositivi di sicurezza forniti
Figuur1
Figura 1
Figuur22
Figura
Figuur3
Figura 3
14
Figuur4
Figura 4
58
I t a l i a n o
Allegato 4 Modulo per il ricevimento dell’apparecchio Store H2O
Dik Geurts
The Netherlands
Modulo per il ricevimento dell’apparecchio Store H2O
Data di montaggio:
Cliente:
…………………………………..
Via:
………………………………….. Numero civico:
……………………………..
Codice postale:
………………………………….. Città:
……………………………..
Altezza del camino:
……………………….….m
Sezione:
…………………………m
Materiale:
…………………………….
Coperchio?, se sì, tipo:
…………………………..
Altezza sopra camma?
…………....……………..m
Valvola?:
…………………………..
Possibilità di pulizia:
……………………………..
Alimentazione aria:
………………………………
Ø allacciamento riscaldamento
…………………………mm
Unità pompa (obbligatoria)
………………………………..
…………………………mm
Unità pompa temperatura regolazione …………………………….°C
centralizzato:
Ø allacciamento acqua:
Dichiarazione di ricevimento:
Timbro dell’azienda:
L’utente dichiara con la presente che l’apparecchio
è stato consegnato funzionante e di essere stato
istruito su come utilizzare e manutenere l’apparecchio:
Data e firma dell’utente:
Data e firma dell’installatore:
Dik Geurts
59
F
95˚C
E
D
A
60˚C
C
BB
Store
G
30-05-2012
Allegato 5 Installazione programma
60
Dik Geurts
61
Scarica

store