CHIARIMENTI GARA – KLÄRUNGEN ZUM VERGABEVERFAHREN
PROCEDURA
APERTA
PER
L’AFFIDAMENTO
DEL
SERVIZIO
MULTIZONALE
DI
GESTIONE
DEL
CENTRO
DI
ACCOGLIENZA
PER
CITTADINI
NON
COMUNITARI
“MIGRANTES” IN VIA ROMA, 85 A
BOLZANO
OFFENES
VERGABE
VERGABEVERFAHREN:
DER
FÜHRUNG
DES
MULTIZONALEN AUFNAHMEZENTRUMS
FÜR
NICHT-EU-BÜRGER/INNEN
„MIGRANTES“ IN DER ROMSTRASSE NR.
85 IN BOZEN
CIG: 4906733C27
PRECISAZIONE IMPORTANTE: la risposta al WICHTIG:
Die
Antwort
auf
chiarimento nr. 19 è stata integrata.
Klärungsgesuch Nr. 19 wurde ergänzt.
das
A seguito di richiesta di chiarimento di una Mit Bezugnahme auf das Klärungsgesuch
impresa partecipante alla procedura, si precisa eines,
am
gegenständlichen
Verfahren
quanto segue
teilnehmenden, Bieters wird Folgendes bekannt
gegeben:
1. Domanda: Si chiedono le modalità per 1. Frage: Man möchte in Erfahrung bringen, wie
l'effettuazione di un sopralluogo presso la man einen Lokalaugenschein in der Einrichtung
struttura.
organisieren könnte.
1. Risposta: Per il sopralluogo si invita a
contattare il direttore del Distretto Centro Piani
Rencio, Dott. Alexej Paoli (tel. 0471/324297,
cell. 335/8278954, fax 0471/329093, mail:
[email protected]).
1. Antwort: Für den Lokalaugenschein müssen
die Bieter mit dem Direktor des zuständigen
Sprengels Zentrum - Bozner Boden - Rentsch ,
Dr. Alexej Paoli (Tel. 0471/324297, Handy:
335/8278954,
Fax
0471/329093,
Mail:
[email protected])
Kontakt
aufnehmen.
2. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
condizioni” - sezione II - lettera A punto a) pag.
7 primo comma cit.
“Nel
caso di
raggruppamento temporaneo di imprese o
consorzio ordinario non ancora costituito, la
cauzione provvisoria in forma di fideiussione
deve essere intestata a tutte le imprese del
raggruppamento o consorzio ordinario”.
Si chiede cosa si intenda per cit. “deve essere
intestata” rispetto a quanto richiesto per
raggruppamenti
già
costituiti
cit.
“con
indicazione espressa dei nominativi degli altri
componenti il raggruppamento”
2. Frage: In den Teilnahmebedingungen wurde
in Sektion II, Buchstabe A), Punkt a), erster
Absatz auf Seite 7 Folgendes festgesetzt: "Im
Falle
einer
noch
nicht
bestehenden
Bietergemeinschaft bzw. Konsortiums, muss die
vorläufige Kaution in Form einer, auf alle
Teilnehmer der Bietergemeinschaft oder des
gewöhnlichen Konsortiums lautenden, Garantie
ausgestellt werden".
Man möchte in Erfahrung bringen, was genau
unten dem Wortlaut "auf alle...lautenden" mit
Bezug auf dieselbe Voraussetzung für bereits
bestehende Bietergemeinschaften/Konsortien
zu verstehen ist wonach "ausdrücklich die
Personalien aller anderen Mitglieder der
Bietergemeinschaft/des
gewöhnlichen
Konsortiums angegeben werden müssen".
2. Risposta: Nel primo caso è previsto che la
cauzione venga presentata a nome di tutte le
imprese facenti parte del raggruppamento non
ancora costituito. Pertanto, controinteressata
2. Antwort: Im ersten Fall ist vorgesehen,dass
die Kaution im Namen aller, an der noch nicht
bestehenden Bietergemeinschaft beteiligten,
Rechtssubjekte eingereicht wird. Damit tritt nicht
non sarà solo la mandataria ma anche la/le
mandante/i.
Nel secondo caso la controinteressata è la sola
mandataria.
La richiesta dell'indicazione
espressa dei nominativi degli altri componenti il
raggruppamento è prevista al fine di richiamare
la natura collettiva della partecipazione alla gara
di più imprese identificandole singolarmente.
nur das federführende Rechtssubjekt als
Gegenpartei
auf,
sondern
auch
alle
auftraggebenden Rechtssubjekte.
Im zweiten Fall tritt nur das federführende
Rechtssubjekt als Gegenpartei auf. Die
Forderung der ausdrücklichen Angabe aller
Gemeinschaftsteilnehmer
ist
darauf
ausgerichtet, die kollektive Teilnahme mehrerer
Rechtssubjekte am Vergabeverfahren zu
verdeutlichen und ebendiese einzeln zu
identifizieren.
3. Domanda: Con riferimento al Capitolato
Condizioni – lettera B pag. 12 cit “composta di
massimo 20 facciate”.
Si chiede se eventuale modulistica vada
considerata all'interno della 20 facciate
massime richieste;
3.
Frage:
Mit
Bezugnahme auf
die
Teilnahmebedingungen, Buchstabe B), Seite 12
"höchstens 20 Seiten" möchte man in Erfahrung
bringen, ob besagte höchstens 20 Seiten auch
eventuelle Formulare umfassen.
3. Risposta: Sì
3. Antwort: Ja.
4. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
Condizioni – lettera C citata “L'offerta
economica .. deve .. indicare il ribasso
percentuale in cifre ed in lettere, nonché il
prezzo annuale del servizio e i costi della
sicurezza” ed il predisposto modello “Allegato
D- Offerta economica” nel quale sono presenti
due righe “Euro (in cifre” e Euro (in lettere)” ed
un riquadro “Ribasso percentuale complessivo
(Iva esclusa). Chiediamo istruzioni inerenti la
compilazione. Chiediamo altresì se alla voce
“Oneri per la sicurezza” vada riportato l'importo
in lettere o in numeri.
4. Frage:
Mit Bezugnahme auf die
Teilnahmebedingungen, Buchstabe C "Das
wirtschaftliche Angebot ... muss ... den
prozentuellen Abschlag in Ziffern und
Buchstaben, sowie den jährlichen Einheitspreis
und die Sicherheitskosten enthalten" und auf
den Anhang D - Wirtschaftliches Angebot, in
dem zwei Zeilen "Euro (in Ziffern) und Euro (in
Buchstaben) und ein Abschnitt "gesamter,
prozentueller Abschlag (zzgl. MWSt.) enthalten
sind, ersucht man um eine Anleitung zur
korrekten Ausfüllung. Man möchte weiter in
Erfahrung bringen, ob die Sicherheitskosten in
Buchstaben oder Ziffern anzugeben sind.
4. Risposta: Nel modello dell'offerta è
sufficiente indicare: il ribasso percentuale in
cifre e lettere e i costi per la sicurezza in cifre in
quanto il prezzo annuale del servizio è
desumibile dal ribasso indicato.
4. Antwort: Im Angebotsformular reichen die
folgenden Angaben aus: prozentueller Abschlag
in
Ziffern
und
Buchstaben
und
Sicherheitskosten in Ziffern; dies weil der
Jahrespreis dem angebotenen Abschlag
entnommen werden kann.
5. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
Condizioni – sezione III – pag. 17 cit. “... delle
pagine del progetto tecnico (scheda tecnica e
pagine A4 allegate alla medesima)”.
Si chiede a cosa si riferisca la “scheda tecnica”
indicata
5.
Frage:
Mit
Bezugnahme
auf
die
Teilnahmebedingungen Sektion III, Seite 17 "der
Seitenanzahl des technischen Angebotes (
technische Aufstellung und beiliegende Seiten
im A4 Format)" möchte man in Erfahrung
bringen, auf was der Wortlaut "technische
Aufstellung" bezieht.
5. Risposta: Il riferimento alla “scheda tecnica” 5. Antwort: Der Bezug auf die "technische
è stato riportato per mero errore materiale.
Aufstellung" ist auf einen materiellen Fehler
zurückzuführen.
"6. Domanda: Con riferimento al Capitolato
Condizioni” - sezione III – pag. 17 cit. “...Offerta
Tecnica (Allegato E) ...” ed alla identica
numerazione del modello “Dichiarazione di
Avvalimento”, si chiede se trattasi unicamente
di errore di trascrizione.
6.
Frage:
Mit
Bezugnahme
auf
die
Teilnahmebedingungen Sektion III, Seite 17
"Technisches Angebot (Anhang E)" ...und der
identischen Nummerierung der "Erklärung über
die Nutzung der Kapazitäten Dritter" möchte
man in Erfahrung bringen, ob es sich um einen
Übertragungsfehler handelt.
6. Risposta: Il riferimento a “Offerta Tecnica
(Allegato E)” è stata riportato per mero errore
materiale. Si conferma che l'Allegato E
corrisponde alla dichiarazione di Avvalimento.
6. Antwort: Der Bezug auf das "Technische
Angebot (Anhang E)" ist auf einen materiellen
Fehler zurückzuführen. Man bestätigt dass der
Anhang E der Erklärung über die Nutzung der
Kapazitäten Dritter entspricht.
7. Domanda: con riferimento al “Capitolato
oneri” art. 7 punto 1/b pag. 9 cit. “acqua,
energia
elettrica,
telefono,
internet,
riscaldamento, smaltimento rifiuti, ecc. Si chiede
per le utenze a carico dell'aggiudicatario
l'ammontare delle stesse nel corso dell'anno
2011 e se disponibile anche dell'anno 2012.
7. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen, Art. 7 Punkt b Seite 9
"Wasser, Strom, Telefon, Internet, Heizung,
Abfallbeseitigung, usw." möchte man für die
Abnehmerverträge
zu
Lasten
des
Auftragnehmers das Ausmaß der Kosten im
Laufe des Jahres 2011 und - sofern verfügbar des Jahres 2012 in Erfahrung bringen.
7. Risposta: Di seguito si forniscono i dati
disponibili richiesti:
- anno 2011: € 2.670,79 ( telefono + internet), €
23.258,79 (acqua + energia elettrica), €
35.457,31 (gasolio per riscaldamento + gas);
- anno 2012: € 3.105,72 ( telefono + internet), €
30.658,63 (acqua + energia elettrica), €
23.901,68 (gasolio per riscaldamento + gas).
7. Antwort: Es folgen die jeweils verfügbaren,
angeforderten Daten:
Jahr 2011: 2.670,79 Euro (Telefon+Internet),
23.258,79 Euro (Wasser+Strom), 35.457,31
(Heizöl und Gas);
Jahr 2012: 3.105,72 Euro (Telefon+Internet),
30.658,63 Euro (Wasser+Strom), 23.901,68
(Heizöl+Gas).
8. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
Oneri” art. 11 punto 2) lettera d) cit. “... vigente
Regolamento interno della casa” si chiede se
possibile avere copia dello stesso e se
differente anche il citato “Regolamento della
struttura”
8. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 11, Punkt 2
Buchstabe d) "die geltende Hausordnung des
Zentrums" möchte man um eine Kopie
derselben ansuchen und in Erfahrung bringen,
ob sich diese vom ebenfalls erwähnten
Reglement des Zentrums unterscheidet.
8. Antwort: das interne Reglement des
Zentrums "Migrantes" wurde mit Betriebsdekret
Nr 85 vom 20.03.2008 genehmigt und steht
unter
http://www.aziendasociale.bz.it/documenti/REG
http://www.aziendasociale.bz.it/documenti/REGOLA OLAMENTO_CASA_MIGRANTES_2008_TED.
MENTO_CASA_MIGRANTES_2008.pd.
pdf zum Download zur Verfügung.
Si conferma che non c'è un regolamento Es besteht kein Unterschied zwischen
generale della struttura.
Reglement und Hausordnung.
8. Risposta: il regolamento interno Casa
Migrantes servizio di Prima Accoglienza
lavoratori, approvato con decreto dell'Azienda
servizi sociali nr. 85 del 20/3/2008, è disponibile
all'indirizzo:
9. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
oneri” art. 9 punto 2/m cit. “giorni festivi” si
chiede se si intendano unicamente le festività
(domenica e feste) o se venga considerato
come “giorno festivo” anche il sabato
9. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 9, Punkt 2
Buchstabe m) "Feiertage" möchte man in
Erfahrung bringen, ob ausschließlich die
Feiertage (Sonntage und Feiertage) zu
verstehen sind oder auch die Samstag als
Feiertage einzustufen sind.
9. Risposta: Il sabato non è considerato festivo 9. Die Samstage sind nicht als Feiertage
einzustufen.
10. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
oneri” art. 9 punto 2/a cit. “per un periodo
massimo di 30 giorni” si chiede se tale periodo
massimo vada inteso su base annua o se
individuale.
10. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 9, Punkt 2
Buchstabe a) "Höchstzeitraum von 30... Tagen"
möchte man in Erfahrung bringen, ob diser
Höchstzeitraum auf Jahresbasis oder individuell
zu berechnen ist.
10. Risposta: Ogni utente ha diritto di 10. Antwort: Die einzelnen Nutzer/innen haben
pernottare presso il settore ostello di Casa das Recht, im Sektor "Erstaufnahmewohnheim"
Migrantes 30 giorni anche non consecutivi.
der Einrichtung Migrantes für 30, auch nicht
aufeinanderfolgende, Tage zu übernachten.
11. Domanda: Chiediamo se possibile disporre 11. Frage: Man möchte in Erfahrung bringen,
di copia delle planimetrie dei locali
ob ein Gebäudeplan der Räumlichkeiten zur
Verfügung steht.
11. Risposta: Le planimetrie sono visionabili
presso l'Ufficio tecnico dell'Azienda servizi
sociali di Bolzano in via Roma 100/a, previ
preventivi accordi telefonici (tel. 0471/457712,
0471/457713, 0471/457714)
11. Antwort: Alle Gebäudepläne liegen nach
telefonischer
Terminvereinbarung
(0471/4577012, 0471/457713, 0471/457714) im
Technischen Amt des BSB, Romstraße Nr.
100/A zur Einsicht auf.
12. Domanda: Con riferimento al servizio docce
(rif. “ Capitolato oneri” - art. 12 – pag. 22) ed al
servizio di consulenza giuridica (rif. “Capitolato
oneri” art. 8 – pag. 12) si chiede di conoscere
l'affluenza media giornaliera di utenza e gli
attuali orari e giorni di apertura ufficiali dei due
servizi
12. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 12, Seite 22
möchten in Bezug auf die Dienstleistungen
"Duschen" und "rechtliche Beratung" die
durchschnittliche, tägliche Nutzeranzahl und die
aktuellen Öffnungszeiten und -Tage beider
Dienstleistungen in Erfahrung bringen.
12. Risposta: Il servizio docce è attivo il lunedì,
il mercoledì e il venerdì di ogni settimana dalle
17 alle 19 con ingresso consentito dalle 17 alle
18.30. In base alla relazione annuale del 2012
gli utenti che hanno usufruito del servizio docce
sono risultati essere complessivamente 262 per
1889 presenze annuali.
Il servizio di consulenza attualmente è aperto il
lunedì, il giovedì e il venerdì dalle 8 alle 13; il
martedì dalle 8 alle 13 e dalle 14.30 alle 17. Il
mercoledì chiuso.
Secondo la relazione annuale 2012 le presenze
del servizio consulenza sono variabili tra le 30
e le 50 persone quotidianamente.
12. Antwort: Die Duschen sind jede Woche am
Montag, Mittwoch und Freitag, jeweils von 17.00
bis 19.00 Uhr geöffnet: der Zugang ist ab 17.00
Uhr bis 18.30 Uhr gestattet. Laut Jahresbericht
2012 wurden die Duschen von insgesamt 262
Nutzern/innen und insgesamt 1889 Mal im Jahr
in Anspruch genommen.
Der Beratungsdienst ist derzeit am Montag,
Donnerstag und Freitag von 08.00 bis 13.00
Uhr, am Dienstag von 08.30 bis 13.00 Uhr und
von 14.30 bis 17.00 Uhr geöffnet. Am Mittwoch
wird kein Beratungsdienst angeboten.
Laut
Jahresbericht
2012
wird
der
Beratungsdienst
von
ca.
30
bis
50
Nutzern/innen pro Öffnungstag in Anspruch
genommen.
13. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
oneri “- art. 15 punto 5/g – pag. 27 rif.
“consuntivo dei costi effettivamente sostenuti ..”
si chiede a quale dei 4 servizi, fatturati ad ASSB
distintamente, vadano imputati i costi sostenuti
per il servizio docce
13. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art-. 15, Punkt 5/g
Seite 27 "Rechenschaftsbericht über die effektiv
im Laufe des Vorjahres bestrittenen Kosten"
möchte man in Erfahrung bringen, welchen der
vier dem BSB fakturierten Dienste die
Dienstleistung "Duschen" anzurechnen ist.
13. Risposta: I costi sostenuti per il servizio 13. Antwort.
Die Ausgaben für
die
docce vengono imputati al sevizio consulenza
Dienstleistung
"Duschen"
muss
dem
Beratungsdienst angerechnet werden.
14. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
oneri “- art. 8 punto 1/h pag. 13 – rif.
“provvedere alla raccolta di dati statistici sulla
popolazione straniera da elaborare in sede di
relazione annuale, al fine di fornire un quadro
della condizione degli immigrati” si chiede le
modalità previste per l'acquisizione di dati
relativi ad altre strutture / servizi del territorio
provinciale operanti nel settore immigrazione o
14. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 8 Punkt 1/h Seite
13 "Sammlung statistischer Daten zur
ausländischen Bevölkerung vorzunehmen, die
dann im Jahresbericht mit dem Ziel zu
behandeln sind, ein allgemeines Bild zu den
Lebensumständen der Einwanderer/innen zu
ermöglichen" möchte man die Modalitäten zur
Sammlung der Daten in Bezug auf andere
se tale descrizione vada intesa come contributo Einrichtungen/Dienste
im
Bereich
der
dell'aggiudicatario al raggiungimento di tale Einwanderung bzw. in Erfahrung bringen, ob
obiettivo globale in capo ad altro Ente
diese
Forderung
als
Beitrag
des
Auftragnehmers zur Erreichung eines globalen
Ziels der Körperschaft zu verstehen ist.
14. Risposta: La descrizione va intesa come 14. Antwort: Der beschriebene Vorgang ist als
contributo dell'aggiudicatario al raggiungimento Beitrag des Auftragnehmers zur Erreichung
di tale obiettivo
eines globalen Ziels der Körperschaft zu
verstehen.
15. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
oneri “- art. 15 punto 5/e rif. “rendiconto degli
incassi presunti d effettivi, divisi per tipologia di
servizio” si chiede cosa si intenda nel caso
specifico per “presunti”
15. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen Art. 15 Punkt 5/e "
Rechenschaftsbericht über die mutmaßlichen
Einnahmen und die effektiven Einnahmen,
getrennt nach Typologie des erbrachten
Dienstes" möchte man in Erfahrung bringen,
was genau unter dem Begriff "mutmaßlich" zu
verstehen ist.
15. Risposta: Nel caso del settore albergo gli
incassi presunti si riferiscono agli incassi che si
prevede di introitare tenendo conto dell'importo
e dei posti letto effettivamente occupati.
Gli incassi effettivi si riferiscono all'importo
realmente introitato (può esserci un utente che
non ha pagato)
15. Antwort: im Sektor "Hotel" beziehen sich
die mutmaßlichen Einnahmen auf den Betrag,
der in Beachtung der einzelnen Beträge und der
effektiv
belegten
Plätze
voraussichtlich
eingenommen wird.
Die effektiven Beträge beziehen sich auf die
effektiv eingenommenen Beträge (es kann
vorkommen, dass ein/e Nutzer/in keinen Betrag
entrichtet).
16. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
oneri “- art. 15 punto 6/b pag. 28 rif. “ i dati
relativi al numero di pasti (cene) erogati nonché
il costo unitario sostenuto per ciascuno di essi”
e l'art. 20 punto 3 pag. 33 rif. “il costo del
singolo pasto dell'utente è di euro 4,50” si
chiede di comprendere le motivazioni di tale
richiesta visto il definitivo riconoscimento
dell'importo di 4,50 euro
16. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen, Art. 15 Punkt 6/b
Seite 28 möchte man in Erfahrung bringen
weshalb "die Daten zu den verabreichten
Mahlzeiten (Abendessen), sowie die pro
Mahlzeit
bestrittenen
Einheitskosten"
angegeben werden müssen, wenn bei Art. 20.
Punkt 3, Seite 33 festgesetzt wird dass sich
"Die Kosten pro Mahlzeit der Nutzer/innen auf
4,50 Euro" belaufen.
16. Risposta: Il costo da indicare è di € 4,50
16. Antwort: Die anzugebenden
belaufen sich auf 4,50 Euro.
17. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
oneri “- art. 20 punto 1 pag. 32 cit. “pagamento
del corrispettivo entro 30 giorni dalla data di
ricevimento delle fatture complete di tutti i
documenti necessari alla liquidazione, secondo
cadenze quadrimestrali le fatture devono essere
intestate e trasmesse ...” si chiede se
l'aggiudicatario possa rendicontare, e pertanto
fatturare, con cadenza mensile e pagamento a
30 giorni, essendo tale ipotesi maggiorativa
rispetto a quanto indicato nel capitolato
17. Frage: Mit Bezugnahme auf die Vergabeund Vertragsbedingungen, Art. 20 Punkt 1, Seite
32 "innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der
Rechnungen und aller dazugehörenden, zur
Feststellung notwendigen, Unterlagen alle vier
Monate zur Bezahlung des vereinbarten
Entgeltes
vorzugehen.
Die
Rechnungen
müssen..." möchte man in Erfahrung bringen,
ob der Auftragnehmer die Rechnungslegung
und damit die Fakturierung mit monatlicher
Fälligkeit und Zahlung innerhalb von 30 Tagen
vornehmen kann, da die oben zitierte
Voraussicht zu Mehrkosten im Vergleich zu den
Forderungen
in
den
Vergabeund
Vertragsbedingungen führt.
Kosten
17. Risposta: Si rimanda a chiarimenti di gara - 17. Antwort: Man verweist auf die Klärungen
precisazioni disponibili all'indirizzo :
http://www.aziendasociale.bz.it/download/chari
menti_di_gara1.pdf
unter
http://www.aziendasociale.bz.it/download/chari
menti_di_gara1.pdf
18. Domanda: Con riferimento al servizio
“Ostello di prima accoglienza” ed al “Capitolato
Oneri” - art. 20 punto 3 pag. 33 rif. “Il costo del
singolo pasto dell'utente è di euro 4,50”, si
chiede se tale importo vada richiesto a titolo di
compartecipazione all'utente per ciascun pasto
consumato o se tale importo sia indicato
unicamente ai fini della decurtazione su fattura
in caso di cene inferiori al nr. prestabilito
18. Frage: Mit Bezugnahme auf den Dienst
"Erstaufnahmewohnheim und auf die Vergabeund Vertragsbedingungen, Art. 20, Punkt 3 Seite
33 "Die Kosten pro Mahlzeit der Nutzer/innen
belaufen sich auf 4,50 Euro." möchte man in
Erfahrung bringen, ob dieser Betrag als
Beteiligung von den Nutzern/innen pro
eingenommener Mahlzeit zu verstehen ist oder
ob der Betrag ausschließlich für den Abzug von
der Rechnung für den Fall angegeben wurde,
dass die Anzahl der Abendessen geringer als
die vorher vereinbarte ausfällt.
18. Risposta: L'importo è indicato unicamente 18. Antwort: Der Betrag wurde ausschließlich
ai fini della decurtazione in fattura.
für den Abzug von der Rechnung angegeben.
19. Domanda: Con riferimento all'attuale
gestione
si
chiede
di
conoscere
la
composizione
dell'attuale
organico
della
struttura
19. Frage: Mit Bezugnahme auf die aktuelle
Führung
möchte
man
die
aktuelle
Zusammensetzung des Stellenplans der
Einrichtung in Erfahrung bringen.
19. Risposta: nr. 01 coordinatore; nr. 04
operatori
sociali/amministrativi;
nr.
01
educatore; nr. 01 operaio manutentore; nr. 02
custodi notturni; nr. 4 unità addette alle pulizie
a tempo parziale, occupate rispettivamente
per: 24, 18, 17 e 27 ore settimanali.
19.
Antwort:
1
Koordinator,
4
Sozial/Verwaltungsbeamte, 1 Erzieher, 1
Wartungsfachkraft, 2 Nachtwächter, vier
Personaleinheiten mit Teilzeitanstellung, mit
jeweils 24, 18, 17 und 27 Wochenstunden.
20. Domanda: Con riferimento al “Capitolato
oneri “- art. 20 punto 5 rif. “L'importo va
calcolato anche in caso di mancato pagamento
da parte dell'ospite”, si chiede, essendo a carico
del gestore eventuali ammanchi, se possano
essere gestiti direttamente dall'aggiudicatario gli
eventuali allontanamenti – dimissioni degli ospiti
in caso di mancati pagamenti o se anche per
tale tipologia di provvedimento sia necessaria
una “determinazione dirigenziale”
20. Frage: 17. Frage: Mit Bezugnahme auf die
Vergabe- und Vertragsbedingungen, Art. 20,
Punkt 5 "Der Betrag wird auch dann auf diese
Weise berechnet, wenn die Nutzer/innen die
Zahlung unterlassen" möchte man in Erfahrung
bringen, ob - weil eventuelle Fehlbeträge dem
Auftragnehmer angelastet werden - die
Entfernungen/Entlassungen
bei
Zahlungsunterlassung
direkt
vom
Auftragnehmer vorgenommen werden können
oder ob auch in diesen Fällen eine Bestimmung
der Führungskraft des BSB notwendig ist.
20. Risposta: L'art. 11 punto 2 comma m)
specifica la procedura in caso di violazione di
uno dei punti dell'art. 4 del Regolamento, (tra
questi vi è anche il mancato pagamento di due
mensilità) e indica la necessità di redigere una
determinazione dirigenziale da parte del
direttore del Distretto.
20. Antwort: Bei Art. 11, Punkt 2, Buchstabe m)
wird das Verfahren beschrieben, das im Falle
der Missachtung eines der bei Art. 4 der
Hausordnung festgesetzten Punkte (u.A.
Unterlassung
der
Zahlung
von
zwei
Monatsbeträgen) zur Anwendung kommt und
welches eine "Bestimmung der Führungskraft
des Sprengelleiters" vorsieht.
21. Domanda: Si chiede se per questo appalto
non è necessario sottoscrivere il capitolato oneri
dal legale rappresentante, visto che dal
capitolato condizioni non è previsto
21. Frage: Man möchte in Erfahrung bringen,
ob im
Rahmen des
gegenständlichen
Vergabeverfahrens keine Unterzeichnung der
Vergabe- und Vertragsbedingungen durch den
rechtlichen Vertreter notwendig ist, da diese
nicht in den Teilnahmebedingungen vorgesehen
ist.
21. Risposta: Si conferma che non è richiesta 21. Antwort: Man bestätigt dass
la sottoscrizione
Unterzeichnung nicht notwendig ist.
diese
22. Domanda: In riferimento alla sezione II
(valutazione delle offerte) del capitolato
condizioni, si chiede di esplicitare le richieste
nelle seguenti singole voci:
b) modalità di analisi del bisogno dell'utente in
modo strutturato;
c) modalità di organizzazione dei servizi
presenti presso la struttura;
e) modalità di organizzazione degli spazi
all'interno della struttura;
f) modalità di organizzazione delle attività a
sostegno dell'utente;
g) modalità di orientamento dell'utente alle
risorse presenti sul territorio e risposta ai
bisogni sociali dell'utente.
Si chiedono informazioni sulle differenze delle
richieste tra il punto g) modalità di orientamento
dell'utente alle risorse presenti sul territorio e
risposta ai bisogni sociali dell'utente e il
sottocriterio “modalità di risposta al bisogno
rilevato” del punto b) e tra il punto c) modalità di
organizzazione dei servizi e il punto f) modalità
di organizzazione delle attività e il punto e)
modalità di organizzazione degli spazi.
22. Frage: Mit Bezugnahme auf die Sektion II
(Bewertung
der
Angebote)
der
Teilnahmebedingungen möchte man eine
Erläuterung der einzelnen, untenstehenden
Posten:
b)
Methoden
zur
strukturierten
Bedürfnisanalyse der Nutzer/innen;
c)
Organisationsmodalitäten
der
Dienstleistungen in der Einrichtung;
e) Gestaltung der Räumlichkeiten in der
Einrichtung;
f)
Organisationsmodalitäten
der
Betreuungstätigkeiten
zugunsten
der
Nutzer/innen;
g) Modalitäten der Begleitung der Nutzer/innen
zu den einrichtungsexternen Ressourcen und
Antwort auf die sozialen Bedürfnisse der
Nutzer/innen;
Man möchte den Unterschied zwischen den
Forderungen gemäß Punkt g) "Modalitäten der
Begleitung
der
Nutzer/innen
zu
den
einrichtungsexternen Ressourcen und Antwort
auf die sozialen Bedürfnisse der Nutzer/innen"
und dem Unterkriterium "Bedürfniserhebung
und Modalitäten zur Lösung der erhobenen
Bedürfnisse" gemäß Punkt b in Erfahrung
bringen; weiter möchte man den Unterschied
zwischen den Forderungen gemäß Punkt c)
"Organisationsmodalitäten
der
Dienstleistungen"
und
dem
Punkt
f
"Organisationsmodalitäten
der
Betreuungstätigkeiten" und dem Punkt e)
"Gestaltung der Räumlichkeiten in der
Einrichtung" in Erfahrung bringen.
22. Risposta:
- Il punto b) è da considerarsi una fase di un
processo metodologico complessivo, mentre il
punto g) rappresenta uno dei possibili obiettivi
di un piano di intervento;
- Per modalitá di organizzazione dei servizi
presenti presso la struttura (punto c) si intende
la modalità di organizzazione (es. orari , numero
operatori impiegati, ecc..) dei cinque servizi
offerti presso la struttura (consulenza, ostello,
famiglie, albergo e servizio docce);
- per modalità di organizzazione degli spazi
all'interno della struttura (punto e) si intende la
modalità di utilizzazione degli spazi assegnati ai
singoli servizi con particolare riferimento a quelli
non
già
specificatamente
destinati
a
determinate attività.
- per modalità di organizzazione delle attività di
sostegno all'utente (punto f) si intende
22. Antwort:
- Der Punkt b) ist als Phase eines
methodologischen
Gesamtprozesses
zu
verstehen, während der Punkt g) eines der
möglichen Ziele eines Eingriffsplans darstellt;
unter
"Organisationsmodalitäten
der
Dienstleistungen in der Einrichtung" (Punkt c) ist
die Organisation (z. B. Öffnungszeiten, Anzahl
der Angestellten, usw.) der fünf Dienstleistungen
in
der
Einrichtung
(Beratung,
Erstaufnahmewohnheim,
Familien,
Hotel,
Duschen) zu verstehen.
unter "Gestaltung der Räumlichkeiten in der
Einrichtung" (Punkt e) ist die Organisation der
den einzelnen Dienstleistungen zugeteilten
Räumlichkeiten mit besonderem Bezug auf jene
Räumlichkeiten zu verstehen, die nicht bereits
spezifisch
auf
bestimmte
Tätigkeiten
ausgerichtet sind.
l'organizzazione
delle
attività
sociopedagogiche
individualizzate
svolte,
da
ciascuno dei cinque servizi offerti, a sostegno
dell'utente
con
indicazione
della
tempistica/durata dei singoli interventi.
Unter
"Organisationsmodalitäten
Betreuungstätigkeiten
zugunsten
Nutzer/innen" ist die Organisation
sozialpädagogischen Tätigkeiten der
angebotenen Dienstleistungen zugunsten
Nutzer/innen zu verstehen, mit Angabe
Fristen/Dauer der einzelnen Leistungen.
der
der
der
fünf
der
der
23. Domanda: In riferimento all'articolo 21 del
capitolato oneri, comma 10 e segg. si chiede di
specificare se il coordinamento deve essere in
possesso di titolo accademico (formazione
universitaria)
23. Frage: Mit Bezugnahme auf den Art. 21 des
Lastenheftes, Absatz 10 u.f. möchte man in
Erfahrung bringen, ob die Fachkräfte mit
Koordinierungsaufgaben im Besitz eines
akademischen
Studientitels
(Hochschulabschluss) sein müssen.
23. Risposta: Come specificato nell'articolo 21
comma 10, il personale di coordinamento deve
essere in possesso del titolo di educatore o
equivalente o superiore, non necessariamente
deve essere laureato
23. Antwort: Wie im Art.21, Absatz 10 erläutert,
müssen die Koordinierungsfachkräfte im Besitz
des Studientitels "Erzieher/in" oder eines
gleichwertigen bzw. höheren Studientitels sein
und müssen daher nicht unbedingt im Besitz
eines Hochschulabschlusses sein.
Scarica

Chiarimenti 2 it_de