Il progetto di traduzione
multilingue online della CDU
5. incontro ISKO Italia
Venezia, Università Ca' Foscari, 1. aprile 2011
Chiara Zara
Università del Piemonte orientale “A. Avogadro”
Sistema Bibliotecario di Ateneo
1
Di cosa parleremo
 Il progetto di traduzione multilingue online della CDU: obiettivi,
caratteristiche, stato di avanzamento del progetto
 La traduzione in italiano
 La traduzione in italiano della CDU curata dal CNR
 Due esperienze di utilizzo della CDU in due biblioteche
universitarie
2
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Una premessa (un po’ scontata)
Cos’è la CDU?

CDU (Classificazione decimale universale)

sistema di classificazione creato da Paul Otlet e Henri La Fontaine a partire
dalla Classificazione decimale Dewey




prima edizione pubblicata in Francia nel 1905, 'Manuel du Repertoire
bibliographique universel‘ (edita dall’Institute internationale de bibliographie)
cui fece seguito la 'Classification decimale universelle', pubblicata tra il 1927
e il 1933
costituita da 10 tavole principali e da tavole ausiliarie
a ciascun indice delle tavole principali può essere aggiunta una notazione
delle tavole ausiliarie, che sono di due tipi: ausiliari comuni (di lingua, di
forma, di luogo, ecc. applicabili a tutte le classi), ausiliari speciali (applicabili
solo localmente)
UDC Consortium (UDCC): organizzazione che detiene la proprietà
intellettuale della CDU dal 1992, ha lo scopo di favorire lo sviluppo e
l’aggiornamento della classificazione

Master reference file: database che contiene la versione ufficiale aggiornata
della CDU in lingua inglese

Extensions and corrections of UDC: pubblicazione annuale dal 1950,
informazioni, revisioni e aggiornamenti della CDU
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
3
Le traduzioni della CDU
CDU disponibile in 40 lingue (Overview of Last Reported Editions of
the Universal Decimal Classification e Last reported editions of the
Universal Decimal Classification)

albanese, azero, bulgaro, catalano, cinese, croato, ceco, danese,
olandese, inglese, esperanto, estone, finlandese, francese, georgiano,
tedesco, ebraico, ungherese, islandese, indonesiano, italiano,
giapponese, coreano, chirghiso, lettone, lituano, macedone,
norvegese, polacco, portoghese, romeno, russo, serbo, slovacco,
sloveno, spagnolo, svedese, turco, ucraino, vietnamita

solo edizioni abbreviate: albanese, azero, cinese, danese, esperanto
(1950), finlandese, georgiano, ebraico, islandese, indonesiano,
coreano, chirghiso, lettone, norvegese, slovacco, turco (1925),
vietnamita


edizioni medie o complete nelle altre lingue

edizioni online: ceco, inglese, italiano, sloveno, svedese
4
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Aspetti generali del progetto di
traduzione online









Progetto promosso dall’UDC Consortium nel 2009
obiettivi immediati:
mettere a disposizione online liberamente consultabile una
versione ridotta dello schema della CDU nel maggior numero
possibile di lingue
(UDC Summary pubblicata con una licenza Creative Commons
Attribution Share Alike 3.0)
favorire la diffusione e l’uso della CDU (sia presso biblioteche e
centri di documentazione sia in altri ambiti)
mettere a disposizione uno strumento che supporti la formazione
e la ricerca sulla CDU
obiettivi più a lungo termine:
creazione di indici alfabetici nel maggior numero possibile di
lingue
mappatura con altri sistemi di classificazione
possibilità di esportare i dati in vari formati
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
5
Alcuni dati







Organizzazione: responsabile del progetto Aida Slavic, coadiuvata
da Gerhard Riesthuis, Jiri Pika, Edgardo Civallero e Chris Overfield
(sviluppatore del software)
un gruppo di lavoro per ogni lingua con un referente responsabile
progetto di collaborazione su base volontaria (attualmente sono
indicati circa 60 collaboratori)
inglese lingua di riferimento
attualmente 37 lingue considerate (disponibile anche in lingue
nelle quali la CDU non era mai stata tradotta, come armeno, greco
e hindi)
circa 2000 classi estratte dal MRF 2009 (circa 3,5% del MRF che
contiene oltre 68000 classi ):
 Caption 2411
 Including 639
 Scope note 177
 Application note 143
 Examples 273
Tavole principali, ausiliari comuni, ausiliari speciali
6
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Le lingue del progetto di traduzione



















armeno
bengali
catalano
cinese
croato
ceco
danese
olandese
inglese
esperanto
estone
finlandese
francese
georgiano
tedesco
greco
hindi
ungherese
italiano



















giapponese
lettone
lituano
malayalam
marathi
norvegese
polacco
portoghese
punjabi
romeno
russo
serbo
slovacco
sloveno
spagnolo
svedese
tamil
turco
ucraino
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
7
Stato di avanzamento del progetto








Disponibili delle statistiche aggiornate sullo stato di avanzamento
della traduzione di ciascuna lingua
Diversa percentuale di completamento delle varie lingue
Traduzione completata per queste lingue: armeno, bengali, croato,
ceco, olandese, estone, tedesco, spagnolo
Captions:
traduzione completa in queste lingue: catalano, cinese, francese,
ungherese, polacco, portoghese, romeno, russo, ucraino
traduzione in via di completamento (80/90%) per queste lingue:
hindi, lituano, svedese, slovacco
traduzione con una percentuale di completamento dal 20 al 60%:
danese, esperanto, finlandese, georgiano, greco, norvegese,
serbo, sloveno.
traduzione appena iniziata o in procinto di iniziare (0-5%):
giapponese, lettone, tamil, turco, punjabi, malayalam, marathi
8
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
La traduzione in italiano
Referente del gruppo di lavoro Claudio Gnoli
 Collaboratori del gruppo di lavoro: Serafina Spinelli (Università di Bologna),
Chiara Zara, Luca Tenconi, Silvia Bello, Emanuela Zampar (Università del
Piemonte Orientale)
Francesco Di Giuseppe, Daniela Guerrisi (Politecnico di Torino)

nucleo iniziale della traduzione derivato dalla traduzione parziale online curata
da Serafina Spinelli


percentuali di completamento della traduzione al 31/03/2011:

Captions 1182 su 2411 (circa 50%)
Including 105 su 639 (circa 16%)
Scope note 32 su 177 (circa 18%)
Application note 11 su 143 (circa 8%)
Examples 21 su 273 (circa 8%)

accesso con login e PW attribuiti dai responsabili del progetto

possibilità di effettuare la traduzione online oppure offline

confronto con la traduzione precedente curata dal CNR




Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
9
Come si esegue la traduzione
http://www.udcc.org/udctrans/login.htm
10
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Come si consulta online la CDU tradotta
http://www.udcc.org/udcsummary/php/index.php?lang=it&pr=Y
11
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
La traduzione curata dal CNR: un po’ di
storia/1
1968: Paolo Bisogno ottiene dal CNR la trasformazione del Laboratorio di Studi
sulla Ricerca e Documentazione nell'Istituto di Studi sulla Ricerca e
Documentazione Scientifica (ISRDS)
 fra i progetti di ricerca dei primi anni dell’Istituto vi è anche un “progetto CDU”
 l’ISRDS diventa l’unico editore autorizzato in Italia dalla Federazione
internazionale della documentazione (FID)
 la FID aveva la proprietà intellettuale della CDU e autorizzava una sola versione
linguistica di ogni edizione (completa, media, abbreviata) e concedeva alla
pubblicazione un numero FID ufficiale
1969: inizia il lavoro di traduzione sulla base della UDC Master version (la
versione ufficiale autorizzata della CDU)
 la traduzione è condotta da un gruppo di lavoro dell’ISRDS composto da
traduttori specializzati ed esperti nelle varie discipline, sotto il controllo e
l’approvazione della FID
 la traduzione servì anche a fissare una terminologia specifica e stabile in alcuni
settori
 furono fatte proposte di revisione delle classi (create anche le tavole ausiliarie di
luogo relative all’Italia)
12
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
La traduzione curata dal CNR: un po’ di
storia/2
1972-1984: pubblicazione dell’edizione completa in 20 volumi
1974: pubblicazione del primo volume dell’edizione media, che rimase
l’unico volume, non è mai stata completata (circa 30% delle tavole)
1987: pubblicazione dell’edizione abbreviata in un unico volume
 secondo le indicazioni della FID, le edizioni abbreviate nelle diverse lingue
dovevano contenere circa il 10% delle tavole delle edizioni complete
 per l’edizione italiana del 1987 la scelta delle notazioni da inserire fu fatta
sulla base di tavole slovene che in realtà contenevano più del 10% delle
tavole
 lavoro di traduzione e di aggiornamento rispetto all’edizione slovena
 inserito un indice alfabetico, preparato sulla base di quello presente in
un’edizione abbreviata olandese
 fu svolta anche un’indagine fra le biblioteche che avevano richiesto uno
o più volumi dell’edizione completa, furono inviati 160 questionari ad
altrettante istituzioni, ne furono compilati 80 e di questi 58 si riferivano ad
effettivi utilizzatori della CDU (anche la Biblioteca nazionale di Roma)
13
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
CDU Edizione completa:
elenco cronologico dei volumi
1972
1973
1973
1974
1974
1975
1976
1976
1977
1977
1978
1978
1978
1979
1980
1981
1982
1982
1984
1984
-
Classi 50/53: Matematica, Astronomia, Fisica.
Classe 54: Chimica.
Classe 66: Industria chimica.
Classe 65: Conduzione dell’azienda, ecc.
Classe 1: Filosofia, psicologia.
Classe 61: Medicina.
Classe 9: Geografia, storia.
Classe 622/629: Industria mineraria, Ingegneria militare, ecc.
Classi 55/56: Geologia,
Classe 64: Economia domestica.
Classe 63: Agricoltura.
Classe 67: Industrie varie.
Classe 8: Linguaggio, letteratura.
Classi 57/59: Biologia, Zoologia.
Classe 2: Religione e teologia.
Classe 69: Edilizia.
Classe 62/621: Ingegneria.
Classe 68: Industria ecc.
Classe 3: Scienze sociali.
Classe 7: Arte, architettura.
14
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
CDU Edizione media e abbreviata
CDU Online
Classificazione decimale universale : edizione abbreviata italiana. - Roma :
Edizioni dell'Ateneo, 1987. – 1 vol., 530 p. – (pubbl. FID n. 661)
Introduzione generale. Tavole ausiliarie. Classe 0: generalità. – 1974
(unico volume pubblicato dell’edizione media)
2000-2001: CDU online (solo classi 0, 1, 2, 61, 62, 63)
http://www.biocfarm.unibo.it/~spinelli/cdu/index.htm
 edizione di riferimento: edizione abbreviata italiana del 1987, con correzioni e
ampliamenti curata dal Gruppo di Lavoro Indicizzazione e Thesauri
dell'Università di Bologna coordinato da Serafina Spinelli
 possibilità di ricerca per codice CDU e termine alfabetico
 integrazione con il catalogo ACNP: possibilità di ricercare i periodici in ACNP a
partire da una notazione della CDU
15
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Usare la CDU
Due esperienze concrete
Biblioteca della Facoltà di
Scienze MFN dell’Università del
Piemonte Orientale “A.
Avogadro” (Alessandria)
Biblioteca di storia ed analisi
dell’architettura e degli
insediamenti del Politecnico di
Torino (Torino)
biblioteca specialistica
dipartimentale
biblioteca sia di didattica sia
di ricerca

patrimonio di circa 8.000
volumi (oltre a periodici
cartacei ed elettronici, ecc.)

biblioteca interamente a
scaffale aperto

2 unità di personale
bibliotecario che si occupano
della classificazione





patrimonio di circa 25.000
volumi (oltre a periodici cartacei
ed elettronici, ecc.)
biblioteca prevalentemente a
scaffale aperto
2 unità di personale
bibliotecario che si occupano della
classificazione
16
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Biblioteca della Facoltà di Scienze MFN
(Università del Piemonte orientale)

utilizzo dell’edizione integrale inglese del 2005
scelta della CDU in quanto il fondo librario originario della biblioteca
proviene dalla Biblioteca di Fisica dell’Università di Torino che utilizzava la
CDU

utilizzo della CDU dal 1996 al 2005 solo per i volumi di fisica e dal 2005
estensione dell’uso a tutti i volumi tranne matematica e informatica


CDU usata assieme ad altri sistemi di classificazione (ACM e MSC)
CDU usata per la collocazione a scaffale del materiale monografico
(attualmente circa 4.000 volumi)


uso di numeri di collocazione non troppo complessi
esperienza di traduzione ad uso interno delle classi più utilizzate e
creazione di un elenco disponibile online sul sito della biblioteca


progetto di estensione della CDU anche ai volumi di matematica
17
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Biblioteca di storia ed analisi
dell’architettura e degli insediamenti
(Politecnico di Torino)
utilizzo dell’edizione abbreviata italiana e dei volumi dell’edizione
completa riguardanti le classi di particolare interesse per la biblioteca
(classi 7, 72, 69, 624)

acquisizione nel 2002 del Master Reference File che si affianca alle
traduzioni italiane

alcuni docenti della Facoltà di Architettura diedero un contributo alla
traduzione e introdussero la CDU nella Biblioteca centrale della Facoltà
alla metà degli anni ’80, l’uso si estese poi alla Biblioteca del
Dipartimento verso la fine degli anni ‘80

CDU usata sia come classificazione sia come collocazione a scaffale
(classificazione di tutto il materiale monografico, numeri di indice specifici
e notazioni più abbreviate come segnature)

creazione di un database di Access ad uso interno in cui registrare tutti
i numeri usati e il corrispettivo alfabetico come strumento di controllo e di
omogeneità di utilizzo (in particolare per le notazioni più complesse, ad
es. notazioni con l’utilizzo dei “due punti”)

18
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Conclusioni

completamento della traduzione
particolare attenzione per le notazioni di recente introduzione o
modifica non contenute nella traduzione del CNR

approfondimento del confronto fra i collaboratori del gruppo di
lavoro

ripresa e aggiornamento dell’indagine sull’uso della CDU nelle
biblioteche italiane

19
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Un po’ di bibliografia










La Classificazione decimale universale : edizioni italiane e situazione internazionale /
Maria Pia Carosella, in Bollettino di informazioni AIB, 1984, n. 1, p. 57-67
La CDU e l’Italia / Maria Pia Carosella, in Bollettino di informazioni AIB, 1987, n. 2, p.
175-179
Ripensare la CDU / Michele Santoro, in Biblioteche Oggi, Ottobre 1995, p. 48-57
Non solo numeri : un progetto di "traduzione" della Cdu in thesaurus avviato dalle
biblioteche dell'Ateneo di Bologna / di Michele Santoro e Serafina Spinelli, in
Biblioteche Oggi, Maggio 1995, p. 24-27
Documentazione scientifica e documentazione sulla scienza nella missione dell'ISRDS
/ Carla Basili, Emanuela Reale, in AIDAinformazioni, Anno 21, luglio-settembre, n.
3/2003, p. 71-91
Use of the Universal Decimal Classification : a world-wide survey / Aida Slavic, in
Journal of Documentation, Vol. 64, n. 2, 2008, p. 211-228
Maintenance of the Universal Decimal Classification: overview of the past and
preparations for the future / Aida Slavic, Maria Inês Cordeiro, Gerhard Riesthuis, in
International Cataloguing and Bibliographic Control, vol. 37, n. 2, 2008, pp. 23-29,
(http://dlist.sir.arizona.edu/2388/)
Universal Decimal Classification: Past and Present / M.P. Satija, in DESIDOC Journal of
Library & Information Technology, Vol. 28, n. 6, 2008, p. 3-10
(http://publications.drdo.gov.in/ojs/index.php/djlit/article/viewFile/217/120)
Multilingual UDC Summary Online Project: 2009 update / Aida Slavic, Chris Overfield,
Gerhard Riesthuis, Jiri Pika, in Extensions and corrections to the UDC, 31, 2009, p.
13-17
Sito UDC Consortium: http://www.udcc.org/
20
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Grazie per l’attenzione
Chiara Zara (Università del Piemonte Orientale) - [email protected]
Silvia Bello (Università del Piemonte Orientale) - [email protected]
Francesco Di Giuseppe (Politecnico di Torino) - [email protected]
Daniela Guerrisi (Politecnico di Torino) – [email protected]
Luca Tenconi (Università del Piemonte Orientale) - [email protected]
Emanuela Zampar (Università del Piemonte Orientale) - [email protected]
21
Il progetto di traduzione multilingue online della CDU – 5. Incontro ISKO Italia, Venezia, 1. aprile 2011
Scarica

Le traduzioni della CDU