CHIARIMENTI GARA – KLÄRUNGEN ZUM VERGABEVERFAHREN PROCEDURA APERTA PER L’AFFIDAMENTO DEL SERVIZIO MULTIZONALE DI GESTIONE DEL CENTRO DI ACCOGLIENZA PER CITTADINI NON COMUNITARI “MIGRANTES” IN VIA ROMA, 85 A BOLZANO OFFENES VERGABE VERGABEVERFAHREN: DER FÜHRUNG DES MULTIZONALEN AUFNAHMEZENTRUMS FÜR NICHT-EU-BÜRGER/INNEN „MIGRANTES“ IN DER ROMSTRASSE NR. 85 IN BOZEN CIG: 4906733C27 PRECISAZIONE IMPORTANTE: la risposta al WICHTIG: Die Antwort auf chiarimento nr. 19 è stata integrata. Klärungsgesuch Nr. 19 wurde ergänzt. das A seguito di richiesta di chiarimento di una Mit Bezugnahme auf das Klärungsgesuch impresa partecipante alla procedura, si precisa eines, am gegenständlichen Verfahren quanto segue teilnehmenden, Bieters wird Folgendes bekannt gegeben: 1. Domanda: Si chiedono le modalità per 1. Frage: Man möchte in Erfahrung bringen, wie l'effettuazione di un sopralluogo presso la man einen Lokalaugenschein in der Einrichtung struttura. organisieren könnte. 1. Risposta: Per il sopralluogo si invita a contattare il direttore del Distretto Centro Piani Rencio, Dott. Alexej Paoli (tel. 0471/324297, cell. 335/8278954, fax 0471/329093, mail: [email protected]). 1. Antwort: Für den Lokalaugenschein müssen die Bieter mit dem Direktor des zuständigen Sprengels Zentrum - Bozner Boden - Rentsch , Dr. Alexej Paoli (Tel. 0471/324297, Handy: 335/8278954, Fax 0471/329093, Mail: [email protected]) Kontakt aufnehmen. 2. Domanda: Con riferimento al “Capitolato condizioni” - sezione II - lettera A punto a) pag. 7 primo comma cit. “Nel caso di raggruppamento temporaneo di imprese o consorzio ordinario non ancora costituito, la cauzione provvisoria in forma di fideiussione deve essere intestata a tutte le imprese del raggruppamento o consorzio ordinario”. Si chiede cosa si intenda per cit. “deve essere intestata” rispetto a quanto richiesto per raggruppamenti già costituiti cit. “con indicazione espressa dei nominativi degli altri componenti il raggruppamento” 2. Frage: In den Teilnahmebedingungen wurde in Sektion II, Buchstabe A), Punkt a), erster Absatz auf Seite 7 Folgendes festgesetzt: "Im Falle einer noch nicht bestehenden Bietergemeinschaft bzw. Konsortiums, muss die vorläufige Kaution in Form einer, auf alle Teilnehmer der Bietergemeinschaft oder des gewöhnlichen Konsortiums lautenden, Garantie ausgestellt werden". Man möchte in Erfahrung bringen, was genau unten dem Wortlaut "auf alle...lautenden" mit Bezug auf dieselbe Voraussetzung für bereits bestehende Bietergemeinschaften/Konsortien zu verstehen ist wonach "ausdrücklich die Personalien aller anderen Mitglieder der Bietergemeinschaft/des gewöhnlichen Konsortiums angegeben werden müssen". 2. Risposta: Nel primo caso è previsto che la cauzione venga presentata a nome di tutte le imprese facenti parte del raggruppamento non ancora costituito. Pertanto, controinteressata 2. Antwort: Im ersten Fall ist vorgesehen,dass die Kaution im Namen aller, an der noch nicht bestehenden Bietergemeinschaft beteiligten, Rechtssubjekte eingereicht wird. Damit tritt nicht non sarà solo la mandataria ma anche la/le mandante/i. Nel secondo caso la controinteressata è la sola mandataria. La richiesta dell'indicazione espressa dei nominativi degli altri componenti il raggruppamento è prevista al fine di richiamare la natura collettiva della partecipazione alla gara di più imprese identificandole singolarmente. nur das federführende Rechtssubjekt als Gegenpartei auf, sondern auch alle auftraggebenden Rechtssubjekte. Im zweiten Fall tritt nur das federführende Rechtssubjekt als Gegenpartei auf. Die Forderung der ausdrücklichen Angabe aller Gemeinschaftsteilnehmer ist darauf ausgerichtet, die kollektive Teilnahme mehrerer Rechtssubjekte am Vergabeverfahren zu verdeutlichen und ebendiese einzeln zu identifizieren. 3. Domanda: Con riferimento al Capitolato Condizioni – lettera B pag. 12 cit “composta di massimo 20 facciate”. Si chiede se eventuale modulistica vada considerata all'interno della 20 facciate massime richieste; 3. Frage: Mit Bezugnahme auf die Teilnahmebedingungen, Buchstabe B), Seite 12 "höchstens 20 Seiten" möchte man in Erfahrung bringen, ob besagte höchstens 20 Seiten auch eventuelle Formulare umfassen. 3. Risposta: Sì 3. Antwort: Ja. 4. Domanda: Con riferimento al “Capitolato Condizioni – lettera C citata “L'offerta economica .. deve .. indicare il ribasso percentuale in cifre ed in lettere, nonché il prezzo annuale del servizio e i costi della sicurezza” ed il predisposto modello “Allegato D- Offerta economica” nel quale sono presenti due righe “Euro (in cifre” e Euro (in lettere)” ed un riquadro “Ribasso percentuale complessivo (Iva esclusa). Chiediamo istruzioni inerenti la compilazione. Chiediamo altresì se alla voce “Oneri per la sicurezza” vada riportato l'importo in lettere o in numeri. 4. Frage: Mit Bezugnahme auf die Teilnahmebedingungen, Buchstabe C "Das wirtschaftliche Angebot ... muss ... den prozentuellen Abschlag in Ziffern und Buchstaben, sowie den jährlichen Einheitspreis und die Sicherheitskosten enthalten" und auf den Anhang D - Wirtschaftliches Angebot, in dem zwei Zeilen "Euro (in Ziffern) und Euro (in Buchstaben) und ein Abschnitt "gesamter, prozentueller Abschlag (zzgl. MWSt.) enthalten sind, ersucht man um eine Anleitung zur korrekten Ausfüllung. Man möchte weiter in Erfahrung bringen, ob die Sicherheitskosten in Buchstaben oder Ziffern anzugeben sind. 4. Risposta: Nel modello dell'offerta è sufficiente indicare: il ribasso percentuale in cifre e lettere e i costi per la sicurezza in cifre in quanto il prezzo annuale del servizio è desumibile dal ribasso indicato. 4. Antwort: Im Angebotsformular reichen die folgenden Angaben aus: prozentueller Abschlag in Ziffern und Buchstaben und Sicherheitskosten in Ziffern; dies weil der Jahrespreis dem angebotenen Abschlag entnommen werden kann. 5. Domanda: Con riferimento al “Capitolato Condizioni – sezione III – pag. 17 cit. “... delle pagine del progetto tecnico (scheda tecnica e pagine A4 allegate alla medesima)”. Si chiede a cosa si riferisca la “scheda tecnica” indicata 5. Frage: Mit Bezugnahme auf die Teilnahmebedingungen Sektion III, Seite 17 "der Seitenanzahl des technischen Angebotes ( technische Aufstellung und beiliegende Seiten im A4 Format)" möchte man in Erfahrung bringen, auf was der Wortlaut "technische Aufstellung" bezieht. 5. Risposta: Il riferimento alla “scheda tecnica” 5. Antwort: Der Bezug auf die "technische è stato riportato per mero errore materiale. Aufstellung" ist auf einen materiellen Fehler zurückzuführen. "6. Domanda: Con riferimento al Capitolato Condizioni” - sezione III – pag. 17 cit. “...Offerta Tecnica (Allegato E) ...” ed alla identica numerazione del modello “Dichiarazione di Avvalimento”, si chiede se trattasi unicamente di errore di trascrizione. 6. Frage: Mit Bezugnahme auf die Teilnahmebedingungen Sektion III, Seite 17 "Technisches Angebot (Anhang E)" ...und der identischen Nummerierung der "Erklärung über die Nutzung der Kapazitäten Dritter" möchte man in Erfahrung bringen, ob es sich um einen Übertragungsfehler handelt. 6. Risposta: Il riferimento a “Offerta Tecnica (Allegato E)” è stata riportato per mero errore materiale. Si conferma che l'Allegato E corrisponde alla dichiarazione di Avvalimento. 6. Antwort: Der Bezug auf das "Technische Angebot (Anhang E)" ist auf einen materiellen Fehler zurückzuführen. Man bestätigt dass der Anhang E der Erklärung über die Nutzung der Kapazitäten Dritter entspricht. 7. Domanda: con riferimento al “Capitolato oneri” art. 7 punto 1/b pag. 9 cit. “acqua, energia elettrica, telefono, internet, riscaldamento, smaltimento rifiuti, ecc. Si chiede per le utenze a carico dell'aggiudicatario l'ammontare delle stesse nel corso dell'anno 2011 e se disponibile anche dell'anno 2012. 7. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen, Art. 7 Punkt b Seite 9 "Wasser, Strom, Telefon, Internet, Heizung, Abfallbeseitigung, usw." möchte man für die Abnehmerverträge zu Lasten des Auftragnehmers das Ausmaß der Kosten im Laufe des Jahres 2011 und - sofern verfügbar des Jahres 2012 in Erfahrung bringen. 7. Risposta: Di seguito si forniscono i dati disponibili richiesti: - anno 2011: € 2.670,79 ( telefono + internet), € 23.258,79 (acqua + energia elettrica), € 35.457,31 (gasolio per riscaldamento + gas); - anno 2012: € 3.105,72 ( telefono + internet), € 30.658,63 (acqua + energia elettrica), € 23.901,68 (gasolio per riscaldamento + gas). 7. Antwort: Es folgen die jeweils verfügbaren, angeforderten Daten: Jahr 2011: 2.670,79 Euro (Telefon+Internet), 23.258,79 Euro (Wasser+Strom), 35.457,31 (Heizöl und Gas); Jahr 2012: 3.105,72 Euro (Telefon+Internet), 30.658,63 Euro (Wasser+Strom), 23.901,68 (Heizöl+Gas). 8. Domanda: Con riferimento al “Capitolato Oneri” art. 11 punto 2) lettera d) cit. “... vigente Regolamento interno della casa” si chiede se possibile avere copia dello stesso e se differente anche il citato “Regolamento della struttura” 8. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 11, Punkt 2 Buchstabe d) "die geltende Hausordnung des Zentrums" möchte man um eine Kopie derselben ansuchen und in Erfahrung bringen, ob sich diese vom ebenfalls erwähnten Reglement des Zentrums unterscheidet. 8. Antwort: das interne Reglement des Zentrums "Migrantes" wurde mit Betriebsdekret Nr 85 vom 20.03.2008 genehmigt und steht unter http://www.aziendasociale.bz.it/documenti/REG http://www.aziendasociale.bz.it/documenti/REGOLA OLAMENTO_CASA_MIGRANTES_2008_TED. MENTO_CASA_MIGRANTES_2008.pd. pdf zum Download zur Verfügung. Si conferma che non c'è un regolamento Es besteht kein Unterschied zwischen generale della struttura. Reglement und Hausordnung. 8. Risposta: il regolamento interno Casa Migrantes servizio di Prima Accoglienza lavoratori, approvato con decreto dell'Azienda servizi sociali nr. 85 del 20/3/2008, è disponibile all'indirizzo: 9. Domanda: Con riferimento al “Capitolato oneri” art. 9 punto 2/m cit. “giorni festivi” si chiede se si intendano unicamente le festività (domenica e feste) o se venga considerato come “giorno festivo” anche il sabato 9. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 9, Punkt 2 Buchstabe m) "Feiertage" möchte man in Erfahrung bringen, ob ausschließlich die Feiertage (Sonntage und Feiertage) zu verstehen sind oder auch die Samstag als Feiertage einzustufen sind. 9. Risposta: Il sabato non è considerato festivo 9. Die Samstage sind nicht als Feiertage einzustufen. 10. Domanda: Con riferimento al “Capitolato oneri” art. 9 punto 2/a cit. “per un periodo massimo di 30 giorni” si chiede se tale periodo massimo vada inteso su base annua o se individuale. 10. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 9, Punkt 2 Buchstabe a) "Höchstzeitraum von 30... Tagen" möchte man in Erfahrung bringen, ob diser Höchstzeitraum auf Jahresbasis oder individuell zu berechnen ist. 10. Risposta: Ogni utente ha diritto di 10. Antwort: Die einzelnen Nutzer/innen haben pernottare presso il settore ostello di Casa das Recht, im Sektor "Erstaufnahmewohnheim" Migrantes 30 giorni anche non consecutivi. der Einrichtung Migrantes für 30, auch nicht aufeinanderfolgende, Tage zu übernachten. 11. Domanda: Chiediamo se possibile disporre 11. Frage: Man möchte in Erfahrung bringen, di copia delle planimetrie dei locali ob ein Gebäudeplan der Räumlichkeiten zur Verfügung steht. 11. Risposta: Le planimetrie sono visionabili presso l'Ufficio tecnico dell'Azienda servizi sociali di Bolzano in via Roma 100/a, previ preventivi accordi telefonici (tel. 0471/457712, 0471/457713, 0471/457714) 11. Antwort: Alle Gebäudepläne liegen nach telefonischer Terminvereinbarung (0471/4577012, 0471/457713, 0471/457714) im Technischen Amt des BSB, Romstraße Nr. 100/A zur Einsicht auf. 12. Domanda: Con riferimento al servizio docce (rif. “ Capitolato oneri” - art. 12 – pag. 22) ed al servizio di consulenza giuridica (rif. “Capitolato oneri” art. 8 – pag. 12) si chiede di conoscere l'affluenza media giornaliera di utenza e gli attuali orari e giorni di apertura ufficiali dei due servizi 12. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 12, Seite 22 möchten in Bezug auf die Dienstleistungen "Duschen" und "rechtliche Beratung" die durchschnittliche, tägliche Nutzeranzahl und die aktuellen Öffnungszeiten und -Tage beider Dienstleistungen in Erfahrung bringen. 12. Risposta: Il servizio docce è attivo il lunedì, il mercoledì e il venerdì di ogni settimana dalle 17 alle 19 con ingresso consentito dalle 17 alle 18.30. In base alla relazione annuale del 2012 gli utenti che hanno usufruito del servizio docce sono risultati essere complessivamente 262 per 1889 presenze annuali. Il servizio di consulenza attualmente è aperto il lunedì, il giovedì e il venerdì dalle 8 alle 13; il martedì dalle 8 alle 13 e dalle 14.30 alle 17. Il mercoledì chiuso. Secondo la relazione annuale 2012 le presenze del servizio consulenza sono variabili tra le 30 e le 50 persone quotidianamente. 12. Antwort: Die Duschen sind jede Woche am Montag, Mittwoch und Freitag, jeweils von 17.00 bis 19.00 Uhr geöffnet: der Zugang ist ab 17.00 Uhr bis 18.30 Uhr gestattet. Laut Jahresbericht 2012 wurden die Duschen von insgesamt 262 Nutzern/innen und insgesamt 1889 Mal im Jahr in Anspruch genommen. Der Beratungsdienst ist derzeit am Montag, Donnerstag und Freitag von 08.00 bis 13.00 Uhr, am Dienstag von 08.30 bis 13.00 Uhr und von 14.30 bis 17.00 Uhr geöffnet. Am Mittwoch wird kein Beratungsdienst angeboten. Laut Jahresbericht 2012 wird der Beratungsdienst von ca. 30 bis 50 Nutzern/innen pro Öffnungstag in Anspruch genommen. 13. Domanda: Con riferimento al “Capitolato oneri “- art. 15 punto 5/g – pag. 27 rif. “consuntivo dei costi effettivamente sostenuti ..” si chiede a quale dei 4 servizi, fatturati ad ASSB distintamente, vadano imputati i costi sostenuti per il servizio docce 13. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art-. 15, Punkt 5/g Seite 27 "Rechenschaftsbericht über die effektiv im Laufe des Vorjahres bestrittenen Kosten" möchte man in Erfahrung bringen, welchen der vier dem BSB fakturierten Dienste die Dienstleistung "Duschen" anzurechnen ist. 13. Risposta: I costi sostenuti per il servizio 13. Antwort. Die Ausgaben für die docce vengono imputati al sevizio consulenza Dienstleistung "Duschen" muss dem Beratungsdienst angerechnet werden. 14. Domanda: Con riferimento al “Capitolato oneri “- art. 8 punto 1/h pag. 13 – rif. “provvedere alla raccolta di dati statistici sulla popolazione straniera da elaborare in sede di relazione annuale, al fine di fornire un quadro della condizione degli immigrati” si chiede le modalità previste per l'acquisizione di dati relativi ad altre strutture / servizi del territorio provinciale operanti nel settore immigrazione o 14. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 8 Punkt 1/h Seite 13 "Sammlung statistischer Daten zur ausländischen Bevölkerung vorzunehmen, die dann im Jahresbericht mit dem Ziel zu behandeln sind, ein allgemeines Bild zu den Lebensumständen der Einwanderer/innen zu ermöglichen" möchte man die Modalitäten zur Sammlung der Daten in Bezug auf andere se tale descrizione vada intesa come contributo Einrichtungen/Dienste im Bereich der dell'aggiudicatario al raggiungimento di tale Einwanderung bzw. in Erfahrung bringen, ob obiettivo globale in capo ad altro Ente diese Forderung als Beitrag des Auftragnehmers zur Erreichung eines globalen Ziels der Körperschaft zu verstehen ist. 14. Risposta: La descrizione va intesa come 14. Antwort: Der beschriebene Vorgang ist als contributo dell'aggiudicatario al raggiungimento Beitrag des Auftragnehmers zur Erreichung di tale obiettivo eines globalen Ziels der Körperschaft zu verstehen. 15. Domanda: Con riferimento al “Capitolato oneri “- art. 15 punto 5/e rif. “rendiconto degli incassi presunti d effettivi, divisi per tipologia di servizio” si chiede cosa si intenda nel caso specifico per “presunti” 15. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 15 Punkt 5/e " Rechenschaftsbericht über die mutmaßlichen Einnahmen und die effektiven Einnahmen, getrennt nach Typologie des erbrachten Dienstes" möchte man in Erfahrung bringen, was genau unter dem Begriff "mutmaßlich" zu verstehen ist. 15. Risposta: Nel caso del settore albergo gli incassi presunti si riferiscono agli incassi che si prevede di introitare tenendo conto dell'importo e dei posti letto effettivamente occupati. Gli incassi effettivi si riferiscono all'importo realmente introitato (può esserci un utente che non ha pagato) 15. Antwort: im Sektor "Hotel" beziehen sich die mutmaßlichen Einnahmen auf den Betrag, der in Beachtung der einzelnen Beträge und der effektiv belegten Plätze voraussichtlich eingenommen wird. Die effektiven Beträge beziehen sich auf die effektiv eingenommenen Beträge (es kann vorkommen, dass ein/e Nutzer/in keinen Betrag entrichtet). 16. Domanda: Con riferimento al “Capitolato oneri “- art. 15 punto 6/b pag. 28 rif. “ i dati relativi al numero di pasti (cene) erogati nonché il costo unitario sostenuto per ciascuno di essi” e l'art. 20 punto 3 pag. 33 rif. “il costo del singolo pasto dell'utente è di euro 4,50” si chiede di comprendere le motivazioni di tale richiesta visto il definitivo riconoscimento dell'importo di 4,50 euro 16. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen, Art. 15 Punkt 6/b Seite 28 möchte man in Erfahrung bringen weshalb "die Daten zu den verabreichten Mahlzeiten (Abendessen), sowie die pro Mahlzeit bestrittenen Einheitskosten" angegeben werden müssen, wenn bei Art. 20. Punkt 3, Seite 33 festgesetzt wird dass sich "Die Kosten pro Mahlzeit der Nutzer/innen auf 4,50 Euro" belaufen. 16. Risposta: Il costo da indicare è di € 4,50 16. Antwort: Die anzugebenden belaufen sich auf 4,50 Euro. 17. Domanda: Con riferimento al “Capitolato oneri “- art. 20 punto 1 pag. 32 cit. “pagamento del corrispettivo entro 30 giorni dalla data di ricevimento delle fatture complete di tutti i documenti necessari alla liquidazione, secondo cadenze quadrimestrali le fatture devono essere intestate e trasmesse ...” si chiede se l'aggiudicatario possa rendicontare, e pertanto fatturare, con cadenza mensile e pagamento a 30 giorni, essendo tale ipotesi maggiorativa rispetto a quanto indicato nel capitolato 17. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen, Art. 20 Punkt 1, Seite 32 "innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der Rechnungen und aller dazugehörenden, zur Feststellung notwendigen, Unterlagen alle vier Monate zur Bezahlung des vereinbarten Entgeltes vorzugehen. Die Rechnungen müssen..." möchte man in Erfahrung bringen, ob der Auftragnehmer die Rechnungslegung und damit die Fakturierung mit monatlicher Fälligkeit und Zahlung innerhalb von 30 Tagen vornehmen kann, da die oben zitierte Voraussicht zu Mehrkosten im Vergleich zu den Forderungen in den Vergabeund Vertragsbedingungen führt. Kosten 17. Risposta: Si rimanda a chiarimenti di gara - 17. Antwort: Man verweist auf die Klärungen precisazioni disponibili all'indirizzo : http://www.aziendasociale.bz.it/download/chari menti_di_gara1.pdf unter http://www.aziendasociale.bz.it/download/chari menti_di_gara1.pdf 18. Domanda: Con riferimento al servizio “Ostello di prima accoglienza” ed al “Capitolato Oneri” - art. 20 punto 3 pag. 33 rif. “Il costo del singolo pasto dell'utente è di euro 4,50”, si chiede se tale importo vada richiesto a titolo di compartecipazione all'utente per ciascun pasto consumato o se tale importo sia indicato unicamente ai fini della decurtazione su fattura in caso di cene inferiori al nr. prestabilito 18. Frage: Mit Bezugnahme auf den Dienst "Erstaufnahmewohnheim und auf die Vergabeund Vertragsbedingungen, Art. 20, Punkt 3 Seite 33 "Die Kosten pro Mahlzeit der Nutzer/innen belaufen sich auf 4,50 Euro." möchte man in Erfahrung bringen, ob dieser Betrag als Beteiligung von den Nutzern/innen pro eingenommener Mahlzeit zu verstehen ist oder ob der Betrag ausschließlich für den Abzug von der Rechnung für den Fall angegeben wurde, dass die Anzahl der Abendessen geringer als die vorher vereinbarte ausfällt. 18. Risposta: L'importo è indicato unicamente 18. Antwort: Der Betrag wurde ausschließlich ai fini della decurtazione in fattura. für den Abzug von der Rechnung angegeben. 19. Domanda: Con riferimento all'attuale gestione si chiede di conoscere la composizione dell'attuale organico della struttura 19. Frage: Mit Bezugnahme auf die aktuelle Führung möchte man die aktuelle Zusammensetzung des Stellenplans der Einrichtung in Erfahrung bringen. 19. Risposta: nr. 01 coordinatore; nr. 04 operatori sociali/amministrativi; nr. 01 educatore; nr. 01 operaio manutentore; nr. 02 custodi notturni; nr. 4 unità addette alle pulizie a tempo parziale, occupate rispettivamente per: 24, 18, 17 e 27 ore settimanali. 19. Antwort: 1 Koordinator, 4 Sozial/Verwaltungsbeamte, 1 Erzieher, 1 Wartungsfachkraft, 2 Nachtwächter, vier Personaleinheiten mit Teilzeitanstellung, mit jeweils 24, 18, 17 und 27 Wochenstunden. 20. Domanda: Con riferimento al “Capitolato oneri “- art. 20 punto 5 rif. “L'importo va calcolato anche in caso di mancato pagamento da parte dell'ospite”, si chiede, essendo a carico del gestore eventuali ammanchi, se possano essere gestiti direttamente dall'aggiudicatario gli eventuali allontanamenti – dimissioni degli ospiti in caso di mancati pagamenti o se anche per tale tipologia di provvedimento sia necessaria una “determinazione dirigenziale” 20. Frage: 17. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabe- und Vertragsbedingungen, Art. 20, Punkt 5 "Der Betrag wird auch dann auf diese Weise berechnet, wenn die Nutzer/innen die Zahlung unterlassen" möchte man in Erfahrung bringen, ob - weil eventuelle Fehlbeträge dem Auftragnehmer angelastet werden - die Entfernungen/Entlassungen bei Zahlungsunterlassung direkt vom Auftragnehmer vorgenommen werden können oder ob auch in diesen Fällen eine Bestimmung der Führungskraft des BSB notwendig ist. 20. Risposta: L'art. 11 punto 2 comma m) specifica la procedura in caso di violazione di uno dei punti dell'art. 4 del Regolamento, (tra questi vi è anche il mancato pagamento di due mensilità) e indica la necessità di redigere una determinazione dirigenziale da parte del direttore del Distretto. 20. Antwort: Bei Art. 11, Punkt 2, Buchstabe m) wird das Verfahren beschrieben, das im Falle der Missachtung eines der bei Art. 4 der Hausordnung festgesetzten Punkte (u.A. Unterlassung der Zahlung von zwei Monatsbeträgen) zur Anwendung kommt und welches eine "Bestimmung der Führungskraft des Sprengelleiters" vorsieht. 21. Domanda: Si chiede se per questo appalto non è necessario sottoscrivere il capitolato oneri dal legale rappresentante, visto che dal capitolato condizioni non è previsto 21. Frage: Man möchte in Erfahrung bringen, ob im Rahmen des gegenständlichen Vergabeverfahrens keine Unterzeichnung der Vergabe- und Vertragsbedingungen durch den rechtlichen Vertreter notwendig ist, da diese nicht in den Teilnahmebedingungen vorgesehen ist. 21. Risposta: Si conferma che non è richiesta 21. Antwort: Man bestätigt dass la sottoscrizione Unterzeichnung nicht notwendig ist. diese 22. Domanda: In riferimento alla sezione II (valutazione delle offerte) del capitolato condizioni, si chiede di esplicitare le richieste nelle seguenti singole voci: b) modalità di analisi del bisogno dell'utente in modo strutturato; c) modalità di organizzazione dei servizi presenti presso la struttura; e) modalità di organizzazione degli spazi all'interno della struttura; f) modalità di organizzazione delle attività a sostegno dell'utente; g) modalità di orientamento dell'utente alle risorse presenti sul territorio e risposta ai bisogni sociali dell'utente. Si chiedono informazioni sulle differenze delle richieste tra il punto g) modalità di orientamento dell'utente alle risorse presenti sul territorio e risposta ai bisogni sociali dell'utente e il sottocriterio “modalità di risposta al bisogno rilevato” del punto b) e tra il punto c) modalità di organizzazione dei servizi e il punto f) modalità di organizzazione delle attività e il punto e) modalità di organizzazione degli spazi. 22. Frage: Mit Bezugnahme auf die Sektion II (Bewertung der Angebote) der Teilnahmebedingungen möchte man eine Erläuterung der einzelnen, untenstehenden Posten: b) Methoden zur strukturierten Bedürfnisanalyse der Nutzer/innen; c) Organisationsmodalitäten der Dienstleistungen in der Einrichtung; e) Gestaltung der Räumlichkeiten in der Einrichtung; f) Organisationsmodalitäten der Betreuungstätigkeiten zugunsten der Nutzer/innen; g) Modalitäten der Begleitung der Nutzer/innen zu den einrichtungsexternen Ressourcen und Antwort auf die sozialen Bedürfnisse der Nutzer/innen; Man möchte den Unterschied zwischen den Forderungen gemäß Punkt g) "Modalitäten der Begleitung der Nutzer/innen zu den einrichtungsexternen Ressourcen und Antwort auf die sozialen Bedürfnisse der Nutzer/innen" und dem Unterkriterium "Bedürfniserhebung und Modalitäten zur Lösung der erhobenen Bedürfnisse" gemäß Punkt b in Erfahrung bringen; weiter möchte man den Unterschied zwischen den Forderungen gemäß Punkt c) "Organisationsmodalitäten der Dienstleistungen" und dem Punkt f "Organisationsmodalitäten der Betreuungstätigkeiten" und dem Punkt e) "Gestaltung der Räumlichkeiten in der Einrichtung" in Erfahrung bringen. 22. Risposta: - Il punto b) è da considerarsi una fase di un processo metodologico complessivo, mentre il punto g) rappresenta uno dei possibili obiettivi di un piano di intervento; - Per modalitá di organizzazione dei servizi presenti presso la struttura (punto c) si intende la modalità di organizzazione (es. orari , numero operatori impiegati, ecc..) dei cinque servizi offerti presso la struttura (consulenza, ostello, famiglie, albergo e servizio docce); - per modalità di organizzazione degli spazi all'interno della struttura (punto e) si intende la modalità di utilizzazione degli spazi assegnati ai singoli servizi con particolare riferimento a quelli non già specificatamente destinati a determinate attività. - per modalità di organizzazione delle attività di sostegno all'utente (punto f) si intende 22. Antwort: - Der Punkt b) ist als Phase eines methodologischen Gesamtprozesses zu verstehen, während der Punkt g) eines der möglichen Ziele eines Eingriffsplans darstellt; unter "Organisationsmodalitäten der Dienstleistungen in der Einrichtung" (Punkt c) ist die Organisation (z. B. Öffnungszeiten, Anzahl der Angestellten, usw.) der fünf Dienstleistungen in der Einrichtung (Beratung, Erstaufnahmewohnheim, Familien, Hotel, Duschen) zu verstehen. unter "Gestaltung der Räumlichkeiten in der Einrichtung" (Punkt e) ist die Organisation der den einzelnen Dienstleistungen zugeteilten Räumlichkeiten mit besonderem Bezug auf jene Räumlichkeiten zu verstehen, die nicht bereits spezifisch auf bestimmte Tätigkeiten ausgerichtet sind. l'organizzazione delle attività sociopedagogiche individualizzate svolte, da ciascuno dei cinque servizi offerti, a sostegno dell'utente con indicazione della tempistica/durata dei singoli interventi. Unter "Organisationsmodalitäten Betreuungstätigkeiten zugunsten Nutzer/innen" ist die Organisation sozialpädagogischen Tätigkeiten der angebotenen Dienstleistungen zugunsten Nutzer/innen zu verstehen, mit Angabe Fristen/Dauer der einzelnen Leistungen. der der der fünf der der 23. Domanda: In riferimento all'articolo 21 del capitolato oneri, comma 10 e segg. si chiede di specificare se il coordinamento deve essere in possesso di titolo accademico (formazione universitaria) 23. Frage: Mit Bezugnahme auf den Art. 21 des Lastenheftes, Absatz 10 u.f. möchte man in Erfahrung bringen, ob die Fachkräfte mit Koordinierungsaufgaben im Besitz eines akademischen Studientitels (Hochschulabschluss) sein müssen. 23. Risposta: Come specificato nell'articolo 21 comma 10, il personale di coordinamento deve essere in possesso del titolo di educatore o equivalente o superiore, non necessariamente deve essere laureato 23. Antwort: Wie im Art.21, Absatz 10 erläutert, müssen die Koordinierungsfachkräfte im Besitz des Studientitels "Erzieher/in" oder eines gleichwertigen bzw. höheren Studientitels sein und müssen daher nicht unbedingt im Besitz eines Hochschulabschlusses sein.