Marco e Dianne 25 Marzo 2006 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Nel nome del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen. Amen. The grace of our Lord Jesus Christ, the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi. And also with you. E con il tuo spirito. PENITENTIAL RITE RITO PENITENZIALE My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate these scared mysteries, let us call to mind our sins. Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati. I confess to almighty God, and to you my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do; and I ask blessed Mary, ever virgin, and all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna. Amen. Amen. Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy Christ have mercy Lord have mercy Signore pietà Cristo pietà Signore pietà 1 Signore pietà Cristo pietà Signore pietà GLORIA GLORIA Glory to God in the highest, and peace to his people on earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father, We worship you, we give you thanks, we praise you for your glory. Gloria a Dio nell'alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa, Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, you take away the sins of the world: have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer. Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre, tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi, tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica; tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo l'Altissimo: Gesù Cristo, con lo Spirito Santo, nella gloria di Dio Padre. Amen. Amen. OPENING PRAYER PREGHIERA D’APERTURA Let us pray. Father, when you created mankind you willed that man and wife should be one, bind Dianne and Marco in the loving union of marriage and make their love fruitful so that they may be living witnesses to your divine love in the world. We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, One God, for ever and ever. Preghiamo. Padre, creandoci hai voluto che l’uomo e la donna fossero uniti, stringi Dianne e Marco nel vincolo d’amore del matrimonio e rendi il loro amore fecondo affinché possano essere testimoni viventi nel mondo del tuo amore divino. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen. Amen. 2 THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA FIRST READING PRIMA LETTURA A reading from the book of Genesis (1:26-28, 31). Dal libro della Genesi (1:26-28, 31). Then God said: “Let us make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and the cattle, and over all the wild animals and all the creatures that crawl on the ground.” Dio disse: “Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza, e dòmini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su tutte le bestie selvatiche e su tutti i rettili che strisciano sulla terra”. God created man in his image; in the divine image he created him; male and female he created them. Dio creò l'uomo a sua immagine;a immagine di Dio lo creò; maschio e femmina li creò. God blessed them saying: “Be fertile and multiply; fill the earth and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and all the living things that move on the earth.” God looked at everything he had made, and he found it very good. Dio li benedisse e disse loro: “Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente, che striscia sulla terra”. Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. This is the word of the Lord. Parola di Dio. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. RESPONSORIAL PSALM (Ps 32:12,18,20-22, R. v.5) SALMO RESPONSORIALE (Salmo 32:12,18,20-22, R. v.5) R: The Lord fills the earth with His love. R: Della grazia del Signore è piena la terra. They are happy, whose God is the Lord, the people he has chosen as his own. The Lord looks on those who revere him, on those who hope in his love. R. Beata la nazione il cui Dio è il Signore, il popolo che si è scelto come erede. Ecco, l'occhio del Signore veglia su chi lo teme, su chi spera nella sua grazia. R. Our soul is waiting for the Lord. The Lord is our help and our shield. In him do our hearts find joy. We trust in his holy name. R. L'anima nostra attende il Signore, egli è nostro aiuto e nostro scudo. In lui gioisce il nostro cuore e confidiamo nel suo santo nome. May your love be upon us, O Lord, as we place all our hope in you. R. Signore, sia su di noi la tua grazia, perché in te speriamo. R. 3 R. SECOND READING SECONDA LETTURA A reading from the first letter of St. Paul to the Corinthians (13: 4-13) Dalla prima lettera di San Paolo Apostolo ai Corinzi (13: 4-13) Love is patient, love is kind. It is not jealous, [love] is not pompous, it is not inflated, it is not rude, it does not seek its own interests, it is not quicktempered, it does not brood over injury, it does not rejoice over wrongdoing but rejoices with the truth. It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Love never fails. If there are prophecies, they will be brought to nothing; if tongues they will cease; if knowledge, it will be brought to nothing. For we know partially and we prophesy partially, but when the perfect comes, the partial will pass away. When I was a child, I used to talk as a child, think as a child, reason as a child; when I became a man, I put aside childish things. At present we see indistinctly, as in a mirror, but then face to face. At present I know partially; then I shall know fully as I am fully known. So faith, hope, love remain, these three; but the greatest of these is love. This is the word of the Lord. La carità è paziente, è benigna la carità; non è invidiosa la carità, non si vanta, non si gonfia, non manca di rispetto, non cerca il suo interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto, non gode dell'ingiustizia, ma si compiace della verità. Tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta. La carità non avrà mai fine. Le profezie scompariranno; il dono delle lingue cesserà e la scienza svanirà. La nostra conoscenza è imperfetta e imperfetta la nostra profezia. Ma quando verrà ciò che è perfetto, quello che è imperfetto scomparirà. Quand'ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino. Ma, divenuto uomo, ciò che era da bambino l'ho abbandonato. Ora vediamo come in uno specchio, in maniera confusa; ma allora vedremo a faccia a faccia. Ora conosco in modo imperfetto, ma allora conoscerò perfettamente, come anch'io sono conosciuto. Queste dunque le tre cose che rimangono: la fede, la speranza e la carità; ma di tutte più grande è la carità! Parola di Dio. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. GOSPEL ACCLAMATION ACCLAMAZIONE AL VANGELO Glory to You O Christ, Word of God. Gloria a Te o Cristo, Verbo di Dio. The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Lo Spirito Santo scenderà su di te , su di te stenderà la sua ombra la potenza dell’Altissimo. Glory to You O Christ, Word of God. Gloria a Te o Cristo, Verbo di Dio. 4 GOSPEL VANGELO The Lord be with you. Il Signore sia con voi. And also with you. E con il tuo spirito. A reading from the Holy Gospel according to Luke (1:26-38) Dal Vangelo secondo Luca (1:26-38) Glory to you, Lord. Gloria a Te o Signore. In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. And coming to her, he said: “Hail, favored one! The Lord is with you.” But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be. Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. Entrando da lei, disse: “Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te”. A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto. L'angelo le disse: “Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus. He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father, and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine”. But Mary said to the angel, “How can this be, since I have no relations with a man?” And the angel said to her in reply, “The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God. Allora Maria disse all'angelo: “Come è possibile? Non conosco uomo”. Le rispose l'angelo: “Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio. And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren; for nothing will be impossible for God.” Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile: nulla è impossibile a Dio”. Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her. Allora Maria disse: “Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto”. E l'angelo partì da lei. This is the Gospel of the Lord. Parola del Signore. Praise to you Lord Jesus Christ. Lode a te o Cristo. 5 THE RITE OF MARRIAGE RITO DEL MATRIMONIO CONSENT CONSENSO Dear children of God, you have come to this church so that the Lord may seal your love in the presence of the priest and this community. Christ blesses this love. He has already consecrated you in Baptism; now, by a special sacrament, he strengthens you to love each other with faithful and endless love and to fulfill the duties of your married life. Therefore I ask you to declare your intention before the Church. Carissimi Dianne e Marco siete venuti insieme nella casa del Padre, perché la vostra decisione di unirvi in matrimonio riceva il suo sigillo e la sua consacrazione davanti al ministro della Chiesa e davanti alla comunità. Voi siete già consacrati mediante il Battesimo: ora Cristo vi benedice e vi rafforza con il sacramento nuziale, perché vi amiate l'un l'altro con amore fedele e inesauribile e assumiate responsabilmente i doveri del matrimonio. Pertanto vi chiedo di esprimere davanti alla Chiesa le vostre intenzioni. Dianne and Marco, you are about to celebrate this sacrament. Have you come here of your own free will and choice and without compulsion to marry each other? Siete venuti venuti a contrarre matrimonio, senza alcuna costrizione, in piena libertà e consapevoli del significato della vostra decisione? We Have Si. Will you love and honour each other in marriage all the days of your life? Siete disposti nella nuova via del matrimonio ad amarvi e onorarvi l'un l'altro per tutta la vita? We will Si. Are you willing to accept with love the children God may send you and bring them up in accordance with the law of Christ and his Church? Siete disposti ad accogliere con amore i figli che Dio vorrà donarvi e a educarli secondo la legge di Cristo e della sua Chiesa? We are. Si. I invite you then to declare before God and his Church your consent to become husband and wife. Alla presenza di Dio e davanti alla Chiesa qui riunita, datevi la mano destra ed esprimete il vostro consenso. Il Signore, inizio e compimento del vostro amore sia con voi per sempre. Marco do you take Dianne as your wife, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, all the days of your life? Marco, vuoi accogliere Dianne come tua sposa nel Signore, promettendo di esserle fedele sempre. Nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarla e di onorarla tutti i giorni della tua vita? I do. Si. Dianne do you take Marco as your husband, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, all the days of your life? Dianne, vuoi accogliere Marco come tuo sposo nel Signore, promettendo di essergli fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarlo e di onorarlo tutti i giorni della tua vita? I do. Si. 6 What God joins together man must not separate. May the Lord confirm the consent you have given and enrich you with his blessings. Il Signore onnipotente e misericordioso confermi il consenso che avete manifestato davanti alla Chiesa e si degni di ricolmarvi della sua benedizione. L'uomo non osi separare, ciò che Dio unisce. Amen. Amen. BLESSING BENEDIZIONI Dianne and Marco, we shall now bless your rings, arrhae, and Bible. Our help is in the name of the Lord. Marco e Dianne, benediciamo ora i vostri anelli, le vostre arrhae e la vostra Bibbia. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. He made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. BLESSING OF THE RINGS BENEDIZIONE DEGLI ANELLI Lord, bless these rings. Grant that those who wear them may always be faithful to each other. May they do your will and live in peace with you and in mutual love. Through Christ our Lord. Signore, benedici questi anelli nuziali: gli sposi che li porteranno custodiscano integra la loro fedeltà, rimangano nella tua volontà e nella tua pace e vivano sempre nel reciproco amore. Per Cristo nostro Signore. Amen. Amen. Dianne, wear this ring as a sign of our love and fidelity. In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit. Dianne, ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Marco, wear this ring as a sign of our love and fidelity. In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit. Marco, ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 7 BLESSING OF THE ARRHAE BENEDIZIONE DELLE ARRHAE Bless O Lord, your servants, Marco and Dianne, with sufficiency of material possessions which these arrhae symbolize so that they may use them to attain eternal life, through Christ, our Lord. Signore, benedici tuoi servi, Dianne e Marco, con i beni materiali, di cui queste arrhae sono simbolo, a loro necessari affinché essi li usino per raggiungere la vita eterna. Per Cristo nostro Signore. Amen. Amen. Hold these arrhae as a sign that your blessings will no longer be held separately but together. Above all, may you always remember that whatever gifts you will have in the coming years are ultimately not yours, but God’s. As such, you are enjoined to use them to praise and glorify Him. Ricevete queste arrhae come segno che i vostri beni non sono più separati, ma uniti. Sopra tutto possiate sempre ricordarvi che i doni che riceverete in futuro non sono esclusivamente vostri, ma anche di Dio. Perciò voi siete uniti per usarli a maggior gloria di Dio. Dianne, I give you these arrhae as a pledge of my dedication to your welfare and the welfare of our children that God will give us. In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit. Dianne, ti dono queste arrhae come pegno della mia dedizione al tuo benessere ed al benessere dei figli che Dio ci vorrà donare. Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Marco, I accept them as a symbol of your generosity, sincerity and faithfulness. May I learn to treasure and use them well in order to build a truly Christian home. In the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit. Marco, ricevo questo dono come simbolo della tua generosità, sincerità e fedeltà. Li custodirò ed userò per costruire una famiglia veramente cristiana. Nel Nome del Padre, e del Figlio e dello Spirito Santo. BLESSING OF THE BIBLE BENEDIZIONE DELLA BIBBIA Heavenly Father, bless this bible so that your children, Marco and Dianne, may be guided through your words in their new life together. We ask this through Christ our Lord. Padre, benedici questa Bibbia affinché la tua parola guidi Dianne e Marco, tuoi figli, nella loro vita coniugale. Per Cristo nostro Signore. Amen. Amen. Marco and Dianne, accept this Bible, the Living Word of God. May His Word be the model of your new life together. Marco e Dianne, ricevete questa Bibbia, la parola vivente di Dio. La sua parola possa esservi di modello nella vostra nuova vita insieme.. Father, we accept God’s Word in humility and with fervent prayers to let God reign in our marriage and in the family we will raise together. This we ask through Christ our Lord. Padre, accettiamo con umiltà la parola di Dio e con fervente preghiera gli chiediamo di regnare nel nostro matrimonio e nella famiglia che insieme cresceremo. Per Cristo nostro Signore. 8 CANDLE CEREMONY CERIMONIA DELLE CANDELE A new candle is lit which represents the wedding union. Viene accesa una nuova candela che rappresenta l’unità del matrimonio. PROFESSION OF FAITH PROFESSIONE DI FEDE We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen. Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten, not made, one in Being with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven, by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary and became man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli. Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero; generato, non creato, della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo;e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, morì e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture; è salito al cielo, siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is worshiped and glorified, who has spoken through the prophets. Credo nello Spirito Santo, che è Signore e da la vita, e procede dal Padre e dal Figlio e con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato, e ha parlato per mezzo dei profeti. We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Credo la Chiesa, una, santa, cattolica e apostolica. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen. Amen. 9 PRAYER OF THE FAITHFUL PREGHIERA DEI FEDELI Now that Dianne and Marco, have given themselves to each other in Christian marriage let us ask God our Father to keep them and all married couples faithful to him, and united in themselves: Ora che Dianne and Marco, si sono vicendevolmente donate nel sacramento del matrimonio,chiediamo a Dio nostro Padre di proteggerli assieme a tutti i coniugi a lui fedeli e uniti tra loro: For Dianne and Marco as they begin their married life together, and for happiness in their home, let us pray to the Lord. Per Dianne and Marco questo inizio della loro vita martimoniale, e per la loro felicità coniugale, preghiamo. Lord, hear our prayer Ascoltaci, o Signore. For their parents, their friends and all who have helped them to this happy day, let us pray to the Lord. Per i loro familiari ed i loro amici e per tutti coloro che li hanno sostenuti nel loro cammino a questo giorno lieto, preghiamo. Lord, hear our prayer Ascoltaci, o Signore. For all young people who are preparing for marriage, and for those called to other vocations, let us pray to the Lord. Per tutti i giovani che si stanno preparando al matrimonio, e per tutti coloro chiamati dal Signore ad altre vocazioni, preghiamo. Lord, hear our prayer Ascoltaci, o Signore. For all who are victims of injustice, and for those deprived of love and affection, let us pray to the Lord. Per tutti coloro che sono vittime dell’ingiustizia, e per chi non conosce la gioia dell’amore e dell’affetto, preghiamo. Lord, hear our prayer Ascoltaci, o Signore. For all married couples, especially those experiencing difficulty in their marriage, let us pray to the Lord. Per tutti gli sposi, e specialmente quelli che attraversano delle difficoltà nel loro matrimonio, preghiamo. Lord, hear our prayer Ascoltaci, o Signore. For our friends and relatives, who have departed this life, and for all the faithful departed, let us pray to the Lord. Per i nostril amici e familiari che ci hanno preceduti nella vita eterna e per tutti i fedeli defunti, preghiamo. Lord, hear our prayer Ascoltaci, o Signore. God, Our Father, you taught us that love is the fulfilling of the law: may Dianne and Marco, grow in love for each other, and always remain in love. Through Christ our Lord O Dio, nostro Padre, tu ci hai insegnato che l’amore è il compimento della legge: aiuta Dianne and Marco a crescere nell’amore reciproco e a vivere sempre nell’amore. Per Cristo nostro Signore. Amen. Amen. 10 LAYING OF THE VEIL AND CORD RITO DEL VELO E DEL LEGAME The veil is a symbol of unity and togetherness. Dianne and Marco, at Baptism, you were clothed with white garments symbolizing the new life of purity and joy in the Lord. We clothe you again with this precious garment as you enter this new phase of your life with God. Wear it unstained and let the joy of the Holy Spirit shine forth through all your children and everyone whom the Lord’s loving desire will bring into your life. Questo velo è simbolo di unità. Dianne e Marco, al Battesimo avete ricevuti la veste candida come simbolo della vostra nuova vita nella gioia e nella purezza del Signore. Ricevete ora questo prezioso indumento all’inizio della vostra vita coniugale insieme a Dio. Portatelo senza macchia facendo risplendere la gioia dello Spirito Santo nei vostri figli e in tutti coloro che l’amore del Signore porterà nella vostra vita. Marco and Dianne, let this cord symbolize the love of God which binds your hearts and souls together. May your love grow stronger. May you help carry each other’s yoke with faithfulness and love. Marco and Dianne, questo legame rappresenta l’amore di Dio che unisce i vostri cuori e le vostre anime. Il vostro amore cresca rigoglioso, e voi possiate aiutarvi a partare con fedeltà e carità il giogo del Signore. THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA PRAYER OVER THE GIFTS ORAZIONE SOPRA LE OFFERTE O God, Father of Goodness, receive this bread and wine that your family brings to You with profound joy. Keep in your love, Dianne and Marco, whom you have united in the Christ in the Sacrament of Matrimony. We ask this through Christ our Lord. O Dio, Padre di bontà, accogli il pane e il vino che la tua famiglia ti offre con intima gioia, e custodisci nel tuo amore Dianne e Marco che hai unito in Cristo col sacramento nuziale. Per Cristo Nostro Signore. Amen. Amen. COMMUNION RITE RITO DELLA COMUNIONE Let us pray with confidence to the Father in the words our Saviour gave us: Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: Our Father, who art in heaven Hallowed be thy name, Thy Kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, And forgive us our trespasses As we forgive those who trespass against us, And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Padre nostro, che sei nei cieli, Sia santificato il tuo nome, Venga il tuo regno, Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, E rimetti a noi i nostri debiti Come noi li rimettiamo ai nostri debitori, E non ci indurre in tentazione, Ma liberaci dal male. 11 BLESSING OF THE SPOUSES BENEDIZIONE DEGLI SPOSI Brothers and sisters, gathered in prayer, let us ask God to bless Dianne and Marco. May he, who has filled them with grace in the Sacrament of Matrimony, accompany and protect them always. Fratelli e sorelle, raccolti in preghiera, invochiamo su questi sposi, Dianne e Marco, la benedizione di Dio: egli, che oggi li ricolma di grazia con il sacramento del Matrimonio, li accompagni sempre con la sua protezione. God our Father, creator of the universe, you made man and woman in your own likeness, and blessed their union. We humbly pray for this bridegroom and bride, today united in the sacrament of marriage. Padre Santo, creatore dell'universo, che hai formato l'uomo e la donna a tua immagine e hai voluto benedire la loro unione, ti preghiamo umilmente per questi tuoi figli, che oggi si uniscono con il sacramento nuziale. O Lord, may the richness of your blessing come upon Dianne and Marco and may the Holy Spirit inflame their hearts that they may find happiness in their love for each other, be blessed in their children and enrich the life of the Church. Scenda, O Signore, su questi sposi Dianne e Marco la ricchezza delle tue benedizioni, e la forza del tuo Santo Spirito infiammi dall'alto i loro cuori, perché nel dono reciproco dell'amore allietino di figli la loro famiglia e la comunità ecclesiale. May they praise you in their days of happiness and turn to you in times of sorrow. May they know the joy of your help in their work and the strength of your presence in their need. May they worship you with the Church and be your witnesses in the world. May old age come to them in the company of friends, and may they reach at last the kingdom of heaven. Ti lodino, Signore, nella gioia, ti cerchino nella sofferenza; godano del tuo sostegno nella fatica e del tuo conforto nella necessità; ti preghino nella santa assemblea, siano tuoi testimoni nel mondo. Vivano a lungo nella prosperità e nella pace e, con tutti gli amici che ora li circondano, giungano alla felicità del tuo regno. We ask this through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Amen. Amen. PRAYER AFTER COMMUNION ORAZIONE DOPO LA COMUNIONE Father, you have gathered us at your table, grant that this new family made holy by your blessing will always remain faithful to you and will proclaim your love to all the Christian community. We ask this through Christ our Lord. O Padre, che ci hai accolti alla tua mensa, concedi a questa nuova famiglia, consacrata dalla Tua benedizione, di essere sempre fedele a Te e di testimoniare il tuo amore nella comunità dei fratelli. Per Cristo Nostro Signore. Amen. Amen. FINAL BLESSING BENEDIZIONE FINALE 12 Hail, Mary, full of grace! The Lord is with Thee. Blessed art Thou amongst women, and blessed is the fruit of Thy womb, Jesus. Holy, Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta tra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen 13