Marco Maggiore
(Istituto Opera del Vocabolario Italiano – CNR, Firenze)
Appunti sul trattamento delle varietà
italoromanze nel Dictionnaire Étymologique
Roman (DÉRom)
Corte, Colloque International «Lexicographie dialectale et
étymologique: colloque en l’honneur de F. D. Falcucci»
28 ottobre 2015
[email protected]
• Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (dir.) (2008–):
Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Nancy :
ATILF
• Le prime 130 voci sono consultabili sul sito
http://www.atilf.fr/DERom
• Coinvolge oltre 50 ricercatori provenienti da 12 paesi
europei e da 3 paesi extra-europei (USA, Brasile,
Giappone)
• REW3 = Meyer-Lübke (Wilhelm), 1930–19353 [1911–
19201]. Romanisches Etymologisches Wörterbuch,
Heidelberg, Winter.
Wilhelm Meyer-Lübke
(Dübendorf 1861 - Bonn 1936)
• «une équipe internationale, surtout franco-allemande (autour
du FEW à l'ATILF [Nancy] et du LEI à l'Université de la
Sarre), qui se propose de rebâtir l'étymologie du noyau
commun du lexique héréditaire roman (quelque 500 étymons)
selon la méthode de la grammaire comparée-reconstruction –
méthode jugée jusque là peu rentable en romanistique en raison
du témoignage massif du latin écrit – et d'en présenter l'analyse
phonologique, sémantique, stratigraphique et variationnelle
sous une forme lexicographique-informatique ; le résultat
marquera la première étape du Dictionnaire Étymologique
Roman (DÉRom)» (dal sito del progetto)
• «Le projet nourrit aussi un dessein plus vaste, qui lui est
consubstantiel ; dès son origine, il s’est en effet fixé trois
objectifs, qui sont autant d’enjeux stratégiques : changement de
paradigme, fédération des forces vives et formation de la relève
en étymologie romane. Le DÉRom est donc plus qu’un
dictionnaire : c’est aussi un mouvement. Le projet apparaît en
effet comme le vecteur d’un changement de paradigme en
cours en étymologie romane, où la méthode traditionnelle,
fondée, en définitive, sur les données du latin écrit, est en passe
d’être remplacée par celle de la méthode comparative.» (dal
sito del progetto)
• Vàrvaro, Alberto, «Il DÉRom: un nuovo REW?». Revue de
linguistique romane 75 (2011), 297-304.
• Buchi, Éva/Schweickard, Wolfgang, «Sept malentendus dans
la perception du DÉRom par Alberto Vàrvaro». Revue de
linguistique romane 75 (2011), 305-312.
• Vàrvaro, Alberto, «La ‘rupture épistémologique’ del DÉRom.
Ancora sul metodo dell’etimologia romanza». Revue de
linguistique romane 75 (2011), 623-627.
• Buchi, Éva/Schweickard, Wolfgang, «Ce qui oppose vraiment
deux conceptions de l’étymologie romane. Réponse à Alberto
Vàrvaro et contribution à un débat méthodologique en cours».
Revue de linguistique romane 75 (2011), 628-635.
• DÉRom 1 = Buchi, Éva/Schweickard, Wolfgang (ed.),
Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Genèse,
méthodes et résultats, Berlino, de Gruyter, 2014.
• É. Buchi/W. Schweickard, Conception du projet (pp. 5-38)
• P. Swiggers / X. Gouvert / M. Benarroch / E. Baiwir / J. Delorme / S.
Dworkin / J.-P. Chauveau / U. Heidemeier / R. Coluccia / G. Souvay /
P. Renders, Principes méthodologiques régissant le projet (pp. 39-268)
• Y. Greub / J. Kramer / M.-G. Boutier / J. Reinhardt, Réception du
projet (pp. 269-316)
• Scelta di voci (pp. 325-648)
• Com’è fatta una voce del DÉRom
• 1. Lemma
• Significante (in trascrizione fonologica)
• Categoria grammaticale
• Significato
• Com’è fatta una voce del DÉRom
• 2. «Matériaux»
• Com’è fatta una voce del DÉRom
• 3. Commento
• Com’è fatta una voce del DÉRom
• 4. Bibliografia
• 5-6. «Signatures» e data
• 7. Note
• «Idiomes obligatoires» e «idiomes facultatifs»
(1/2)
• Pour la présentation des matériaux, le DÉRom distingue deux
types d’idiomes romans : ceux qui apparaissent toujours en
structure de surface (les idiomes dits « obligatoires », par
exemple l’italien) et ceux qui n’apparaissent en structure de
surface que dans deux situations : (1) quand l’idiome
obligatoire qui forme leur « langue-toit » ignore l’issue
régulière de l’étymon et (2) quand le signifiant, le signifié et/ou
les propriétés syntaxiques de leur cognat apporte une
contribution déterminante à la reconstruction (les idiomes dits
«facultatifs», par exemple le piémontais). (Livre bleu §2.2.3.1)
• «Idiomes obligatoires» e «idiomes facultatifs»
(2/2)
• Un idiome appartient à la catégorie des obligatoires s’il
constitue une langue-écart [Abstandssprache, Kloss 1952] (par
opposition aux langues par élaboration : cas du
francoprovençal) et/ou s’il est doté d’un dictionnaire
étymologique entièrement accessible aux déromiens (cas de
l’asturien) et/ou s’il permet de compenser un déséquilibre dans
la chronologie des attestations textuelles (cas des dialectes suddanubiens du roumain). Les idiomes qui ne remplissent aucun
de ces trois critères appartiennent à la catégorie des idiomes
facultatifs. (Livre bleu §2.2.3.1)
• «Idiomes obligatoires» del DÉRom (1/2):
•1
• 2.1
• 2.2
• 2.3
• 2.4
•3
•4
•5
•6
•7
•8
sard.
dacoroum.
istroroum.
méglénoroum.
aroum.
végl.
istriot.
it.
frioul.
lad.
romanch.
sarde
dacoroumain (rumeno)
istroroumain
méglénoroumain
aroumain
végliote
istriote
italien
frioulan
ladin
romanche
• «Idiomes obligatoires» del DÉRom (2/2):
•9
• 10
• 11
• 12
• 13
• 14
• 15
• 16.1
• 16.2
• 16.3
fr.
frpr.
occit.
gasc.
cat.
esp.
ast.
gal./port.
gal.
port.
français
francoprovençal
occitan
gascon
catalan
espagnol
asturien
galicien et portugais
galicien
portugais
• Bibliografia di consultazione obbligatoria per
l’italiano e i suoi dialetti
• Italiano e varietà «retoromanze»: SalvioniPostille;
Salvioni,RIL 32; Salvioni,RDR 4; Prati,AGI 17;
Merlo,AUTosc 44; Merlo,BF 10; Merlo,RIL
81/83/84/85/86; Faré; Tropea,QFLSic 2; LEI; AIS
• Italiano: LEI; DELI2; GAVI (se Ø TLIO); TLIO; AIS
→ Gruppo di revisione
• Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di
*/'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)
• Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di
*/'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)
• Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di
*/'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)
• Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di
*/'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)
• Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di
*/'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)
• Trattamento delle varietà italoromanze: esempio di
*/'kad-e-/ (lat. cadĕre/*cadēre)
5.
it.
itsept.
lig.
piém.
lomb.
trent.
émil.-romagn.
bol.
vén.
itcentr.
tosc.
cors.
march.
ombr.
abr.
laz.
itmérid.
camp.
apul.
salent.
luc.
cal.
Italien
dialectes italiens septentrionaux
Ligure
piémontais
Lombard
trentin
émilien-romagnol
bolonais
vénitien (it. veneto)
dialectes italiens centraux
toscan
Corse
dialectes des Marches
Ombrien
dialectes des Abruzzes
dialectes du Latium
dialectes italiens méridionaux
campanien
Apulien
Salentin
dialectes de la Lucanie (Basilicate)
calabrais
5.
it.
itsept.
lig.
piém.
lomb.
trent.
émil.-romagn.
bol.
vén.
itcentr.
tosc.
cors.
march.
ombr.
abr.
laz.
itmérid.
camp.
apul.
salent.
luc.
cal.
sic.
Italien
dialectes italiens septentrionaux
ligure
piémontais
lombard
trentin
émilien-romagnol
bolonais
vénitien (it. veneto)
dialectes italiens centraux
toscan
corse
dialectes des Marches
ombrien
dialectes des Abruzzes
dialectes du Latium
dialectes italiens méridionaux
campanien
apulien
salentin
dialectes de la Lucanie (Basilicate)
calabrais
sicilien
• Problemi:
• Terzo livello: glottonimi relativi a singoli punti
(isolamento di «bol.»)
• Prevalenza del criterio geografico-amministrativo su
quello propriamente linguistico (unica eccezione:
«salent.», ma cfr. «cal.»)
• Mancata distinzione delle aree a vocalismo differente
da quello romanzo comune (dialetti meridionali
estremi, area Lausberg)
• Questione dell’etichetta «it. centr.» (collocazione
problematica del toscano e del corso)
• Michele Loporcaro, Profilo
linguistico dei dialetti italiani,
Roma-Bari, Laterza, 2009
• Dialetti settentrionali (= itsept.)
[pp. 83-108]
• Dialetti toscani [111-117]
• Dialetti della Corsica [117-120]
• Dialetti dell’Italia mediana – «area
perimediana» (= itcentr.) [139-140]
• Dialetti alto-meridionali [142-150]
• Dialetti meridionali estremi
5.
it.
1
itsept.
lig.
gén.
piém.
lomb.
mil.
émil.-romagn.
bol.
vén.
venez.
trent.
march. sept.
2
itcentr.
tosc.
flor.
pis.
cors.
march.
ombr.
laz.
roman.
abr. occid.
Italien
dialectes italiens septentrionaux
ligure
génois
piémontais
lombard
milanais
émilien-romagnol
bolonais
vénitien (it. veneto)
dialecte de Venise
trentin
dialectes des Marches septentrionales
dialectes italiens centraux
toscan
florentin
«tipo pisano-lucchese»
corse
dialectes des Marches
ombrien
dialectes du Latium
dialecte de Rome
dialectes des Abruzzes occidentaux (L’Aquila)
(segue)
3
itmérid.
march. mérid.
dialectes italiens méridionaux (= mediani e
alto-meridionali)
dialectes des Marches méridionales
abr.
laz. mérid.
dialectes des Abruzzes (et du Molise?)
dialectes du Latium méridional (Ciociaria)
camp.
apul.
luc.
cal.
luc.-cal.
campanien
napolitain
apulien
dialectes de la Lucanie (Basilicate)
calabrais
dialectes de la « zone Lausberg »
dialectes de l’Italie méridionale extrême
(vocalisme « sicilien »)
salent.
cal. mérid.
sic.
salentin
calabrais méridional
sicilien
nap.
4
itmérid. ext.
TLIO (s.v. cadere) punto 0.4,
distribuzione geolinguistica
1. Testi toscani o toscanizzati
(+ corsi)
2. Testi settentrionali
3. Testi mediani e meridionali
4. Testi siciliani (+ cal. salent.)
• Conclusioni
• Opportunità di una proposta migliorativa («il meglio è
nemico del bene»)?
• Centralità del lessico delle varietà italo-romanze in chiave
ricostruttiva (cfr. Pfister 2005*)
• Al di là degli aspetti innovativi sul piano metodologico, il
DÉRom come opera di sintesi in etimologia romanza
* Pfister, Max, La contribution de la lexicologie italienne au lexique non attesté du latin vulgaire, in : Sándor Kiss/Luca
Mondin/Giampaolo Salvi (edd.), Latin et langues romanes. Études de linguistique offertes à József Herman à l’occasion de
son 80ème anniversaire, Tübingen, Niemeyer, 2005, 593-600
Scarica

Buchi, Éva/Schweickard, Wolfgang