L I F E L O N G L E A R N I N G L E O N A R D O D A V I N C I Il viaggio del Globulo Rosso The journey of Red Blood Cell [ Prefazione ] CARTOON - FORMAZIONE ANIMATA - LLP-LDV/TOI/08/IT/474 P R E F A C E Cartoon - Formazione Animata Il viaggio del Globulo Rosso The journey of Red Blood Cell Il presente progetto è finanziato con il sostegno della Commissione europea. L’autore è il solo responsabile di questa pubblicazione (comunicazione) e la Commissione declina ogni responsabilità sull’uso che potrà essere fatto delle informazioni in essa contenute. This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Workteam Partners Scientific Consultancy Dr. Antonio Cambi ARPA Comune di Lari Curator Massimiliano Pinucci Layout Sara Profeti Programma settoriale Leonardo da Vinci Il progetto Cartoon - Formazione Animata riceve il sostegno finanziario del programma europeo Leonardo. The Cartoon- Animated Training project has been funded with the support of the Leonardo Programme. Editing Valentina Pala Tutti i diritti sono riservati: nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta in alcun modo (compresi fotocopie e microfilms) senza un permesso scritto. Finito di stampare nel mese di Settembre 2010 Comune di Santa Maria a Monte Gaya - Ekonomik ve Sosyal Konulari Arastirma Enstitusu École Supérieure des Beaux-arts de la Réunion Intercultura Consult Ltd IPF - Iniciativas de Proyectos de Formatciòn Character Design Alessio Ravazzani Agenzia Formativa Livingston ISIA Firenze Educational Consultancy ISIA Firenze MBVision Production MBVision Tagete Edizioni Publishing Tagete Edizioni Tagete è Michele Quirici e Valentina Filidei Balkanplan Ltd Illustrations Melania Seghi Coordination Martina Lazzerini Tagete Edizioni Via G. Rossini, 4 56025 Pontedera (PI) [email protected] Amarganta Provincia di Pisa Il volume “Il viaggio del Globulo Rosso”, progettato all’interno del Cartoon Animated Training è stato individuato da Arpa quele esempio di formazione non convenzionale, rivolto ad un pubblico peculiare come quello dei bambini. La Fondazione Arpa è una organizzazione non lucrativa, O.N.L.U.S., creata per promuovere la ricerca e la formazione nei vari campi della Sanità. Essa è nata da una iniziativa del Prof. Franco Mosca, Direttore della Divisione di Chirurgia Generale 1° Universitaria dell’Università di Pisa. Il Maestro Andrea Bocelli ha voluto assumerne la Presidenza Onoraria poiché quale artista di fama mondiale, ambasciatore dell’Italia nel mondo e uomo di rara sensibilità personale, ha riconosciuto nella Fondazione Arpa uno strumento adatto a sostenere gli operatori della sanità nella lotta contro le sofferenze dovute alla perdita del bene primario, la salute. Per ottenere scopi che vanno oltre l’aspetto medico, Arpa si è aperta al contributo di arti e discipline, avendo testimonial dotati di una personale sensibilità e che hanno aderito ai vari progetti. La Fondazione vede con favore l’esperimento didattico del fumetto per un fenomeno vitale del corpo umano, traendo spunto dalle prime esperienze di un bambino. Questo libro senza testo scritto, sarà uno strumento utile alle nuove generazioni nella Comunità Europea e nel Mondo a sostegno dei progetti di Arpa, con la speranza che questo mezzo didattico possa presto essere utilizzato per la diffusione della cultura della Donazione. The book “The journey of the Red Cell”, conceived inside the Cartoon Animated Training project, has been choosed by Arpa as an example of non-conventional education, focused to a peculiar target like children. Arpa Foundation is a no profit, ONLUS organization , created to promote research in different subjects of Welfare. It started from an initiative by Prof. Franco Mosca, Director of the General Surgery University Division of Pisa University. Maestro Andrea Bocelli wished to assume the Honorary Presidency as a world-famous artist, Italian Ambassador in the World doted of rare personal sensitivity, accounted Arpa Foundation as an instrument to support welfare staffs in the fights against the sufferance due to the defeat of the primary gift, that is health. To reach the aims that are beyond the medicine matter, Arpa was opened to the contributions of arts and disciplines , having testimonials doted of a personal sensitivity and joined the several projects. This Foundation expects with favour the didactic experiment of the cartoon for a fundamental phenomenon of the human body, drawing hint from the early experiences of a child. This booklet without a written text, it will be a useful tool for the futures generations of the European Community and all over the World supporting the Arpa Projects, with the hope that this didactic tool will be soon used for the diffusion of the Culture of Gift. Prof. Franco Mosca Prof. Franco Mosca Presidente Fondazione Arpa Direttore U.O Chirurgia Generale Azienda Ospedaliero-Universitaria Pisana, Pisa President Arpa Foundation Director O.U. General Surgery Azienda Ospedaliero-Universitaria Pisana, Pisa [ Il Progetto ] T H E Il progetto si propone di realizzare lo sviluppo dell’apprendimento permanente di qualità e di promuovere la dimensione europea ed universale della formazione animata, aumentando la cooperazione in materia di garanzia della qualità nei settori di istruzione e formazione personale, attraverso lo scambio di prassi tra istituzioni, scuole di fumetto e animazione, università, istituti scolastici e agenzie formative a livello europeo, il tutto tramite il trasferimento del prodotto Formazione Animata e di unità didattiche animate. Il progetto per far questo focalizza l’attenzione sui presupposti pedagogici e metodologici che entrano in gioco, sia nel rapporto insegnamento/apprendimento, che nell’ambito della struttura di formazione. L’esito conclusivo è la messa a sistema del contributo innovativo della formazione animata, già sperimentata in progetti precedenti. Nel corso di avanzamento del progetto, si sono create unità didattiche di formazione animata (fumetti, cartoni animati, libri illustrati, DVD multimediali…) e nel contempo si sono studiate strategie per giungere alla definizione di metodologie di insegnamento adeguate, in modo da individuare una figura nuova di formatore. Questa figura professionale si arricchirà di nuove competenze, come la capacità di sceneggiare la formazione, ossia di tradurre il percorso formativo in una storia che verrà trasposta in immagini dal disegnatore o dall’animatore. The project aims to achieve the development of permanent quality learning and to promote the European and universal dimension of animated education by increasing cooperation to guarantee quality in the areas of education and personal development through an exchange of methods between institutions, schools of comics and animation, universities, schools and training agencies on a European level; this will come about through the transfer of the Animated Training Product and of animated educational units. To do this the project will centre its attention on all the pedagogical and methodological suppositions that come into play in teaching/learning relationships and within the training structure. Educational animated training units (comics, cartoons, illustrated books, multimedia DVD) have been created during the development of the project and, at the same time, strategies heve been studied to arrive at the definition of the appropriate teaching methods for identifying a new type of teacher.This professional figure will therefore be enriched with new skills, such as the ability to dramatise his teaching, in other words, to translate the entire course into a story that will then be transposed into images by the artist or the cartoon maker. Prodotti/Products Publications Animations Illustrations InteractiveDVD Web Site L I F E L O N G L E A R N I N G L E O N A R D O D A V I N Il viaggio del Globulo Rosso The journey of Red Blood Cell C I P R O J E C T [ Il viaggio del Globulo Rosso ] T he jo u r n e y of R e d B L oo d C ell 1 GLOBULO BIANCO PER OGNI 1000 GLOBULI ROSSI 1 WHITE BLOOD CELL FOR 1000 RED BLOOD CELLS I GLOBULI BIANCHI SONO I CUSTODI DEL NOSTRO CORPO WHITE BLOOD CELLS ARE THE GUARDIANS OF OUR BODY LE PIASTRINE SONO PICCOLISSIME RIPARATRICI DEI DANNI DEL NOSTRO SISTEMA PLATELETS ARE THE TINY SELF REPAIRING OF THE DAMAGES OF OUR SYSTEM I GLOBULI ROSSI SONO TRASPORTATORI DI MOLECOLE DI OSSIGENO RED BLOOD CELLS ARE THE CARRIERS OF OXYGEN MOLECULES O2 CO2 O2 O2 CO2 O2 CO2 O2 CO2 O2 X1 X10 X1000 IL CUORE POMPA IL SANGUE E NON SI FERMA MAI: SI RILASCIA E SI CONTRAE CONTINUAMENTE THE HEART NEVER STOPS TO PUMPS BLOOD: IT CONTINUOSLY RELEASES AND CONTRACTS ITSELF A IL LAVORO DEL CUORE, IN 70 ANNI DI VITA, POTREBBE SOLLEVARE UNA NAVE DA CARICO TRE METRI SOPRA IL MARE! THE WORK OF THE HEART IN 70 YEAR OF LIFE MAY RAISE A CARGO VESSEL 3 METERS ABOVE THE SEA! A VOLTE IL PAVIMENTO PUÒ ROMPERSI: ENTRANO IN AZIONE LE PIASTRINE SOMETIMES THE FLOOR CAN BE DAMAGED: IN THAT CASE PLATELETS START THEIR ACTION DURANTE IL PERCORSO... DURING THE ROUTE... LA STRADA PUÒ DANNEGGIARSI... THE ROUTE CAN BE DAMAGED... LA SUPERFICIE DEI VASI SANGUIGNI È COMPOSTA DA UN PAVIMENTO CHIAMATO ENDOTELIO THE SURFACE OF BLOOD VESSELS IS MADE BY A FLOOR CALLED ENDOTHELIUM O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 IL GLOBULO ROSSO SI RIFORNISCE DI OSSIGENO (O2) THE RED BLOOD CELL STOCKS UP WITH OXYGEN (O2 ) O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 UN GLOBULO ROSSO È GRANDE QUANTO UN CHICCO DI RISO DIVISO IN 1000 PEZZETTINI! O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O 2 O 2 O2 O O2O2 2 O2 A RED BLOOD CELL IS LARGE AS A GRAIN OF RICE DIVIDED INTO 1000 PIECES! I GLOBULI ROSSI VIAGGIANO ATTRAVERSO I VASI SANGUIGNI RED BLOOD CELLS TRAVEL THROUGH THE BLOOD VESSELS O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O 2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 È GIUNTO IL MOMENTO DI RIFORNIRE DI OSSIGENO GLI ABITANTI DEL NOSTRO CORPO, OVVERO GLI ORGANI IT IS TIME TO SUPPLY OXYGEN TO THE INHABITANTS OF OUR BODY, THAT MEANS TO OUR ORGANS STRADA FACENDO IL GLOBULO ROSSO RILASCIA OSSIGENO... DURING ITS ROUTE THE RED BLOOD CELL RELEASE OXYGEN... IL GLOBULO ROSSO, CON IL NUOVO CARICO DI ANIDRIDE CARBONICA, COME IN UN RIMBALZO, TORNA SU... THE RED BLOOD CELL WITH ITS NEW LOAD OF CARBON DIOXIDE BOUNCE BACK TO THE TOP... CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 2 CO CO2 CO2 CO2 O2 CO2 O2 O2 O2 IL GLOBULO ROSSO RILASCIA L’OSSIGENO IN CAMBIO DI ANIDRIDE CARBONICA (CO2 ) THE RED BLOOD CELL REALEASE OXYGEN IN EXCHANGE OF FOR CARBON DIOXIDE (CO 2) CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 C O 2 CO2 CO2 BOING L’ARIA È COMPOSTA DA OSSIGENO... AIR IS MADE BY OXYGEN... O2 OO2 2 O2 O2 OO 2O2 2 O2O 2O2O2 2 2 O2 O2OO O2 O2O2 O2O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 ...L’OSSIGENO ENTRA DENTRO DI NOI... O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2OO 2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 2 O2 O2 I GLOBULI ROSSI ENTRANO NEI POLMONI... O2 ...AND SPREAD INTO THE LUNGS O2 O2 ..OXYGEN FLOW INTO US... ...E SI DIFFONDE NEI POLMONI O2 O2 RED BLOOD CELLS FLOW INTO THE LUNGS... O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 ...SI RIEMPIONO DI OSSIGENO... O2 O2 O2 ...AND THEY TAKE THE OXYGEN... O2 O2OO O2 O2 ...E LO TRASPORTANO IN TUTTO IL CORPO ...THAT THEY WILL TRANSPORT IT ALL OVER THE BODY 2 2 IL FEGATO E LA MILZA SPINGONO IL GLOBULO ROSSO PER FARLO RISALIRE, IN UN FIUME DI ZUCCHERI, VITAMINE, PROTEINE, ED ALTRI PRODOTTI DEL NOSTRO LABORATORIO CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 CO2 C LIVER AND SPLEEN PUSH THE RED BLOOD CELL TO LET IT SURF BACK A RIVER OF SUGAR,VITAMINS, PROTEINS AND OTHER PRODUCTS OF OUR LABORATORY L’ARIA È COMPOSTA DA OSSIGENO... O2 O2 AIR IS MADE BY OXYGEN... O2 O2 OO2 2 O2 O2 OO 2O2 2 O2O 2O2O2 2 2 O2 O2OO O2 O2O2 O2O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2OO 2 O2 O2 2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 I GLOBULI ROSSI ENTRANO NEI POLMONI... O2 O2 O2 O2 ...AND SPREAD INTO THE LUNGS O2 O2 ..OXYGEN FLOW INTO US... ...E SI DIFFONDE NEI POLMONI O2 O2 O2 O2 ...L’OSSIGENO ENTRA DENTRO DI NOI... O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 RED BLOOD CELLS FLOW INTO THE LUNGS... O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 O2 ...SI RIEMPIONO DI OSSIGENO... O2 O2 O2 ...AND THEY TAKE THE OXYGEN... O2 O2OO 2 O2 O2 ...E LO TRASPORTANO IN TUTTO IL CORPO ...THAT THEY WILL TRANSPORT IT ALL OVER THE BODY 2 IL GLOBULO ROSSO STA ARRIVANDO AL CERVELLO... THE RED BLOOD CELL IS REACHING THE BRAIN... ...LA MISSIONE È QUELLA DI CONSEGNARGLI L’OSSIGENO... ...THE MISSION IS TO THE DELIVER OXYGEN TO IT... TADAAAN! ...MISSIONE COMPIUTA! ...MISSION COMPLETED! [ Workteam ] [ Workteam ] Scientific Consultancy Dr. Antonio Cambi Schools ISIA Firenze Antonio Cambi Art Direction Massimiliano Pinucci Production MBVision Layout Sara Profeti Publishing Tagete Edizioni Antonio Cambi è un medico, membro del comitato scientifico della Fondazione Arpa, presieduta dal Prof. Franco Mosca. Collabora stabilmente per l’organizzazione di eventi culturali e per la diffusione di iniziative rivolte ai giovani laureati coinvolti nei progetti della fondazione. Illustrations Melania Seghi Massimiliano Pinucci Antonio Cambi is a medicine doctor, member of scientific committee of the Arpa Foundation, under the direction of Prof. Franco Mosca. He steadly co-works for managing of cultural events and for the diffusion of purposes involving young graduates joining the foundation projects. Character Design Alessio Ravazzani ISIA Firenze ISIA è una scuola statale di livello universitario, inserita tra gli Istituti di Alta Formazione Artistica. È stata fondata nel settembre 1975 dall’allora Ministero della Pubblica Istruzione che voleva dare seguito a livello didattico alla ricca e fruttuosa esperienza dei primi corsi di disegno industriale. Il corso dell’ISIA è composto da una diploma di primo livello in Design e da una biennale di specializzazione che si divide in design del prodotto e design della comunicazione. L’istituto è considerato un’eccellenza nel campo del Design. Fondazione Arpa It is a State school at Universitylevel and included in the Institutes for Higher Artistic Training. The school was founded by the Ministry of Education in September 1975 to continue the rich and fruitful teaching experience of the first industrial design courses. The ISIA course is composed by the three year training course about industrial design and by the two years of specialization in product design and communication. The Institute is considerated as an excellence in the design education. Arpa Foundation is a no profit, ONLUS organization, created to promote research in different subjects of Welfare. It started from an initiative by Prof. Franco Mosca, Director of the General Surgery University Division of Pisa University. Maestro Andrea Bocelli wished to assume the Honorary Presidency as a world-famous artist, accounted Arpa Foundation as an instrument to support welfare staffs in the fights against the sufferance due to the defeat of the primary gift, that is health. MBVision offers quality research, consultation, services, projects and products in the fields of design, new technology and communication for companies/bodies that need to develop, maintain and strengthen their own image and their products/services. The MBVision aim is pursue a research activity in the field of culture, design and new technology. Tagete Edizioni nasce editorialmente il 5 settembre 2003, frutto ed incontro di due esperienze precedenti nel coinvolgente mondo dei libri: Valentina Filidei e Michele Quirici. Hanno sempre lavorato ponendo particolare attenzione al territorio, valorizzando la storia locale, i personaggi e gli aspetti inediti di ogni comunità. poesia, politica, fotografia, arte, fiabe, migranti, narrativa, diaristica. Grafica ed esperta di sistemi di desktop publishing, ha frequentato corsi di comunicazione e di fotografia. Ha tenuto seminari ed interventi in istituti formativi. Proviene dalla cittadina costiera di Donoratico. Grafica e progettista, è coordinatrice ed editor in chief per progetti editoriali, sia tradizionali che online. Tagete Edizioni was born in 2003 thanks to Valentina Filidei and Michele Quirici. They had ever work with particulary attention to the territory, increasing the value of local history, like poetry, politics, photography, fairy tale, narrative,Tagete Edizioni is cultural contaminaction. Melania è nata a Firenze nel 1987. Frequenta l’ISIA di Firenze e nel 2009 ha vinto il Premio Nazionale Bruno Munari con un progetto sullo sviluppo del pensiero creativo dei bambini e degli adolescenti chiamato: “Scopriamo il buio”. Nel 2008 e nel 2009 ha collaborato con MBVision per l’organizzazione dei workshop e delle mostre di Creac©iivty e Fiabesque. MBVision creative director and CEO. He is an expert in multimedia communication and technology for projects of innovation and new museum concepts. He plays an active role in design and research, he is a lecturer at ISIA of Florence and an art director for selected customers. Valentina Pala Graphic designer and Desktop Publishing expert. She has completed communication and photography courses and she has held seminars and interventions in training institutions. As a graphic designer and designer, she is the coordinator and editor-in-chief for books, magazines and online publishing projects for MBVision. Melania Seghi Tagete Edizioni MBVision MBVision offre ricerca, consulenze, servizi, progetti e prodotti di qualità nell’ambito del design, delle nuove tecnologie e della comunicazione per aziende/enti che necessitino di sviluppare, mantenere o rafforzare l’immagine propria o quella dei propri prodotti/servizi. MBVision vuole perseguire un’attività di ricerca nell’ambito del design e delle nuove tecnologie. La Fondazione Arpa è una organizzazione non lucrativa, O.N.L.U.S., creata per promuovere la ricerca e la formazione nei vari campi della Sanità. Essa è nata da una iniziativa del Prof. Franco Mosca, Direttore della Divisione di Chirurgia Generale 1° Universitaria dell’Università di Pisa. Il Maestro Andrea Bocelli ha riconosciuto nella Fondazione Arpa uno strumento adatto a sostenere gli operatori della sanità nella lotta contro le sofferenze dovute alla perdita del bene primario, la salute. Sara Profeti .Direttore creativo e amministratore di MBVision. Professionista dall’87, è esperto in comunicazione e tecnologie multimediali, in particolare per design innovation e ambienti museali, lavorando nella progettazione e nella ricerca. È docente all’ISIA di Firenze, progettista e consulente aziendale. Designer della comunicazione, si è laureata all’ISIA di Firenze con una tesi sulla comunicazione cultrurale del territorio attraverso i social network. Dopo un master di comunicazione presso la Libera Accademia di Belle Arti di Firenze, ha affrontato la professione, in particolare nel publishing tradizionale e online. Communication designer, she confered the degree by ISIA of Florence, with a graduation thesis about Cultural communication of Countries through the social networks. She attended also a Communication’s master by Libera Accademia di Belle Arti of Florence, and after she began her profession with passion above all in what concerns the traditional and online publishing. Alessio Ravazzani Melania was born in Florence in 1987. She attended ISIA and in 2009 she won the National Prize Bruno Munari with a project about the development of creative children thought called “Discover the dark”. In 2008 and 2009 she worked with MBVision to organize workshops and exhibitions for Crea©tivity and Fiabesque events. Alessio Ravazzani lavora a Firenze come disegnatore di fumetti ed illustratore oltre ad insegnare fumetto alla Scuola D’Arte “Leonardo di Prato”. Durante la sua vita professionale ha collaborato con lo Studio Inventario di Bologna ed eseguito lavori per Zanichelli, Mc Donald’s, Vodafone, Fondazione del Bigallo, Doubleshot editrice. Alessio Ravazzani works in Florence as comics illustrator and he teachs at the School of Art of Prato. During his professional route, he co-operated with Studio Inventario of Bologna, and he worked with Zanichelli, McDonald’s, Bigallo Foundation and Doubleshot Edition.