Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:36 Página 1 Manuale MX Guide Entretien MX Handbook MX Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:36 Página 2 2 INTRODUZIONE RIEJU vi ringrazia sinceramente di avere riposto la vostra fiducia nell’acquisto di uno dei nostri veicoli MX50. Questo modello è frutto della lunga esperienza di RIEJU nella fabbricazione di ciclomotori, applicata ad un veicolo esclusivo per i più piccoli della famiglia. Questo manuale vi offrirà una conoscenza di base delle caratteristiche, del funzionamento e della manutenzione, vi indicherà inoltre certi dettagli da verificare nel veicolo. Se avete dei dubbi riguardanti il funzionamento o la manutenzione della moto, vi preghiamo di consultare il vostro concessionario RIEJU. Vi ricordiamo che la vita del veicolo dipende dall’uso e dalla sua manutenzione. Ricordate che per un perfetto funzionamento del vostro veicolo, dovete esigere sempre ricambi originali. INTRODUCTION RIEJU vous remercie d’y avoir déposé votre confiance pour l’acquisition de la RIEJU MX50. Ce modèle est le fruit de plusieurs années d’expérience de RIEJU dans la production de cyclomoteurs; la MX50 est une moto conçue exclusivement pour les plus petits de la famille. Ce guide vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement et des entretiens, ainsi que des parties à vérifier du véhicule. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre MX50, veuillez consulter votre concessionnaire RIEJU. La vie du véhicule dépend de son utilisation et de son entretien. Pour un fonctionnement correcte, exigez toujours des pièces originales RIEJU. INTRODUCTION RIEJU sincerely appreciates your confidence in purchasing one of our MX50 vehicles. This model is the result of RIEJU’s extensive experience in manufacturing mopeds, applied to a vehicle designed exclusively for the smallest users. This manual will give you a basic knowledge of the vehicle’s features, operation and maintenance, as well as certain details on the vehicle that should be verified. If you have any questions regarding the operation or maintenance of this vehicle, please ask your RIEJU dealer. We should remind you that the life of the vehicle depends on how you use and maintain it. Remember that in order for your vehicle to always work perfectly, you should always demand original parts. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:36 Página 3 3 AVVERTENZE ● Leggete attentamente le istruzioni di questo manuale per utilizzare correttamente il veicolo. ● Questo veicolo è stato creato tenendo presente il piccolo utente a cui è destinato (peso massimo raccomandabile 50 Kg.) ● Non permettete mai l’uso della MX senza la presenza e la supervisione di una persona adulta. ● La MX non è un veicolo omologato per essere usato su strada. Secondo la legislazione vigente, il suo uso è limitato a proprietà private, chiuse al traffico. ● È conveniente che l’utente indossi dei vestiti adeguati così come la logica protezione di guanti, stivaletti e casco. ● Assicuratevi che il conducente conosca perfettamente i comandi del suo veicolo prima di per mettergliene l’uso. ● Seguite le verifiche raccomandate in questo manuale prima di utilizzare il veicolo. AVERTISSEMENT ● Lire attentivement les instructions de ce guide pour faire fonctionner correctement votre véhicule. ● Ce modèle a été conçu pour être utilisé par des enfants. ( poids max. 50Kg.) ● Les directives et le contrôle d’un adulte sont nécessaires. ● Il est interdit d’utiliser ce véhicule sur la voie publique. ● Toujours porter un casque, des gants et une veste pour conduite tout terrain. ● Il est important de bien se familiariser avec les commandements et leurs fonctions avant de commencer à utiliser ce véhicule. ● Avant d’utiliser ce véhicule, veuillez le contrôler soigneusement. WARNING ● Carefully read the instructions of this manual to correctly use the vehicle. ● This vehicle has been designed based on the child user that it is intended for. (maximum weight 50Kg.) ● Never allow the MX to be used without the presence and supervision of an adult. ● The MX is a vehicle that is not approved for us on public thoroughfares. According to ● prevailing legislation, its use is limited to private property that is closed to traffic. ● It is recommended for the user to wear appropriate clothing, as well as the proper ● protective gloves, boots and helmet. ● Make sure that the driver is totally familiar with the controls of the vehicle before allowing it to be used. ● Please perform all the checks recommended in this manual before using the vehicle. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:36 Página 4 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX ● Dati generali - Renseignements generaux - General information IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO Dentification du vehicule Vehicle identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 MESSA IN MOTO Mise en marche Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 CARATTERISTICHE TECNICHE Caracteristiques techniques Technical characteristics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 ● Manutenzione del veicolo - Entretien - Vechicle maintenaince LAVAGGIO DELLA MX Nettoyage du MX Washing the MX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 CATENA Chaine Chain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 FRENI Freins Brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 CONTROLLO E CAMBIO DELL’OLIO DEL MOTORE Changemet de l’huile du moteur Checking and changing the motor oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 FILTRO DELL’ARIA Filtre a air Air filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 REVISIONE DELLA CANDELA Mise au point de la bougie Spark plug inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 MESSA A PUNTO DELL’ACCELERATORE Mise au point du gaz Accelerator adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 REGOLAZIONE DEL CARBURATORE Mise au point du carburateur Carburetor regulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 5 5 Dati generali Renseignements generaux - General information IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO ● Identification du vehicule Vehicle identification Sul telaio si trova inciso il numero che permette di identificare il veicolo. Questo numero è inciso sul tubo della forcella e dovrà essere citato per qualsiasi suggerimento, reclamo e ricambio. ● Le numéro d’identification du véhicule est placé sur le tube de la tête de fourche. Il est nécessaire lors de l’utilisation de la garantie et les pièces detachées. ● The number that identifies your vehicle is engraved on the chassis.This number is engraved on the steering rod and should be cited for any suggestion, claim or spare parts. MESSA IN MOTO ● ● ● ● ● Mise en marche Starting Piegare il cavalletto nella posizione di riposo. Déplier la béquille . Fold the kickstand to the resting position. 3 1 Assicurarsi che il serbatoio contenga carburante ed aprire la levetta della benzina (Posizione 2). Vérifier qu’il y a de l’essence dans le réservoir et tourner la 2 manette du réservoir (Position2). Confirm that the tank contains fuel and open the gasoline spigot (Position 2). Con il motore a freddo, premere verso il basso la leva dello starter situata sul carburatore. Si le moteur est froid, pousser vers le bas le starter qui est placé sur le carburateur. With the engine cold, push down the choke lever, located above the carburetor. Attivare bruscamente il pedale di avviamento con il piede in avanti mantenendo l’acceleratore al minmo. Actionner la pédale du kick brusquement avec le pied en avant, tout en maintenant le gaz au minimum. Activate the starter lever pushing with your foot, maintaining the accelerator at the minimum level. Dopo aver avviato la moto, accelerare lentamente fino a che la leva dello starter torna nella posizione abituale. Une fois le moteur est mis en marche, tourner lentement la commande du gaz jusqu’à ce que le starter revienne à sa position initiale. Once the engine is started, slowly accelerate until the choke lever is released and returns to its customary position. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 6 Caracteristiques techniques Technical characteristics CARATTERISTICHE TECNICHE Marca - Modèle - Brand MORINI Ciclo - Type - Cycle 2 Tiempi - Temps - Tiempos Nº de cilindri - Nº de cylindre - No. of cylinders 1 Cilindrata - Cylindrée - Engine capacity 49,9 c.c. Alesaggio - Alésage - Diameter 39 mm. Corsa - Course - Stroke 41,8 mm. Rapporto di compressione - Taux de compression Compression ratio 14:1 M14x1,25 Carburante Miscela di benzina senza piombo e olio in proporzione del 2% Carburant Mélange essence et huile en proportion 2% (Admet essence sans plomb) Fuel Mixture of leaded gasoline and oil in a proportion of 2%(Unleaded gasoline may be used) Trasmissione primaria Système de réduction primaire Primary transmission Ingranaggi elicoidali 15/52 Engrenage 15/52 Helicoidal gears 15/52 Rapporti cambio - Taux sortie moteur Engine output ratio 1:3,46 Trasmissione finale - Système de réduction secondaire Secondary transmission Catena - Chaîne - Chain 1/2" x 3/16" Pignone uscita motore - Pignon sortie moteur Motor output pinion Z=10 Corona - Couronne - Dragging plate Z=52 Capacità olio del carter - Capacité huile du moteur Oil capacity in crankcase Tipo di olio per carter trasmissione - Grade d’huile du moteur Type of oil / crankcase transmission CHAMPION N2C MOTORE - Moteur - Motor Candela - Bougie - Spark plug 250 cc. SAE-20 15" Pneumatico anteriore - Pneu avant Front Tire 2.50x15" Pressione pneumatico anteriore Pression gonflage pneu avant Front tire pressure 1 kg.cm-2 Cerchio posteriore - Jante arrière - Rear Rim 12" Pneumatico posteriore - Pneu arrière - Rear tire 3.00x12" Pressione pneumatico posteriore Pression gonflage pneu arrière Rear tire pressure 1,5 kg.cm-2 Peso a secco - Poids - Unloaded weight 46 kg Altezza sella a secco - Hauteur selle Height of unoccupied seat 76 cm. TELAIO - Partie cycle - Chasis Cerchio anteriore - Jante Avant - Front Rim Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 7 7 Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 8 8 Manutenzione del Veicolo Entretien - Vechicle maintenaince ● La resa del motore, le prestazioni e la sua durata dipendono in gran parte dall’uso che se ne fa nei primi chilometri. Nei primi tragitti si dovrà: - Mantenere un basso regime di giri del motore. - Non mantenere per molto tempo la velocità massima Le rendement du moteur, sa performance et sa durée de vie dépendent del’utilisation qu’on fait du véhicule pendant les premiers kilomètres. Lors des premières utilisations, il est important de : - Ne pas faire tourner le moteur a hautes révolutions. - Ne pas faire tourner le moteur à vitesse maximale. The performance of the engine, its benefits and duration depend to a great degree on how it is used in the first kilometers.The following suggestions should be followed during the first rides: - Run the engine at low RPM. - Do not maintain the maximum speed during long periods of time. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 9 9 LAVAGGIO DELLA MX Nettoyage du MX Washing MX Tenere la vostra MX pulita dalla polvere e dal fango vi aiuterà a mantenerla per più tempo in perfetto stato. Lavate il veicolo con acqua e detergente delicato che non attacchi le parti in plastica. RIEJU vi raccomanda di : ● Chiudere il foro di uscita del tubo di scappamento prima del lavaggio. ● Non dirigere il getto d’acqua sul filtro dell’aria. ● Avviare il motore e mantenerlo in moto alcuni minuti prima di riporre la moto. ● Dopo un lavaggio, e prima di usare il veicolo, verificare i freni ed azionarli più volte fino a che espelleranno l’acqua che potrebbero avere accumulato. Le nettoyage de la MX permet de maintenir le véhicule en bon état. Nettoyez la MX50 avec de l’eau et un détergent de force moyenne pour les plastiques. Il est recommandé de : ● Boucher la sortie du pot d’échappement avant le nettoyage. ● Ne pas orienter de jet d’eau en direction du filtre d’air. ● Démarrer le moteur et faire tourner ce dernier quelques minutes avant de le stocker. ● Après le nettoyage, et avant d’utiliser le véhicule, vérifiez le fonctionnement correcte des freins (les utiliser plusieurs fois jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’eau dedans). Keeping your MX clean of dust and mud will help you to keep it in perfect condition longer. Wash the vehicle with water and a soft detergent that is not aggressive with plastics. RIEJU recommends that you : ● Cover the output orifice of the exhaust pipe before washing the vehicle. ● Do not point the water at the air filter. ● Start the engine and keep it idling for a few minutes before putting it away. ● After washing, and prior to using the vehicle, check the brakes and activate them several times until any water that they may have accumulated is expulsed. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 10 10 Chaine Chain CATENA INGRASSAGGIO - Graise - Greasing Periodicamente è necessario pulire e controllare la catena. Potete farlo con grasso o con olio lubrificante. Il faut nettoyer et contrôler la chaîne périodiquement.Vous pouvez le faire avec de la graisse ou bien avec de l’huile lubrifiant. It is necessary to periodically clean and check the chain.The chain may be greased with grease or lubricant oil. TENSIONE - Tension - Tautening Per tendere ed allineare la catena c’è bisogno solo di allentare precedentemente i bulloni dell’asse della ruota e di spostare il tensionatore tante posizioni quante ne saranno necessarie fino ad ottenere che ci siano 20 mm tra la parte inferiore del braccio oscillante e la catena stessa. Si deve cercare al contempo una perfetta centratura ed allineamento con la ruota La tension de la chaîne de transmission se fait en dévissant les écrous d’axe de roue et en bougeant l’excentrique jusqu’à ce que la chaîne présente un battement de 20 mm, lorsque le véhicule n’est pas chargé. In order to tauten and align the chain, it is only necessary to first loosen the nuts from the wheel axle and move the eccentric as many positions as necessary in order for there to be about 20 mm between the lower part of the arm of the bascule and the chain. The wheel should be perfectly centered and aligned at the same time. AVVERTENZA IMPORTANTE - Attention - Important warning Cercare sempre un perfetto allineamento della catena con la ruota, perché altrimenti si può correre il rischio che cadendo la catena scenda rompa il carter, in quanto la catena viene trascinata verso esso. Il faut ne pas dérégler le centrage de la roue arrière par rapport au bras oscillant, sinon la chaîne peut sauter et casser le carter. Always seek a perfect alignment between the chain and the wheel, because otherwise you may run the risk of the chain possibly being ejected and dragged toward the crankcase, which may damage the crankcase. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 11 11 FRENI Freins Brakes Assicuratevi, prima di cominciare a circolare, che i freni funzionino correttamente. Per farlo verificate che il veicolo non si possa spostare mantenendo strette le leve dei freni con forza. Nel caso in cui succeda il contrario, controllate lo stato dei freni. Dovete verificare la messa a punto dei freni sia anteriore che posteriore attraverso le leve, esse devono avere un A percorso tra i 5 e i 7 mm prima di cominciare a frenare. Se questo gioco non fosse quello corretto, si deve agire sui tensori (A). Se vi apprestate a farlo dovete avere la precauzione di stringere il dispositivo di regolazione quando terminate l’operazione. Contrôlez les freins chaque fois vous utilisez la moto. Asseyez-vous sur la moto en position d’utilisation, tirez avec force les leviers et essayez de pousser la moto avec les pieds en avant. Contrôlez la mise au point des freins avant et arrière en regardant les leviers. Les leviers doivent avoir une tolérance de 5 a 7 mm. Entre l’extrémité du levier et l’extrémité du guidon. Si la tolérance n’est pas correcte, visser ou dévisser le dispositif du réglage (A) jusqu’à obtenir un réglage correct. Before beginning to move, make sure that the brakes work correctly. For this purpose, confirm that the vehicle cannot be moved with the brake levers firmly pressed. Otherwise, check the condition of the brakes. The condition of the front and rear brakes should be checked with the brake levers. For this purpose, the ends of the levers should have a free run of 5- 7 mm. before beginning to brake. If this play is not correct, it may be adjusted with the turnbuckles (A). If you adjust the turnbuckles, be careful to make sure and leave the locking counter-nut tightened when you have finished. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 12 12 CONTROLLO E CAMBIO DELL’OLIO DEL MOTORE Chagement de l’huile du moteur Checking & changing the motor oil Per potere controllare il livello, si deve mettere il veicolo in posizione orizzontale, poi togliere la vite (A) e verificare che l’olio arrivi fino al bordo inferiore del tappo di riempimento e del controllo di livello. Questa verifica deve essere fatta con il motore a freddo. Per cambiare l’olio seguire A le stesse istruzioni della verifica, ma cercando di farlo quando il motore è a caldo. Poi seguire i seguenti passi: ● ● ● ● Togliere la vite di svuotamento (B) e porre un recipiente di sotto. B Attendere che si svuoti tutto l’olio fino a che il carter sarà vuoto. Rimettere il tappo (B) e stringerlo bene. Dal foro di riempimento (A), e con l’aiuto di un imbuto, introdurre 250 cc. di olio nuovo. Realizzare il cambio di olio all’incirca ogni 350 ore di funzionamento. Pour vérifier le niveau d’huile, il faut mettre la machine en position horizontal, enlever le bouchon (A) et vérifier que l’huile arrive jusqu’au bord inférieur du bouchon. Il faut faire cette vérification avec le moteur froid. Pour changer l’huile, il faut procéder de même que pour le contrôle, mais avec le moteur chaud. ● ● ● ● Enlever le bouchon de vidage (B) et mettre un pot dessous. Attendre que toute l’huile soit sortie et que le carter soit vide. Mettre à nouveau le bouchon (B) et revisser : il doit être bien serré ! Verser par l’orifice(A), avec un entonnoir, la nouvelle huile; mettre 250 cc. d’huile. Il faut considérer que le temps maximum d’utilisation de l’huile est de 350 heures. In order to check the oil level, the vehicle should be placed horizontally level; then remove screw (A) and verify that the oil reaches the lower edge of the filling cap and level control.This verification should be done with the engine cold. In order to change the oil, proceed as for checking the oil level, but try to do it when the engine is hot. The following steps should be followed: ● Remove the drainage screw (B) and place a recipient below. ● Wait for all the oil to drain until the crankcase is empty. ● Replace cap (B) and tighten it well. ● Through the filling orifice (A), with the help of a funnel, add 250 cc. of new oil. Perform the oil change approximately every 350 hours of operation. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 13 13 FILTRO DEL AIRE Filtre a air Air filter Il buon funzionamento e la durata degli elementi del motore, la biella, i segmenti, i cuscinetti e persino il cilindro, dipende in buona misura dallo stato di pulizia e di ingrassaggio del filtro dell’aria. Per poter accedere ad esso togliere la sella e il coperchio della scatola del filtro. Verificarne lo stato e se dovesse essere sporco lavatelo e successivamente ingrassatelo. Per farlo versare delle gocce di olio impregnandone la schiuma e successivamente stringerlo con la mano senza ritorcerlo e ricollocarlo al suo posto cercando che sia esattamente dove era prima, se così non fosse potrà entrare aria non filtrata, con gravi conseguenze per il vostro veicolo. Un filtre à air mal entretenu entraîne une perte de puissance du moteur ainsi que une diminution de sa durée de vie . Pour accéder au filtre à air, il faut retirer la selle et le couvercle de la boîte à air.Vérifier qu’il est en bon état et, s’il est sale, le nettoyer. Nettoyer l’élément filtrant avec un nettoyant industriel, le rincer puis le remonter après l’avoir imprégné d’un film d’huile. S’assurer que l’élément filtrant est bien mis en place, sinon de l’air sans filtrer pourrait arriver au moteur avec de fatales conséquences. The proper operation and durability of the engine parts, connecting rod, rings, crankshaft bearings and even the cylinder depend to a great degree on the maintenance of an appropriate level of cleanliness and lubrication of the air filter. In order to access the air filter, remove the seat and the filter case cover. Check its condition and in case of dirt wash it and lubricate it. In order to lubricate the air filter, add a few drops of oil, impregnating the foam and then squeezing it with your hands, without twisting it, and then replace it, making sure that it is perfectly placed within its housing, in order to prevent unfiltered air from entering, with serious consequences for your vehicle. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 14 14 REVISIONE DELLA CANDELA Mise au point de la bougie Spark plug inspection Attraverso lo stato della candela si può conoscere il funzionamento del motore, quindi è un pezzo molto importante e facilmente verificabile. Smontare e controllare periodicamente la candela, stando attenti che i depositi di carboniosi non sciupino l’elettrodo. Nel caso in cui si arriva a questa situazione, sostituitela con un’altradello stesso tipo e grado termico raccomandato. Per la sostituzione della candela verificare la separazione tra gli elettrodi e regolarli ad una distanza di 0,6-0,7 mm. En contrôlant la bougie, on peut connaître l’état de fonctionnement du moteur. C’est donc, une pièce clé et très facile à vérifier. Démonter périodiquement la bougie et vérifier son état. La bougie doit être propre et sans dépôts de calamine ou de particules étrangères. S’il faut changer la bougie, n’utiliser que des bougies d’origine, neuves et de mêmes caractéristiques. Un mauvais écart entre les électrodes affecte la qualité de l’étincelle. L’écart à respecter est de 0,6-0,7 mm. Through the condition of the spark plug you can become aware of the operation of the engine, so it is therefore a very important part that is easily checked. Periodically disassemble and revise the spark plug, making sure that carbon deposits do not wear down the electrode. If this situation occurs, replace the spark plug with another of the same type and recommended thermal grade. To replace the spark plug, verify the electrode gap and adjust it to 0.6-0.7 mm. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 15 15 Mise au point du gaz Tuning up the accelerator PUESTA A PUNTO DEL ACELERADOR A Controllate che la manopola del gas funziona correttamente e che pre- B senti un gioco di circa 2 mm. tra il cavo e il carburatore. Se così non fosse si dovrà regolare mediante il tensore (A) situato sul carburatore. Contrôler que la poignée du gaz est toujours en bon état de fonctionnement, avec un jeu de 2 mm., entre le câble et le carburateur. Si le jeu et supérieur ou inférieur, il faudra la régler par la vis (A) qui se trouve sur le carburateur. Make sure the accelerator works properly and that there is approximately 2 mm. of play between the accelerator, the cable and the carburetor.This slack should be adjusted if incorrect using the turnbuckle (A) located above the carburetor. REGOLAZIONE DEL CARBURATORE Mise au point du carburateur Regulating the carburetor Nel caso in cui abbiate difficoltà a mettere in moto o che il veicolo sia troppo accelerato o che la moto si fermi, dovete regolare il numero dei giri al minuto con la vite (B) situata nel carburatore. Girando a destra la vite, si aumenteranno il numero dei giri, a sinistra invece diminuiranno. Si le moteur démarre avec difficulté, ou si le régime de ralenti n’atteint pas la valeur désirée, il faut régler les tours minute du moteur en mettant au point la vis du carburateur (B). En tournant la vis vers la droite, on augmente les tours par minute, et on les diminue en tournant vers la gauche. If you have difficulties starting, if the vehicle runs fast or stops, the RPM level should be adjusted using the screw (B) located on the carburetor. Turning the screw clockwise will increase the RPM level; turning it counter-clockwise will reduce the RPM level. Manual MX 50 ita 2007.qxp 20/03/2007 16:37 Página 16 TABELLA DI MANUTENZIONE - Plan d’entretien - Maintenance plan ▼ Ogni 350 Ore - Chaque 350 Heures - Every 350 Hours Sostituzione dell’olio del motore dopo il periodo di rodaggio. Stringere le viti, regolare i comandi. Verifica del sistema freni. Changer l’huile du moteur après les premières kilomètres. Réviser les vis et les commandements. Vérifier le système des freins. Replace motor oil after running for a time. Tighten screws, adjust controls. Check braking system. ▼ Ogni 700 Ore - Chaque 700 Heures - Every 700 Hours Controllo della distanza degli elettrodi e pulizia della candela. Verifica tensione e lubrificazione della catena. Verifica del sistema freni. Réviser écart entre les électrodes et nettoyer la bougie. Vérifier tension et graissage chaîne. Vérifier le système des freins. Check electrode gap and cleanliness of spark plug. Adjust chain stress and lubrication. Check braking system. ▼ Ogni 1050 Ore - Chaque 1050 Heures - Every 1050 Hours Nettoyer le filtre à air. Changer la bougie. Contrôler et changer si nécessaire le système freins. Changer l’huile du moteur. Clean air filter. Replace spark plug. Check brake system for wear. Replace motor oil. www.grafiquesmontserrat.com Pulizia del filtro dell’aria. Sostituzione della candela. Controllo usura del sistema freni. Sostituzione olio del motore.