Sommario - Summary ........ 03 Il Ticino punta sul dinamismo e sull’innovazione Valle Leventina .......................................................................... 20 Laura Sadis - Consigliera di Stato, Direttrice del Dipartimento delle finanze e dell’economia Una valle, tre mondi LUGANO - “Permanente stato di reinvenzione” ............ 04 One valley, three worlds Valle Leventina .......................................................................... 21 Marco Borradori, Relazioni pubbliche e istituzionali Città di Lugano Bellinzona - Un futuro ricco di sfide e opportunità ...... 06 Mario Branda, sindaco di Bellinzona Chiasso - Città polo lanciata verso il futuro .................. 07 Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio Mendrisiotto .............................................................................. 22 La Svizzera più vicina all’EXPO MILANO 2015 Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio Mendrisiotto ................................................................................ 23 Moreno Colombo, sindaco di Chiasso The Swiss region closest to EXPO MILANO 2015 Mendrisio - Mendrisio da visitare e da vivere ................ 08 Blenio Turismo............................................................................ 24 Carlo Croci, sindaco di Mendrisio Valle di Blenio, terra autentica baciata dal sole Camera di commercio - “La nostra forza è la rete” .... 10 Blenio Turismo............................................................................ 25 Luca Albertoni, direttore della Camera di commercio del Cantone Ticino The Valle di Blenio, genuine and sun-kissed valley AITI - Associazione industrie ticinesi - Da oltre mezzo secolo al fianco degli imprenditori .................................... 11 C’è sempre qualcosa di nuovo Stefano Modenini, direttore di l’associazione e la sua società di servizi AITI Servizi SA No two days are ever the same Vallemaggia Turismo INDIRIZZO Ticino Turismo - La qualità svizzera sposa lo stile di vita mediterraneo ...................................................... 12 Elia Frapolli, Direttore Ticino Turismo Lugano: oasi mediterranea tra laghi e montagne ........ 14 .............. 15 and mountains A comprehensive and quality service for “intelligent” tourism Bellinzona Turismo .................................................................. 16 Una città, tre castelli Bellinzona Turismo .............................................................. 27 Ente Turistico del Gambarogno ............................................ 28 Una varietà infinita Ente Turistico del Gambarogno ............................................ 29 A rich and varied choice Offerta di qualità e completa per un turismo “intelligente” Lugano: mediterranean oasis between lakes Vallemaggia Turismo .............................................................. 26 .................................................................. 17 Una città, tre castelli Ente Turistico Biasca e Riviera ............................................ 18 Crocevia di culture tra nord e sud Regione Lago Maggiore .......................................................... 30 Emozioni uniche ed indimenticabili Lago Maggiore Region ............................................................ 31 Unique and unforgettable emotions Ente Turistico Tenero e Valle Verzasca ............................ 32 Benvenuti! Ente Turistico Tenero e Valle Verzasca ............................ 33 Welcome! Associazione Via Nassa ........................................................ 34 Il cuore dello shopping di Lugano Ente Turistico Biasca e Riviera ............................................ 19 SSIC TI - Impresari, volano dello sviluppo economico Crossroads of cultures between North and South Vittorino Anastasia, direttore di SSIC TI Editeurs - Partenaires : COM CONSULTING SA 40, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96 - E-mail : [email protected] Rédaction : • Alessandro Pesce • Generoso Chiaradonna • Paco Carrozzo (KeyDesign SA) Coordination : Color 36 - C.E. Impression/Printing : Color 36 - C.E. Photos 1 Couverture : © Parco Botanico © Ascona Locarno © Città du Lugano ère ...... 35 Ottobre / October 2013 Toute reproduction, même partielle, des articles publiés dans ce numéro, nécessite explicitement le consentement écrit de l’éditeur. SwiSS Knowhow 1 Il Ticino punta sul dinamismo e sull’innovazione Il Ticino è senz’altro un luogo propizio per “fare business” e per “fare impresa”, perché malgrado l’esiguità del territorio e la condizione di unico Cantone italofono, la nostra regione presenta numerosi atout. Se il mondo imprenditoriale ticinese si dimostra intraprendente, l’ente pubblico, da parte sua, è anch’esso molto attivo per cercare di valorizzare ulteriormente le competenze presenti sul territorio e ridefinire, dove necessario, gli strumenti pubblici per il sostegno al tessuto economico ticinese. A questo scopo negli ultimi anni sono state avviate due importanti riforme legislative, quali la revisione della Legge sul turismo e della Legge per l’innovazione economica, fortemente volute dal Dipartimento delle finanze e dell’economia per affrontare i rapidi cambiamenti del contesto economico e turistico, in modo da stimolare maggiormente la competitività dell’intero territorio e favorire una crescita occupazionale. Se attraverso la riforma della Legge sul turismo in futuro si potrà soddisfare ancora meglio, con strutture professionali e specializzate, i bisogni del turista, con la revisione della Legge per l’innovazione economica si intende sostenere i piccoli e medi imprenditori più dinamici, con l’obiettivo di aumentare il potenziale competitivo e favorire ricadute durevoli e sostenibili a beneficio di tutto il Cantone. E a proposito di innovazione, vale la pena rimarcare la costituzione nel 2010 della Fondazione Agire, una piattaforma cantonale che si sta rilevando di grande importanza nel trasferimento delle conoscenze e delle tecnologie, così come nella promozione dell’imprenditorialità. © DR Lo sviluppo armonioso di tutto il territorio, anche delle sue zone più periferiche, è invece stimolato dalla Politica economica regionale, attraverso la quale si sostengono le condizioni pre-competitive delle PMI e le iniziative imprenditoriali anche di valenza locale e regionale. Una politica ridefinita lo scorso quadriennio che inizia a dare i suoi frutti, in particolare assumendo la funzione di strumento di coordinamento per le varie politiche settoriali. B asti pensare alla posizione strategica tra Zurigo e Milano (e in futuro l’accesso sarà ancora più rapido grazie ad AlpTransit, al collegamento ferroviario Lugano-Malpensa e all’ampliamento dell’aeroporto di Lugano-Agno), alle relazioni privilegiate con il Nord-Italia e la Lombardia, regione tra le più vitali d’Europa, a un settore economico fortemente internazionalizzato, spesso votato all’innovazione e sempre più legato al mondo della formazione e della ricerca, a un polo finanziario d’importanza internazionale, all’alto livello di formazione, alla fiscalità equa e concorrenziale, alla certezza del diritto, a un sistema amministrativo snello (secondo uno studio pubblicato nel 2013 dalle Camere del commercio, il Ticino vanta l'amministrazione cantonale più competitiva della Svizzera latina), alla pace sociale e soprattutto a un’elevata qualità di vita. Inoltre, l’autorità cantonale, soprattutto attraverso il programma di promozione territoriale Copernico e l’Associazione per la promozione della piazza finanziaria, si impegna a promuovere l’insediamento di nuove aziende e le attività finanziarie ad alto valore aggiunto, migliorando la visibilità del Ticino all’estero e nel resto della Svizzera e aumentando la conoscenza delle numerose opportunità d’investimento presenti nella regione. Insomma, il Ticino punta sul dinamismo e sull’innovazione, stimola le aziende ad andare in questa direzione e favorisce gli imprenditori che oltre ad offrire posti di lavoro qualificati garantiscono ricadute positive a beneficio della regione e di chi la abita. Laura Sadis - Consigliera di Stato Direttrice del Dipartimento delle finanze e dell’economia Repubblica e Cantone Ticino - Dipartimento delle finanze e dell’economia - Residenza governativa CH-6500 Bellinzona - Tel. + 41 (0)91 814 44 60 - Fax + 41 (0)91 814 44 23 - [email protected] SwiSS Knowhow 3 LUGANO “Permanente stato di reinvenzione” 1 © DR © DR Lugano, città attenta ai suoi cittadini, alle imprese e alle sinergie che si creano tra le varie entità che la compongono, si rinnova costantemente in quello che si potrebbe definire, un “permanente stato di reinvenzione”. C on un territorio, a seguito delle aggregazioni di aprile 2013, di oltre 75 kmq e una popolazione complessiva di oltre 65'000 abitanti, Lugano è la nona città svizzera per popolazione. le fasce d’età. Vi sono infatti numerose offerte per i residenti e anche per chi vive la Città giornalmente pur non risiedendovi, raccolte nella Lugano Card per i primi e nella City Card per gli altri. Ai suoi abitanti vanno ad aggiungersi le numerose persone il cui posto di lavoro o percorso di studi si trova in città. Il mattino presto Lugano si sveglia, comincia a brulicare di persone provenienti dal suo territorio ma anche da zone più lontane, che regalano alla Città la vivacità e la frenesia che la rendono il polo economico del Cantone. Lavoratori, studenti universitari, del liceo o allievi delle scuole dell’obbligo animano le vie e le piazze, contribuendo al suo sviluppo e approfittando delle numerose possibilità che Lugano offre. La Città per tutti Servizi al cittadino Numerose sono le possibilità che scaturiscono dall’attenzione della Città per i suoi abitanti e i suoi frequentatori di tutte 4 (1) I più giovani possono godere di servizi e spazi a loro dedicati come le proposte didattiche dei Musei per le scuole, i numerosi corsi doposcuola e le attività proposte dalle varie associazioni sportive e non. Al di fuori del periodo scolastico vi sono gli atelier proposti dai musei, le colonie estive Vivi Lugano, le attività legate alle varie festività e manifestazioni e i numerosi spazi sportivi e di svago presenti sul territorio. La città si anima con svariati concerti, spettacoli, conferenze ed attività proposte per tutti i gusti. Anche ai più “saggi” è dedicata particolare attenzione con offerte e strutture di sostegno che propongono cure, assistenza e attività per vivere al meglio la terza età approfittando del tempo a disposizione. © Gapingvoid.com SwiSS Knowhow Longlake festival, Estival Jazz e Blues to Bop sono solo alcune manifestazioni per grandi e piccini che attirano numerosi spettatori. Economia e sviluppo: sostegno alle innovazioni A formare il mosaico delle numerose attività e relazioni che compongono la Città c’è la presenza di imprese ad alto valore aggiunto e iniziative da parte del Municipio che premiano l’innovazione e le proposte promettenti. L’Ufficio del promovimento economico, i bandi per il microcredito e l’Ente Regionale per lo Sviluppo sono alcuni esempi che dimostrano la volontà di sostenere lo sviluppo e l’incremento economico. Per quanto concerne il microcredito, tra il 2010 e il 2012 sono stati presentati 61 progetti, di cui 39 sono passati alla fase di valutazione e 20 sono stati premiati A completare l’offerta delle imprese presenti sul territorio vi è la collaborazione con l’Università della Svizzera Italiana, la Scuola professionale della Svizzera Italiana e centri all’avanguardia quali il Centro Svizzero di Calcolo Scientifico. Le aziende del terziario, con queste collaborazioni, trovano a Lugano un ambiente attrattivo e vivace, in continua evoluzione e di conseguenza all’avanguardia. Il dinamismo e lo sguardo ampio verso il futuro fanno di Lugano un luogo ideale per svolgere attività lavorative, trascorrere un periodo di ferie, allacciare contatti, crescere a livello personale e godersi lo spettacolo naturale offerto dal lago e dal suo territorio. Relazioni pubbliche e istituzionali Città di Lugano Piazza della Riforma 1 - CH-6900 Lugano Tel.: +41 (0)58 866 70 86 - Fax: +41 (0)58 866 71 03 email: [email protected] - www.lugano.ch 5 SwiSS Knowhow Bellinzona Un futuro ricco di sfide e opportunità © Bellinzona All’ombra dei castelli medioevali - che assieme alle murate sono riconosciuti dall’UNESCO quale patrimonio mondiale dell’umanità - la città di Bellinzona, che conta attualmente più di 18’000 abitanti, si prepara ad affrontare un presente in continuo movimento e un futuro ricco di sfide che possono trasformarsi in interessanti opportunità, capaci di aumentare gli atout a propria disposizione in un Ticino in piena evoluzione. D a un passato e in parte un presente a vocazione prettamente amministrativa (quale capitale cantonale e sede delle Officine FFS – che hanno dato un’impronta importante al territorio – e con una parte cospicua della popolazione attiva nel funzionariato pubblico) bisogna ora cogliere le opportunità che permetteranno di crescere e divenire maggiormente attrattivi in settori quasi completamente nuovi e in piena espansione. Una preziosa opportunità è offerta dal progetto aggregativo attualmente in atto e con buone probabilità di successo che potrebbe portare, forse già nel 2016, ad un nuovo comune di 50'000 abitanti, con un peso politico e istituzionale accresciuto rispetto alla situazione attuale. Se da un lato in quest’ambito sarà importante da parte dei diversi attori coinvolti mantenere e valorizzare le peculiarità e le tradizioni locali, dall’altro permetterà, tra le altre cose di estendere il territorio e insediare nuove strutture necessarie a uno sviluppo economico che immagino legato in particolare al polo scientifico e tecnologico che la città sta promuovendo e sostenendo da anni. Attività che potranno fare da complemento al nostro fiore all’occhiello nel campo biomedico, vale a dire l’Istituto di ricerche in biomedicina, alla cui creazione la città è orgogliosa di aver contribuito. Si noti che nel campo tecnologico ed energetico le aziende municipalizzate cittadine svolgono un importante ruolo: recentemente, oltre ad agire fattivamente nell’ambito energetico, si sono attivate per offrire ai propri utenti - privati cittadini, ma anche aziende - una rete di fibra ottica all’avanguardia, con benefici per l’intero territorio. La città, d’intesa con i partner istituzionali regionali e cantonali, sta inoltre collaborando al miglioramento del trasporto pubblico, condizione imprescindibile per sviluppare nuove attività nel rispetto ambientale, mantenendo e migliorando la qualità di vita che già contraddistingue la nostra realtà, ma anche e soprattutto per prepararsi all’apertura della linea AlpTransit, che farà di Bellinzona la prima fermata a sud delle Alpi. Ciò renderà quasi irrisorie le distanze che ora ci separano dai principali centri svizzeri, offrendo opportunità molto interessati, sia dal profilo turistico, sia dal profilo dello sviluppo economico (incrementando attività produttive e opportunità lavorative nella regione), ma anche, si auspica, da quello dell’insediamento abitativo. Quanto indicato andrà coniugato con quanto già offre la nostra bella cittadina, vale a dire strutture sportive, ricreative e culturali (Centro sportivo, Bagno pubblico, Centro tennistico, Teatro sociale, Villa dei Cedri, ecc.), monumentali (Castelli e murate, monumenti Unesco, diverse chiese di importanza anche nazionale – ad es. Collegiata e SS Maria delle Grazie –, numerose Ville d’epoca che l’ente pubblico intende proteggere e valorizzare, ecc.), amministrative e istituzionali (Governo cantonale, Tribunale penale federale ecc.), oltre naturalmente a una posizione geografica centrale, con un clima ottimale e una qualità di vita invidiabile! Avv. Mario Branda, sindaco di Bellinzona lunedì, martedì, mercoledì e venerdì : 08.30-11.30 e 14.00-16.45 - giovedì: 07.30-12.30 e 13.15-17 6 Città di Bellinzona - Palazzo Civico 1 - Piazza Nosetto - CH-6500 Bellinzona - Tel: 091 821 85 11 - www.bellinzona.ch SwiSS Knowhow Chiasso Città polo lanciata verso il futuro Portare avanti un progetto di sviluppo e riqualifica di Chiasso, agglomerato popoloso e dinamico confrontato da sempre con le opportunità e i problemi che derivano dall’essere “città di frontiera”. Riassetto urbanistico, attività culturali e sportive, collaborazione con le aziende e il settore bancario, intensa attività di promovimento economico, sono i pilastri di questo nuovo modo di intendere la politica, che predilige le sinergie e la collaborazione. ghiaccio, la piscina coperta, il Palapenz, 5 palestre, 9 campi da tennis, la nuova pista d’atletica, rilassanti sentieri e un percorso-vita. Fondamentale per le autorità è anche l’attuazione di un’adeguata politica sociale, rivolta non solo alle persone in difficoltà, ma anche ai giovani e agli anziani, attraverso l’erogazione di servizi comunali efficienti, e il coinvolgimento delle associazioni e dei privati. © DR L’obiettivo di raggiungere un livello di qualità di vita che possa attirare nuovi cittadini e nuove attività, con la relativa creazione di posti di lavoro, è perseguito - spiega il sindaco - con una politica che rifugge il protagonismo fine a se stesso e che predilige il dialogo e la concretezza. Nell’interesse non solo della città, ma dell’intera regione, Chiasso intende meritarsi a pieno titolo il ruolo di polo regionale, realizzando progetti concreti e sostenibili che sappiano conciliare le esigenze dei cittadini e dell’economia, con un’attenzione particolare alla tutela ambientale. C hiasso ha una popolazione che durante il giorno tocca i 14-15 abitanti, ha 7mila posti di lavoro per quella che è la seconda piazza finanziaria del Cantone con un moltiplicatore all’82%. Una città che sotto la guida di Moreno Colombo e dei suoi colleghi, sta tornando a vivere un momento di fermento sociale, culturale, commerciale ed edilizio. Un nuovo dinamismo e una nuova fiducia nelle potenzialità di questo comune polo, che vanno di pari passo con l’attività di riqualifica del tessuto urbano. Interventi come quelli per il quartiere Soldini o l’apertura di cantieri in collaborazione anche con i privati, sono catalizzatori di una tendenza che vede molte persone tornare a vivere a Chiasso. Componenti importanti di questo percorso di crescita sono anche le attività culturali e sportive che si svolgono al Cinema Teatro, allo Spazio Officina e al Max Museo, su 5 campi di calcio, la pista di In questo percorso per far diventare Chiasso una città vincente, un ruolo importante è quello dell’ APEC, l’Associazione Promovimento Economico della città di Chiasso, nata il 20 ottobre 2010 proprio con lo scopo di promuovere e migliorare lʼimmagine della città e per convogliare meglio su un unico filo conduttore eventi, proposte e attività. Tra i progetti concretizzati in questi anni, citiamo la “Chiasso Card” che dal 2010 ha costantemente ampliato la sua offerta, comprendente oggi oltre 60 proposte di sconti e riduzioni (strutture sportive, culturali e sociali, commerci, servizi, ristorazione e tante idee per il tempo libero). Di recente realizzazione - in collaborazione con l’Esecutivo - anche “Benvenuta impresa”, un compendio rivolto a fiduciari e avvocati che contiene tutte le informazioni legate alle opportunità e procedure per l’insediamento nella regione di aziende estere, soprattutto del terziario avanzato. Un altro tassello della politica dinamica del Comune verso uno sviluppo che possa far fronte alla crisi del settore bancario e finanziario. Ulteriore strumento di sviluppo è quello realizzato nell’ambito della convenzione tra Confederazione e Cantone sulla promozione del programma di attuazione della politica regionale 2008-2011; la sezione cantonale della promozione economica ha deciso di sviluppare, in collaborazione con il Comune, una banca dati (consultabile nel sito del Comune), che contiene fondi e immobili ubicati all’interno del comprensorio comunale, disponibili per eventuali acquirenti o affittuari. Cancelleria comunale - Piazza Col. C. Bernasconi 1, 6830 Chiasso Tel.: +41 (0)91 695 08 11 (centralino) - Fax: +41 (0)91 695 08 49 - [email protected] - www.chiasso.ch SwiSS Knowhow 7 Mendrisio Mendrisio da visitare e da vivere © DR Chi non apprezza la Toscana? Ebbene, anche nel meridione della Svizzera si può respirare un poco di mediterraneità perché il Mendrisiotto è ritenuto la «piccola Toscana» elvetica. Le montagne, le vallate generose, il fitto bosco, le colline che si tuffano nelle acque iridescenti del lago, la luce intensa, i colori accesi, il clima mite rendono apprezzabile questa regione dai molteplici volti, ricca di bellezza e di bontà, di storia e di cultura, ottima meta per turisti e villeggianti. La natura a portata di mano 8 Il territorio consente un diretto contatto con la natura, con 300 km di sentieri per escursionisti e bikers che dalla pianura conducono fino in altura: dalle passeggiate rilassanti tra i filari delle vigne alle camminate impegnative; dalle pedalate pianeggianti ai percorsi tortuosi con dislivelli apprezzabili. Il Mendrisiotto ha un rapporto d’amore con il ciclismo ed è stato più volte tappa di gare internazionali e mondiali. Dalla vetta del Monte Generoso, raggiungibile anche con il comodo trenino a cremagliera, si gode un panorama strabiliante che va dalla Pianura padana alle Alpi. Gli amanti dell’aria possono praticare il parapendio lanciandosi dai 1700 metri della vetta. La montagna è uno scrigno di rarità botaniche che si trovano solo quassù sin dall’ultima glaciazione e cela cunicoli che affascinano gli speleologi, con la Grotta dell’orso nella quale sono stati rinvenuti resti ossei di 35-45mila anni or sono. Grazie a un potente telescopio pubblico è possibile scrutare le meraviglie del firmamento. Sul versante opposto, si erge a piramide il Monte San Giorgio, sito Unesco dal 2003 che custodisce un patrimonio paleontologico mondiale naturale, ora valorizzato anche dal nuovo Museo dei fossili aperto a Meride nel 2012. Il lago Ceresio offre opportunità di frescura, pesca, balneabilità e navigabilità. Con la sua forma bizzarra, serba vedute a dir poco romantiche sulle rive costellate di paesi con i loro viottoli, i loggiati tradizionali, i pergolati, i tetti in coppi, le finestre invase dal sole. Molti nuclei abitativi aggrappati alla collina hanno mantenuto le loro caratteristiche tradizionali con il classico campanile a troneggiare nel centro del paese, le vie acciottolate, le corti, gli ampi portoni di legno coronati da archi marmorei o in pietra di Saltrio finemente scalpellati. Vere e proprie oasi di pace immerse in una natura rigogliosa che si tinge di verde lucente d’estate e di una tavolozza variopinta d’autunno. Angoli da scoprire e in cui vivere! Tra cultura e svago Mendrisio è una città che cresce. In pochi anni la popolazione è raddoppiata grazie al processo aggregativo che è stato voluto e accolto con entusiasmo. I 14mila abitanti sparsi nei dieci quartieri SwiSS Knowhow © DR esprimono la loro proverbiale vitalità e simpatia attraverso una marcata dimensione associazionistica che propone un calendario fitto di manifestazioni, anche di richiamo internazionale, quali la Sagra dell’uva, il Festival di narrazione, le Processioni storiche, la Fiera dell’antiquariato arte e collezionismo o Estival jazz. La presenza del Museo d’arte cittadino, della Pinacoteca cantonale Giovanni Züst, del Museo Vincenzo Vela, dell’Accademia di architettura garantisce un apporto culturale costante e vivo. L’energia, l’economia e il buon vivere www.mendrisio.ch - www.mendrisiottoturismo.ch www.montegeneroso.ch - www.montesangiorgio.org Città di Mendrisio Ufficio comunicazione Via Municipio 13 - CH-6850 Mendrisio Tel.: +41 (0)58 688 33 20 - [email protected] SwiSS Knowhow © DR L’ubicazione di Mendrisio presenta soluzioni di comodità grazie ai collegamenti autostradali e ferroviari dell’asse nord-sud e alle brevi distanze dai centri di Lugano, Como, Varese o Milano. La costruenda linea ferroviaria verso Malpensa sarà un’ulteriore connessione strategica. Non meraviglia quindi che la città sia sollecitata da un’alta richiesta per insediamenti abitativi e aziendali. Nella complessità dell’urbanizzazione, la città desidera tuttavia tutelare la qualità della vita dei suoi abitanti attraverso una politica di sostenibilità energetica (detiene il marchio Città dell’energia) e del buon vivere (detiene il marchio Cittàslow). Cresce la consapevolezza della tutela del territorio, con le sue peculiarità vitivinicole e le produzioni locali di nicchia che entrano a fare parte dell’offerta enogastronomica di ristoranti e grotti. Nel contempo occorre naturalmente promuovere lo sviluppo economico. Conosciuta fino in Oriente quale città dello shopping grazie all’outlet FoxTown, Mendrisio vive il fermento dei cambiamenti: tradizione e innovazione, contrasti e opportunità cercano una convivenza feconda. 9 Camera di commercio “La nostra forza è la rete” Luca Albertoni, direttore della Camera di commercio del Cantone Ticino La Camera di commercio, dell’industria, dell’artigianato e dei servizi del Cantone Ticino (Cc-Ti), quale associazione-mantello dell’economia ticinese, è un interlocutore privilegiato delle autorità federali e cantonali e favorisce l’attività delle imprese attraverso una serie di iniziative concrete in vari ambiti. I rappresentanti della Cc-Ti partecipano inoltre attivamente a tutti i consessi economici e politici più importanti a livello cantonale, nazionale e internazionale. Vi è un contatto diretto con le maggiori associazioni economiche svizzere come economiesuisse, Unione svizzera delle arti e mestieri – Usam e Switzerland Global Enterprise ed un lavoro costante con le altre Camere di commercio e dell’industria svizzere. “L diverse popolazioni che divisioni”, afferma. Lo stesso approccio – pragmatico – è utilizzato anche per quanto riguarda il processo d’internazionalizzazione delle aziende ticinesi che cercano nuovi mercati o di quelle che desiderano insediarsi a Sud delle Alpi. In questo senso Luca Albertoni porta l’accordo di collaborazione siglato dalla Camera di commercio del Cantone Ticino con le sue omologhe russe che hanno sede in Svizzera (a Zurigo). Accordo che rientra nel più ampio accordo svizzero-russo per sostenere il processo d’internazionalizzazione dalla Svizzera verso la Russia e viceversa. Il fatto di avere un proprio delegato nella persona dell’avvocato Michele Rossi che cura i rapporti esterni dell’economia ticinese verso Nord (Berna) e verso Sud (Milano), è indicativo della volontà di aprirsi e di creare canali importanti per valorizzare il territorio cantonale quale luogo privilegiato per attrarre investimenti. “Questo ha di fatto aiutato la capacità di persuasione nei confronti della capitale politica, che ora s’interessa maggiormente alle problematiche che solleviamo. Un esempio è dato dalla questione delle black-list italiane, che colpisce non solo le imprese ticinesi ma anche quelle di oltre Gottardo, divenuta nel frattempo oggetto della trattativa italo-svizzera con lo scopo di dirimere l’annosa vertenza fiscale che divide i due Paesi”, spiega il direttore della Camera di commercio del Cantone Ticino, che fa notare come spesso il mondo economico è in grado di superare divergenze “in modo più immediato e pragmatico rispetto alla politica”. “Gli imprenditori “parlano” la stessa lingua indipendentemente dal luogo in cui operano e dall’ambiente istituzionale in cui si trovano. E la storia dimostra che l’economia ha creato più ponti tra le Per rimanere nell’Unione europea (primo partner commerciale della Svizzera), invece, Albertoni porta l’esempio dell’accordo firmato con la Camera di commercio italo-belga con sede a Bruxelles. “Sono dei segnali che vanno nella direzione di maggiore apertura e quindi di opportunità di business per i nostri associati”. “Noi – precisa Albertoni – ci proponiamo come l’ago della bilancia tra la Romandia e la Svizzera tedesca portando la nostra identità e cultura che non è soltanto latina, ma svizzera di lingua italiana. L’economia, le istituzioni e la cultura che portiamo è profondamente elvetica. Lo dimostrano anche i dati economici (export, produzione, disoccupazione, eccetera) che da ormai un decennio non fanno più apparire il Ticino come il parente povero della Confederazione. La dinamica economica è ora molto più simile a quella delle altre regioni svizzere, fatte comunque le debite proporzioni. Restiamo pur sempre una minoranza e che come tutte le minoranze a volte dobbiamo gridare più forte per farci sentire”, conclude il direttore della Camera di commercio. © DR a strategia, attuata dalla Camera negli ultimi anni e che sarà rafforzata nei prossimi, è quella di ampliare la già importante rete di contatti nazionali e internazionali”, spiega Luca Albertoni, direttore della Camera di commercio del Cantone Ticino. “Per rafforzare il tessuto economico del nostro Cantone e facilitare le possibilità di contatto dei nostri associati, è importantissimo che il Ticino sia il più possibile presente oltre Gottardo e in particolare a Berna. Questo non vuol dire avallare una visione di un Ticino rivendicativo, ma essere protagonisti attivi della politica economica nazionale”, continua Albertoni. Camera di commercio, industria, artigianato e servizi del Cantone Ticino Corso Elvezia, 16 - CH-6900 Lugano Tel.: +41 (0)91 911 51 11 - Fax: +41 (0)91 911 51 12 E-mail: [email protected] - Sito Web: www.cc-ti.ch 10 SwiSS Knowhow AITI - Associazione industrie ticinesi Da oltre mezzo secolo al fianco degli imprenditori L’AITI, Associazione industrie ticinesi, è un’organizzazione privata e indipendente con sede a Lugano creata nel 1962 per promuovere e sostenere le industrie del cantone Ticino e del Grigioni italiano. Le duecento imprese associate di tutti i rami industriali, dei servizi alle imprese e associazioni di categoria, danno lavoro a più di 16 mila addetti, per un fatturato superiore ai 14 miliardi di franchi svizzeri. A ITI, l’Associazione delle industrie attive in Ticino ha un potenziale di oltre 16’000 posti di lavoro e fatturati superiori a 14 miliardi di franchi svizzeri. Presieduta da Daniele Lotti e diretta da Stefano Modenini, l’associazione e la sua società di servizi AITI Servizi SA mettono a disposizione dei propri membri una serie completa, moderna e professionale di servizi, così da sostenere gli imprenditori in un mondo dove leggi, regole e accordi internazionali rendono sempre più complicata l’attività delle aziende. diretta all’estero. Grazie a questa dinamica abbiamo maturato una certa esperienza nel farci accogliere in Paesi anche lontani. Esperienza che mettiamo con piacere a disposizione delle aziende che operano in Ticino o che qui desiderano insediarsi. © DR Ma quali sono questi servizi pensati per soddisfare un numero sempre crescente di richieste, sia da parte delle imprese associate e non associate, sia da parte delle autorità e del pubblico? “Le esigenze di consulenza e servizi seguono un processo in continua evoluzione - spiega Stefano Modenini - che vede la nostra associazione impegnata a rispondere al meglio alle sollecitazioni che le provengono dall'esterno, pur cercando di mantenere la giusta attenzione verso i suoi scopi fondamentali legati alla difesa e allo sviluppo delle linee generali di ogni attività economica e industriale della sua area geografica di riferimento”. Quale membro dell'Unione svizzera degli imprenditori e di economiesuisse, la Federazione delle imprese svizzere, intratteniamo inoltre, regolari contatti e collaboriamo con il mondo delle imprese a livello nazionale. I contatti sono estesi anche alle principali organizzazioni imprenditoriali di riferimento in particolare delle regioni di confine del nord Italia, come pure alle organizzazioni economiche di altri territori e paesi”. Un altro capitolo determinante è quello dell’innovazione e della ricerca. L’AITI è membro fondatore della Fondazione AGIRE a sostegno delle aziende start-up e sostiene pure la locale Scuola universitaria professionale nei processi di trasferimento delle tecnologie alle aziende esistenti. Ecco quindi l’informazione sui diversi temi sensibili per l’attività delle imprese industriali, ma anche l’organizzazione di seminari, giornate di studio e di formazione: ad esempio sul diritto del lavoro, la fiscalità aziendale, le risorse umane, la sicurezza o la gestione dei consumi energetici e altro ancora. Per un’associazione che ha tagliato da poco il traguardo dei cinquant’anni, è molto importante anche il settore della formazione. Molti i corsi, gli incontri e le iniziative - alcune delle quali concretizzate in collaborazione con gli orientatori scolastici - che hanno l’obiettivo di accrescere il grado di conoscenza reciproco fra il mondo della professione e quello della scuola, e riflettere sulle migliori modalità per incrementare nei giovani l’interesse per le professioni dell’industria. Uno degli ambiti di attività associativa, è quindi il contatto con le aziende, non solo in Ticino. “Il nostro tessuto industriale è composto da aziende piccole e medie con una forte vocazione all’esportazione; oltre tre quarti della produzione è infatti Oggi AITI è un’associazione dinamica che, forte di una tradizione ben radicata nel territorio ticinese, è convinta del potenziale che hanno le imprese ticinesi, assistite con un ventaglio di servizi sempre più performante e al passo coi tempi. Associazione industrie ticinesi Corso Elvezia 16, casella postale 5130, CH-6901 Lugano tel.: +41 91 911 84 84 - fax: +41 91 923 46 36 e-mail: [email protected] - web: www.aiti.ch 11 SwiSS Knowhow INDIRIZZO Ticino Turismo La qualità svizzera sposa lo stile di vita mediterraneo Elia Frapolli, Direttore Ticino Turismo © DR “Qui il sole è più intenso e caldo e le montagne ancora più rosse, qui crescono castagni, la vite, mandorli e fichi e la gente è buona, educata e gentile…” è con queste parole che il premio Nobel per la letteratura 1946 Hermann Hesse descriveva il Ticino. © DR U n’immagine idilliaca che il turista ritrova anche oggi quando visita questa destinazione, dove la qualità svizzera sposa lo stile di vita mediterraneo. Un connubio unico nel suo genere che propone innumerevoli occasioni di svago e relax per tutti i gusti. Un tempo il Ticino rappresentava il primo sud per chi proveniva dal nord delle alpi: ospitalità, palme, clima mite, gastronomia locale con influssi lombardi, natura incontaminata, divertimento ed eventi attiravano innumerevoli ospiti per le ferie estive. Al punto che, negli anni ’70, una nota ditta automobilistica germanica produsse un modello di auto che omaggiava la cittadina di Ascona sul Lago Maggiore. Negli anni il contesto è molto mutato e anche il Ticino ha dovuto fare i conti con il turismo moderno: vacanze più brevi, voli “low cost”, maggiore concorrenza, cambio franco-euro poco favorevole e in generale una giungla di offerte globali prenotabili all’ultimo secondo. Sebbene per il Ticino non sia stato facile affrontare i cambiamenti strutturali del settore, negli ultimi anni si denota una promettente tendenza a reinvestire nell’offerta turistica cantonale. A trarne beneficio è l’intera destinazione che ha arricchito offerta e prodotto turistico con novità e attrazioni. La conferma del grande potenziale imprenditoriale di questa regione è evidente: sono numerosi gli alberghi e le strutture che hanno recentemente aperto i battenti a seguito d’importanti ristrutturazioni. L’ultima novità in ordine di tempo è l’Acquaparco Splash e Spa Tamaro: il parco acquatico più moderno e innovativo d'Europa, secondo i promotori. Un’oasi di 12 benessere e divertimento inaugurata da poco, a metà strada tra Lugano e Bellinzona. Oggi come ieri, gli “atout” del Ticino sono gli stessi che descriveva Hermann Hesse e per farli conoscere, assieme alle sue molte peculiarità, Ticino Turismo si adopera da oltre quarant’anni nella promozione della destinazione oltre i confini cantonali e nazionali. Ma, forse, la ricchezza più grande di questa destinazione è la varietà della sua offerta. In Ticino, infatti, al mattino si può salire in vetta ad una montagna, dopo aver attraversato un bosco ricco di flora e di fauna incontaminata. Al pomeriggio, invece, ci si può tuffare nel lago per un bagno rilassante, assaporando un buon gelato all’ombra di una palma. Mentre alla sera ci si può concedere una sosta gastronomica in un tipico “grotto”... terminando la giornata godendosi uno degli innumerevoli eventi che propone il cartellone delle manifestazioni estive (pensate che la nostra regione vanta la stagione open-air più lunga della Svizzera!). Benvenuti in Ticino, cari lettori, una terra ricca di contrasti che convivono felicemente in armonia: palme verdeggianti e candidi ghiacciai; città e paesini; valli e colline; laghi e fiumi; montagne e pianure. Un territorio variegato, dal clima clemente e che conserva anche molti altri tesori: artistici, naturalistici, storici, architettonici ed enogastronomici. Un paesaggio da favola vi attende in Ticino, dove moderno ed antico si alternano sapientemente, per regalarvi emozioni indimenticabili! INDIRIZZO Ticino Turismo Via Lugano 12 - CH - 6501 Bellinzona Tel.: +41(0)91 825 70 56 [email protected] - www.ticino.ch SwiSS Knowhow Lugano: oasi mediterranea tra laghi e montagne Offerta di qualità e completa per un turismo “intelligente” © Lugano Turismo Con la sua atmosfera tipicamente mediterranea circondata da monti e da uno splendido lago, Lugano riunisce tutte le caratteristiche di una metropoli di gran classe, pur mantenendo i tratti di una piccola città. Oltre ad essere il terzo polo finanziario della Svizzera è anche la città dei parchi e dei giardini fioriti, delle ville e degli edifici religiosi. L a regione di Lugano propone un ventaglio ampio e articolato di motivi per un soggiorno. Gran parte delle fortune turistiche derivano dal clima temperato, favorito dalla presenza del lago, da stagioni miti e da un’alta percentuale di giornate soleggiate. La salvaguardia del territorio e i pregi del paesaggio equamente suddiviso tra montagna, collina e pianura, garantiscono condizioni di soggiorno ottimali in tutte le stagioni dell’anno, secondo possibilità di scelta molto ampie: dalla pratica del mountain bike con oltre 300 km di percorsi segnalati alle escursioni su montagne che sfiorano i 2’000 metri, dalla balneazione nelle acque del lago e nelle piscine alla pratica di tutti gli sport, dalle passeggiate allo shopping. Area privilegiata dal profilo gastronomico, la nostra regione fa onore alla cultura culinaria ed è particolarmente gratificata da eccellenti ristoranti. Ma non solo alta cucina: nei ristoranti e nei grotti vengono serviti principalmente piatti nostrani che valorizzano i prodotti della nostra terra e che difficilmente si possono degustare altrove. Lugano e l’intera regione che le gravita attorno sono quindi protese verso un turismo “intelligente”, sostenuto da offerte culturali che per vocazione si inseriscono nel carattere di questa terra: dai musei alla costante offerta di spettacoli e di concerti, dagli edifici dei centri storici, fino alle costruzioni moderne della “nuova architettura ticinese”, ormai famosa ed esportata nel mondo. Ente Turistico del Luganese Palazzo Civico - Riva Albertolli - CH-6900 Lugano - Svizzera Tel.: +41 (0)58 866 66 00 - Fax: +41 (0)58 866 66 09 www.luganoturismo.ch - [email protected] 14 SwiSS Knowhow Lugano: mediterranean oasis between lakes and mountains A comprehensive and quality service for “intelligent” tourism With its typically Mediterranean atmosphere surrounded by mountains and a splendid lake, Lugano combines all the characteristics of an elegant metropolis while maintaining the features of a small town. Besides being Switzerland’s third financial centre, it is also a city of parks and floral gardens, villas and religious buildings. ugano region offers a wide variety of attractions to visitors. Much of its success with tourists comes from the temperate climate, assisted by the presence of the lake, the mild seasons and a high percentage of sunny days. L Known for its good food, our region upholds its culinary tradition and has an especially large number of excellent restaurants. But it’s not all haute cuisine: the restaurants and grottos serve mainly local dishes that celebrate local regional produce and are difficult to find anywhere else. Protection of the environment and the delights of a countryside divided equally between mountains, hills and plains, guarantee perfect conditions for a holiday at all times of the year, and a wide choice of activities: from mountain biking on over 300 km of signposted routes to mountain excursions up to 2’000 metres, from bathing in the waters of the lake and swimming-pools to all types of sport, from walking to shopping. Lugano and its entire surrounding area has a strong bias towards “intelligent” tourism, sustained by cultural events that accord naturally with the character of this land: from museums to a never-ending series of shows and concerts, from buildings in the historic centers to rural housing, through to the modern constructions of the “new Ticino architecture”, now famous and exported all over the world. Ente Turistico del Luganese Palazzo Civico - Riva Albertolli - CH-6900 Lugano - Svizzera Tel.: +41 (0)58 866 66 00 - Fax: +41 (0)58 866 66 09 www.luganoturismo.ch - [email protected] 15 SwiSS Knowhow Bellinzona Turismo Una città, tre castelli Città dalla storia millenaria, Bellinzona esibisce con fierezza i segni di un’evoluzione territoriale tutta da scoprire e apprezzare. Fra aree pianeggianti e possenti montagne, è piacevole addentrarsi in un luogo nel quale antico e moderno convivono alla perfezione. C ittà dalla storia millenaria, Bellinzona esibisce con fierezza i segni di un’evoluzione territoriale tutta da scoprire e apprezzare. Fra aree pianeggianti e possenti montagne, è piacevole addentrarsi in un luogo nel quale antico e moderno convivono alla perfezione. Da Sud era vista come la “chiave delle Alpi”, da chi scendeva da Nord come la “porta d'Italia”. Bellinzona si presenta ancor oggi al passante ricca di questa eredità storico-geografica lasciatele dal Medioevo, che pulsa dietro il fascino austero e rigoroso di borgata lombarda insediata nelle viscere dell'arco alpino a significare il suo posto di crocevia tra la latinità e il mondo alemannico lungo quella via delle genti per antonomasia che è il San Gottardo. Parlano al passante i suoi vicoli e le sue piazze, i suoi cortili e le sue vecchie case. Ma soprattutto i suoi tre castelli di incomparabile forza e virile bellezza che raccontano secoli di storia scritta da romani e longobardi, svizzeri e milanesi. A questo ricco patrimonio si accompagnano in felice simbiosi le moderne realizzazioni di architettura della celebre scuola ticinese che creano un felice rapporto tra passato, presente e futuro. I castelli di Bellinzona si annoverano fra le più mirabili testimonianze dell'architettura fortificata medievale dell'arco alpino. La configurazione odierna della chiusa bellinzonese, che ha le sue lontane origini in un nucleo preistorico sulla collina di Castelgrande, si deve sostanzialmente all'intensa e complessa attività edilizia promossa dai duchi di Milano nel quattrocento. Rimonta a quell'epoca la costruzione di un possente impianto difensivo che sbarrava la valle del Ticino in tutta la sua larghezza per arrestare l'avanzata dei confederati svizzeri. Ancora oggi queste fortificazioni, dichiarate nel 2000 dall'UNESCO patrimonio dell'umanità, con le loro mura merlate, le torri e le porte, non cessano di destare meraviglia. Visitando il Bellinzonese, è impossibile per il turista impossessarsi di una sola gemma dello scrigno che contiene i gioielli culturali, storici e naturali. Sono tutte perle di uno stesso diadema, che risplendono in ogni stagione. Il filo che lega le perle è quello dell'ospitalità e della tipicità di un'offerta che unisce svago a tradizione, cultura a tempo libero, itinerari e passeggiate a gastronomia, relax a sport. 16 Bellinzona Turismo - Palazzo Civico - Casella Postale 1419 - CH 6500 Bellinzona Tel. +41 (0)91 825 21 31 - Fax +41 (0)91 821 41 20 - [email protected] - www.bellinzonaturismo.ch SwiSS Knowhow Bellinzona Turismo Una città, tre castelli Città dalla storia millenaria, Bellinzona esibisce con fierezza i segni di un’evoluzione territoriale tutta da scoprire e apprezzare. Fra aree pianeggianti e possenti montagne, è piacevole addentrarsi in un luogo nel quale antico e moderno convivono alla perfezione. C ittà dalla storia millenaria, Bellinzona esibisce con fierezza i segni di un’evoluzione territoriale tutta da scoprire e apprezzare. Fra aree pianeggianti e possenti montagne, è piacevole addentrarsi in un luogo nel quale antico e moderno convivono alla perfezione. Da Sud era vista come la “chiave delle Alpi”, da chi scendeva da Nord come la “porta d'Italia”. Bellinzona si presenta ancor oggi al passante ricca di questa eredità storico-geografica lasciatele dal Medioevo, che pulsa dietro il fascino austero e rigoroso di borgata lombarda insediata nelle viscere dell'arco alpino a significare il suo posto di crocevia tra la latinità e il mondo alemannico lungo quella via delle genti per antonomasia che è il San Gottardo. Parlano al passante i suoi vicoli e le sue piazze, i suoi cortili e le sue vecchie case. Ma soprattutto i suoi tre castelli di incomparabile forza e virile bellezza che raccontano secoli di storia scritta da romani e longobardi, svizzeri e milanesi. A questo ricco patrimonio si accompagnano in felice simbiosi le moderne realizzazioni di architettura della celebre scuola ticinese che creano un felice rapporto tra passato, presente e futuro. I castelli di Bellinzona si annoverano fra le più mirabili testimonianze dell'architettura fortificata medievale dell'arco alpino. La configurazione odierna della chiusa bellinzonese, che ha le sue lontane origini in un nucleo preistorico sulla collina di Castelgrande, si deve sostanzialmente all'intensa e complessa attività edilizia promossa dai duchi di Milano nel quattrocento. Rimonta a quell'epoca la costruzione di un possente impianto difensivo che sbarrava la valle del Ticino in tutta la sua larghezza per arrestare l'avanzata dei confederati svizzeri. Ancora oggi queste fortificazioni, dichiarate nel 2000 dall'UNESCO patrimonio dell'umanità, con le loro mura merlate, le torri e le porte, non cessano di destare meraviglia. Visitando il Bellinzonese, è impossibile per il turista impossessarsi di una sola gemma dello scrigno che contiene i gioielli culturali, storici e naturali. Sono tutte perle di uno stesso diadema, che risplendono in ogni stagione. Il filo che lega le perle è quello dell'ospitalità e della tipicità di un'offerta che unisce svago a tradizione, cultura a tempo libero, itinerari e passeggiate a gastronomia, relax a sport. Bellinzona Turismo - Palazzo Civico - Casella Postale 1419 - CH 6500 Bellinzona Tel. +41 (0)91 825 21 31 - Fax +41 (0)91 821 41 20 - [email protected] - www.bellinzonaturismo.ch SwiSS Knowhow 17 Ente Turistico Biasca e Riviera Crocevia di culture tra nord e sud Cerniera tra la pianura e le catene montuose dell’Alto Ticino, la Riviera è terra di conquista ideale per il turista che ama avere un’offerta completa in pochissimi chilometri. © ENTE TURISTICO BIASCA E RIVIERA A bituata nei secoli ad accogliere le genti d’Europa dirette o provenienti da passi famosi come il San Gottardo e il Lucomagno, la Riviera non resiste, anzi si arrende volentieri ai desideri degli amanti della natura, dello sport, dell’arte, della storia, della tavola e dello shopping. Lungo le sponde di un fiume largo che infonde tranquillità sono innumerevoli le passeggiate e le gite a piedi, a cavallo o in rampichino; i più arditi possono sfidare la corrente in canoa o su gommoni, mentre gli impianti sportivi soddisfano la voglia di wellness e fitness. E poi, su, in quota per scoprire piccole valli, giacimenti di prodotti locali che alimentano la tipica gastronomia dei grotti, ma anche 18 tavole più signorili dove gli chef reinterpretano le ricette antiche. Lungo le rive di un fiume che scandisce il tempo stagione dopo stagione, sorgono silenziose dimore storiche, musei, monumenti romanici dagli incantevoli affreschi e piccoli oratori. Più animate, invece, le vie di una Biasca dinamica, dove la zona industriale calamita la ricerca di punta, mentre i negozi del Borgo sono la meta ideale per chi ama curiosare tra botteghe e vetrine, o appagare la propria sete di arte. E intorno le cave di granito, sentinelle di questo incantevole crocevia sulla Via delle Genti. ENTE TURISTICO BIASCA E RIVIERA Contrada Cavalier Pellanda 4 Casella postale 1436 - CH-6710 Biasca Tel.: +41 (0)91 862 33 27 - Fax: +41 (0)91 862 42 69 [email protected] - www.biascaturismo.ch SwiSS Knowhow Ente Turistico Biasca e Riviera Crossroads of cultures between North and South Geographical buffer zone between the plain and the mountain chains of Upper Ticino, Riviera is the ideal region if you are looking for a wide range of holiday activities in an area of only a few kilometres. © ENTE TURISTICO BIASCA E RIVIERA D own through the centuries the valley has always given a warm welcome to the peoples of Europe on their way to or from famous passes such as the St. Gotthard and the Lucomagno; nature lovers, sports enthusiasts, art and history buffs, lovers of fine food and shopping will find something to satisfy their every whim. The paths on the banks of the wide and peacefully flowing river provide ample opportunities for relaxing walks or energetic hiking, horseriding and cycling; if you are looking for a challenge, then canoeing or rafting may be more up your street, whilst there is no shortage of sports facilites, fitness centres and spas. Higher up, the smaller valleys are a veritable goldmine of local specialities, which you can savour in informal style at the ENTE TURISTICO BIASCA E RIVIERA Contrada Cavalier Pellanda 4 Casella postale 1436 - CH-6710 Biasca Tel.: +41 (0)91 862 33 27 - Fax: +41 (0)91 862 42 69 [email protected] - www.biascaturismo.ch SwiSS Knowhow “grottos”; or why not pamper your palate at one of the restaurants where old recipes are creatively reinvented by expert chefs. On the banks of the river, silently marking the seasons and the passing of time, stand silent historic dwellings, museums, beautifully frescoed Romanesque monuments and small private chapels. In contrast, Biasca, with its busy streets is a dynamic town whose industrial zone is a pole of attraction for cutting-edge research. Biasca “Borgo”, on the other hand, is where you should go if you feel like browsing in the shops or wish to satisfy a hunger for art. On the outskirts of the town the granite quarries stand like sentinels guarding this delightful crossroads on the “People’s Highway”. 19 Valle Leventina Una valle, tre mondi © Werner Morelli La Leventina è una Valle dove si vive ancora a misura d'uomo: ricca di immense pinete che ossigenano l'aria, è un ambiente ideale per svolgervi attività di svago e di sport, sia estive che invernali. C hi pose il San Gottardo nel cuore dell’Europa, fu generoso con le genti di Leventina, regalando loro tre mondi incantati. Ecco perché Alta, Media e Bassa Valle vanno assaporate con lentezza, seguendo il curioso scorrere del tempo. Curioso, perché salendo la valle da sud, in poco più di mezz’ora e 800 metri di dislivello, si può passare dalla primavera inoltrata al pieno inverno. Tre mondi e tre climi che influenzano una vegetazione sempre rigogliosa, ma diversa: dalle palme ai vigneti eroici, ai fitti boschi di conifere. L’offerta turistica è quindi un caleidoscopio di proposte e manifestazioni. A piedi, in mountain-bike, a cavallo, gli amanti della natura possono percorrere 650 chilometri di sentieri immersi nel verde, salire su una delle funicolari più ripide al mondo o su moderne funivie per raggiungere lunghe piste da sci, capanne accoglienti, stupendi laghetti e pascoli di erbe aromatiche. E intanto si godono panorami mozzafiato, seguendo le tracce di una cultura antica custodita in piccoli musei o affidata a splendidi capolavori del romanico. Storia importante e tradizioni secolari, ma anche tecnologia di punta nei cantieri dove si scava il tunnel ferroviario più lungo del mondo. Fame di futuro, ma anche di terroir, con una gastronomia genuina fatta di formaggi, vini, salumi, funghi e castagne che esaltano il buongustaio. Natura e sport. Storia e cultura. Gastronomia e territorio. Tre mondi differenti. Una sola ospitalità... sempre autentica. LEVENTINA TURISMO Via Stazione 22 - CH-6780 AIROLO - Tel.: +41 (0)91 869 15 33 - Fax: +41 (0)91 869 26 42 - www.leventinaturismo.ch 20 SwiSS Knowhow Valle Leventina One valley, three worlds © DR The Leventina Valley is rich with immense pine forests which oxygenate the air and the surroundings are ideal for recreational activities and summer or winter sports. W hoever placed the St. Gotthard in the heart of Europe gave the people of the Leventina valley a priceless gift: three enchanted worlds. Take your time when visiting the Upper, Middle and Lower Valley and be guided by the strange effect of time in this region. Strange, because as you travel up the valley from the south you climb 800 metres and go from spring to mid-winter in just over half an hour. These variations in climate influence the vegetation which is universally lush but varies enormously, ranging from palm trees and romantic vineyards to thick pine forests. It isn't surprising therefore that the choice of activities and events on offer for tourists is kaleidoscopic. Enjoy 650 kilometres of forest hiking paths on foot, on mountain bike or on horseback; take some of the steepest funiculars and most modern cableways in the world to reach vast net- works of ski runs, comfortable refuge huts, magnificent lakes and alpine pastures. Stop to admire the breathtaking views and discover the ancient customs and history of the valley by paying a visit to local museums and some splendid examples of Romanesque architecture. A further fascinating aspect of the region is the existence, side by side, of ancient history and the futuristic technology currently being used to build the longest railway tunnel in the world. Here there is a hunger for the future, a desire for innovation, but at the same time, an ever-increasing appetite for a return to the values of traditional cuisine where local products such as cheeses, wine, pork products, mushrooms and chestnuts acquire gourmet status. Nature and sport. History and culture. Fine cuisine and local products. Three different worlds but only one philosophy... genuine and traditional hospitality! LEVENTINA TURISMO Via Stazione 22 - CH-6780 AIROLO - Tel.: +41 (0)91 869 15 33 - Fax: +41 (0)91 869 26 42 - www.leventinaturismo.ch 21 SwiSS Knowhow Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio Mendrisiotto La Svizzera più vicina all’EXPO MILANO 2015 © Jacques Perler La Regione da scoprire. Genuina, dinamica, particolarmente attaccata alle tradizioni ed ai prodotti del suo territorio. La prima Svizzera. M olti i punti di vista panoramici che possono essere raggiunti percorrendo i 300 km di sentieri pedestri che conducono dal Monte Bisbino al Monte San Giorgio, dal Monte Sighignola alla Collina del Penz. Generosa ed accogliente, ospita luoghi naturalistici unici quali il GeoParco delle Gole della Breggia, il Monte Generoso, la Valle di Muggio e il Monte San Giorgio, Patrimonio Mondiale dell’umanità UNESCO. Disegnati in tre diverse aree della regione, tre itinerari didattici, permettono di gustare al meglio vigneti e paesaggio rurale, conoscere le peculiarità e le tecniche. Pregustando la qualità dei prodotti, questi itinerari invitano ad una sosta in una delle 35 cantine vitivinicole sparse nella regione, la più vignata del Cantone Ticino. Ma oltre alle montagne, ai sentieri ed ai grandi vigneti, nella regione è possibile anche gustare le rive del lago Ceresio, sul 22 quale si affacciano i villaggi di Bissone, Maroggia, Melano, Capolago, Riva San Vitale e Brusino. Il capoluogo regionale è Mendrisio dove, oltre alla presenza dell’outlet più famoso d’Europa, sono da sottolineare la presenza di un centro storico particolarmente interessante e dell’Accademia di Architettura. Per cogliere le specificità di Mendrisio ed in generale di tutta la regione, cinque itinerari storico-culturali che sostengono il visitatore e presentano su pannelli didattici le tre principali peculiarità storiche e una vera curiosità del luogo, informazioni che possono risultare stupefacenti! Una regione che vive i contrasti e i valori di Svizzera e Italia. Contrasti architettonici e culturali che risultano intriganti, che hanno attirato molti artisti ieri come oggi e che sapranno sorprendere piacevolmente. Una Regione in cui sentirsi bene. Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio Via Luigi Lavizzari 2 - CH-6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 641 30 50 - Fax +41 (0)91 641 30 59 [email protected] - www.mendrisiottoturismo.ch SwiSS Knowhow Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio Mendrisiotto The Swiss region closest to EXPO MILANO 2015 © Jacques Perler A region to discover. Genuine, dynamic, with a special attachment to its traditions and local specialities. Your first glimpse of Switzerland. T here are many panoramic viewpoints that can be reached by following the 300 kilometres of footpaths that lead from Monte Bisbino to Monte San Giorgio, and from Monte Sighignola to Collina del Penz. Generous and welcoming, this region boasts unique areas of natural beauty, such as the Gole della Breggia geological park, Monte Generoso, Valle di Muggio and Monte San Giorgio, a UNESCO World Heritage site. Three educational itineraries have been created for three different areas of the region, so that visitors can enjoy the vineyards and countryside in the best possible way, and discover their special features and techniques. In order to give visitors a taste of the quality of local products, these itineraries encourage them to stop at one of the 35 wine cellars located throughout this region, which has the most vineyards in the Canton Ticino. Apart from the mountains, trails and extensive vineyards, visitors to the region can also enjoy spending time on the shores of Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio Via Luigi Lavizzari 2 - CH-6850 Mendrisio Tel. +41 (0)91 641 30 50 - Fax +41 (0)91 641 30 59 [email protected] - www.mendrisiottoturismo.ch SwiSS Knowhow Lake Lugano, which is bordered by the small towns of Bissone, Maroggia, Melano, Capolago, Riva San Vitale and Brusino. As well as the most famous factory outlet centre in Europe, Mendrisio, the regional capital, also boasts a particularly interesting historical centre, and the Academy of Architecture. In order to acquaint visitors with the special attractions of Mendrisio, and the whole region in general, five historical and cultural itineraries have been drawn up, to guide them through the area and provide information, through educational panels, about three main historical peculiarities of the region, and one particularly curious feature. You could find this information quite surprising! A region that brings to life the contrasts and merits of Switzerland and Italy. Architectural and cultural contrasts that have attracted and will continue to attract visitors as well as many artists. These areas will pleasantly surprise you. A real feel-good region! 23 Blenio Turismo Valle di Blenio, terra autentica baciata dal sole © DR Solare come il sorriso di un bambino, splendente come una pietra preziosa, calda come l’ospitalità della sua gente. La Valle di Blenio è questa. Una terra autentica dove le stagioni si passano senza pausa il testimone della gioia di vivere. L a natura incontaminata che la popolazione locale ha saputo difendere e valorizzare, accoglie l’ospite al suo arrivo e lo guida sui sentieri e tra i villaggi come una compagna fedele. È terra che ristora il moderno viandante stremato dai ritmi della moderna società, e lo riconcilia con la vita. È una terra che rinvigorisce il fisico grazie a un’offerta sportiva che d’inverno vede protagonisti i pendii e le pianure innevate, e d’estate propone indimenticabili escursioni a piedi, a cavallo o in rampichino, per raggiungere capanne, rifugi e laghetti. È una terra che coccola le famiglie tra profumi e sapori di una tradizione che rivive nei piccoli alberghi, nei ristoranti e nei tipici grotti. È una terra che ingolosisce il buongustaio con prodotti genuini e un vino rosso come i tramonti sulle creste rocciose. Una terra che affascina l’ospite con la sua cultura alpina e una spiritualità che rivive nelle sfilate delle Milizie napoleoniche. Tra conifere e castagneti, in tutta la Valle del Sole scorrono ruscelli che danno nuova linfa ai boschi verdeggianti come quelli del Lucomagno ricchi di pini cembri. Dalle pianure del fondovalle si sale dolcemente tra campi di erbe aromatiche e biotopi di interesse nazionale, per raggiungere gli ampi spazi aperti in quota, dove è piacevole passeggiare tra le mucche al pascolo, in un silenzio rotto solo dai fischi delle marmotte. Ovunque è un trionfo della natura, con una flora e una fauna talmente ricche e variate da diventare oggetto di studio e di ricerca. In questo anfiteatro alpino, il viandante ritrova serenità e pace nel lento trascorrere delle stagioni. Terre di Blenio, dove il sole dell’ospitalità non tramonta mai. Blenio Turismo CH-6718 Olivone Tel.: +41 (0)91 872 14 87 - Fax: +41 (0)91 872 15 12 [email protected] - www.blenioturismo.ch 24 SwiSS Knowhow Blenio Turismo The Valle di Blenio, genuine and sun-kissed valley © DR As sunny as the smile of a child, as bright as a precious stone and as warm as the hospitality of its people. This is the Valle di Blenio. A valley whose genuine character and joie de vivre remains unchanged from season to season. T he unspoiled countryside, lovingly defended and judiciously exploited by the local population, welcomes the guest on arrival and is a faithful companion along the hiking paths and through the villages. Here the traveller can find respite from the pressures of modern life and restore the spirit. In winter the valley provides plenty of opportunities for invigorating winter sports on the snow-covered slopes and valley floor and in summer there are unforgettable hikes on foot, horseback or mountain bike along paths that lead up to mountain cabins, refuge huts and alpine lakes. This is a valley where families are cosseted in ambiences full of the delicious fragrances and flavours of a lovingly preserved tradition in the small hotels, restaurants and “grotti”; a valley which tempts the gourmet with the authenticity of its products and wines as red as the sunset over the rocky peaks; a valley where the alpine culture and the spirituality of its people, evocatively depicted in the historic processions of the Napoleonic militia, never fail to captivate the visitor. In “Sunshine Valley”, the streams that flow down through the conifers and chestnut groves, provide nourishment for the lush pine woods like those on the Luckmanier. Leaving the valley floor the gentle climb takes you upwards through fields of aromatic herbs and biotopes of national interest to reach the wide open spaces of the high plateaus, where cows graze in open pastureland and where the silence is broken only by the occasional calls of marmots. Here nature triumphs everywhere and the variety of flora and fauna is so rich and varied that it is the object of studies and research. In this alpine amphitheatre, the traveller can find peace and serenity in the slow changing of the seasons. The Valle di Blenio, where the sun of hospitality never sets. Blenio Turismo CH-6718 Olivone Tel.: +41 (0)91 872 14 87 - Fax: +41 (0)91 872 15 12 [email protected] - www.blenioturismo.ch 25 SwiSS Knowhow Vallemaggia Turismo C’è sempre qualcosa di nuovo © DR Una regione di straordinaria bellezza, che dal Lago Maggiore si addentra nelle Alpi. Una valle dove natura, storia e cultura sono magia, dove atmosfere incontenibili ed emozioni forti si fondono in un tutt’uno per creare un`incredibile esperienza sensoriale I n Vallemaggia i giorni sono pieni di sole e non di rado si vorrebbe fermare il tempo in questo paesaggio fluviale unico. Ci sono innumerevoli cascate, altissime vette, laghetti alpini, maggenghi abbandonati, indimenticabili villaggi nelle valli laterali. Qui si ha la piacevole sensazione di poter muoversi in libertà e godere pienamente la natura. Un giorno si può seguire l’arte: si può incontrare un pittore o uno scultore o andare a scoprire gli impressionanti lavori eseguiti con il granito valmaggese. Il giorno dopo gustare la natura avviandosi per uno dei tanti sentieri che si diramano dappertutto per ben 700 km, da quelli facilmente percorribili a quelli impegnativi, come per esempio da Foroglio per salire in Val Calnègia a vedere la famosa Splüia Bèla. Un altro giorno poi, andare sulle tracce dell’architettura: scoprire i diversi stili di costruzione nei nuclei antichi; ammirare la semplicità, la funzionalità e la bellezza delle costruzioni nei villaggi di montagna, senza dimenticare che si trova anche il moderno a Mogno c’è la chiesa del famoso architetto Mario Botta, costruita su base ellittica con il granito e il marmo valmaggesi e con il tetto d’acciaio e vetro. Un altro giorno ancora, varrà la pena di visitare il museo etnografico di Cevio che ha sede in due palazzi borghesi del XVII secolo dove, attraverso accurate esposizioni, si fa un percorso storico-geografico nella Vallemaggia e, in particolare, si ricorda l’industria della pietra ollare, l’allevamento della capra e si ritrovano i reperti della necropoli romana di Moghegno del II e III secolo d. C. Durante la visita di uno dei caratteristici villaggi è bello fermarsi sulla piazza del villaggio, prendere un “macchiato” sulla terrazza del ristorante ed ascoltare la gente del luogo. Per fermare il tempo. Vallemaggia Turismo Centro commerciale - CH-6673 Maggia Tel.: ++41 (0)91 753 18 85 - Fax: ++41 (0)91 753 22 12 www.vallemaggia.ch - [email protected] 26 SwiSS Knowhow Vallemaggia Turismo No two days are ever the same A region of extraordinary beauty that starting from Lake Maggiore weaves its way through the Alps. A valley where nature, culture, emotion and taste come together perfectly. I n the Maggia Valley, the days are filled with sun and fun, and one often wishes one could stop the hands of time in this unique river landscape with its countless waterfalls, high mountain tops, deserted mountain pastures, mountain lakes and picturesque villages and side valleys. With plenty of things to do and places to see, it is the perfect place to forget all your worries. You can dedicate a whole day to art, watching painters, sculptors or the many granite cutters at work: the impressive works hewn out of Vallemaggia granite can be admired not only in this valley but also in squares and gardens around the world. © DR You could spend the next day immersed in nature, for example on one of the extremely well kept footpaths, which cover a total length of over 700 kilometres, with routes ranging from easy to demanding. The famous Splüia Bèla cave in Val Calnègia is definitely worth visiting. The valley boasts an impressive variety of architectural styles, with residential buildings at the bottom of the valley, traditional style buildings in the upper side valleys, and modern architecture as well. The latter can be admired at Mogno, where the famous architect Mario Botta built an elliptic church out of marble from Peccia, granite, iron and glass. In Cevio you can visit the ethnographic museum, the museum’s comprehensive exhibition charts the history and geography of the Maggia Valley, with highlights including post stone and goat breeding. The museum also has a collection of Roman artefacts dating from the second and third centuries, which were found in Moghegno. Along the way you could stop and visit one of the many picturesque villages and at lunch-time sit in a piazza and sip a macchiato with the locals. Vallemaggia Turismo Centro commerciale - CH-6673 Maggia Tel.: ++41 (0)91 753 18 85 - Fax: ++41 (0)91 753 22 12 www.vallemaggia.ch - [email protected] 27 SwiSS Knowhow Ente Turistico del Gambarogno Una varietà infinita La Riviera del Gambarogno, con i suoi caratteristici villaggi ticinesi, si stende sulla riva sinistra del Lago Maggiore fino alla frontiera italiana. Il suo territorio comincia però a Contone, ai piedi del Monte Ceneri e comprende parte del Piano di Magadino. © DR L Nuoto, tuffi, canottaggio, canoa,vela surf, sci nautico o equitazione oppure tennis e minigolf: la Riviera del Gambarogno offre innumerevoli possibilità anche a chi ama divertirsi e rilassarsi praticando lo sport. Le mille varietà di camelie e di magnolie del parco botanico del Gambarogno a Vairano invitano a riscoprire la ricchezza della natura. La ricchezza di questa splendida regione è autentica, perché essenziale. In ognuno dei suoi trasognati villaggi – Contone, Magadino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant’Abbondio, Caviano e Indemini – c’è un ristorante che offre specialità locali, all’ombra di un albergo, sotto i raggi del sole o sul Monte Tamaro. a Riviera del Gambarogno è un mondo ricco, variegato, sempre autentico. Le Bolle di Magadino, microuniverso intatto, propongono una flora e una fauna di incredibile ricchezza. Una passeggiata tra boschi, canneti e lungo il lago, per scoprire a ogni passo un mondo di sinestesie: l’odore delle piante, il richiamo degli uccelli, il sapore dell’aria, un terreno morbido e il sole sulla pelle. Duecento chilometri di sentieri, accuratamente ripuliti ogni anno e perfettamente marcati, attraversano l’intera regione in tutte le direzioni. Ritrovare il ritmo a misura e a passo d’uomo per conciliare pensieri ed emozioni, per riposare la mente e arricchire di stimoli spontanei e imprevedibili. Fra le manifestazioni culturali spicca il Festival internazionale di musica organistica di Magadino. Durante il mese di luglio prestigiosi interpreti danno vita a una serie di concerti di qualità eccelsa. È un invito a trascorrere una serata nell’intimità di un ambiente particolare e a lasciare vagare l’anima in un mondo armonioso e trasognato. Ente Turistico del Gambarogno Via Cantonale - CH-6574 Vira Gambarogno Tel.: +41 (0)91 795 18 66 - Fax: +41 (0)91 795 33 40 [email protected] - www.gambarognoturismo.ch 28 SwiSS Knowhow Ente Turistico del Gambarogno A rich and varied choice The Gambarogno Riviera, with its typical Ticinese villages, extends on the left shores of Lake Maggiore up to the Italian border. The area itself, though, begins in Contone, at the foot of Monte Ceneri and includes part of the Magadino Plain. © DR T Swimming, diving, highdiving, canoe adventures, sailing, surfing, ater-ski, horse-riding, tennis and minigolf: if your are looking for fun, the Riviera del Gambarogno offers a wide choice of stunning sports opportunities. At Variano, some thousand kinds of camellias and magnolias of the Botanical Garden of Gambarogno are an invitation the rediscover and admire the wealth and power of nature. What is it really that makes the attractiveness of this astonishing region? It is strikingly genuine, real, a resort of down-to-earth values. Every small village – Contone, Magadino, Vira, Piazzogna, San Nazzaro, Gerra, Sant’Abbondio, Caviano and Indemini – boasts a restaurant offering delicious cuisine which you will find there and nowhere else. he Riviera del Gambarogno is an inexhaustible source of genuine values. At the Bolle di Magadino, a microcosm of its own, one finds a flora and fauna of incredible variety. Hiking through the woods, walking through the reeds or along the beach stimulates all senses at once: the fragrance of plants, the singing of the birds, clean air, the pleasantly smooth terrain and the sun on the skin truly make for a synergetic experience. Two hundred kilometres of footpaths and tended trals, cleaned every year and perfectly equipped with signposts, crisscross the entire region in all directions. Here you can hear your pulse, find your own rhythm, feel your thoughts and emotions. So let peace invade your soul and open up to spontaneous, surprising insights. Savour your meal while sitting at a solid stone table in the shade of a tree or watching the sun go down, take a seat at a beach place or high up on a terrace of the Monte Tamaro. Those who appreciate prestigious cultural events should not hesitate to make a reservation for the Organ Music Festival in Magadino. Every July it offers an excellent programme of concerts with world-famous soloists. Ente Turistico del Gambarogno Via Cantonale - CH-6574 Vira Gambarogno Tel.: +41 (0)91 795 18 66 - Fax: +41 (0)91 795 33 40 [email protected] - www.gambarognoturismo.ch 29 SwiSS Knowhow Regione Lago Maggiore Emozioni uniche ed indimenticabili In una calda atmosfera mediterranea si immergono rive selvagge, valli meravigliose, paesaggi da fiaba e dolce vita nelle animate città in riva al lago. Locarno, Ascona, Brissago sono perle create dall’uomo in un paesaggio mozzafiato, ricco di fiumi, foreste, vette spettacolari e suggestivi villaggi in sasso in cui il tempo sembra essersi fermato. © DR I l bacino svizzero del Lago Maggiore, nel quale si specchiano Locarno, Ascona, Brissago e altri piccoli villaggi, è ricco di luoghi naturali assolutamente eccezionali. Davvero notevole il Parco botanico delle Isole di Brissago, il Parco delle Camelie a Locarno, oppure, situati sulla sponda opposta del lago, la riserva naturale delle Bolle di Magadino e il Parco del Gambarogno, situato in collina con magnifica vista panoramica. Le località affacciate sul lago offrono innumerevoli luoghi d’interesse storico e culturale. La città di Locarno, con la sua famosa Piazza Grande, il Castello Visconteo e il Rivellino; il Santuario della Madonna del Sasso ad Orselina; Ascona, con il Monte Verità, il Museo d’Arte Moderna e i suggestivi vicoli pedonali del borgo; la Fabbrica Tabacchi a Brissago ed altri ancora. Con i battelli si possono raggiungere questi luoghi incantevoli in modo comodo e piacevole. Per gli amanti dell’acqua non mancano belle spiagge dove concedersi un bagno rigenerante. 30 Lasciandosi alle spalle la regione del lago e salendo nelle valli, il paesaggio cambia radicalmente, entrando in un territorio affascinante e selvaggio contraddistinto da montagne, fiumi, cascate e splendide foreste: il posto ideale per la pratica dell’escursionismo. Grazie a diversi moderni impianti di risalita è possibile raggiungere in tutta comodità piccole località e scenari montani di grande bellezza. Dalle cime di Cardada e Cimetta, sopra Locarno, si gode di una vista mozzafiato sul lago, sulle valli e sulle Alpi. Le Centovalli sono una delle mete preferite dagli escursionisti e possono venire visitate viaggiando sulla suggestiva ferrovia che le attraversa. La Valle Onsernone, maggiormente discosta, è ricca di graziosi villaggi e la Valle Maggia, con le sue impressionanti valli laterali, è un territorio vastissimo ricco di storia. La Valle Verzasca è conosciuta e amata per la straordinaria bellezza del suo fiume dai colori e le forme magici. Indipendentemente dal motivo della visita, la Regione Lago Maggiore saprà regalare a tutti delle emozioni uniche ed indimenticabili... Lago Maggiore Tourist Office Largo Zorzi 1 – 6600 Locarno Viale Papio 5 – 6612 Ascona Viale Leoncavallo 25 – 6614 Brissago Tel. +41 (0)848 091 091 - www.ascona-locarno.com [email protected] SwiSS Knowhow Lago Maggiore Region Unique and unforgettable emotions Natural shorelines, beautiful valleys, fairy-tale landscapes and Dolce Vita lifestyle in bustling cities by the lake, all immersed in a warm Mediterranean atmosphere. Locarno, Ascona, Brissago are man-made pearls in a breathtaking landscape, rich in rivers, forests, spectacular peaks and picturesque stone villages where time seems to stand still. © DR T he Swiss part of Lake Maggiore, surrounded by the towns Locarno, Ascona, Brissago and further small villages, prides itself on its numerous and extraordinary nature beauty spots. Of major importance are the Botanical Garden of the Brissago Island and the Camellia Park of Locarno. On the opposite shore of the lake are located the natural reserve Bolle di Magadino and, on the hillside, the Park of Gambarogno, with great views. The towns on the lake are of historical and cultural importance. The town of Locarno, with its famous Piazza Grande, the Visconti Castle, the Rivellino and the Sanctuary of Madonna del Sasso in Orselina. Ascona, with the Monte Verità, the Museum of Modern Art and the picturesque pedestrian alleys. In Brissago you will find the Tobacco Factory. One can reach these charming sights by taking the comfortable boats. For water lovers there are beautiful beaches where one can enjoy a refreshing bath. Lago Maggiore Tourist Office Largo Zorzi 1 – 6600 Locarno Viale Papio 5 – 6612 Ascona Viale Leoncavallo 25 – 6614 Brissago Tel. +41 (0)848 091 091 - www.ascona-locarno.com [email protected] SwiSS Knowhow Leaving the lake region and travelling into the valleys the landscape changes radically. Mountains, rivers, waterfalls and wonderful forests make this territory very fascinating, wild and unique: the ideal place for hiking. Thanks to several modern cable cars, it is possible to easily reach very small settlements and mountainous settings of extreme beauty. From the summit of Cardada and Cimetta, right above Locarno, the view over Lake Maggiore, the valleys and the Alps is absolutely breathtaking. The Centovalli Valley is one of the favourite destinations of hikers and can also be visited taking a suggestive small train. The secluded Onsernone Valley is characterized by an ensemble of charming villages and the Maggia Valley is a huge territory with impressive smaller side valleys. The Verzasca Valley is well-known and appreciated for the extraordinary beauty and magic colours of its river. Regardless of the reason for the visit, the Lago Maggiore region will give everyone unique and unforgettable emotions ... 31 Ente Turistico Tenero e Valle Verzasca Benvenuti! La regione di Tenero e Valle Verzasca, paradiso di campeggi e cuore verde del Ticino, vi da il più cordiale benvenuto in questo paesaggio idilliaco a soli due passi dalla città. D irettamente al lago, Tenero dispone di rinomati campeggi, dove il visitatore può disporre di una vasta scelta di servizi e comodità, dall’attività sportiva al riposo, dal divertimento al comfort. Sempre a Tenero si trova il famoso Centro sportivo nazionale della gioventù, un vero paradiso per gli sportivi: questi potranno infatti praticare svariate attività: la vela, l’atletica, il calcio, il nuoto, il tennis e molte altre discipline. Tenero conserva inoltre preziosi patrimoni artistici e architettonici: interessanti e degni di una visita, per citarne alcuni, sono l’oratorio della Fraccia, la Galleria Matasci con il Museo del Vino o ancora l’edificio del famoso architetto Mario Botta al Centro sportivo di Tenero. E poi la valle Verzasca, che è indubbiamente una valle dalle particolarità autentiche del passato delle regioni alpine a sud del San Gottardo. La regione offre un ampia rete di sentieri, circa 300 km di itinerari, che rispondono alle esigenze più diverse: da rilassanti passeggiate lungolago, percorsi sportivi o passeggiate a tema, fino a escursioni di alta montagna, tra pizzi, passi, alpeggi e capanne, con viste che tolgono il fiato e riempiono il cuore di qualsiasi escursionista. 32 TOURIST OFFICE Tenero e Valle Verzasca - Via al Giardino 3 - CH - 6598 Tenero Tel. +41 (0)91 745 16 61 - Fax +41 (0)91 745 42 30 www.tenero-tourism.ch - [email protected] © DR In questi luoghi magici, i segni del passato, come il castello di Brione Verzasca, I mulini, il ponte romanico a Lavertezzo o le chiese, si incontrano e si scontrano con gli edifici del presente, come la diga della Verzasca, in un paesaggio unico e suggestive. SwiSS Knowhow Ente Turistico Tenero e Valle Verzasca Welcome! The region of Tenero and the Verzasca Valley, a camping paradise in the green heart of Ticino, wants to make you wholeheartedly welcome to its idyllic countryside, which is just a stone's throw from the city. R ight on the lake’s shores, Tenero boasts well-known camp sites where tourists can enjoy a broad range of facilities and services of all types, including all sorts of sports, for a restful, relaxing and comfortable vacation. The renowned National Youth Sport Centre, a true sportsman’s paradise, is in Tenero. Sports fans have a full panoply of their favourite sports available: sailing, field and track, soccer, swimming, tennis and much, much more. Tenero also boasts quite a prestigious cultural and architectural heritage. Among the many places of interest to visit are the Fraccia oratory, the Matasci Gallery with its Wine Museum and Mario Botta’s Sports Center Building. And then the Verzasca Valley, which is undoubtedly one of the most fascinating river valleys of the Alpine region south of the St. Gotthard Pass, and is of genuine historical interest. This region has an extensive network of paths, with a total length of around 300 km, and they cater for the whole range of needs: from a leisurely stroll along the lake, through sporting trails and theme walks (for ex. a footpath for art), to high-mountain walks between peaks, passes, alpine pastures and refuges, with breath-taking views to quicken the heart of any mountain walker. In these wonderful places, the signs of the past, such as the castle in Brione Verzasca, the mills, the romanic bridge in Lavertezzo and the churches compare and contrast with the present-day structures, such as the dam across the Verzasca Valley, amidst a unique, evocative landscape. TOURIST OFFICE Tenero e Valle Verzasca - Via al Giardino 3 - CH - 6598 Tenero Tel. +41 (0)91 745 16 61 - Fax +41 (0)91 745 42 30 www.tenero-tourism.ch - [email protected] SwiSS Knowhow 33 Associazione Via Nassa Il cuore dello shopping di Lugano La storia di una città sta scritta nella storia delle sue mura o delle sue vie. Via Nassa è certo una di queste e non c’è racconto sulla città di Lugano che non debba, per varie ragioni, farvi riferimento: è la via commerciale più importante di Lugano, è stata la via delle botteghe degli artigiani, la via dei pescatori, l'asse di comunicazione e di accesso alla città. Oggi parlare di Via Nassa significa parlare di 414 metri di shopping, arte, moda, cultura, spettacoli, grazie alla dinamicità dell’omonima associazione che ne cura la promozione e l’animazione. © DR alternano a suggestive proposte gastronomiche e imperdibili oggetti d’artigianato. Nel cuore di Lugano, questa via offre tutta l’esclusività e l’accoglienza delle più importanti firme europee dello shopping; numerose griffes di prestigio internazionale hanno scelto Via Nassa per questa sua capacità di essere glamour e al tempo stesso tradizionale. Ma Via Nassa non è solo eleganza e shopping. Ogni anno ospita, infatti, numerosi eventi che portano migliaia di persone a percorrere i suoi 414 metri con curiosità, rispetto e interesse per automobili, moda, arte, storia, cultura, sport e spettacolo. O gni città ha sempre una via che la caratterizza e Via Nassa è una di queste, come dimostra la sua genesi. Lugano entra nella storia sul finire del periodo carolingio attorno all'818. Quella che diventerà la “Contrada di Nassa” (dal nome dello strumento utilizzato per pescare) era solo una riva con una schiera di case di pescatori che accompagnavano la collina. Le rivalità fra Como e Milano per il dominio di queste terre, portò grave danno agli abitanti di queste contrade. La miseria imperava sovrana ma la grande pescosità del lago permise ai residenti una vita relativamente decorosa. Attorno al 1000-1100 possidenti comaschi iniziarono scambi commerciali con possidenti della zona, che portarono un indubbio beneficio. Con fortune alterne Lugano continuò il suo sviluppo essendo comunque situata su strategiche vie di transito commerciali. Parte importante di questo sviluppo fu proprio la “Contrada di Nassa” che ospitava coloro che dai commerci e dal lago traevano i loro profitti. La nuova Via Nassa conobbe un grande sviluppo tra il 1850 e il 1900, quando inizio una ristrutturazione generale con la messa in opera di palazzi di notevole pregio. Ulteriori sviluppi dopo la grande guerra portarono a un assetto commerciale che è sempre cresciuto nel tempo. Le botteghe artigiane e i mercanti lasciarono il posto a negozi importanti e in seguito anche le grandi marche videro in Via Nassa una naturale sede per i loro negozi di lusso. Ancora oggi Via Nassa è conosciuta proprio per lo shopping. Fare shopping sotto ai magnifici portici di Via Nassa è un’esperienza memorabile: le boutique più chic e le gioiellerie più eleganti si 34 L’associazione, fondata nel 1970 e che conta su 51 associati, è composta di commercianti attivi in Via Nassa e da privati che sostengono e condividono gli scopi sociali, tra i quali quelli di unire le forze per risolvere problemi comuni e rendere la via più attraente; altri obiettivi sono quelli di far conoscere la via invogliando il pubblico locale e straniero a passeggiare lungo i suoi 414 metri, ammirando l'architettura, le piazzette e il commercio dal suo fascino internazionale. Per raggiungere questi obiettivi, l’associazione ha anche ideato il progetto “Lugano c’entro” un’APP sviluppata dalla SITAB di Morbio Inferiore che ha immaginato uno strumento rivolto al commercio cittadino e, in particolare, per la promozione e la comunicazione delle proposte commerciali che offrono i negozi del centro. Il processo di sviluppo informatico è avvenuto grazie all’intervento degli ingegneri SUPSI di Manno che hanno ideato un sistema affidabile, preciso e di grande utilità, con lo sviluppo grafico della Nexus Design di Manno. Il progetto è promosso dalla corporazione delle tre associazioni cittadine: Associazione Via Nassa, Club del Centro e Società dei Commercianti di Lugano. La nuova APP risponde alle moderne esigenze di promozione e in particolare è studiata per soddisfare le esigenze le esigenze di comunicazione e informazione dei commercianti e dei clienti. L’APP gratuita, che si può scaricare su qualsiasi smartphone, guida il consumatore tra le vie e le piazze di Lugano fino al punto vendita preferito o prescelto. Associazione via Nassa via Nassa 7 - CP 5080 - CH-6901 Lugano Tel.: +41 (0)91 921 38 04 - Fax: +41 (0)91 922 74 35 www.vianassa.org - [email protected] SwiSS Knowhow SSIC TI Società svizzera impresari costruttori Sezione Ticino © DR Impresari, volano dello sviluppo economico La Società svizzera impresari costruttori Sezione Ticino (SSIC TI) raggruppa al Sud delle Alpi quasi 200 imprese fra le più qualificate dell'edilizia e del genio civile (settore principale della costruzione), che rappresentano circa l'80% della potenzialità dello stesso. Costituita nel 1918, vanta rispetto e tradizione nel tessuto sociale, economico e politico del Canton Ticino. G A differenza delle altre Sezioni svizzere, quella ticinese ha un mandato di collaborazione diretto con la sede centrale di Zurigo. Non è quindi semplicemente emanazione della sede zurighese, ma partner a tutti gli effetti. “La nostra particolarità - ci spiega l’ingegner Anastasia - è prima di tutto linguistica. Tuteliamo la minoranza di lingua italiana facendo da ponte, in qualità di Regione, con il mondo germanofono e quindi traduciamo per conto dei nostri associati, ticinesi e delle valli italofone del Grigioni, tutto ciò che viene pubblicato in tedesco nel nostro ambito. Prendiamo quindi anche delle prese di posizione ufficiali nel caso di revisioni legislative o in vista di iniziative popolari e referendum”. Diversi gli ambiti di attività dell’associazione. “Siamo partner contrattuali per quanto riguarda le condizioni di lavoro nel settore dell’edilizia – le migliori tra i vari settori professionali (orario di lavoro, prepensionamento a 60 anni e livello salariale) – e ci attiviamo molto come organizzazione per migliorare e sviluppare la cultura della sicurezza sui cantieri”, continua il direttore della SSIC TI. “Anche la formazione professionale è uno dei punti di forza della nostra organizzazione. A Gordola – sul Piano di Magadino – abbiamo il nostro centro di formazione professionale che mettiamo a disposizione di tutti i mestieri del settore della costruzione per la preparazione degli apprendisti”. © DR li organi societari della SSIC TI, che ha sede a Bellinzona ed è diretta da tre anni dall’ing. Vittorino Anastasia, sono quattro: l’Assemblea generale, il Consiglio sezionale, l’Ufficio presidenziale e l’Ufficio di revisione. In particolare, l’Ufficio presidenziale è composto dal presidente (Cleto Muttoni), dal vice presidente (Mauro Galli) e da un membro (Ferdinando Santaniello); esso si avvale di un Segretariato permanente che cura l’amministrazione e sbriga gli affari correnti. Nei Distretti di Bellinzona, Locarno e Vallemaggia, Lugano, Mendrisio e nelle Tre Valli, sono istituite delle sottosezioni. “Siamo un'organizzazione che rappresenta, sul territorio del Cantone, gli interessi professionali dei suoi membri dal profilo ideale, tecnico ed economico, in particolare nei confronti dei poteri pubblici e delle organizzazioni sindacali”, spiega l’ingegner Anastasia, con un’esperienza associativa pluridecennale. Nel 2018 la SSIC TI compirà 100 anni. L’organizzazione degli impresari costruttori guarda quindi al futuro con fiducia, grazie a una profonda esperienza e una lunga tradizione di competenza nelle poliedriche attività svolte a favore degli associati. Più nel dettaglio, il ruolo di rappresentanza degli interessi professionali dei propri membri si svolge con particolare riguardo: alla politica padronale, economica e di sostegno agli investimenti; alle condizioni generali, al diritto e al mercato del lavoro; all'organizzazione delle imprese, ai concorsi e al calcolo dei prezzi; ai servizi e alla consulenza mirata alla creazione di valore aggiunto nelle imprese; alla formazione e al perfezionamento professionale; alla promozione dell'immagine e dell'informazione. Società svizzera impresari costruttori - Sezione Ticino (SSIC TI) Viale Portone, 4 - CH-6500 Bellinzona - Tel. +41 91 825.54.23 - Fax. +41 91 825.75.38 - [email protected] - www.ssic-ti.ch SwiSS Knowhow 35 PUBLI R eportage ADRIA MOBIL Schweiz GmbH Adria inspiriert für ihre nächsten Abenteuer © ADRIA MOBIL Schweiz GmbH Adria Mobil, einer der führenden Hersteller von Wohnwagen,, Reisemobilen und Mobilheimen in Europa, datieren zurück bis zum Jahr 1965, als der erste Wohnwagen -ein Adria 375 - in Novo mesto gefertigt wurde, mit Verkauf in Schweden. Ein gutes Omen, und somit seither erfolgreiche Adria-Produkte auf den europäischen Märkten in geworden sind. Qualität, Innovation und Erfahrung der Adria Produkte sind Argumente bei denen es sich lohnt diese zu vertiefen!! Mission - Vision - Werte Das sind die 3 Worte, welche die tägliche Arbeit leiten. Jedes Adria Produkt sollte mit besten Lösungen den Kunden in seiner Freizeit zur Verfügung stehen. Zur Qualität verpflichtet Adria Mobil verpflichtet sich, bei Entwicklung, Herstellung und Vermarktung von hochwertigen Fahrzeugen, auf höchste Qualität, sichere, funktionale und zuverlässige Produkte zu achten. Der komplette Produktionszyklus, von der Beschaffung der Materialien, bis zum Verkauf der Produkte, durch Verhinderung möglicher Fehler und Beseitigung der Schwachstellen entwickelt, sind folgende Richtlinien unerlässlich und bestimmen die Zielsetzungen für das beste Endergebnis. Umwelt - Kompatibilität “Respekt für die Umwelt – bestätigt Frau Sonja Gole, Präsidentin von Adria Mobil d.o.o. – gehört zur DNA unseres Unternehmens, um somit unserseits die noch umweltschädlichen Auswirkungen weiter zu reduzieren”. Sponsoring In der Schweiz wird Adria von einem Motorradfahrer (Moto2) Randy Krummenacher bewertet, welcher sich das Reisemobil Sonic zu seiner logistischen Base ausgewählt hat und somit ein willkommener Paddock von einem Rennen zum anderen ist. Ehrungen Adria hat Prämien in vielen Ländern und Kategorien erhalten, welche die Korrektheit ihres Handelns bestätigen, mit Zufriedenstellung der Kunden, die schlussendlich der Marke helfen bekannter zu werden. Jede Prämie besteht aus einer grossen Verantwortung, mit Aspekten im Gegenüber mit Adria betragen immer höheren Wert und das weiss Adria. © ADRIA MOBIL Schweiz GmbH Das Adria Motto lautet: “Herzliche Beziehungen zu unseren Geschäftspartnern und qualitativ hochwertige Produkte für unsere Kunden”. Um den geforderten und erwarteten Qualitätsstandard sicherzustellen, wurde der Qualitätsstandards ISO 9000 angenommen, um mit den globalen Trends übereinzustimmen; ein Muss gegenüber aller Endkunden. ADRIA MOBIL Schweiz GmbH CH-6572 Quartino Tel.: +41 (0)91 780 83 81 www.adria-mobil.ch 36 SwiSS Knowhow PUBLI R eportage ADRIA MOBIL Schweiz GmbH Adria ispira la vostra prossima avventura © ADRIA MOBIL Schweiz GmbH Adria Mobil, azienda leader europea fra i costruttori di caravan, autocaravan e case mobili, nasce nel 1965 producendo la prima caravan, il modello Adria 375, a Novo mesto e venduta con successo in Svezia. Il successo dura da decenni, con conoscenza profonda del settore, esperienza nello sviluppo del prodotto e con una gamma completa e costantemente aggiornata. Qualità, innovazione ed esperienza nei prodotti Adria: sono argomenti che vale la pena approfondire! Eco - compatibilità “Il rispetto dell’ambiente – conferma la Signora Sonja Gole, Presidente di Adria Mobil d.o.o. – appartiene al DNA della nostra azienda, per questo continuiamo a ridurre l’impatto ambientale che già oggi risulta bassissimo”. © ADRIA MOBIL Schweiz GmbH Sponsorizzazioni In Svizzera il testimonial Adria è il campione motociclistico Randy Krummenacher, che ha scelto un motorhome Adria Sonic come base logistica e di accoglienza nel paddock nonché per gli spostamenti da un circuito all'altro. Impegnati per l’eccellenza In Adria Mobil è vivo l’impegno di sviluppare, produrre e distribuire veicoli ricreazionali di qualità; prodotti sicuri, funzionali e innovativi. Il ciclo produttivo completo, dagli acquisti dei materiali alla vendita dei prodotti, è sviluppato prevenendo ed eliminando i punti deboli, seguendo linee guida imprescindibili e obiettivi finalizzati al conseguimento del miglior risultato. Il motto aziendale è “relazioni cordiali con i partner e prodotti di qualità per i clienti”. Per garantire il livello di qualità richiesto è stato adottato lo standard qualitativo ISO 9000 in linea con le tendenze mondiali; un dovere assunto nei confronti del cliente. © ADRIA MOBIL Schweiz GmbH Mission - Intuizione - Valori Queste sono le 3 parole guida del loro lavoro quotidiano. Ogni prodotto Adria deve fornire ai clienti le migliori soluzioni possibili per trascorrere il tempo libero. Riconoscimenti Adria ha ricevuto premi in molte Nazioni e categorie, che confermano la correttezza del proprio agire, con la soddisfazione dei propri clienti che aiutano Adria a raggiungere un sempre più vasto consenso. Ogni premio è una grande responsabilità, le aspettative nei confronti di Adria sono sempre più elevate e Adria questo lo sa bene. ADRIA MOBIL Schweiz GmbH CH-6572 Quartino Tel.: +41 (0)91 780 83 81 www.adria-mobil.ch 37 SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Audio-Video G+M SA Tecnologie innovative di videosorveglianza e analisi video Un’azienda dinamica e particolarmente sensibile al rinnovo tecnologico, che si avvale della propria competenza per la fornitura di sistemi di sorveglianza e analisi, impianti di evacuazione e segnalazione, supporto tecnico per installatori, raccolta e rielaborazione dati per supporto operatori. © Audio-Video G+M SA © Audio-Video G+M SA N egli ultimi dieci anni le soluzioni di video sorveglianza si sono arricchite di nuove tecnologie, dal digitale all’analisi video, permettendo alla TVCC (televisione a circuito chiuso) di potenziare e andare oltre alle classiche applicazioni security. Audio-Video G+M, grazie alla collaborazione con Sprinx Technologies, ha saputo rispondere al mercato proponendo innovative applicazioni. Obiettivo dell’azienda non è soltanto la fornitura di nuovi apparati e funzionalità, ma, soprattutto, la garanzia di un alto livello di integrazione volto al potenziamento delle singole prestazioni e all’ottimizzazione del risultato finale, a beneficio dell’esigenza di ciascun cliente e del rispettivo settore di mercato. Audio-Video ha recentemente ampliato la propria offerta distribuendo su tutto il territorio elvetico, grazie alla sua capillare presenza - garantita oltre che dalla sede di Lamone anche attraverso le sue filiali di San Gallo e Yverdon-les-Bains - soluzioni ANPR (Automatic Number Plate Recognition). Esempio di realizzazione ANPR in ambito autostradale Integrando il sistema di videosorveglianza e analisi del traffico già esistente, Audio-Video ha realizzato un sistema professionale di lettura e riconoscimento targhe che assicura tre principali obiettivi: un’efficiente gestione del traffico, il controllo in ingresso alla galleria di mezzi che trasportano carichi pericolosi e la registrazione dei transiti di tutti i veicoli per la repressione di eventuali reati e la loro ricostruzione. Il sistema di lettura targhe, sviluppato dal partner Sprinx Technologies, è in grado di localizzare la targa nell’immagine acquisita e, grazie all’utilizzo di un algoritmo specializzato per la lettura delle targhe, di estrarne il testo 38 © Audio-Video G+M SA contenuto. Per ogni transito in ingresso e in uscita dal tunnel, vengono archiviate in un database informazioni sui veicoli come: foto, numero di targa, data e ora del transito. Sulle immagini raccolte viene inoltre applicato un algoritmo di analisi per la verifica e il riconoscimento del pannello arancione dei carichi pericolosi (codice Kemler), così da poter avvertire la centrale di controllo del transito. Dalla postazione di supervisione, gli operatori possono gestire l’intero sistema, ricevendo segnalazioni al verificarsi di una situazione d’allarme (transito di carico pericoloso o probabile inversione di marcia) ed effettuando ricerche nel database di targhe sospette o segnalate. Esempio di realizzazione ANPR in parcheggio Un innovativo sistema di videosorveglianza, basato completamente su tecnologia IP ed integrato con un complesso sistema ANPR, permette di elaborare e registrare i transiti nel database e incrociarli con i dati di ticketing, assicurando al gestore un pieno controllo del parcheggio e garantendo agli utenti una maggiore sicurezza, grazie anche a nuove funzionalità, quali la creazione di White e Grey Lists per consentire agli abbonati il riconoscimento e ingresso automatico al parcheggio, la creazione di Black Lists per ricevere allarmi in caso di transito di veicoli segnalati dalle Forze dell’Ordine, e la possibilità, in caso di smarrimento del ticket, di recuperare i dati (data/ora/varco) comprovanti l’effettivo accesso del veicolo nel parcheggio. Nonostante il sempre più rapido turnover tecnologico abbia portato a una forte riduzione dei margini commerciali, AudioVideo ha saputo - con i suoi 35 collaboratori all’attivo e 24 anni di attività - consolidare la propria immagine vantando la propria presenza su gran parte della rete autostradale nazionale e reggendo il confronto con le grandi realtà commerciali del settore. Audio-Video G+M SA - CH-6814 Lamone - Tel: +41 (0)91 600 10 10 - www.audiovideo-sa.ch - [email protected] SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Audio-Video G+M SA Professionelle Videoüberwachungs- und -analysesysteme Ein dynamisches und auf technologische Innovation fokussiertes Unternehmen, dessen spezielle Kompetenzen in den Bereichen der Videoüberwachung und -analyse sowie der Evakuierungs- und Signalisierungssysteme liegen. Ausserdem bietet es technischen Support für Installateure und Erfassung und Aufbereitung von Daten zur Unterstützung von Bedienungspersonal. © Audio-Video G+M SA I n den letzten zehn Jahren wurde die Videoüberwachung laufend durch neue Technologien bereichert. Dies betrifft vor allem die Digitalisierung und die Videoanalyse, mit deren Hilfe die CCTVÜberwachung um Funktionen ergänzt werden konnte, die weit über die klassischen Sicherheitsanwendungen hinausgehen. Audio-Video G+M hat es verstanden, in Zusammenarbeit mit Sprinx Technologies den immer anspruchsvolleren Anforderungen des Markts mit innovativen Anwendungen gerecht zu werden. Das Unternehmen bietet nicht nur Geräte und Funktionen auf dem neuesten Stand der Technik, sondern auch ein hohes Integrationsniveau, wobei die Leistungen optimal den individuellen Ansprüchen der Kunden und des jeweiligen Marktsektors angepasst werden. Audio-Video G+M hat kürzlich über den Standort Lamone und die Filialen in St. Gallen und Yverdon-les-Bains seine Reichweite auf die ganze Schweiz ausgedehnt. Dies schliesst auch das Angebot der automatischen Nummernschilderkennung (Erkennung von Kfz-Kennzeichen) mit ein. Beispiel für die automatische Nummernschilderkennung im Strassenverkehr Auf Grundlage der bereits vorhandenen Videoüberwachungs- und Analysesysteme für den Strassenverkehr hat Audio-Video G+M ein professionelles System zur Erkennung von Nummernschildern realisiert, das die folgenden drei Hauptzwecke erfüllt: effiziente Regelung des Verkehrs, Kontrolle der Benutzung von Tunneln durch mit Gefahrengütern beladene Fahrzeuge und Erfassung von Fahrzeugen zur Verhinderung und Rekonstruktion von Regelverstössen. Das von Sprinx Technologies entwickelte System erkennt Nummernschilder im Bild und extrahiert den enthaltenen Text mit Hilfe eines speziellen Erkennungsalgorithmus. Für jedes Fahrzeug © Audio-Video G+M SA werden bei der Einfahrt in bzw. der Ausfahrt aus dem Tunnel die essenziellen Daten wie Foto, Kfz-Nummer, Ort und Zeit der Durchfahrt erfasst und in einer Datenbank archiviert. Ausserdem wird bei den Bildern ein Algorithmus zur Prüfung und Erkennung des orangefarbenen Gefahrengutschilds (Kemler-Nummer) angewandt, um die Strassenverkehrskontrolle über die Durchfahrt in Kenntnis zu setzen. Von der Überwachungsstelle aus können die Operateure das gesamte System steuern, wobei diese im Falle von Alarmsituationen (Transit von Gefahrengütern oder eine mögliche Umkehr der Fahrtrichtung) informiert werden und in der Datenbank nach verdächtigen oder gemeldeten Kontrollschildern suchen können. Beispiel für die Realisierung von Nummernschild-Erkennung in Parkhäusern Ein innovatives, auf IP-Technologien basierendes System, das durch ein komplexes automatisches Nummernschilderkennungssystem vervollständigt wird, ermöglicht es, Fahrzeugdaten in einer Datenbank zu erfassen und diese mit dem Ticketing-System zu vergleichen. Auf diese Weise hat der Betreiber die vollständige Kontrolle über den Parkplatz, und den Benutzern wird wesentlich mehr Sicherheit geboten. Gewährleistet wird dies über neue Funktionen, etwa die Erstellung von White Lists und Grey Lists zur automatischen Identifizierung bei Einfahrt ins Parkhaus, Black Lists zum Empfang von Meldungen bei Erkennung von bei der Polizei registrierten Fahrzeugen, sowie die Möglichkeit, bei Verlust des Tickets Daten (Datum/Uhrzeit/Ort) abzurufen, die die berechtigte Benutzung belegen. Der immer schnellere Technologiewandel führt zu einem signifikanten Rückgang der Margen. Dessen ungeachtet ist es Audio-Video G+M dank seiner 35 Mitarbeiter und 24 Jahren Erfahrung gelungen, das eigene Image zu festigen und die Präsenz gegenüber der Konkurrenz auf dem nationalen Strassennetz zu verstärken. Audio-Video G+M SA - CH-6814 Lamone - Tel: +41 (0)91 600 10 10 - www.audiovideo-sa.ch - [email protected] SwiSS Knowhow 39 PUBLI R eportage © Il gruppo casale © Il gruppo casale Il GRUPPO CASALE Casale Headquarters AMMONIA CASALE è una technology Company fondata nel 1921 da Luigi Casale con finanziatori svizzeri, per commercializzare la tecnologia di produzione dell'ammoniaca basata su suoi brevetti. II processo di sintesi dell'ammoniaca è stato una delle principali innovazioni per la moderna industria chimica, di enorme importanza per lo sviluppo economico. Essa ha infatti consentito la produzione su scala industriale di fertilizzanti azotati, fondamentali per poter sostenere la crescita della popolazione mondiale. II processo ammoniaca CASALE ottenne un immediato successo e fino agli anni '50 fu uno dei più diffusi. In seguito, la mancanza di investimenti per la ricerca e lo sviluppo non permisero di contrastare l'avvento di tecnologie concorrenti e condussero l'azienda a un periodo di declino. Alla fine degli anni '70, la società elaborò una strategia di rilancio centrata sullo sviluppo di tecnologie per il revamping (ristrutturazione e miglioramento) degli impianti. Esse furono dapprima focalizzate al cuore degli impianti, la sintesi, e poi man mano estese all'impianto intero. La scelta di focalizzazione sul mercato del revamping ha portato l'azienda a crescere, riposizionandosi come uno dei leader mondiali nel settore. Oggi circa il 38% dell'ammoniaca prodotta nel mondo proviene da impianti in cui sono presenti tecnologie AMMONIA CASALE. acendo leva sulle competenze accumulate, dagli anni '90 l'azienda ha diversificato l'attività entrando, sempre con tecnologie per il revamping, nel campo degli impianti di urea (prodotta dall'ammoniaca) e di metanolo. Si e così creato un gruppo di society che ha rapidamente conquistato nuovi mercati. II 20% dell'urea e il 39% del metanolo prodotti nel mondo proviene da impianti in cui sono presenti tecnologie CASALE. F vengono concesse in licenza ai clienti e sulle connesse attività di ingegneria. L'offerta dell'azienda si basa su tecnologie che consentono un notevole risparmio energetico e un aumento della produttività degli impianti esistenti, nonché di progettare impianti nuovi molto efficienti. II recupero dell'investimento degli interventi di revamping CASALE avviene in due-cinque anni, a seconda del tipo d'intervento, grazie agli incrementi di produttività e alla riduzione dei costi operativi. Seguendo una strategia di crescita e grazie all'esperienza e al successo dell'attività di revamping, l'azienda ha ricominciato a proporre tecnologie per impianti nuovi, come faceva con successo fino agli anni '50. L'azienda ha realizzato 500 progetti negli ultimi 30 anni, tra cui vari impianti completamente progettati con tecnologie CASALE. Anche la gamma di prodotti forniti dall'azienda si e evoluta negli ultimi decenni, dalla sola fornitura delle tecnologie, con i relativi studi di fattibilità e ingegneria di base, a una fornitura più completa che può comprendere anche le apparecchiature e i materiali. L'azienda ha scelto di rimanere una technology Company di dimensioni limitate (circa 170 collaboratori) ed è focalizzata su pochi processi dell'industria chimica e sullo sviluppo di soluzioni per migliorare le tecnologie esistenti attraverso innovazioni tecnologiche brevettabili. II processo di vendita è condotto dai tecnici che hanno sviluppato e applicato la tecnologia dell'azienda. II gruppo CASALE è un'azienda in cui la qualità e l'esperienza delle risorse umane sono fattori di differenziazione importanti. La gestione delle risorse umane è finalizzata alla partecipazione e al coinvolgimento dei collaboratori che, spesso, percorrono l'intera carriera professionale nell'azienda. I managers sono attivamente coinvolti nei processi strategici e sono incentivati e responsabilizzati su obiettivi di crescita e redditività. II modello di business di AMMONIA CASALE è focalizzato sullo sviluppo di soluzioni tecnologiche che sono protette da brevetti e 40 Casale Group Via G. Pocobelli, 6 - CH-6900 Lugano, Switzerland Tel.: +41 (0)91 641 92 00 - Fax: +41 91 641 92 91 E-mail: [email protected] - Web: www.casale.ch SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Typical Methanol Plant Typical Ammonia Plant © Il gruppo casale © Il gruppo casale © Il gruppo casale The CASALE GROUP Typical Urea Plant AMMONIA CASALE is a technology Company founded in 1921 by Luigi Casale, with the support of several Swiss financiers, on the purpose to commercialize technology for the production of ammonia based on his innovative, patented ideas. The development of a process for the synthesis of ammonia from the elements has been one of the major innovations in the modern chemical industry, and has gained great importance in the economic growth. It has indeed open the route to the industrial-scale production of nitrogen fertilizers, which have proven to be crucial to sustain the increase in the world population. The Casale’s patented ammonia process conquered an immediate widespread success, and was considered one of the most popular ones until the ‘50s. In the following years, however, the limited investments in R&D were not enough to cope with the rise of competing technologies, thus leading the company towards a period of decline. At the end of the ‘70s, renewed energy and enthusiasm burst within the company, with the development of an innovative strategy, centered on plant revamping (plant modernization and upgrading) technologies. These were first addressed to the very core of the plants, i.e. the synthesis loop, and then gradually extended to the whole plant sections. The winning choice to focus on the revamping market has led the company to a new period of growth, during which Casale succeeded in reaching a position between world leaders in the fertilizer industry. At present, up to 38% of the ammonia produced worldwide comes from plants where Ammonia Casale’s technologies are successfully exploited. T he proficiency built in years of expertise offered a challenging opportunity for the company, starting from the ‘90s, to extend its activity, entering, through the door of revamping technologies, the fields of urea (produced from ammonia), methanol, methanol derivatives and synthesis gas production. To reflect the broadening of perspectives, Ammonia Casale has been transformed from a single company into a group of four, which has rapidly captured new markets. Up to 20% of the urea and 39% of the methanol commercialized in the world at present are produced in plants that have adopted Casale’s technologies. Thanks to an effective program strategy of growth, combined with experience and success in revamping technologies the company went back to the offering of technologies for new plants, as it had been doing successfully until the '50s. 500 projects in the last 30 years, including various plants entirely designed with Casale’s technologies, stand for the success of the group. The range of products offered by CASALE has evolved in recent decades, moving from the provisions of technologies - together with the correlated feasibility studies and basic engineering packages- to a more comprehensive supply, which can include pieces of equipment and materials. The CASALE’s business model is focused on the development of technological solutions, suitably protected by patents and licensed to Casale Group Via G. Pocobelli, 6 - CH-6900 Lugano, Switzerland Tel.: +41 (0)91 641 92 00 - Fax: +41 91 641 92 91 E-mail: [email protected] - Web: www.casale.ch SwiSS Knowhow customers, and the associated engineering activities. The company offers technologies that allow for significant energy savings and increased productivity in existing plants, as well as the design of highly efficient new plants. A payback period of two to five years is typical in CASALE’s revamping projects (depending on the specific features of the job), a figure which is successfully attained thanks to the increase in productivity and the reduction of operating costs. The company has made a choice to remain a technology Company of small-to-medium size (about 170 employees), to keep focused on a limited number of processes in the chemical industry, and on the development of solutions to improve the existing technologies through patented innovations. In the sales process commercial and technical competencies are intertwined, as professional engineers, experienced in the development and implementation of the company's proprietary technologies, are responsible for it. The CASALE group is a company where the human factor is distinctive: the quality and experience of the personnel make the difference. The human resource management is always looking for the proactive participation and involvement of employees, who often see their whole professional career grow in the company. Managers play an active role in the company’s strategy, being encouraged and challenged with responsibility in the company’s targets of growth and profitability. 41 PUBLI R eportage Caiscio Compost Sagl Il giusto nutrimento per la salute e la bellezza di campi e giardini L a produzione di composti biostabilizzanti a uso fertilizzante è una delle attività di spicco dell’azienda, che realizza un compost pastorizzato tramite fermentazione naturale con l'aggiunta di batteri anaerobici EM; batteri che hanno lo scopo di migliorare la produttività dei vegetali e rafforzarne le difese immunitarie, riequilibrando sia i macroelementi che i microelementi, e prevenendo così avversità di ogni genere. © Caiscio Compost Sagl Dal 1991 la Caiscio Compost si occupa di compostaggio industriale, combinando professionalità, dedizione e tecniche all’avanguardia per offrire prodotti rispettosi della natura e dall’alto coefficiente nutritivo. La nuova fabbrica per il confezionamento automatizzato di sacchi da 20 e 50 litri permette la commercializzazione presso i grandi distributori, di terricci di compost puro o miscele preconfezionate. © Caiscio Compost Sagl Tale terricciato di qualità apporta un notevole arricchimento organico del terreno, donandogli pregiate sostanze nutritive che vengono in questo modo restituite alla natura, richiudendo in maniera sensata e rispettosa il ciclo ecologico. Esso può quindi essere impiegato anche in agricoltura, avvantaggiandosi in tal modo di un fertilizzante naturale ed evitando il ricorso a concimi chimici a pieno campo. la Caiscio Compost fornisce anche un rapido ed efficiente servizio di ritiro e fornitura a domicilio, grazie a un parco veicoli specializzato, munito anche di gru per affrontare e risolvere qualsiasi problema nelle operazioni di carico e scarico. È inoltre messa a disposizione di privati ed aziende una piazza per lo scarico del proprio compostaggio. © Caiscio Compost Sagl Ridate al vostro giardino il nutrimento che l'uso del soffiatore ha sottratto al suolo. © Caiscio Compost Sagl 42 Caiscio Compost Sagl CH-6814 Lamone Tel.: +41 (0)91 966 32 54 E-mail: [email protected] SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Cantina Monti - Cademario La passione per la terra esalta i grandi vini Un legame inscindibile con la natura ha permesso a Sergio Monti di trasmettere un’autentica passione per l’enologia ai figli, nipoti e collaboratori, che da più di 40 anni coltivano vitigni d’eccellenza e producono vini di0 alta qualità. © Cantina Monti L a Cantina Monti è una piccola azienda a gestione familiare, situata tra i ronchi che da Cademario scendono verso Bioggio. È qui che, già dagli anni ’70, Sergio Monti ha saputo operare un recupero dei terroirs invasi dalla macchia selvatica e abbandonati a sé stessi, dove oggi sono coltivate diverse parcelle sparse nei ronchi, per un totale di 4 ettari. Oltre a Sergio, pilastri dell’azienda sono Ivo e Delio Monti, e l’amico Giovanni Cavalieri. Il terreno leggero, sabbioso e profondo, permette la coltivazione di sette varietà di uva rossa e tre di uva bianca (Merlot, Pinot noir, Cabernet-Sauvignon, Diolinoir, Carminoir, Ancellotta, Americana, Müller-Thurgau, Chardonnay e Pinot Gris), con la conseguente produzione di vini a “denominazione di origine controllata” dalla spiccata identità. Inoltre, per un totale rispetto dell’ambiente e una gestione aziendale ecocompatibile, sono applicati i metodi della “produzione integrata”. La filosofia della Cantina, da sempre alla ricerca di un personale metodo di produzione, consiste nel valorizzare i caratteri più morbidi dei tannini, sostenuti da una certa corposità e robustezza, derivanti dalla qualità delle uve prodotte e vinificate col sistema bordolese. Un fruttato maturo di bacche scure completa l’equilibrio e il carattere di vini rossi pluripremiati come il “Rosso dei Ronchi”, “Il Canto della Terra” e il “Rovere”. L’unico bianco della produzione - il “Bianco di Cademario” - è vinificato secondo la tradizione Borgogna, esaltando quindi la tipicità delle uve, ed accentuandone la freschezza e i caratteri fruttati: un bianco carico di profumi e aromi, con una rotondità in bocca di grande armonia, adatto ad un certo invecchiamento. Cantina Monti - Ronchi di Cademario - CH - 6936 Cademario - Tel: +41(0)91 605 34 75 - [email protected] - www.cantinamonti.ch www.swiknowhowmagazine.ch SwiSS Knowhow 43 PUBLI R eportage Casa per anziani Circolo del Ticino Un luogo di cura, un ambiente confortevole, un luogo di vita © Casa per anziani Circolo del Ticino Noi tutti, “accogliendo”, “ascoltando”, “sostenendo” la persona e i suoi cari, aiutiamo, rassicuriamo, rispettiamo i suoi valori, il suo vissuto, la sua memoria storica e culturale. Così facendo la Casa per anziani diventa il “luogo di vita”; il ponte, il collegamento con la società e la famiglia dove, attraverso relazione e trasformazione si cerca di soddisfare esigenze, bisogni e aspettative della singola persona. L dell’autonomia personale nelle funzioni quotidiane fisiche psichiche o sociali, rispettando le diversità e salvaguardando la dignità dell’individuo, è una priorità per chi opera nella struttura. a Casa per anziani del Circolo del Ticino è ubicata nel comune di Sementina, in zona residenziale. Aperta verso il quartiere circostante, la struttura è concepita come un luogo in cui nulla è lasciato al caso, con lo scopo di offrire una permanenza il più confortevole possibile. © Casa per anziani Circolo del Ticino Nata per volontà dei Comuni di Gnosca, Gorduno, Gudo, Moleno, Monte Carasso, Preonzo e Sementina, costituitisi in Consorzio il 13 gennaio 1987, risponde prioritariamente alle esigenze della popolazione anziana presente sul territorio. In esercizio dal 1993 è riconosciuta nella pianificazione cantonale: dispone di 80 posti letto, interamente medicalizzati, finanziati dal Cantone tramite contratto di prestazioni. 44 La filosofia, basata sulla centralità del residente, porta a mantenere vivi i legami con la sua famiglia, con il territorio, e a promuovere le potenzialità di salute, di vita relazionale e di affettività. Sostenere il recupero e/o il mantenimento Il personale lavora in modo attento per offrire qualità e serenità ai residenti e per creare e mantenere un ambiente armonioso e positivo attraverso l’ascolto e l’approfondimento delle singole esigenze. Operiamo considerando le peculiarità di ogni anziano, cercando di creare un luogo dove egli si senta a proprio agio, tenendo in considerazione e valorizzando il suo vissuto in ogni momento, nel nostro agire. È nostro dovere rispettare i suoi valori, la sua memoria storica e culturale, assicurargli l’autodeterminazione e pianificare con lui, e le persone a lui care, ogni sua scelta. “Sono convinto” – spiega il Direttore Silvano Morisoli – “che la nostra forza consista nel fatto di poter contare su un’organizzazione, uno staff di professionisti e una cultura d’azienda che permettono di interpretare la multidisciplinarietà in una dinamica autentica di lavoro inter-disciplinare. I nuovi SwiSS Knowhow PUBLI R eportage orientamenti nella cura e nell’assistenza all’anziano hanno di fatto favorito lo sviluppo di equipe multidisciplinari che grazie alle loro singole competenze professionali permettono oggi di analizzare nella globalità situazioni di cura, di assistenza e di benessere. La fisio-animazione è un esempio di progetto che, con gli obiettivi appena citati, sta operando attualmente in tal senso. Il 2013 coincide con il 20° anno di esercizio della Casa per anziani. Dopo un timido avvio in un settore, per certi versi nuovo, possiamo affermare che le difficoltà incontrate durante il percorso sono state convenientemente affrontate; siamo cresciuti, facendo tesoro delle esperienze e perseguendo precisi obiettivi di miglioramento, dotandoci nel contempo di un solido assetto organizzativo interno. Oggi, dopo venti anni di attività ci troviamo in “mare aperto” e l’orizzonte non è ben delineato. La trasformazione delle case per anziani avvenuta nel corso di questo ultimo ventennio è la concreta dimostrazione della continua evoluzione del settore, in concomitanza con le scelte pianificatorie di altri settori quali quello ospedaliero, quello delle cure a domicilio e della psichiatria. © Casa per anziani Circolo del Ticino © Casa per anziani Circolo del Ticino © Casa per anziani Circolo del Ticino Temporanei Terapeutici [STT]” ed un “centro di competenza” dove erogare cure palliative specializzate a persone anziane. Lo stimolo e la volontà per affrontare il futuro non ci mancano. Con le risorse a nostra disposizione continueremo con lo stesso impegno e la stessa passione che ha contraddistinto il nostro operato sino ad oggi. Silvano Morisoli – direttore Di fondamentale importanza è il ripensamento della missione delle case per anziani nell’immediato futuro e l’adattamento delle strutture in rapporto ai bisogni specifici e variegati del territorio. In quest’ottica il Consorzio Casa per anziani del Circolo del Ticino ha dato il proprio consenso per gestire ulteriori tre reparti, per complessivi cinquanta posti letto, per cure limitate nel tempo e consecutive ad un soggiorno ospedaliero, denominate prestazioni di “Cure Acute e Transitorie [CAT] e “Soggiorni Consorzio Casa anziani Circolo del Ticino Via Pradasc 2 - CH-6514 Sementina - Tel. : +41 (0)91 850 16 11 - Fax : +41 (0)91 850 16 04 - E-mail : [email protected] 45 SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Casa anziani “Al Pagnolo” © Casa per anziani “Al Pagnolo” Diamo vita agli anni e non anni alla vita “Al Pagnolo” nasce nel novembre del 1986 per il volere degli allora sei comuni: Agra, Breganzona, Gentilino, Montagnola, Muzzano e Sorengo. A distanza di oltre un quarto di secolo, oggi la casa, dopo un leggero lifting, si presenta ancora attuale e capace di soddisfare le esigenze dei propri ospiti nel rispetto della libertà e della sfera personale, in un ambiente familiare. N egli anni la tipologia e le esigenze degli ospiti si sono trasformate e la Casa per anziani “Al Pagnolo” si è adeguata con una sempre maggior medicalizzazione pur mantenendo gli scopi per i quali è stata fondata. “La nostra filosofia - spiega il direttore Daniel Geiser - non è assolutamente quella che intendeva le case anziani come ricoveri o posteggi per quelle persone che “davano fastidio”, povere e considerate “inutili”. Oggi condividiamo l’impostazione secondo la quale si deve reintegrare l’anziano nella nostra società, aiutandolo nel bisogno, offrendogli le cure necessarie per concedergli una terza età dignitosa”. La Casa per anziani “AI Pagnolo” – che per statuto accoglie solo le persone residenti da almeno un anno nei Comuni di Collina d’oro, Lugano, Muzzano e Sorengo – ha, pertanto, tre obiettivi principali: il rispetto della sfera personale, la libertà, le cure necessarie adeguate al singolo. Ogni ospite dell'Istituto costruisce il suo ambiente familiare portando il mobilio di casa, gli oggetti più cari e significativi. “Sotto un solo tetto, cerchiamo di dare all'anziano quel calore umano di cui ognuno di noi ha bisogno. Il rispetto della persona, delle sue abitudini e della sua vita privata è per noi una priorità di grande importanza”. Il secondo anello che compone la catena degli obiettivi è la libertà. Sentirsi liberi, poter decidere autonomamente sul come gestire la giornata, scegliere le attività ricreative che fanno piacere e via discorrendo: fattori questi che rivalorizzano il singolo, facendogli capire che è ancora lui a dover scegliere, decidere, assumere le proprie responsabilità. Per rispondere a questi obiettivi, la casa per anziani “Al Pagnolo” – nella quale trovano posto 63 camere singole - dispone di una completa offerta di servizi e prestazioni, assicurate grazie all’aiuto, alla passione e all’entusiasmo di un personale formato, competente e disponibile, e al prezioso aiuto dei volontari. Una cucina personalizzate e curata che predilige l’utilizzo di prodotti freschi e il più possibili locali, tenendo conto delle diverse esigenze nutrizionali degli ospiti. Dal punto di vista sanitario, la casa ha un servizio di fisioterapia, animazione ed ergoterapia, per fornire le cure e l’assistenza medica e infermieristica appropriate. Il benessere degli ospiti passa anche attraverso le possibilità di usufruire del salone parrucchiere, manicure e pedicure. La gestione è affidata al servizio di amministrazione, segreteria ed economia domestica. 46 © Casa per anziani “Al Pagnolo” Questo, in sintesi, il ritratto di una casa per anziani nella quale tutta l’attività è mossa da un principio ben preciso: “La terza età è una parte della vita che deve esser rispettata e valorizzata. Noi cerchiamo di farlo ogni giorno nel migliore dei modi - conclude il direttor Geiser - per dare vita agli anni e non anni alla vita”. © Casa per anziani “Al Pagnolo” Il terzo punto da mettere in risalto è rappresentato dalle cure di cui, purtroppo, le persone di una certa età hanno bisogno. “Per fortuna però possiamo garantire noi queste cure. Il personale curante infatti, in collaborazione con il nostro medico della casa, si occupa di ogni singolo caso”. Da segnalare anche che la Casa per anziani “AI Pagnolo” si dedica anche agli anziani del comprensorio che vivono al loro domicilio. Il centro diurno accoglie volentieri tutti coloro i quali hanno piacere a partecipare alle attività ricreative, come per esempio la terapia d'animazione, le gite e le attività culturali. Casa per anziani “Al Pagnolo” Via Cremignone 8 - CH-6924 Sorengo Tel: +41 (0)91 800 12 00 - E-mail [email protected] SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Città di Locarno Il Locarnese: un polo di cultura Riccardo Carazzetti I l Locarnese ha le sue forze di attrazione nella natura: il lago, la morfologia del paesaggio, le luci, le vibrazioni stagionali dei colori della vegetazione, il microclima insubrico, sono componenti riunite tutte in un territorio illuminato dal Sole, di incomparabile bellezza e dai forti contrasti. Queste energie accendono e alimentano le sensibilità degli spiriti liberi e creativi. Sin dagli inizi del ‘900, infatti, molte personalità di spicco della cultura europea sono giunte da noi alla ricerca di una nuova patria di adozione o per una semplice presenza temporanea. Filosofia, danza, musica, pittura e scrittura, riforma della vita – espressioni della cultura – in questi luoghi hanno ricevuto il nutrimento interiore per sopravvivere alle insidie del “secolo breve”, un Novecento carico di ideali e di contraddizioni. Gli esperimenti di una vita comunitaria alternativa, ad opera di naturisti e vegetariani, hanno ad esempio trasformato una collina soprastante Ascona, facendola diventare il Monte della Verità. Ma il Locarnese è generoso per sua natura e anche nei luoghi più discosti permane la memoria di presenze autorevoli, come in Valle Onsernone. Questa terra che è scampata agli orrori di due conflitti è sempre stata meta di forestieri alla ricerca della libertà e oggi lo spirito di accoglienza che esprimiamo nei loro confronti si manifesta attraverso una intensa e variegata gamma di spettacoli, concerti, festival, esposizioni, conferenze, incontri, legati gli uni agli altri da una tradizione consolidata di apertura. Una condizione di privilegio che nel 1925 ha visto Locarno al centro di una dinamica europea, quando la diplomazia internazionale ha tentato, per la prima volta nella storia moderna, di costruire un sistema di regole che potesse garantire il mantenimento duraturo della pace fra le nazioni del continente. Dalle rive del lago alle valli e alle montagne, il genius loci manifesta la sua presenza; la si percepisce attraverso le testimonianze artistiche e architettoniche, civili e religiose, di grande dignità che rivelano il carattere di una popolazione che durante i secoli ha saputo cogliere e trasmettere i valori del dare, ricevere e restituire. Nella valenza di questa triade esoterica troviamo lo spirito di persone, di comunità che sapevano comunicare Città di Locarno Piazza Grande 18 - CH-6600 Locarno Tel.: +41 (0)91 756 31 11 - Fax: +41 (0)91 751 11 77 e-mail: [email protected] - www.locarno.ch SwiSS Knowhow a distanza, attraverso l'emigrazione stagionale, con i paesi di un'Europa che dal medioevo in poi si stava evolvendo verso i tempi moderni. L’escursione alla scoperta dei monumenti medievali inizia a Muralto, dalla chiesa di San Vittore – la chiesa matrice, il seggio dell’antica Pieve di Locarno. La matrice di una cultura di luce – il Cristianesimo – che infonde la speranza di un giudizio imparziale e di un’eterna memoria. Di grande interesse sono le opere di arte romanica, dipinte e scolpite. Vi sono le pitture a fresco, ridotte a lacerti, raffiguranti rare scene dell’Antico Testamento. Vi è poi la scultura; a Muralto, l’estetica dei tagliapietre trova l’apoteosi nella cripta: capitelli, basi di colonne, archivolti definiscono l’architettura di un percorso iniziatico. A dominare l’Alto Verbano c’è il Castello Visconteo, emblema dell’appartenenza di queste terre al Ducato di Milano fino al 1512. Oggi è la sede del Museo archeologico nel quale spicca una raccolta di vetri romani, rinvenuti nel territorio, la cui importanza è riconosciuta a livello internazionale. I preziosi affreschi di Santa Maria in Selva a Locarno e di Santa Maria della Misericordia ad Ascona costituiscono una rassegna significativa della pittura gotica e rinascimentale, alle origini raffinata, cortese, per poi evolvere coniugandosi con le componenti vernacolari locali. Una bella architettura rinascimentale è quella delle due chiese di Brissago, del San Francesco a Locarno o del campanile di Muralto. L’esuberanza barocca è ben attestata dalle decorazioni a stucco visibili sulla facciata di Casa Serodine (Ascona) o sulle volte delle chiese dell’Assunta a Locarno e della Madonna del Sasso a Orselina. Per la pittura, la parrocchiale di Ascona conserva l’imponente pala d’altare e altre tele di Giovanni Serodine. L'arte moderna è conservata nelle collezioni dei musei di Locarno e Ascona, istituzioni pubbliche nate dalla generosità di artisti e collezionisti che hanno dimostrato amore e rispetto per il Locarnese. 47 PUBLI R eportage Casinò di Lugano Una storia ultracentenaria Affacciato sul Lago di Lugano, il Casinò di Lugano rappresenta da decenni un punto di riferimento in Ticino per quanto concerne il gioco e l’intrattenimento. Orientata verso il futuro di un settore - quello del gioco, appunto - soggetto a un processo evolutivo sempre più rapido, la casa da gioco ha festeggiato nel 2012 il suo primo secolo di vita. «I l 2012 – ci spiega il direttore Luca Antonini – ha rappresentato per la nostra casa da gioco un crocevia importante e ricco di ricorrenze». Se da un lato si è festeggiato il primo decennale della Società, Casinò Lugano Sa, dall’altro si è voluto dare un risalto ancora maggiore a un traguardo della storia ultracentenaria dell’azienda. Cento anni fa, infatti - nel 1912 - la società otteneva la prima licenza di gestione dei cosiddetti “piccoli giochi”, evento che trasformò una società che faceva della rappresentazioni teatrali il suo core business in un punto di riferimento per il gioco d’azzardo nella regione insubrica terra compresa tra le province lombarde e il massiccio del San Gottardo. una forte presenza pubblica nella società di gestione», commenta il direttore Antonini il quale precisa anche che la concorrenza nel settore è piuttosto accesa. “Siamo il terzo casinò che il cliente, arrivando da Sud, incontra sulla strada dopo Mendrisio e Campione d’Italia”. Alla fine del 1800 Lugano conosceva uno sviluppo turistico eccezionale, e l’interesse per una casa da gioco aleggiava già da tempo. Fu quindi con grande euforia che i luganesi appresero della decisione della Società del Teatro di entrare nel settore del gioco, appaltando la gestione del Kursaal - così chiamate le sale da gioco secondo la tradizione svizzera -, e quindi ottenendo in proprio la licenza per l’esercizio. La consacrazione del cambio di rotta si ebbe nel 1922, quando la società cambio il nome in Società del Teatro e Casinò Kursaal di Lugano. Dal 2003 è attiva nei cosiddetti ‘grandi giochi’ con una licenza di tipo A. La maggioranza delle azioni - 65,7% - è in mano alla Città di Lugano, mentre il resto è in mano ad azionisti privati. Oggi il Casinò si propone di tenere fede alla sua fama proponendo alla sua clientela internazionale un ventaglio di offerte di gioco ricco e ampio: all’interno di un ambiente elegante e di prestigio, è possibile trovare oltre 400 slot di ultima generazione – tra cui la corsa dei cavali e tre roulette automatiche – costantemente rinnovate per offrire esperienze uniche. Sono oltre venti i jackpot differenti in palio ogni anno, e nel 2012 il montepremi complessivo ha superato i 16 milioni di franchi. Completano la proposta 18 tavoli dedicati ai casino games più classici, dal Blackjack al Punto Banco, dalla Roulette al Texas Hold’em. «Siamo tra i sette casinò di tipo A più grandi della Svizzera e puntiamo su qualità del servizio, ambiente raffinato e rispetto della privacy, oltre a tenere ben presente l’aspetto sociale. Le nostre direttive sul tema sono molto stringenti per evitare i pericoli insiti nel gioco d’azzardo. L’aspetto ludico deve prevalere rispetto all’azzardo puro. In questa attività aiuta 48 Il mercato di riferimento è quello del Nord Italia anche se le nuove tecnologie - gioco on line e la liberalizzazione delle slot in Italia - stanno dando del filo da torcere. “Per distinguerci dalla concorrenza rispondiamo offrendo un ambiente raffinato, un servizio di valet parking e una cultura del gioco sociale”. “A questo aggiungiamo altre attività collaterali quali un lounge bar, una discoteca e un ristorante panoramico situato al terzo piano - La Perla - con un’elevata qualità gastronomica e una vista mozzafiato a 360 gradi sul golfo di Lugano”. Rinnovato di recente, il ristorante La Perla si presenta come un ambiente elegante ed accogliente, cornice ideale dove gustare una cucina mediterranea capace di soddisfare i palati più esigenti e di rendere speciale ogni evento, da cene di gala e aziendali a banchetti fino a 140 persone placé – o 180 persone per standing dinner. L’aspetto sociale del gioco è un punto a cui il direttore Antonini tiene particolarmente. “Facciamo prevalentemente attività di prevenzione monitorando i giocatori ‘problematici’. Il gioco deve essere per prima cosa divertimento e non deve diventare patologia”, aggiunge. Questo tema è molto sentito da Luca Antonini che prima di arrivare alla direzione della casa da gioco luganese, era responsabile del settore compliance del Casinò di Locarno, e prima ancora era attivo in seno alla Commissione federale delle case da gioco. L’esperienza, quindi, non manca. Dall’estate del 2013 il Casinò di Lugano ha ampliato ulteriormente la sua offerta: al fianco della già ricca offerta di gioco, sono state ideate promozioni che puntano a fidelizzare i clienti più affezionati. I possessori della Club CashCard - la fidelity card del Casinò - partecipano a un concorso con premi griffati di marchi internazionali di valore differente a seconda del livello raggiunto in termini di fedeltà. Il settore live game è interessato da nuove offerte di gioco al tavolo del Punto Banco, e al solo pubblico femminile è dedicato l’evento settimanale del giovedì sera Ladies’ Night, che mette in palio numerosi premi, da iPad mini a weekend per due persone in location selezionate ed esclusive. Casinò Lugano - Via Stauffacher - 1 c.p. 6482 - CH-6901 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 71 11 - Fax +41 (0)91 973 71 12 www.casinolugano.ch SwiSS Knowhow Casinò Lugano - Via Stauffacher - 1 c.p. 6482 - CH-6901 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 71 11 - Fax +41 (0)91 973 71 12 www.casinolugano.ch 49 PUBLI R eportage TECNAVIA SA SATELLITI, MEDIA, AMBIENTE: LA VOSTRA FINESTRA SUL MONDO 1 nazioni. Lo sviluppo aziendale ha poi portato Tecnavia a occuparsi con successo di sistemi di archiviazione immagini e pagine di giornali, mettendo inoltre a punto una tecnologia innovativa per la pubblicazione on-line di testate giornalistiche (edizione elettronica); attualmente oltre 800 pubblicazioni europee e del Nord America ne fanno uso quotidianamente. Sistema integrato di rilevamento e ritrasmissione dati al server prescelto, composto da 3 strumenti analitici con gli accessori per diverse condizioni di misura e router per il collegamento alla rete di trasmissione dati (2, 3 o 4G) Tecnavia è stata fondata nel 1975 con lo scopo di effettuare la manutenzione dei sistemi di navigazione e comunicazione di bordo degli aeromobili. Negli anni l’attività si è sviluppata nei settori della meteorologia satellitare, dei servizi di archiviazione per editoria e pubblicazione on-line e, nel 2011, è stata attivata una sinergia con la Econs per la costruzione di un dispositivo d’avanguardia per il monitoraggio in tempo reale del gas radon. Negli ultimi anni, la Tecnavia, in collaborazione con la Econs SA, ha sviluppato con successo un sistema di analisi e monitoraggio a distanza del gas radon, nonché di altri parametri in grado di interferire sulle sue concentrazioni. Il sistema, commercializzato con il nome di RadonMapper, è stato sottoposto alla verifica di enti governativi europei preposti al monitoraggio del radon. Ad esempio, in Svizzera, con la certificazione dell’Istituto federale di metrologia (METAS) e la taratura del Paul Scherrer Institute (PSI), il RadonMapper è approvato per l’esecuzione di misurazioni ufficiali di radon. Il RadonMapper è commercializzato sia in Svizzera che all’estero. 2 RadonMapper: analizzatore di radon con capacità di registra- zione di dati per oltre 2 anni e predisposto per la trasmissione ad un server prescelto. T ecnavia SA di Lugano impiega circa 25 persone; altre sedi operative si trovano a Milano e in Minnesota (USA) con impiego complessivo di circa 60 persone. Per tutti i settori di attività è fornita assistenza ai clienti 24 ore su 24 tramite personale proprio. Nel 1978 Tecnavia inizia a occuparsi di meteorologia satellitare con lo sviluppo e la costruzione di stazioni di terra per la ricezione dei satelliti meteorologici, con fornitura di sistemi professionali in oltre 100 3 Immagine della regione europea-nord africana ricevuta da satellite meteorologico con elaborazione 3D delle formazioni nuvolose. Tecnavia, originally founded in 1975 for providing systems to the meteorology industry has since greatly expanded the focus of their suite of products. Now serving the magazine and newspaper industry, as well as the Radon gas monitoring, Tecnavia provides superior product offerings in a variety of fields and unparalleled customer support in all of them. TECNAVIA S.A. Via Cadepiano, 28 CH 6917 Lugano Tel.: +41 (0)91 993 21 21 E-mail: [email protected] www.tecnavia.com 50 Per informazioni più dettagliate: http://www.tecnavia.com/ee/tecnavia/radonmapper.html Founded in 1975, Tecnavia began with a primary scope in developing satellite meteorology and the manufacturing of ground stations for reception of meteorological satellites, supplying professional systems to more than 100 countries around the world. Since then, the product lines and offerings have expanded, positioning Tecnavia as a world leader in the field of image archiving systems and electronic editions for newspapers and magazines. Currently more than 800 titles rely on services provided by Tecnavia. In 2011, Tecnavia partnered with ECONS to develop and manufacture a realtime monitoring system for Radon gas and other environmental parameters related to gas concentration measurements. The equipment RadonMapper has been approved by several governmental institutes active in the field of Radon control. In Switzerland, through the certification of the Federal Metrology institute (METAS) and also at the Paul Scherrer Institute (PSI), RadonMapper has been approved for official Radon measurements. Today, Tecnavia S.A., based in Lugano, Switzerland, employs approx. 25 people. Other operational sites include Milan (Italy) and Minnesota (USA) with total number of employees upwards of 60 people. In all fields of activity, we provide full assistance 24 hours/day though our personnel, providing all of our customers the support and guidance they need and deserve. SwiSS Knowhow PUBLI R eportage ECONS SA INGEGNERIA AMBIENTALE: MISSIONE QUALITÀ L a ECONS SA è nata nel 1990 su impulso dell’Ing. Mauro Gandolla, per mettere a disposizione dei committenti le proprie esperienze di quasi un ventennio nel settore ambientale. L’attività aziendale si è progressivamente estesa, oltre che allo smaltimento dei rifiuti ed al trattamento del biogas, compreso il loro sfruttamento energetico, anche al risanamento dei siti contaminati; attività quest’ultima che, dopo l’entrata in vigore dell’ordinanza sui siti contaminati (OSiti), il 1° ottobre 1998, e la pubblicazione del catasto cantonale, è diventata sempre più importante. Parallelamente, la ECONS SA è particolarmente attiva anche nel campo del rilevamento di amianto negli immobili e nel loro risanamento, conformemente alla relativa ordinanza (OLCostr). 2 Rilevamento di gas radon nel terreno, quale supporto per una progettazione sicura da infiltrazioni provenienti dal sottosuolo. Quando, a partire dal 1994, è entrata in vigore l’ordinanza sulla radioprotezione (ORaP), la lunga esperienza accumulata nel controllo delle migrazioni sotterranee di biogas dalle discariche ha permesso di sviluppare criteri di rilevamento e d’intervento particolarmente efficaci anche per il gas radioattivo RADON. In questo settore, l’azienda di Bioggio collabora strettamente con la TECNAVIA SA per la messa a punto di apparecchiature analitiche e per la loro programmazione, con il fine di razionalizzare il lavoro di consulenza e di controllo. Da sottolineare che l’attività di consulenza ambientale si è sviluppata e si perfeziona costantemente, grazie a frequenti contatti e collaborazioni con università, Uffici Federali, nonché alle attività di ricerca in Svizzera e all’estero. 3 Rilevamento di gas radon in acquedotti e progetti di risanamento e monitoraggio dei risultati. Aiuto alla gestione tramite rilevamenti in continuo, visualizzabili in tempo reale in locale di controllo remoto Since 1990, ECONS SA has provided consulting and planning services in the field of environmental engineering (waste, pollution sites, asbestos and gas migration in underground). Regarding the radioactive gas RADON, ECONS SA offers specialist advice at the international level and cooperates with TECNAVIA SA to facilitate the development of instrumentation for the analysis of this gas. ECONS SA was founded in 1990 at the instigation of Eng. Mauro Gandolla, making available nearly two decades of experience in the environmental 4 Rilevamento di gas radon in gallerie ed opere sotterranee, sia in fase sector available to its’ customers. In 1994, after the di costruzione che di gestione, per la protezione della mano d’opera e dell’utenza dell’opera. Rilevamenti in continuo, visualizzabili passing of the Ordinance on Radiation Protection in tempo reale sullo strumento, oppure in locale di controllo remoto . (ORaP), the experience expanded into underground migration control of gas, resulting in the development of effective criteria for the detection and intervention of the radioactive gas, RADON. In this sector, ECONS SA works closely with TECNAVIA SA in the development of analytical equipment and programming, with the aim of simplifying and rationalizing the work of specialists. Thanks to frequent contacts and collaborations with universities, Federal Offices, and research institutions in Switzerland and abroad, ECONS SA’s environmental consultancy has grown significantly and been perfected. SwiSS Knowhow 1 Rilevamento di gas radon in edifici, progetti di risanamento e controllo dell’efficienza delle misure tecniche realizzate. Dal 1990 la ECONS SA fornisce consulenza e progettazione nel campo dell’ingegneria ambientale, con particolare attenzione allo smaltimento dei rifiuti, al risanamento di siti inquinanti, alla messa in sicurezza dall’amianto ed alla protezione dai gas provenienti dal sottosuolo. Per quest’ultimi, con l’evidenziarsi, negli ultimi decenni, dei problemi legati al gas radioattivo RADON, oltre ad una consulenza specialistica, la ECONS SA, collabora con la TECNAVIA SA allo sviluppo di una strumentazione all’avanguardia per l’analisi di questo gas. I principali mandati di consulenza, pianificazione e progettazione della Econs SA si sono svolti in diversi Stati, in particolare in Svizzera, Italia, Francia e Brasile. ECONS SA Via Stazione 19, CH-6934 Bioggio Tel.: +41 (0)91 604 54 51 Fax: +41 (0)91 604 54 52 Via Cantonale, CH-6721 Ludiano Tel. +41 (0)91 880 30 29 Fax +41 (0)91 870 23 26 E-mail: [email protected] Web: www.econs.ch 51 www.swiknowhowmagazine.ch La nostra ditta, oltre ai normali servizi di un'impresa generale, offre manodopera con formazione specialistica e macchinari di ultima generazione. La Ennio Ferrari impresa generale SA vi può garantire servizi supplementarii quali trasporti di ogni genere fino al servizio invernale. Il nostro parco macchine vanta alcune peculiarità per la regione Ticino, di cui il veicolo per ispezione dei ponti, escavatori strada ferrovia, escavatore con prolunga per demolizioni di strutture con grandi altezze, escavatore con ventosa, ecc. Per qualsiasi informazione contattateci direttamente in sede, saremo lieti di potervi dare una consulenza personalizzata secondo le vostre esigenze. PONTE CAMORINO - Genio Civile RESIDENZA FRANCESCA - Edilizia ENNIO FERRARI IMPRESA GENERALE SA Via Perdaglie 1, 6527 LODRINO Tel.: +41 (0)91 863 33 55 - Fax: +41 (0)91 873 40 29 [email protected] - www.ennio-ferrari.ch IMPIANTO DI PAVIMENTAZIONE PUBLI R eportage Erbicol Sa Ricerca e sviluppo alla base del successo © Erbicol Sa Fondata nel 1950 da Giuseppe Romelli, la Erbicol Sa di Balerna è ora alla terza generazione. «Stiamo preparando con successo la quarta generazione», ci dichiara sorridendo Luca Romelli, direttore generale della stessa. «Da sempre operiamo principalmente nel settore delle pietrine per l’industria orologeria svizzera», afferma Romelli che sottolinea con forza l’aggettivo ‚svizzera’ perché è un punto di forza della sua azienda. I n Ticino ci sono Pmi (Piccole e medie imprese) che innovano e conquistano nuovi mercati, ma sono sconosciute alla maggioranza della popolazione. “Purtroppo anche l’autorità politica non sempre è cosciente di questo fatto”, ci spiega il direttore Luca Romelli il qual ci tiene subito a precisare che “non si chiede nulla allo Stato, se non la possibilità di svolgere bene il proprio lavoro e il compito che le aziende (Pmi) attive su un determinato territorio si sono date: continuare a produrre utilizzando le risorse umane e le competenza che comunque esistono e abbisognano di essere valorizzate”. “Purtroppo – continua Romelli – la consapevolezza della loro importanza (Pmi) da parte dell’autorità politica non si traduce necessariamente in semplificazioni burocratiche a favore delle stesse”. Ricordiamo che gli imprenditori sono già confrontati con una situazione di mercato non sempre facile. “Ostacoli che sono puntualmente superati grazie agli investimenti nel settore della ricerca e sviluppo”, afferma Romelli Erbicol dalla sua fondazione è attiva nel settore delle pietrine artificiali per l’industria orologiera svizzera. “Siamo arrivati a coprire circa l’80 percento della produzione nazionale e questo grazie alla nostra competenza e tenacia, ma soprattutto grazie alle nostre maestranze che sono in grado di rispondere bene a ogni sollecitazione da parte dei nostri clienti (i principali marchi svizzeri dell’orologeria)”. 54 Da qualche anno però Erbicol ha cercato di diversificare i prodotti puntando su nuovi mercati (nel settore del risparmio energetico, per esempio). Prodotti che sono nati dall’ampio bagaglio di conoscenze tecniche maturate negli anni e dalla forte collaborazione con istituti di ricerca universitari sia nazionali che internazionali. “Pur avendo un portafoglio prodotti consolidato (rubini e zaffiri artificiali, ndr), la ricerca e lo sviluppo sono fondamentali. Il fatto di aver sul territorio una Scuola universitaria professionale (Supsi) con un Dipartimento delle tecnologie innovative molto competente ci ha permesso di sviluppare nuovi materiali (ceramiche porose, per esempio) e di conseguenza nuovi mercati. Grazie alla Supsi siamo stati in grado di entrare in progetti di ricerca di respiro europeo con Università tedesche e italiane (Karlsruhe e Torino)”, spiega Romelli. Nel sito www.erbicol.ch sotto la voce Porous ceramics – Research and Development c’è un ampio ventaglio di progetti europei in cui l’azienda di Balerna è impegnata con successo. “Si parte dall’idea di innovare e migliorare un prodotto, si arriva alla conclusione di trovare nuove applicazioni e quindi nuovi mercati”, conclude Romelli secondo cui è fondamentale, per continuare a fare industria in Svizzera e quindi in Ticino, innovare. Erbicol Sa Viale Pereda 22 - CH-6828 Balerna Tel: +41 (0)91.697.63.60 - Fax: +41 (0)91.697.63.69 Web: www.erbicol.ch - E-mail: [email protected] SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Erbicol SA R&D as the foundation for success © Erbicol Sa Erbicol SA, based in Balerna, was founded in 1950 by Giuseppe Romelli, and is now in its the third generation. “We are successfully preparing the fourth generation,” the company's managing director Luca Romelli says with a smile. “From the very beginning, we have mainly been producing stones for the Swiss watchmaking industry,” states Romelli, stressing the word “Swiss”, as it is one of the company's strong points. T here are SMEs (Small and Medium Enterprises) in Ticino that innovate and conquer new markets, but are unknown to the majority of the population. “Unfortunately it is something that even the government isn't always aware of,” director Luca Romelli explains, before clarifying, “we don't ask anything from the State beyond the means to successfully carry out our work and the tasks that companies (SMEs) working in a given area have given themselves, namely continuing production utilising the human resources and expertise that already exist, and which deserve to be recognised. Unfortunately, “Romelli continues, “politicians' awareness of SMEs' importance does not necessarily result in bureaucracy being simplified in their favour.” Entrepreneurs are already facing a challenging marketplace. “These obstacles can be readily overcome through investment in the R&D sector,” Romelli affirms. Since its foundation, Erbicol has been producing artificial stones for the Swiss watchmaking industry. “We have managed to cover around 80% of national production. This can be attributed to our expertise and perseverance, but especially our workers who are able to respond well to our customers' requirements (the major Swiss watchmakers).” Erbicol Sa Viale Pereda 22 - CH-6828 Balerna Tel.: +41 (0)91.697.63.60 - Fax: +41 (0)91.697.63.69 Website: www.erbicol.ch - E-mail: [email protected] SwiSS Knowhow For a few years, though, Erbicol has looked to diversify its products by targeting new markets (in the energy saving sector, for example). These products are the fruits of vast technical expertise that has grown over the years, and strong links with university research institutes at a national and international level. “Although we have a sturdy product portfolio (Ed. synthetic rubies and sapphires), research and development remain crucial. Having a professional university (SUPSI, The University of Applied Sciences and Arts of Southern Switzerland) on site with an innovative, proficient Technology department has allowed us to develop new materials (porous ceramics, for example) and operate in new markets as a result. Thanks to SUPSI, we have also been able to participate in research projects at a European level with German and Italian universities (Karlsruhe and Turin),” Romelli explains. In the Porous ceramics – Research and Development section of the www.erbicol.ch website, there is a list of of wide-ranging European projects in which the Balerna company has successfully engaged. “You begin with the idea of innovating and improving a product, and then you discover new applications, and new markets in turn,” concludes Romelli, who believes that for industry to continue in Switzerland, and therefore Ticino, innovation is key. 55 PUBLI R eportage Parco Botanico del Gambarogno Là dove fioriscono le emozioni I l Parco Botanico del Gambarogno si sviluppa su un dosso e lungo le scarpate degradanti, delimitato da entrambi i lati da due corsi d’acqua. La visita è facilitata da alcuni viali che attraversano le zone principali del parco; numerose scalinate collegano i vari terrazzi. Grazie al clima caratterizzato da estati soleggiate e da inverni freddi e senza sole questa zona è ideale per la coltivazione di camelie, rododendri, azalee e magnolie. In inverno la temperatura media si fissa tra –1° e 4° C. I mesi di marzo-aprile sono ideali per visitarlo: il parco si colora allora per la ricca fioritura delle varietà di Camellia japonica. La collezione offre un’abbondante scelta di specie e varietà di magnolie, oltre ad azalee e rododendri, peonie e citracee. Numerose conifere ed alberature ornamentali arricchiscono il parco botanico. Storia Nel 1955 il vivaista Otto Eisenhut acquistò il terreno e creò un’azienda di giardinaggio. Nei primi dieci anni della sua attività Eisenhut ha coltivato soprattutto pini argentati e nordamericani da tagliare per Natale o per decorazione, dopodichè cominciò con il vivaio di produzione. Dopo l’incontro con Sir Peter Smithers di Morcote (ex-Segretario Generale del Consiglio d’Europa, proprietario dell’omonimo parco) e Piet Van Veen (ex-medico-dentista d’origine olandese e specialista di magnolie, camelie ed iris) il parco è stato arricchito di specie uniche, assumendo grande importanza botanica. Negli anni seguenti il vivaio si allargò notevolmente con l’inserimento di numerosi vegetali ornamentali di tipo acidofilo di differenti specie e varietà. Nel 1980 sono stati tracciati i primi sentieri che permettono ora di visitare il parco, aperto al pubblico nove anni dopo. Dall’anno 2000 la Fondazione “Parco Botanico del Gambarogno” ne cura la valorizzazione e vuole assicurare la continuità a questa preziosa offerta paesaggistica, botanica e culturale. Vegetazione Il parco ospita una grande varietà di vegetali, in particolare acidofile d’origine asiatica, tra le quali la ricchissima collezione di camelie: oltre 1000 specie e varietà. Si può considerare una delle più ricche dell’intero continente europeo per quanto riguarda la camelia, in particolare le varietà nate nel ventesimo secolo. Sono state importate dall’America, dalla Francia e dall’Italia, praticamente tutte ibridazioni che si sono ben acclimatate a Vairano. Alcune delle piante madri raggiungono i sei metri di altezza. Anche le magnolie occupano un posto d’eccezione: basti pensare alla magnolia gialla (Magnolia acuminata hybrid x ‘Elisabeth’) - che è fiorita per la prima volta a Vairano oltre dieci anni fa - e alle numerosi varietà 56 © Parco Botanico © Parco Botanico Il Parco Botanico si trova nella “Riviera del Gambarogno” tra Piazzogna e Vairano. Un ampio terrazzo ospita il vivaio e il parco (17'000 mq) con splendida vista sul delta della Maggia, le Alpi e l’imbocco della Valle Maggia e della Valle Verzasca. La fioritura principale si concentra tra gennaio e giugno e riguarda soprattutto camelie e magnolie. Ma numerose sono pure le fioriture negli altri periodi dell’anno, con le coltivazioni nelle serre, le camelie autunnali e i fiori di aranci e limoni. precoci, tra le prime a fiorire in tutto il Canton Ticino. Attualmente il parco ospita il maggiore assortimento mondiale di magnolie, ca. 450 piante madri alte fino a 8 metri; 400 specie e varietà di azalee e rododendri, ca. 80 specie e varietà di peonie (Paeonia sp.), 40 di cornus (Cornus floridanutalli-kousa) e 30 di glicine (Wisteria sp.) arricchiscono la collezione e dilatano il periodo di fioritura nel parco. Un sito internet elenca tutte le varietà e le specie disponibili nel vivaio, ritenuto tra i più importanti per quanto riguarda le ordinazioni di varietà e specie rare a livello europeo. Molti i premi e i riconoscimenti attribuiti al Parco, come il Premio dei giardini Schultess che l’Heimatschutz Svizzera ha consegnato nel 2001 a Otto Eisenhut. Orario d’apertura: 09.00-18.00 tutti i giorni Prezzi: entrata adulti Fr. 5.00, ragazzi fino a 15 ingresso libero Gruppi: da 10 persone Fr. 3.-per persona PERIODI FIORITURA • Gennaio - Febbraio Camelie invernali, calicantus, hamamelis e fiori invernali • Marzo Camelie e magnolie • Aprile Camelie, magnolie, azalee, rododendri e glicini • Maggio Magnolie tardive, peonie, azalee, rododendri, cornus e glicini • Giugno Ultima fioritura azalee, rododendri e cornus • Estate Fioritura nelle serre • Autunno Camelie autunnali e invernali, fiori degli agrumi e fiori autunnali • Tutto l’anno Coltivazioni nelle serre (aranci e limoni), conifere Magnolie: maggior assortimento mondiale Glicini (Wisterie) Gambarogno Turismo CH-6574 Vira Gambarogno - Tel.: +41 (0)91 795 18 66 - Fax: +41 (0)91 795 33 40 www.parcobotanico.ch / www.eisenhut.ch / www.gambarognoturismo.ch SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Ernst & Young diventa “EY Building a better working world” C ostruire un migliore mondo del lavoro. È lo slogan scelto da EY e fatto proprio anche dal team ticinese. “In Svizzera l’attività principale è la certificazione di bilanci. Cerchiamo di fare il nostro meglio in quanto siamo orientati alla crescita professionale”, ci spiega Stefano Caccia, direttore della sede luganese. Il motto racchiude bene il nostro modo di lavorare, continua Caccia. “Assumiamo solo persone con un livello di formazione accademico o equivalente e puntiamo molto sulla formazione continua per venire incontro alla nostra clientela composta da tutti i settori economici principali”, spiega Caccia che può vantare oltre 25 anni di esperienza in EY e da dieci anni dirige la succursale a sud delle alpi. Quindi il campo di attività è la consulenza aziendale e la certificazione di bilanci sia per aziende industriali, sia per quelle commerciali con un occhio di riguardo alla piazza finanziaria luganese che è pur sempre la terza a livello nazionale. “Non solo. L’accompagnamento ad aziende che puntano alla crescita è un campo molto battuto. Grazie ai nostri consulenti seguiamo tutto il processo di cessione e successione aziendale. Un tema molto sentito visto che nei prossimi anni la gran parte delle Pmi svizzere dovrà trovare un successore per garantire la continuità aziendale. Un’altra attività in crescita – ed è per certi versi un segno dei tempi – è la certificazione della sostenibilità ambientale. 58 © Ernst & Young Ltd © Ernst & Young Ltd Un nuovo logo e un nuovo nome per rinnovare una tradizione di successo. Due semplici lettere, EY, per condensare l’esperienza quasi centenaria di Ernst & Young nella consulenza aziendale. Ovviamente ci appoggiamo molto anche alle nostre consorelle della Svizzera tedesca e della Svizzera francese”, afferma il direttore Caccia. Il fatto di far parte di un gruppo internazionale, permette a EY di offrire una consulenza a 360 gradi e appunto globale. Gli occupati a Lugano (unica sede per la Svizzera italiana) sono una sessantina fra consulenti e impiegati. “A livello internazionale EY è suddivisa su tre mercati principali: Usa, Emea (Europe, Middle East e Africa) e Asia. Oltre a queste tre macroregioni ci sono altre sub-aree che rispecchiano le affinità storiche e culturali degli altri mercati: SvizzeraGermania-Austria; Scandinavia; Francia-Benelux; ItaliaSpagna-Portogallo. Sono tutte aree a sé stanti, ma che ci permettono comunque di dialogare tra di noi a seconda delle necessità del nostro cliente e di scambiare esperienze”, afferma ancora Stefano Caccia. In pratica il fatto di avere una visione globale permette alle varie entità nazionali di EY (che sono comunque entità indipendenti dal punto di vista giuridico) di operare con lo stesso punto di vista metodologico e gli stessi criteri per quanto riguarda la compliance oltre agli stessi tools e alla medesima formazione interna per i nostri impiegati. Si lavora con basi comuni e poi si cerca di adattare il nostro approccio alle sensibilità locali”. “La ricerca della qualità non è un puro esercizio accademico. La attuiamo tutti i giorni e la soddisfazione dei nostri clienti è la migliore certificazione possibile”, conclude Caccia. Ernst & Young Ltd - Corso Elvezia 33 - CH-6901 Lugano Tel.: +41 (0)58 286 24 24 - Fax: +41 (0)58 286 24 00 - www.ey.com/ch SwiSS Knowhow PUBLI R eportage FAULHABER MINIMOTOR L’entreprise FAULHABER MINIMOTOR SA, basée a Croglio dans le Tessin, développe, produit et commercialise à travers le monde des systèmes d’entraînement de haute précision depuis plus de 50 ans. Au travers de ses 200 collaborateurs, elle offre des solutions complètes composées de micromoteurs, de réducteurs ainsi que les électroniques nécessaires à leur pilotage. A comprehensive technology portfolio for a tailor-made customer service FAULHABER MINIMOTOR SA develops, manufactures and globally distributes highprecision miniature drive systems based on the ironless coil technology patented more than 50 years ago by the company founder, Dr Fritz Faulhaber. The company is located in Croglio, close to Lugano, with 200 employees to offer a comprehensive portfolio of micromotors, gearheads and the relative electronics to drive them. © FAULHABER MINIMOTOR Technologies de pointe pour un service sur mesure L a spécialité de FAULHABER MINIMOTOR se focalise sur la qualité des produits, leurs performances et leur miniaturisation. Les dimensions de ses moteurs ont des diamètres aussi petit que 1.9 millimètres pour arriver jusqu'à 4 centimètres. Leur efficacité et leur prestation sont garanties grâce à l’utilisation d’une technologie de bobines autoportantes brevetée per le Dr Fritz Faulhaber, fondateur de la société. Les applications supportées par les technologies développées au sein du groupe adressent des champs d’applications aussi divers que les appareils médicaux, la robotique, l’automatisation industrielle, l’optique, l’instrumentation de laboratoire et les engins spatiaux. Ces applications sont typiquement de « haute technologie » où la fiabilité et la précision n’autorisent aucuns compromis sur les performances. The industry segments addressed by FAULHABER technologies include medical instrumentation, robotics, industrial automation, optics, laboratory equipment and aerospace devices. They typically include all applications where reliability and performance are essential key factors. Paolo Croce, CEO, explains that the company strategy emphasizes the importance of product innovation and niche markets that require tailoring products to specific needs: “in order to satisfy exigent customers, our R&D department relies on technical experts able to customize our products and a team of application engineers supporting customers throughout their projects up to their industrialization” © FAULHABER MINIMOTOR Paolo Croce, CEO, insiste sur l’importance d’une stratégie fortement axée sur l’innovation et les marchés de niche qui requièrent une particulière personnalisation des produits : « dans le but satisfaire les clients les plus exigeants, notre département R&D est composé d’une équipe d’experts dédiés aux produits sur mesure ainsi que d’ingénieurs d’applications accompagnant nos clients tout au long de leurs projets jusqu’à la mise en service ». F AULHABER products focus on high quality and performance in small dimensions. The motor range starts from 1.9 mm up to 4 cm diameter. They provide high efficiency, accurate control and long lifetime to support the most stringent requirements which position the company as a market leader in its field. FAULHABER MINIMOTOR SA CH-6980 Croglio - Suisse Tel: +41 (0) 91 611 31 00 - www.faulhaber.com SwiSS Knowhow 59 PUBLI R eportage Ferelca SA Tradizione e tecnologia L a Ferelca SA, nasce nel 1983 grazie all'entusiasmo e alla maestria artigianale del suo fondatore Elio Calcagni, fabbro metalcostruttore e disegnatore, che decide di mettersi in proprio aprendo la propria azienda a Paradiso. La lunga esperienza del titolare, sempre molto attento a fa convivere elementi come la tradizione e la tecnologia, assicura anno dopo anno uno sviluppo armonico e costante dell’azienda. Il successo è immediato e dopo pochi anni la Ferelca SA assume la rappresentanza in Ticino della Finstral, l’innovativa ditta di Bolzano leader in Europa nel settore dei serramenti in allumino e PVC, testati e certificati. Tappa decisiva per la crescita aziendale è, nel 1990, il trasferimento a Montagnola dell’attività produttiva nel settore della matalcostruzione e carpenteria leggera. Il titolare Elio Calcagni, affiancato dal figlio Patrick, può contare su uno staff di 23 collaboratori, formati e professionali, che seguono il cliente a 360°, così da assicurare un servizio altamente professionale. Ferelca SA riserva, infatti, la massima attenzione alla propria clientela. Le richieste personalizzate, le molteplici esigenze di carattere regionale e le peculiarità dei singoli segmenti di mercato costituiscono una sfida che Ferelca SA raccoglie, giorno per giorno, con immutata motivazione. Sia per privati che per aziende, i collaboratori si occupano del sopralluogo, del rilievo, dell’allestimento del progetto, dell’ordine, del montaggio fino alla manutenzione. Il rapporto che si instaura con il cliente è talmente personalizzato che non esistono due manufatti uguali: non c’è nulla di standard, ma ogni dettaglio è discusso e condiviso con il cliente già dal primo incontro. E dal 2013, proprio per dare una valore aggiunto a questa filosofia aziendale, è stato aperto uno show-room a Massagno, dove su appuntamento si possono vedere e toccare con mano alcuni dei prodotti realizzati dalla Ferelca SA, come porte, portoni, finestre, tettoie e abbaini. 60 © Ferelca SA © Ferelca SA © Ferelca SA Da trent’anni Ferelca SA è una ditta in grado di realizzare in modo professionale e personalizzato qualsiasi lavoro nel settore delle metalcostruzioni, carpenteria leggera, serramenti e infissi. Esperienza, attenzione al cliente dalla progettazione alla posa, ricerca della massima qualità, materiali all’avanguardia, sono i pilastri sui quali poggia l’attività di un’azienda costantemente orientata al cliente. Nel settore della metal costruzione e carpenteria leggera, l’azienda è in grado di realizzare parapetti e scale in ferro e acciaio inox, cancelli, recinzioni e ringhiere, costruzioni metalliche per l’edilizia e l'industria, ferro battuto, lucernari, pozzi luce, tettoie, porte e portoni per garage CarTeck, giardini d’inverno e verande con “Sunroom”, primo marchio nel mondo ad aver realizzato vetrate pieghevoli a libro, ottenendone anche il brevetto Europeo. A testimoniare l’eccellenza dei progetti realizzati da Elio e Patrick Calcagni sono, per esempio, tutti i balconi che danno sul parco del Grand Hotel Villa Castagnola, la cui struttura in ferro si sposa in modo perfetto con l’architettura dello storico albergo luganese. Il secondo core business della Ferelca è rappresentato dai serramenti Finstral che assicurano elevati standard di qualità, resistenza e sicurezza non solo per le finestre, ma anche per porte, portoncini, porte scorrevoli e pareti vetrate. Il sistema “FIN-Project” coniuga l’esperienza produttiva di Finstral con i vantaggi di due materiali: l’alluminio, utilizzato per rivestire il lato interno ed esterno degli infissi, e il PVC, che con i profili pluricamera costituisce il corpo centrale dei nuovi serramenti. Design pulito e linee leggere: queste le caratteristiche di “FIN-Project” che grazie a un ingombro contenuto sono anche garanzia di ottima luminosità. Gli innovativi dettagli progettuali sono garanzia di ottimi valori prestazionali in termini di isolamento termico e acustico, tenuta ermetica, facilità di apertura e sicurezza (cardini anti scardinamento e vetri anti sfondamento), durata nel tempo. Proposta in un ampio assortimento di superfici e colori, la superficie in allumino permette di realizzare soluzioni personalizzate in base ai propri gusti ed esigenze individuali. Ferelca SA Via Cadepiano - CH-6916 Grancia Tel +41 (0)91 994 17 23 E-mail: [email protected] - Web: www.ferelca.ch SwiSS Knowhow PUBLI R eportage FLP – Ferrovie Luganesi SA Un treno lungo 100 anni lanciato verso il futuro © FLP © FLP A un secolo dalla sua costruzione, la Ferrovia Lugano-Ponte Tresa è un servizio fondamentale per la mobilità del Luganese, capace, rapido e frequente. Un progetto innovativo prevede di trasformare l’attuale linea suburbana in un servizio di tipo tranviario, che metterebbe in relazione le aree strategiche tra loro e con l’esterno e alleggerirebbe il carico stradale, per puntare a un futuro sostenibile della regione. Museo FLP a Ponte Tresa, inaugurato nel 2012 nell’ambito del centenario di esercizio L a ferrovia Lugano-Ponte Tresa fu inaugurata il 2 giugno 1912 alla presenza del Consigliere federale Giuseppe Motta. Su una linea di 12,2 km con tre gallerie, due viadotti e due ponti, viaggiavano 3 automotrici con 3 vetture rimorchio, 6 vagoni merci e 1 per il bagaglio. Una ferrovia il cui obiettivo era quello di permettere, soprattutto a studenti e pendolari provenienti dal Basso Malcantone, di raggiungere con più facilità il centro di Lugano. In questo secolo di attività si è assistito a un costante miglioramento della qualità, così da mantenere sempre un alto standard di sicurezza ed efficienza apprezzato, oggi, da 2 milioni di passeggeri. Le corse hanno oggi una frequenza di 15 minuti contro la mezzora iniziale. Le stazioni e le diverse infrastrutture sono state costantemente rinnovate, così come il materiale rotabile; le composizioni ferroviarie sono cinque a 3 vetture e due a 2 vetture. FLP Ferrovie Luganesi - il cui sviluppo ha sempre poggiato sulla volontà di affrontare con determinazione le difficoltà, considerato che mai si è entrati nel merito di ipotesi di smantellamento - è quindi un mezzo di trasporto moderno ed efficiente che risponde alle aspettative di una popolazione sempre più esigente. Per il futuro FLP è pronta a scrivere altre pagine epocali: “Potremmo proseguire nella direzione portata avanti nell’ultimo secolo - spiega il direttore, Ing. Giorgio Marcionni - ma una nuova concezione di trasporto pubblico e il mutamento delle abitudini e degli strumenti di mobilità, impongono un ripensamento dell’esercizio ferroviario, affinché diventi sempre più rispondente alle esigenze dell’agglomerato di Lugano. I progetti presentati grazie al sostegno del Cantone e della Commissione regionale dei trasporti del Luganese, prevedono una sostanziale trasformazione della FLP: da ferrovia suburbana (spesso chiamata piccola metropolitana), nel giro di vent’anni si potrebbe trasformare FLP Ferrovie Luganesi SA Via Stazione 8 - CH-6982 Agno Tel.: +41 (0)91 605 13 05 - Fax: +41 (0)91 604 61 05 E-mail: [email protected] - Website: www.flpsa.ch SwiSS Knowhow Immagine dei futuri tram FLP al terminale centrale delle linee TPL a Lugano in un servizio di tipo tranviario, facendo compiere un notevole salto di qualità alla mobilità pubblica di tutta la regione, collegando in modo elegante ed efficiente il Piano del Cassarate con quello del Vedeggio, la città e la periferia, la rete ferroviaria e autostradale con il centro cittadino”. Ecco in sintesi che cosa prevede l’idea progettuale denominata “PAL 2 Tappa prioritaria”, che comporterà un investimento di 270 milioni di franchi. Il progetto prevede di mantenere in esercizio il tracciato da Ponte Tresa a Bioggio, e da Bioggio si entrerebbe, grazie a un nuovo tunnel da scavare sotto la collina di Breganzona, fino al terminale dei bus urbani, localizzato in centro città (piazzale ex-Scuole centrali). Da Bioggio si proseguirebbe poi verso Manno. In una fase successiva si prevede di sviluppare la rete tranviaria, collegando inizialmente il centro città con il quartiere di Cornaredo e poi con il Pian Scairolo. Il ramo di Sorengo, che porta ora i treni fino alla Stazione FFS, verrebbe, in una fase provvisoria, utilizzato per delle navette tra la zona di Cappella Agnuzzo e la Stazione FFS, tragitto che percorso in treno dura molto meno che in automobile; quindi una soluzione particolare di P+R per facilitare l’accesso al centro e a coloro che provengono dalla Collina d’Oro e da Muzzano. Quali quindi le opportunità di questo progetto? “La nuova concezione di mobilità permetterebbe collegamenti rapidi nell’agglomerato, e con la rete ferroviaria sarebbe un’alternativa efficace agli spostamenti in automobile. La realizzazione del progetto – conclude il direttore Marcionni – avrebbe un importante impatto sullo sviluppo economico, il riordino e riqualifica urbanistica e ambientale delle zone toccate, e permetterebbe un ulteriore sviluppo della mobilità lenta (percorsi pedonali, rete ciclabile) con un generale miglioramento della qualità di vita nella regione. 61 • Unique historical venue • All facilities on-site • Professional support and equipment • Quiet location which fosters social contacts • Attractive touristic area for extended stays Conference and Cultural Centre Monte Verità Fondazione Monte Verità Via Collina 84 - CH-6612 Ascona Tel. +41 (0)91 785 40 40 - Fax +41 (0)91 785 40 50 [email protected] - www.monteverita.org PUBLI R eportage Monte Verità di Ascona © Fondazione Monte Verità Da oltre un secolo è un luogo d’incontro tra culture diverse. E oggi come agli esordi della sua storia, si presenta quale ritiro ideale dove trovano spazio creatività e riflessione, quiete e attività. C ome definire il Monte Verità? Un centro congressuale e culturale molto frequentato dotato di un albergo in stile Bauhaus, insignito del premio quale Albergo storico dell’anno 2013 dal comitato internazionale ICOMOS, di un rinomato ristorante e di un complesso museale unico nel suo genere immerso in un grande parco storico. “Il Monte Verità è tutto questo e molto altro”, ci spiega il direttore Lorenzo Sonognini. Iniziamo dalla sua attività congressuale. “Da oltre 24 anni il Monte Verità è il centro congressuale di riferimento del Politecnico federale di Zurigo. Ogni anno, per il tramite del Centro Stefano Franscini, vengono svolti 25 congressi di altissimo livello scientifico con relatori di fama internazionale. Nell’arco dell’anno vi si organizzano altri 170 eventi tra meeting, eventi culturali, banchetti e conferenze di vario genere. “Insomma – commenta Sonognini – siamo un punto di riferimento culturale importante non solo per Ascona e il Cantone Ticino”. 64 Ma è la stessa collina, un promontorio che sovrasta il borgo di Ascona, su cui è situato il Monte Verità a esercitare un indubbio fascino: un paesaggio fatto di montagne a spiovente sul lago Maggiore, boschi di castagno e ville signorili. “Il paesaggio, unito a un clima mite e soleggiato, aveva attirato ai primi del ‘900 in questo luogo una colonia di naturisti e vegetariani alla ricerca di una terza via tra il comunismo, che allora scuoteva l’Europa, e il capitalismo che oltre al benessere aveva portato per molti condizioni di lavoro dure e inquinamento”, continua Sonognini. Tra i personaggi che hanno soggiornato in quel periodo storico al Monte Verità troviamo Henry Oedenkoeven, Ida Hoffmann e i fratelli Gräser. Filosofi, anarchici, pittori, scrittori, studiosi del pensiero orientale, diedero vita a un’utopia durata 20 anni e che ancora oggi è fonte di ispirazione. Ci sono ancora tracce del loro passaggio nel parco: le vasche, le docce, gli attrezzi ginnici accompagnano le passeggiate negli oltre 7 ettari del parco che circonda il centro culturale e congressuale. Vi si trova inoltre la Casa Selma, la casa dei Russi, che si dice abbia accolto anche Lenin, e soprattutto la Casa Anatta (in fase di restauro), che il famoso curatore Harald Szeemann trasformò nel 1981 nel museo permanente della storia del Monte Verità. SwiSS Knowhow Finita l’esperienza della comune utopica, nel 1926, dopo un quadriennio nel quale un gruppo di artisti espressionisti diedero vita a un villaggio d’arte, un banchiere tedesco collezionista d’arte – il barone Eduard von der Heydt – acquistò la collina e vi fece costruire dall’architetto Emil Fahrenkamp l’attuale edificio principale dell’albergo Monte Verità in stile Bauhaus. «Soggiornare in questo albergo è un’esperienza unica nel suo genere», ci spiega il direttore Sonognini. “Le sale congressi, grazie ai quadri della collezione von der Heydt, creano un’atmosfera fuori dal tempo. Le stanze, inoltre, arredate in stile Bauhaus, riportano a un periodo nel quale l’architettura, dialogando con le altre arti, creava i presupposti per i nostro vivere moderno: linee essenziali, razionalità, funzionalità erano i concetti architettonici di quel periodo storico”. © Fondazione Monte Verità PUBLI R eportage L’offerta di spazi congressuale è ampia: dalla piccola sala Von der Heydt da 10 posti, all’auditorium da 120 posti, dotato della più moderna infrastruttura tecnica e alla grande Sala Balint che può ospitare fino a 140 persone, il centro è un luogo ideale per congressi, meeting e conferenze di ogni tipo. © Fondazione Monte Verità Alla sua morte il barone Eduard von der Heydt donò il complesso alberghiero al Cantone Ticino, il quale nel 1989 stipulò un contratto di collaborazione con il Politecnico federale di Zurigo per creare un moderno centro seminariale. “È per questa ragione che il Monte Verità è più di un centro congressi: da oltre un secolo è un luogo di incontro, di idee e di cultura che attira personalità artistiche come Paul Klee, Jean Arp e Sophie Tauber-Arp, scrittori come Hermann Hesse, studiosi e pensatori come Carl Gustav Jung, oltre a numerosi premi Nobel”, aggiunge ancora il direttore. Non può infine mancare una visita alla Casa del Tè - dove è possibile partecipare alla Cerimonia del Tè verde - e al suo giardino zen: un piccolo angolo di Giappone a due passi da casa. © Fondazione Monte Verità La proposta seminariale-congressuale è infine completata dalla gastronomia. Il ristorante Monte Verità propone ai propri ospiti una cucina di stagione, impiegando prodotti locali abbinati ad alcune specialità esotiche, per un’offerta culinaria leggera e accattivante in grado di rendere speciale ogni occasione: cena, congresso, banchetto o di qualsiasi altro evento fino a 150 posti. Gli ambienti sono numerosi e suggestivi con una zona, à la carte” e una terrazza panoramica da cui si gode la migliore vista sul Locarnese e Lago Maggiore. Informazioni Fondazione Monte Verità Centro congressuale e culturale Via Collina, 84 - CH-6612 Ascona Tel.: +41 (0)91 785 40 40 - Fax: +41 (0)91 785 40 50 Web: www.monteverita.org - e-mail: [email protected] 65 SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Fondazione Tusculum Un autentico network ticinese di strutture medicalizzate all’avanguardia per la terza età Da tre decenni la Fondazione Tusculum si distingue per l’attenzione verso i propri ospiti, integrando progressivamente una serie di misure terapeutiche atte a migliorare la permanenza dei propri ospiti nella rete delle strutture medicalizzate. © Fondazione Tusculum © Fondazione Tusculum È il 24 marzo 1982 quando, allo scopo di gestire una casa per anziani che accolga gli anziani della regione del Basso Ceresio, alcuni privati ed Enti con i comuni di Arogno, Rovio, Melano e Maroggia, costituiscono con atto pubblico la Fondazione Tusculum con sede ad Arogno, nel centro della Val Mara, a cinque chilometri da Maroggia e altrettanti da Lanzo d'Intelvi (Italia). Insignito nel 2001 del marchio di qualità per la ristorazione “Fourchette Verte”, l’Istituto dispone, tra gli altri servizi, di diciotto camere singole e otto doppie, un salone parrucchiere, una cappella, la sala “Eugenio Bianchi” destinata al servizio d’animazione, la sala di visita medica, fisioterapia ed ergoterapia. È stato, inoltre tra i primi, sempre nel 2001, ad avviare la sperimentazione della messa in rete di Istituti medicalizzati: con il subingresso del Tusculum alla conduzione della Casa “Luigi Rossi” (di proprietà dell’omonima Fondazione amministrata dall’Opera don Guanella e alla quale si unirà il nuovo padiglione “Domus Hyperion”, i cui lavori di costruzione inizieranno nella primavera del 2014), la Fondazione si pone come promotrice di un vero e proprio network di strutture medicalizzate per anziani. Da segnalare la notevole flessibilità e sperimentazione in ambito sanitario: dal 2010 è infatti attiva al Tusculum l’Unità Casi Complessi (UCC), che accoglie ospiti provenienti dalla Rehab di Basilea, dal Centro paraplegici di Nottwil, dalla clinica Hildebrand di Brissago e dall’Ente Ospedaliero Cantonale. In quest’unità sono accolti ospiti in età AVS affetti da gravi patologie neurologiche degenerative o in stato vegetativo, nonché pazienti che necessitano ricoveri post trauma cranico. Parallelamente, la Fondazione sta sperimentando una nuova terapia non farmacologica per i malati 66 © Fondazione Tusculum di Alzheimer: la cosiddetta “treno terapia”, che aiuta a riattivare le capacità relazionali e a placare lo stato di ansia e l’aggressività dei soggetti affetti dal morbo, riattivando i processi della memoria. Il progetto è supervisionato del Dott. Ivo Cilesi (Bergamo) ed è stato sottoposto al parere del comitato scientifico della SSMT-Lugano. Questo progetto, unitamente al relativo allestimento in collaborazione con le officine FFS di Bellinzona e alla sua sperimentazione, è da considerarsi una prima assoluta in Svizzera. Il nuovo padiglione “Domus Hyperion” sarà adibito a pazienti affetti da demenze cognitive. In particolare, sarà realizzata tenendo conto delle prescrizioni in materia, emanate dal Dipartimento della Sanità e della Socialità. Il progetto prevede la creazione di quattro unità da otto posti letto ciascuna, strutturate per poter accogliere ospiti affetti da malattie cognitive, quattro posti letto destinati a soggiorni temporanei - accoglienza notturna e quattro posti letto destinati ad accogliere l’Unità Casi Complessi, coordinata e costantemente monitorata dall’Ufficio del medico cantonale. Con la realizzazione di questa nuova struttura la Fondazione Tusculum disporrà di una capacità d’accoglienza complessiva di centoquindici posti letto. Inoltre, nella nuova struttura troveranno posto una mensa scolastica, gestita in collaborazione con il Gruppo Genitori di Arogno, e un servizio di fisioterapia, ergoterapia e di pedicure curativa, aperto alla popolazione del luogo. La Fondazione offre una serie di servizi esterni, quali: fornitura dei pasti a domicilio e ad alcune aziende del territorio; preparazione dei pasti alle mense scolastiche di Castel San Pietro, Capolago, Melano, Bissone, Melide, Rovio e Arogno; servizi di pulizia a domicilio presso abitazioni private e uffici; servizio catering per eventi e ricorrenze. Fondazione Tusculum - Case anziani medicalizzate CH-6822 Arogno - Tel: +41 (0)91 640 10 50 - www.tusculum.ch - [email protected] SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Fondazione Tusculum Ein modernes Netzwerk von medizinischen Einrichtungen im Tessin für ältere Menschen Die Fondazione Tusculum ist seit drei Jahrzehnten für ihre Aufmerksamkeit gegenüber ihren Gästen bekannt. Die Stiftung hat während ihres Bestehens laufend in neue therapeutische Behandlungen investiert, um den Aufenthalt der Gäste in den eigenen medizinischen Einrichtungen zu verbessern. © Fondazione Tusculum © Fondazione Tusculum A m 24. März 1982 tat sich eine Gruppe von Privatpersonen und Ämtern zwecks Führung eines Altersheims in der Region Basso Ceresio mit den Gemeinden Arogno, Rovio, Melano und Maroggia zusammen. Durch eine öffentliche Urkunde kam die Gründung der Fondazione Tusculum zustande, deren Sitz in Arogno im Zentrum des Val Mara liegt, fünf Kilometer von Maroggia und Lanzo d'Intelvi (Italien) entfernt. Das im Jahr 2001 für seine Gastronomie mit der “Fourchette Verte” ausgezeichnete Institut bietet neben anderen Dienstleistungen achtzehn Einzel- und acht Doppelzimmer, einen Coiffeursalon eine Kapelle, den “Eugenio Bianchi”-Saal für Unterhaltungsprogramme, einen Raum für medizinische Untersuchungen, Physio- und Ergotherapie. Die Fondazione Tusculum war zudem 2001 das erste Institut, das mit der Vernetzung von medizinischen Einrichtungen experimentierte: Dank der Teilnahme von Tusculum an der Leitung der Casa “Luigi Rossi” (die sich im Besitz der gleichnamigen Stiftung befindet und von der Opera don Guanella verwaltet wird, zu der der neue Pavillion “Domus Hyperion” hinzukommt, mit dessen Bau 2014 begonnen wird) ist die Stiftung ein gut ausgebautes Netzwerk von medizinischen Strukturen für ältere Menschen. Das Institut zeichnet sich zudem durch seine hohe Flexibilität sowie seinen innovativen Ansatz im medizinischen Bereich aus: Seit 2010 ist beim Tusculum die Unità Casi Complessi (UCC) aktiv. Die Einheit übernimmt Gäste vom REHAB Basel, dem Paraplegiker-Zentrum Nottwil, von der Clinica Hildebrand in Brissago sowie des Ente Ospedaliero Cantonale. Von der UCC werden Patienten im AHV-Alter mit schweren neurodegenerativen Erkrankungen bzw. im vegetativen Zustand sowie Patienten mit Schädeltrauma betreut. Gleichzeitig erprobt die Stiftung eine neue nicht medikamentöse Behandlung für Alzheimerpatienten, nämlich den “therapeutic train”, einen in einem Zimmer eingerichteten Eisenbahnwagon, mit dem durch Reaktivierung des Erinnerungsvermögens die Orientierungsfähigkeiten stimuliert und die Angst- und Aggressionszustände der von der Krankheit Betroffenen gemildert werden sollen. Das Projekt wird von Dr. Ivo Cilesi (Bergamo) geleitet und untersteht dem wissenschaftlichen Komitee der SSMT-Lugano. Das Projekt, das dank der Mitwirkung der Betriebe der SBB Bellinzona sowie von Experimenten verwirklicht werden konnte, ist in der Schweiz eine absolute Neuheit. Der neue Pavillion “Domus Hyperion” ist Patienten gewidmet, die unter kognitiver Demenz leiden. Der Bau wird unter Einhaltung der geltenden Vorschriften des Departements für Gesundheit und Soziales verwirklicht. Im Rahmen des Projekts sind die Schaffung von vier Einheiten mit jeweils acht Betten für Patienten mit kognitiven Erkrankungen, vier Betten für temporäre Aufenthalte (Nachtaufenthalte) sowie vier Betten für Gäste vorgesehen, die von der UCC betreut werden. Für die laufende Koordination und Überwachung ist das Kantonsarztamt verantwortlich. Nach der Fertigstellung der neuen Struktur wird die Fondazione Tusculum über eine Kapazität von hundertfünfzehn Betten verfügen. Ebenfalls im neuen Bau vorgesehen sind eine Schulkantine, die in Zusammenarbeit mit der Elternvereinigung Arogno geleitet wird, eine Physio- und eine Ergotherapie sowie ein Pedicuredienst, die allesamt für die örtliche Bevölkerung zugänglich sind. Die Stiftung bietet eine Reihe von externen Serviceleistungen wie einen Verpflegungsdienst (“Essen auf Rädern”) für private Haushalte und verschiedene Unternehmen in der Region, die Zubereitung von Speisen für die Schulkantinen von Castel San Pietro, Capolago, Melano, Bissone, Melide, Rovio und Arogno, einen Wohnungs- und Büroreinigungsdienst sowie einen Cateringservice für Veranstaltungen. Fondazione Tusculum - Case anziani medicalizzate CH-6822 Arogno - Tel: +41 (0)91 640 10 50 - www.tusculum.ch - [email protected] SwiSS Knowhow 67 PUBLI R eportage Franscella SA © Franscella SA Metalcostruzione: da tre generazioni la sfida della perfezione Nata negli anni a metà del secolo scorso, la Franscella SA Metalcostruzioni ha conosciuto un costante sviluppo tale da consentirle, oggi, di guardare al futuro con giustificato ottimismo. Grazie alla profonda esperienza maturata negli anni dalla famiglia Franscella, giunta oggi alla terza generazione, la ditta gode di un’alta considerazione da parte di committenti pubblici e privati. La storia Nel 1956 nasce la Franscella & Bachman costruzioni metalliche e carrozzeria con sede, dapprima in zona Fontile, poi al Remorino a Minusio. Nel 1964 Edy Franscella costruisce casa e officina in via Simen 69 a Minusio con il nuovo nome Edy Franscella costruzioni metalliche. Nel 1975 viene creato l’ufficio tecnico ed un nuovo reparto per la costruzione di serramenti in alluminio e conta una quindicina di dipendenti. Nel 1980 entra in ditta il figlio Marco. Oggi direttore generale, Marco Franscella ha sempre dato molta importanza alla formazione ed alla post-formazione dei propri dipendenti, e per 16 anni è stato presidente della Commissione Formazione Professionale dell’Unione Svizzera del Metallo. A tutt’oggi è membro di Comitato USM e della Commissione paritetica cantonale della metalcostruzione. Appassionato cacciatore e sportivo, dal 2013 è presidente del Boxe Club Ascona. Nel 1990 viene costruita la nuova ala comprendente i nuovi uffici, il magazzino ed il nuovo reparto alu. Nel 1991 la ditta diventa una società anonima con la denominazione Franscella SA. Nel 2010 entra in ditta nel settore tecnico il nipote Marzio Nel 2013 entra in ditta nel settore commerciale il nipote più giovane, Alessio. In questi ultimi anni i dipendenti si attestano attorno alle 38-40 unità e le attività si sono ulteriormente ampliate, per esempio con la fornitura e posa di serramenti in PVC e delle innovative e apprezzate finestre scorrevoli MINIMAL WINDOWS. D 68 al 1956 la Franscella SA ha come obiettivo la ricerca della perfezione, lanciando e vincendo, giorno dopo giorno, la sfida a tecniche e materiali. Tecniche e materiali nuovi che hanno imposto una diversificazione e una distribuzione ottimali dei settori di lavoro in funzione dei nuovi compiti: un reparto totalmente separato per la lavorazione dell’alluminio, un reparto saldature speciali, il settore costruzioni in ferro, i nuovi magazzini, gli uffici tecnici e amministrativi. In tal modo, rinnovata nell’immagine e nell’organizzazione aziendale, la Franscella SA tende a soddisfare le più raffinate e ardite esigenze architettoniche, plasmando i metalli ai desideri del committente. A iniziare dal ferro. Le eleganti e leggere volute di una scala a chiocciola esterna, che diventano elemento decorativo, oltre che funzionale a un moderno palazzo; oppure l’agile trama di un balcone, di una pensilina, di un parapetto; o la possente struttura portante, vero e proprio scheletro di un intero edificio. L’Ufficio tecnico è in grado di realizzare tutto ciò, secondo le indicazioni e le esigenze degli studi di architettura. Progetti che l’officina traduce in manufatti perfetti, grazie a maestranze abili e specializzate. Altro metallo che la Franscella SA lavora è l’alluminio. Le sue caratteristiche l’hanno eletto a dominatore incontrastato nella costruzione dei moderni serramenti. Insensibile alle sollecitazioni atmosferiche, in una vasta gamma di profilati che permettono qualsiasi soluzione ai problemi di isolazione termica o fonica dell’architettura moderna; termo laccato nelle tinte più disparate, tali da soddisfare qualsiasi esigenza estetica, l’alluminio si è conquistato una posizione di preminenza nella carpenteria leggera, tale dal giustificare, alla Franscella SA, la creazione di un reparto speciale. Nella moderna sede di Minusio, lavora una quarantina di dipendenti che eseguono numerosi programmi di lavorazione: • porte, porte EI 30, finestre, vetrine e facciate continue in alluminio con profili Reynaers • finestre in PVC e PVC-ALU marca Schüco-Gugelfuss • scale ,ringhiere, lavori di metalcostruzione in genere e lavorazioni di manufatti in acciaio inox • tettoie posteggi per auto, moto, biciclette • la Franscella SA è rappresentante unica in Ticino per le favolose finestre “MINIMAL WINDOW”. L’architettura moderna richiede sempre più un design trasparente, così da poter dar vita a nuove costruzioni di appartamenti, abitazioni e ville con concetti abitativi aperti e con il massimo sfruttamento della luce. Questo stile architettonico esclusivo può essere realizzato, in modo eccellente, con il sistema “MINIMAL WINDOW”, finestre scorrevoli quasi prive di telaio, eseguite con profili in alluminio isolanti, applicati su vetri di grandi dimensioni. Tutto ciò grazie alla progettazione di un efficiente ufficio tecnico in grado di risolvere tutti i problemi potendo contare su collaboratori preparati e moderne soluzioni informatiche. Seguendo una filosofia che mette al centro della propria attività la soddisfazione del cliente, la Franscella SA segue il committente della fase di progettazione a quella della posa; per grandi e importanti oggetti l’azienda dispone, infatti, di squadre particolarmente attrezzate e specializzate. Franscella SA: esperienza, innovazione, qualità! SwiSS Knowhow © Franscella SA © Franscella SA © Franscella SA © Franscella SA © Franscella SA © Franscella SA © Franscella SA © Franscella SA Franscella SA - Via R. Simen 69 - CH-6648 Minusio Tel.: +41 (0)91 743 13 93 / +41 (0)91 743 68 82( - Fax: +41 (0)91 743 72 24 - [email protected] - www.Franscella.sa PUBLI R eportage GastroTicino Da oltre un secolo al fianco degli esercenti GastroTicino (Federazione esercenti albergatori ticino) è la più grande associazione padronale dell'industria esercentesca e alberghiera del Canton Ticino. GastroTicino (Sezione di GastroSuisse, che a livello svizzero raggruppa 26 sezioni cantonali e riunisce oltre 21.000 membri) raggruppa infatti gli esercenti animati da spirito corporativo, attivi in Ticino, associandone a livello cantonale oltre 1.650. © GastroTicino GastroTicino si è dotata di un Ufficio Stampa & PR per una comunicazione efficace e tempestiva. Anche i soci, secondo determinate modalità, possono far capo a un servizio indispensabile, che può curare anche eventi e fornire consulenze a 360 gradi, comprese le campagne pubblicitarie e marketing. Interessanti e completi i portali ristoranti.ch e gastroticino.ch. I soci, inoltre, ricevono gratis il settimanale “Il Caffè della Domenica”. L a Federazione, suddivisa in quattro Sezioni regionali, ha lo scopo di difendere gli interessi dei soci, migliorare l’immagine della categoria e dei singoli aderenti, favorire la crescita economica del settore, diffondere la solidarietà e la collaborazione tra i soci, partecipare alla vita sociale ed economica del Paese. Cuore operativo della Federazione è la sede a Lugano-Breganzona. Sotto la direzione del Segretario cantonale Gabriele Beltrami, personale qualificato assiste gli associati fornendo loro materiale relativo alla professione, rispondendo alle loro domande e indirizzandoli anche su professionisti e partner, seri e affidabili. A disposizione dei soci anche L’Ufficio giuridico; per i problemi di ordinaria amministrazione, il socio ha diritto a una prima consulenza gratuita sulla legge che regola gli esercizi pubblici, il contratto collettivo di lavoro e altri contratti, e sui diversi aspetti giuridici della professione, risparmiando sui costi legali. Oltre alla classificazione alberghiera di GastroSuisse, consulenze sono date anche attraverso partner affidabili nei settori dell’igiene, acquisti e personale. A questo proposito GastroSOS si occupa della formazione: persone disoccupate partecipano a un programma di formazione quadrimestrale, che le porta a raggiungere un sufficiente livello professionale. Chi necessita di personale del settore, può quindi telefonare al numero 091 857 93 43. I soci aderiscono ala Cassa di compensazione AVS “GastroSocial”; con un unico rendiconto vengono conteggiate AVS, disoccupazione, assegni familiari, assicurazione malattia e infortuni. In tema di cassa malati, il partner SWICA mette a disposizione dei professionisti della ristorazione e albergheria “GastroFavorit”, l’assicurazione federativa di GastroSuisse e GastroTicino, specialista nel ramo e leader del mercato nell’ambito dell’indennità giornaliera e malattia, e dell’assicurazione infortuni per esercenti e albergatori. Ticino a Tavola: il gusto del terroir GastroTicino coordina il Centro di Competenza Agroalimentare (CCA), sostenuto dal Cantone (Ufficio per lo sviluppo economico del Dipartimento finanze ed economia) nell’ambito della Nuova politica regionale; un progetto che, attraverso la collaborazione con l’Unione Contadini Ticinesi e la grande distribuzione, vuole favorire la conoscenza e l’utilizzo dei prodotti tipici nella ristorazione. Interfaccia pubblica è “Ticino a Tavola”; non è una rassegna, ma un progetto che vuole valorizzare ogni giorno dell’anno i prodotti agroalimentari ticinesi e i ristoranti che li utilizzano per cucinare piatti della tradizione o innovativi. Info: www.ticinoatavola.ch. Il settore della formazione professionale si occupa di innumerevoli servizi per il settore alberghiero e della ristorazione, compresa l’organizzazione di corsi per professionisti e non, l’organizzazione dei corsi per il marchio di Qualità del Turismo Svizzero, la gestione del corso per l’ottenimento del Diploma cantonale di pizzaiolo, il mantenimento della certificazione eduQua della Scuola esercenti (dove si svolgono anche i corsi di preparazione all’esame per l’ottenimento del Diploma cantonale di esercente). 70 GastroTicino Via Gemmo 11 - CH-6900 Lugano Tel.: +41 (0)91 961 83 11 - Fax: +41 (0)91 961 83 25 E-mail [email protected] - Web: www.gastroticino.ch SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Gialdi Vini SA Da sessant’anni l’eccellenza in bottiglia Grazie all’impegno dell’azienda nel produrre vini di alta qualità e legati al territorio, la Gialdi Vini SA è ai vertici della produzione ticinese da ben 60 anni. Fu infatti nel 1953 che Guglielmo Gialdi fondò la ditta, diretta oggi dal figlio Feliciano. Con profonde radici che affondano nella miglior tradizione vitivinicola, la Gialdi Vini festeggia quest’anno l’anniversario, forte di un’esperienza e di una qualità che le permettono di guardare al futuro con fiducia ed entusiasmo. © Gialdi Vini SA l’azienda vinifica ogni anno, proviene dalle Tre Valli con i vigneti che si estendono per la maggior parte nei comuni di Giornico, Biasca e Malvaglia. Il suolo di questa regione di montagna è costituito da granito e gneiss; la mineralità tipica di questo terreno, conferisce ai vini carattere e una buona attitudine all’invecchiamento. Ecco quindi i grandi classici Merlot che hanno ottenuto premi e riconoscimenti a livello internazionale come il “Sassi Grossi” e il “Trentasei”, ma anche etichette altrettanto famose come il “Biasca Premium” e il “Giornico Oro; nella linea Gialdi si distinguono anche ”Arzo”, il nuovo “Serravalle”, ed “Estro” unico uvaggio rosso. La sfida della qualità è stata vinta, non solo producendo grandi vini con vini dell’Alto Ticino, ma anche vinificando, tra i primi nel Cantone, il Merlot in bianco; ecco quindi il “Terre Alte”, proposto anche rosato e rosso. E tra i bianchi apprezzati sono anche il Chardonnay “Carisma”, e gli uvaggi bianchi “Ramolo” e “Biancospino”. Completano l’assortimento il nuovo “Sottosopra” Spumante Ticino DOC “Blanc de Noir” Extra Brut, methode classique, il “Mino” Bianco dolce della Svizzera italiana, la grappa Sassi Grossi fatta con vinacce di Merlot, e il Merlot Quattromani. L a svolta della Gialdi Vini SA data 1984, quando l’azienda acquista una cantina in Bassa Leventina e inizia la produzione di vini ticinesi. Grazie a notevoli e continui investimenti nelle cantine di Mendrisio e Bodio, oggi la Gialdi Vini - che controlla anche le aziende Brivio (dal 2001) e Zamberlani (dal 2006) - è una delle cantine più importanti del Ticino. Con Feliciano lavorano, la figlia Raffaella, che si occupa del marketing e che proprio quest’anno ha rinnovato l’immagine aziendale, e l’enologo Alfred De Martin che ha fatto dell’equilibrio e dell’eleganza, la caratteristica principale dei vini Gialdi. Vini, la cui eccellenza, va ricercata anche nello stretto rapporto di collaborazione e fiducia che lega l’azienda ai 300 viticoltori, capaci di tramandare con passione il lavoro in vigna di generazione in generazione. La maggior parte del milione di chili d’uva che GIALDI VINI SA Via Vignoo 3 - CH-6850 Mendrisio Tel. +41 091 640 30 30 - Fax +41 091 640 30 31 E-mail: [email protected] Website: www.gialdi.ch / www.shop.gialdi-brivio.ch SwiSS Knowhow Accanto alla passione del team di cantina e all’eccellenza delle uve, è fondamentale restare al passo coi tempi anche nella produzione. “Grazie a continui e importanti investimenti - spiega Feliciano Gialdi - le nostre cantine di Mendrisio e Bodio sono dotate delle migliori tecnologie. Con l’obiettivo di aumentare la vinificazione utilizzando anche uve provenienti dal Mendrisiotto e ottimizzare la nostra produzione, nel 2010 le cantine di Mendrisio sono state notevolmente ampliate. La tecnologia d’avanguardia e la professionalità del nostro team ci permettono di esaltare al meglio quanto la natura offre, producendo così vini di alta qualità nel pieno rispetto delle caratteristiche dei singoli terroirs”. E se per la vinificazione c’è massima attenzione verso la tecnologia, per la loro maturazione ci si affida alla tradizione. “I nostri vini maturano in barriques alloggiate nelle nostre cantine ultracentenarie scavate nella roccia del Monte Generoso, dove un clima costantemente fresco e una corretta umidità naturale garantiscono le condizioni ideali per l’invecchiamento”. Vini che, però, vanno presentati agli appassionati nel miglior modo possibile. In un antico stabile situato nel parco dell’azienda a Mendrisio, è stata inaugurata la foresteria “Le Palme”, dove sono organizzate presentazioni e degustazioni; degustazioni che si svolgono anche nella vinoteca-shop aperta al pubblico o nella sala Monte Generoso che, su riservazione, può ospitare meeting e riunioni aziendali. 71 PUBLI R eportage Golf Club Patriziale Ascona Il campo da golf si trova in una delle cornici paesaggistiche più belle di tutta la Svizzera sul territorio dell’omonimo borgo di Ascona. Il 18 buche è bagnato da una parte dal Lago Maggiore e attorniato da un’incantevole corona di montagne. Un paesaggio unico e un micro-clima particolarmente mite sono gli altri ingredienti di successo di questo club. La Club House, realizzata nel 1932 e rinnovata completamente sul finire degli anni 70, è caratterizzata da uno stile mediterraneo che si inserisce ottimamente nel meraviglioso parco circostante. Il ristorante 72 Il Golf Club oltre a essere una delle eccellenze turistiche della regione del Lago Maggiore è anche un importante datore di lavoro. Sono circa 50 (tra dipendenti diretti e indiretti) coloro che lavorano attorno alla struttura. Golf Club Patriziale Ascona Via Lido 81 - CH-6612 Ascona - Tel.: +41(0)91 785 11 77 - Fax: +41(0)91 785 11 79 Web: www.golfascona.ch - E-mail: [email protected] © Golf Club Patriziale Ascona © Golf Club Patriziale Ascona L’idea dell’esclusività è data dal fatto che i soci del Club sono 800 e che quindi la pratica del golf sia limitata soltanto a questi ultimi. “Il nostro è un club privato, ma il campo è aperto a tutti. In media ogni anno ci sono 13 mila giri di giocatori ospiti che non fanno parte del Golf Club Patriziale Ascona. Si tratta del numero più elevato in Svizzera per un campo privato ma aperto al pubblico”. con la sua ampia terrazza che si affaccia sul percorso e la sua cucina curata è un luogo rilassante, elegante e discreto dove trascorrere piacevolmente il tempo durante le pause di gioco oppure organizzare un incontro informale di lavoro. Ma veniamo al campo. Come può essere definito dal punto di vista dei praticanti? “Il campo è stato progettato su un’area di 44 ettari. Particolare cura viene dedicata alla manutenzione del manto erboso, degli alberi, dei fiori e dei laghetti di cui è costellato. Il clima mite e soleggiato permette il gioco tutto l’anno e rappresenta uno dei punti di forza di tutta la struttura. Abbiamo la fortuna di avere la stagione più lunga di tutta la Svizzera”. In sintesi il campo è di altissimo livello tecnico, in assoluto equilibrio fra tradizione e innovazione. Il percorso, pianeggiante, presenta un livello tecnico di tutto rispetto che sa mettere alla prova e appassionare al tempo stesso campioni e principianti. Il Golf Club Patriziale Ascona è anche dotato di un moderno campo di pratica. Una struttura in acciaio e vetro infrangibile integrata perfettamente nel parco e aperta tutto l’anno. Permette, oltre all’allenamento, di avvicinarsi al gioco del golf. Uno spazio che può accogliere fino a 60 persone; tanto ampio da consentire l’esercizio di tutta la gamma dei colpi da entrambi i lati dell’area di pratica. © Golf Club Patriziale Ascona D al 1957 le buche sono diventate 18. Nel corso degli anni il campo da golf si è ingrandito e ha trovato una sua collocazione di prestigio nel novero dei principali circuiti svizzeri ed europei. “Il golf – ci spiega il direttore del Golf Club Patriziale Ascona, il signor Reiner Horlacher – è uno sport che si può praticare a tutte le età. È percepito dall’opinione pubblica come uno sport elitario. Non lo è per forza. Si può tranquillamente affermare che molte più persone di quanto si immagini possono praticarlo”. © Golf Club Patriziale Ascona © Golf Club Patriziale Ascona È uno dei campi da golf più prestigiosi della Svizzera. Nei primi anni della sua attività (1928) si conquista la fama del „più bel 9 buche d’Europa“. Ancora oggi il campo è annoverato dagli esperti tra i campi più belli e prestigiosi ed è scelto quale teatro di competizioni di respiro nazionale e internazionale. SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Il Gruppo Helsinn: plasmare alleanze e sviluppare prodotti farmaceutici Helsinn sviluppa e commercializza prodotti chimico-farmaceutici innovativi prevalentemente nel campo delle terapie di supporto oncologico. Il gruppo ha uno staff di 550 persone e vende i suoi prodotti in 90 paesi tramite una rete di partner commerciali. Gli impianti produttivi in Svizzera e Irlanda consentono di sviluppare principi attivi e prodotti finiti nel rispetto delle più rigorose norme di qualità, sicurezza e di rispetto ambientale. H elsinn è un gruppo farmaceutico privato fondato nel 1976 da Gabriele Braglia, guidato oggi dal figlio Riccardo. In oltre 35 anni di vita, il Gruppo Helsinn è passato da una piccola sede a Chiasso, di poche centinaia di metri quadrati, a un’azienda multinazionale con quartier generale a Lugano, stabilimenti in Irlanda e Stati Uniti e un ufficio di rappresentanza a Pechino; conta uno staff di circa 550 persone; 25% del suo fatturato è reinvestito in Ricerca & Sviluppo; i suoi prodotti sono venduti in oltre 90 paesi. selezionati per la loro conoscenza dei mercati locali e il know-how. Helsinn li assiste con una vasta gamma di servizi gestionali: consulenza commerciale, regolatoria, finanziaria, legale e di medical marketing. © Il Gruppo Helsinn In ottobre 2013, Helsinn ha iniziato la propria attività commerciale diretta negli Usa, con la filiale Helsinn Therapeutics che promuoverà i prodotti sul mercato americano in collaborazione con Eisai Co. Ltd., già partner di lunga data del gruppo ticinese negli Stati Uniti. All’inizio degli anni 2000 Helsinn ha concentrato gli investimenti di R&D in un’area medica poco esplorata: le terapie di supporto oncologico. Oggi Helsinn è un gruppo farmaceutico impegnato a sviluppare trattamenti innovativi, che aiutino le persone in cura chemioterapica a migliorare la loro qualità di vita. Sin dalla sua nascita Helsinn ha applicato un modello di business unico, concentrandosi sul licensing in e out di farmaci, dispositivi medici e integratori alimentari. Il gruppo opera attraverso l’acquisizione dei diritti di commercializzazione (“licensing-in”) di nuove entità chimiche in fase di sviluppo, che poi completa con test di laboratorio e clinici sull’uomo, analisi delle diverse possibilità e tecnologie di produzione del farmaco finito e registrazione presso le Autorità regolatorie nelle diverse parti del mondo. I prodotti Helsinn sono a loro volta concessi in licenza (“licensing-out”) e distribuiti tramite una rete di partner commerciali e di marketing, Helsinn Advanced Synthesis SA, Biasca - sito produttivo svizzero - © Il Gruppo Helsinn 74 Gli stabilimenti produttivi in Svizzera e Irlanda permettono al Gruppo di fornire ai partner di tutto il mondo, e a terzi, principi attivi e prodotti finiti in accordo con i più rigorosi standard di qualità, sicurezza e rispetto ambientale, richiesti dalle agenzie americana (FDA, Food and Drug Administration), europea (EMA, European Medicines Agency), giapponese (PMDA, Pharmaceuticals and Medical Devices Agency), nonché di Swissmedic e PIC. A Biasca, Helsinn sviluppa e produce principi attivi farmaceutici (API) e prodotti ad alta attività (HPAI). Un’area dello stabilimento è interamente dedicata allo sviluppo, analisi e produzione di principi attivi citotossici. Dal 2000 l’impianto di Biasca è a norma ISO 14001, a conferma dell’impegno Helsinn nella protezione dell’ambiente; impegno che ha portato, nel 2005, alla certificazione OHSAS 18001 dello stabilimento, primo impianto chimico in Svizzera. Un secondo stabilimento di produzione del Gruppo Helsinn si trova vicino a Dublino, in Irlanda, ed è interamente dedicato alla produzione farmaceutica. Nel 2009, con il supporto dell’Irish Development Authority (IDA), un importante investimento ha permesso di costruire qui un centro di eccellenza R&D per il dosaggio delle forme solide orali e lo Stability centre, dedicato allo sviluppo di prodotti futuri. Ulteriori investimenti sono stati compiuti dal gruppo nel 2011 per incrementare la capacità analitica. Helsinn Healthcare SA, Lugano - sede principale del Gruppo - © Il Gruppo Helsinn Il Gruppo Helsinn Tel.: +41 (0)91 985 21 21 - Fax: +41 (0)91 993 21 22 E-mail: [email protected] - www.helsinn.com SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Helsinn Group: shaping alliances, building pharmaceuticals Helsinn Group develops and markets innovative medical products mainly dedicated to Cancer Supportive Care. Helsinn has a workforce of around 550 staff and sell its products in 90 countries worldwide through a network of selected commercial partners. Manufacturing plants in Switzerland and Ireland allow Helsinn to produce active pharmaceutical ingredients and finished products according to the highest quality, safety and environmental standards. H elsinn is a fast-growing, privatelyowned, self-financing pharmaceutical group, founded in 1976 by Gabriele Braglia, and today steered by his son Riccardo. In over 35 years, Helsinn Group has grown from a half floor of offices in Switzerland, to a multinational operating company with premises in Ireland, USA, and a representative office in Beijing, China, a workforce of around 550 staff, 25% of its turnover invested in Research & Development, its products sold through distributors in more than 90 countries worldwide. and know-how, assisted and supported by a full range of product and scientific management services, including commercial, regulatory, financial, legal and medical marketing advice. © Il Gruppo Helsinn In October 2013, the U.S. subsidiary, Helsinn Therapeutics, started direct commercial operations, co-detailing with Helsinn’s long-term U.S. business partner Eisai Co. Ltd., its own products on the U.S. market. At the end of the 20th century the Helsinn Group strategically decided to concentrate R&D efforts on a medical area with many unmet needs: Cancer Supportive Care. Today, Helsinn is a pharmaceutical group committed to advancing quality patient care, an increasingly critical issue in oncology, through the development of cancer supportive care treatments and products. Since its foundation, Helsinn Group has been built on the basis of a unique business model, focused on the in- and out-licensing of pharmaceuticals, medical devices and nutritional supplement products. Helsinn Group in-licenses early-to-late stage new chemical entities from small and big pharmaceutical companies, completes their development through the performance of pre-clinical and clinical studies, supported by chemistry, manufacturing and control (CMC) development, and files and attains their market approval worldwide. The group markets its products through a worldwide network of local pharmaceutical partners, selected for their deep in-market knowledge Helsinn Therapeutics (US) Inc, Bridgewater, New Jersey - © Il Gruppo Helsinn In Biasca, Switzerland, as an exclusive specialized manufacturer and full chemistry, manufacturing and control service provider, Helsinn develops and manufactures Active Pharmaceutical Ingredients (APIs), High Potency Active Ingredients (HPAIs). A facility inside the facility is fully dedicated to the development, analysis and manufacturing of cytotoxic APIs. From early 2000, the Biasca plant has been ISO 14001 certified, confirming Helsinn’s commitment towards protection of the environment according to best International standards, which also led to the OHSAS 18001 certification of the Swiss site in 2005, as the first chemical plant ever in Switzerland. The second plant of the Helsinn Group’s manufacturing operations is close to Dublin, Ireland. The plant is fully dedicated to the pharmaceutical operations. In 2009, the group invested in this site, with the support of the Irish Development Authority (IDA), to build an R&D Centre-ofExcellence for oral solid dosage forms and the Stability centre focused on developing Group products of the future. In 2011, further investments were made at the site to increase the analytical testing capacity. Helsinn Beijing Representative Office, Cina - © Il Gruppo Helsinn Il Gruppo Helsinn Tel.: +41 (0)91 985 21 21 - Fax: +41 (0)91 993 21 22 E-mail: [email protected] - www.helsinn.com SwiSS Knowhow State-of-the-art manufacturing facilities in Switzerland and Ireland, allow the Helsinn Group to supply worldwide partners and third parties with active pharmaceutical ingredients and finished products manufactured according to the highest quality, safety and environmental standards, in compliance with U.S. FDA, EU EMA, Swissmedic, Japanese PMDA and PIC requirements. Helsinn Birex Pharamacueticals Ltd. Dublino - sito produttivo irlandese - © Il Gruppo Helsinn 75 Lo studio ingegneria Lucini Cesare Sagl a Paradiso nasce dall’ini-ziativa del suo titolare il quale, dopo aver collaborato per dodici anni alla realizzazione di importanti progetti in qualità di capo-progetto e avendo sviluppato le necessarie conoscenze tecniche, organizzative e di politica della qualità, decide di offrire privatamente le proprie prestazioni. Con una struttura snella ed efficiente lo studio d’ingegneria Cesare Lucini può realmente garantire il contenimento dei costi di progettazione intervenendo come consulente specializzato per i vari attori del settore e nelle varie fasi di progettazione. Lo studio CISPI Sagl - Consulenza in Ingegneria della Sicurezza e Protezione Integrale, nato nel 1991 su iniziativa dell‘Ingegnere Nazzaro Belli, é composto da un team di ingegneri e architetti specializzati nel campo della sicurezza per i settori incendio, esplosioni, impianti, sicurezza sul lavoro. I tecnici che operano nello studio sono tecnici ed esperti riconosciuti dal cantone in materia di Polizia del Fuoco. SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Immobiliare Fontana SA Acquisisce il prestigioso marchio Sotheby’s International Realty Il Direttore, Gianluca Righetti, è lieto di annunciare il rafforzamento dei propri servizi immobiliari di prestigio in Svizzera e all’estero con il lancio di Fontana Sotheby's International Realty. © Immobiliare Fontana SA © Immobiliare Fontana SA P resente sul mercato sin dal lontano 1926, con sede a Lugano nella centralissima via Luvini 4, la storica Immobiliare Fontana SA è un vero e proprio riferimento nel panorama immobiliare ticinese. “In un mercato mutevole e impervio quale l’attuale, sono numerose le chiavi del nostro successo:” afferma Righetti “correttezza, discrezione, esperienza, stabilità e tradizione su tutte. L’acquisto o la vendita di un immobile coinvolge spesso diversi aspetti personali, dei quali siamo sempre stati molto consapevoli; questa sensibilità ben rappresenta il valore aggiunto che, prima come Immobiliare Fontana e ora come Fontana Sotheby’s International Realty, siamo in grado di offrire.” Ispirandosi a valori quali trasparenza, cura, impegno e passione, Fontana Sotheby’s International Realty pone ogni singolo cliente al centro della propria attenzione, gli offre piena assistenza e ricerca la completa soddisfazione delle sue esigenze. Una certezza assoluta per venditori e acquirenti. “I nostri professionisti, un team altamente affiatato, competente e con esperienza pluriennale, spiccano per la conoscenza approfondita del mercato e delle sue dinamiche, come pure per l’utilizzo di procedure collaudate.” continua Righetti “Siamo una realtà specializzata nella compravendita, locazione e amministrazione di terreni, ville, case, appartamenti, immobili a reddito e commerciali. Il portafoglio immobiliare è vasto e la scelta di proposte nel Canton Ticino è interessante anche per i non residenti.” Fontana Sotheby’s International Realty opera in tutto il Canton Ticino, essenzialmente su due mercati di riferimento per la clientela locale e internazionale: nel Sottoceneri, Lugano e Lago Ceresio, nel Sopraceneri, Locarno, Ascona e Lago Maggiore. “La partnership con Sotheby’s International Realty” sottolinea Righetti “consolida la nostra leadership sul territorio e rafforza la presenza sui mercati internazionali. Una combinazione vincente!” “L’accordo con Immobiliare Fontana SA prosegue il nostro impegno a fornire l’accesso agli esclusivi servizi immobiliari della rete Sotheby’s International Realty nei paesi chiave di tutto il mondo.” asserisce Philip White, Presidente e Chief Executive Officer, Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. “Questo rafforza la nostra presenza in Europa e ci permette l’ingresso nel famoso e attraente mercato svizzero vicino al confine italiano. Siamo molto lieti che la nostra clientela globale avrà ora accesso alle proposte di Fontana Sotheby’s International Realty in questa assolutamente meravigliosa regione del mondo.” Fondata nel 1976 per fornire ad agenti indipendenti un potente strumento per la promozione e il marketing di immobili di lusso, Sotheby’s International Realty nasce per collegare le migliori società immobiliari indipendenti con la clientela più prestigiosa del mondo. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC è controllata da Realogy Holdings Corp., quotata presso il New York Stock Exchange e indiscussa leader mondiale nel franchising immobiliare e nella fornitura di servizi di intermediazione immobiliare. Nel febbraio 2004, Realogy stipula un’alleanza strategica a lungo termine con Sotheby’s, la venerabile casa d’aste fondata nel 1744. L’accordo prevede la concessione di licenze a nome Sotheby’s International Realty e l’affiliazione solo a società di intermediazione e professionisti che soddisfano severi requisiti. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC supporta i propri iscritti con una serie di servizi operativi di marketing, reclutamento, formazione e risorse per lo sviluppo del proprio business. Attualmente annovera più di 13.000 consulenti vendita localizzati presso 670 uffici in 49 paesi e territori di tutto il mondo. “Venite a visitarci presso la nostra sede in via Luvini 4 a Lugano e registratevi sul nostro sito internet www.fontanasothebysrealty.com, valuteremo insieme le potenzialità della vostra proprietà e affiancheremo le vostre ricerche immobiliari.” conclude Righetti “Ogni casa è un oggetto unico, la risposta a un desiderio. Scegliete Fontana Sotheby’s International Realty.” Fontana Sotheby's International Realty - Lugano | Locarno | Ascona - via Luvini 4, 6901 Lugano - CH Switzerland Tel. +41 91 911 97 20 - Fax +41 91 911 97 38 - [email protected] - www.fontanasothebysrealty.com SwiSS Knowhow 77 PUBLI R eportage Macelleria e salumeria Mattioli – Lavorgo © Macelleria e salumeria Mattioli Una delle tradizioni alimentari più importanti e radicate del Ticino è la “mazza”. Un rito che un tempo riuniva le famiglie e le comunità dei villaggi, “celebrato” da macellai la cui fama si diffondeva di paese in paese. Ma ancora oggi per i buongustai è possibile trovare questo tesoro di bontà, nelle macellerie artigianali. Una delle più famose è quella di Donato Mattioli a Lavorgo. © Macelleria e salumeria Mattioli © Macelleria e salumeria Mattioli Viaggio emozionante tra i salumi ticinesi I l cambiamento del nostro stile di vita e le esigenze normative legate alla produzione di insaccati, hanno spostato dalle corti delle fattorie ai macelli, l’antica tradizione della mazza. Ma i sapori e i saperi di questa bella tradizione si ritrovano ancora intatti nelle botteghe artigiane come quella di Donato Mattioli a Lavorgo. Negli ultimi anni numerosi contadini hanno avviato con successo l’allevamento di razze bovine da carne, che forniscono ai macellai la materia prima per tagli pregiati e succulenti. Tra i salumi e derivati sono sempre più apprezzati il salame, i salametti di maiale, cavallo, cervo e cinghiale, immancabili in ogni grotto. Ottime anche la carne secca (manzo e cavallo), la coppa, il lardo, la pancetta piana e arrotolata, la luganiga, la luganighetta che regala emozioni alla griglia o nel risotto, la mortadella di fegato, cruda e cotta, lo zampone e il violino di capra. Alla macelleria e salumeria di Donato Mattioli i clienti arrivano da tutto il Ticino, e riempiono le loro borse dei più svariati tagli di carne. Baffi folti e sorriso contagioso, Donato, ci fa da guida tra i “salumi da cuocere”. Iniziamo il viaggio con le “luganighe” e la “luganighetta”. “La luganiga – spiega Mattioli – è un salume confezionato con carne di maiale, lardo, sale, pepe, spezie, aglio e Merlot del Ticino”. La grana dell’impasto è un po’ più grande di quella della carne macinata, e per insaccarle si adopera il budello di manzo. La luganiga si cuoce nel risotto, si serve bollita con le patate ed è ottima anche alla griglia. La “luganighetta” ha un impasto simile alla luganiga, ma senza aglio. Il buongustaio l’apprezza nel risotto, alla griglia, in umido, con la polenta o nei sughi. Eccellente anche lo zampone che a Lavorgo si confeziona e si vende soprattutto durante le feste natalizie. Per produrlo, si usa la zampa anteriore del maiale, che svuotata e salata, è riempita con un impasto di carne di maiale, cotenne, lardo, spezie, sale, pepe, vino, aglio e - quale “segreto” della macelleria Mattioli - un goccio di Marsala. “Chi adora lo zampone non può non assaporare il cotechino che - spiega il mastro macellaio leventinese - ha impasto quasi uguale allo zampone, ma con un po’ meno cotenna”. Se il cotechino è conservato sottovuoto, lo si può consumare anche dopo un mese dall’acquisto, se viene solo messo in frigo non si dovrebbero attendere più di un paio di settimane per gustarlo. Il cotechino va bollito adagio, ma non presenta particolari difficoltà. Discorso diverso per lo zampone, che andrebbe lasciato a bagno una notte in acqua per ammorbidire la pelle e togliere un po’ di sale. Se volete evitare che l’involucro si rompa, ci sono alcune accortezze. Chi ha tempo e non acquista quelli fasciati da carta speciale, lo punzecchia con una punta fine e pratica piccoli tagli sotto le unghie della zampa; poi lo avvolge in un panno legato alle estremità e lo immerge a freddo nella pentola. Uno zampone da un chilo va cotto per circa 3 ore in acqua che non deve superare mai i 70°. Cotechino e zampone si accompagnano bene alle lenticchie, alla purea di patate e alla polenta nostrana. Il viaggio goloso con Donato Mattioli si conclude con la “mortadella di fegato”. L’impasto è composto da carne di maiale, lardo e spezie, con l’aggiunta di una parte di fegato di maiale. “Al posto del vino normale, si preferisce mettere il vin brulé - spiega Mattioli - per dare un gusto molto caratteristico a una concia già più ricca. La ricetta classica prevede di accompagnarla con i fagioli, ma anche la polenta è ideale. Si può consumare anche cruda, facendola però stagionare come un salame”. Visitare la macelleria e salumeria di Donato Mattioli oltre a essere un’emozionante viaggio nelle tradizioni, permette al gourmet di preparare piatti da leccarsi i baffi. È proprio il caso di dirlo! Macelleria e salumeria Mattioli - CH-6746 Lavorgo - Tel. 0041 (0)91 865 11 44 - Fax 0041 (0)91 865 18 44 SwiSS Knowhow 79 PUBLI R eportage Il Museo cantonale di storia naturale, un occhio sulla natura del Ticino Fondato nel 1853 come "Gabinetto di storia naturale" da Luigi Lavizzari, celebre naturalista e uomo politico dell’Ottocento, il Museo è oggi un'istituzione dalle molte facce, che funge da importante polo di riferimento sulla natura per una vasta cerchia di utenza. Suo compito è ricercare, documentare, studiare e divulgare le conoscenze relative al patrimonio naturale del Cantone Ticino, nonché sviluppare una maggiore consapevolezza sul ruolo giocato dall’uomo all’interno del suo ambiente di vita. A © Museo cantonale di storia naturale l vasto pubblico è noto soprattutto per l’esposizione permanente, che con grandi ricostruzioni di ambiente (diorami) illustra i diversi aspetti della natura del Cantone. Una sezione è dedicata ai fossili, dove spiccano per importanza i famosi pesci e rettili di oltre 230 milioni di anni fa del Monte San Giorgio, dichiarato patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO. Alcune vetrine presentano le rocce e i minerali del Ticino, così come il loro impiego in campo industriale e artigianale. Una specialità è la sezione sui funghi, che illustra la grande varietà della flora micologica del Cantone oggi stimata in circa 3'000 specie. Il percorso si completa con un itinerario fra le tracce lasciate da piccoli e grandi animali e con la sezione sugli invertebrati (in fase di riallestimento). Oltre all’esposizione permanente il Museo realizza numerose mostre a soggetto, propone attività didattiche per gruppi e scuole, e produce opere a carattere divulgativo. La mostra No limits! – I campioni dell’altitudine, dedicata agli adattamenti di piante e animali all’ambiente alpino con particolare riferimento alla Val Piora, sarà visitabile ancora fino al 30 giugno 2014. È però soprattutto dietro le quinte che il Museo svolge la maggior parte delle sue attività. Conduce infatti regolari ricerche volte a meglio conoscere la natura del territorio ticinese, sia nel campo delle scienze della Terra (p.es. campagne di cavo sui siti di interesse minerario o paleontologico), sia in quello delle scienze della vita, dove le indagini vertono soprattutto sulla distribuzione di animali, piante e funghi nei diversi ambienti del Ticino. Grazie all’attività di ricerca, l’istituto svolge un importante ruolo di coordinamento dei progetti nazionali che interessano la regione sudalpina, ciò che assume particolare rilievo per un Cantone che non dispone di un istituto accademico di riferimento nel campo delle scienze naturali. Il Museo svolge infine un importante ruolo consultivo per una vasta cerchia di utenza, collabora con i comuni e con le cerchie del turismo nella realizzazione di singole iniziative (percorsi didattici, centri visitatori, musei ecc.) e funge da supporto ai servizi dell'amministrazione cantonale nelle tematiche di incidenza territoriale. Il Museo non deve quindi essere considerato un luogo iniziatico da visitare una volta per tutte, ma piuttosto un "laboratorio culturale" al servizio del pubblico, al quale far capo tutte le volte che occorre. Filippo Rampazzi, direttore © Museo cantonale di storia naturale Il materiale raccolto nelle indagini di terreno va ad arricchire le collezioni di rocce, minerali, fossili, animali, piante e funghi, che ammontano oggi a mezzo milione di reperti. Numerose sono le collezioni storiche, che testimoniano gli albori della ricerca naturalistica nel Cantone e di cui le più antiche risalgono alla fine del Settecento e all’Ottocento. Attraverso le collezioni è per esempio possibile confrontare campioni di diversa epoca e provenienza, documentare la passata presenza sul territorio di specie oggi scomparse o eseguire analisi specifiche su tessuti animali e vegetali (p.es. sul DNA o sul contenuto di sostanze tossiche). Insieme alla biblioteca specializzata le collezioni rappresentano un vero e proprio patrimonio, e sono perciò state inscritte nell’Inventario svizzero dei beni culturali d’importanza nazionale. Museo cantonale di storia naturale Viale Carlo Cattaneo 4 Casella postale 5487 - CH-6901 Lugano Tel.: +41 (0)91 815 47 61 - Fax: +41 (0)91 815 47 69 [email protected] - www.ti.ch/mcsn 80 SwiSS Knowhow PUBLI R eportage The Cantonal Museum of Natural History, an insight into the nature of Ticino Founded in 1853 as the "Cabinet of Natural History" by Luigi Lavizzari, a renowned nineteenth-century naturalist and politician, the museum is now a multi-faceted institution, serving as an important nature reference point for a wide range of users. It works to research, document, study and disseminate knowledge about Ticino's natural heritage, and increase awareness of the role we play in the environment we live in. T he museum is most well known for its permanent exhibition, which illustrates the different aspects of nature in the canton through large environmental reconstructions (dioramas). One section is devoted to fossils, featuring famous fish and reptiles of the Monte San Giorgio, a UNESCO world heritage site, dating more than 230 millions years ago. Some displays present Ticino's rocks and minerals, together with their use in industry and crafts. The section on fungi is another unique feature, showing the canton's range of mycological flora, estimated at around 3,000 species. The visit is completed with a journey through the marks left by animals big and small, and a section on invertebrates (under development). As well as the permanent exhibition, the museum puts on a wealth of displays on various subjects, providing educational activities for groups and schools, and producing instructive materials. The No limits! Surviving at high altitude exhibition is dedicated to the adaptations of plants and animals to the alpine environment, with particular focus placed on the Val Piora area. It will be on display until 30 June 2014. However, most of the museum's work goes on behind the scenes. It carries out frequent research to better understand nature in the Ticino region, both in terms of Earth sciences (e.g. excavations in areas of special interest for their minerals and fossils) and life sciences, where research focuses on the distribution of plants, animals and fungi in Ticino's different environments. This research allows the institute to play a major role in coordinating national projects in the southern Alps, which is of particular importance for a canton that does not have a reference academic institution in the domain of natural sciences. Finally, the museum plays an important role as a source of consultation, with a large user base. It works with communes and tourism groups in fulfilling individual initiatives (educational courses, visitor centres, museums, etc.) and works to support the canton's administrative services on issues affecting the land. The museum should therefore not just be seen as a place for a one-off visit, but as a “cultural laboratory”, a service to the public which can be relied upon whenever required. Filippo Rampazzi, Director © Museo cantonale di storia naturale The material collected in the land surveys further enhances the collections of rocks, minerals, fossils, plants, animals and fungi, which amount to half a million finds. There are also many historical collections, which recount the beginnings of naturalistic research in the canton, with the oldest dating back to the late 1700s and 1800s. The collections make it possible to compare samples from various periods and origins, document the former presence in the region of species that are now extinct, and perform analyses of animal and plant tissues (e.g. DNA or content of toxic substances). Together with its specialist library, the collections are real assets, deserving their registration in the Swiss Inventory of Cultural Property of National Significance. Museo cantonale di storia naturale Viale Carlo Cattaneo 4 Casella postale 5487 - CH-6901 Lugano Tel.: +41 (0)91 815 47 61 - Fax: +41 (0)91 815 47 69 [email protected] - www.ti.ch/mcsn 81 SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Officina della Costruzione sagl Architettura e pianificazione spazi pubblici “Shared Space”: la riqualifica degli spazi urbani © Officina della Costruzione sagl © Officina della Costruzione sagl © Officina della Costruzione sagl La creazione di spazi pubblici piacevoli può essere una soluzione per migliorare il benessere sociale e la salute, presentandosi così come un contributo allo sviluppo sostenibile. L’obiettivo dell’Officina della Costruzione è quindi quello di puntare allo “spazio condiviso”, inteso come spazio non solo funzionante per il traffico motorizzato ma per tutti gli utenti. L’ Officina della Costruzione è diretta dagli arch. Lorenzo Custer e Claudio Mosimann che si definiscono “architetti della non-architettura”, costruttori di luoghi abitabili, armoniosi e inseriti nel paesaggio che li contorna. Oltre alle nuove costruzioni, alle ristrutturazioni e riqualificazioni di edifici, molti gli interventi relativi agli spazi urbani ai quali sono stati attribuiti premi e riconoscimenti. I progetti seguono la filosofia dello “shared space”: strade con grande traffico possono diventare luoghi di convivenza, grazie a soluzioni tecniche e a un lavoro interdisciplinare tra architetti specializzati nell’urbanistica di prossimità, di ingegneri del traffico, ingegneri civili e architetti paesaggisti. Tra i progetti realizzati figura l’attrattivo centro urbano a Giubiasco, dove da tempo il Comune s’impegna a trovare soluzioni innovative ai problemi della gestione del traffico. Nei primi anni Novanta la popolazione respinse la pianificazione di una nuova circonvallazione, in aggiunta all’autostrada esistente. Poco dopo, venne respinto pure il progetto di una strada di quartiere storica (via Rompeda) che prevedeva l’espropriazione dei giardini, l’allargamento della strada e l’aggiunta di marciapiedi. Il Consiglio Comunale optò per una nuova politica dei trasporti con la realizzazione di un progetto coraggioso in via Rompeda (zona 30, restringimento carreggiata 82 Officina della Costruzione Architettura e pianificazione spazi i pubblici Ponte Tresa www.odc.ch e apertura di entrambi i sensi di marcia); nel 1995-1996 si spianò la strada per la realizzazione dell’incrocio di Piazza Grande (1999/03) con la striscia spartitraffico, la zona d’incontro al Borghetto (2004/05) e zone limite 30 km/h in tutto il comune residenziale (2005/06). Il Comune fu premiato nel 2001 (via Rompeda) e nel 2004 (Piazza Grande e Borghetto) nell’ambito del Concorso Nazionale “Aree Pedonali Sicure” per la realizzazione dei suoi progetti urbanistici. In zona Borghetto è pure scaturita una proficua collaborazione tra l’associazione dei commercianti, SvizzeraEnergia e il Comune, per la zona commerciale centrale, per l’appunto il Borghetto, vicina alla zone residenziali. Giubiasco è un buon esempio di quanto possa essere realizzato attraverso un’attenta progettazione: a una distanza di solo 10 metri dalla strada principale, che ha una frequenza di 25’000 veicoli per giorno, i bambini possono giocare spensieratamente senza correre pericoli. Ora è in corso la progettazione la parte superiore di Piazza Grande, che seguirà sempre la filosofia della condivisione e riqualifica degli spazi. Il progetto di Giubiasco è stato realizzato da un team interdisciplinare, composto da tre uffici: Studio d’ing. Brugnoli&Gottardi Ing consulenti - Pianificazione e tecnica del traffico Massagno www.beg-ingegneri.ch Studio d’ing- Lucchini-Mariotta e Associati Analisi, progettazione e pianificazione in ambito civile, rurale, forestale e traffico Faido e Ponte Capriasca www.silma.ch SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Studio d’Architettura Gabriella Tomamichel © Studio d’Architettura Gabriella Tomamichel Competenze a 360° per progettazioni e ristrutturazioni La particolare attenzione alle richieste e ai desideri della committenza, unita a una gamma di competenze estremamente ampia, fanno di questo studio un partner affidabile per la progettazione e la costruzione di immobili di diverse tipologie. L o Studio d’Architettura Tomamichel si trova nella campagna di Moghegno, frazione di Maggia. È qui che, dopo avere avviato un primo studio a Losone quattro anni prima, l’architetto Gabriella Tomamichel progetta e realizza, nel 1995, l’attuale sede, caratterizzata dall’affascinante stampo modernista e ciononostante perfettamente in equilibrio con la realtà architetturale tipica della Vallemaggia. In grado di gestire indipendentemente diversi aspetti, dalla progettazione all’amministrazione, dalla direzione lavori alla gestione di capitolati, l’architetto Tomamichel ha saputo negli anni consolidare la propria posizione di all-rounder, garantendosi una clientela prevalentemente privata, senza disdegnare, tuttavia, collaborazioni con realtà para-pubbliche quali Fondazioni o Parrocchie. Lo studio d’architettura è in grado di seguire il committente in modo completo, professionale e competente: dalla progettazione alla direzione di realizzazioni di strutture abitative ex novo e alle ristrutturazioni (come la costruzione di nuove abitazioni a Maggia e Aurigeno e la riattazione di una palazzina a Minusio). Particolare sensibilità è posta nei programmi di rivalorizzazione architettonica come, ad esempio, il progetto della chiesa di Davesco deturpata dalla ristutturazione precedente del 1979. COM CONSULTING SA 40, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96 E-mail : [email protected] www.swiknowhowmagazine.ch SwiSS Knowhow Gratificata da un progressivo sviluppo della propria attività sin dal 1995, anche grazie alla continuità di lavoro garantita dalla piccola e media clientela che le ha permesso di affrontare le più recenti situazioni di crisi economica, l’architetto Tomamichel si dichiara ottimista e a tal proposito prevede un ampliamento dello studio con l’obiettivo di garantire alla clientela un servizio sempre più performante e personalizzato. Studio d’Architettura Gabriella Tomamichel CH-6677 Moghegno Tel: +41 (0)91 753 31 87 E-mail: [email protected] 83 PUBLI R eportage Poretti-Gaggini SA Pizza Tech SA - Cimotec SA - Metaltool SA Soluzioni complete per la lavorazione di metalli, edilizia, industria alimentare Integrated solutions for the machining of metals, or the building and the food industries Poretti-Gaggini, in collaborazione coi partners Pizza Tech, Cimotec e Metaltool, offre un pool di prestazioni all’avanguardia a tutto campo, rispondendo alle più svariate richieste di progettazione, lavorazione e produzione per l’industria meccanica e di precisione © Poretti-Gaggini SA Thanks to its partnership with Pizza Tech, Cimotec and Metaltool, Poretti-Gaggini can offer a pool of all-round advanced performances, answering the various demands of planning, processing and manufacturing that may arise in the mechanical industry and in precision mechanics. P oretti-Gaggini SA nasce a Cassarate nei pressi di Lugano, dedicandosi da principio esclusivamente all’attività di riparazione e manutenzione di strutture produttive delle industrie luganesi. Negli anni ’50, con l’introduzione di un reparto lavorazione lamiere, l’azienda ha avuto la possibilità di ampliarsi maggiormente, fino a divenire oggi una solida realtà industriale, forte dell’esperienza di tre generazioni. Ad oggi, il campo d’azione di Poretti-Gaggini si può dividere in quattro settori: Poretti-Gaggini SA was established at Cassarate, near Lugano, originally dedicated to providing repair and maintenance work for the production facilities of Lugano industries. In the fifties, a sheet-metal working department was set up, and ever since the company has expanded into a solid industrial force, backed by the experience of three generations. Today, Poretti-Gaggini’s broad spectrum can be divided in four branches: Lamieristica – La lavorazione della lamiera avviene con sistemi moderni a CNC quali il taglio laser, la piegatura, la punzonatura e le più classiche operazioni del campo. Viene inoltre offerta la possibilità di montaggi parziali, allestimento di macchine complete e di impianti industriali. Sheet-metal – Sheet-metal working features modern CNC systems for laser cutting, bending, punching and all the classic processes of the sector. We also provide partial assembly services, turnkey machinery and industrial systems. Saldatura – Questo settore si occupa dell’assemblaggio e della saldatura di pezzi di carpenteria leggera e semi-pesante. I prodotti maggiormente trattati sono principalmente acciai da costruzione, acciai inossidabili, leghe di alluminio e leghe a base di rame. Welding – This department is involved the assembly and welding of light- and medium-weight structural pieces and frameworks. Most commonly treated metals are structural-grade steel, stainless steel, aluminium alloys and copper-based alloys. Meccanica – Nel reparto dedicato alla meccanica l’azienda è in grado di effettuare la maggior parte delle lavorazioni necessarie alla fabbricazione dei prodotti e di garantire la soddisfazione 84 SwiSS Knowhow PUBLI R eportage © Poretti-Gaggini SA © Poretti-Gaggini SA della clientela anche grazie ad infrastrutture ed apparecchiature moderne. Mechanics – The company mechanics department can boast of being able to take on the vast majority of works for manufacturing processes, and guarantees customer satisfaction thanks to its modern infrastructure and machinery. Edilizia – Poretti-Gaggini SA vanta una pluriennale esperienza come metalcostruttore. Innumerevoli sono gli esempi, in Ticino e nella Svizzera interna, di opere realizzate in collaborazione con architetti anche di fama. Grazie allo staff di metalcostruttori esperti e diretti da tecnici del ramo, l’azienda è in grado di fornire un servizio a 360°, che va dalla progettazione alla realizzazione vera e propria delle opere. Construction – Poretti-Gaggini SA has decades of experience in the metal construction field. Examples abound in Ticino and Switzerland as a whole of works realized in partnership with leading architects. Thanks to its experienced staff of metal construction workers, led by experts in the field, the company can provide 360° global services, sweeping from the project design and planning through to the final physical construction work. L’azienda può inoltre fare affidamento sulla collaborazione di tre partners che vanno ad ampliare ulteriormente il campo d’azione: Pizza Tech SA, nata nel novembre 2002 con sede in Canton Ticino, con la quale Poretti-Gaggini condivide alcuni brevetti, si occupa principalmente di prodotti per la distribuzione di alimenti caldi, offrendo a tutti coloro che operano nel settore della ristorazione strumenti in grado di elevare lo standard qualitativo e professionale della propria azienda. Tra i prodotti di spicco, un’autovettura appositamente sviluppata per il trasporto di alimenti a domicilio e lo scooter Pizza DD. Furthermore, the company can rely on the co-operation of three business partners who help to amplify its range of action: Pizza Tech SA, established in November 2002 with seat in Ticino, and with whom Poretti-Gaggini is holding a few patents, is mainly involved in products for the distribution of cooked food. © Poretti-Gaggini SA / Metaltool SA This is a great advantage for all those who operate in the field of catering to reach high professional and quality standards. One of the outstanding products of this company is a car, especially developed and equipped for the purpose of taking cooked food to customers’ homes, as well as the scooter Pizza DD. Cimotec SA, attiva da venti anni, si occupa di ingegneria ed automazione industriali legate all’industria alimentare. L’elevata esperienza raggiunta in questo campo di applicazione da parte dell’ufficio tecnico permette di elaborare soluzioni ottimali in campo di imballaggio ed automazione, per macchinari quali cartonatrici, robot industriali, trasportatrici, macchine da taglio. Tra i prodotti di maggiore successo, spicca il pallettizzatore Futuro, compatto e completamente automatico, utilizzabile per la maggior parte dei prodotti nel segmento dei beni di consumo. Cimotec SA has been in the business for twenty years. The company works in engineering and industrial automation for the food industry. Their technical development department has reached a high grade of experience in this field and thus allows the elaboration of best solutions in packaging machinery and automation, for industrial robots, cartoning machines, conveyor belts, automatic cutters as well as special machines. One of their most successful products is the palletizer “Futuro”; it is compact, versatile and completely automatic, adaptable to most consumer products. Completa infine la vasta gamma d’offerta del gruppo la collaborazione con l’officina meccanica Metaltool SA, con sede a Riva S. Vitale, specializzata nella meccanica di precisione e nella costruzione di stampi. Metaltool SA è attrezzata con macchine a elettroerosione,fresatrici ad alta velocità e rettifiche. È evidente come la partnership di Poretti-Gaggini con questa azienda ne definisca la complementarietà nell’ambito dell’industria di alta precisione. The group’s wide-ranged supply is completed by Metaltool SA with seat at Riva San Vitale. The company is specialized in precision mechanics and in manufacturing moulds. Metaltool SA is equipped with electroerosion machinery, high speed milling and grinding machines. It is quite clear that the partnership between this company and Poretti-Gaggini is definitely complementary in the field of high precision industry. Poretti-Gaggini SA Via al Fiume, 1 - CH-6930 Bedano Tel.: +41 (0)91 935 20 10 [email protected] - www.poretti-gaggini.ch 85 SwiSS Knowhow PUBLI R eportage 86 Poretti & Gaggini SA Via al Fiume, 1 - CH-6930 Bedano Tel.: +41 (0)91 935 20 10 [email protected] - www.poretti-gaggini.ch COM CONSULTING SA 40, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96 E-mail : [email protected] www.swiknowhowmagazine.ch SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Securitas SA Servizi professionali e tecnologie all’avanguardia per la vostra sicurezza La sicurezza è un bisogno primario e una condizione importante affinché l’essere umano si senta a proprio agio. Securitas è il partner ideale per chiunque desideri maggiore sicurezza nella vita e nell’attività quotidiana, sia che si tratti di privati, aziende o enti pubblici. © Securitas SA © Securitas SA D alla sua nascita nel 1907, Securitas ha saputo trasformarsi da società di vigilanza in un’azienda dinamica e di successo. Grazie a un coerente orientamento al mercato, Securitas è oggi una società leader nel campo dei servizi di sicurezza, con più di 6'000 dipendenti all’attivo, in grado di garantire sicurezza e sorveglianza su tutto il territorio nazionale. Di fronte a esigenze estremamente diversificate, le prestazioni offerte sono mirate e su misura. Attualmente il Gruppo Securitas (composto da due principali Divisioni – Servizi di sicurezza e Sistemi d’allarme e sicurezza – per un totale di più di venti società annesse) vanta una vastissima gamma di servizi. Servizi di sorveglianza In base alle necessità, gli agenti Securitas possono gestire differenti contesti quali sorveglianza di rione; sorveglianza separata, pianificata in base a specifiche esigenze della committenza come in circoscritte aree di interesse in una sede aziendale o durante fasce di orario prestabilite; sorveglianza di cantieri, per una protezione ottimale in tutte le fasi d’opera; sorveglianza durante le ferie (anche per i privati). Servizi presso manifestazioni Per eventi come manifestazioni e fiere, ma anche per eventi privati o aziendali, Securitas è il partner ideale per la gestione di sicurezza, ticketing o circolazione. Servizi di sicurezza Protezione di persone e oggetti, come la tutela di oggetti durante esposizioni, fiere o aste; protezione di valori in banche, gioiellerie e musei, servizi d’accompagnamento di valori; protezione di personale sul lavoro e in occasioni ufficiali; trasporto di detenuti; sorveglianza antifurto (in borghese o in uniforme); controllo di personale e merci. Servizi di circolazione Securitas offre una serie di servizi per il traffico, come la regolazione della circolazione in caso di deviazioni temporanee, cantieri o grandi 88 © Securitas SA manifestazioni; il controllo di traffico in stazionamento, dall’indicazione e incasso di tariffe al controllo di veicoli in sosta e sorveglianza di parcheggi su incarico di società o istituzioni; sicurezza presso i cantieri ferroviari. Servizi di centrale e intervento Intervento tempestivo in caso di segnalazioni, incluso l’allertamento di polizia, vigili del fuoco o servizio ambulanza, nonché l’attuazione di riparazioni provvisorie e verifica dei sistemi di allarme o impianti tecnici; servizi di picchetto; gestione delle chiamate di controllo e di emergenza; videosorveglianza a distanza; localizzazione di persone e veicoli tramite tecnologia GPS; gestione e tutela doppie chiavi e servizio di recupero chiavi smarrite tramite medaglietta di ritrovamento. Gestione integrale della sicurezza Tramite l’analisi di potenziali rischi e pericoli per la clientela, e la conseguente definizione, progettazione e assistenza sulle misure di controllo, Securitas è in grado di offrire ai propri clienti un piano globale nel quale identificare con certezza i rischi e pianificare i relativi obiettivi di sicurezza. Un catalogo così ampio di servizi è reso possibile anche grazie a personale altamente qualificato. La preparazione dei collaboratori è assicurata da un programma di formazione modellato sulle esigenze dei clienti, attraverso una selezione accurata del personale e frequenti verifiche della condotta irreprensibile sulla quale si basa il rapporto di fiducia. Il supporto tecnologico è indispensabile per l’esecuzione ottimale dei servizi, in quanto garantisce la comunicazione e assicura il controllo e la gestione delle prestazioni. 24 ore su 24 le centrali operative Securitas sono fulcro di informazioni per clienti, collaboratori in servizio, organi di polizia, vigili del fuoco e organizzazioni di soccorso. L’azienda si propone oggi come leader a vocazione tecnologica, operando un costante perfezionamento della gamma di servizi, e trasferendone i vantaggi al cliente: una combinazione di servizi professionali e tecnologie modernissime che riduce i costi e consente il massimo livello di sicurezza. Securitas SA Direzione regionale di Lugano CH-6900 Lugano Tel.: +41 (0)91 910 91 00 www.securitas.ch - [email protected] SwiSS Knowhow PUBLI R eportage STIERLIN Da 110 anni una famiglia con il pollice verde! settant’anni lasciò le redini della ditta al figlio, che da allora la conduce con grande zelo. Come da “tradizione” anche Renato Stierlin, figlio di Alberto, dal 2009 lavora attivamente all’interno dell’azienda in qualità di architetto paesaggista. Unitamente ad uno staff di progettisti qualificati, Alberto e Renato Stierlin quotidianamente creano giardini personalizzati e individuali, giardini pensili e terrazze, impianti d’irrigazione, biotopi, campi sportivi e parchi giochi. Un giardino non si improvvisa e oggi, a 110 anni dalla fondazione, Stierlin offre un assortimento unico di piante perenni, tappezzanti, da frutta, bacche ed agrumi, da siepe, acquatiche, acidofile, arbusti, conifere, terra, torba e concimi. © STIERLIN Nel proprio reparto di floricoltura vengono venduti direttamente fiori annuali e biennali, piante da appartamento, fiori di stagione, bonsai, aromatiche, ortaggi e cactus. Grazie a un’esperienza pluriennale, Stierlin è oggi il centro più specializzato per quanto riguarda le orchidee: consulenza, vasi, tagli, rinvasi, concimi e oltre 100 meravigliose orchidee di ogni specie: cattleya, cymbidium, dendrobium, oncidium, paphiopedilum, phalaenopsis, vanda e zygopetalum. L a ditta Stierlin nacque nel lontano 1903 fondata da Ferdinando Stierlin di Sciaffusa che, dopo gli studi di giardinaggio in parte anche all’estero, si fermò a Crocifisso di Savosa dove si era innamorato della regione e del clima mite. Già in quei tempi intravvide una possibilità di sviluppo per il giardinaggio ed acquistò una superficie di 8’000 mq destinata alla floricoltura e al vivaismo. Più tardi lo raggiunse da Sciaffusa il fratello Carlo, allora ventenne, che dopo avere svolto gli studi con successo nella scuola specializzata per il giardinaggio di Kostriz, era pronto ad intraprendere nuove specializzazioni. Venne comprata a Crocifisso di Savosa “La Canva” di 25’000 mq. Nel 1945 appena terminata la seconda guerra mondiale, Carlo Stierlin decise di comperare la prima parcella di terreno nel piano di Agno vicino alla Piodella nel comune di Muzzano, dove nel 1947 trasferì tutti i vivai. Nel 1951 al padre Carlo si affiancò il figlio maggiore Fritz, che dopo aver frequentato le scuole ed il ginnasio a Lugano ed in seguito le migliori scuole del settore Svizzere, completò il tutto con una lunga pratica. Dal 1981, a settantotto anni di distanza dalla fondazione, Alberto cominciò a collaborare in azienda. Nel 1997 Fritz Stierlin all’età di STIERLIN Via Piodella 18 - CH-6933 Muzzano Tel.: +41 (0)91 967 12 68 - Fax: +41 (0)91 966 24 17 E-mail: [email protected] - www.albertostierlin.ch SwiSS Knowhow © STIERLIN Nel 1966 si trasferì alla Piodella l’intera organizzazione aziendale. Verso la fine del 1967 alla bellezza di 70 anni Carlo Stierlin lasciò l’attività affidando il tutto al figlio Fritz che, nel 1968, ne assunse la completa conduzione, trovando nella moglie Margherita un valido aiuto. Ma per poter sapientemente dirigere un’azienda, sviluppatasi notevolmente, occorreva una preparazione adeguata, sempre più tecnica e professionale. Perciò il figlio maggiore di Fritz, Alberto, dopo avere frequentato le scuole ed il ginnasio a Viganello, trascorse ben otto anni lontano da casa frequentando le migliori scuole Svizzere. 89 PUBLI R eportage Studio Protec SA Progettare il futuro: si parte dall’energia © Studio Protec SA © Studio Protec SA Utilizzare in maniera parsimoniosa l’energia oggi è uno degli imperativi dei progettisti e costruttori edili. Lo studio Protec è la dimostrazione di come il Canton Ticino sia, ancora una volta, all’avanguardia nella definizione di strumenti efficaci e di obiettivi ben precisi nel campo della sostenibilità. L e attuali problematiche energetiche hanno contribuito ad accelerare l’evoluzione dell’impiantistica, premiando i professionisti che per primi hanno saputo affrontare tali tematiche. “Quando ero agli albori della mia attività, già parlavo di un uso intelligente dell’energia, ma allora di analisi energetiche non si discuteva affatto, come non si trattavano dossier quali l’inquinamento o l’ecologia”, spiega l’Ing. Constantino Tenore, alla guida dello studio di ingegneria Protec di Ascona da oltre 20 anni. “Certo, se 15 anni fa si poteva parlare – in un’ottica assolutamente pionierista – di impianti legati allo sfruttamento dell’energia ambientale, solare o geotermica, oggi giorno impianti simili vengono sovvenzionati economicamente sia dal Cantone che dalla Confederazione, rendendoli una realtà decisamente attuale. C’è inoltre una maggiore consapevolezza, anche da parte della clientela, dei conseguenti costi di gestione e manutenzione”. Protec fornisce consulenza nella scelta del giusto vettore energetico e lo fa con una proiezione dinamica nel tempo. Questo tipo di analisi va infatti eseguita prima ancora che la casa sia costruita, in modo da risolvere in modo preventivo tutti gli eventuali dubbi sollevati dal cliente. “In termini di certificazioni, il CECE® – Certificato Energetico Cantonale – offre la possibilità di avvalersi di specifiche sovvenzioni, e il nostro ruolo è in sostanza quello di accompagnatori del cliente, nella scelta che si rivelerà nel tempo la più giusta. Inoltre, forniamo tutto il supporto necessario per la messa in esecuzione, il controllo e la consegna dell’opera”. le tubazioni, l’idro-termosanitaria, gli impianti di ventilazione e aria condizionata, sempre con un occhio attento all’aspetto del consumo energetico. Questo iter è altrettanto valido per le ristrutturazioni: il programma di sostegno economico federale Minergie® premia, infatti, chi intende ristrutturare il proprio immobile secondo certi parametri, e la Protec è a disposizione in qualità di partners specializzati nell’affiancare gli architetti nella scelta delle soluzioni e dei materiali più idonei per poter beneficiare di tali facilitazioni. In questi ultimi decenni, il Ticino ha affermato il proprio ruolo di laboratorio di idee e di soluzioni formali e tecnologiche in ambito architettonico. “C’è stata, indubbiamente, una crescita anche dal punto di vista della progettazione impiantistica - prosegue l’Ing. Costantino Tenore - così come sul fronte della formazione: oggi si parla abitualmente di sostenibilità ed è migliorata anche la preparazione dei neo-architetti, che crescono con una ben definita coscienza ecologica. Difficilmente qui si costruisce una casa ex-novo senza valutare il solare-termico e, anche sulle preesistenze, ci sono priorità nuove. L’attività di Protec gravita attorno all’edilizia abitativa e industriale, e quello che facciamo - conclude l’Ing. Costantino Tenore - è applicare le nostre conoscenze in materia per individuare, assieme al gruppo di progettazione e alla committenza, il sistema energetico più confacente alle necessità del singolo caso”. Una volta definiti questi parametri iniziali, Protec si occupa di progettare anche gli aspetti apparentemente più elementari, come 90 SwiSS Knowhow PUBLI R eportage © TPL Trasporti Pubblici Luganesi SA & Funicolare Cassarate-Monte Brè SA TPL un trasporto sicuro ed efficiente nell’agglomerato luganese tratte ed in poco più di dieci minuti porta direttamente sulla vetta del Brè. Costituita nel dicembre 1999, la Società Trasporti Pubblici Luganesi (TPL) ha ripreso l'esercizio precedentemente garantito dall'azienda municipalizzata ACTL (Azienda Comunale dei trasporti della Città di Lugano), creatasi nel 1886. L'obiettivo aziendale è quello di gestire nel modo più efficiente ed economico possibile l'offerta del trasporto pubblico luganese, sviluppando progetti adeguati ad una regione in costante sviluppo. Escursioni tra la natura © TPL © TPL Dal 2012 una svolta nel trasporto pubblico luganese Nel 2012 si sono realizzati due progetti tra i più importanti della storia dell’azienda e che hanno ridefinito il trasporto nell’agglomerato luganese. Con riferimento al nuovo piano viario di Lugano (PVP) è stato riorganizzato il trasporto pubblico potenziandone il servizio in termini di orari, linee e di infrastrutture tecniche. Il secondo progetto ha portato a un nuovo concetto tariffale con l’introduzione della Tariffa Integrata Arcobaleno progetto (TIA) che rappresenta un nuovo modo di muoversi con il trasporto pubblico a livello cantonale e coinvolge tutte le imprese di trasporto della Comunità tariffale Ticino e Moesano, favorendo la mobilità degli utenti. Il Monte Brè è il punto di partenza per coloro che amano fare passeggiate e stare a contatto con la natura. La scelta di escursioni è vasta e adatta a tutti i gusti, i sentieri presenti offrono infatti diverse alternative, dalle tranquille passeggiate nella pace e frescura e dei boschi, ai percorsi più impegnativi che salendo sulle vette circostanti regalano panorami suggestivi. Per chi desidera vi è anche la possibilità di cimentarsi sulle due ruote con la mountain bike, la regione è dotata di alcuni percorsi segnalati che partono dalla vetta. Ristorazione Per fare una pausa gastronomica la vetta del Monte Brè offre due possibilità, all’uscita della stazione l’Osteria della Funicolare è un luogo accogliente e caratteristico dove gustare un piatto tipico della regione, vi è anche la possibilità di pranzare all’aperto con bellissima vista sul golfo. Oppure poco più in basso, si trova il Ristorante Vetta con un’ampia terrazza panoramica e un ottimo menu. Il nucleo di Brè offre ulteriori possibilità di ristoro con alcuni ristoranti e grotti. Info: www.montebre.ch La comunicazione al passo coi tempi © TPL I nostri utenti e turisti possono trovare tutte le informazioni relative all’azienda ed in particolare riguardo agli orari e le linee, sul nuovo sito www.tplsa.ch. Funicolare Monte Brè © TPL Dal 1908 la Funicolare del Monte Brè appartiene alla storia di Lugano. Salire in vetta con la funicolare è un’opportunità da non perdere per regalarsi vedute incredibili sul lago, la città e le montagne circostanti, in totale relax. Il tragitto si suddivide in due SwiSS Knowhow TPL - Trasporti Pubblici Luganesi SA Via Maraini 46 - CP 158 - CH-6963 Pregassona Tel.: +41 (0)58 866 72 42 - E-mail: [email protected] Web: www.tplsa.ch 91 PUBLI R eportage Tech-Insta SA © Tech-Insta SA Impiantistica e Facility management Una struttura dinamica e flessibile in grado di rispondere alle esigenze del mercato. È questo in sintesi la Tech-Insta Sa di Taverne, impresa attiva nella progettazione, realizzazione manutuenzione di impianti termoclimatici, di ventilazione e idrosanitari, inclusi i loro quadri di comando e i sistemi di regolazione. A questa attività si aggiunge quella della consorella Tech-Management Sa attiva invece nella gestionte di impianti e infrastrutture di edifici. N ata nel 1995 con un’operazione di ‘management buy out’ dalla filiale ticinese del gruppo Sulzer, è da allora diretta da Gianfranco Marcoli. Furono riprese le maestranze, gli uffici amministrativi e tecnici, il magazzino. “Da allora l’attività è cresciuta”, spiega il direttore Marcoli “e il numero di dipendenti è attualmente di una sessantina a cui si aggiungono sovente una decina o più di interinali per far fronte ai picchi di lavoro”. termovalorizzatore di Giubiasco; gli impianti di riscaldamento e condizionamento del centro logistico Gucci a S.Antonino. L’assistenza durante la vita operativa degli impianti riveste da sempre una notevole importanza per assicurarne l’efficienza e il valore nel tempo. La competenza e l’esperienza degli ingegneri e tecnici della Tech-Insta le permettono anche in questo settore di offrire un servizio di consulenza unico, che va oltre la semplice riparazione di guasti e la manutenzione corrente. L’azienda opera nei settori dell’impiantistica civile e industriale. “È il nostro marchio di fabbrica, se così si può dire. Siamo noti e conosciuti per la realizzazione sia di impianti volti alla creazione di condizioni ottimali di confort negli stabili amministrativi, abitativi, destinati allo svago o allo sport, in centri commerciali, cliniche, e ospedali e aree di fabbricazione, sia di impianti di supporto a quelli di processo: produzione e distribuzione di vapore, acqua surriscaldata e acqua refrigerata, climatizzazione di camere bianche, reti di distribuzione di fluidi ausiliari liquidi e gassosi”, spiega Marcoli. La conduzione e la gestione degli impianti degli edifici diventano operazioni sempre più complesse e impegnative. Questo spiega il crescente interesse per l’outsourcing di attività non direttamente collegate a quella primaria e la ragione che ha portato nel 1997 alla nascita della Tech-Management. Quale prima ditta ticinese per l’erogazione di servizi di Facility Management essa iniziò assicurando la conduzione e la manutenzione di tutte le infrastrutture tecniche dello stabile Suglio di UBS, conosciuto anche fuori dai confini svizzeri per i suoi innovativi contenuti tecnologici. “Con l’affidamento a un partner esterno dei compiti ausiliari di gestione delle infrastruttre e degli stabili, l’utente può dedicare tutte le sue energie al proprio business primario, assicurandosi nel contempo un rapporto continuo con uno specialista, costantemente a disposizione (24h/24h e 7 giorni/7 giorni) per qualsiasi esigenza”. © Tech-Insta SA © Tech-Insta SA Tra le ultime realizzazioni significative della Tech-Insta troviamo l’imponente impianto di raffreddamento dei computer del Centro di calcolo scientifico del Politecnico di Zurigo a LuganoCornaredo; tutti quelli del nuovo sito produttivo della Sandro Vanini a Rivera; la centrale di teleriscaldamento collegata al Tech-Insta Sa - Via Industria, 10 - CH-6807 Taverne Tel.: +41 (0)91 610 60 60 - Fax: +41 (0)91 610 60 70 [email protected] - www.tech-insta.ch 92 Tech-Management Sa - Via industria, 10 - CH-6807 Taverne Tel.: +41 (0)91 610 60 10 - Fax: +41 (0)91 610 60 90 [email protected] - www.tech-management.ch SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Tech-Insta SA Anlagebau und Facility-Management Eine dynamische und flexible Struktur zur Erfüllung der Marktanforderungen: so lässt sich zusammengefasst Tech-Insta Sa beschreiben. Das in Taverne (TI) ansässige Unternehmen ist in der Planung, Realisierung und im Unterhalt von Heizungs-, Klima-, Lüftungs- und Sanitäranlagen, zugehörige Regel- und Steuerungssysteme inbegriffen, tätig. Diese Aktivitäten werden durch die technische Anlagen- und Infrastrukturverwaltung des Schwesterunternehmens Tech-Management SA ergänzt. D as Unternehmen wurde 1995 durch einen “Management-buy out” aus der Filiale Lugano des Sulzer-Technologiekonzerns gegründet und wird seither von Gianfranco Marcoli geleitet. Das Personal, die administrativen und technischen Büros, das Magazin wurden übernommen. “Seither sind wir stetig gewachsen”, so Gianfranco Marcoli. “Wir beschäftigen heute rund 60 Mitarbeiter. Hinzu kommen oft zehn oder mehr Temporärkräfte zur Erledigung von Arbeiten während Spitzenzeiten.” Die Betreuung während des ganzen Betriebslebens der Anlagen ist für die langfristige Sicherung von Effizienz und Wert von entscheidender Bedeutung. Die Kompetenz und die Erfahrung der Ingenieure und Techniker ermöglichen es Tech-Insta, in diesem Bereich einen einzigartigen Beratungsdienst anzubieten, der über die einfache Störungsbehebung und die allgemeine periodische Wartung hinausgehet. Der Betrieb und die Verwaltung von Gebäudeanlagen werden immer komplexer und aufwendiger. Dies erklärt das zunehmende Interesse für das Outsourcing von Aktivitäten, die nicht direkt mit der Haupttätigkeit verknüpft sind, und letztlich den Hauptgrund für die Entstehung der Tech-Management im Jahre 1997. Als erstes Tessiner Unternehmen für Facility-Management-Dienstleistungen begann sie mit der Betreuung und dem Unterhalt sämtlicher technischen Infrastrukturen des Gebäudes UBS Suglio, welches auch über die Landesgrenzen hinaus für seine technischen Neuerungen bekannt war. “Indem ein Benutzer einen externen Partner mit den sekundären Aufgaben für die Verwaltung der Infrastrukturen seines Gebäudes beauftragt, kann er sich auf das Hauptgeschäft konzentrieren, und gleichzeitig der Kontakt mit einem Spezialist sicherstellen, der täglich und rund um die Uhr für jeglichen Bedarf da ist.” Tech-Insta ist im Zivil- und im Industrieanlagebau aktiv. “Dies ist sozusagen unser Markenzeichen. Wir sind für unsere Dienstleistungen in der Realisierung von Anlagen zur Gewährleistung optimaler Klimabedingungen in Verwaltungs-und Wohngebäuden, Freizeit- und Sportanlagen, Einkaufszentren, Kliniken, Spitälern bekannt, aber auch in der Herstellung von Anlagen für die Unterstützung von Produktionsverfahren: Erzeugung und Verteilung von Dampf, Heiss- und Kühlwasser, Klimatisierung von Reinräumen, Verteilnetze für flüssige und gasförmige Hilfsmedien”, erklärt Gianfranco Marcoli. © Tech-Insta SA © Tech-Insta SA Zu den neuesten bezeichnenden Realisierungen von Tech-Insta gehören die imposante Kühlanlage der Computer des Swiss National Supercomputing Centre der Eidgenössischen Technischen Hochschule (ETH) Zürich in Lugano-Cornaredo, sämtliche Anlagen des Produktionsbetriebes der Sandro Vanini in Rivera, die mit der Müllverbrennungsanlage verbundene Fernwärmezentrale in Giubiasco sowie die Heiz- und Klimaanlagen des Logistikzentrums Gucci in S. Antonino. Tech-Insta Sa - Via Industria, 10 - CH-6807 Taverne Tel.: +41 (0)91 610 60 60 - Fax: +41 (0)91 610 60 70 [email protected] - www.tech-insta.ch Tech-Management Sa - Via industria, 10 - CH-6807 Taverne Tel.: +41 (0)91 610 60 10 - Fax: +41 (0)91 610 60 90 [email protected] - www.tech-management.ch SwiSS Knowhow 93 PUBLI R eportage TRASPORTI NESSI SA One Century and Three Generations of Transport I In 1982, construction got under way on new, expanded company premises in the industrial district of Losone. This made it possible to centralise all the company’s structures on the 4,700 m2 site: offices, warehouse, factory, garages and caretaker’s residence on a total surface area of 4,000 m2. The first deliveries for the building industry The high profile that the company enjoys today is undoubtedly due to the many years of experience gained since the early years of the last century and the successful cooperation with FIDI member companies around the world, from east to west. © Trasporti Nessi SA Much admired Rolls Royce ready for shipping to England Today TRASPORTI NESSI SA has a fleet of 12 vehicles and 12 fulltime employees. Carlo Nessi, the late grandfather of Antonio Nessi, was the one who began working in the transport business at the beginning of the last century when he set up Nessi & Co. The company’s first commercial activities were based on the transport of construction materials and fuel. In keeping with the company’s impressive tradition, in the third generation and in full consciousness of the success achieved to date, in 1987 Antonio Nessi took over the “Viaggi Verbano” company (formerly “Escursioni Catenazzi”) in Brissago. In 1951, the company changed its name to Trasporti Nessi & Co. with headquarters in Locarno, and its management passed to Carlo’s son Arrigo and his brother-in-law, René Dommen. Arrigo took over the running of the company while René was responsible for the commercial side of the business. Maritime travel in the 1930s In this new direction also, Antonio Nessi continues to apply the same shrewd business sense and to run the business in accordance with the same principles handed down from his grandfather Carlo. © Trasporti Nessi SA The company continued to develop, acquiring the official SBB “Cammionage”, today known as Cargo Domizil, and quickly established itself on the international market. Construction begins on the new premises at Zandone © Trasporti Nessi SA For some years now, son Gianmaria has been working alongside director Antonio Nessi. Gianmaria learnt the trade from scratch and now works very professionally. A sign of the company’s continuity. 94 © Trasporti Nessi SA At Kloten airport for the first shipments across the Atlantic © Trasporti Nessi SA In 1976, Arrigo’s son Antonio, who was then 25, was brought home from the University of Zurich and given the task of looking after the “Cargo Domizil” sector. At this point, Antonio had just completed his third year of studying to become a mechanical engineer – fulfilling his own ambition and apparently his destiny too. © Trasporti Nessi SA Just at the height of the company’s success, a terrible fire broke out on 3 December 1981, destroying the company’s entire warehouse and all office buildings. Luckily the business was able to carry on, thanks to the rental of external warehouse space. © Trasporti Nessi SA n the early days, there were only 31 shipping companies in the whole of Switzerland that belonged to the Federation of International Furniture Removers (FIDI), two of them in the canton of Ticino. One of these companies was TRASPORTI NESSI SA, now owned by Mr Antonio Nessi. TRASPORTI NESSI SA - Via Rongia 1, C.P. 850 - CH-6616 Losone - Switzerland Tel.: +41 (0)91 785 18 78 - Fax: +41 (0)91 792 16 63 - www.nessi-locarno.ch SwiSS Knowhow PUBLI R eportage TSM Trasporti Speciali SA Il partner ideale per la gestione e l’esecuzione di trasporti eccezionali commerciali e privati © TSM Trasporti Speciali SA In grado di gestire con competenza questioni di ordine tecnico o logistico, facendosi letteralmente carico delle problematiche del Cliente, l’Azienda gestita dai Coniugi Moro fornisce soluzioni ottimali alle più disparate richieste. L a TSM Trasporti Speciali SA è nata nel 2002 dalla Moro Patrizio Trasporti in genere, già attiva dal 1991. Situata in Canton Ticino, a Biasca, negli ultimi dieci anni si è progressivamente specializzata nel settore dei trasporti eccezionali, a seguito anche di importanti investimenti. Pur essendo tuttora un’azienda a conduzione familiare - il cui team è composto da Patrizio, direttore e autista di punta, i due autisti Olmo e Simon, l’apprendista conducente di autocarri Diogo, e Cristina e Duska in ufficio - la TSM Trasporti Speciali gestisce con estrema professionalità trasporti eccezionali in tutta la Svizzera, Italia settentrionale e Germania, estendendo la propria rete di contatti a quasi tutto il territorio europeo. L’organizzazione dei trasporti, le richieste di autorizzazioni e di scorte di polizia e/o private, eventuali richieste di spostamento di segnaletica e il disbrigo di pratiche legate a trasporti eccezionali, sono regolate personalmente, TSM Trasporti Speciali SA Via Croce 14 - CH-6710 Biasca Tel.: +41 (0)91 862 55 08 E-mail: [email protected] SwiSS Knowhow fornendo addirittura, se necessario, un supporto alle pratiche di sdoganamento. Il parco veicoli è strutturato in modo tale da poter soddisfare qualsiasi necessità: l’azienda dispone, infatti, di numerosi automezzi in grado di gestire i più disparati scenari; quale esempio la disponibilità di un semirimorchio ribassato a sette assi telescopico, con una portata di oltre 80 t con una velocità di 80 Km/h oppure di un autocarro 4 assi munito di una potente gru (70 Ton/m), 3° braccio e verricello, adatto per i più svariati sollevamenti e montaggi. Per TSM Trasporti Speciali SA, la clientela deve sempre poter contare sulla serietà, puntualità e competenza che fanno dell’azienda un vero e proprio punto di riferimento per la logistica in Canton Ticino e oltre; il tutto ovviamente a un prezzo conveniente e sempre adeguato alle prestazioni. 95 PUBLI R eportage Vasconi SA Quando passione e precisione vanno di pari passo Entusiamo, competenza e voglia di crescere sono alla base del successo di Vasconi SA, storica realtà nell’ambito della meccanica di precisione, che ha saputo reinventarsi per rispondere al meglio alle esigenze della clientela. © Vasconi SA © Vasconi SA ttiva da più di vent’anni nel campo della micromeccanica e della produzione di utensili da taglio, l’azienda è diretta dal marzo 2011 dal direttore Christophe De Gennaro, che ha impresso una notevole espansione all’attività imprenditoriale, a seguito del consolidamento del target preesistente e con la progressiva integrazione di competenze. A ai propri collaboratori, i quali sono ora in grado di gestire in maniera più elastica e pronta i molteplici aspetti della produzione. È stato inoltre sviluppato un software aziendale per la progettazione, che permette la gestione interna della tracciabilità del materiale, il relativo controllo tramite codici a barre, nonché la gestione e il monitoraggio dello stock. La Vasconi SA, affermatasi nel campo della meccanica di precisione con una particolare attenzione per i settori orologiero, industriale e medicale, si è sviluppata negli anni come azienda produttrice di utensili e componenti in metallo duro, e gestendo al contempo anche l’acquisto delle materie prime (principalmente cilindretti grezzi di carburo di tungsteno). L’attività aziendale è inoltre caratterizzata dalla rettificazione centerless di cilindri, con molteplici obiettivi, quali la vendita diretta di cilindri rettificati, la realizzazione di utensili speciali “in sagoma”, e dalla compravendita di materiale “periferico” (componenti e attrezzi per macchinari). Il passaggio direzionale ha saputo trasmettere ai collaboratori il senso di iniziativa, entusiasmo, fiducia e voglia di crescere come realtà professionale: si può parlare di un vero e proprio cambiamento radicale nella filosofia dell’azienda, la quale, rispetto anche alla situazione economica attuale, ha registrato un incremento importante nella cifra d’affari , anche a fronte degli importanti investimenti iniziali di rilevamento aziendale. È quindi chiaro come la produzione di Vasconi SA sia ampia ed eterogenea: frese speciali, utensili per stampi, punte, utensili in sagoma in generale, cilindri rettificati, componenti meccanici in metallo duro non tagliente (soprattutto per elementi meccanici ma anche per orologeria). La necessità di rilancio a seguito della sua acquisizione è stata gestita da Christophe De Gennaro in funzione di una espansione delle competenze stesse dell’azienda, con l’obiettivo di trasformarsi –da soli produttori– a fornitori di soluzioni complete e di massima qualità per la clientela. In tal senso, è stato effettuato internamente un piano di polivalenza, che ha permesso di espandere le proprie competenze 96 © Vasconi SA L’azienda ha saputo reinventarsi e rispondere alle aspettative dei clienti, offrendo la propria competenza, attenzione e disponibilità, e fornendo soluzioni concrete relative a utensili, macchinari e componenti, valorizzano un know-how tipicamente elvetico. Presenti sul mercato e apprezzati dai principali gruppi di orologeria, alcune ditte aeronautiche e industrie, Vasconi SA vanta tra l’altro una collaborazione per la vendita in esclusiva su tutto il territorio svizzero con il principale produttore mondiale di cilindretti in metallo duro. È quindi con piacere che Vasconi SA porge un sincero ringraziamento a tutti i clienti che hanno voluto dare fiducia a questo nuovo corso aziendale, con l’auspicio di essere sempre all’altezza delle aspettative e delle esigenze, nel rispetto della qualità, professionalità e competenza alle quali il nome Vasconi è da sempre associato. Vasconi SA Via Sceresa 1 - CH-6805 Mezzovico Tel: +41 (0)91 945 35 51 E-mail [email protected] SwiSS Knowhow PUBLI R eportage Vasconi SA Passion et précision : les maîtres mots de Vasconi SA Enthousiasme, compétences et volonté de se développer sont les fondements du succès de Vasconi SA : une réalité ancienne dans le domaine de la mécanique de précision qui a su se renouveler afin de mieux répondre aux exigences de ses clients. © Vasconi SA © Vasconi SA A ctive depuis plus de vingt ans dans le secteur de la micro-mécanique et de la production d’outils de taillage, la société est dirigée depuis mars 2011 par Christophe De Gennaro. Il est à l’origine de l’expansion considérable des activités de l’entreprise grâce à la consolidation de la cible préexistante et à l’intégration progressive de compétences. Vasconi SA, qui a fait ses preuves dans le domaine de la mécanique de précision, en particulier dans les secteurs industriel, médical et de l’horlogerie, a fondé son développement au fil du temps sur la production de cylindres rectifiés en métal dur, d’outils coupants spécifique et l’achat de matériels périphériques (composants et outillages de machine) destinés à la revente. La production de Vasconi SA est donc diverse et variée : fraises spéciales, outils de brochage, mèches, burins, cylindres rectifiés, composants mécaniques en métal dur (principalement destinés à la mécanique et à l’horlogerie). La relance nécessaire qui a suivi le rachat de la société a été gérée par Christophe De Gennaro en fonction de l’élargissement des compétences même de l’entreprise, dans le but de passer du statut de simples producteurs à celui de fournisseur de solutions complètes de grande qualité pour les clients. A cet effet, un plan de polyvalence a été mis en place en interne afin de permettre aux collaborateurs d’élargir leurs compétences et de gérer de manière plus flexible et plus proactive les différents aspects de la production. L’entreprise a également Vasconi SA Via Sceresa 1 - CH-6805 Mezzovico Tél. : +41 (0)91 945 35 51 E-mail [email protected] SwiSS Knowhow © Vasconi SA développé un logiciel de conception qui permet la gestion de la traçabilité du matériel, le contrôle et le suivi de production via des codes-barres ainsi que la gestion et le suivi du stock. La transition managériale a permis de transmettre aux collaborateurs des valeurs telles que le sens de l’initiative, l’enthousiasme, la confiance et la volonté de se développer au cœur de la réalité professionnelle. Un changement radical de la philosophie de l’entreprise qui, dans la conjoncture économique actuelle, a permis d’enregistrer une importante hausse du chiffre d’affaires et ce, malgré les importants investissements consentis. La société a su se réinventer et répondre aux attentes des clients, en offrant ses compétences, son attention et sa disponibilité et en fournissant des solutions concrètes pour les outils, machines et composants qui valorisent un savoir-faire typiquement suisse. Présente sur le marché et appréciée par les principaux groupes d’horlogerie et par certaines sociétés industrielles et de l’aéronautique, Vasconi SA peut notamment se targuer d’une collaboration avec le principal producteur mondial de cylindres en métal dur qui lui assure l’exclusivité des ventes sur l’ensemble du territoire suisse. C’est donc avec grand plaisir que Vasconi SA adresse ses remerciements les plus sincères à tous les clients qui ont su faire confiance à ce nouvel élan économique, dans l’espoir d’être toujours à la hauteur de leurs attentes et exigences, tout en honorant la qualité, le professionnalisme et les compétences auxquels le nom Vasconi a toujours été associé. 97 Contatti Via Vedeggio CH-6807 Taverne Tel.: +41 (0)91 922 27 52 Fax: +41 (0)91 922 27 53 Mappa [email protected] I.B.B. Pulimaster SA www.pulimaster.ch All’avanguardia nel settore delle pulizie e facility-services Attiva in tutto il Ticino la IBB Pulimaster SA, di Taverne, è una ditta generale di pulizia e facility-services che opera in modo estremamente competente e professionale in una vasta gamma di settori economici locali che spaziano dal privato alla ditta individuale fino alla grande azienda industriale. La responsabile della IBB Pulimaster SA, signora Dagmar Cima Baistrocchi con alle spalle una pluriennale attività dirigenziale nel settore amministrativo e aziendale, non ha improntato il nuovo corso di sviluppo della ditta su una politica di marketing e di pubblicità aggressiva, come regola impone, ma quasi esclusivamente sul sistema "passa parola" supportato da una nutrita lista di referenze. Questo sistema ha permesso alla IBB Pulimaster SA di acquisire e interagire con una clientela molto esigente che richiede la massima disponibilità, discrezione e competenza. Quale riscontro per un lavoro svolto in modo impeccabile, e in tutta sicurezza, la nostra cerchia di clienti si è allargata in modo considerevole. COM CONSULTING SA 40, rue Fritz Courvoisier - CH-2300 La Chaux-de-Fonds Tél. : +41(0)32 967 95 83 - Fax : +41(0)32 967 95 96 E-mail : [email protected] www.swiknowhowmagazine.ch Index A I ADRIA MOBIL SCHWEIZ GMBH ............................ 36-37 IMMOBILIARE FONTANA SA AUDIO-VIDEO G+M SA ................................. 02-77 .......................................... 38-39 L C CAISCIO COMPOST SAGL CANTINA MONTI ........................................... 42 ............................................................. 43 LAGHI ARNOLDO / CISPI SAGL ................................. 76 LUCINI CESARE SAGL / CISPI SAGL ....................... 76 CASALE GROUP ......................................................... 40-41 CASA PER ANZIANI CIRCOLO DEL TICINO ...... 44-45 M CASA ANZIANI “AL PAGNOLO” ................................... 46 MATTIOLI DONATO ......................................................... 79 CASINÒ LUGANO ................................ 48-49 - 4è de Couv MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE .... 80-81 CITTÀ DI LOCARNO ........................................................ 47 MUSEO VINCENZO VELA E ECONS SA / TECNAVIA SA .................................... 50-51 ENGEL & VÖLKERS, ASCONA .................................... 43 ENNIO FERRARI IMPRESA GENERALE SA ............................................. 78 O OFFICINA DELLA COSTRUZIONE .............................. 82 ............. 53 ENTE TURISTICO DEL GAMBAROGNO - PARCO P BOTANICO ............................................. 56-57 - 2è de Couv PORETTI-GAGGINI SA ERBICOL SA PULIMASTER SA ............................................................... 54-55 .......................................... 84 à 86 ............................................................. 98 ERNST & YOUNG SA ...................................................... 58 S F SECURITAS SA FAULHABER MINIMOTOR SA ...................................... 59 FERELCA SA ..................................................................... 60 FLP - FERROVIE LUGANESI SA FONDAZIONE MONTE VERITÀ FONDAZIONE TUSCULUM FRANSCELLA SA .................................. 61 ........................... 63 à 65 ..................................... 66-67 ....................................................... 68-69 ................................................................ 88 STIERLIN ............................................................................ 89 STUDIO D'ARCHITETTURA GABRIELLA TOMAMICHEL .................................................................. 83 STUDIO D'INGEGNERIA FABIO BIANCHI STUDIO PROTEC SA G T GASTROTICINO................................................................. 70 TECH-INSTA SA GIALDI VINI SA ............................................................... 71 GOLF CLUB PATRIZIALE ASCONA ............................ 72 HELSINN ...................................................... 90 ......................................................... 92-93 TRASPORTI NESSI SA ................................................... 94 TPL - TRASPORTI PUBBLICI LUGANESI SA ........... 91 TSM TRASPORTI SPECIALI SA H ............... 78 ................................... 95 ...................................................................... 74-75 HOTEL LIDO SEEGARTEN ..................... 73 HOTEL VILLA CASTAGNOLA - 3è de Couv. ....................................... 87 V VASCONI SA ............................................................... 96-97 100 SwiSS Knowhow Casinò Lugano - Via Stauffacher - 1 c.p. 6482 - CH-6901 Lugano - Tel. +41 (0)91 973 71 11 - Fax +41 (0)91 973 71 12 www.casinolugano.ch