BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL
PARTE PRIMA E SECONDA ERSTER UND ZWEITER TEIL
"Sped. in a.p. - art. 2 comma 20/c legge 662/96 - Filiale di Trento"
SUPPLEMENTO N. 2
BEIBLATT Nr. 2
25 luglio 2000 - Anno 52°
N./Nr. 31
25. Juli 2000 - 52. Jahrgang
BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT
DELLA
DER
REGIONE AUTONOMA
TRENTINO-ALTO ADIGE
AUTONOMEN REGION
TRENTINO-SÜDTIROL
Internet: www.regione.taa.it
e_mail: [email protected]
AVVERTENZA
Le informazioni relative ad abbonamenti, acquisti ed
inserzioni sono riportate in penultima ed ultima pagina del presente fascicolo
HINWEIS
Die Informationen betreffend Abonnements, Ankauf
und Anzeigen erscheinen auf der vor- und letzten
Seite dieser Ausgabe
PARTE PRIMA E SECONDA
ERSTER UND ZWEITER TEIL
SOMMARIO
INHALTSVERZEICHNIS
DELIBERE, DISPOSIZIONI E
COMUNICATI
BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN UND
MITTEILUNGEN
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL
[S231000114929]
COMUNICATO DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Contratto collettivo concernente modifiche
ed integrazioni ai profili professionali del
personale provinciale . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[B231000114929]
MITTEILUNG DER LANDESREGIERUNG
pag.
2
[S231000114928]
COMUNICATO DELLA GIUNTA PROVINCIALE
Contratto collettivo intercompartimentale
per il personale dirigenziale relativo al periodo 1999-2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kollektivvertrag beinhaltend Abänderungen und Ergänzungen zu den Berufsbildern des Landespersonals . . . . . . . . . . . . . . Seite
2
[B231000114928]
MITTEILUNG DER LANDESREGIERUNG
pag.
16
Vertrag für bereichsübergreifenden Kollektivvertrag für die Führungskräfte betreffend den Zeitraum 1999-2000 . . . . . . . . . . . Seite
16
L. 3000
Euro 1,55
2
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
PROVINCIA AUTONOMA
DI BOLZANO - ALTO ADIGE
AUTONOME PROVINZ
BOZEN - SÜDTIROL
[S231000114929]
[B231000114929]
COMUNICATO DELLA GIUNTA PROVINCIALE
MITTEILUNG DER LANDESREGIERUNG
Contratto collettivo concernente modifiche ed
integrazioni ai profili professionali del personale provinciale
Kollektivvertrag beinhaltend Abänderungen
und Ergänzungen zu den Berufsbildern des
Landespersonals
sottoscritto in data 17.7.2000
(sulla base della deliberazione della Giunta provinciale
17.7.2000, n. 2584).
unterzeichnet am 17.7.2000
(aufgrund des Beschlusses der Landesregierung vom
17.7.2000, Nr. 2584).
CAPO I
ABSCHNITT I
DISPOSIZIONI GENERALI
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Art. 1
Oggetto
Art. 1
Gegenstand
1.
Alla disciplina vigente sui profili professionali
vengono apportate le modifiche ed integrazioni
di cui all´allegato 1 del presente contratto.
Art. 2
Estensione dell’art. 5 del DPGP 1 giugno 1995, n. 26
1.
1.
Il personale appartenente alla VII qualifica funzionale, con un anzianità di servizio di almeno
quattro anni in tale qualifica ed in possesso del
titolo di abilitazione all’esercizio della professione richiesto per l’accesso ad un profilo ascritto
alla IX qualifica funzionale, è inquadrato nel corrispondente profilo contestualmente con
l’effettiva assegnazione dei compiti professionali
previsti dal rispettivo profilo e purché tali compiti vengano esercitati in modo continuativo e
preminente.
1.
An der derzeitigen Regelung über die Berufsbilder werden die in Anlage 1 zu diesem Vertrag
angeführten Änderungen und Ergänzungen vorgenommen.
Art. 2
Ausdehnung des Art. 5 des DLH vom 1. Juni 1995, Nr. 26
1.
Das Personal der VII. Funktionsebene mit einem
bezüglichen Dienstalter von wenigstens vier Jahren, welches die Befähigung zur Ausübung des
Berufes besitzt, die für den Zugang zu einem Berufsbild der IX. Funktionsebene erforderlich ist,
wird gleichzeitig mit der effektiven Zuteilung der
Aufgaben, die vom jeweilgem Berufsbild vorgesehen sind, in das entsprechende Berufsbild eingestuft, sofern die besagten Aufgaben kontinuierlich und vorwiegend ausgeübt werden.
CAPO II
ABSCHNITT II
NORME TRANSITORIE
ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN
Art. 3
Norma transitoria per il personale degli istituti per
l’educazione musicale
Art. 3
Übergangsregelung für das Personal der Institute für
Musikerziehung
In attesa dell’applicazione della riforma dei conservatori di musica il profilo professionale
d’insegnante di musica del personale provinciale
viene ascritto, con decorrenza 1 gennaio 2000 al-
1.
Bis zur Anwendung der Reform der Musikkonservatorien wird das Berufsbild Musiklehrer/in
mit Wirkung 1. Jänner 2000 der VII. Funktionsebene zugeordnet. Dem Personal dieses Berufs-
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
la VII qualifica funzionale. Al personale appartenente a tale profilo viene attribuito nella VII qualifica funzionale la posizione, per classi e scatti,
ricoperta nella qualifica funzionale di provenienza al 1 gennaio 2000, diminuita di una classe oppure uno scatto stipendiale a seconda della posizione stipendiale ricoperta.
bildes steht in der VII. Funktionsebene, nach
Klassen und Vorrückungen, eine Gehaltsposition
zu, die im Vergleich zu der in der bisherigen
Funktionsebene am 1. Jänner 2000 eingenommenen um eine Klasse oder Vorrückung vermindert
wird.
Art. 4
Norma transitoria per il profilo professionale di perito
agrario/perita agraria
1.
Il personale che all´entrata in vigore del contratto collettivo di comparto del 18 dicembre 1998
svolgeva presso l’amministrazione provinciale i
compiti del profilo professionale di perito agrario/perita agraria e che svolge gli stessi anche
all’entrata in vigore del presente contratto, è inquadrato nel precitato profilo professionale a
prescindere dall’esame di stato oppure iscrizione
all’albo professionale.
Art. 4
Übergangsregelung zum Berufsbild
Diplom-Agrartechniker/Diplom-Agrartechnikerin
1.
Art. 5
Norma transitoria per il profilo professionale di
educatore/educatrice di istituto
1.
Al personale che per effetto dell’ascrizione del
profilo professionale di educatore/educatrice di
istituto alla VII qualifica funzionale è stato inquadrato nel profilo medesimo nel rispetto dello
stipendio di livello in godimento, a decorrere dalla data di tale inquadramento è attribuita la posizione, per classi e scatti, ricoperta nella qualifica funzionale di provenienza, diminuita di una
classe oppure di uno scatto stipendiale a seconda
della posizione stipendiale ricoperta.
2.
Il personale insegnante che all’entrata in vigore
del presente contratto per non meno di otto anni
ha svolto in modo prevalente e continuativo le
funzioni di consulenza oppure integrazione scolastica di cui alle leggi provinciali 9/94 e 3/98
presso le intendenze scolastiche oppure le ripartizioni alla formazione oppure all’addestramento
professionale, è inquadrato nel profilo professionale di pedagogo/a previo superamento di apposito esame di idoneità, secondo le modalità da
stabilirsi dalla Giunta provinciale, con decorrenza
dal primo giorno del quarto mese successivo alla
data di entrata in vigore dal presente contratto.
Il personale di cui al comma 1 con meno di otto
anni di servizio effettivo ottiene l’inquadramento
ai sensi del comma medesimo decorsi gli otto
anni.
Das Personal, das bei Inkrafttreten des Bereichsvertrags vom 18. Dezember 1998 in der Landesverwaltung die Aufgaben des Berufsbilds DiplomAgrartechniker/in ausgeübt hat und dieselben
auch bei Inkrafttreten des vorliegenden Vertrags
weiter ausübt, wird in das vorgenannte Berufsbild eingestuft, auch wenn es die Staatsprüfung
oder Eintragung ins Berufsalbum nicht besitzt.
Art. 5
Übergangsregelung zum Berufsbild
Heimerzieher/Heimerzieherin
1.
Art. 6
Norma transitoria per il profilo professionale di
pedagogo/pedagoga
1.
3
Dem Personal, welches aufgrund der Zuordnung
des Berufsbilds Heimerzieher/in zur VII.
Funktionsebene in eben dieses Berufsbild durch
die Gewährung des in der Besoldungsstufe
bezogenen Gehalts eingestuft wurde, wird ab der
besagten Einstufung in der VII. Funktionsebene
eine Gehaltsposition zuerkannt, die im Vergleich
zu der in der Herkunfts-Funktionsebene eingenommenen um eine Klasse oder Vorrückung
vermindert ist.
Art. 6
Übergangsregelung zum Berufsbild
Pädagoge/Pädagogin
1.
Das unterrichtende Personal, das bei Inkrafttreten dieses Vertrags bei den Schulämtern oder
den für die Berufsbildung zuständigen Abteilungen vorwiegend und kontinuierlich die Aufgaben
der Schulberatung oder –integration gemäß Landesgesetz 9/94 oder 3/98 für einen Zeitraum von
wenigstens acht Jahren ausgeübt hat, wird nach
dem Bestehen einer von der Landesregierung
näher bestimmten Eignungsprüfung in das Berufsbild Pädagoge/Pädagogin eingestuft. Die Einstufung erfolgt ab dem ersten Tag des vierten
Monats nach dem Inkrafttreten dieses Vertrags.
2.
Das in Absatz 1 erwähnte Personal mit einem
Dienstalter von weniger als acht Jahren erlangt
die Einstufung nach demselben Absatz nach Ablauf der vorgesehenen Achtjahresfrist.
4
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
Art. 7
Norma transitoria per i profili professionali di
bibliotecario/bibliotecaria e bibliotecario
qualificato/bibliotecaria qualificata
1.
2.
3.
4.
5.
Il personale appartenente al profilo professionale
di bibliotecario/a che occupa posti ascritti al profilo professionale di bibliotecario/a qualificato/a,
e che risulta essere in possesso dei relativi requisiti d’accesso, è inquadrato nel profilo stesso con
decorrenza dalla data di entrata in vigore del
presente contratto. In sede di inquadramento
viene garantito un aumento dello stipendio di livello in godimento non inferiore al sei percento.
Per i titoli di studio non ancora riconosciuti conseguiti in uno stato membro dell’UE, il comma 1
è applicabile a condizione che l’interessato consegua il riconoscimento del suo titolo di studio
oppure l’equipollenza dello stesso ai fini della
partecipazione a pubblici concorsi entro un anno
a decorrere dall’entrata in vigore del presente
contratto.
Il personale di cui al comma 1 a tempo indeterminato sprovvisto dei requisiti d’accesso del profilo professionale di bibliotecario/a qualificato/a,
con un‘anzianità di servizio effettivo nel profilo
professionale di bibliotecario/a pari o superiore a
quattro anni, è inquadrato nel nuovo profilo professionale previo superamento di apposito esame
di idoneità, secondo le modalità da stabilirsi dalla
Giunta provinciale, con decorrenza dal primo
giorno del quarto mese successivo alla data di
entrata in vigore del presente contratto oppure
alla data successiva di compimento dei quattro
anni di servizio effettivo. A tale personale, in sede di inquadramento, viene garantito un aumento dello stipendio di livello in godimento non inferiore al sei percento.
Ai fini della determinazione dei posti di bibliotecario/a qualificato/a viene istituito un apposito
gruppo di lavoro di cui fanno comunque parte un
rappresentante designato dalle organizzazioni
sindacali che partecipano alle trattative di comparto nonchè due rappresentanti designati dalle
ripartizioni competenti in materia. Il gruppo di
lavoro valuta le attività presso le singole biblioteche ai fini della scelta del profilo professionale
adeguato nel rispetto delle norme contrattuali e
della vigente normativa in materia. Il gruppo di
lavoro inizia l’attività entro un mese dall’entrata
in vigore del presente contratto.
A decorrere dalla data di entrata in vigore del
presente contratto il profilo professionale di bibliotecario/a è considerato ad esaurimento.
Art. 7
Übergangsregelung zu den Berufsbildern
Bibliothekar/Bibliothekarin und
Diplom-Bibliothekar/Diplom-Bibliothekarin
1.
2.
3.
4.
5.
Das Personal des Berufsbilds Bibliothekar/in, das
Stellen des Berufsbilds Diplom-Bibiliothekar/in
besetzt und die bezüglichen Zugangsvoraussetzungen besitzt, wird in das Berufsbild DiplomBibliothekar/in ab Inkrafttreten des vorliegenden
Vertrags eingestuft. Anlässlich der Einstufung
steht die Erhöhung des in der Besoldungsstufe
bezogenen Gehalts im Ausmaß von mindestens
sechs Prozent zu.
Für die noch nicht anerkannten, in einem Mitgliedstaat der EU erworbenen Ausbildungsnachweise ist Absatz 1 anwendbar, sofern der Betroffene die Anerkennung seines Ausbildungsnachweises oder die Gleichwertigkeit desselben zum
Zwecke der Teilnahme an öffentlichen Wettbewerben innerhalb eines Jahres ab Inkrafttreten
dieses Vertrags erlangt.
Das in Absatz 1 erwähnte unbefristet beschäftigte Personal, das die Voraussetzungen für den Zugang zum Berufsbild Diplom-Bibliothekar/in
nicht besitzt, wohl aber ein Dienstalter von vier
oder mehr Jahren im Berufsbild Bibliothekar/in
aufweist, wird nach Bestehen einer von der Landesregierung näher bestimmten Eignungsprüfung in das neue Berufsbild eingestuft. Die Einstufung erfolgt ab dem ersten Tag des vierten
Monats nach Inkrafttreten dieses Vertrags oder
nach Ableisten von vier Jahren effektiven Dienstes. Dem entsprechenden Personal steht anlässlich der Einstufung die Erhöhung des in der Besoldungsstufe bezogenen Gehalts im Ausmaß
von mindestens sechs Prozent zu.
Zum Zwecke der Ermittlung der Stellen, welche
mit einem Diplom-Bibliothekar/einer DiplomBibliothekarin besetzt werden sollen, wird eine
eigene Arbeitsgruppe eingesetzt. In dieser Gruppe arbeiten ein von den Gewerkschaften des Bereichsvertrags sowie zwei von den zuständigen
Fachabteilungen namhaft gemachte Mitglieder
mit. Die Arbeitsgruppe beurteilt – unter Beachtung der Vertagsbestimmungen und der einschlägigen Rechtsvorschriften - den Aufgabenbereich der einzelnen Bibliotheken, um das zutreffende Berufsbild zu ermitteln. Die Arbeitsgruppe
nimmt die Tätigkeit innerhalb eines Monats ab
Inkrafttreten dieses Vertrags auf.
Ab Inkrafttreten dieses Vertrags gilt das Berufsbild Bibliothekar/in als auslaufend.
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
Art. 8
Norma transitoria per l’accesso al profilo professionale di
operaio specializzato/operaia specializzata
1.
Il personale appartenente al profilo professionale
di operaio/a che alla data di entrata in vigore del
presente contratto abbia espletato, per un periodo di almeno 4 anni in modo continuativo e prevalente, i compiti di giardiniere del profilo professionale di operaio/a specializzato/a e che sia in
possesso di un diploma di fine apprendistato, ancorché non specifico, è inquadrato nel profilo
professionale di operaio/a specializzato/a previo
superamento di apposito esame di idoneità, secondo le modalità da stabilirsi dalla Giunta provinciale, con decorrenza dal primo giorno del
quarto mese successivo alla data di entrata in vigore del presente contratto.
Art. 8
Übergangsbestimmung für das
Berufsbild Facharbeiter/Facharbeiterin
1.
Art. 9
Norma transitoria del profilo professionale di tecnico
informatico/tecnica informatica
1.
2.
A decorrere dall’entrata in vigore del presente
contratto il profilo professionale di tecnico/a informatico/a subentra al profilo professionale di
programmatore/trice. Con la stessa decorrenza il
personale appartenente al profilo professionale
di programmatore/trice è inquadrato nel profilo
professionale subentrante.
La mobilità verticale oppure orizzontale al profilo
professionale di programmatore/trice, prevista
dai vigenti profili professionali, a decorrere
dall’entrata in vigore del presente contratto è sostituita dalla mobilità verticale oppure orizzontale al profilo professionale di tecnico/a informatico/a.
2.
Ai fini dell’accesso al profilo professionale di
assistente sociale, i dipendenti assunti a decorrere dall’entrata in vigore del presente contratto
devono essere in possesso del relativo esame di
stato.
Per il personale in servizio si continua ad applicare la normativa previgente.
Das Personal des Berufsbilds Arbeiter/in, das bei
Inkrafttreten dieses Vertrags für einen Zeitraum
von mindestens vier Jahren kontinuierlich und
vorwiegend die Aufgaben eines Gärtners des Berufsbilds Facharbeiter/in ausgeübt und ein, wenn
auch nicht einschlägiges Lehrabschlusszeugnis
besitzt, wird in das Berufsbild Facharbeiter/in
nach Bestehen einer von der Landesregierung
näher bestimmten Eignungsprüfung eingestuft.
Die Einstufung erfolgt ab dem ersten Tag des
vierten Monats nach Inkrafttreten dieses Vertrags.
Art. 9
Übergangsbestimmung für das Berufsbild DVTechniker/DV-Technikerin
1.
Ab Inkrafttreten dieses Vertrags ersetzt das Berufsbild DV-Techniker/in das Berufsbild Programmierer/in. Mit gleichem Datum wird das
Personal des Berufsbilds Programmierer/in in das
neue Berufsbild umgestuft.
2.
Die vertikale oder horizontale Mobilität in das
Berufsbild Programmierer/in wird nach Inkrafttreten dieses Vertrags durch die vertikale oder
horizontale Mobilität in das Berufsbild DVTechniker/in ersetzt.
Art. 10
Norma transitoria per il profilo professionale di
assistente sociale
1.
5
Art. 10
Übergangsbestimmung für das Berufsbild
Sozialassistent/Sozialassistentin
1.
Das Personal, welches ab Inkrafttreten des vorliegenden Vertrags als Sozialassistent/in aufgenommen wird, muss im Besitz der bezüglichen
Staatsprüfung sein.
2.
Für das im Dienst stehende Personal fährt man
fort, die vorher geltende Regelung anzuwenden.
6
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
ALLEGATO 1
ANLAGE 1
ELENCO DEI PROFILI PROFESSIONALI E LA LORO
ASCRIZIONE ALLE QUALIFICHE FUNZIONALI
VERZEICHNIS DER BERUFSBILDER UND DEREN
ZUORDNUNG ZU DEN FUNKTIONSEBENEN
II qualifica funzionale
1)
custode (modifica)
II. Funktionsebene
1)
Hausmeister/Hausmeisterin (Abänderung)
V qualifica funzionale
1)
operatore/operatrice EDP (modifica)
V. Funktionsebene
1)
DV-Operator/DV-Operatorin (Abänderung)
VI qualifica funzionale
1)
insegnante (modifica)
2)
tecnico/tecnica di laboratorio (modifica)
3)
bibliotecario/bibliotecaria (modifica)
4)
tecnico informatico/tecnica informatica (nuovo profilo)
5)
insegnante di scuola materna (modifica)
VI. Funktionsebene
1)
Fachlehrer/Fachlehrerin (Abänderung)
2)
Labortechniker/Labortechnikerin (Abänderung)
3)
Bibliothekar/Bibliothekarin (Abänderung)
4)
DV-Techniker/DV-Technikerin (neues Berufsbild)
5)
Kindergärtner/Kindergärtnerin (Abänderung)
VII qualifica funzionale
1)
insegnante di musica (modifica)
2)
bibliotecario qualificato/bibliotecaria qualificata (nuovo
profilo)
3)
assistente sociale (modifica)
VII. Funktionsebene
1)
Musiklehrer/Musiklehrerin (Abänderung)
2)
Diplom-Bibliothekar/Diplom-Bibliothekarin (neues
Berufsbild)
3)
Sozialassistent/Sozialassistentin (Abänderung)
II qualifica funzionale
II. Funktionsebene
Custode (II)
Hausmeister/Hausmeisterin (II)
Il custode/la custode lavora nelle sedi di uffici e nelle
scuole, dove svolge servizi di vigilanza, di pulizia e di
manutenzione, nonché servizi ausiliari di segreteria,
conformemente alle istruzioni delle professionalità
superiori.
Der Hausmeister/die Hausmeisterin arbeitet in Amtsund Schulgebäuden und übernimmt dort gemäß den
Anweisungen des/der Vorgesetzten Aufsichtsdienste,
Sekretariatshilfsdienste, Reinigungs- und Wartungsdienste.
1. Compiti
1. Aufgaben
1.1 Servizio di vigilanza
1.1 Aufsichtsdienst
Il custode/la custode:
- apre e chiude le porte d'ingresso e amministra
tutte le chiavi del l'edificio di cui controlla anche
tutti i locali
- sorveglia gli allievi quando è necessario
- presta servizio di portierato, fornisce informazioni al pubblico ed è addetto al servizio telefonico
nonché all'accettazione di telegrammi ed espressi
durante l'orario di chiusura delle segreterie
- informa i vigili del fuoco in caso di incendio
Er/sie
sperrt die Eingänge auf und ab, überprüft alle
Räume und verwaltet alle Schlüssel des Hauses
-
-
-
beaufsichtigt erforderlichenfalls die Schüler
leistet Portierdienst, gibt den Parteien Auskünfte
und übernimmt den Telefondienst und die Entgegennahme von Telegrammen und Eilpost außerhalb der Dienstzeiten der Sekretariate
verständigt in Brandfällen die Feuerwehr
1.2 Servizio di manutenzione
1.2 Wartungsdienst
Il custode/la custode:
- accerta irregolarità e danni al l'interno dell'edificio e nelle zone ad esso adiacenti, effettua personalmente piccole riparazioni, lavori di manutenzione e di adattamento inoltre comunica agli uffici competenti l'esigenza di riparazioni maggiori
Er/sie
- stellt, falls im Gebäude und im unmittelbaren Umkreis desselben Unregelmäßigkeiten oder Schäden
auftreten, diese fest, führt selbst kleine Reparaturen, Instandhaltungsund Anpassungsarbeiten
durch und meldet die Notwendigkeit, größere Reparaturen durchzuführen, den zuständigen Stellen
- bewahrt das ihm/ihr übergebene Material auf und
übernimmt das Ein- und Ausschalten der Lampen
im Gebäude, das ihm/ihr zugeteilt ist
-
provvede alla conservazione del materiale ricevuto in consegna nonché all'accensione ed allo spegnimento delle luci nell'edificio assegnatogli/le
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
-
controlla la piscina, versandovi le necessarie sostanze chimiche e pulendo i filtri
-
-
provvede alla dotazione del materiale di base
delle aule
provvede alla dotazione del materiale di base
delle aule
collabora al trasporto di suppellettili di ogni genere all'interno del fabbricato
-
-
1.3 Attività ausiliare di segreteria
Il custode/la custode:
- svolge commissioni all'interno e all'esterno dei
palazzi dell'amministrazione provinciale
- provvede all'esecuzione di fotocopie e altre riproduzioni
-
7
überwacht die Schwimmbadanlage, füllt die erforderlichen Chemikalien nach und wäscht die Filter aus
sorgt für die Grundausstattung der Klassenräume
hält die Unterrichtsmittel instand und bedient die
technischen Geräte
hilft Umstellungen jeglicher Art im Haus vorzunehmen
1.3 Sekretariatshilfsdienst
Er/sie
macht Botengänge innerhalb und ausserhalb der
Verwaltungsgebäude
- fertigt Fotokopien und andere Vervielfältigungen
an
-
1.4 Servizio di pulizia
1.4 Reinigungsdienst
Il custode/la custode:
- pulisce gli ingressi, i cortili della scuola e quelli di
ricreazione, i posteggi, gli impianti sportivi e li
sgombra dalla neve
- cura le aree verdi e le piante
- pulisce e riordina i locali a lui assegnati
Er/sie
- reinigt die Eingänge, Schul- und Pausenhöfe,
Parkplätze, Sportanlagen und räumt den Schnee
weg
- pflegt die Grünanlagen und Pflanzen
- reinigt die ihm zugewiesenen Räume und hält sie
in Ordnung
2. Requisiti di accesso
2. Zugangsvoraussetzungen
Licenza elementare
Abschlußzeugnis der Grundschule
3. Bilinguismo
3. Zweisprachigkeit
Attestato di bilinguismo D
Nachweis D
4. Mobilità verticale
4. Vertikale Mobilität
Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento in
tutti i profili professionali della III e IV qualifica funzionale; per i seguenti profili professionali sono richiesti particolari requisiti d'accesso:
cantoniere/a specializzato/a - patente di guida C
autista - patente di guida D o B Cap
assistente prove materiali - patente di guida C
gestore/trice di magazzino - patente di guida B
guardia ittico-venatoria - licenza di porto d'armi
da caccia nonché superamento dell'esame di
guardia caccia e dell'esame di pesca
Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in alle
Berufsbilder der III. und IV. Funktionsebene; für folgende Berufsbilder ist der Besitz spezieller Zugangsvoraussetzungen erforderlich:
spezialisierte/r Straßenwärter/in - Führerschein C
Fahrer/in - Führerschein D oder B und Berufsbefähigungsbescheinigung (Cap)
Materialprüfungsassistent/in - Führerschein C
Lagerverwalter/in - Führerschein B
Jagd- und Fischereiaufseher/in - Jagdgewehrschein sowie Jagdaufseher- und Fischerprüfung
Dopo 8 anni di servizio: possibilità di avanzamento in
tutti i profili professionali della V qualifica funzionale;
per i seguenti profili professionali sono richiesti particolari requisiti d'accesso:
assistente di portatori di handicap - relativa qualificazione professionale
tecnico/a delle telecomunicazioni - patente di
guida B
Nach 8 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in alle
Berufsbilder der V. Funktionsebene; für die nachfolgenden Berufsbilder ist der Besitz spezieller Zugangsvoraussetzungen erforderlich:
Behindertenbetreuer/in - entsprechendes Befähigungsdiplom
Fernmeldetechniker/in - Führerschein B
8
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
V qualifica funzionale
V. Funktionsebene
OPERATORE/OPERATRICE EDP (V)
DV-OPERATOR/DV-OPERATORIN (V)
omissis
2.
................
Requisiti di accesso
Diploma di scuola media inferiore nonché
- diploma di un istituto professionale almeno
triennale ad indirizzo tecnico oppure
- diploma di un corso di addestramento professionale provinciale di durata almeno triennale ad indirizzo tecnico oppure
- diploma di formazione almeno biennale ed esperienza professionale triennale quale operatore/trice EDP oppure
- per soggetti portatori di handicap: attestato di
riqualificazione oppure di formazione specifica
per il settore
2.
Abschlusszeugnis der Mittelschule sowie
- Abschlusszeugnis einer mindestens dreijährigen
Fachlehranstalt mit technischer Ausrichtung oder
- Abschlusszeugnis einer mindestens dreijährigen
Landesfachschule mit technischer Ausrichtung
oder
- Abschlusszeugnis einer mindestens zweijährigen
Ausbildung und dreijährige Berufserfahrung als
DV-Operator/in oder
- fachspezifischer Umschulungs- oder Ausbildungsnachweis für Behinderte
omissis
................
VI qualifica funzionale
VI. Funktionsebene
INSEGNANTE (VI)
FACHLEHRER/FACHLEHRERIN (VI)
omissis
2.
Zugangsvoraussetzungen
Requisiti di accesso
................
2.
Zugangsvoraussetzungen
Diploma di maturità ed esperienza professionale
biennale specifica per il settore oppure
diploma di scuola media inferiore nonché
Reifezeugnis und zweijährige einschlägige Berufserfahrung oder
Abschlusszeugnis der Mittelschule sowie
-
-
Meisterbrief und zwei Jahre einschlägige Berufserfahrung als Meister oder Geselle oder
-
Lehrabschlusszeugnis und fünf Jahre einschlägige
Berufserfahrung (beschränkt auf die Berufe, in
denen kein Meistertitel erworben werden kann
oder in denen in den letzten fünf Jahren keine
Meisterprüfungen stattgefunden haben; im zweiten Fall ist die Ernennung auf Planstelle an den
Erwerb des Meisterbriefs gebunden) oder
-
Berufsbefähigung als Handelsfachwirt und zwei
Jahre einschlägige Berufserfahrung vor oder nach
der entsprechenden Prüfung oder
-
Abschlusszeugnis einer mindestens zweijährigen
Fachlehranstalt und fünf Jahre einschlägige Berufserfahrung oder
Abschlusszeugnis einer mindestens zweijährigen
Landesfachschule und fünf Jahre einschlägige Berufserfahrung
-
-
-
-
diploma di maestro artigiano ed esperienza professionale biennale specifica per il settore quale
maestro oppure lavorante artigiano oppure
diploma di fine apprendistato ed esperienza professionale quinquennale specifica per il settore
(limitatamente ai mestieri nei quali non può essere conseguito il titolo di maestro artigiano oppure
in cui gli esami di maestro artigiano non abbiano
avuto luogo negli ultimi cinque anni; nel secondo
caso la nomina in ruolo è soggetta al conseguimento del diploma di maestro artigiano) oppure
titolo professionale di tecnico del commercio ed
esperienza professionale biennale specifica per il
settore prima o dopo il corrispondente esame oppure
diploma di un istituto professionale almeno biennale ed esperienza professionale quinquennale
specifica per il settore oppure
diploma di un corso di addestramento professionale provinciale almeno biennale ed esperienza
professionale quinquennale specifica per il settore
nonché in ogni caso assolvimento di una formazione
pedagogica di almeno 1200 ore di insegnamento op-
-
sowie in allen Fällen Abschluss einer pädagogischen
Fachausbildung von nicht weniger als 1200 Unter-
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
9
pure, nel caso di insegnamento ai portatori di handicap, specializzazione nel campo della riabilitazione
richtsstunden oder, im Falle des Unterrichts von Behinderten, Spezialisierung im Bereich Rehabilitation
3.
3.
Mobilità verticale
Vertikale Mobilität
Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento in
tutti i profili professionali della VII qualifica funzionale, fatta eccezione per i profili che prevedono quale
requisito d’accesso l’iscrizione ad un albo professionale oppure l’esame di stato
Dopo 8 anni di servizio: possibilità di avanzamento in
tutti i profili professionali dell'VIII qualifica funzionale; per i profili professionali di ispettore/trice bibliotecario/a, archivista è richiesta la formazione specialistica prevista
Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in alle
Berufsbilder der VII. Funktionsebene; ausgenommen
sind die Berufsbilder, in denen als Zugangsvoraussetzung die Eintragung in ein Berufsalbum bzw. die
Staatsprüfung vorgesehen sind
Nach 8 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in alle
Berufsbilder der VIII. Funktionsebene; für die Berufsbilder Bibliotheksinspektor/in, Archivar/in ist die festgelegte fachspezifische Ausbildung erforderlich
TECNICO/TECNICA DI
LABORATORIO (VI)
LABORTECHNIKER/
LABORTECHNIKERIN (VI)
Il tecnico/la tecnica di laboratorio effettua, su incarico
dei superiori, rilevamenti, analisi e determinazioni nel
campo della fisica, della chimica, della biologia, delle
scienze alimentari e della medicina.
Der Labortechniker/die Labortechnikerin führt aufgrund der Aufträge des/der Vorgesetzten Erhebungen, Analysen und Bestimmungen in physikalischer,
chemischer, biologischer, ernährungswissenschaftlicher und medizinischer Hinsicht durch.
1.
1.
Compiti
Il tecnico/la tecnica di laboratorio:
- preleva o accetta campioni e redige i relativi verbali
- effettua analisi in campo ambientale ed alimentare
- valuta i risultati delle analisi ed emette i relativi
referti
- controlla impianti di tipo chimico, chimico-fisico e
biologico e redige i relativi verbali
-
-
-
-
esamina direttamente o mediante procedimenti
colturali varie sostanze al fine dell'isolamento di
germi
determina la resistenza dei germi agli antibiotici
determina il contenuto di sostanze organiche
nell’urina, nel sangue e nei liquidi di secrezione
organizza la manutenzione ordinaria della strumentazione di laboratorio e da campo
organizza gli ordini dei prodotti chimici, reagenti
e del materiale di consumo del laboratorio e controlla la qualità della fornitura
organizza la raccolta e lo smaltimento dei rifiuti
tossici prodotti dal laboratorio
cura la manutenzione delle varie stazioni automatiche di rilevamento dell'inquinamento atmosferico ed idrico
raccoglie ed elabora documentazioni per relazioni, pubblicazioni e perizie
conduce consultazioni individuali e di gruppo
Aufgaben
Er/sie
entnimmt Proben oder nimmt sie entgegen und
verfasst die entsprechenden Niederschriften
- führt Analysen im Umwelt- und Lebensmittelbereich durch
- wertet Untersuchungsergebnisse aus und erstellt
Untersuchungsbefunde
- kontrolliert Anlagen in chemischer, chemischphysikalischer und biologischer Hinsicht und verfasst die entsprechenden Berichte
- untersucht direkt oder mittels Bakterienkulturen
verschiedene Stoffe auf Keime
-
-
-
-
bestimmt das Resistenzverhalten der Keime gegenüber Antibiotika
bestimmt den Gehalt von organischen Stoffen in
Harn, Blut und flüssigen Sekretionen
veranlasst die Instandhaltung der Labor- und
Feldgeräte
besorgt die Nachbestellung der im Labor verwendeten Chemikalien, Reagenzien und Verbrauchsmaterialien und überprüft deren Qualität
veranlasst die Sammlung giftiger Laborabfälle
und deren Entsorgung
wartet die verschiedenen automatischen Messstationen, welche die Luft- und Wasserverschmutzung überwachen
sammelt und erarbeitet Unterlagen für Berichte,
Veröffentlichungen und Gutachten
führt Einzel- und Gruppenberatungen durch
10
2.
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
Requisiti di accesso
2.
Zugangsvoraussetzung
Diploma di maturità nelle discipline fisica, chimica,
biologia, alimentazione o medicina oppure
dipoma di maturità nonché
- attestato di qualifica di assistente tecnico/a medico/a oppure
- attestato di qualifica di ispettore dell’igiene e
dell’ambiente oppure
- diploma universitario – indirizzo economia e
merceologia degli alimenti
Reifezeugnis in den Fachbereichen Physik, Chemie,
Biologie, Ernährung oder Medizin oder
Reifezeugnis sowie
- Befähigungsdiplom
eines
medizinischtechnischen Assistenten oder
- Befähigungsdiplom eines Umwelt- und Hygieneinspektors oder
- Diplom aufgrund einer universitären Ausbildung Fachrichtung Lebensmittelwirtschaft und -kunde
3.
3.
Bilinguismo
Zweisprachigkeit
Attestato di bilinguismo B
Nachweis B
4.
4.
Mobilità verticale
Vertikale Mobilität
Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento
nei profili professionali di ispettore/trice d'igiene e
dell'ambiente, programmatore-analista EDP/ programmatrice-analista EDP
Dopo 8 anni di servizio: possibilità di avanzamento
nei profili professionali di ispettore/trice in scienze
naturali, ispettore/trice organizzatore/trice, analistasistemista EDP
Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die
Berufsbilder Umwelt- und Hygieneinspektor/in, Programmierer-DV-Analytiker/Programmiererin-DV-Analytikerin
Nach 8 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die
Berufsbilder naturwissenschaftliche/r Inspektor/in,
Organisationsinspektor/in,
DV-Analyti
kerSystembetreuer/DV-Analytikerin-Systembetreuerin
BIBLIOTECARIO/BIBLIOTECARIA (VI)
BIBLIOTHEKAR/BIBLIOTHEKARIN (VI)
omissis
4.
Mobilità verticale
................
4.
Vertikale Mobilität
Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento
nei profili professionali di bibliotecario/a qualificato/a,
traduttore/trice
Dopo 8 anni di servizio: possibilità di avanzamento
nei profili professionali di ispettore/trice bibliotecario/a, ispettore/trice amministrativo/a per il settore
culturale, ispettore/trice organizzatore/trice, ispettore/trice traduttore/trice
Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die
Berufsbilder Diplom-Bibliothekar/in, Übersetzer/in
TECNICO INFORMATICO/TECNICA INFORMATICA (VI)
DV-TECHNIKER/DV-TECHNIKERIN (VI)
Il tecnico informatico/la tecnica informatica sviluppa
e redige programmi applicativi per utenti sulla base
degli standard di programmazione, utilizzando le
tecniche prescritte e assumendo la responsabilità del
loro corretto funzionamento. Supporta inoltre sistemi
operativi e reti.
Der DV-Techniker/die DV-Technikerin entwickelt und
schreibt mit den vorgeschriebenen Programmiertechniken Anwendungsprogramme auf der Grundlage von
Programmiervorgaben; er/sie ist für das einwandfreie
Funktionieren dieser Programme verantwortlich.
Er/Sie betreut auch Betriebssysteme und Netze.
1.
1.
Compiti
Nach 8 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die
Berufsbilder Bibliotheksinspektor/in, Verwaltungsinspektor/in im kulturellen Bereich, Organisationsinspektor/in, Übersetzungsinspektor/in
Aufgaben
1.1 Programmazione
1.1 Programmierung
Il tecnico informatico/la tecnica informatica:
- esegue un'approfondita analisi del problema e dei
metodi di programmazione da utilizzare
-
Er/sie
analysiert die Aufgabenstellung und die Programmiervorgaben
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
-
struttura i programmi secondo i metodi prescritti
-
-
codifica i programmi nel prescritto linguaggio di
programmazione secondo i relativi standard
-
-
predispone i dati di prova ed esegue le necessarie
prove di programma
provvede alla messa a punto di programmi eseguibili
redige la documentazione dei programmi
collauda i programmi assieme all'analistasistemista EDP
-
provvede alla cura e alla manutenzione dei programmi
-
-
-
1.2 Assistenza sistemistica
Il tecnico informatico/la tecnica informatica:
- aiuta il sistemista nello svolgimento di tutti i
compiti riguardanti il sistema
- esegue in forma autonoma il supporto di sistemi
in base ad indicazioni anche generali
-
supporta i sistemi operativi su apparecchiature
presso i posti di lavoro
predispone e aggiorna la documentazione
1.3 Reti
Il tecnico informatico/la tecnica informatica:
- supporta la gestione di reti e di apparecchiature
di reti
- esegue lavori di manutenzione anche a distanza
-
predispone e aggiorna la documentazione sulla
rete
-
strukturiert die Programme nach den vorgeschriebenen Methoden
kodiert die Programme in der vorgesehenen Programmiersprache unter Beachtung der Programmiervorschriften
arbeitet Testdaten und führt die erforderlichen
Tests durch
sorgt für eine produktionsreife Fertigstellung der
Programme
erstellt die Programmdokumentation
macht gemeinsam mit dem/r DV-AnalytikerSystembetreuer/DV-AnalytikerinSystembetreuerin die Programmabnahme
sorgt für die Programmpflege und –wartung
1.2 Systembetreuung
Er/sie
hilft dem Systembetreuer bei der Abwicklung
aller anfallenden Aufgaben
- führt selbständig die Betreuung von Systemen
aufgrund von Anweisungen auch allgemeiner Natur durch
- betreut Systeme auf Arbeitsplatzgeräten
-
-
erstellt und ajouriert die Dokumentation
1.3 Netze
Er/sie
unterstützt die Betreuung von Netzen und der
dafür erforderlichen Hardware
- führt Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten
auch in Form von Fernwartung durch
- erstellt und ajourniert die Netzdokumentation
-
1.4 Attività amministrativa
1.4 Verwaltungsarbeit
Il tecnico informatico/la tecnica informatica:
- sbriga l’attività amministrativa relativa al proprio
settore
-
2.
2.
-
-
3.
Requisiti di accesso
Er/sie
erledigt die sachbezogenen Verwaltungsarbeiten
Diploma di maturità di ragioniere, perito commerciale e programmatore oppure
diploma di maturità di perito industriale, indirizzo informatica oppure
diploma di maturità integrata da un'esperienza
professionale biennale specifica in materia oppure
-
diploma di maturità ed assolvimento di un corso
di specializzazione in materia della durata di almeno 400 ore di insegnamento
-
Bilinguismo
Attestato di bilinguismo B
11
-
3.
Zugangsvoraussetzungen
Reifezeugnis für Rechnungswesen, Handel und
Datenverarbeitung oder
Reifezeugnis der Gewerbeoberschule, Fachrichtung Informatik oder
Reifezeugnis einer Oberschule mit zusätzlich
zweijähriger fachspezifischer Berufserfahrung
oder
Reifezeugnis einer Oberschule und Abschluss
einer fachspezifischen Ausbildung von mindestens 400 Unterrichtsstunden
Zweisprachigkeit
Nachweis B
12
4.
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
Mobilità verticale
4.
Vertikale Mobilität
Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento
nei profili professionali di programmatore-analista
EDP/ programmatrice analista EDP, statistico/a
Dopo 8 anni di servizio: possibilità di avanzamento
nei profili professionali di analista-sistemista EDP,
ispettore/trice amministrativo/a, ispettore/trice statistico/a, ispettore/trice contabile, ispettore/trice organizzatore/trice
Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in das
Berufsbild Programmierer-DV-Analytiker/Programmiererin-DV-Analytikerin, Statistiker/in
Nach 8 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die
Berufsbilder DV-Analytiker-Systembetreuer/DV-Analytikerin-Systembetreuerin, Verwaltungsinspektor/in,
Statistikinspektor/in, Inspektor/in für das Rechnungswesen, Organisationsinspektor/in
INSEGNANTE DI SCUOLA
MATERNA (VI)
KINDERGÄRTNER/
KINDERGÄRTNERIN (VI)
omissis
2.
-
-
..........
Requisiti di accesso
Diploma di abilitazione per insegnanti di scuola
materna (conseguito al termine della formazione
triennale entro l’anno 2000) oppure
Diploma di maturità ad indirizzo pedagogico per
l’infanzia
In caso di sezioni integrate oppure speciali è richiesto anche l‘attestato di specializzazione.
2.
-
-
omissis
Zugangsvoraussetzungen
Befähigungszeugnis einer Kindergärtnerin/eines
Kindergärtners (nach dreijähriger Ausbildung und
sofern bis Ende des Jahres 2000 erlangt) oder
Reifezeugnis der pädagogischen Ausbildung zur
Kintergärtnerin/zum Kindergärtner
Im Falle der Betreuung von integrierten oder
Sondersektionen ist auch die Spezialisierungsbescheinigung erforderlich.
........
VII qualifica funzionale
VII. Funktionsebene
INSEGNANTE DI MUSICA (VII)
MUSIKLEHRER/MUSIKLEHRERIN (VII)
L'insegnante di musica insegna in una o più scuole di musica dell'Istituto di educazione musicale nonché nei corsi promossi o organizzati direttamente
dall'Istituto di educazione musicale. L’insegnante di
musica si attiene agli obiettivi fissati nei programmi
di insegnamento, ferma restando la libertà di scelta
dei metodi e dei mezzi didattici.
Der Musiklehrer/die Musiklehrerin unterrichtet
in einer oder in mehreren der Musikschulen des Institutes für Musikerziehung sowie bei Lehrgängen und
Kursen, die vom Institut für Musikerziehung direkt
getragen oder gefördert werden. Der Musiklehrer/die
Musiklehrerin hält sich an die in den Lehrplänen festgelegten Zielvorgaben; für die Wahl der Methoden
und der didaktischen Mittel gilt der Grundsatz der
Lehrfreiheit.
1.
1.
Compiti
1.1 Compiti di formazione ed educazione
L’insegnante di musica:
- collabora all'elaborazione dei piani e programmi
didattici
- si prepara sul piano didattico e metodologico alle
unità didattiche
- svolge le unità didattiche seguendo i criteri didattici elaborati
Aufgaben
1.1 Bildungs- und Erziehungsaufgaben
Er/Sie
arbeitet an der Erstellung der Lehrpläne und -programme mit
- bereitet sich auf die Unterrichtseinheiten in didaktischer und methodischer Hinsicht vor
- gestaltet die Unterrichtseinheiten nach den erarbeiteten didaktischen Kriterien
-
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
-
interviene ad esami e test attitudinali, corregge i
compiti degli alunni e ne valuta il rendimento
-
-
a seconda dell'incarico di insegnamento ricevuto,
impartisce lezioni individuali o di gruppo, nonché
lezioni nelle varie materie complementari
d'intesa con il direttore didattico/la direttrice
didattica, offre ore di ricevimento ad alunni, genitori o persone che hanno diritto all'educazione e
all'istruzione
assiste e guida i suoi alunni nella loro evoluzione
musicale, umana e caratteriale
-
partecipa a conferenze, gruppi di lavoro di docenti, corsi di aggiornamento ed alle attività degli
organi collegiali
prepara i suoi alunni a saggi interni o pubblici,
prendendovi parte in modo opportuno
-
presta la sua collaborazione alle scuole per l'organizzazione di spettacoli
estende la sua attività anche all’educazione permanente
-
-
-
-
-
-
1.2 Compiti di organizzazione ed amministrazione
L'insegnante di musica:
- tiene l'inventario dei materiali e custodisce gli
spartiti messi a disposizione a lui/lei e agli alunni,
provvedendo alla loro corretta conservazione
-
è a disposizione del direttore didattico/della direttrice
didattica per l'assolvimento di compiti organizzativi
1.3 Compiti di sorveglianza e consulenza
L'insegnante di musica:
- sorveglia i suoi alunni durante la lezione, nel corso degli spettacoli e nei tragitti di andata e ritorno dagli stessi, nonché durante eventuali gite e
tournée concertistiche e, su istruzione del direttore didattico, soprattutto durante le pause
-
2.
-
-
-
-
13
wirkt an Prüfungen und Eignungstests mit, korrigiert Schülerarbeiten und bewertet Schülerleistungen
erteilt je nach Lehrauftrag Einzel- und Gruppenunterricht, sowie Unterricht in den entsprechenden Ergänzungsfächern
bietet in Absprache mit dem Schulleiter/der Schulleiterin Sprechstunden für Schüler, Eltern oder
Erziehungsberechtigte an
betreut und führt seine/ihre Schüler/Schülerinnen
in ihrer musikalischen, menschlichen und charakterlichen Entwicklung
nimmt an Konferenzen, Lehrerarbeitsgemeinschaften und Fortbildungsveranstaltungen teil
und arbeitet in Mitbestimmungsgremien mit
bereitet seine/ihre Schüler/Schülerinnen auf interne und öffentliche Auftritte vor und nimmt in
geeigneter Weise daran teil
steht bei Veranstaltungen der Schulen für organisatorische Einsätze zur Verfügung
dehnt seine/ihre Tätigkeit auch auf die Erwachsenenbildung aus
1.2 Organisations- und Verwaltungsaufgaben
Er/sie
sorgt für das ihm/ihr oder den Schülern/Schülerinnen zur Verfügung gestellte Inventar und Notenmaterial sowie für dessen ordnungs- und fachgemäße Wartung
- steht dem Schulleiter/der Schulleiterin für anfallende organisatorische Arbeiten zur Verfügung
-
1.3 Aufsichts- und Beratungsaufgaben
consiglia gli alunni ed i loro genitori nella scelta
dello strumento musicale ed in caso di ulteriori
studi in campo musicale.
Er/sie
beaufsichtigt seine/ihre Schüler/Schülerinnen
während der Unterrichtszeit, bei Veranstaltungen
und auf dem Wege von und zu denselben sowie
bei allfälligen Ausflügen und Konzerttourneen
und nach Weisung des Schulleiters/der Schulleiterin im besonderen während der Pausen.
- berät die Schüler/innen und ihre Eltern bei der
Instrumentenwahl und im Falle eines weiterführenden Musikstudiums
Requisiti di accesso
2.
-
Zugangsvoraussetzungen
Diploma del conservatorio musicale oppure
qualsiasi altro titolo di studio oppure professionale, anche se conseguito in un altro Stato membro dell’Unione europea, ritenuto corrispondente
sulla base di una decisione motivata dell'amministrazione all'atto dell'indizione di concorsi
Abschlusszeugnis des Konservatoriums oder
jeder andere, auch in einem anderen Mitgliedstaat der europäischen Union erworbene Ausbildungs- oder Befähigungsnachweis, den die Verwaltung in den Wettbewerbsausschreibungen
begründeterweise als entsprechend befindet
3.
3.
Mobilità verticale
Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento
nei profili professionali di insegnante laureato/a, con-
Vertikale Mobilität
Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die
Berufsbilder Lehrer/in mit Hochschulabschluss, Be-
14
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
sulente all'orientamento-ispettore/trice, pedagogo/pedagoga, ispettore/trice amministrativo/a per il
settore culturale, analista-sistemista EDP
rufsberater-Inspektor/Berufsberaterin-Inspektorin, Pädagoge/Pädagogin, Verwaltungsinspektor/in im kulturellen Bereich, DV-Analytiker-Systembetreuer/DVAnalytikerin-Systembetreuerin
BIBLIOTECARIO QUALIFICATO/BIBLIOTECARIA
QUALIFICATA (VII)
DIPLOM-BIBLIOTHEKAR/DIPLOM-BIBLIOTHEKARIN
(VII)
Al bibliotecario qualificato/alla bibliotecaria qualificata competono il reperimento e la messa a disposizione di mezzi audiovisivi aggiornati e informazioni
attuali nonché la consulenza qualificata agli utenti e
l’informazione. Egli/Essa organizza il servizio di prestito e le procedure operative interne, elabora offerte
ed iniziative per la bilblioteca in considerazione delle
mutevoli esigenze degli utenti. Nelle biblioteche scolastiche assiste il collegio docenti nell'utilizzo della
biblioteca a scopi didattici e nell'educazione alla lettura e all’uso dei media.
Der Diplom-Bibliothekar/die Diplom-Bibliothekarin
ist zuständig für die Beschaffung, Bereitstellung und
Erschließung von aktuellen Medien und Informationen
sowie für eine qualifizierte Benutzerberatung und Informationsvermittlung. Er/sie organisiert den Ausleihdienst und die internen Arbeitsabläufe und konzipiert
Angebote und Veranstaltungen der Bibliothek gemäß
den sich wandelnden Benutzerbedürfnissen. In Schulbibliotheken unterstützt er/sie das Lehrerkollegium bei
der unterrichtsbezogenen Bibliotheksbenutzung und
bei der Lese- und Medienerziehung.
1.
1.
Compiti
1.1 Compiti in relazione al patrimonio di libri e media
Il bibliotecario qualificato/la bibliotecaria qualificata
- organizza la scelta e l’acquisto di media e il reperimento di informazioni di ogni genere (libri,
giornali e riviste, mezzi audiovisivi, giochi, CDROM, servizi online ecc.)
- provvede affinché il patrimonio di media sia sempre aggiornato e rispondente alle esigenze presenti
- provvede affinché il patrimonio disponibile si
presenti e sia consultabile in modo semplice per
gli utenti
- organizza le attività amministrative da svolgere:
ordini, inventario, elaborazione, sistematizzazione e catalogazione dei media
1.2 Compiti in relazione agli utenti
Il bibliotecario qualificato/la bibliotecaria qualificata
- organizza un servizio di prestito a misura di utente
- offre agli utenti consulenza qualificata e preziose
informazioni
- illustra come usare la biblioteca e trasmette le sue
conoscenze per agevolare la consultazione del patrimonio disponibile, soprattutto nel settore dei
media elettronici
- idea ed organizza iniziative culturali, in particolare per la promozione della lettura
Aufgaben
1.1 Bestandsbezogene Aufgaben
Er/sie
veranlasst die Auswahl und Beschaffung von Medien und Informationen aller Art (Bücher, Zeitungen und Zeitschriften, AV-Medien, Spiele, CDROMs, Online-Dienste u.a.)
- sorgt dafür, dass der Medienbestand aktuell
bleibt und auf die jeweiligen Bedürfnisse und Gegebenheiten abgestimmt ist
- sorgt für eine benutzerfreundliche Präsentation
und Erschließung des Bestandes
-
-
veranlasst die anfallenden Verwaltungsarbeiten:
Bestellung, Inventarisierung, Bearbeitung, Systematisierung und Katalogisierung der Medien
1.2 Benutzerbezogene Aufgaben
Er/sie
sorgt für einen kundenfreundlichen Ausleihdienst
-
-
bietet den Benutzern eine qualifizierte Beratung
und Informationsvermittlung
führt in die Benutzung der Bibliothek ein und
vermittelt Kompetenz im Umgang mit dem Bestand, vor allem auch im Bereich der elektronischen Medien
konzipiert und organisiert kulturelle und insbesondere lesefördernde Veranstaltungen
1.3 Compiti organizzativi e di carattere strutturale
1.3 Organisations- und strukturbezogene Aufgaben
Il bibliotecario qualificato/la bibliotecaria qualificata
- coordina il funzionamento della biblioteca e le
procedure operative interne
-
Er/sie
koordiniert den Bibliotheksbetrieb und die internen Arbeitsabläufe
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
-
svolge attività di pubbliche relazioni e coopera
con altre strutture
partecipa alla pianificazione di progetti edili e di
allestimenti
provvede, attraverso la rilevazione di dati statistici, l’analisi e la valutazione, ad adeguare la biblioteca alle mutevoli esigenze degli utenti
1.4 Compiti specifici nelle biblioteche scolastiche
Il bibliotecario qualificato/la bibliotecaria qualificata
- coordina l’utilizzo di tutti i media presenti nella
scuola
- illustra a docenti e alunni come usare la biblioteca
e trasmette loro le sue conoscenze sui media
-
-
-
2.
-
-
3.
-
15
leistet Öffentlichkeitsarbeit und kooperiert mit
anderen Einrichtungen
beteiligt sich an der Planung von Bau- und Einrichtungsvorhaben
sorgt durch die Erhebung statistischer Daten,
durch Analyse und Evalutation für die Anpassung
des Bibliothekskonzepts an die sich ändernden
Benutzerbedürfnisse
1.4 Spezifische Aufgaben in Schulbibliotheken
si occupa della politica degli acquisti d’intesa con
i rappresentanti dei gruppi di lavoro all’uopo incaricati dal collegio docenti
Er/sie
koordiniert die Nutzung aller in der Schule vorhandenen Medien
- führt Lehrer und Schüler in die Benutzung der
Bibliothek ein und gibt die erworbene Medienkompetenz an sie weiter
- unterstützt das Lehrerkollegium bei der unterrichtsbezogenen Bibliotheksbenutzung sowie bei
der Lese- und Medienerziehung
- führt fallweise Unterrichtseinheiten durch, die
das Arbeiten mit der Bibliothek und den vorhandenen Medien zum Inhalt haben
- sorgt in Absprache mit den vom Lehrerkollegium
dazu beauftragten Fachgruppenvertretern für den
Bestandsaufbau
Requisiti di accesso
2.
assiste il collegio docenti nell’utilizzo della biblioteca a fini didattici nonché nell’educazione alla
lettura e all’uso dei media
tiene eventualmente delle unità didattiche concernenti le biblioteche e i media presenti
Diploma di un corso di formazione almeno biennale specifico per il settore conseguito presso
un’università oppure un istituto riconosciuto dallo Stato oppure
attestato di qualifica della Provincia di Bolzano
quale bibliotecario e libraio
Bilinguismo
-
Zugangsvoraussetzungen
-
Diplom eine mindestens zweijährigen fachspezifischen Ausbildung an einer Universität oder staatlich anerkannten Fachhochschule oder
-
Befähigungszeugnis der Autonomen Provinz Bozen als Bibliothekar und Buchhändler
3.
Zweisprachigkeit
Attestato di bilinguismo B
Nachweis B
4.
4.
Mobilità verticale
Vertikale Mobilität
Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento
nei profili professionali di ispettore/trice bibliotecario/a, ispettore/trice amministrativo/a per il settore
culturale, ispettore/trice organizzatore/trice, ispettore/trice traduttore/trice
Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die
Berufsbilder Bibliotheksinspektor/in, Verwaltungsinspektor/in im kulturellen Bereich, Organisationsinspektor/in, Übersetzungsinspektor/in
ASSISTENTE SOCIALE (VII)
SOZIALASSISTENT/SOZIALASSISTENTIN (VII)
omissis
2.
Requisiti di accesso
Diploma dell'istituto superiore per assistenti sociali e
relativo esame di stato
........
2.
Zugangsvoraussetzungen
Diplom der Fachhochschule für Sozialassistenten/Sozialassistentinnen und entsprechende Staatsprüfung
16
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
omissis
........
Bolzano, 17 luglio 2000
Bozen, 17. Juli 2000
LA DELEGAZIONE PUBBICA:
DIE ÖFFENTLICHE DELEGATION:
L’ASSESSORE AL PERSONALE
O. SAURER
DER LANDESRAT FÜR PERSONALWESEN
O. SAURER
LE DELEGAZIONI SINDACALI:
DIE DELEGATIONEN DER GEWERKSCHAFTEN:
SINDACATO DEI DIPENDENTI
PROVINCIALI (GS)
F. BRASOLIN
GEWERKSCHAFT DER
LANDESBEDIENSTETEN (GS)
F. BRASOLIN
CONSIGLIO DEI DELEGATI DIPENDENTI PROVINCIALI CGIL/AGB, CISL/SGB, UIL/ SGK
G. COSTA
DELEGIERTENRAT DER LANDESBEDIENSTETEN
CGIL/AGB, CISL/SGB, UIL/SGK
U. BAUHOFER
FEDERAZIONE A.S.G.B.-D.P.-A.G.B.S.
C. STAFFLER
FACHGEWERKSCHAFT A.S.G.B.–L.B.-A.G.B.S.
C. STAFFLER
[S231000114928]
[B231000114928]
COMUNICATO DELLA GIUNTA PROVINCIALE
MITTEILUNG DER LANDESREGIERUNG
Contratto collettivo intercompartimentale per
il personale dirigenziale relativo al periodo
1999-2000
Vertrag für bereichsübergreifenden Kollektivvertrag für die Führungskräfte betreffend den
Zeitraum 1999-2000
sottoscritto in data 17.7.2000
(sulla base della deliberazione della Giunta provinciale 17.7.2000,
n. 2581).
unterzeichnet am 17.7.2000
(aufgrund des Beschlusses der Landesregierung vom 17.7.2000,
Nr. 2581).
Capo I
Abschnitt I
DISPOSIZIONI GENERALI
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Art. 1
Ambito di applicazione e durata
Art. 1
Anwendungsbereich und Dauer
1.
Il presente contratto collettivo intercompartimentale si applica al personale dirigenziale dei
comparti determinati con deliberazione della
Giunta provinciale 13.8.1999, n. 3288 (B.U.
31.8.1999, n. 40, suppl. n. 1), escluso il comparto
di cui alla lettera f), cui è affidata la direzione di
una struttura organizzativa o che ricopre una
posizione equivalente alle quali sono collegate
funzioni dirigenziali ai sensi dell’ordinamento
dell’ente di appartenenza. L’articolo 7 del presente contratto si applica anche al personale del
comparto di cui alla succitata lettera f).
1.
2.
Il trattamento economico del presente contratto
riguarda il periodo 1° gennaio 1999 – 31 dicembre 2000. Esso rimane comunque in vigore fino a
quando non sarà sostituito dal successivo contratto collettivo. Gli effetti economici decorrono
dalle specifiche decorrenze indicate nelle singole
disposizioni contrattuali ed, in mancanza, dal
primo giorno del mese successivo all’entrata in
2.
Der vorliegende bereichsübergreifende Kollektivvertrag kommt für die Führungskräfte der mit
Beschluß der Landesregierung vom 13.8.1999,
Nr. 3288 (Amtsblatt vom 31.8.1999, Nr. 40, Beiblatt Nr. 1), festgelegten Bereiche, ausgenommen
den Bereich unter Buchstabe f), zur Anwendung,
die mit der Leitung einer Organisationsstruktur
betraut sind oder die eine gleichwertige Position
bekleiden, womit gemäß der Ordnung der jeweiligen Körperschaft Führungsaufgaben zusammenhängen. Artikel 7 des vorliegenden Vertrages
gilt auch für das Personal des Bereiches laut obgenanntem Buchstaben f).
Der wirtschaftliche Teil des vorliegenden Vertrages betrifft den Zeitraum 1. Jänner 1999 – 31.
Dezember 2000. Er bleibt auf jeden Fall in Kraft
bis er nicht durch den nächsten Kollektivvertrag
ersetzt wird. Die wirtschaftlichen Auswirkungen
sind ab den in den einzelnen Vertragsbestimmungen angegebenen Terminen und, in Ermangelung, ab dem ersten Tag des darauffolgenden
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
vigore del presente contratto.
3.
In quanto non diversamente disciplinato dal
presente contratto si applica al personale di cui
al comma 1 il contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 1997-2000 per il personale non dirigenziale sottoscritto il 29.7.1999
(B.U. 31.8.1999, n. 40, suppl. n. 1).
3.
4.
Al personale di cui al comma 1 non si applicano i
seguenti articoli del contratto collettivo intercompartimentale del 29.7.1999:
4.
Monates nach Inkrafttreten des vorliegenden
Vertrages wirksam.
Soweit vom vorliegenden Kollektivvertrag nicht
anders bestimmt, kommt für das in Absatz 1 genannte Personal der bereichsübergreifende Kollektivvertrag für den Zeitraum 1997-2000 für das
nicht leitende Personal, unterzeichnet am
29.7.1999, zur Anwendung (Amtsblatt vom
31.8.1999, Nr. 40, Beiblatt Nr. 1).
Für das in Absatz 1 genannte Personal kommen
folgende Artikel des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 29.7.1999 nicht zur Anwendung:
a)
l’articolo 12, salvo quanto stabilito
dall’articolo 5 del presente contratto;
a)
b)
l’articolo 31 sul congedo straordinario per la
rigenerazione psicofisica;
gli articoli 58, commi 1 e 2, e 62.
b)
c)
c)
Art. 2
Livelli di contrattazione e relative materie
La contrattazione di comparto si svolge sulle
materie riservate a tale contrattazione nel presente contratto nonché su tutte le altre materie
non disciplinate dal contratto intercompartimentale.
1.
2.
La contrattazione decentrata collettiva si svolge
sulle materie indicate nel rispettivo contratto di
comparto, nel quale viene determinata la procedura contrattuale, la delegazione contrattuale
pubblica e sindacale.
2.
Die Vertragsverhandlungen auf Bereichsebene
werden über die im vorliegenden Vertrag diesen
Verhandlungen vorbehaltenen Sachbereiche sowie über alle weiteren Sachbereiche geführt, die
im bereichsübergreifenden Vertrag nicht geregelt sind.
Die dezentralen Vertragsverhandlungen werden
über die im entsprechenden Bereichsvertrag angegebenen Sachbereiche geführt, in dem auch
das Verhandlungsverfahren sowie die öffentliche
und gewerkschaftliche Verhandlungsdelegation
bestimmt werden.
Art. 3
Diritto sindacale all’informazione
A livello di singolo ente le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative a livello di
ente vengono informate preventivamente sulle
seguenti materie:
a) principi di riforma della struttura dirigenziale;
b) le modalità di selezione di affidamento e di
risoluzione del rapporto di incarico dirigenziali;
c) sistemi e criteri di valutazione dei dirigenti;
d)
2.
Art. 3
Recht der Gewerkschaften auf Information
1.
Auf der Ebene jeder einzelnen Verwaltung werden die Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch auf Körperschaftsebene vorab über folgende Sachbereiche informiert:
a) Reformgrundsätze betreffend die Führungsstruktur;
b) Auswahlverfahren für die Beauftragung und
die Auflösung des Führungsauftrages;
c)
programmi di formazione e di aggiornamento del personale dirigenziale, salvo quanto
stabilito dall’articolo 7 del contratto collettivo intercompartimentale del 29.7.1999.
Per la materie di cui al comma 1, su richiesta di
un organizzazione sindacale maggiormente rappresentativa a livello di ente, le amministrazioni
der Artikel 12, vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 5 des vorliegenden Vertrages;
der Artikel 31 betreffend den psychophysischen Erholungswartestand;
der Artikel 58, Absätze 1 und 2, und der Artikel 62.
Art. 2
Verhandlungsebenen und Verhandlungsgegenstand
1.
1.
17
d)
2.
Bewertungsarten und –kriterien der Führungskräfte;
Fort- und Weiterbildungsprogramme für die
Führungskräfte, vorbehaltlich der Regelung
laut Art. 7 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 29.7.1999.
Auf Antrag einer Gewerkschaft mit Vertretungsanspruch auf Körperschaftsebene treffen sich die
Verwaltungen mit den Gewerkschaften innerhalb
18
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
incontrano le stesse entro 15 giorni ovvero entro
il termine più breve per motivi di urgenza per
l’esame relativo, ferma restando l’autonoma determinazione definitiva e la responsabilità dei
competenti organi amministrativi.
3.
Nel contratto di comparto possono essere previste particolari forme di partecipazione sindacale.
3.
von 15 Tagen oder, falls Dringlichkeitsgründe
vorliegen, innerhalb eines kürzeren Termins, um
die in Absatz 1 genannten Sachbereiche zu besprechen. Unbeschadet bleibt die eigenständige
endgültige Entscheidung und Verantwortung der
zuständigen Verwaltungsorgane.
Im Bereichsvertrag können besondere Formen
der gewerkschaftlichen Beteiligung vorgesehen
werden.
Art. 4
Contratto di incarico dirigenziale
1.
Salva la normativa vigente sul procedimento di
selezione o di conferimento dell’incarico dirigenziale, con ogni dirigente viene stipulato un apposito contratto di incarico dirigenziale in forma
scritta contenente almeno:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
i)
2.
2.
3.
1.
Vorbehaltlich der geltenden Regelung betreffend
das Auswahlverfahren oder das Verfahren der
Zuteilung des Führungsauftrages wird mit jeder
einzelnen Führungskraft ein schriftlicher Vertrag
abgeschlossen, welcher die Beauftragung als
Führungskraft betrifft und jedenfalls folgendes
enthält:
la struttura dirigenziale conferita;
la data di inizio e la durata del relativo incarico nonché l’eventuale periodo di prova;
le funzioni dirigenziali connesse con il relativo incarico dirigenziale;
l’orario di lavoro settimanale;
il termine di preavviso nonché l’indennità
per mancato preavviso in caso di recesso;
a)
b)
l’indennità di funzione;
l’indennità di risultato;
per i dirigenti chiamati dall’esterno: l’inquadramento giuridico ed economico;
la sede di servizio assegnata, salva la mobilità d’ufficio.
f)
g)
h)
Il periodo di prova, la risoluzione del rapporto di
incarico dirigenziale nonché i termini e
l’indennità di preavviso sono disciplinati a livello
di comparto.
Art. 5
Lavoro a tempo parziale per il personale dirigenziale
con prole
1.
Art. 4
Vertrag über den Führungsauftrag
Il personale dirigenziale, cui è affidata la direzione
di una struttura dirigenziale, con prole convivente
può optare, ai sensi e con gli effetti e benefici
dell’articolo 27, comma 8, del C.C.I. del 29.7.1999,
per un rapporto di lavoro a tempo parziale con un
orario di lavoro del 75% dell’orario previsto per il
personale dirigenziale a tempo pieno.
Il rapporto di lavoro di cui al comma 1 può essere
fruito solamente fino al compimento del terzo
anno di età del figlio.
Il trattamento economico del relativo rapporto di
lavoro a tempo parziale viene ridotto in
proporzione.
c)
d)
e)
i)
2.
die übertragene Führungsstruktur;
Beginn und Dauer des entsprechenden Auftrages sowie, falls zutreffend, die Probezeit;
die mit dem betreffenden Führungsauftrag
zusammenhängenden Führungsfunktionen;
die wöchentliche Arbeitszeit;
die Kündigungsfrist sowie die Entschädigung bei Nichteinhaltung der Kündigungsfrist im Falle des Rücktrittes;
die Funktionszulage;
die Ergebniszulage;
für die von außen berufenen Führungskräfte: die Einstufung und das Lohngefüge;
den zugewiesenen Dienstsitz, vorbehaltlich
der Mobilität von Amts wegen.
Die Probezeit, die Auflösung des Führungskräfteauftrages und die Kündigungsfristen und –entschädigungen werden auf Bereichsebene geregelt.
Art. 5
Teilzeitbeschäftigung für Führungskräfte mit Kindern
1.
2.
3.
Die mit der Leitung einer Führungsstruktur
betrauten Führungskräfte mit Kindern im selben
Haushalt können im Sinne und mit den Auswirkungen und Begünstigungen laut Artikel 27, Absatz 8, des BÜKV vom 29.7.1999 für ein Teilzeitarbeitsverhältnis im Ausmaß von 75% des vollen
Stundenplanes optieren.
Das Arbeitsverhältnis laut Absatz 1 kann nur bis
Vollendung des dritten Lebensjahres des Kindes
beansprucht werden.
Die wirtschaftliche Behandlung wird im Verhältnis zum Ausmaß der Teilzeitbeschäftigung gekürzt.
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
Art. 6
Valutazione del personale dirigenziale
1.
Gli enti definiscono, secondo criteri generali da
stabilirsi a livello di comparto, sistemi di valutazione delle prestazioni dei propri dirigenti nonché dei comportamenti relativi allo sviluppo delle
risorse professionali, umane ed organizzative ad
essi assegnate. Tali criteri terranno particolarmente conto dei risultati dell’attività amministrativa e della gestione.
Art. 6
Bewertung der Führungskräfte
1.
Art. 7
Mobilità tra gli enti
1.
2.
1.
2.
In caso di conferimento di un incarico dirigenziale presso uno degli enti di cui all’articolo 1 il relativo personale dirigenziale viene inquadrato secondo le modalità stabilite dall’articolo 16 del
C.C.I. del 29.7.1999. In sede di determinazione
dell’indennità di funzione sarà tenuto conto della
parte dell’indennità di funzione già trasformata
in elemento fisso e continuativo di retribuzione.
Tra gli enti dei comparti determinati con la citata
deliberazione della Giunta provinciale n. 3288 del
1999 possono essere stipulati anche appositi accordi per consentire l’utilizzo a tempo determinato di proprio personale, anche non dirigenziale, da parte dell’altro ente per la copertura di posizione dirigenziali ai sensi della relativa normativa e previo consenso dello stesso.
Aufgrund von allgemeinen Kriterien, die auf Bereichsebene festzulegen sind, bestimmen die
Körperschaften die Arten der Bewertung der Leistungen der eigenen Führungskräfte sowie der
Verhaltensweisen betreffend die Entwicklung der
fachlichen, menschlichen und organisatorischen
Ressourcen, die ihnen zugewiesen sind. Diese
Kriterien berücksichtigen im Besonderen die Ergebnisse der Verwaltungstätigkeit und der Führung.
Art. 7
Mobilität zwischen den Körperschaften
1.
2.
Die Führungskräfte, die bei einer der in Artikel 1
genannten Körperschaften einen Führungsauftrag erhalten, werden aufgrund der in Artikel 16
des BÜKV vom 29.7.1999 enthaltenen Modalitäten eingestuft. Bei der Bestimmung der Funktionszulage wird der bereits in ein fixes und bleibendes Lohnelement umgewandelte Teil der
Funktionszulage berücksichtigt.
Um eine zeitlich befristete Verwendung von Personal, auch ohne Führungsauftrag, mit dessen
Einverständnis zur Besetzung von Führungspositionen bei anderen Körperschaften gemäß der
jeweiligen Regelung zuzulassen, können zwischen den Körperschaften der mit genanntem
Beschluß der Landesregierung Nr. 3288 von 1999
bestimmten Bereiche auch eigene Abkommen
abgeschlossen werden.
Capo II
Abschnitt II
TRATTAMENTO RETRIBUTIVO
BESOLDUNG
Art. 8
Indennità di funzione
Art. 8
Funktionszulage
Per la durata dell’incarico dirigenziale spetta al
personale dirigenziale, in aggiunta al trattamento economico di livello maturato, un’apposita indennità di funzione annuale. Tale indennità è
commisurata, con decorrenza 1° gennaio 2000,
allo stipendio annuo corrispondente alla seconda
classe del livello retributivo inferiore dell’VIII
qualifica funzionale e viene corrisposta mensilmente.
I criteri per la determinazione dell’indennità di
funzione sono stabiliti nel contratto di comparto
da un coefficiente minimo di 0,5 fino ad un coefficiente massimo di 3,8, tenendo conto di parametri connessi alla collocazione nella struttura,
alla complessità organizzativa, ai requisiti professionali richiesti, alle responsabilità gestionali
19
1.
Für die Dauer des Führungsauftrages steht den
Führungskräften zusätzlich zur jeweils zustehenden Besoldung eine eigene jährliche Funktionszulage zu. Als Berechnungsgrundlage wird ab
1. Jänner 2000 die der zweiten Gehaltsklasse der
unteren Besoldungsstufe entsprechende jährliche
Besoldung der VIII. Funktionsebene herangezogen. Die Zulage wird monatlich ausbezahlt.
2.
Die Kriterien für die Festsetzung der Funktionszulage werden im Bereichsvertrag festgelegt,
wobei der Mindestkoeffizient 0,5 und der
Höchstkoeffizient 3,8 betragen. Zu berücksichtigen sind Parameter betreffend die Einordnung in
der Struktur, die organisatorische Komplexität,
die erforderlichen beruflichen Voraussetzungen,
20
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
interne ed esterne, comprese le risorse di bilancio, nonché alla entità demografica. Salvo le specificità dei singoli enti, i relativi criteri tendono a
garantire l’omogeneizzazione tra i comparti. A
tali fini vengono stabiliti i seguenti criteri generali:
die interne und externe Führungsverantwortung
einschließlich der Haushaltsmittel, sowie die
demographische Gegebenheit. Vorbehaltlich der
besonderen Eigenheiten der einzelnen Körperschaften zielen die Kriterien auf eine Gleichbehandlung zwischen den Bereichen ab. Zu diesem
Zweck werden folgende allgemeine Kriterien
festgelegt:
a)
a)
Höchstkoeffizienten:
- für die Ämter und ähnliche Strukturen:
0,9;
- für die Abteilungen und ähnliche Strukturen: 1,9;
- für die Ressorts und ähnliche Strukturen:
3;
- für die Generaldirektion des Landes: 3,8;
b)
die Koeffizienten laut Buchstaben a), ausgenommen der Koeffizient 3,8, können, bei
Vergleich mit anderen Bereichen, für jene
Organisationseinheiten überschritten werden, die außerordentlich groß oder von besonderer Bedeutung und denen außerdem
besonders komplexe Aufgaben zugewiesen
sind. In den mit Bereichsvertrag zu bestimmenden Kriterien werden die Fälle angegeben, in denen die Höchstkoeffizienten überschritten werden können.
coefficienti massimi:
- per gli uffici e strutture similari: 0,9;
- per le ripartizioni e strutture similari:
1,9;
- per i dipartimenti e strutture similari: 3;
- per la Direzione Generale della Provincia:
3,8;
b)
3.
4.
5.
6.
7.
i coefficienti di cui alla lettera a), escluso il
coefficiente 3,8, possono essere superati, nei
casi indicati nei criteri stabiliti nel contratto
di comparto, tenuto conto delle realtà esistenti presso similari strutture degli altri
comparti, per le strutture organizzative di
eccezionali dimensioni o rilevanza, cui sono,
inoltre, affidati compiti particolarmente
complessi.
L’indennità di funzione è gradualmente trasformata in un assegno personale pensionabile quale
distinto elemento fisso e continuativo di retribuzione. La trasformazione avviene con cadenza
annuale e per ogni anno di godimento
dell’indennità. La relativa misura viene stabilita
nel contratto di comparto tra un minimo del 5%
ed un massimo dell’8%, tenendo conto della collocazione nella struttura.
L’assegno di cui al comma precedente segue le
variazioni della relativa indennità di funzione.
Con decorrenza dal giorno delle dimissioni, della
revoca dell’incarico, del comando, dell’aspettativa, salvo l’articolo 5 del presente contratto, del
mandato politico incompatibile con l’incarico dirigenziale o della rinuncia allo stesso rispettivamente con decorrenza dal 46° giorno di assenza
dal servizio del titolare, l’indennità di funzione
viene corrisposta al direttore sostituto.
In caso di assenza per malattia, infortunio ed
astensione obbligatoria e facoltativa per maternità l’indennità di funzione continua ad essere corrisposta anche al titolare secondo le modalità
previste per la corresponsione dello stipendio.
L’indennità di funzione è comunque utile per la determinazione dei seguenti trattamenti retributivi:
3.
4.
5.
6.
7.
Die Funktionszulage wird graduell in ein persönliches, auf das Ruhegehalt anrechenbares, getrenntes sowie fixes und bleibendes Lohnelement umgewandelt. Die Umwandlung erfolgt
jährlich und zwar pro Jahr, in dem die Zulage bezogen wird. Das entsprechende Ausmaß wird im
Bereichsvertrag festgesetzt und beträgt mindestens 5% und höchstens 8%; dabei muß die Einordnung in der Struktur berücksichtigt werden.
Das Ausmaß des im vorhergehenden Absatz genannten Lohnelementes wird den Veränderungen der entsprechenden Funktionszulage angeglichen.
Die Zulage steht dem stellvertretenden Direktor
zu und zwar ab dem Tag des Dienstaustrittes, des
Widerrufes, der Abordnung, des Wartestandes,
vorbehaltlich laut Artikel 5 des vorliegenden Vertrages, des mit dem Führungsauftrages unvereinbaren politischen Mandates oder des Verzichts auf
den Führungsauftrag sowie ab dem 46. Tag der
Dienstabwesenheit des Funktionsinhabers.
Bei Abwesenheit wegen Krankheit, Unfall sowie
obligatorischer und fakultativer Freistellung bei
Mutterschaft wird die Funktionszulage auch
dem/der Funktionsinhaber/in entrichtet, und
zwar gemäß den Bedingungen, die für die Entrichtung des Gehaltes vorgesehen sind.
Die Funktionszulage gilt jedenfalls für die Festsetzung folgender wirtschaftlicher Behandlungen:
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
a)
b)
c)
d)
e)
8.
9.
tredicesima mensilità;
trattamento di fine rapporto;
riduzione dello stipendio nei casi previsti;
compenso per lavoro straordinario;
equo indennizzo.
In deroga alla disciplina di cui al comma 3
l’indennità di funzione dei segretari comunali,
dei vice-segretari comunali in servizio alla data
dell’8.7.1994 e dei segretari delle comunità comprensoriali in servizio alla data del 20.10.1994 fa
parte dello stipendio base e come tale costituisce
per intero un elemento fisso e continuativo pensionabile della retribuzione.
L’eventuale maggiorazione dell’indennità di funzione per effetto dei nuovi criteri da stabilirsi nel
contratto di comparto spetta con decorrenza dal
1° gennaio 2000.
Art. 9
Trattamento giuridico ed economico dei dirigenti nominati per chiamata dall’esterno
1.
Ai dirigenti nominati per chiamata dall’esterno ai
sensi della vigente normativa viene attribuito un
trattamento economico complessivo corrispondente al personale dirigenziale in servizio, tenendo
conto,
per
quanto
concerne
l’inquadramento giuridico ed economico, dei requisiti professionali posseduti e dell’esperienza
professionale attribuita, nonché della struttura
dirigenziale affidata.
a)
b)
c)
d)
e)
21
dreizehntes Monatsgehalt;
Abfertigung;
Gehaltskürzung in den vorgesehenen Fällen;
Überstundenvergütung;
angemessene Entschädigung.
8.
In Abweichung von der Regelung laut Absatz 3
ist die Funktionszulage der Gemeindesekretäre,
der am 8.7.1994 im Dienst stehenden Vizegemeindesekretäre und der am 20.10.1994 im
Dienst stehenden Sekretäre der Bezirksgemeinschaften Teil des Grundgehaltes und ist als solches zur Gänze auf das Ruhegehalt anrechenbar.
9.
Sollte aufgrund der im Bereichsvertrag zu bestimmenden Kriterien eine höhere Funktionszulage zustehen, so kommt diese mit Wirkung ab 1.
Jänner 2000 zur Anwendung.
Art. 9
Dienstrechtliche Stellung und Besoldung der von außen
berufenen Führungskräfte
1.
Den aufgrund der geltenden Bestimmungen von
außen berufenen Führungskräften wird eine Gesamtbesoldung zuerkannt, die den im Dienst
stehenden Führungskräften entspricht, wobei für
die dienst- und besoldungsrechtliche Einstufung
der Besitz von beruflichen Voraussetzungen, die
zuerkannte Berufserfahrung sowie die übertragene Führungsstruktur zu berücksichtigen sind.
Art. 10
Dirigenti dei comuni inquadrati in livelli ad esaurimento
– aumento dello stipendio e dell’indennitá integrativa
speciale
Art. 10
Leitende Beamte der Gemeinden im Auslaufsrang – Erhöhung des Gehaltes und der Sonderergänzungszulage
1.
1.
A decorrere dal 1° luglio 1999 lo stipendio in
godimento, l’indennità integrativa speciale,
l’importo di cui all’articolo 2, comma 4 del contratto collettivo intercompartimentale aggiuntivo del 4 gennaio 1996 dei dirigenti di cui all’art.
12, commi 4 e seguenti dell’accordo di comparto
per i dipendenti comunali dell’8.7.1994 inquadrati in livelli ad esaurimento sono aumentati
dell‘1,5%, a decorrere dal 1° febbraio 2000 di un
ulteriore 0,5% ed a decorrere dal 1° luglio 2000
nella misura corrispondente al tasso di inflazione
programmato al livello statale per l’anno 2000.
Art. 11
Indennità di risultato
1.
Nel contratto di comparto vengono stabilite le
modalità ed i criteri per assegnare al personale
dirigenziale l’indennità di risultato, tenuto conto
dei seguenti principi:
Mit Wirkung 1. Juli 1999 sind das zustehende
Gehalt, die Sonderergänzungszulage, das Lohnelement laut Art. 2, Absatz 4 des bereichsübergreifenden Kollektiv-vertrages vom 4. Jänner
1996 der leitenden Beamten im Auslaufsrang
laut Art. 12, Absatz 4 u. ff. des Bereichsabkommens für die Gemeindebediensteten vom
8.7.1994 um 1,5% erhöht, mit Wirkung ab 1. Februar 2000 um weitere 0,5% und mit Wirkung 1.
Juli 2000 im Ausmass der auf Staatsebene programmierten Inflation für das Jahr 2000.
Art. 11
Ergebniszulage
1.
Im Bereichsvertrag werden Modalitäten und
Kriterien für die Zuerkennung der Ergebniszulage an die Führungskräfte bestimmt, unter Berücksichtigung folgender Grundsätze:
22
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
a)
collocazione nella struttura dell’ente;
a)
b)
qualità e quantità degli obiettivi e dei risultati;
risorse professionali, umane ed organizzative disponibili;
annualità della relativa indennità, da concordarsi, unitamente ai criteri di valutazione, preventivamente con il singolo dirigente.
b)
c)
d)
2.
3.
L’indennità annuale di cui al comma 1 non può
superare il 10% dell’indennità di funzione annuale prevista per la struttura dirigenziale affidata.
Essa viene attribuita anche per l’anno 2000.
Nel contratto di comparto, in alternativa al compenso per lavoro straordinario, può essere prevista una maggiorazione dell’indennità risultato
per il raggiungimento di determinati obiettivi
che richiedano un impiego ulteriore di risorse di
tempo oltre il normale orario di lavoro.
c)
d)
2.
3.
Art. 12
Compenso per lavoro straordinario
1.
Ai fini della determinazione della misura del
normale compenso orario di cui all’articolo 65,
comma 3, del C.C.I. del 29.7.1999 si tiene anche
conto dell’indennità di funzione attribuita con
l’incarico dirigenziale, salvo il rispetto dei seguenti limiti:
a) compenso orario massimo spettante per livello retributivo: fino a 15 scatti;
b)
2.
Die jährliche Zulage laut Absatz 1 darf 10% der
für die anvertraute Führungsstruktur vorgesehenen jährlichen Funktionszulage nicht überschreiten. Sie wird auch für das Jahr 2000 gewährt.
Im Bereichsvertrag kann, in Alternative zur
Überstundenvergütung die Erhöhung der Ergebniszulage zur Erreichung bestimmter Ziele vereinbart werden, welche den Einsatz von weiteren, über die normale Dienstzeit hinaus gehenden zeitlichen Ressourcen beanspruchen.
Art. 12
Überstundenvergütung
1.
Für die Festsetzung des Ausmaßes der normalen
Stundenvergütung laut Artikel 65, Absatz 3, des
BÜKV von 29.7.1999 wird auch die mit dem Führungsauftrag zugewiesene Funktionszulage berücksichtigt, wobei folgende Einschränkungen
gelten:
a) höchstzulässige Stundenvergütung aufgrund der Gehaltsstufe: bis zu 15 Vorrükkungen;
b) zulässiger Höchstkoeffizient der Funktionszulage für die Berechnung der gesamten
Stundenvergütung: 1,9.
2.
Bei der Festsetzung der jährlichen Ziele wird mit
der einzelnen Führungskraft das für das entsprechende Jahr zur Verfügung stehende Überstundenkontingent vereinbart.
coefficiente massimo dell’indennità di funzione calcolabile ai fini della misura complessiva del compenso orario normale: 1,9.
In sede di determinazione degli obiettivi annuali
viene concordato con il singolo dirigente il contingente delle ore di lavoro straordinario disponibile per l’anno relativo.
Einordnung in der Struktur der Körperschaft;
Qualität und Quantität der Ziele und der Ergebnisse;
die fachlichen, personellen und strukturellen Ressourcen;
Jährlichkeit der entsprechenden Zulage, die,
gemeinsam mit den Bewertungskriterien,
im vorhinein mit der jeweiligen Führungskraft vereinbart wird.
Capo III
Abschnitt III
DISPOSIZIONI PER IL PERSONALE DIRIGENZIALE NON
MEDICO DEL COMPARTO DEL PERSONALE PER IL SERVIZIO SANITARIO PROVINCIALE
BESTIMMUNGEN FÜR DIE NICHT-ÄRZTLICHEN FÜHRUNGSKRÄFTE DES BEREICHES DES PERSONALS DES
LANDESGESUNDHEITSDIENSTES
Art. 13
Assetto giuridico e retributivo
Art. 13
Einstufung und Lohngefüge
1.
L’assetto giuridico e retributivo del personale
della dirigenza non medica del comparto del personale del servizio sanitario viene stabilito nella
contrattazione di comparto, tenendo conto della
normativa provinciale sulla dirigenza del servizio
sanitario, delle specificità della sanità nonché dei
principi desumibili dal contratto collettivo inter-
1.
Die Einstufung und das Lohngefüge der nichtärztlichen Führungskräfte des Bereiches des Personals des Landesgesundheitsdienstes wird im
Bereichsabkommen bestimmt, unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Landes über die
Führungskräfte im Gesundheitsdienst, der Besonderheiten des Gesundheitsdientes sowie der
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
compartimentale del 29.7.1999, inclusa la progressione professionale, nonché dal presente
contratto collettivo intercompartimentale, garantendo che il trattamento retributivo variabile
venga collegato alla prestazione di plus orario
e/o al raggiungimento di risultati preventivamente concordati secondo le modalità da stabilirsi a livello di comparto. Tali risultati fanno riferimento ad obiettivi concernenti la produttività
complessiva, individuale e di gruppo, la qualità e
l’efficienza dei servizi nonché il migliore utilizzo
delle risorse umane, finanziarie e strumentali.
2.
Al personale di cui al comma 1 si applica il capo I
del presente contratto, escluso il comma 4
dell’art. 1. Ad esso non si applicano i seguenti articoli del contratto collettivo intercompartimentale del 29.7.1999:
2.
l’articolo 12 limitatamente al personale cui è
affidata la direzione di una struttura dirigenziale, salvo quanto previsto all’articolo 5
del presente contratto;
a)
b)
l’articolo 31 sul congedo straordinario per la
rigenerazione psicofisica, limitatamente al
personale cui è affidata la direzione di una
struttura dirigenziale;
gli articoli 49 fino a 66 nonché gli articoli 69,
70, 71 ed 84.
b)
c)
Art. 14
Cumulo dei permessi sindacali e
relativo utilizzo
I permessi sindacali retribuiti spettanti alle singole organizzazioni sindacali del personale di cui
al presente capo possono essere cumulati su richiesta, ed utilizzati tenendo conto delle esigenze di servizio e di quelle delle organizzazioni sindacali
1.
2.
Le modalità di utilizzo dei permessi sindacali di
cui al comma 1 vengono stabilite a livello di comparto.
2.
Art. 15
Aumento dello stipendio e
dell’indennità integrativa speciale
A decorrere dal 1° luglio 1999 lo stipendio in
godimento, l’indennità integrativa speciale,
l’elemento retributivo di cui al comma 6
dell’articolo 3 dell’accordo dell’area dirigenziale
non medica del 10 luglio 1996 nonché le indennità fisse e ricorrenti e il salario di omogeneizzazione di cui all’articolo 4 del predetto accordo
sono aumentati, con esclusione per quanto ri-
Artikel 12, beschränkt auf das Personal, dem
die Leitung einer Führungsstruktur anvertraut ist und vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 5 des vorliegenden Vertrages;
der Artikel 31 betreffend den psychophysischen
Erholungswartestand;
beschränkt auf das Personal, dem die Leitung
einer Führungsstruktur anvertraut ist;
die Artikel 49 bis 66 sowie die Artikel 69, 70,
71 und 84.
Art. 14
Häufung der Gewerkschaftsfreistellungen und
bezügliche Verwendung
1.
1.
Grundsätze, welche vom bereichsübergreifenden
Kollektivvertrag, einschließlich der beruflichen
Entwicklung, sowie vom vorliegenden Vertrag
ableitbar sind, wobei zu gewährleisten ist, daß
der variable Teil der Entlohnung an die Leistung
von Mehrstunden und/oder an das Erreichen von
im vorhinein vereinbarten Ergebnissen gemäß
den im Bereichsvertrag zu bestimmenden Regeln
gebunden wird. Diese Ergebnisse beziehen sich
auf Ziele, die die gesamte individuelle und Gruppenproduktivität, die Qualität und die Leistungsfähigkeit der Dienste sowie die bessere Nutzung
der menschlichen, finanziellen und instrumentellen Ressourcen, betreffen.
Für das in Absatz 1 genannte Personal kommt
Abschnitt 1 des vorliegenden Vertrages zur Anwendung, mit Ausnahme von Absatz 4 des Artikels 1. Für dasselbe kommen außerdem folgende
Artikel des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 29.7.1999 nicht zur Anwendung:
a)
c)
23
Die bezahlten Gewerkschaftsfreistellungen welche den einzelnen Gewerkschaften des von diesem Abschnitt betroffenen Personals zustehen,
können auf Anfrage gehäuft und verwendet
werden unter Berücksichtigung der Diensterfordernisse und jener der Gewerkschaftsorganisationen.
Die Regelung der Verwendung der Gewerkschaftsfreistellungen gemäß Absatz 1 wird im
Bereichsvertrag geregelt.
Art. 15
Gehaltserhöhung und
Sonderergänzungszulage
1.
Mit Wirkung 1. Juli 1999 sind das zustehende
Gehalt, die Sonderergänzungszulage, das Lohnelement laut Art. 3, Abs. 6, des Abkommens für
die nichtärzlichen Führungskräfte vom 10. Juli
1996, sowie die festen und wiederkehrenden Zulagen und das Homogenisierungsgehalt gemäß
Artikel 4 des genannten Vertrages, mit Ausschluß, was das sanitäre Führungspersonal an-
24
2.
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
guarda la dirigenza sanitaria, dello specifico trattamento economico di cui all’articolo 15, comma
8 della legge provinciale 9 giugno 1998, n. 5,
dell’1,5%, a decorrere dal 1° febbraio 2000 del
0,5% ed a decorrere dal 1 luglio 2000 nella misura corrispondente al tasso di inflazione programmato a livello statale per l’anno 2000.
Al personale comunque cessato dal servizio, con
diritto a pensione, nel corso dell’anno 1999 o
2000 l’aumento retributivo previsto dal comma 1
del presente articolo è rideterminato, calcolando
l’aumento relativo in dodicesimi, in relazione ai
mesi interi di servizio.
geht, der Sonderbehandlung laut Artikel 15, Absatz 8 des Landesgesetzes vom 9. Juni 1998, Nr.
5, um 1,5%, mit Wirkung vom 1. Februar 2000
um 0,5% und mit Wirkung vom 1. Juli 2000 im
Ausmaß der auf Staatsebene programmierten Inflation für das Jahr 2000 erhöht.
2.
Art. 16
Salario di produttività
1.
2.
Per gli anni 1999 e 2000 al personale viene corrisposto, inoltre, il premio di produttività ai sensi
dell’articolo 5, commi 4 e 5, del contratto intercompartimentale sottoscritto l’11.11.1998, il cui
fondo viene determinato nella misura del 2% ai
sensi del 4° comma di cui sopra per gli anni di riferimento.
L’utilizzo del fondo di cui al comma 1 viene disciplinato nel contratto di comparto.
Dem Personal, das im Laufe des Jahres 1999 oder
2000 mit Anrecht auf Pension vom Dienst ausscheidet, wird die Gehaltserhöhung laut Absatz 1
dieses Artikels in bezug auf die vollen im Dienst
verbrachten Monate neu bestimmt, wobei die entsprechende Erhöhung in Zwölftel berechnet wird.
Art. 16
Leistungslohn
1.
2.
Für die Jahre 1999 und 2000 wird dem Personal
darüber hinaus die Leistungsprämie im Sinne
von Artikel 5, Absätze 4 und 5, des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 11.11.1998
gewährt, dessen Fond gemäß genanntem Absatz
4 für die betroffenen Jahre im Ausmaß von 2%
berechnet wird.
Die Verwendung des Fonds laut Absatz 1 wir im
Bereichsabkommen bestimmt.
Capo IV
Abschnitt IV
DISPOSIZIONI VARIE
VERSCHIEDENE BESTIMMUNGEN
Art. 17
Disposizioni per i segretari e vicesegretari comunali, per i
segretari delle comunità comprensoriali nonché per i
direttori delle case di riposo
Art. 17
Bestimmungen für die Gemeindesekretäre, Vizegemeindesekretäre und Sekretäre der Bezirksgemeinschaften
sowie für die Direktoren der Altersheime
1.
2.
Le disposizioni del presente contratto valgono in
quanto compatibili con la disciplina sullo stato
giuridico dei segretari comunali della legge regionale, anche per i segretari comunali, i vicesegretari comunali ed i segretari delle comunità
comprensoriali nonché per i direttori delle case
di riposo se individuati quali dirigenti nel contratto di comparto.
Per la determinazione del compenso per lavoro
straordinario dei segretari comunali e vicesegretari comunali continua ad applicarsi la disciplina
di cui all’articolo 1 dell’accordo integrativo del
19.12.1996 all’accordo di comparto per i dipendenti comunali dell’8.7.1994 come modificato
dalle interpretazioni all’accordo di comparto del
6.10.1998.
1.
2.
Art. 18
Abrogazione di norme
1.
Con l’entrata in vigore del presente contratto e
delle singole disposizioni dello stesso sono abro-
Die Bestimmungen des vorliegenden Vertrages
gelten, soweit sie mit der Regelung des Regionalgesetzes über die rechtliche Stellung der Gemeindesekretäre vereinbar sind, auch für die
Gemeindesekretäre, Vizegemeindesekretäre, Sekretäre der Bezirksgemeinschaften, sowie für die
laut Bereichsvertrag als Führungskräfte geltenden Direktoren der Altersheime.
Für die Berechnung der Überstundenvergütung
bleibt für die Gemeindesekretäre und Vizegemeindesekretäre weiterhin die Regelung laut Artikel 1 des Ergänzungsabkommens vom
19.12.1996 zum Bereichsab kommen für die Gemeindebediensteten vom 8.7.1994, abgeändert
durch die Auslegungen zum Bereichsabkommen
vom 6.10.1998, aufrecht.
Art. 18
Aufhebung von Bestimmungen
1.
Mit Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages und
den einzelnen Bestimmungen sind die Bestim-
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
25
gate le norme con lo stesso incompatibili, ed in
particolare le seguenti:
mungen, welche mit ihm unvereinbar sind, und
zwar insbesondere folgende aufgehoben:
a)
le seguenti disposizioni della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10:
- l’articolo 19, comma 3, come sostituito
dall’articolo 5, comma 3, della legge provinciale 17 agosto 1994, n. 8;
- l’articolo 22, commi 1 e 6;
- l’articolo 23, comma 1.
a)
folgende Bestimmungen des Landesgesetzes
vom 23. April 1992, Nr. 10:
- Artikel 19, Absatz 3, ersetzt durch Artikel
5, Absatz 3, des Landesgesetzes vom 17.
August 1994, Nr. 8;
- Artikel 22, Absätze 1 und 6;
- Artikel 23, Absatz 1.
b)
l’articolo 11 della legge provinciale 24 marzo 1977, n. 11.
b)
der Artikel 11 des Landesgesetzes vom 24.
März 1977, Nr. 11.
Bolzano, 17 luglio 2000
Bozen, 17. Juli 2000
L'ASSESSORE AL PERSONALE
O. SAURER
DER LANDESRAT FÜR PERSONALWESEN
O. SAURER
IL DIRETTORE DI DIPARTIMENTO
DR. G. ANDERGASSEN
DER RESSORTDIREKTOR
DR. G. ANDERGASSEN
IL PRESIDENTE DEL CONSORZIO DEI COMUNI DELL'ALTO ADIGE
DR. H. ZELGER
DER PRÄSIDENT DES SÜDTIROLER GEMEINDENVERBANDES
DR. H. ZELGER
IL DIRETTORE DEL CONSORZIO DEI COMUNI DELL'ALTO ADIGE
DR. B. GALLER
DER GESCHÄFTSFÜHRER DES SÜDTIROLER GEMEINDENVERBANDES
DR. B. GALLER
IL VICEPRESIDENTE DELL'ISTITUTO PER L'EDILIZIA
SOCIALE
DR. A. BARBETTA
DER VIZEPRÄSIDENT DES INSTITUTES FÜR DEN
SOZIALEN WOHNBAU
DR. A. BARBETTA
IL DIRETTORE GENERALE DELL'U.S.L. NORD
DR. S. GATSCHER
DER GENERALDIREKTOR DER S.E. NORD
DR. S. GATSCHER
IL DIRETTORE AMMINISTRATIVO DELL'U.S.L. CENTRO-SUD
DR. E. DEFLORIAN
DER VERWALTUNGSDIREKTOR DER S.E. MITTESÜD
DR. E. DEFLORIAN
IL PRESIDENTE DELL'ASSOCIAZIONE DELLE CASE
DI RIPOSO
H. SANTER
DER PRÄSIDENT DES VERBANDES DER ALTERSHEIME
H. SANTER
IL PRESIDENTE DELL'AZIENDA DI SOGGIORNO E
TURISMO DELLA CITTÀ DI BOLZANO
P. DUZZI
DER PRÄSIDENT DES VERKEHRSAMTES BOZEN
IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE DEL PERSONALE DELLA PROVINCIA
DR. E. SCHALLER
DER DIREKTOR DER PERSONALABTEILUNG DES
LANDES
DR. E. SCHALLER
LA DIRETTRICE DELL'UFFICIO PERSONALE SANITARIO DELLA PROVINCIA
DOTT.SSA. L. FIOCCA
DIE DIREKTORIN DES AMTES FÜR GESUNDHEITSPERSONAL DES LANDES
DOTT.SSA. L. FIOCCA
IL DIRETTORE SOSTITUTO DELLA RIPARTIZIONE
DEL PERSONALE DELLA PROVINCIA
DR. A. MATTIVI
DER STELLVERTRETENDE DIREKTOR DER PERSONALABTEILUNG DES LANDES
DR. A. MATTIVI
P. DUZZI
26
Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II
LE DELEGAZIONI SINDACALI:
DIE DELEGATIONEN DER GEWERKSCHAFTEN:
SINDACATO DEI DIPENDENTI PROVINCIALI - G.S.
F. BRASOLIN
G.S. - GEWERKSCHAFT DER LANDESBEDIENSTETEN
F. BRASOLIN
CONFEDERAZIONE GENERALE
ITALIANA LAVORATORI
FUNZIONE PUBBLICA
C. SCARINGI
ALLGEMEINER GEWERKSCHAFTSBUND ÖFFENTLICHER DIENST
AUPI, SINAFO
DR. P. PALUSELLI
AUPI, SINAFO
DR. P. PALUSELLI
SINDACATO UNITARIO DELL‘I.P.E.S.
EINHEITLICHER GEWERKSCHAFTSBUND BEIM INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU
A. DETASSIS
A. DETASSIS
SINDACATO DEI DIRIGENTI E DIRETTIVI DELL’IPES
C. SCARINGI
AVV. S. PAPARELLA
GEWERKSCHAFT DER FÜHRUNGSKRÄFTE BEIM INSTITUT FÜR SOZIALEN WOHNBAU
AVV. S. PAPARELLA
SINDACATO AUTONOMO DEI SEGRETARI COMUNALI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO
DR. A. GAISER
AUTONOMER VERBAND DER SÜDTIROLER GEMEINDESEKRETÄRE
DR. A. GAISER
ASGB
DR. H. EGGER
ASGB
DR. H. EGGER
SGB/ÖDV-CISL/FPS
A. HARTUNG VON HARTUNGEN
SGB/ÖDV-CISL/FPS
A. HARTUNG VON HARTUNGEN
SNABI-SDS
DR. E. MORODER
SNABI-SDS
DR. E. MORODER
Scarica

Supplemento n. 2 - WOBI Institut für den sozialen Wohnbau des