BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DER AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL PARTE PRIMA E SECONDA ERSTER UND ZWEITER TEIL "Sped. in a.p. - art. 2 comma 20/c legge 662/96 - Filiale di Trento" SUPPLEMENTO N. 2 BEIBLATT Nr. 2 25 luglio 2000 - Anno 52° N./Nr. 31 25. Juli 2000 - 52. Jahrgang BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT DELLA DER REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOMEN REGION TRENTINO-SÜDTIROL Internet: www.regione.taa.it e_mail: [email protected] AVVERTENZA Le informazioni relative ad abbonamenti, acquisti ed inserzioni sono riportate in penultima ed ultima pagina del presente fascicolo HINWEIS Die Informationen betreffend Abonnements, Ankauf und Anzeigen erscheinen auf der vor- und letzten Seite dieser Ausgabe PARTE PRIMA E SECONDA ERSTER UND ZWEITER TEIL SOMMARIO INHALTSVERZEICHNIS DELIBERE, DISPOSIZIONI E COMUNICATI BESCHLÜSSE, BESTIMMUNGEN UND MITTEILUNGEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL [S231000114929] COMUNICATO DELLA GIUNTA PROVINCIALE Contratto collettivo concernente modifiche ed integrazioni ai profili professionali del personale provinciale . . . . . . . . . . . . . . . . . . [B231000114929] MITTEILUNG DER LANDESREGIERUNG pag. 2 [S231000114928] COMUNICATO DELLA GIUNTA PROVINCIALE Contratto collettivo intercompartimentale per il personale dirigenziale relativo al periodo 1999-2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kollektivvertrag beinhaltend Abänderungen und Ergänzungen zu den Berufsbildern des Landespersonals . . . . . . . . . . . . . . Seite 2 [B231000114928] MITTEILUNG DER LANDESREGIERUNG pag. 16 Vertrag für bereichsübergreifenden Kollektivvertrag für die Führungskräfte betreffend den Zeitraum 1999-2000 . . . . . . . . . . . Seite 16 L. 3000 Euro 1,55 2 Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL [S231000114929] [B231000114929] COMUNICATO DELLA GIUNTA PROVINCIALE MITTEILUNG DER LANDESREGIERUNG Contratto collettivo concernente modifiche ed integrazioni ai profili professionali del personale provinciale Kollektivvertrag beinhaltend Abänderungen und Ergänzungen zu den Berufsbildern des Landespersonals sottoscritto in data 17.7.2000 (sulla base della deliberazione della Giunta provinciale 17.7.2000, n. 2584). unterzeichnet am 17.7.2000 (aufgrund des Beschlusses der Landesregierung vom 17.7.2000, Nr. 2584). CAPO I ABSCHNITT I DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Art. 1 Oggetto Art. 1 Gegenstand 1. Alla disciplina vigente sui profili professionali vengono apportate le modifiche ed integrazioni di cui all´allegato 1 del presente contratto. Art. 2 Estensione dell’art. 5 del DPGP 1 giugno 1995, n. 26 1. 1. Il personale appartenente alla VII qualifica funzionale, con un anzianità di servizio di almeno quattro anni in tale qualifica ed in possesso del titolo di abilitazione all’esercizio della professione richiesto per l’accesso ad un profilo ascritto alla IX qualifica funzionale, è inquadrato nel corrispondente profilo contestualmente con l’effettiva assegnazione dei compiti professionali previsti dal rispettivo profilo e purché tali compiti vengano esercitati in modo continuativo e preminente. 1. An der derzeitigen Regelung über die Berufsbilder werden die in Anlage 1 zu diesem Vertrag angeführten Änderungen und Ergänzungen vorgenommen. Art. 2 Ausdehnung des Art. 5 des DLH vom 1. Juni 1995, Nr. 26 1. Das Personal der VII. Funktionsebene mit einem bezüglichen Dienstalter von wenigstens vier Jahren, welches die Befähigung zur Ausübung des Berufes besitzt, die für den Zugang zu einem Berufsbild der IX. Funktionsebene erforderlich ist, wird gleichzeitig mit der effektiven Zuteilung der Aufgaben, die vom jeweilgem Berufsbild vorgesehen sind, in das entsprechende Berufsbild eingestuft, sofern die besagten Aufgaben kontinuierlich und vorwiegend ausgeübt werden. CAPO II ABSCHNITT II NORME TRANSITORIE ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN Art. 3 Norma transitoria per il personale degli istituti per l’educazione musicale Art. 3 Übergangsregelung für das Personal der Institute für Musikerziehung In attesa dell’applicazione della riforma dei conservatori di musica il profilo professionale d’insegnante di musica del personale provinciale viene ascritto, con decorrenza 1 gennaio 2000 al- 1. Bis zur Anwendung der Reform der Musikkonservatorien wird das Berufsbild Musiklehrer/in mit Wirkung 1. Jänner 2000 der VII. Funktionsebene zugeordnet. Dem Personal dieses Berufs- Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II la VII qualifica funzionale. Al personale appartenente a tale profilo viene attribuito nella VII qualifica funzionale la posizione, per classi e scatti, ricoperta nella qualifica funzionale di provenienza al 1 gennaio 2000, diminuita di una classe oppure uno scatto stipendiale a seconda della posizione stipendiale ricoperta. bildes steht in der VII. Funktionsebene, nach Klassen und Vorrückungen, eine Gehaltsposition zu, die im Vergleich zu der in der bisherigen Funktionsebene am 1. Jänner 2000 eingenommenen um eine Klasse oder Vorrückung vermindert wird. Art. 4 Norma transitoria per il profilo professionale di perito agrario/perita agraria 1. Il personale che all´entrata in vigore del contratto collettivo di comparto del 18 dicembre 1998 svolgeva presso l’amministrazione provinciale i compiti del profilo professionale di perito agrario/perita agraria e che svolge gli stessi anche all’entrata in vigore del presente contratto, è inquadrato nel precitato profilo professionale a prescindere dall’esame di stato oppure iscrizione all’albo professionale. Art. 4 Übergangsregelung zum Berufsbild Diplom-Agrartechniker/Diplom-Agrartechnikerin 1. Art. 5 Norma transitoria per il profilo professionale di educatore/educatrice di istituto 1. Al personale che per effetto dell’ascrizione del profilo professionale di educatore/educatrice di istituto alla VII qualifica funzionale è stato inquadrato nel profilo medesimo nel rispetto dello stipendio di livello in godimento, a decorrere dalla data di tale inquadramento è attribuita la posizione, per classi e scatti, ricoperta nella qualifica funzionale di provenienza, diminuita di una classe oppure di uno scatto stipendiale a seconda della posizione stipendiale ricoperta. 2. Il personale insegnante che all’entrata in vigore del presente contratto per non meno di otto anni ha svolto in modo prevalente e continuativo le funzioni di consulenza oppure integrazione scolastica di cui alle leggi provinciali 9/94 e 3/98 presso le intendenze scolastiche oppure le ripartizioni alla formazione oppure all’addestramento professionale, è inquadrato nel profilo professionale di pedagogo/a previo superamento di apposito esame di idoneità, secondo le modalità da stabilirsi dalla Giunta provinciale, con decorrenza dal primo giorno del quarto mese successivo alla data di entrata in vigore dal presente contratto. Il personale di cui al comma 1 con meno di otto anni di servizio effettivo ottiene l’inquadramento ai sensi del comma medesimo decorsi gli otto anni. Das Personal, das bei Inkrafttreten des Bereichsvertrags vom 18. Dezember 1998 in der Landesverwaltung die Aufgaben des Berufsbilds DiplomAgrartechniker/in ausgeübt hat und dieselben auch bei Inkrafttreten des vorliegenden Vertrags weiter ausübt, wird in das vorgenannte Berufsbild eingestuft, auch wenn es die Staatsprüfung oder Eintragung ins Berufsalbum nicht besitzt. Art. 5 Übergangsregelung zum Berufsbild Heimerzieher/Heimerzieherin 1. Art. 6 Norma transitoria per il profilo professionale di pedagogo/pedagoga 1. 3 Dem Personal, welches aufgrund der Zuordnung des Berufsbilds Heimerzieher/in zur VII. Funktionsebene in eben dieses Berufsbild durch die Gewährung des in der Besoldungsstufe bezogenen Gehalts eingestuft wurde, wird ab der besagten Einstufung in der VII. Funktionsebene eine Gehaltsposition zuerkannt, die im Vergleich zu der in der Herkunfts-Funktionsebene eingenommenen um eine Klasse oder Vorrückung vermindert ist. Art. 6 Übergangsregelung zum Berufsbild Pädagoge/Pädagogin 1. Das unterrichtende Personal, das bei Inkrafttreten dieses Vertrags bei den Schulämtern oder den für die Berufsbildung zuständigen Abteilungen vorwiegend und kontinuierlich die Aufgaben der Schulberatung oder –integration gemäß Landesgesetz 9/94 oder 3/98 für einen Zeitraum von wenigstens acht Jahren ausgeübt hat, wird nach dem Bestehen einer von der Landesregierung näher bestimmten Eignungsprüfung in das Berufsbild Pädagoge/Pädagogin eingestuft. Die Einstufung erfolgt ab dem ersten Tag des vierten Monats nach dem Inkrafttreten dieses Vertrags. 2. Das in Absatz 1 erwähnte Personal mit einem Dienstalter von weniger als acht Jahren erlangt die Einstufung nach demselben Absatz nach Ablauf der vorgesehenen Achtjahresfrist. 4 Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II Art. 7 Norma transitoria per i profili professionali di bibliotecario/bibliotecaria e bibliotecario qualificato/bibliotecaria qualificata 1. 2. 3. 4. 5. Il personale appartenente al profilo professionale di bibliotecario/a che occupa posti ascritti al profilo professionale di bibliotecario/a qualificato/a, e che risulta essere in possesso dei relativi requisiti d’accesso, è inquadrato nel profilo stesso con decorrenza dalla data di entrata in vigore del presente contratto. In sede di inquadramento viene garantito un aumento dello stipendio di livello in godimento non inferiore al sei percento. Per i titoli di studio non ancora riconosciuti conseguiti in uno stato membro dell’UE, il comma 1 è applicabile a condizione che l’interessato consegua il riconoscimento del suo titolo di studio oppure l’equipollenza dello stesso ai fini della partecipazione a pubblici concorsi entro un anno a decorrere dall’entrata in vigore del presente contratto. Il personale di cui al comma 1 a tempo indeterminato sprovvisto dei requisiti d’accesso del profilo professionale di bibliotecario/a qualificato/a, con un‘anzianità di servizio effettivo nel profilo professionale di bibliotecario/a pari o superiore a quattro anni, è inquadrato nel nuovo profilo professionale previo superamento di apposito esame di idoneità, secondo le modalità da stabilirsi dalla Giunta provinciale, con decorrenza dal primo giorno del quarto mese successivo alla data di entrata in vigore del presente contratto oppure alla data successiva di compimento dei quattro anni di servizio effettivo. A tale personale, in sede di inquadramento, viene garantito un aumento dello stipendio di livello in godimento non inferiore al sei percento. Ai fini della determinazione dei posti di bibliotecario/a qualificato/a viene istituito un apposito gruppo di lavoro di cui fanno comunque parte un rappresentante designato dalle organizzazioni sindacali che partecipano alle trattative di comparto nonchè due rappresentanti designati dalle ripartizioni competenti in materia. Il gruppo di lavoro valuta le attività presso le singole biblioteche ai fini della scelta del profilo professionale adeguato nel rispetto delle norme contrattuali e della vigente normativa in materia. Il gruppo di lavoro inizia l’attività entro un mese dall’entrata in vigore del presente contratto. A decorrere dalla data di entrata in vigore del presente contratto il profilo professionale di bibliotecario/a è considerato ad esaurimento. Art. 7 Übergangsregelung zu den Berufsbildern Bibliothekar/Bibliothekarin und Diplom-Bibliothekar/Diplom-Bibliothekarin 1. 2. 3. 4. 5. Das Personal des Berufsbilds Bibliothekar/in, das Stellen des Berufsbilds Diplom-Bibiliothekar/in besetzt und die bezüglichen Zugangsvoraussetzungen besitzt, wird in das Berufsbild DiplomBibliothekar/in ab Inkrafttreten des vorliegenden Vertrags eingestuft. Anlässlich der Einstufung steht die Erhöhung des in der Besoldungsstufe bezogenen Gehalts im Ausmaß von mindestens sechs Prozent zu. Für die noch nicht anerkannten, in einem Mitgliedstaat der EU erworbenen Ausbildungsnachweise ist Absatz 1 anwendbar, sofern der Betroffene die Anerkennung seines Ausbildungsnachweises oder die Gleichwertigkeit desselben zum Zwecke der Teilnahme an öffentlichen Wettbewerben innerhalb eines Jahres ab Inkrafttreten dieses Vertrags erlangt. Das in Absatz 1 erwähnte unbefristet beschäftigte Personal, das die Voraussetzungen für den Zugang zum Berufsbild Diplom-Bibliothekar/in nicht besitzt, wohl aber ein Dienstalter von vier oder mehr Jahren im Berufsbild Bibliothekar/in aufweist, wird nach Bestehen einer von der Landesregierung näher bestimmten Eignungsprüfung in das neue Berufsbild eingestuft. Die Einstufung erfolgt ab dem ersten Tag des vierten Monats nach Inkrafttreten dieses Vertrags oder nach Ableisten von vier Jahren effektiven Dienstes. Dem entsprechenden Personal steht anlässlich der Einstufung die Erhöhung des in der Besoldungsstufe bezogenen Gehalts im Ausmaß von mindestens sechs Prozent zu. Zum Zwecke der Ermittlung der Stellen, welche mit einem Diplom-Bibliothekar/einer DiplomBibliothekarin besetzt werden sollen, wird eine eigene Arbeitsgruppe eingesetzt. In dieser Gruppe arbeiten ein von den Gewerkschaften des Bereichsvertrags sowie zwei von den zuständigen Fachabteilungen namhaft gemachte Mitglieder mit. Die Arbeitsgruppe beurteilt – unter Beachtung der Vertagsbestimmungen und der einschlägigen Rechtsvorschriften - den Aufgabenbereich der einzelnen Bibliotheken, um das zutreffende Berufsbild zu ermitteln. Die Arbeitsgruppe nimmt die Tätigkeit innerhalb eines Monats ab Inkrafttreten dieses Vertrags auf. Ab Inkrafttreten dieses Vertrags gilt das Berufsbild Bibliothekar/in als auslaufend. Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II Art. 8 Norma transitoria per l’accesso al profilo professionale di operaio specializzato/operaia specializzata 1. Il personale appartenente al profilo professionale di operaio/a che alla data di entrata in vigore del presente contratto abbia espletato, per un periodo di almeno 4 anni in modo continuativo e prevalente, i compiti di giardiniere del profilo professionale di operaio/a specializzato/a e che sia in possesso di un diploma di fine apprendistato, ancorché non specifico, è inquadrato nel profilo professionale di operaio/a specializzato/a previo superamento di apposito esame di idoneità, secondo le modalità da stabilirsi dalla Giunta provinciale, con decorrenza dal primo giorno del quarto mese successivo alla data di entrata in vigore del presente contratto. Art. 8 Übergangsbestimmung für das Berufsbild Facharbeiter/Facharbeiterin 1. Art. 9 Norma transitoria del profilo professionale di tecnico informatico/tecnica informatica 1. 2. A decorrere dall’entrata in vigore del presente contratto il profilo professionale di tecnico/a informatico/a subentra al profilo professionale di programmatore/trice. Con la stessa decorrenza il personale appartenente al profilo professionale di programmatore/trice è inquadrato nel profilo professionale subentrante. La mobilità verticale oppure orizzontale al profilo professionale di programmatore/trice, prevista dai vigenti profili professionali, a decorrere dall’entrata in vigore del presente contratto è sostituita dalla mobilità verticale oppure orizzontale al profilo professionale di tecnico/a informatico/a. 2. Ai fini dell’accesso al profilo professionale di assistente sociale, i dipendenti assunti a decorrere dall’entrata in vigore del presente contratto devono essere in possesso del relativo esame di stato. Per il personale in servizio si continua ad applicare la normativa previgente. Das Personal des Berufsbilds Arbeiter/in, das bei Inkrafttreten dieses Vertrags für einen Zeitraum von mindestens vier Jahren kontinuierlich und vorwiegend die Aufgaben eines Gärtners des Berufsbilds Facharbeiter/in ausgeübt und ein, wenn auch nicht einschlägiges Lehrabschlusszeugnis besitzt, wird in das Berufsbild Facharbeiter/in nach Bestehen einer von der Landesregierung näher bestimmten Eignungsprüfung eingestuft. Die Einstufung erfolgt ab dem ersten Tag des vierten Monats nach Inkrafttreten dieses Vertrags. Art. 9 Übergangsbestimmung für das Berufsbild DVTechniker/DV-Technikerin 1. Ab Inkrafttreten dieses Vertrags ersetzt das Berufsbild DV-Techniker/in das Berufsbild Programmierer/in. Mit gleichem Datum wird das Personal des Berufsbilds Programmierer/in in das neue Berufsbild umgestuft. 2. Die vertikale oder horizontale Mobilität in das Berufsbild Programmierer/in wird nach Inkrafttreten dieses Vertrags durch die vertikale oder horizontale Mobilität in das Berufsbild DVTechniker/in ersetzt. Art. 10 Norma transitoria per il profilo professionale di assistente sociale 1. 5 Art. 10 Übergangsbestimmung für das Berufsbild Sozialassistent/Sozialassistentin 1. Das Personal, welches ab Inkrafttreten des vorliegenden Vertrags als Sozialassistent/in aufgenommen wird, muss im Besitz der bezüglichen Staatsprüfung sein. 2. Für das im Dienst stehende Personal fährt man fort, die vorher geltende Regelung anzuwenden. 6 Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II ALLEGATO 1 ANLAGE 1 ELENCO DEI PROFILI PROFESSIONALI E LA LORO ASCRIZIONE ALLE QUALIFICHE FUNZIONALI VERZEICHNIS DER BERUFSBILDER UND DEREN ZUORDNUNG ZU DEN FUNKTIONSEBENEN II qualifica funzionale 1) custode (modifica) II. Funktionsebene 1) Hausmeister/Hausmeisterin (Abänderung) V qualifica funzionale 1) operatore/operatrice EDP (modifica) V. Funktionsebene 1) DV-Operator/DV-Operatorin (Abänderung) VI qualifica funzionale 1) insegnante (modifica) 2) tecnico/tecnica di laboratorio (modifica) 3) bibliotecario/bibliotecaria (modifica) 4) tecnico informatico/tecnica informatica (nuovo profilo) 5) insegnante di scuola materna (modifica) VI. Funktionsebene 1) Fachlehrer/Fachlehrerin (Abänderung) 2) Labortechniker/Labortechnikerin (Abänderung) 3) Bibliothekar/Bibliothekarin (Abänderung) 4) DV-Techniker/DV-Technikerin (neues Berufsbild) 5) Kindergärtner/Kindergärtnerin (Abänderung) VII qualifica funzionale 1) insegnante di musica (modifica) 2) bibliotecario qualificato/bibliotecaria qualificata (nuovo profilo) 3) assistente sociale (modifica) VII. Funktionsebene 1) Musiklehrer/Musiklehrerin (Abänderung) 2) Diplom-Bibliothekar/Diplom-Bibliothekarin (neues Berufsbild) 3) Sozialassistent/Sozialassistentin (Abänderung) II qualifica funzionale II. Funktionsebene Custode (II) Hausmeister/Hausmeisterin (II) Il custode/la custode lavora nelle sedi di uffici e nelle scuole, dove svolge servizi di vigilanza, di pulizia e di manutenzione, nonché servizi ausiliari di segreteria, conformemente alle istruzioni delle professionalità superiori. Der Hausmeister/die Hausmeisterin arbeitet in Amtsund Schulgebäuden und übernimmt dort gemäß den Anweisungen des/der Vorgesetzten Aufsichtsdienste, Sekretariatshilfsdienste, Reinigungs- und Wartungsdienste. 1. Compiti 1. Aufgaben 1.1 Servizio di vigilanza 1.1 Aufsichtsdienst Il custode/la custode: - apre e chiude le porte d'ingresso e amministra tutte le chiavi del l'edificio di cui controlla anche tutti i locali - sorveglia gli allievi quando è necessario - presta servizio di portierato, fornisce informazioni al pubblico ed è addetto al servizio telefonico nonché all'accettazione di telegrammi ed espressi durante l'orario di chiusura delle segreterie - informa i vigili del fuoco in caso di incendio Er/sie sperrt die Eingänge auf und ab, überprüft alle Räume und verwaltet alle Schlüssel des Hauses - - - beaufsichtigt erforderlichenfalls die Schüler leistet Portierdienst, gibt den Parteien Auskünfte und übernimmt den Telefondienst und die Entgegennahme von Telegrammen und Eilpost außerhalb der Dienstzeiten der Sekretariate verständigt in Brandfällen die Feuerwehr 1.2 Servizio di manutenzione 1.2 Wartungsdienst Il custode/la custode: - accerta irregolarità e danni al l'interno dell'edificio e nelle zone ad esso adiacenti, effettua personalmente piccole riparazioni, lavori di manutenzione e di adattamento inoltre comunica agli uffici competenti l'esigenza di riparazioni maggiori Er/sie - stellt, falls im Gebäude und im unmittelbaren Umkreis desselben Unregelmäßigkeiten oder Schäden auftreten, diese fest, führt selbst kleine Reparaturen, Instandhaltungsund Anpassungsarbeiten durch und meldet die Notwendigkeit, größere Reparaturen durchzuführen, den zuständigen Stellen - bewahrt das ihm/ihr übergebene Material auf und übernimmt das Ein- und Ausschalten der Lampen im Gebäude, das ihm/ihr zugeteilt ist - provvede alla conservazione del materiale ricevuto in consegna nonché all'accensione ed allo spegnimento delle luci nell'edificio assegnatogli/le Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II - controlla la piscina, versandovi le necessarie sostanze chimiche e pulendo i filtri - - provvede alla dotazione del materiale di base delle aule provvede alla dotazione del materiale di base delle aule collabora al trasporto di suppellettili di ogni genere all'interno del fabbricato - - 1.3 Attività ausiliare di segreteria Il custode/la custode: - svolge commissioni all'interno e all'esterno dei palazzi dell'amministrazione provinciale - provvede all'esecuzione di fotocopie e altre riproduzioni - 7 überwacht die Schwimmbadanlage, füllt die erforderlichen Chemikalien nach und wäscht die Filter aus sorgt für die Grundausstattung der Klassenräume hält die Unterrichtsmittel instand und bedient die technischen Geräte hilft Umstellungen jeglicher Art im Haus vorzunehmen 1.3 Sekretariatshilfsdienst Er/sie macht Botengänge innerhalb und ausserhalb der Verwaltungsgebäude - fertigt Fotokopien und andere Vervielfältigungen an - 1.4 Servizio di pulizia 1.4 Reinigungsdienst Il custode/la custode: - pulisce gli ingressi, i cortili della scuola e quelli di ricreazione, i posteggi, gli impianti sportivi e li sgombra dalla neve - cura le aree verdi e le piante - pulisce e riordina i locali a lui assegnati Er/sie - reinigt die Eingänge, Schul- und Pausenhöfe, Parkplätze, Sportanlagen und räumt den Schnee weg - pflegt die Grünanlagen und Pflanzen - reinigt die ihm zugewiesenen Räume und hält sie in Ordnung 2. Requisiti di accesso 2. Zugangsvoraussetzungen Licenza elementare Abschlußzeugnis der Grundschule 3. Bilinguismo 3. Zweisprachigkeit Attestato di bilinguismo D Nachweis D 4. Mobilità verticale 4. Vertikale Mobilität Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento in tutti i profili professionali della III e IV qualifica funzionale; per i seguenti profili professionali sono richiesti particolari requisiti d'accesso: cantoniere/a specializzato/a - patente di guida C autista - patente di guida D o B Cap assistente prove materiali - patente di guida C gestore/trice di magazzino - patente di guida B guardia ittico-venatoria - licenza di porto d'armi da caccia nonché superamento dell'esame di guardia caccia e dell'esame di pesca Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in alle Berufsbilder der III. und IV. Funktionsebene; für folgende Berufsbilder ist der Besitz spezieller Zugangsvoraussetzungen erforderlich: spezialisierte/r Straßenwärter/in - Führerschein C Fahrer/in - Führerschein D oder B und Berufsbefähigungsbescheinigung (Cap) Materialprüfungsassistent/in - Führerschein C Lagerverwalter/in - Führerschein B Jagd- und Fischereiaufseher/in - Jagdgewehrschein sowie Jagdaufseher- und Fischerprüfung Dopo 8 anni di servizio: possibilità di avanzamento in tutti i profili professionali della V qualifica funzionale; per i seguenti profili professionali sono richiesti particolari requisiti d'accesso: assistente di portatori di handicap - relativa qualificazione professionale tecnico/a delle telecomunicazioni - patente di guida B Nach 8 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in alle Berufsbilder der V. Funktionsebene; für die nachfolgenden Berufsbilder ist der Besitz spezieller Zugangsvoraussetzungen erforderlich: Behindertenbetreuer/in - entsprechendes Befähigungsdiplom Fernmeldetechniker/in - Führerschein B 8 Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II V qualifica funzionale V. Funktionsebene OPERATORE/OPERATRICE EDP (V) DV-OPERATOR/DV-OPERATORIN (V) omissis 2. ................ Requisiti di accesso Diploma di scuola media inferiore nonché - diploma di un istituto professionale almeno triennale ad indirizzo tecnico oppure - diploma di un corso di addestramento professionale provinciale di durata almeno triennale ad indirizzo tecnico oppure - diploma di formazione almeno biennale ed esperienza professionale triennale quale operatore/trice EDP oppure - per soggetti portatori di handicap: attestato di riqualificazione oppure di formazione specifica per il settore 2. Abschlusszeugnis der Mittelschule sowie - Abschlusszeugnis einer mindestens dreijährigen Fachlehranstalt mit technischer Ausrichtung oder - Abschlusszeugnis einer mindestens dreijährigen Landesfachschule mit technischer Ausrichtung oder - Abschlusszeugnis einer mindestens zweijährigen Ausbildung und dreijährige Berufserfahrung als DV-Operator/in oder - fachspezifischer Umschulungs- oder Ausbildungsnachweis für Behinderte omissis ................ VI qualifica funzionale VI. Funktionsebene INSEGNANTE (VI) FACHLEHRER/FACHLEHRERIN (VI) omissis 2. Zugangsvoraussetzungen Requisiti di accesso ................ 2. Zugangsvoraussetzungen Diploma di maturità ed esperienza professionale biennale specifica per il settore oppure diploma di scuola media inferiore nonché Reifezeugnis und zweijährige einschlägige Berufserfahrung oder Abschlusszeugnis der Mittelschule sowie - - Meisterbrief und zwei Jahre einschlägige Berufserfahrung als Meister oder Geselle oder - Lehrabschlusszeugnis und fünf Jahre einschlägige Berufserfahrung (beschränkt auf die Berufe, in denen kein Meistertitel erworben werden kann oder in denen in den letzten fünf Jahren keine Meisterprüfungen stattgefunden haben; im zweiten Fall ist die Ernennung auf Planstelle an den Erwerb des Meisterbriefs gebunden) oder - Berufsbefähigung als Handelsfachwirt und zwei Jahre einschlägige Berufserfahrung vor oder nach der entsprechenden Prüfung oder - Abschlusszeugnis einer mindestens zweijährigen Fachlehranstalt und fünf Jahre einschlägige Berufserfahrung oder Abschlusszeugnis einer mindestens zweijährigen Landesfachschule und fünf Jahre einschlägige Berufserfahrung - - - - diploma di maestro artigiano ed esperienza professionale biennale specifica per il settore quale maestro oppure lavorante artigiano oppure diploma di fine apprendistato ed esperienza professionale quinquennale specifica per il settore (limitatamente ai mestieri nei quali non può essere conseguito il titolo di maestro artigiano oppure in cui gli esami di maestro artigiano non abbiano avuto luogo negli ultimi cinque anni; nel secondo caso la nomina in ruolo è soggetta al conseguimento del diploma di maestro artigiano) oppure titolo professionale di tecnico del commercio ed esperienza professionale biennale specifica per il settore prima o dopo il corrispondente esame oppure diploma di un istituto professionale almeno biennale ed esperienza professionale quinquennale specifica per il settore oppure diploma di un corso di addestramento professionale provinciale almeno biennale ed esperienza professionale quinquennale specifica per il settore nonché in ogni caso assolvimento di una formazione pedagogica di almeno 1200 ore di insegnamento op- - sowie in allen Fällen Abschluss einer pädagogischen Fachausbildung von nicht weniger als 1200 Unter- Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II 9 pure, nel caso di insegnamento ai portatori di handicap, specializzazione nel campo della riabilitazione richtsstunden oder, im Falle des Unterrichts von Behinderten, Spezialisierung im Bereich Rehabilitation 3. 3. Mobilità verticale Vertikale Mobilität Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento in tutti i profili professionali della VII qualifica funzionale, fatta eccezione per i profili che prevedono quale requisito d’accesso l’iscrizione ad un albo professionale oppure l’esame di stato Dopo 8 anni di servizio: possibilità di avanzamento in tutti i profili professionali dell'VIII qualifica funzionale; per i profili professionali di ispettore/trice bibliotecario/a, archivista è richiesta la formazione specialistica prevista Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in alle Berufsbilder der VII. Funktionsebene; ausgenommen sind die Berufsbilder, in denen als Zugangsvoraussetzung die Eintragung in ein Berufsalbum bzw. die Staatsprüfung vorgesehen sind Nach 8 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in alle Berufsbilder der VIII. Funktionsebene; für die Berufsbilder Bibliotheksinspektor/in, Archivar/in ist die festgelegte fachspezifische Ausbildung erforderlich TECNICO/TECNICA DI LABORATORIO (VI) LABORTECHNIKER/ LABORTECHNIKERIN (VI) Il tecnico/la tecnica di laboratorio effettua, su incarico dei superiori, rilevamenti, analisi e determinazioni nel campo della fisica, della chimica, della biologia, delle scienze alimentari e della medicina. Der Labortechniker/die Labortechnikerin führt aufgrund der Aufträge des/der Vorgesetzten Erhebungen, Analysen und Bestimmungen in physikalischer, chemischer, biologischer, ernährungswissenschaftlicher und medizinischer Hinsicht durch. 1. 1. Compiti Il tecnico/la tecnica di laboratorio: - preleva o accetta campioni e redige i relativi verbali - effettua analisi in campo ambientale ed alimentare - valuta i risultati delle analisi ed emette i relativi referti - controlla impianti di tipo chimico, chimico-fisico e biologico e redige i relativi verbali - - - - esamina direttamente o mediante procedimenti colturali varie sostanze al fine dell'isolamento di germi determina la resistenza dei germi agli antibiotici determina il contenuto di sostanze organiche nell’urina, nel sangue e nei liquidi di secrezione organizza la manutenzione ordinaria della strumentazione di laboratorio e da campo organizza gli ordini dei prodotti chimici, reagenti e del materiale di consumo del laboratorio e controlla la qualità della fornitura organizza la raccolta e lo smaltimento dei rifiuti tossici prodotti dal laboratorio cura la manutenzione delle varie stazioni automatiche di rilevamento dell'inquinamento atmosferico ed idrico raccoglie ed elabora documentazioni per relazioni, pubblicazioni e perizie conduce consultazioni individuali e di gruppo Aufgaben Er/sie entnimmt Proben oder nimmt sie entgegen und verfasst die entsprechenden Niederschriften - führt Analysen im Umwelt- und Lebensmittelbereich durch - wertet Untersuchungsergebnisse aus und erstellt Untersuchungsbefunde - kontrolliert Anlagen in chemischer, chemischphysikalischer und biologischer Hinsicht und verfasst die entsprechenden Berichte - untersucht direkt oder mittels Bakterienkulturen verschiedene Stoffe auf Keime - - - - bestimmt das Resistenzverhalten der Keime gegenüber Antibiotika bestimmt den Gehalt von organischen Stoffen in Harn, Blut und flüssigen Sekretionen veranlasst die Instandhaltung der Labor- und Feldgeräte besorgt die Nachbestellung der im Labor verwendeten Chemikalien, Reagenzien und Verbrauchsmaterialien und überprüft deren Qualität veranlasst die Sammlung giftiger Laborabfälle und deren Entsorgung wartet die verschiedenen automatischen Messstationen, welche die Luft- und Wasserverschmutzung überwachen sammelt und erarbeitet Unterlagen für Berichte, Veröffentlichungen und Gutachten führt Einzel- und Gruppenberatungen durch 10 2. Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II Requisiti di accesso 2. Zugangsvoraussetzung Diploma di maturità nelle discipline fisica, chimica, biologia, alimentazione o medicina oppure dipoma di maturità nonché - attestato di qualifica di assistente tecnico/a medico/a oppure - attestato di qualifica di ispettore dell’igiene e dell’ambiente oppure - diploma universitario – indirizzo economia e merceologia degli alimenti Reifezeugnis in den Fachbereichen Physik, Chemie, Biologie, Ernährung oder Medizin oder Reifezeugnis sowie - Befähigungsdiplom eines medizinischtechnischen Assistenten oder - Befähigungsdiplom eines Umwelt- und Hygieneinspektors oder - Diplom aufgrund einer universitären Ausbildung Fachrichtung Lebensmittelwirtschaft und -kunde 3. 3. Bilinguismo Zweisprachigkeit Attestato di bilinguismo B Nachweis B 4. 4. Mobilità verticale Vertikale Mobilität Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento nei profili professionali di ispettore/trice d'igiene e dell'ambiente, programmatore-analista EDP/ programmatrice-analista EDP Dopo 8 anni di servizio: possibilità di avanzamento nei profili professionali di ispettore/trice in scienze naturali, ispettore/trice organizzatore/trice, analistasistemista EDP Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die Berufsbilder Umwelt- und Hygieneinspektor/in, Programmierer-DV-Analytiker/Programmiererin-DV-Analytikerin Nach 8 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die Berufsbilder naturwissenschaftliche/r Inspektor/in, Organisationsinspektor/in, DV-Analyti kerSystembetreuer/DV-Analytikerin-Systembetreuerin BIBLIOTECARIO/BIBLIOTECARIA (VI) BIBLIOTHEKAR/BIBLIOTHEKARIN (VI) omissis 4. Mobilità verticale ................ 4. Vertikale Mobilität Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento nei profili professionali di bibliotecario/a qualificato/a, traduttore/trice Dopo 8 anni di servizio: possibilità di avanzamento nei profili professionali di ispettore/trice bibliotecario/a, ispettore/trice amministrativo/a per il settore culturale, ispettore/trice organizzatore/trice, ispettore/trice traduttore/trice Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die Berufsbilder Diplom-Bibliothekar/in, Übersetzer/in TECNICO INFORMATICO/TECNICA INFORMATICA (VI) DV-TECHNIKER/DV-TECHNIKERIN (VI) Il tecnico informatico/la tecnica informatica sviluppa e redige programmi applicativi per utenti sulla base degli standard di programmazione, utilizzando le tecniche prescritte e assumendo la responsabilità del loro corretto funzionamento. Supporta inoltre sistemi operativi e reti. Der DV-Techniker/die DV-Technikerin entwickelt und schreibt mit den vorgeschriebenen Programmiertechniken Anwendungsprogramme auf der Grundlage von Programmiervorgaben; er/sie ist für das einwandfreie Funktionieren dieser Programme verantwortlich. Er/Sie betreut auch Betriebssysteme und Netze. 1. 1. Compiti Nach 8 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die Berufsbilder Bibliotheksinspektor/in, Verwaltungsinspektor/in im kulturellen Bereich, Organisationsinspektor/in, Übersetzungsinspektor/in Aufgaben 1.1 Programmazione 1.1 Programmierung Il tecnico informatico/la tecnica informatica: - esegue un'approfondita analisi del problema e dei metodi di programmazione da utilizzare - Er/sie analysiert die Aufgabenstellung und die Programmiervorgaben Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II - struttura i programmi secondo i metodi prescritti - - codifica i programmi nel prescritto linguaggio di programmazione secondo i relativi standard - - predispone i dati di prova ed esegue le necessarie prove di programma provvede alla messa a punto di programmi eseguibili redige la documentazione dei programmi collauda i programmi assieme all'analistasistemista EDP - provvede alla cura e alla manutenzione dei programmi - - - 1.2 Assistenza sistemistica Il tecnico informatico/la tecnica informatica: - aiuta il sistemista nello svolgimento di tutti i compiti riguardanti il sistema - esegue in forma autonoma il supporto di sistemi in base ad indicazioni anche generali - supporta i sistemi operativi su apparecchiature presso i posti di lavoro predispone e aggiorna la documentazione 1.3 Reti Il tecnico informatico/la tecnica informatica: - supporta la gestione di reti e di apparecchiature di reti - esegue lavori di manutenzione anche a distanza - predispone e aggiorna la documentazione sulla rete - strukturiert die Programme nach den vorgeschriebenen Methoden kodiert die Programme in der vorgesehenen Programmiersprache unter Beachtung der Programmiervorschriften arbeitet Testdaten und führt die erforderlichen Tests durch sorgt für eine produktionsreife Fertigstellung der Programme erstellt die Programmdokumentation macht gemeinsam mit dem/r DV-AnalytikerSystembetreuer/DV-AnalytikerinSystembetreuerin die Programmabnahme sorgt für die Programmpflege und –wartung 1.2 Systembetreuung Er/sie hilft dem Systembetreuer bei der Abwicklung aller anfallenden Aufgaben - führt selbständig die Betreuung von Systemen aufgrund von Anweisungen auch allgemeiner Natur durch - betreut Systeme auf Arbeitsplatzgeräten - - erstellt und ajouriert die Dokumentation 1.3 Netze Er/sie unterstützt die Betreuung von Netzen und der dafür erforderlichen Hardware - führt Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten auch in Form von Fernwartung durch - erstellt und ajourniert die Netzdokumentation - 1.4 Attività amministrativa 1.4 Verwaltungsarbeit Il tecnico informatico/la tecnica informatica: - sbriga l’attività amministrativa relativa al proprio settore - 2. 2. - - 3. Requisiti di accesso Er/sie erledigt die sachbezogenen Verwaltungsarbeiten Diploma di maturità di ragioniere, perito commerciale e programmatore oppure diploma di maturità di perito industriale, indirizzo informatica oppure diploma di maturità integrata da un'esperienza professionale biennale specifica in materia oppure - diploma di maturità ed assolvimento di un corso di specializzazione in materia della durata di almeno 400 ore di insegnamento - Bilinguismo Attestato di bilinguismo B 11 - 3. Zugangsvoraussetzungen Reifezeugnis für Rechnungswesen, Handel und Datenverarbeitung oder Reifezeugnis der Gewerbeoberschule, Fachrichtung Informatik oder Reifezeugnis einer Oberschule mit zusätzlich zweijähriger fachspezifischer Berufserfahrung oder Reifezeugnis einer Oberschule und Abschluss einer fachspezifischen Ausbildung von mindestens 400 Unterrichtsstunden Zweisprachigkeit Nachweis B 12 4. Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II Mobilità verticale 4. Vertikale Mobilität Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento nei profili professionali di programmatore-analista EDP/ programmatrice analista EDP, statistico/a Dopo 8 anni di servizio: possibilità di avanzamento nei profili professionali di analista-sistemista EDP, ispettore/trice amministrativo/a, ispettore/trice statistico/a, ispettore/trice contabile, ispettore/trice organizzatore/trice Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in das Berufsbild Programmierer-DV-Analytiker/Programmiererin-DV-Analytikerin, Statistiker/in Nach 8 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die Berufsbilder DV-Analytiker-Systembetreuer/DV-Analytikerin-Systembetreuerin, Verwaltungsinspektor/in, Statistikinspektor/in, Inspektor/in für das Rechnungswesen, Organisationsinspektor/in INSEGNANTE DI SCUOLA MATERNA (VI) KINDERGÄRTNER/ KINDERGÄRTNERIN (VI) omissis 2. - - .......... Requisiti di accesso Diploma di abilitazione per insegnanti di scuola materna (conseguito al termine della formazione triennale entro l’anno 2000) oppure Diploma di maturità ad indirizzo pedagogico per l’infanzia In caso di sezioni integrate oppure speciali è richiesto anche l‘attestato di specializzazione. 2. - - omissis Zugangsvoraussetzungen Befähigungszeugnis einer Kindergärtnerin/eines Kindergärtners (nach dreijähriger Ausbildung und sofern bis Ende des Jahres 2000 erlangt) oder Reifezeugnis der pädagogischen Ausbildung zur Kintergärtnerin/zum Kindergärtner Im Falle der Betreuung von integrierten oder Sondersektionen ist auch die Spezialisierungsbescheinigung erforderlich. ........ VII qualifica funzionale VII. Funktionsebene INSEGNANTE DI MUSICA (VII) MUSIKLEHRER/MUSIKLEHRERIN (VII) L'insegnante di musica insegna in una o più scuole di musica dell'Istituto di educazione musicale nonché nei corsi promossi o organizzati direttamente dall'Istituto di educazione musicale. L’insegnante di musica si attiene agli obiettivi fissati nei programmi di insegnamento, ferma restando la libertà di scelta dei metodi e dei mezzi didattici. Der Musiklehrer/die Musiklehrerin unterrichtet in einer oder in mehreren der Musikschulen des Institutes für Musikerziehung sowie bei Lehrgängen und Kursen, die vom Institut für Musikerziehung direkt getragen oder gefördert werden. Der Musiklehrer/die Musiklehrerin hält sich an die in den Lehrplänen festgelegten Zielvorgaben; für die Wahl der Methoden und der didaktischen Mittel gilt der Grundsatz der Lehrfreiheit. 1. 1. Compiti 1.1 Compiti di formazione ed educazione L’insegnante di musica: - collabora all'elaborazione dei piani e programmi didattici - si prepara sul piano didattico e metodologico alle unità didattiche - svolge le unità didattiche seguendo i criteri didattici elaborati Aufgaben 1.1 Bildungs- und Erziehungsaufgaben Er/Sie arbeitet an der Erstellung der Lehrpläne und -programme mit - bereitet sich auf die Unterrichtseinheiten in didaktischer und methodischer Hinsicht vor - gestaltet die Unterrichtseinheiten nach den erarbeiteten didaktischen Kriterien - Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II - interviene ad esami e test attitudinali, corregge i compiti degli alunni e ne valuta il rendimento - - a seconda dell'incarico di insegnamento ricevuto, impartisce lezioni individuali o di gruppo, nonché lezioni nelle varie materie complementari d'intesa con il direttore didattico/la direttrice didattica, offre ore di ricevimento ad alunni, genitori o persone che hanno diritto all'educazione e all'istruzione assiste e guida i suoi alunni nella loro evoluzione musicale, umana e caratteriale - partecipa a conferenze, gruppi di lavoro di docenti, corsi di aggiornamento ed alle attività degli organi collegiali prepara i suoi alunni a saggi interni o pubblici, prendendovi parte in modo opportuno - presta la sua collaborazione alle scuole per l'organizzazione di spettacoli estende la sua attività anche all’educazione permanente - - - - - - 1.2 Compiti di organizzazione ed amministrazione L'insegnante di musica: - tiene l'inventario dei materiali e custodisce gli spartiti messi a disposizione a lui/lei e agli alunni, provvedendo alla loro corretta conservazione - è a disposizione del direttore didattico/della direttrice didattica per l'assolvimento di compiti organizzativi 1.3 Compiti di sorveglianza e consulenza L'insegnante di musica: - sorveglia i suoi alunni durante la lezione, nel corso degli spettacoli e nei tragitti di andata e ritorno dagli stessi, nonché durante eventuali gite e tournée concertistiche e, su istruzione del direttore didattico, soprattutto durante le pause - 2. - - - - 13 wirkt an Prüfungen und Eignungstests mit, korrigiert Schülerarbeiten und bewertet Schülerleistungen erteilt je nach Lehrauftrag Einzel- und Gruppenunterricht, sowie Unterricht in den entsprechenden Ergänzungsfächern bietet in Absprache mit dem Schulleiter/der Schulleiterin Sprechstunden für Schüler, Eltern oder Erziehungsberechtigte an betreut und führt seine/ihre Schüler/Schülerinnen in ihrer musikalischen, menschlichen und charakterlichen Entwicklung nimmt an Konferenzen, Lehrerarbeitsgemeinschaften und Fortbildungsveranstaltungen teil und arbeitet in Mitbestimmungsgremien mit bereitet seine/ihre Schüler/Schülerinnen auf interne und öffentliche Auftritte vor und nimmt in geeigneter Weise daran teil steht bei Veranstaltungen der Schulen für organisatorische Einsätze zur Verfügung dehnt seine/ihre Tätigkeit auch auf die Erwachsenenbildung aus 1.2 Organisations- und Verwaltungsaufgaben Er/sie sorgt für das ihm/ihr oder den Schülern/Schülerinnen zur Verfügung gestellte Inventar und Notenmaterial sowie für dessen ordnungs- und fachgemäße Wartung - steht dem Schulleiter/der Schulleiterin für anfallende organisatorische Arbeiten zur Verfügung - 1.3 Aufsichts- und Beratungsaufgaben consiglia gli alunni ed i loro genitori nella scelta dello strumento musicale ed in caso di ulteriori studi in campo musicale. Er/sie beaufsichtigt seine/ihre Schüler/Schülerinnen während der Unterrichtszeit, bei Veranstaltungen und auf dem Wege von und zu denselben sowie bei allfälligen Ausflügen und Konzerttourneen und nach Weisung des Schulleiters/der Schulleiterin im besonderen während der Pausen. - berät die Schüler/innen und ihre Eltern bei der Instrumentenwahl und im Falle eines weiterführenden Musikstudiums Requisiti di accesso 2. - Zugangsvoraussetzungen Diploma del conservatorio musicale oppure qualsiasi altro titolo di studio oppure professionale, anche se conseguito in un altro Stato membro dell’Unione europea, ritenuto corrispondente sulla base di una decisione motivata dell'amministrazione all'atto dell'indizione di concorsi Abschlusszeugnis des Konservatoriums oder jeder andere, auch in einem anderen Mitgliedstaat der europäischen Union erworbene Ausbildungs- oder Befähigungsnachweis, den die Verwaltung in den Wettbewerbsausschreibungen begründeterweise als entsprechend befindet 3. 3. Mobilità verticale Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento nei profili professionali di insegnante laureato/a, con- Vertikale Mobilität Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die Berufsbilder Lehrer/in mit Hochschulabschluss, Be- 14 Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II sulente all'orientamento-ispettore/trice, pedagogo/pedagoga, ispettore/trice amministrativo/a per il settore culturale, analista-sistemista EDP rufsberater-Inspektor/Berufsberaterin-Inspektorin, Pädagoge/Pädagogin, Verwaltungsinspektor/in im kulturellen Bereich, DV-Analytiker-Systembetreuer/DVAnalytikerin-Systembetreuerin BIBLIOTECARIO QUALIFICATO/BIBLIOTECARIA QUALIFICATA (VII) DIPLOM-BIBLIOTHEKAR/DIPLOM-BIBLIOTHEKARIN (VII) Al bibliotecario qualificato/alla bibliotecaria qualificata competono il reperimento e la messa a disposizione di mezzi audiovisivi aggiornati e informazioni attuali nonché la consulenza qualificata agli utenti e l’informazione. Egli/Essa organizza il servizio di prestito e le procedure operative interne, elabora offerte ed iniziative per la bilblioteca in considerazione delle mutevoli esigenze degli utenti. Nelle biblioteche scolastiche assiste il collegio docenti nell'utilizzo della biblioteca a scopi didattici e nell'educazione alla lettura e all’uso dei media. Der Diplom-Bibliothekar/die Diplom-Bibliothekarin ist zuständig für die Beschaffung, Bereitstellung und Erschließung von aktuellen Medien und Informationen sowie für eine qualifizierte Benutzerberatung und Informationsvermittlung. Er/sie organisiert den Ausleihdienst und die internen Arbeitsabläufe und konzipiert Angebote und Veranstaltungen der Bibliothek gemäß den sich wandelnden Benutzerbedürfnissen. In Schulbibliotheken unterstützt er/sie das Lehrerkollegium bei der unterrichtsbezogenen Bibliotheksbenutzung und bei der Lese- und Medienerziehung. 1. 1. Compiti 1.1 Compiti in relazione al patrimonio di libri e media Il bibliotecario qualificato/la bibliotecaria qualificata - organizza la scelta e l’acquisto di media e il reperimento di informazioni di ogni genere (libri, giornali e riviste, mezzi audiovisivi, giochi, CDROM, servizi online ecc.) - provvede affinché il patrimonio di media sia sempre aggiornato e rispondente alle esigenze presenti - provvede affinché il patrimonio disponibile si presenti e sia consultabile in modo semplice per gli utenti - organizza le attività amministrative da svolgere: ordini, inventario, elaborazione, sistematizzazione e catalogazione dei media 1.2 Compiti in relazione agli utenti Il bibliotecario qualificato/la bibliotecaria qualificata - organizza un servizio di prestito a misura di utente - offre agli utenti consulenza qualificata e preziose informazioni - illustra come usare la biblioteca e trasmette le sue conoscenze per agevolare la consultazione del patrimonio disponibile, soprattutto nel settore dei media elettronici - idea ed organizza iniziative culturali, in particolare per la promozione della lettura Aufgaben 1.1 Bestandsbezogene Aufgaben Er/sie veranlasst die Auswahl und Beschaffung von Medien und Informationen aller Art (Bücher, Zeitungen und Zeitschriften, AV-Medien, Spiele, CDROMs, Online-Dienste u.a.) - sorgt dafür, dass der Medienbestand aktuell bleibt und auf die jeweiligen Bedürfnisse und Gegebenheiten abgestimmt ist - sorgt für eine benutzerfreundliche Präsentation und Erschließung des Bestandes - - veranlasst die anfallenden Verwaltungsarbeiten: Bestellung, Inventarisierung, Bearbeitung, Systematisierung und Katalogisierung der Medien 1.2 Benutzerbezogene Aufgaben Er/sie sorgt für einen kundenfreundlichen Ausleihdienst - - bietet den Benutzern eine qualifizierte Beratung und Informationsvermittlung führt in die Benutzung der Bibliothek ein und vermittelt Kompetenz im Umgang mit dem Bestand, vor allem auch im Bereich der elektronischen Medien konzipiert und organisiert kulturelle und insbesondere lesefördernde Veranstaltungen 1.3 Compiti organizzativi e di carattere strutturale 1.3 Organisations- und strukturbezogene Aufgaben Il bibliotecario qualificato/la bibliotecaria qualificata - coordina il funzionamento della biblioteca e le procedure operative interne - Er/sie koordiniert den Bibliotheksbetrieb und die internen Arbeitsabläufe Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II - svolge attività di pubbliche relazioni e coopera con altre strutture partecipa alla pianificazione di progetti edili e di allestimenti provvede, attraverso la rilevazione di dati statistici, l’analisi e la valutazione, ad adeguare la biblioteca alle mutevoli esigenze degli utenti 1.4 Compiti specifici nelle biblioteche scolastiche Il bibliotecario qualificato/la bibliotecaria qualificata - coordina l’utilizzo di tutti i media presenti nella scuola - illustra a docenti e alunni come usare la biblioteca e trasmette loro le sue conoscenze sui media - - - 2. - - 3. - 15 leistet Öffentlichkeitsarbeit und kooperiert mit anderen Einrichtungen beteiligt sich an der Planung von Bau- und Einrichtungsvorhaben sorgt durch die Erhebung statistischer Daten, durch Analyse und Evalutation für die Anpassung des Bibliothekskonzepts an die sich ändernden Benutzerbedürfnisse 1.4 Spezifische Aufgaben in Schulbibliotheken si occupa della politica degli acquisti d’intesa con i rappresentanti dei gruppi di lavoro all’uopo incaricati dal collegio docenti Er/sie koordiniert die Nutzung aller in der Schule vorhandenen Medien - führt Lehrer und Schüler in die Benutzung der Bibliothek ein und gibt die erworbene Medienkompetenz an sie weiter - unterstützt das Lehrerkollegium bei der unterrichtsbezogenen Bibliotheksbenutzung sowie bei der Lese- und Medienerziehung - führt fallweise Unterrichtseinheiten durch, die das Arbeiten mit der Bibliothek und den vorhandenen Medien zum Inhalt haben - sorgt in Absprache mit den vom Lehrerkollegium dazu beauftragten Fachgruppenvertretern für den Bestandsaufbau Requisiti di accesso 2. assiste il collegio docenti nell’utilizzo della biblioteca a fini didattici nonché nell’educazione alla lettura e all’uso dei media tiene eventualmente delle unità didattiche concernenti le biblioteche e i media presenti Diploma di un corso di formazione almeno biennale specifico per il settore conseguito presso un’università oppure un istituto riconosciuto dallo Stato oppure attestato di qualifica della Provincia di Bolzano quale bibliotecario e libraio Bilinguismo - Zugangsvoraussetzungen - Diplom eine mindestens zweijährigen fachspezifischen Ausbildung an einer Universität oder staatlich anerkannten Fachhochschule oder - Befähigungszeugnis der Autonomen Provinz Bozen als Bibliothekar und Buchhändler 3. Zweisprachigkeit Attestato di bilinguismo B Nachweis B 4. 4. Mobilità verticale Vertikale Mobilität Dopo 4 anni di servizio: possibilità di avanzamento nei profili professionali di ispettore/trice bibliotecario/a, ispettore/trice amministrativo/a per il settore culturale, ispettore/trice organizzatore/trice, ispettore/trice traduttore/trice Nach 4 Jahren Dienst: Aufstiegsmöglichkeiten in die Berufsbilder Bibliotheksinspektor/in, Verwaltungsinspektor/in im kulturellen Bereich, Organisationsinspektor/in, Übersetzungsinspektor/in ASSISTENTE SOCIALE (VII) SOZIALASSISTENT/SOZIALASSISTENTIN (VII) omissis 2. Requisiti di accesso Diploma dell'istituto superiore per assistenti sociali e relativo esame di stato ........ 2. Zugangsvoraussetzungen Diplom der Fachhochschule für Sozialassistenten/Sozialassistentinnen und entsprechende Staatsprüfung 16 Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II omissis ........ Bolzano, 17 luglio 2000 Bozen, 17. Juli 2000 LA DELEGAZIONE PUBBICA: DIE ÖFFENTLICHE DELEGATION: L’ASSESSORE AL PERSONALE O. SAURER DER LANDESRAT FÜR PERSONALWESEN O. SAURER LE DELEGAZIONI SINDACALI: DIE DELEGATIONEN DER GEWERKSCHAFTEN: SINDACATO DEI DIPENDENTI PROVINCIALI (GS) F. BRASOLIN GEWERKSCHAFT DER LANDESBEDIENSTETEN (GS) F. BRASOLIN CONSIGLIO DEI DELEGATI DIPENDENTI PROVINCIALI CGIL/AGB, CISL/SGB, UIL/ SGK G. COSTA DELEGIERTENRAT DER LANDESBEDIENSTETEN CGIL/AGB, CISL/SGB, UIL/SGK U. BAUHOFER FEDERAZIONE A.S.G.B.-D.P.-A.G.B.S. C. STAFFLER FACHGEWERKSCHAFT A.S.G.B.–L.B.-A.G.B.S. C. STAFFLER [S231000114928] [B231000114928] COMUNICATO DELLA GIUNTA PROVINCIALE MITTEILUNG DER LANDESREGIERUNG Contratto collettivo intercompartimentale per il personale dirigenziale relativo al periodo 1999-2000 Vertrag für bereichsübergreifenden Kollektivvertrag für die Führungskräfte betreffend den Zeitraum 1999-2000 sottoscritto in data 17.7.2000 (sulla base della deliberazione della Giunta provinciale 17.7.2000, n. 2581). unterzeichnet am 17.7.2000 (aufgrund des Beschlusses der Landesregierung vom 17.7.2000, Nr. 2581). Capo I Abschnitt I DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Art. 1 Ambito di applicazione e durata Art. 1 Anwendungsbereich und Dauer 1. Il presente contratto collettivo intercompartimentale si applica al personale dirigenziale dei comparti determinati con deliberazione della Giunta provinciale 13.8.1999, n. 3288 (B.U. 31.8.1999, n. 40, suppl. n. 1), escluso il comparto di cui alla lettera f), cui è affidata la direzione di una struttura organizzativa o che ricopre una posizione equivalente alle quali sono collegate funzioni dirigenziali ai sensi dell’ordinamento dell’ente di appartenenza. L’articolo 7 del presente contratto si applica anche al personale del comparto di cui alla succitata lettera f). 1. 2. Il trattamento economico del presente contratto riguarda il periodo 1° gennaio 1999 – 31 dicembre 2000. Esso rimane comunque in vigore fino a quando non sarà sostituito dal successivo contratto collettivo. Gli effetti economici decorrono dalle specifiche decorrenze indicate nelle singole disposizioni contrattuali ed, in mancanza, dal primo giorno del mese successivo all’entrata in 2. Der vorliegende bereichsübergreifende Kollektivvertrag kommt für die Führungskräfte der mit Beschluß der Landesregierung vom 13.8.1999, Nr. 3288 (Amtsblatt vom 31.8.1999, Nr. 40, Beiblatt Nr. 1), festgelegten Bereiche, ausgenommen den Bereich unter Buchstabe f), zur Anwendung, die mit der Leitung einer Organisationsstruktur betraut sind oder die eine gleichwertige Position bekleiden, womit gemäß der Ordnung der jeweiligen Körperschaft Führungsaufgaben zusammenhängen. Artikel 7 des vorliegenden Vertrages gilt auch für das Personal des Bereiches laut obgenanntem Buchstaben f). Der wirtschaftliche Teil des vorliegenden Vertrages betrifft den Zeitraum 1. Jänner 1999 – 31. Dezember 2000. Er bleibt auf jeden Fall in Kraft bis er nicht durch den nächsten Kollektivvertrag ersetzt wird. Die wirtschaftlichen Auswirkungen sind ab den in den einzelnen Vertragsbestimmungen angegebenen Terminen und, in Ermangelung, ab dem ersten Tag des darauffolgenden Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II vigore del presente contratto. 3. In quanto non diversamente disciplinato dal presente contratto si applica al personale di cui al comma 1 il contratto collettivo intercompartimentale per il periodo 1997-2000 per il personale non dirigenziale sottoscritto il 29.7.1999 (B.U. 31.8.1999, n. 40, suppl. n. 1). 3. 4. Al personale di cui al comma 1 non si applicano i seguenti articoli del contratto collettivo intercompartimentale del 29.7.1999: 4. Monates nach Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages wirksam. Soweit vom vorliegenden Kollektivvertrag nicht anders bestimmt, kommt für das in Absatz 1 genannte Personal der bereichsübergreifende Kollektivvertrag für den Zeitraum 1997-2000 für das nicht leitende Personal, unterzeichnet am 29.7.1999, zur Anwendung (Amtsblatt vom 31.8.1999, Nr. 40, Beiblatt Nr. 1). Für das in Absatz 1 genannte Personal kommen folgende Artikel des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 29.7.1999 nicht zur Anwendung: a) l’articolo 12, salvo quanto stabilito dall’articolo 5 del presente contratto; a) b) l’articolo 31 sul congedo straordinario per la rigenerazione psicofisica; gli articoli 58, commi 1 e 2, e 62. b) c) c) Art. 2 Livelli di contrattazione e relative materie La contrattazione di comparto si svolge sulle materie riservate a tale contrattazione nel presente contratto nonché su tutte le altre materie non disciplinate dal contratto intercompartimentale. 1. 2. La contrattazione decentrata collettiva si svolge sulle materie indicate nel rispettivo contratto di comparto, nel quale viene determinata la procedura contrattuale, la delegazione contrattuale pubblica e sindacale. 2. Die Vertragsverhandlungen auf Bereichsebene werden über die im vorliegenden Vertrag diesen Verhandlungen vorbehaltenen Sachbereiche sowie über alle weiteren Sachbereiche geführt, die im bereichsübergreifenden Vertrag nicht geregelt sind. Die dezentralen Vertragsverhandlungen werden über die im entsprechenden Bereichsvertrag angegebenen Sachbereiche geführt, in dem auch das Verhandlungsverfahren sowie die öffentliche und gewerkschaftliche Verhandlungsdelegation bestimmt werden. Art. 3 Diritto sindacale all’informazione A livello di singolo ente le organizzazioni sindacali maggiormente rappresentative a livello di ente vengono informate preventivamente sulle seguenti materie: a) principi di riforma della struttura dirigenziale; b) le modalità di selezione di affidamento e di risoluzione del rapporto di incarico dirigenziali; c) sistemi e criteri di valutazione dei dirigenti; d) 2. Art. 3 Recht der Gewerkschaften auf Information 1. Auf der Ebene jeder einzelnen Verwaltung werden die Gewerkschaften mit Vertretungsanspruch auf Körperschaftsebene vorab über folgende Sachbereiche informiert: a) Reformgrundsätze betreffend die Führungsstruktur; b) Auswahlverfahren für die Beauftragung und die Auflösung des Führungsauftrages; c) programmi di formazione e di aggiornamento del personale dirigenziale, salvo quanto stabilito dall’articolo 7 del contratto collettivo intercompartimentale del 29.7.1999. Per la materie di cui al comma 1, su richiesta di un organizzazione sindacale maggiormente rappresentativa a livello di ente, le amministrazioni der Artikel 12, vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 5 des vorliegenden Vertrages; der Artikel 31 betreffend den psychophysischen Erholungswartestand; der Artikel 58, Absätze 1 und 2, und der Artikel 62. Art. 2 Verhandlungsebenen und Verhandlungsgegenstand 1. 1. 17 d) 2. Bewertungsarten und –kriterien der Führungskräfte; Fort- und Weiterbildungsprogramme für die Führungskräfte, vorbehaltlich der Regelung laut Art. 7 des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 29.7.1999. Auf Antrag einer Gewerkschaft mit Vertretungsanspruch auf Körperschaftsebene treffen sich die Verwaltungen mit den Gewerkschaften innerhalb 18 Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II incontrano le stesse entro 15 giorni ovvero entro il termine più breve per motivi di urgenza per l’esame relativo, ferma restando l’autonoma determinazione definitiva e la responsabilità dei competenti organi amministrativi. 3. Nel contratto di comparto possono essere previste particolari forme di partecipazione sindacale. 3. von 15 Tagen oder, falls Dringlichkeitsgründe vorliegen, innerhalb eines kürzeren Termins, um die in Absatz 1 genannten Sachbereiche zu besprechen. Unbeschadet bleibt die eigenständige endgültige Entscheidung und Verantwortung der zuständigen Verwaltungsorgane. Im Bereichsvertrag können besondere Formen der gewerkschaftlichen Beteiligung vorgesehen werden. Art. 4 Contratto di incarico dirigenziale 1. Salva la normativa vigente sul procedimento di selezione o di conferimento dell’incarico dirigenziale, con ogni dirigente viene stipulato un apposito contratto di incarico dirigenziale in forma scritta contenente almeno: a) b) c) d) e) f) g) h) i) 2. 2. 3. 1. Vorbehaltlich der geltenden Regelung betreffend das Auswahlverfahren oder das Verfahren der Zuteilung des Führungsauftrages wird mit jeder einzelnen Führungskraft ein schriftlicher Vertrag abgeschlossen, welcher die Beauftragung als Führungskraft betrifft und jedenfalls folgendes enthält: la struttura dirigenziale conferita; la data di inizio e la durata del relativo incarico nonché l’eventuale periodo di prova; le funzioni dirigenziali connesse con il relativo incarico dirigenziale; l’orario di lavoro settimanale; il termine di preavviso nonché l’indennità per mancato preavviso in caso di recesso; a) b) l’indennità di funzione; l’indennità di risultato; per i dirigenti chiamati dall’esterno: l’inquadramento giuridico ed economico; la sede di servizio assegnata, salva la mobilità d’ufficio. f) g) h) Il periodo di prova, la risoluzione del rapporto di incarico dirigenziale nonché i termini e l’indennità di preavviso sono disciplinati a livello di comparto. Art. 5 Lavoro a tempo parziale per il personale dirigenziale con prole 1. Art. 4 Vertrag über den Führungsauftrag Il personale dirigenziale, cui è affidata la direzione di una struttura dirigenziale, con prole convivente può optare, ai sensi e con gli effetti e benefici dell’articolo 27, comma 8, del C.C.I. del 29.7.1999, per un rapporto di lavoro a tempo parziale con un orario di lavoro del 75% dell’orario previsto per il personale dirigenziale a tempo pieno. Il rapporto di lavoro di cui al comma 1 può essere fruito solamente fino al compimento del terzo anno di età del figlio. Il trattamento economico del relativo rapporto di lavoro a tempo parziale viene ridotto in proporzione. c) d) e) i) 2. die übertragene Führungsstruktur; Beginn und Dauer des entsprechenden Auftrages sowie, falls zutreffend, die Probezeit; die mit dem betreffenden Führungsauftrag zusammenhängenden Führungsfunktionen; die wöchentliche Arbeitszeit; die Kündigungsfrist sowie die Entschädigung bei Nichteinhaltung der Kündigungsfrist im Falle des Rücktrittes; die Funktionszulage; die Ergebniszulage; für die von außen berufenen Führungskräfte: die Einstufung und das Lohngefüge; den zugewiesenen Dienstsitz, vorbehaltlich der Mobilität von Amts wegen. Die Probezeit, die Auflösung des Führungskräfteauftrages und die Kündigungsfristen und –entschädigungen werden auf Bereichsebene geregelt. Art. 5 Teilzeitbeschäftigung für Führungskräfte mit Kindern 1. 2. 3. Die mit der Leitung einer Führungsstruktur betrauten Führungskräfte mit Kindern im selben Haushalt können im Sinne und mit den Auswirkungen und Begünstigungen laut Artikel 27, Absatz 8, des BÜKV vom 29.7.1999 für ein Teilzeitarbeitsverhältnis im Ausmaß von 75% des vollen Stundenplanes optieren. Das Arbeitsverhältnis laut Absatz 1 kann nur bis Vollendung des dritten Lebensjahres des Kindes beansprucht werden. Die wirtschaftliche Behandlung wird im Verhältnis zum Ausmaß der Teilzeitbeschäftigung gekürzt. Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II Art. 6 Valutazione del personale dirigenziale 1. Gli enti definiscono, secondo criteri generali da stabilirsi a livello di comparto, sistemi di valutazione delle prestazioni dei propri dirigenti nonché dei comportamenti relativi allo sviluppo delle risorse professionali, umane ed organizzative ad essi assegnate. Tali criteri terranno particolarmente conto dei risultati dell’attività amministrativa e della gestione. Art. 6 Bewertung der Führungskräfte 1. Art. 7 Mobilità tra gli enti 1. 2. 1. 2. In caso di conferimento di un incarico dirigenziale presso uno degli enti di cui all’articolo 1 il relativo personale dirigenziale viene inquadrato secondo le modalità stabilite dall’articolo 16 del C.C.I. del 29.7.1999. In sede di determinazione dell’indennità di funzione sarà tenuto conto della parte dell’indennità di funzione già trasformata in elemento fisso e continuativo di retribuzione. Tra gli enti dei comparti determinati con la citata deliberazione della Giunta provinciale n. 3288 del 1999 possono essere stipulati anche appositi accordi per consentire l’utilizzo a tempo determinato di proprio personale, anche non dirigenziale, da parte dell’altro ente per la copertura di posizione dirigenziali ai sensi della relativa normativa e previo consenso dello stesso. Aufgrund von allgemeinen Kriterien, die auf Bereichsebene festzulegen sind, bestimmen die Körperschaften die Arten der Bewertung der Leistungen der eigenen Führungskräfte sowie der Verhaltensweisen betreffend die Entwicklung der fachlichen, menschlichen und organisatorischen Ressourcen, die ihnen zugewiesen sind. Diese Kriterien berücksichtigen im Besonderen die Ergebnisse der Verwaltungstätigkeit und der Führung. Art. 7 Mobilität zwischen den Körperschaften 1. 2. Die Führungskräfte, die bei einer der in Artikel 1 genannten Körperschaften einen Führungsauftrag erhalten, werden aufgrund der in Artikel 16 des BÜKV vom 29.7.1999 enthaltenen Modalitäten eingestuft. Bei der Bestimmung der Funktionszulage wird der bereits in ein fixes und bleibendes Lohnelement umgewandelte Teil der Funktionszulage berücksichtigt. Um eine zeitlich befristete Verwendung von Personal, auch ohne Führungsauftrag, mit dessen Einverständnis zur Besetzung von Führungspositionen bei anderen Körperschaften gemäß der jeweiligen Regelung zuzulassen, können zwischen den Körperschaften der mit genanntem Beschluß der Landesregierung Nr. 3288 von 1999 bestimmten Bereiche auch eigene Abkommen abgeschlossen werden. Capo II Abschnitt II TRATTAMENTO RETRIBUTIVO BESOLDUNG Art. 8 Indennità di funzione Art. 8 Funktionszulage Per la durata dell’incarico dirigenziale spetta al personale dirigenziale, in aggiunta al trattamento economico di livello maturato, un’apposita indennità di funzione annuale. Tale indennità è commisurata, con decorrenza 1° gennaio 2000, allo stipendio annuo corrispondente alla seconda classe del livello retributivo inferiore dell’VIII qualifica funzionale e viene corrisposta mensilmente. I criteri per la determinazione dell’indennità di funzione sono stabiliti nel contratto di comparto da un coefficiente minimo di 0,5 fino ad un coefficiente massimo di 3,8, tenendo conto di parametri connessi alla collocazione nella struttura, alla complessità organizzativa, ai requisiti professionali richiesti, alle responsabilità gestionali 19 1. Für die Dauer des Führungsauftrages steht den Führungskräften zusätzlich zur jeweils zustehenden Besoldung eine eigene jährliche Funktionszulage zu. Als Berechnungsgrundlage wird ab 1. Jänner 2000 die der zweiten Gehaltsklasse der unteren Besoldungsstufe entsprechende jährliche Besoldung der VIII. Funktionsebene herangezogen. Die Zulage wird monatlich ausbezahlt. 2. Die Kriterien für die Festsetzung der Funktionszulage werden im Bereichsvertrag festgelegt, wobei der Mindestkoeffizient 0,5 und der Höchstkoeffizient 3,8 betragen. Zu berücksichtigen sind Parameter betreffend die Einordnung in der Struktur, die organisatorische Komplexität, die erforderlichen beruflichen Voraussetzungen, 20 Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II interne ed esterne, comprese le risorse di bilancio, nonché alla entità demografica. Salvo le specificità dei singoli enti, i relativi criteri tendono a garantire l’omogeneizzazione tra i comparti. A tali fini vengono stabiliti i seguenti criteri generali: die interne und externe Führungsverantwortung einschließlich der Haushaltsmittel, sowie die demographische Gegebenheit. Vorbehaltlich der besonderen Eigenheiten der einzelnen Körperschaften zielen die Kriterien auf eine Gleichbehandlung zwischen den Bereichen ab. Zu diesem Zweck werden folgende allgemeine Kriterien festgelegt: a) a) Höchstkoeffizienten: - für die Ämter und ähnliche Strukturen: 0,9; - für die Abteilungen und ähnliche Strukturen: 1,9; - für die Ressorts und ähnliche Strukturen: 3; - für die Generaldirektion des Landes: 3,8; b) die Koeffizienten laut Buchstaben a), ausgenommen der Koeffizient 3,8, können, bei Vergleich mit anderen Bereichen, für jene Organisationseinheiten überschritten werden, die außerordentlich groß oder von besonderer Bedeutung und denen außerdem besonders komplexe Aufgaben zugewiesen sind. In den mit Bereichsvertrag zu bestimmenden Kriterien werden die Fälle angegeben, in denen die Höchstkoeffizienten überschritten werden können. coefficienti massimi: - per gli uffici e strutture similari: 0,9; - per le ripartizioni e strutture similari: 1,9; - per i dipartimenti e strutture similari: 3; - per la Direzione Generale della Provincia: 3,8; b) 3. 4. 5. 6. 7. i coefficienti di cui alla lettera a), escluso il coefficiente 3,8, possono essere superati, nei casi indicati nei criteri stabiliti nel contratto di comparto, tenuto conto delle realtà esistenti presso similari strutture degli altri comparti, per le strutture organizzative di eccezionali dimensioni o rilevanza, cui sono, inoltre, affidati compiti particolarmente complessi. L’indennità di funzione è gradualmente trasformata in un assegno personale pensionabile quale distinto elemento fisso e continuativo di retribuzione. La trasformazione avviene con cadenza annuale e per ogni anno di godimento dell’indennità. La relativa misura viene stabilita nel contratto di comparto tra un minimo del 5% ed un massimo dell’8%, tenendo conto della collocazione nella struttura. L’assegno di cui al comma precedente segue le variazioni della relativa indennità di funzione. Con decorrenza dal giorno delle dimissioni, della revoca dell’incarico, del comando, dell’aspettativa, salvo l’articolo 5 del presente contratto, del mandato politico incompatibile con l’incarico dirigenziale o della rinuncia allo stesso rispettivamente con decorrenza dal 46° giorno di assenza dal servizio del titolare, l’indennità di funzione viene corrisposta al direttore sostituto. In caso di assenza per malattia, infortunio ed astensione obbligatoria e facoltativa per maternità l’indennità di funzione continua ad essere corrisposta anche al titolare secondo le modalità previste per la corresponsione dello stipendio. L’indennità di funzione è comunque utile per la determinazione dei seguenti trattamenti retributivi: 3. 4. 5. 6. 7. Die Funktionszulage wird graduell in ein persönliches, auf das Ruhegehalt anrechenbares, getrenntes sowie fixes und bleibendes Lohnelement umgewandelt. Die Umwandlung erfolgt jährlich und zwar pro Jahr, in dem die Zulage bezogen wird. Das entsprechende Ausmaß wird im Bereichsvertrag festgesetzt und beträgt mindestens 5% und höchstens 8%; dabei muß die Einordnung in der Struktur berücksichtigt werden. Das Ausmaß des im vorhergehenden Absatz genannten Lohnelementes wird den Veränderungen der entsprechenden Funktionszulage angeglichen. Die Zulage steht dem stellvertretenden Direktor zu und zwar ab dem Tag des Dienstaustrittes, des Widerrufes, der Abordnung, des Wartestandes, vorbehaltlich laut Artikel 5 des vorliegenden Vertrages, des mit dem Führungsauftrages unvereinbaren politischen Mandates oder des Verzichts auf den Führungsauftrag sowie ab dem 46. Tag der Dienstabwesenheit des Funktionsinhabers. Bei Abwesenheit wegen Krankheit, Unfall sowie obligatorischer und fakultativer Freistellung bei Mutterschaft wird die Funktionszulage auch dem/der Funktionsinhaber/in entrichtet, und zwar gemäß den Bedingungen, die für die Entrichtung des Gehaltes vorgesehen sind. Die Funktionszulage gilt jedenfalls für die Festsetzung folgender wirtschaftlicher Behandlungen: Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II a) b) c) d) e) 8. 9. tredicesima mensilità; trattamento di fine rapporto; riduzione dello stipendio nei casi previsti; compenso per lavoro straordinario; equo indennizzo. In deroga alla disciplina di cui al comma 3 l’indennità di funzione dei segretari comunali, dei vice-segretari comunali in servizio alla data dell’8.7.1994 e dei segretari delle comunità comprensoriali in servizio alla data del 20.10.1994 fa parte dello stipendio base e come tale costituisce per intero un elemento fisso e continuativo pensionabile della retribuzione. L’eventuale maggiorazione dell’indennità di funzione per effetto dei nuovi criteri da stabilirsi nel contratto di comparto spetta con decorrenza dal 1° gennaio 2000. Art. 9 Trattamento giuridico ed economico dei dirigenti nominati per chiamata dall’esterno 1. Ai dirigenti nominati per chiamata dall’esterno ai sensi della vigente normativa viene attribuito un trattamento economico complessivo corrispondente al personale dirigenziale in servizio, tenendo conto, per quanto concerne l’inquadramento giuridico ed economico, dei requisiti professionali posseduti e dell’esperienza professionale attribuita, nonché della struttura dirigenziale affidata. a) b) c) d) e) 21 dreizehntes Monatsgehalt; Abfertigung; Gehaltskürzung in den vorgesehenen Fällen; Überstundenvergütung; angemessene Entschädigung. 8. In Abweichung von der Regelung laut Absatz 3 ist die Funktionszulage der Gemeindesekretäre, der am 8.7.1994 im Dienst stehenden Vizegemeindesekretäre und der am 20.10.1994 im Dienst stehenden Sekretäre der Bezirksgemeinschaften Teil des Grundgehaltes und ist als solches zur Gänze auf das Ruhegehalt anrechenbar. 9. Sollte aufgrund der im Bereichsvertrag zu bestimmenden Kriterien eine höhere Funktionszulage zustehen, so kommt diese mit Wirkung ab 1. Jänner 2000 zur Anwendung. Art. 9 Dienstrechtliche Stellung und Besoldung der von außen berufenen Führungskräfte 1. Den aufgrund der geltenden Bestimmungen von außen berufenen Führungskräften wird eine Gesamtbesoldung zuerkannt, die den im Dienst stehenden Führungskräften entspricht, wobei für die dienst- und besoldungsrechtliche Einstufung der Besitz von beruflichen Voraussetzungen, die zuerkannte Berufserfahrung sowie die übertragene Führungsstruktur zu berücksichtigen sind. Art. 10 Dirigenti dei comuni inquadrati in livelli ad esaurimento – aumento dello stipendio e dell’indennitá integrativa speciale Art. 10 Leitende Beamte der Gemeinden im Auslaufsrang – Erhöhung des Gehaltes und der Sonderergänzungszulage 1. 1. A decorrere dal 1° luglio 1999 lo stipendio in godimento, l’indennità integrativa speciale, l’importo di cui all’articolo 2, comma 4 del contratto collettivo intercompartimentale aggiuntivo del 4 gennaio 1996 dei dirigenti di cui all’art. 12, commi 4 e seguenti dell’accordo di comparto per i dipendenti comunali dell’8.7.1994 inquadrati in livelli ad esaurimento sono aumentati dell‘1,5%, a decorrere dal 1° febbraio 2000 di un ulteriore 0,5% ed a decorrere dal 1° luglio 2000 nella misura corrispondente al tasso di inflazione programmato al livello statale per l’anno 2000. Art. 11 Indennità di risultato 1. Nel contratto di comparto vengono stabilite le modalità ed i criteri per assegnare al personale dirigenziale l’indennità di risultato, tenuto conto dei seguenti principi: Mit Wirkung 1. Juli 1999 sind das zustehende Gehalt, die Sonderergänzungszulage, das Lohnelement laut Art. 2, Absatz 4 des bereichsübergreifenden Kollektiv-vertrages vom 4. Jänner 1996 der leitenden Beamten im Auslaufsrang laut Art. 12, Absatz 4 u. ff. des Bereichsabkommens für die Gemeindebediensteten vom 8.7.1994 um 1,5% erhöht, mit Wirkung ab 1. Februar 2000 um weitere 0,5% und mit Wirkung 1. Juli 2000 im Ausmass der auf Staatsebene programmierten Inflation für das Jahr 2000. Art. 11 Ergebniszulage 1. Im Bereichsvertrag werden Modalitäten und Kriterien für die Zuerkennung der Ergebniszulage an die Führungskräfte bestimmt, unter Berücksichtigung folgender Grundsätze: 22 Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II a) collocazione nella struttura dell’ente; a) b) qualità e quantità degli obiettivi e dei risultati; risorse professionali, umane ed organizzative disponibili; annualità della relativa indennità, da concordarsi, unitamente ai criteri di valutazione, preventivamente con il singolo dirigente. b) c) d) 2. 3. L’indennità annuale di cui al comma 1 non può superare il 10% dell’indennità di funzione annuale prevista per la struttura dirigenziale affidata. Essa viene attribuita anche per l’anno 2000. Nel contratto di comparto, in alternativa al compenso per lavoro straordinario, può essere prevista una maggiorazione dell’indennità risultato per il raggiungimento di determinati obiettivi che richiedano un impiego ulteriore di risorse di tempo oltre il normale orario di lavoro. c) d) 2. 3. Art. 12 Compenso per lavoro straordinario 1. Ai fini della determinazione della misura del normale compenso orario di cui all’articolo 65, comma 3, del C.C.I. del 29.7.1999 si tiene anche conto dell’indennità di funzione attribuita con l’incarico dirigenziale, salvo il rispetto dei seguenti limiti: a) compenso orario massimo spettante per livello retributivo: fino a 15 scatti; b) 2. Die jährliche Zulage laut Absatz 1 darf 10% der für die anvertraute Führungsstruktur vorgesehenen jährlichen Funktionszulage nicht überschreiten. Sie wird auch für das Jahr 2000 gewährt. Im Bereichsvertrag kann, in Alternative zur Überstundenvergütung die Erhöhung der Ergebniszulage zur Erreichung bestimmter Ziele vereinbart werden, welche den Einsatz von weiteren, über die normale Dienstzeit hinaus gehenden zeitlichen Ressourcen beanspruchen. Art. 12 Überstundenvergütung 1. Für die Festsetzung des Ausmaßes der normalen Stundenvergütung laut Artikel 65, Absatz 3, des BÜKV von 29.7.1999 wird auch die mit dem Führungsauftrag zugewiesene Funktionszulage berücksichtigt, wobei folgende Einschränkungen gelten: a) höchstzulässige Stundenvergütung aufgrund der Gehaltsstufe: bis zu 15 Vorrükkungen; b) zulässiger Höchstkoeffizient der Funktionszulage für die Berechnung der gesamten Stundenvergütung: 1,9. 2. Bei der Festsetzung der jährlichen Ziele wird mit der einzelnen Führungskraft das für das entsprechende Jahr zur Verfügung stehende Überstundenkontingent vereinbart. coefficiente massimo dell’indennità di funzione calcolabile ai fini della misura complessiva del compenso orario normale: 1,9. In sede di determinazione degli obiettivi annuali viene concordato con il singolo dirigente il contingente delle ore di lavoro straordinario disponibile per l’anno relativo. Einordnung in der Struktur der Körperschaft; Qualität und Quantität der Ziele und der Ergebnisse; die fachlichen, personellen und strukturellen Ressourcen; Jährlichkeit der entsprechenden Zulage, die, gemeinsam mit den Bewertungskriterien, im vorhinein mit der jeweiligen Führungskraft vereinbart wird. Capo III Abschnitt III DISPOSIZIONI PER IL PERSONALE DIRIGENZIALE NON MEDICO DEL COMPARTO DEL PERSONALE PER IL SERVIZIO SANITARIO PROVINCIALE BESTIMMUNGEN FÜR DIE NICHT-ÄRZTLICHEN FÜHRUNGSKRÄFTE DES BEREICHES DES PERSONALS DES LANDESGESUNDHEITSDIENSTES Art. 13 Assetto giuridico e retributivo Art. 13 Einstufung und Lohngefüge 1. L’assetto giuridico e retributivo del personale della dirigenza non medica del comparto del personale del servizio sanitario viene stabilito nella contrattazione di comparto, tenendo conto della normativa provinciale sulla dirigenza del servizio sanitario, delle specificità della sanità nonché dei principi desumibili dal contratto collettivo inter- 1. Die Einstufung und das Lohngefüge der nichtärztlichen Führungskräfte des Bereiches des Personals des Landesgesundheitsdienstes wird im Bereichsabkommen bestimmt, unter Berücksichtigung der Bestimmungen des Landes über die Führungskräfte im Gesundheitsdienst, der Besonderheiten des Gesundheitsdientes sowie der Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II compartimentale del 29.7.1999, inclusa la progressione professionale, nonché dal presente contratto collettivo intercompartimentale, garantendo che il trattamento retributivo variabile venga collegato alla prestazione di plus orario e/o al raggiungimento di risultati preventivamente concordati secondo le modalità da stabilirsi a livello di comparto. Tali risultati fanno riferimento ad obiettivi concernenti la produttività complessiva, individuale e di gruppo, la qualità e l’efficienza dei servizi nonché il migliore utilizzo delle risorse umane, finanziarie e strumentali. 2. Al personale di cui al comma 1 si applica il capo I del presente contratto, escluso il comma 4 dell’art. 1. Ad esso non si applicano i seguenti articoli del contratto collettivo intercompartimentale del 29.7.1999: 2. l’articolo 12 limitatamente al personale cui è affidata la direzione di una struttura dirigenziale, salvo quanto previsto all’articolo 5 del presente contratto; a) b) l’articolo 31 sul congedo straordinario per la rigenerazione psicofisica, limitatamente al personale cui è affidata la direzione di una struttura dirigenziale; gli articoli 49 fino a 66 nonché gli articoli 69, 70, 71 ed 84. b) c) Art. 14 Cumulo dei permessi sindacali e relativo utilizzo I permessi sindacali retribuiti spettanti alle singole organizzazioni sindacali del personale di cui al presente capo possono essere cumulati su richiesta, ed utilizzati tenendo conto delle esigenze di servizio e di quelle delle organizzazioni sindacali 1. 2. Le modalità di utilizzo dei permessi sindacali di cui al comma 1 vengono stabilite a livello di comparto. 2. Art. 15 Aumento dello stipendio e dell’indennità integrativa speciale A decorrere dal 1° luglio 1999 lo stipendio in godimento, l’indennità integrativa speciale, l’elemento retributivo di cui al comma 6 dell’articolo 3 dell’accordo dell’area dirigenziale non medica del 10 luglio 1996 nonché le indennità fisse e ricorrenti e il salario di omogeneizzazione di cui all’articolo 4 del predetto accordo sono aumentati, con esclusione per quanto ri- Artikel 12, beschränkt auf das Personal, dem die Leitung einer Führungsstruktur anvertraut ist und vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 5 des vorliegenden Vertrages; der Artikel 31 betreffend den psychophysischen Erholungswartestand; beschränkt auf das Personal, dem die Leitung einer Führungsstruktur anvertraut ist; die Artikel 49 bis 66 sowie die Artikel 69, 70, 71 und 84. Art. 14 Häufung der Gewerkschaftsfreistellungen und bezügliche Verwendung 1. 1. Grundsätze, welche vom bereichsübergreifenden Kollektivvertrag, einschließlich der beruflichen Entwicklung, sowie vom vorliegenden Vertrag ableitbar sind, wobei zu gewährleisten ist, daß der variable Teil der Entlohnung an die Leistung von Mehrstunden und/oder an das Erreichen von im vorhinein vereinbarten Ergebnissen gemäß den im Bereichsvertrag zu bestimmenden Regeln gebunden wird. Diese Ergebnisse beziehen sich auf Ziele, die die gesamte individuelle und Gruppenproduktivität, die Qualität und die Leistungsfähigkeit der Dienste sowie die bessere Nutzung der menschlichen, finanziellen und instrumentellen Ressourcen, betreffen. Für das in Absatz 1 genannte Personal kommt Abschnitt 1 des vorliegenden Vertrages zur Anwendung, mit Ausnahme von Absatz 4 des Artikels 1. Für dasselbe kommen außerdem folgende Artikel des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 29.7.1999 nicht zur Anwendung: a) c) 23 Die bezahlten Gewerkschaftsfreistellungen welche den einzelnen Gewerkschaften des von diesem Abschnitt betroffenen Personals zustehen, können auf Anfrage gehäuft und verwendet werden unter Berücksichtigung der Diensterfordernisse und jener der Gewerkschaftsorganisationen. Die Regelung der Verwendung der Gewerkschaftsfreistellungen gemäß Absatz 1 wird im Bereichsvertrag geregelt. Art. 15 Gehaltserhöhung und Sonderergänzungszulage 1. Mit Wirkung 1. Juli 1999 sind das zustehende Gehalt, die Sonderergänzungszulage, das Lohnelement laut Art. 3, Abs. 6, des Abkommens für die nichtärzlichen Führungskräfte vom 10. Juli 1996, sowie die festen und wiederkehrenden Zulagen und das Homogenisierungsgehalt gemäß Artikel 4 des genannten Vertrages, mit Ausschluß, was das sanitäre Führungspersonal an- 24 2. Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II guarda la dirigenza sanitaria, dello specifico trattamento economico di cui all’articolo 15, comma 8 della legge provinciale 9 giugno 1998, n. 5, dell’1,5%, a decorrere dal 1° febbraio 2000 del 0,5% ed a decorrere dal 1 luglio 2000 nella misura corrispondente al tasso di inflazione programmato a livello statale per l’anno 2000. Al personale comunque cessato dal servizio, con diritto a pensione, nel corso dell’anno 1999 o 2000 l’aumento retributivo previsto dal comma 1 del presente articolo è rideterminato, calcolando l’aumento relativo in dodicesimi, in relazione ai mesi interi di servizio. geht, der Sonderbehandlung laut Artikel 15, Absatz 8 des Landesgesetzes vom 9. Juni 1998, Nr. 5, um 1,5%, mit Wirkung vom 1. Februar 2000 um 0,5% und mit Wirkung vom 1. Juli 2000 im Ausmaß der auf Staatsebene programmierten Inflation für das Jahr 2000 erhöht. 2. Art. 16 Salario di produttività 1. 2. Per gli anni 1999 e 2000 al personale viene corrisposto, inoltre, il premio di produttività ai sensi dell’articolo 5, commi 4 e 5, del contratto intercompartimentale sottoscritto l’11.11.1998, il cui fondo viene determinato nella misura del 2% ai sensi del 4° comma di cui sopra per gli anni di riferimento. L’utilizzo del fondo di cui al comma 1 viene disciplinato nel contratto di comparto. Dem Personal, das im Laufe des Jahres 1999 oder 2000 mit Anrecht auf Pension vom Dienst ausscheidet, wird die Gehaltserhöhung laut Absatz 1 dieses Artikels in bezug auf die vollen im Dienst verbrachten Monate neu bestimmt, wobei die entsprechende Erhöhung in Zwölftel berechnet wird. Art. 16 Leistungslohn 1. 2. Für die Jahre 1999 und 2000 wird dem Personal darüber hinaus die Leistungsprämie im Sinne von Artikel 5, Absätze 4 und 5, des bereichsübergreifenden Kollektivvertrages vom 11.11.1998 gewährt, dessen Fond gemäß genanntem Absatz 4 für die betroffenen Jahre im Ausmaß von 2% berechnet wird. Die Verwendung des Fonds laut Absatz 1 wir im Bereichsabkommen bestimmt. Capo IV Abschnitt IV DISPOSIZIONI VARIE VERSCHIEDENE BESTIMMUNGEN Art. 17 Disposizioni per i segretari e vicesegretari comunali, per i segretari delle comunità comprensoriali nonché per i direttori delle case di riposo Art. 17 Bestimmungen für die Gemeindesekretäre, Vizegemeindesekretäre und Sekretäre der Bezirksgemeinschaften sowie für die Direktoren der Altersheime 1. 2. Le disposizioni del presente contratto valgono in quanto compatibili con la disciplina sullo stato giuridico dei segretari comunali della legge regionale, anche per i segretari comunali, i vicesegretari comunali ed i segretari delle comunità comprensoriali nonché per i direttori delle case di riposo se individuati quali dirigenti nel contratto di comparto. Per la determinazione del compenso per lavoro straordinario dei segretari comunali e vicesegretari comunali continua ad applicarsi la disciplina di cui all’articolo 1 dell’accordo integrativo del 19.12.1996 all’accordo di comparto per i dipendenti comunali dell’8.7.1994 come modificato dalle interpretazioni all’accordo di comparto del 6.10.1998. 1. 2. Art. 18 Abrogazione di norme 1. Con l’entrata in vigore del presente contratto e delle singole disposizioni dello stesso sono abro- Die Bestimmungen des vorliegenden Vertrages gelten, soweit sie mit der Regelung des Regionalgesetzes über die rechtliche Stellung der Gemeindesekretäre vereinbar sind, auch für die Gemeindesekretäre, Vizegemeindesekretäre, Sekretäre der Bezirksgemeinschaften, sowie für die laut Bereichsvertrag als Führungskräfte geltenden Direktoren der Altersheime. Für die Berechnung der Überstundenvergütung bleibt für die Gemeindesekretäre und Vizegemeindesekretäre weiterhin die Regelung laut Artikel 1 des Ergänzungsabkommens vom 19.12.1996 zum Bereichsab kommen für die Gemeindebediensteten vom 8.7.1994, abgeändert durch die Auslegungen zum Bereichsabkommen vom 6.10.1998, aufrecht. Art. 18 Aufhebung von Bestimmungen 1. Mit Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages und den einzelnen Bestimmungen sind die Bestim- Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II 25 gate le norme con lo stesso incompatibili, ed in particolare le seguenti: mungen, welche mit ihm unvereinbar sind, und zwar insbesondere folgende aufgehoben: a) le seguenti disposizioni della legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10: - l’articolo 19, comma 3, come sostituito dall’articolo 5, comma 3, della legge provinciale 17 agosto 1994, n. 8; - l’articolo 22, commi 1 e 6; - l’articolo 23, comma 1. a) folgende Bestimmungen des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10: - Artikel 19, Absatz 3, ersetzt durch Artikel 5, Absatz 3, des Landesgesetzes vom 17. August 1994, Nr. 8; - Artikel 22, Absätze 1 und 6; - Artikel 23, Absatz 1. b) l’articolo 11 della legge provinciale 24 marzo 1977, n. 11. b) der Artikel 11 des Landesgesetzes vom 24. März 1977, Nr. 11. Bolzano, 17 luglio 2000 Bozen, 17. Juli 2000 L'ASSESSORE AL PERSONALE O. SAURER DER LANDESRAT FÜR PERSONALWESEN O. SAURER IL DIRETTORE DI DIPARTIMENTO DR. G. ANDERGASSEN DER RESSORTDIREKTOR DR. G. ANDERGASSEN IL PRESIDENTE DEL CONSORZIO DEI COMUNI DELL'ALTO ADIGE DR. H. ZELGER DER PRÄSIDENT DES SÜDTIROLER GEMEINDENVERBANDES DR. H. ZELGER IL DIRETTORE DEL CONSORZIO DEI COMUNI DELL'ALTO ADIGE DR. B. GALLER DER GESCHÄFTSFÜHRER DES SÜDTIROLER GEMEINDENVERBANDES DR. B. GALLER IL VICEPRESIDENTE DELL'ISTITUTO PER L'EDILIZIA SOCIALE DR. A. BARBETTA DER VIZEPRÄSIDENT DES INSTITUTES FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU DR. A. BARBETTA IL DIRETTORE GENERALE DELL'U.S.L. NORD DR. S. GATSCHER DER GENERALDIREKTOR DER S.E. NORD DR. S. GATSCHER IL DIRETTORE AMMINISTRATIVO DELL'U.S.L. CENTRO-SUD DR. E. DEFLORIAN DER VERWALTUNGSDIREKTOR DER S.E. MITTESÜD DR. E. DEFLORIAN IL PRESIDENTE DELL'ASSOCIAZIONE DELLE CASE DI RIPOSO H. SANTER DER PRÄSIDENT DES VERBANDES DER ALTERSHEIME H. SANTER IL PRESIDENTE DELL'AZIENDA DI SOGGIORNO E TURISMO DELLA CITTÀ DI BOLZANO P. DUZZI DER PRÄSIDENT DES VERKEHRSAMTES BOZEN IL DIRETTORE DELLA RIPARTIZIONE DEL PERSONALE DELLA PROVINCIA DR. E. SCHALLER DER DIREKTOR DER PERSONALABTEILUNG DES LANDES DR. E. SCHALLER LA DIRETTRICE DELL'UFFICIO PERSONALE SANITARIO DELLA PROVINCIA DOTT.SSA. L. FIOCCA DIE DIREKTORIN DES AMTES FÜR GESUNDHEITSPERSONAL DES LANDES DOTT.SSA. L. FIOCCA IL DIRETTORE SOSTITUTO DELLA RIPARTIZIONE DEL PERSONALE DELLA PROVINCIA DR. A. MATTIVI DER STELLVERTRETENDE DIREKTOR DER PERSONALABTEILUNG DES LANDES DR. A. MATTIVI P. DUZZI 26 Supplemento n. 2 al B.U. n. 31/I-II del 25.7.2000 - Beiblatt Nr. 2 zum Amtsblatt vom 25.7.2000 - Nr. 31/I-II LE DELEGAZIONI SINDACALI: DIE DELEGATIONEN DER GEWERKSCHAFTEN: SINDACATO DEI DIPENDENTI PROVINCIALI - G.S. F. BRASOLIN G.S. - GEWERKSCHAFT DER LANDESBEDIENSTETEN F. BRASOLIN CONFEDERAZIONE GENERALE ITALIANA LAVORATORI FUNZIONE PUBBLICA C. SCARINGI ALLGEMEINER GEWERKSCHAFTSBUND ÖFFENTLICHER DIENST AUPI, SINAFO DR. P. PALUSELLI AUPI, SINAFO DR. P. PALUSELLI SINDACATO UNITARIO DELL‘I.P.E.S. EINHEITLICHER GEWERKSCHAFTSBUND BEIM INSTITUT FÜR DEN SOZIALEN WOHNBAU A. DETASSIS A. DETASSIS SINDACATO DEI DIRIGENTI E DIRETTIVI DELL’IPES C. SCARINGI AVV. S. PAPARELLA GEWERKSCHAFT DER FÜHRUNGSKRÄFTE BEIM INSTITUT FÜR SOZIALEN WOHNBAU AVV. S. PAPARELLA SINDACATO AUTONOMO DEI SEGRETARI COMUNALI DELLA PROVINCIA DI BOLZANO DR. A. GAISER AUTONOMER VERBAND DER SÜDTIROLER GEMEINDESEKRETÄRE DR. A. GAISER ASGB DR. H. EGGER ASGB DR. H. EGGER SGB/ÖDV-CISL/FPS A. HARTUNG VON HARTUNGEN SGB/ÖDV-CISL/FPS A. HARTUNG VON HARTUNGEN SNABI-SDS DR. E. MORODER SNABI-SDS DR. E. MORODER