Sommario - Summary
........ 03
Il Ticino punta sul dinamismo e sull’innovazione
Valle Leventina .......................................................................... 20
Laura Sadis - Consigliera di Stato, Direttrice
del Dipartimento delle finanze e dell’economia
Una valle, tre mondi
LUGANO - “Permanente stato di reinvenzione” ............ 04
One valley, three worlds
Valle Leventina .......................................................................... 21
Marco Borradori, Relazioni pubbliche e istituzionali
Città di Lugano
Bellinzona - Un futuro ricco di sfide e opportunità ...... 06
Mario Branda, sindaco di Bellinzona
Chiasso - Città polo lanciata verso il futuro
.................. 07
Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio
Mendrisiotto .............................................................................. 22
La Svizzera più vicina all’EXPO MILANO 2015
Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio
Mendrisiotto ................................................................................ 23
Moreno Colombo, sindaco di Chiasso
The Swiss region closest to EXPO MILANO 2015
Mendrisio - Mendrisio da visitare e da vivere ................ 08
Blenio Turismo............................................................................ 24
Carlo Croci, sindaco di Mendrisio
Valle di Blenio, terra autentica baciata dal sole
Camera di commercio - “La nostra forza è la rete” .... 10
Blenio Turismo............................................................................ 25
Luca Albertoni, direttore della Camera di commercio
del Cantone Ticino
The Valle di Blenio, genuine and sun-kissed valley
AITI - Associazione industrie ticinesi - Da oltre mezzo
secolo al fianco degli imprenditori .................................... 11
C’è sempre qualcosa di nuovo
Stefano Modenini, direttore di l’associazione e la sua società
di servizi AITI Servizi SA
No two days are ever the same
Vallemaggia Turismo
INDIRIZZO Ticino Turismo - La qualità svizzera sposa lo
stile di vita mediterraneo ...................................................... 12
Elia Frapolli, Direttore Ticino Turismo
Lugano: oasi mediterranea tra laghi e montagne ........ 14
.............. 15
and mountains
A comprehensive and quality service for “intelligent” tourism
Bellinzona Turismo
.................................................................. 16
Una città, tre castelli
Bellinzona Turismo
.............................................................. 27
Ente Turistico del Gambarogno ............................................ 28
Una varietà infinita
Ente Turistico del Gambarogno ............................................ 29
A rich and varied choice
Offerta di qualità e completa per un turismo “intelligente”
Lugano: mediterranean oasis between lakes
Vallemaggia Turismo
.............................................................. 26
.................................................................. 17
Una città, tre castelli
Ente Turistico Biasca e Riviera ............................................ 18
Crocevia di culture tra nord e sud
Regione Lago Maggiore .......................................................... 30
Emozioni uniche ed indimenticabili
Lago Maggiore Region ............................................................ 31
Unique and unforgettable emotions
Ente Turistico Tenero e Valle Verzasca
............................ 32
Benvenuti!
Ente Turistico Tenero e Valle Verzasca
............................ 33
Welcome!
Associazione Via Nassa
........................................................ 34
Il cuore dello shopping di Lugano
Ente Turistico Biasca e Riviera ............................................ 19
SSIC TI - Impresari, volano dello sviluppo economico
Crossroads of cultures between North and South
Vittorino Anastasia, direttore di SSIC TI
Editeurs - Partenaires :
COM CONSULTING SA
40, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds
Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96 - E-mail : [email protected]
Rédaction :
• Alessandro Pesce • Generoso Chiaradonna • Paco Carrozzo (KeyDesign SA)
Coordination :
Color 36 - C.E.
Impression/Printing :
Color 36 - C.E.
Photos 1 Couverture :
© Parco Botanico © Ascona Locarno © Città du Lugano
ère
...... 35
Ottobre / October 2013
Toute reproduction, même partielle, des articles publiés dans ce numéro, nécessite explicitement le consentement écrit de l’éditeur.
SwiSS Knowhow
1
Il Ticino punta sul dinamismo
e sull’innovazione
Il Ticino è senz’altro un luogo propizio per “fare business” e per “fare impresa”, perché malgrado l’esiguità del
territorio e la condizione di unico Cantone italofono, la nostra regione presenta numerosi atout.
Se il mondo imprenditoriale ticinese si dimostra intraprendente,
l’ente pubblico, da parte sua, è anch’esso molto attivo per cercare
di valorizzare ulteriormente le competenze presenti sul territorio
e ridefinire, dove necessario, gli strumenti pubblici per il sostegno
al tessuto economico ticinese.
A questo scopo negli ultimi anni sono state avviate due importanti
riforme legislative, quali la revisione della Legge sul turismo e
della Legge per l’innovazione economica, fortemente volute dal
Dipartimento delle finanze e dell’economia per affrontare i rapidi
cambiamenti del contesto economico e turistico, in modo da stimolare
maggiormente la competitività dell’intero territorio e favorire una
crescita occupazionale.
Se attraverso la riforma della Legge sul turismo in futuro si potrà
soddisfare ancora meglio, con strutture professionali e specializzate,
i bisogni del turista, con la revisione della Legge per l’innovazione
economica si intende sostenere i piccoli e medi imprenditori più
dinamici, con l’obiettivo di aumentare il potenziale competitivo e
favorire ricadute durevoli e sostenibili a beneficio di tutto il Cantone.
E a proposito di innovazione, vale la pena rimarcare la costituzione
nel 2010 della Fondazione Agire, una piattaforma cantonale
che si sta rilevando di grande importanza nel trasferimento delle
conoscenze e delle tecnologie, così come nella promozione dell’imprenditorialità.
© DR
Lo sviluppo armonioso di tutto il territorio, anche delle sue zone
più periferiche, è invece stimolato dalla Politica economica regionale,
attraverso la quale si sostengono le condizioni pre-competitive
delle PMI e le iniziative imprenditoriali anche di valenza locale e
regionale. Una politica ridefinita lo scorso quadriennio che inizia a
dare i suoi frutti, in particolare assumendo la funzione di strumento
di coordinamento per le varie politiche settoriali.
B
asti pensare alla posizione strategica tra Zurigo e Milano
(e in futuro l’accesso sarà ancora più rapido grazie ad
AlpTransit, al collegamento ferroviario Lugano-Malpensa e
all’ampliamento dell’aeroporto di Lugano-Agno), alle relazioni
privilegiate con il Nord-Italia e la Lombardia, regione tra le più vitali
d’Europa, a un settore economico fortemente internazionalizzato,
spesso votato all’innovazione e sempre più legato al mondo della
formazione e della ricerca, a un polo finanziario d’importanza
internazionale, all’alto livello di formazione, alla fiscalità equa e
concorrenziale, alla certezza del diritto, a un sistema amministrativo
snello (secondo uno studio pubblicato nel 2013 dalle Camere
del commercio, il Ticino vanta l'amministrazione cantonale più
competitiva della Svizzera latina), alla pace sociale e soprattutto a
un’elevata qualità di vita.
Inoltre, l’autorità cantonale, soprattutto attraverso il programma
di promozione territoriale Copernico e l’Associazione per la promozione della piazza finanziaria, si impegna a promuovere l’insediamento di nuove aziende e le attività finanziarie ad alto
valore aggiunto, migliorando la visibilità del Ticino all’estero e
nel resto della Svizzera e aumentando la conoscenza delle numerose
opportunità d’investimento presenti nella regione.
Insomma, il Ticino punta sul dinamismo e sull’innovazione, stimola
le aziende ad andare in questa direzione e favorisce gli imprenditori
che oltre ad offrire posti di lavoro qualificati garantiscono ricadute
positive a beneficio della regione e di chi la abita.
Laura Sadis - Consigliera di Stato
Direttrice del Dipartimento delle finanze e dell’economia
Repubblica e Cantone Ticino - Dipartimento delle finanze e dell’economia - Residenza governativa
CH-6500 Bellinzona - Tel. + 41 (0)91 814 44 60 - Fax + 41 (0)91 814 44 23 - [email protected]
SwiSS Knowhow
3
LUGANO
“Permanente stato di
reinvenzione” 1
© DR
© DR
Lugano, città attenta ai suoi cittadini, alle imprese e
alle sinergie che si creano tra le varie entità che la
compongono, si rinnova costantemente in quello che si
potrebbe definire, un “permanente stato di reinvenzione”.
C
on un territorio, a seguito delle aggregazioni di aprile
2013, di oltre 75 kmq e una popolazione complessiva
di oltre 65'000 abitanti, Lugano è la nona città svizzera
per popolazione.
le fasce d’età. Vi sono infatti numerose offerte per i residenti
e anche per chi vive la Città giornalmente pur non risiedendovi,
raccolte nella Lugano Card per i primi e nella City Card per
gli altri.
Ai suoi abitanti vanno ad aggiungersi le numerose persone il
cui posto di lavoro o percorso di studi si trova in città.
Il mattino presto Lugano si sveglia, comincia a brulicare di
persone provenienti dal suo territorio ma anche da zone più
lontane, che regalano alla Città la vivacità e la frenesia che la
rendono il polo economico del Cantone. Lavoratori, studenti
universitari, del liceo o allievi delle scuole dell’obbligo animano le vie e le piazze, contribuendo al suo sviluppo e approfittando delle numerose possibilità che Lugano offre.
La Città per tutti
Servizi al cittadino
Numerose sono le possibilità che scaturiscono dall’attenzione
della Città per i suoi abitanti e i suoi frequentatori di tutte
4
(1)
I più giovani possono godere di servizi e spazi a loro dedicati
come le proposte didattiche dei Musei per le scuole, i numerosi corsi doposcuola e le attività proposte dalle varie associazioni sportive e non. Al di fuori del periodo scolastico vi sono
gli atelier proposti dai musei, le colonie estive Vivi Lugano, le
attività legate alle varie festività e manifestazioni e i numerosi
spazi sportivi e di svago presenti sul territorio. La città si
anima con svariati concerti, spettacoli, conferenze ed attività
proposte per tutti i gusti. Anche ai più “saggi” è dedicata
particolare attenzione con offerte e strutture di sostegno che
propongono cure, assistenza e attività per vivere al meglio
la terza età approfittando del tempo a disposizione.
© Gapingvoid.com
SwiSS Knowhow
Longlake festival, Estival Jazz e Blues to Bop sono solo alcune
manifestazioni per grandi e piccini che attirano numerosi
spettatori.
Economia e sviluppo: sostegno alle innovazioni
A formare il mosaico delle numerose attività e relazioni che
compongono la Città c’è la presenza di imprese ad alto valore
aggiunto e iniziative da parte del Municipio che premiano
l’innovazione e le proposte promettenti. L’Ufficio del promovimento economico, i bandi per il microcredito e l’Ente Regionale
per lo Sviluppo sono alcuni esempi che dimostrano la volontà
di sostenere lo sviluppo e l’incremento economico. Per quanto
concerne il microcredito, tra il 2010 e il 2012 sono stati presentati
61 progetti, di cui 39 sono passati alla fase di valutazione e 20
sono stati premiati A completare l’offerta delle imprese presenti
sul territorio vi è la collaborazione con l’Università della Svizzera
Italiana, la Scuola professionale della Svizzera Italiana e centri
all’avanguardia quali il Centro Svizzero di Calcolo Scientifico.
Le aziende del terziario, con queste collaborazioni, trovano a
Lugano un ambiente attrattivo e vivace, in continua evoluzione
e di conseguenza all’avanguardia.
Il dinamismo e lo sguardo ampio verso il futuro fanno di Lugano
un luogo ideale per svolgere attività lavorative, trascorrere un
periodo di ferie, allacciare contatti, crescere a livello personale e
godersi lo spettacolo naturale offerto dal lago e dal suo territorio.
Relazioni pubbliche e istituzionali
Città di Lugano
Piazza della Riforma 1 - CH-6900 Lugano
Tel.: +41 (0)58 866 70 86 - Fax: +41 (0)58 866 71 03
email: [email protected] - www.lugano.ch
5
SwiSS Knowhow
Bellinzona
Un futuro ricco di sfide e opportunità
© Bellinzona
All’ombra dei castelli medioevali - che assieme alle murate sono riconosciuti dall’UNESCO quale patrimonio
mondiale dell’umanità - la città di Bellinzona, che conta attualmente più di 18’000 abitanti, si prepara ad
affrontare un presente in continuo movimento e un futuro ricco di sfide che possono trasformarsi in interessanti
opportunità, capaci di aumentare gli atout a propria disposizione in un Ticino in piena evoluzione.
D
a un passato e in parte un presente a vocazione prettamente amministrativa (quale capitale cantonale e sede
delle Officine FFS – che hanno dato un’impronta
importante al territorio – e con una parte cospicua della popolazione attiva nel funzionariato pubblico) bisogna ora cogliere
le opportunità che permetteranno di crescere e divenire maggiormente attrattivi in settori quasi completamente nuovi e in piena
espansione.
Una preziosa opportunità è offerta dal progetto aggregativo
attualmente in atto e con buone probabilità di successo che
potrebbe portare, forse già nel 2016, ad un nuovo comune
di 50'000 abitanti, con un peso politico e istituzionale
accresciuto rispetto alla situazione attuale.
Se da un lato in quest’ambito sarà importante da parte dei
diversi attori coinvolti mantenere e valorizzare le peculiarità e le tradizioni locali, dall’altro permetterà, tra le
altre cose di estendere il territorio e insediare nuove strutture necessarie a uno sviluppo economico che immagino
legato in particolare al polo scientifico e tecnologico che
la città sta promuovendo e sostenendo da anni. Attività che
potranno fare da complemento al nostro fiore all’occhiello
nel campo biomedico, vale a dire l’Istituto di ricerche in
biomedicina, alla cui creazione la città è orgogliosa di
aver contribuito.
Si noti che nel campo tecnologico ed energetico le aziende
municipalizzate cittadine svolgono un importante ruolo:
recentemente, oltre ad agire fattivamente nell’ambito
energetico, si sono attivate per offrire ai propri utenti - privati
cittadini, ma anche aziende - una rete di fibra ottica all’avanguardia,
con benefici per l’intero territorio.
La città, d’intesa con i partner istituzionali regionali e cantonali,
sta inoltre collaborando al miglioramento del trasporto pubblico,
condizione imprescindibile per sviluppare nuove attività nel rispetto
ambientale, mantenendo e migliorando la qualità di vita che già
contraddistingue la nostra realtà, ma anche e soprattutto per
prepararsi all’apertura della linea AlpTransit, che farà di Bellinzona
la prima fermata a sud delle Alpi.
Ciò renderà quasi irrisorie le distanze che ora ci separano dai
principali centri svizzeri, offrendo opportunità molto interessati, sia dal profilo turistico, sia dal profilo dello sviluppo
economico (incrementando attività produttive e opportunità
lavorative nella regione), ma anche, si auspica, da quello
dell’insediamento abitativo.
Quanto indicato andrà coniugato con quanto già offre la nostra
bella cittadina, vale a dire strutture sportive, ricreative e culturali
(Centro sportivo, Bagno pubblico, Centro tennistico, Teatro
sociale, Villa dei Cedri, ecc.), monumentali (Castelli e murate,
monumenti Unesco, diverse chiese di importanza anche
nazionale – ad es. Collegiata e SS Maria delle Grazie –,
numerose Ville d’epoca che l’ente pubblico intende proteggere e valorizzare, ecc.), amministrative e istituzionali
(Governo cantonale, Tribunale penale federale ecc.), oltre
naturalmente a una posizione geografica centrale, con un
clima ottimale e una qualità di vita invidiabile!
Avv. Mario Branda, sindaco di Bellinzona
lunedì, martedì, mercoledì e venerdì : 08.30-11.30 e 14.00-16.45 - giovedì: 07.30-12.30 e 13.15-17
6
Città di Bellinzona - Palazzo Civico 1 - Piazza Nosetto - CH-6500 Bellinzona - Tel: 091 821 85 11 - www.bellinzona.ch
SwiSS Knowhow
Chiasso
Città polo lanciata verso il futuro
Portare avanti un progetto di sviluppo e riqualifica di Chiasso, agglomerato popoloso e dinamico confrontato da
sempre con le opportunità e i problemi che derivano dall’essere “città di frontiera”. Riassetto urbanistico, attività
culturali e sportive, collaborazione con le aziende e il settore bancario, intensa attività di promovimento economico,
sono i pilastri di questo nuovo modo di intendere la politica, che predilige le sinergie e la collaborazione.
ghiaccio, la piscina coperta, il Palapenz, 5 palestre, 9 campi
da tennis, la nuova pista d’atletica, rilassanti sentieri e un
percorso-vita. Fondamentale per le autorità è anche l’attuazione
di un’adeguata politica sociale, rivolta non solo alle persone
in difficoltà, ma anche ai giovani e agli anziani, attraverso
l’erogazione di servizi comunali efficienti, e il coinvolgimento
delle associazioni e dei privati.
© DR
L’obiettivo di raggiungere un livello di qualità di vita che possa
attirare nuovi cittadini e nuove attività, con la relativa creazione
di posti di lavoro, è perseguito - spiega il sindaco - con una
politica che rifugge il protagonismo fine a se stesso e che
predilige il dialogo e la concretezza. Nell’interesse non solo
della città, ma dell’intera regione, Chiasso intende meritarsi
a pieno titolo il ruolo di polo regionale, realizzando progetti
concreti e sostenibili che sappiano conciliare le esigenze dei
cittadini e dell’economia, con un’attenzione particolare alla
tutela ambientale.
C
hiasso ha una popolazione che durante il giorno tocca
i 14-15 abitanti, ha 7mila posti di lavoro per quella che
è la seconda piazza finanziaria del Cantone con un
moltiplicatore all’82%. Una città che sotto la guida di Moreno
Colombo e dei suoi colleghi, sta tornando a vivere un momento
di fermento sociale, culturale, commerciale ed edilizio. Un
nuovo dinamismo e una nuova fiducia nelle potenzialità di
questo comune polo, che vanno di pari passo con l’attività di
riqualifica del tessuto urbano. Interventi come quelli
per il quartiere Soldini o l’apertura di cantieri in
collaborazione anche con i privati, sono catalizzatori di una tendenza che vede molte persone tornare
a vivere a Chiasso.
Componenti importanti di questo percorso di
crescita sono anche le attività culturali e sportive che
si svolgono al Cinema Teatro, allo Spazio Officina
e al Max Museo, su 5 campi di calcio, la pista di
In questo percorso per far diventare Chiasso una città vincente,
un ruolo importante è quello dell’ APEC, l’Associazione Promovimento Economico della città di Chiasso, nata il 20 ottobre
2010 proprio con lo scopo di promuovere e migliorare lʼimmagine
della città e per convogliare meglio su un unico filo conduttore
eventi, proposte e attività. Tra i progetti concretizzati in questi
anni, citiamo la “Chiasso Card” che dal 2010 ha costantemente
ampliato la sua offerta, comprendente oggi oltre 60 proposte di
sconti e riduzioni (strutture sportive, culturali e sociali, commerci,
servizi, ristorazione e tante idee per il tempo libero). Di recente
realizzazione - in collaborazione con l’Esecutivo - anche “Benvenuta impresa”, un compendio rivolto a fiduciari e avvocati che
contiene tutte le informazioni legate alle opportunità e procedure
per l’insediamento nella regione di aziende estere, soprattutto
del terziario avanzato. Un altro tassello della politica dinamica
del Comune verso uno sviluppo che possa far fronte alla crisi
del settore bancario e finanziario.
Ulteriore strumento di sviluppo è quello realizzato
nell’ambito della convenzione tra Confederazione
e Cantone sulla promozione del programma di
attuazione della politica regionale 2008-2011; la
sezione cantonale della promozione economica ha
deciso di sviluppare, in collaborazione con il
Comune, una banca dati (consultabile nel sito del
Comune), che contiene fondi e immobili ubicati
all’interno del comprensorio comunale, disponibili
per eventuali acquirenti o affittuari.
Cancelleria comunale - Piazza Col. C. Bernasconi 1, 6830 Chiasso
Tel.: +41 (0)91 695 08 11 (centralino) - Fax: +41 (0)91 695 08 49 - [email protected] - www.chiasso.ch
SwiSS Knowhow
7
Mendrisio
Mendrisio da visitare e da vivere
© DR
Chi non apprezza la Toscana? Ebbene, anche nel meridione della Svizzera si può respirare un poco di
mediterraneità perché il Mendrisiotto è ritenuto la «piccola Toscana» elvetica. Le montagne, le vallate generose,
il fitto bosco, le colline che si tuffano nelle acque iridescenti del lago, la luce intensa, i colori accesi, il clima mite
rendono apprezzabile questa regione dai molteplici volti, ricca di bellezza e di bontà, di storia e di cultura, ottima
meta per turisti e villeggianti.
La natura a portata di mano
8
Il territorio consente un diretto contatto con la natura, con 300 km
di sentieri per escursionisti e bikers che dalla pianura conducono
fino in altura: dalle passeggiate rilassanti tra i filari delle vigne alle
camminate impegnative; dalle pedalate pianeggianti ai percorsi
tortuosi con dislivelli apprezzabili. Il Mendrisiotto ha un rapporto
d’amore con il ciclismo ed è stato più volte tappa di gare internazionali e mondiali. Dalla vetta del Monte Generoso, raggiungibile
anche con il comodo trenino a cremagliera, si gode un panorama
strabiliante che va dalla Pianura padana alle Alpi. Gli amanti dell’aria possono praticare il parapendio lanciandosi dai 1700 metri
della vetta. La montagna è uno scrigno di rarità botaniche che si
trovano solo quassù sin dall’ultima glaciazione e cela cunicoli che
affascinano gli speleologi, con la Grotta dell’orso nella quale sono
stati rinvenuti resti ossei di 35-45mila anni or sono. Grazie a un
potente telescopio pubblico è possibile scrutare le meraviglie del
firmamento. Sul versante opposto, si erge a piramide il Monte San
Giorgio, sito Unesco dal 2003 che custodisce un patrimonio
paleontologico mondiale naturale, ora valorizzato anche dal nuovo
Museo dei fossili aperto a Meride nel 2012. Il lago Ceresio offre
opportunità di frescura, pesca, balneabilità e navigabilità. Con la
sua forma bizzarra, serba vedute a dir poco romantiche sulle rive
costellate di paesi con i loro viottoli, i loggiati tradizionali, i
pergolati, i tetti in coppi, le finestre invase dal sole. Molti nuclei
abitativi aggrappati alla collina hanno mantenuto le loro caratteristiche tradizionali con il classico campanile a troneggiare nel
centro del paese, le vie acciottolate, le corti, gli ampi portoni di legno
coronati da archi marmorei o in pietra di Saltrio finemente scalpellati.
Vere e proprie oasi di pace immerse in una natura rigogliosa che si
tinge di verde lucente d’estate e di una tavolozza variopinta
d’autunno. Angoli da scoprire e in cui vivere!
Tra cultura e svago
Mendrisio è una città che cresce. In pochi anni la popolazione è
raddoppiata grazie al processo aggregativo che è stato voluto e
accolto con entusiasmo. I 14mila abitanti sparsi nei dieci quartieri
SwiSS Knowhow
© DR
esprimono la loro proverbiale vitalità e simpatia attraverso una
marcata dimensione associazionistica che propone un calendario
fitto di manifestazioni, anche di richiamo internazionale, quali la
Sagra dell’uva, il Festival di narrazione, le Processioni storiche,
la Fiera dell’antiquariato arte e collezionismo o Estival jazz. La
presenza del Museo d’arte cittadino, della Pinacoteca cantonale
Giovanni Züst, del Museo Vincenzo Vela, dell’Accademia di
architettura garantisce un apporto culturale costante e vivo.
L’energia, l’economia e il buon vivere
www.mendrisio.ch - www.mendrisiottoturismo.ch
www.montegeneroso.ch - www.montesangiorgio.org
Città di Mendrisio
Ufficio comunicazione
Via Municipio 13 - CH-6850 Mendrisio
Tel.: +41 (0)58 688 33 20 - [email protected]
SwiSS Knowhow
© DR
L’ubicazione di Mendrisio presenta soluzioni di comodità grazie ai
collegamenti autostradali e ferroviari dell’asse nord-sud e alle brevi
distanze dai centri di Lugano, Como, Varese o Milano. La costruenda linea ferroviaria verso Malpensa sarà un’ulteriore connessione strategica. Non meraviglia quindi che la città sia sollecitata
da un’alta richiesta per insediamenti abitativi e aziendali. Nella
complessità dell’urbanizzazione, la città desidera tuttavia tutelare
la qualità della vita dei suoi abitanti attraverso una politica di
sostenibilità energetica (detiene il marchio Città dell’energia) e del
buon vivere (detiene il marchio Cittàslow). Cresce la consapevolezza
della tutela del territorio, con le sue peculiarità vitivinicole e le
produzioni locali di nicchia che entrano a fare parte dell’offerta
enogastronomica di ristoranti e grotti. Nel contempo occorre
naturalmente promuovere lo sviluppo economico. Conosciuta
fino in Oriente quale città dello shopping grazie all’outlet FoxTown,
Mendrisio vive il fermento dei cambiamenti: tradizione e innovazione,
contrasti e opportunità cercano una convivenza feconda.
9
Camera di commercio
“La nostra forza è la rete”
Luca Albertoni, direttore della Camera di commercio del Cantone Ticino
La Camera di commercio, dell’industria, dell’artigianato e dei servizi del Cantone Ticino (Cc-Ti), quale
associazione-mantello dell’economia ticinese, è un interlocutore privilegiato delle autorità federali e cantonali e
favorisce l’attività delle imprese attraverso una serie di iniziative concrete in vari ambiti. I rappresentanti della
Cc-Ti partecipano inoltre attivamente a tutti i consessi economici e politici più importanti a livello cantonale,
nazionale e internazionale. Vi è un contatto diretto con le maggiori associazioni economiche svizzere come
economiesuisse, Unione svizzera delle arti e mestieri – Usam e Switzerland Global Enterprise ed un lavoro
costante con le altre Camere di commercio e dell’industria svizzere.
“L
diverse popolazioni che
divisioni”, afferma.
Lo stesso approccio –
pragmatico – è utilizzato
anche per quanto riguarda
il processo d’internazionalizzazione delle aziende
ticinesi che cercano nuovi
mercati o di quelle che desiderano insediarsi a Sud
delle Alpi. In questo senso
Luca Albertoni porta l’accordo di collaborazione
siglato dalla Camera di
commercio del Cantone
Ticino con le sue omologhe
russe che hanno sede in Svizzera (a Zurigo). Accordo che rientra
nel più ampio accordo svizzero-russo per sostenere il processo
d’internazionalizzazione dalla Svizzera verso la Russia e viceversa.
Il fatto di avere un proprio delegato nella persona dell’avvocato
Michele Rossi che cura i rapporti esterni dell’economia ticinese
verso Nord (Berna) e verso Sud (Milano), è indicativo della volontà
di aprirsi e di creare canali importanti per valorizzare il territorio
cantonale quale luogo privilegiato per attrarre investimenti.
“Questo ha di fatto aiutato la capacità di persuasione nei confronti
della capitale politica, che ora s’interessa maggiormente alle problematiche che solleviamo. Un esempio è dato dalla questione
delle black-list italiane, che colpisce non solo le imprese ticinesi
ma anche quelle di oltre Gottardo, divenuta nel frattempo oggetto
della trattativa italo-svizzera con lo scopo di dirimere l’annosa
vertenza fiscale che divide i due Paesi”, spiega il direttore della
Camera di commercio del Cantone Ticino, che fa notare come
spesso il mondo economico è in grado di superare divergenze
“in modo più immediato e pragmatico rispetto alla politica”. “Gli
imprenditori “parlano” la stessa lingua indipendentemente dal
luogo in cui operano e dall’ambiente istituzionale in cui si trovano.
E la storia dimostra che l’economia ha creato più ponti tra le
Per rimanere nell’Unione europea (primo partner commerciale
della Svizzera), invece, Albertoni porta l’esempio dell’accordo
firmato con la Camera di commercio italo-belga con sede a
Bruxelles. “Sono dei segnali che vanno nella direzione di
maggiore apertura e quindi di opportunità di business per i nostri
associati”. “Noi – precisa Albertoni – ci proponiamo come l’ago
della bilancia tra la Romandia e la Svizzera tedesca portando la
nostra identità e cultura che non è soltanto latina, ma svizzera
di lingua italiana. L’economia, le istituzioni e la cultura che
portiamo è profondamente elvetica. Lo dimostrano anche i dati
economici (export, produzione, disoccupazione, eccetera) che
da ormai un decennio non fanno più apparire il Ticino come il
parente povero della Confederazione. La dinamica economica
è ora molto più simile a quella delle altre regioni svizzere, fatte
comunque le debite proporzioni. Restiamo pur sempre una
minoranza e che come tutte le minoranze a volte dobbiamo
gridare più forte per farci sentire”, conclude il direttore della
Camera di commercio.
© DR
a strategia, attuata
dalla
Camera negli
ultimi anni e che sarà rafforzata nei prossimi, è quella
di ampliare la già importante
rete di contatti nazionali e
internazionali”, spiega Luca
Albertoni, direttore della
Camera di commercio del
Cantone Ticino. “Per rafforzare il tessuto economico
del nostro Cantone e facilitare le possibilità di contatto
dei nostri associati, è importantissimo che il Ticino sia
il più possibile presente oltre
Gottardo e in particolare a Berna. Questo non vuol dire avallare
una visione di un Ticino rivendicativo, ma essere protagonisti attivi
della politica economica nazionale”, continua Albertoni.
Camera di commercio, industria, artigianato
e servizi del Cantone Ticino
Corso Elvezia, 16 - CH-6900 Lugano
Tel.: +41 (0)91 911 51 11 - Fax: +41 (0)91 911 51 12
E-mail: [email protected] - Sito Web: www.cc-ti.ch
10
SwiSS Knowhow
AITI - Associazione industrie ticinesi
Da oltre mezzo secolo al fianco degli imprenditori
L’AITI, Associazione industrie ticinesi, è un’organizzazione privata e indipendente con sede a Lugano creata nel
1962 per promuovere e sostenere le industrie del cantone Ticino e del Grigioni italiano. Le duecento imprese
associate di tutti i rami industriali, dei servizi alle imprese e associazioni di categoria, danno lavoro a più di 16 mila
addetti, per un fatturato superiore ai 14 miliardi di franchi svizzeri.
A
ITI, l’Associazione delle industrie attive in Ticino ha un potenziale di oltre 16’000 posti di
lavoro e fatturati superiori a 14 miliardi
di franchi svizzeri. Presieduta da Daniele
Lotti e diretta da Stefano Modenini,
l’associazione e la sua società di servizi
AITI Servizi SA mettono a disposizione
dei propri membri una serie completa,
moderna e professionale di servizi, così
da sostenere gli imprenditori in un mondo
dove leggi, regole e accordi internazionali
rendono sempre più complicata l’attività
delle aziende.
diretta all’estero. Grazie a questa dinamica
abbiamo maturato una certa esperienza
nel farci accogliere in Paesi anche lontani.
Esperienza che mettiamo con piacere a
disposizione delle aziende che operano
in Ticino o che qui desiderano insediarsi.
© DR
Ma quali sono questi servizi pensati per
soddisfare un numero sempre crescente
di richieste, sia da parte delle imprese associate e non associate,
sia da parte delle autorità e del pubblico?
“Le esigenze di consulenza e servizi seguono un processo
in continua evoluzione - spiega Stefano Modenini - che vede
la nostra associazione impegnata a rispondere al meglio alle
sollecitazioni che le provengono dall'esterno, pur cercando
di mantenere la giusta attenzione verso i suoi scopi fondamentali
legati alla difesa e allo sviluppo delle linee generali di ogni
attività economica e industriale della sua area geografica di
riferimento”.
Quale membro dell'Unione svizzera
degli imprenditori e di economiesuisse,
la Federazione delle imprese svizzere,
intratteniamo inoltre, regolari contatti e
collaboriamo con il mondo delle imprese
a livello nazionale. I contatti sono estesi
anche alle principali organizzazioni imprenditoriali di riferimento in particolare
delle regioni di confine del nord Italia,
come pure alle organizzazioni economiche
di altri territori e paesi”.
Un altro capitolo determinante è quello dell’innovazione e della
ricerca. L’AITI è membro fondatore della Fondazione AGIRE
a sostegno delle aziende start-up e sostiene pure la locale
Scuola universitaria professionale nei processi di trasferimento
delle tecnologie alle aziende esistenti.
Ecco quindi l’informazione sui diversi temi sensibili per
l’attività delle imprese industriali, ma anche l’organizzazione
di seminari, giornate di studio e di formazione: ad esempio
sul diritto del lavoro, la fiscalità aziendale, le risorse umane, la
sicurezza o la gestione dei consumi energetici e altro ancora.
Per un’associazione che ha tagliato da poco il traguardo dei
cinquant’anni, è molto importante anche il settore della
formazione. Molti i corsi, gli incontri e le iniziative - alcune
delle quali concretizzate in collaborazione con gli orientatori
scolastici - che hanno l’obiettivo di accrescere il grado di
conoscenza reciproco fra il mondo della professione e quello
della scuola, e riflettere sulle migliori modalità per incrementare
nei giovani l’interesse per le professioni dell’industria.
Uno degli ambiti di attività associativa, è quindi il contatto
con le aziende, non solo in Ticino. “Il nostro tessuto industriale
è composto da aziende piccole e medie con una forte vocazione
all’esportazione; oltre tre quarti della produzione è infatti
Oggi AITI è un’associazione dinamica che, forte di una tradizione
ben radicata nel territorio ticinese, è convinta del potenziale
che hanno le imprese ticinesi, assistite con un ventaglio di servizi
sempre più performante e al passo coi tempi.
Associazione industrie ticinesi
Corso Elvezia 16, casella postale 5130,
CH-6901 Lugano
tel.: +41 91 911 84 84 - fax: +41 91 923 46 36
e-mail: [email protected] - web: www.aiti.ch
11
SwiSS Knowhow
INDIRIZZO Ticino Turismo
La qualità svizzera sposa lo stile
di vita mediterraneo
Elia Frapolli, Direttore Ticino Turismo
© DR
“Qui il sole è più intenso e caldo e le montagne ancora più rosse, qui crescono castagni,
la vite, mandorli e fichi e la gente è buona, educata e gentile…” è con queste parole
che il premio Nobel per la letteratura 1946 Hermann Hesse descriveva il Ticino.
© DR
U
n’immagine idilliaca che il turista ritrova anche oggi
quando visita questa destinazione, dove la qualità svizzera
sposa lo stile di vita mediterraneo. Un connubio unico
nel suo genere che propone innumerevoli occasioni di svago e
relax per tutti i gusti.
Un tempo il Ticino rappresentava il primo sud per chi proveniva
dal nord delle alpi: ospitalità, palme, clima mite, gastronomia locale
con influssi lombardi, natura incontaminata, divertimento ed
eventi attiravano innumerevoli ospiti per le ferie estive. Al punto
che, negli anni ’70, una nota ditta automobilistica germanica
produsse un modello di auto che omaggiava la cittadina di
Ascona sul Lago Maggiore. Negli anni il contesto è molto mutato
e anche il Ticino ha dovuto fare i conti con il turismo moderno:
vacanze più brevi, voli “low cost”, maggiore concorrenza, cambio
franco-euro poco favorevole e in generale una giungla di offerte
globali prenotabili all’ultimo secondo.
Sebbene per il Ticino non sia stato facile affrontare i cambiamenti
strutturali del settore, negli ultimi anni si denota una promettente
tendenza a reinvestire nell’offerta turistica cantonale. A trarne
beneficio è l’intera destinazione che ha arricchito offerta e prodotto
turistico con novità e attrazioni. La conferma del grande potenziale
imprenditoriale di questa regione è evidente: sono numerosi gli
alberghi e le strutture che hanno recentemente aperto i battenti a
seguito d’importanti ristrutturazioni. L’ultima novità in ordine di
tempo è l’Acquaparco Splash e Spa Tamaro: il parco acquatico più
moderno e innovativo d'Europa, secondo i promotori. Un’oasi di
12
benessere e divertimento inaugurata da poco, a metà strada tra Lugano e Bellinzona.
Oggi come ieri, gli “atout” del Ticino sono gli stessi che descriveva
Hermann Hesse e per farli conoscere, assieme alle sue molte peculiarità, Ticino Turismo si adopera da oltre quarant’anni nella
promozione della destinazione oltre i confini cantonali e nazionali.
Ma, forse, la ricchezza più grande di questa destinazione è la
varietà della sua offerta. In Ticino, infatti, al mattino si può salire
in vetta ad una montagna, dopo aver attraversato un bosco ricco
di flora e di fauna incontaminata. Al pomeriggio, invece, ci si
può tuffare nel lago per un bagno rilassante, assaporando un buon
gelato all’ombra di una palma. Mentre alla sera ci si può concedere
una sosta gastronomica in un tipico “grotto”... terminando la giornata
godendosi uno degli innumerevoli eventi che propone il cartellone
delle manifestazioni estive (pensate che la nostra regione vanta la
stagione open-air più lunga della Svizzera!).
Benvenuti in Ticino, cari lettori, una terra ricca di contrasti che
convivono felicemente in armonia: palme verdeggianti e candidi
ghiacciai; città e paesini; valli e colline; laghi e fiumi; montagne
e pianure. Un territorio variegato, dal clima clemente e che conserva
anche molti altri tesori: artistici, naturalistici, storici, architettonici
ed enogastronomici.
Un paesaggio da favola vi attende in Ticino, dove moderno ed antico
si alternano sapientemente, per regalarvi emozioni indimenticabili!
INDIRIZZO
Ticino Turismo
Via Lugano 12 - CH - 6501 Bellinzona
Tel.: +41(0)91 825 70 56
[email protected] - www.ticino.ch
SwiSS Knowhow
Lugano: oasi mediterranea tra
laghi e montagne
Offerta di qualità e completa per un turismo “intelligente”
© Lugano Turismo
Con la sua atmosfera tipicamente mediterranea circondata da monti e da uno splendido lago, Lugano riunisce tutte
le caratteristiche di una metropoli di gran classe, pur mantenendo i tratti di una piccola città. Oltre ad essere il terzo
polo finanziario della Svizzera è anche la città dei parchi e dei giardini fioriti, delle ville e degli edifici religiosi.
L
a regione di Lugano propone un ventaglio ampio e
articolato di motivi per un soggiorno. Gran parte
delle fortune turistiche derivano dal clima temperato,
favorito dalla presenza del lago, da stagioni miti e da un’alta
percentuale di giornate soleggiate.
La salvaguardia del territorio e i pregi del paesaggio equamente suddiviso tra montagna, collina e pianura, garantiscono
condizioni di soggiorno ottimali in tutte le stagioni dell’anno,
secondo possibilità di scelta molto ampie: dalla pratica del
mountain bike con oltre 300 km di percorsi segnalati alle
escursioni su montagne che sfiorano i 2’000 metri, dalla
balneazione nelle acque del lago e nelle piscine alla pratica
di tutti gli sport, dalle passeggiate allo shopping.
Area privilegiata dal profilo gastronomico, la nostra regione
fa onore alla cultura culinaria ed è particolarmente gratificata
da eccellenti ristoranti. Ma non solo alta cucina: nei ristoranti
e nei grotti vengono serviti principalmente piatti nostrani che
valorizzano i prodotti della nostra terra e che difficilmente si
possono degustare altrove.
Lugano e l’intera regione che le gravita attorno sono quindi
protese verso un turismo “intelligente”, sostenuto da offerte
culturali che per vocazione si inseriscono nel carattere di
questa terra: dai musei alla costante offerta di spettacoli e di
concerti, dagli edifici dei centri storici, fino alle costruzioni
moderne della “nuova architettura ticinese”, ormai famosa ed
esportata nel mondo.
Ente Turistico del Luganese
Palazzo Civico - Riva Albertolli - CH-6900 Lugano - Svizzera
Tel.: +41 (0)58 866 66 00 - Fax: +41 (0)58 866 66 09
www.luganoturismo.ch - [email protected]
14
SwiSS Knowhow
Lugano: mediterranean oasis between
lakes and mountains
A comprehensive and quality service for “intelligent” tourism
With its typically Mediterranean atmosphere surrounded by mountains and a splendid lake, Lugano combines all
the characteristics of an elegant metropolis while maintaining the features of a small town. Besides being
Switzerland’s third financial centre, it is also a city of parks and floral gardens, villas and religious buildings.
ugano region offers a wide variety of attractions to
visitors. Much of its success with tourists comes
from the temperate climate, assisted by the presence
of the lake, the mild seasons and a high percentage of sunny
days.
L
Known for its good food, our region upholds its culinary
tradition and has an especially large number of excellent
restaurants. But it’s not all haute cuisine: the restaurants
and grottos serve mainly local dishes that celebrate local
regional produce and are difficult to find anywhere else.
Protection of the environment and the delights of a countryside
divided equally between mountains, hills and plains, guarantee
perfect conditions for a holiday at all times of the year, and
a wide choice of activities: from mountain biking on over
300 km of signposted routes to mountain excursions up to
2’000 metres, from bathing in the waters of the lake and swimming-pools to all types of sport, from walking to shopping.
Lugano and its entire surrounding area has a strong bias towards
“intelligent” tourism, sustained by cultural events that accord
naturally with the character of this land: from museums to a
never-ending series of shows and concerts, from buildings in
the historic centers to rural housing, through to the modern
constructions of the “new Ticino architecture”, now famous
and exported all over the world.
Ente Turistico del Luganese
Palazzo Civico - Riva Albertolli - CH-6900 Lugano - Svizzera
Tel.: +41 (0)58 866 66 00 - Fax: +41 (0)58 866 66 09
www.luganoturismo.ch - [email protected]
15
SwiSS Knowhow
Bellinzona Turismo
Una città, tre castelli
Città dalla storia millenaria, Bellinzona esibisce con fierezza i segni di un’evoluzione territoriale tutta da scoprire
e apprezzare. Fra aree pianeggianti e possenti montagne, è piacevole addentrarsi in un luogo nel quale antico e
moderno convivono alla perfezione.
C
ittà dalla storia millenaria, Bellinzona esibisce con
fierezza i segni di un’evoluzione territoriale tutta da
scoprire e apprezzare. Fra aree pianeggianti e possenti montagne, è piacevole addentrarsi in un luogo nel quale
antico e moderno convivono alla perfezione.
Da Sud era vista come la “chiave delle Alpi”, da chi scendeva
da Nord come la “porta d'Italia”. Bellinzona si presenta ancor
oggi al passante ricca di questa eredità storico-geografica lasciatele dal Medioevo, che pulsa dietro il fascino austero e rigoroso di borgata lombarda insediata nelle viscere dell'arco
alpino a significare il suo posto di crocevia tra la latinità e il
mondo alemannico lungo quella via delle genti per antonomasia che è il San Gottardo.
Parlano al passante i suoi vicoli e le sue piazze, i suoi cortili
e le sue vecchie case. Ma soprattutto i suoi tre castelli di incomparabile forza e virile bellezza che raccontano secoli di
storia scritta da romani e longobardi, svizzeri e milanesi. A
questo ricco patrimonio si accompagnano in felice simbiosi
le moderne realizzazioni di architettura della celebre scuola
ticinese che creano un felice rapporto tra passato, presente e
futuro.
I castelli di Bellinzona si annoverano fra le più mirabili testimonianze dell'architettura fortificata medievale dell'arco alpino. La configurazione odierna della chiusa bellinzonese,
che ha le sue lontane origini in un nucleo preistorico sulla collina di Castelgrande, si deve sostanzialmente all'intensa e
complessa attività edilizia promossa dai duchi di Milano nel
quattrocento. Rimonta a quell'epoca la costruzione di un possente impianto difensivo che sbarrava la valle del Ticino in
tutta la sua larghezza per arrestare l'avanzata dei confederati
svizzeri. Ancora oggi queste fortificazioni, dichiarate nel 2000
dall'UNESCO patrimonio dell'umanità, con le loro mura merlate, le torri e le porte, non cessano di destare meraviglia.
Visitando il Bellinzonese, è impossibile per il turista impossessarsi di una sola gemma dello scrigno che contiene i gioielli culturali, storici e naturali. Sono tutte perle di uno stesso
diadema, che risplendono in ogni stagione. Il filo che lega le
perle è quello dell'ospitalità e della tipicità di un'offerta che
unisce svago a tradizione, cultura a tempo libero, itinerari e
passeggiate a gastronomia, relax a sport.
16
Bellinzona Turismo - Palazzo Civico - Casella Postale 1419 - CH 6500 Bellinzona
Tel. +41 (0)91 825 21 31 - Fax +41 (0)91 821 41 20 - [email protected] - www.bellinzonaturismo.ch
SwiSS Knowhow
Bellinzona Turismo
Una città, tre castelli
Città dalla storia millenaria, Bellinzona esibisce con fierezza i segni di un’evoluzione territoriale tutta da scoprire
e apprezzare. Fra aree pianeggianti e possenti montagne, è piacevole addentrarsi in un luogo nel quale antico e
moderno convivono alla perfezione.
C
ittà dalla storia millenaria, Bellinzona esibisce con
fierezza i segni di un’evoluzione territoriale tutta da
scoprire e apprezzare. Fra aree pianeggianti e possenti montagne, è piacevole addentrarsi in un luogo nel quale
antico e moderno convivono alla perfezione.
Da Sud era vista come la “chiave delle Alpi”, da chi scendeva
da Nord come la “porta d'Italia”. Bellinzona si presenta ancor
oggi al passante ricca di questa eredità storico-geografica lasciatele dal Medioevo, che pulsa dietro il fascino austero e rigoroso di borgata lombarda insediata nelle viscere dell'arco
alpino a significare il suo posto di crocevia tra la latinità e il
mondo alemannico lungo quella via delle genti per antonomasia che è il San Gottardo.
Parlano al passante i suoi vicoli e le sue piazze, i suoi cortili
e le sue vecchie case. Ma soprattutto i suoi tre castelli di incomparabile forza e virile bellezza che raccontano secoli di
storia scritta da romani e longobardi, svizzeri e milanesi. A
questo ricco patrimonio si accompagnano in felice simbiosi
le moderne realizzazioni di architettura della celebre scuola
ticinese che creano un felice rapporto tra passato, presente e
futuro.
I castelli di Bellinzona si annoverano fra le più mirabili testimonianze dell'architettura fortificata medievale dell'arco alpino. La configurazione odierna della chiusa bellinzonese,
che ha le sue lontane origini in un nucleo preistorico sulla collina di Castelgrande, si deve sostanzialmente all'intensa e
complessa attività edilizia promossa dai duchi di Milano nel
quattrocento. Rimonta a quell'epoca la costruzione di un possente impianto difensivo che sbarrava la valle del Ticino in
tutta la sua larghezza per arrestare l'avanzata dei confederati
svizzeri. Ancora oggi queste fortificazioni, dichiarate nel 2000
dall'UNESCO patrimonio dell'umanità, con le loro mura merlate, le torri e le porte, non cessano di destare meraviglia.
Visitando il Bellinzonese, è impossibile per il turista impossessarsi di una sola gemma dello scrigno che contiene i gioielli culturali, storici e naturali. Sono tutte perle di uno stesso
diadema, che risplendono in ogni stagione. Il filo che lega le
perle è quello dell'ospitalità e della tipicità di un'offerta che
unisce svago a tradizione, cultura a tempo libero, itinerari e
passeggiate a gastronomia, relax a sport.
Bellinzona Turismo - Palazzo Civico - Casella Postale 1419 - CH 6500 Bellinzona
Tel. +41 (0)91 825 21 31 - Fax +41 (0)91 821 41 20 - [email protected] - www.bellinzonaturismo.ch
SwiSS Knowhow
17
Ente Turistico Biasca e Riviera
Crocevia di culture tra nord e sud
Cerniera tra la pianura e le catene montuose dell’Alto Ticino, la Riviera è terra di conquista ideale per il turista
che ama avere un’offerta completa in pochissimi chilometri.
© ENTE TURISTICO BIASCA E RIVIERA
A
bituata nei secoli ad accogliere le genti d’Europa
dirette o provenienti da passi famosi come il San
Gottardo e il Lucomagno, la Riviera non resiste,
anzi si arrende volentieri ai desideri degli amanti della
natura, dello sport, dell’arte, della storia, della tavola e dello
shopping. Lungo le sponde di un fiume largo che infonde
tranquillità sono innumerevoli le passeggiate e le gite a piedi,
a cavallo o in rampichino; i più arditi possono sfidare la
corrente in canoa o su gommoni, mentre gli impianti sportivi
soddisfano la voglia di wellness e fitness. E poi, su, in
quota per scoprire piccole valli, giacimenti di prodotti locali
che alimentano la tipica gastronomia dei grotti, ma anche
18
tavole più signorili dove gli chef reinterpretano le ricette
antiche. Lungo le rive di un fiume che scandisce il tempo
stagione dopo stagione, sorgono silenziose dimore storiche,
musei, monumenti romanici dagli incantevoli affreschi e
piccoli oratori.
Più animate, invece, le vie di una Biasca dinamica, dove la
zona industriale calamita la ricerca di punta, mentre i negozi
del Borgo sono la meta ideale per chi ama curiosare tra
botteghe e vetrine, o appagare la propria sete di arte. E
intorno le cave di granito, sentinelle di questo incantevole
crocevia sulla Via delle Genti.
ENTE TURISTICO BIASCA E RIVIERA
Contrada Cavalier Pellanda 4
Casella postale 1436 - CH-6710 Biasca
Tel.: +41 (0)91 862 33 27 - Fax: +41 (0)91 862 42 69
[email protected] - www.biascaturismo.ch
SwiSS Knowhow
Ente Turistico Biasca e Riviera
Crossroads of cultures between North and South
Geographical buffer zone between the plain and the mountain chains of Upper Ticino, Riviera is the ideal region
if you are looking for a wide range of holiday activities in an area of only a few kilometres.
© ENTE TURISTICO BIASCA E RIVIERA
D
own through the centuries the valley has always given a
warm welcome to the peoples of Europe on their way to or
from famous passes such as the St. Gotthard and the
Lucomagno; nature lovers, sports enthusiasts, art and history buffs,
lovers of fine food and shopping will find something to satisfy their
every whim. The paths on the banks of the wide and peacefully
flowing river provide ample opportunities for relaxing walks or
energetic hiking, horseriding and cycling; if you are looking for a
challenge, then canoeing or rafting may be more up your street,
whilst there is no shortage of sports facilites, fitness centres and
spas. Higher up, the smaller valleys are a veritable goldmine of
local specialities, which you can savour in informal style at the
ENTE TURISTICO BIASCA E RIVIERA
Contrada Cavalier Pellanda 4
Casella postale 1436 - CH-6710 Biasca
Tel.: +41 (0)91 862 33 27 - Fax: +41 (0)91 862 42 69
[email protected] - www.biascaturismo.ch
SwiSS Knowhow
“grottos”; or why not pamper your palate at one of the restaurants
where old recipes are creatively reinvented by expert chefs. On the
banks of the river, silently marking the seasons and the passing of
time, stand silent historic dwellings, museums, beautifully frescoed
Romanesque monuments and small private chapels.
In contrast, Biasca, with its busy streets is a dynamic town whose
industrial zone is a pole of attraction for cutting-edge research.
Biasca “Borgo”, on the other hand, is where you should go if you
feel like browsing in the shops or wish to satisfy a hunger for art.
On the outskirts of the town the granite quarries stand like sentinels
guarding this delightful crossroads on the “People’s Highway”.
19
Valle Leventina
Una valle, tre mondi
© Werner Morelli
La Leventina è una Valle dove si vive ancora a misura d'uomo: ricca di immense pinete che ossigenano l'aria, è
un ambiente ideale per svolgervi attività di svago e di sport, sia estive che invernali.
C
hi pose il San Gottardo nel cuore dell’Europa, fu generoso con le genti di Leventina, regalando loro tre mondi
incantati. Ecco perché Alta, Media e Bassa Valle vanno
assaporate con lentezza, seguendo il curioso scorrere del tempo.
Curioso, perché salendo la valle da sud, in poco più di mezz’ora
e 800 metri di dislivello, si può passare dalla primavera inoltrata al pieno inverno.
Tre mondi e tre climi che influenzano una
vegetazione sempre rigogliosa, ma diversa:
dalle palme ai vigneti eroici, ai fitti boschi di
conifere. L’offerta turistica è quindi un caleidoscopio di proposte e manifestazioni. A piedi,
in mountain-bike, a cavallo, gli amanti della
natura possono percorrere 650 chilometri di
sentieri immersi nel verde, salire su una delle
funicolari più ripide al mondo o su moderne funivie per
raggiungere lunghe piste da sci, capanne accoglienti, stupendi
laghetti e pascoli di erbe aromatiche. E intanto si godono
panorami mozzafiato, seguendo le tracce di una cultura antica
custodita in piccoli musei o affidata a splendidi capolavori
del romanico.
Storia importante e tradizioni secolari, ma anche
tecnologia di punta nei cantieri dove si scava il
tunnel ferroviario più lungo del mondo. Fame
di futuro, ma anche di terroir, con una gastronomia genuina fatta di formaggi, vini, salumi,
funghi e castagne che esaltano il buongustaio.
Natura e sport. Storia e cultura. Gastronomia e
territorio. Tre mondi differenti. Una sola ospitalità... sempre autentica.
LEVENTINA TURISMO
Via Stazione 22 - CH-6780 AIROLO - Tel.: +41 (0)91 869 15 33 - Fax: +41 (0)91 869 26 42 - www.leventinaturismo.ch
20
SwiSS Knowhow
Valle Leventina
One valley, three worlds
© DR
The Leventina Valley is rich with immense pine forests which oxygenate the air and the surroundings are ideal for
recreational activities and summer or winter sports.
W
hoever placed the St. Gotthard in the heart of
Europe gave the people of the Leventina valley
a priceless gift: three enchanted worlds. Take
your time when visiting the Upper, Middle and Lower Valley
and be guided by the strange effect of time in this region.
Strange, because as you travel up the valley from the south
you climb 800 metres and go from spring to mid-winter in just
over half an hour.
These variations in climate influence the
vegetation which is universally lush but varies
enormously, ranging from palm trees and
romantic vineyards to thick pine forests. It isn't
surprising therefore that the choice of activities
and events on offer for tourists is kaleidoscopic.
Enjoy 650 kilometres of forest hiking paths on
foot, on mountain bike or on horseback; take
some of the steepest funiculars and most modern cableways in the world to reach vast net-
works of ski runs, comfortable refuge huts, magnificent lakes
and alpine pastures. Stop to admire the breathtaking views
and discover the ancient customs and history of the valley
by paying a visit to local museums and some splendid examples
of Romanesque architecture.
A further fascinating aspect of the region is the existence, side
by side, of ancient history and the futuristic technology
currently being used to build the longest railway
tunnel in the world. Here there is a hunger for
the future, a desire for innovation, but at the
same time, an ever-increasing appetite for a
return to the values of traditional cuisine where
local products such as cheeses, wine, pork
products, mushrooms and chestnuts acquire
gourmet status. Nature and sport. History and
culture. Fine cuisine and local products. Three
different worlds but only one philosophy...
genuine and traditional hospitality!
LEVENTINA TURISMO
Via Stazione 22 - CH-6780 AIROLO - Tel.: +41 (0)91 869 15 33 - Fax: +41 (0)91 869 26 42 - www.leventinaturismo.ch
21
SwiSS Knowhow
Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso
Ceresio Mendrisiotto
La Svizzera più vicina all’EXPO MILANO 2015
© Jacques Perler
La Regione da scoprire. Genuina, dinamica, particolarmente attaccata alle tradizioni ed ai prodotti del suo
territorio. La prima Svizzera.
M
olti i punti di vista panoramici che possono essere
raggiunti percorrendo i 300 km di sentieri pedestri
che conducono dal Monte Bisbino al Monte San
Giorgio, dal Monte Sighignola alla Collina del Penz. Generosa
ed accogliente, ospita luoghi naturalistici unici quali il GeoParco delle Gole della Breggia, il Monte Generoso, la Valle
di Muggio e il Monte San Giorgio, Patrimonio Mondiale
dell’umanità UNESCO.
Disegnati in tre diverse aree della regione, tre itinerari didattici,
permettono di gustare al meglio vigneti e paesaggio rurale,
conoscere le peculiarità e le tecniche. Pregustando la qualità
dei prodotti, questi itinerari invitano ad una sosta in una delle
35 cantine vitivinicole sparse nella regione, la più vignata del
Cantone Ticino.
Ma oltre alle montagne, ai sentieri ed ai grandi vigneti, nella
regione è possibile anche gustare le rive del lago Ceresio, sul
22
quale si affacciano i villaggi di Bissone, Maroggia, Melano,
Capolago, Riva San Vitale e Brusino. Il capoluogo regionale
è Mendrisio dove, oltre alla presenza dell’outlet più famoso
d’Europa, sono da sottolineare la presenza di un centro
storico particolarmente interessante e dell’Accademia di
Architettura.
Per cogliere le specificità di Mendrisio ed in generale di tutta
la regione, cinque itinerari storico-culturali che sostengono il
visitatore e presentano su pannelli didattici le tre principali
peculiarità storiche e una vera curiosità del luogo, informazioni
che possono risultare stupefacenti!
Una regione che vive i contrasti e i valori di Svizzera e Italia.
Contrasti architettonici e culturali che risultano intriganti,
che hanno attirato molti artisti ieri come oggi e che sapranno
sorprendere piacevolmente. Una Regione in cui sentirsi
bene.
Ente Turistico
del Mendrisiotto e Basso Ceresio
Via Luigi Lavizzari 2 - CH-6850 Mendrisio
Tel. +41 (0)91 641 30 50 - Fax +41 (0)91 641 30 59
[email protected] - www.mendrisiottoturismo.ch
SwiSS Knowhow
Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso
Ceresio Mendrisiotto
The Swiss region closest to EXPO MILANO 2015
© Jacques Perler
A region to discover. Genuine, dynamic, with a special attachment to its traditions and local specialities. Your
first glimpse of Switzerland.
T
here are many panoramic viewpoints that can be reached
by following the 300 kilometres of footpaths that lead
from Monte Bisbino to Monte San Giorgio, and from
Monte Sighignola to Collina del Penz. Generous and welcoming,
this region boasts unique areas of natural beauty, such as the Gole
della Breggia geological park, Monte Generoso, Valle di Muggio
and Monte San Giorgio, a UNESCO World Heritage site.
Three educational itineraries have been created for three different areas of the region, so that visitors can enjoy the vineyards
and countryside in the best possible way, and discover their
special features and techniques. In order to give visitors a taste
of the quality of local products, these itineraries encourage them
to stop at one of the 35 wine cellars located throughout this
region, which has the most vineyards in the Canton Ticino.
Apart from the mountains, trails and extensive vineyards, visitors
to the region can also enjoy spending time on the shores of
Ente Turistico
del Mendrisiotto e Basso Ceresio
Via Luigi Lavizzari 2 - CH-6850 Mendrisio
Tel. +41 (0)91 641 30 50 - Fax +41 (0)91 641 30 59
[email protected] - www.mendrisiottoturismo.ch
SwiSS Knowhow
Lake Lugano, which is bordered by the small towns of Bissone,
Maroggia, Melano, Capolago, Riva San Vitale and Brusino. As
well as the most famous factory outlet centre in Europe, Mendrisio,
the regional capital, also boasts a particularly interesting historical
centre, and the Academy of Architecture.
In order to acquaint visitors with the special attractions of
Mendrisio, and the whole region in general, five historical and
cultural itineraries have been drawn up, to guide them through
the area and provide information, through educational panels,
about three main historical peculiarities of the region, and one
particularly curious feature. You could find this information
quite surprising!
A region that brings to life the contrasts and merits of Switzerland
and Italy. Architectural and cultural contrasts that have attracted
and will continue to attract visitors as well as many artists.
These areas will pleasantly surprise you. A real feel-good region!
23
Blenio Turismo
Valle di Blenio, terra autentica baciata dal sole
© DR
Solare come il sorriso di un bambino, splendente come una pietra preziosa, calda come l’ospitalità della sua gente.
La Valle di Blenio è questa. Una terra autentica dove le stagioni si passano senza pausa il testimone della gioia di vivere.
L
a natura incontaminata che la popolazione locale ha saputo difendere e valorizzare, accoglie l’ospite al suo arrivo e lo guida sui sentieri e tra i villaggi come una
compagna fedele. È terra che ristora il moderno viandante stremato dai ritmi della moderna società, e lo riconcilia con la vita.
È una terra che rinvigorisce il fisico grazie a un’offerta sportiva
che d’inverno vede protagonisti i pendii e le pianure innevate,
e d’estate propone indimenticabili escursioni a piedi, a cavallo
o in rampichino, per raggiungere capanne, rifugi e laghetti.
È una terra che coccola le famiglie tra profumi e sapori di una
tradizione che rivive nei piccoli alberghi, nei ristoranti e nei
tipici grotti. È una terra che ingolosisce il buongustaio con
prodotti genuini e un vino rosso come i tramonti sulle creste
rocciose. Una terra che affascina l’ospite con la sua cultura
alpina e una spiritualità che rivive nelle sfilate delle Milizie
napoleoniche.
Tra conifere e castagneti, in tutta la Valle del Sole scorrono
ruscelli che danno nuova linfa ai boschi verdeggianti come
quelli del Lucomagno ricchi di pini cembri. Dalle pianure del
fondovalle si sale dolcemente tra campi di erbe aromatiche e
biotopi di interesse nazionale, per raggiungere gli ampi spazi
aperti in quota, dove è piacevole passeggiare tra le mucche al
pascolo, in un silenzio rotto solo dai fischi delle marmotte.
Ovunque è un trionfo della natura, con una flora e una fauna
talmente ricche e variate da diventare oggetto di studio e di
ricerca. In questo anfiteatro alpino, il viandante ritrova serenità
e pace nel lento trascorrere delle stagioni. Terre di Blenio, dove
il sole dell’ospitalità non tramonta mai.
Blenio Turismo
CH-6718 Olivone
Tel.: +41 (0)91 872 14 87 - Fax: +41 (0)91 872 15 12
[email protected] - www.blenioturismo.ch
24
SwiSS Knowhow
Blenio Turismo
The Valle di Blenio, genuine and sun-kissed valley
© DR
As sunny as the smile of a child, as bright as a precious stone and as warm as the hospitality of its people. This is
the Valle di Blenio. A valley whose genuine character and joie de vivre remains unchanged from season to season.
T
he unspoiled countryside, lovingly defended and judiciously exploited by the local population, welcomes the
guest on arrival and is a faithful companion along the
hiking paths and through the villages. Here the traveller can find
respite from the pressures of modern life and restore the spirit.
In winter the valley provides plenty of opportunities for invigorating winter sports on the snow-covered slopes and valley
floor and in summer there are unforgettable hikes on foot,
horseback or mountain bike along paths that lead up to mountain
cabins, refuge huts and alpine lakes.
This is a valley where families are cosseted in ambiences full
of the delicious fragrances and flavours of a lovingly preserved
tradition in the small hotels, restaurants and “grotti”; a valley
which tempts the gourmet with the authenticity of its products
and wines as red as the sunset over the rocky peaks; a valley where
the alpine culture and the spirituality of its people, evocatively
depicted in the historic processions of the Napoleonic militia,
never fail to captivate the visitor.
In “Sunshine Valley”, the streams that flow down through the
conifers and chestnut groves, provide nourishment for the lush
pine woods like those on the Luckmanier. Leaving the valley floor
the gentle climb takes you upwards through fields of aromatic
herbs and biotopes of national interest to reach the wide open
spaces of the high plateaus, where cows graze in open pastureland and where the silence is broken only by the occasional
calls of marmots. Here nature triumphs everywhere and the
variety of flora and fauna is so rich and varied that it is the object
of studies and research. In this alpine amphitheatre, the traveller
can find peace and serenity in the slow changing of the seasons.
The Valle di Blenio, where the sun of hospitality never sets.
Blenio Turismo
CH-6718 Olivone
Tel.: +41 (0)91 872 14 87 - Fax: +41 (0)91 872 15 12
[email protected] - www.blenioturismo.ch
25
SwiSS Knowhow
Vallemaggia Turismo
C’è sempre qualcosa di nuovo
© DR
Una regione di straordinaria bellezza, che dal Lago Maggiore si addentra nelle Alpi. Una valle dove natura, storia
e cultura sono magia, dove atmosfere incontenibili ed emozioni forti si fondono in un tutt’uno per creare
un`incredibile esperienza sensoriale
I
n Vallemaggia i giorni sono pieni di sole e non di rado si
vorrebbe fermare il tempo in questo paesaggio fluviale
unico. Ci sono innumerevoli cascate, altissime vette,
laghetti alpini, maggenghi abbandonati, indimenticabili villaggi
nelle valli laterali. Qui si ha la piacevole sensazione di poter
muoversi in libertà e godere pienamente la natura. Un giorno
si può seguire l’arte: si può incontrare un pittore o uno scultore
o andare a scoprire gli impressionanti lavori eseguiti con il
granito valmaggese.
Il giorno dopo gustare la natura avviandosi per uno dei tanti
sentieri che si diramano dappertutto per ben 700 km, da quelli
facilmente percorribili a quelli impegnativi, come per esempio
da Foroglio per salire in Val Calnègia a vedere la famosa Splüia
Bèla. Un altro giorno poi, andare sulle tracce dell’architettura:
scoprire i diversi stili di costruzione nei nuclei antichi; ammirare
la semplicità, la funzionalità e la bellezza delle costruzioni nei
villaggi di montagna, senza dimenticare che si trova anche il
moderno a Mogno c’è la chiesa del famoso architetto Mario Botta,
costruita su base ellittica con il granito e il marmo valmaggesi e
con il tetto d’acciaio e vetro. Un altro giorno ancora, varrà la pena
di visitare il museo etnografico di Cevio che ha sede in due
palazzi borghesi del XVII secolo dove, attraverso accurate
esposizioni, si fa un percorso storico-geografico nella Vallemaggia e, in particolare, si ricorda l’industria della pietra ollare,
l’allevamento della capra e si ritrovano i reperti della necropoli
romana di Moghegno del II e III secolo d. C. Durante la visita di
uno dei caratteristici villaggi è bello fermarsi sulla piazza del
villaggio, prendere un “macchiato” sulla terrazza del ristorante
ed ascoltare la gente del luogo. Per fermare il tempo.
Vallemaggia Turismo
Centro commerciale - CH-6673 Maggia
Tel.: ++41 (0)91 753 18 85 - Fax: ++41 (0)91 753 22 12
www.vallemaggia.ch - [email protected]
26
SwiSS Knowhow
Vallemaggia Turismo
No two days are ever the same
A region of extraordinary beauty that starting from Lake Maggiore weaves its way through the Alps. A valley where
nature, culture, emotion and taste come together perfectly.
I
n the Maggia Valley, the days are filled
with sun and fun, and one often wishes
one could stop the hands of time in this
unique river landscape with its countless waterfalls, high mountain tops, deserted mountain pastures, mountain lakes and picturesque
villages and side valleys. With plenty of things
to do and places to see, it is the perfect place
to forget all your worries. You can dedicate a
whole day to art, watching painters, sculptors or
the many granite cutters at work: the impressive
works hewn out of Vallemaggia granite can
be admired not only in this valley but also in
squares and gardens around the world.
© DR
You could spend the next day immersed in
nature, for example on one of the extremely
well kept footpaths, which cover a total length
of over 700 kilometres, with routes ranging
from easy to demanding. The famous Splüia
Bèla cave in Val Calnègia is definitely worth
visiting. The valley boasts an impressive variety of architectural styles, with residential
buildings at the bottom of the valley, traditional style buildings in the upper side valleys,
and modern architecture as well. The latter
can be admired at Mogno, where the famous
architect Mario Botta built an elliptic church
out of marble from Peccia, granite, iron and
glass. In Cevio you can visit the ethnographic
museum, the museum’s comprehensive exhibition charts the history and geography of the
Maggia Valley, with highlights including post
stone and goat breeding. The museum also has
a collection of Roman artefacts dating from
the second and third centuries, which were
found in Moghegno. Along the way you could
stop and visit one of the many picturesque
villages and at lunch-time sit in a piazza and
sip a macchiato with the locals.
Vallemaggia Turismo
Centro commerciale - CH-6673 Maggia
Tel.: ++41 (0)91 753 18 85 - Fax: ++41 (0)91 753 22 12
www.vallemaggia.ch - [email protected]
27
SwiSS Knowhow
Ente Turistico del Gambarogno
Una varietà infinita
La Riviera del Gambarogno, con i suoi caratteristici villaggi ticinesi, si stende sulla riva sinistra del Lago Maggiore
fino alla frontiera italiana. Il suo territorio comincia però a Contone, ai piedi del Monte Ceneri e comprende
parte del Piano di Magadino.
© DR
L
Nuoto, tuffi, canottaggio, canoa,vela surf, sci nautico o equitazione oppure tennis e minigolf: la Riviera del Gambarogno
offre innumerevoli possibilità anche a chi ama divertirsi e
rilassarsi praticando lo sport.
Le mille varietà di camelie e di magnolie del parco botanico
del Gambarogno a Vairano invitano a riscoprire la ricchezza
della natura.
La ricchezza di questa splendida regione è autentica, perché
essenziale. In ognuno dei suoi trasognati villaggi – Contone,
Magadino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant’Abbondio,
Caviano e Indemini – c’è un ristorante che offre specialità
locali, all’ombra di un albergo, sotto i raggi del sole o sul
Monte Tamaro.
a Riviera del Gambarogno è un mondo ricco, variegato,
sempre autentico. Le Bolle di Magadino, microuniverso
intatto, propongono una flora e una fauna di incredibile
ricchezza. Una passeggiata tra boschi, canneti e lungo il lago,
per scoprire a ogni passo un mondo di sinestesie: l’odore delle
piante, il richiamo degli uccelli, il sapore dell’aria, un terreno
morbido e il sole sulla pelle.
Duecento chilometri di sentieri, accuratamente ripuliti ogni
anno e perfettamente marcati, attraversano l’intera regione in
tutte le direzioni.
Ritrovare il ritmo a misura e a passo d’uomo per conciliare
pensieri ed emozioni, per riposare la mente e arricchire di
stimoli spontanei e imprevedibili.
Fra le manifestazioni culturali spicca il Festival internazionale
di musica organistica di Magadino.
Durante il mese di luglio prestigiosi interpreti danno vita
a una serie di concerti di qualità eccelsa. È un invito a
trascorrere una serata nell’intimità di un ambiente particolare e a lasciare vagare l’anima in un mondo armonioso e
trasognato.
Ente Turistico del Gambarogno
Via Cantonale - CH-6574 Vira Gambarogno
Tel.: +41 (0)91 795 18 66 - Fax: +41 (0)91 795 33 40
[email protected] - www.gambarognoturismo.ch
28
SwiSS Knowhow
Ente Turistico del Gambarogno
A rich and varied choice
The Gambarogno Riviera, with its typical Ticinese villages, extends on the left shores of Lake Maggiore up to the
Italian border. The area itself, though, begins in Contone, at the foot of Monte Ceneri and includes part of the
Magadino Plain.
© DR
T
Swimming, diving, highdiving, canoe adventures, sailing,
surfing, ater-ski, horse-riding, tennis and minigolf: if your are
looking for fun, the Riviera del Gambarogno offers a wide
choice of stunning sports opportunities.
At Variano, some thousand kinds of camellias and magnolias
of the Botanical Garden of Gambarogno are an invitation the
rediscover and admire the wealth and power of nature.
What is it really that makes the attractiveness of this astonishing
region? It is strikingly genuine, real, a resort of down-to-earth
values. Every small village – Contone, Magadino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant’Abbondio, Caviano and
Indemini – boasts a restaurant offering delicious cuisine which
you will find there and nowhere else.
he Riviera del Gambarogno is an inexhaustible source of
genuine values. At the Bolle di Magadino, a microcosm of
its own, one finds a flora and fauna of incredible variety.
Hiking through the woods, walking through the reeds or along the
beach stimulates all senses at once: the fragrance of plants, the
singing of the birds, clean air, the pleasantly smooth terrain and
the sun on the skin truly make for a synergetic experience.
Two hundred kilometres of footpaths and tended trals, cleaned
every year and perfectly equipped with signposts, crisscross the
entire region in all directions.
Here you can hear your pulse, find your own rhythm, feel your
thoughts and emotions. So let peace invade your soul and open
up to spontaneous, surprising insights.
Savour your meal while sitting at a solid stone table in the
shade of a tree or watching the sun go down, take a seat at a
beach place or high up on a terrace of the Monte Tamaro.
Those who appreciate prestigious cultural events should not
hesitate to make a reservation for the Organ Music Festival
in Magadino. Every July it offers an excellent programme of
concerts with world-famous soloists.
Ente Turistico del Gambarogno
Via Cantonale - CH-6574 Vira Gambarogno
Tel.: +41 (0)91 795 18 66 - Fax: +41 (0)91 795 33 40
[email protected] - www.gambarognoturismo.ch
29
SwiSS Knowhow
Regione Lago Maggiore
Emozioni uniche ed indimenticabili
In una calda atmosfera mediterranea si immergono rive selvagge, valli meravigliose, paesaggi da fiaba e dolce vita
nelle animate città in riva al lago. Locarno, Ascona, Brissago sono perle create dall’uomo in un paesaggio mozzafiato,
ricco di fiumi, foreste, vette spettacolari e suggestivi villaggi in sasso in cui il tempo sembra essersi fermato.
© DR
I
l bacino svizzero del Lago Maggiore, nel quale si specchiano Locarno, Ascona, Brissago e altri piccoli villaggi,
è ricco di luoghi naturali assolutamente eccezionali.
Davvero notevole il Parco botanico delle Isole di Brissago, il
Parco delle Camelie a Locarno, oppure, situati sulla sponda
opposta del lago, la riserva naturale delle Bolle di Magadino
e il Parco del Gambarogno, situato in collina con magnifica
vista panoramica.
Le località affacciate sul lago offrono innumerevoli luoghi
d’interesse storico e culturale. La città di Locarno, con la sua
famosa Piazza Grande, il Castello Visconteo e il Rivellino; il
Santuario della Madonna del Sasso ad Orselina; Ascona, con
il Monte Verità, il Museo d’Arte Moderna e i suggestivi vicoli
pedonali del borgo; la Fabbrica Tabacchi a Brissago ed altri
ancora.
Con i battelli si possono raggiungere questi luoghi incantevoli
in modo comodo e piacevole. Per gli amanti dell’acqua non
mancano belle spiagge dove concedersi un bagno rigenerante.
30
Lasciandosi alle spalle la regione del lago e salendo nelle valli,
il paesaggio cambia radicalmente, entrando in un territorio
affascinante e selvaggio contraddistinto da montagne, fiumi,
cascate e splendide foreste: il posto ideale per la pratica dell’escursionismo. Grazie a diversi moderni impianti di risalita è
possibile raggiungere in tutta comodità piccole località e scenari
montani di grande bellezza.
Dalle cime di Cardada e Cimetta, sopra Locarno, si gode di una
vista mozzafiato sul lago, sulle valli e sulle Alpi. Le Centovalli
sono una delle mete preferite dagli escursionisti e possono venire
visitate viaggiando sulla suggestiva ferrovia che le attraversa.
La Valle Onsernone, maggiormente discosta, è ricca di graziosi
villaggi e la Valle Maggia, con le sue impressionanti valli laterali,
è un territorio vastissimo ricco di storia. La Valle Verzasca è
conosciuta e amata per la straordinaria bellezza del suo fiume
dai colori e le forme magici.
Indipendentemente dal motivo della visita, la Regione Lago Maggiore
saprà regalare a tutti delle emozioni uniche ed indimenticabili...
Lago Maggiore Tourist Office
Largo Zorzi 1 – 6600 Locarno
Viale Papio 5 – 6612 Ascona
Viale Leoncavallo 25 – 6614 Brissago
Tel. +41 (0)848 091 091 - www.ascona-locarno.com
[email protected]
SwiSS Knowhow
Lago Maggiore Region
Unique and unforgettable emotions
Natural shorelines, beautiful valleys, fairy-tale landscapes and Dolce Vita lifestyle in bustling cities by the lake, all
immersed in a warm Mediterranean atmosphere. Locarno, Ascona, Brissago are man-made pearls in a breathtaking
landscape, rich in rivers, forests, spectacular peaks and picturesque stone villages where time seems to stand still.
© DR
T
he Swiss part of Lake Maggiore, surrounded by the
towns Locarno, Ascona, Brissago and further small
villages, prides itself on its numerous and extraordinary nature beauty spots. Of major importance are the Botanical Garden of the Brissago Island and the Camellia Park
of Locarno. On the opposite shore of the lake are located
the natural reserve Bolle di Magadino and, on the hillside,
the Park of Gambarogno, with great views.
The towns on the lake are of historical and cultural importance.
The town of Locarno, with its famous Piazza Grande, the Visconti Castle, the Rivellino and the Sanctuary of Madonna del
Sasso in Orselina.
Ascona, with the Monte Verità, the Museum of Modern Art and
the picturesque pedestrian alleys. In Brissago you will find the
Tobacco Factory. One can reach these charming sights by taking the comfortable boats. For water lovers there are beautiful
beaches where one can enjoy a refreshing bath.
Lago Maggiore Tourist Office
Largo Zorzi 1 – 6600 Locarno
Viale Papio 5 – 6612 Ascona
Viale Leoncavallo 25 – 6614 Brissago
Tel. +41 (0)848 091 091 - www.ascona-locarno.com
[email protected]
SwiSS Knowhow
Leaving the lake region and travelling into the valleys the landscape changes radically. Mountains, rivers, waterfalls and wonderful forests make this territory very fascinating, wild and
unique: the ideal place for hiking. Thanks to several modern
cable cars, it is possible to easily reach very small settlements
and mountainous settings of extreme beauty.
From the summit of Cardada and Cimetta, right above Locarno,
the view over Lake Maggiore, the valleys and the Alps is absolutely breathtaking. The Centovalli Valley is one of the favourite destinations of hikers and can also be visited taking a
suggestive small train. The secluded Onsernone Valley is characterized by an ensemble of charming villages and the Maggia
Valley is a huge territory with impressive smaller side valleys.
The Verzasca Valley is well-known and appreciated for the extraordinary beauty and magic colours of its river.
Regardless of the reason for the visit, the Lago Maggiore region
will give everyone unique and unforgettable emotions ...
31
Ente Turistico Tenero e Valle Verzasca
Benvenuti!
La regione di Tenero e Valle Verzasca, paradiso di campeggi e cuore verde del Ticino, vi da il più cordiale benvenuto
in questo paesaggio idilliaco a soli due passi dalla città.
D
irettamente al lago, Tenero dispone di rinomati campeggi, dove il visitatore può disporre di una vasta
scelta di servizi e comodità, dall’attività sportiva al
riposo, dal divertimento al comfort.
Sempre a Tenero si trova il famoso Centro sportivo nazionale
della gioventù, un vero paradiso per gli sportivi: questi potranno
infatti praticare svariate attività: la vela, l’atletica, il calcio, il
nuoto, il tennis e molte altre discipline.
Tenero conserva inoltre preziosi patrimoni artistici e architettonici: interessanti e degni di una visita, per citarne alcuni,
sono l’oratorio della Fraccia, la Galleria Matasci con il Museo
del Vino o ancora l’edificio del famoso architetto Mario Botta
al Centro sportivo di Tenero.
E poi la valle Verzasca, che è indubbiamente una valle dalle
particolarità autentiche del passato delle regioni alpine a sud
del San Gottardo. La regione offre un ampia rete di sentieri,
circa 300 km di itinerari, che rispondono alle esigenze più
diverse: da rilassanti passeggiate lungolago, percorsi sportivi
o passeggiate a tema, fino a escursioni di alta montagna, tra
pizzi, passi, alpeggi e capanne, con viste che tolgono il fiato
e riempiono il cuore di qualsiasi escursionista.
32
TOURIST OFFICE
Tenero e Valle Verzasca - Via al Giardino 3 - CH - 6598 Tenero
Tel. +41 (0)91 745 16 61 - Fax +41 (0)91 745 42 30
www.tenero-tourism.ch - [email protected]
© DR
In questi luoghi magici, i segni del passato, come il castello
di Brione Verzasca, I mulini, il ponte romanico a Lavertezzo o
le chiese, si incontrano e si scontrano con gli edifici del presente,
come la diga della Verzasca, in un paesaggio unico e suggestive.
SwiSS Knowhow
Ente Turistico Tenero e Valle Verzasca
Welcome!
The region of Tenero and the Verzasca Valley, a camping paradise in the green heart of Ticino, wants to make you
wholeheartedly welcome to its idyllic countryside, which is just a stone's throw from the city.
R
ight on the lake’s shores, Tenero boasts well-known
camp sites where tourists can enjoy a broad range of
facilities and services of all types, including all sorts
of sports, for a restful, relaxing and comfortable vacation.
The renowned National Youth Sport Centre, a true sportsman’s
paradise, is in Tenero. Sports fans have a full panoply of their
favourite sports available: sailing, field and track, soccer,
swimming, tennis and much, much more. Tenero also boasts
quite a prestigious cultural and architectural heritage. Among
the many places of interest to visit are the Fraccia oratory,
the Matasci Gallery with its Wine Museum and Mario Botta’s
Sports Center Building.
And then the Verzasca Valley, which is undoubtedly one of
the most fascinating river valleys of the Alpine region south
of the St. Gotthard Pass, and is of genuine historical interest.
This region has an extensive network of paths, with a total
length of around 300 km, and they cater for the whole range
of needs: from a leisurely stroll along the lake, through
sporting trails and theme walks (for ex. a footpath for art),
to high-mountain walks between peaks, passes, alpine pastures
and refuges, with breath-taking views to quicken the heart of
any mountain walker.
In these wonderful places, the signs of the past, such as the
castle in Brione Verzasca, the mills, the romanic bridge in
Lavertezzo and the churches compare and contrast with the
present-day structures, such as the dam across the Verzasca
Valley, amidst a unique, evocative landscape.
TOURIST OFFICE
Tenero e Valle Verzasca - Via al Giardino 3 - CH - 6598 Tenero
Tel. +41 (0)91 745 16 61 - Fax +41 (0)91 745 42 30
www.tenero-tourism.ch - [email protected]
SwiSS Knowhow
33
Associazione Via Nassa
Il cuore dello shopping di Lugano
La storia di una città sta scritta nella storia delle sue mura o delle sue vie. Via Nassa è certo una di queste e non
c’è racconto sulla città di Lugano che non debba, per varie ragioni, farvi riferimento: è la via commerciale più
importante di Lugano, è stata la via delle botteghe degli artigiani, la via dei pescatori, l'asse di comunicazione e
di accesso alla città. Oggi parlare di Via Nassa significa parlare di 414 metri di shopping, arte, moda, cultura,
spettacoli, grazie alla dinamicità dell’omonima associazione che ne cura la promozione e l’animazione.
© DR
alternano a suggestive proposte gastronomiche e imperdibili
oggetti d’artigianato. Nel cuore di Lugano, questa via offre tutta
l’esclusività e l’accoglienza delle più importanti firme europee
dello shopping; numerose griffes di prestigio internazionale
hanno scelto Via Nassa per questa sua capacità di essere glamour
e al tempo stesso tradizionale. Ma Via Nassa non è solo eleganza
e shopping. Ogni anno ospita, infatti, numerosi eventi che portano
migliaia di persone a percorrere i suoi 414 metri con curiosità,
rispetto e interesse per automobili, moda, arte, storia, cultura,
sport e spettacolo.
O
gni città ha sempre una via che la caratterizza e Via Nassa
è una di queste, come dimostra la sua genesi. Lugano
entra nella storia sul finire del periodo carolingio attorno
all'818. Quella che diventerà la “Contrada di Nassa” (dal nome
dello strumento utilizzato per pescare) era solo una riva con una
schiera di case di pescatori che accompagnavano la collina.
Le rivalità fra Como e Milano per il dominio di queste terre,
portò grave danno agli abitanti di queste contrade. La miseria
imperava sovrana ma la grande pescosità del lago permise ai
residenti una vita relativamente decorosa. Attorno al 1000-1100
possidenti comaschi iniziarono scambi commerciali con possidenti
della zona, che portarono un indubbio beneficio. Con fortune
alterne Lugano continuò il suo sviluppo essendo comunque
situata su strategiche vie di transito commerciali. Parte importante
di questo sviluppo fu proprio la “Contrada di Nassa” che ospitava
coloro che dai commerci e dal lago traevano i loro profitti.
La nuova Via Nassa conobbe un grande sviluppo tra il 1850 e il
1900, quando inizio una ristrutturazione generale con la messa in
opera di palazzi di notevole pregio. Ulteriori sviluppi dopo la
grande guerra portarono a un assetto commerciale che è sempre
cresciuto nel tempo. Le botteghe artigiane e i mercanti lasciarono
il posto a negozi importanti e in seguito anche le grandi marche
videro in Via Nassa una naturale sede per i loro negozi di lusso.
Ancora oggi Via Nassa è conosciuta proprio per lo shopping. Fare
shopping sotto ai magnifici portici di Via Nassa è un’esperienza
memorabile: le boutique più chic e le gioiellerie più eleganti si
34
L’associazione, fondata nel 1970 e che conta su 51 associati, è
composta di commercianti attivi in Via Nassa e da privati che
sostengono e condividono gli scopi sociali, tra i quali quelli di
unire le forze per risolvere problemi comuni e rendere la via
più attraente; altri obiettivi sono quelli di far conoscere la via
invogliando il pubblico locale e straniero a passeggiare lungo i
suoi 414 metri, ammirando l'architettura, le piazzette e il commercio dal suo fascino internazionale. Per raggiungere questi
obiettivi, l’associazione ha anche ideato il progetto “Lugano
c’entro” un’APP sviluppata dalla SITAB di Morbio Inferiore
che ha immaginato uno strumento rivolto al commercio cittadino
e, in particolare, per la promozione e la comunicazione delle
proposte commerciali che offrono i negozi del centro. Il processo
di sviluppo informatico è avvenuto grazie all’intervento degli
ingegneri SUPSI di Manno che hanno ideato un sistema affidabile, preciso e di grande utilità, con lo sviluppo grafico della Nexus
Design di Manno. Il progetto è promosso dalla corporazione
delle tre associazioni cittadine: Associazione Via Nassa, Club
del Centro e Società dei Commercianti di Lugano. La nuova APP
risponde alle moderne esigenze di promozione e in particolare è
studiata per soddisfare le esigenze le esigenze di comunicazione
e informazione dei commercianti e dei clienti. L’APP gratuita,
che si può scaricare su qualsiasi smartphone, guida il consumatore
tra le vie e le piazze di Lugano fino al punto vendita preferito o
prescelto.
Associazione via Nassa
via Nassa 7 - CP 5080 - CH-6901 Lugano
Tel.: +41 (0)91 921 38 04 - Fax: +41 (0)91 922 74 35
www.vianassa.org - [email protected]
SwiSS Knowhow
SSIC TI
Società svizzera impresari
costruttori Sezione Ticino
© DR
Impresari, volano dello sviluppo economico
La Società svizzera impresari costruttori Sezione Ticino (SSIC TI) raggruppa al Sud delle Alpi quasi 200 imprese
fra le più qualificate dell'edilizia e del genio civile (settore principale della costruzione), che rappresentano circa
l'80% della potenzialità dello stesso. Costituita nel 1918, vanta rispetto e tradizione nel tessuto sociale, economico
e politico del Canton Ticino.
G
A differenza delle altre Sezioni svizzere, quella ticinese ha un mandato
di collaborazione diretto con la sede centrale di Zurigo. Non è quindi
semplicemente emanazione della sede zurighese, ma partner a tutti
gli effetti. “La nostra particolarità - ci spiega l’ingegner Anastasia
- è prima di tutto linguistica. Tuteliamo la minoranza di lingua
italiana facendo da ponte, in qualità di Regione, con il mondo
germanofono e quindi traduciamo per conto dei nostri associati,
ticinesi e delle valli italofone del Grigioni, tutto ciò che viene
pubblicato in tedesco nel nostro ambito. Prendiamo quindi anche
delle prese di posizione ufficiali nel caso di revisioni legislative o
in vista di iniziative popolari e referendum”.
Diversi gli ambiti di attività dell’associazione. “Siamo partner
contrattuali per quanto riguarda le condizioni di lavoro nel settore
dell’edilizia – le migliori tra i vari settori professionali (orario di
lavoro, prepensionamento a 60 anni e livello salariale) – e ci attiviamo molto come organizzazione per migliorare e sviluppare la
cultura della sicurezza sui cantieri”, continua
il direttore della SSIC TI. “Anche la formazione professionale è uno dei punti di forza
della nostra organizzazione. A Gordola –
sul Piano di Magadino – abbiamo il nostro
centro di formazione professionale che
mettiamo a disposizione di tutti i mestieri del
settore della costruzione per la preparazione
degli apprendisti”.
© DR
li organi societari della SSIC TI, che ha sede a Bellinzona
ed è diretta da tre anni dall’ing. Vittorino Anastasia, sono
quattro: l’Assemblea generale, il Consiglio sezionale, l’Ufficio presidenziale e l’Ufficio di revisione. In particolare, l’Ufficio
presidenziale è composto dal presidente (Cleto Muttoni), dal vice
presidente (Mauro Galli) e da un membro (Ferdinando Santaniello);
esso si avvale di un Segretariato permanente che cura l’amministrazione e sbriga gli affari correnti. Nei Distretti di Bellinzona,
Locarno e Vallemaggia, Lugano, Mendrisio e nelle Tre Valli, sono
istituite delle sottosezioni. “Siamo un'organizzazione che rappresenta,
sul territorio del Cantone, gli interessi professionali dei suoi membri
dal profilo ideale, tecnico ed economico, in particolare nei confronti
dei poteri pubblici e delle organizzazioni sindacali”, spiega l’ingegner
Anastasia, con un’esperienza associativa pluridecennale.
Nel 2018 la SSIC TI compirà 100 anni. L’organizzazione degli
impresari costruttori guarda quindi al futuro con fiducia, grazie
a una profonda esperienza e una lunga tradizione di competenza
nelle poliedriche attività svolte a favore degli associati.
Più nel dettaglio, il ruolo di rappresentanza degli interessi professionali dei propri membri si svolge con particolare riguardo: alla
politica padronale, economica e di sostegno
agli investimenti; alle condizioni generali,
al diritto e al mercato del lavoro; all'organizzazione delle imprese, ai concorsi e al
calcolo dei prezzi; ai servizi e alla consulenza
mirata alla creazione di valore aggiunto nelle
imprese; alla formazione e al perfezionamento
professionale; alla promozione dell'immagine e dell'informazione.
Società svizzera impresari costruttori - Sezione Ticino (SSIC TI)
Viale Portone, 4 - CH-6500 Bellinzona - Tel. +41 91 825.54.23 - Fax. +41 91 825.75.38 - [email protected] - www.ssic-ti.ch
SwiSS Knowhow
35
PUBLI R eportage
ADRIA MOBIL Schweiz GmbH
Adria inspiriert für ihre nächsten Abenteuer
© ADRIA MOBIL Schweiz GmbH
Adria Mobil, einer der führenden Hersteller von Wohnwagen,, Reisemobilen und Mobilheimen in Europa, datieren
zurück bis zum Jahr 1965, als der erste Wohnwagen -ein Adria 375 - in Novo mesto gefertigt wurde, mit Verkauf
in Schweden. Ein gutes Omen, und somit seither erfolgreiche Adria-Produkte auf den europäischen Märkten in
geworden sind. Qualität, Innovation und Erfahrung der Adria Produkte sind Argumente bei denen es sich lohnt
diese zu vertiefen!!
Mission - Vision - Werte
Das sind die 3 Worte, welche die tägliche Arbeit leiten. Jedes
Adria Produkt sollte mit besten Lösungen den Kunden in seiner Freizeit zur Verfügung stehen.
Zur Qualität verpflichtet
Adria Mobil verpflichtet sich, bei Entwicklung, Herstellung
und Vermarktung von hochwertigen Fahrzeugen, auf höchste
Qualität, sichere, funktionale und zuverlässige Produkte zu
achten. Der komplette Produktionszyklus, von der Beschaffung der Materialien, bis zum Verkauf der Produkte, durch
Verhinderung möglicher Fehler und Beseitigung der
Schwachstellen entwickelt, sind folgende Richtlinien unerlässlich und bestimmen die Zielsetzungen für das beste Endergebnis.
Umwelt - Kompatibilität
“Respekt für die Umwelt – bestätigt Frau Sonja Gole, Präsidentin
von Adria Mobil d.o.o. – gehört zur DNA unseres Unternehmens,
um somit unserseits die noch umweltschädlichen Auswirkungen
weiter zu reduzieren”.
Sponsoring
In der Schweiz wird Adria von einem Motorradfahrer (Moto2)
Randy Krummenacher bewertet, welcher sich das Reisemobil
Sonic zu seiner logistischen Base ausgewählt hat und
somit ein willkommener Paddock von einem Rennen zum
anderen ist.
Ehrungen
Adria hat Prämien in vielen Ländern und Kategorien erhalten,
welche die Korrektheit ihres Handelns bestätigen, mit Zufriedenstellung der Kunden, die schlussendlich der Marke helfen
bekannter zu werden. Jede Prämie besteht aus einer grossen
Verantwortung, mit Aspekten im Gegenüber mit Adria betragen immer höheren Wert und das weiss Adria.
© ADRIA MOBIL Schweiz GmbH
Das Adria Motto lautet: “Herzliche Beziehungen zu unseren
Geschäftspartnern und qualitativ hochwertige Produkte für
unsere Kunden”. Um den geforderten und erwarteten
Qualitätsstandard sicherzustellen, wurde der Qualitätsstandards ISO 9000 angenommen, um mit den globalen Trends
übereinzustimmen; ein Muss gegenüber aller Endkunden.
ADRIA MOBIL Schweiz GmbH
CH-6572 Quartino
Tel.: +41 (0)91 780 83 81
www.adria-mobil.ch
36
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
ADRIA MOBIL Schweiz GmbH
Adria ispira la vostra prossima avventura
© ADRIA MOBIL Schweiz GmbH
Adria Mobil, azienda leader europea fra i costruttori di caravan, autocaravan e case mobili, nasce
nel 1965 producendo la prima caravan, il modello Adria 375, a Novo mesto e venduta con
successo in Svezia. Il successo dura da decenni, con conoscenza profonda del settore, esperienza
nello sviluppo del prodotto e con una gamma completa e costantemente aggiornata. Qualità,
innovazione ed esperienza nei prodotti Adria: sono argomenti che vale la pena approfondire!
Eco - compatibilità
“Il rispetto dell’ambiente – conferma la Signora Sonja Gole,
Presidente di Adria Mobil d.o.o. – appartiene al DNA della
nostra azienda, per questo continuiamo a ridurre l’impatto
ambientale che già oggi risulta bassissimo”.
© ADRIA MOBIL Schweiz GmbH
Sponsorizzazioni
In Svizzera il testimonial Adria è il campione motociclistico
Randy Krummenacher, che ha scelto un motorhome Adria
Sonic come base logistica e di accoglienza nel paddock
nonché per gli spostamenti da un circuito all'altro.
Impegnati per l’eccellenza
In Adria Mobil è vivo l’impegno di sviluppare, produrre e
distribuire veicoli ricreazionali di qualità; prodotti sicuri,
funzionali e innovativi. Il ciclo produttivo completo, dagli
acquisti dei materiali alla vendita dei prodotti, è sviluppato
prevenendo ed eliminando i punti deboli, seguendo linee
guida imprescindibili e obiettivi finalizzati al conseguimento
del miglior risultato.
Il motto aziendale è “relazioni cordiali con i partner e prodotti
di qualità per i clienti”. Per garantire il livello di qualità
richiesto è stato adottato lo standard qualitativo ISO 9000 in
linea con le tendenze mondiali; un dovere assunto nei confronti
del cliente.
© ADRIA MOBIL Schweiz GmbH
Mission - Intuizione - Valori
Queste sono le 3 parole guida del loro lavoro quotidiano.
Ogni prodotto Adria deve fornire ai clienti le migliori soluzioni possibili per trascorrere il tempo libero.
Riconoscimenti
Adria ha ricevuto premi in molte Nazioni e categorie, che
confermano la correttezza del proprio agire, con la soddisfazione dei propri clienti che aiutano Adria a raggiungere
un sempre più vasto consenso. Ogni premio è una grande
responsabilità, le aspettative nei confronti di Adria sono
sempre più elevate e Adria questo lo sa bene.
ADRIA MOBIL Schweiz GmbH
CH-6572 Quartino
Tel.: +41 (0)91 780 83 81
www.adria-mobil.ch
37
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Audio-Video G+M SA
Tecnologie innovative di videosorveglianza e analisi video
Un’azienda dinamica e particolarmente sensibile al rinnovo tecnologico, che si avvale della propria competenza per
la fornitura di sistemi di sorveglianza e analisi, impianti di evacuazione e segnalazione, supporto tecnico per installatori,
raccolta e rielaborazione dati per supporto operatori.
© Audio-Video G+M SA
© Audio-Video G+M SA
N
egli ultimi dieci anni le soluzioni di video sorveglianza
si sono arricchite di nuove tecnologie, dal digitale all’analisi
video, permettendo alla TVCC (televisione a circuito
chiuso) di potenziare e andare oltre alle classiche applicazioni
security.
Audio-Video G+M, grazie alla collaborazione con Sprinx Technologies, ha saputo rispondere al mercato proponendo innovative
applicazioni. Obiettivo dell’azienda non è soltanto la fornitura di nuovi
apparati e funzionalità, ma, soprattutto, la garanzia di un alto livello
di integrazione volto al potenziamento delle singole prestazioni
e all’ottimizzazione del risultato finale, a beneficio dell’esigenza
di ciascun cliente e del rispettivo settore di mercato.
Audio-Video ha recentemente ampliato la propria offerta distribuendo su tutto il territorio elvetico, grazie alla sua capillare presenza
- garantita oltre che dalla sede di Lamone anche attraverso le sue
filiali di San Gallo e Yverdon-les-Bains - soluzioni ANPR (Automatic
Number Plate Recognition).
Esempio di realizzazione ANPR in ambito autostradale
Integrando il sistema di videosorveglianza e
analisi del traffico già esistente, Audio-Video
ha realizzato un sistema professionale di
lettura e riconoscimento targhe che assicura
tre principali obiettivi: un’efficiente gestione
del traffico, il controllo in ingresso alla galleria di mezzi che trasportano carichi pericolosi e la registrazione dei transiti di tutti i veicoli
per la repressione di eventuali reati e la loro ricostruzione. Il sistema
di lettura targhe, sviluppato dal partner Sprinx Technologies, è in grado
di localizzare la targa nell’immagine acquisita e, grazie all’utilizzo di
un algoritmo specializzato per la lettura delle targhe, di estrarne il testo
38
© Audio-Video G+M SA
contenuto. Per ogni transito in ingresso e in uscita dal tunnel, vengono
archiviate in un database informazioni sui veicoli come: foto, numero
di targa, data e ora del transito. Sulle immagini raccolte viene inoltre
applicato un algoritmo di analisi per la verifica e il riconoscimento del
pannello arancione dei carichi pericolosi (codice Kemler), così da
poter avvertire la centrale di controllo del transito.
Dalla postazione di supervisione, gli operatori possono gestire l’intero
sistema, ricevendo segnalazioni al verificarsi di una situazione d’allarme (transito di carico pericoloso o probabile inversione di marcia)
ed effettuando ricerche nel database di targhe sospette o segnalate.
Esempio di realizzazione ANPR in parcheggio
Un innovativo sistema di videosorveglianza, basato completamente
su tecnologia IP ed integrato con un complesso sistema ANPR,
permette di elaborare e registrare i transiti nel database e incrociarli
con i dati di ticketing, assicurando al gestore un pieno controllo
del parcheggio e garantendo agli utenti una maggiore sicurezza,
grazie anche a nuove funzionalità, quali la creazione di White e
Grey Lists per consentire agli abbonati il riconoscimento e ingresso
automatico al parcheggio, la creazione di Black Lists per ricevere
allarmi in caso di transito di veicoli segnalati dalle Forze dell’Ordine,
e la possibilità, in caso di smarrimento del ticket, di recuperare i
dati (data/ora/varco) comprovanti l’effettivo accesso del veicolo
nel parcheggio.
Nonostante il sempre più rapido turnover tecnologico abbia
portato a una forte riduzione dei margini commerciali, AudioVideo ha saputo - con i suoi 35 collaboratori all’attivo e 24 anni
di attività - consolidare la propria immagine vantando la propria
presenza su gran parte della rete autostradale nazionale e reggendo
il confronto con le grandi realtà commerciali del settore.
Audio-Video G+M SA - CH-6814 Lamone - Tel: +41 (0)91 600 10 10 - www.audiovideo-sa.ch - [email protected]
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Audio-Video G+M SA
Professionelle Videoüberwachungs- und -analysesysteme
Ein dynamisches und auf technologische Innovation fokussiertes Unternehmen, dessen spezielle Kompetenzen in den Bereichen
der Videoüberwachung und -analyse sowie der Evakuierungs- und Signalisierungssysteme liegen. Ausserdem bietet es
technischen Support für Installateure und Erfassung und Aufbereitung von Daten zur Unterstützung von Bedienungspersonal.
© Audio-Video G+M SA
I
n den letzten zehn Jahren wurde die Videoüberwachung laufend
durch neue Technologien bereichert. Dies betrifft vor allem die
Digitalisierung und die Videoanalyse, mit deren Hilfe die CCTVÜberwachung um Funktionen ergänzt werden konnte, die weit über
die klassischen Sicherheitsanwendungen hinausgehen.
Audio-Video G+M hat es verstanden, in Zusammenarbeit mit Sprinx
Technologies den immer anspruchsvolleren Anforderungen des Markts
mit innovativen Anwendungen gerecht zu werden. Das Unternehmen
bietet nicht nur Geräte und Funktionen auf dem neuesten Stand
der Technik, sondern auch ein hohes Integrationsniveau, wobei die
Leistungen optimal den individuellen Ansprüchen der Kunden und
des jeweiligen Marktsektors angepasst werden.
Audio-Video G+M hat kürzlich über den Standort Lamone und die
Filialen in St. Gallen und Yverdon-les-Bains seine Reichweite auf die ganze
Schweiz ausgedehnt. Dies schliesst auch das Angebot der automatischen
Nummernschilderkennung (Erkennung von Kfz-Kennzeichen) mit ein.
Beispiel für die automatische Nummernschilderkennung
im Strassenverkehr
Auf Grundlage der bereits vorhandenen Videoüberwachungs- und Analysesysteme für den
Strassenverkehr hat Audio-Video G+M ein
professionelles System zur Erkennung von
Nummernschildern realisiert, das die folgenden
drei Hauptzwecke erfüllt: effiziente Regelung des Verkehrs, Kontrolle
der Benutzung von Tunneln durch mit Gefahrengütern beladene Fahrzeuge und Erfassung von Fahrzeugen zur Verhinderung und Rekonstruktion von Regelverstössen. Das von Sprinx Technologies entwickelte
System erkennt Nummernschilder im Bild und extrahiert den enthaltenen
Text mit Hilfe eines speziellen Erkennungsalgorithmus. Für jedes Fahrzeug
© Audio-Video G+M SA
werden bei der Einfahrt in bzw. der Ausfahrt aus dem Tunnel die essenziellen Daten wie Foto, Kfz-Nummer, Ort und Zeit der Durchfahrt erfasst
und in einer Datenbank archiviert. Ausserdem wird bei den Bildern
ein Algorithmus zur Prüfung und Erkennung des orangefarbenen
Gefahrengutschilds (Kemler-Nummer) angewandt, um die Strassenverkehrskontrolle über die Durchfahrt in Kenntnis zu setzen.
Von der Überwachungsstelle aus können die Operateure das gesamte
System steuern, wobei diese im Falle von Alarmsituationen (Transit
von Gefahrengütern oder eine mögliche Umkehr der Fahrtrichtung)
informiert werden und in der Datenbank nach verdächtigen oder
gemeldeten Kontrollschildern suchen können.
Beispiel für die Realisierung von Nummernschild-Erkennung
in Parkhäusern
Ein innovatives, auf IP-Technologien basierendes System, das durch ein
komplexes automatisches Nummernschilderkennungssystem vervollständigt wird, ermöglicht es, Fahrzeugdaten in einer Datenbank zu erfassen und
diese mit dem Ticketing-System zu vergleichen. Auf diese Weise hat der
Betreiber die vollständige Kontrolle über den Parkplatz, und den Benutzern
wird wesentlich mehr Sicherheit geboten. Gewährleistet wird dies über
neue Funktionen, etwa die Erstellung von White Lists und Grey Lists zur
automatischen Identifizierung bei Einfahrt ins Parkhaus, Black Lists zum
Empfang von Meldungen bei Erkennung von bei der Polizei registrierten
Fahrzeugen, sowie die Möglichkeit, bei Verlust des Tickets Daten
(Datum/Uhrzeit/Ort) abzurufen, die die berechtigte Benutzung belegen.
Der immer schnellere Technologiewandel führt zu einem signifikanten
Rückgang der Margen. Dessen ungeachtet ist es Audio-Video G+M
dank seiner 35 Mitarbeiter und 24 Jahren Erfahrung gelungen, das
eigene Image zu festigen und die Präsenz gegenüber der Konkurrenz
auf dem nationalen Strassennetz zu verstärken.
Audio-Video G+M SA - CH-6814 Lamone - Tel: +41 (0)91 600 10 10 - www.audiovideo-sa.ch - [email protected]
SwiSS Knowhow
39
PUBLI R eportage
© Il gruppo casale
© Il gruppo casale
Il GRUPPO CASALE
Casale Headquarters
AMMONIA CASALE è una technology Company fondata nel 1921 da Luigi Casale con finanziatori svizzeri, per
commercializzare la tecnologia di produzione dell'ammoniaca basata su suoi brevetti. II processo di sintesi dell'ammoniaca
è stato una delle principali innovazioni per la moderna industria chimica, di enorme importanza per lo sviluppo economico.
Essa ha infatti consentito la produzione su scala industriale di fertilizzanti azotati, fondamentali per poter sostenere la
crescita della popolazione mondiale. II processo ammoniaca CASALE ottenne un immediato successo e fino agli anni '50
fu uno dei più diffusi. In seguito, la mancanza di investimenti per la ricerca e lo sviluppo non permisero di contrastare
l'avvento di tecnologie concorrenti e condussero l'azienda a un periodo di declino. Alla fine degli anni '70, la società
elaborò una strategia di rilancio centrata sullo sviluppo di tecnologie per il revamping (ristrutturazione e miglioramento)
degli impianti. Esse furono dapprima focalizzate al cuore degli impianti, la sintesi, e poi man mano estese all'impianto
intero. La scelta di focalizzazione sul mercato del revamping ha portato l'azienda a crescere, riposizionandosi come uno
dei leader mondiali nel settore. Oggi circa il 38% dell'ammoniaca prodotta nel mondo proviene da impianti in cui sono
presenti tecnologie AMMONIA CASALE.
acendo leva sulle competenze accumulate, dagli anni '90
l'azienda ha diversificato l'attività entrando, sempre con
tecnologie per il revamping, nel campo degli impianti di urea
(prodotta dall'ammoniaca) e di metanolo. Si e così creato un gruppo
di society che ha rapidamente conquistato nuovi mercati. II 20%
dell'urea e il 39% del metanolo prodotti nel mondo proviene da
impianti in cui sono presenti tecnologie CASALE.
F
vengono concesse in licenza ai clienti e sulle connesse attività di
ingegneria. L'offerta dell'azienda si basa su tecnologie che consentono
un notevole risparmio energetico e un aumento della produttività degli
impianti esistenti, nonché di progettare impianti nuovi molto efficienti.
II recupero dell'investimento degli interventi di revamping CASALE
avviene in due-cinque anni, a seconda del tipo d'intervento, grazie agli
incrementi di produttività e alla riduzione dei costi operativi.
Seguendo una strategia di crescita e grazie all'esperienza e al successo
dell'attività di revamping, l'azienda ha ricominciato a proporre tecnologie per impianti nuovi, come faceva con successo fino agli anni
'50. L'azienda ha realizzato 500 progetti negli ultimi 30 anni, tra cui vari
impianti completamente progettati con tecnologie CASALE. Anche la
gamma di prodotti forniti dall'azienda si e evoluta negli ultimi decenni,
dalla sola fornitura delle tecnologie, con i relativi studi di fattibilità e
ingegneria di base, a una fornitura più completa che può comprendere
anche le apparecchiature e i materiali.
L'azienda ha scelto di rimanere una technology Company di dimensioni
limitate (circa 170 collaboratori) ed è focalizzata su pochi processi
dell'industria chimica e sullo sviluppo di soluzioni per migliorare le
tecnologie esistenti attraverso innovazioni tecnologiche brevettabili.
II processo di vendita è condotto dai tecnici che hanno sviluppato e
applicato la tecnologia dell'azienda. II gruppo CASALE è un'azienda
in cui la qualità e l'esperienza delle risorse umane sono fattori di
differenziazione importanti. La gestione delle risorse umane è finalizzata
alla partecipazione e al coinvolgimento dei collaboratori che, spesso,
percorrono l'intera carriera professionale nell'azienda. I managers
sono attivamente coinvolti nei processi strategici e sono incentivati e
responsabilizzati su obiettivi di crescita e redditività.
II modello di business di AMMONIA CASALE è focalizzato sullo
sviluppo di soluzioni tecnologiche che sono protette da brevetti e
40
Casale Group
Via G. Pocobelli, 6 - CH-6900 Lugano, Switzerland
Tel.: +41 (0)91 641 92 00 - Fax: +41 91 641 92 91
E-mail: [email protected] - Web: www.casale.ch
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Typical Methanol Plant
Typical Ammonia Plant
© Il gruppo casale
© Il gruppo casale
© Il gruppo casale
The CASALE GROUP
Typical Urea Plant
AMMONIA CASALE is a technology Company founded in 1921 by Luigi Casale, with the support of several Swiss
financiers, on the purpose to commercialize technology for the production of ammonia based on his innovative, patented
ideas. The development of a process for the synthesis of ammonia from the elements has been one of the major innovations
in the modern chemical industry, and has gained great importance in the economic growth. It has indeed open the route
to the industrial-scale production of nitrogen fertilizers, which have proven to be crucial to sustain the increase in the
world population. The Casale’s patented ammonia process conquered an immediate widespread success, and was
considered one of the most popular ones until the ‘50s. In the following years, however, the limited investments in R&D
were not enough to cope with the rise of competing technologies, thus leading the company towards a period of decline.
At the end of the ‘70s, renewed energy and enthusiasm burst within the company, with the development of an innovative
strategy, centered on plant revamping (plant modernization and upgrading) technologies. These were first addressed to
the very core of the plants, i.e. the synthesis loop, and then gradually extended to the whole plant sections. The winning
choice to focus on the revamping market has led the company to a new period of growth, during which Casale succeeded
in reaching a position between world leaders in the fertilizer industry. At present, up to 38% of the ammonia produced
worldwide comes from plants where Ammonia Casale’s technologies are successfully exploited.
T
he proficiency built in years of expertise offered a challenging
opportunity for the company, starting from the ‘90s, to extend
its activity, entering, through the door of revamping technologies,
the fields of urea (produced from ammonia), methanol, methanol derivatives and synthesis gas production. To reflect the broadening of perspectives, Ammonia Casale has been transformed from a single company into
a group of four, which has rapidly captured new markets. Up to 20% of
the urea and 39% of the methanol commercialized in the world at present
are produced in plants that have adopted Casale’s technologies.
Thanks to an effective program strategy of growth, combined with
experience and success in revamping technologies the company went
back to the offering of technologies for new plants, as it had been doing
successfully until the '50s. 500 projects in the last 30 years, including
various plants entirely designed with Casale’s technologies, stand
for the success of the group. The range of products offered by CASALE
has evolved in recent decades, moving from the provisions of technologies - together with the correlated feasibility studies and basic
engineering packages- to a more comprehensive supply, which can
include pieces of equipment and materials.
The CASALE’s business model is focused on the development of
technological solutions, suitably protected by patents and licensed to
Casale Group
Via G. Pocobelli, 6 - CH-6900 Lugano, Switzerland
Tel.: +41 (0)91 641 92 00 - Fax: +41 91 641 92 91
E-mail: [email protected] - Web: www.casale.ch
SwiSS Knowhow
customers, and the associated engineering activities. The company
offers technologies that allow for significant energy savings and increased
productivity in existing plants, as well as the design of highly efficient
new plants. A payback period of two to five years is typical in CASALE’s
revamping projects (depending on the specific features of the job), a figure
which is successfully attained thanks to the increase in productivity and
the reduction of operating costs.
The company has made a choice to remain a technology Company of
small-to-medium size (about 170 employees), to keep focused on a
limited number of processes in the chemical industry, and on the development of solutions to improve the existing technologies through
patented innovations. In the sales process commercial and technical
competencies are intertwined, as professional engineers, experienced
in the development and implementation of the company's proprietary
technologies, are responsible for it. The CASALE group is a company
where the human factor is distinctive: the quality and experience of
the personnel make the difference. The human resource management
is always looking for the proactive participation and involvement of
employees, who often see their whole professional career grow in the
company. Managers play an active role in the company’s strategy,
being encouraged and challenged with responsibility in the company’s
targets of growth and profitability.
41
PUBLI R eportage
Caiscio Compost Sagl
Il giusto nutrimento per la salute e
la bellezza di campi e giardini
L
a produzione di composti biostabilizzanti a uso fertilizzante
è una delle attività di spicco dell’azienda, che realizza un
compost pastorizzato tramite fermentazione naturale con
l'aggiunta di batteri anaerobici EM; batteri che hanno lo scopo di
migliorare la produttività dei vegetali e rafforzarne le difese immunitarie, riequilibrando sia i macroelementi che i microelementi, e
prevenendo così avversità di ogni genere.
© Caiscio Compost Sagl
Dal 1991 la Caiscio Compost si occupa di compostaggio
industriale, combinando professionalità, dedizione e tecniche
all’avanguardia per offrire prodotti rispettosi della natura
e dall’alto coefficiente nutritivo.
La nuova fabbrica per il confezionamento automatizzato di sacchi da
20 e 50 litri permette la commercializzazione presso i grandi distributori,
di terricci di compost puro o miscele preconfezionate.
© Caiscio Compost Sagl
Tale terricciato di qualità apporta un notevole arricchimento organico
del terreno, donandogli pregiate sostanze nutritive che vengono
in questo modo restituite alla natura, richiudendo in maniera
sensata e rispettosa il ciclo ecologico. Esso può quindi essere
impiegato anche in agricoltura, avvantaggiandosi in tal modo di
un fertilizzante naturale ed evitando il ricorso a concimi chimici a
pieno campo.
la Caiscio Compost fornisce anche un rapido ed efficiente servizio
di ritiro e fornitura a domicilio, grazie a un parco veicoli specializzato,
munito anche di gru per affrontare e risolvere qualsiasi problema
nelle operazioni di carico e scarico. È inoltre messa a disposizione di
privati ed aziende una piazza per lo scarico del proprio compostaggio.
© Caiscio Compost Sagl
Ridate al vostro giardino il nutrimento che l'uso del soffiatore ha
sottratto al suolo.
© Caiscio Compost Sagl
42
Caiscio Compost Sagl
CH-6814 Lamone
Tel.: +41 (0)91 966 32 54
E-mail: [email protected]
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Cantina Monti - Cademario
La passione per la terra esalta i grandi vini
Un legame inscindibile con la natura ha permesso a Sergio Monti di trasmettere un’autentica passione per l’enologia ai figli,
nipoti e collaboratori, che da più di 40 anni coltivano vitigni d’eccellenza e producono vini di0 alta qualità.
© Cantina Monti
L
a Cantina Monti è una piccola
azienda a gestione familiare,
situata tra i ronchi che da
Cademario scendono verso Bioggio.
È qui che, già dagli anni ’70, Sergio
Monti ha saputo operare un recupero
dei terroirs invasi dalla macchia
selvatica e abbandonati a sé stessi,
dove oggi sono coltivate diverse
parcelle sparse nei ronchi, per un
totale di 4 ettari. Oltre a Sergio, pilastri dell’azienda sono Ivo e Delio
Monti, e l’amico Giovanni Cavalieri.
Il terreno leggero, sabbioso e profondo, permette la coltivazione di sette varietà di
uva rossa e tre di uva bianca (Merlot, Pinot noir,
Cabernet-Sauvignon, Diolinoir, Carminoir, Ancellotta, Americana, Müller-Thurgau, Chardonnay
e Pinot Gris), con la conseguente produzione di
vini a “denominazione di origine controllata” dalla
spiccata identità. Inoltre, per un totale rispetto
dell’ambiente e una gestione aziendale ecocompatibile, sono applicati i
metodi della “produzione integrata”.
La filosofia della Cantina, da sempre
alla ricerca di un personale metodo
di produzione, consiste nel valorizzare
i caratteri più morbidi dei tannini,
sostenuti da una certa corposità e
robustezza, derivanti dalla qualità
delle uve prodotte e vinificate col
sistema bordolese. Un fruttato maturo
di bacche scure completa l’equilibrio
e il carattere di vini rossi pluripremiati come il “Rosso dei Ronchi”,
“Il Canto della Terra” e il “Rovere”.
L’unico bianco della produzione - il “Bianco di
Cademario” - è vinificato secondo la tradizione
Borgogna, esaltando quindi la tipicità delle uve,
ed accentuandone la freschezza e i caratteri fruttati:
un bianco carico di profumi e aromi, con una rotondità in bocca di grande armonia, adatto ad un certo
invecchiamento.
Cantina Monti - Ronchi di Cademario - CH - 6936 Cademario - Tel: +41(0)91 605 34 75 - [email protected] - www.cantinamonti.ch
www.swiknowhowmagazine.ch
SwiSS Knowhow
43
PUBLI R eportage
Casa per anziani Circolo del Ticino
Un luogo di cura, un ambiente confortevole,
un luogo di vita
© Casa per anziani Circolo del Ticino
Noi tutti, “accogliendo”, “ascoltando”, “sostenendo” la persona e i suoi cari, aiutiamo, rassicuriamo, rispettiamo
i suoi valori, il suo vissuto, la sua memoria storica e culturale. Così facendo la Casa per anziani diventa il “luogo
di vita”; il ponte, il collegamento con la società e la famiglia dove, attraverso relazione e trasformazione si cerca
di soddisfare esigenze, bisogni e aspettative della singola persona.
L
dell’autonomia personale nelle funzioni
quotidiane fisiche psichiche o sociali,
rispettando le diversità e salvaguardando
la dignità dell’individuo, è una priorità
per chi opera nella struttura.
a Casa per anziani del Circolo
del Ticino è ubicata nel comune di Sementina, in zona
residenziale. Aperta verso il quartiere
circostante, la struttura è concepita
come un luogo in cui nulla è lasciato
al caso, con lo scopo di offrire una
permanenza il più confortevole
possibile.
© Casa per anziani Circolo del Ticino
Nata per volontà dei Comuni di
Gnosca, Gorduno, Gudo, Moleno,
Monte Carasso, Preonzo e Sementina,
costituitisi in Consorzio il 13 gennaio
1987, risponde prioritariamente alle
esigenze della popolazione anziana
presente sul territorio. In esercizio dal
1993 è riconosciuta nella pianificazione cantonale: dispone di 80 posti
letto, interamente medicalizzati, finanziati dal Cantone tramite contratto di prestazioni.
44
La filosofia, basata sulla centralità del residente, porta a
mantenere vivi i legami con la sua famiglia, con il territorio,
e a promuovere le potenzialità di salute, di vita relazionale
e di affettività. Sostenere il recupero e/o il mantenimento
Il personale lavora in modo attento per
offrire qualità e serenità ai residenti e per
creare e mantenere un ambiente armonioso
e positivo attraverso l’ascolto e l’approfondimento delle singole esigenze. Operiamo considerando le peculiarità di ogni
anziano, cercando di creare un luogo
dove egli si senta a proprio agio, tenendo
in considerazione e valorizzando il suo
vissuto in ogni momento, nel nostro agire.
È nostro dovere rispettare i suoi valori, la
sua memoria storica e culturale, assicurargli l’autodeterminazione e pianificare con
lui, e le persone a lui care, ogni sua scelta.
“Sono convinto” – spiega il Direttore Silvano Morisoli – “che
la nostra forza consista nel fatto di poter contare su un’organizzazione, uno staff di professionisti e una cultura d’azienda
che permettono di interpretare la multidisciplinarietà in
una dinamica autentica di lavoro inter-disciplinare. I nuovi
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
orientamenti nella cura e nell’assistenza all’anziano hanno di
fatto favorito lo sviluppo di equipe multidisciplinari che grazie
alle loro singole competenze professionali permettono oggi
di analizzare nella globalità situazioni di cura, di assistenza
e di benessere. La fisio-animazione è un esempio di progetto
che, con gli obiettivi appena citati, sta operando attualmente
in tal senso.
Il 2013 coincide con il 20° anno di esercizio della Casa per
anziani. Dopo un timido avvio in un settore, per certi versi
nuovo, possiamo affermare che le difficoltà incontrate durante
il percorso sono state convenientemente affrontate; siamo
cresciuti, facendo tesoro delle esperienze e perseguendo precisi
obiettivi di miglioramento, dotandoci nel contempo di un
solido assetto organizzativo interno.
Oggi, dopo venti anni di attività ci troviamo in “mare aperto”
e l’orizzonte non è ben delineato. La trasformazione delle
case per anziani avvenuta nel corso di questo ultimo ventennio è la concreta dimostrazione della continua evoluzione del
settore, in concomitanza con le scelte pianificatorie di altri
settori quali quello ospedaliero, quello delle cure a domicilio
e della psichiatria.
© Casa per anziani Circolo del Ticino
© Casa per anziani Circolo del Ticino
© Casa per anziani Circolo del Ticino
Temporanei Terapeutici [STT]” ed un “centro di competenza”
dove erogare cure palliative specializzate a persone anziane.
Lo stimolo e la volontà per affrontare il futuro non ci mancano.
Con le risorse a nostra disposizione continueremo con lo stesso
impegno e la stessa passione che ha contraddistinto il nostro
operato sino ad oggi.
Silvano Morisoli – direttore
Di fondamentale importanza è il ripensamento della missione
delle case per anziani nell’immediato futuro e l’adattamento
delle strutture in rapporto ai bisogni specifici e variegati del
territorio.
In quest’ottica il Consorzio Casa per anziani del Circolo del
Ticino ha dato il proprio consenso per gestire ulteriori tre reparti,
per complessivi cinquanta posti letto, per cure limitate nel
tempo e consecutive ad un soggiorno ospedaliero, denominate
prestazioni di “Cure Acute e Transitorie [CAT] e “Soggiorni
Consorzio Casa anziani Circolo del Ticino
Via Pradasc 2 - CH-6514 Sementina - Tel. : +41 (0)91 850 16 11 - Fax : +41 (0)91 850 16 04 - E-mail : [email protected]
45
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Casa anziani “Al Pagnolo”
© Casa per anziani “Al Pagnolo”
Diamo vita agli anni e non anni alla vita
“Al Pagnolo” nasce nel novembre del 1986 per il volere degli allora sei comuni: Agra,
Breganzona, Gentilino, Montagnola, Muzzano e Sorengo. A distanza di oltre un quarto
di secolo, oggi la casa, dopo un leggero lifting, si presenta ancora attuale e capace di
soddisfare le esigenze dei propri ospiti nel rispetto della libertà e della sfera personale,
in un ambiente familiare.
N
egli anni la tipologia e le esigenze degli ospiti si sono
trasformate e la Casa per anziani “Al Pagnolo” si è
adeguata con una sempre maggior medicalizzazione
pur mantenendo gli scopi per i quali è stata fondata. “La nostra
filosofia - spiega il direttore Daniel Geiser - non è assolutamente
quella che intendeva le case anziani come ricoveri o posteggi
per quelle persone che “davano fastidio”, povere e considerate
“inutili”. Oggi condividiamo l’impostazione secondo la quale si
deve reintegrare l’anziano nella nostra società, aiutandolo nel
bisogno, offrendogli le cure necessarie per concedergli una
terza età dignitosa”. La Casa per anziani “AI Pagnolo” – che per
statuto accoglie solo le persone residenti da almeno un anno
nei Comuni di Collina d’oro, Lugano, Muzzano e Sorengo – ha,
pertanto, tre obiettivi principali: il rispetto della sfera personale,
la libertà, le cure necessarie adeguate al singolo. Ogni ospite
dell'Istituto costruisce il suo ambiente familiare portando il mobilio
di casa, gli oggetti più cari e significativi. “Sotto un solo tetto,
cerchiamo di dare all'anziano quel calore umano di cui ognuno
di noi ha bisogno. Il rispetto della persona, delle sue abitudini e
della sua vita privata è per noi una priorità di grande importanza”.
Il secondo anello che compone la catena degli obiettivi è la libertà.
Sentirsi liberi, poter decidere autonomamente sul come gestire la giornata, scegliere le attività ricreative che fanno piacere e via discorrendo:
fattori questi che rivalorizzano il singolo, facendogli capire che è ancora lui a dover scegliere, decidere, assumere le proprie responsabilità.
Per rispondere a questi obiettivi, la casa per anziani “Al Pagnolo”
– nella quale trovano posto 63 camere singole - dispone di una
completa offerta di servizi e prestazioni, assicurate grazie all’aiuto,
alla passione e all’entusiasmo di un personale formato, competente
e disponibile, e al prezioso aiuto dei volontari. Una cucina personalizzate e curata che predilige l’utilizzo di prodotti freschi e il più
possibili locali, tenendo conto delle diverse esigenze nutrizionali
degli ospiti.
Dal punto di vista sanitario, la casa ha un servizio di fisioterapia,
animazione ed ergoterapia, per fornire le cure e l’assistenza medica
e infermieristica appropriate. Il benessere degli ospiti passa anche
attraverso le possibilità di usufruire del salone parrucchiere, manicure
e pedicure. La gestione è affidata al servizio di amministrazione,
segreteria ed economia domestica.
46
© Casa per anziani “Al Pagnolo”
Questo, in sintesi, il ritratto di una casa per anziani nella quale
tutta l’attività è mossa da un principio ben preciso: “La terza età
è una parte della vita che deve esser rispettata e valorizzata. Noi
cerchiamo di farlo ogni giorno nel migliore dei modi - conclude il
direttor Geiser - per dare vita agli anni e non anni alla vita”.
© Casa per anziani “Al Pagnolo”
Il terzo punto da mettere in risalto è rappresentato dalle cure di cui,
purtroppo, le persone di una certa età hanno bisogno. “Per fortuna
però possiamo garantire noi queste cure. Il personale curante infatti,
in collaborazione con il nostro medico della casa, si occupa di ogni
singolo caso”. Da segnalare anche che la Casa per anziani “AI Pagnolo” si dedica anche agli anziani del comprensorio che vivono
al loro domicilio. Il centro diurno accoglie volentieri tutti coloro i
quali hanno piacere a partecipare alle attività ricreative, come per
esempio la terapia d'animazione, le gite e le attività culturali.
Casa per anziani “Al Pagnolo”
Via Cremignone 8 - CH-6924 Sorengo
Tel: +41 (0)91 800 12 00 - E-mail [email protected]
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Città di Locarno
Il Locarnese: un polo di cultura
Riccardo Carazzetti
I
l Locarnese ha le sue forze di attrazione nella natura:
il lago, la morfologia del paesaggio, le luci, le vibrazioni
stagionali dei colori della vegetazione, il microclima
insubrico, sono componenti riunite tutte in un territorio illuminato dal Sole, di incomparabile bellezza e dai forti contrasti.
Queste energie accendono e alimentano le sensibilità degli
spiriti liberi e creativi. Sin dagli inizi del ‘900, infatti, molte
personalità di spicco della cultura europea sono giunte da
noi alla ricerca di una nuova patria di adozione o per una
semplice presenza temporanea.
Filosofia, danza, musica, pittura e scrittura, riforma della
vita – espressioni della cultura – in questi luoghi hanno
ricevuto il nutrimento interiore per sopravvivere alle insidie
del “secolo breve”, un Novecento carico di ideali e di
contraddizioni. Gli esperimenti di una vita comunitaria alternativa, ad opera di naturisti e vegetariani, hanno ad esempio trasformato una collina soprastante Ascona, facendola
diventare il Monte della Verità. Ma il Locarnese è generoso
per sua natura e anche nei luoghi più discosti permane la
memoria di presenze autorevoli, come in Valle Onsernone.
Questa terra che è scampata agli orrori di due conflitti è
sempre stata meta di forestieri alla ricerca della libertà e oggi
lo spirito di accoglienza che esprimiamo nei loro confronti
si manifesta attraverso una intensa e variegata gamma di
spettacoli, concerti, festival, esposizioni, conferenze, incontri,
legati gli uni agli altri da una tradizione consolidata di
apertura. Una condizione di privilegio che nel 1925 ha
visto Locarno al centro di una dinamica europea, quando
la diplomazia internazionale ha tentato, per la prima volta
nella storia moderna, di costruire un sistema di regole che
potesse garantire il mantenimento duraturo della pace fra le
nazioni del continente.
Dalle rive del lago alle valli e alle montagne, il genius loci
manifesta la sua presenza; la si percepisce attraverso le testimonianze artistiche e architettoniche, civili e religiose, di grande
dignità che rivelano il carattere di una popolazione che durante
i secoli ha saputo cogliere e trasmettere i valori del dare, ricevere
e restituire. Nella valenza di questa triade esoterica troviamo lo
spirito di persone, di comunità che sapevano comunicare
Città di Locarno
Piazza Grande 18 - CH-6600 Locarno
Tel.: +41 (0)91 756 31 11 - Fax: +41 (0)91 751 11 77
e-mail: [email protected] - www.locarno.ch
SwiSS Knowhow
a distanza, attraverso l'emigrazione stagionale, con i paesi
di un'Europa che dal medioevo in poi si stava evolvendo verso
i tempi moderni.
L’escursione alla scoperta dei monumenti medievali inizia a
Muralto, dalla chiesa di San Vittore – la chiesa matrice, il seggio
dell’antica Pieve di Locarno. La matrice di una cultura di luce
– il Cristianesimo – che infonde la speranza di un giudizio
imparziale e di un’eterna memoria.
Di grande interesse sono le opere di arte romanica, dipinte e
scolpite. Vi sono le pitture a fresco, ridotte a lacerti, raffiguranti
rare scene dell’Antico Testamento. Vi è poi la scultura; a
Muralto, l’estetica dei tagliapietre trova l’apoteosi nella cripta:
capitelli, basi di colonne, archivolti definiscono l’architettura
di un percorso iniziatico.
A dominare l’Alto Verbano c’è il Castello Visconteo, emblema
dell’appartenenza di queste terre al Ducato di Milano fino
al 1512. Oggi è la sede del Museo archeologico nel quale
spicca una raccolta di vetri romani, rinvenuti nel territorio,
la cui importanza è riconosciuta a livello internazionale.
I preziosi affreschi di Santa Maria in Selva a Locarno e di Santa
Maria della Misericordia ad Ascona costituiscono una rassegna
significativa della pittura gotica e rinascimentale, alle origini
raffinata, cortese, per poi evolvere coniugandosi con le componenti vernacolari locali.
Una bella architettura rinascimentale è quella delle due chiese
di Brissago, del San Francesco a Locarno o del campanile di
Muralto. L’esuberanza barocca è ben attestata dalle decorazioni a stucco visibili sulla facciata di Casa Serodine (Ascona)
o sulle volte delle chiese dell’Assunta a Locarno e della
Madonna del Sasso a Orselina. Per la pittura, la parrocchiale
di Ascona conserva l’imponente pala d’altare e altre tele di
Giovanni Serodine.
L'arte moderna è conservata nelle collezioni dei musei di
Locarno e Ascona, istituzioni pubbliche nate dalla generosità
di artisti e collezionisti che hanno dimostrato amore e rispetto
per il Locarnese.
47
PUBLI R eportage
Casinò di Lugano
Una storia ultracentenaria
Affacciato sul Lago di Lugano, il Casinò di Lugano rappresenta da decenni un punto di riferimento in Ticino per quanto
concerne il gioco e l’intrattenimento. Orientata verso il futuro di un settore - quello del gioco, appunto - soggetto a
un processo evolutivo sempre più rapido, la casa da gioco ha festeggiato nel 2012 il suo primo secolo di vita.
«I
l 2012 – ci spiega il direttore Luca
Antonini – ha rappresentato per la
nostra casa da gioco un crocevia
importante e ricco di ricorrenze». Se da un
lato si è festeggiato il primo decennale
della Società, Casinò Lugano Sa, dall’altro
si è voluto dare un risalto ancora maggiore
a un traguardo della storia ultracentenaria
dell’azienda. Cento anni fa, infatti - nel
1912 - la società otteneva la prima licenza
di gestione dei cosiddetti “piccoli giochi”,
evento che trasformò una società che faceva
della rappresentazioni teatrali il suo core
business in un punto di riferimento per il
gioco d’azzardo nella regione insubrica terra compresa tra le province lombarde
e il massiccio del San Gottardo.
una forte presenza pubblica nella società di
gestione», commenta il direttore Antonini
il quale precisa anche che la concorrenza
nel settore è piuttosto accesa. “Siamo il
terzo casinò che il cliente, arrivando da
Sud, incontra sulla strada dopo Mendrisio
e Campione d’Italia”.
Alla fine del 1800 Lugano conosceva uno
sviluppo turistico eccezionale, e l’interesse
per una casa da gioco aleggiava già da
tempo. Fu quindi con grande euforia che i
luganesi appresero della decisione della
Società del Teatro di entrare nel settore del
gioco, appaltando la gestione del Kursaal
- così chiamate le sale da gioco secondo la
tradizione svizzera -, e quindi ottenendo in proprio la licenza per l’esercizio. La consacrazione del cambio di rotta si ebbe nel 1922, quando
la società cambio il nome in Società del Teatro e Casinò Kursaal di
Lugano. Dal 2003 è attiva nei cosiddetti ‘grandi giochi’ con una licenza
di tipo A. La maggioranza delle azioni - 65,7% - è in mano alla Città
di Lugano, mentre il resto è in mano ad azionisti privati.
Oggi il Casinò si propone di tenere fede alla sua fama proponendo alla
sua clientela internazionale un ventaglio di offerte di gioco ricco e ampio:
all’interno di un ambiente elegante e di prestigio, è possibile trovare oltre
400 slot di ultima generazione – tra cui la corsa dei cavali e tre roulette
automatiche – costantemente rinnovate per offrire esperienze uniche.
Sono oltre venti i jackpot differenti in palio ogni anno, e nel 2012 il
montepremi complessivo ha superato i 16 milioni di franchi. Completano
la proposta 18 tavoli dedicati ai casino games più classici, dal Blackjack
al Punto Banco, dalla Roulette al Texas Hold’em.
«Siamo tra i sette casinò di tipo A più grandi della Svizzera e puntiamo
su qualità del servizio, ambiente raffinato e rispetto della privacy, oltre
a tenere ben presente l’aspetto sociale. Le nostre direttive sul tema sono
molto stringenti per evitare i pericoli insiti nel gioco d’azzardo. L’aspetto
ludico deve prevalere rispetto all’azzardo puro. In questa attività aiuta
48
Il mercato di riferimento è quello del Nord
Italia anche se le nuove tecnologie - gioco
on line e la liberalizzazione delle slot in
Italia - stanno dando del filo da torcere. “Per
distinguerci dalla concorrenza rispondiamo
offrendo un ambiente raffinato, un servizio di
valet parking e una cultura del gioco sociale”.
“A questo aggiungiamo altre attività collaterali quali un lounge bar, una discoteca e un
ristorante panoramico situato al terzo piano
- La Perla - con un’elevata qualità gastronomica e una vista mozzafiato a 360 gradi
sul golfo di Lugano”.
Rinnovato di recente, il ristorante La Perla si
presenta come un ambiente elegante ed
accogliente, cornice ideale dove gustare una
cucina mediterranea capace di soddisfare
i palati più esigenti e di rendere speciale ogni evento, da cene di gala
e aziendali a banchetti fino a 140 persone placé – o 180 persone
per standing dinner.
L’aspetto sociale del gioco è un punto a cui il direttore Antonini tiene
particolarmente. “Facciamo prevalentemente attività di prevenzione monitorando i giocatori ‘problematici’. Il gioco deve essere per prima cosa
divertimento e non deve diventare patologia”, aggiunge. Questo tema
è molto sentito da Luca Antonini che prima di arrivare alla direzione
della casa da gioco luganese, era responsabile del settore compliance
del Casinò di Locarno, e prima ancora era attivo in seno alla Commissione
federale delle case da gioco. L’esperienza, quindi, non manca.
Dall’estate del 2013 il Casinò di Lugano ha ampliato ulteriormente la
sua offerta: al fianco della già ricca offerta di gioco, sono state ideate
promozioni che puntano a fidelizzare i clienti più affezionati. I possessori
della Club CashCard - la fidelity card del Casinò - partecipano a un
concorso con premi griffati di marchi internazionali di valore differente
a seconda del livello raggiunto in termini di fedeltà. Il settore live game
è interessato da nuove offerte di gioco al tavolo del Punto Banco, e al
solo pubblico femminile è dedicato l’evento settimanale del giovedì
sera Ladies’ Night, che mette in palio numerosi premi, da iPad mini a
weekend per due persone in location selezionate ed esclusive.
Casinò Lugano - Via Stauffacher - 1 c.p. 6482 - CH-6901 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 71 11 - Fax +41 (0)91 973 71 12
www.casinolugano.ch
SwiSS Knowhow
Casinò Lugano - Via Stauffacher - 1 c.p. 6482 - CH-6901 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 71 11 - Fax +41 (0)91 973 71 12
www.casinolugano.ch
49
PUBLI R eportage
TECNAVIA SA
SATELLITI, MEDIA, AMBIENTE:
LA VOSTRA FINESTRA SUL MONDO
1
nazioni. Lo sviluppo aziendale ha poi portato
Tecnavia a occuparsi con successo di sistemi di
archiviazione immagini e pagine di giornali,
mettendo inoltre a punto una tecnologia innovativa
per la pubblicazione on-line di testate giornalistiche
(edizione elettronica); attualmente oltre 800 pubblicazioni europee e del Nord America ne fanno
uso quotidianamente.
Sistema integrato di rilevamento e ritrasmissione dati
al server prescelto, composto da 3 strumenti analitici
con gli accessori per diverse condizioni di misura e
router per il collegamento alla rete di trasmissione
dati (2, 3 o 4G)
Tecnavia è stata fondata
nel 1975 con lo scopo di
effettuare la manutenzione
dei sistemi di navigazione
e comunicazione di bordo
degli aeromobili.
Negli anni l’attività si è
sviluppata nei settori
della meteorologia
satellitare, dei servizi di
archiviazione per editoria
e pubblicazione on-line e,
nel 2011, è stata attivata
una sinergia con la Econs
per la costruzione di un
dispositivo d’avanguardia
per il monitoraggio in
tempo reale del gas radon.
Negli ultimi anni, la Tecnavia, in collaborazione
con la Econs SA, ha sviluppato con successo un
sistema di analisi e monitoraggio a distanza del
gas radon, nonché di altri parametri in grado di
interferire sulle sue concentrazioni. Il sistema,
commercializzato con il nome di RadonMapper,
è stato sottoposto alla verifica di enti governativi
europei preposti al monitoraggio del radon.
Ad esempio, in Svizzera, con la certificazione
dell’Istituto federale di metrologia (METAS)
e la taratura del Paul Scherrer Institute (PSI), il
RadonMapper è approvato per l’esecuzione di
misurazioni ufficiali di radon. Il RadonMapper
è commercializzato sia in Svizzera che all’estero.
2 RadonMapper: analizzatore di radon con capacità di registra-
zione di dati per oltre 2 anni e predisposto per la trasmissione ad
un server prescelto.
T
ecnavia SA di Lugano impiega circa 25
persone; altre sedi operative si trovano
a Milano e in Minnesota (USA) con impiego complessivo di circa 60 persone. Per tutti
i settori di attività è fornita assistenza ai clienti
24 ore su 24 tramite personale proprio. Nel 1978
Tecnavia inizia a occuparsi di meteorologia satellitare con lo sviluppo e la costruzione di stazioni
di terra per la ricezione dei satelliti meteorologici,
con fornitura di sistemi professionali in oltre 100
3
Immagine della regione europea-nord africana ricevuta da satellite
meteorologico con elaborazione 3D delle formazioni nuvolose.
Tecnavia, originally founded in 1975 for providing systems to the meteorology industry
has since greatly expanded the focus of their suite of products. Now serving the magazine and newspaper
industry, as well as the Radon gas monitoring, Tecnavia provides superior product offerings in a variety
of fields and unparalleled customer support in all of them.
TECNAVIA S.A.
Via Cadepiano, 28
CH 6917 Lugano
Tel.: +41 (0)91 993 21 21
E-mail: [email protected]
www.tecnavia.com
50
Per informazioni più dettagliate:
http://www.tecnavia.com/ee/tecnavia/radonmapper.html
Founded in 1975, Tecnavia began with a primary scope in developing satellite meteorology and
the manufacturing of ground stations for reception of meteorological satellites, supplying professional systems to more than 100 countries around the world. Since then, the product lines and offerings
have expanded, positioning Tecnavia as a world leader in the field of image archiving systems and
electronic editions for newspapers and magazines. Currently more than 800 titles rely on services provided
by Tecnavia. In 2011, Tecnavia partnered with ECONS to develop and manufacture a realtime monitoring
system for Radon gas and other environmental parameters related to gas concentration measurements.
The equipment RadonMapper has been approved by several governmental institutes active in the field of
Radon control. In Switzerland, through the certification of the Federal Metrology institute (METAS) and
also at the Paul Scherrer Institute (PSI), RadonMapper has been approved for official Radon measurements.
Today, Tecnavia S.A., based in Lugano, Switzerland, employs approx. 25 people. Other operational
sites include Milan (Italy) and Minnesota (USA) with total number of employees upwards of 60 people.
In all fields of activity, we provide full assistance 24 hours/day though our personnel, providing all of our
customers the support and guidance they need and deserve.
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
ECONS SA
INGEGNERIA AMBIENTALE:
MISSIONE QUALITÀ
L
a ECONS SA è nata nel 1990 su impulso
dell’Ing. Mauro Gandolla, per mettere a
disposizione dei committenti le proprie
esperienze di quasi un ventennio nel settore
ambientale. L’attività aziendale si è progressivamente estesa, oltre che allo smaltimento dei
rifiuti ed al trattamento del biogas, compreso il loro
sfruttamento energetico, anche al risanamento
dei siti contaminati; attività quest’ultima che,
dopo l’entrata in vigore dell’ordinanza sui siti
contaminati (OSiti), il 1° ottobre 1998, e la pubblicazione del catasto cantonale, è diventata sempre
più importante. Parallelamente, la ECONS SA
è particolarmente attiva anche nel campo del
rilevamento di amianto negli immobili e nel
loro risanamento, conformemente alla relativa
ordinanza (OLCostr).
2
Rilevamento di gas radon nel terreno, quale supporto per una
progettazione sicura da infiltrazioni provenienti dal sottosuolo.
Quando, a partire dal 1994, è entrata in vigore
l’ordinanza sulla radioprotezione (ORaP), la
lunga esperienza accumulata nel controllo delle
migrazioni sotterranee di biogas dalle discariche
ha permesso di sviluppare criteri di rilevamento
e d’intervento particolarmente efficaci anche per
il gas radioattivo RADON. In questo settore,
l’azienda di Bioggio collabora strettamente
con la TECNAVIA SA per la messa a punto di
apparecchiature analitiche e per la loro programmazione, con il fine di razionalizzare il lavoro
di consulenza e di controllo. Da sottolineare che
l’attività di consulenza ambientale si è sviluppata e
si perfeziona costantemente, grazie a frequenti
contatti e collaborazioni con università, Uffici
Federali, nonché alle attività di ricerca in Svizzera
e all’estero.
3 Rilevamento di gas radon in acquedotti e progetti di risanamento e
monitoraggio dei risultati. Aiuto alla gestione tramite rilevamenti in
continuo, visualizzabili in tempo reale in locale di controllo remoto
Since 1990, ECONS SA has provided
consulting and planning services in the field of environmental engineering (waste, pollution sites, asbestos
and gas migration in underground). Regarding the
radioactive gas RADON, ECONS SA offers specialist
advice at the international level and cooperates with
TECNAVIA SA to facilitate the development of
instrumentation for the analysis of this gas.
ECONS SA was founded in 1990 at the instigation
of Eng. Mauro Gandolla, making available nearly
two decades of experience in the environmental 4
Rilevamento di gas radon in gallerie ed opere sotterranee, sia in fase
sector available to its’ customers. In 1994, after the
di costruzione che di gestione, per la protezione della mano d’opera
e dell’utenza dell’opera. Rilevamenti in continuo, visualizzabili
passing of the Ordinance on Radiation Protection
in tempo reale sullo strumento, oppure in locale di controllo remoto .
(ORaP), the experience expanded into underground
migration control of gas, resulting in the development of effective criteria for the detection and intervention of the radioactive gas, RADON. In this sector, ECONS SA works closely with TECNAVIA SA
in the development of analytical equipment and programming, with the aim of simplifying and rationalizing
the work of specialists. Thanks to frequent contacts and collaborations with universities, Federal Offices,
and research institutions in Switzerland and abroad, ECONS SA’s environmental consultancy has grown
significantly and been perfected.
SwiSS Knowhow
1
Rilevamento di gas radon in edifici, progetti di
risanamento e controllo dell’efficienza delle misure
tecniche realizzate.
Dal 1990 la ECONS SA
fornisce consulenza e
progettazione nel campo
dell’ingegneria ambientale,
con particolare attenzione
allo smaltimento dei rifiuti,
al risanamento di siti
inquinanti, alla messa in
sicurezza dall’amianto ed
alla protezione dai gas
provenienti dal sottosuolo.
Per quest’ultimi, con
l’evidenziarsi, negli ultimi
decenni, dei problemi legati
al gas radioattivo RADON,
oltre ad una consulenza
specialistica, la ECONS SA,
collabora con la TECNAVIA
SA allo sviluppo di una
strumentazione
all’avanguardia per l’analisi
di questo gas. I principali
mandati di consulenza,
pianificazione e
progettazione della Econs
SA si sono svolti in diversi
Stati, in particolare in
Svizzera, Italia, Francia e
Brasile.
ECONS SA
Via Stazione 19, CH-6934 Bioggio
Tel.: +41 (0)91 604 54 51
Fax: +41 (0)91 604 54 52
Via Cantonale, CH-6721 Ludiano
Tel. +41 (0)91 880 30 29
Fax +41 (0)91 870 23 26
E-mail: [email protected]
Web: www.econs.ch
51
www.swiknowhowmagazine.ch
La nostra ditta, oltre ai normali servizi di un'impresa generale, offre manodopera con formazione
specialistica e macchinari di ultima generazione.
La Ennio Ferrari impresa generale SA vi può garantire servizi supplementarii quali trasporti di ogni
genere fino al servizio invernale.
Il nostro parco macchine vanta alcune peculiarità per la regione Ticino, di cui il veicolo per ispezione dei
ponti, escavatori strada ferrovia, escavatore con prolunga per demolizioni di strutture con grandi altezze,
escavatore con ventosa, ecc.
Per qualsiasi informazione contattateci direttamente in sede, saremo lieti di potervi dare una consulenza
personalizzata secondo le vostre esigenze.
PONTE CAMORINO - Genio Civile
RESIDENZA FRANCESCA - Edilizia
ENNIO FERRARI IMPRESA GENERALE SA
Via Perdaglie 1, 6527 LODRINO
Tel.: +41 (0)91 863 33 55 - Fax: +41 (0)91 873 40 29
[email protected] - www.ennio-ferrari.ch
IMPIANTO DI PAVIMENTAZIONE
PUBLI R eportage
Erbicol Sa
Ricerca e sviluppo alla base del successo
© Erbicol Sa
Fondata nel 1950 da Giuseppe Romelli, la Erbicol Sa di Balerna è ora alla terza generazione. «Stiamo preparando
con successo la quarta generazione», ci dichiara sorridendo Luca Romelli, direttore generale della stessa. «Da
sempre operiamo principalmente nel settore delle pietrine per l’industria orologeria svizzera», afferma Romelli
che sottolinea con forza l’aggettivo ‚svizzera’ perché è un punto di forza della sua azienda.
I
n Ticino ci sono Pmi (Piccole e medie imprese) che
innovano e conquistano nuovi mercati, ma sono sconosciute alla maggioranza della popolazione. “Purtroppo
anche l’autorità politica non sempre è cosciente di questo
fatto”, ci spiega il direttore Luca Romelli il qual ci tiene subito
a precisare che “non si chiede nulla allo Stato, se non la
possibilità di svolgere bene il proprio lavoro e il compito che
le aziende (Pmi) attive su un determinato territorio si sono date:
continuare a produrre utilizzando le risorse umane e le competenza
che comunque esistono e abbisognano di essere valorizzate”.
“Purtroppo – continua Romelli – la consapevolezza della loro
importanza (Pmi) da parte dell’autorità politica non si traduce
necessariamente in semplificazioni burocratiche a favore delle
stesse”. Ricordiamo che gli imprenditori sono già confrontati
con una situazione di mercato non sempre facile. “Ostacoli
che sono puntualmente superati grazie agli investimenti nel
settore della ricerca e sviluppo”, afferma Romelli Erbicol dalla
sua fondazione è attiva nel settore delle pietrine artificiali per
l’industria orologiera svizzera. “Siamo arrivati a coprire circa
l’80 percento della produzione nazionale e questo grazie alla
nostra competenza e tenacia, ma soprattutto grazie alle nostre
maestranze che sono in grado di rispondere bene a ogni sollecitazione da parte dei nostri clienti (i principali marchi svizzeri
dell’orologeria)”.
54
Da qualche anno però Erbicol ha cercato di diversificare i
prodotti puntando su nuovi mercati (nel settore del risparmio
energetico, per esempio). Prodotti che sono nati dall’ampio
bagaglio di conoscenze tecniche maturate negli anni e dalla
forte collaborazione con istituti di ricerca universitari sia
nazionali che internazionali.
“Pur avendo un portafoglio prodotti consolidato (rubini e
zaffiri artificiali, ndr), la ricerca e lo sviluppo sono fondamentali. Il fatto di aver sul territorio una Scuola universitaria
professionale (Supsi) con un Dipartimento delle tecnologie
innovative molto competente ci ha permesso di sviluppare
nuovi materiali (ceramiche porose, per esempio) e di conseguenza nuovi mercati. Grazie alla Supsi siamo stati in grado
di entrare in progetti di ricerca di respiro europeo con Università tedesche e italiane (Karlsruhe e Torino)”, spiega
Romelli. Nel sito www.erbicol.ch sotto la voce Porous ceramics
– Research and Development c’è un ampio ventaglio di progetti
europei in cui l’azienda di Balerna è impegnata con successo.
“Si parte dall’idea di innovare e migliorare un prodotto, si
arriva alla conclusione di trovare nuove applicazioni e quindi
nuovi mercati”, conclude Romelli secondo cui è fondamentale,
per continuare a fare industria in Svizzera e quindi in Ticino,
innovare.
Erbicol Sa
Viale Pereda 22 - CH-6828 Balerna
Tel: +41 (0)91.697.63.60 - Fax: +41 (0)91.697.63.69
Web: www.erbicol.ch - E-mail: [email protected]
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Erbicol SA
R&D as the foundation for success
© Erbicol Sa
Erbicol SA, based in Balerna, was founded in 1950 by Giuseppe Romelli, and is now in its the third generation.
“We are successfully preparing the fourth generation,” the company's managing director Luca Romelli says with
a smile. “From the very beginning, we have mainly been producing stones for the Swiss watchmaking industry,”
states Romelli, stressing the word “Swiss”, as it is one of the company's strong points.
T
here are SMEs (Small and Medium Enterprises) in
Ticino that innovate and conquer new markets, but
are unknown to the majority of the population. “Unfortunately it is something that even the government isn't
always aware of,” director Luca Romelli explains, before
clarifying, “we don't ask anything from the State beyond
the means to successfully carry out our work and the tasks that
companies (SMEs) working in a given area have given themselves, namely continuing production utilising the human
resources and expertise that already exist, and which deserve
to be recognised. Unfortunately, “Romelli continues, “politicians' awareness of SMEs' importance does not necessarily
result in bureaucracy being simplified in their favour.” Entrepreneurs are already facing a challenging marketplace.
“These obstacles can be readily overcome through investment
in the R&D sector,” Romelli affirms. Since its foundation,
Erbicol has been producing artificial stones for the Swiss
watchmaking industry. “We have managed to cover around
80% of national production. This can be attributed to our
expertise and perseverance, but especially our workers who
are able to respond well to our customers' requirements (the
major Swiss watchmakers).”
Erbicol Sa
Viale Pereda 22 - CH-6828 Balerna
Tel.: +41 (0)91.697.63.60 - Fax: +41 (0)91.697.63.69
Website: www.erbicol.ch - E-mail: [email protected]
SwiSS Knowhow
For a few years, though, Erbicol has looked to diversify its products
by targeting new markets (in the energy saving sector, for example). These products are the fruits of vast technical expertise that
has grown over the years, and strong links with university research
institutes at a national and international level.
“Although we have a sturdy product portfolio (Ed. synthetic rubies
and sapphires), research and development remain crucial. Having
a professional university (SUPSI, The University of Applied Sciences and Arts of Southern Switzerland) on site with an innovative,
proficient Technology department has allowed us to develop new
materials (porous ceramics, for example) and operate in new
markets as a result. Thanks to SUPSI, we have also been able
to participate in research projects at a European level with German
and Italian universities (Karlsruhe and Turin),” Romelli explains.
In the Porous ceramics – Research and Development section of
the www.erbicol.ch website, there is a list of of wide-ranging
European projects in which the Balerna company has successfully
engaged. “You begin with the idea of innovating and improving a
product, and then you discover new applications, and new markets in turn,” concludes Romelli, who believes that for industry
to continue in Switzerland, and therefore Ticino, innovation is key.
55
PUBLI R eportage
Parco Botanico del Gambarogno
Là dove fioriscono le emozioni
I
l Parco Botanico del Gambarogno si sviluppa su un dosso e lungo
le scarpate degradanti, delimitato da entrambi i lati da due corsi
d’acqua. La visita è facilitata da alcuni viali che attraversano le zone
principali del parco; numerose scalinate collegano i vari terrazzi. Grazie
al clima caratterizzato da estati soleggiate e da inverni freddi e senza
sole questa zona è ideale per la coltivazione di camelie, rododendri,
azalee e magnolie. In inverno la temperatura media si fissa tra –1° e 4°
C. I mesi di marzo-aprile sono ideali per visitarlo: il parco si colora allora
per la ricca fioritura delle varietà di Camellia japonica. La collezione
offre un’abbondante scelta di specie e varietà di magnolie, oltre ad
azalee e rododendri, peonie e citracee. Numerose conifere ed alberature
ornamentali arricchiscono il parco botanico.
Storia
Nel 1955 il vivaista Otto Eisenhut acquistò il terreno e creò un’azienda
di giardinaggio. Nei primi dieci anni della sua attività Eisenhut ha
coltivato soprattutto pini argentati e nordamericani da tagliare per Natale
o per decorazione, dopodichè cominciò con il vivaio di produzione. Dopo
l’incontro con Sir Peter Smithers di Morcote (ex-Segretario Generale
del Consiglio d’Europa, proprietario dell’omonimo parco) e Piet Van Veen
(ex-medico-dentista d’origine olandese e specialista di magnolie, camelie
ed iris) il parco è stato arricchito di specie uniche, assumendo grande
importanza botanica. Negli anni seguenti il vivaio si allargò notevolmente
con l’inserimento di numerosi vegetali ornamentali di tipo acidofilo di
differenti specie e varietà. Nel 1980 sono stati tracciati i primi sentieri
che permettono ora di visitare il parco, aperto al pubblico nove anni dopo.
Dall’anno 2000 la Fondazione “Parco Botanico del Gambarogno” ne cura
la valorizzazione e vuole assicurare la continuità a questa preziosa offerta
paesaggistica, botanica e culturale.
Vegetazione
Il parco ospita una grande varietà di vegetali, in particolare acidofile
d’origine asiatica, tra le quali la ricchissima collezione di camelie: oltre
1000 specie e varietà. Si può considerare una delle più ricche dell’intero
continente europeo per quanto riguarda la camelia, in particolare le varietà
nate nel ventesimo secolo. Sono state importate dall’America, dalla Francia
e dall’Italia, praticamente tutte ibridazioni che si sono ben acclimatate a
Vairano. Alcune delle piante madri raggiungono i sei metri di altezza.
Anche le magnolie occupano un posto d’eccezione: basti pensare alla
magnolia gialla (Magnolia acuminata hybrid x ‘Elisabeth’) - che è fiorita
per la prima volta a Vairano oltre dieci anni fa - e alle numerosi varietà
56
© Parco Botanico
© Parco Botanico
Il Parco Botanico si trova nella “Riviera del Gambarogno” tra Piazzogna e Vairano. Un ampio terrazzo ospita il vivaio e il
parco (17'000 mq) con splendida vista sul delta della Maggia, le Alpi e l’imbocco della Valle Maggia e della Valle Verzasca.
La fioritura principale si concentra tra gennaio e giugno e riguarda soprattutto camelie e magnolie. Ma numerose sono
pure le fioriture negli altri periodi dell’anno, con le coltivazioni nelle serre, le camelie autunnali e i fiori di aranci e limoni.
precoci, tra le prime a fiorire in tutto il Canton Ticino. Attualmente il
parco ospita il maggiore assortimento mondiale di magnolie, ca. 450 piante
madri alte fino a 8 metri; 400 specie e varietà di azalee e rododendri, ca.
80 specie e varietà di peonie (Paeonia sp.), 40 di cornus (Cornus floridanutalli-kousa) e 30 di glicine (Wisteria sp.) arricchiscono la collezione e
dilatano il periodo di fioritura nel parco. Un sito internet elenca tutte le
varietà e le specie disponibili nel vivaio, ritenuto tra i più importanti
per quanto riguarda le ordinazioni di varietà e specie rare a livello europeo.
Molti i premi e i riconoscimenti attribuiti al Parco, come il Premio dei
giardini Schultess che l’Heimatschutz Svizzera ha consegnato nel 2001
a Otto Eisenhut.
Orario d’apertura: 09.00-18.00 tutti i giorni
Prezzi: entrata adulti Fr. 5.00, ragazzi fino a 15 ingresso libero
Gruppi: da 10 persone Fr. 3.-per persona
PERIODI FIORITURA
• Gennaio - Febbraio
Camelie invernali, calicantus, hamamelis e fiori invernali
• Marzo
Camelie e magnolie
• Aprile
Camelie, magnolie, azalee, rododendri e glicini
• Maggio
Magnolie tardive, peonie, azalee, rododendri, cornus e glicini
• Giugno
Ultima fioritura azalee, rododendri e cornus
• Estate
Fioritura nelle serre
• Autunno
Camelie autunnali e invernali, fiori degli agrumi e fiori autunnali
• Tutto l’anno
Coltivazioni nelle serre (aranci e limoni), conifere
Magnolie: maggior assortimento mondiale
Glicini (Wisterie)
Gambarogno Turismo
CH-6574 Vira Gambarogno - Tel.: +41 (0)91 795 18 66 - Fax: +41 (0)91 795 33 40
www.parcobotanico.ch / www.eisenhut.ch / www.gambarognoturismo.ch
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Ernst & Young diventa
“EY Building a better working world”
C
ostruire un migliore mondo del lavoro. È lo slogan
scelto da EY e fatto proprio anche dal team ticinese.
“In Svizzera l’attività principale è la certificazione di
bilanci. Cerchiamo di fare il nostro meglio in quanto siamo
orientati alla crescita professionale”, ci spiega Stefano Caccia, direttore della sede luganese.
Il motto racchiude bene il nostro modo di lavorare, continua
Caccia. “Assumiamo solo persone con un livello di formazione accademico o equivalente e puntiamo molto sulla formazione continua per venire incontro alla nostra clientela
composta da tutti i settori economici principali”, spiega Caccia
che può vantare oltre 25 anni di esperienza in EY e da dieci anni
dirige la succursale a sud delle alpi.
Quindi il campo di attività è la consulenza aziendale e la
certificazione di bilanci sia per aziende industriali, sia per quelle
commerciali con un occhio di riguardo alla piazza finanziaria
luganese che è pur sempre la terza a livello
nazionale.
“Non solo. L’accompagnamento ad aziende
che puntano alla crescita è un campo molto
battuto. Grazie ai nostri consulenti seguiamo
tutto il processo di cessione e successione
aziendale. Un tema molto sentito visto che nei
prossimi anni la gran parte delle Pmi svizzere
dovrà trovare un successore per garantire la
continuità aziendale. Un’altra attività in crescita
– ed è per certi versi un segno dei tempi – è la
certificazione della sostenibilità ambientale.
58
© Ernst & Young Ltd
© Ernst & Young Ltd
Un nuovo logo e un nuovo nome per rinnovare una tradizione di successo. Due semplici lettere, EY, per
condensare l’esperienza quasi centenaria di Ernst & Young nella consulenza aziendale.
Ovviamente ci appoggiamo molto anche alle nostre consorelle
della Svizzera tedesca e della Svizzera francese”, afferma il
direttore Caccia.
Il fatto di far parte di un gruppo internazionale, permette a
EY di offrire una consulenza a 360 gradi e appunto globale.
Gli occupati a Lugano (unica sede per la Svizzera italiana)
sono una sessantina fra consulenti e impiegati.
“A livello internazionale EY è suddivisa su tre mercati principali: Usa, Emea (Europe, Middle East e Africa) e Asia. Oltre
a queste tre macroregioni ci sono altre sub-aree che rispecchiano
le affinità storiche e culturali degli altri mercati: SvizzeraGermania-Austria; Scandinavia; Francia-Benelux; ItaliaSpagna-Portogallo. Sono tutte aree a sé stanti, ma che ci
permettono comunque di dialogare tra di noi a seconda delle
necessità del nostro cliente e di scambiare esperienze”, afferma
ancora Stefano Caccia. In pratica il fatto di avere una visione
globale permette alle varie entità nazionali di
EY (che sono comunque entità indipendenti
dal punto di vista giuridico) di operare con lo
stesso punto di vista metodologico e gli stessi
criteri per quanto riguarda la compliance oltre
agli stessi tools e alla medesima formazione
interna per i nostri impiegati. Si lavora con basi
comuni e poi si cerca di adattare il nostro
approccio alle sensibilità locali”. “La ricerca della
qualità non è un puro esercizio accademico. La
attuiamo tutti i giorni e la soddisfazione dei nostri
clienti è la migliore certificazione possibile”,
conclude Caccia.
Ernst & Young Ltd - Corso Elvezia 33 - CH-6901 Lugano
Tel.: +41 (0)58 286 24 24 - Fax: +41 (0)58 286 24 00 - www.ey.com/ch
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
FAULHABER MINIMOTOR
L’entreprise FAULHABER MINIMOTOR SA,
basée a Croglio dans le Tessin, développe,
produit et commercialise à travers le
monde des systèmes d’entraînement de
haute précision depuis plus de 50 ans. Au
travers de ses 200 collaborateurs, elle offre
des solutions complètes composées de
micromoteurs, de réducteurs ainsi que les
électroniques nécessaires à leur pilotage.
A comprehensive technology portfolio
for a tailor-made customer service
FAULHABER MINIMOTOR SA develops,
manufactures and globally distributes highprecision miniature drive systems based on
the ironless coil technology patented more
than 50 years ago by the company founder,
Dr Fritz Faulhaber. The company is located in
Croglio, close to Lugano, with 200 employees
to offer a comprehensive portfolio of
micromotors, gearheads and the relative
electronics to drive them.
© FAULHABER MINIMOTOR
Technologies de pointe
pour un service sur mesure
L
a spécialité de FAULHABER MINIMOTOR se focalise sur la qualité des produits, leurs performances et
leur miniaturisation. Les dimensions de ses moteurs ont
des diamètres aussi petit que 1.9 millimètres pour arriver
jusqu'à 4 centimètres. Leur efficacité et leur prestation sont
garanties grâce à l’utilisation d’une technologie de bobines
autoportantes brevetée per le Dr Fritz Faulhaber, fondateur de
la société.
Les applications supportées par les technologies développées
au sein du groupe adressent des champs d’applications aussi
divers que les appareils médicaux, la robotique, l’automatisation
industrielle, l’optique, l’instrumentation de laboratoire et les
engins spatiaux. Ces applications sont typiquement de « haute
technologie » où la fiabilité et la précision n’autorisent aucuns
compromis sur les performances.
The industry segments addressed by FAULHABER technologies
include medical instrumentation, robotics, industrial automation,
optics, laboratory equipment and aerospace devices. They typically
include all applications where reliability and performance are
essential key factors.
Paolo Croce, CEO, explains that the company strategy emphasizes
the importance of product innovation and niche markets that
require tailoring products to specific needs: “in order to satisfy
exigent customers, our R&D department relies on technical
experts able to customize our products and a team of application
engineers supporting customers throughout their projects up to
their industrialization”
© FAULHABER MINIMOTOR
Paolo Croce, CEO, insiste sur l’importance d’une stratégie fortement axée sur l’innovation et les marchés de niche qui requièrent
une particulière personnalisation des produits : « dans le but
satisfaire les clients les plus exigeants, notre département R&D est
composé d’une équipe d’experts dédiés aux produits sur mesure
ainsi que d’ingénieurs d’applications accompagnant nos clients
tout au long de leurs projets jusqu’à la mise en service ».
F
AULHABER products focus on high quality and performance in small dimensions. The motor range starts
from 1.9 mm up to 4 cm diameter. They provide high
efficiency, accurate control and long lifetime to support the most
stringent requirements which position the company as a market
leader in its field.
FAULHABER MINIMOTOR SA
CH-6980 Croglio - Suisse
Tel: +41 (0) 91 611 31 00 - www.faulhaber.com
SwiSS Knowhow
59
PUBLI R eportage
Ferelca SA
Tradizione e tecnologia
L
a Ferelca SA, nasce nel 1983 grazie all'entusiasmo e alla
maestria artigianale del suo fondatore Elio Calcagni, fabbro
metalcostruttore e disegnatore, che decide di mettersi in proprio aprendo la propria azienda a Paradiso. La lunga esperienza del
titolare, sempre molto attento a fa convivere elementi come la tradizione
e la tecnologia, assicura anno dopo anno uno sviluppo armonico e costante
dell’azienda. Il successo è immediato e dopo pochi anni la Ferelca SA
assume la rappresentanza in Ticino della Finstral, l’innovativa ditta di
Bolzano leader in Europa nel settore dei serramenti in allumino e PVC,
testati e certificati. Tappa decisiva per la crescita aziendale è, nel 1990,
il trasferimento a Montagnola dell’attività produttiva nel settore della
matalcostruzione e carpenteria leggera. Il titolare Elio Calcagni, affiancato
dal figlio Patrick, può contare su uno staff di 23 collaboratori, formati
e professionali, che seguono il cliente a 360°, così da assicurare un servizio
altamente professionale. Ferelca SA riserva, infatti, la massima attenzione
alla propria clientela. Le richieste personalizzate, le molteplici esigenze
di carattere regionale e le peculiarità dei singoli segmenti di mercato
costituiscono una sfida che Ferelca SA raccoglie, giorno per giorno,
con immutata motivazione. Sia per privati che per aziende, i collaboratori si occupano del sopralluogo, del rilievo, dell’allestimento
del progetto, dell’ordine, del montaggio fino alla manutenzione. Il
rapporto che si instaura con il cliente è talmente personalizzato che
non esistono due manufatti uguali: non c’è nulla di standard, ma ogni
dettaglio è discusso e condiviso con il cliente già dal primo incontro.
E dal 2013, proprio per dare una valore aggiunto a questa filosofia
aziendale, è stato aperto uno show-room a Massagno, dove su appuntamento si possono vedere e toccare con mano alcuni dei prodotti realizzati
dalla Ferelca SA, come porte, portoni, finestre, tettoie e abbaini.
60
© Ferelca SA
© Ferelca SA
© Ferelca SA
Da trent’anni Ferelca SA è una ditta in grado di realizzare in modo professionale e personalizzato qualsiasi lavoro
nel settore delle metalcostruzioni, carpenteria leggera, serramenti e infissi. Esperienza, attenzione al cliente dalla
progettazione alla posa, ricerca della massima qualità, materiali all’avanguardia, sono i pilastri sui quali poggia
l’attività di un’azienda costantemente orientata al cliente.
Nel settore della metal costruzione e carpenteria leggera, l’azienda
è in grado di realizzare parapetti e scale in ferro e acciaio inox, cancelli,
recinzioni e ringhiere, costruzioni metalliche per l’edilizia e l'industria,
ferro battuto, lucernari, pozzi luce, tettoie, porte e portoni per garage
CarTeck, giardini d’inverno e verande con “Sunroom”, primo marchio
nel mondo ad aver realizzato vetrate pieghevoli a libro, ottenendone
anche il brevetto Europeo. A testimoniare l’eccellenza dei progetti
realizzati da Elio e Patrick Calcagni sono, per esempio, tutti i balconi
che danno sul parco del Grand Hotel Villa Castagnola, la cui struttura
in ferro si sposa in modo perfetto con l’architettura dello storico albergo
luganese.
Il secondo core business della Ferelca è rappresentato dai serramenti
Finstral che assicurano elevati standard di qualità, resistenza e sicurezza
non solo per le finestre, ma anche per porte, portoncini, porte scorrevoli
e pareti vetrate. Il sistema “FIN-Project” coniuga l’esperienza produttiva di Finstral con i vantaggi di due materiali: l’alluminio, utilizzato
per rivestire il lato interno ed esterno degli infissi, e il PVC, che con
i profili pluricamera costituisce il corpo centrale dei nuovi serramenti.
Design pulito e linee leggere: queste le caratteristiche di “FIN-Project” che grazie a un ingombro contenuto sono anche garanzia di
ottima luminosità. Gli innovativi dettagli progettuali sono garanzia
di ottimi valori prestazionali in termini di isolamento termico e
acustico, tenuta ermetica, facilità di apertura e sicurezza (cardini anti
scardinamento e vetri anti sfondamento), durata nel tempo. Proposta
in un ampio assortimento di superfici e colori, la superficie in allumino
permette di realizzare soluzioni personalizzate in base ai propri gusti
ed esigenze individuali.
Ferelca SA
Via Cadepiano - CH-6916 Grancia
Tel +41 (0)91 994 17 23
E-mail: [email protected] - Web: www.ferelca.ch
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
FLP – Ferrovie Luganesi SA
Un treno lungo 100 anni lanciato verso il futuro
© FLP
© FLP
A un secolo dalla sua costruzione, la Ferrovia Lugano-Ponte Tresa è un servizio fondamentale per la mobilità del
Luganese, capace, rapido e frequente. Un progetto innovativo prevede di trasformare l’attuale linea suburbana
in un servizio di tipo tranviario, che metterebbe in relazione le aree strategiche tra loro e con l’esterno e
alleggerirebbe il carico stradale, per puntare a un futuro sostenibile della regione.
Museo FLP a Ponte Tresa, inaugurato nel 2012 nell’ambito del centenario di esercizio
L
a ferrovia Lugano-Ponte Tresa fu inaugurata il 2 giugno 1912
alla presenza del Consigliere federale Giuseppe Motta. Su una
linea di 12,2 km con tre gallerie, due viadotti e due ponti, viaggiavano 3 automotrici con 3 vetture rimorchio, 6 vagoni merci e 1 per il
bagaglio. Una ferrovia il cui obiettivo era quello di permettere, soprattutto
a studenti e pendolari provenienti dal Basso Malcantone, di raggiungere
con più facilità il centro di Lugano. In questo secolo di attività si è assistito
a un costante miglioramento della qualità, così da mantenere sempre
un alto standard di sicurezza ed efficienza apprezzato, oggi, da 2 milioni
di passeggeri. Le corse hanno oggi una frequenza di 15 minuti contro
la mezzora iniziale. Le stazioni e le diverse infrastrutture sono state
costantemente rinnovate, così come il materiale rotabile; le composizioni
ferroviarie sono cinque a 3 vetture e due a 2 vetture.
FLP Ferrovie Luganesi - il cui sviluppo ha sempre poggiato sulla volontà di affrontare con determinazione le difficoltà, considerato che mai
si è entrati nel merito di ipotesi di smantellamento - è quindi un mezzo
di trasporto moderno ed efficiente che risponde alle aspettative di
una popolazione sempre più esigente. Per il futuro FLP è pronta a scrivere
altre pagine epocali: “Potremmo proseguire nella direzione portata avanti
nell’ultimo secolo - spiega il direttore, Ing. Giorgio Marcionni - ma una
nuova concezione di trasporto pubblico e il mutamento delle abitudini e
degli strumenti di mobilità, impongono un ripensamento dell’esercizio
ferroviario, affinché diventi sempre più rispondente alle esigenze dell’agglomerato di Lugano. I progetti presentati grazie al sostegno del Cantone
e della Commissione regionale dei trasporti del Luganese, prevedono una
sostanziale trasformazione della FLP: da ferrovia suburbana (spesso chiamata piccola metropolitana), nel giro di vent’anni si potrebbe trasformare
FLP Ferrovie Luganesi SA
Via Stazione 8 - CH-6982 Agno
Tel.: +41 (0)91 605 13 05 - Fax: +41 (0)91 604 61 05
E-mail: [email protected] - Website: www.flpsa.ch
SwiSS Knowhow
Immagine dei futuri tram FLP al terminale centrale delle linee TPL a Lugano
in un servizio di tipo tranviario, facendo compiere un notevole salto di
qualità alla mobilità pubblica di tutta la regione, collegando in modo
elegante ed efficiente il Piano del Cassarate con quello del Vedeggio, la
città e la periferia, la rete ferroviaria e autostradale con il centro cittadino”.
Ecco in sintesi che cosa prevede l’idea progettuale denominata “PAL 2 Tappa prioritaria”, che comporterà un investimento di 270 milioni di franchi. Il progetto prevede di mantenere in esercizio il tracciato da Ponte
Tresa a Bioggio, e da Bioggio si entrerebbe, grazie a un nuovo tunnel da
scavare sotto la collina di Breganzona, fino al terminale dei bus urbani,
localizzato in centro città (piazzale ex-Scuole centrali). Da Bioggio si
proseguirebbe poi verso Manno. In una fase successiva si prevede di
sviluppare la rete tranviaria, collegando inizialmente il centro città con il
quartiere di Cornaredo e poi con il Pian Scairolo. Il ramo di Sorengo, che
porta ora i treni fino alla Stazione FFS, verrebbe, in una fase provvisoria,
utilizzato per delle navette tra la zona di Cappella Agnuzzo e la Stazione
FFS, tragitto che percorso in treno dura molto meno che in automobile;
quindi una soluzione particolare di P+R per facilitare l’accesso al centro
e a coloro che provengono dalla Collina d’Oro e da Muzzano.
Quali quindi le opportunità di questo progetto? “La nuova concezione
di mobilità permetterebbe collegamenti rapidi nell’agglomerato, e con la
rete ferroviaria sarebbe un’alternativa efficace agli spostamenti in automobile. La realizzazione del progetto – conclude il direttore Marcionni –
avrebbe un importante impatto sullo sviluppo economico, il riordino e
riqualifica urbanistica e ambientale delle zone toccate, e permetterebbe
un ulteriore sviluppo della mobilità lenta (percorsi pedonali, rete ciclabile)
con un generale miglioramento della qualità di vita nella regione.
61
• Unique historical venue
• All facilities on-site
• Professional support and equipment
• Quiet location which fosters social contacts
• Attractive touristic area for extended stays
Conference and Cultural Centre
Monte Verità
Fondazione Monte Verità
Via Collina 84 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 (0)91 785 40 40 - Fax +41 (0)91 785 40 50
[email protected] - www.monteverita.org
PUBLI R eportage
Monte Verità di Ascona
© Fondazione Monte Verità
Da oltre un secolo è un luogo d’incontro tra culture diverse. E oggi come agli esordi della sua storia, si presenta
quale ritiro ideale dove trovano spazio creatività e riflessione, quiete e attività.
C
ome definire il Monte Verità? Un centro congressuale
e culturale molto frequentato dotato di un albergo in
stile Bauhaus, insignito del premio quale Albergo
storico dell’anno 2013 dal comitato internazionale ICOMOS,
di un rinomato ristorante e di un complesso museale unico
nel suo genere immerso in un grande parco storico. “Il Monte
Verità è tutto questo e molto altro”, ci spiega il direttore Lorenzo
Sonognini.
Iniziamo dalla sua attività congressuale. “Da oltre 24 anni il
Monte Verità è il centro congressuale di riferimento del Politecnico federale di Zurigo. Ogni anno, per il tramite del Centro
Stefano Franscini, vengono svolti 25 congressi di altissimo
livello scientifico con relatori di fama internazionale. Nell’arco
dell’anno vi si organizzano altri 170 eventi tra meeting, eventi
culturali, banchetti e conferenze di vario genere. “Insomma –
commenta Sonognini – siamo un punto di riferimento culturale
importante non solo per Ascona e il Cantone Ticino”.
64
Ma è la stessa collina, un promontorio che sovrasta il borgo
di Ascona, su cui è situato il Monte Verità a esercitare un indubbio
fascino: un paesaggio fatto di montagne a spiovente sul lago
Maggiore, boschi di castagno e ville signorili.
“Il paesaggio, unito a un clima mite e soleggiato, aveva attirato
ai primi del ‘900 in questo luogo una colonia di naturisti e vegetariani alla ricerca di una terza via tra il comunismo, che allora
scuoteva l’Europa, e il capitalismo che oltre al benessere aveva
portato per molti condizioni di lavoro dure e inquinamento”,
continua Sonognini.
Tra i personaggi che hanno soggiornato in quel periodo storico
al Monte Verità troviamo Henry Oedenkoeven, Ida Hoffmann
e i fratelli Gräser. Filosofi, anarchici, pittori, scrittori, studiosi
del pensiero orientale, diedero vita a un’utopia durata 20 anni
e che ancora oggi è fonte di ispirazione.
Ci sono ancora tracce del loro passaggio nel parco: le vasche,
le docce, gli attrezzi ginnici accompagnano le passeggiate
negli oltre 7 ettari del parco che circonda il centro culturale e
congressuale.
Vi si trova inoltre la Casa Selma, la casa dei Russi, che si dice
abbia accolto anche Lenin, e soprattutto la Casa Anatta (in
fase di restauro), che il famoso curatore Harald Szeemann
trasformò nel 1981 nel museo permanente della storia del
Monte Verità.
SwiSS Knowhow
Finita l’esperienza della comune utopica, nel 1926, dopo
un quadriennio nel quale un gruppo di artisti espressionisti
diedero vita a un villaggio d’arte, un banchiere tedesco collezionista d’arte – il barone Eduard von der Heydt – acquistò
la collina e vi fece costruire dall’architetto Emil Fahrenkamp
l’attuale edificio principale dell’albergo Monte Verità in stile
Bauhaus. «Soggiornare in questo albergo è un’esperienza
unica nel suo genere», ci spiega il direttore Sonognini. “Le
sale congressi, grazie ai quadri della collezione von der
Heydt, creano un’atmosfera fuori dal tempo. Le stanze, inoltre,
arredate in stile Bauhaus, riportano a un periodo nel quale
l’architettura, dialogando con le altre arti, creava i presupposti
per i nostro vivere moderno: linee essenziali, razionalità,
funzionalità erano i concetti architettonici di quel periodo
storico”.
© Fondazione Monte Verità
PUBLI R eportage
L’offerta di spazi congressuale è ampia: dalla piccola sala
Von der Heydt da 10 posti, all’auditorium da 120 posti, dotato
della più moderna infrastruttura tecnica e alla grande Sala
Balint che può ospitare fino a 140 persone, il centro è un luogo
ideale per congressi, meeting e conferenze di ogni tipo.
© Fondazione Monte Verità
Alla sua morte il barone Eduard von der Heydt donò il complesso
alberghiero al Cantone Ticino, il quale nel 1989 stipulò un
contratto di collaborazione con il Politecnico federale di Zurigo
per creare un moderno centro seminariale. “È per questa ragione
che il Monte Verità è più di un centro congressi: da oltre un
secolo è un luogo di incontro, di idee e di cultura che attira
personalità artistiche come Paul Klee, Jean Arp e Sophie
Tauber-Arp, scrittori come Hermann Hesse, studiosi e pensatori
come Carl Gustav Jung, oltre a numerosi premi Nobel”, aggiunge
ancora il direttore.
Non può infine mancare una visita alla Casa del Tè - dove è
possibile partecipare alla Cerimonia del Tè verde - e al suo
giardino zen: un piccolo angolo di Giappone a due passi
da casa.
© Fondazione Monte Verità
La proposta seminariale-congressuale è infine completata dalla
gastronomia. Il ristorante Monte Verità propone ai propri ospiti
una cucina di stagione, impiegando prodotti locali abbinati
ad alcune specialità esotiche, per un’offerta culinaria leggera
e accattivante in grado di rendere speciale ogni occasione:
cena, congresso, banchetto o di qualsiasi altro evento fino a
150 posti. Gli ambienti sono numerosi e suggestivi con una
zona, à la carte” e una terrazza panoramica da cui si gode la
migliore vista sul Locarnese e Lago Maggiore.
Informazioni
Fondazione Monte Verità
Centro congressuale e culturale
Via Collina, 84 - CH-6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 785 40 40 - Fax: +41 (0)91 785 40 50
Web: www.monteverita.org - e-mail: [email protected]
65
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Fondazione Tusculum
Un autentico network ticinese di strutture medicalizzate
all’avanguardia per la terza età
Da tre decenni la Fondazione Tusculum si distingue per l’attenzione verso i propri ospiti, integrando
progressivamente una serie di misure terapeutiche atte a migliorare la permanenza dei propri ospiti nella rete
delle strutture medicalizzate.
© Fondazione Tusculum
© Fondazione Tusculum
È
il 24 marzo 1982 quando, allo scopo di gestire una casa
per anziani che accolga gli anziani della regione del Basso
Ceresio, alcuni privati ed Enti con i comuni di Arogno,
Rovio, Melano e Maroggia, costituiscono con atto pubblico la
Fondazione Tusculum con sede ad Arogno, nel centro della Val
Mara, a cinque chilometri da Maroggia e altrettanti da Lanzo
d'Intelvi (Italia).
Insignito nel 2001 del marchio di qualità per la ristorazione “Fourchette
Verte”, l’Istituto dispone, tra gli altri servizi, di diciotto camere
singole e otto doppie, un salone parrucchiere, una cappella, la sala
“Eugenio Bianchi” destinata al servizio d’animazione, la sala di
visita medica, fisioterapia ed ergoterapia.
È stato, inoltre tra i primi, sempre nel 2001, ad avviare la sperimentazione della messa in rete di Istituti medicalizzati: con il subingresso
del Tusculum alla conduzione della Casa “Luigi Rossi” (di proprietà
dell’omonima Fondazione amministrata dall’Opera don Guanella
e alla quale si unirà il nuovo padiglione “Domus Hyperion”, i cui lavori
di costruzione inizieranno nella primavera del 2014), la Fondazione
si pone come promotrice di un vero e proprio network di strutture
medicalizzate per anziani.
Da segnalare la notevole flessibilità e sperimentazione in ambito sanitario: dal 2010 è infatti attiva al
Tusculum l’Unità Casi Complessi (UCC), che accoglie
ospiti provenienti dalla Rehab di Basilea, dal Centro
paraplegici di Nottwil, dalla clinica Hildebrand di
Brissago e dall’Ente Ospedaliero Cantonale. In
quest’unità sono accolti ospiti in età AVS affetti da
gravi patologie neurologiche degenerative o in
stato vegetativo, nonché pazienti che necessitano
ricoveri post trauma cranico.
Parallelamente, la Fondazione sta sperimentando
una nuova terapia non farmacologica per i malati
66
© Fondazione Tusculum
di Alzheimer: la cosiddetta “treno terapia”, che aiuta a riattivare le
capacità relazionali e a placare lo stato di ansia e l’aggressività dei
soggetti affetti dal morbo, riattivando i processi della memoria. Il
progetto è supervisionato del Dott. Ivo Cilesi (Bergamo) ed è stato
sottoposto al parere del comitato scientifico della SSMT-Lugano.
Questo progetto, unitamente al relativo allestimento in collaborazione con le officine FFS di Bellinzona e alla sua sperimentazione, è da considerarsi una prima assoluta in Svizzera.
Il nuovo padiglione “Domus Hyperion” sarà adibito a pazienti affetti
da demenze cognitive. In particolare, sarà realizzata tenendo conto
delle prescrizioni in materia, emanate dal Dipartimento della Sanità
e della Socialità. Il progetto prevede la creazione di quattro unità
da otto posti letto ciascuna, strutturate per poter accogliere ospiti
affetti da malattie cognitive, quattro posti letto destinati a soggiorni
temporanei - accoglienza notturna e quattro posti letto destinati
ad accogliere l’Unità Casi Complessi, coordinata e costantemente
monitorata dall’Ufficio del medico cantonale.
Con la realizzazione di questa nuova struttura la Fondazione Tusculum
disporrà di una capacità d’accoglienza complessiva di centoquindici
posti letto.
Inoltre, nella nuova struttura troveranno posto una
mensa scolastica, gestita in collaborazione con il
Gruppo Genitori di Arogno, e un servizio di fisioterapia, ergoterapia e di pedicure curativa, aperto
alla popolazione del luogo.
La Fondazione offre una serie di servizi esterni,
quali: fornitura dei pasti a domicilio e ad alcune
aziende del territorio; preparazione dei pasti alle
mense scolastiche di Castel San Pietro, Capolago,
Melano, Bissone, Melide, Rovio e Arogno; servizi di
pulizia a domicilio presso abitazioni private e uffici;
servizio catering per eventi e ricorrenze.
Fondazione Tusculum - Case anziani medicalizzate
CH-6822 Arogno - Tel: +41 (0)91 640 10 50 - www.tusculum.ch - [email protected]
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Fondazione Tusculum
Ein modernes Netzwerk von medizinischen Einrichtungen
im Tessin für ältere Menschen
Die Fondazione Tusculum ist seit drei Jahrzehnten für ihre Aufmerksamkeit gegenüber ihren Gästen bekannt. Die
Stiftung hat während ihres Bestehens laufend in neue therapeutische Behandlungen investiert, um den Aufenthalt
der Gäste in den eigenen medizinischen Einrichtungen zu verbessern.
© Fondazione Tusculum
© Fondazione Tusculum
A
m 24. März 1982 tat sich eine Gruppe von Privatpersonen und
Ämtern zwecks Führung eines Altersheims in der Region
Basso Ceresio mit den Gemeinden Arogno, Rovio, Melano
und Maroggia zusammen. Durch eine öffentliche Urkunde kam die
Gründung der Fondazione Tusculum zustande, deren Sitz in Arogno
im Zentrum des Val Mara liegt, fünf Kilometer von Maroggia und
Lanzo d'Intelvi (Italien) entfernt.
Das im Jahr 2001 für seine Gastronomie mit der “Fourchette Verte”
ausgezeichnete Institut bietet neben anderen Dienstleistungen achtzehn
Einzel- und acht Doppelzimmer, einen Coiffeursalon eine Kapelle,
den “Eugenio Bianchi”-Saal für Unterhaltungsprogramme, einen
Raum für medizinische Untersuchungen, Physio- und Ergotherapie.
Die Fondazione Tusculum war zudem 2001 das erste Institut, das mit
der Vernetzung von medizinischen Einrichtungen experimentierte:
Dank der Teilnahme von Tusculum an der Leitung der Casa “Luigi
Rossi” (die sich im Besitz der gleichnamigen Stiftung befindet und von
der Opera don Guanella verwaltet wird, zu der der neue Pavillion
“Domus Hyperion” hinzukommt, mit dessen Bau 2014 begonnen wird)
ist die Stiftung ein gut ausgebautes Netzwerk von medizinischen
Strukturen für ältere Menschen.
Das Institut zeichnet sich zudem durch seine hohe
Flexibilität sowie seinen innovativen Ansatz im medizinischen Bereich aus: Seit 2010 ist beim Tusculum
die Unità Casi Complessi (UCC) aktiv. Die Einheit
übernimmt Gäste vom REHAB Basel, dem Paraplegiker-Zentrum Nottwil, von der Clinica Hildebrand
in Brissago sowie des Ente Ospedaliero Cantonale. Von
der UCC werden Patienten im AHV-Alter mit schweren
neurodegenerativen Erkrankungen bzw. im vegetativen
Zustand sowie Patienten mit Schädeltrauma betreut.
Gleichzeitig erprobt die Stiftung eine neue nicht
medikamentöse Behandlung für Alzheimerpatienten,
nämlich den “therapeutic train”, einen in einem Zimmer eingerichteten Eisenbahnwagon, mit dem durch Reaktivierung des Erinnerungsvermögens die Orientierungsfähigkeiten stimuliert und die
Angst- und Aggressionszustände der von der Krankheit Betroffenen gemildert werden sollen. Das Projekt wird von Dr. Ivo Cilesi
(Bergamo) geleitet und untersteht dem wissenschaftlichen Komitee
der SSMT-Lugano. Das Projekt, das dank der Mitwirkung der Betriebe
der SBB Bellinzona sowie von Experimenten verwirklicht werden
konnte, ist in der Schweiz eine absolute Neuheit.
Der neue Pavillion “Domus Hyperion” ist Patienten gewidmet, die unter
kognitiver Demenz leiden. Der Bau wird unter Einhaltung der geltenden
Vorschriften des Departements für Gesundheit und Soziales verwirklicht. Im Rahmen des Projekts sind die Schaffung von vier Einheiten
mit jeweils acht Betten für Patienten mit kognitiven Erkrankungen, vier
Betten für temporäre Aufenthalte (Nachtaufenthalte) sowie vier Betten
für Gäste vorgesehen, die von der UCC betreut werden. Für die laufende
Koordination und Überwachung ist das Kantonsarztamt verantwortlich.
Nach der Fertigstellung der neuen Struktur wird die Fondazione
Tusculum über eine Kapazität von hundertfünfzehn Betten verfügen.
Ebenfalls im neuen Bau vorgesehen sind eine Schulkantine, die in
Zusammenarbeit mit der Elternvereinigung Arogno
geleitet wird, eine Physio- und eine Ergotherapie
sowie ein Pedicuredienst, die allesamt für die örtliche
Bevölkerung zugänglich sind.
Die Stiftung bietet eine Reihe von externen Serviceleistungen wie einen Verpflegungsdienst (“Essen auf
Rädern”) für private Haushalte und verschiedene
Unternehmen in der Region, die Zubereitung von
Speisen für die Schulkantinen von Castel San Pietro,
Capolago, Melano, Bissone, Melide, Rovio und Arogno,
einen Wohnungs- und Büroreinigungsdienst sowie
einen Cateringservice für Veranstaltungen.
Fondazione Tusculum - Case anziani medicalizzate
CH-6822 Arogno - Tel: +41 (0)91 640 10 50 - www.tusculum.ch - [email protected]
SwiSS Knowhow
67
PUBLI R eportage
Franscella SA
© Franscella SA
Metalcostruzione: da tre generazioni
la sfida della perfezione
Nata negli anni a metà del secolo scorso, la Franscella SA
Metalcostruzioni ha conosciuto un costante sviluppo tale da
consentirle, oggi, di guardare al futuro con giustificato ottimismo.
Grazie alla profonda esperienza maturata negli anni dalla famiglia
Franscella, giunta oggi alla terza generazione, la ditta gode di un’alta
considerazione da parte di committenti pubblici e privati.
La storia
Nel 1956 nasce la Franscella & Bachman costruzioni metalliche e carrozzeria con sede, dapprima in zona Fontile, poi al
Remorino a Minusio.
Nel 1964 Edy Franscella costruisce casa e officina in via
Simen 69 a Minusio con il nuovo nome Edy Franscella costruzioni metalliche.
Nel 1975 viene creato l’ufficio tecnico ed un nuovo reparto
per la costruzione di serramenti in alluminio e conta una quindicina di dipendenti.
Nel 1980 entra in ditta il figlio Marco. Oggi direttore generale, Marco Franscella ha sempre dato molta importanza alla
formazione ed alla post-formazione dei propri dipendenti, e per
16 anni è stato presidente della Commissione Formazione
Professionale dell’Unione Svizzera del Metallo. A tutt’oggi
è membro di Comitato USM e della Commissione paritetica
cantonale della metalcostruzione.
Appassionato cacciatore e sportivo, dal 2013 è presidente del
Boxe Club Ascona.
Nel 1990 viene costruita la nuova ala comprendente i nuovi
uffici, il magazzino ed il nuovo reparto alu.
Nel 1991 la ditta diventa una società anonima con la denominazione Franscella SA.
Nel 2010 entra in ditta nel settore tecnico il nipote Marzio
Nel 2013 entra in ditta nel settore commerciale il nipote più
giovane, Alessio.
In questi ultimi anni i dipendenti si attestano attorno alle
38-40 unità e le attività si sono ulteriormente ampliate, per
esempio con la fornitura e posa di serramenti in PVC e
delle innovative e apprezzate finestre scorrevoli MINIMAL
WINDOWS.
D
68
al 1956 la Franscella SA ha come obiettivo la ricerca
della perfezione, lanciando e vincendo, giorno dopo
giorno, la sfida a tecniche e materiali. Tecniche e materiali
nuovi che hanno imposto una diversificazione e una distribuzione
ottimali dei settori di lavoro in funzione dei nuovi compiti: un
reparto totalmente separato per la lavorazione dell’alluminio, un
reparto saldature speciali, il settore costruzioni in ferro, i nuovi
magazzini, gli uffici tecnici e amministrativi. In tal modo, rinnovata
nell’immagine e nell’organizzazione aziendale, la Franscella SA
tende a soddisfare le più raffinate e ardite esigenze architettoniche,
plasmando i metalli ai desideri del committente. A iniziare dal ferro.
Le eleganti e leggere volute di una scala a chiocciola esterna, che
diventano elemento decorativo, oltre che funzionale a un moderno
palazzo; oppure l’agile trama di un balcone, di una pensilina, di
un parapetto; o la possente struttura portante, vero e proprio
scheletro di un intero edificio. L’Ufficio tecnico è in grado di
realizzare tutto ciò, secondo le indicazioni e le esigenze degli
studi di architettura. Progetti che l’officina traduce in manufatti
perfetti, grazie a maestranze abili e specializzate.
Altro metallo che la Franscella SA lavora è l’alluminio. Le sue
caratteristiche l’hanno eletto a dominatore incontrastato nella
costruzione dei moderni serramenti. Insensibile alle sollecitazioni
atmosferiche, in una vasta gamma di profilati che permettono
qualsiasi soluzione ai problemi di isolazione termica o fonica
dell’architettura moderna; termo laccato nelle tinte più disparate,
tali da soddisfare qualsiasi esigenza estetica, l’alluminio si è
conquistato una posizione di preminenza nella carpenteria leggera,
tale dal giustificare, alla Franscella SA, la creazione di un reparto
speciale.
Nella moderna sede di Minusio, lavora una quarantina di dipendenti
che eseguono numerosi programmi di lavorazione:
• porte, porte EI 30, finestre, vetrine e facciate continue in alluminio
con profili Reynaers
• finestre in PVC e PVC-ALU marca Schüco-Gugelfuss
• scale ,ringhiere, lavori di metalcostruzione in genere e lavorazioni
di manufatti in acciaio inox
• tettoie posteggi per auto, moto, biciclette
• la Franscella SA è rappresentante unica in Ticino per le favolose
finestre “MINIMAL WINDOW”. L’architettura moderna richiede
sempre più un design trasparente, così da poter dar vita a nuove
costruzioni di appartamenti, abitazioni e ville con concetti abitativi
aperti e con il massimo sfruttamento della luce. Questo stile
architettonico esclusivo può essere realizzato, in modo eccellente,
con il sistema “MINIMAL WINDOW”, finestre scorrevoli quasi
prive di telaio, eseguite con profili in alluminio isolanti, applicati
su vetri di grandi dimensioni.
Tutto ciò grazie alla progettazione di un efficiente ufficio tecnico
in grado di risolvere tutti i problemi potendo contare su collaboratori preparati e moderne soluzioni informatiche. Seguendo
una filosofia che mette al centro della propria attività la soddisfazione del cliente, la Franscella SA segue il committente della
fase di progettazione a quella della posa; per grandi e importanti
oggetti l’azienda dispone, infatti, di squadre particolarmente
attrezzate e specializzate.
Franscella SA: esperienza, innovazione, qualità!
SwiSS Knowhow
© Franscella SA
© Franscella SA
© Franscella SA
© Franscella SA
© Franscella SA
© Franscella SA
© Franscella SA
© Franscella SA
Franscella SA - Via R. Simen 69 - CH-6648 Minusio
Tel.: +41 (0)91 743 13 93 / +41 (0)91 743 68 82( - Fax: +41 (0)91 743 72 24 - [email protected] - www.Franscella.sa
PUBLI R eportage
GastroTicino
Da oltre un secolo al fianco degli esercenti
GastroTicino (Federazione esercenti albergatori ticino) è la più grande associazione padronale dell'industria
esercentesca e alberghiera del Canton Ticino. GastroTicino (Sezione di GastroSuisse, che a livello svizzero
raggruppa 26 sezioni cantonali e riunisce oltre 21.000 membri) raggruppa infatti gli esercenti animati da spirito
corporativo, attivi in Ticino, associandone a livello cantonale oltre 1.650.
© GastroTicino
GastroTicino si è dotata di un Ufficio Stampa & PR per una comunicazione efficace e tempestiva. Anche i soci, secondo determinate
modalità, possono far capo a un servizio indispensabile, che può curare
anche eventi e fornire consulenze a 360 gradi, comprese le campagne
pubblicitarie e marketing. Interessanti e completi i portali ristoranti.ch
e gastroticino.ch. I soci, inoltre, ricevono gratis il settimanale “Il Caffè
della Domenica”.
L
a Federazione, suddivisa in quattro Sezioni regionali, ha lo
scopo di difendere gli interessi dei soci, migliorare l’immagine della categoria e dei singoli aderenti, favorire la crescita
economica del settore, diffondere la solidarietà e la collaborazione
tra i soci, partecipare alla vita sociale ed economica del Paese.
Cuore operativo della Federazione è la sede a Lugano-Breganzona.
Sotto la direzione del Segretario cantonale Gabriele Beltrami, personale
qualificato assiste gli associati fornendo loro materiale relativo alla
professione, rispondendo alle loro domande e indirizzandoli anche su
professionisti e partner, seri e affidabili. A disposizione dei soci anche
L’Ufficio giuridico; per i problemi di ordinaria amministrazione, il
socio ha diritto a una prima consulenza gratuita sulla legge che regola
gli esercizi pubblici, il contratto collettivo di lavoro e altri contratti,
e sui diversi aspetti giuridici della professione, risparmiando sui
costi legali.
Oltre alla classificazione alberghiera di GastroSuisse, consulenze sono
date anche attraverso partner affidabili nei settori dell’igiene, acquisti
e personale. A questo proposito GastroSOS si occupa della formazione:
persone disoccupate partecipano a un programma di formazione
quadrimestrale, che le porta a raggiungere un sufficiente livello professionale. Chi necessita di personale del settore, può quindi telefonare
al numero 091 857 93 43. I soci aderiscono ala Cassa di compensazione
AVS “GastroSocial”; con un unico rendiconto vengono conteggiate AVS,
disoccupazione, assegni familiari, assicurazione malattia e infortuni.
In tema di cassa malati, il partner SWICA mette a disposizione dei
professionisti della ristorazione e albergheria “GastroFavorit”, l’assicurazione federativa di GastroSuisse e GastroTicino, specialista nel ramo
e leader del mercato nell’ambito dell’indennità giornaliera e malattia,
e dell’assicurazione infortuni per esercenti e albergatori.
Ticino a Tavola: il gusto del terroir
GastroTicino coordina il Centro di Competenza Agroalimentare
(CCA), sostenuto dal Cantone (Ufficio per lo sviluppo economico
del Dipartimento finanze ed economia) nell’ambito della Nuova
politica regionale; un progetto che, attraverso la collaborazione con
l’Unione Contadini Ticinesi e la grande distribuzione, vuole favorire
la conoscenza e l’utilizzo dei prodotti tipici nella ristorazione.
Interfaccia pubblica è “Ticino a Tavola”; non è una rassegna, ma
un progetto che vuole valorizzare ogni giorno dell’anno i prodotti
agroalimentari ticinesi e i ristoranti che li utilizzano per cucinare
piatti della tradizione o innovativi. Info: www.ticinoatavola.ch.
Il settore della formazione professionale si occupa di innumerevoli
servizi per il settore alberghiero e della ristorazione, compresa l’organizzazione di corsi per professionisti e non, l’organizzazione dei corsi
per il marchio di Qualità del Turismo Svizzero, la gestione del corso
per l’ottenimento del Diploma cantonale di pizzaiolo, il mantenimento
della certificazione eduQua della Scuola esercenti (dove si svolgono
anche i corsi di preparazione all’esame per l’ottenimento del Diploma
cantonale di esercente).
70
GastroTicino
Via Gemmo 11 - CH-6900 Lugano
Tel.: +41 (0)91 961 83 11 - Fax: +41 (0)91 961 83 25
E-mail [email protected] - Web: www.gastroticino.ch
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Gialdi Vini SA
Da sessant’anni l’eccellenza in bottiglia
Grazie all’impegno dell’azienda nel produrre vini di alta qualità e legati al territorio, la Gialdi Vini SA è ai vertici della
produzione ticinese da ben 60 anni. Fu infatti nel 1953 che Guglielmo Gialdi fondò la ditta, diretta oggi dal figlio Feliciano.
Con profonde radici che affondano nella miglior tradizione vitivinicola, la Gialdi Vini festeggia quest’anno l’anniversario,
forte di un’esperienza e di una qualità che le permettono di guardare al futuro con fiducia ed entusiasmo.
© Gialdi Vini SA
l’azienda vinifica ogni anno, proviene dalle Tre Valli con i vigneti
che si estendono per la maggior parte nei comuni di Giornico, Biasca
e Malvaglia. Il suolo di questa regione di montagna è costituito da
granito e gneiss; la mineralità tipica di questo terreno, conferisce ai
vini carattere e una buona attitudine all’invecchiamento. Ecco quindi
i grandi classici Merlot che hanno ottenuto premi e riconoscimenti
a livello internazionale come il “Sassi Grossi” e il “Trentasei”, ma
anche etichette altrettanto famose come il “Biasca Premium” e il
“Giornico Oro; nella linea Gialdi si distinguono anche ”Arzo”, il nuovo
“Serravalle”, ed “Estro” unico uvaggio rosso. La sfida della qualità
è stata vinta, non solo producendo grandi vini con vini dell’Alto
Ticino, ma anche vinificando, tra i primi nel Cantone, il Merlot in
bianco; ecco quindi il “Terre Alte”, proposto anche rosato e rosso.
E tra i bianchi apprezzati sono anche il Chardonnay “Carisma”, e
gli uvaggi bianchi “Ramolo” e “Biancospino”. Completano l’assortimento il nuovo “Sottosopra” Spumante Ticino DOC “Blanc de
Noir” Extra Brut, methode classique, il “Mino” Bianco dolce della
Svizzera italiana, la grappa Sassi Grossi fatta con vinacce di Merlot,
e il Merlot Quattromani.
L
a svolta della Gialdi Vini SA data 1984, quando l’azienda
acquista una cantina in Bassa Leventina e inizia la produzione di vini ticinesi. Grazie a notevoli e continui investimenti nelle cantine di Mendrisio e Bodio, oggi la Gialdi Vini - che
controlla anche le aziende Brivio (dal 2001) e Zamberlani (dal 2006)
- è una delle cantine più importanti del Ticino. Con Feliciano lavorano, la figlia Raffaella, che si occupa del marketing e che proprio
quest’anno ha rinnovato l’immagine aziendale, e l’enologo Alfred
De Martin che ha fatto dell’equilibrio e dell’eleganza, la caratteristica principale dei vini Gialdi.
Vini, la cui eccellenza, va ricercata anche nello stretto rapporto di
collaborazione e fiducia che lega l’azienda ai 300 viticoltori, capaci
di tramandare con passione il lavoro in vigna di generazione in
generazione. La maggior parte del milione di chili d’uva che
GIALDI VINI SA
Via Vignoo 3 - CH-6850 Mendrisio
Tel. +41 091 640 30 30 - Fax +41 091 640 30 31
E-mail: [email protected]
Website: www.gialdi.ch / www.shop.gialdi-brivio.ch
SwiSS Knowhow
Accanto alla passione del team di cantina e all’eccellenza delle uve,
è fondamentale restare al passo coi tempi anche nella produzione.
“Grazie a continui e importanti investimenti - spiega Feliciano Gialdi
- le nostre cantine di Mendrisio e Bodio sono dotate delle migliori
tecnologie. Con l’obiettivo di aumentare la vinificazione utilizzando
anche uve provenienti dal Mendrisiotto e ottimizzare la nostra
produzione, nel 2010 le cantine di Mendrisio sono state notevolmente
ampliate. La tecnologia d’avanguardia e la professionalità del
nostro team ci permettono di esaltare al meglio quanto la natura
offre, producendo così vini di alta qualità nel pieno rispetto delle
caratteristiche dei singoli terroirs”.
E se per la vinificazione c’è massima attenzione verso la tecnologia,
per la loro maturazione ci si affida alla tradizione. “I nostri vini
maturano in barriques alloggiate nelle nostre cantine ultracentenarie
scavate nella roccia del Monte Generoso, dove un clima costantemente
fresco e una corretta umidità naturale garantiscono le condizioni
ideali per l’invecchiamento”.
Vini che, però, vanno presentati agli appassionati nel miglior
modo possibile. In un antico stabile situato nel parco dell’azienda
a Mendrisio, è stata inaugurata la foresteria “Le Palme”, dove
sono organizzate presentazioni e degustazioni; degustazioni che
si svolgono anche nella vinoteca-shop aperta al pubblico o nella
sala Monte Generoso che, su riservazione, può ospitare meeting e
riunioni aziendali.
71
PUBLI R eportage
Golf Club Patriziale Ascona
Il campo da golf si trova in una delle cornici paesaggistiche più belle di tutta la Svizzera sul territorio
dell’omonimo borgo di Ascona. Il 18 buche è bagnato
da una parte dal Lago Maggiore e attorniato da
un’incantevole corona di montagne. Un paesaggio unico e un micro-clima particolarmente mite sono gli altri ingredienti di
successo di questo club. La Club
House, realizzata nel 1932 e rinnovata
completamente sul finire degli anni 70,
è caratterizzata da uno stile mediterraneo che si inserisce ottimamente nel
meraviglioso parco circostante. Il ristorante
72
Il Golf Club oltre a essere una delle
eccellenze turistiche della regione del
Lago Maggiore è anche un importante
datore di lavoro. Sono circa 50 (tra
dipendenti diretti e indiretti) coloro
che lavorano attorno alla struttura.
Golf Club Patriziale Ascona
Via Lido 81 - CH-6612 Ascona - Tel.: +41(0)91 785 11 77 - Fax: +41(0)91 785 11 79
Web: www.golfascona.ch - E-mail: [email protected]
© Golf Club Patriziale Ascona
© Golf Club Patriziale Ascona
L’idea dell’esclusività è data dal fatto che i soci del
Club sono 800 e che quindi la pratica del golf sia
limitata soltanto a questi ultimi. “Il nostro è un club
privato, ma il campo è aperto a tutti. In media ogni
anno ci sono 13 mila giri di giocatori ospiti che non
fanno parte del Golf Club Patriziale Ascona. Si
tratta del numero più elevato in Svizzera per un
campo privato ma aperto al pubblico”.
con la sua ampia terrazza che si affaccia sul percorso
e la sua cucina curata è un luogo rilassante, elegante
e discreto dove trascorrere piacevolmente il tempo
durante le pause di gioco oppure organizzare un
incontro informale di lavoro. Ma veniamo al campo.
Come può essere definito dal punto di vista dei
praticanti? “Il campo è stato progettato su un’area
di 44 ettari. Particolare cura viene dedicata alla
manutenzione del manto erboso, degli alberi, dei
fiori e dei laghetti di cui è costellato. Il clima mite e
soleggiato permette il gioco tutto l’anno e rappresenta uno dei punti di forza di tutta la struttura.
Abbiamo la fortuna di avere la stagione più lunga
di tutta la Svizzera”. In sintesi il campo è di altissimo livello tecnico, in assoluto equilibrio fra tradizione e innovazione. Il percorso, pianeggiante,
presenta un livello tecnico di tutto rispetto che sa
mettere alla prova e appassionare al tempo stesso
campioni e principianti. Il Golf Club Patriziale
Ascona è anche dotato di un moderno campo di
pratica. Una struttura in acciaio e vetro infrangibile
integrata perfettamente nel parco e aperta tutto
l’anno. Permette, oltre all’allenamento, di avvicinarsi al gioco del golf. Uno spazio che può accogliere fino a 60 persone; tanto ampio da consentire
l’esercizio di tutta la gamma dei colpi da
entrambi i lati dell’area di pratica.
© Golf Club Patriziale Ascona
D
al 1957 le buche sono diventate 18. Nel
corso degli anni il campo da golf si è ingrandito e ha trovato una sua collocazione di prestigio nel novero dei principali circuiti
svizzeri ed europei. “Il golf – ci spiega il direttore
del Golf Club Patriziale Ascona, il signor Reiner
Horlacher – è uno sport che si può praticare a tutte
le età. È percepito dall’opinione pubblica come uno
sport elitario. Non lo è per forza. Si può tranquillamente affermare che molte più persone di quanto
si immagini possono praticarlo”.
© Golf Club Patriziale Ascona
© Golf Club Patriziale Ascona
È uno dei campi da golf più prestigiosi della Svizzera. Nei primi anni della sua attività (1928) si conquista la fama
del „più bel 9 buche d’Europa“. Ancora oggi il campo è annoverato dagli esperti tra i campi più belli e prestigiosi
ed è scelto quale teatro di competizioni di respiro nazionale e internazionale.
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Il Gruppo Helsinn: plasmare alleanze
e sviluppare prodotti farmaceutici
Helsinn sviluppa e commercializza prodotti chimico-farmaceutici innovativi prevalentemente nel campo delle
terapie di supporto oncologico. Il gruppo ha uno staff di 550 persone e vende i suoi prodotti in 90 paesi tramite
una rete di partner commerciali. Gli impianti produttivi in Svizzera e Irlanda consentono di sviluppare principi
attivi e prodotti finiti nel rispetto delle più rigorose norme di qualità, sicurezza e di rispetto ambientale.
H
elsinn è un gruppo farmaceutico privato fondato nel 1976 da Gabriele
Braglia, guidato oggi dal figlio Riccardo. In oltre 35 anni di vita, il Gruppo Helsinn
è passato da una piccola sede a Chiasso, di
poche centinaia di metri quadrati, a un’azienda
multinazionale con quartier generale a Lugano,
stabilimenti in Irlanda e Stati Uniti e un ufficio
di rappresentanza a Pechino; conta uno staff di
circa 550 persone; 25% del suo fatturato è reinvestito in Ricerca & Sviluppo; i suoi prodotti
sono venduti in oltre 90 paesi.
selezionati per la loro conoscenza dei
mercati locali e il know-how. Helsinn li
assiste con una vasta gamma di servizi
gestionali: consulenza commerciale, regolatoria, finanziaria, legale e di medical
marketing.
© Il Gruppo Helsinn
In ottobre 2013, Helsinn ha iniziato la propria
attività commerciale diretta negli Usa, con la
filiale Helsinn Therapeutics che promuoverà i
prodotti sul mercato americano in collaborazione con Eisai Co. Ltd., già partner di lunga
data del gruppo ticinese negli Stati Uniti.
All’inizio degli anni 2000 Helsinn ha concentrato gli investimenti
di R&D in un’area medica poco esplorata: le terapie di supporto
oncologico. Oggi Helsinn è un gruppo farmaceutico impegnato
a sviluppare trattamenti innovativi, che aiutino le persone in cura
chemioterapica a migliorare la loro qualità di vita.
Sin dalla sua nascita Helsinn ha applicato un modello di business
unico, concentrandosi sul licensing in e out di farmaci, dispositivi
medici e integratori alimentari. Il gruppo opera attraverso l’acquisizione dei diritti di commercializzazione (“licensing-in”) di nuove
entità chimiche in fase di sviluppo, che poi completa con test di
laboratorio e clinici sull’uomo, analisi delle diverse possibilità e
tecnologie di produzione del farmaco finito e registrazione presso
le Autorità regolatorie nelle diverse parti del mondo.
I prodotti Helsinn sono a loro volta concessi in licenza (“licensing-out”)
e distribuiti tramite una rete di partner commerciali e di marketing,
Helsinn Advanced Synthesis SA, Biasca - sito produttivo svizzero - © Il Gruppo Helsinn
74
Gli stabilimenti produttivi in Svizzera e
Irlanda permettono al Gruppo di fornire ai
partner di tutto il mondo, e a terzi, principi
attivi e prodotti finiti in accordo con i più
rigorosi standard di qualità, sicurezza e rispetto
ambientale, richiesti dalle agenzie americana (FDA, Food and Drug Administration),
europea (EMA, European Medicines
Agency), giapponese (PMDA, Pharmaceuticals and Medical Devices Agency),
nonché di Swissmedic e PIC.
A Biasca, Helsinn sviluppa e produce principi attivi farmaceutici
(API) e prodotti ad alta attività (HPAI). Un’area dello stabilimento
è interamente dedicata allo sviluppo, analisi e produzione di principi
attivi citotossici. Dal 2000 l’impianto di Biasca è a norma ISO
14001, a conferma dell’impegno Helsinn nella protezione dell’ambiente; impegno che ha portato, nel 2005, alla certificazione
OHSAS 18001 dello stabilimento, primo impianto chimico in
Svizzera.
Un secondo stabilimento di produzione del Gruppo Helsinn si
trova vicino a Dublino, in Irlanda, ed è interamente dedicato alla
produzione farmaceutica. Nel 2009, con il supporto dell’Irish
Development Authority (IDA), un importante investimento ha
permesso di costruire qui un centro di eccellenza R&D per il dosaggio delle forme solide orali e lo Stability centre, dedicato allo
sviluppo di prodotti futuri. Ulteriori investimenti sono stati compiuti
dal gruppo nel 2011 per incrementare la capacità analitica.
Helsinn Healthcare SA, Lugano - sede principale del Gruppo - © Il Gruppo Helsinn
Il Gruppo Helsinn
Tel.: +41 (0)91 985 21 21 - Fax: +41 (0)91 993 21 22
E-mail: [email protected] - www.helsinn.com
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Helsinn Group: shaping alliances,
building pharmaceuticals
Helsinn Group develops and markets innovative medical products mainly dedicated to Cancer Supportive Care.
Helsinn has a workforce of around 550 staff and sell its products in 90 countries worldwide through a network of
selected commercial partners. Manufacturing plants in Switzerland and Ireland allow Helsinn to produce active
pharmaceutical ingredients and finished products according to the highest quality, safety and environmental standards.
H
elsinn is a fast-growing, privatelyowned, self-financing pharmaceutical
group, founded in 1976 by Gabriele
Braglia, and today steered by his son Riccardo.
In over 35 years, Helsinn Group has grown
from a half floor of offices in Switzerland, to a
multinational operating company with premises
in Ireland, USA, and a representative office in
Beijing, China, a workforce of around 550
staff, 25% of its turnover invested in Research &
Development, its products sold through distributors in more than 90 countries worldwide.
and know-how, assisted and supported by a full
range of product and scientific management
services, including commercial, regulatory, financial, legal and medical marketing advice.
© Il Gruppo Helsinn
In October 2013, the U.S. subsidiary, Helsinn
Therapeutics, started direct commercial operations, co-detailing with Helsinn’s long-term
U.S. business partner Eisai Co. Ltd., its own
products on the U.S. market. At the end of the
20th century the Helsinn Group strategically
decided to concentrate R&D efforts on a medical area with many unmet
needs: Cancer Supportive Care. Today, Helsinn is a pharmaceutical
group committed to advancing quality patient care, an increasingly critical issue in oncology, through the development of cancer supportive
care treatments and products.
Since its foundation, Helsinn Group has been built on the basis of a
unique business model, focused on the in- and out-licensing of pharmaceuticals, medical devices and nutritional supplement products. Helsinn
Group in-licenses early-to-late stage new chemical entities from small
and big pharmaceutical companies, completes their development
through the performance of pre-clinical and clinical studies, supported
by chemistry, manufacturing and control (CMC) development, and files
and attains their market approval worldwide.
The group markets its products through a worldwide network of local
pharmaceutical partners, selected for their deep in-market knowledge
Helsinn Therapeutics (US) Inc, Bridgewater, New Jersey - © Il Gruppo Helsinn
In Biasca, Switzerland, as an exclusive specialized manufacturer and full chemistry, manufacturing and control service provider, Helsinn
develops and manufactures Active Pharmaceutical Ingredients (APIs), High Potency Active Ingredients (HPAIs).
A facility inside the facility is fully dedicated to the development,
analysis and manufacturing of cytotoxic APIs.
From early 2000, the Biasca plant has been ISO 14001 certified,
confirming Helsinn’s commitment towards protection of the environment according to best International standards, which also led to
the OHSAS 18001 certification of the Swiss site in 2005, as the first
chemical plant ever in Switzerland.
The second plant of the Helsinn Group’s manufacturing operations is close
to Dublin, Ireland. The plant is fully dedicated to the pharmaceutical
operations. In 2009, the group invested in this site, with the support of
the Irish Development Authority (IDA), to build an R&D Centre-ofExcellence for oral solid dosage forms and the Stability centre focused
on developing Group products of the future. In 2011, further investments
were made at the site to increase the analytical testing capacity.
Helsinn Beijing Representative Office, Cina - © Il Gruppo Helsinn
Il Gruppo Helsinn
Tel.: +41 (0)91 985 21 21 - Fax: +41 (0)91 993 21 22
E-mail: [email protected] - www.helsinn.com
SwiSS Knowhow
State-of-the-art manufacturing facilities in
Switzerland and Ireland, allow the Helsinn
Group to supply worldwide partners and third
parties with active pharmaceutical ingredients
and finished products manufactured according
to the highest quality, safety and environmental
standards, in compliance with U.S. FDA, EU
EMA, Swissmedic, Japanese PMDA and PIC
requirements.
Helsinn Birex Pharamacueticals Ltd. Dublino - sito produttivo irlandese - © Il Gruppo Helsinn
75
Lo studio ingegneria Lucini Cesare Sagl
a Paradiso nasce dall’ini-ziativa del suo titolare il
quale, dopo aver collaborato per dodici anni alla
realizzazione di importanti progetti in qualità di
capo-progetto e avendo sviluppato le necessarie
conoscenze tecniche, organizzative e di politica
della qualità, decide di offrire privatamente le proprie
prestazioni.
Con una struttura snella ed efficiente lo studio
d’ingegneria Cesare Lucini può realmente garantire
il contenimento dei costi di progettazione intervenendo come consulente specializzato per i vari attori
del settore e nelle varie fasi di progettazione.
Lo studio CISPI Sagl - Consulenza in
Ingegneria della Sicurezza e Protezione
Integrale, nato nel 1991 su iniziativa dell‘Ingegnere
Nazzaro Belli, é composto da un team di ingegneri
e architetti specializzati nel campo della sicurezza
per i settori incendio, esplosioni, impianti, sicurezza
sul lavoro.
I tecnici che operano
nello studio sono tecnici ed esperti riconosciuti dal cantone
in materia di Polizia
del Fuoco.
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Immobiliare Fontana SA
Acquisisce il prestigioso marchio Sotheby’s International Realty
Il Direttore, Gianluca Righetti, è lieto di annunciare il rafforzamento dei propri servizi immobiliari di prestigio
in Svizzera e all’estero con il lancio di Fontana Sotheby's International Realty.
© Immobiliare Fontana SA
© Immobiliare Fontana SA
P
resente sul mercato sin dal lontano 1926, con sede a Lugano
nella centralissima via Luvini 4, la storica Immobiliare
Fontana SA è un vero e proprio riferimento nel panorama
immobiliare ticinese.
“In un mercato mutevole e impervio quale l’attuale, sono numerose
le chiavi del nostro successo:” afferma Righetti “correttezza, discrezione, esperienza, stabilità e tradizione su tutte. L’acquisto o la vendita
di un immobile coinvolge spesso diversi aspetti personali, dei quali
siamo sempre stati molto consapevoli; questa sensibilità ben rappresenta il valore aggiunto che, prima come Immobiliare Fontana e
ora come Fontana Sotheby’s International Realty, siamo in grado di
offrire.” Ispirandosi a valori quali trasparenza, cura, impegno e passione,
Fontana Sotheby’s International Realty pone ogni singolo cliente al
centro della propria attenzione, gli offre piena assistenza e ricerca la
completa soddisfazione delle sue esigenze. Una certezza assoluta
per venditori e acquirenti.
“I nostri professionisti, un team altamente affiatato, competente e con
esperienza pluriennale, spiccano per la conoscenza approfondita del
mercato e delle sue dinamiche, come pure per l’utilizzo di procedure
collaudate.” continua Righetti “Siamo una realtà specializzata
nella compravendita, locazione e amministrazione di terreni, ville,
case, appartamenti, immobili a reddito e commerciali. Il portafoglio
immobiliare è vasto e la scelta di proposte nel Canton Ticino è interessante anche per i non residenti.” Fontana Sotheby’s International Realty opera in tutto il Canton
Ticino, essenzialmente su due mercati di riferimento
per la clientela locale e internazionale: nel Sottoceneri, Lugano e Lago Ceresio, nel Sopraceneri, Locarno, Ascona e Lago Maggiore. “La partnership
con Sotheby’s International Realty” sottolinea Righetti “consolida la nostra leadership sul territorio
e rafforza la presenza sui mercati internazionali. Una
combinazione vincente!”
“L’accordo con Immobiliare Fontana SA prosegue il nostro impegno
a fornire l’accesso agli esclusivi servizi immobiliari della rete
Sotheby’s International Realty nei paesi chiave di tutto il mondo.”
asserisce Philip White, Presidente e Chief Executive Officer, Sotheby’s
International Realty Affiliates LLC. “Questo rafforza la nostra
presenza in Europa e ci permette l’ingresso nel famoso e attraente
mercato svizzero vicino al confine italiano. Siamo molto lieti che la
nostra clientela globale avrà ora accesso alle proposte di Fontana
Sotheby’s International Realty in questa assolutamente meravigliosa
regione del mondo.”
Fondata nel 1976 per fornire ad agenti indipendenti un potente strumento per la promozione e il marketing di immobili di lusso, Sotheby’s
International Realty nasce per collegare le migliori società immobiliari
indipendenti con la clientela più prestigiosa del mondo. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC è controllata da Realogy Holdings
Corp., quotata presso il New York Stock Exchange e indiscussa leader
mondiale nel franchising immobiliare e nella fornitura di servizi di intermediazione immobiliare. Nel febbraio 2004, Realogy stipula un’alleanza strategica a lungo termine con Sotheby’s, la venerabile casa
d’aste fondata nel 1744. L’accordo prevede la concessione di licenze a
nome Sotheby’s International Realty e l’affiliazione solo a società di
intermediazione e professionisti che soddisfano severi requisiti. Sotheby’s
International Realty Affiliates LLC supporta i propri iscritti con una serie
di servizi operativi di marketing, reclutamento, formazione e risorse
per lo sviluppo del proprio business. Attualmente
annovera più di 13.000 consulenti vendita localizzati
presso 670 uffici in 49 paesi e territori di tutto il mondo.
“Venite a visitarci presso la nostra sede in via Luvini
4 a Lugano e registratevi sul nostro sito internet
www.fontanasothebysrealty.com, valuteremo insieme
le potenzialità della vostra proprietà e affiancheremo le
vostre ricerche immobiliari.” conclude Righetti “Ogni
casa è un oggetto unico, la risposta a un desiderio.
Scegliete Fontana Sotheby’s International Realty.”
Fontana Sotheby's International Realty - Lugano | Locarno | Ascona - via Luvini 4, 6901 Lugano - CH Switzerland
Tel. +41 91 911 97 20 - Fax +41 91 911 97 38 - [email protected] - www.fontanasothebysrealty.com
SwiSS Knowhow
77
PUBLI R eportage
Macelleria e salumeria
Mattioli – Lavorgo
© Macelleria e salumeria Mattioli
Una delle tradizioni alimentari più importanti e radicate del Ticino è la “mazza”. Un rito che un
tempo riuniva le famiglie e le comunità dei villaggi, “celebrato” da macellai la cui fama si diffondeva
di paese in paese. Ma ancora oggi per i buongustai è possibile trovare questo tesoro di bontà, nelle
macellerie artigianali. Una delle più famose è quella di Donato Mattioli a Lavorgo.
© Macelleria e salumeria Mattioli
© Macelleria e salumeria Mattioli
Viaggio emozionante tra i salumi ticinesi
I
l cambiamento del nostro stile di vita e le esigenze normative legate
alla produzione di insaccati, hanno spostato dalle corti delle fattorie
ai macelli, l’antica tradizione della mazza. Ma i sapori e i saperi di
questa bella tradizione si ritrovano ancora intatti nelle botteghe artigiane
come quella di Donato Mattioli a Lavorgo.
Negli ultimi anni numerosi contadini hanno avviato con successo
l’allevamento di razze bovine da carne, che forniscono ai macellai la
materia prima per tagli pregiati e succulenti. Tra i salumi e derivati sono
sempre più apprezzati il salame, i salametti di maiale, cavallo, cervo e
cinghiale, immancabili in ogni grotto. Ottime anche la carne secca
(manzo e cavallo), la coppa, il lardo, la pancetta piana e arrotolata, la
luganiga, la luganighetta che regala emozioni alla griglia o nel risotto, la
mortadella di fegato, cruda e cotta, lo zampone e il violino di capra. Alla
macelleria e salumeria di Donato Mattioli i clienti arrivano da tutto il
Ticino, e riempiono le loro borse dei più svariati tagli di carne. Baffi folti
e sorriso contagioso, Donato, ci fa da guida tra i “salumi da cuocere”.
Iniziamo il viaggio con le “luganighe” e la “luganighetta”. “La luganiga
– spiega Mattioli – è un salume confezionato con carne di maiale,
lardo, sale, pepe, spezie, aglio e Merlot del Ticino”. La grana dell’impasto è un po’ più grande di quella della carne macinata, e per insaccarle
si adopera il budello di manzo. La luganiga si cuoce nel risotto, si serve
bollita con le patate ed è ottima anche alla griglia. La “luganighetta”
ha un impasto simile alla luganiga, ma senza
aglio. Il buongustaio l’apprezza nel risotto, alla
griglia, in umido, con la polenta o nei sughi.
Eccellente anche lo zampone che a Lavorgo si
confeziona e si vende soprattutto durante le feste
natalizie. Per produrlo, si usa la zampa anteriore
del maiale, che svuotata e salata, è riempita con
un impasto di carne di maiale, cotenne, lardo, spezie, sale, pepe, vino,
aglio e - quale “segreto” della macelleria Mattioli - un goccio di Marsala.
“Chi adora lo zampone non può non assaporare il cotechino che - spiega
il mastro macellaio leventinese - ha impasto quasi uguale allo zampone,
ma con un po’ meno cotenna”. Se il cotechino è conservato sottovuoto,
lo si può consumare anche dopo un mese dall’acquisto, se viene solo
messo in frigo non si dovrebbero attendere più di un paio di settimane
per gustarlo. Il cotechino va bollito adagio, ma non presenta particolari
difficoltà. Discorso diverso per lo zampone, che andrebbe lasciato a bagno
una notte in acqua per ammorbidire la pelle e togliere un po’ di sale.
Se volete evitare che l’involucro si rompa, ci sono alcune accortezze.
Chi ha tempo e non acquista quelli fasciati da carta speciale, lo punzecchia
con una punta fine e pratica piccoli tagli sotto le unghie della zampa;
poi lo avvolge in un panno legato alle estremità e lo immerge a freddo
nella pentola. Uno zampone da un chilo va cotto per circa 3 ore in acqua
che non deve superare mai i 70°. Cotechino e zampone si accompagnano
bene alle lenticchie, alla purea di patate e alla polenta nostrana.
Il viaggio goloso con Donato Mattioli si conclude con la “mortadella
di fegato”. L’impasto è composto da carne di maiale, lardo e spezie, con
l’aggiunta di una parte di fegato di maiale. “Al posto del vino normale,
si preferisce mettere il vin brulé - spiega Mattioli - per dare un gusto
molto caratteristico a una concia già più ricca. La ricetta classica
prevede di accompagnarla con i fagioli, ma
anche la polenta è ideale. Si può consumare
anche cruda, facendola però stagionare come
un salame”. Visitare la macelleria e salumeria
di Donato Mattioli oltre a essere un’emozionante
viaggio nelle tradizioni, permette al gourmet
di preparare piatti da leccarsi i baffi. È proprio
il caso di dirlo!
Macelleria e salumeria Mattioli - CH-6746 Lavorgo - Tel. 0041 (0)91 865 11 44 - Fax 0041 (0)91 865 18 44
SwiSS Knowhow
79
PUBLI R eportage
Il Museo cantonale di storia naturale,
un occhio sulla natura del Ticino
Fondato nel 1853 come "Gabinetto di storia naturale" da Luigi Lavizzari, celebre naturalista e uomo politico
dell’Ottocento, il Museo è oggi un'istituzione dalle molte facce, che funge da importante polo di riferimento sulla
natura per una vasta cerchia di utenza. Suo compito è ricercare, documentare, studiare e divulgare le conoscenze
relative al patrimonio naturale del Cantone Ticino, nonché sviluppare una maggiore consapevolezza sul ruolo giocato
dall’uomo all’interno del suo ambiente di vita.
A
© Museo cantonale di storia naturale
l vasto pubblico è noto soprattutto per l’esposizione permanente, che con grandi ricostruzioni di ambiente (diorami)
illustra i diversi aspetti della natura del Cantone. Una sezione è dedicata ai fossili, dove spiccano per importanza i famosi
pesci e rettili di oltre 230 milioni di anni fa del Monte San Giorgio,
dichiarato patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO. Alcune vetrine
presentano le rocce e i minerali del Ticino, così come il loro impiego
in campo industriale e artigianale. Una specialità è la sezione sui
funghi, che illustra la grande varietà della flora micologica del Cantone oggi stimata in circa 3'000 specie. Il percorso si completa con
un itinerario fra le tracce lasciate da piccoli e grandi animali e con
la sezione sugli invertebrati (in fase di riallestimento). Oltre all’esposizione permanente il Museo realizza numerose mostre a soggetto,
propone attività didattiche per gruppi e scuole, e produce opere a
carattere divulgativo. La mostra No limits! – I campioni dell’altitudine,
dedicata agli adattamenti di piante e animali all’ambiente alpino con
particolare riferimento alla Val Piora, sarà visitabile ancora fino al
30 giugno 2014.
È però soprattutto dietro le quinte che il Museo svolge la maggior
parte delle sue attività. Conduce infatti regolari ricerche volte a
meglio conoscere la natura del territorio ticinese, sia nel campo
delle scienze della Terra (p.es. campagne di cavo sui siti di interesse
minerario o paleontologico), sia in quello delle scienze della vita,
dove le indagini vertono soprattutto sulla distribuzione di animali,
piante e funghi nei diversi ambienti del Ticino. Grazie all’attività di
ricerca, l’istituto svolge un importante ruolo di coordinamento dei
progetti nazionali che interessano la regione sudalpina, ciò che assume
particolare rilievo per un Cantone che non dispone di un istituto
accademico di riferimento nel campo delle scienze naturali.
Il Museo svolge infine un importante ruolo consultivo per una vasta
cerchia di utenza, collabora con i comuni e con le cerchie del turismo
nella realizzazione di singole iniziative (percorsi didattici, centri
visitatori, musei ecc.) e funge da supporto ai servizi dell'amministrazione cantonale nelle tematiche di incidenza territoriale. Il Museo
non deve quindi essere considerato un luogo iniziatico da visitare
una volta per tutte, ma piuttosto un "laboratorio culturale" al servizio
del pubblico, al quale far capo tutte le volte che occorre.
Filippo Rampazzi, direttore
© Museo cantonale di storia naturale
Il materiale raccolto nelle indagini di terreno va ad arricchire le collezioni
di rocce, minerali, fossili, animali, piante e funghi, che ammontano oggi
a mezzo milione di reperti. Numerose sono le collezioni storiche,
che testimoniano gli albori della ricerca naturalistica nel Cantone e
di cui le più antiche risalgono alla fine del Settecento e all’Ottocento.
Attraverso le collezioni è per esempio possibile confrontare campioni
di diversa epoca e provenienza, documentare la passata presenza sul
territorio di specie oggi scomparse o eseguire analisi specifiche su
tessuti animali e vegetali (p.es. sul DNA o sul contenuto di sostanze
tossiche). Insieme alla biblioteca specializzata le collezioni rappresentano un vero e proprio patrimonio, e sono perciò state inscritte
nell’Inventario svizzero dei beni culturali d’importanza nazionale.
Museo cantonale di storia naturale
Viale Carlo Cattaneo 4
Casella postale 5487 - CH-6901 Lugano
Tel.: +41 (0)91 815 47 61 - Fax: +41 (0)91 815 47 69
[email protected] - www.ti.ch/mcsn
80
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
The Cantonal Museum of Natural History,
an insight into the nature of Ticino
Founded in 1853 as the "Cabinet of Natural History" by Luigi Lavizzari, a renowned nineteenth-century
naturalist and politician, the museum is now a multi-faceted institution, serving as an important nature
reference point for a wide range of users. It works to research, document, study and disseminate knowledge
about Ticino's natural heritage, and increase awareness of the role we play in the environment we live in.
T
he museum is most well known for its permanent exhibition,
which illustrates the different aspects of nature in the canton
through large environmental reconstructions (dioramas).
One section is devoted to fossils, featuring famous fish and reptiles
of the Monte San Giorgio, a UNESCO world heritage site, dating
more than 230 millions years ago. Some displays present Ticino's
rocks and minerals, together with their use in industry and crafts.
The section on fungi is another unique feature, showing the canton's
range of mycological flora, estimated at around 3,000 species. The
visit is completed with a journey through the marks left by animals
big and small, and a section on invertebrates (under development).
As well as the permanent exhibition, the museum puts on a wealth
of displays on various subjects, providing educational activities
for groups and schools, and producing instructive materials. The
No limits! Surviving at high altitude exhibition is dedicated to the
adaptations of plants and animals to the alpine environment, with
particular focus placed on the Val Piora area. It will be on display until
30 June 2014.
However, most of the museum's work goes on behind the scenes. It
carries out frequent research to better understand nature in the Ticino
region, both in terms of Earth sciences (e.g. excavations in areas of
special interest for their minerals and fossils) and life sciences,
where research focuses on the distribution of plants, animals and
fungi in Ticino's different environments. This research allows the
institute to play a major role in coordinating national projects in
the southern Alps, which is of particular importance for a canton
that does not have a reference academic institution in the domain of
natural sciences.
Finally, the museum plays an important role as a source of consultation, with a large user base. It works with communes and tourism
groups in fulfilling individual initiatives (educational courses, visitor
centres, museums, etc.) and works to support the canton's administrative services on issues affecting the land. The museum should
therefore not just be seen as a place for a one-off visit, but as a “cultural
laboratory”, a service to the public which can be relied upon whenever
required.
Filippo Rampazzi, Director
© Museo cantonale di storia naturale
The material collected in the land surveys further enhances the
collections of rocks, minerals, fossils, plants, animals and fungi,
which amount to half a million finds. There are also many historical
collections, which recount the beginnings of naturalistic research in
the canton, with the oldest dating back to the late 1700s and 1800s.
The collections make it possible to compare samples from various
periods and origins, document the former presence in the region of
species that are now extinct, and perform analyses of animal and
plant tissues (e.g. DNA or content of toxic substances). Together
with its specialist library, the collections are real assets, deserving
their registration in the Swiss Inventory of Cultural Property of
National Significance.
Museo cantonale di storia naturale
Viale Carlo Cattaneo 4
Casella postale 5487 - CH-6901 Lugano
Tel.: +41 (0)91 815 47 61 - Fax: +41 (0)91 815 47 69
[email protected] - www.ti.ch/mcsn
81
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Officina della Costruzione sagl
Architettura e pianificazione
spazi pubblici
“Shared Space”: la riqualifica degli spazi urbani
© Officina della Costruzione sagl
© Officina della Costruzione sagl
© Officina della Costruzione sagl
La creazione di spazi pubblici piacevoli può essere una soluzione per migliorare il benessere sociale e la salute,
presentandosi così come un contributo allo sviluppo sostenibile. L’obiettivo dell’Officina della Costruzione è
quindi quello di puntare allo “spazio condiviso”, inteso come spazio non solo funzionante per il traffico
motorizzato ma per tutti gli utenti.
L’
Officina della Costruzione è diretta dagli arch. Lorenzo
Custer e Claudio Mosimann che si definiscono “architetti della non-architettura”, costruttori di luoghi abitabili, armoniosi e inseriti nel paesaggio che li contorna. Oltre alle
nuove costruzioni, alle ristrutturazioni e riqualificazioni di edifici,
molti gli interventi relativi agli spazi urbani ai quali sono stati
attribuiti premi e riconoscimenti. I progetti seguono la filosofia
dello “shared space”: strade con grande traffico possono diventare
luoghi di convivenza, grazie a soluzioni tecniche e a un lavoro interdisciplinare tra architetti specializzati nell’urbanistica di prossimità, di ingegneri del traffico, ingegneri civili e architetti paesaggisti.
Tra i progetti realizzati figura l’attrattivo centro urbano a Giubiasco,
dove da tempo il Comune s’impegna a trovare soluzioni innovative
ai problemi della gestione del traffico. Nei primi anni Novanta la
popolazione respinse la pianificazione di una nuova circonvallazione,
in aggiunta all’autostrada esistente. Poco dopo, venne respinto pure
il progetto di una strada di quartiere storica (via Rompeda) che
prevedeva l’espropriazione dei giardini, l’allargamento della strada
e l’aggiunta di marciapiedi. Il Consiglio Comunale optò per una
nuova politica dei trasporti con la realizzazione di un progetto
coraggioso in via Rompeda (zona 30, restringimento carreggiata
82
Officina della Costruzione
Architettura e pianificazione
spazi i pubblici
Ponte Tresa
www.odc.ch
e apertura di entrambi i sensi di marcia); nel 1995-1996 si spianò
la strada per la realizzazione dell’incrocio di Piazza Grande
(1999/03) con la striscia spartitraffico, la zona d’incontro al
Borghetto (2004/05) e zone limite 30 km/h in tutto il comune
residenziale (2005/06). Il Comune fu premiato nel 2001 (via
Rompeda) e nel 2004 (Piazza Grande e Borghetto) nell’ambito
del Concorso Nazionale “Aree Pedonali Sicure” per la realizzazione
dei suoi progetti urbanistici.
In zona Borghetto è pure scaturita una proficua collaborazione tra
l’associazione dei commercianti, SvizzeraEnergia e il Comune, per
la zona commerciale centrale, per l’appunto il Borghetto, vicina
alla zone residenziali. Giubiasco è un buon esempio di quanto possa
essere realizzato attraverso un’attenta progettazione: a una distanza
di solo 10 metri dalla strada principale, che ha una frequenza di
25’000 veicoli per giorno, i bambini possono giocare spensieratamente senza correre pericoli. Ora è in corso la progettazione la
parte superiore di Piazza Grande, che seguirà sempre la filosofia
della condivisione e riqualifica degli spazi.
Il progetto di Giubiasco è stato realizzato da un team interdisciplinare, composto da tre uffici:
Studio d’ing. Brugnoli&Gottardi
Ing consulenti - Pianificazione e
tecnica del traffico
Massagno
www.beg-ingegneri.ch
Studio d’ing- Lucchini-Mariotta e Associati
Analisi, progettazione e pianificazione in
ambito civile, rurale, forestale e traffico
Faido e Ponte Capriasca
www.silma.ch
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Studio d’Architettura
Gabriella Tomamichel
© Studio d’Architettura Gabriella Tomamichel
Competenze a 360° per
progettazioni e ristrutturazioni
La particolare attenzione alle richieste e ai desideri della
committenza, unita a una gamma di competenze estremamente
ampia, fanno di questo studio un partner affidabile per la
progettazione e la costruzione di immobili di diverse tipologie.
L
o Studio d’Architettura Tomamichel si trova nella campagna di
Moghegno, frazione di Maggia. È qui che, dopo avere avviato un
primo studio a Losone quattro anni prima, l’architetto Gabriella
Tomamichel progetta e realizza, nel 1995, l’attuale sede, caratterizzata
dall’affascinante stampo modernista e ciononostante perfettamente in
equilibrio con la realtà architetturale tipica della Vallemaggia.
In grado di gestire indipendentemente diversi aspetti, dalla progettazione
all’amministrazione, dalla direzione lavori alla gestione di capitolati,
l’architetto Tomamichel ha saputo negli anni consolidare la propria
posizione di all-rounder, garantendosi una clientela prevalentemente
privata, senza disdegnare, tuttavia, collaborazioni con realtà para-pubbliche quali Fondazioni o Parrocchie.
Lo studio d’architettura è in grado di seguire il committente in modo
completo, professionale e competente: dalla progettazione alla direzione
di realizzazioni di strutture abitative ex novo e alle ristrutturazioni (come
la costruzione di nuove abitazioni a Maggia e Aurigeno e la riattazione
di una palazzina a Minusio). Particolare sensibilità è posta nei programmi
di rivalorizzazione architettonica come, ad esempio, il progetto della chiesa
di Davesco deturpata dalla ristutturazione precedente del 1979.
COM CONSULTING SA
40, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds
Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96
E-mail : [email protected]
www.swiknowhowmagazine.ch
SwiSS Knowhow
Gratificata da un progressivo sviluppo della propria attività sin dal 1995,
anche grazie alla continuità di lavoro garantita dalla piccola e media
clientela che le ha permesso di affrontare le più recenti situazioni di
crisi economica, l’architetto Tomamichel si dichiara ottimista e a tal
proposito prevede un ampliamento dello studio con l’obiettivo di garantire
alla clientela un servizio sempre più performante e personalizzato.
Studio d’Architettura Gabriella Tomamichel
CH-6677 Moghegno
Tel: +41 (0)91 753 31 87
E-mail: [email protected]
83
PUBLI R eportage
Poretti-Gaggini SA
Pizza Tech SA - Cimotec SA - Metaltool SA
Soluzioni complete per la lavorazione di metalli,
edilizia, industria alimentare
Integrated solutions for the machining of metals,
or the building and the food industries
Poretti-Gaggini, in collaborazione coi partners Pizza Tech, Cimotec e Metaltool, offre un pool di prestazioni
all’avanguardia a tutto campo, rispondendo alle più svariate richieste di progettazione, lavorazione e produzione
per l’industria meccanica e di precisione
© Poretti-Gaggini SA
Thanks to its partnership with Pizza Tech, Cimotec and Metaltool, Poretti-Gaggini can offer a pool of all-round
advanced performances, answering the various demands of planning, processing and manufacturing that may
arise in the mechanical industry and in precision mechanics.
P
oretti-Gaggini SA nasce a Cassarate nei pressi di Lugano,
dedicandosi da principio esclusivamente all’attività di
riparazione e manutenzione di strutture produttive
delle industrie luganesi. Negli anni ’50, con l’introduzione
di un reparto lavorazione lamiere, l’azienda ha avuto la possibilità
di ampliarsi maggiormente, fino a divenire oggi una solida realtà
industriale, forte dell’esperienza di tre generazioni. Ad oggi,
il campo d’azione di Poretti-Gaggini si può dividere in quattro
settori:
Poretti-Gaggini SA was established at Cassarate, near Lugano,
originally dedicated to providing repair and maintenance work
for the production facilities of Lugano industries. In the fifties,
a sheet-metal working department was set up, and ever since
the company has expanded into a solid industrial force, backed by
the experience of three generations. Today, Poretti-Gaggini’s broad
spectrum can be divided in four branches:
Lamieristica – La lavorazione della lamiera avviene con sistemi
moderni a CNC quali il taglio laser, la piegatura, la punzonatura
e le più classiche operazioni del campo. Viene inoltre offerta
la possibilità di montaggi parziali, allestimento di macchine
complete e di impianti industriali.
Sheet-metal – Sheet-metal working features modern CNC systems
for laser cutting, bending, punching and all the classic processes
of the sector. We also provide partial assembly services, turnkey
machinery and industrial systems.
Saldatura – Questo settore si occupa dell’assemblaggio e della
saldatura di pezzi di carpenteria leggera e semi-pesante. I prodotti
maggiormente trattati sono principalmente acciai da costruzione,
acciai inossidabili, leghe di alluminio e leghe a base di rame.
Welding – This department is involved the assembly and welding
of light- and medium-weight structural pieces and frameworks.
Most commonly treated metals are structural-grade steel, stainless
steel, aluminium alloys and copper-based alloys.
Meccanica – Nel reparto dedicato alla meccanica l’azienda è in
grado di effettuare la maggior parte delle lavorazioni necessarie
alla fabbricazione dei prodotti e di garantire la soddisfazione
84
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
© Poretti-Gaggini SA
© Poretti-Gaggini SA
della clientela anche grazie ad infrastrutture ed apparecchiature
moderne.
Mechanics – The company mechanics department can boast of
being able to take on the vast majority of works for manufacturing
processes, and guarantees customer satisfaction thanks to its
modern infrastructure and machinery.
Edilizia – Poretti-Gaggini SA vanta una pluriennale esperienza
come metalcostruttore. Innumerevoli sono gli esempi, in Ticino
e nella Svizzera interna, di opere realizzate in collaborazione
con architetti anche di fama. Grazie allo staff di metalcostruttori
esperti e diretti da tecnici del ramo, l’azienda è in grado di fornire
un servizio a 360°, che va dalla progettazione alla realizzazione
vera e propria delle opere.
Construction – Poretti-Gaggini SA has decades of experience in the
metal construction field. Examples abound in Ticino and Switzerland as a whole of works realized in partnership with leading architects. Thanks to its experienced staff of metal construction workers,
led by experts in the field, the company can provide 360° global
services, sweeping from the project design and planning through
to the final physical construction work.
L’azienda può inoltre fare affidamento sulla collaborazione di tre
partners che vanno ad ampliare ulteriormente il campo d’azione:
Pizza Tech SA, nata nel novembre 2002 con sede in Canton Ticino,
con la quale Poretti-Gaggini condivide alcuni brevetti, si occupa
principalmente di prodotti per la distribuzione di alimenti caldi,
offrendo a tutti coloro che operano nel settore della ristorazione
strumenti in grado di elevare lo standard qualitativo e professionale
della propria azienda. Tra i prodotti di spicco, un’autovettura
appositamente sviluppata per il trasporto di alimenti a domicilio
e lo scooter Pizza DD.
Furthermore, the company can rely on the co-operation of three
business partners who help to amplify its range of action:
Pizza Tech SA, established in November 2002 with seat in Ticino,
and with whom Poretti-Gaggini is holding a few patents, is
mainly involved in products for the distribution of cooked food.
© Poretti-Gaggini SA / Metaltool SA
This is a great advantage for all those who operate in the field
of catering to reach high professional and quality standards. One
of the outstanding products of this company is a car, especially
developed and equipped for the purpose of taking cooked food
to customers’ homes, as well as the scooter Pizza DD.
Cimotec SA, attiva da venti anni, si occupa di ingegneria ed
automazione industriali legate all’industria alimentare. L’elevata
esperienza raggiunta in questo campo di applicazione da parte
dell’ufficio tecnico permette di elaborare soluzioni ottimali in
campo di imballaggio ed automazione, per macchinari quali
cartonatrici, robot industriali, trasportatrici, macchine da taglio.
Tra i prodotti di maggiore successo, spicca il pallettizzatore Futuro,
compatto e completamente automatico, utilizzabile per la maggior
parte dei prodotti nel segmento dei beni di consumo.
Cimotec SA has been in the business for twenty years. The company
works in engineering and industrial automation for the food industry.
Their technical development department has reached a high grade
of experience in this field and thus allows the elaboration of best
solutions in packaging machinery and automation, for industrial
robots, cartoning machines, conveyor belts, automatic cutters as well
as special machines. One of their most successful products is the
palletizer “Futuro”; it is compact, versatile and completely automatic,
adaptable to most consumer products.
Completa infine la vasta gamma d’offerta del gruppo la collaborazione con l’officina meccanica Metaltool SA, con sede a Riva
S. Vitale, specializzata nella meccanica di precisione e nella
costruzione di stampi. Metaltool SA è attrezzata con macchine
a elettroerosione,fresatrici ad alta velocità e rettifiche. È evidente
come la partnership di Poretti-Gaggini con questa azienda ne
definisca la complementarietà nell’ambito dell’industria di alta
precisione.
The group’s wide-ranged supply is completed by Metaltool SA
with seat at Riva San Vitale. The company is specialized in precision
mechanics and in manufacturing moulds. Metaltool SA is equipped
with electroerosion machinery, high speed milling and grinding
machines. It is quite clear that the partnership between this
company and Poretti-Gaggini is definitely complementary in
the field of high precision industry.
Poretti-Gaggini SA
Via al Fiume, 1 - CH-6930 Bedano
Tel.: +41 (0)91 935 20 10
[email protected] - www.poretti-gaggini.ch
85
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
86
Poretti & Gaggini SA
Via al Fiume, 1 - CH-6930 Bedano
Tel.: +41 (0)91 935 20 10
[email protected] - www.poretti-gaggini.ch
COM CONSULTING SA
40, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds
Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96
E-mail : [email protected]
www.swiknowhowmagazine.ch
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Securitas SA
Servizi professionali e tecnologie all’avanguardia per la vostra sicurezza
La sicurezza è un bisogno primario e una condizione importante affinché l’essere umano si senta a proprio agio.
Securitas è il partner ideale per chiunque desideri maggiore sicurezza nella vita e nell’attività quotidiana, sia che si
tratti di privati, aziende o enti pubblici.
© Securitas SA
© Securitas SA
D
alla sua nascita nel 1907, Securitas ha saputo trasformarsi da
società di vigilanza in un’azienda dinamica e di successo.
Grazie a un coerente orientamento al mercato, Securitas è oggi
una società leader nel campo dei servizi di sicurezza, con più di
6'000 dipendenti all’attivo, in grado di garantire sicurezza e sorveglianza su tutto il territorio nazionale. Di fronte a esigenze estremamente
diversificate, le prestazioni offerte sono mirate e su misura. Attualmente
il Gruppo Securitas (composto da due principali Divisioni – Servizi di
sicurezza e Sistemi d’allarme e sicurezza – per un totale di più di venti
società annesse) vanta una vastissima gamma di servizi.
Servizi di sorveglianza
In base alle necessità, gli agenti Securitas possono gestire differenti
contesti quali sorveglianza di rione; sorveglianza separata, pianificata
in base a specifiche esigenze della committenza come in circoscritte
aree di interesse in una sede aziendale o durante fasce di orario prestabilite;
sorveglianza di cantieri, per una protezione ottimale in tutte le fasi d’opera;
sorveglianza durante le ferie (anche per i privati).
Servizi presso manifestazioni
Per eventi come manifestazioni e fiere, ma anche per eventi privati
o aziendali, Securitas è il partner ideale per la gestione di sicurezza,
ticketing o circolazione.
Servizi di sicurezza
Protezione di persone e oggetti, come la tutela di oggetti durante
esposizioni, fiere o aste; protezione di valori in banche, gioiellerie e
musei, servizi d’accompagnamento di valori; protezione di personale
sul lavoro e in occasioni ufficiali; trasporto di detenuti; sorveglianza
antifurto (in borghese o in uniforme); controllo di personale e merci.
Servizi di circolazione
Securitas offre una serie di servizi per il traffico, come la regolazione
della circolazione in caso di deviazioni temporanee, cantieri o grandi
88
© Securitas SA
manifestazioni; il controllo di traffico in stazionamento, dall’indicazione e incasso di tariffe al controllo di veicoli in sosta e sorveglianza
di parcheggi su incarico di società o istituzioni; sicurezza presso i cantieri
ferroviari.
Servizi di centrale e intervento
Intervento tempestivo in caso di segnalazioni, incluso l’allertamento
di polizia, vigili del fuoco o servizio ambulanza, nonché l’attuazione
di riparazioni provvisorie e verifica dei sistemi di allarme o impianti
tecnici; servizi di picchetto; gestione delle chiamate di controllo e di
emergenza; videosorveglianza a distanza; localizzazione di persone
e veicoli tramite tecnologia GPS; gestione e tutela doppie chiavi e servizio
di recupero chiavi smarrite tramite medaglietta di ritrovamento.
Gestione integrale della sicurezza
Tramite l’analisi di potenziali rischi e pericoli per la clientela, e la
conseguente definizione, progettazione e assistenza sulle misure di
controllo, Securitas è in grado di offrire ai propri clienti un piano
globale nel quale identificare con certezza i rischi e pianificare i relativi
obiettivi di sicurezza.
Un catalogo così ampio di servizi è reso possibile anche grazie a personale
altamente qualificato. La preparazione dei collaboratori è assicurata
da un programma di formazione modellato sulle esigenze dei clienti,
attraverso una selezione accurata del personale e frequenti verifiche
della condotta irreprensibile sulla quale si basa il rapporto di fiducia. Il
supporto tecnologico è indispensabile per l’esecuzione ottimale dei
servizi, in quanto garantisce la comunicazione e assicura il controllo
e la gestione delle prestazioni. 24 ore su 24 le centrali operative Securitas
sono fulcro di informazioni per clienti, collaboratori in servizio, organi
di polizia, vigili del fuoco e organizzazioni di soccorso. L’azienda
si propone oggi come leader a vocazione tecnologica, operando un
costante perfezionamento della gamma di servizi, e trasferendone
i vantaggi al cliente: una combinazione di servizi professionali e
tecnologie modernissime che riduce i costi e consente il massimo livello
di sicurezza.
Securitas SA
Direzione regionale di Lugano
CH-6900 Lugano
Tel.: +41 (0)91 910 91 00
www.securitas.ch - [email protected]
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
STIERLIN
Da 110 anni una famiglia con il pollice verde!
settant’anni lasciò le redini della ditta al figlio, che da allora la conduce
con grande zelo.
Come da “tradizione” anche Renato Stierlin, figlio di Alberto, dal 2009
lavora attivamente all’interno dell’azienda in qualità di architetto
paesaggista. Unitamente ad uno staff di progettisti qualificati, Alberto
e Renato Stierlin quotidianamente creano giardini personalizzati e
individuali, giardini pensili e terrazze, impianti d’irrigazione, biotopi,
campi sportivi e parchi giochi.
Un giardino non si improvvisa e oggi, a 110 anni dalla fondazione,
Stierlin offre un assortimento unico di piante perenni, tappezzanti,
da frutta, bacche ed agrumi, da siepe, acquatiche, acidofile, arbusti,
conifere, terra, torba e concimi.
© STIERLIN
Nel proprio reparto di floricoltura vengono venduti direttamente fiori
annuali e biennali, piante da appartamento, fiori di stagione, bonsai,
aromatiche, ortaggi e cactus. Grazie a un’esperienza pluriennale,
Stierlin è oggi il centro più specializzato per quanto riguarda le orchidee:
consulenza, vasi, tagli, rinvasi, concimi e oltre 100 meravigliose orchidee
di ogni specie: cattleya, cymbidium, dendrobium, oncidium, paphiopedilum, phalaenopsis, vanda e zygopetalum.
L
a ditta Stierlin nacque nel lontano 1903 fondata da Ferdinando
Stierlin di Sciaffusa che, dopo gli studi di giardinaggio in parte
anche all’estero, si fermò a Crocifisso di Savosa dove si era
innamorato della regione e del clima mite.
Già in quei tempi intravvide una possibilità di sviluppo per il giardinaggio
ed acquistò una superficie di 8’000 mq destinata alla floricoltura e
al vivaismo. Più tardi lo raggiunse da Sciaffusa il fratello Carlo, allora
ventenne, che dopo avere svolto gli studi con successo nella scuola
specializzata per il giardinaggio di Kostriz, era pronto ad intraprendere
nuove specializzazioni.
Venne comprata a Crocifisso di Savosa “La Canva” di 25’000 mq. Nel
1945 appena terminata la seconda guerra mondiale, Carlo Stierlin decise
di comperare la prima parcella di terreno nel piano di Agno vicino alla
Piodella nel comune di Muzzano, dove nel 1947 trasferì tutti i vivai.
Nel 1951 al padre Carlo si affiancò il figlio maggiore Fritz, che dopo
aver frequentato le scuole ed il ginnasio a Lugano ed in seguito le migliori
scuole del settore Svizzere, completò il tutto con una lunga pratica.
Dal 1981, a settantotto anni di distanza dalla fondazione, Alberto
cominciò a collaborare in azienda. Nel 1997 Fritz Stierlin all’età di
STIERLIN
Via Piodella 18 - CH-6933 Muzzano
Tel.: +41 (0)91 967 12 68 - Fax: +41 (0)91 966 24 17
E-mail: [email protected] - www.albertostierlin.ch
SwiSS Knowhow
© STIERLIN
Nel 1966 si trasferì alla Piodella l’intera organizzazione aziendale.
Verso la fine del 1967 alla bellezza di 70 anni Carlo Stierlin lasciò
l’attività affidando il tutto al figlio Fritz che, nel 1968, ne assunse la
completa conduzione, trovando nella moglie Margherita un valido
aiuto. Ma per poter sapientemente dirigere un’azienda, sviluppatasi
notevolmente, occorreva una preparazione adeguata, sempre più
tecnica e professionale. Perciò il figlio maggiore di Fritz, Alberto,
dopo avere frequentato le scuole ed il ginnasio a Viganello, trascorse ben
otto anni lontano da casa frequentando le migliori scuole Svizzere.
89
PUBLI R eportage
Studio Protec SA
Progettare il futuro: si parte dall’energia
© Studio Protec SA
© Studio Protec SA
Utilizzare in maniera parsimoniosa l’energia oggi è uno degli imperativi dei progettisti e costruttori edili. Lo
studio Protec è la dimostrazione di come il Canton Ticino sia, ancora una volta, all’avanguardia nella definizione
di strumenti efficaci e di obiettivi ben precisi nel campo della sostenibilità.
L
e attuali problematiche energetiche hanno contribuito ad
accelerare l’evoluzione dell’impiantistica, premiando i
professionisti che per primi hanno saputo affrontare tali
tematiche.
“Quando ero agli albori della mia attività, già parlavo di un uso
intelligente dell’energia, ma allora di analisi energetiche non si
discuteva affatto, come non si trattavano dossier quali l’inquinamento
o l’ecologia”, spiega l’Ing. Constantino Tenore, alla guida dello
studio di ingegneria Protec di Ascona da oltre 20 anni.
“Certo, se 15 anni fa si poteva parlare – in un’ottica assolutamente
pionierista – di impianti legati allo sfruttamento dell’energia
ambientale, solare o geotermica, oggi giorno impianti simili
vengono sovvenzionati economicamente sia dal Cantone che
dalla Confederazione, rendendoli una realtà decisamente attuale.
C’è inoltre una maggiore consapevolezza, anche da parte della
clientela, dei conseguenti costi di gestione e manutenzione”.
Protec fornisce consulenza nella scelta del giusto vettore energetico
e lo fa con una proiezione dinamica nel tempo. Questo tipo di
analisi va infatti eseguita prima ancora che la casa sia costruita, in
modo da risolvere in modo preventivo tutti gli eventuali dubbi
sollevati dal cliente.
“In termini di certificazioni, il CECE® – Certificato Energetico
Cantonale – offre la possibilità di avvalersi di specifiche sovvenzioni, e il nostro ruolo è in sostanza quello di accompagnatori
del cliente, nella scelta che si rivelerà nel tempo la più giusta.
Inoltre, forniamo tutto il supporto necessario per la messa in
esecuzione, il controllo e la consegna dell’opera”.
le tubazioni, l’idro-termosanitaria, gli impianti di ventilazione e
aria condizionata, sempre con un occhio attento all’aspetto del
consumo energetico.
Questo iter è altrettanto valido per le ristrutturazioni: il programma
di sostegno economico federale Minergie® premia, infatti, chi
intende ristrutturare il proprio immobile secondo certi parametri,
e la Protec è a disposizione in qualità di partners specializzati
nell’affiancare gli architetti nella scelta delle soluzioni e dei
materiali più idonei per poter beneficiare di tali facilitazioni.
In questi ultimi decenni, il Ticino ha affermato il proprio ruolo
di laboratorio di idee e di soluzioni formali e tecnologiche in
ambito architettonico. “C’è stata, indubbiamente, una crescita
anche dal punto di vista della progettazione impiantistica - prosegue
l’Ing. Costantino Tenore - così come sul fronte della formazione:
oggi si parla abitualmente di sostenibilità ed è migliorata anche
la preparazione dei neo-architetti, che crescono con una ben
definita coscienza ecologica. Difficilmente qui si costruisce una
casa ex-novo senza valutare il solare-termico e, anche sulle preesistenze, ci sono priorità nuove. L’attività di Protec gravita
attorno all’edilizia abitativa e industriale, e quello che facciamo
- conclude l’Ing. Costantino Tenore - è applicare le nostre conoscenze in materia per individuare, assieme al gruppo di progettazione e alla committenza, il sistema energetico più confacente
alle necessità del singolo caso”.
Una volta definiti questi parametri iniziali, Protec si occupa di
progettare anche gli aspetti apparentemente più elementari, come
90
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
© TPL
Trasporti Pubblici
Luganesi SA & Funicolare
Cassarate-Monte Brè SA
TPL un trasporto sicuro ed efficiente
nell’agglomerato luganese
tratte ed in poco più di dieci minuti porta
direttamente sulla vetta del Brè.
Costituita nel dicembre 1999, la Società
Trasporti Pubblici Luganesi (TPL) ha ripreso
l'esercizio precedentemente garantito dall'azienda municipalizzata ACTL (Azienda
Comunale dei trasporti della Città di Lugano),
creatasi nel 1886. L'obiettivo aziendale è
quello di gestire nel modo più efficiente ed
economico possibile l'offerta del trasporto
pubblico luganese, sviluppando progetti
adeguati ad una regione in costante sviluppo.
Escursioni tra la natura
© TPL
© TPL
Dal 2012 una svolta nel trasporto
pubblico luganese
Nel 2012 si sono realizzati due progetti tra
i più importanti della storia dell’azienda e
che hanno ridefinito il trasporto nell’agglomerato luganese. Con riferimento al nuovo
piano viario di Lugano (PVP) è stato riorganizzato il trasporto pubblico potenziandone
il servizio in termini di orari, linee e di infrastrutture tecniche. Il secondo progetto ha
portato a un nuovo concetto tariffale con
l’introduzione della Tariffa Integrata Arcobaleno progetto (TIA) che rappresenta un
nuovo modo di muoversi con il trasporto
pubblico a livello cantonale e coinvolge
tutte le imprese di trasporto della Comunità
tariffale Ticino e Moesano, favorendo la
mobilità degli utenti.
Il Monte Brè è il punto di partenza per coloro
che amano fare passeggiate e stare a contatto
con la natura. La scelta di escursioni è vasta
e adatta a tutti i gusti, i sentieri presenti offrono
infatti diverse alternative, dalle tranquille
passeggiate nella pace e frescura e dei boschi,
ai percorsi più impegnativi che salendo sulle
vette circostanti regalano panorami suggestivi. Per chi desidera vi è anche la possibilità
di cimentarsi sulle due ruote con la mountain
bike, la regione è dotata di alcuni percorsi
segnalati che partono dalla vetta.
Ristorazione
Per fare una pausa gastronomica la vetta del
Monte Brè offre due possibilità, all’uscita
della stazione l’Osteria della Funicolare è
un luogo accogliente e caratteristico dove
gustare un piatto tipico della regione, vi è
anche la possibilità di pranzare all’aperto
con bellissima vista sul golfo. Oppure poco
più in basso, si trova il Ristorante Vetta con
un’ampia terrazza panoramica e un ottimo
menu. Il nucleo di Brè offre ulteriori possibilità di ristoro con alcuni ristoranti e grotti.
Info: www.montebre.ch
La comunicazione al passo coi tempi
© TPL
I nostri utenti e turisti possono trovare tutte
le informazioni relative all’azienda ed in
particolare riguardo agli orari e le linee, sul
nuovo sito www.tplsa.ch.
Funicolare Monte Brè
© TPL
Dal 1908 la Funicolare del Monte Brè appartiene alla storia di Lugano. Salire in vetta
con la funicolare è un’opportunità da non
perdere per regalarsi vedute incredibili sul
lago, la città e le montagne circostanti, in
totale relax. Il tragitto si suddivide in due
SwiSS Knowhow
TPL - Trasporti Pubblici Luganesi SA
Via Maraini 46 - CP 158 - CH-6963 Pregassona
Tel.: +41 (0)58 866 72 42 - E-mail: [email protected] Web: www.tplsa.ch
91
PUBLI R eportage
Tech-Insta SA
© Tech-Insta SA
Impiantistica e Facility management
Una struttura dinamica e flessibile in grado di rispondere alle
esigenze del mercato. È questo in sintesi la Tech-Insta Sa di
Taverne, impresa attiva nella progettazione, realizzazione
manutuenzione di impianti termoclimatici, di ventilazione e
idrosanitari, inclusi i loro quadri di comando e i sistemi di
regolazione. A questa attività si aggiunge quella della consorella
Tech-Management Sa attiva invece nella gestionte di impianti e
infrastrutture di edifici.
N
ata nel 1995 con un’operazione di ‘management buy
out’ dalla filiale ticinese del gruppo Sulzer, è da allora
diretta da Gianfranco Marcoli. Furono riprese le maestranze, gli uffici amministrativi e tecnici, il magazzino. “Da
allora l’attività è cresciuta”, spiega il direttore Marcoli “e il
numero di dipendenti è attualmente di una sessantina a cui si
aggiungono sovente una decina o più di interinali per far fronte
ai picchi di lavoro”.
termovalorizzatore di Giubiasco; gli impianti di riscaldamento e
condizionamento del centro logistico Gucci a S.Antonino.
L’assistenza durante la vita operativa degli impianti riveste da
sempre una notevole importanza per assicurarne l’efficienza e il
valore nel tempo. La competenza e l’esperienza degli ingegneri
e tecnici della Tech-Insta le permettono anche in questo settore
di offrire un servizio di consulenza unico, che va oltre la semplice
riparazione di guasti e la manutenzione corrente.
L’azienda opera nei settori dell’impiantistica civile e industriale.
“È il nostro marchio di fabbrica, se così si può dire. Siamo noti
e conosciuti per la realizzazione sia di impianti volti alla creazione
di condizioni ottimali di confort negli stabili amministrativi,
abitativi, destinati allo svago o allo sport, in centri commerciali,
cliniche, e ospedali e aree di fabbricazione, sia di impianti di
supporto a quelli di processo: produzione e distribuzione di vapore,
acqua surriscaldata e acqua refrigerata, climatizzazione di camere
bianche, reti di distribuzione di fluidi ausiliari liquidi e gassosi”,
spiega Marcoli.
La conduzione e la gestione degli impianti degli edifici diventano
operazioni sempre più complesse e impegnative. Questo spiega
il crescente interesse per l’outsourcing di attività non direttamente
collegate a quella primaria e la ragione che ha portato nel 1997
alla nascita della Tech-Management. Quale prima ditta ticinese
per l’erogazione di servizi di Facility Management essa iniziò
assicurando la conduzione e la manutenzione di tutte le infrastrutture tecniche dello stabile Suglio di UBS, conosciuto anche
fuori dai confini svizzeri per i suoi innovativi contenuti tecnologici. “Con l’affidamento a un partner esterno dei compiti
ausiliari di gestione delle infrastruttre e degli stabili, l’utente
può dedicare tutte le sue energie al proprio business primario,
assicurandosi nel contempo un rapporto continuo con uno specialista, costantemente a disposizione (24h/24h e 7 giorni/7 giorni)
per qualsiasi esigenza”.
© Tech-Insta SA
© Tech-Insta SA
Tra le ultime realizzazioni significative della Tech-Insta troviamo
l’imponente impianto di raffreddamento dei computer del Centro di calcolo scientifico del Politecnico di Zurigo a LuganoCornaredo; tutti quelli del nuovo sito produttivo della Sandro
Vanini a Rivera; la centrale di teleriscaldamento collegata al
Tech-Insta Sa - Via Industria, 10 - CH-6807 Taverne
Tel.: +41 (0)91 610 60 60 - Fax: +41 (0)91 610 60 70
[email protected] - www.tech-insta.ch
92
Tech-Management Sa - Via industria, 10 - CH-6807 Taverne
Tel.: +41 (0)91 610 60 10 - Fax: +41 (0)91 610 60 90
[email protected] - www.tech-management.ch
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Tech-Insta SA
Anlagebau und Facility-Management
Eine dynamische und flexible Struktur zur Erfüllung der Marktanforderungen: so lässt sich zusammengefasst Tech-Insta Sa
beschreiben. Das in Taverne (TI) ansässige Unternehmen ist in der Planung, Realisierung und im Unterhalt von Heizungs-,
Klima-, Lüftungs- und Sanitäranlagen, zugehörige Regel- und Steuerungssysteme inbegriffen, tätig. Diese Aktivitäten werden
durch die technische Anlagen- und Infrastrukturverwaltung des Schwesterunternehmens Tech-Management SA ergänzt.
D
as Unternehmen wurde 1995 durch einen “Management-buy out” aus der Filiale Lugano des Sulzer-Technologiekonzerns gegründet und wird seither von
Gianfranco Marcoli geleitet. Das Personal, die administrativen
und technischen Büros, das Magazin wurden übernommen.
“Seither sind wir stetig gewachsen”, so Gianfranco Marcoli.
“Wir beschäftigen heute rund 60 Mitarbeiter. Hinzu kommen oft
zehn oder mehr Temporärkräfte zur Erledigung von Arbeiten
während Spitzenzeiten.”
Die Betreuung während des ganzen Betriebslebens der Anlagen ist
für die langfristige Sicherung von Effizienz und Wert von entscheidender Bedeutung. Die Kompetenz und die Erfahrung der Ingenieure
und Techniker ermöglichen es Tech-Insta, in diesem Bereich einen
einzigartigen Beratungsdienst anzubieten, der über die einfache Störungsbehebung und die allgemeine periodische Wartung hinausgehet.
Der Betrieb und die Verwaltung von Gebäudeanlagen werden immer
komplexer und aufwendiger. Dies erklärt das zunehmende Interesse
für das Outsourcing von Aktivitäten, die nicht direkt mit der
Haupttätigkeit verknüpft sind, und letztlich den Hauptgrund für
die Entstehung der Tech-Management im Jahre 1997. Als erstes
Tessiner Unternehmen für Facility-Management-Dienstleistungen
begann sie mit der Betreuung und dem Unterhalt sämtlicher technischen Infrastrukturen des Gebäudes UBS Suglio, welches auch
über die Landesgrenzen hinaus für seine technischen Neuerungen
bekannt war. “Indem ein Benutzer einen externen Partner mit den
sekundären Aufgaben für die Verwaltung der Infrastrukturen seines
Gebäudes beauftragt, kann er sich auf das Hauptgeschäft konzentrieren, und gleichzeitig der Kontakt mit einem Spezialist sicherstellen, der täglich und rund um die Uhr für jeglichen Bedarf da ist.”
Tech-Insta ist im Zivil- und im Industrieanlagebau aktiv. “Dies
ist sozusagen unser Markenzeichen. Wir sind für unsere
Dienstleistungen in der Realisierung von Anlagen zur Gewährleistung optimaler Klimabedingungen in Verwaltungs-und Wohngebäuden, Freizeit- und Sportanlagen, Einkaufszentren, Kliniken,
Spitälern bekannt, aber auch in der Herstellung von Anlagen für
die Unterstützung von Produktionsverfahren: Erzeugung und
Verteilung von Dampf, Heiss- und Kühlwasser, Klimatisierung
von Reinräumen, Verteilnetze für flüssige und gasförmige Hilfsmedien”, erklärt Gianfranco Marcoli.
© Tech-Insta SA
© Tech-Insta SA
Zu den neuesten bezeichnenden Realisierungen von Tech-Insta
gehören die imposante Kühlanlage der Computer des Swiss
National Supercomputing Centre der Eidgenössischen Technischen Hochschule (ETH) Zürich in Lugano-Cornaredo, sämtliche Anlagen des Produktionsbetriebes der Sandro Vanini in
Rivera, die mit der Müllverbrennungsanlage verbundene Fernwärmezentrale in Giubiasco sowie die Heiz- und Klimaanlagen
des Logistikzentrums Gucci in S. Antonino.
Tech-Insta Sa - Via Industria, 10 - CH-6807 Taverne
Tel.: +41 (0)91 610 60 60 - Fax: +41 (0)91 610 60 70
[email protected] - www.tech-insta.ch
Tech-Management Sa - Via industria, 10 - CH-6807 Taverne
Tel.: +41 (0)91 610 60 10 - Fax: +41 (0)91 610 60 90
[email protected] - www.tech-management.ch
SwiSS Knowhow
93
PUBLI R eportage
TRASPORTI NESSI SA
One Century and Three Generations of Transport
I
In 1982, construction got under
way on new, expanded company
premises in the industrial district
of Losone. This made it possible
to centralise all the company’s
structures on the 4,700 m2 site:
offices, warehouse, factory, garages and caretaker’s residence on
a total surface area of 4,000 m2.
The first deliveries
for the building industry
The high profile that the company enjoys today is undoubtedly due to
the many years of experience gained since the early years of the last
century and the successful cooperation with FIDI member companies
around the world, from east to west.
© Trasporti Nessi SA
Much admired Rolls Royce ready
for shipping to England
Today TRASPORTI NESSI SA has a fleet of 12 vehicles and 12 fulltime employees.
Carlo Nessi, the late grandfather of Antonio
Nessi, was the one who began working in the
transport business at the beginning of the last
century when he set up Nessi & Co. The company’s
first commercial activities were based on the
transport of construction materials and fuel.
In keeping with the company’s impressive tradition, in the third
generation and in full consciousness of the success achieved to date,
in 1987 Antonio Nessi took over the “Viaggi Verbano” company
(formerly “Escursioni Catenazzi”) in Brissago.
In 1951, the company changed its name to Trasporti
Nessi & Co. with headquarters in Locarno, and
its management passed to Carlo’s son Arrigo and his brother-in-law,
René Dommen. Arrigo took over the running of the company while René
was responsible for the commercial side of the business.
Maritime travel
in the 1930s
In this new direction also, Antonio Nessi continues to apply
the same shrewd business sense
and to run the business in accordance with the same principles
handed down from his grandfather Carlo.
© Trasporti Nessi SA
The company continued to develop, acquiring the official SBB “Cammionage”, today
known as Cargo Domizil, and quickly established itself on the international market.
Construction begins on the new
premises at Zandone
© Trasporti Nessi SA
For some years now, son Gianmaria has been working alongside
director Antonio Nessi. Gianmaria learnt the trade from scratch and
now works very professionally. A sign of the company’s continuity.
94
© Trasporti Nessi SA
At Kloten airport for
the first shipments across
the Atlantic
© Trasporti Nessi SA
In 1976, Arrigo’s son Antonio, who was then
25, was brought home from the University
of Zurich and given the task of looking
after the “Cargo Domizil” sector. At this
point, Antonio had just completed his third
year of studying to become a mechanical
engineer – fulfilling his own ambition and
apparently his destiny too.
© Trasporti Nessi SA
Just at the height of the company’s success, a terrible fire broke out on
3 December 1981, destroying the company’s entire warehouse and all
office buildings. Luckily the business was able to carry on, thanks to
the rental of external warehouse space.
© Trasporti Nessi SA
n the early days, there were
only 31 shipping companies in
the whole of Switzerland that
belonged to the Federation of International Furniture Removers
(FIDI), two of them in the canton
of Ticino. One of these companies
was TRASPORTI NESSI SA,
now owned by Mr Antonio Nessi.
TRASPORTI NESSI SA - Via Rongia 1, C.P. 850 - CH-6616 Losone - Switzerland
Tel.: +41 (0)91 785 18 78 - Fax: +41 (0)91 792 16 63 - www.nessi-locarno.ch
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
TSM Trasporti Speciali SA
Il partner ideale per la gestione e l’esecuzione di trasporti eccezionali
commerciali e privati
© TSM Trasporti Speciali SA
In grado di gestire con competenza questioni di ordine tecnico o logistico, facendosi letteralmente carico
delle problematiche del Cliente, l’Azienda gestita dai Coniugi Moro fornisce soluzioni ottimali alle più disparate
richieste.
L
a TSM Trasporti Speciali SA è nata nel 2002 dalla
Moro Patrizio Trasporti in genere, già attiva dal 1991.
Situata in Canton Ticino, a Biasca, negli ultimi dieci
anni si è progressivamente specializzata nel settore dei trasporti
eccezionali, a seguito anche di importanti investimenti.
Pur essendo tuttora un’azienda a conduzione familiare - il
cui team è composto da Patrizio, direttore e autista di punta,
i due autisti Olmo e Simon, l’apprendista conducente di
autocarri Diogo, e Cristina e Duska in ufficio - la TSM Trasporti
Speciali gestisce con estrema professionalità trasporti eccezionali in tutta la Svizzera, Italia settentrionale e Germania,
estendendo la propria rete di contatti a quasi tutto il territorio
europeo. L’organizzazione dei trasporti, le richieste di autorizzazioni e di scorte di polizia e/o private, eventuali richieste di spostamento di segnaletica e il disbrigo di pratiche
legate a trasporti eccezionali, sono regolate personalmente,
TSM Trasporti Speciali SA
Via Croce 14 - CH-6710 Biasca
Tel.: +41 (0)91 862 55 08
E-mail: [email protected]
SwiSS Knowhow
fornendo addirittura, se necessario, un supporto alle pratiche
di sdoganamento.
Il parco veicoli è strutturato in modo tale da poter soddisfare
qualsiasi necessità: l’azienda dispone, infatti, di numerosi
automezzi in grado di gestire i più disparati scenari; quale
esempio la disponibilità di un semirimorchio ribassato a sette
assi telescopico, con una portata di oltre 80 t con una velocità
di 80 Km/h oppure di un autocarro 4 assi munito di una potente
gru (70 Ton/m), 3° braccio e verricello, adatto per i più svariati
sollevamenti e montaggi.
Per TSM Trasporti Speciali SA, la clientela deve sempre poter
contare sulla serietà, puntualità e competenza che fanno dell’azienda un vero e proprio punto di riferimento per la logistica
in Canton Ticino e oltre; il tutto ovviamente a un prezzo
conveniente e sempre adeguato alle prestazioni.
95
PUBLI R eportage
Vasconi SA
Quando passione e precisione vanno di pari passo
Entusiamo, competenza e voglia di crescere sono alla base del successo di Vasconi SA, storica realtà nell’ambito
della meccanica di precisione, che ha saputo reinventarsi per rispondere al meglio alle esigenze della clientela.
© Vasconi SA
© Vasconi SA
ttiva da più di vent’anni nel campo della micromeccanica e della produzione di utensili da taglio, l’azienda
è diretta dal marzo 2011 dal direttore Christophe De
Gennaro, che ha impresso una notevole espansione all’attività
imprenditoriale, a seguito del consolidamento del target
preesistente e con la progressiva integrazione di competenze.
A
ai propri collaboratori, i quali sono ora in grado di gestire in
maniera più elastica e pronta i molteplici aspetti della produzione.
È stato inoltre sviluppato un software aziendale per la progettazione, che permette la gestione interna della tracciabilità del
materiale, il relativo controllo tramite codici a barre, nonché la
gestione e il monitoraggio dello stock.
La Vasconi SA, affermatasi nel campo della meccanica di precisione con una particolare attenzione per i settori orologiero,
industriale e medicale, si è sviluppata negli anni come azienda
produttrice di utensili e componenti in metallo duro, e gestendo
al contempo anche l’acquisto delle materie prime (principalmente
cilindretti grezzi di carburo di tungsteno). L’attività aziendale
è inoltre caratterizzata dalla rettificazione centerless di cilindri,
con molteplici obiettivi, quali la vendita diretta di cilindri
rettificati, la realizzazione di utensili speciali “in sagoma”, e dalla
compravendita di materiale “periferico” (componenti e attrezzi
per macchinari).
Il passaggio direzionale ha saputo trasmettere ai collaboratori
il senso di iniziativa, entusiasmo, fiducia e voglia di crescere
come realtà professionale: si può parlare di un vero e proprio
cambiamento radicale nella filosofia dell’azienda, la quale,
rispetto anche alla situazione economica attuale, ha registrato
un incremento importante nella cifra d’affari , anche a fronte degli
importanti investimenti iniziali di rilevamento aziendale.
È quindi chiaro come la produzione di Vasconi SA sia ampia
ed eterogenea: frese speciali, utensili per stampi, punte, utensili
in sagoma in generale, cilindri rettificati, componenti meccanici
in metallo duro non tagliente (soprattutto per elementi meccanici
ma anche per orologeria).
La necessità di rilancio a seguito della sua acquisizione è
stata gestita da Christophe De Gennaro in funzione di una
espansione delle competenze stesse dell’azienda, con l’obiettivo
di trasformarsi –da soli produttori– a fornitori di soluzioni
complete e di massima qualità per la clientela.
In tal senso, è stato effettuato internamente un piano di polivalenza, che ha permesso di espandere le proprie competenze
96
© Vasconi SA
L’azienda ha saputo reinventarsi e rispondere alle aspettative
dei clienti, offrendo la propria competenza, attenzione e disponibilità, e fornendo soluzioni concrete relative a utensili,
macchinari e componenti, valorizzano un know-how tipicamente
elvetico.
Presenti sul mercato e apprezzati dai principali gruppi di orologeria, alcune ditte aeronautiche e industrie, Vasconi SA vanta
tra l’altro una collaborazione per la vendita in esclusiva su tutto
il territorio svizzero con il principale produttore mondiale di
cilindretti in metallo duro.
È quindi con piacere che Vasconi SA porge un sincero ringraziamento a tutti i clienti che hanno voluto dare fiducia a questo nuovo corso aziendale, con l’auspicio di essere sempre
all’altezza delle aspettative e delle esigenze, nel rispetto della
qualità, professionalità e competenza alle quali il nome Vasconi è da sempre associato.
Vasconi SA
Via Sceresa 1 - CH-6805 Mezzovico
Tel: +41 (0)91 945 35 51
E-mail [email protected]
SwiSS Knowhow
PUBLI R eportage
Vasconi SA
Passion et précision : les maîtres mots de Vasconi SA
Enthousiasme, compétences et volonté de se développer sont les fondements du succès de Vasconi SA : une réalité ancienne
dans le domaine de la mécanique de précision qui a su se renouveler afin de mieux répondre aux exigences de ses clients.
© Vasconi SA
© Vasconi SA
A
ctive depuis plus de vingt ans dans le secteur de la
micro-mécanique et de la production d’outils de
taillage, la société est dirigée depuis mars 2011 par
Christophe De Gennaro. Il est à l’origine de l’expansion
considérable des activités de l’entreprise grâce à la consolidation de la cible préexistante et à l’intégration progressive
de compétences.
Vasconi SA, qui a fait ses preuves dans le domaine de la mécanique de précision, en particulier dans les secteurs industriel, médical et de l’horlogerie, a fondé son développement
au fil du temps sur la production de cylindres rectifiés en
métal dur, d’outils coupants spécifique et l’achat de matériels
périphériques (composants et outillages de machine) destinés
à la revente.
La production de Vasconi SA est donc diverse et variée : fraises
spéciales, outils de brochage, mèches, burins, cylindres rectifiés,
composants mécaniques en métal dur (principalement destinés à la mécanique et à l’horlogerie).
La relance nécessaire qui a suivi le rachat de la société a été
gérée par Christophe De Gennaro en fonction de l’élargissement
des compétences même de l’entreprise, dans le but de passer du
statut de simples producteurs à celui de fournisseur de solutions
complètes de grande qualité pour les clients.
A cet effet, un plan de polyvalence a été mis en place en
interne afin de permettre aux collaborateurs d’élargir leurs
compétences et de gérer de manière plus flexible et plus proactive
les différents aspects de la production. L’entreprise a également
Vasconi SA
Via Sceresa 1 - CH-6805 Mezzovico
Tél. : +41 (0)91 945 35 51
E-mail [email protected]
SwiSS Knowhow
© Vasconi SA
développé un logiciel de conception qui permet la gestion de
la traçabilité du matériel, le contrôle et le suivi de production
via des codes-barres ainsi que la gestion et le suivi du stock.
La transition managériale a permis de transmettre aux collaborateurs des valeurs telles que le sens de l’initiative, l’enthousiasme, la confiance et la volonté de se développer au cœur
de la réalité professionnelle. Un changement radical de la philosophie de l’entreprise qui, dans la conjoncture économique
actuelle, a permis d’enregistrer une importante hausse du chiffre d’affaires et ce, malgré les importants investissements consentis.
La société a su se réinventer et répondre aux attentes des clients,
en offrant ses compétences, son attention et sa disponibilité et
en fournissant des solutions concrètes pour les outils, machines
et composants qui valorisent un savoir-faire typiquement suisse.
Présente sur le marché et appréciée par les principaux groupes
d’horlogerie et par certaines sociétés industrielles et de l’aéronautique, Vasconi SA peut notamment se targuer d’une collaboration
avec le principal producteur mondial de cylindres en métal dur
qui lui assure l’exclusivité des ventes sur l’ensemble du territoire
suisse.
C’est donc avec grand plaisir que Vasconi SA adresse ses remerciements les plus sincères à tous les clients qui ont su faire
confiance à ce nouvel élan économique, dans l’espoir d’être
toujours à la hauteur de leurs attentes et exigences, tout en
honorant la qualité, le professionnalisme et les compétences
auxquels le nom Vasconi a toujours été associé.
97
Contatti
Via Vedeggio
CH-6807 Taverne
Tel.: +41 (0)91 922 27 52
Fax: +41 (0)91 922 27 53
Mappa
[email protected]
I.B.B. Pulimaster SA
www.pulimaster.ch
All’avanguardia nel settore delle pulizie e facility-services
Attiva in tutto il Ticino la IBB Pulimaster SA, di Taverne, è una ditta generale di pulizia e facility-services che opera in modo
estremamente competente e professionale in una vasta gamma di settori economici locali che spaziano dal privato alla ditta
individuale fino alla grande azienda industriale.
La responsabile della IBB Pulimaster SA, signora Dagmar Cima Baistrocchi con alle spalle una pluriennale attività dirigenziale
nel settore amministrativo e aziendale, non ha improntato il nuovo corso di sviluppo della ditta su una politica di marketing e
di pubblicità aggressiva, come regola impone, ma quasi esclusivamente sul sistema "passa parola" supportato da una nutrita
lista di referenze.
Questo sistema ha permesso alla IBB Pulimaster SA di acquisire e interagire con una clientela molto esigente che richiede la
massima disponibilità, discrezione e competenza.
Quale riscontro per un lavoro svolto in modo impeccabile, e in tutta sicurezza, la nostra cerchia di clienti si è allargata in modo
considerevole.
COM CONSULTING SA
40, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds
Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96
E-mail : [email protected]
www.swiknowhowmagazine.ch
Index
A
I
ADRIA MOBIL SCHWEIZ GMBH ............................ 36-37
IMMOBILIARE FONTANA SA
AUDIO-VIDEO G+M SA
................................. 02-77
.......................................... 38-39
L
C
CAISCIO COMPOST SAGL
CANTINA MONTI
........................................... 42
............................................................. 43
LAGHI ARNOLDO / CISPI SAGL
................................. 76
LUCINI CESARE SAGL / CISPI SAGL
....................... 76
CASALE GROUP ......................................................... 40-41
CASA PER ANZIANI CIRCOLO DEL TICINO ...... 44-45
M
CASA ANZIANI “AL PAGNOLO” ................................... 46
MATTIOLI DONATO ......................................................... 79
CASINÒ LUGANO ................................ 48-49 - 4è de Couv
MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE .... 80-81
CITTÀ DI LOCARNO ........................................................ 47
MUSEO VINCENZO VELA
E
ECONS SA / TECNAVIA SA
.................................... 50-51
ENGEL & VÖLKERS, ASCONA
.................................... 43
ENNIO FERRARI IMPRESA GENERALE SA
............................................. 78
O
OFFICINA DELLA COSTRUZIONE
.............................. 82
............. 53
ENTE TURISTICO DEL GAMBAROGNO - PARCO
P
BOTANICO ............................................. 56-57 - 2è de Couv
PORETTI-GAGGINI SA
ERBICOL SA
PULIMASTER SA
............................................................... 54-55
.......................................... 84
à 86
............................................................. 98
ERNST & YOUNG SA ...................................................... 58
S
F
SECURITAS SA
FAULHABER MINIMOTOR SA ...................................... 59
FERELCA SA
..................................................................... 60
FLP - FERROVIE LUGANESI SA
FONDAZIONE MONTE VERITÀ
FONDAZIONE TUSCULUM
FRANSCELLA SA
.................................. 61
........................... 63
à 65
..................................... 66-67
....................................................... 68-69
................................................................ 88
STIERLIN ............................................................................ 89
STUDIO D'ARCHITETTURA GABRIELLA
TOMAMICHEL
.................................................................. 83
STUDIO D'INGEGNERIA FABIO BIANCHI
STUDIO PROTEC SA
G
T
GASTROTICINO................................................................. 70
TECH-INSTA SA
GIALDI VINI SA
............................................................... 71
GOLF CLUB PATRIZIALE ASCONA
............................ 72
HELSINN
...................................................... 90
......................................................... 92-93
TRASPORTI NESSI SA
................................................... 94
TPL - TRASPORTI PUBBLICI LUGANESI SA ........... 91
TSM TRASPORTI SPECIALI SA
H
............... 78
................................... 95
...................................................................... 74-75
HOTEL LIDO SEEGARTEN
..................... 73
HOTEL VILLA CASTAGNOLA
- 3è de Couv.
....................................... 87
V
VASCONI SA ............................................................... 96-97
100
SwiSS Knowhow
Casinò Lugano - Via Stauffacher - 1 c.p. 6482 - CH-6901 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 71 11 - Fax +41 (0)91 973 71 12
www.casinolugano.ch
Scarica

Una città, tre castelli