GEBRUIKERSHANDLEIDING NL/BE USER MANUAL GB/IE BEDIENUNGSANLEITUNG DE/AT/BE/LU/CH MODE D’EMPLOI FR/BE/LU/CH BRUGERVEJLEDNING DK MANUALE D’USO E DI INSTALLAZIONE IT STORE Lees en bewaar dit document zorgvuldig Please read and retain this document carefully Dieses Dokument bitte sorgfältig lesen und aufbewahren Lisez et conservez soigneusement cette notice Læs og opbevar dette dokument omhyggeligt Leggere e conservare con cura il presente documento Dik Geurts The Netherlands DRU Verwarming B.V. Postbus 1021, NL-6920 BA DUIVEN Ratio 8, NL-6921 RW DUIVEN 89000102.03 07/2012 VOORWOORD ............................................................ 2 1. INLEIDING .......................................................... 2 2. EC CONFORMITEITSVERKLARING STORE ..... 2 3. VEILIGHEID......................................................... 3 3.1 Algemeen............................................................. 3 3.2 Voorschriften........................................................ 3 3.3 Voorzorgsmaatregelen / veiligheidsinstructies bij installatie ................................................................3 3.4 Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor haards met cv wisselaar .................................................. 3 3.5 Noodzakelijke veiligheden nader toegelicht ........... 3 3.5.1 Thermische veiligheidsklep ................................... 3 3.5.2 Het overdrukventiel .............................................. 4 3.5.3 Ontluchting .......................................................... 4 UITPAKKEN .................................................................. 5 5. INSTALLATIE ...................................................... 5 5.1 Voorschriften........................................................ 5 5.2 Rookgaskanaal ..................................................... 5 5.3 Voorzieningen plaatsing haard .............................. 5 5.4 Plaatsen haard ..................................................... 5 5.5 Aansluiten haard .................................................. 5 6. STOKEN.............................................................. 6 7. OPLEVERING ..................................................... 6 8. ONDERHOUD ..................................................... 6 9. STORINGEN ....................................................... 6 Bijlage 1 Meegeleverde onderdelen ............................... 6 Bijlage 2 aansluitingen haard + lijntekening .................... 7 Bijlage 3 meegeleverde beveiligingen ............................ 8 Bijlage 4 Formulier voor oplevering Store H2O .............. 9 Bijlage 5 Installatieschema........................................... 10 Dik Geurts 1 N e d e r l a n d s INHOUD.......................................................................... 1 van de minimale eisen van rendement en emissieniveaus van verontreinigende stoffen voor verwarmingsapparaten voor vaste brandstoffen. VOORWOORD Als fabrikant van haarden ontwikkelt en produceert Dik Geurts producten volgens de hoogst mogelijke kwaliteits-, prestatieen veiligheidseisen. U kunt hierdoor rekenen op jarenlang gebruiksplezier. Deze haard is voorzien van een CE merk. Houtgestookte haarden die voldoen aan de essentiële eisen uit de Europese Bouwproductenrichtlijn, waaronder eisen voor veiligheid, milieu en energiegebruik, hebben het recht het CE merk te dragen. Bij de haard worden twee handleidingen geleverd: de installatiehandleiding en de gebruikershandleiding. De gebruikershandleiding geeft u de informatie die u nodig heeft om de haard goed en veilig te laten functioneren. Lees de gebruikershandleiding zorgvuldig alvorens de haard in gebruik te nemen. U dient de gebruikershandleiding én de installatiehandleiding zorgvuldig te bewaren. Als gebruiker mag u uitsluitend de werkzaamheden uitvoeren die in de gebruikershandleiding worden genoemd. Voor de overige werkzaamheden schakelt u een vakbekwame installateur in. De installatiehandleiding geeft u de informatie die u nodig heeft om de haard zo te installeren dat deze goed en veilig functioneert. Deze handleiding schenkt aandacht aan de installatie van de haard en de daarbij geldende voorschriften. Daarnaast treft u technische gegevens van de haard aan. Neem bij vragen of twijfel altijd contact op met uw installateur. U dient deze installatiehandleiding zorgvuldig te lezen en te gebruiken. In de handleidingen worden de volgende markeringen gebruikt om belangrijke informatie aan te geven: ● ! Let op Product: Vrijstaande, houtgestookte boiler gemaakt van plaatstaal. Type: Store Van toepassing zijnde EC-richtlijnen: 89/106/EEC Toegepaste geharmoniseerde normen: NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2 Notified body: S.G.S. Nederland B.V. Leemansweg 51 Postbus 5252 6827 BX Arnhem Kenmerkende producteigenschappen TABEL zie bestaande handleiding Store Uit te voeren acties Deze instructies zijn noodzakelijk ter voorkoming van brand, persoonlijk letsel of andere ernstige schades. Na oplevering dient u de gebruikershandleiding én deze installatiehandleiding te overhandigen aan de gebruiker. 1. INLEIDING Gefeliciteerd met de aankoop van uw Dik Geurts haard. De vrijstaande houtgestookte haard heeft een uitgekiend stooksysteem dat zorgt voor een effectieve verbranding en een optimaal rendement. De verbrandingsruimte is bekleed met vuurvaste platen. Bovenin ligt een zogenaamde keerplaat om het rendement te verhogen. De haard is uitgerust met een schuif voor de luchttoevoer, een deel van de secundaire lucht wordt continu langs de bovenkant van de ruit geleid. De haard is uitsluitend geschikt om gestookt te worden met hout of houtbriketten. Brandstof Hout Werking Intermitterend Afstand tot brandbare materialen 700 mm Emissie van CO: 0,09 vol.% bij 13% verbrandingsproducten O2 Rookgastemperatuur 266 °C Nom. direct vermogen 3,9 kW Nom. waterzijdig vermogen 6,5 kW Rendement 76,1 % Rookgasstroom 10,6 g/s Fijnstof bij 13% O2 [mg/Nm3] 33 Diameter uitgang 180 mm Brandveiligheid voldoet Vrijkomen van schadelijke stoffen geen Oppervlaktetemperatuur voldoet Mechanische sterkte voldoet Gewicht haard 270 kg Minimale schoorsteentrek 12 Pa Waterinhoud 25 liter Geschikt voor een gedeeld Nee schoorsteenkanaal 2. EC CONFORMITEITSVERKLARING STORE Rapport EZKA/11/053-Z De ondergetekende, vertegenwoordiger van: Door bedrijfsinterne maatregelen is gewaarborgd dat seriematig geproduceerde toestellen aan de essentiële eisen van de van kracht zijnde EC-richtlijnen en de daarvan afgeleide normen voldoen. Deze verklaring verliest haar geldigheid als zonder schriftelijke toestemming van DRU Verwarming B.V. wijzigingen aan het toestel worden aangebracht. Fabrikant: DRU Verwarming B.V. Postbus 1021, NL-6920 BA Duiven Ratio 8, NL-6921 RW Duiven Verklaart hiermee dat het door DRU uitgebrachte houtgestookte verwarmingstoestel door zijn ontwerp en bouwwijze voldoet aan de essentiële eisen van de Bouwproductenrichtlijn en dat ze geproduceerd en verdeeld wordt volgens de eisen van het koninklijk besluit van 12 oktober 2010 tot regeling Namens DRU Verwarming B.V. M.J.M. Gelten Algemeen directeur 2 3.1 Algemeen Het veilig installeren van een Dik Geurts haard met warmtewisselaar voor vaste brandstoffen vereist specialistische vakkennis. Deze installatiehandleiding vormt een essentieel onderdeel in de installatie- en bedieningsinstructie voor dit type haarden. Lees deze handleiding daarom zorgvuldig door en volgt de instructies nauwgezet op! In paragraaf 3.4 worden aanvullende veiligheidsvoorschriften vermeld, specifiek voor dit type toestellen. In bijlage 4 is een checklist opgenomen, die u helpt het toestel veilig te installeren. ! Controleer of deze, voor de installatie noodzakelijke, veiligheden aanwezig zijn en begin pas daarna met de installatie! ● Let op ● Leest u dit hoofdstuk over veiligheid zorgvuldig door voordat u begint met installatie of onderhoud; Houdt u zich aan de algemeen geldende voorschriften en de voorzorgsmaatregelen/veiligheidsinstructies in deze handleiding. ● ● Het in bedrijf nemen van de haard zonder de zekerheid, dat alle veiligheidscomponenten optimaal geïnstalleerd zijn, is niet toegestaan. Zorg voor een goede voorziening voor ontluchting van de warmtewisselaar. 3/8”. Alle veiligheidscomponenten moeten na installatie goed bereikbaar zijn voor controle- en servicedoeleinden. Alle gebruikte componenten voor de waterzijdige installatie moeten minimaal bestendig zijn tegen temperaturen van 110 °C. Alle geïnstalleerde componenten, die geen deel uitmaken van de levering door Dik Geurts, moeten aanwijsbaar geschikt zijn voor toepassing in cv systemen. Bij de eerste ingebruikname van de haard dienen alle stappen van de bedieningshandleiding te worden gerespecteerd. De gebruiker dient duidelijk geïnstrueerd te worden over de werking en het onderhoud van de installatie. Adviseer de gebruiker jaarlijks een afspraak te maken voor controle en onderhoud. De elektrische aansluiting dient volgens de plaatselijk geldende norm te worden te worden gerealiseerd. ● ● ● 3.2 Voorschriften Installeer het toestel volgens de geldende Europese, nationale, lokale en bouwkundige (installatie)voorschriften. Voor Nederland geldt onder meer het Bouwbesluit. ● ● 3.3 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Voorzorgsmaatregelen / veiligheidsinstructies bij installatie installeer en onderhoud de haard alleen als u een vakbekwame installateur op het gebied van houtgestookte CV toestellen bent; plaats de haard op een vloer met voldoende draagkracht; plaats de haard en/of de haardpijpen voor een wand van niet brandbaar materiaal; breng indien u brandbare materialen aantreft voldoende niet brandbaar isolatie materiaal aan; plaats de haard en/of de haardpijpen op minimaal 50 mm vanaf de niet brandbare wand; plaats de haard en/of de haardpijpen altijd op minimaal 700 mm afstand van brandbare objecten en/of materialen; plaats de haard op een beschermende vloerplaat in geval van een brandbare vloer. De vloerplaat van niet brandbaar materiaal dient minimaal 300mm voor de haard uit te steken en een minimaal 300 mm breder te zijn dan de haard; dek de haard niet af en/of pak deze niet in met een isolatiedeken of enig ander materiaal; sluit de haard aan op een geschikt rookgaskanaal; laat het rookgaskanaal vooraf inspecteren en reinigen door een erkend schoorsteenveegbedrijf; breng zelf geen wijzigingen aan de haard aan; gebruik uitsluitend originele onderdelen ter vervanging; zorg voor voldoende ventilatie in de opstellingsruimte. 3.4 ! ● ● ! Let op Wanneer de installatie niet aan deze punten voldoet, vervalt elke vorm van productgarantie. 3.5 Noodzakelijke veiligheden nader toegelicht 3.5.1 Thermische veiligheidsklep Het toestel wordt volgens de norm EN 12828 beveiligd tegen een te hoge watertemperatuur. Hiertoe is een thermische veiligheidsklep meegeleverd. ! Let op De thermische veiligheidsklep dient op een ‘koele’ plaats (< 50 °C) te worden gemonteerd en altijd goed toegankelijk te zijn. ! Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor haarden met cv wisselaar Let op Een minimale waterdruk van 2.0 bar moet gegarandeerd zijn. Wanneer de waterdruk niet gegarandeerd is, mag installatie alleen plaatsvinden op een open expansiesysteem. De veiligheidsklep is uitgevoerd met een zeer dunne en kwetsbare capillaire leiding. Deze heeft als functie de druk, die opgebouwd wordt in de voeler, over te brengen naar de klep. Let op Bij de installatie van een Dik Geurts haard met cv wisselaar zijn de volgende zaken essentieel: ● Installatie zonder de meegeleverde veiligheden is niet toegestaan. Dik Geurts 3 N e d e r l a n d s Een haard van Dik Geurts wordt altijd geleverd met de onderstaande veiligheden: - Veiligheidswarmtewisselaar (in het toestel geïnstalleerd); - Thermische veiligheidsklep, met vloeistofgevulde voeler en capillaire leiding; - Overdrukventiel, 3 bar 3. VEILIGHEID Hieronder volgen tips en instructies die belangrijk zijn voor de goede werking van uw haard. De leiding van het overdrukventiel naar de afvoer moet aan bepaalde eisen te voldoen. Bij een leiding met een maximale lengte van 2 meter: - het maximale aantal bochten in deze leiding is 2; - de minimale diameter van deze leiding is ½”; - deze moet vrij van afsluiters en weerstanden zijn. Wanneer de klep door beschadiging lekt, is de werking niet meer gegarandeerd en dient de klep te worden vervangen. !Let op De capillaire leiding van de thermische veiligheidsklep mag nooit geknikt, ingekort of beschadigd worden. ! Let op Bij - De uitmonding van de overstortleiding dient op een veilige plaats te worden gemonteerd. De uitmonding van de overstortleiding moet zo worden gemonteerd, dat er geen gevaar voor de gebruiker kan ontstaan. Bij het in werking treden van deze veiligheid, stroomt water van ongeveer 100 °C uit de afvoerleiding. een leiding met een maximale lengte van 4 meter: het maximale aantal bochten in deze leiding is 3; de diameter van deze leiding is ¾”; deze moet vrij van afsluiters en weerstanden zijn. ! Let op Indien dit ventiel vervangen moet worden, dient een klep met exact dezelfde specificaties te worden gemonteerd. Het aansluiten van een thermische veiligheidsklep is schematisch weergegeven in bijlage 4. ! ! Let op Monteer de afblaasleiding van het overdrukventiel buiten het directe bereik van personen. Het overdrukventiel dient op een toegankelijke plek te worden gemonteerd voor periodieke tests. Zorg ervoor dat de uitmonding van de afvoerleiding van de thermische veiligheidsklep op doorstroming en lekkage te controleren is. ! 3.5.3 Ontluchting Een goede ontluchting is van groot belang voor de werking van het systeem. Ga voor een goede ontluchting als volgt te werk: - aan de achterzijde van het toestel bevindt zich een 3/8” binnendraad sok; - monteer hier een ontluchtinrichting; - voorzie het systeem in de aanvoer en retour van ontluchtmogelijkheden. Let op De aansluitleiding voor de thermische veiligheidsklep moet vorstvrij worden aangelegd. Bevriezing moet te allen tijde worden voorkomen. 3.5.1.2 De werking van de thermische veiligheidsklep. De thermische veiligheidsklep is een op koud leidingwater werkende veiligheid. Wanneer de temperatuur aan de voeler van de klep te hoog wordt, opent de klep. In dat geval wordt koud leidingwater door de koelspiraal gestuurd om de overtollige warmte af te voeren. Vermenging van leidingwater en water uit het verwarmingssysteem is hierbij uitgesloten, omdat de koelspiraal gescheiden is van de ketel. De veiligheidsklep opent bij 95 °C (+/-3 °C) en zorgt ervoor, dat de keteltemperatuur onder de 110 °C blijft. ! Let op Wanneer lucht zich ophoopt in het systeem, kan de pomp het cv water niet goed transporteren. De temperatuurbeveiliging kan dan, vanwege te hoge temperaturen, in werking treden, voordat het toestel warm water aan het systeem afgeeft. 3.5.4 Droogkookbeveiliging 3.5.2 Het overdrukventiel Een te hoog oplopende druk in het systeem is schadelijk. Om dit te voorkomen, is bij het toestel een overdrukventiel meegeleverd. ! Let op ! Let op In een half met water gevulde haard, kan zich stoom vormen, wat tot gevaarlijke situaties kan leiden. Dit is het geval wanneer radiatoren, buffervaten of andere, met water gevulde, elementen binnen het systeem, zich onder het niveau van de haard bevinden. Plaats ter voorkoming een beveiliging, die het waterniveau controleert. Let op Het overdrukventiel moet altijd worden geïnstalleerd! Zonder deze klep kan een veilige werking van het systeem niet worden gegarandeerd. Houd voor een veilige en correcte werking van het overdrukventiel rekening met het volgende: - sluit het overdrukventiel aan op de haard; - gebruik hiervoor een leiding met een minimale diameter van ½”; - afsluiters en weerstanden in de leiding zijn niet toegestaan; - gebruik maximaal één bocht. 4 UITPAKKEN 5.4 Schenk aandacht aan de onderstaande punten bij het uitpakken van de haard: ● Controleer het toestel op transportschade, plaats nooit een beschadigde haard; ● Controleer of de doos met onderdelen compleet is. ● In Bijlage 1 / Tabel 1 staat vermeld over welke onderdelen u na het uitpakken dient te beschikken; ● Door het transport kunnen onderdelen verschoven zijn, controleer de ligging van de keerplaat en vuurvaste platen. (zie handleiding). ● Controleer de werking van luchtschuif, deursluiting en het eventuele draaimechanisme; ● Verwijder eventueel achtergebleven straalgrit uit de luchtschuif; ● Neem zo nodig contact op met uw leverancier; ● Voer de verpakking af via de reguliere weg. ! ● ● ● ● ● ● ● ● 5. INSTALLATIE ● 5.1 ● ● Voorschriften Installeer de haard volgens de geldende Europese, nationale, lokale en bouwkundige (installatie) voorschriften. Houdt u zich aan de voorschriften/instructies zoals vermeld in deze handleiding. ● ● ● ● ● 5.2 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Plaatsen haard ● Rookgaskanaal Voor het rookgaskanaal gelden de volgende eisen: het rookgaskanaal moet van tevoren geïnspecteerd worden door een specialist; het rookgaskanaal dient geschikt te zijn voor aansluiting van een houtgestookt toestel; de haard dient te worden aangesloten op een enkel, ongedeeld rookgaskanaal; het rookgaskanaal moet schoon zijn; het rookgaskanaal moet gasdicht zijn; de diameter van het rookgaskanaal moet 180 mm zijn; de trek van het rookgaskanaal moet minimaal 12 Pascal zijn; in een (te) sterk trekkend kanaal dient zonodig een rookgasklep worden aangebracht; haardpijpen moeten afwaterend naar de haard worden geplaatst; het rookgaskanaal dient zelfdragend te zijn en mag niet op de haard rusten; Let op Breng geen wijzigingen aan de haard aan; plaats de haard op een vloer met voldoende draagkracht; plaats de haard en/of de haardpijpen tegen een wand van niet brandbaar materiaal; plaats de haard en/of de haardpijpen op minimaal 50 mm vanaf de wand; plaats de haard en/of de haardpijpen altijd op minimaal 700 mm afstand van brandbare objecten en/of materialen; plaats de haard op een brandwerende vloerplaat die volgens de geldende norm voor de haard uitsteekt als deze op een vloer van brandbaar materiaal komt te staan; dek de haard niet af en/of pak deze niet in met een isolatiedeken of enig ander materiaal; houdt u zich aan de eisen voor het rookgaskanaal zoals genoemd in paragraaf 5.2. Bepaal de plaats van de haard; de afmetingen zijn aangegeven in bijlage 2. Plaats zo nodig de vloerplaat. Zet de haard op de bestemde plek. Controleer of de vuurvaste platen en de keerplaten in de haard goed geplaatst zijn (zie gebruikshandleiding). Verbeter zo nodig de positie van de platen. Sluit de haard aan op het rookgaskanaal. Plaats een optioneel verkrijgbaar inspectie-element, indien de afvoerpijp niet verwijderd kan worden bij onderhoud aan de kachel. In dit halve meter afvoerelement zit een inspectieluikje om het eventuele roet te verwijderen wat bovenop de stalen keerplaat in de kachel ligt. 5.5 Aansluiten haard Ga bij het aansluiten van de haard als volgt te werk (voor een tekening van de aansluitingen zie bijlage 2): ● sluit de thermische veiligheidsklep (bijlage 3 figuur 1) aan op de aanvoer (D) van de koelspiraal. Zorg dat de pijl op de veiligheidsklep richting de aansluiting van de koelspiraal wijst (zie bijlage 2). ● sluit de afvoer van de koelspiraal (E) aan op de waterafvoer of riolering; ● plaats de dompelhuls voor de voeler (figuur 3) van de thermische veiligheidsklep in de watermantel. Dit is de sok links boven op de achterkant van de haard. ● schuif de voeler van de thermische veiligheidsklep (A) in de zojuist aangebrachte dompelhuls. Borg de voeler met de schroef die in de dompelhuls zit (figuur 3). ● sluit de retour van het te verwarmen CV-water aan op de 3/4’’ sok; deze bevindt zich aan de onderzijde van de watermantel (zie bijlage 2) (G). ● sluit de aanvoer van het verwarmde CV-water aan op de één van de aanvoeraansluitingen (3/4’’ sok). (zie bijlage 2) 5.3 Voorzieningen plaatsen haard Voor het plaatsen van een vrijstaande haard met directe warmte èn warm water als output, dienen de volgende voorzieningen, op de plaats van de haard, aanwezig te zijn: ● een waterleidingaansluiting ten behoeve van de veiligheidswarmtewisselaar; ● een aansluiting op de waterafvoer of riolering ten behoeve van de veiligheidswarmtewisselaar en het overdrukventiel. ● Let op: Houd rekening met een temperatuur van 100 °C in het afvoersysteem. ● een aanvoer en retour van het cv-systeem; ● een mogelijke elektriciteitsaansluiting bij gebruik van de pomp (deze pomp is een essentieel onderdeel van het systeem, maar wordt niet meegeleverd!). Er zijn twee aanvoeraansluitmogelijkheden: aanvoer 1 (C) zit bovenin de watermantel en aanvoer 2 (F) zit onderaan de watermantel. Deze laatste aanvoer haalt het warme water uit de bovenkant van de watermantel door middel van een buis die door de watermantel loopt. Het aanvoerwater van aanvoer 2 is daardoor minder heet dan het water uit aanvoer 1. Afhankelijk van de retourtemperatuur is de maximale temperatuur die uit aanvoer 2 gehaald kan worden 80 °C. Dik Geurts 5 N e d e r l a n d s 4. ● ● Voor maximale prestatie wordt geadviseerd aanvoer 1 te gebruiken. Als de hoge aanvoertemperatuur niet nodig is, kan aanvoer 2 gebruikt worden zodat alle leidingen onder aan de haard zitten. plaats het overdrukventiel (figuur 4) in de afvoer CV-leiding van de haard en sluit deze aan op de waterafvoer of riolering (zie ook hoofdstuk 3.5.2). ! ● 8. ONDERHOUD In de Gebruikershandleiding wordt in Hoofdstuk 6, Onderhoud, een aantal tips/instructies gegeven voor het onderhoud van de haard. Tevens is vermeld hoe een aantal onderdelen vervangen kan worden. Let op 9. STORINGEN In de Gebruikershandleiding, hoofdstuk 7, staat een tabel met een overzicht van storingen die kunnen optreden, de mogelijke oorzaak en de oplossing. Tussen het overdrukventiel en de haard mogen geen afsluiter of andere weerstanden geplaatst zijn! Bijlage 1 Meegeleverde onderdelen In de onderstaande tabel staan de onderdelen vermeld die met het toestel worden meegeleverd. 5.6. Retourtemperatuurbewaking. Om te voorkomen dat de warmtewisselaar te veel vervuild is het belangrijk de haard zo snel mogelijk boven de condensatietemperatuur van de rookgassen te brengen en te houden. Dit dient te gebeuren doormiddel van een retourtemperatuurbewaking welke ervoor zorgt dat de retourtemperatuur naar de haard niet onder de 60˚C komt. Een dergelijke unit is bij Dik Geurts te bestellen onder bestelnr. 45256.Het toepassen van een dergelijk systeem is verplicht om de goede werking van dit product te garanderen. In bijlage 5 is een voorbeeld installatieschema afgebeeld. Tabel 1: De verschillende componenten in dit schema zijn: a) Retourtemperatuurbewaking(pompunit). b) Expansievat. c) Ontluchter. d) Overdrukventiel(3bar) e) Thermisch laadventiel. f) Watertoevoer. g) Circulatiepomp cv-systeem. 6. STOKEN ! ● ● Wijs de gebruiker op de noodzaak de warmtewisselaar te reinigen (zie de gebruikershandleiding, hoofdstuk 2.1). Let op Een Dik Geurts haard met CV wisselaar mag nooit zonder water worden gestookt! Deze toestellen moeten eerst met water gevuld en ontlucht worden en mogen pas in gebruik genomen worden als de functionele installatie volledig afgerond is. Zie de Gebruikershandleiding, hoofdstuk 5, voor het aansteken en stoken van de haard. 7. OPLEVERING U dient de gebruiker vertrouwd te maken met de haard. U dient haar/hem te instrueren over onder meer de ingebruikname, het stoken en het onderhoud. ● Instrueer de gebruiker over de haard. ● Wijs er bij ingebruikname op, dat ● bij de eerste keer stoken vluchtige componenten uitdampen uit lak, materialen e.d.; ● de ruimte goed wordt geventileerd. ● Wijs op de noodzaak om het rookgaskanaal minstens één keer per jaar te laten inspecteren en reinigen door een specialist. ● Overhandig de gebruiker de gebruikershandleiding en de installatiehandleiding (de installatiehandleiding dient bij het toestel bewaard te blijven). 6 Onderdeel Aantal Installatiehandleiding 1 Gebruikershandleiding 1 Handschoen 1 Asschep 1 Spuitflacon ruitenreiniger 1 Spuitbus met hittebestendige lak 1 Overdrukventiel 1 Thermisch laadventiel 1 Schoonmaakborstel 1 N e d e r l a n d s Bijlage 2 Aansluiting haard 196 780 180 830 390 800 570 440 Dik Geurts 7 Bijlage 3 Meegeleverde beveiligingen Figuur1 Figuur2 Figuur3 14 Figuur4 8 N e d e r l a n d s Bijlage 4 Formulier voor oplevering Store H2O Dik Geurts The Netherlands Formulier voor oplevering Store H2O Inbouw datum: Klant: ………………………………….. Straat: ………………………………….. Huisnummer: …………………………….. Postcode: ………………………………….. Plaatsnaam: …………………………….. Schoorsteenhoogte: ……………………….….m Doorsnede: …………………………m Materiaal : ……………………………. Kap?, zo ja type: ………………………….. Hoogte boven nok? …………....……………..m Klep?: ………………………….. Reinigingsmogelijkheid: …………………………….. Luchtoevoer: ……………………………… Ø cv aansluiting: …………………………mm Pompunit(verplicht) ……………………………….. Ø water aansluiting: …………………………mm Regeltemperatuur pompunit …………………………….°C Verklaring van oplevering: Firmastempel: De gebruiker verklaart hiermee dat het toestel werkend is opgeleverd en hem/haar is uitgelegd hoe het toestel te gebruiken en te onderhouden: Datum en handtekening gebruiker: Datum en handtekening installateur: Dik Geurts 9 F 95˚C E D 10 A 60˚C C BB Store G 30-05-2012 Bijlage 5 Installatieschema PREFACE .................................................................. 12 1. INTRODUCTION ............................................. 12 2. EC DECLARATION OF CONFORMITY STORE 12 3. SAFETY............................................................. 13 3.1 General .............................................................. 13 3.2 Regulations ........................................................ 13 3.3 Precautions/safety instructions during installation.13 3.4 Additional safety regulations for stoves with CH heat exchanger................................................... 13 3.5 Required safeguards explained in more detail ..... 13 3.5.1 Thermal safety valve .......................................... 13 3.5.2 Overpressure relief valve .................................... 14 3.5.3 De-aeration ....................................................... 14 REMOVING THE PACKAGING .................................. 15 5. INSTALLATION ................................................ 15 5.1 Regulations ........................................................ 15 5.2 Flue duct.......................................................... 145 5.3 Provisions for placing the fire ............................. 15 5.4 Placing the fire .................................................. 15 5.5 Connecting the fire ........................................... 15 6. BURNING .......................................................... 16 7. DELIVERY ........................................................ 16 8. MAINTENANCE................................................. 16 9. MALFUNCTIONS ............................................. 16 Appendix 1 Parts supplied ........................................... 16 Appendix 2 connections fire + line drawing ................. 17 Appendix 3 safeguards supplied ................................. 18 Appendix 4 Form for final delivery of Store H2O .......... 19 Appendix 5 Installation overview .................................. 20 Dik Geurts 11 E n g l i s h CONTENT..................................................................... 11 PREFACE Dik Geurts, a fire manufacturer, develops and produces products that comply with the highest quality, performance and safety requirements. This will enable you to enjoy using this product for many years to come. This fire is provided with a CE mark. Wood burning fires that comply with the essential requirements of the European Construction Products Directive, including the requirements for safety, environment and energy consumption, are entitled to carry the CE mark. The fire is supplied with two manuals: the installation manual and the user manual. The user manual will provide you with the information that is required for a good and safe operation of the fire. Carefully read the user manual prior to using the fire. Keep the user manual AND the installation manual in a safe place. As a user you are only entitled to perform the work described in the user manual. Any other work requires a competent installer. The installation manual will give you the information you need to install the fire in such a way that it will operate properly and safely. This manual discusses the installation of the fire and the regulations that apply to the installation. It also provides you with the technical specification of the fire. In case of questions or doubts, please contact your installer. Please carefully read and use this installation manual. The following symbols are used in the manual to indicate important information: ● Product: Free-standing, wood burning boiler made from steel plate. Type: Store Applicable EEC directives: 89/106/EEC Applied harmonized standards: NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2 Notified body: S.G.S. Nederland B.V. Leemansweg 51 Postbus 5252 6827 BX Arnhem Distinguishing product features TABLE see existing manual Store ! Wood Operation Intermittent Distance from combustible materials 700 mm Emission of Actions to be performed Caution Fuel You need these instructions to prevent fire, personal injury or other serious damages. CO: 0.09 vol.% at 13% combustion products O2 Flue gas temperature 266 °C Nom. direct output 3.9 kW Nom. output at water side 6.5 kW Efficiency 76.1 % After delivery, you should give the user manual and this installation manual to the user. Flue gas flow 1. INTRODUCTION Congratulations on your purchase of this Dik Geurts fire. The free-standing wood burning fire has an ingenious burning system which ensures effective combustion and optimum efficiency. The combustion chamber is lined with chamotte. At the top you will find a so-called baffle plate to increase the efficiency. The fire is equipped with a slide for air supply. Part of the secondary air is continuously guided along the top of the glass pane. The fire is only suitable to be filled with wood or wood briquettes. Diameter exit 180 mm Fire safety compliant Release of harmful substances none Surface temperature compliant Mechanical strength compliant Weight of fire 270 kg Minimum chimney draught 12 Pa Water volume 25 litres Suitable for a shared chimney No Report EZKA/11/053-Z 2. Fine dust at 13% O2 EC DECLARATION OF CONFORMITY STORE 10.6 g/s [mg/Nm3] 33 The undersigned, representative of: Internal measures by the company guarantee that massproduced appliances comply with the essential requirements of the prevailing EEC directives and the standards derived from them. This declaration will lose its validity if adjustments are made to the appliance, without prior written permission by DRU Verwarming B.V.. Manufacturer: DRU Verwarming B.V. PO Box 1021, NL-6920 BA Duiven Ratio 8, NL-6921 RW Duiven Hereby declares that the DRU issued wood fired heating appliance was designed and constructed in such a way that the appliance complies with the essential requirements of the Construction Products Directive and that it is produced and distributed in accordance with the requirements of the Belgian Royal Decree of 12 October 2010 for the regulation of minimum requirements concerning the efficiency and emission levels of polluting substances for solid fuel heating appliances. On behalf of DRU Verwarming B.V. M.J.M. Gelten General Director 12 3.1 General Safe installation of a Dik Geurts fire with heat exchanger for solid fuels requires specialist know-how. This installation manual is an essential part of the installation and operation instructions for this type of fires. Therefore, please read this manual carefully and observe all instructions! Section 3.4 states additional safety regulations, specifically for this type of appliances. Appendix 4 includes a check list that will help you to install the appliance safely. ! Check whether these safeguards, which are necessary for the installation, are present and only then start performing the installation! Caution ● Carefully read this chapter on safety, before you start performing installation or maintenance work; Please observe the general regulations and the precautions/ safety instructions in this manual. ● ● Taking the stove in operation without the certainty that all safety components have been installed optimally, is prohibited. Make sure there is a good provision for the aeration of the heat exchanger. 3/8”. After installation, all safety components should be easily accessible for inspection and service purposes. All components used for the installation at the water side should at least be resistant to a temperature of 110 °C. All installed components that are not part of Dik Geurts’ scope of delivery, must be demonstrably suitable for application in CH systems. When the appliance is used for the first time, all steps of the operating manual must be observed. The user must be clearly instructed about the operation and maintenance of the installation. Recommend the user to make annual appointments for inspection and maintenance. The electrical connection must be realized in accordance with the locally applicable standard. ● ● ● ● 3.2 Regulations Please install the appliance in accordance with the applicable European, national, local and constructional (installation) regulations. ● ● 3.3 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Precautions/safety instructions during installation you should only install and maintain the fire if you are a competent and recognised wood burning CH appliances fitter; mount the fire on a floor of sufficient load-bearing strength; place the fire and/or the flue pipes in front of a wall made of non-combustible material; if you discover flammable materials apply sufficient heat-resistant isolation material; place the fire and/or the flue pipes at least 50 mm away from the non-combustible wall; always place the fire and/or the flue pipes at a minimum distance of 700 mm from combustible objects and/or materials; mount the fire on a protective floor plate, in case of a combustible floor. The floor plate made of non-combustible material should extend at least 300mm at the front of the fire, and it should be at least 300 mm wider than the fire; do not cover the fire and/or do not wrap it in an insulation blanket or any other material; connect the fire to a suitable flue duct; have the flue duct inspected and cleaned in advance, by a certified chimney sweeping company; do not make any changes to the fire yourself; only replace parts by original parts; make sure there is sufficient ventilation in the room where the fire is installed. 3.4 ! ● ● ! Caution If the installation does not comply with these points, any form of product warranty will become invalid. 3.5 Required safeguards explained in more detail 3.5.1 Thermal safety valve In accordance with standard EN 12828, the appliance is protected against a water temperature that is too high. For this purpose, a thermal safety valve is supplied. ! Caution The thermal safety valve must be mounted on a ‘cool’ location (< 50 °C) and must always be easily accessible. ! Additional safety regulations for stoves with CH heat exchanger Caution A minimum water pressure of 2.0 bar must be guaranteed. If the water pressure is not guaranteed, installation should only take place on an open expansion system. The safety valve is made with a very thin and fragile capillary tube. It function is to transfer the pressure that is being accumulated in the detector to the valve. Caution When installing a Dik Geurts fire with CH heat exchanger, the following is essential: ● Installation without the supplied safety devices is not permitted. If the valve leaks due to damage, the operation is no longer guaranteed and the valve should be replaced. Dik Geurts 13 E n g l i s h A Dik Geurts fire is always supplied with the following safeguards: - Safety heat exchanger (installed in the appliance); - Thermal safety valve, with fluid filled detector and capillary tube; - Pressure relief valve, 3 bar 3. SAFETY Below you will find tips and instructions for a good operation of your fire. In - !Caution The capillary tube of the thermal safety valve should never be kinked, shortened or damaged. ! Caution ! The exit of the overflow pipe, must be mounted at a safe location. ! Caution 3.5.3 De-aeration A good de-aeration is very important for the system’s operation. For a good de-aeration, proceed as follows: - at the back of the appliance you will find a 3/8” female thread bush; - mount a de-aeration device here; - provide the system in the supply and return of de-aeration facilities. Make sure the exit of the discharge pipe of the thermal safety valve can be checked for flow-through and leakage. Caution This connection pipe for the thermal safety valve must be installed in a location where no frost can occur. Freezing must be prevented at all times. 3.5.1.2 Operation of the thermal safety valve. The thermal safety valve is a voltage free safeguard working on cold mains water, which monitors the boiler temperature. When the temperature at the valve’s detector becomes too high, the valve will open. In that case, cold mains water is sent through the cooling coil in order to discharge excess heat. Mixing of mains water and water from the heating system is not possible, as the cooling coil is separated from the boiler. The safety valve opens at 95 °C (+/-3 °C) and makes sure that the boiler temperature remains below 110 °C. ! Caution If air accumulates in the system, the pump will be unable to transport the CH water properly. In that case, because of temperatures that are too high, the temperature safeguard may be activated before the appliance supplies hot water to the system. 3.5.4 Boiling-dry safeguard 3.5.2 Overpressure relief valve If the pressure gets too high, this is harmful to the system. In order to prevent this, the system is supplied with an overpressure relief valve. ! Caution Mount the blow-off pipe of the safety valve outside of the direct reach of persons. The safety valve must be mounted on an accessible location for periodic tests. The connection of a thermal safety valve is displayed in a diagram in appendix 4. ! Caution If this valve has to be replaced, a valve with the exact same specifications must be mounted. The exit of the overflow pipe should be mounted in such a way, that no hazard can occur for the user. When this safeguard is activated, water at approximately 100 °C will flow out of the discharge pipe. ! case of a pipe with a maximum length of 4 metres: the maximum number of bends in this pipe is 3; the minimum diameter of this pipe ¾”; it may not have any valves and resistors. ! Caution In a fire half-filled with water, steam can be generated, which could lead to dangerous situations. This will be the case when radiators, buffer vessels or other water-filled elements within the system are below the level of the stove. In order to prevent this, place a safeguard that monitors the water level. Caution The overpressure relief valve should be installed at all times! Without this valve, it is impossible to guarantee a safe operation of the system. For a safe and correct operation of the overpressure relief valve, take the following into account: - connect the overpressure relief valve to the fire; - for this, use a pipe with a minimum diameter of ½”; - valves and resistors are not allowed in the pipe; - use only one bend maximum. The pipe from the overpressure relief valve to the discharge must comply with certain requirements. In case of a pipe with a maximum length of 2 metres: - the maximum number of bends in this pipe is 2; - the minimum diameter of this pipe ½”; - it may not have any valves and resistors. 14 REMOVING THE PACKAGING 5.4 Pay attention to the following aspects whenremoving the fire’s packaging: ● Check the appliance for transportation damage, never install a damaged fire; ● Check if the box with parts is complete. ● In Appendix 1 / Table 1 you can see which parts you should have after removing the packaging; ● As some part may have shifted in transit, check the position of the baffle plate and the charmotte plates. (see manual). ● Check the operation of the air slide, door closure and, if applicable, the rotation mechanism; ● Remove any remaining blasting grit from the air slide; ● For this, contact your supplier; ● Dispose of packaging in accordance with local regulations. 5. 5.1 ● ● ! ● ● ● ● ● ● ● INSTALLATION ● Regulations Please install the fire in accordance with the applicable national, local and constructional (installation) regulations. Observe the regulations/instructions in this manual. ● ● 5.2 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Placing the fire ● Flue duct The following requirements apply to the flue duct: the flue duct must be inspected in advance by a specialist; the flue duct must be suitable for connection to a wood burning appliance; the fire must be connected to a single, unshared flue duct; the flue duct must be clean; the flue duct must be gastight; the flue duct’s diameter must be 180 mm; the draught in the flue duct must be at least 12 Pascal; in case of a duct with a draught that is too strong, it may be necessary to install a flue valve; flue pipes must be placed in such a way that they drain towards the fire; the flue duct must be self-supporting and may not rest on the fire; ● ● ● ● Caution do not make any changes to the fire; mount the fire on a floor of sufficient load-bearing strength; place the fire and/or the flue pipes against a wall made of non-combustible material; place the fire and/or the flue pipes at least 50 mm away from the wall; always place the fire and/or the flue pipes at a minimum distance of 800 mm from combustible objects and/or materials; place the fire on a fire-resistant floor plate extending in front of the fire in accordance with the applicable standard, if it is placed on a floor made of combustible material; do not cover the fire and/or do not wrap it in an insulation blanket or any other material; observe the requirements for the flue gas channel, as stated in paragraph 5.2. Determine the location of the fire; the dimensions can be found in appendix 2. If necessary, place the floor plate. Place the fire in its intended location. Check if the chamotte plates and the baffle plates are placed correctly in the fire (see user manual). If necessary, correct the position of the plates. Connect the fire to the flue duct. Place an optionally available inspection element, if the flue pipe cannot be removed during maintenance. This 50cm flue element contains an inspection hatch for the removal of possible soot located on top of the steel baffle plate in the fire. 5.5 Connecting the fire When connecting the fire, proceed as follows (for a drawing of the connections, see appendix 2): ● connect the thermal safety valve (appendix 3 figure 1) to the supply (D) of the cooling coil. Make sure the arrow on the safety valve points towards the connection of the cooling coil (see appendix 2). ● connect the discharge of the cooling coil (E) to the water discharge or sewer; ● place the plunger bush for the detector (figure 3) of the thermal safety valve in the water jacket. This is the sock (A) at the top left on the back of the fire. ● slide the detector of the thermal safety valve in the plunger bush just mounted. Secure the detector with the screw located in the plunger bush (figure 3). ● connect the return of the CH water to be heated to the 3/4’’ socket; it is located at the bottom of the water jacket (see appendix 2) (G). ● connect the supply of the heated CH water to one of the supply connections (3/4’’ socket). (see appendix 2) 5.3 Provisions for placing the fire In order to place a free-standing fire with an output of direct heat AND hot water, the following provisions should be available on the location of the fire: ● a water mains connection for the benefit of the cooling system; ● a connection to the water discharge or sewerage for the benefit of the cooling system and the overpressure relief valve. ● Caution: Take a temperature of 100 °C in the discharge system into account. ● a supply and return for the CH system; ● a possible power connection when the pump is used (this pump is an essential part of the system, but is not part of the scope of delivery!). There are two options for connecting the supply: supply 1 (C) at at the top of the water jacket and supply 2 (F) is at the bottom of the water jacket. The latter supply retrieves the hot water from the top of the water jacket by means of a tube running through the water jacket. The supply water from supply 2 is therefore less hot than the water from supply 1. Depending on the return temperature, the maximum temperature that can be retrieved from supply 2 is 80 °C. Dik Geurts 15 E n g l i s h 4. ● For a maximum performance, we recommend using supply 1. If the high supply temperature is not needed, supply 2 can be used so that all pipes are at the bottom of the fire. ● place the overpressure relief valve (figure 4) in the CH discharge pipe of the fire and connect it to the water discharge or sewer (also see chapter 3.5.2). ! 8. MAINTENANCE There are a number of tips/instructions on the maintenance of the fire in Chapter 6, Maintenance, of the User Manual. This also explains how a number of parts can be replaced. 9. MALFUNCTIONS In chapter 7 of the User manual you will find an overview of malfunctions that might occur, the possible causes and the remedies. Caution Between the overpressure relief valve and the fire, no valves or other resistors may be placed! Appendix 1 Parts supplied In the following table you can find the parts that are supplied with the appliance. 5.6. Return temperature monitoring In order to prevent the heat exchanger from becoming too contaminated, it is important to bring the fire as quickly as possible above the condensation temperature of the flue gases and to keep it at that temperature. This should be done by means of return temperature monitoring, which will make sure that the return temperature to the fire does not get below 60˚C. Such a unit can be ordered at Dik Geurts under order no. 45256. Application of such a system is necessary in order to guarantee a proper operation of this product. In appendix 5 you can see an example installation diagram. Table 1: Part The various components in this diagram are: a) Return temperature monitor (pump unit). b) Expansion vessel. c) De-aerator. d) Overpressure valve (3 bar) e) Thermal load valve. f) Water supply. g) Circulation pump CH system 6. BURNING ! ● ● Caution A Dik Geurts stove with CH heat exchanger by never be fired without water! These appliances should first be filled with water and de-aerated, and may only be taken into operation when the functional installation has been fully completed. See the User Manual, chapter 5, for lighting and burning the fire. 7. DELIVERY You must explain to the user how to operate the fire. You should instruct her/him for instance on using the appliance for the first time, heating and maintenance. ● Instruct the user about the use of the fire. ● When the appliance is put into operation, point out that ● when the fire is heated up for the first time, volatile components evaporate from paint, materials, etc.; ● the room should be well ventilated. ● Point out that the flue duct should be inspected and cleaned at least once per year, by a specialist. ● Give the user manual and installation manual to the user (the installation manual should be kept near the appliance). ● Point out to the user that the heat exchanger has to be cleaned (see the user manual, chapter 2.1). 16 Quantity Installation manual 1 User manual 1 Glove 1 Ash pan 1 Glass cleaner spray bottle 1 Spray can of heat-resistant paint 1 Overpressure relief valve 1 Thermal load valve 1 Cleaning brush 1 E n g l i s h Appendix 2 Connection fire 196 780 180 830 390 800 570 440 Dik Geurts 17 Appendix 3 Safeguards supplied Figuur1 Figure 1 Figuur2 Figure 2 Figuur3 Figure 3 14 Figuur4 Figure 4 18 E n g l i s h Appendix 4 Form for final delivery of Store H2O Dik Geurts The Netherlands Form for final delivery of Store H2O Build-in date: Client: ………………………………….. Street: ………………………………….. House number: …………………………….. Postal code: ………………………………….. City: …………………………….. Chimney height: ……………………….….m Cross-section: …………………………m Material: ……………………………. Hood?, if so, which type: ………………………….. Height above ridge? …………....……………..m Valve?: ………………………….. Cleaning possibilities: …………………………….. Air supply: ……………………………… Ø CH connection: …………………………mm Pump unit (obligatory) ……………………………….. Ø water connection: …………………………mm Control temperature pump unit …………………………….°C Declaration of delivery: Firm stamp: The user hereby declares that the appliance has been delivered in working order and that he/she was explained how to use and maintain the appliance: Date and signature user: Date and signature installer: Dik Geurts 19 F 95˚C E D A 60˚C C BB Store G 30-05-2012 Appendix 5 Installation overview 20 VORWORT ................................................................ 22 1. EINLEITUNG .................................................... 22 2. EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG STORE .... 22 3. SICHERHEIT ..................................................... 23 3.1 Allgemein ........................................................... 23 3.2 Vorschriften ....................................................... 23 3.3 Schutzmaßnahmen/Sicherheitsanweisungen im Zusammenhang mit der Installation ......................23 3.4 Ergänzende Sicherheitsvorschriften für Kaminöfen mit Heizungswärmetauscher............................... 23 3.5 Nähere Erläuterung der erforderlichen Sicherheitseinrichtungen .................................... 23 3.5.1 Thermo-Sicherheitsventil ................................... 23 3.5.2 Überdruckventil .................................................. 24 3.5.3 Entlüftung........................................................... 24 AUSPACKEN.............................................................. 25 5. INSTALLATION ................................................ 25 5.1 Vorschriften ....................................................... 25 5.2 Rauchgasabzug ................................................. 25 5.3 Einrichtungen zum Aufstellen des Kamins........... 25 5.4 Aufstellen des Kamins ....................................... 25 5.5 Anschließen des Kamins ................................... 25 6. HEIZEN ............................................................. 26 7. ÜBERGABE ..................................................... 26 8. WARTUNG ....................................................... 26 9. STÖRUNGEN .................................................. 26 Anlage 1 Im Lieferumfang enthaltene Teile................... 26 Anlage 2 Anschließen des Kamins + schematische Darstellungen .............................................................. 27 Anlage 3 Im Lieferumfang enthaltene Sicherheitseinrichtungen.............................................. 28 Anlage 4 Übergabeformular für den Store H2O ........... 29 Anlage 5 Überblick über die Installation ....................... 30 Dik Geurts 21 D e u t s c h INHALT ......................................................................... 21 Bauweise die grundlegenden Anforderungen der Bauprodukterichtlinie erfüllt und dass Herstellung und Vertrieb dieses Geräts gemäß dem belgischen königlichen Erlass vom 12. Oktober 2010 zu Mindestleistungsanforderungen und Schadstoffemissionsniveaus von Heizgeräten für Festbrennstoffe erfolgen. VORWORT Als Hersteller von Kaminen spezialisiert sich Dik Geurts auf die Entwicklung und Herstellung von Produkten gemäß den strengsten geltenden Qualitäts-, Leistungs- und Sicherheitsanforderungen. Somit ist gewährleistet, dass Sie auf Jahre hinaus mit Ihrem Gerät zufrieden sein werden. Auf diesem Kamin finden Sie das CE-Zeichen. Mit Holz befeuerte Kamine, die die grundlegenden Anforderungen der europäischen Bauprodukterichtlinie erfüllen, unter anderem die Anforderungen in Bezug auf Sicherheit, Umweltschutz und Energieverbrauch, dürfen das CE-Kennzeichen tragen. Zum Kamin gehören zwei Handbücher: die Installationsanleitung und die Bedienungsanleitung. In der Bedienungsanleitung finden Sie die Informationen, die Sie benötigen, um den Kamin gut und sicher funktionieren zu lassen. Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie den Kamin in Gebrauch nehmen. Die Bedienungsanleitung und die Installationsanleitung müssen sorgfältig aufbewahrt werden. Als Benutzer dürfen Sie nur die in der Bedienungsanleitung genannten Arbeiten selbst durchführen. Für die übrigen Arbeiten schalten Sie einen qualifizierten Installateur ein. Die Installationsanleitung enthält die Informationen, die Sie benötigen, um den Kamin so zu installieren, dass er einwandfrei und sicher funktioniert. Diese Anleitung befasst sich mit der Installation des Kamins und den dafür geltenden Vorschriften. Außerdem finden Sie darin die technischen Daten des Kamins. Bei Fragen oder in Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an Ihren Installateur. Lesen Sie diese Installationsanleitung sorgfältig durch und halten Sie die Anweisungen auch tatsächlich ein. In den Anleitungen sind wichtige Informationen mit den folgenden Symbolen gekennzeichnet: ● ! Achtung Produkt: Freistehender, mit Holz befeuerter Boiler, hergestellt aus Stahlblech. Typ: Store Gültige EG-Richtlinien: 89/106/EWG Zugrunde liegende harmonisierte Normen: NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2 Notified body: S.G.S. Nederland B.V. Leemansweg 51 Postbus 5252 NL-6827 BX Arnhem Kennzeichnende Produkteigenschaften TABELLE siehe das bestehende Handbuch Store Brennstoff Holz Funktion Intermittierend Abstand zu brennbaren Materialien 700 mm Erforderliche Maßnahmen Die vorliegenden Anweisungen dienen dem Schutz vor Bränden, Körperverletzungen beziehungsweise anderen schweren Schäden. Emission von CO: 0,09 Vol.% bei 13% Verbrennungsprodukten O2 Rauchgastemperatur 266 °C Direkte Nennleistung 3,9 kW Wasserseitige Nennleistung 6,5 kW Wirkungsgrad 76,1 % Rauchgasstrom 10,6 g/s Nach der Übergabe sind Sie verpflichtet, die Bedienungsanleitung sowie die vorliegende Installationsanleitung an den Benutzer zu übergeben. Feinstaub bei 13% O2 [mg/Nm3] 33 1. EINLEITUNG Herzlichen Glückwunsch zum Ankauf Ihres Dik GeurtsKamins. Der freistehende, mit Holz befeuerte Kamin verfügt über ein ausgeklügeltes Feuerungssystem, das eine effektive Verbrennung und einen optimalen Wirkungsgrad garantiert. Der Feuerraum ist mit Schamotteplatten ausgekleidet. Ganz oben liegt eine sogenannte Leitwand, um den Wirkungsgrad zu erhöhen. Der Kamin ist mit einem Schieber für die Luftzufuhr ausgestattet; ein Teil der Sekundärluft hingegen wird kontinuierlich an der Oberseite der Scheibe entlang geführt. Der Kamin ist ausschließlich zur Befeuerung mit Holz oder Holzbriketts geeignet. Freisetzung von schädlichen Stoffen Keine Durchmesser Ausgang 180 mm Brandsicherheit Erfüllt die Anforderungen Oberflächentemperatur Erfüllt die Anforderungen Mechanische Stärke Erfüllt die Anforderungen Gewicht des Kamins 270 kg Minimaler Zug im Schornstein 12 Pa Wasserinhalt 25 Liter Für einen geteilten Nein Schornsteinkanal geeignet Bericht EZKA/11/053-Z Durch betriebsinterne Maßnahmen ist sichergestellt, dass serienmäßig hergestellte Geräte die grundlegenden Anforderungen der geltenden EG-Richtlinien sowie der davon abgeleiteten Normen erfüllen. Diese Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn ohne vorherige schriftliche Genehmigung von DRU Verwarming B.V. Änderungen gleich welcher Art am Gerät vorgenommen werden. Im Namen von DRU Verwarming B.V. 2. EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG STORE Der Unterzeichner im Auftrag des: Herstellers: DRU Verwarming B.V. Postbus 1021, NL-6920 BA Duiven Ratio 8, NL-6921 RW Duiven Erklärt hiermit, dass das von DRU angebotene, mit Holz befeuerte Heizgerät aufgrund seines Entwurfs und seiner M.J.M. Gelten Generaldirektor 22 ! 3.1 Allgemein Für das sichere Installieren eines Dik Geurts-Kamins mit Wärmetauscher für feste Brennstoffe sind spezifische Fachkenntnisse erforderlich. Diese Installationsanleitung stellt einen grundlegenden Teil der Installations- und Bedienungsanweisungen für diese Kamintypen dar. Lesen Sie diese Anleitung daher sorgfältig durch und halten Sie die Anweisungen genau ein! Abschnitt 3.4 enthält ergänzende Sicherheitsvorschriften, die spezifisch für diese Art von Geräten gelten. Anlage 4 enthält eine Checkliste, die Ihnen bei der sicheren Installation des Geräts hilft. ! ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Achtung Bei der Installation eines Dik Geurts-Kamins mit Heizungswärmetauscher sind die folgenden Punkte von ausschlaggebender Bedeutung: ● Eine Installation ohne die im Lieferumfang enthaltenen Sicherheitseinrichtungen ist nicht erlaubt. Ein Kamin von Dik Geurts wird immer mit den folgenden Sicherheitseinrichtungen geliefert: - Sicherheitswärmetauscher (im Gerät installiert); - Thermo-Sicherheitsventil, mit flüssigkeitsgefülltem Fühler und Kapillarrohr; - Überdruckventil, 3 bar. Achtung Kontrollieren Sie, ob diese für die Installation notwendigen Sicherheitseinrichtungen vorhanden sind, und beginnen Sie erst danach mit der Installation! Lesen Sie vor Beginn der Installations- oder Wartungsarbeiten dieses Kapitel zur Sicherheit sorgfältig durch; Die allgemein gültigen Vorschriften sowie die in dieser Anleitung enthaltenen Schutzmaßnahmen/Sicherheitsanweisungen sind unbedingt einzuhalten. Es ist nicht erlaubt, den Kaminofen in Betrieb zu nehmen, ohne dass die Gewissheit besteht, dass alle Sicherheitskomponenten optimal installiert sind. Sorgen Sie für eine gute Einrichtung zur Entlüftung des Wärmetauschers. 3/8”. Alle Sicherheitskomponenten müssen nach der Installation für Kontroll- und Kundendienstzwecke gut zugänglich sein. Alle für die wasserseitige Installation verwendeten Komponenten müssen mindestens gegen Temperaturen von 110 °C beständig sein. Alle installierten Komponenten, die nicht zum Lieferumfang von Dik Geurts gehören, müssen nachweislich für den Einsatz in Heizsystemen geeignet sein. Bei der ersten Inbetriebnahme des Geräts müssen alle Schritte aus der Bedienungsanleitung eingehalten werden. Der Benutzer muss deutlich über die Funktion und die Wartung der Anlage informiert und angewiesen werden. Empfehlen Sie dem Benutzer, jährlich einen Termin für eine Kontrolle und Wartung zu vereinbaren. Der elektrische Anschluss muss in Übereinstimmung mit der vor Ort geltenden Norm ausgeführt werden. ● ● 3.2 Vorschriften Installieren Sie das Gerät gemäß den gültigen europäischen, nationalen, örtlichen und bautechnischen (Installations-) Vorschriften. In Deutschland gilt u. a. der Bauerlass. 3.3 Ergänzende Sicherheitsvorschriften für Kaminöfen mit Heizungswärmetauscher ● ● Schutzmaßnahmen/Sicherheitsanweisungen im Zusammenhang mit der Installation Installieren und warten Sie den Kamin nur, wenn Sie ein fachkundiger und anerkannter Installateur auf dem Gebiet von mit Holz befeuerten Geräten sind; Stellen Sie den Kamin auf einen Untergrund mit einer ausreichenden Tragfähigkeit; Stellen Sie den Kamin und/oder die Ofenrohre vor einer Wand aus nicht-brennbarem Material auf; Falls Sie dort brennbare Materialien antreffen, bringen Sie ausreichend nicht-brennbares Isolationsmaterial an; Stellen Sie den Kamin und/oder die Ofenrohre in einem Abstand von mindestens 50 mm von der nicht-brennbaren Wand auf; Achten Sie beim Aufbauen des Kamins und/oder der Ofenrohre immer auf einen Sicherheitsabstand von mindestens 700 mm von allen brennbaren Objekten und/ oder Materialien; Stellen Sie den Kamin auf eine schützende Bodenplatte, wenn sich am Aufstellungsort ein brennbarer Fußboden befindet. Die Bodenplatte aus nicht-brennbarem Material muss mindestens 300 mm vor dem Kamin herausragen und mindestens 300 mm breiter sein als der Kamin; Decken Sie den Kamin nicht ab und/oder packen Sie ihn nicht in eine Isolierdecke oder irgendwelche anderen Materialien ein; Schließen Sie den Kamin an einen geeigneten Rauchgasabzug an; Lassen Sie den Rauchgasabzug vorher durch einen anerkannten Schornsteinfeger inspizieren und reinigen; Am Kamin dürfen Sie selbst keine Änderungen vornehmen; Verwenden Sie beim Austauschen von Teilen ausschließlich Originalteile; Achten Sie auf eine hinreichende Be- und Entlüftung am Aufstellungsort. ● ● ● ● ● ! Achtung Wenn die Anlage diese Punkte nicht erfüllt, verfällt jede Form von Produkthaftung. 3.5 Nähere Erläuterung der erforderlichen Sicherheitseinrichtungen 3.5.1 Thermo-Sicherheitsventil Das Gerät wird konform der Norm EN 12828 gegen eine zu hohe Wassertemperatur geschützt. Dafür gehört ein ThermoSicherheitsventil zum Lieferumfang. ! Achtung Das Thermo-Sicherheitsventil muss an einer „kühlen“ Stelle (< 50 °C) montiert werden und immer gut zugänglich sein. Dik Geurts 23 D e u t s c h 3.4 3. SICHERHEIT Hier folgen Tipps und Anweisungen für eine einwandfreie Funktion Ihre Kamins. ! Achtung ! Ein minimaler Wasserdruck von 2,0 bar muss gewährleistet sein. Wenn dieser Wasserdruck nicht gewährleistet ist, darf nur eine Installation an ein offenes Expansionssystem stattfinden. Das Sicherheitsventil ist mit einem sehr dünnen und empfindlichen Kapillarrohr ausgeführt. Dieses Rohr hat die Funktion, den Druck, der im Fühler aufgebaut wird, auf das Ventil zu übertragen. Wenn das Ventil durch eine Beschädigung undicht ist, ist die Funktion nicht mehr garantiert und muss das Ventil ausgetauscht werden. !Achtung Das Kapillarrohr des Thermo-Sicherheitsventils darf niemals geknickt, gekürzt oder beschädigt werden. ! Das Überdruckventil muss immer installiert werden! Ohne dieses Ventil kann die sichere Funktion des Systems nicht garantiert werden. Für eine sichere und korrekte Funktion des Überdruckventils ist Folgendes zu berücksichtigen: - Schließen Sie das Überdruckventil an den Kamin an; - Verwenden Sie dazu eine Leitung mit einem Mindestdurchmesser von ½”; - Absperrvorrichtungen und Widerstände in der Leitung sind nicht zulässig; - Verwenden Sie maximal einen Bogen. Die Leitung vom Überdruckventil zum Abfluss muss bestimmte Anforderungen erfüllen. Bei einer Leitung mit einer maximalen Länge von 2 Metern: - Die maximale Anzahl Bögen in dieser Leitung ist 2; - Der Mindestdurchmesser dieser Leitung beträgt ½”; - Die Leitung muss frei von Absperrvorrichtungen und Widerständen sein. Achtung Die Mündung der Überlaufleitung muss an einer sicheren Stelle montiert werden. Die Mündung der Überlaufleitung muss so montiert werden, dass keine Gefahr für den Benutzer entstehen kann. Wenn diese Sicherheitseinrichtung ausgelöst wird, strömt Wasser mit einer Temperatur von etwa 100 °C aus dem Ableitungsrohr. Die Leitung vom Überdruckventil zum Abfluss muss bestimmte Anforderungen erfüllen. Bei einer Leitung mit einer maximalen Länge von 4 Metern: - Die maximale Anzahl Bögen in dieser Leitung ist 3; - Der Mindestdurchmesser dieser Leitung beträgt ¾”; - Die Leitung muss frei von Absperrvorrichtungen und Widerständen sein. Das Anschließen an ein Thermo-Sicherheitsventil ist in Anlage 4 schematisch dargestellt. ! Achtung ! Sorgen Sie dafür, dass die Mündung des Ableitungsrohres des Thermo-Sicherheitsventils in Bezug auf Durchfluss und Undichtigkeit kontrolliert werden kann. ! Achtung Achtung Wenn dieses Ventil ausgetauscht werden muss, muss ein Ventil mit exakt identischen Spezifikationen montiert werden. Achtung ! Die Anschlussleitung für das Thermo-Sicherheitsventil muss frostfrei verlegt werden. Einfrieren muss jederzeit verhindert werden. Achtung Montieren Sie die Ausblasleitung des Überdruckventils außerhalb des direkten Bereichs von Personen. Das Überdruckventil muss an einer zugänglichen Stelle montiert werden, sodass regelmäßig Tests ausgeführt werden können. 3.5.1.2 Die Funktion des Thermo-Sicherheitsventils Das Thermo-Sicherheitsventil ist eine spannungslose, mithilfe von kaltem Leitungswasser funktionierende Sicherheitseinrichtung, die die Kesseltemperatur überwacht. Wenn die Temperatur am Fühler des Ventils zu hoch wird, öffnet sich das Ventil. Dann wird kaltes Leitungswasser durch die Kühlspirale geleitet, um die überschüssige Wärme abzuleiten. Das Vermischen von Leitungswasser und Wasser aus dem Heizungssystem ist dabei ausgeschlossen, da die Kühlspirale vom Kessel getrennt ist. Das Sicherheitsventil öffnet sich bei 95 °C (+/-3 °C) und sorgt damit dafür, dass die Kesseltemperatur unter 110 °C bleibt. 3.5.3 Entlüftung Eine gute Entlüftung ist für die Funktion des Systems von ausschlaggebender Bedeutung. Gehen Sie wie folgt vor, um eine gute Entlüftung zu gewährleisten: - Auf der Rückseite des Geräts befindet sich eine Hülse mit einem 3/8” Innengewinde; - Montieren Sie daran eine Entlüftungsvorrichtung; - Statten Sie das System mit einer Entlüftung mit Zufuhr- und Rückleitungsmöglichkeiten aus. ! 3.5.2 Überdruckventil Ein zu hoch ansteigender Druck im System ist schädlich. Um zu verhindern, dass der Druck zu hoch wird, gehört ein Überdruckventil zum Lieferumfang des Geräts. Achtung Wenn sich Luft im System ansammelt, kann die Pumpe das Heizungswasser nicht richtig fördern. In dem Fall kann die Temperatursicherung kann aufgrund der zu hohen Temperaturen aktiviert werden, bevor das Gerät warmes Wasser an das System abgibt. 24 ! 5.3 Einrichtungen zum Aufstellen des Kamins Zum Aufstellen eines freistehenden Kamins zur Lieferung von direkter Wärme und Warmwasser müssen die folgenden Einrichtungen an der Stelle, an der der Kamin aufgestellt werden soll, vorhanden sein: ● ein Wasserleitungsanschluss für das Kühlsystem; ● ein Anschluss an den Wasserabfluss oder die Kanalisation für das Kühlsystem und das Überdruckventil; ● Achtung: Beachten Sie, dass die Temperatur im Ableitungssystem 100 °C beträgt. ● ein Zulauf und Rücklauf für das Heizungssystem; ● ein eventueller Stromanschluss für die Verwendung der Pumpe (diese Pumpe ist ein wesentlicher Teil des Systems, gehört jedoch nicht zum Lieferumfang!). Achtung In einem halb gefüllten Kamin kann sich Dampf bilden, was zu gefährlichen Situationen führen kann. Dieser Fall kann eintreten, wenn sich Heizkörper, Puffergefäße oder andere, mit Wasser gefüllte Komponenten innerhalb des Systems unter dem Füllstand des Kaminofens befinden. Bauen Sie vorbeugend eine Sicherheit ein, die den Wasserstand kontrolliert. 4. AUSPACKEN Beachten Sie beim Auspacken des Kamins die folgenden Punkte: ● Kontrollieren Sie das Gerät auf Transportschäden; stellen Sie niemals einen beschädigten Kamin auf; ● Kontrollieren Sie, ob die Verpackung mit Teilen komplett ist; ● Anlage1/Tabelle 1 ist zu entnehmen, über welche Teile Sie nach dem Auspacken verfügen sollten; ● Durch den Transport können Teile verschoben sein; kontrollieren Sie die Position der Leitwand und der Schamotteplatten (siehe das Handbuch); ● Kontrollieren Sie die Funktion von Luftschieber, Türverschluss und von dem eventuell vorhandenen Drehmechanismus; ● Entfernen Sie eventuell zurückgebliebenes Strahlmittel aus dem Luftschieber; ● Nehmen Sie gegebenenfalls Kontakt mit Ihrem Lieferanten auf; ● Entsorgen Sie die Verpackung auf dem regulären Weg. 5. 5.4 ! ● ● ● ● ● ● INSTALLATION ● 5.1 ● ● 5.2 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Aufstellen des Kamins Vorschriften Installieren Sie den Kamin entsprechend den gültigen europäischen, nationalen, örtlichen und bautechnischen (Installations-) Vorschriften. Halten Sie dabei die in dieser Anleitung enthaltenen Vorschriften und Anweisungen unbedingt ein. ● ● ● ● Rauchgasabzug Für den Rauchgasabzug gelten die folgenden Anforderungen: Der Rauchgasabzug muss im Voraus von einem Fachmann inspiziert werden; Der Rauchgasabzug muss für das Anschließen an einen mit Holz befeuerten Kamin geeignet sein; Der Kamin muss an einen einfachen, ungeteilten Rauchgasabzug angeschlossen werden; Der Rauchgasabzug muss sauber sein; Der Rauchgasabzug muss gasdicht sein; Der Durchmesser des Rauchgasabzugs muss mindestens 180 mm betragen; Der Zug des Rauchgasabzugs muss mindestens 12 Pascal betragen; In einen (zu) stark ziehenden Abzug muss gegebenenfalls eine Rauchgasklappe eingesetzt werden; Ofenrohre müssen entwässernd zum Kamin montiert werden; Der Rauchgasabzug muss selbsttragend sein und darf nicht auf dem Kamin ruhen. ● ● ● ● Achtung Am Kamin dürfen keine Änderungen vorgenommen werden; Stellen Sie den Kamin auf einen Untergrund mit einer ausreichenden Tragfähigkeit; Stellen Sie den Kamin und/oder die Ofenrohre gegen eine Wand aus nicht-brennbarem Material; Stellen Sie den Kamin und/oder die Ofenrohre in einem Abstand von mindestens 50 mm von der Wand auf; Achten Sie beim Aufbauen des Kamins und/oder der Ofenrohre immer auf einen Sicherheitsabstand von mindestens 700 mm von allen brennbaren Objekten und/ oder Materialien; Stellen Sie den Kamin auf eine feuerfeste Bodenplatte, die konform der geltenden Norm vor dem Kamin herausragt, wenn dieser auf einen Fußboden aus einem brennbaren Material gestellt wird; Decken Sie den Kamin nicht ab und/oder packen Sie ihn nicht in eine Isolierdecke oder irgendwelche anderen Materialien ein; Halten Sie die Anforderungen für den Rauchgasabzug ein (siehe die Angaben in Abschnitt 5.2); Legen Sie den Aufstellungsort des Kamins fest; die Abmessungen finden Sie in Anlage 2; Legen Sie gegebenenfalls die Bodenplatte hin; Stellen Sie den Kamin am vorgesehenen Aufstellungsort auf; Kontrollieren Sie, ob die Schamotteplatten und die Leitwände richtig im Kamin positioniert sind (siehe die Bedienungsanleitung); Korrigieren Sie gegebenenfalls die Position der Platten; Schließen Sie den Kamin an den Rauchgasabzug an. Bringen Sie ein optional erhältliches Inspektionselement an, wenn das Rauchrohr während der Wartung des Kamins nicht entfernt werden kann. In diesem einen halben Meter langen Abzugselement befindet sich eine Inspektionsluke, über die eventueller Ruß entfernt werden kann, der oben auf der Leitwand aus Stahl liegt. 5.5 Anschließen des Kamins Gehen Sie beim Anschließen des Kamins wie folgt vor (eine schematische Darstellung der Anschlüsse finden Sie in Anlage 2): ● Schließen Sie das thermische Ladeventil (Anlage 3 Abbildung 1) an den Zulauf der Kühlspirale (E) an. Achten Sie darauf, dass der Pfeil auf dem Ladeventil in die Richtung des Anschlusses der Kühlspirale zeigt (siehe Anlage 3). ● Schließen Sie den Ablauf der Kühlspirale an den Wasserabfluss oder die Kanalisation an; Dik Geurts 25 D e u t s c h 3.5.4 Trockenkochsicherung ● ● ● ● Montieren Sie die Tauchhülse für den Fühler (Abbildung 1) des thermischen Ladeventils im Wassermantel. Das ist die Muffe oben links auf der Rückseite des Kamins; Schieben Sie den Fühler des thermischen Ladeventils in die gerade angebrachte Tauchhülse. Sichern Sie den Fühler mit der Schraube, die sich in der Tauchhülse befindet (Abbildung 3); Schließen Sie den Rücklauf des zu erwärmenden Heizungswassers an die 3/4’’-Muffe an; diese befindet sich an der Unterseite des Wassermantels (siehe Anlage 2) (G); Schließen Sie den Zulauf des zu erwärmenden Heizungswassers an einen der Zulaufanschlüsse (3/4’’-Muffe) an (siehe Anlage 2). 6. ! ● ● Achtung Ein Dik Geurts-Kaminofen mit Heizungswärmetauscher darf niemals ohne Wasser geheizt werden! Diese Geräte müssen zuerst mit Wasser gefüllt und entlüftet werden und dürfen erst in Betrieb genommen werden, wenn die funktionelle Installation komplett vollendet wurde. In der Bedienungsanleitung finden Sie in Kapitel 5 Anweisungen für das Anzünden und Heizen des Kamins. 7. ÜBERGABE Sie müssen den Benutzer mit dem Kamin vertraut machen. Dabei ist der Benutzer u. a. über die Inbetriebnahme, das Heizen und die Wartung zu informieren. ● Weisen Sie den Benutzer in den Umgang mit dem Kamin ein. ● Weisen Sie bei der Inbetriebnahme darauf hin, dass ● beim ersten Gebrauch flüchtige Komponenten aus dem Lack, den Materialien usw. entweichen können; ● der Raum gut gelüftet werden muss. ● Weisen Sie auf die Notwendigkeit hin, den Rauchgasabzug mindesten einmal pro Jahr durch einen Fachmann inspizieren und reinigen zu lassen. ● Überreichen Sie dem Benutzer die Bedienungsanleitung und die Installationsanleitung (die Installationsanleitung muss beim Gerät aufbewahrt werden). ● Weisen Sie den Benutzer auf die Notwendigkeit hin, den Wärmetauscher zu reinigen (siehe die Bedienungsanleitung, Kapitel 2.1). Es gibt zwei Anschlussmöglichkeiten für den Zulauf: Zulauf 1 (C) befindet sich oben im Wassermantel und Zulauf 2 (F) unten im Wassermantel. Zulauf 2 entnimmt das warme Wasser aus der Oberseite des Wassermantels mithilfe eines Rohres, das durch den Wassermantel verläuft. Das Zufuhrwasser von Zulauf 2 ist daher nicht so heiß wie das Wasser aus Zulauf 1. Abhängig von der Rücklauftemperatur liegt die maximale Temperatur, die aus Zulauf 2 entnommen werden kann, bei 80 °C. ● Für eine maximale Leistung wird die Verwendung von Zulauf 1 empfohlen. Wenn diese hohe Zulauftemperatur nicht erforderlich ist, kann Zulauf 2 verwendet werden, sodass sich alle Leitungen unten am Kamin befinden. ● Bauen Sie das Überdruckventil (Abbildung 4) in den Ablauf der Heizungsleitung des Kamins ein und schließen Sie den Ablauf an den Wasserabfluss oder die Kanalisation an (siehe auch Kapitel 3.5.2). ! HEIZEN 8. WARTUNG Das Kapitel 6 Wartung in der Bedienungsanleitung enthält eine Reihe von Tipps/Anweisungen für die Wartung des Kamins. Außerdem finden Sie dort Hinweise zum Austauschen verschiedener Teile. Achtung Zwischen dem Überdruckventil und dem Kamin dürfen keine Absperrvorrichtungen oder andere Widerstände angebracht sein! 9. STÖRUNGEN Die Bedienungsanleitung enthält in Kapitel 7 eine Tabelle mit einer Übersicht über Störungen, die auftreten können, deren mögliche Ursachen und Behebung. Anlage 1 Im Lieferumfang enthaltene Teile Der nachstehenden Tabelle ist zu entnehmen, welche Teile gemeinsam mit dem Gerät geliefert werden. 5.6. Rücklauftemperaturüberwachung Um zu verhindern, dass der Wärmetäuscher zu stark verschmutzt, muss der Kamin so schnell wie möglich über die Kondensationstemperatur der Rauchgase gebracht und dort gehalten werden. Dazu wird eine Rücklauftemperaturüberwachung verwendet, die dafür sorgt, dass die Rücklauftemperatur zum Kamin nicht unter 60˚C absinkt. Eine solche Einheit kann bei Dik Geurts bestellt werden, Bestellnr. 45256. Das Anwenden eines solchen Systems ist obligatorisch, um die einwandfreie Funktion dieses Produkts zu garantieren. Anlage 5 enthält ein Beispiel für ein Installationsschema. Tabelle 1: Die verschiedenen Komponenten in diesem Schema sind: a) Rücklauftemperaturüberwachung (Pumpeneinheit) b) Expansionsgefäß c) Entlüfter d) Überdruckventil (3bar) e) Thermisches Ladeventil f) Wasserzulauf g) Umwälzpumpe für das Heizungssystem Teil Anzahl Installationsanleitung 1 Bedienungsanleitung 1 Handschuh 1 Ascheschaufel 1 Sprühflasche mit Scheibenreiniger 1 Sprühdose mit hitzebeständigem Lack 1 Überdruckventil 26 1 Thermisches Ladeventil 1 Reinigungsbürste 1 D e u t s c h Anlage 2 Anschließen des Kamins 196 780 180 830 390 800 570 440 Dik Geurts 27 Anlage 3 Im Lieferumfang enthaltene Sicherheitseinrichtungen Figuur1 Abbildung 1 Figuur2 2 Abbildung Figuur3 Abbildung 3 14 Figuur4 Abbildung 4 28 D e u t s c h Anlage 4 Übergabeformular für den Store H2O Dik Geurts The Netherlands Übergabeformular für den Store H2O Einbaudatum: Kunde: ………………………………….. Straße: ………………………………….. Hausnummer: …………………………….. Postleitzahl: ………………………………….. Ort: …………………………….. Schornsteinhöhe: ……………………….….m Durchmesser: …………………………m Material: ……………………………. Haube?, wenn ja Typ: ………………………….. Höhe über First? …………....……………..m Klappe?: ………………………….. Reinigungsmöglichkeit: …………………………….. Luftzufuhr: ……………………………… Ø Heizungsanschluss: …………………………mm Pumpeneinheit (obligatorisch) ……………………………….. Ø Wasseranschluss: …………………………mm Regeltemperatur der Pumpeneinheit …………………………….°C Übergabeerklärung: Firmenstempel: Der Benutzer erklärt hiermit, dass das Gerät funktionsfähig übergeben wurde und dass ihm/ihr erläutert wurde, wie das Gerät zu verwenden und zu warten ist: Datum und Unterschrift des Benutzers: Datum und Unterschrift des Installateurs: Dik Geurts 29 F 95˚C E D A 60˚C C BB Store G 30-05-2012 Anlage 5 Überblick über die Installation 30 AVANT-PROPOS ....................................................... 32 1. INTRODUCTION ............................................. 32 2. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE STORE 32 3. SÉCURITÉ......................................................... 33 3.1 Généralités ........................................................ 33 3.2 Prescriptions ...................................................... 33 3.3 Mesures de précaution / consignes de sécurité lors de l’installation .............................................33 3.4 Mesures de précaution complémentaires pour les poêles avec échangeur de chauffage central 33 3.5 Explications détaillées des dispositifs de sécurité nécessaires ....................................................... 33 3.5.1 Valve de sécurité thermique .............................. 33 3.5.2 La valve de surpression .................................... 34 3.5.3 Purge ................................................................. 34 DÉBALLAGE .............................................................. 35 5. INSTALLATION ................................................ 35 5.1 Prescriptions ...................................................... 35 5.2 Conduit de cheminée ......................................... 35 5.3 Dispositifs de mise en place du poêle ................ 35 5.4 Mise en place du poêle ...................................... 35 5.5 Raccordement du poêle ..................................... 35 6. COMBUSTION.................................................. 36 7. LIVRAISON ...................................................... 36 8. ENTRETIEN ....................................................... 36 9. PANNES ............................................................ 36 Annexe 1 Pièces détachées fournies ........................... 36 Annexe 2 Raccordements poêle+ schéma de ligne ...... 37 Annexe 3 Protections fournies ..................................... 38 Annexe 4 Formulaire pour livraison Store H2O ............ 39 Annexe 5 .................................................................... 40 Dik Geurts 31 F r a n ç a i s TABLE DES MATIÈRES ................................................ 31 rendement et les niveaux des émissions de polluants des appareils de chauffage alimentés en combustible solide. AVANT-PROPOS En tant que fabricant de poêles, Dik Geurts développe et fabrique des produits suivant les plus hautes exigences possibles en matière de sécurité, de qualité et de performances. Vous êtes ainsi assuré de bénéficier durant de longues années d’un confort d’utilisation optimal. Ce poêle est pourvu d’une marque CE. Les poêles à bois qui satisfont aux exigences essentielles de la directive européenne relative aux produits de construction, dont des exigences en matière de sécurité, d’environnement et de consommation énergétique, ont le droit de porter la marque CE. Deux manuels accompagnent le poêle : le manuel d’installation et le manuel de l’utilisateur. Le manuel de l’utilisateur vous donne les informations dont vous avez besoin pour faire fonctionner le poêle de façon efficace et sûre. Veuillez lire attentivement le manuel de l’utilisateur avant de mettre le poêle en service. Il est indispensable de conserver soigneusement le manuel de l’utilisateur et le manuel d’installation. En tant qu’utilisateur, vous ne pouvez exécuter que les opérations mentionnées dans le présent manuel de l’utilisateur. Pour toute autre activité, veuillez contacter un installateur qualifié. Le manuel d’installation contient les informations dont vous avez besoin pour installer le poêle de manière à ce qu’il fonctionne bien et en toute sécurité. Ce manuel accorde de l’attention à l’installation du poêle et aux prescriptions en vigueur en la matière. Ensuite, vous trouverez également certaines données techniques relatives au poêle. En cas de question ou de doute, veuillez contacter votre installateur. Veuillez lire attentivement le présent manuel d’installation et l’utiliser. Dans les manuels, les repères suivants sont utilisés pour souligner des informations importantes : ● ! Attention Produit: Chauffe-eau à bois indépendant fabriqué en feuilles d’acier. Type: Store Directives CE d’application: 89/106/CEE Normes harmonisées appliquées: NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2 Organisme notifié: S.G.S. Nederland B.V. Leemansweg 51 Boîte postale 5252 6827 BX Arnhem Principales caractéristiques du produit TABLEAU voir manuel existant Store Combustible Bois Fonctionnement Intermittent Distance par rapport aux matériaux 700 mm inflammables Actions à exécuter Ces instructions sont nécessaires pour éviter un incendie, des blessures corporelles ou d’autres dommages graves. Émission de CO : 0,09 vol.% à 13% produits de combustion O2 Température des fumées 266 °C Puissance directe nom. 3,9 kW Puissance hydraulique nom. 6,5 kW Rendement 76,1 % Courant des fumées de combustion 10,6 g/s Poussières fines à 13% O2 [mg/Nm3] 33 Après livraison, vous devez remettre le manuel de l’utilisateur et le présent manuel d’installation à l’utilisateur. 1. INTRODUCTION Félicitations pour l’achat de votre poêle Dik Geurts. Ce poêle à bois indépendant dispose d’un astucieux système de chauffe assurant une combustion efficace et un rendement optimal. La chambre de combustion est habillée de plaques de chamotte. Sur le haut, un déflecteur est installé pour augmenter le rendement. Le poêle est équipé d’une trappe pour l’arrivée d’air ; une partie de l’air secondaire est conduit en continu le long du haut de la vitre. Le poêle est uniquement conçu pour être alimenté au bois ou avec des briquettes de bois. Diamètre de sortie 180 mm Sécurité incendie satisfaisante Libération de matières nuisibles aucune Température de surface satisfaisante Résistance mécanique satisfaisante Poids du poêle 270 kg Tirage minimal de la cheminée 12 Pa Contenance en eau 25 litres Convient pour un conduit Non de cheminée partagé Rapport EZKA/11/053-Z Par des mesures internes à l’entreprise, nous garantissons que les appareils produits en série satisfont aux exigences essentielles des directives CE en vigueur et des normes qui en découlent. La présente déclaration n’est cependant plus valable si des modifications sont apportées à l’appareil sans l’accord préalable écrit de DRU Verwarming B.V. 2. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE STORE Le soussigné, représentant de: Fabricant: DRU Verwarming B.V. Boîte postale 1021, NL-6920 BA Duiven Ratio 8, NL-6921 RW Duiven Déclare par la présente que l’appareil de chauffage au bois commercialisé par DRU est conforme en termes de conception et de fabrication aux exigences essentielles de la directive relative aux produits de construction et qu’il a été produit et distribué suivant les exigences de l’arrêté royal belge du 12 octobre 2010 réglementant les exigences minimales de Pour DRU Verwarming B.V. M.J.M. Gelten Directeur général 32 ! 3.1 Généralités L’installation sûre d’un poêle Dik Geurts avec échangeur de chaleur pour combustibles solides requiert des connaissances spécialisées. Le présent manuel d’installation constitue un élément essentiel dans les consignes d’installation et d’utilisation de ce type de poêles. Par conséquent, veuillez lire attentivement le présent manuel et en suivre rigoureusement les instructions ! Le paragraphe 3.4 comporte des mesures de précaution complémentaires, propres à ce type d’appareils. Une liste de contrôle visant à vous aider à installer l’appareil en toute sécurité est jointe à l’annexe 4. ! ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Attention Lors de l’installation d’un poêle Dik Geurts avec échangeur de chauffage central, les éléments suivants sont essentiels: ● Une installation sans les dispositifs de sécurité également fournis n’est pas autorisée. Un poêle Dik Geurts est toujours livré avec les sécurités ci-dessous: - Échangeur de chaleur de sécurité (installé dans l’appareil); - Valve de sécurité thermique, équipée d’un capteur rempli de liquide et d’un conduit capillaire; - Valve de surpression, 3 bars Attention Contrôlez que ces dispositifs de sécurité, nécessaires pour l’installation, sont bien présents et ne commencez l’installation qu’après ce contrôle! Veuillez lire attentivement le présent chapitre relatif à la sécurité avant de commencer l’installation ou l’entretien de l’appareil ; Respectez scrupuleusement les prescriptions générales en vigueur ainsi que les mesures de précaution/consignes de sécurité contenues dans le présent manuel. La mise en service du poêle sans être sûr que toutes les composantes de sécurité sont installées de manière optimale n’est pas autorisée. Assurez-vous de la présence d’un bon dispositif de purge de l’échangeur de chaleur. 3/8”. Toutes les composantes de sécurité doivent être bien accessibles après installation à des fins de contrôle et de services. Toutes les composantes utilisées pour l’installation hydraulique doivent résister au minimum à des températures de 110 °C. Toutes les composantes installées et ne faisant pas partie de la livraison par Dik Geurts doivent être manifestement adaptées pour une application dans des systèmes de chauffage central. Lors de la première mise en service de l’appareil, toutes les étapes du manuel d’utilisation doivent être respectées. L’utilisateur doit être clairement formé quant au fonctionnement et à l’entretien de l’installation. Conseillez à l’utilisateur de prendre un rendez-vous chaque année pour un contrôle et un entretien. Le raccordement électrique doit être réalisé suivant les normes locales en vigueur. ● ● 3.2 Prescriptions Installez l’appareil suivant les prescriptions (d’installation) locales, nationales, européennes et architectoniques en vigueur. Pour les Pays-Bas, le décret sur la construction est notamment d’application. 3.3 Mesures de précaution complémentaires pour les poêles avec échangeur de chauffage central ● ● Mesures de précaution / consignes de sécurité lors de l’installation n’installez et n’entretenez le poêle que si vous êtes un installateur qualifié dans le domaine des appareils de chauffage central au bois; placez le poêle sur un sol présentant une portance suffisante; placez le poêle et/ou les tuyaux du poêle devant un mur composé de matériaux non inflammables; si vous trouvez des matériaux inflammables, appliquez suffisamment de matériaux d’isolation ininflammable; placez le poêle et/ou les tuyaux du poêle à 50 mm minimum du mur non inflammable; placez toujours le poêle et/ou les tuyaux du poêle à une distance minimale de 700 mm des objets et/ou matériaux inflammables; placez le poêle sur une plaque de sol de protection en présence d’un sol inflammable. La plaque de sol en matériau ininflammable doit dépasser de 300mm minimum devant le poêle et être au moins 300 mm plus large que le poêle; ne couvrez pas le poêle et/ou ne l’enveloppez pas dans une couverture isolante ou tout autre matériau; ne raccordez le poêle que sur un conduit de cheminée adapté; faites inspecter et nettoyer au préalable le conduit de cheminée par une entreprise de ramonage agréée; n’apportez personnellement aucune modification au poêle; utilisez uniquement les pièces d’origine pour remplacement; veillez à ce que la ventilation soit suffisante dans la zone d’installation. ● ● ● ● ● ! Attention Lorsque l’installation ne satisfait pas à ces exigences, toute forme de garantie sur le produit est annulée. 3.5 Explications détaillées des dispositifs de sécurité nécessaires 3.5.1 Valve de sécurité thermique L’appareil est protégé contre une température de l’eau trop élevée suivant la norme EN 12828. Pour ce faire, une valve de sécurité thermique est également fournie. ! Attention La valve de sécurité thermique doit être montée en un endroit ‘froid’ (< 50 °C) et être toujours bien accessible. Dik Geurts 33 F r a n ç a i s 3.4 3. SÉCURITÉ Voici quelques astuces et instructions pour un bon fonctionnement de votre poêle. ! Pour un fonctionnement sûr et correct de la valve de surpression, veuillez tenir compte des éléments suivants: - raccordez la valve de surpression sur le poêle ; - pour ce faire, utilisez un conduit d’un diamètre minimal de ½”; - le conduit ne peut présenter ni vanne ni résistance ; utilisez au maximum un coude. Attention Une pression hydraulique minimale de 2,0 bars doit être garantie. Lorsque la pression hydraulique n’est pas garantie, l’installation ne peut avoir lieu que sur un système d’expansion ouvert. La valve de sécurité est exécutée avec un conduit capillaire très fin et fragile. Celui-ci a pour fonction de transmettre la pression qui est établie dans le capteur vers la valve. Lorsque la valve fuit en raison d’une dégradation, son fonctionnement n’est plus garanti et la valve doit être remplacée. !Attention Le conduit capillaire de la valve de sécurité thermique ne peut jamais être plié, raccourci ou endommagé. ! Le conduit de la valve sur pression vers l’évacuation doit satisfaire à certaines exigences. Dans le cas d’un conduit d’une longueur maximale de 2 mètres: - le nombre maximal de coudes dans ce conduit est de 2; - le diamètre minimal de ce conduit est de ½”; - celui-ci doit être exempt de vannes et résistances. Le conduit de la valve sur pression vers l’évacuation doit satisfaire à certaines exigences. Dans le cas d’un conduit d’une longueur maximale de 4 mètres: - le nombre maximal de coudes dans ce conduit est de 3; - le diamètre minimal de ce conduit est de ¾”; - celui-ci doit être exempt de vannes et résistances. Attention L’orifice du conduit d’évacuation doit être monté en un endroit sûr. L’orifice du conduit d’évacuation doit être monté de manière à ce qu’aucun danger ne puisse se présenter pour l’utilisateur. En cas d’entrée en fonction de cette sécurité, de l’eau à environ 100 °C s’écoule hors de ce conduit d’évacuation. ! Si cette valve doit être remplacée, une valve présentant exactement les mêmes spécifications doit être montée. Le raccordement d’une valve de sécurité thermique est schématiquement représenté à l’annexe 4. ! ! 3.5.3 Purge Une bonne purge est très importante pour le fonctionnement du système. Pour une bonne purge, procédez comme suit: - à l’arrière de l’appareil se trouve une enveloppe à filetage intérieur 3/8”; - montez ici un dispositif de purge; équipez le système au niveau de l’alimentation et du retour de possibilités de purge. Attention Le conduit de raccordement pour la valve de sécurité thermique doit être installé à l’abri du gel. Le gel doit à tout moment être évité. 3.5.1.2 Le fonctionnement de la valve de sécurité thermique. La valve de sécurité thermique est un dispositif de sécurité hors tension qui fonctionne à l’eau courante froide et qui surveille la température de la chaudière. Lorsque la température au niveau du capteur de la valve est trop élevée, la valve s’ouvre. Dans ce cas, de l’eau froide est envoyée par le serpentin de refroidissement pour évacuer la chaleur excédentaire. Le mélange de l’eau ainsi amenée et de l’eau contenue dans le système de chauffage est exclu, car le serpentin de refroidissement est séparé de la chaudière. La valve de sécurité s’ouvre à 95 °C (+/-3 °C) et assure que la température de la chaudière reste inférieure à 110 °C. ! Attention Lorsque de l’air s’accumule dans le système, la pompe n’est pas en mesure de transporter correctement l’eau du chauffage central. La protection de température peut alors s’activer en raison des températures trop élevées avant que l’appareil ne délivre de l’eau chaude au système. 3.5.4 Protection thermique en cas de chauffe à vide ! 3.5.2 La valve de surpression Une pression qui monte trop haut dans le système est dangereuse. Pour l’éviter, l’appareil est livré avec une valve de surpression. ! Attention Montez le conduit de refoulement de la valve sur pression hors de la portée directe de personnes. La valve sur pression doit être montée en un endroit accessible en vue des tests périodiques. Attention Veillez à ce que l’orifice du conduit d’évacuation de la valve de sécurité thermique soit contrôlé pour éviter tout écoulement ou fuite. ! Attention Attention Dans un poêle à moitié rempli d’eau, de la vapeur peut se former et conduire à des situations dangereuses. C’est le cas lorsque les radiateurs, les ballons tampons ou d’autres éléments remplis d’eau dans le système se trouvent sous le niveau du poêle. Pour éviter cela, placez une protection qui contrôle le niveau de l’eau. Attention La valve de surpression doit toujours être installée ! Sans cette valve, un fonctionnement sûr du système ne peut être garanti. 34 DÉBALLAGE 5.4 ! Soyez attentif aux points suivants durant le déballage du poêle: ● Contrôlez que l’appareil n’a pas été endommagé pendant le transport, n’installez jamais un poêle endommagé; ● Contrôlez si la boîte contient bien toutes les pièces. ● L’annexe 1 / Tableau 1 indique les pièces détachées dont vous devez disposer après avoir déballé l’appareil. ● Certaines pièces peuvent s’être déplacées pendant le transport, contrôlez la position du déflecteur et des plaques de chamotte. (voir manuel). ● Contrôlez le fonctionnement de la trappe d’aération, la fermeture de la porte et le mécanisme pivotant éventuel; ● Ôtez la grenaille qui subsiste éventuellement dans la trappe à air; ● Si nécessaire, prenez contact avec votre fournisseur; ● Débarrassez-vous de l’emballage suivant les règles habituelles. 5. 5.1 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Mise en place du poêle ● ● ● ● ● ● ● INSTALLATION ● Prescriptions Les exigences suivantes s’appliquent au conduit de cheminée: le conduit de cheminée doit être inspecté au préalable par un spécialiste; le conduit de cheminée doit convenir pour le raccordement d’un appareil à bois; le poêle doit être raccordé sur un conduit de cheminée unique, non partagé; le conduit de cheminée doit être propre; le conduit de cheminée doit être étanche au gaz; le diamètre du conduit de cheminée doit être de 180 mm; le tirage du conduit de cheminée doit être de 12 Pascals minimum; si nécessaire, un clapet de fumée doit être installé dans un conduit dont le tirage est (trop) important; les tuyaux du poêle doivent être placés inclinés vers le poêle; le conduit de fumée doit être autoportant et ne doit pas reposer sur le poêle; ● ● ● ● ● ● ● Attention N’apportez personnellement aucune modification au poêle; placez le poêle sur un sol présentant une portance suffisante; placez le poêle et/ou les tuyaux du poêle contre un mur composé de matériaux non inflammables; placez le poêle et/ou les tuyaux du poêle à 50 mm minimum du mur; placez toujours le poêle et/ou les tuyaux de celui-ci à une distance minimale de 700 mm des objets et/ou matériaux inflammables; placez le poêle sur une plaque de sol résistant au feu qui dépasse devant le poêle tel que prévu dans la norme en vigueur si l’appareil se trouve sur un sol en matériau inflammable; ne couvrez pas le poêle et/ou ne l’enveloppez pas dans une couverture isolante ou tout autre matériau; respectez les exigences relatives au conduit de cheminée mentionnées au paragraphe 5.2. Déterminez l’emplacement du poêle; les dimensions sont indiquées à l’annexe 2. Placez si nécessaire la plaque de sol. Placez le poêle à l’endroit prévu. Contrôlez si les plaques de chamotte et les déflecteurs dans le poêle sont bien en place (voir le manuel d’utilisation). Si nécessaire, améliorez la position des plaques. Raccordez le poêle sur le conduit de cheminée. Placez un élément d’inspection disponible en option si le tuyau d’évacuation ne peut être enlevé lors de l’entretien sur le poêle. Dans cet élément d’évacuation d’un demi-mètre se trouve un petit volet d’inspection pour ôter la suie éventuelle qui se trouve au-dessus du déflecteur en acier dans le poêle. 5.5 Raccordement du poêle Pour le raccordement du poêle, procédez comme suit (voir l’annexe 2 pour un schéma des raccordements): ● raccordez la valve de charge thermique (annexe 3 figure 1) (D) sur l’alimentation du serpentin de refroidissement. Veillez à ce que la flèche sur la valve de charge pointe dans le sens du raccordement du serpentin de refroidissement (voir l’annexe 2). ● raccordez l’évacuation du serpentin de refroidissement (E) sur l’évacuation d’eau ou les égouts ; ● placez le tube pour sonde pour le capteur (figure 3) de la valve de charge thermique dans la chemise d’eau. Il s’agit du manchon au dessus à gauche sur la face arrière du poêle (A). ● glissez le capteur de la valve de charge thermique dans le tube pour sonde que vous venez d’installer. Bloquez le capteur à l’aide de la vis qui se trouve dans le tube pour sonde (figure 3). ● raccordez le retour de l’eau du chauffage central à chauffer sur le manchon 3/4’’ ; celui-ci se trouve sur la face inférieure de la chemise d’eau (voir l’annexe 2) (G). ● raccordez l’arrivée de l’eau chaude du chauffage central sur un des raccordements d’alimentation (manchon 3/4’’). (voir l’annexe 2) 5.3 Dispositifs de mise en place du poêle Pour la mise en place d’un poêle indépendant à chaleur directe et production d’eau chaude, les équipements suivants doivent être présents à l’endroit où le poêle est installé: ● un raccordement à l’alimentation d’eau pour le système de refroidissement; ● un raccordement à l’évacuation d’eau ou aux égouts pour le système de refroidissement et la valve de surpression. ● Attention: Tenez compte d’une température de 100 °C dans le système d’évacuation. ● une arrivée et un retour au système de chauffage central; ● un raccordement possible à l’électricité en cas d’utilisation de la pompe (cette pompe est un élément essentiel du système, mais n’est pas fournie par défaut !). Dik Geurts 35 F r a n ç a i s 4. Il y a deux possibilités de raccordement d’alimentation: l’arrivée 1 (C) se trouve en haut dans la chemise d’eau et l’arrivée 2 (F) se trouve dans le bas de la chemise d’eau. Cette dernière arrivée atteint l’eau chaude de la partie supérieure de la chemise d’eau à l’aide d’un tuyau qui parcourt la chemise d’eau. L’eau d’alimentation de l’arrivée 2 est par conséquent moins chaude que l’eau de l’arrivée 1. Suivant la température de retour, la température maximale qui peut être extraite de l’arrivée 2 est de 80 °C. ● Pour une prestation maximale, il est recommandé d’utiliser l’arrivée 1. Si la température élevée de l’alimentation n’est pas nécessaire, l’arrivée 2 peut être utilisée de sorte que tous les conduits se situent sous le poêle. ● placez la valve de surpression (figure 4) dans le conduit d’évacuation du chauffage central du poêle et raccordez celui-ci sur l’évacuation d’eau ou les égouts (voir aussi le chapitre 3.5.2). ! ● ● ● ● ● ● ● 8. ENTRETIEN Vous trouverez dans le chapitre 6, Entretien, du Manuel de l’utilisateur un certain nombre d’astuces/instructions concernant l’entretien de votre poêle. Ce chapitre indique également comment un certain nombre de pièces peuvent être remplacées. Attention Il ne peut y avoir ni vanne ni autre résistance entre la valve de surpression et le poêle! 9. PANNES Le chapitre 7 du Manuel de l’utilisateur présente un tableau d’aperçu des pannes qui peuvent se produire, leurs causes éventuelles et les solutions. 5.6 Contrôle de la température de retour Pour éviter que l’échangeur de chaleur ne s’encrasse trop, il est important d’amener le poêle aussi vite que possible à une température supérieure à celle de condensation des fumées et de l’y maintenir. Il faut le faire au moyen d’un contrôle de la température de retour qui doit veiller à ce que cette température de retour vers le poêle ne soit pas inférieure à 60°C. Une unité de ce type peut être commandée chez Dik Geurts sous le numéro de commande 45256. L’application d’un système similaire est obligatoire pour garantir le bon fonctionnement de ce produit. Un exemple de schéma d’installation est illustré à l’annexe 5. Annexe 1 Pièces détachées fournies Le tableau ci-dessous contient les différentes pièces qui sont livrées avec l’appareil. Tableau 1: Les différentes composantes dans ce schéma sont : a) Contrôle de la température de retour (unité de pompe). b) Vase d’expansion. c) Purgeur. d) Valve de surpression (3bars) e) Valve de charge thermique. f) Alimentation en eau. g) Pompe de circulation du système de chauffage central. 6. ● ● Pièce détachée Nombre Manuel d’installation 1 Manuel de l’utilisateur 1 Gant 1 Pelle à cendres 1 Vaporisateur de nettoyant pour vitre 1 Bombe de peinture résistant à la chaleur 1 Valve de surpression COMBUSTION ! Informez l’utilisateur concernant le poêle. Lors de la mise en service, indiquez que lors de la première utilisation, des composants volatiles s’évaporent de la peinture, des matériaux, etc.; la pièce doit être bien ventilée. Indiquez la nécessité de faire inspecter le conduit de cheminée et de le faire nettoyer par un spécialiste au moins une fois par an. Remettez le manuel de l’utilisateur et le manuel d’installation à l’utilisateur (le manuel d’installation doit être conservé près de l’appareil). Indiquez à l’utilisateur qu’il est nécessaire de nettoyer l’échangeur de chaleur (voir le manuel de l’utilisateur, chapitre 2.1). Attention Un poêle Dik Geurts avec échangeur de chauffage central ne peut jamais chauffer sans eau ! Ces appareils doivent tout d’abord être remplis d’eau et purgés et ne peuvent être mis en service que lorsque l’installation fonctionnelle est entièrement terminée. Voir le Manuel de l’utilisateur, chapitre 5, pour l’allumage et la combustion du poêle. 7. LIVRAISON Vous devez familiariser l’utilisateur avec le poêle. Il est indispensable de l’informer notamment en ce qui concerne la mise en service, la combustion et l’entretien. 36 Valve de charge thermique 1 Brosse de nettoyage 1 F r a n ç a i s Annexe 2 Raccordement poêle 196 780 180 830 390 800 570 440 Dik Geurts 37 Annexe 3 Protections fournies Figuur1 Figure 1 Figuur2 Figure 2 Figuur3 Figure 3 14 Figuur4 Figure 4 38 F r a n ç a i s Annexe 4 Formulaire pour livraison Store H2O Dik Geurts The Netherlands Formulaire pour livraison Store H2O Date d’encastrement: Client: ………………………………….. Rue: ………………………………….. Numéro: …………………………….. Code postal: ………………………………….. Localité: …………………………….. Hauteur de la cheminée: ……………………….….m Diamètre: …………………………m Matériau: ……………………………. Coiffe?, si oui, type: ………………………….. Hauteur au-dessus de la butée? …………....……………..m Valve?: ………………………….. Possibilité de nettoyage: …………………………….. Arrivée d’air: ……………………………… Ø raccordement au chauffage central: …………………………mm Unité de pompe (obligatoire) ……………………………….. Øraccordement à l’eau: Température de réglage unité de pompe …………………………….°C …………………………mm Déclaration de livraison: Cachet de la société : L’utilisateur déclare par la présente que l’appareil a été livré en parfait état de fonctionnement et qu’il lui a été expliqué comment utiliser et entretenir l’appareil: Date et signature de l’utilisateur: Date et signature de l’installateur: Dik Geurts 39 F 95˚C E D 40 A 60˚C C BB Store G 30-05-2012 Annexe 5 FORDORD ................................................................. 42 1. INDLEDNING .................................................... 42 2. EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING FOR STORE .............................................................. 42 3. SIKKERHED ...................................................... 43 3.1 Generelt............................................................. 43 3.2 Forskrifter .......................................................... 43 3.3 Forholdsregler/sikkerhedsanvisninger ved installering ...........................................................43 3.4 Supplerende sikkerhedsforskrifter for brændeovne med centralvarmeveksler .................................... 43 3.5 Beskrivelse af de nødvendige sikkerhedskomponenter ..................................... 43 3.5.1 Termisk sikkerhedsventil ..................................... 43 3.5.2 Overtryksventil ................................................... 44 3.5.3 Udluftning .......................................................... 44 4 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 6. 7. 8. 9. Bilag Bilag Bilag Bilag Bilag UDPAKNING ..................................................... 45 INSTALLERING ................................................. 45 Forskrifter .......................................................... 45 Røggaskanal ...................................................... 45 Faciliteter ved montering af brændeovnen .......... 45 Montering af brændeovnen................................. 45 Tilslutning af brændeovnen ................................. 45 FYRING ............................................................. 46 OVERDRAGELSE ............................................. 46 VEDLIGEHOLDELSE ........................................ 46 FEJL .................................................................. 46 1 Medfølgende dele ............................................ 46 2 Tilslutning af brændeovn + tegninger ............... 47 3 Medfølgende sikkerhedskomponenter.............. 48 4 Overdragelsesformular for Store H2O ............ 49 5 Installation tidsplan .......................................... 49 Dik Geurts 41 D a n s k INDHOLD ..................................................................... 41 FORORD Som producent af brændeovne udvikler og fremstiller Dik Geurts produkter under overholdelse af de strengeste krav til kvalitet, funktion og sikkerhed. Dette er Deres sikkerhed for, at De vil få glæde af Deres produkt i årevis. Denne brændeovn er CE-mærket. Træfyrede brændeovne, som opfylder de væsentlige krav i det europæiske byggevaredirektiv, herunder krav til sikkerhed, miljø og energiforbrug, har ret til at bære CE-mærket. Med brændeovnen følger to vejledninger: en installationsvejledning og en brugervejledning. I brugervejledningen finder De alle de oplysninger, som er nødvendige for at sikre, at brændeovnen fungerer korrekt og sikkert. Læs denne brugervejledning grundigt igennem, inden De tager brændeovnen i brug. Opbevar brugervejledningen og installationsvejledningen omhyggeligt. Som bruger må De kun udføre det arbejde, som er angivet i brugervejledningen. Alt andet arbejde skal udføres af en faguddannet installatør. I installationsvejledningen findes de nødvendige oplysninger til installering af brændeovnen, så den fungerer korrekt og sikkert. Vejledningen omhandler installeringen af brændeovnen og de forskrifter, der gælder i denne forbindelse. Derudover indeholder vejledningen tekniske oplysninger om brændeovnen. Kontakt altid Deres installatør, hvis De har spørgsmål eller er i tvivl. Denne installationsvejledning skal læses og følges nøje. I vejledningerne er følgende markeringer anvendt til angivelse af vigtige oplysninger: ● ! Bemærk Produkt: Fritstående træfyret vandvarmer fremstillet i stålplade. Type: Store Gældende EF-direktiver: 89/106/EØF Anvendte harmoniserede standarder: NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2 Bemyndiget organ: S.G.S. Nederland B.V. Leemansweg 51 Postbus 5252 NL-6827 BX Arnhem Produktegenskaber TABEL se eksisterende vejledning Store Handlinger, der skal udføres Nødvendige vejledninger til forebyggelse af brand, personskade og andre alvorlige skader. Brændsel Træ Funktion Intermitterende Afstand til brændbare materialer 700 mm Emission af CO: 0,09 vol.-% ved 13% forbrændingsprodukter O2 Røggastemperatur 266 °C Nom. direkte effekt 3,9 kW Nom. nyttevirkning 6,5 kW Nyttevirkning 76,1 % Røggasmængde Finstøv ved 13 % O2 10,6 g/s [mg/Nm3] Diameter afgang 33 180 mm Efter overdragelsen skal brugervejledningen og denne installationsvejledning udleveres til brugeren. Brandsikkerhed Iht. norm Udledning af skadelige stoffer ingen 1. INDLEDNING Tillykke med købet af Deres nye brændeovn fra Dik Geurts! Den fritstående træfyrede brændeovn har et gennemtænkt fyringssystem, der sikrer en effektiv forbrænding og en optimal effekt. Brændkammeret er beklædt med plader af chamottesten. Øverst i brændkammeret ligger en såkaldt røgvenderplade, som øger effekten. Brændeovnen er forsynet med et spjæld til lufttilførsel; en del af sekundærluften tilføres konstant langs rudens øverste kant. Brændeovnen er udelukkende beregnet til fyring med træ eller træbriketter. Overfladetemperatur Iht. norm Mekanisk modstandsdygtighed Iht. norm Brændeovnens vægt 270 kg Min. skorstenstræk 12 Pa Vandindhold 25 liter Egnet til en delt skorstenskanal Nej Rapport EZKA/11/053-Z 2. EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING FOR STORE Virksomhedsinterne foranstaltninger sikrer, at seriefremstillede apparater lever op til de væsentlige krav i de gældende EF-direktiver og de deraf afledte standarder. Denne erklæring mister sin gyldighed, hvis der foretages ændringer på apparatet uden DRU Verwarming B.V.’s skriftlige samtykke. Nedenstående repræsentant for: Fabrikant: DRU Verwarming B.V. Postbus 1021, NL-6920 BA Duiven Ratio 8, NL-6921 RW Duiven På vegne af DRU Verwarming B.V. erklærer hermed, at det af DRU markedsførte træfyrede varmeapparat i sin udformning og konstruktionsmåde lever op til de væsentlige krav i byggevaredirektivet, og at det fremstilles og distribueres i henhold til kravene i den belgiske kongelige anordning af 12. oktober 2010 om regulering af mindstekrav til forurenende stoffers virkningsgrad og emissionsniveau for varmeapparater til fast brændsel. M.J.M. Gelten Adm. direktør 42 ● 3.1 Generelt En sikker installering af en Dik Geurts-brændeovn med varmeveksler til fast brændsel kræver faglig specialviden. Denne installationsvejledning udgør en væsentlig del af installationsog betjeningsanvisningerne for denne type brændeovne. Læs derfor denne vejledning grundigt igennem, og følg anvisningerne nøje. I afsnit 3.4 er angivet supplerende sikkerhedsforskrifter, som er særlige for denne type apparater. I bilag 4 findes en tjekliste, som er en hjælp til sikker installering af apparatet. ! Inden installeringen påbegyndes, skal det kontrolleres, at disse sikkerhedskomponenter medfølger, da de er er væsentlige for installeringen! Bemærk ● ● Læs dette kapitel om sikkerhed grundigt igennem, før De påbegynder installerings- eller vedligeholdelsesarbejdet. Overhold de alment gældende forskrifter samt forholdsreglerne/sikkerhedsanvisningerne i denne vejledning. ● ● ● ● 3.2 Forskrifter Installer apparatet i overensstemmelse med gældende europæiske, nationale, lokale og byggetekniske (installations) forskrifter. I Holland gælder bl.a. den hollandske byggebekendtgørelse. ● 3.3 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Forholdsregler/sikkerhedsanvisninger ved installering De må kun installere og vedligeholde brændeovnen, hvis De er faguddannet installatør med erfaring i træfyrede centralvarmeanlæg. Anbring brændeovnen på et gulv med en tilstrækkelig bæreevne. Anbring brændeovn og aftræksrør op ad en væg af ikkebrændbart materiale. Hvis der forefindes brændbare materialer, skal der monteres tilstrækkeligt med ikke-brændbart isoleringsmateriale. Anbring brændeovn og aftræksrør i mindst 50 mm afstand fra den ikke-brændbare væg. Anbring altid ovnen og/eller ovnrørene mindst 700 mm fra brændbare genstande og/eller materialer. Anbring brændeovnen på en beskyttende gulvplade, hvis gulvet er brændbart. Den ikke-brændbare gulvplade skal rage mindst 300 mm ud foran brændeovnen og være mindst 300 mm bredere end brændeovnen. Dæk ikke brændeovnen til, og beklæd den hverken med isolering eller andet materiale. Slut brændeovnen til en egnet røggaskanal. Få røggaskanalen efterset og renset af en autoriseret skorstensfejer inden installeringen. Foretag aldrig selv ændringer på brændeovnen. Anvend udelukkende originale reservedele. Sørg for tilstrækkelig ventilation i rummet, hvor brændeovnen er opstillet. 3.4 ! Brændeovnen må ikke tages i brug, før det er sikret, at alle sikkerhedskomponenter er installeret korrekt. Sørg for gode faciliteter til udluftning af varmeveksleren 3/8”. Efter installeringen skal alle sikkerhedskomponenter være tilgængelige til kontrol- og serviceformål. Alle anvendte komponenter til installationen på vandsiden skal kunne holde til temperaturer på mindst 110 °C. Alle installerede komponenter, som ikke er en del af leveringen fra Dik Geurts, skal være dokumenteret egnet til brug i centralvarmesystemer. Første gang apparatet tages i brug, skal alle trin i brugervejledningen følges. Brugeren skal instrueres nøje i, hvordan apparatet fungerer og vedligeholdes. Anbefal brugeren at bestille eftersyn og vedligeholdelse en gang om året. Eltilslutningen skal udføres i henhold til de gældende lokale regler. ● ! Bemærk Hvis installationen ikke overholder disse punkter, bortfalder enhver produktgaranti. 3.5 Beskrivelse af de nødvendige sikkerhedskomponenter 3.5.1 Termisk sikkerhedsventil Apparatet er beskyttet mod for høje vandtemperaturer i henhold til standarden EN 12828. Til dette formål leveres apparatet med en termisk sikkerhedsventil. ! Bemærk Den termiske sikkerhedsventil skal monteres på et “køligt” sted (< 50 ºC) og skal altid være nemt tilgængelig. ! Bemærk Der skal være garanti for et minimumvandtryk på 2,0 bar. Hvis der ikke er garanti for dette vandtryk, må installeringen kun ske på et åbent ekspansionssystem. Sikkerhedsventilen er udformet med et meget tyndt og skrøbeligt kapillarrør. Kapillarrørets funktion er at overføre det tryk, der opbygges i sensoren, til ventilen. Hvis ventilen beskadiges og bliver utæt, kan dens funktion ikke længere garanteres, og ventilen skal i så fald udskiftes. Bemærk! Kapillarrøret på den termiske sikkerhedsventil må aldrig bøjes, afkortes eller beskadiges. Supplerende sikkerhedsforskrifter for brændeovne med centralvarmeveksler Bemærk Ved installering af en Dik Geurts-brændeovn med centralvarmeveksler er følgende meget vigtigt: Dik Geurts 43 D a n s k Brændeovnen må ikke installeres uden de medfølgende sikkerhedskomponenter. En brændeovn fra Dik Geurts leveres altid med følgende sikkerhedskomponenter: - Sikkerhedsvarmeveksler (installeret i apparatet) - Termisk sikkerhedsventil med væskefyldt føler og kapillarrør - Overtryksventil, 3 bar 3. SIKKERHED Nedenfor følger tips og anvisninger til, hvordan De får Deres brændeovn til at fungere korrekt. ! Bemærk ! Hvis denne ventil skal udskiftes, skal der monteres en ventil med præcis de samme specifikationer. Overløbsrørets munding skal monteres på et sikkert sted. Overløbsrørets munding skal monteres på en måde, så der ikke kan opstå farlige situationer for brugeren. Når denne sikkerhedskomponent sætter ind, løber der ca. 100 °C varmt vand ud af afløbsrøret. ! Bemærk 3.5.3 Udluftning Det er vigtigt med en god ventilation, hvis systemet skal fungere korrekt. Sådan sikres en god ventilation: - På apparatets bagside sidder et 3/8” rør med indvendigt gevind. - Herpå skal monteres en udluftningsanordning. - Forsyn systemet med udluftningsmuligheder i både frem og retur. Det skal sikres, at mundingen på udgangsrøret for den termiske sikkerhedsventil kan kontrolleres for gennemstrømning og utætheder. ! Bemærk Tilslutningsrøret til den termiske sikkerhedsventil skal placeres frostfrit. Frostskader skal til enhver tid forebygges. ! 3.5.1.2 Sådan fungerer den termiske sikkerhedsventil Den termiske sikkerhedsventil er en spændingsløs sikkerhedskomponent, som fungerer ved hjælp af koldt ledningsvand, og som overvåger kedeltemperaturen. Når temperaturen ved ventilens føler bliver for høj, åbnes ventilen. Der sendes således koldt ledningsvand gennem kølespiralen for at bortlede den overskydende varme. Ledningsvandet og vandet fra opvarmningssystemet kan således ikke blive blandet, idet kølespiralen er adskilt fra kedlen. Sikkerhedsventilen åbnes ved 95 °C (+/- 3 °C) og sikrer, at kedeltemperaturen forbliver under 110 °C. Bemærk Hvis der ophobes luft i systemet, kan pumpen ikke transportere centralvarmevandet optimalt. I så fald kan det ske, at temperatursikringen sætter ind på grund af for høje temperaturer, før apparatet afgiver varmt vand til systemet. 3.5.4 Tørkogningssikring ! Bemærk Hvis brændeovnen er halvt fyldt med vand, kan der dannes damp, hvilket kan medføre farlige situationer. Dette er tilfældet, når radiatorer, akkumulatorer eller andre vandfyldte elementer i systemet befinder sig under brændeovnens niveau. For at undgå dette skal der monteres en sikring, der regulerer vandstanden. 3.5.2 Overtryksventil Hvis trykket i systemet bliver for højt, er det skadeligt. For at undgå dette leveres apparatet med en overtryksventil. ! Bemærk Monter sikkerhedsventilens udblæsningsrør på et sted, som ikke er direkte tilgængeligt. Sikkerhedsventilen skal monteres på et tilgængeligt sted, så den kan testes regelmæssigt. Tilslutningen af den termiske sikkerhedsventil er illustreret i bilag 4. ! Bemærk Bemærk Overtryksventilen skal altid installeres! Uden denne ventil kan det ikke garanteres, at systemet fungerer sikkert. For at overtryksventilen skal fungere sikkert og korrekt, skal følgende overholdes: - Tilslut overtryksventilen til brændeovnen. - Hertil skal bruges et rør med en minimumdiameter på ½”. - Der må ikke være stopventiler eller modstande i røret. - Brug højst én bøjning. Røret fra sikkerhedsventilen til udgangsrøret skal opfylde visse krav. Hvis røret er højst 2 meter langt: - Røret må have højst 2 bøjninger. - Rørets diameter skal være mindst ½”. - Røret skal være frit for stopventiler og modstande. Røret fra sikkerhedsventilen til udgangsrøret skal opfylde visse krav. Hvis røret er højst 4 meter langt: - Røret må have højst 3 bøjninger. - Rørets diameter skal være mindst ¾”. - Røret skal være frit for stopventiler og modstande. 44 UDPAKNING 5.4 ! Vær ved udpakningen af brændeovnen opmærksom på nedenstående punkter: ● Tjek brændeovnen for transportskader. En beskadiget brændeovn må aldrig installeres. ● Tjek, om kassen med dele er komplet. ● I bilag 2, tabel 1 findes en liste over de dele, der skal forefindes, når alt er pakket ud. ● Under transporten kan delene forskubbe sig. Kontroller, at røgvenderpladen og vermiculitpladerne er placeret rigtigt (se vejledningen). ● Tjek, at luftspjældet og den eventuelle drejemekanisme virker, og at lågen lukker ordentligt til. ● Fjern eventuelle rester af stålstøv i luftspjældet. ● Kontakt om nødvendigt leverandøren. ● Bortskaf emballagen efter de gældende regler. ● ● ● ● ● ● ● 5. INSTALLERING ● 5.1 ● ● ● Forskrifter Installer brændeovnen i overensstemmelse med gældende europæiske, nationale, lokale og byggetekniske (installations)forskrifter. Følg de forskrifter/instruktioner, som er angivet i denne vejledning. ● ● ● ● 5.2 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Montering af brændeovnen ● Røggaskanal For røggaskanalen gælder følgende krav: Røggaskanalen skal efterses af en specialist inden installeringen. Røggaskanalen skal være egnet til tilslutning af et træfyret apparat. Brændeovnen skal tilsluttes en enkelt, udelt røggaskanal. Røggaskanalen skal være rengjort. Røggaskanalen skal være gastæt. Røggaskanalen må maks. være 1,5 meter lang med en vinkel på den vandrette overflade på mindst vinkel på 45 grader. Røggaskanalens diameter skal være 180 mm. Trækket i røggaskanalen skal være mindst 12 Pa. Er der (for) meget træk i kanalen, skal der monteres et røggasspjæld. Aftræksrørene skal anbringes, så vand løber ind imod ovnen. Røggaskanalen skal være selvbærende og må ikke hvile på ovnen. ● Bemærk Foretag aldrig selv ændringer på brændeovnen. Anbring brændeovnen på et gulv med en tilstrækkelig bæreevne. Anbring brændeovn og aftræksrør op ad en væg af ikke-brændbart materiale. Anbring brændeovn og aftræksrør i mindst 50 mm afstand fra væggen. Anbring altid ovnen og/eller ovnrørene mindst 700 mm fra brændbare genstande og/eller materialer. Anbring brændeovnen på en brandhæmmende gulvplade, som rager tilstrækkelig langt ud foran brændeovnen (iht. gældende regler), hvis ovnen skal stå på et gulv af brændbart materiale. Dæk ikke brændeovnen til, og beklæd den hverken med isolering eller andet materiale. Overhold kravene til røggaskanalen som angivet i afsnit 5.2. Bestem, hvor brændeovnen skal stå. Brændeovnens mål er angivet i bilag 2. Monter en eventuel gulvplade. Anbring apparatet på den ønskede plads. Kontroller, at chamottestenpladerne og røgvenderpladerne er monteret rigtigt i brændeovnen (se brugervejledningen). Juster om nødvendigt pladernes placering. Slut brændeovnen til røggaskanalen. Hvis aftræksrøret ikke kan afmonteres, når brændeovnen skal vedligeholdes, skal der monteres et inspektionselement (ekstraudstyr). Dette aftrækselement på en halv meter har en inspektionsluge, som kan bruges til fjernelse af eventuelt sod, som ligger på stålrøgvenderpladen i brændeovnen. 5.5 Tilslutning af brændeovnen Sådan tilsluttes brændeovnen (tegninger af tilslutningerne kan ses i bilag 2): ● Tilslut den termiske ladeventil (bilag 3, figur 1) på kølespiralens (E) indgangsrør. Det skal sikres, at pilen på ladeventilen peger på kølespiralens tilslutning (se bilag 2). ● Slut kølespiralens udgangsrør til vandafløbet eller kloaksystemet. ● Monter termolommen til føleren (figur 3) for den termiske ladeventil i vandkappen. Dette er muffen øverst til venstre på brændeovnens bagside (A). ● Anbring føleren for den termiske ladeventil i den netop monterede termolomme. Fastgør føleren med skruen, som sidder i termolommen (figur 3). ● Tilslut returrøret for det endnu ikke opvarmede centralvarmevand på 3/4” muffen, som sidder på vandkappens underside (se bilag 2) (G). ● Tilslut indgangsrøret for det opvarmede centralvarmevand på en af indgangene (3/4” muffe) (se bilag 2). 5.3 Faciliteter ved montering af brændeovnen Når der monteres en fritstående brændeovn, der har både direkte varme og varmt vand som output, skal følgende faciliteter være til stede: ● Vandrørstilslutning til kølesystemet. ● Tilslutning til vandafløb eller kloaksystem for kølesystem og overtryksventil. ● Bemærk: Der skal tages højde for en temperatur på 100 ºC i afløbssystemet. ● Frem og retur på centralvarmesystemet. ● Eventuel eltilslutning ved brug af pumpen (denne pumpe er en væsentlig del af systemet, men medfølger ikke!). Tilslutningen kan ske på to forskellige indgange: Indgang 1 (C) sidder øverst på vandkappen, og indgang 2 (F) sidder nederst på vandkappen. Sidstnævnte indgang får det varme vand fra oversiden af vandkappen gennem et rør, som går gennem vandkappen. Indgangsvandet fra indgang 2 er derfor mindre varmt end vandet fra indgang 1. Afhængig af returtemperaturen er den højeste temperatur, som kan fås fra indgang 2, 80 ºC. Dik Geurts 45 D a n s k 4. ● ● For at opnå det bedste resultat anbefales at bruge indgang 1. Hvis det ikke er nødvendigt med en høj indgangstemperatur, kan indgang 2 bruges, så alle rør sidder under brændeovnen. Monter overtryksventilen (figur 4) i brændeovnens udgangscentralvarmerør, og slut dette til vandafløbet eller kloaksystemet (se også afsnit 3.5.2). ! ● 8. VEDLIGEHOLDELSE I brugervejledningen gives der i kapitel 6, Vedligeholdelse, en række tips/anvisninger til vedligeholdelse af brændeovnen. Det er desuden angivet, hvordan en række dele kan udskiftes. 9. FORSTYRRELSER I brugervejledningen, kapitel 7, findes en oversigt over de fejl, som kan opstå, samt mulige årsager og løsninger. Bemærk Mellem overtryksventilen og brændeovnen må der ikke være monteret stopventiler eller andre modstande. Bilag 1 Medfølgende dele I nedenstående tabel ses en oversigt over de dele, der leveres med brændeovnen. 5.6 Returtemperaturvagt For at undgå, at varmeveksleren bliver for tilsmudset, er det vigtigt hurtigst muligt at få brændeovnens temperatur op over røggassernes kondenseringstemperatur og fastholde den dér. Dette sker ved hjælp af en returtemperaturvagt, som sikrer, at returtemperaturen til brændeovnen ikke kommer under 60 ºC. Denne enhed kan bestilles hos Dik Geurts under varenr. 45256. Det er obligatorisk at anvende dette system for at garantere, at produktet fungerer korrekt. I bilag 5 ses et eksempel på et installationsdiagram. Tabel 1: De forskellige komponenter i diagrammet er: a) Returtemperaturvagt (pumpeenhed) b) Ekspansionsbeholder c) Udlufter d) Overtryksventil (3 bar) e) Termisk ladeventil f) Vandtilførsel g) Cirkulationspumpe for centralvarmesystem 6. FYRING ! ● ● Gør brugeren opmærksom på nødvendigheden af at rengøre varmeveksleren (se brugervejledningen, afsnit 2.1). Bemærk Der må aldrig fyres i en Dik Geurts-brændeovn med centralvarmeveksler uden vand! Et apparat som dette skal først fyldes med vand og udluftes og må først tages i brug, når den funktionelle installation er helt fuldført. Se i brugervejledningen, kapitel 5, hvordan der tændes op og fyres i brændeovnen. 7. OVERDRAGELSE Gør brugeren fortrolig med brændeovnen. Instruer bl.a. brugeren i, hvordan brændeovnen tages i brug, hvordan der fyres i den, og hvordan den vedligeholdes. ● Instruer brugeren i brugen af brændeovnen. ● Gør i forbindelse med ibrugtagning opmærksom på: ● at der, første gang der fyres, kan frigives flygtige stoffer fra inddampning af lak, materialer og lignende. ● at der skal sørges for god udluftning i rummet. ● Gør opmærksom på, at det er nødvendigt at få røggaskanalen efterset og rengjort af en specialist mindst én gang om året. ● Udlever brugervejledningen og installationsvejledningen til brugeren (installationsvejledningen skal opbevares sammen med apparatet). 46 Del Antal Installationsvejledning 1 Brugervejledning 1 Handske 1 Askeskovl 1 Sprayflaske med ruderens 1 Spraydåse med varmebestandig lak 1 Overtryksventil 1 Termisk ladeventil 1 Rengøringsbørste 1 D a n s k Bilag 2 Tilslutning af brændeovn + tegninger 196 780 180 830 390 800 570 440 Dik Geurts 47 Bilag 3 Medfølgende sikkerhedskomponenter Figuur1 Figur 1 Figuur2 Figur 2 Figuur3 Figur 3 14 Figuur4 Figur 4 48 D a n s k Bilag 4 Overdragelsesformular for Store H2O Dik Geurts The Netherlands Overdragelsesformular for Store H2O Installationsdato: Kunde: ………………………………….. Gade: ………………………………….. Nr.: …………………………….. Postnummer: ………………………………….. By: …………………………….. Skorstenshøjde: ……………………….….m Diameter: …………………………m Materiale: ……………………………. Hætte? Hvis ja, type: ………………………….. Højde over kip? …………....……………..m Ventil?: ………………………….. Rengøringsmulighed: …………………………….. Lufttilførsel: ……………………………… Ø Centralvarmetilslutning …………………………mm Pumpeenhed (obligatorisk) ……………………………….. Ø Vandtilslutning: …………………………mm Kontroltemperatur for pumpeenhed: …………………………….°C Overdragelseserklæring: Firmastempel: Brugeren erklærer hermed, at apparatet er leveret i funktionsdygtig stand, og at han/hun har fået forklaret, hvordan apparatet bruges og vedligeholdes: Dato og underskrift, bruger: Dato og underskrift, installatør: Dik Geurts 49 F 95˚C E D A 60˚C C BB Store G 30-05-2012 Bilag 5 Installation Tidsplan 50 PREFAZIONE ........................................................... 52 1. INTRODUZIONE .............................................. 52 2. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE PER IL MODELLO STORE .......................................... 52 3. SICUREZZA ...................................................... 53 3.1 Generale ............................................................ 53 3.2 Prescrizioni ........................................................ 53 3.3 Misure preventive / istruzioni di sicurezza durante l’installazione........................................................53 3.4 Istruzioni aggiuntive per stufe con scambiatore di calore a riscaldamento centralizzato ................... 53 3.5 Dispositivi di sicurezza necessari spiegati nei dettagli ............................................................... 53 3.5.1 Valvola di sicurezza termica ............................... 53 3.5.2 La valvola di sovraccarico .................................. 54 3.5.3 Sfiato ................................................................. 54 4 DISIMBALLAGGIO ........................................... 55 5. INSTALLAZIONE............................................... 55 5.1 Prescrizioni ........................................................ 55 5.2 Condotta della canna fumaria ............................. 55 5.3 Dotazioni necessarie per l’installazione della stufa 55 5.4 Installazione della stufa ....................................... 55 5.5 Allacciamento della stufa .................................... 55 6. COMBUSTIONE ............................................... 56 7. CONSEGNA ..................................................... 56 8. MANUTENZIONE .............................................. 56 9. GUASTI ............................................................. 56 Allegato 1 Parti fornite ................................................. 56 Allegato 2 allacciamenti stufa + disegno lineare ........... 57 Allegato 3 dispositivi di sicurezza forniti ....................... 58 Allegato 4 Modulo per il ricevimento dell’apparecchio Store H2O ............................................................ 59 Allegato 5 Installazione programma.............................. 60 Dik Geurts 51 I t a l i a n o CONTENUTO ............................................................... 51 secondo i requisiti del decreto reale Belga del 12 Ottobre 2010 che regola i requisiti minimi di resa e livelli di emissione delle sostanze inquinanti per gli apparecchi di riscaldamento per combustibili solidi. PREFAZIONE In qualità di produttore di stufe, Dik Geurts progetta e costruisce i propri prodotti secondi i requisiti più elevati in materia di qualità, prestazioni e sicurezza. Grazie a ciò avrete il piacere di utilizzare i nostri prodotti per tantissimi anni. Questa stufa è dotata di un marchio CE. Le stufe a legna che soddisfano i requisiti essenziali presenti nella direttiva Europea sulle linee guida per la costruzione dei prodotti, dove vengono richiesti dei requisiti in materia di sicurezza, ambiente e consumo energetico, sono autorizzate ad avere il marchio CE. Con la stufa vengono consegnati due manuali: il manuale d’installazione e il manuale utente. Il manuale utente fornisce le informazioni necessarie per far funzionare l’apparecchio in modo corretto e in completa sicurezza. Leggere attentamente il manuale utente prima di utilizzare la stufa. Il manuale utente e il manuale d’installazione vanno entrambi conservati con cura. Come utenti potete eseguire solo gli interventi indicati nel manuale utente. Per gli altri interventi fate intervenire un installatore specializzato. Il manuale d’installazione fornisce le informazioni necessarie ad installare l’apparecchio in modo che funzioni correttamente e in completa sicurezza. Il presente manuale si occupa dell’installazione dell’apparecchio e delle prescrizioni ad esso correlate. Inoltre contiene i dati tecnici sull’apparecchio. In caso di domande o dubbi contattate sempre il vostro installatore. Il presente manuale d’installazione va letto ed usato con cura. Nei manuali vengono utilizzati i seguenti simboli per indicare delle informazioni importanti: ● ! Prodotto: Apparecchio di riscaldamento a legna, autonomo, costruito in lamiera Tipo: Store Direttive CE applicabili: 89/106/EEC Norme armonizzate applicate: NEN/EN-13240 NEN/EN-13240/A2 Ente notificante: S.G.S. Nederland B.V. Leemansweg 51 Postbus 5252 6827 BX Arnhem Principali caratteristiche del prodotto TABELLA vedi manuale esistente Store Azioni da eseguire Queste istruzioni sono necessarie per Attenzione prevenire bruciature, lesioni personali o altri danni gravi. Combustibile Legna Funzionamento Intermittente Distanza dai materiali infiammabili 700 mm Emissione di CO: 0,09 vol.% con 13% prodotti di combustione O2 Temperatura dei gas di combustione 266 °C Dopo la consegna, dovrete passare all’utente sia il manuale utente che il presente manuale d’installazione. Potenza nom. diretta 3.9 kW Potenza nom. lato acqua 6.5 kW Rendimento 76,1 % Portata fumi Polveri fini con 13% O2 10.6 g/s [mg/Nm3] 33 1. INTRODUZIONE Complimenti per l’acquisto della vostra stufa Dik Geurts. Questa stufa a legna autonoma dispone di un sistema di riscaldamento intelligente che garantisce una combustione efficace ed un rendimento ottimale. La camera di combustione è rivestita con piastre di chamotte. Nella parte superiore è stato installato un deflettore di protezione che ne aumenta il rendimento. La stufa è dotata di una valvola di tiraggio per l’immissione dell’aria; una parte dell’aria secondaria viene condotta in continuo lungo la parte alta del vetro. La stufa è stata concepita unicamente per essere alimentata con legna o con bricchette di legno. Diametro uscita 180 mm Sicurezza antincendio conforme Emissione di sostanze dannose nessuna 2. Rapporto Temperatura di superficie conforme Resistenza meccanica conforme Peso della stufa 270 kg Tiraggio minimo 12 Pa Contenuto acqua 25 litri Adatto per un canale della canna No fumaria diviso DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE PER IL MODELLO STORE Il sottoscritto, rappresentante di: Fabbricante: DRU Verwarming B.V. Postbus 1021, NL-6920 BA Duiven Ratio 8, NL-6921 RW Duiven EZKA/11/053-Z Grazie ad alcune misure aziendali interne si garantisce che gli apparecchi prodotti in serie soddisfano i requisiti essenziali delle direttive CE in vigore e delle norme ad esse correlate. La presente dichiarazione perde la propria validità in caso di modifiche effettuate sull’apparecchio senza aver prima ottenuto un’autorizzazione scritta da parte di DRU Verwarming B.V. Per DRU Verwarming B.V. Dichiara con la presente che l’apparecchio di riscaldamento a legna fornito da DRU è progettato e costruito nel rispetto dei requisiti essenziali presenti nella Direttiva sulle linee guida per la costruzione dei prodotti e che viene prodotto e diviso M.J.M. Gelten Direttore generale 52 ! 3.1 Generale L’installazione sicura di una stufa Dik Geurts con scambiatore di calore per combustibili solidi richiede delle competenze specialistiche. Il presente manuale d’installazione forma una parte essenziale nelle istruzioni di installazione e funzionamento per questo tipo di stufe. Quindi leggere attentamente questo manuale e seguire rigorosamente le istruzioni! Al paragrafo 3.4 vengono indicate le prescrizioni di sicurezza aggiuntive, specifiche per questo tipo di apparecchiature. All’allegato 4 viene riportata una lista di controllo, che vi aiuta ad installare l’apparecchiatura in sicurezza. ! ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Attenzione Nell’installazione di una stufa Dik Geurts con scambiatore di calore a riscaldamento centralizzato i seguenti punti sono essenziali: ● L’installazione senza i dispositivi di sicurezza forniti non è autorizzata. Una stufa Dik Geurts viene sempre consegnata con i seguenti dispositivi di sicurezza: - Scambiatore di calore di sicurezza (installato nell’apparecchio); - Valvola di sicurezza termica, con sensore a liquido e tubo capillare; - Valvola di sicurezza, 3 bar Attenzione Leggere attentamente il presente capitolo sulla sicurezza prima di iniziare l’installazione o la manutenzione; Attenersi alle istruzioni generali e alle misure preventive/ istruzioni di sicurezza indicate nel presente manuale. Controllare se questi dispositivi di sicurezza, necessari per l’installazione, sono presenti e solo allora iniziare l’installazione! La messa in funzione della stufa senza la certezza che tutti i componenti di sicurezza siano installati correttamente non è autorizzata. Garantire uno sfiato sufficiente per lo scambiatore di calore. 3/8”. Dopo l’installazione tutti i componenti di sicurezza devono essere ben accessibili per scopi di controllo e assistenza. Tutti i componenti utilizzati per l’installazione lato acqua devono avere una resistenza minima a temperature di 110 °C. Tutti i componenti installati che non fanno parte della consegna Dik Geurts, devono essere adatti per l’utilizzo in sistemi di riscaldamento centralizzato. Alla prima messa in funzione dell’apparecchio vanno rispettati tutti i passaggi del manuale di funzionamento. L’utente deve essere istruito con chiarezza sul funzionamento e la manutenzione dell’installazione. Consigliare all’utente di prendere un appuntamento annuale per effettuare un intervento di controllo e manutenzione. L’allacciamento elettrico deve essere realizzato conformemente alle norme locali in vigore. ● 3.2 Prescrizioni Installare l’apparecchio attenendosi alle istruzioni d’installazione Europee, nazionali, locali e di costruzione in vigore. Per i Paesi Bassi attenersi alla direttiva Bouwbesluit. 3.3 Prescrizioni di sicurezza aggiuntive per stufe con scambiatore di calore a riscaldamento centralizzato ● ● Misure preventive / istruzioni di sicurezza durante l’installazione installare e manutenere la stufa solo se si è un installatore esperto nel settore degli apparecchi di riscaldamento a legna a riscaldamento centralizzato; collocare la stufa su un pavimento che disponga di una sufficiente capacità portante; collocare la stufa e/o le tubazioni davanti a una parete di materiale non infiammabile; se sono presenti dei materiali infiammabili, applicare sufficiente materiale isolante non infiammabile; installare la stufa e/o le tubazioni ad almeno 50 mm dalla parete non infiammabile; installare sempre la stufa e/o le tubazioni ad almeno 700 mm da oggetti e/o materiali infiammabili; collocare la stufa su una piastra protettiva se il pavimento è di materiale infiammabile. La piastra protettiva di materiale non infiammabile deve sporgere dalla stufa di almeno 300mm e deve essere più larga di almeno 300 mm della stufa stessa; non coprire la stufa e/o non rivestirla con isolanti o altri materiali; allacciare la stufa ad una condotta della canna fumaria adatta; fare controllare preventivamente la condotta della canna fumaria e farla pulire da un’impresa di pulizia di camini autorizzata; non apportare alcuna modifica alla stufa; utilizzare solo pezzi di ricambio originali; accertarsi che vi sia una ventilazione sufficiente nel locale dove viene installato l’apparecchio. ● ● ● ● ● ● ! Attenzione Se l’installazione non soddisfa questi punti, decade ogni forma di garanzia del prodotto. 3.5 Dispositivi di sicurezza necessari spiegati nei dettagli 3.5.1 Valvola di sicurezza termica L’apparecchio viene protetto secondo la norma EN 12828 da una temperatura dell’acqua troppo elevata. Per questo viene fornita una valvola di sicurezza termica. ! Attenzione La valvola di sicurezza termica deve essere montata in un luogo ‘fresco’ (< 50 °C) e deve essere sempre ben accessibile. Dik Geurts 53 I t a l i a n o 3.4 3. SICUREZZA Qui di seguito vengono forniti consigli e istruzioni per un corretto funzionamento della vostra stufa. ! Per un funzionamento sicuro e corretto della valvola di sovraccarico si tenga conto dei seguenti punti: - collegare la valvola di sovraccarico sulla stufa; - utilizzare per questo un tubo con un diametro di almeno ½”; - nella tubazione non devono essere presenti rubinetti e resistenze; - utilizzare non più di una curva. Attenzione Si deve garantire una pressione dell’acqua di almeno 2.0 bar. Se la pressione dell’acqua non viene garantita, l’installazione può avvenire solo su un sistema a espansione aperto. La valvola di sicurezza è dotata di un tubo capillare molto sottile e fragile. Questo ha la funzione di trasferire alla valvola la pressione che viene prodotta nel sensore. Se la valvola perde perché è danneggiata, il funzionamento non è più garantito e la valvola deve essere sostituita. !Attenzione Il tubo capillare della valvola di sicurezza termica non deve mai essere snodato, accorciato o danneggiato. ! La tubazione della valvola di souraccarico deve soddisfare determinati requisiti. Con una tubazione con una lunghezza massima di 2 metri: - il numero massimo di curve in questa tubazione è 2; - il diametro minimo di questa tubazione è ½”; - questa deve essere priva di rubinetti e resistenze. Attenzione La tubazione della valvola di souraccarico deve soddisfare determinati requisiti. Con una tubazione con una lunghezza massima di 4 metri: - il numero massimo di curve in questa tubazione è 3; - il diametro minimo di questa tubazione è ¾”; - questa deve essere priva di rubinetti e resistenze. L’imboccatura del tubo di troppo pieno deve essere montata in un luogo sicuro. L’imboccatura del tubo di troppo pieno deve essere montata in modo da non creare alcun pericolo all’utente. All’attivazione di questa protezione, dalla tubazione di scarico scorre fuori dell’acqua a circa 100 °C. ! Se questa valvola deve essere sostituita, deve essere montata una valvola che ha esattamente le stesse specifiche. L’allacciamento di una valvola di sicurezza termica viene riprodotta in uno schema all’allegato 4. ! Attenzione ! Accertarsi che l’imboccatura della tubazione di scarico della valvola di sicurezza termica si possa controllare il flusso e la perdita. ! Attenzione Attenzione Montare la linea di scarico della valvola di souraccarico lontano dalla portata di persone. La valvola di souraccarico deve essere montata in un posizione che sia accessibile per effettuare controlli periodici. Attenzione 3.5.3 Sfiato Uno sfiato ottimale è molto importante per il funzionamento del sistema. Per garantire uno sfiato ottimale procedere nel seguente modo: - nella parte posteriore dell’apparecchio c’è una boccola con filettatura femmina da 3/8”; - montare qui un dispositivo di sfiato; - dotare il sistema in entrata e in uscita di possibilità di sfiato. Il cavo di collegamento per la valvola di sicurezza termica deve essere posato in un luogo dove non vi sono rischi di congelamento. Il congelamento va sempre evitato. 3.5.1.2 Il funzionamento della valvola di sicurezza termica. La valvola di sicurezza termica è una protezione che funziona senza tensione, con acqua fredda del rubinetto, che sorveglia la temperatura della caldaia. Quando la temperatura sul sensore della valvola diventa troppo alta, la valvola si apre. Viene quindi inviata dell’acqua fredda attraverso la serpentina refrigerata per scaricare il calore in eccedenza. La miscela di acqua del rubinetto e acqua dal sistema di riscaldamento viene quindi esclusa, visto che la serpentina refrigerata è separata dalla caldaia. La valvola di sicurezza si apre a 95 °C (+/-3 °C) e fa sì che la temperatura della caldaia rimanga sotto i 110 °C. ! Attenzione Se si accumula dell’aria nel sistema, la pompa non riesce a trasportare bene l’acqua del riscaldamento centralizzato. La protezione per la temperatura, in caso di temperature troppo elevate, può entrare in azione, prima che l’apparecchio fornisca il sistema di acqua calda. 3.5.4 Protezione per il funzionamento senz’acqua 3.5.2 La valvola di sovraccarico Una pressione troppo elevata nel sistema è dannosa. Per prevenire questo, l’apparecchio è dotato di una valvola di sovraccarico. ! ! Attenzione In una stufa riempita di acqua a metà, si può formare del vapore, che può portare a situazioni pericolose. Questo succede quando radiatori, accumulatori o altri elementi riempiti d’acqua presenti nel sistema, si trovano sotto il livello della stufa. Per prevenire questo, montare un dispositivo di sicurezza che controlli il livello dell’acqua. Attenzione La valvola di sovraccarico deve essere sempre installata! Senza questa valvola non può essere garantito un funzionamento sicuro del sistema. 54 DISIMBALLAGGIO 5.4 ! Durante il disimballaggio della stufa prestare attenzione ai seguenti punti: ● Controllare che l’apparecchio non abbia subito danni durante il trasporto; non installare mai una stufa danneggiata; ● Controllare che la scatola con i vari pezzi sia completa. ● All’allegato 1 / Tabella 1 vengono specificati i componenti che dovrebbero essere presenti una volta completato il disimballaggio; ● Durante il trasporto alcuni componenti potrebbero essersi spostati, controllare dove si trova il deflettore e le piastre di chamotte. (vedi manuale). ● Controllare il funzionamento della valvola di areazione, della chiusura dello sportello e dell’eventuale meccanismo di rotazione; ● Rimuovere dalla valvola di areazione eventuali residui di graniglia di acciaio; ● Se necessario contattare il proprio fornitore; ● Smaltire i materiali d’imballo fra i rifiuti normali. 5. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● INSTALLAZIONE ● 5.1 ● ● 5.2 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Installazione della stufa ● Prescrizioni Installare la stufa attenendosi alle istruzioni d’installazione Europee, nazionali, locali e di costruzione in vigore. Attenersi alle prescrizioni/istruzioni contenute nel presente manuale. ● ● ● Condotta della canna fumaria Per la condotta della canna fumaria vanno rispettati i seguenti requisiti: la condotta della canna fumaria deve essere prima ispezionata da uno specialista; la condotta della canna fumaria deve essere adatta per l’allacciamento ad una stufa a legna; la stufa a legna deve essere allacciata ad una condotta della canna fumaria singola, non divisa; la condotta della canna fumaria deve essere pulita; la condotta della canna fumaria deve essere a tenuta di gas; il diametro della condotta della canna fumaria deve essere 180 mm; il tiraggio della condotta della canna fumaria deve essere di almeno 12 Pascal; in presenza di una condotta che tira troppo forte, bisogna installare, se necessario, una valvola per il fumo; i tubi devono essere installati verso la stufa con la pendenza adeguata; la condotta della canna fumaria deve essere autoportante e non può appoggiarsi sulla stufa; Attenzione Non apportare alcuna modifica alla stufa; collocare la stufa su un pavimento che disponga di una sufficiente capacità portante; collocare la stufa e/o le tubazioni davanti a una parete di materiale non infiammabile; installare la stufa e/o le tubazioni ad almeno 50 mm dalla parete; posizionare la stufa o le tubazioni sempre ad una distanza minima di 700 mm da oggetti o materiali infiammabili; installare la stufa su una piastra protettiva ignifuga che sporga dalla stufa secondo le norme in vigore, visto che viene a trovarsi su un pavimento di materiale infiammabile; non coprire la stufa e/o non rivestirla con isolanti o altri materiali; rispettare i requisiti per la condotta della canna fumaria come indicato al paragrafo 5.2. Determinare il posto dove installare la stufa; le dimensioni vengono fornite all’allegato 2. Se necessario installare la piastra da pavimento. Mettere la stufa nella sua posizione di utilizzo. Controllare che le piastre di chamotte e i deflettori siano sistemati bene nella stufa (vedere il manuale d’uso) Se necessario migliorare la posizione delle piastre. Allacciare la stufa alla condotta della canna fumaria. In caso di manutenzione della stufa, se non è possibile rimuovere il tubo di scarico, installare un elemento di ispezione disponibile in opzione. In questo tubo di scarico da mezzo metro c’è uno sportellino d’ispezione per rimuovere l’eventuale fuliggine che si trova nella stufa appena sopra il deflettore in acciaio. 5.5 Allacciamento della stufa Per allacciare la stufa procedere nel seguente modo (per un disegno degli allacciamenti vedi allegato 2): ● collegare la valvola di carico termica (allegato 3 figura 1) all’arrivo della serpentina refrigerata. Accertarsi che la freccia sulla valvola di carico sia rivolta verso l’allacciamento della serpentina refrigerata (vedi allegato 3). ● collegare lo scarico della serpentina refrigerata (E) sullo scarico dell’acqua o fognatura; ● installare il pozzetto per il sensore (figura 3) della valvola di carico termica nella camicia d’acqua. Si tratta del raccordo in alto a sinistra sulla parte posteriore della stufa (A). ● spostare il sensore della valvola di carico termica nel pozzetto appena installato. Fissare il sensore con la vite che si trova nel pozzetto (figura 3). ● allacciare il ritorno dell’acqua di riscaldamento centralizzato da riscaldare sul raccordo da 3/4’’; questo si trova sulla parte posteriore della camicia d’acqua (vedi allegato 2) (G). ● collegare l’alimentazione dell’acqua di riscaldamento centralizzato riscaldata su uno dei raccordi di alimentazione (raccordo da 3/4’’). (vedi allegato 2) 5.3 Dotazioni necessarie per l’installazione della stufa Per installare una stufa autonoma con calore e acqua calda diretta come uscita, nei locali dove viene installata la stufa devono essere presenti: ● un allacciamento dell’acqua per il sistema di raffreddamento; ● un allacciamento sullo scarico dell’acqua o fognatura per il sistema di raffreddamento e la valvola di sovraccarico. ● Attenzione: Considerare una temperatura di 100 °C nel sistema di scarico. ● un arrivo e ritorno del sistema di riscaldamento centralizzato; ● un possibile allacciamento elettrico per utilizzare la pompa (questa pompa è un elemento essenziale del sistema, ma non fa parte della fornitura!). Esistono due possibilità di collegamento di alimentazione alimentazione 1 (C) si trova sopra la camicia d’acqua e alimentazione 2 (F) si trova sotto la camicia d’acqua. Quest’ultima alimentazione tira fuori l’acqua calda dalla parte superiore della camicia d’acqua attraverso un tubo che scorre attraverso la camicia d’acqua. L’acqua di mandata per la mandata 2 è quindi meno calda dell’acqua della mandata 1. A seconda della temperatura di ritorno la temperatura massima che si può prendere dalla mandata 2 può diventare 80 °C. Dik Geurts 55 I t a l i a n o 4. ● ● Per la massima prestazione si consiglia di utilizzare la mandata 1. Se la temperatura di mandata elevata non è sufficiente, si può utilizzare la mandata 2 di modo che tutte le tubazioni si trovano sotto alla stufa. mettere la valvola di sovraccarico (figura 4) nella tubazione del riscaldamento centralizzato di scarico della stufa e collegarla allo scarico dell’acqua o fognatura (vedi anche capitolo 3.5.2). ! ● ● 8. MANUTENZIONE Nel Manuale utente, al Capitolo 6, Manutenzione, vengono forniti alcuni consigli/istruzioni sulla manutenzione della stufa. Inoltre viene indicato come si possono sostituire alcuni componenti. Attenzione Fra la valvola di sovraccarico e la stufa non devono essere inseriti rubinetti o altre resistenze! 9. GUASTI Nel Manuale utente, capitolo 7, viene riportata una tabella con una panoramica di alcuni guasti che potrebbero verificarsi, la possibile causa e la loro soluzione. 5.6 Dispositivo di controllo della temperatura di ritorno Per evitare che lo scambiatore di calore diventi troppo sporco è importante portare e mantenere la stufa il più rapidamente possibile sopra la temperatura di condensazione dei gas di combustione. Questo deve avvenire utilizzando un dispositivo di controllo della temperatura di ritorno che fa sì che la temperatura di ritorno verso la stufa non scenda sotto i 60°C. Questo tipo di dispositivo è ordinabile presso Dik Geurts con il codice d’ordinazione 45256. L’utilizzo di questo tipo di sistema è obbligatorio per garantire il corretto funzionamento di questo prodotto. All’allegato 5 potete vedere raffigurato in esempio uno schema d’installazione. Allegato 1 Parti fornite Nella tabella sottostante vengono indicati i componenti forniti con l’apparecchio. Tabella 1: I diversi componenti in questo schema sono: a) Dispositivo di controllo della temperatura di ritorno (unità pompa). b) Vaso di espansione. c) Valvola di sfogo. d) Valvola di sovrappressione (3 bar). e) Valvola di carico termica. f) Flusso dell’acqua. g) Pompa di circolazione sistema riscaldamento centralizzato. 6. ● ● Parte Quantità Manuale d’installazione 1 Manuale utente 1 Guanti 1 Paletta per la cenere 1 Bomboletta per la pulizia dei vetri 1 Bomboletta di vernice resistente al calore 1 COMBUSTIONE ! Consegnare all’utente il manuale utente e il manuale d’installazione (il manuale d’installazione va conservato in prossimità dell’apparecchio). Informare l’utente della necessità di pulire lo scambiatore di calore (vedi il manuale utente, capitolo 2.1). Attenzione Una stufa Dik Geurts con scambiatore di calore a riscaldamento centralizzato non può mai essere utilizzata senza acqua! Questi apparecchi devono essere prima riempiti con acqua e spurgati e possono essere messi in funzione solo quando l’installazione funzionale è stata completata. Per l’accensione e la combustione della stufa, consultare il Manuale utente, al capitolo 5. 7. CONSEGNA Far familiarizzare l’utente con la stufa. Esso va istruito su alcune cose quali l’utilizzo, la combustione e la manutenzione. ● Istruire l’utente sulla stufa. ● Informare l’utente che al primo utilizzo dell’apparecchio ● gli elementi volatili presenti nella vernice e nei materiali evaporeranno al primo utilizzo; ● ventilare bene il locale. ● Indicare la necessità di far ispezionare e pulire la condotta della canna fumaria almeno una volta all’anno da parte di uno specialista. 56 Valvola di sovraccarico 1 Valvola di carico termica 1 Spazzola di pulizia 1 I t a l i a n o Allegato 2 Allacciamento della stufa 196 780 180 830 390 800 570 440 Dik Geurts 57 Allegato 3 Dispositivi di sicurezza forniti Figuur1 Figura 1 Figuur22 Figura Figuur3 Figura 3 14 Figuur4 Figura 4 58 I t a l i a n o Allegato 4 Modulo per il ricevimento dell’apparecchio Store H2O Dik Geurts The Netherlands Modulo per il ricevimento dell’apparecchio Store H2O Data di montaggio: Cliente: ………………………………….. Via: ………………………………….. Numero civico: …………………………….. Codice postale: ………………………………….. Città: …………………………….. Altezza del camino: ……………………….….m Sezione: …………………………m Materiale: ……………………………. Coperchio?, se sì, tipo: ………………………….. Altezza sopra camma? …………....……………..m Valvola?: ………………………….. Possibilità di pulizia: …………………………….. Alimentazione aria: ……………………………… Ø allacciamento riscaldamento …………………………mm Unità pompa (obbligatoria) ……………………………….. …………………………mm Unità pompa temperatura regolazione …………………………….°C centralizzato: Ø allacciamento acqua: Dichiarazione di ricevimento: Timbro dell’azienda: L’utente dichiara con la presente che l’apparecchio è stato consegnato funzionante e di essere stato istruito su come utilizzare e manutenere l’apparecchio: Data e firma dell’utente: Data e firma dell’installatore: Dik Geurts 59 F 95˚C E D A 60˚C C BB Store G 30-05-2012 Allegato 5 Installazione programma 60 Dik Geurts 61