Mod. Anleitungen.di AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Anleitungen für die Sektionswahlämter und Gesetzesbestimmungen Druck - Stampa: PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Istruzioni per gli uffici elettorali di sezione e disposizioni di legge Anleitungen für die Sektionswahlämter und Gesetzesbestimmungen Inhalt Indice ERSTER TEIL PARTE PRIMA 67 VORBEREITENDEN AMTSHANDLUNGEN VOR EINSETZUNG DES WAHLSITZES OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’INSEDIAMENTO DEL SEGGIO 67 1. Überprüfung der Einrichtung des Wahlraumes durch den Präsidenten des Wahlamtes am 26.10.2013 1. Ricognizione dell’arredamento della sala della votazione da parte del presidente dell’ufficio elettorale il giorno 26.10.2013 67 2. Übergabe der für die Abstimmung und Stimmenzählung notwendigen Unterlagen und Gegenstände an den Präsidenten des Wahlamtes 2. Consegna al presidente dell’ufficio elettorale degli atti e degli oggetti occorrenti per le operazioni di votazione e di scrutinio 78 3. Bewachung des Wahlraumes 3. Custodia della sala della votazione 1011 ZWEITER TEIL PARTE SECONDA 1112 EINSETZUNG DES SEKTIONSWAHLAMTES INSEDIAMENTO DELL’UFFICIO ELETTORALE DI SEZIONE 1112 4. Die Einsetzung des Sektionswahlamtes 4. Insediamento dell’ufficio elettorale di sezione 5. Ammissione dei rappresentanti di lista 1112 und 6. Luoghi di cura o di detenzione e voto domiciliare 1213 7. Öffnung des versiegelten Umschlags, der den Stempel der Sektion enthält 7. Apertura del plico sigillato contenente il bollo della sezione 1213 8. Stempelung der Stimmzettel 8. Timbratura delle schede 1213 9. Übergabe der für die Abstimmung notwendigen Stimmzettel und Gegenstände an den Präsidenten des Sonderwahlsitzes 9. Consegna al presidente del seggio speciale delle schede e del materiale occorrente per la votazione 1415 PARTE TERZA PARTE TERZA 1415 WAHLHANDLUNGEN OPERAZIONI DI VOTAZIONE 1415 5. Zulassung der Listenvertreter 6. Pflege- oder Haftanstalten Stimmabgabe am Domizil 1112 10. Validità delle operazioni 10. Validità delle operazioni 1415 11. Zulassung der Wähler zur Abstimmung 11. Ammissione degli elettori alla votazione 1415 12. Identifizierung der Wähler 12. Identificazione degli elettori 1516 13. Vorweisung des Wahlausweises oder des Urteils des Oberlandesgerichts oder 13. Presentazione della tessera elettorale o della sentenza della Corte d’Appello o 1617 der Bescheinigung des Bürgermeisters dell’attestazione del sindaco der Bescheinigung Bürgermeisters 14. Übergabe des des Stimmzettels und des Kopierstiftes. Stimmabgabe 14. Besondere Übergabe des und des 15. Fälle,Stimmzettels die sich während Kopierstiftes. Stimmabgabe Wahlgangs ereignen können 15. Besondere Fälle, die sich während des Wahlgangs ereignen 15. Besondere Fälle, können die sich während des Wahlgangs ereignen können 15. Besondere Fälle, die sich während des Wahlgangs ereignen können 16. Abstimmung der Insassen von Pflegeanstalten und der stimmberechtigten 16. Abstimmung der Insassen von Häftlinge Pflegeanstalten und der stimmberechtigten Häftlinge 17. Stimmabgabe am Domizil für Wähler mit Gebrechlichkeiten, die es unmöglich 17. Stimmabgabe am zu Domizil für Wähler machen, die Wohnung verlassen mit Gebrechlichkeiten, die es unmöglich machen, die Wohnung zu verlassen 18. Mitteilung der Wahlbeteiligungsdaten und Abschluss der Abstimmung 18. Mitteilung der Wahlbeteiligungsdaten und Abschluss der Abstimmung 19. Nach Abschluss der Abstimmung unverzüglich zu erfüllende Obliegenheiten 19. Nach Abschluss der Abstimmung unverzüglich zu erfüllende Obliegenheiten 20. Obliegenheiten zum Abschluss der Amtshandlungen, die für Sonntag 20. Obliegenheiten zum Abschluss vorgesehen sind der Amtshandlungen, die für Sonntag vorgesehen sind VIERTER TEIL dell’attestazione del scheda sindacoe della matita. 14. Consegna della Espressione del voto 14. Consegna dellache scheda e della matita. 15. Casi speciali possono verificarsi Espressione delvotazione voto nel corso della 15. Casi speciali che possono verificarsi nel corso della votazione 15. Casi speciali che possono verificarsi nel corso della votazione 15. Casi speciali che possono verificarsi nel corso della dei votazione 16. Votazione ricoverati nei luoghi di cura e dei detenuti aventi diritto al voto 16. Votazione dei ricoverati nei luoghi di cura e dei detenuti aventi diritto al voto 17. Voto domiciliare per elettori affetti da infermità che ne rendano impossibile 17. Voto domiciliare per elettori affetti l’allontanamento dall’abitazione da infermità che ne rendano impossibile l’allontanamento dall’abitazione 18. Comunicazione dei dati di affluenza e chiusura della votazione 18. Comunicazione dei dati di affluenza e chiusura della votazione 19. Adempimenti da compiersi subito dopo la chiusura della votazione 19. Adempimenti da compiersi subito dopo la chiusura della votazione 20. Adempimenti conclusivi delle operazioni previste per la domenica 20. Adempimenti conclusivi delle operazioni previste per la domenica PARTE QUARTA VIERTER TEIL DlE STlMMENZÄHLUNG PARTE QUARTA LE OPERAZIONI DI SCRUTINIO 3738 DlE STlMMENZÄHLUNG 21. Wiedereinsetzung des Wahlamtes und Vorbereitung der Stimmenzählung 21. Wiedereinsetzung des Wahlamtes und Vorbereitung der Stimmenzählung 22. Auszählung und Aufzeichnung der Stimmen 22. Auszählung und Aufzeichnung der Stimmen 23. Nichtigkeitsfälle - Weiße Stimmzettel Beanstandete Stimmzettel und Stimmen 23. Nichtigkeitsfälle - Weiße Stimmzettel Beanstandete Stimmzettel und Stimmen 24. Nummerierung und Bündelung der ausgezählten Stimmzettel 24. Nummerierung und Bündelung der ausgezählten 25. VerfassungStimmzettel der Niederschrift LE OPERAZIONI DI SCRUTINIO 21. Ricostituzione dell’ufficio ed operazioni preliminari allo scrutinio 21. Ricostituzione dell’ufficio ed operazioni preliminari scrutinio 22. Spoglioallo e registrazione dei voti 3738 22. Spoglio e registrazione dei voti 23. Casi di nullità - Schede bianche Schede e voti contestati 23. Casi di nullità - Schede bianche Schede e voti contestati 24. Numerazione e raggruppamento delle schede spogliate 24. Numerazione e raggruppamento delle schede spogliate del verbale 25. Compilazione 37 3839 25. der Niederschrift 26. Verfassung Übermittlung der Daten Stimmenzählung 26. Übermittlung der Daten Stimmenzählung 27. Schließung der Umschläge der 25. deldati verbale 26. Compilazione Trasmissione dei di scrutinio 4042 41 der 26. Trasmissione dei dati di scrutinio 27. Chiusura dei plichi 41 4243 27. Chiusura 28. Uffici che dei nonplichi sono in grado di ultimare le operazioni previste per il lunedì 28. Uffici che non sono in grado di ultimare le operazioni previste per il lunedì 4245 44 27. Schließung der Umschläge 28. Ämter, die nicht in der Lage sind, die für Montag vorgesehenen Amtshandlungen 28. Ämter, die nicht in der Lage sind, die für Montag vorgesehenen Amtshandlungen 17 1718 1819 18 2425 24 3334 33 3435 34 3536 35 3738 37 3738 37 3738 38 4041 40 4041 44 abzuschließen 29. Rückgabe der Räume und der Einrichtungsgegenstände des Wahlsitzes 29. Riconsegna dei locali e dell’arredamento del seggio al sindaco 4546 30. Telefonnummern für den Notfall 30. Numeri telefonici di emergenza 4546 GESETZESBESTIMMUNGEN DISPOSIZIONI DI LEGGE 4647 Landesgesetz vom 8. Mai 2013, Nr. 5 BESTIMMUNGEN ÜBER DIE WAHL DES SÜDTIROLER LANDTAGES FÜR DAS JAHR 2013 UND DIE ZUSAMMENSETZUNG UND BILDUNG DER LANDESREGIERUNG Legge provinciale del 8 maggio 2013, n. 5 DISPOSIZIONI SULL‘ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PER L‘ANNO 2013 E SULLA COMPOSIZIONE E FORMAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE 4647 Landesgesetz vom 9. Juni 2008, Nr. 3 BESTIMMUNGEN ÜBER DIE IM JAHR 2008 ANFALLENDE WAHL DES SÜDTIROLER LANDTAGES Legge provinciale 9 giugno 2008, n. 3 DISPOSIZIONI SULL’ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PER L’ANNO 2008 5556 Landesgesetz vom 14. März 2003, Nr. 4 BESTIMMUNGEN ÜBER DIE IM JAHR 2003 ANFALLENDE WAHL DES SÜDTIROLER LANDTAGES legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4 DISPOSIZIONI SULL’ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PER L’ANNO 2003 5758 ERSTER TEIL VORBEREITENDEN AMTSHANDLUNGEN EINSETZUNG DES WAHLSITZES PARTE PRIMA VOR OPERAZIONI PRELIMINARI ALL’INSEDIAMENTO DEL SEGGIO 1. Überprüfung der Einrichtung des Wahlraumes durch den Präsidenten des Wahlamtes am 26.10.2013 1. Ricognizione dell’arredamento della sala della votazione da parte del presidente dell’ufficio elettorale il giorno 26.10.2013 Der Präsident muss sich bereits am Vortage der Wahl, d.h. am 26.10.2013, ab 16 Uhr in die Gemeinde begeben, in der sich die Wahlsektion befindet, um das Wahlmaterial zu übernehmen und die Einrichtung des Wahlraumes zu überprüfen, um rechtzeitig allenfalls festgestellte Mängel beseitigen zu können. Il giorno precedente quello della votazione, ovvero il 26.10.2013, dalle ore 16.00 in poi, il presidente deve recarsi nel comune in cui si trova il seggio per prendere in consegna il materiale elettorale e per verificare l’arredamento della sala della votazione, al fine di far eliminare tempestivamente le eventuali deficienze che dovesse riscontrarvi. Die Präsidenten der Sektionen, in deren Bereich Pflegeanstalten mit weniger als 100 Betten bestehen, haben sich darüber zu vergewissern, dass in den genannten Pflegeanstalten eine fahrbare Kabine oder ein anderes geeignetes Mittel bereitgestellt ist, um die freie und geheime Abstimmung zu gewährleisten. I presidenti delle sezioni, nella cui circo scrizione esistono luoghi di cura con meno di 100 posti letto, devono accertare che nei luoghi di cura stessi sia stata predisposta una cabina mobile o un altro mezzo idoneo ad assicurare la libertà e la segretezza del voto. Gleichartige Kontrollen müssen die Präsidenten der Sonderwahlsitze vornehmen, die für die Stimmabgabe der Insassen von Pflegeanstalten mit 100 bis zu 199 Betten, der stimmberechtigten Häftlinge und in der Krankenhaussektion, der Wähler, die sich laut der Sanitätsdirektion nicht in die Kabine begeben können, zuständig sind. Identico controllo devono effettuare i presidenti dei seggi speciali incaricati di procedere alla raccolta del voto dei degenti in luoghi di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto, dei detenuti aventi diritto al voto e, per la sezione ospedaliera, degli elettori che, a giudizio della direzione sanitaria del luogo di cura in cui è ubicata la sezione, non possono accedere alla cabina. Die Präsidenten jener Sektionen, die mit der Aufgabe der Einholung der Stimmabgabe am Domizil betraut sind, müssen mit allen Mitteln dafür Sorge tragen, dass die freie und geheime Wahl gewährleistet ist, dies unter Berücksichtigung der Notwendigkeiten, die sich aus den gesundheitlichen Bedürfnissen des zur Stimmabgabe am Domizil zugelassenen Wählers ergeben. I presidenti delle sezioni, cui siano stati affidati compiti di raccolta del voto domiciliare, devono curare, con ogni mezzo, che siano assicurate la libertà e la segretezza del voto, nel rispetto delle esigenze connesse alla condizione di salute degli elettori ammessi al voto a domicilio. 7 2. Übergabe der für die Abstimmung und Stimmenzählung notwendigen Unterlagen und Gegenstände an den Präsidenten des Wahlamtes 2. Consegna al presidente dell’ufficio elettorale degli atti e degli oggetti occorrenti per le operazioni di votazione e di scrutinio Der Präsident des Wahlsitzes übernimmt vom Bürgermeister oder von einem von diesem Beauftragten ab 16.00 Uhr in den Räumen des Sektionswahlamtes folgendes Material: Il presidente del seggio, dalle ore 16.00 in poi, prende in consegna nei locali dell’ufficio della sezione, dal sindaco o da un suo delegato, il seguente materiale: 1) die Wahlurnen; 2) die Wählerlisten der Sektion; 3) einen Auszug der Wählerlisten, der im Wahlraum oder im Warteraum aufgehängt werden muss; 4) den Ernennungsakt des Sektionswahlamtes und des Sonderwahlsitzes; 5) den Akt über die Bestellung der Listenvertreter bei der Sektion; 6) die versiegelten Pakete mit den Stimmzetteln mit Angabe der Anzahl; 7) den versiegelten Umschlag, der den Stempel der Sektion enthält; 8) das Kanzleimaterial und die Drucksorten, die für die Abstimmung notwendig sind; 9) ein eigenes Paket für den Sonderwahlsitz oder die Sektionswahlamt-Außenstelle, falls sich in der Sektion Pflegeanstalten mit weniger als 200 Betten oder Haftanstalten befinden, welches neben dem Kanzleimaterial und den Drucksorten, den Stempel, die Zusatzlisten für die stimmberechtigten Pflegeanstaltsinsassen oder für die stimmberechtigten Häftlinge, und für jede einzelne Pflege –oder Haftanstalt, eine Kopie der Niederschrift, den Briefumschlag für die gestempelten Stimmzettel und den Briefumschlag für die abgegebenen Stimmzettel enthält. 10) ein Paket für die Außenstelle, sofern der Wahlsektion auch die Aufgabe der Einholung der Stimmabgabe am Domizil zugewiesen ist; das Paket enthält neben den Kanzleimaterialien und notwendigen Drucksorten, den Sektionsstempel, die Zusatzlisten für die zur Stimmabgabe 1) le urne elettorali; 2) le liste elettorali della sezione; 3) un estratto delle liste elettorali da affiggere nella sala di votazione o nel locale di attesa; 4) l’atto di nomina dell’ufficio elettorale di sezione e del seggio speciale; 5) gli atti di designazione dei rappresentanti di lista presso la sezione; 6) i pacchi sigillati delle schede con l’indicazione del numero; 7) il plico sigillato contenente il bollo della sezione; 8) la cancelleria e gli stampati occorrenti per le operazioni di voto; 9) un pacco per il seggio speciale o l’ufficio distaccato, qualora nella sezione esistano luoghi di cura con meno di 200 postiletto o luoghi di detenzione; il pacco contiene, oltre al materiale di cancelleria ed agli stampati necessari, il bollo, le liste aggiunte per gli elettori degenti o detenuti, e, per ciascun luogo di cura o di detenzione, una copia del verbale, la busta per le schede timbrate e la busta per le schede votate. 10) un pacco per l’ufficio distaccato, qualora alla sezione siano assegnati compiti di raccolta del voto domiciliare; il pacco contiene, oltre al materiale di cancelleria ed agli stampati necessari, il bollo, le liste aggiunte per gli elettori ammessi al voto a domicilio, e per l’ambito territoriale 8 am Domizil zugelassenen Wähler, und für das vorgesehene Gebiet, in welchem die Stimme eingeholt werden muss, einen Auszug der Niederschrift, einen Umschlag für die gestempelten Stimmzettel und einen Umschlag für die abgegebenen Stimmzettel. previsto in cui raccogliere il voto una copia del verbale, la busta per le schede timbrate e la busta per le schede votate. Die Drucksorten laut Punkt 8) sind folgende: Gli stampati di cui al punto 8) constano di: a) drei Ausfertigungen des Plakates mit den Kandidaten; b) zwei Ausfertigungen des Plakates mit den wichtigsten Wahlbestimmungen in deutscher Sprache, 2 in italienischer Sprache und für die Sektionen der ladinischen Gemeinden 2 in ladinischer Sprache; c) zwei Ausfertigungen des Plakates mit den Strafbestimmungen in deutscher Sprache, 2 in italienischer Sprache und 2 in ladinischer Sprache für die Sektionen der ladinischen Gemeinden; d) eine Ausfertigung der Anleitungen mit dem L.G. Nr. 4/2003, dem L.G. Nr. 3/2008 und dem L.G. 5/2013; a) tre copie del manifesto con i candidati; e) zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabelle; f) eine Ausfertigung der Niederschrift; g) das Register für die Wahlausweise der Männer; h) das Register für die Wahlausweise der Frauen; i) Zusatzlisten für die Krankenhaussektionen, die Sonderwahlsitze und die Sektionswahlamt-Außenstellen; j) den weißen Sackumschlag Nr. 2; k) den Umschlag, der der Gemeinde zu zuschicken ist; l) 4 nummerierte Umschläge. e) due copie della tabella di scrutinio; b) due copie del manifesto con le norme principali di votazione in lingua tedesca, 2 in lingua italiana e 2 in lingua ladina per le sezioni dei comuni ladini; c) due copie del manifesto con le sanzioni penali in lingua tedesca, 2 in lingua italiana e 2 in lingua ladina per le sezioni dei comuni ladini; d) una copia delle istruzioni con la l.p. n. 4/2003, la l.p. n. 3/2008” e la l.p. n. 5/2013; f) una copia del verbale; g) il registro delle tessere maschile; h) il registro delle tessere femminile; i) liste aggiunte per ospedaliere, i seggi gli uffici elettorali le sezioni speciali e distaccati; j) la busta bianca a sacco per plico n. 2; k) la busta da recapitare al comune; l) 9 4 buste numerate. Außerdem müssen dem Präsidenten der Wahlsektion die Verzeichnisse übergeben werden, in denen die nachstehenden Kategorien von Wählern angegeben sind: Al presidente del seggio devono, inoltre, essere consegnati gli elenchi in cui sono indicate le seguenti categorie di elettori: 1. Wähler, die nach der außerordentlichen Revision der Wählerlisten (15. Tag vor der Wahl) oder noch vor dieser Revision verstorben sind, aber nicht aus den Listen gestrichen wurden, 1. elettori deceduti posteriormente alla revisione straordinaria delle liste (15° giorno precedente quello della votazione) o deceduti anteriormente a tale revisione, ma non cancellati dalle liste; 2. Wähler, die sich nicht an der Wahl beteiligen dürfen, weil sie bereits in den Listen einer anderen Sektion oder einer anderen Gemeinde eingetragen sind, 2. elettori che non possono esercitare il suffragio perché già iscritti nelle liste di altra sezione o di altro comune; 3. im Ausland ansässige Wähler, die die Möglichkeit gewählt haben, ihr Wahlrecht in der Heimatgemeinde auszuüben, 3. elettori residenti all’estero, che abbiano optato per l’esercizio del voto presso il comune di iscrizione; 4. Wähler, die an ihre Heimatgemeinde den speziellen Antrag gestellt haben, mit Briefwahl zu wählen, nachdem sie verhindert sind, in ihrer Gemeinde zu wählen, da sie sich vorübergehend außerhalb der Provinz aufhalten; 4. elettori che abbiano fatto pervenire al proprio comune di iscrizione apposita richiesta ai fini dell’esercizio del voto per corrispondenza, in quanto impediti ad esercitare il voto presso il comune di residenza, perché temporaneamente dimoranti fuori provincia; 5. Wähler, die bei den vorangegangenen Abstimmungen unauffindbar waren und als solche auch für die Verteilung der Wahlausweise aufschienen, 5. elettori risultati irreperibili nelle precedenti consultazioni elettorali e risultati tali anche nel corso della distribuzione della tessera elettorale; 6. in Krankenhäusern, Sanatorien und Heilanstalten untergebrachte Wähler, die darum angesucht haben, abzustimmen, 6. elettori ricoverati in ospedali, sanatori, case di cura in genere, che abbiano chiesto di essere ammessi a votare; 7. stimmberechtigte Häftlinge, die darum angesucht haben, abzustimmen, 7. detenuti aventi diritto al voto, che abbiano chiesto di essere ammessi a votare; 8. Wähler, die eine Zweitausfertigung des Wahlausweises erhalten haben, 8. elettori che abbiano ottenuto il duplicato della tessera elettorale; 9. Wähler, die gemäß Bescheinigung des Bürgermeisters laut Art 32bis des D.P.R. 223/67 zur Stimmabgabe in der Sektion zugelassen wurden, 9. elettori ammessi a votare nella sezione in base ad attestazione del sindaco ai sensi dell’art. 32bis del D.P.R.223/67; 10. Wähler, für die die Anordnung über die Aberkennung des Wahlrechtes laut Art. 32ter des D.P.R. 223/67 nach der Veröffentlichung des Dekretes , mit dem die Wahlen ausgeschrieben werden, eingetroffen ist. 10. elettori per i quali il provvedimento di perdita del diritto elettorale sia intervenuto dopo la pubblicazione del decreto di indizione dei comizi elettorali ai sensi dell’art. 32ter del D.P.R. 223/67. 10 11. Wähler der Sektion, die zur Stimmabgabe am Domizil zugelassen sind, und zwar: a) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene Wähler der Sektion, welche ihren Aufenthaltsort innerhalb der Gebietszuständigkeit derselben Wahlsektion haben; b) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene Wähler, die in anderen Wahlsektionen der Gemeinde oder einer anderen Gemeinde eingetragen sind und ihren Aufenthaltsort innerhalb der Gebietszuständigkeit der Sektion haben; c) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene Wähler der Sektion, die aber ihren Aufenthaltsort in einer Sektion mit anderer Gebietszuständigkeit der Gemeinde oder in anderer Gemeinden haben. 11. elettori della sezione ammessi al voto domiciliare, tra cui: a) elettori della sezione ammessi al voto a domicilio ed aventi dimora nel l’ambito territoriale della stessa sezione; In den Sektionswahlämtern, die für Krankenhäuser und Pflegeanstalten mit weniger als 200 Betten oder Straf- und Untersuchungshaftanstalten zuständig sind oder denen die Aufgabe der Einholung der Stimmabgabe am Domizil zugewiesen ist, muss dem Präsidenten, neben dem obgenannten Material auch das Verzeichnis der Wahlberechtigten, ausgehändigt werden. Per le sezioni elettorali nella cui circoscrizione esistono ospedali e case di cura con meno di 200 postiletto o luoghi di detenzione e di custodia preventiva o cui sono affidati compiti di raccolta del voto domiciliare, ai presidenti, oltre al materiale sopra elencato, deve essere consegnato l’elenco degli elettori ammessi a votare. Die versiegelten Pakete mit den Stimmzet teln, und der versiegelte Umschlag mit dem Stempel der Sektion werden erst am Morgen des Wahltages nach Einsetzung des Wahlamtes geöffnet. I pacchi sigillati delle schede e il plico sigillato contenente il bollo della sezione possono essere aperti solo la mattina del giorno di votazione, dopo l’insediamento dell’ufficio elettorale. 3. Bewachung des Wahlraumes 3. Custodia della sala della votazione Der Präsident ist nach Erhalt des für die Abstimmung erforderlichen Materials für dessen Verwahrung und Überwachung verantwortlich. Er muss daher für eine entsprechende Bewachung des Wahlraumes, der Einrichtung und des im vorhergehenden Paragraphen genannten Materials, welches ihm der Bürgermeister übergeben hat, sorgen. Zu diesem Zwecke erteilt er den der Sektion zugeteilten Vertretern der öffentlichen Gewalt entsprechende Anweisungen. Il presidente, dopo aver ricevuto il materiale occorrente per la votazione, diviene responsabile della relativa conservazione e della loro custodia. Egli deve perciò disporre un’opportuna vigilanza della sala destinata alla votazione, dell’arredamento e del materiale consegnato dal sindaco di cui è cenno al paragrafo precedente. A tale scopo dà disposizioni agli agenti della Forza pubblica in servizio presso la sezione. b) elettori iscritti presso altre sezioni elettorali, dello stesso Comune o di altri Comuni, ammessi al voto domiciliare e dimoranti nell’ambito territoriale della sezione; c) elettori della sezione ammessi al voto a domicilio ma dimoranti in altri ambiti territoriali, dello stesso Comune o di altri Comuni. 11 ZWEITER TEIL PARTE SECONDA EINSETZUNG DES SEKTIONSWAHL-AMTES INSEDIAMENTO DELL’UFFICIO ELETTORALE DI SEZIONE 4. Die Einsetzung des Sektionswahlamtes Um 6.00 Uhr des Wahltages wird Sektionswahlamt eingesetzt. 4. Insediamento dell’ufficio elettorale di sezione das Alle ore 6.00 del giorno della votazione è insediato l’ufficio elettorale di sezione. Das Sektionswahlamt setzt sich aus einem Präsidenten, aus drei Stimmzählern, wovon einer nach Wahl des Präsidenten die Befugnisse des stellvertretenden Präsidenten übernimmt, und einem Sekretär zusammen; wenn sich im Einzugsgebiet des Sektionswahlamtes Krankenhäuser und Pflegeanstalten mit weniger als 100 Betten befinden oder der Sektion die Aufgabe der Einholung der Stimmabgabe am Domizil zugewiesen ist, setzt sich das Wahlamt aus dem Präsidenten, vier Stimmzählern und dem Sekretär zusammen. L’ufficio elettorale di sezione è composto dal presidente, da tre scrutatori, di cui uno, a scelta del presidente, assume le funzioni di vicepresidente e dal segretario; qualora nella circoscrizione dell’ufficio elettorale di sezione si trovino ospedali e case di cura con meno di 100 postiletto oppure alla sezione siano assegnati compiti di raccolta del voto domiciliare, l’ufficio elettorale è composto dal presidente, da quattro scrutatori e dal segretario. Mit der Einsetzung des Sektionswahlamtes wird die Einsetzung des Sonderwahlsitzes in den in den Gesetzesbestimmungen vorgesehenen Fällen vorgenommen. Contestualmente all’insediamento dell’ufficio di sezione si procede all’insediamento del seggio speciale nei casi previsti dalla legge. Bei den in der Folge beschriebenen vorbereitenden Handlungen müssen alle Mitglieder des Wahlamtes anwesend sein. Durante le operazioni preliminari di seguito descritte tutti i componenti dell’ufficio elettorale debbono essere presenti. 5. Zulassung der Listenvertreter 5. Ammissione dei rappresentanti di lista Der Präsident lässt die ihn unmittelbar vor Beginn der Wahlhandlungen vom Bürgermeister bekanntgemachten Listenvertreter zur Beobachtung der Wahlvorgänge zu, nachdem er sich ihrer Identität und der Ordnungsmäßigkeit ihrer Bestellung versichert hat. Il presidente, viste le dichiarazioni consegnate dal sindaco o ricevute direttamente prima dell’inizio della votazione, ammette ad assistere alle operazioni elettorali anche i rappresentanti di lista, dopo aver accertato la loro identità e la regolarità della loro designazione. 12 6. Pflege- oder Haftanstalten und Stimmabgabe am Domizil 6. Luoghi di cura o di detenzione e voto domiciliare Der Präsident der Sektion, der Pflegestätten mit weniger als 100 Betten zugewiesen wurden und der Präsident des Sonderwahlsitzes, der mit dem Einsammeln der Stimmen der Insassen der Pflegeanstalt oder der Häftlinge betraut ist, setzt nach Anhören der entsprechenden Direktion den Zeitpunkt fest, zu dem er sich in die Pflege- oder Strafanstalten zur Einsammlung der Stimmen der dort untergebrachten oder inhaftierten Wähler begibt, und teilt ihn den anderen Mitgliedern mit. Il presidente della sezione cui sono assegnati luoghi di cura con meno di 100 posti letto ed il presidente del seggio speciale incaricato della raccolta del voto dei degenti o dei detenuti, sentita la rispettiva direzione, determina l’ora in cui si recherà nei luoghi di cura o di detenzione per raccogliere il voto degli elettori ivi degenti o detenuti e la comunica agli altri componenti. Der Präsident der Sektion, welcher mit der Einholung der Stimmen bei Wahl am Wohnsitz betraut ist, legt, nachdem er sich mit den zur Stimmabgabe am Domizil zugelassenen Wählern, auch mittels der Gemeindeverwaltung, abgesprochen hat, die Uhrzeit fest, an welcher er sich zu den Wohnsitzen der Wähler zwecks Einholung der Stimme begibt und teilt dies den weitern Mitgliedern der Sektion mit. Il presidente della sezione, cui sono assegnati compiti di raccolta del voto domiciliare, presi accordi con gli elettori ammessi al voto a domicilio, anche per il tramite dell’amministrazione comunale, determina l’ora in cui si recherà presso le abitazioni in cui dimorano gli elettori per raccogliere il voto e la comunica agli altri componenti. 7. Öffnung des versiegelten Umschlags, der den Stempel der Sektion enthält 7. Apertura del plico sigillato contenente il bollo della sezione Gleich nach Einsetzung des Wahlamtes lässt der Vorsitzende die Mitglieder des Wahlsitzes die Unversehrtheit des Siegels auf dem Umschlag mit dem Stempel der Sektion feststellen. Darauf öffnet der Präsident den Umschlag. Subito dopo l’insediamento dell’ufficio elettorale il presidente fa constatare ai componenti del seggio l’integrità del sigillo che chiude il pacco contenente il bollo della sezione e apre il pacco. 8. Stempelung der Stimmzettel 8. Timbratura delle schede Nachdem der Präsident vor den Anwesenden die Unversehrtheit der von der Generaldirektion vorbereiteten und versiegelten Pakete mit den Stimmzetteln hat feststellen lassen, öffnet er die Pakete und zählt die darin enthaltenen Stimmzettel. Il presidente, fatta constatare ai presenti la perfetta integrità dei pacchi contenenti le schede, predisposti e sigillati a cura della Direzione generale, apre i pacchi ed accerta il numero di schede in essi contenute. Hierauf entnimmt der Präsident den Paketen die für die Abstimmung notwendigen Stimmzettel, und zwar in gleicher Anzahl als Wähler in den Wählerlisten der Sektion eingetragen sind, und bringt den Stempel der Sektion auf ihnen an. Il presidente preleva, quindi, dai pacchi le schede occorrenti per la votazione in numero uguale a quello degli elettori iscritti nelle liste della sezione e le timbra con il bollo della sezione. 13 In den Krankenhaussektionen und in den Sektionen, in deren Bereich sich Pflege- und Haftanstalten befinden oder die Stimmabgabe am Domizil vorgesehen ist, werden für die Bestimmung der Anzahl der zu stempelnden Stimmzettel auch die Wähler berücksichtigt, die dem Sektionswahlamt zugewiesen und in den Sonderverzeichnissen enthalten sind, welche dem Präsidenten des Wahlsitzes vom Bürgermeister gleichzeitig mit den für die Abstimmung und Stimmenauszählung erforderlichen Gegenständen und Drucksorten übergeben wurden. Nelle sezioni ospedaliere ed in quelle nella cui circoscrizione esistono luoghi di cura e di detenzione o in cui è prevista la raccolta del voto domiciliare, per la determinazione del numero delle schede da timbrare si terranno presenti anche gli elettori assegnati alla sezione e compresi negli appositi elenchi consegnati dal sindaco al presidente del seggio contemporaneamente agli oggetti ed agli stampati occorrenti per le operazioni di votazione e di scrutinio. Die Stimmzettel dürfen weder nummeriert noch unterschrieben, sondern müssen aus schließlich mit dem Stempel der Sektion versehen werden. Le schede non devono essere né numerate né firmate, ma esclusivamente timbrate con il bollo della sezione. Während dieser Amtshandlungen niemand den Saal verlassen. Durante tali operazioni allontanarsi dalla sala. darf nessuno può Nach Stempelung der Stimmzettel und nachdem der Präsident von den Anwesenden hat feststellen lassen, dass die für die Aufnahme der gestempelten Stimmzettel bestimmte Urne vollkommen leer ist, legt er alle gestempelten und für die Abstimmung bereiten Stimmzettel in diese Urne. Concluse le operazioni di timbratura delle schede, il presidente, fatto constatare ai presenti che l’urna destinata a contenere le schede timbrate è completamente vuota, vi depone tutte le schede timbrate pronte per la votazione. Die bei der Stempelung übrig gebliebenen Stimmzettel dienen während des Wahlgangs zur Ersetzung der gestempelten und beschädigten Stimmzettel, der Stimmzettel, die Wählern übergeben wurden, die zwar in der Sektion wahlberechtigt, jedoch nicht in der Liste eingetragen sind und der Stimmzettel, die Wählern übergeben wurden, die bei der Stimmabgabe zögerten und deshalb davon suspendiert wurden, nun aber sich wieder zur Stimmabgabe eingefunden haben. Le schede residue saranno utilizzate, finché è aperta la votazione, per sostituire quelle timbrate che risultano deteriorate, quelle che sono consegnate ad elettori che, pur avendo diritto di votare nella sezione, non sono iscritti nelle liste, e quelle che sono consegnate agli elettori che sono stati sospesi dal voto in quanto indugianti e si sono ripresentati. Schließlich lässt der Präsident feststellen, dass die zur Aufnahme der ausgefüllten Stimmzettel bestimmte Urne leer ist, schließt und versiegelt sie. Infine, fatto constatare che l’urna destinata a ricevere le schede votate è vuota, il presidente provvede a chiuderla ed a sigillarla. 14 9. Übergabe der für die Abstimmung notwendigen Stimmzettel und Gegenstände an den Präsidenten des Sonderwahlsitzes 9. Consegna al presidente del seggio speciale delle schede e del materiale occorrente per la votazione Bevor der Präsident die Abstimmung für eröffnet erklärt, übergibt er dem Präsidenten des Sonderwahlsitzes die zu diesem Zweck gestempelten und in Umschläge eingefügten Stimmzettel, die für die Abstimmung der Insassen von Pflegeanstalten mit 100 bis zu 199 Betten, der stimmberechtigten Häftlinge in Straf und Untersuchungshaftanstalten und, für die Krankenhaussektionen, jene Insassen notwendig sind, die nicht in der Lage sind, sich in die Kabine zu begeben. Prima di dichiarare aperta la votazione, il presidente procede alla consegna al presidente del seggio speciale delle schede di votazione, debitamente timbrate e racchiuse in appositi plichi, occorrenti per la votazione dei degenti in luoghi di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto, dei detenuti aventi diritto al voto presso i luoghi di detenzione e di custodia preventiva e, per le sezioni ospedaliere, dei ricoverati impossibilitati ad accedere alla cabina. Der Präsident vermerkt in der Niederschrift die Anzahl der dem Präsidenten des Sonder wahlsitzes übergebenen Stimmzettel. Il presidente prende nota sul verbale del numero di schede consegnate al presidente del seggio speciale. Außer den Stimmzetteln übergibt der Präsident dem Präsidenten des Son derwahlsitzes die für die Abstimmung erforderlichen Niederschriften, Zusatzlisten, Umschläge sowie das notwendige Material. Oltre alle schede, il presidente consegna al presidente del seggio speciale gli appositi verbali, le liste aggiunte, le buste ed il materiale occorrente per la votazione. PARTE TERZA PARTE TERZA WAHLHANDLUNGEN OPERAZIONI DI VOTAZIONE 10. Validità delle operazioni 10. Validità delle operazioni Während der Wahlhandlungen müssen mindestens drei Mitglieder des Wahlamtes, darunter der Präsident oder der stellvertretende Präsident, immer anwesend sein. Durante le operazioni di voto debbono essere presenti almeno tre componenti l’ufficio, tra cui il presidente o il vicepresidente. 11. Zulassung der Wähler zur Abstimmung 11. Ammissione degli elettori alla votazione Der Präsident erklärt dann die Abstimmung für eröffnet. Il presidente dichiara aperta la votazione. Der Wähler gibt seine Stimme ab, indem er persönlich bei dem Sektionswahlamt, bei dem er eingetragen ist, erscheint. Il voto è dato dall’elettore che si presenta personalmente all’ufficio elettorale della sezione nelle cui liste egli è iscritto. Zur Stimmabgabe können auch Wähler zugelassen werden, die nicht in den Listen der Sektion eingetragen sind, und zwar: Possono essere ammessi a votare anche elettori che non sono iscritti nelle liste della sezione e precisamente: 15 1. alle Personen, die ein Urteil des Oberlandesgerichts oder eine vom Bürgermeister ausgestellte Bescheinigung vorweisen, womit erklärt wird, dass sie Wähler der Gemeinde sind, 1. tutti coloro che si presentano muniti di una sentenza della Corte d’Appello o di un’attestazione del sindaco, con cui si dichiara che sono elettori del comune; 2. die Mitglieder des Wahlsitzes und die Listenvertreter sowie die zur Aufrechterhaltung der Ordnung zugeteilten Beamten und Vertreter der öffentlichen Gewalt, vorausgesetzt, dass sie in den Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz Bozen eingetragen sind, 2. i componenti del seggio, i rappresentanti di lista, gli ufficiali e gli agenti della Forza pubblica in servizio di ordine pubblico, purché iscritti nelle liste elettorali di un comune della provincia di Bolzano; 3. die Kandidaten, vorausgesetzt, dass sie in den Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz Bozen eingetragen sind, 3. i candidati purchè iscritti nelle liste elettorali di un comune della provincia di Bolzano; 4. die Angehörigen der Streitkräfte und der im Staatsdienst stehenden militärischen Korps sowie der Staatspolizei. Diese werden, vorausgesetzt, dass sie in den Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz Bozen eingetragen sind, mit Vorrang vor den übrigen Wählern zur Abstimmung zugelassen. 4. i militari delle Forze armate, gli appartenenti a Corpi organizzati militarmente al servizio dello Stato e gli appartenenti alla polizia di Stato, purchè iscritti nelle liste elettorali di un comune della provincia di Bolzano. Essi sono ammessi a votare con precedenza sugli altri elettori. Die Wähler gemäß Ziffer 2, 3 und 4 müssen den Wahlausweis vorweisen. Gli elettori di cui ai numeri 2, 3 e 4 dovranno esibire la tessera elettorale. Die Namen der Wähler gemäß Ziffer 1, 2 und 3 werden vom Präsidenten am Ende der Wählerliste der Sektion eingetragen und in der Niederschrift vermerkt; jene gemäß Ziffer 4 werden vom Präsidenten am Ende der Wählerliste der Sektion eingetragen und in der für die Anmerkungen eigens vorgesehenen Spalte wird das Militärkommando oder das militärisch organisierte Korps, dem der Wähler angehört, angegeben. I nominativi degli elettori di cui ai numeri 1, 2 e 3 vanno aggiunti, a cura del presidente, in calce alla lista di sezione e di essi è presa nota nel verbale; quelli di cui al numero 4 vanno aggiunti, a cura del presidente, in calce alla lista di sezione e nell’apposito spazio riservato alle annotazioni va indicato il Comando militare o il Corpo organizzato militarmente dal quale l’elettore dipende. 12. Identifizierung der Wähler 12. Identificazione degli elettori Der Wähler, der zur Stimmabgabe erscheint, muss zuerst identifiziert werden. L’elettore che si presenta a votare deve essere anzitutto identificato. Die Identifizierung kann erfolgen: L’identificazione può avvenire: 1. durch einen mit Lichtbild versehenen Ausweis, wobei dieses Lichtbild dem wirklichen Aussehen des Inhabers entsprechen muss. Außer den von der öffentlichen Verwaltung ausgestellten Ausweisen (Identitätskarte – Reisepass – Führerschein - Waffenschein – Eisenbahnbüchlein usw.) sind auch jene Ausweise als gültig zu betrachten, die vom Nationalen Verband der entlassenen Offiziere Italiens (UNUCI) 1. con idoneo documento munito di fotografia che corrisponda all’immagine reale dell’esibitore. Oltre ai documenti di identificazione rilasciati dalla pubblica amministrazione (carta di identità passaporto patente di abilitazione alla guida di automezzi porto d’armi libretto ferroviario, ecc.....), sono da ritenersi valide le tessere di riconoscimento rilasciate dall’Unione 16 ausgestellt, mit Lichtbild versehen und von einem Militärkommando bestätigt sind, sowie jene, die von Berufsvereinigungen ausgestellt und mit einem Lichtbild versehen sind. Zur Identifizierung der Wähler werden auch die von der öffentlichen Verwaltung ausgestellten Ausweise akzeptiert, die zwar abgelaufen, aber unter jedem anderen Gesichtspunkt gültig sind, nazionale ufficiali in congedo d’Italia (U.N.U.C.I.), purché munite di fotografia e convalidate da un Comando militare, e le tessere rilasciate dagli ordini professionali, purché munite di fotografia. Ai fini della identificazione degli elettori sono validi anche i documenti di identificazione rilasciati dalla pubblica amministrazione scaduti, purchè risultino sotto ogni altro aspetto regolari; 2. durch Bezeugung eines Mitglieds Wahlamtes, des 2. per attestazione di uno dei membri dell’ufficio; 3. durch Bezeugung eines anderen Wählers der Gemeinde, der dem Wahlamt bekannt ist oder auf Grund eines gültigen Personalausweises zur Wahl zugelassen wurde. Als “ dem Wahlamt bekannt” ist der Wähler zu betrachten, welcher mindestens einem der Mitglieder des Amtes persönlich bekannt ist oder auf Grund eines gültigen von einer öffentlichen Verwaltung ausgestellten Ausweises zur Wahl zugelassen wurde. 3. per attestazione di altro elettore del comune, noto all’ufficio o ammesso a votare in base ad un regolare documento di identificazione personale. E’ da considerarsi “noto all’ufficio” l’elettore che sia conosciuto “personalmente” da almeno uno dei componenti l‘ufficio stesso o che sia stato ammesso a votare in base ad un regolare documento di identificazione personale rilasciato da una pubblica amministrazione. Die Bezeugung der Person erfolgt, indem derjenige, der die Identität bestätigt, seine Unterschrift in die dafür vorgesehene Spalte der Wählerliste der Sektion einsetzt; das Gesetz verlangt jedoch, dass der Präsident den Wähler darauf aufmerksam macht, dass er bei falschem Zeugnis mit den im Art. 104 des Einheitstextes vom 30. März 1957, Nr. 361, in geltender Fassung, vorgesehenen Strafen belegt wird. L’attestazione è fatta con l’apposizione della firma di colui che identifica nell’apposita colonna della lista degli elettori della sezione; la legge dispone che il presidente avverta l’elettore che, se afferma il falso, sarà punito con le pene stabilite dall’art. 104 del T.U. 30 marzo 1957, n. 361, e successive modificazioni. Zur Verhinderung allfälliger Ordnungswidrigkeiten und zur Erleichterung der Feststellung der Identität des Wählers, der ein falsches Zeugnis abgelegt hat, sorgt der Präsident dafür, dass auch die Daten des Personalausweises des Wählers, der die Identität der Person bezeugt, vermerkt werden. Diese Anmerkung muss neben der Unterschrift des Zeugen angebracht werden. Allo scopo di evitare eventuali irregolarità e per facilitare l’individuazione di chi avesse dichiarato il falso, i presidenti di seggio faranno prendere nota anche degli estremi del documento di riconoscimento dell’elettore che effettua l’attestazione. Detta annotazione dovrà essere eseguita accanto alla firma dell’attestante. 13. Vorweisung des Wahlausweises oder des Urteils des Oberlandesgerichts oder der Bescheinigung des Bürgermeisters 13. Presentazione della tessera elettorale o della sentenza della Corte d’Appello o dell’attestazione del sindaco Der Wähler, dessen Identität festgestellt wurde, legt den Wahlausweis vor, auf dem ein Stimmzähler den Stempel der Sektion und das Datum anbringt. L’elettore, dopo essere stato identificato, esibisce la tessera elettorale, sulla quale uno scrutatore appone il bollo della sezione e la data. 17 Ein Stimmzähler vermerkt dann von jedem Wähler in dem dafür vorgesehenen Register die Nummer des Wahlausweises und die Eintragungsnummer in der Wählerliste der Sektion. Uno degli scrutatori quindi annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale ed il numero di iscrizione nella lista elettorale della sezione di ciascun votante. Der Wähler, der mit einem Urteil oder einer Bescheinigung des Bürgermeisters zur Stimmabgabe erscheint, weist an Stelle des Wahlausweises dieses Urteil oder diese Bescheinigung vor, worauf der Präsident die erfolgte Stimmabgabe vermerkt und seine Unterschrift sowie den Stempel der Sektion anbringt. Der Name des Wählers wird im dafür vorgesehenen Paragraphen der Niederschrift des Wahlamtes vermerkt. L’elettore che si presenta a votare munito di una sentenza o dell’attestazione del sindaco esibisce, in luogo della tessera elettorale, la sentenza o l’attestazione, sulla quale il presidente appone l’annotazione dell’avvenuta manifestazione di voto, la propria firma ed il bollo della sezione. Del nominativo dell’elettore è presa nota nell’apposito paragrafo del verbale dell’ufficio. 14. Übergabe des Stimmzettels Kopierstiftes. Stimmabgabe des 14. Consegna della scheda e della matita. Espressione del voto Der Präsident übergibt dem Wähler den Kopierstift für die Stimmabgabe und den Stimmzettel. Il presidente consegna all’elettore la matita copiativa per l’espressione del voto e la scheda. Der Wähler muss sich dann zur Stimmabgabe in die Wahlkabine begeben. Danach faltet er den Stimmzettel nach den bereits vorgezeichneten Linien und gibt ihn zusammen mit dem Kopierstift dem Präsidenten des Wahlsitzes zurück. L’elettore si reca quindi nella cabina per esprimere il voto e ripiegare la scheda secondo le linee lasciate dalla precedente piegatura; quindi, restituisce la scheda votata e la matita copiativa al presidente del seggio. Falls der Stimmzettel nicht gefaltet ist, fordert der Präsident den Wähler auf, sich erneut in die Wahlkabine zu begeben und ihn zu falten. Qualora la scheda non sia stata piegata dall’elettore, il presidente lo invita a piegarla facendolo rientrare nella cabina. Bei der Rückgabe des Stimmzettels All’atto della riconsegna della scheda, il presidente: überprüft der Präsident, ob es auch derselbe ist, der dem Wähler übergeben wurde, - verifica se la scheda è quella che egli aveva consegnato all’elettore; - vergewissert sich der Präsident, dass auf der Außenseite keine Zeichen oder Abdrücke vorhanden sind, durch welche der Wähler erkannt werden könnte, accerta che sulle parti esterne non vi siano segni o impronte che comunque possano portare al riconoscimento dell’elettore; - wirft der Präsident ihn in die eigens dafür bestimmte Urne ein. depone la scheda nell’urna destinata a ricevere le schede votate. Nach Einwurf des Stimmzettels in die Urne lässt der Präsident von einem Stimmzähler die erfolgte Rückgabe des Stimmzettels bestätigen, indem dieser seine Unterschrift in die hierzu bestimmte Spalte der Wählerliste der Sektion neben den Namen des Wählers setzt. Deposta la scheda nell’urna, il presidente fa attestare l’avvenuta riconsegna mediante l’apposizione della firma di uno scrutatore, accanto al nome dell’elettore, nella colonna della lista di sezione a ciò destinata. und 18 Mit dem Stimmzettel muss der Wähler dem Präsidenten auch den Kopierstift zurückgeben. Falls Stimmzettel oder Kopierstift nicht zurückgegeben werden, muss dies in der Niederschrift vermerkt werden. Con la scheda, l’elettore deve restituire al Presidente anche la matita. La mancata consegna della scheda o della matita è annotata nel verbale. 15. Besondere Fälle, die sich während des Wahlgangs ereignen können 15. Casi speciali che possono verificarsi nel corso della votazione 1. Ein körperbehinderter Wähler erscheint zur Stimmabgabe 1. Caso in cui si presenta a votare un elettore fisicamente impedito Als körperbehinderte Wähler werden Blinde, Personen ohne Hände, Gelähmte oder anderswie gleich schwer Behinderte betrachtet. Diese Wähler dürfen ihre Stimme mit Hilfe eines freiwillig erwählten Begleiters abgeben, vorausgesetzt, dass dieser in den Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz Bozen eingetragen ist. Sono da considerarsi elettori fisicamente impediti i non vedenti, gli amputati delle mani, gli affetti da paralisi o da altro impedimento di analoga gravità. Detti elettori possono esprimere il voto con l’assistenza di un accompagnatore liberamente scelto, purché iscritto nelle liste elettorali di un comune della provincia di Bolzano. Wenn die Behinderung nicht offensichtlich ist, kann sie durch ein ärztliches Zeugnis nachgewiesen werden, das von den Amtsärzten ausgestellt werden muss, die von der Gesundheitsbehörde für die Ausstellung dieser Zeugnisse bestellt wurden; Voraussetzung ist jedoch, dass die genannten Amtsärzte keine Kandidaten sind. Die erwähnten ärztlichen Zeugnisse sind kostenlos und gebührenfrei auszustellen. L’impedimento, quando non sia evidente, può essere dimostrato con certificato medico, che deve essere rilasciato gratuitamente ed in esenzione da qualsiasi diritto od applicazione di marche dai funzionari medici designati dall’autorità sanitaria per il rilascio di tali certificati, purché questi non siano candidati. Das ärztliche Zeugnis muss bescheinigen, dass es dem Wähler durch seine Körperbehinderung nicht möglich ist, ohne die Hilfe eines Begleiters seine Stimme abzugeben. Dieses Zeugnis muss vorgewiesen und anschließend in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt werden, welcher wiederum in den Umschlag Nr. 1 eingefügt werden muss. Il certificato medico deve attestare che l’infermità fisica impedisce all’elettore di esprimere il voto senza l’aiuto di un accompagnatore e, una volta esibito, è poi inserito nell’apposita busta da introdursi nel plico n. 1. Kein Wähler darf mehr als einen Körperbehinderten begleiten. Auf dem Wahlausweis des Begleiters wird vom Präsidenten des Wahlsitzes, in dem er diesen Auftrag erfüllt, eine Erklärung angebracht, und gleichzeitig werden der Name und Zuname des Begleiters und des körperbehinderten Wählers in der Niederschrift vermerkt. Nessun elettore può esercitare le funzioni di accompagnatore per più di un elettore fisicamente impedito. Sulla tessera elettorale dell’accompagnatore è fatta apposita annotazione dal presidente del seggio nel quale egli ha assolto tale compito e nel contempo è presa nota nel verbale del nome e cognome dell’accompagnatore medesimo e dell’elettore accompagnato. Der Präsident muss vor Übergabe des Stimmzettels Il presidente prima di consegnare la scheda deve: 19 a) vom Begleiter des körperbehinderten Wählers den Wahlausweis verlangen, um sich zu vergewissern, dass er Wähler ist und dass er die Funktion eines Begleiters nicht bereits ausgeübt hat, a) richiedere all’accompagnatore dell’elettore fisicamente impedito la tessera elettorale, per assicurarsi che egli sia elettore e che non abbia già svolto la funzione di accompagnatore; b) durch entsprechende Fragen feststellen, ob der Wähler seinen Begleiter freiwillig ausgesucht hat. b) accertarsi, con apposita domanda, se l’elettore ha liberamente scelto il suo accompagnatore . 2. Ein Wähler erscheint, der auf Grund eines Urteils des Oberlandesgerichts oder einer Bescheinigung des Bürgermeisters wahlberechtigt ist 2. Caso in cui si presenta un elettore che ha diritto di votare in base a sentenza della Corte d’Appello o ad attestazione del sindaco Bevor der Präsident dem Wähler, der ein Urteil des Oberlandesgerichts oder eine Bescheinigung des Bürgermeisters vorweist, den Stimmzettel übergibt, muss er Il presidente, prima di consegnare la scheda all’elettore che si presenta con la sentenza della Corte d’Appello o con l’attestazione del sindaco, deve: a) in das Urteil des Oberlandesgerichts oder in die Bescheinigung des Bürgermeisters, womit der Betreffende als Wähler der Gemeinde erklärt wird, Einsicht nehmen und sie in den eigens vorgesehenen Briefumschlag des Umschlages Nr. 1 einfügen, a) prendere visione della sentenza della Corte d’Appello o dell’attestazione del sindaco, che lo dichiara elettore del comune ed inserirla nell’apposita busta del plico n. 1; b) in der Niederschrift den Wählers vermerken lassen, Namen des b) far annotare nel verbale il nominativo dell’elettore; c) den Namen dieses Wählers am Ende der Wählerliste der Sektion hinzufügen. c) aggiungere il nominativo di tale elettore in calce alla lista di sezione. Der Stimmzettel, den der Präsident diesem Wähler übergibt, wird den gestempelten Stimmzetteln entnommen. La scheda che il presidente consegna a tale elettore deve essere prelevata da quelle timbrate. Diesbezüglich ist zu beachten, dass, da der Wähler nicht in der Wählerliste der Sektion eingetragen ist, für denselben kein Stimmzettel gestempelt wurde. Deshalb muss der Präsident, nachdem er einem nicht eingetragenen Wähler einen gestempelten Stimmzettel übergibt, diesen unverzüglich durch einen anderen ersetzen, den er dem Umschlag mit den bei der Stempelung überzähligen Stimmzetteln entnimmt, mit dem Stempel der Sektion versieht und in die Urne bzw. den Behälter mit den gestempelten Stimmzetteln legt. A questo proposito si avverte che, non essendo l’elettore iscritto nelle liste della sezione, non è stata timbrata la scheda corrispondente. E’ necessario pertanto che, ogni qualvolta ad un elettore non iscritto sia consegnata una scheda timbrata, il presidente la sostituisca immediatamente con un’altra prelevata dal pacco delle schede residue. Tale scheda viene timbrata dal presidente ed introdotta nell’urna o nella cassetta destinata a contenere le schede timbrate. 3. Wahl der Mitglieder des Wahlsitzes, der Listenvertreter sowie der Mitglieder der Ordnungskräfte, die den öffentlichen Ordnungsdienst versehen 3. Caso in cui votano i membri del seggio, i rappresentanti delle liste dei candidati e gli ufficiali ed agenti della Forza pubblica in servizio di ordine pubblico 20 Die Mitglieder des Wahlsitzes, die Listenvertreter sowie die Mitglieder der Ordnungskräfte, die den öffentlichen Ordnungsdienst versehen, wählen in der Sektion, in der sie ihr Amt ausüben oder Dienst leisten, auch wenn sie nicht in den Wählerlisten der Sektion eingetragen sind, vorausgesetzt jedoch, dass sie Wähler einer Gemeinde der Provinz Bozen sind. I membri del seggio, i rappresentanti delle liste dei candidati e gli ufficiali ed agenti della Forza pubblica in servizio di ordine pubblico votano nella sezione presso la quale esercitano il loro ufficio o prestano servizio, anche se non sono iscritti nelle liste della sezione, purché siano elettori di un comune della provincia di Bolzano. Die für die Mitglieder der Ordnungskräfte vorgesehenen Begünstigungen werden auch auf die Mitglieder der öffentlichen Sicherheit angewandt. Le agevolazioni previste per gli ufficiali e gli agenti della Forza pubblica sono da ritenersi applicabili anche nei confronti dei funzionari di Pubblica sicurezza. Für die Mitglieder des Wahlamtes und die Listenvertreter ist keine besondere Anmerkung über die Feststellung ihrer Identität erforderlich, da es sich um bereits identifizierte Wähler handelt. Sie müssen jedoch auf jeden Fall ihren Wahlausweis vorweisen, aus dem hervorgeht, dass sie Wähler einer Gemeinde der Provinz Bozen sind. Per i componenti l’ufficio e per i rappresentanti di lista non occorre alcuna specifica annotazione relativa all’identificazione, poiché trattasi di elettori già identificati. In ogni caso essi devono esibire la tessera elettorale, che attesta che sono elettori di un comune della provincia di Bolzano. Die Kandidaten dürfen in einer beliebigen Sektion der Provinz Bozen wählen, wobei sie den Wahlausweis vorzuweisen haben. I candidati possono votare in una qualsiasi delle sezioni della provincia di Bolzano, presentando la tessera elettorale. Vor Übergabe des Stimmzettels an genannte Wähler muss der Präsident den Namen des Wählers, der abstimmen will, in der Niederschrift vermerken lassen. Il presidente, prima di consegnare la scheda agli elettori di cui sopra, deve far annotare nel verbale il nominativo dell’elettore che ha chiesto di votare. Die den genannten Wählern übergebenen Stimmzettel müssen von Fall zu Fall auf die unter Z. 2 angegebene Weise ersetzt werden. Le schede consegnate agli elettori con templati nel presente numero devono, volta per volta, essere sostituite nei modi indicati al precedente n. 2. Die Namen dieser Wähler werden am Ende der Wählerliste der Sektion hinzugefügt. I nominativi di tali elettori devono essere aggiunti in calce alla lista di sezione. 4. Wahl der Angehörigen der Streitkräfte und der im Staatsdienst stehenden militärischen Korps sowie der Staatspolizei 4. Caso in cui si presentano a votare i militari delle Forze armate e gli appartenenti a Corpi organizzati militarmente al servizio dello Stato, nonché gli appartenenti alla Polizia di Stato Die Angehörigen der Streitkräfte und der im Staatsdienst stehenden militärischen Korps sowie der Staatspolizei dürfen in der Gemeinde abstimmen, in der sie sich aus Dienstgründen befinden. I militari delle Forze armate e gli appartenenti a Corpi organizzati militarmente al servizio dello Stato, nonché gli appartenenti alla Polizia di Stato, sono ammessi a votare nel comune in cui si trovano per causa di servizio. 21 Sie können nach erfolgter Identifizierung und Vorweisung des Wahlausweises vorausgesetzt, dass sie Wähler einer Gemeinde der Provinz Bozen sind, ihr Wahlrecht in jeder Sektion mit Vortrittsrecht auf die anderen Wähler ausüben. Essi possono esercitare il voto in qualsiasi sezione, e con precedenza sugli altri elettori, previa identificazione ed esibizione della tessera elettorale purché siano elettori di un comune della provincia di Bolzano. Diese Wähler werden, falls sie nicht schon in der Wählerliste der Sektion eingetragen sind, am Ende derselben eingetragen; in der für die Anmerkungen eigens vorgesehenen Spalte wird das Militärkommando oder das militärisch organisierte Korps, dem der Wähler angehört, angegeben; die diesen Wählern übergebenen Stimmzettel werden den gestempelten Stimmzetteln entnommen, die ihrerseits von Fall zu Fall auf die unter der vorhergehenden Z. 2 angeführten Weise ersetzt werden. Tali elettori, se non risultano già iscritti nella lista della sezione, sono iscritti in calce ad essa; nell’apposito spazio riservato alle annotazioni va indicato il Comando militare o il Corpo organizzato militarmente dal quale l’elettore dipende; le schede consegnate a detti elettori sono prelevate da quelle timbrate che, volta per volta, sono sostituite nei modi indicati al precedente n. 2. 5. Gehbehinderte Wähler im Sinne des Art. 1 des Gesetzes vom 15 Jänner 1991, n. 15 5. Caso in cui votano elettori non deambulanti ai sensi dell’art. 1 della legge 15 gennaio 1991, n. 15 Die in den Wählerlisten von nicht rollstuhlgerechten Sektionen eingetragenen gehbehinderten Wähler können ihr Wahlrecht in einer beliebigen Sektion der Gemeinde ausüben, die keine architektonischen Hindernisse aufweist. Gli elettori non deambulanti, iscritti nelle liste elettorali di sezione ubicate in edifici non accessibili mediante sedie a ruote, possono esercitare il diritto di voto in una qualsiasi sezione elettorale del comune allestita in una sede priva di barriere architettoniche. Der Präsident muss, bevor er diesen Wählern den Stimmzettel übergibt, Il presidente, prima di consegnare la scheda a tali elettori, deve: a) feststellen, ob der gehbehinderte Wähler den Wahlausweis und das vorgeschriebene ärztliche Zeugnis besitzt, das von der Gesundheitsbehörde ausgestellt wurde und seine Behinderung bestätigt, a) accertarsi che l’elettore sia in possesso del certificato elettorale e della prescritta certificazione medica, rilasciata dall’autorità sanitaria e attestante l’impedimento; b) in der Niederschrift den Namen des gehbehinderten Wählers und die Nummer der Sektion, in der er eingeschrieben ist, vermerken lassen. b) far annotare, nel verbale, il nominativo dell’elettore non deambulante nonché il numero della sezione elettorale cui è iscritto. Der gehbehinderte Wähler gibt seine Stimme in der Kabine oder am Tisch ab, die eigens für die Stimmabgabe seitens dieser Kategorie von Wählern aufgestellt wurden. Il voto è espresso dall’elettore non deambulante nella cabina o al tavolo appositamente allestiti per consentire l’espressione del voto da parte di tale categoria di elettori. Die diesen Wählern übergebenen Stimmzettel müssen von Fall zu Fall von den gestempelten, auf die unter der vorhergehenden Z. 2 vorgesehene Weise entnommen und ersetzt werden. Le schede, consegnate agli elettori di cui trattasi, devono essere prelevate da quelle timbrate e sostituite di volta in volta, nei modi indicati al precedente n. 2). 22 Die erworbenen ärztlichen Zeugnisse werden in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt, welcher wiederum in den Umschlag Nr. 1 eingefügt werden muss. Le attestazioni mediche acquisite sono poi inserite nell’apposita busta da introdursi nel plico n. 1. Die Namen dieser Wähler sind am Ende der Wählerlisten der Sektion hinzuzufügen. I nominativi di tali elettori debbono essere aggiunti in calce alle liste degli elettori della sezione. 6. Der Wähler stellt fest, dass der ihm vom Präsidenten übergebene Stimmzettel beschädigt ist, oder er selbst beschädigt ihn aus Nachlässigkeit oder Unwissenheit 6. Caso in cui l’elettore riscontra che la scheda consegnatagli dal presidente è deteriorata, ovvero egli stesso, per negligenza od ignoranza, la deteriora Sollte der Wähler feststellen, dass der ihm übergebene Stimmzettel beschädigt ist, kann er vom Präsidenten gegen Rückgabe des beschädigten einen neuen Stimmzettel verlangen. Se l’elettore riscontra che la scheda consegnatagli è deteriorata, può chiederne al presidente un’altra, previa restituzione di quella deteriorata. Der Präsident schreibt auf den zurückgegebenen Stimmzettel die Angabe “beschädigter Stimmzettel”, versieht ihn mit seiner Unterschrift und fügt ihn in den dafür vorgesehenen Briefumschlag ein, welcher wiederum in den Umschlag Nr. 1 eingefügt werden muss. Il presidente appone sopra la scheda restituita l’indicazione “scheda deteriorata”, vi aggiunge la sua firma e la inserisce nell’apposita busta da introdursi nel plico n.1. Dem Wähler, der einen beschädigten Stimmzettel zurückgegeben hat, muss der Präsident einen anderen übergeben, den er den gestempelten Stimmzetteln entnimmt. Die Aushändigung des zweiten Stimmzettels muss in der Wählerliste der Sektion neben dem Namen des Wählers vermerkt werden. All’elettore che ha restituito la scheda deteriorata il presidente deve consegnarne un’altra prelevandola da quelle timbrate, dopo aver annotato sulla lista della sezione, accanto al nome dell’elettore, la consegna di una seconda scheda. Der Stimmzettel muss sofort durch einen anderen ersetzt werden, der den übrig gebliebenen Stimmzetteln entnommen wird und in der bereits unter Z. 2 angegebenen Weise gestempelt wird. La scheda deve essere subito sostituita con altra da prelevarsi dalle schede residue e da timbrarsi nei modi già indicati al n. 2. Die Gesamtzahl der beschädigten und von den Wählern zurückgegebenen Stimmzettel muss in der Niederschrift vermerkt werden. Il numero totale delle schede consegnate dagli elettori perché deteriorate deve essere indicato nel verbale. 7. Ein Wähler begibt sich zur Stimmabgabe nicht in die Wahlkabine 7. Caso in cui l’elettore non vota dentro la cabina In diesem Fall wird der Stimmzettel mit der Unterschrift des Präsidenten und von zwei Stimmzählern annulliert und in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt, welcher wiederum in den Umschlag Nr. 1 eingefügt werden muss. In tal caso la scheda è annullata con la sottoscrizione del presidente e di due scrutatori ed è inserita nell’apposita busta da introdursi nel plico n. 1. 23 Der Wähler wird nicht mehr zur Stimmabgabe zugelassen; sein Name wird in der Niederschrift vermerkt. L’elettore non è più ammesso al voto; il suo nominativo è annotato nel verbale. 8. Ein Wähler verzögert absichtlich die Stimmabgabe 8. Caso in cui l’elettore indugia artificiosamente nell’espressione del voto Die Absichtlichkeit der Verzögerung wird vom Präsidenten unter Berücksichtigung der für die Stimmabgabe erforderlichen Zeit festgestellt. Es ist nicht zulässig, dass die Stimmabgabe mehr als die unbedingt dafür erforderliche Zeit in Anspruch nimmt und dadurch die nachfolgenden Stimmabgaben verzögert und gestört werden. La valutazione circa l’intenzionalità dell’indugio deve essere fatta dal presidente, tenendo presente il tempo che necessita per esprimere il voto. Non è ammissibile che tale operazione si prolunghi più dello stretto necessario, con l’eventuale effetto di ritardare o congestionare le operazioni di votazione degli altri elettori. Der vom Wähler ohne Stimmabgabe zurückgegebene Stimmzettel wird mit der Unterschrift des Präsidenten und von zwei Stimmzählern annulliert und in den dafür vorgesehenen Briefumschlag des Umschlages Nr. 1 eingefügt. La scheda restituita dall’elettore senza alcuna espressione di voto va annullata con la sottoscrizione del presidente e di due scrutatori ed inserita nell’apposita busta del plico n. 1. Gleichzeitig wird einer der übrig gebliebenen Stimmzettel entnommen und vorschriftsmäßig gestempelt in die Urne bzw. in den Behälter mit den beglaubigten Stimmzetteln als Ersatz für den annullierten Stimmzettel gelegt. Nel contempo un’altra scheda sarà prelevata da quelle residue e, debitamente timbrata, verrà posta nell’urna o nella cassetta contenente le schede timbrate in sostituzione di quella annullata. Der betreffende Wähler wird erst wieder zur Wahl zugelassen, sobald alle anderen an wesenden Wähler abgestimmt haben. L’elettore di cui trattasi non sarà riammesso a votare se non dopo che abbiano votato tutti gli elettori presenti. Der Name der entfernten und nicht mehr zur Stimmabgabe angetretenen Wähler, sowie der der entfernten und zur Stimmabgabe wieder zugelassenen Wähler, wird in der Niederschrift vermerkt. Il nominativo degli elettori allontanati e non ripresentatisi per il voto nonché quello degli elettori allontanati e riammessi al voto è annotato nel verbale. 9. Der Wähler gibt dem Präsidenten einen Stimmzettel zurück, der nicht gesetzeskonform ist oder der keinen Stempel trägt 9. Caso in cui l’elettore consegna al presidente una scheda non conforme alle disposizioni di legge o privo di bollo Dieser Stimmzettel darf nicht in die Urne geworfen werden. Er wird hingegen unverzüglich vom Präsidenten und von zwei Stimmzählern gegengezeichnet und in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt, welcher wiederum in den Umschlag Nr. 1 eingefügt werden muss; der Name des Wählers wird in der Niederschrift vermerkt. Der Vorfall ist in der Wählerliste der Sektion neben dem Namen des Wählers zu vermerken. Der Wähler darf nicht mehr wählen. Tale scheda non deve essere posta nell’urna; essa deve essere invece controfirmata immediatamente dal presidente e da due scrutatori ed inserita nell’apposita busta da introdursi nel plico n. 1; nel verbale è annotato il nominativo dell’elettore. Il fatto deve essere annotato nella lista sezionale, a fianco del nome dell’elettore. L’elettore non può più votare. 24 16. Abstimmung der Insassen von Pflegeanstalten und der stimmberechtigten Häftlinge 16. Votazione dei ricoverati nei luoghi di cura e dei detenuti aventi diritto al voto 1. Abstimmung in den in den Pflegeanstalten eingerichteten Sektionen 1. Votazione nelle sezioni istituite nei luoghi di cura. Für die Abwicklung der Abstimmung in den in den Pflegeanstalten eingerichteten Sektionen gelten die Anleitungen gemäß den vorhergehenden Paragraphen, die Anmerkungen in den Registern der Wahlausweise inbegriffen. Per lo svolgimento delle operazioni di votazione nelle sezioni istituite nei luoghi di cura, vale quanto illustrato ai paragrafi precedenti, ivi comprese le annotazioni sui registri delle tessere elettorali. Die in den Wählerlisten der gegenständlichen Sektionen eingetragenen Wähler stimmen nach Vorweisung des Wahlausweises ab. Gli elettori iscritti nelle liste delle sezioni di cui trattasi votano previa esibizione della tessera elettorale. Die zur Abstimmung in der Krankenhaussektion zugelassenen Wähler haben hingegen außer dem Wahlausweis eine eigene Bestätigung des Bürgermeisters vorzuweisen. Diese Bestätigung muss in den eigens dafür vorgesehenen Briefumschlag eingefügt werden, welcher wiederum in den Umschlag Nr. 1 eingefügt werden muss. Gli elettori, ammessi a votare nella sezione ospedaliera, per votare devono esibire, oltre alla tessera elettorale, apposita attestazione del sindaco. Tale attestazione deve essere inserita nell’apposita busta da introdursi nel plico n. 1. Falls sich ein Wähler zur Stimmab gabe einfindet, auch wenn er in dem vom Bürgermeister überreichten Verzeichnis, das die zur Stimmabgabe zugelassenen Wähler betrifft, nicht aufscheint, muss ihn der Präsident ohne weiteres zur Stimmabgabe zulassen, da das genannte Verzeichnis nicht erschöpfenden Charakter hat. Qualora un elettore non sia compreso nell‘elenco consegnato dal sindaco concernente gli elettori ammessi a votare e si presenti per votare, il presidente deve senz’altro ammetterlo al voto non avendo l’elenco stesso carattere esaustivo. Lediglich im Fall, dass in der Pflegeanstalt mehrere Sektionen eingerichtet wurden, kann der Präsident vor Zulassung des Wählers zur Stimmabgabe verfügen, dass festgestellt wird, ob dieser im Verzeichnis einer anderen Sektion aufscheint. Solo nel caso in cui nel luogo di cura siano state istituite più sezioni, il presidente può disporre che, prima di ammettere l’elettore al voto, sia accertato che tale elettore non sia compreso nell’elenco di un’altra sezione. Die dem betreffenden Wähler zu über gebenden Stimmzettel müssen von den bereits gestempelten entnommen und gemäß den in Paragraph 15 enthaltenen Anweisungen ersetzt werden. Le schede da consegnare all’elettore devono essere prelevate da quelle già timbrate e devono essere sostituite con le modalità indicate al paragrafo 15. Die Wähler, die in den Krankenhaussektionen wählen, werden bei der Abstimmung vom Präsidenten in die Wählerliste der Sektion eingetragen. Gli elettori che votano nelle sezioni ospedaliere sono iscritti, all’atto della votazione ed a cura del presidente, nella lista degli elettori della sezione. Für das Einsammeln der Stimmen der bettlägerigen Kranken sorgt, wie später erläutert wird, der Sonderwahlsitz. Per la raccolta del voto dei degenti impossibilitati a muoversi, provvederà, come si vedrà in seguito, il seggio speciale. 25 2. Abstimmung in den Pflegeanstalten mit weniger als l00 Betten 2. Operazioni di votazione nei luoghi di cura aventi meno di 100 posti letto Die Stimmen der Insassen von Pflegeanstalten mit weniger als 100 Betten werden vom Präsidenten der Sektion, in deren Bereich sich die Pflegeanstalt befindet, persönlich, in der für die Abstimmung vorgesehenen Zeitspanne eingesammelt. Il voto degli elettori degenti nei luoghi di cura aventi meno di 100 posti letto viene raccolto personalmente, nelle ore in cui è aperta la votazione, dal presidente della sezione nella cui circoscrizione è ubicato il luogo di cura medesimo. Der Präsident der Sektion begibt sich zu dem mit der Sanitätsdirektion der Pflegeanstalt festgesetzten Zeitpunkt nach Einsetzung der Sektionswahlamt-Außenstelle, die aus dem erwähnten Präsidenten, aus einem durch das Los ermittelten Stimmzähler und aus dem Sekretär des Wahlsitzes besteht, in die jeweilige Pflegeanstalt, um die Stimmen der dort untergebrachten Wähler einzuholen. Il presidente della sezione si reca presso l’istituto (o gli istituti) di cura per raccogliere il voto degli elettori ivi degenti, nelle ore preventivamente stabilite con la direzione sanitaria dell’istituto di cura e dopo aver costituito l’ufficio distaccato della sezione composto dallo stesso presidente, da uno scrutatore designato dalla sorte e dal segretario del seggio. Da jedoch andererseits die Abstimmung in der Sektion auch während der Abwesenheit des Präsidenten und des Sekretärs ordnungsgemäß weitergehen muss, werden die Obliegenheiten des Präsidenten vom stellvertretenden Präsidenten übernommen, während ein anderer Stimmzähler bei der Errichtung der Sektionswahlamt-Außenstelle vom Präsidenten mit den Aufgaben des Sekretärs betraut wird. Poiché le operazioni di voto presso la sezione devono continuare regolarmente anche durante l’assenza del presidente e del segretario, le funzioni del presidente sono assunte dal vicepresidente, mentre quelle del segretario sono affidate dal presidente ad un altro scrutatore, all’atto della costituzione dell’ufficio distaccato. Der Einsammlung der Stimmen der in den genannten Pflegeanstalten untergebrachten Wähler dürfen auf Antrag die Listenvertreter der Sektion beiwohnen. I rappresentanti di lista presso la sezione, che ne facciano richiesta, possono presenziare alla raccolta del voto degli elettori ricoverati negli anzidetti istituti. Die für die Abstimmung gestempelten Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der untergebrachten Wähler, erhöht um 10%, entsprechen muss, werden in einem eigens dafür bestimmten Umschlag aufbewahrt. Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli elettori ricoverati, maggiorato del 10%, sono custodite nell’apposita busta. Falls der Sektion mehr als eine Pflegestätte zugewiesen wurde, müssen die gestempelten und die mit der abgegebenen Stimme versehenen Stimmzettel in für jede Pflegestätte getrennte Umschläge eingefügt werden. Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di cura, le schede timbrate e votate debbono essere poste in buste separate per ogni luogo di cura. Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Insassen sowie das für die Abstimmung notwendige Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit. Il presidente, oltre alle schede, porta con sé gli elenchi dei degenti ammessi al voto e tutto il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc. ). 26 Hinsichtlich der oben genannten Ver zeichnisse wird auf die Anleitungen nach der vorhergehenden Z. 1 betreffend die Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die zur Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen zugelassen sind. Per quanto riguarda gli elenchi sopra indicati, si richiama quanto fatto presente al precedente n. 1 a proposito degli elenchi degli elettori ammessi al voto nelle sezioni ospedaliere. Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt werden: die beschädigten Stimmzettel - die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem Stempel versehen sind die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben. Danach werden sie den gleichen in der Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt. Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria): Der Präsident muss die Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken. Il presidente deve prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta. Falls der Sektion mehr als eine Pflegestätte zugewiesen wurde, muss für die Eintragung der Namen der Wähler, welche ihre Stimme abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste verwendet werden. Se alla sezione è stato assegnato più di un luogo di cura, per la registrazione degli elettori che hanno votato deve essere usata un’unica lista elettorale aggiunta. Der Stimmzähler vermerkt in das eigens vorgesehene Register die Nummer des Wahlausweises der Wähler. Lo scrutatore annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale dei votanti. Für die Eintragung der Amtshandlungen, die in mehreren, derselben Sektion zugewiesenen Pflegestätten abgewickelt werden, sind jeweils getrennte Niederschriften zu verfassen. Per l’attestazione delle operazioni svolte in più luoghi di cura assegnati alla medesima sezione, devono essere compilati distinti verbali. Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene Urne eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der in der Pflegeanstalt untergebrachten Wähler überprüft wurde, die abgestimmt haben. Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite nell’apposita busta per essere riportate nella sede della sezione ed essere introdotte nell’urna destinata a contenere le schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori degenti che hanno votato. le schede deteriorate le schede restituite perché non conformi alle disposizioni di legge o prive di bollo - le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto le schede ritirate ad elettori indugianti nell’espressione del voto. Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti. 27 3. Amtshandlungen betreffend die Abstim mung in Pflegeanstalten mit mindestens 100 bis zu 199 Betten 3. Operazioni di votazione nei luoghi di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto Die Stimmen der in Krankenhäusern und Pflegeanstalten mit mindestens 100 bis zu 199 Betten untergebrachten Wähler werden in der für die Abstimmung vorgesehenen Zeitspanne im Sonderwahlsitz eingesammelt. Il voto degli elettori degenti in ospedali e case di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto viene raccolto, nelle ore in cui è aperta la votazione, dal seggio speciale. Zu diesem Zweck begibt sich der Präsident des Sonderwahlsitzes zu dem mit der Sanitätsdirektion der Pflegestätte festgelegten Zeitpunkt in Begleitung des Stimmzählers und des Sekretärs des Sonderwahlsitzes sowie der Listenvertreter, die darum angesucht haben, den entsprechenden Amtshandlungen beizuwohnen, zur Pflegestätte. A tale scopo il presidente del seggio speciale, nelle ore preventivamente stabilite con la direzione sanitaria del luogo di cura, si reca presso il luogo di cura, accompagnato dallo scrutatore e dal segretario del seggio speciale, nonché dai rappresentanti di lista che hanno chiesto di assistere alle relative operazioni. Die für die Abstimmung gestempelten Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der in Pflegeanstalten untergebrachten Wähler, erhöht um 10%, entsprechen muss, werden in einem eigens dazu bestimmten Umschlag mitgeführt. Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli elettori degenti maggiorato del 10%, sono trasferite per mezzo dell’apposita busta. Falls der Sektion mehr als eine Pflegeanstalt mit mindestens l00 bis zu 199 Betten zugewiesen wurde, muss der Präsident des Sonderwahlsitzes die gestempelten und abgegebenen Stimmzettel in für jede Pflegestätte getrennte Umschläge einfügen. Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di cura con almeno 100 e fino a 199 posti letto, il presidente del seggio speciale deve provvedere a porre le schede timbrate e votate in buste separate per ogni luogo di cura. Der Präsident des Sonderwahlsitzes nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Insassen sowie das für die Abstimmung erforderliche Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit. Il presidente del seggio speciale, oltre alle schede, porta con sé gli elenchi dei degenti ammessi al voto, nonché il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc). Hinsichtlich der oben genannten Ver zeichnisse wird auf die Anleitungen nach der vorhergehenden Z. 1 betreffend die Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die zur Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen zugelassen sind. Per quanto riguarda gli elenchi sopra indicati, si richiama quanto fatto presente al precedente n. 1 a proposito degli elenchi degli elettori ammessi al voto nelle sezioni ospedaliere. 28 Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt werden: die beschädigten Stimmzettel - die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem Stempel versehen sind die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben. Danach werden sie den gleichen in der Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt. Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria): le schede deteriorate le schede restituite perché non conformi alle disposizioni di legge o prive di bollo Der Präsident des Sonderwahlsitzes muss die Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken. Il presidente del seggio speciale deve prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta. Falls der Sektion mehr als eine Pflegeanstalt mit mindestens 100 bis zu 199 Betten zugewiesen wurde, muss für die Eintragung der Namen der Wähler, welche ihre Stimme abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste verwendet werden. Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di cura avente almeno 100 e fino a 199 posti letto, per la registrazione degli elettori che hanno votato deve essere usata un’unica lista elettorale aggiunta. Der Stimmzähler vermerkt in das eigens vorgesehene Register die Nummer des Wahlausweises der Wähler. Lo scrutatore annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale dei votanti. Für die Eintragung der Amtshandlungen, die in mehreren, derselben Sektion zugewiesenen Pflegestätten abgewickelt werden, sind jeweils getrennte Niederschriften zu verfassen. Per l’attestazione delle operazioni svolte in più luoghi di cura assegnati alla medesima sezione devono essere compilati distinti verbali. Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene Urne eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der in der Pflegeanstalt untergebrachten Wähler überprüft wurde, die abgestimmt haben. Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite nell’apposita busta per essere riportate nella sede della sezione ed essere introdotte nell’urna destinata a contenere le schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori degenti che hanno votato. - le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto le schede ritirate ad elettori indugianti nell’espressione del voto. Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti. 29 Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes sind ausschließlich auf das Einsammeln der Stimmen der in der genannten Pflegeanstalt untergebrachten Insassen beschränkt und enden, sobald die abgegebenen Stimmzettel zum Sitz der Sektion gebracht werden. I compiti del seggio speciale sono limitati esclusivamente alla raccolta del voto dei degenti nel predetto luogo di cura e cessano non appena le schede votate sono portate nella sede della sezione. Keine weitere Aufgabe darf daher vom Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr zur Sektion ausgeübt werden. Nessun’altra funzione, pertanto, deve essere espletata dal seggio speciale al rientro nella sede della sezione. 4. Anweisungen für die Einsammlung der Stimmen der Insassen, die nicht in der Lage sind, sich in die Kabine zu begeben, bei den Sektionswahlämtern in Krankenhäusern und in den Pflegeanstalten mit mindestens 200 Betten 4. Modalità per la raccolta del voto, presso le sezioni ospedaliere e nei luoghi di cura con almeno 200 posti letto, dei ricoverati impossibilitati ad accedere alla cabina Die Stimmen der in Krankenhäusern und in Pflegeanstalten mit mindestens 200 Betten untergebrachten Wähler, die nach dem Urteil der Sanitätsdirektion außerstande sind, sich zu bewegen und sich daher in die Krankenhaussektion zu begeben, werden in der für die Abstimmung festgesetzten Zeitspanne von dem Sonderwahlsitz direkt am Bett des Insassen eingesammelt. Il voto degli elettori degenti in ospedali e case di cura con almeno 200 posti letto, i quali a giudizio della direzione sanitaria sono impossibilitati a muoversi e quindi a recarsi presso la sezione ospedaliera, viene raccolto direttamente al capezzale dei degenti, nelle ore in cui è aperta la votazione, dal seggio speciale. Zu diesem Zweck begibt sich der Präsident des Sonderwahlsitzes zu dem mit der Sanitätsdirektion der Pflegeanstalt vereinbarten Zeitpunkt in Begleitung des Stimmzählers und des Sekretärs des Sonderwahlsitzes sowie der Listenvertreter, die darum angesucht haben, den entsprechenden Amtshandlungen beizuwohnen, zu den Betten der untergebrachten Insassen, welche außerstande sind, sich in die Kabine zu begeben. A tale scopo, il presidente del seggio speciale, nelle ore preventivamente stabilite con la direzione sanitaria del luogo di cura, si recherà al capezzale dei ricoverati impossibilitati ad accedere alla cabina accompagnato dallo scrutatore e dal segretario del seggio speciale, nonché dai rappresentanti di lista che hanno chiesto di assistere alle relative operazioni. Der Präsident des Sonderwahlsitzes trifft alle Vorkehrungen, damit die freie und geheime Wahl seitens der untergebrachten Wähler unbedingt gewährleistet wird. Il presidente del seggio speciale deve adottare tutti gli accorgimenti necessari per garantire l’assoluta libertà e segretezza del voto da parte degli elettori degenti. Die für die Abstimmung gestempelten Stimm zettel, deren Anzahl der Zahl der Wähler entsprechen muss, die außerstande sind, sich in die Kabine zu begeben, erhöht um 10%, werden in einem eigens dazu bestimmten Umschlag mitgeführt. Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli elettori impossibilitati ad accedere alla cabina maggiorato del 10%, sono custodite nell’apposita busta. 30 Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Insassen sowie das für die Abstimmung erforderliche Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit. Il presidente, oltre alle schede, porta con sé gli elenchi dei degenti ammessi al voto, nonché il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc. ..). Hinsichtlich der oben genannten Ver zeichnisse wird auf die Anleitungen nach der vorhergehenden Z. 1 betreffend die Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die zur Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen zugelassen sind. Per quanto riguarda gli elenchi sopra indicati si richiama quanto fatto presente al precedente n. 1 a proposito degli elenchi degli elettori ammessi al voto nelle sezioni ospedaliere. Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt werden: die beschädigten Stimmzettel - die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem Stempel versehen sind die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben. Danach werden sie den gleichen in der Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt. Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria): Der Präsident des Sonderwahlamtes muss die Namen der Wähler, die abgestimmt haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken. Il presidente deve prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta. Der Stimmzähler vermerkt in das eigens vorgesehene Register die Nummer des Wahlausweises der Wähler. Lo scrutatore annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale dei votanti. Für die Eintragung der im Sonderwahlsitz abgewickelten Amtshandlungen wird eine spezielle Niederschrift verfasst. Per l’attestazione delle operazioni svolte dal seggio speciale, deve essere compilato apposito verbale. Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene Urne eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der Wähler, welche außerstande sind, sich in die Kabine zu begeben und abgestimmt haben, überprüft wurde. Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite nell’apposita busta per essere riportate nella sede della sezione ed essere introdotte nell’urna destinata a contenere le schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori degenti impossibilitati a recarsi in cabina che hanno votato. le schede deteriorate le schede restituite perché non conformi alle disposizioni di legge o prive di bollo - le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto le schede ritirate ad elettori indugianti nell’espressione del voto. Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti. 31 Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes beschränken sich ausschließlich auf das Einsammeln der in der Pflegeanstalt, in der die Sektion errichtet wurde, untergebrachten Wähler, die außerstande sind, sich in die Kabine zu begeben, und enden, sobald die abgegebenen Stimmzettel zum Sitz der Sektion gebracht werden. I compiti del seggio speciale sono limitati esclusivamente alla raccolta del voto dei ricoverati nel luogo di cura in cui è istituita la sezione ed impossibilitati ad accedere alla cabina e cessano non appena le schede votate sono portate nella sede della sezione. Keine weitere Aufgabe darf daher vom Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr zur Sektion ausgeübt werden. Nessun’altra funzione, pertanto, deve essere espletata dal seggio speciale al rientro nella sezione. 5. Amtshandlungen für die Abstimmung in den Straf und Untersuchungshaftanstalten 5. Operazioni di votazione nei luoghi di detenzione e di custodia preventiva Die Häftlinge, denen das Wahlrecht nicht entzogen wurde, müssen zur Ausübung ihres Stimmrechts gemäß den Vorschriften, die in der nachfolgenden Ziffer erläutert werden, außer dem Wahlausweis eine eigene Bestätigung des Bürgermeisters vorweisen. Diese Bestätigung muss in den eigens vorgesehenen Briefumschlag eingefügt werden, welcher wiederum in den Umschlag Nr. 1 eingefügt werden muss. Per poter esercitare il diritto di voto nel luogo di detenzione e di custodia preventiva, i detenuti non privati della capacità elettorale devono esibire, oltre alla tessera elettorale, apposita attestazione del sindaco. Tale attestazione deve essere inserita nell‘apposita busta da introdursi nel plico n. 1. Die Stimmen der stimmberechtigten Häftlinge werden in der Straf- und Untersuchungshaftanstalt während der für die Abstimmung bestimmten Zeitspanne von dem Sonderwahlsitz eingesammelt. Il voto dei detenuti aventi diritto viene raccolto nel luogo di detenzione e di custodia preventiva, durante le ore in cui è aperta la votazione, dal seggio speciale. Der Präsident des Sonderwahlsitzes begibt sich zu dem mit der Direktion der Haftanstalt festgelegten Zeitpunkt in Begleitung des Stimmzählers und des Sekretärs des Sonderwahlsitzes sowie der Listenvertreter, die darum angesucht haben, den entsprechenden Amtshandlungen beizuwohnen, in die Haftanstalt. Il presidente del seggio speciale, nelle ore preventivamente stabilite con la direzione del luogo di detenzione, si reca presso il luogo di detenzione, accompagnato dallo scrutatore e dal segretario del seggio speciale, nonché dai rappresentanti di lista che hanno chiesto di assistere alle relative operazioni. Die für die Abstimmung gestempelten Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der dort untergebrachten stimmberechtigten Häftlinge, erhöht um 10%, entsprechen muss, werden in einem eigens dazu bestimmten Umschlag mitgeführt. Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli aventi diritto al voto ivi detenuti maggiorato del 10%, sono trasferite per mezzo dell’apposita busta. Falls der Sektion mehr als eine Haftanstalt zugewiesen wurde, hat der Präsident des Sonderwahlsitzes die gestempelten und mit den abgegebenen Stimmen versehenen Stimmzettel in für jede Haftanstalt getrennte Umschläge einzufügen. Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di detenzione, il presidente del seggio speciale deve provvedere a porre le schede timbrate e votate in buste separate per ogni luogo di detenzione. 32 Der Präsident des Sonderwahlsitzes nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Häftlinge sowie das für die Abstimmung erforderliche Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit. Il presidente del seggio speciale, oltre alle schede, porta con sé gli elenchi dei detenuti ammessi al voto, nonché il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc. …). Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt werden: die beschädigten Stimmzettel - die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem Stempel versehen sind die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben. Danach werden sie den gleichen in der Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt. Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria): Der Präsident des Sonderwahlsitzes muss die Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken. Il presidente del seggio speciale deve prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta. Falls der Sektion mehr als eine Haftanstalt zugewiesen wurde, muss für die Eintragung der Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste verwendet werden. Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato più di un luogo di detenzione per la registrazione degli elettori che hanno votato deve essere usata un’unica lista aggiunta. Der Stimmzähler vermerkt in das eigens vorgesehene Register die Nummer des Wahlausweises der Wähler. Lo scrutatore annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale dei votanti. Für die Eintragung der Amtshandlungen, die in mehr als einer der genannten Sektionen zugewiesenen Haftanstalt abgewickelt wurden, werden jeweils getrennte Niederschriften verfasst. Per l’attestazione delle operazioni svolte in più luoghi di detenzione assegnati alla medesima sezione devono essere compilati distinti verbali. Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene Urne eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der inhaftierten Wähler, die abgestimmt haben, überprüft wurde. Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite nell‘apposita busta per essere riportate nella sede della sezione ed essere introdotte nell’urna destinata a contenere le schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori detenuti che hanno votato. le schede deteriorate le schede restituite perché non conformi alle disposizioni di legge o prive di bollo - le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto le schede ritirate ad elettori indugianti nell’espressione del voto. Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti. 33 Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes sind ausschließlich auf das Einsammeln der Stimmen der stimmberechtigten Häftlinge in der genannten Haftanstalt beschränkt und enden, sobald die abgegebenen Stimmzettel zum Sitz der Sektion gebracht werden. I compiti del seggio speciale sono limitati esclusivamente alla raccolta del voto dei detenuti aventi diritto al voto nel predetto luogo di detenzione e cessano non appena le schede votate sono portate nella sede della sezione. Keine weitere Aufgabe darf daher vom Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr zur Sektion ausgeübt werden. Nessun’altra funzione deve essere espletata dal seggio speciale al rientro nella sezione. 17. Stimmabgabe am Domizil für Wähler mit Gebrechlichkeiten, die es unmöglich machen, die Wohnung zu verlassen 17. Voto domiciliare per elettori affetti da infermità che ne rendano impossibile l’allontanamento dall’abitazione Die Einholung der Stimmabgabe am Domizil erfolgt während der Wahluhrzeiten persönlich durch den Präsidenten der Sektion, der gebietsmäßig für die Wohngegend zuständig ist, in denen die Wähler ihr Domizil haben. Il voto degli elettori ammessi al voto a domicilio viene raccolto personalmente, nelle ore in cui è aperta la votazione, dal presidente della sezione nel cui ambito territoriale sono ubicate le abitazioni, in cui dimorano gli elettori. Der Präsident der Sektion begibt sich persönlich, zum im voraus vereinbarten Zeitpunkt, zu den Wohnadressen jener Wähler, die aufgrund schwerer Gebrechen unmöglich die Wohnung verlassen können und daher zur Stimmabgabe am Domizil zugelassen sind, nachdem er die SektionswahlamtAußenstelle mit einem durch das Los ermittelten Stimmzähler und dem Sekretär des Wahlsitzes errichtet hat. Il presidente della sezione si reca presso le abitazioni per raccogliere il voto degli elettori ivi dimoranti, affetti da gravissime infermità, tali che l’allontanamento dall’abitazione risulti impossibile, nelle ore preventivamente stabilite con gli stessi elettori e dopo aver costituito l’ufficio distaccato della sezione composto dallo stesso presidente, da uno scrutatore designato dalla sorte e dal segretario del seggio. Da jedoch andererseits die Abstimmung in der Sektion auch während der Abwesenheit des Präsidenten und des Sekretärs ordnungsgemäß weitergehen muss, werden die Obliegenheiten des Präsidenten vom stellvertretenden Präsidenten übernommen, während ein anderer Stimmzähler bei der Errichtung der Sektionswahlamt-Außenstelle vom Präsidenten mit den Aufgaben des Sekretärs betraut wird. Poiché le operazioni di voto presso la sezione devono continuare regolarmente anche durante l’assenza del presidente e del segretario, le funzioni del presidente sono assunte dal vicepresidente, mentre quelle del segretario sono affidate dal presidente ad un altro scrutatore, all’atto della costituzione dell’ufficio distaccato. Der Stimmabgabe am Domizil dürfen, auf Antrag, die Listenvertreter der Sektion beiwohnen. I rappresentanti di lista presso la sezione, che ne facciano richiesta, possono presenziare alla raccolta del voto degli elettori ammessi all’esercizio del voto a domicilio. Die für die Abstimmung gestempelten Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der untergebrachten Wähler, erhöht um 10%, entsprechen muss, werden in einem eigens dafür bestimmten Umschlag aufbewahrt. Le schede timbrate per la votazione, in numero pari a quello degli elettori, maggiorato del 10%, sono custodite nell’apposita busta. 34 Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten Wähler und das für die Abstimmung notwendige Material (Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.) mit. Il presidente, oltre alle schede, porta con sé gli elenchi degli elettori ammessi al voto e tutto il materiale occorrente per la votazione (matite copiative, verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc. …). Es müssen in eigene Umschläge (im Paket mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt werden: die beschädigten Stimmzettel - die zurückgegebenen Stimmzettel, welche nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem Stempel versehen sind die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche verweigert haben, sich an die für die Freiheit und Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen zu halten die Stimmzettel, die den Wählern abgenommen wurden, welche die Stimmabgabe verzögert haben. Danach werden sie den gleichen in der Sektion vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt. Devono essere conservate in appositi plichi (contenuti nel pacco di cancelleria): Der Präsident muss die Namen der Wähler, die ihre Stimme abgegeben haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste vermerken. Il presidente deve prendere nota degli elettori che hanno votato nell’apposita lista elettorale aggiunta. Der Stimmzähler vermerkt in das eigens vorgesehene Register die Nummer des Wahlausweises der Wähler. Lo scrutatore annota nell’apposito registro il numero della tessera elettorale dei votanti. Zur Bestätigung der Amtshandlungen ist eine eigene Niederschrift zu verfassen. Per l’attestazione delle operazioni svolte deve essere compilato apposito verbale. Nach der Stimmabgabe werden die gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene Urne eingeworfen zu werden, nachdem zuvor die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl der in der Pflegeanstalt untergebrachten Wähler überprüft wurde, die abgestimmt haben. Dopo l’espressione del voto, le schede debitamente piegate sono inserite nell’apposita busta per essere riportate nella sede della sezione ed essere introdotte nell’urna destinata a contenere le schede votate, previo riscontro del loro numero con quello degli elettori ammessi al voto domiciliare che hanno votato. 18. Mitteilung der Wahlbeteiligungsdaten und Abschluss der Abstimmung 18. Comunicazione dei dati di affluenza e chiusura della votazione Die Daten zur Wahlbeteiligung müssen der Gemeindeverwaltung mittels Ausfüllen des dafür vorgesehenen Vordrucks mitgeteilt werden und sind weiters der Landesverwaltung mittels des mobilen Geräts I dati di affluenza dovranno essere comunicati all’amministrazione comunale tramite la compilazione del modello apposito e dovranno essere comunicati altresì all’amministrazione provinciale tramite l’apparecchio mobile di le schede deteriorate le schede restituite perché non conformi alle disposizioni di legge o prive di bollo - le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà e la sicurezza del voto le schede ritirate ad elettori indugianti nell’espressione del voto. Nella sezione vanno poi unite alle analoghe schede esistenti. 35 laut Paragraph 24 zu übermitteln. Die Daten müssen um 11.00, um 17.00 und um 22.00 Uhr des Wahlsonntags mitgeteilt werden. cui al paragrafo 24. I dati dovranno essere comunicati alle ore 11.00, alle ore 17.00 e alle ore 22.00 della giornata di domenica. Der Wahlgang dauert bis 22.00 Uhr. Le operazioni di votazione devono proseguire fino alle ore 22.00. Wenn jedoch um diese Zeit im Wahlraum noch Wähler anwesend sind, die nicht gewählt haben, läßt der Präsident sie auf jeden Fall zur Stimmabgabe antreten. Tuttavia, se a tale ora sono presenti nella sala elettori che non hanno votato, il presidente li ammette comunque a votare. Hierauf erklärt der Präsident die Abstimmung für geschlossen. Quindi il presidente dichiara chiusa la votazione. 19. Nach Abschluss der Abstimmung unverzüglich zu erfüllende Obliegenheiten 19. Adempimenti da compiersi subito dopo la chiusura della votazione Nach Abschluss der Abstimmung sorgt der Vorsitzende für : Dichiarata chiusa la votazione, il presidente provvede a: a) die Versiegelung der Öffnung der Urne mit den abgegebenen Stimmzetteln, a) sigillare l’urna contenente le schede votate; b) die Überprüfung gemäß der Niederschriften und der Wählerlisten der Sektion: b) accertare in base ai verbali ed alle liste di sezione: 1. der Anzahl der Wähler, die in den Wählerlisten der Sektion eingetragen sind und gewählt haben, 1. il numero degli elettori iscritti nelle liste della sezione che hanno votato; 2. der Anzahl der Wähler, die auf Grund eines Urteils oder einer vom Bürgermeister ausgestellten Bescheinigung gewählt haben und am Ende der Listen hinzugefügt sind; in dieser Anzahl sind nicht die Wähler einbegriffen, die mit einer vom Bürgermeister als Ersatzwahlausweis ausgestellten Bescheinigung zur Stimmabgabe zugelassen wurden, falls die Bescheinigung nur für die Stimmabgabe bei einer einzigen Wahlversammlung ausgestellt wurde (Art. 7 D.P.R. 299/2000). Diese Wähler sind bereits in den Listen gemäß Z. 1 eingetragen, 2. il numero degli elettori che hanno votato in base a sentenza o in base ad attestazione rilasciata dal sindaco aggiunti in calce alle liste; in questo numero non debbono essere ricompresi gli elettori ammessi a votare con attestato del sindaco sostitutivo della tessera elettorale rilasciato ai soli fini dell’esercizio di voto per la singola consultazione ( art. 7 DPR 299/2000) in quanto gli elettori medesimi risultano già iscritti nelle liste di cui al n. 1; 3. der Anzahl der Mitglieder des Sektionswahlamtes, der Listenvertreter derselben Sektion sowie der Mitglieder der Ordnungskräfte, die den öffentlichen Ordnungsdienst versehen, welche in anderen Sektionen eingetragen sind, aber in dieser Sektion gewählt haben, 3. il numero dei componenti dell’ufficio elettorale di sezione, dei rappresentanti di lista presso la sezione e degli ufficiali ed agenti della Forza pubblica, in servizio di ordine pubblico, iscritti in altre sezioni ed aggiunti in calce alle liste, che hanno votato nella sezione; 4. der Anzahl der gehbehinderten Wähler, die in der Sektion gewählt haben und am Ende der Listen hinzugefügt sind, 4. il numero degli elettori non deambulanti che hanno votato nella sezione ed aggiunti in calce alle liste; 36 5. 5. der der Anzahl Anzahl der der Kandidaten, Kandidaten, die die in in der der Sektion Sektion gewählt gewählt haben haben und und am am Ende Ende der der Listen Listen hinzugefügt hinzugefügt sind, sind, obwohl obwohl sie sie in in anderen anderen Sektionen Sektionen eingetragen eingetragen sind, sind, 5. 5. ilil numero numero dei dei candidati candidati che che hanno hanno votato votato nella nella sezione, sezione, pur pur essendo essendo iscritti iscritti in in altre altre sezioni sezioni ed ed aggiunti aggiunti in in calce calce alle alle liste; liste; 6. 6. der der Anzahl Anzahl der der Wähler, Wähler, die die Mitglieder Mitglieder der der Streitkräfte Streitkräfteund undder derim imStaatsdienst Staatsdienststehenden stehenden militärischen militärischen Korps Korps sowie sowie der der Staatspolizei Staatspolizei sind, sind, welche welche am am Ende Ende der der Listen Listen hinzugefügt hinzugefügt sind sind und und in in andere andere Sektionen Sektionen eingetragen eingetragen sind, sind, 6. 6. ilil numero numero degli degli elettori elettori appartenenti appartenenti alle alle Forze Forze armate, armate, aa Corpi Corpi militarmente militarmente organizzati organizzati al al servizio servizio dello dello Stato Stato ee alla alla polizia polizia di di Stato Stato iscritti iscritti in in altre altre sezioni sezioni ed ed aggiunti aggiunti in in calce calce alle alle liste; liste; 7. 7. in in den den Krankenhaussektionen Krankenhaussektionen und und in in den den Sektionen, Sektionen, denen denen Pflegeanstalten Pflegeanstalten oder oder Straf Straf und und Untersuchungshaftan Untersuchungshaftanstalten stalten zugewiesen zugewiesen wurden, wurden, der der Anzahl Anzahl der der Wähler, Wähler, die die zur zur Stimmabgabe Stimmabgabe zugelassen zugelassen wurden wurden und und am am Ende Ende der der Listen Listen hinzugefügt hinzugefügt sind. sind. 7. 7. nelle nelle sezioni sezioni ospedaliere ospedaliere ee nelle nelle sezioni sezioni cui cui sono sono assegnati assegnati luoghi luoghi di di cura cura oo luoghi luoghi di di detenzione detenzione ee di di custodia custodia preventiva, preventiva, ilil numero numero degli degli elettori elettori ammessi ammessi aa votare votare ed ed aggiunti aggiunti in in calce calce alle alle liste. liste. 8. 8. in in den den Sektionen, Sektionen, denen denen die die Aufgabe Aufgabe der der Stimmeneinholung Stimmeneinholung bei bei Stimmabgabe Stimmabgabe am am Domizil Domizil zugewiesen zugewiesen wurde, wurde, die die Anzahl Anzahl jener jener Wähler Wähler die die zur zur Stimmabgabe Stimmabgabe zugelassen zugelassen wurden wurden und und am am Ende Ende der der Listen Listen hinzugefügt hinzugefügt sind. sind. 8. 8. nelle nelle sezioni, sezioni, cui cui sono sono affidati affidati compiti compiti di di raccolta raccolta del del voto voto domiciliare, domiciliare, ilil numero numero degli degli elettori elettori ammessi ammessi aa votare votare ed ed aggiunti aggiunti in in calce calce alle alle liste. liste. c) die Abgleichung dieser Anzahl mit der Anzahl der Wahlaus weise, in dasmit eigens c) die die Abgleichung Abgleichung dieser die Anzahl mit der c) dieser Anzahl der dafür vorgesehene Register vermerkt wurden. Anzahl der der Wahlaus Wahlausweise, weise, die die in in das das eigens eigens Anzahl Diese letzte AnzahlRegister wird um die Anzahl der dafür vorgesehene vorgesehene Register vermerkt wurden. dafür vermerkt wurden. Wähler erhöht, die wird auf Urteils Diese letzte letzte Anzahl wirdGrund um die dieeines Anzahl der Diese Anzahl um Anzahl der oder einer Bescheinigung des Bürgermeisters Wähler erhöht, die auf auf Grund Grund eines Urteils Urteils Wähler erhöht, die eines zur zugelassen und sie oderAbstimmung einer Bescheinigung Bescheinigung des werden Bürgermeisters oder einer des Bürgermeisters wird um die Anzahl der Wähler verringert, zur Abstimmung Abstimmung zugelassen zugelassen werden werden und und sie sie zur die Grund nicht gewählt wird aus um irgendeinem die Anzahl Anzahl der der Wähler verringert, wird um die Wähler verringert, haben, ihr Wahlausweis dafür die aus aus obwohl irgendeinem Grund nicht nicht im gewählt die irgendeinem Grund gewählt vorgesehenen Register aufscheint, im haben, obwohl obwohl ihr Wahlausweis Wahlausweis im dafür dafür haben, ihr d) die Wählerlisten der Sektion werden vorgesehenen Register aufscheint, aufscheint, vorgesehenen Register gestempelt und vom Vorsitzenden und zwei d) die die Verschließung Verschließung des des Stempels Stempels der d) der Stimmzählern unterzeichnet, Sektion, der der gestempelten, gestempelten, vom vom Präsidenten Präsidenten Sektion, e) diezwei Verschließung des Stempels der und von von zwei Stimmzählern unterschriebenen und Stimmzählern unterschriebenen Sektion, der gestempelten, vom der Präsidenten Wählerlisten der Sektion, Sektion, und und der übrigen Wählerlisten der übrigen und von zwei Stimmzählern unterschriebenen Papierunterlagen in der der Wahlurne, Wahlurne, die die die Papierunterlagen in die Wählerlisten der Sektion, und der übrigen gestempelten Stimmzettel Stimmzettel enthielt; enthielt; versiegelt versiegelt gestempelten Papierunterlagen in der Wahlurne, die mit die diese und und stellt stellt ein ein versiegeltes versiegeltes Paket Paket mit diese gestempelten Stimmzetteldas enthielt; versiegelt dem Material Material zusammen, zusammen, das eventuell nicht dem eventuell nicht diese und stellt ein versiegeltes Paket mit mehr in in die die Urne Urne passt, passt, mehr dem Material zusammen, das eventuell nicht e) die dieinVertagung Vertagung auf 7.00 7.00 Uhr Uhr des des darauf darauf e) auf mehr die Urne passt, folgenden Tages und nachdem er den Saal folgenden Tages und nachdem er den Saal f) die Vertagung auf 7.00 Uhr des darauf geräumt hat, hat, für die die Bewachung des Raumes geräumt für Bewachung Raumes folgenden Tages und nachdem des er den Saal von außen, außen, sofür dass niemand eindringen kann. von so dass eindringen kann. geräumt hat, dieniemand Bewachung des Raumes Denaußen, Listenvertretern ist es es gestattet, gestattet, während Den Listenvertretern ist während von so dass niemand eindringen kann. der Zeit, Zeit, in der der der der ist Wahlraum geschlossen der in Wahlraum geschlossen Den Listenvertretern es gestattet, während ist, sich sich vor demselben aufzuhalten. ist, demselben aufzuhalten. der Zeit,vor in der der Wahlraum geschlossen ist, sich vor demselben aufzuhalten. c) controllare la rispondenza tra il numero dei votanti ed il la numero delle tessere elettorali c) controllare controllare la rispondenza rispondenza tra ilil numero numero dei c) tra dei annotate nell’apposito registro, quest’ultimo votanti ed ed ilil numero numero delle delle tessere tessere elettorali elettorali votanti aumentato del numero degli elettori ammessi annotate nell’apposito nell’apposito registro, quest’ultimo annotate registro, quest’ultimo aaumentato votare in base a sentenza ad attestazione del numero numero deglioelettori elettori ammessi aumentato del degli ammessi sindaco e adiminuito degli a votare votare in base base a sentenza sentenzadel adnumero attestazione adel in oo ad attestazione elettori che per qualsiasi motivo non hanno del sindaco sindaco diminuito del numero numero degli del ee diminuito del degli votato, pur essendo stata fatta l’annotazione elettori che che per per qualsiasi qualsiasi motivo motivo non non hanno hanno elettori della tessera nell’apposito registro; votato, pur essendo essendo stata fatta fatta l’annotazione votato, pur stata l’annotazione della tessera tessera nell’apposito nell’apposito registro; registro; della d) sulle liste di sezione sono opposti il bollo della sezione, la firmadella del presidente quella d) racchiudere racchiudere bollo della sezione, le leeliste liste di d) ilil bollo sezione, di di due scrutatori, sezione, cui cui sono sono apposti apposti ilil bollo, bollo, la la firma firma del del sezione, e) racchiudere bolloscrutatori della sezione, liste di presidente diildue due scrutatori ed ilil le restante presidente ee di ed restante sezione, sono apposti il bollo, firma del materialecui cartaceo nell’urna che la conteneva materiale cartaceo nell’urna che conteneva presidente e di due provvedere scrutatori ed ilsigillare restante le schede schede timbrate; timbrate; provvedere le aa sigillare ee materiale cartaceo nell’urna che conteneva formare un un pacco pacco sigillato sigillato del del materiale materiale che che formare le schede timbrate; provvedere a sigillare e non trovasse trovasse posto posto nell’urna; nell’urna; non formare un pacco sigillato del materiale che non trovasse posto nell’urna; e) rinviare rinviare le le operazioni operazioni alle alle ore ore 7.00 7.00 del del e) mattino successivo e dare disposizioni mattino successivo e dare disposizioni f) rinviare le operazioni alle ore 7.00 del per la la custodia custodia esterna della disposizioni sala, fatta fatta per esterna della sala, mattino successivo e dare preventivamente sfollare, in maniera maniera che preventivamente che per la custodia sfollare, esterna in della sala, fatta nessuno possa entrarvi. Ai rappresentanti nessuno possa entrarvi. Ai rappresentanti preventivamente sfollare, in maniera che di lista lista èè possa consentito trattenersi all’esterno di consentito trattenersi all’esterno nessuno entrarvi. Ai rappresentanti della sala di votazione durante il tempo in cui cui della sala di votazione durante il tempo in di lista è consentito trattenersi all’esterno questa rimane chiusa. durante il tempo in cui questa rimane chiusa. della sala di votazione questa rimane chiusa. 37 37 20. Obliegenheiten zum Abschluss der Amtshandlungen, die für Sonntag vorgesehen sind 20. Adempimenti conclusivi delle operazioni previste per la domenica Der Präsident trifft Vereinbarungen für die Bewachung des Raumes mit der dem Wahlsitz zugeteilten öffentlichen Gewalt. Il presidente prenderà accordi con la Forza pubblica di servizio al seggio per la vigilanza della sala. VIERTER TEIL PARTE QUARTA DlE STlMMENZÄHLUNG LE OPERAZIONI DI SCRUTINIO 21. Wiedereinsetzung des Wahlamtes und Vorbereitung der Stimmenzählung 21. Ricostituzione dell’ufficio ed operazioni preliminari allo scrutinio Am Montag nach dem Wahltag um 7.00 Uhr setzt der Präsident das Wahlamt wieder ein und fordert die anwesenden Listenvertreter auf, den Wahlhandlungen beizuwohnen. Alle Mitglieder des Wahlamtes müssen anwesend sein. Alle ore 7.00 del lunedì successivo al giorno della votazione, il presidente ricostituisce l’ufficio ed invita i rappresentanti di lista presenti ad assistere alle operazioni elettorali. Tutti i componenti l’ufficio debbono essere presenti. 22. Auszählung und Aufzeichnung der Stimmen 22. Spoglio e registrazione dei voti Für eine raschere Abwicklung der Stimmenzählung müssen die nachstehenden Bestimmungen befolgt werden: Per le operazioni di scrutinio osservarsi le seguenti disposizioni: a) der ausgeloste Stimmzähler entnimmt der Urne die einzelnen Stimmzettel und übergibt sie dem Präsidenten, welcher mit lauter Stimme das Listenzeichen (und, falls notwendig, die Nummer der Liste, die gewählt wurde) und die Namen der Kandidaten, für die die Vorzugsstimme abgegeben wurde, verliest; sollte auf dem Stimmzettel keine Stimme abgegeben worden sein oder sollte er nicht den Gesetzesbestimmungen ent sprechen oder nicht mit dem Stempel versehen sein, so ist er unverzüglich vom Präsidenten und von mindestens zwei Stimmzählern auf seiner Rückseite gegenzuzeichnen; bevor der Präsident die im Stimmzettel enthaltenen Stimmen verliest, überprüft er auch auf Hinweis der neben ihm stehenden Stimmzähler, ob Gründe für eine Beanstandung von Stimmen vorliegen, a) lo scrutatore designato con sorteggio estrae dall’urna ciascuna scheda e la consegna al presidente, il quale enuncia ad alta voce il contrassegno (e, se necessario, il numero della lista alla quale è stato dato il voto) ed i nomi dei candidati per i quali è stato espresso il voto di preferenza; qualora sulla scheda non vi sia alcuna espressione di voto oppure la scheda non sia conforme alle disposizioni di legge o non porti il bollo, essa deve essere immediatamente controfirmata sul retro con la firma del presidente e di almeno due scrutatori; prima di dar corso alla lettura dei voti contenuti nella scheda, il presidente controlla, anche su segnalazione degli scrutatori al suo fianco, se vi possano essere motivi di contestazione del voto; b) der Präsident gibt den Stimmzettel einem anderen Stimmzähler weiter, der ihn zu den bereits geprüften Stimmzetteln mit demselben Listenzeichen legt, b) il presidente passa quindi la scheda ad altro scrutatore che la unisce a quelle dal medesimo contrassegno già esaminate; 38 devono c) der Sekretär verzeichnet in der Stimmzählungstabelle jede Stimme und verkündet nach jeder registrierten Stimme laut die Gesamtzahl der von der Liste oder vom Kandidaten erreichten Stimmen; der Stimmzähler, der die zweite Ausfertigung der Stimmzählungstabelle ausfüllt, bestätigt die Gesamtzahl, indem er sie laut wiederholt. Bei Unstimmigkeiten lässt der Präsident unverzüglich die notwendigen Überprüfungen durchführen. c) il segretario annota sulla tabella di scrutinio ciascun voto e, ad ogni voto registrato, enuncia ad alta voce il totale dei voti raggiunto dalla lista o dal candidato e lo scrutatore che compila il secondo esemplare della tabella di scrutinio conferma detto numero ripetendolo ad alta voce. In caso di discordanza, il presidente fa eseguire immediatamente i necessari controlli. Es ist verboten, der Urne einen weiteren Stimmzettel zu entnehmen, wenn der zuvor entnommene Stimmzettel nicht gezählt und abgelegt wurde und die entsprechenden Stimmen registriert wurden. E’ vietato estrarre dall’urna una nuova scheda se quella precedentemente estratta non sia stata spogliata, depositata ed i relativi voti registrati. 23. Nichtigkeitsfälle - Weiße Stimmzettel Beanstandete Stimmzettel und Stimmen 23. Casi di nullità - Schede bianche - Schede e voti contestati Die Gültigkeit des Stimmzettels und der darin enthaltenen Stimmen muss jedes Mal dann angenommen werden, wenn man daraus den tatsächlichen Willen des Wählers ableiten kann; die Stimmen sind nur dann nichtig wenn eindeutig ist, dass der Wähler sein Stimmverhalten zu erkennen geben wollte. La validità della scheda e dei voti in essa contenuti deve essere ammessa ogni qual volta se ne possa desumere la volontà effettiva dell’elettore; i voti sono nulli solo quando sia provato in modo inequivocabile che l’elettore abbia voluto far riconoscere il proprio voto. 1. Insbesondere sind jene Stimmen nichtig, und die Stimme kann somit keiner Liste oder keinem Kandidaten zugewiesen werden, wenn 1. In particolare sono nulli i voti e quindi non puó essere attribuito il voto ad alcuna lista o ad alcun candidato, qualora: a) die Stimmzettel Beschriftungen oder Zeichen enthalten, die unwiderlegbar zeigen, dass der Wähler seine Stimme zu erkennen geben wollte. Es wird darauf aufmerksam gemacht, dass nur die vom Wähler angebrachten Zeichen zur Nichtigkeit der Stimme oder des Stimmzettels führen können. Ausgenommen sind folglich typographische oder sonstige Zeichen, a) le schede presentino scritture o segni tali da far ritenere, in modo inoppugnabile, che l’elettore ha voluto far riconoscere il proprio voto; si tenga conto che i segni che possono invalidare il voto o la scheda sono soltanto quelli apposti dall’elettore con esclusione, quindi, di segni tipografici o di altro genere; b) der Wähler auf dem Stimmzettel Stimmen für mehrere Listen abgegeben hat und es auch nicht aufgrund der abgegebenen Vorzugsstimme möglich ist, die bevorzugte Liste zu erkennen, b) nelle schede l’elettore abbia espresso voti per più di una lista e non sia possibile identificare la lista prescelta nemmeno con l’indicazione del voto di preferenza; c) wenn der Abstimmende keine Liste angekreuzt hat, jedoch Vorzugsstimmen für Kandidaten verschiedener Listen abgegeben hat. c) l’elettore non abbia espresso il voto di lista ed abbia espresso voti di preferenza per candidati appartenenti a liste diverse. 39 2. Die Stimmzettel sind nichtig, 2. a) wenn sie nicht der Kontrolle bei der Abstimmung entgangen sind und den Gesetzesbestimmungen nicht entsprechen oder den Stempel der Sektion nicht aufweisen, a) quando, essendo sfuggite al controllo durante la votazione, non sono conformi alle disposizioni di legge o non portano il bollo della sezione; b) wenn die Stimme keine der Listen und keinen der Kandidaten betrifft (weiße Stimmzettel). b) quando non esprimono il voto per alcuna delle liste e per alcuno dei candidati (schede bianche). Die Stimmzettel, die nichtige Stimmen enthalten, sowie die nichtigen und die weißen Stimmzettel müssen bei der Auszählung vom Präsidenten und von mindestens zwei Stimmzählern gegengezeichnet werden. Le schede contenenti voti nulli, le schede nulle, le schede bianche devono essere controfirmate, al momento del loro spoglio, dal presidente e da almeno due scrutatori. 3. Bei gültiger Listenstimme Vorzugsstimmen nichtig, die 3. Pur rimanendo valido il voto di lista, sono nulle le preferenze: a) wenn sie die festgesetzte Zahl überschreiten; die ersten vier bleiben gültig, a) espresse in eccedenza al numero stabilito; sono valide le prime quattro; b) wenn der Kandidat nicht klar und deutlich von jedem anderen Kandidaten derselben Liste zu unterscheiden ist. b) nelle quali il candidato non sia stato designato con la chiarezza necessaria a distinguerlo da ogni altro candidato della stessa lista. 4. Bei gültiger Listenstimme sind die Vorzugsstimmen, die für Kandidaten abgegeben wurden, die nicht der gewählten Liste angehören, unwirksam. 4. Pur rimanendo valido il voto di lista, sono inefficaci le preferenze espresse per candidati appartenenti a una lista diversa da quella votata. Sowohl die Nichtigkeit der Listenstimme als auch des Stimmzettels bedeuten die Nichtigkeit sämtlicher im Stimmzettel abgegebener Stimmen. Im Gegensatz dazu haben die Nichtigkeit der Vorzugsstimme oder eventuelle Beanstandungen der Vorzugsstimme nicht unbedingt die Nichtigkeit des Stimmzettels zur Folge; dieser bleibt nämlich für die Wirkungen der Listenstimme gültig, wenn er nicht aus anderen Gründen nichtig sein sollte. Sia la nullità del voto di lista, sia la nullità della scheda determinano, a loro volta, la nullità di tutti i voti espressi nella scheda stessa. Al contrario, alla nullità del voto di preferenza o alle eventuali contestazioni su di esso non consegue necessariamente la nullità della scheda; essa, infatti, se non è nulla per altre cause, rimane valida agli effetti del voto di lista. Während der Stimmenzählung kann die Gültigkeit von Stimmzetteln sowohl in Bezug auf die Listenstimme als auch in Bezug auf die Vorzugsstimme beanstandet werden. In diesem Fall entscheidet über die Gültigkeit der Listenstimme oder Vorzugsstimme der Präsident des Wahlsitzes nach Anhören der Stimmzähler, die zur Stellungnahme verpflichtet sind, welche allerdings nicht Durante lo scrutinio possono essere sollevate contestazioni sulla validità di qualche scheda sia con riferimento al voto di lista sia con riferimento al voto di preferenza. In tal caso sulla validitá del voto di lista o di preferenza decide il presidente del seggio, sentiti gli scrutatori che esprimono parere obbligatorio, ma non vincolante. Il presidente ha altresí la facoltà di rimettere la decisione all’ufficio sind 40 Le schede sono nulle: bindend ist. Der Präsident hat auch die Möglichkeit die Entscheidung der zentralen Wahlbehörde zuzuweisen, indem er dies bindend ist. Der Präsident hat auch die in der Niederschrift, insbesondere auf den Möglichkeit diedes Entscheidung der zentralen weißen Blättern Anhangs vermerkt und die Wahlbehörde zuzuweisen, indem erfürdies jeweiligen Stimmzettel, provisorisch die in der Niederschrift, insbesondere auf den Endberechnung der Daten der Stimmzählung weißen BlätternStimmzetteln des Anhangs vermerkt und die den nichtigen zurechnet. jeweiligen Stimmzettel, provisorisch für die Endberechnung der Daten der Stimmzählung Die beanstandeten Stimmzettel, müssen auf den nichtigen Stimmzetteln zurechnet. jeden Fall unverzüglich von mindestens zwei Mitgliedern des Sektionswahlamtes Die beanstandeten werden. Stimmzettel, müssen auf gegengezeichnet jeden Fall unverzüglich von mindestens zwei Mitgliedern des Sektionswahlamtes 24. Nummerierung und Bündelung der ausgezählten gegengezeichnet werden. Stimmzettel elettorale centrale, dandone atto nel verbale, in particolare nei fogli lasciati in bianco in appendice e conteggiando le chede relative, elettorale centrale,per dandone atto nelfinale verbale, provvisoriamente il riassunto dei in particolare nei fogli lasciati in bianco in dati di scrutinio, tra le schede nulle. appendice e conteggiando le chede relative, provvisoriamente per il riassunto finale dei dati di scrutinio, tra le schede nulle. DieNummerierung ausgezählten Stimmzettel werden 24. und Bündelung der ausgezählten fortlaufend, jeweils für folgende Gruppen Stimmzettel nummeriert: Die ausgezählten Stimmzettel werden - Stimmzettel Stimmzettel mit mit gültigen gültigen Stimmen Stimmen fortlaufend, jeweils für folgende Gruppen Stimmzettel - Stimmzettel mit mit nichtigen nichtigen Stimmen Stimmen nummeriert: - nichtige Stimmzettel nichtige Stimmzettel Stimmzettel aus mit gültigen Stimmen -- Stimmzettel Stimmzettel ausdenen denen kein kein Stimmäußerung Stimmäußerung hervorgeht Stimmzettel mit nichtigen Stimmen (weiße Stimmzettel). hervorgeht (weiße Stimmzettel) nichtige Stimmzettel -Um Stimmzettel mit beanstandetenaufzuteilen, und nicht die nummerierten - Stimmzettel aus denenGruppen kein Stimmäußerung zugewiesenen Stimmen sollten die dem Sektionswahlamt hervorgeht (weiße Stimmzettel). mitgelieferten Gummibänder verwendet Um die nummerierten Gruppen aufzuteilen, werden. sollten die dem Sektionswahlamt mitgelieferten Gummibänder verwendet 25. Verfassung der Niederschrift werden. Der Sekretär verfasst die Niederschrift indem er die Weisungen des Präsidenten befolgt, 25. Verfassung der Niederschrift und dort alle vom Wahlsitz während seiner Der Sekretär verfasst die Niederschrift indem Amtszeit durchgeführten Amtshandlungen, er Weisungen des Präsidenten befolgt, alledie außergewöhnlichen Fälle (Zwischenfälle, und dort alle vom Wahlsitz während seiner Beanstandungen oder andere Ereignisse), Amtszeit die sich durchgeführten im Laufe der Amtshandlungen, Wahlhandlungen alle außergewöhnlichen Fällealle (Zwischenfälle, zugetragen haben, sowie Einsprüche Beanstandungen oder andere Ereignisse), und Beschwerden, die im Laufe derselben die sich im Laufe der Wahlhandlungen Amtshandlungen eingebracht wurden, mit zugetragen haben, sowie alle Einsprüche den entsprechenden Entscheidungen des und Beschwerden, die im Laufe derselben Präsidenten, verzeichnet. Amtshandlungen eingebracht wurden, mit den entsprechenden Entscheidungen des Präsidenten, verzeichnet. Le schede spogliate vengono subito numerate 24. Numerazione e raggruppamento delle schede progressivamente per ciascuno dei seguenti spogliate gruppi: Le schede spogliate vengono subito numerate - schede schedecontenenti contenentivoti votivalidi; validi; progressivamente per ciascuno dei seguenti - schede schedecontenenti contenentivoti votinulli; nulli; gruppi: - schede schedenulle; nulle; schede voti validi;risulta alcuna schedecontenenti dalle quali - schede dalle quali non non risulta alcuna manifestazione schede contenenti voti(schede nulli; bianche). di voto manifestazione di voto (schede bianche); schede nulle; -Per schede contenenti voti contestati e non suddividere schede schede dallei gruppi quali di non risultanumerate alcuna assegnati. vengono possibilmente utilizzati gli elastici manifestazione di voto (schede bianche). forniti alla sezione elettorale. Per suddividere i gruppi di schede numerate vengono possibilmente utilizzati gli elastici forniti alla sezione elettorale. 25. Compilazione del verbale Le schede contestate, in ogni caso, devono essere immediatamente controfirmate da almeno due componenti l’ufficio. Le schede contestate, in ogni caso, devono essere immediatamente controfirmate da almeno due componenti l’ufficio. 24. Numerazione e raggruppamento delle schede spogliate Il segretario compila il verbale seguendo le indicazioni del del presidente, 25. Compilazione verbale riportando tutte le operazioni compiute dal seggio durante Ill’intero segretario compila il verbale seguendo le ogni periodo del suo funzionamento, indicazioni del presidente, riportando tutte fatto anomalo (incidente, contestazione od le operazioni compiute seggio durante altro) verificatosi durante dal lo svolgimento delle l’intero periodo deltutte suo le funzionamento, ogni operazioni nonchè proteste e i reclami fatto anomalo (incidente, contestazione od presentati nel corso altro) verificatosi durante lo svolgimento delle operazioni nonchè tutte le proteste e i reclami presentati nel corso 41 Besondere Aufmerksamkeit ist den Daten der Stimmenzählung, die in der Niederschrift und in den Stimmzählungstabellen verzeichnet werden, zu widmen, denn die darin enthaltenen Zahlenangaben müssen nicht nur in den verschiedenen Abschnitten der Niederschrift, sondern auch mit jenen der Stimmzählungstabellen übereinstimmen, die für die Aufzeichnung der Stimmen während der Stimmenzählung gedient haben. Particolare attenzione dovrà essere posta ai dati di scrutinio riportati nel verbale e nelle tabelle di scrutinio, poichè le indicazioni numeriche in essi contenute dovranno perfettamente corrispondere non solo tra i diversi paragrafi del verbale, ma anche tra questi e le tabelle di scrutinio utilizzate per la registrazione dei voti durante le operazioni di spoglio delle schede. Um diese Aufgaben zu erleichtern, sind spezielle Vordrucke der Niederschrift, die die wichtigsten im Art. 1 Abs. 28 L.G. vorgeschriebenen Punkte enthalten, ausgearbeitet worden, worin in den einzelnen Abschnitten die zeitliche Abfolge der Amtshandlungen, von der Einsetzung des Wahlamtes bis zu seiner Auflösung, für eine ordnungsgemäße Abwicklung derselben angeführt ist; bei der Abfassung der Niederschrift müssen jene Teile des Textes gestrichen werden, die sich auf Ereignisse beziehen, die sich im Laufe der Amtshandlungen nicht zugetragen haben. Falls die vorgedruckten freien Lücken in der Niederschrift nicht ausreichen sollten, können eigens im Anhang der Niederschrift beigelegte Blätter verwendet werden, indem eventuell ein Hinweis auf die entsprechenden Teile des Textes angebracht wird. Al fine di facilitare tale compito sono stati predisposti appositi modelli di verbale, che contengono gli elementi essenziali prescritti dall’art. 1, comma 28 l.p., e prevedono, in appositi paragrafi, il susseguirsi cronologico del normale svolgimento delle operazioni, dall’insediamento dell’ufficio al suo scioglimento; nella compilazione del verbale si dovrà avere cura di cancellare quelle parti del testo che si riferiscono a circostanze non verificatesi durante le operazioni. Qualora gli spazi lasciati in bianco nel testo del verbale non risultassero sufficienti, potranno essere utilizzati i fogli appositi in appendice al verbale medesimo, eventualmente con un richiamo alla parte di testo interessata. Die Niederschrift wird entweder in deutscher oder italienischer oder, in den ladinischen Gemeinden, in ladinischer Sprache verfasst. Il verbale è compilato alternativamente o in lingua tedesca o in lingua italiana o, nei comuni ladini, in lingua ladina. 26. Übermittlung der Daten der Stimmenzählung 26. Trasmissione dei dati di scrutinio Der Sekretär reißt entlang der gestrichelten Linie die farbigen Seiten der Niederschrift ab, die das Ergebnis der Wahlhandlungen betreffen und fügt diese Seiten in den eigens vorgesehenen Umschlag ein, um die Daten der Gemeindeverwaltung mitteilen zu können. Il segretario strappa lungo la linea tratteggiata le pagine colorate del verbale inerenti l’esito della votazione e inserisce tali pagine nella busta apposita ai fini della comunicazione dei dati all’amministrazione comunale. 42 Weiters übermittelt der Präsident mit größter Eile und Priorität die Daten an die Landesverwaltung mittels des ihm von der Generaldirektion des Landes zur Verfügung gestellten mobilen Gerätes. Es handelt sich hierbei um ein Gerät mit eigens entwickeltem Betriebssystem, das die Übermittlung der Wahldaten sowohl durch einen Datenkanal aus auch fernmündlich ermöglicht. Grundsätzlich müssen die Daten über den Datenkanal geschickt werden; sollten dabei Schwierigkeiten und Probleme auftreten, kann der Präsident die unten angeführte technische Assistenznummer anrufen und nur im Fall der Unmöglichkeit die Daten zu versenden, kann er sie fernmündlich mit demselben Gerät mitteilen. Für die Übermittlung der Daten sind die Anleitungen, welche mit dem Gerät übergeben werden, zu befolgen. Il presidente inoltre provvede ad inviare con la massima urgenza e priorità i dati all’amministrazione provinciale tramite l’apparecchio mobile dato in dotazione dalla Direzione generale della Provincia. Si tratta di un apparecchio con proprio sistema operativo appositamente configurato, che permette di trasmettere i dati relativi alle elezioni sia tramite un canale dati sia tramite telefonata In via generale i dati dovranno essere inviati tramite un canale dati; qualora vi fossero difficoltà o problemi il presidente potrà chiamare il numero per l’assistenza tecnica sottoindicato e, soltanto in caso di impossibilità di inviare i dati, potrà comunicarli tramite telefonata utilizzando il medesimo apparecchio. Ai fini della trasmissione dei dati dovranno essere seguite le istruzioni consegnate con l’apparecchio. 27. Schließung der Umschläge 27. Chiusura dei plichi Daraufhin werden die Umschläge (Karton) Nr. 1 und Nr. 2 zusammengestellt: Si provvede poi alla formazione dei plichi (cartone) n. 1 e n. 2. Der Umschlag (Karton) Nr. 1 beinhaltet: Il plico (carton) n. 1 contiene: a) die Wählerlisten der Sektion und die Register der Wahlausweise, a) le liste di sezione ed i registri delle tessere elettorali; b) die Niederschrift über die Wahlhandlungen in der Sektion (vollständig ausgefüllt, von allen Mitgliedern des Sektionswahlamtes unterzeichnet und eventuell von den Listenvertretern unterzeichnet); falls sich im Bereich der Sektion Pflege- oder Haftanstalten befinden, auch die entsprechenden Niederschriften, b) il verbale delle operazioni della sezione (compilato in ogni sua parte e firmato da tutti i componenti l’ufficio elettorale di sezione ed eventualmente dai rappresentanti di lista); qualora nell’ambito della sezione sussistano luoghi di cura o di detenzione pure i relativi verbali; c) zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabellen, c) due esemplari delle tabelle di scrutinio; d) einen Briefumschlag (Nr. 1) mit den gültigen Stimmzetteln, d) una busta (n. 1) contenente le schede con voti validi; e) einen zweiten Briefumschlag (Nr. 2) mit den nichtigen Stimmzetteln, den Stimmzetteln mit nichtigen Stimmen, den weißen Stimmzetteln und den Stimmzetteln mit beanstandeten Listen oder Vorzugsstimmen, die aber nicht zugewiesen wurden, e) una seconda busta (n.1) contenente: le schede nulle, le schede con voti nulli, le schede bianche, le schede contenenti voti di lista o di preferenza contestati ma non assegnati; 43 f) einen dritten Briefumschlag (Nr.3) mit den beschädigten Stimmzetteln, den von Wählern ohne Stempel zurückgegebenen Stimmzetteln und jenen, die den Wählern abgenommen wurden, weil sie aus der Wahlkabine entfernt wurden oder sich weigerten diese zu betreten, f) una terza busta (n. 3) contenente le schede deteriorate, quelle consegnate dall’elettore non conformi alle disposizioni di legge o senza il bollo e quelle ritirate agli elettori allontanati dalla cabina o rifiutatisi di entrarvi; g) einen vierten Briefumschlag (Nr. 4) mit den Einsprüchen, der Ernennung des Wahlsitzes, den Akten über die Bestellung der Listenvertreter, den Urteilen des Oberlandesgerichts, den Bescheinigungen des Bürgermeisters und den ärztlichen Zeugnissen, g) una quarta busta (n. 4) contenente i reclami, la nomina del seggio, gli atti di designazione dei rappresentanti di lista, le sentenze della Corte d’Appello, le attestazioni del sindaco ed i certificati medici; h) das von der Generaldirektion des Landes dem Sektionspräsidenten bereitgestellte mobile Gerät. h) l’apparecchio mobile dato in dotazione dalla Direzione generale della Provincia al presidente della sezione. Für den Umschlag Nr. 1 muss der Karton verwendet werden, mit dem der Sektion das Material geliefert wurde; er muss außerdem mit dem Stempel der Sektion und mit der Unterschrift des Präsidenten und von zwei Stimmzählern versiegelt werden. Il plico n. 1 deve essere confezionato con il cartone con cui è stato fornito il materiale alla sezione; è inoltre sigillato con il bollo della sezione, con la firma del presidente e di almeno due scrutatori. Für den Fall dass jener Karton nicht mehr verwendbar ist, kann zu diesem Zweck eine dem Sektionswahlamt gelieferte Wahlurne aus Karton verwendet werden, worauf in lesbarer Druckschrift in Großbuchstaben die Gemeinde in deutscher und italienischer Sprache sowie die Nummer der Sektion zu schreiben ist. Nel caso il predetto cartone non risultasse più utilizzabile, potrà essere utilizzata a tal fine una delle urne in cartone fornite all’ufficio elettorale di sezione, cui apporre in stampatello leggibile e a grandi lettere l’indicazione del Comune in italiano e tedesco e del numero della sezione. Der Umschlag Nr. 2 enthält den Stempel der Sektion und das restliche Material, die nicht verwendeten Stimmzettel inbegriffen, ob sie beglaubigt wurden oder nicht. Il plico n. 2 contiene il bollo della sezione ed il restante materiale, ivi incluse le schede non utilizzate, timbrate o meno. Auf den beiden Umschlägen bzw. Karton müssen die Gemeinde und die Nummer der Sektion angegeben werden. Beide Umschläge bzw. Karton werden über die Gemeinde an die zentrale Wahlbehörde übermittelt, deren Sekretariat sich beim Zentrum für Fahrzeugüberprüfungen, Sigismund Schwarz Str. 40, 39100 Bozen, befindet. Su entrambi i plichi ovvero cartone devono essere indicati il comune ed il numero della sezione. Entrambi i plichi ovvero cartone sono recapitati tramite l’amministrazione comunale all’Ufficio elettorale centrale presso il Centro revisione veicoli, via Sigismund Schwarz n. 40, 39100 Bolzano. 44 28. Ämter, die nicht in der Lage sind, die für Montag vorgesehenen Amtshandlungen abzuschließen 28. Uffici che non sono in grado di ultimare le operazioni previste per il lunedì Die Stimmenzählung (Auszählung und Registrierung der Stimmen) muss am Montag, den 28. Oktober 2013 von 7.00 bis 12.00 Uhr ohne Unterbrechung durchgeführt werden. Le operazioni di scrutinio (spoglio e registrazione dei voti) devono svolgersi senza interruzione dalle ore 7.00 alle ore 12.00 di lunedì 28 ottobre 2013. Nach Abschluss der Stimmenzählung muss der Präsident alle zusätzlichen Obliegenheiten (Fertigstellung und Unterzeichnung der Niederschrift Übermittlung der Daten auf telematischem Wege Zusammenstellung der Umschläge Zustellung der Umschläge Rückgabe der Räume und der Wahlurnen an den Bürgermeister usw.) unverzüglich erfüllen. Diese Amtshandlungen müssen bis spätestens Montag um 16.00 Uhr abgeschlossen sein. Non appena ultimate le operazioni di scrutinio il presidente deve disporre l’esecuzione di tutti gli adempimenti complementari (chiusura e firma del verbale - invio dei dati in via telematica formazione dei plichi recapito dei plichi riconsegna dei locali e delle urne al sindaco ecc.). Tutte le operazioni conclusive debbono essere ultimate non oltre le ore 16.00 del lunedì. Falls die Stimmenzählung aus Gründen höherer Gewalt nicht innerhalb der normalen Frist (Montag 12.00 Uhr) oder nicht bis zum letzten für die zusätzlichen Amtshandlungen vorgesehenen Termin (16.00 Uhr) abgeschlossen werden kann, muss der Präsident unverzüglich und auf dem schnellsten Wege die zentrale Wahlbehörde davon in Kenntnis setzen; daraufhin führt er folgende Amtshandlungen durch: Nell’eventualità che per causa di forza maggiore le operazioni di scrutinio non possano essere compiute entro il termine normale (ore 12.00 del lunedì) e nemmeno entro quello ultimo delle ore 16.00 (normalmente indicato come termine per le operazioni complementari), il presidente deve tempestivamente e con il mezzo più celere informare della circostanza l’ufficio elettorale centrale; quindi compie le seguenti operazioni: a) er stellt einen ersten Umschlag zusammen, der alle ausgezählten Stimmzettel und die zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabellen enthält, a) forma un primo pacco contenente tutte le schede scrutinate ed i due esemplari delle tabelle di scrutinio; b) er stellt einen zweiten Umschlag zusammen, der alle Stimmzettel enthält, die bei der Unterbrechung der Arbeiten noch auszuzählen waren, b) forma un secondo pacco contenente tutte le schede rimaste da scrutinare al momento della sospensione dei lavori; c) er stellt einen dritten Umschlag zusammen, der die Niederschriften und alle anderen das Wahlamt betreffenden oder jedenfalls diesem vorgelegten Unterlagen und Schrift stücke enthält. Bevor der Umschlag ver schlossen wird, werden in der Niederschrift alle bis zu jenem Augenblick durchgeführten Amtshandlungen vermerkt; insbesondere muss der letzte Teil der Niederschrift, der eben die Aufhebungsfälle der Stimmenzählung betrifft, ausgefüllt werden, c) forma un terzo pacco contenente i verbali e tutti gli altri documenti ed atti pertinenti all’ufficio o comunque prodotti al medesimo. Prima di chiudere il pacco deve essere dato atto nel verbale di tutte le operazioni compiute fino a quel momento; in particolare va compilata l’ultima parte del verbale dedicata appunto ai casi di sospensione delle operazioni di scrutinio; 45 d) er liefert über die Gemeindeverwaltung die drei erwähnten Umschläge, auf die er die Gemeinde und die Nummer der Sektion angeben muss, zur zentralen Wahlbehörde, deren Sekretariat sich beim Zentrum für Fahrzeugüberprüfungen, Sigismund Schwarz Str. 40, 39100 Bozen, befindet. d) recapita tramite l’amministrazione comunale i tre pacchi, su cui avrà cura di indicare il comune ed il numero della sezione, all’Ufficio elettorale centrale presso il Centro revisione veicoli, via Sigismund Schwarz n. 40, 39100 Bolzano. 29. Rückgabe der Räume und der Einrichtungsgegenstände des Wahlsitzes 29. Riconsegna dei locali e dell’arredamento del seggio al sindaco Der Präsident gibt dem Bürgermeister oder dessen Beauftragten die Räume und die Wahlurnen zurück. Il presidente infine provvede alla riconsegna al sindaco o ad un suo delegato dei locali e delle urne. 30. Telefonnummern für den Notfall 30. Numeri telefonici di emergenza Es werden folgende Telefonnummern mitgeteilt, die am Tag der Wahl und der Auszählung angerufen werden können: Ad ogni buon fine si comunicano i seguenti recapiti telefonici che potranno essere contattati nella giornata delle elezioni e nella giornata dello scrutinio: 0471/411025 bei Problemen juristischer verwaltungsrechtlicher Natur; 0471/411026 bei technischen Problemen bei der Verwendung des obgenannten mobilen Gerätes. 0471/411025 per problemi di natura giuridico amministrativa; 0471/411026 per problemi tecnici di utilizzo dell’apparecchio mobile di cui sopra. Grüne Nummer 800 291 088 (am 27. und 28. Oktober aktiv) Numero verde 800 291 088 (attivo il 27 e 28 ottobre) 46 GESETZESBESTIMMUNGEN DISPOSIZIONI DI LEGGE Landesgesetz vom 8. Mai 2013, Nr. 5 Legge provinciale del 8 maggio 2013, n. 5 BESTIMMUNGEN ÜBER DIE WAHL DES SÜDTIROLER LANDTAGES FÜR DAS JAHR 2013 UND DIE ZUSAMMENSETZUNG UND BILDUNG DER LANDESREGIERUNG DISPOSIZIONI SULL‘ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PER L‘ANNO 2013 E SULLA COMPOSIZIONE E FORMAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE Art. 1 Art. 1 Bestimmungen über die Wahl des Südtiroler Landtages Disposizioni sull‘elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano 1. Nach Ablauf der laufenden Legislaturperiode erfolgt die Neuwahl des Südtiroler Landtages, sofern vereinbar, unter Anwendung der Bestimmungen des Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr. 7, „Einheitstext der Regionalgesetze über die Wahl des Regionalrates“, in geltender Fassung, des Landesgesetzes vom 14. März 2003, Nr. 4, „Bestimmungen über die im Jahr 2003 anfallende Wahl des Südtiroler Land tages“ und von Artikel 1 Absätze 2 und 3 des Landesgesetzes vom 9. Juni 2008, Nr. 3 „Bestimmungen über die im Jahr 2008 anfallende Wahl des Südtiroler Landtages“ in der aufgrund der folgenden Änderungen und Ergänzungen geltenden Fassung. 1. Alla scadenza della legislatura in corso, l‘elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano avviene, per quanto compatibile, in applicazione della disciplina contenuta nella legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, e successive modifiche, recante “Testo unico delle leggi regionali per la elezione del Consiglio regionale”, nonché in applicazione delle dispo sizioni della legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4, recante “Disposizioni sull‘elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano per l‘anno 2003” e dell‘articolo 1, commi 2 e 3, della legge provinciale 9 giugno 2008, n. 3, recante “Disposizioni sull‘elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano per l‘anno 2008”, secondo le modifiche e integrazioni di cui ai commi seguenti. 2. Unbeschadet der Bestimmungen gemäß Landesgesetz vom 14. März 2003, Nr. 4, werden die Befugnisse, die gemäß Regionalgesetz vom 8. August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, der Präsidentin/dem Präsidenten des Regionalaus schusses obliegen, der Landeshauptfrau/dem Landeshauptmann und der Landesregierung übertragen. 2. Salvo quanto disposto dalla legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4, le funzioni che la legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, e successive modifiche, attribuisce alla/al presidente della Giunta regionale e alla Giunta regionale sono attribuite, rispettivamente, alla/al presidente della Provincia e alla Giunta provinciale. 3. In Artikel 1 Absatz 12 des Landesgesetzes 3. Al comma 12 dell’articolo 1 della legge vom 14. März 2003, Nr. 4, werden nach den provinciale 14 marzo 2003, n. 4, dopo le parole “in Worten „in dreifacher Ausfertigung“ folgende Worte triplice esemplare” sono aggiunte le seguenti parole hinzugefügt „,auch in Farbe“. “, anche a colori.” 4. Am Ende des Absatzes 13 von Artikel 1 des Landesgesetzes vom 14. März 2003, Nr. 4, wird folgender Satz hinzugefügt: „Die drei Ausfertigungen des Listenzeichens, die mit der Wahlwerberliste gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a) des Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr. 7, vorzulegen sind, können auch in Farbe sein.“ 4. Alla fine del comma 13 dell’articolo 1 della legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4, è aggiunto il seguente periodo: “I tre esemplari di contrassegno da presentare a corredo delle candidature ai sensi dell’articolo 19, comma 1, lettera a), della legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, possono essere anche a colori.” 47 5. Artikel 1 Absatz 13 des Landesgesetzes vom 14. März 2003, Nr. 4, wird wie folgt ergänzt: „Auf keiner Liste darf ein Geschlecht mehr als Zweidrittel der Kandidatinnen/Kandidaten stellen. Im Falle einer Dezimalzahl wird auf die nächste Einheit ab- oder aufgerundet.“ 5. Al comma 13 dell’articolo 1 della legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4, sono aggiunti i seguenti periodi: “In ciascuna lista nessuno dei due generi può essere rappresentato in misura superiore ai due terzi delle candidate/dei candi dati. In caso di quoziente frazionario si procede all‘arrotondamento all‘unità più prossima.” 6. In Artikel 1 Absatz 14 des Landesgesetzes 6. Al comma 14 dell’articolo 1 della legge vom 14. März 2003, Nr. 4, werden die Worte provinciale 14 marzo 2003, n. 4, le parole „bei der letzten Regionalwahl“ durch die Worte “nell‘ultima elezione regionale” sono sostituite „bei der letzten Landtagswahl“ ersetzt. dalle seguenti “nell‘ultima elezione del Consiglio provinciale”. 7. In Artikel 1 Absatz 15 des Landesgesetzes vom 14. März 2003, Nr. 4, wird folgender Satz hinzugefügt: „Falls eine Liste einen Anteil an Kandidatinnen/Kandidaten aufweist, der höher ist als die Festlegung gemäß Absatz 13, werden die Kandidatinnen/Kandidaten des überrepräsentierten Geschlechts von der Liste gestrichen, beginnend bei der letzten Kandidatin/beim letzten Kandidaten ebendieses Geschlechts auf der Liste.“ 7. Al comma 15 dell’articolo 1 della legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4, è aggiunto il seguente periodo: “Qualora una lista comprenda una quota di candidate/candidati appartenenti a un genere in misura superiore a quanto stabilito dal comma 13, sono cancellati dalla lista i nominativi delle candidate/dei candi dati appartenenti al genere sovrarappresentato, a partire dall‘ultima candidata/dall’ultimo candidato di detto genere.” 8. Die Südtiroler Wählerinnen/Wähler, die im Ausland ansässig und in das Melderegister der im Ausland lebenden italienischen Staatsbürger eingetragen sind, geben ihre Stimme über die Briefwahl ab, ausgenommen jene, die beschließen, ihr Wahlrecht direkt in der Heimatgemeinde auszuüben. Die Wählerinnen/ Wähler, die nicht in ihrer Wohnsitzgemeinde wählen können, da sie sich vorübergehend außerhalb von Südtirol aufhalten, sind zur Briefwahl befugt. Zur Ausübung des Wahlrechts in der Heimatgemeinde bzw. der Briefwahl sind die Wählerinnen/Wähler laut dem ersten und dem zweiten Satz angehalten, spätestens 30 Tage vor der Wahl einen entsprechenden Antrag an die Gemeinde, in der sie eingetragen sind, zu stellen. Der Antrag gilt nur für die Wahl, für die er gestellt wurde. Nach Ablauf der oben genannten Frist kann dieser nicht mehr zurück gezogen werden. Dieser Antrag kann persönlich, auf dem Postweg, per Fax oder über eine zertifizierte E-Mail-Adresse übermittelt werden und hat, bei sonstiger Ablehnung derselben, die Personalien, die korrekte Postanschrift und die Unterschrift der Antragsteller zu enthalten. 8. Le elettrici/gli elettori altoatesini residenti all‘estero che sono iscritti nel registro anagrafico dei cittadini italiani residenti all‘estero votano per corrispondenza, ad eccezione di coloro che optano per l‘esercizio del diritto di voto direttamente presso il comune di iscrizione. Le elettrici/gli elettori impedite/i a esercitare il voto presso il comune di residenza, in quanto temporaneamente dimoranti fuori provincia, possono esercitare il diritto di voto per corrispondenza. Ai fini dell‘esercizio del voto nel proprio comune, le elettrici/gli elettori di cui al primo periodo e, ai fini dell‘esercizio del voto per corrispondenza, le elettrici/ gli elettori di cui al secondo periodo, devono far pervenire apposita richiesta al comune di iscrizione entro e non oltre il trentesimo giorno antecedente le elezioni. La richiesta è valida solamente per la votazione per cui è presentata e, scaduto il termine di cui sopra, non può più essere ritirata. Tale richiesta può essere con segnata personalmente, inoltrata tramite posta, via fax oppure posta elettronica certificata e deve contenere, pena il rigetto della stessa, i dati anagrafici e il corretto indirizzo postale della persona richiedente nonché la firma di quest’ultima. 48 9. Die Gemeinde hat den im Ausland ansässigen Wählerinnen/Wählern, die die Option gemäß Absatz 8, dritter Satz nicht ausgeübt haben bzw. den Wählerinnen/ Wählern, die sich vorübergehend außerhalb von Südtirol aufhalten und über Briefwahl wählen wollen, umgehend nach Erhalt des Antrags mittels Einschreibebrief oder auf ähnlich zuverlässigem Wege einen Umschlag mit folgenden Unterlagen an die angegebene Adresse zu schicken: 9. Il comune, a stretto giro di posta dall‘avvenuto ricevimento della richiesta, provvede a trasmettere all‘indirizzo indicato dalle elettrici/dagli elettori residenti all‘este ro che non hanno esercitato l‘opzione di cui al comma 8, terzo periodo, e all‘indirizzo indicato dalle elettrici/dagli elettori temporaneamente fuori provincia che hanno avanzato la richiesta di votare per corrispondenza, mediante raccomandata o con mezzo di analoga affidabilità, un plico contenente: a) dem Wahlabschnitt in zweifacher Ausfertigung. Der Wahlabschnitt umfasst die Personalien der Wählerin/des Wählers und dient als Nachweis für die Eintragung in die Wählerlisten. Der Inhalt und das graphische Erscheinungsbild werden von der Landesabteilung Zentrale Dienste nach Anhören der mitgliederstärksten Gemeindenvertretung vorgegeben, a) il tagliando elettorale in duplice copia. Il tagliando elettorale reca i dati anagrafici dell‘elettrice/elettore e l‘iscrizione nelle liste elettorali; il contenuto e la veste grafica del tagliando sono definiti dalla Ripartizione provinciale Servizi centrali, sentita l‘orga nizzazione più rappresentativa dei comuni; b) dem oder den Stimmzettel/n, b) la scheda o le schede di voto; c) einem kleinereren Umschlag, in den der oder die Stimmzettel nach der Wahl gesteckt werden, c) un‘apposita busta piccola in cui inserire la scheda o le schede di voto dopo l‘avvenuta espressione del voto; d) einem großen Umschlag mit der Adresse d) un‘apposita busta grande recante l‘indirizzo der zentralen Wahlbehörde bei der dell‘Ufficio elettorale centrale presso la Abteilung Zentrale Dienste, zur Übermittlung Ripartizione provinciale Servizi centrali, da des Wahlabschnitts und des kleinen utilizzarsi per l‘invio del tagliando elettorale Umschlags mit dem oder den Stimmzetteln, e della busta piccola contenente la scheda o le schede di voto; e) einem Blatt mit den Angaben über die e) un foglio con le indicazioni delle modalità per l‘espressione del voto per Modalitäten der Briefwahl, der geltende Gesetzestext und die Liste der Kandidatinnen/ corrispondenza, il testo della vigente legge Kandidaten. e le liste delle candidate/dei candidati. 10. Nach Ablauf der Frist für die Einbringung des Antrages erstellt die Gemeinde die Liste der Wählerinnen/Wähler, die gemäß Absatz 8 über Briefwahl wählen, und übermittelt diese der zentralen Wahlbehörde zur Erstellung der eigens vorgesehenen Liste der Bürgerinnen/ Bürger, die auf dem Postweg an der Wahl teilnehmen. Außerdem streicht die Gemeinde die Namen der genannten Wählerinnen/Wäh ler von den Sprengelwählerlisten im Sinne des Einheitstextes der Gesetze über das aktive Wahlrecht und über die Führung und 10. Scaduto il termine prescritto per la presentazione della richiesta, il comune provvede a formare l‘elenco delle elettrici/ degli elettori che ai sensi del comma 8 votano per corrispondenza, e trasmette lo stesso all‘Ufficio elettorale centrale, per la formazione dell‘apposita lista di cittadine/cittadini che votano mediante mezzo postale. Il comune procede, inoltre, a depennare i nominativi delle elettrici/degli elettori di cui sopra dalle liste delle/dei votanti della sezione, compilate ai sensi del testo unico delle leggi per la disciplina 49 Änderung der Wahllisten gemäß Dekret des dell‘elettorato attivo e per la tenuta e la revi Präsidenten der Republik vom 20. März 1967, sione delle liste elettorali di cui al decreto del Nr. 223, in geltender Fassung. Presidente della Repubblica 20 marzo 1967, n. 223, e successive modifiche. 11. Nachdem die Wählerin/der Wähler die eigene Stimme über Briefwahl abgegeben hat, legt sie/er den oder die Stimmzettel in den kleinen Umschlag/in die kleinen Umschläge, verschließt ihn/sie und legt ihn/sie in den großen Umschlag, dem weiters eine Ausfertigung des Wahlabschnitts gemäß Absatz 9 als Nachweis für die erfolgte Wahlteilnahme beizulegen ist. Sodann schickt die Wählerin/der Wähler den großen Umschlag per Einschreiben an die zentrale Wahlbehörde, die das Porto übernimmt. Der Umschlag muss spätestens am Freitag vor dem Wahltag beim Empfänger ankommen. Die Stimmabgabe muss mit ei nem Kugelschreiber mit schwarzer oder blauer Tinte erfolgen, bei sonstiger Ungültigkeit des Stimmzettels. Die Abteilung Zentrale Dienste prüft die Übereinstimmung des Wahlabschnitts mit den Angaben auf der Liste ge mäß Absatz 10 und gibt alle eingegangenen kleinen Umschläge mit den Stimmzetteln in eine verschlossene Urne. Darin verbleiben die auf diese Weise anonymisierten Stimmzettel bis zu den Verfahren gemäß Absatz 12. Die Stimmzettel und die kleinen Umschlä ge, in denen sie enthalten sind, dürfen keine Erkennungszeichen aufweisen. 11. Espresso il proprio voto sulla scheda, l‘elettrice/l‘elettore che esercita il voto per corrispondenza introduce la scheda o le schede di voto nella busta piccola, ovvero nelle buste piccole, che sigilla e inserisce nell‘apposita busta grande, in cui include altresì una copia del tagliando elettorale di cui al comma 9, comprovante l‘esercizio del diritto di voto. Di seguito l‘elettrice/l‘elettore invia la busta grande a mezzo raccomandata a carico del destinatario all‘Ufficio elettorale centrale, cui la stessa deve pervenire entro e non oltre il venerdì antecedente il giorno della vota zione. Il voto deve essere espresso con una penna con inchiostro di colore nero o blu, pena l‘annullamento della scheda. La Ripartizione provinciale Servizi centrali verifica la rispondenza del tagliando elettorale alle indicazioni della lista di cui al comma 10, in troduce tutte le buste piccole pervenute e contenenti le schede di voto in un‘apposita urna sigillata, all‘interno della quale, in tal modo anonimizzate, restano custodite fino alle operazioni di cui al comma 12. Le schede e le buste piccole che le contengono non devono recare alcun segno di riconoscimento. 12. Die Abteilung Zentrale Dienste übermittelt die Wahlurne und die Liste laut Absatz 10 unverzüglich dem von der Bürgermeisterin/vom Bürgermeister der Gemeinde Bozen eigens zur Stimmauszählung ernannten Sprengelwahlamt in der Zusammensetzung gemäß Artikel 1 Absätze 17 bis 25 des Landesgesetzes vom 14. März 2003, Nr. 4, und zwar einem für jeweils 5.000 Stimmzettel oder Fraktion dieser numerischen Einheit. Das Sprengelwahlamt wird am Wahltag vor 20 Uhr eingerichtet und nimmt die Stimm auszählung vor. Dabei sind, sofern anwendbar, die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Absätze 27, 28 und 29 des Landesgesetzes vom 14. März 2003, Nr. 4, zu befolgen. Bei der Abwicklung der Tätigkeiten der Sprengelwahlbehörde sind die gemäß Artikel 23 des Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, ernannten Listenvertreterinnen/Listenvertreter anwesend. Die Umschläge, die per Post nach 12. La Ripartizione provinciale Servizi centrali consegna senza indugio l‘urna e la lista di cui al comma 10 all‘ufficio elettorale di sezione appositamente nominato dalla sindaca/dal sindaco del Comune di Bolzano per lo spoglio delle schede di cui al presente articolo, nella composizione di cui all‘articolo 1, commi da 17 a 25, della legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4, e precisamente uno per ogni 5.000 schede o frazione di questa unità. L‘ufficio elettorale di sezione è insediato entro le ore 20 della giornata delle elezioni e procede allo spoglio delle schede elettorali, osservando, in quanto applicabili, le disposizioni di cui all‘articolo 1, commi 27, 28 e 29, della legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4. Alle operazioni del seggio sono presenti le/i rappresentanti di lista de signati ai sensi dell‘articolo 23 della legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, e successive modifiche. Le buste postali pervenute all‘ufficio 50 dem Termin laut Absatz 11 bei der Zentralen elettorale centrale dopo il termine di cui Wahlbehörde eintreffen, werden vonseiten der al comma 11, sono distrutte a cura della Landesabteilung Zentrale Dienste, die darüber Ripartizione provinciale Servizi centrali, che in ein entsprechendes Protokoll verfasst, ver merito redige apposito verbale. nichtet. 13. Spätestens 45 Tage vor Ende der Legislaturperiode des Landtages übermittelt die Abteilung Zentrale Dienste den im Ausland ansässigen Wählerinnen/Wählern ein kurzes Informationsschreiben über die anstehende Wahlausschreibung, die Briefwahl und die Antragsfristen zur Wahlausübung in der Gemeinde, in der sie eingetragen sind. Die Südtiroler Gemeinden sind von der Bestimmung gemäß Artikel 27 Absatz 2 des Dekrets des Präsidenten der Region vom 1. Februar 2005, Nr. 1/L, „Einheitstext der Regionalgesetze über die Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeor gane“, in geltender Fassung, ausgenommen. 13. Entro il quarantacinquesimo giorno antecedente la scadenza della legislatura provinciale, la Ripartizione provinciale Servizi centrali invia alle elettrici/agli elettori residenti all‘estero una succinta informativa sulla prossima indizione dei comizi elettorali, sulle modalità di espressione del voto per corrispon denza e sui termini per esercitare l‘opzione per votare nel comune di iscrizione. Non si applica ai comuni della provincia la disposizione di cui all‘articolo 27, comma 2, del Decreto del Presidente della Regione 1° febbraio 2005, n. 1/L, recante “Approvazione del testo unico delle leggi regionali sulla composizione ed elezione degli organi delle amministrazioni comunali”. 14. Den im Ausland ansässigen Wählerin 14. Alle elettrici/Agli elettori residenti all‘estero nen/Wählern, die direkt in der Gemeinde, in der che optano per l‘esercizio del diritto di voto sie eingetragen sind, wählen, stehen folgende direttamente presso il comune di iscrizione non Zuwendungen nicht zu: è corrisposto: a) die Zuwendung gemäß Artikel 76 Absatz 1 des Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, bzw. den nachfolgenden Bereitstellungen über Landesgesetze, a) il sussidio assistenziale di cui all‘articolo 76, comma 1, della legge regionale 8 ago sto 1983, n. 7, e successive modifiche, e di cui ai rifinanziamenti disposti dalle leggi provinciali; b) die Rückerstattung der Fahrkarte gemäß Gesetz vom 26. Mai 1969, Nr. 241. b) il corrispettivo del costo del biglietto di viaggio previsto dalla legge 26 maggio 1969, n. 241. 15. Die Landesregierung ist dazu befugt, etwaige im Landeshaushalt in den entsprechenden Kapiteln als Einsparung verfügbare Summen zu verbuchen, ausgenommen jene Summen, die den Bürgerinnen/Bürgern noch geschuldet sind, beispielsweise als Rückerstattung für Forderungen aus vorhergehen den Wahlen. 15. La Giunta provinciale è autorizzata a rideter minare in economia le somme eventualmente presenti nel bilancio della Provincia sui relativi capitoli di spesa, ad eccezione di quelle ancora dovute alle cittadine/ai cittadini, ovvero a titolo di rimborso ai comuni, per le richieste avanzate in occasione di precedenti votazioni. 16. Artikel 21 des Landesgesetzes vom 9. 16. L’articolo 21 della legge provinciale 9 April 2009, Nr. 1, ist aufgehoben. aprile 2009, n. 1, è abrogato. 51 Art. 2 Bestimmungen über die Regierungsform und die Beziehungen zwischen den Organen des Landes Art. 2 Disposizioni concernenti la forma di governo e i rapporti fra gli organi della Provincia 1. Die Landeshauptfrau/Der Landeshauptmann wird vom Landtag aus seiner Mitte in geheimer Wahl und mit absoluter Mehrheit der Abgeordneten gewählt. Für die Wahl der Landeshauptfrau/des Landes hauptmanns geben die Parteien oder die politi schen Gruppierungen über ihre Fraktionen eine Regierungserklärung ab. 1. La/Il presidente della Provincia è eletta/ eletto dal Consiglio provinciale tra le proprie/i propri componenti, con votazione a scrutinio segreto e a maggioranza assoluta di queste/ questi. Per l‘elezione della/del presidente della Provincia, i partiti o raggruppamenti politici presentano, tramite i rispettivi gruppi consiliari, una dichiarazione di governo. 2. Binnen zehn Tagen nach der Bekanntgabe der Wahl legt die Landeshauptfrau/der Landeshauptmann ein Regierungsprogramm und einen Vorschlag für die Zusammensetzung der Landesregierung vor, über die der Landtag abstimmt. Unter Beachtung der Be stimmungen von Artikel 50 des Sonderstatuts hat der Vorschlag die Abgeordneten oder die nicht dem Landtag angehörenden Personen anzuführen, die die Landesregierung bilden sollen, sowie die entsprechenden Zuständigkeiten, einschließlich der Angabe der ersten Stellvertreterin/des ersten Stellvertreters und der zweiten Stellvertreterin/des zweiten Stellvertreters. 2. Entro il decimo giorno successivo alla proclamazione della sua elezione, la/ il presidente della Provincia presenta il programma di governo e la proposta di composizione della Giunta provinciale, sulla quale chiede il voto del Consiglio. Nel rispetto di quanto stabilito dall‘articolo 50 dello Statuto speciale, la proposta indica le consigliere/i consiglieri o le persone che non appartengono al Consiglio chiamate/chiamati a comporre la Giunta, le rispettive competenze e, tra queste/ questi, coloro che sono chiamate/chiamati alla carica di prima/primo e di seconda/secondo vicepresidente. 3. Die Landesregierung besteht aus höchstens acht Mitgliedern und einer Landeshauptfrau/einem Landeshauptmann. Die Zusammensetzung der Landesregierung entspricht dem Geschlechterverhältnis im Landtag zum Zeitpunkt seiner Konstituierung. Falls im Südtiroler Landtag eines der beiden Geschlechter prozentual unterrepräsentiert ist, darf dieses Geschlecht in der Landesregierung nicht mit weniger als diesem Prozentsatz vertreten sein, wobei auf die nächste Einheit ab- oder aufgerundet wird. 3. La Giunta provinciale è composta da un massimo di otto componenti oltre alla/al presidente della Provincia. La Giunta rispecchia nella sua composizione la proporzione dei due generi esistente nel Consiglio provinciale al momento della sua costituzione. Qualora nella composizione del Consiglio provinciale uno dei due generi sia percentualmente minoritario, nella composizione della Giunta la presenza di detto genere non può essere inferiore a quello stesso valore percentuale, con arrotondamento all‘unità più prossima. 4. Auf Vorschlag der Landeshauptfrau/ des Landeshauptmannes wählt der Südtiroler Landtag die Landesrätinnen/Landesräte in einer einzigen offenen Abstimmung mit der absoluten Mehrheit der Abgeordneten. Sollten eine oder mehrere der vorgeschlagenen Personen nicht dem Landtag angehören, werden diese jedoch in einer getrennten Abstimmung ge wählt, und zwar nach Maßgabe von Artikel 50 des Sonderstatuts. Nicht zur Landesrätin/zum Landesrat wählbar ist eine Person, die drei 4. Su proposta della/del presidente della Provincia, il Consiglio elegge le assessore/ gli assessori con votazione unica, a scrutinio palese e a maggioranza assoluta delle sue/dei suoi componenti. Qualora una o più persone proposte non dovessero far parte del Con siglio provinciale, queste sono invece elette in una votazione separata con le modalità previste dall‘articolo 50 dello Statuto speciale. Non è rieleggibile alla carica di assessora/ assessore, se non dopo che siano trascorsi 52 Legislaturperioden nacheinander oder 48 mesi dalla cessazione dall‘ultimo periodo 15 Jahre lang ohne Unterbrechung dieses di carica, colei/colui che ha ricoperto tale ca Amt bekleidet hat, außer es sind seit dem rica consecutivamente per tre legislature o Ausscheiden aus dem Amt 48 Monate vergan ininterrottamente per 15 anni. gen. 5. Der Landtag kann der Landeshauptfrau/ dem Landeshauptmann das Misstrauen nur dadurch aussprechen, dass der Landtag mit der Mehrheit seiner Mitglieder eine Nachfolgerin/ einen Nachfolger wählt. Der begründete Antrag muss von mindestens einem Viertel der Abgeordneten unterzeichnet sein und ei ner namentlichen Abstimmung unterzogen werden. Der Misstrauensantrag wird nur dann zur Abstimmung gebracht, sofern er eine Gegenkandidatin/einen Gegenkandidaten zur Landeshauptfrau/zum Landeshauptmann und ein neues Regierungsprogramm enthält. Der Antrag darf erst nach zehn Tagen ab Vorlage im Landtag zur Debatte gebracht werden. Der Landtag entscheidet über den Misstrau ensantrag jedenfalls binnen 30 Tagen. Die Annahme des Misstrauensantrages gegen die Landeshauptfrau/den Landeshauptmann bedingt den Amtsverlust der gesamten Landesregierung. Die Nachfolgerin/Der Nachfolger schlägt die neuen Mitglieder der Landesregierung gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 vor. Ein Misstrauensantrag gegen die gesamte Landesregierung oder die Mehrheit der Mitglieder der Landesregierung gilt als Misstrauensantrag gegen die Landeshauptfrau/ den Landeshauptmann; demnach gelten die angeführten Bestimmungen gemäß diesem Absatz. Die Annahme des Misstrauensantra ges gegen eine Landesrätin/einen Landesrat bedingt den Amtsverlust derselben/desselben. 5. Il Consiglio provinciale può esprimere la sfiducia nei confronti della/del presidente della Provincia unicamente eleggendo a maggioranza una successora/un successore. La mozione motivata deve essere sottoscritta da almeno un quarto delle consigliere/dei consiglieri e sottoposta a votazione per ap pello nominale. La mozione di sfiducia non è posta in votazione se non reca la proposta di una diversa candidatura alla presidenza della Provincia e un nuovo programma di governo, e non può essere discussa dal Consiglio provinciale prima che siano trascorsi die ci giorni dalla sua presentazione. Su di essa il Consiglio decide comunque entro i 30 giorni successivi. L’approvazione della mozione di sfiducia nei confronti della/del presidente della Provincia comporta la decadenza dell’intera Giunta provinciale. La successora/Il succes sore propone le nuove/i nuovi componenti della Giunta secondo le modalità di cui ai commi 2, 3 e 4. Una mozione di sfiducia presentata nei confronti dell’intera Giunta provinciale o della maggioranza delle/dei componenti della Giunta si considera proposta nei confronti della/del presidente della Provincia; di conseguenza si applicano le disposizioni di cui al presente comma. L’approvazione della mozione di sfiducia nei confronti di un’assessora/un assessore comporta la decadenza di questa/questo dal mandato. 6. Bei Amtsverlust, Rücktritt, dauerhafter Verhinderung oder Ableben der Landeshauptfrau/des Landeshauptmanns wird gemäß den Absätzen 1, 2, 3 und 4 eine neue Landesregierung gewählt. Ebenso werden die Landeshauptfrau/der Landeshauptmann und die Landesregierung bzw. nur die Landesregierung dann neu gewählt, wenn der Misstrauensantrag gemäß den Sätzen 6 und 8 von Absatz 5 angenommen wird. Bis zur Wahl der neuen Landesregierung bleibt die vorherige Landesregierung für die ordentliche Verwaltung und für die Ergreifung unaufschiebbarer und dringender Akte im Amt. Die Aufgaben der Landeshauptfrau/des Landeshauptmanns werden von der ersten Stellvertreterin/vom ersten Stellvertreter wahrgenommen. Falls einzelne Mitglieder 6. In caso di decadenza, dimissioni, impedimento permanente o morte della/ del presidente della Provincia, si procede all‘elezione della nuova Giunta provinciale ai sensi dei commi 1, 2, 3 e 4. Si procede pa rimenti a nuova elezione della/del presidente e della Giunta, ovvero della sola Giunta, in caso di approvazione della mozione di sfiducia di cui al comma 5, periodi 5 e 7. Fino all’elezione della nuova Giunta, la Giunta provinciale dimissionaria rimane in carica per l‘ordinaria amministrazione e per l‘adozione degli atti indifferibili e urgenti. Le funzioni di presidente della Provincia sono assunte dalla prima/dal primo vicepresidente. Qualora singole/singoli componenti della Giun ta dovessero cessare dalla carica a seguito di decadenza, morte, dimissioni, approvazione di una mozione di sfiducia individuale o altra 53 der Landesregierung wegen Amtsverlust, Ableben, Rücktritt, Annahme eines Misstrauensantrages oder aus sonstigem Grund aus dem Amt scheiden sollten, werden diese auf Vorschlag der Landeshauptfrau/des Landeshauptmannes gemäß den Verfahren laut den Absätzen 2 und 4 folgend ersetzt. causa, il Consiglio provinciale procede alla sostituzione degli stessi, su proposta della/del presidente della Provincia, secondo le modalità di cui ai commi 2 e 4. 7. Die Landesregierung übt ihre 7. La Giunta provinciale esercita Zuständigkeiten kollegial aus und beschließt, collegialmente le proprie funzioni e, nel rispetto unter Beachtung der Rechte der Sprachgruppen delle prerogative statutarie dei gruppi linguistici, gemäß Autonomiestatut, mit Stimmenmehrheit. delibera collegialmente a maggioranza dei voti. Art. 3 Art. 3 Ausgaben für Wahlwerbung Spese per la propaganda elettorale 1. Die Ausgaben für die Wahlwerbung eines 1. Le spese per la propaganda elettorale di jeden einzelnen Kandidaten dürfen den Betrag ogni singolo candidato e ogni singola candidata von 40.000,00 Euro nicht überschreiten. non possono superare l‘importo massimo di 40.000,00 euro 2. Unabhängig vom Auftraggeber werden die Ausgaben für Wahlwerbung immer dem entsprechenden Kandidaten angerechnet, auch wenn die diesbezüglichen Kosten von Dritten getragen werden. Bei Wahlwerbung von oder für Kandidatengruppen werden die Ausgaben entsprechend aufgeteilt. Nicht angerechnet werden jene Kosten, welche von den Parteien und Listen getragen werden und mehrere Kandidaten betreffen. 2. A prescindere dal mandatario, le spese per la propaganda elettorale vengono attribuite esclusivamente al corrispondente candidato o candidata, anche se i costi sono sostenuti da terzi. Le spese per la propaganda elettorale di o per gruppi di candidati e candidate sono ripartite di conseguenza. Non sono attribuiti i costi sostenuti dai partiti e dalle liste che riguar dano più candidati e candidate. 3. Zur Festlegung der Beträge im Sinne der Absätze 1 und 2 werden die Ausgaben ohne Mehrwertsteuer herangezogen, die für jegliche mit der Wahlkampagne zusammenhängende Initiativen bestritten werden und die im Zeitraum zwischen dem 90. Tag vor dem Wahltag und dem Wahltag stattfinden. 3. Per stabilire gli importi di cui ai commi 1 e 2 si considerano le spese al netto dell‘IVA sostenute per tutte le iniziative collegate alla campagna elettorale e svolte nel periodo di tempo che va dal 90° giorno prima delle elezioni al giorno delle elezioni stesse. 4. Als verstanden: 4. Per spese relative alla propaganda elettorale s‘intendono: Wahlwerbeausgaben a) Ausgaben für die Entwicklung, für die Herstellung, für den Ankauf und für die Nutzung von Werbematerial und Werbemitteln, einschließlich der Werbegeschenke; werden a) le spese per la creazione, la produzione, l‘acquisto e l‘utilizzo di materiale e mezzi per la propaganda, compresi i regali elettorali; b) Ausgaben für die Verteilung und den Einsatz b) le spese per la distribuzione e l‘impiego di dieser Materialien und Mittel, einschließlich questo materiale e questi mezzi, comprese der Ausgaben für die Nutzung von le spese per l‘utilizzo di spazi pubblicitari e Werbeflächen und für Werbeschaltungen in per inserzioni sugli organi di stampa e spot Presseorganen, in Radios und Fernsehen, in sulle emittenti radiotelevisive, al cinema, nei Kinos und Theatern und im Internet; teatri e su internet; 54 c) jener Teil der Kosten, welcher für die Gestal- c) quella parte di costi derivanti dall‘ideazione, tung, Herstellung, Druck und Verteilung von realizzazione, stampa e distribuzione di Zeitschriften und Mitteilungsblättern von riviste e bollettini informativi di associazioni Verbänden und anderen Organisationen e altre organizzazioni e riguardanti il anfallen und die Unterstützung von sostegno di candidati e candidate. Kandidaten betreffen. 5. Innerhalb von sechzig Tagen nach Verkündi gung der Gewählten haben die Vertreter der Listen, die an der Wahl teilgenommen haben, und alle Kandidaten, auch die nicht gewählten, eine Abrechnung ihrer Ausgaben für die Wahlkampagne sowie die erhaltenen finanziellen Unterstützungen beim Präsidium des Südtiroler Landtages einzureichen. Spenden und unentgeltliche Sach und Dienstleistungen sind nur dann anzugeben, wenn sie einen Betrag von 5.000,00 Euro überschreiten. Die Ausgabenbelege müssen ein Jahr lang aufbewahrt werden. 5. Entro sessanta giorni dalla proclamazione dei consiglieri eletti e delle consigliere elette, le/i rappresentanti delle liste che hanno partecipato alle elezioni, nonché tutti i candidati e tutte le candidate, anche i non eletti e le non elette, devono presentare all‘ufficio di presidenza del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano un rendiconto delle spese sostenute per la campagna elettorale e dei contributi finanziari ricevuti. Le donazioni, le prestazioni in natura e i servizi ottenuti gratuitamente vanno indicati solo se superano l‘importo di 5.000,00 euro. Le giustificazioni di spesa vanno conservate per un anno. 6. Zur Überprüfung der Abrechnungen schließt das Präsidium des Südtiroler Landtages eine entsprechende Vereinbarung mit der Prüfstelle der Südtiroler Landesverwaltung ab. Die Prüfstelle der Südtiroler Landesverwaltung überprüft die Korrektheit der von den Kandidaten und den Listen eingereichten Abrechnungen. Zur Überprüfung der Angaben werden auch die geltenden Preislisten der jeweiligen Medien herangezogen. Werden Unregelmäßigkeiten in den einzelnen Abrechnungen festgestellt, hält sie die Landesprüfstelle den Betroffenen vor, die innerhalb von 15 Tagen entsprechende Unterlagen beibringen können. 6. Per la verifica dei rendiconti l‘ufficio di presidenza del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano stipula una convenzione con l‘organismo di valutazione dell‘amministrazione della Provincia autonoma di Bolzano. L‘organismo di valutazione dell‘amministra zione della Provincia autonoma di Bolzano verifica la regolarità dei rendiconti presentati dai candidati e dalle candidate e dalle liste. Per la verifica dei dati sono utilizzati anche i listini prezzi dei diversi mezzi d‘informazione. Qualora risultassero irregolarità nei singoli rendiconti, l‘organismo di valutazione della Provincia le contesta agli interessati, che entro 15 giorni possono presentare i relativi documenti. 7. Im Falle einer Überschreitung der Ausgabenhöchstgrenze im Sinne des Absatzes 1 verhängt das Präsidium eine Verwaltungsstrafe in der Höhe des Dreifachen des Betrages, der die Ausgabenhöchstgrenze überschreitet. Für Ausgaben, oder Spenden, welche nicht erklärt wurden, beträgt die Verwaltungsstrafe ebenfalls das Dreifache des nicht erklärten Betrages. 7. In caso di superamento del limite massimo di spesa di cui al comma 1, l‘ufficio di presidenza applica una sanzione amministrativa pari al tri plo dell‘importo per il quale è stato superato il limite di spesa. Per le spese o le donazioni non dichiarate, la sanzione amministrativa è pari al triplo dell‘importo non dichiarato. 8. Wurde keine Abrechnung vorgelegt, entspricht die Verwaltungsstrafe dem dreifachen Ausgabenhöchstbetrag. Für die Nachreichung von Unterlagen wird eine Frist von 20 Tagen ab dem Datum der Aufforderung eingeräumt. 8. In caso di mancata presentazione del rendiconto, la sanzione amministrativa applicata ammonta al triplo del limite massimo di spesa consentita. Per presentare i documenti è concessa una proroga di 20 giorni dalla data dell‘ingiunzione di pagamento. 55 Art. 4 Art. 4 Bezeichnung von Funktionen Denominazione di funzioni 1. Soweit in diesem Gesetz für die Bezeichnung von Funktionen die männliche Form verwendet wird, ist für den Fall, dass eine Frau die Funktion innehat, die geschlechtsspezifische Form der Funktionsbezeichnung zu verwenden. 1. Ove la presente legge impiega la forma maschile per la denominazione di funzioni, nel caso in cui tale funzione sia ricoperta da una donna, è da impiegare la forma femminile della relativa funzione. 2. Le denominazioni di funzioni riferite a 2. Soweit in diesem Gesetz personenbezogene Bezeichnungen von Funktionen nur in persone, riportate nella sola forma maschile nella männlicher Form angeführt sind, beziehen sie presente legge, si riferiscono indistintamente sich auf Frauen und Männer in gleicher Weise. a persone sia di sesso maschile che di sesso femminile. Art. 5 Art. 5 Finanzbestimmung Disposizione finanziaria 1. Die Deckung der Ausgaben, die sich aus den Maßnahmen dieses Gesetzes ergeben, ist durch die Ausgabengenehmigungen, welche schon zu Lasten des Haushaltsjahres 2013 auf der Haushaltsgrundeinheit 01110 bestimmt wurden, gegeben. 1. Alla copertura degli oneri derivanti dalla presente legge si provvede con le autorizzazioni di spesa già disposte in bilancio sull’unità previsionale di base 01110 a carico dell’esercizio 2013. Art. 6 Art. 6 Inkrafttreten Entrata in vigore 1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner 1. La presente legge entra in vigore il giorno Veröffentlichung im Amtsblatt der Region in successivo a quello della sua pubblicazione sul Kraft. Bollettino Ufficiale della Regione. Landesgesetz vom 9. Juni 2008, Nr. 3 Legge provinciale 9 giugno 2008, n. 3 BESTIMMUNGEN ÜBER DIE IM JAHR 2008 ANFALLENDE WAHL DES SÜDTIROLER LANDTAGES DISPOSIZIONI SULL’ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PER L’ANNO 2008 Art. 1 Art. 1 Bestimmungen über die Wahl des Südtiroler Landtages Disposizioni sull’elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano 1. Die bei Ablauf der laufenden Legislaturpe riode anfallende Wahl des Südtiroler Landtages erfolgt unter Anwendung der im Landesgesetz vom 14. März 2003, Nr. 4, „Bestimmungen über die im Jahr 2003 anfallende Wahl des Südtiroler Landtages” enthaltenen Regelung sowie der weiteren in den nachfolgenden Absätzen festgelegten Bestimmungen. 2. Bezüglich des Ablaufes der Abstimmungs handlungen am Wahltag und des Ausgangs der Stimmenzählung in den Wahlsitzen wird von Seiten der Abteilung Zentrale Dienste der 1. L’elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano alla scadenza della le gislatura in corso avviene in applicazione della disciplina contenuta nella legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4, recante “Disposizioni sull’elezione del Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano per l’anno 2003”, nonché delle ulteriori disposizioni di cui ai successivi commi. 2. Dell’andamento del voto durante la gior nata delle votazioni e dell’esito degli scrutini dei seggi elettorali è data immediata notizia al Ministero dell’Interno tramite il Commissariato 56 Landesverwaltung, auch auf telematischem Wege, an das Innenministerium sofort eine Mitteilung durch das Regierungskommissariat übermittelt. 3. Mit der Wahlwerberliste ist zudem die Erklärung über die Annahme der Kandidatur mit der Beifügung der Bescheinigung über die Sprachgruppenzugehörigkeit oder angliederung einzureichen, die im Sinne des Artikels 20ter des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender Fassung, auszustellen ist, oder - falls der Kandidat keine Erklärung im Sinne des Artikels 20ter des Dekretes des Präsidenten der Republik vom 26. Juli 1976, Nr. 752, abgegeben hat einer Erklärung über die Sprachgruppenzugehörigkeit oder an gliederung für die Zwecke und die Wirkungen des Wahlmandats. Der Inhalt der genannten Erklärungen und Bescheinigungen ist für die Dauer und zu den Zwecken des Wahlmandates unwiderruflich. Art. 2 del Governo, anche in via telematica, a cura della Ripartizione provinciale Servizi centrali. Finanzielle Deckung Copertura finanziaria 1. Die finanzielle Deckung der mit diesem Gesetz verbundenen Kosten für die Wahlen des Landtages für das Jahr 2008, die im Ausmaß von 3.000.000 Euro zu Lasten des Finanz jahres 2008 vorgesehen sind, erfolgt mittels der zu diesem Zweck auf dem Sammelfonds für Gesetzesmaßnahmen (HGE 27115) im Haushaltsvoranschlag für das Finanzjahr 2008 zurückgelegten Mittel. 1. Alla copertura finanziaria dei costi derivanti dalla presente legge per le elezioni provinciali per l’anno 2008, previsti nella misura di 3.000.000 di euro a carico dell’esercizio finanziario 2008, si provvede mediante l’accantonamento previsto a tale scopo sul fondo globale per provvedimenti legislativi (UPB 27115) nel bilancio di previsione dell’esercizio 2008. 2. Im Ausgabenvoranschlag für das Finanz jahr 2008 werden folgende Änderungen vorgenommen: 2. Nello stato di previsione della spesa del bilancio per l’esercizio finanziario 2008 sono apportate le seguenti variazioni: HGE in Erhöhung: UPB in aumento: HGE 01110 – Volksbefragungen UPB 01110 – Consultazioni popolari 3. Con la lista dei candidati è altresì presenta ta la dichiarazione di accettazione della candidatura, che deve essere corredata del certificato di appartenenza o di aggregazione a un gruppo linguistico, rilasciato ai sensi dell’articolo 20ter del decreto del Presidente della Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, e successive modifiche, oppure, per coloro che non hanno reso la dichiarazione di cui all’articolo 20ter del decreto del Presidente della Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, di una dichiarazione di appartenenza o di ag gregazione al gruppo linguistico ai fini e agli effetti del mandato elettorale. Il contenuto di tali dichiarazioni e certificati è irrevocabile per la durata e ai fini del mandato elettorale. Art. 2 + 3.000.000 Euro + 3.000.000 euro HGE in Verminderung: UPB in diminuzione: HGE 27115 – Sammelfonds für Gesetzesmaßnahmen 3.000.000 Euro. UPB 27115 – Fondo globale per provvedimenti legislativi 3.000.000 euro. Art. 3 Art. 3 Inkrafttreten Entrata in vigore 1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Kundmachung im Amtsblatt der Region in Kraft. 1. La presente legge entra in vigore il giorno successivo a quello della sua pubblicazione sul Bollettino Ufficiale della Regione. 57 Landesgesetz vom 14. März 2003, Nr. 4 legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4 BESTIMMUNGEN ÜBER DIE IM JAHR 2003 ANFALLENDE DISPOSIZIONI SULL’ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA WAHL DES SÜDTIROLER LANDTAGES PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PER L’ANNO 2003 Art. 1 Art. 1 1. Für die im Jahr 2003 anfallende Wahl des Südtiroler Landtags finden die Bestimmungen laut Regionalgesetz vom 8. August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, Anwendung, soweit sie mit den folgenden Absätzen vereinbar sind. 1. Ai fini delle elezioni del Consiglio provinciale da indirsi nell’anno 2003 trovano applicazione le norme di cui alla legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, e successive modifiche, compatibilmente con le disposizioni di cui ai seguenti commi. 2. Das Gebiet des Landes Südtirol bildet einen 2. Il territorio della provincia di Bolzano einzigen Wahlkreis für die Wahl des Landtages. costituisce un unico collegio elettorale per l’elezione del Consiglio provinciale. 3. Die Zahl der Landtagsabgeordneten beträgt 3. Il numero dei consiglieri/delle consigliere fünfunddreißig. provinciali è di trentacinque. 4. Die Ermittlungen und Untersuchungen über die in den Gesetzen vorgesehenen Unvereinbarkeitsgründe fallen in die Zuständigkeit der Wahlbestätigungskommission des Landtages, die vom Landtagspräsidenten/von der Land tagspräsidentin mit der Prüfung des Falles betraut wird. Die Wahlbestätigungskommission wird vom Landtagspräsidenten/von der Landtagspräsidentin nach Anhörung der Fraktionsvorsitzenden innerhalb von 15 Tagen ab der ersten Sitzung des Landtags ernannt; sie wird aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern gebildet, jedoch aus nicht mehr als sieben Personen. 4. Gli accertamenti e le istruttorie sulle incompatibilità previste dalle leggi sono di competenza della commissione di convalida del Consiglio provinciale, che ne è investita dal/dalla Presidente del Consiglio stesso. La commissione di convalida è nominata dal/dalla Presidente del Consiglio provinciale, sentiti/e i/le capigruppo, entro 15 giorni dalla prima seduta del Consiglio provinciale ed è formata da un numero dispari di componenti non superiore a sette. 5. Das Dekret, mit dem die Wahlen ausgeschrieben werden, ist im Amtsblatt der Region bis zum fünfundvierzigsten Tag vor dem Wahltag zu veröffentlichen. Es wird über die WebSeite der Autonomen Provinz Bozen bekannt gemacht. Den Gemeinden des Landes wird das Dekret über E-Mail mitgeteilt. 5. II decreto di indizione dei comizi elettorali è pubblicato nel Bollettino Ufficiale della Regione non oltre il quarantacinquesimo giorno antecedente quello della votazione ed è divulgato tramite il sito Internet della Provincia autonoma di Bolzano; del decreto medesimo è data notizia ai comuni della provincia via email. 6. Innerhalb von fünf Tagen nach Veröffentlichung 6. Entro cinque giorni dalla pubblicazione del des Dekrets zur Ausschreibung der Wahl wird decreto di indizione dei comizi elettorali è die zentrale Wahlbehörde konstituiert. costituito l’ufficio elettorale centrale. 7. Die zentrale Wahlbehörde setzt sich 7. L’ufficio elettorale centrale è composto da un zusammen aus einem Richter/einer Richterin des magistrato/una magistrata del Tribunale di 58 Landesgerichts Bozen, einem Richter/einer Richterin des Regionalen Verwaltungsgerichts– Autonome Sektion Bozen und einem Richter/ einer Richterin des Rechnungshofs–Autonome Sektion Bozen. Bolzano, da un magistrato/una magistrata del Tribunale amministrativo regionale – sezione autonoma di Bolzano e da un magistrato/ una magistrata della Corte dei conti – sezione autonoma di Bolzano. 8. Die Mitglieder der zentralen Wahlbehörde werden durch das Los aus drei Vorschlägen mit je drei Namen ermittelt; diese Vorschläge werden vom Präsidenten/von der Präsidentin des Landesgerichts und von den Präsidenten/ den Präsidentinnen der genannten Autonomen Sektionen gemacht. Der Direktor/Die Direktorin der Abteilung Zentrale Dienste der Landesverwaltung wählt aus jedem dieser Vorschläge durch das Los ein effektives Mitglied und ein Ersatzmitglied für die Wahlbehörde aus. Die dermaßen ausgewählten Mitglieder der Behörde wählen aus ihrer Mitte einen Präsidenten und Vizepräsidenten/eine Präsidentin und Vizepräsidentin. 8. I/Le componenti dell’ufficio elettorale centrale sono individuati/e mediante sorteggio nell’ambito di tre terne di nomi designati dai/ dalle presidenti rispettivamente del Tribunale e delle predette sezioni autonome; da ciascuna terna il direttore/la direttrice della Ripartizione provinciale Servizi centrali sorteggia un/una componente effettivo/a e supplente dell’ufficio elettorale centrale. I/Le componenti così individuati/e eleggono un proprio presidente e vicepresidente/una propria presidente e vicepresidente. 9. Die Sekretariatsaufgaben der zentralen 9. Le funzioni di segreteria dell’ufficio elettorale Wahlbehörde werden von der Landesabteilung centrale sono svolte dalla Ripartizione Zentrale Dienste wahrgenommen. provinciale Servizi centrali. 10. Die zentrale Wahlbehörde ergreift außerdem jede Initiative, die für eine gedeihliche Erledigung ihrer Aufgaben dienlich ist; dabei gewährleistet sie ein Höchstmaß an Unparteilichkeit und Transparenz. 10. L’ufficio elettorale centrale assume altresì ogni altra iniziativa utile ad un proficuo assolvimento dei suoi compiti improntando il proprio operato alla massima imparzialità e trasparenza. 11. Die Mitglieder der zentralen Wahlbehörde haben Anspruch auf die Entschädigungen, die das Landesgesetz vom 19. März 1991, Nr. 6, für Kommissionen von externer Relevanz vorsieht. 11. Ai/Alle componenti l’ufficio elettorale centrale competono le indennità previste dalla legge provinciale 19 marzo 1991, n. 6, per le commissioni a rilevanza esterna. 12. Die Parteien oder organisierten politischen Gruppen hinterlegen bei der Abteilung Zentrale Dienste der Landesverwaltung für die zentrale Wahlbehörde die Listenzeichen, mit denen sie sich auf den Wählerlisten voneinander unterscheiden wollen, und zwar in dreifacher Ausfertigung; die Hinterlegung der Listenzeichen hat während der Dienstzeiten, jedoch nicht vor dem vierundvierzigsten und nicht nach dem dreiundvierzigsten Tag vor dem Wahltag – die Feiertage und die Vorfeiertage werden nicht gerechnet – zu erfolgen. 12. I partiti o i raggruppamenti politici organizzati depositano, in triplice esemplare, all’ufficio elettorale centrale presso la Ripartizione provinciale Servizi centrali, non prima del quarantaquattresimo e non oltre il quarantatreesimo giorno antecedente quello delle elezioni, eccettuati i giorni festivi e prefestivi, e comunque durante l’orario di servizio, i contrassegni con i quali dichiarano di voler distinguere le liste elettorali. 13. Die Kandidatenlisten werden der zentralen 13. Le liste dei candidati/delle candidate sono Wahlbehörde bei der Landesabteilung Zentrale presentate all’ufficio elettorale centrale presso Dienste in der Zeit zwischen dem la Ripartizione provinciale Servizi centrali fra il 59 vierunddreißigsten Tag und 12 Uhr des einunddreißigsten Tages vor dem Wahltag – die Festtage und Vorfesttage werden nicht mitgezählt – während der Dienstzeit vorgelegt. trentaquattresimo giorno e le ore dodici del trentunesimo giorno antecedente quello delle elezioni, eccettuati i giorni festivi e prefestivi, e comunque durante l’orario di servizio. 14. Keine Unterschriftenleistung ist für die Vorlegung der Listen der Parteien oder der politischen Gruppen erforderlich, die bei der letzten Regionalwahl Kandidaturen mit eigenem Listenzeichen vorgelegt und mindestens einen Sitz erhalten haben. 14. Nessuna sottoscrizione è richiesta per la presentazione delle liste dei partiti o dei raggruppamenti politici che nell’ultima elezione regionale abbiano presentato candidature con proprio contrassegno ed abbiano ottenuto almeno un seggio. 15. Bis zum Tag nach Verfall der Frist laut Absatz 13 entscheidet die zentrale Wahlbehörde über die Kandidatenlisten und macht den Listeneinbringern/Listeneinbringerinnen sofort Mitteilung über die zugelassenen Kandidaten/ Kandidatinnen und Listenzeichen. 15. L’ufficio elettorale centrale, entro il giorno successivo alla scadenza del termine di cui al comma 13, si pronuncia sulle liste di candidati/ candidate, dando comunicazione immediata ai presentatori/alle presentatrici delle liste, dei candidati/delle candidate e delle liste ammessi/e. 16. Die Stimmzettel und die Stempel der 16. Le schede e i bolli delle sezioni sono forniti Sektionen werden von der Landesabteilung dalla Ripartizione provinciale Servizi centrali. Zentrale Dienste zur Verfügung gestellt. 17. Für jede Sektion ernennt der Bürgermeister/ die Bürgermeisterin ein Wahlamt, das sich aus dem Präsidenten/der Präsidentin, drei Stimmzählern/Stimmzählerinnen – davon übernimmt einer/eine, der/die vom Präsidenten/ von der Präsidentin bestimmt wird, die Funktionen eines stellvertretenden Präsidenten/ einer stellvertretenden Präsidentin – und dem Sekretär/der Sekretärin zusammensetzt. Wenn sich im Bereich des Sektionswahlamtes Krankenhäuser und Pflegeanstalten mit weniger als 100 Betten befinden, setzt sich das Wahlamt aus dem Präsidenten/der Präsidentin, vier Stimmzählern/Stimmzählerinnen und dem Sekretär/der Sekretärin zusammen. 18. Die Stimmzähler/Stimmzählerinnen und der Sekretär/die Sekretärin des Sektionswahlamtes werden durch das Los nach den Modalitäten laut Absatz 21 unter den Personen gewählt, welche die Schulpflicht erfüllt haben. 17. Per ciascuna sezione il sindaco/la sindaca nomina un ufficio elettorale composto dal/dalla presidente, da tre scrutatori/scrutatrici, di cui, a scelta del/della presidente, uno/una assume le funzioni di vicepresidente, e dal segretario/ dalla segretaria; qualora nella circoscrizione dell’ufficio elettorale di sezione si trovino ospedali e case di cura con meno di 100 posti letto, l’ufficio elettorale è composto dal/dalla presidente, da quattro scrutatori/scrutatrici e da un segretario/una segretaria. 19. Der Präsident/die Präsidentin des Sektionswahlamtes wird durch das Los nach den Modalitäten laut Absatz 21 unter den Personen gewählt, die: a) das Wahlrecht für die Landtagswahlen haben, b) mindestens die Oberschulreife haben, 19. Il/La presidente dell’ufficio elettorale di sezione è scelto/a, con sorteggio da effettuarsi con le modalità di cui al comma 21, tra i soggetti che: a) abbiano diritto di voto nelle elezioni provinciali; b) siano in possesso di titolo di studio non inferiore al diploma di istruzione secondaria superiore; 18. Gli scrutatori/Le scrutatrici e il segretario/ la segretaria dell’ufficio elettorale di sezione sono scelti/e, con sorteggio da effettuarsi con le modalità di cui al comma 21, tra le persone che abbiano assolto gli obblighi scolastici. 60 c) im Besitz des Nachweises über die Kenntnis c) siano in possesso dell’attestato di conoscenza der deutschen und der italienischen Sprache delle lingue italiana e tedesca ai sensi del gemäß Dekret des Präsidenten der Republik decreto del Presidente della Repubblica 26 vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender luglio 1976, n. 752, e successive modifiche; Fassung, sind, d) wenn es sich um die ladinischen Gemeinden d) siano in possesso, per i comuni ladini, handelt, im Besitz des Nachweises über die dell’attestato di conoscenza della lingua Kenntnis der ladinischen Sprache gemäß ladina ai sensi del decreto del Presidente Dekret des Präsidenten der Republik vom della Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, e 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender Fassung, successive modifiche; sind, e) EDVGrundkenntnisse haben. e) abbiano conoscenze informatiche di base. 20. Die Funktion eines Präsidenten/einer Präsidentin, die eines Stimmzählers/einer Stimmzählerin und die eines Sekretärs/einer Sekretärin dürfen nicht ausüben a) wer bei den Streitkräften Dienst leistet, b) Amtsärzte/Amtsärztinnen und Basisärzte/ Basisärztinnen, c) Gemeindesekretäre/Gemeindesekre tärin nen und Gemeindebedienstete, die für den Dienst bei den Gemeindewahlämtern zugeteilt oder dazu abgeordnet sind, d) Kandidaten/Kandidatinnen für die Wahl zum Landtag. 20. Sono esclusi/e dalle funzioni di presidente, di scrutatore/scrutatrice e di segretario/se gretaria di ufficio elettorale: 21. Zwischen dem fünfundzwanzigsten und dem zwanzigsten Tag vor den Wahlen nimmt der Präsident/die Präsidentin des Gemeindewahlamtes in öffentlicher Sitzung, die zwei Tage vorher durch ein Plakat an der Amtstafel der Gemeinde angekündigt wird, im Beisein der Listenvertreter/Listenvertreterinnen der ersten Sektion der Gemeinde, falls solche ernannt sind, folgende Wahlhandlungen vor: a) die Auslosung des Präsidenten/der Präsidentin, des Sekretärs/der Sekretärin und von so vielen Stimmzählern/Stimmzählerinnen, wie für jede Wahlsektion der Gemeinde benötigt werden, b) die Erstellung einer Rangordnung von Präsidenten/Präsidentinnen, Sekretären/Sekre tärinnen und Stimmzählern/Stimmzählerinnen, die durch das Los ausgewählt werden, um die nach Buchstabe a) Ausgewählten im Falle eines Verzichts oder einer Verhinderung in der Reihenfolge der Ziehung ersetzen zu können. 21. Tra il venticinquesimo ed il ventesimo giorno antecedenti le elezioni, l’ufficiale elettorale, in seduta pubblica, preannunziata due giorni prima con manifesto affisso nell’albo pretorio del comune, alla presenza dei/delle rappresentanti di lista della prima sezione del comune, se designati/e, procede: 22. Wenn die Anzahl der im Sinne von Absatz 21 ausgelosten Personen nicht ausreicht, nimmt der Präsident/die Präsidentin des Gemeindewahlamtes eine weitere Auslosung aus den in den Wählerlisten der Gemeinde a) gli/le appartenenti a Forze armate in servizio; b) gli ufficiali sanitari e i medici/le mediche di base; c) i segretari/le segretarie comunali e i/ le dipendenti dei comuni, addetti/e o comandati/e a prestare servizio presso gli uffici elettorali comunali; d) i candidati/le candidate alle elezioni del Consiglio provinciale. a) al sorteggio, per ogni sezione elettorale del comune, del/della presidente, del segretario/ della segretaria e di scrutatori/scrutatrici in numero pari a quello occorrente; b) alla formazione, per sorteggio, di una graduatoria di nominativi di presidenti, di segretari/segretarie e scrutatori/scrutatrici per sostituire, secondo l’ordine di estrazione, i cittadini sorteggiati/le cittadine sorteggiate a norma della lettera a) in caso di eventuale rinuncia o impedimento. 22. Qualora il numero dei nominativi sorteggiati ai sensi del comma 21 non sia sufficiente, l’ufficiale elettorale procede a ulteriore sorteggio fra gli iscritti/le iscritte nelle 61 ingetragenen vor. liste elettorali del comune stesso. 23. Den Ausgelosten teilt der Bürgermeister/ die Bürgermeisterin so schnell wie möglich und spätestens am fünfzehnten Tag vor den Wahlen die erfolgte Ernennung mit. 23. Ai sorteggiati/alle sorteggiate il sindaco/la sindaca notifica, nel più breve tempo e al più tardi non oltre il quindicesimo giorno precedente le elezioni, l’avvenuta nomina. 24. Allfällige schwerwiegende Verhinderungen zur Ausübung der Funktion müssen innerhalb von 48 Stunden ab Zustellung der Ernennung dem Bürgermeister/der Bürgermeisterin mitgeteilt werden, der/die für die Ersetzung der Verhinderten durch die Wähler aus der Rangordnung laut Absatz 21 Buchstabe b) sorgt; die Ernennung wird den Betroffenen spätestens am dritten Tag vor den Wahlen mitgeteilt. 24. L’eventuale grave impedimento ad assolvere l’incarico deve essere comunicato, entro 48 ore dalla notifica della nomina, al sindaco/alla sindaca che provvede a sostituire gli impediti/ le impedite con gli elettori ricompresi/le elettrici ricomprese nella graduatoria di cui alla lettera b) del comma 21; la nomina è notificata agli interessati/alle interessate non oltre il terzo giorno precedente le elezioni. 25. Die Entschädigung der Mitglieder der 25. Il trattamento economico dei/delle com Wahlbehörde entspricht jener, die für die Wahl ponenti l’ufficio elettorale è pari a quello previsto zur Abgeordnetenkammer vorgesehen ist. per le elezioni della Camera dei deputati. 26. Die Namen der Angehörigen der Streitkräfte und der im Staatsdienst stehenden militärischen Korps sowie der Staatspolizei, die im Sinne von Artikel 41 des Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, zur Stimmabgabe zugelassen wurden, werden am Ende der Wählerlisten der Sektion eingetragen. 27. Nach Abschluss der Stimmauszählung erklärt und protokolliert der Präsident/die Präsidentin des Sektionswahlamtes das Ergebnis und sorgt sodann a) für die Bereitstellung des Umschlages Nr. 1, in dem die Wählerlisten der Sektion, das Protokoll, die Stimmzählungstabelle, die Stimmzettel mit den gültigen Stimmen, die nichtigen Stimmzettel, die weißen Stimmzettel, jene mit nichtigen oder beanstandeten Listen oder Vorzugsstimmen, gleichgültig, ob die beanstandeten vorläufig zugewiesen wurden oder nicht, die beschädigten Stimmzettel und jene, die dem Wähler/der Wählerin abgenommen wurden, der/die von der Wahlkabine entfernt wurde oder sich geweigert hatte, diese zu betreten, enthalten sind, außerdem alle weiteren Unterlagen über Einsprüche und Beschwerden, die während der Wahlhandlungen eingereicht wurden, die Schriftstücke über die Ernennung der Listen vertreter/Listenvertreterinnen, die Urteile des Oberlandesgerichts, die Bescheinigungen des 26. Del nominativo dei/delle militari delle forze armate e degli/delle appartenenti a corpi militarmente organizzati al servizio dello Stato, nonché degli/delle appartenenti alla polizia di Stato ammessi/e a votare ai sensi dell’articolo 41 della legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, e successive modifiche, è presa nota in calce alle liste elettorali di sezione. 27. II/La presidente dell’ufficio elettorale di sezione, al termine delle operazioni di scrutinio, dichiara e verbalizza il risultato e provvede quindi a: a) formare il plico n. 1 contenente le liste elettorali di sezione, il verbale, la tabella di scrutinio, le schede corrispondenti ai voti validi, le schede nulle, le schede bianche, le schede concernenti voti di lista o di preferenza nulli o contestati, siano essi stati o meno provvisoriamente assegnati, le schede deteriorate, le schede ritirate dall’elettore/dall‘elettrice allontanato/a dalla cabina o rifiutatosi/rifiutatasi di entrarvi, nonché i restanti documenti relativi a proteste e reclami presentati durante lo svolgimento delle operazioni, gli atti di designazione dei/delle rappresentanti di lista, le sentenze della Corte di Appello, le attestazioni del sindaco/della sindaca di cui all’articolo 32bis del decreto del Presidente della Repubblica 20 marzo 1967, n. 223, e successive modifiche, e i certificati medici; 62 Bürgermeisters/der Bürgermeisterin laut Artikel 32bis des Dekrets des Präsidenten der Republik vom 20. März 1967, Nr. 223, in geltender Fassung, und die ärztlichen Zeugnisse, b) für die Versiegelung des Umschlags Nr. 1 b) sigillare il plico n. 1 con il bollo dell’ufficio, mit dem Stempel des Wahlamtes, mit der eigenen con la firma propria e quella di almeno due Unterschrift und mit jener von mindestens zwei scrutatori/scrutatrici e recapitarlo, al termine Stimmzählern/Stimmzählerinnen sowie, nach di tutte le operazioni, all’ufficio elettorale Abschluss der Amtshandlungen, für dessen centrale per il tramite dell’amministrazione Übermittlung an die zentrale Wahlbehörde über comunale territorialmente competente che die örtlich zuständige Gemeindeverwaltung, curerà il sollecito inoltro, o secondo altre welche für eine rasche Zustellung sorgt, oder auf modalità da stabilirsi a cura della ripartizione einem anderen Weg, der von der zuständigen provinciale competente; Landesabteilung zu bestimmen ist, c) dafür, dass das restliche Material, das für c) includere il restante materiale avuto in die Abwicklung der Wahlhandlungen übergeben consegna ai fini dello svolgimento delle wurde, in den Umschlag Nr. 2 gegeben und an operazioni di voto in apposito plico n. 2, die zentrale Wahlbehörde nach den Modalitäten per l’inoltro, secondo le modalità di cui alla laut Buchstabe b) geschickt wird. lettera b), all’ufficio elettorale centrale. 28. Im Protokoll laut Absatz 27 Buchstabe a) sind die Amtshandlungen beschrieben, die vom Sektionswahlamt durchgeführt wurden; es enthält auf jeden Fall die folgenden Daten: a) den Tag und die genaue Uhrzeit der Einsetzung des Wahlamtes sowie die Zunamen seiner Mitglieder und jene der Listenvertreter/der Listenvertreterinnen, b) die Feststellung der Zahl der in den Sektionslisten eingetragenen Wähler/ Wählerinnen und jener, die gemäß Artikel 40 Absatz 1 Buchstaben b), c) und d) des Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, zur Stimmabgabe in der Sektion zugelassen wurden, c) die Angabe der Zahl der Stimmzettel, die vor Beginn der Wahl und allenfalls während der Wahl beglaubigt wurden, d) die namentliche Angabe der Wähler/Wäh lerinnen, die gemäß Artikel 46 Absatz 4 des Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, zur Stimmabgabe zugelassen wurden, e) die Angabe der Ergebnisse der Stimmzählung, die wie folgt zusammenzufassen sind: 1. Gesamtzahl der Abstimmenden, 2. Gesamtzahl der Stimmzettel mit den gültigen Stimmen einschließlich der beanstandeten, aber zugewiesenen Stimmen, 28. Nel verbale di cui al comma 27, lettera a), sono descritte le operazioni compiute dall’ufficio elettorale di sezione; in ogni caso sono riportati i seguenti dati: a) la data e l’ora esatta dell’insediamento dell’ufficio elettorale nonché i nominativi dei/delle componenti il medesimo e dei/ delle rappresentanti di lista; b) la constatazione del numero degli elettori/ delle elettrici iscritti/e nelle liste della sezione e di quelli/e ammessi/e a votare nella sezione ai sensi dell’articolo 40, comma 1, lettere b), c) e d) della legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, e successive modifiche; c) l’indicazione del numero delle schede autenticate prima dell’apertura della votazione ed eventualmente durante la votazione; d) l’indicazione nominativa degli elettori/ delle elettrici ammessi/e a votare ai sensi del comma 4 dell’articolo 46 della legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, e successive modifiche; e) l’indicazione dei risultati dello scrutinio, riepilogati nel modo seguente: 1) totale dei/delle votanti; 2) totale delle schede contenenti i voti validi, compresi i voti contestati ma assegnati; 63 3. Gesamtzahl der Stimmzettel mit den beanstandeten und nicht zugewiesenen Stimmen, 4. Gesamtzahl der Stimmzettel mit den nichtigen Stimmen, 5. Gesamtzahl der nichtigen Stimmzettel, 6. Gesamtzahl der leeren Stimmzettel. Die Zahl laut Ziffer 1) wird der Sektionswählerliste sowie den in den Artikeln 45, 46 und 47 des Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, vorgesehenen Listen entnommen, die für die Wahl gedient haben, während die Angaben laut Ziffern 2, 3, 4, 5 und 6 den Stimmenzählungstabellen entnommen werden, die einen wesentlichen Bestandteil des Protokolls bilden, f) eine kurze Beschreibung eines jeden ungewöhnlichen Ereignisses, eines jeden Zwischenfalles, einer jeden Beanstandung oder eines jeden anderen Umstandes, der während der Abwicklung der Amtshandlungen eingetreten ist, sowie die Angabe der dem Wahlamt vorgelegten Einsprüche oder Beschwerden und der vom Präsidenten/von der Präsidentin getroffenen Maßnahmen, g) das Verzeichnis der Beilagen zum Protokoll, h) die Angabe des Tages und der Stunde des Abschlusses der Amtshandlungen, i) am Ende die Unterschrift aller Mitglieder des Wahlamtes und der Listenvertreter/Li stenvertreterinnen. 3) totale delle schede contenenti i voti conte stati e non assegnati; 29. Die Daten laut den Absätzen 27 und 28 können der zentralen Wahlbehörde außer in Papierform auch durch elektronische Datenübertragung übermittelt werden; die entsprechende Vorgangsweise wird von der Abteilung Zentrale Dienste festgelegt. 29. I dati di cui ai commi 27 e 28 possono essere trasmessi all’ufficio elettorale centrale, oltre che come documentazione cartacea, anche in via informatica secondo modalità da stabilirsi a cura della Ripartizione provinciale Servizi centrali. 30. Über alle Amtshandlungen der zentralen Wahlbehörde wird ein Protokoll verfasst, das jedenfalls die folgenden Daten enthalten muss: a) den Tag und die Uhrzeit der Einsetzung der Behörde sowie die Namen ihrer Mitglieder und der Listenvertreter/Listenvertreterinnen, b) die Angabe der Ergebnisse der Überprüfung der Stimmzettel mit den beanstandeten und nicht zugewiesenen Stimmen, c) die Angabe der Listenstimmenanzahl, d) die Angabe der Zahl der jeder Liste zugewiesenen Sitze, e) für jede Liste die Rangordnung der Kandidaten/ Kandidatinnen in absteigender Reihenfolge der entsprechenden persönlichen 30. Delle operazioni compiute dall’ufficio elettorale centrale è redatto processo verbale, contenente in ogni caso i seguenti dati: a) la data e l’ora dell’insediamento dell’ufficio, nonché i nominativi dei/delle componenti il medesimo e dei/delle rappresentanti di lista; b) l’indicazione dei risultati del riesame delle schede contenenti voti contestati e non assegnati; c) l’indicazione delle cifre elettorali di lista; d) l’indicazione del numero dei seggi assegnati a ciascuna lista; e) la graduatoria dei candidati/delle candidate, per ciascuna lista, in ordine decrescente della 4) totale delle schede contenenti i voti nulli; 5) totale delle schede nulle; 6) totale delle schede bianche. II dato di cui al numero 1) è desunto dalla lista elettorale di sezione nonché da quelle di cui agli articoli 45, 46 e 47 della legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, che sono servite per la votazione, mentre i dati di cui ai numeri 2), 3), 4), 5) e 6) sono desunti dalle tabelle di scrutinio che costituiscono parte integrante del verbale; f) la succinta descrizione di ogni fatto anormale, incidente, contestazione od altro, che si sia verificato durante lo svolgimento delle operazioni nonché la citazione delle proteste o dei reclami presentati all’ufficio, con la precisazione dei provvedimenti adottati dal/ dalla presidente; g) l’elenco degli allegati al verbale; h) l’indicazione dell’ora e della data di chiusura delle operazioni; i) la firma in calce di tutti i componenti/ di tutte le componenti l’ufficio e dei/delle rappresentanti di lista. 64 Stimmenanzahl, rispettiva cifra individuale; f) die Angabe der für jede Liste als gewählt verkündeten Kandidaten/Kandidatinnen; f) l’indicazione dei candidati proclamati eletti/ delle candidate proclamate elette per g) am Ende die Unterschrift aller Mitglieder des ciascuna lista; Wahlamtes. g) la firma in calce di tutti i componenti/di tutte le componenti l’ufficio. 31. Eine Ausfertigung des Protokolls wird für die Zwecke der Obliegenheiten laut Absatz 4 der Wahlbestätigungskommission des Landtags übermittelt. 31. Copia del processo verbale è trasmessa alla commissione di convalida del Consiglio provinciale ai fini degli adempimenti di cui al comma 4. 32. Die zentrale Wahlbehörde teilt den gewählten Landtagsabgeordneten die erfolgte Verkündung mit und benachrichtigt sofort den Landeshauptmann/die Landeshauptfrau, welcher/welche der Öffentlichkeit sofort deren Namen bekannt gibt. 32. Dell’avvenuta proclamazione l’ufficio elettorale centrale invia attestato ai consiglieri provinciali proclamati/alle consigliere provinciali proclamate e ne dà immediata notizia al/alla Presidente della Provincia, perché la porti a conoscenza del pubblico. 33. Die sich aus der Anwendung dieses 33. Le spese conseguenti all’applicazione della Gesetzes ergebenden Ausgaben trägt das presente legge sono a carico della Provincia. Land. 34. Die Ausgaben für die Einrichtung der Wahlämter, für die Aufstellung der Sektionswählerlisten und für die Zahlung der Vergütungen an die Mitglieder des Wahlamtes werden von der Gemeinde vorgestreckt und vom Land durch die Abteilung Zentrale Dienste zurückerstattet. 34. Le spese per l’arredamento dei seggi, per la compilazione delle liste elettorali di sezione e per il pagamento delle competenze spettanti ai/alle componenti dell’ufficio elettorale sono anticipate dal comune e rimborsate dalla Provincia a cura della Ripartizione Servizi centrali. 35. Um die ordnungsgemäße Abwicklung des Wahldienstes zu gewährleisten, wird den Gemeinden ein Beitrag gewährt, der entsprechend der Anzahl der in den Wählerlisten eingetragenen Personen von der Landesregierung im Einvernehmen mit dem Gemeindenverband festgesetzt wird. 35. Al fine di garantire il corretto svolgimento del servizio elettorale è concesso ai comuni un contributo, da stabilirsi dalla Giunta provinciale d’intesa con il Consorzio dei comuni, proporzionalmente al numero degli iscritti/delle iscritte nelle liste elettorali. 65