Anglicismi
nell’italiano
György Domokos, PPKE
La via degli anglicismi
bar
news
fashion
style
sport
football
Concetti importanti, 1.
Sostrato linguistico: lingue preesistenti
greco, ligure, etrusco…
Adstrato linguistico:
lingue che influenzano a contatto:
longobardo, arabo, francese…
Superstrato linguistico:
lingue che coprono le preesistenti / che
influenzano a distanza
inglese
Concetti importanti, 2.
Prestito linguistico/forestierismo: elemento lessicale derivante da altra
lingua
francesismi: cavaliere, giardino, …
germanismi: albergo, elmo, alabardo, guerra …
grecismi: cattedra, basilica, …
arabismi: algebra, sceicco, …
esotismi: patata, papaya, …
…………
„Epoche d’oro” della diffusione degli europeismi:
’400-’500: ITALIANO loggia, banca, franco, sonata, …
’600: SPAGNOLO armada, hidalgo, corrida …
motivo: PRESTIGIO’700: FRANCESE charme, profume, …
’800-’900: INGLESE parliament, trend,
dandy, yankee, cowboy, Far West, trade mark, football, speech, pick up,
nordic walking, ……………
Caratteristiche dell’influsso inglese
sull’italiano
Influsso prevalentemente LESSICALE >
> gli elementi nuovi portano cambiamenti
semantici (calchi) e morfologici
Contatto culturale e non intimo (categorie di
Bloomfield: intimate borrowing)
Es. n.1: da www.kundalini.it
•
Luci a Las Vegas: Il Venetian Casinò
Hotel sceglie Kundalini
•
20/11/2008
•
Sinuoso e modernissimo. Il DESIGN di
E.T.A. Sat è stato scelto da una delle più
prestigiose strutture di LAS VEGAS.
L'elegante corpo diffusore realizzato a mano
in vetroresina e declinato per questo
progetto in una versione speciale diventa
presenza scenografica di grande impatto. La
DIVISIONE CONTRACT di Kundalini ha
messo a punto, infatti, una versione
personalizzata di E.T.A. Sat, raddoppiata nel
volume. Una nuova edizione realizzata su
richiesta dello studio di architettura HKS di
Dallas (USA), che ha curato
L'ILLUMINOTECNICA per l'HOTEL casinò
VENETIAN.
Es. n.2: da www.kundalini.it
•
Atomium e E-Turn comunicano
Microsoft Advertising allo IAB
Forum 2008
•
•
07/11/2008
Le forme avveniristiche di
Atomium e di E-Turn arredano
con stile lo spazio Microsoft
Advertising nel futuristico
allestimento alla manifestazione
organizzata a Milano da IAB,
Interactive Advertising Bureau,
associazione europea che
promuove la diffusione e lo
sviluppo dei media interattivi
applicati al marketing a
comunicazione. Progetto di Imille.
Perché proprio l’inglese???
Il 90 % dei forestierismi dell’italiano vengono dal
francese e dall’inglese:
„fornitrici fisse”
Fattore „esterno”
• Prestigio della civiltà anglo-americana
Fattori „interni”
• Lingue imparentate
• Anglolatinismi
Cronologia degli anglicismi, 1.
‘200: stanforte < Stanford
sterlina < sterling
‘300 costuma < custom
feo < fee
………
‘600 ala < ale
‘700 milordo < mylord
miledi < mylady
magazzino < magazine
panfleti < pamphlet
Cronologia degli anglicismi, 2.
‘800: costituzione < constitution
tunnel < tunnel
dandy
bistecca < beafsteak
‘900: ferry-boat, yacht, performance, touring
club, football, sprinter, sprinter, leader,
nurse, film, studio, sport, dribblare, goal,
gin, bridge, poker, water-closet….
italiano
inglese
francese
Casi particolari: i mostri
– Parole „mal riuscite”
mitingaio; spice (Verdi)
– Parole degli emigrati italiani in America (italo-americano):
ghella < girl
giobba < job
sciabola <showel
veruboia < water-boy
– Politica linguistica del fascismo: bandire i forestierismi:
sport: ludo, diporto, agone
bar: bevitario, bibitario, quisibeve, barro, mescita
dancing: balleria, danzatoio
Dal secondo dopoguerra…
• Fattore sociale: boom economico
• Fattore linguistico: regresso dei dialetti
• Fattore globale: altissimo prestigio della tecnica, dello
stile di vita, della tecnologia anglo-americani
• Campi semantici pivilegiati:
sport
computer
stile di vita
mass media
ecc. ecc.
Aspetti linguistici degli anglicismi
• Anglicismi „crudi” ed „integrati”
spoiler realizzare
• Anglicismi „di necessità” e „di lusso”
summit
sandwich
Adattamento grafico / fonetico / morfologico
bus, shampoo, flirt, handicap, film, thriller,
hamburger…
Adattamento semantico degli
anglicismi
Calchi omonimici e sinonimici (nuove parole, coniate su
modelli inglesi)
OMONIMICI: non senso, minimizzare, implemetazione
SINONIMICI: pallacanestro, grattacielo, fuorilegge
Prestiti semantici omonimici o sinonimici (significati nuovi di
parole italiane ed espressioni inglesi tradotte in italiano)
OMONIMICI: realizzare, assumere, controllare
SINONIMICI: Medio Oriente, formato gigante
Adattamento sintattico degli
anglicismi
• Determinante + determinato
ferrovia, Futurviaggi, Casieda, Dietoguida
• Nome + nome
parola chiave, busta paga, carro attrezzi
• Stile nominale
„Pensioni congelate”
„Domenica in”
„Problema risolto”
Grazie dell’attenzione!
Scarica

1. dia