Mod. Anleitungen.di
AUTONOME PROVINZ
BOZEN - SÜDTIROL
Anleitungen für
die Sektionswahlämter und
Gesetzesbestimmungen
Druck - Stampa:
PROVINCIA AUTONOMA
DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Istruzioni per gli uffici
elettorali di sezione e
disposizioni di legge
Anleitungen für
die Sektionswahlämter und
Gesetzesbestimmungen
Inhalt
Indice
ERSTER TEIL
PARTE PRIMA
67
VORBEREITENDEN
AMTSHANDLUNGEN VOR EINSETZUNG
DES WAHLSITZES
OPERAZIONI PRELIMINARI
ALL’INSEDIAMENTO DEL SEGGIO
67
1. Überprüfung der Einrichtung des
Wahlraumes durch den Präsidenten des
Wahlamtes am 26.10.2013
1. Ricognizione dell’arredamento della sala
della votazione da parte del presidente
dell’ufficio elettorale il giorno 26.10.2013
67
2. Übergabe der für die Abstimmung und
Stimmenzählung notwendigen Unterlagen
und Gegenstände an den Präsidenten des
Wahlamtes
2. Consegna al presidente dell’ufficio
elettorale degli atti e degli oggetti occorrenti
per le operazioni di votazione e di scrutinio
78
3. Bewachung des Wahlraumes
3. Custodia della sala della votazione
1011
ZWEITER TEIL
PARTE SECONDA
1112
EINSETZUNG DES SEKTIONSWAHLAMTES
INSEDIAMENTO DELL’UFFICIO
ELETTORALE DI SEZIONE
1112
4. Die Einsetzung des Sektionswahlamtes
4. Insediamento dell’ufficio elettorale di
sezione
5. Ammissione dei rappresentanti di lista
1112
und
6. Luoghi di cura o di detenzione e voto
domiciliare
1213
7. Öffnung des versiegelten Umschlags,
der den Stempel der Sektion enthält
7. Apertura del plico sigillato contenente il
bollo della sezione
1213
8. Stempelung der Stimmzettel
8. Timbratura delle schede
1213
9. Übergabe der für die Abstimmung
notwendigen Stimmzettel und Gegenstände an den
Präsidenten des
Sonderwahlsitzes
9. Consegna al presidente del seggio
speciale delle schede e del materiale
occorrente per la votazione
1415
PARTE TERZA
PARTE TERZA
1415
WAHLHANDLUNGEN
OPERAZIONI DI VOTAZIONE
1415
5. Zulassung der Listenvertreter
6. Pflege- oder Haftanstalten
Stimmabgabe am Domizil
1112
10. Validità delle operazioni
10. Validità delle operazioni
1415
11. Zulassung der Wähler zur Abstimmung
11. Ammissione degli elettori alla votazione
1415
12. Identifizierung der Wähler
12. Identificazione degli elettori
1516
13. Vorweisung des Wahlausweises oder
des Urteils des Oberlandesgerichts oder
13. Presentazione della tessera elettorale
o della sentenza della Corte d’Appello o
1617
der Bescheinigung des Bürgermeisters
dell’attestazione del sindaco
der Bescheinigung
Bürgermeisters
14.
Übergabe des des
Stimmzettels
und des
Kopierstiftes. Stimmabgabe
14. Besondere
Übergabe des
und des
15.
Fälle,Stimmzettels
die sich während
Kopierstiftes.
Stimmabgabe
Wahlgangs
ereignen
können
15. Besondere Fälle, die sich während des
Wahlgangs
ereignen
15.
Besondere
Fälle, können
die sich während des
Wahlgangs ereignen können
15. Besondere Fälle, die sich während des
Wahlgangs
ereignen können
16.
Abstimmung
der Insassen von
Pflegeanstalten und der stimmberechtigten
16. Abstimmung der Insassen von
Häftlinge
Pflegeanstalten und der stimmberechtigten
Häftlinge
17.
Stimmabgabe am Domizil für Wähler
mit Gebrechlichkeiten, die es unmöglich
17.
Stimmabgabe
am zu
Domizil
für Wähler
machen,
die Wohnung
verlassen
mit Gebrechlichkeiten, die es unmöglich
machen,
die Wohnung
zu verlassen
18. Mitteilung
der Wahlbeteiligungsdaten
und Abschluss der Abstimmung
18. Mitteilung der Wahlbeteiligungsdaten
und
Abschluss
der Abstimmung
19. Nach
Abschluss
der Abstimmung
unverzüglich zu erfüllende Obliegenheiten
19. Nach Abschluss der Abstimmung
unverzüglich
zu erfüllende
Obliegenheiten
20.
Obliegenheiten
zum
Abschluss
der Amtshandlungen, die für Sonntag
20.
Obliegenheiten
zum Abschluss
vorgesehen
sind
der Amtshandlungen, die für Sonntag
vorgesehen sind
VIERTER TEIL
dell’attestazione
del scheda
sindacoe della matita.
14.
Consegna della
Espressione del voto
14. Consegna
dellache
scheda
e della
matita.
15.
Casi speciali
possono
verificarsi
Espressione
delvotazione
voto
nel
corso della
15. Casi speciali che possono verificarsi
nel corso
della votazione
15.
Casi speciali
che possono verificarsi
nel corso della votazione
15. Casi speciali che possono verificarsi
nel corso
della dei
votazione
16.
Votazione
ricoverati nei luoghi di
cura e dei detenuti aventi diritto al voto
16. Votazione dei ricoverati nei luoghi di
cura e dei detenuti aventi diritto al voto
17. Voto domiciliare per elettori affetti
da infermità che ne rendano impossibile
17.
Voto domiciliare
per elettori affetti
l’allontanamento
dall’abitazione
da infermità che ne rendano impossibile
l’allontanamento
dall’abitazione
18. Comunicazione
dei dati di affluenza e
chiusura della votazione
18. Comunicazione dei dati di affluenza e
chiusura
della votazione
19. Adempimenti
da compiersi subito dopo
la chiusura della votazione
19. Adempimenti da compiersi subito dopo
la chiusura
della votazione
20.
Adempimenti
conclusivi
delle
operazioni previste per la domenica
20.
Adempimenti
conclusivi
delle
operazioni previste per la domenica
PARTE QUARTA
VIERTER TEIL
DlE STlMMENZÄHLUNG
PARTE QUARTA
LE OPERAZIONI
DI SCRUTINIO
3738
DlE STlMMENZÄHLUNG
21. Wiedereinsetzung
des Wahlamtes und
Vorbereitung der Stimmenzählung
21. Wiedereinsetzung des Wahlamtes und
Vorbereitung
der Stimmenzählung
22.
Auszählung
und Aufzeichnung der
Stimmen
22. Auszählung und Aufzeichnung der
Stimmen
23. Nichtigkeitsfälle - Weiße Stimmzettel Beanstandete Stimmzettel und Stimmen
23. Nichtigkeitsfälle - Weiße Stimmzettel Beanstandete
Stimmzettel
und Stimmen
24.
Nummerierung
und Bündelung
der
ausgezählten Stimmzettel
24. Nummerierung und Bündelung der
ausgezählten
25.
VerfassungStimmzettel
der Niederschrift
LE OPERAZIONI
DI SCRUTINIO
21. Ricostituzione
dell’ufficio
ed operazioni
preliminari allo scrutinio
21. Ricostituzione dell’ufficio ed operazioni
preliminari
scrutinio
22.
Spoglioallo
e registrazione
dei voti
3738
22. Spoglio e registrazione dei voti
23. Casi di nullità - Schede bianche Schede e voti contestati
23. Casi di nullità - Schede bianche Schede
e voti contestati
24. Numerazione
e raggruppamento delle
schede spogliate
24. Numerazione e raggruppamento delle
schede
spogliate del verbale
25.
Compilazione
37
3839
25.
der Niederschrift
26. Verfassung
Übermittlung
der
Daten
Stimmenzählung
26.
Übermittlung
der
Daten
Stimmenzählung
27.
Schließung der Umschläge
der
25.
deldati
verbale
26. Compilazione
Trasmissione dei
di scrutinio
4042
41
der
26. Trasmissione dei dati di scrutinio
27. Chiusura dei plichi
41
4243
27.
Chiusura
28. Uffici
che dei
nonplichi
sono in grado di ultimare
le operazioni previste per il lunedì
28. Uffici che non sono in grado di ultimare
le operazioni previste per il lunedì
4245
44
27.
Schließung
der Umschläge
28. Ämter,
die nicht
in der Lage sind, die für
Montag vorgesehenen Amtshandlungen
28. Ämter, die nicht in der Lage sind, die für
Montag vorgesehenen Amtshandlungen
17
1718
1819
18
2425
24
3334
33
3435
34
3536
35
3738
37
3738
37
3738
38
4041
40
4041
44
abzuschließen
29. Rückgabe der Räume und der Einrichtungsgegenstände des Wahlsitzes
29. Riconsegna dei locali e dell’arredamento
del seggio al sindaco
4546
30. Telefonnummern für den Notfall
30. Numeri telefonici di emergenza
4546
GESETZESBESTIMMUNGEN
DISPOSIZIONI DI LEGGE
4647
Landesgesetz vom 8. Mai 2013, Nr. 5
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE WAHL DES
SÜDTIROLER LANDTAGES FÜR DAS JAHR
2013 UND DIE ZUSAMMENSETZUNG
UND BILDUNG DER LANDESREGIERUNG
Legge provinciale del 8 maggio 2013, n. 5
DISPOSIZIONI SULL‘ELEZIONE DEL
CONSIGLIO
DELLA
PROVINCIA
AUTONOMA DI BOLZANO PER L‘ANNO
2013
E
SULLA
COMPOSIZIONE
E
FORMAZIONE
DELLA
GIUNTA
PROVINCIALE
4647
Landesgesetz vom 9. Juni 2008, Nr. 3
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE IM JAHR 2008
ANFALLENDE WAHL DES SÜDTIROLER
LANDTAGES
Legge provinciale 9 giugno 2008, n. 3
DISPOSIZIONI SULL’ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA
DI BOLZANO PER L’ANNO 2008
5556
Landesgesetz vom 14. März 2003, Nr. 4
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE IM JAHR 2003
ANFALLENDE WAHL DES SÜDTIROLER
LANDTAGES
legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4
DISPOSIZIONI SULL’ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA PROVINCIA AUTONOMA
DI BOLZANO PER L’ANNO 2003
5758
ERSTER TEIL
VORBEREITENDEN
AMTSHANDLUNGEN
EINSETZUNG DES WAHLSITZES
PARTE PRIMA
VOR
OPERAZIONI PRELIMINARI
ALL’INSEDIAMENTO DEL SEGGIO
1. Überprüfung der Einrichtung des Wahlraumes
durch den Präsidenten des Wahlamtes am
26.10.2013
1. Ricognizione dell’arredamento della sala della
votazione da parte del presidente dell’ufficio
elettorale il giorno 26.10.2013
Der Präsident muss sich bereits am Vortage
der Wahl, d.h. am 26.10.2013, ab 16 Uhr
in die Gemeinde begeben, in der sich die
Wahlsektion befindet, um das Wahlmaterial
zu übernehmen und die Einrichtung des
Wahlraumes zu überprüfen, um rechtzeitig
allenfalls festgestellte Mängel beseitigen zu
können.
Il giorno precedente quello della votazione,
ovvero il 26.10.2013, dalle ore 16.00 in poi,
il presidente deve recarsi nel comune in cui
si trova il seggio per prendere in consegna
il materiale elettorale e per verificare
l’arredamento della sala della votazione,
al fine di far eliminare tempestivamente le
eventuali deficienze che dovesse riscontrarvi.
Die Präsidenten der Sektionen, in deren
Bereich Pflegeanstalten mit weniger als
100 Betten bestehen, haben sich darüber
zu vergewissern, dass in den genannten
Pflegeanstalten eine fahrbare Kabine oder
ein anderes geeignetes Mittel bereitgestellt
ist, um die freie und geheime Abstimmung zu
gewährleisten.
I presidenti delle sezioni, nella cui circo­
scrizione esistono luoghi di cura con meno
di 100 posti letto, devono accertare che nei
luoghi di cura stessi sia stata predisposta una
cabina mobile o un altro mezzo idoneo ad
assicurare la libertà e la segretezza del voto.
Gleichartige
Kontrollen
müssen
die
Präsidenten der Sonderwahlsitze vornehmen,
die für die Stimmabgabe der Insassen von
Pflegeanstalten mit 100 bis zu 199 Betten,
der stimmberechtigten Häftlinge und ­ in der
Krankenhaussektion, der Wähler, die sich
laut der Sanitätsdirektion nicht in die Kabine
begeben können, zuständig sind.
Identico controllo devono effettuare i
presidenti dei seggi speciali incaricati di
procedere alla raccolta del voto dei degenti
in luoghi di cura con almeno 100 e fino a 199
posti letto, dei detenuti aventi diritto al voto
e, per la sezione ospedaliera, degli elettori
che, a giudizio della direzione sanitaria del
luogo di cura in cui è ubicata la sezione, non
possono accedere alla cabina.
Die Präsidenten jener Sektionen, die mit der
Aufgabe der Einholung der Stimmabgabe
am Domizil betraut sind, müssen mit allen
Mitteln dafür Sorge tragen, dass die freie und
geheime Wahl gewährleistet ist, dies unter
Berücksichtigung der Notwendigkeiten, die
sich aus den gesundheitlichen Bedürfnissen
des
zur
Stimmabgabe
am
Domizil
zugelassenen Wählers ergeben.
I presidenti delle sezioni, cui siano stati affidati
compiti di raccolta del voto domiciliare,
devono curare, con ogni mezzo, che siano
assicurate la libertà e la segretezza del voto,
nel rispetto delle esigenze connesse alla
condizione di salute degli elettori ammessi al
voto a domicilio.
7
2. Übergabe der für die Abstimmung und
Stimmenzählung notwendigen Unterlagen und
Gegenstände an den Präsidenten des Wahlamtes
2. Consegna al presidente dell’ufficio elettorale
degli atti e degli oggetti occorrenti per le operazioni
di votazione e di scrutinio
Der Präsident des Wahlsitzes übernimmt vom
Bürgermeister oder von einem von diesem
Beauftragten ab 16.00 Uhr in den Räumen
des Sektionswahlamtes folgendes Material:
Il presidente del seggio, dalle ore 16.00 in poi,
prende in consegna nei locali dell’ufficio della
sezione, dal sindaco o da un suo delegato, il
seguente materiale:
1) die Wahlurnen;
2) die Wählerlisten der Sektion;
3) einen Auszug der Wählerlisten, der im
Wahlraum oder im Warteraum aufgehängt
werden muss;
4) den
Ernennungsakt
des
Sektionswahlamtes
und
des
Sonderwahlsitzes;
5) den Akt über die Bestellung der
Listenvertreter bei der Sektion;
6) die versiegelten Pakete mit den
Stimmzetteln mit Angabe der Anzahl;
7) den versiegelten Umschlag, der den
Stempel der Sektion enthält;
8) das Kanzleimaterial und die Drucksorten,
die für die Abstimmung notwendig sind;
9) ein eigenes Paket für den Sonderwahlsitz
oder die Sektionswahlamt-Außenstelle,
falls sich in der Sektion Pflegeanstalten
mit weniger als 200 Betten oder
Haftanstalten
befinden,
welches
neben
dem
Kanzleimaterial
und
den Drucksorten, den Stempel, die
Zusatzlisten für die stimmberechtigten
Pflegeanstaltsinsassen oder für die
stimmberechtigten Häftlinge, und für
jede einzelne Pflege –oder Haftanstalt,
eine Kopie der Niederschrift, den
Briefumschlag für die gestempelten
Stimmzettel und den Briefumschlag für
die abgegebenen Stimmzettel enthält.
10) ein Paket für die Außenstelle, sofern
der Wahlsektion auch die Aufgabe der
Einholung der Stimmabgabe am Domizil
zugewiesen ist; das Paket enthält neben
den Kanzleimaterialien und notwendigen
Drucksorten, den Sektionsstempel, die
Zusatzlisten für die zur Stimmabgabe
1) le urne elettorali;
2) le liste elettorali della sezione;
3) un estratto delle liste elettorali da affiggere
nella sala di votazione o nel locale di attesa;
4) l’atto di nomina dell’ufficio elettorale di
sezione e del seggio speciale;
5) gli atti di designazione dei rappresentanti
di lista presso la sezione;
6) i pacchi sigillati delle schede con
l’indicazione del numero;
7) il plico sigillato contenente il bollo della
sezione;
8) la cancelleria e gli stampati occorrenti
per le operazioni di voto;
9) un pacco per il seggio speciale o l’ufficio
distaccato, qualora nella sezione
esistano luoghi di cura con meno di
200 posti­letto o luoghi di detenzione;
il pacco contiene, oltre al materiale di
cancelleria ed agli stampati necessari,
il bollo, le liste aggiunte per gli elettori
degenti o detenuti, e, per ciascun luogo
di cura o di detenzione, una copia
del verbale, la busta per le schede
timbrate e la busta per le schede votate.
10) un pacco per l’ufficio distaccato, qualora
alla sezione siano assegnati compiti di
raccolta del voto domiciliare; il pacco
contiene, oltre al materiale di cancelleria
ed agli stampati necessari, il bollo, le liste
aggiunte per gli elettori ammessi al voto
a domicilio, e per l’ambito territoriale
8
am Domizil zugelassenen Wähler, und für
das vorgesehene Gebiet, in welchem die
Stimme eingeholt werden muss, einen
Auszug der Niederschrift, einen Umschlag
für die gestempelten Stimmzettel und einen
Umschlag für die abgegebenen Stimmzettel.
previsto in cui raccogliere il voto una copia
del verbale, la busta per le schede timbrate
e la busta per le schede votate.
Die Drucksorten laut Punkt 8) sind folgende:
Gli stampati di cui al punto 8) constano di:
a) drei Ausfertigungen des Plakates mit
den Kandidaten;
b) zwei Ausfertigungen des Plakates mit
den wichtigsten Wahlbestimmungen
in deutscher Sprache, 2 in italienischer
Sprache und für die Sektionen der
ladinischen Gemeinden 2 in ladinischer
Sprache;
c) zwei Ausfertigungen des Plakates mit
den Strafbestimmungen in deutscher
Sprache, 2 in italienischer Sprache
und 2 in ladinischer Sprache für die
Sektionen der ladinischen Gemeinden;
d) eine Ausfertigung der Anleitungen mit
dem L.G. Nr. 4/2003, dem L.G. Nr.
3/2008 und dem L.G. 5/2013;
a) tre copie del manifesto con i candidati;
e) zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabelle;
f) eine Ausfertigung der Niederschrift;
g) das Register für die Wahlausweise der
Männer;
h) das Register für die Wahlausweise der
Frauen;
i) Zusatzlisten für die Krankenhaussektionen, die Sonderwahlsitze und die
Sektionswahlamt-Außenstellen;
j) den weißen Sackumschlag Nr. 2;
k) den Umschlag, der der Gemeinde zu­
zuschicken ist;
l) 4 nummerierte Umschläge.
e) due copie della tabella di scrutinio;
b) due copie del manifesto con le
norme principali di votazione in lingua
tedesca, 2 in lingua italiana e 2 in lingua
ladina per le sezioni dei comuni ladini;
c) due copie del manifesto con le
sanzioni penali in lingua tedesca, 2 in
lingua italiana e 2 in lingua ladina per
le sezioni dei comuni ladini;
d) una copia delle istruzioni con la l.p. n.
4/2003, la l.p. n. 3/2008” e la l.p. n.
5/2013;
f) una copia del verbale;
g) il registro delle tessere maschile;
h) il registro delle tessere femminile;
i)
liste aggiunte per
ospedaliere, i seggi
gli
uffici
elettorali
le sezioni
speciali e
distaccati;
j) la busta bianca a sacco per plico n. 2;
k) la busta da recapitare al comune;
l)
9
4 buste numerate.
Außerdem müssen dem Präsidenten der
Wahlsektion die Verzeichnisse übergeben
werden, in denen die nachstehenden
Kategorien von Wählern angegeben sind:
Al presidente del seggio devono, inoltre,
essere consegnati gli elenchi in cui sono
indicate le seguenti categorie di elettori:
1. Wähler, die nach der außerordentlichen
Revision der Wählerlisten (15. Tag vor
der Wahl) oder noch vor dieser Revision
verstorben sind, aber nicht aus den Listen
gestrichen wurden,
1. elettori deceduti posteriormente alla
revisione straordinaria delle liste (15° giorno
precedente quello della votazione) o deceduti
anteriormente a tale revisione, ma non
cancellati dalle liste;
2. Wähler, die sich nicht an der Wahl
beteiligen dürfen, weil sie bereits in den Listen
einer anderen Sektion oder einer anderen
Gemeinde eingetragen sind,
2. elettori che non possono esercitare il
suffragio perché già iscritti nelle liste di altra
sezione o di altro comune;
3. im Ausland ansässige Wähler, die die
Möglichkeit gewählt haben, ihr Wahlrecht in
der Heimatgemeinde auszuüben,
3. elettori residenti all’estero, che abbiano
optato per l’esercizio del voto presso il
comune di iscrizione;
4. Wähler, die an ihre Heimatgemeinde
den speziellen Antrag gestellt haben, mit
Briefwahl zu wählen, nachdem sie verhindert
sind, in ihrer Gemeinde zu wählen, da sie
sich vorübergehend außerhalb der Provinz
aufhalten;
4. elettori che abbiano fatto pervenire al proprio
comune di iscrizione apposita richiesta ai fini
dell’esercizio del voto per corrispondenza,
in quanto impediti ad esercitare il voto
presso il comune di residenza, perché
temporaneamente dimoranti fuori provincia;
5. Wähler, die bei den vorangegangenen
Abstimmungen unauffindbar waren und
als solche auch für die Verteilung der
Wahlausweise aufschienen,
5. elettori risultati irreperibili nelle precedenti
consultazioni elettorali e risultati tali anche
nel corso della distribuzione della tessera
elettorale;
6. in Krankenhäusern, Sanatorien und Heilanstalten untergebrachte Wähler, die darum
angesucht haben, abzustimmen,
6. elettori ricoverati in ospedali, sanatori,
case di cura in genere, che abbiano chiesto
di essere ammessi a votare;
7. stimmberechtigte Häftlinge, die darum
angesucht haben, abzustimmen,
7. detenuti aventi diritto al voto, che abbiano
chiesto di essere ammessi a votare;
8. Wähler, die eine Zweitausfertigung des
Wahlausweises erhalten haben,
8. elettori che abbiano ottenuto il duplicato
della tessera elettorale;
9. Wähler, die gemäß Bescheinigung des
Bürgermeisters laut Art 32­bis des D.P.R.
223/67 zur Stimmabgabe in der Sektion
zugelassen wurden,
9. elettori ammessi a votare nella sezione
in base ad attestazione del sindaco ai sensi
dell’art. 32­bis del D.P.R.223/67;
10. Wähler, für die die Anordnung über die
Aberkennung des Wahlrechtes laut Art. 32­ter
des D.P.R. 223/67 nach der Veröffentlichung
des Dekretes , mit dem die Wahlen
ausgeschrieben werden, eingetroffen ist.
10. elettori per i quali il provvedimento di
perdita del diritto elettorale sia intervenuto
dopo la pubblicazione del decreto di indizione
dei comizi elettorali ai sensi dell’art. 32­ter del
D.P.R. 223/67.
10
11. Wähler der Sektion, die zur Stimmabgabe
am Domizil zugelassen sind, und zwar:
a) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene
Wähler der Sektion, welche ihren Aufenthaltsort
innerhalb der Gebietszuständigkeit derselben
Wahlsektion haben;
b) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene
Wähler, die in anderen Wahlsektionen der
Gemeinde oder einer anderen Gemeinde
eingetragen sind und ihren Aufenthaltsort
innerhalb der Gebietszuständigkeit der
Sektion haben;
c) zur Stimmabgabe am Domizil zugelassene
Wähler der Sektion, die aber ihren
Aufenthaltsort in einer Sektion mit anderer
Gebietszuständigkeit der Gemeinde oder in
anderer Gemeinden haben.
11. elettori della sezione ammessi al voto
domiciliare, tra cui:
a) elettori della sezione ammessi al
voto a domicilio ed aventi dimora nel­
l’ambito territoriale della stessa sezione;
In den
Sektionswahlämtern, die für
Krankenhäuser und Pflegeanstalten mit
weniger als 200 Betten oder Straf- und
Untersuchungshaftanstalten
zuständig
sind oder denen die Aufgabe der Einholung
der Stimmabgabe am Domizil zugewiesen
ist, muss dem Präsidenten, neben dem
obgenannten Material auch das Verzeichnis
der Wahlberechtigten, ausgehändigt werden.
Per le sezioni elettorali nella cui circoscrizione
esistono ospedali e case di cura con meno
di 200 posti­letto o luoghi di detenzione e di
custodia preventiva o cui sono affidati compiti
di raccolta del voto domiciliare, ai presidenti,
oltre al materiale sopra elencato, deve essere
consegnato l’elenco degli elettori ammessi a
votare.
Die versiegelten Pakete mit den Stimmzet­
teln, und der versiegelte Umschlag mit
dem Stempel der Sektion werden erst am
Morgen des Wahltages nach Einsetzung des
Wahlamtes geöffnet.
I pacchi sigillati delle schede e il plico sigillato
contenente il bollo della sezione possono
essere aperti solo la mattina del giorno di
votazione, dopo l’insediamento dell’ufficio
elettorale.
3. Bewachung des Wahlraumes
3. Custodia della sala della votazione
Der Präsident ist nach Erhalt des für die
Abstimmung erforderlichen Materials für
dessen Verwahrung und Überwachung
verantwortlich. Er muss daher für eine
entsprechende Bewachung des Wahlraumes,
der Einrichtung und des im vorhergehenden
Paragraphen genannten Materials, welches
ihm der Bürgermeister übergeben hat, sorgen.
Zu diesem Zwecke erteilt er den der Sektion
zugeteilten Vertretern der öffentlichen Gewalt
entsprechende Anweisungen.
Il presidente, dopo aver ricevuto il materiale
occorrente per la votazione, diviene
responsabile della relativa conservazione
e della loro custodia. Egli deve perciò
disporre un’opportuna vigilanza della sala
destinata alla votazione, dell’arredamento
e del materiale consegnato dal sindaco di
cui è cenno al paragrafo precedente. A tale
scopo dà disposizioni agli agenti della Forza
pubblica in servizio presso la sezione.
b) elettori iscritti presso altre sezioni elettorali,
dello stesso Comune o di altri Comuni,
ammessi al voto domiciliare e dimoranti
nell’ambito
territoriale
della
sezione;
c) elettori della sezione ammessi al voto a
domicilio ma dimoranti in altri ambiti territoriali,
dello stesso Comune o di altri Comuni.
11
ZWEITER TEIL
PARTE SECONDA
EINSETZUNG DES SEKTIONSWAHL-AMTES
INSEDIAMENTO DELL’UFFICIO ELETTORALE DI
SEZIONE
4. Die Einsetzung des Sektionswahlamtes
Um 6.00 Uhr des Wahltages wird
Sektionswahlamt eingesetzt.
4. Insediamento dell’ufficio elettorale di sezione
das
Alle ore 6.00 del giorno della votazione è
insediato l’ufficio elettorale di sezione.
Das Sektionswahlamt setzt sich aus einem
Präsidenten,
aus
drei
Stimmzählern,
wovon einer nach Wahl des Präsidenten
die
Befugnisse
des
stellvertretenden
Präsidenten übernimmt, und einem Sekretär
zusammen; wenn sich im Einzugsgebiet
des Sektionswahlamtes Krankenhäuser und
Pflegeanstalten mit weniger als 100 Betten
befinden oder der Sektion die Aufgabe der
Einholung der Stimmabgabe am Domizil
zugewiesen ist, setzt sich das Wahlamt aus
dem Präsidenten, vier Stimmzählern und
dem Sekretär zusammen.
L’ufficio elettorale di sezione è composto
dal presidente, da tre scrutatori, di cui uno,
a scelta del presidente, assume le funzioni
di vicepresidente e dal segretario; qualora
nella circoscrizione dell’ufficio elettorale di
sezione si trovino ospedali e case di cura con
meno di 100 posti­letto oppure alla sezione
siano assegnati compiti di raccolta del voto
domiciliare, l’ufficio elettorale è composto
dal presidente, da quattro scrutatori e dal
segretario.
Mit der Einsetzung des Sektionswahlamtes
wird die Einsetzung des Sonderwahlsitzes
in den in den Gesetzesbestimmungen
vorgesehenen Fällen vorgenommen.
Contestualmente all’insediamento dell’ufficio
di sezione si procede all’insediamento del
seggio speciale nei casi previsti dalla legge.
Bei den in der Folge beschriebenen
vorbereitenden Handlungen müssen alle
Mitglieder des Wahlamtes anwesend sein.
Durante le operazioni preliminari di seguito
descritte tutti i componenti dell’ufficio
elettorale debbono essere presenti.
5. Zulassung der Listenvertreter
5. Ammissione dei rappresentanti di lista
Der Präsident lässt die ihn unmittelbar
vor Beginn der Wahlhandlungen vom
Bürgermeister
bekanntgemachten
Listenvertreter
zur
Beobachtung
der
Wahlvorgänge zu, nachdem er sich ihrer
Identität und der Ordnungsmäßigkeit ihrer
Bestellung versichert hat.
Il presidente, viste le dichiarazioni consegnate
dal sindaco o ricevute direttamente prima
dell’inizio della votazione, ammette ad
assistere alle operazioni elettorali anche i
rappresentanti di lista, dopo aver accertato
la loro identità e la regolarità della loro
designazione.
12
6. Pflege- oder Haftanstalten und Stimmabgabe am
Domizil
6. Luoghi di cura o di detenzione e voto domiciliare
Der Präsident der Sektion, der Pflegestätten
mit weniger als 100 Betten zugewiesen wurden
und der Präsident des Sonderwahlsitzes,
der mit dem Einsammeln der Stimmen
der Insassen der Pflegeanstalt oder der
Häftlinge betraut ist, setzt nach Anhören
der entsprechenden Direktion den Zeitpunkt
fest, zu dem er sich in die Pflege- oder
Strafanstalten zur Einsammlung der Stimmen
der dort untergebrachten oder inhaftierten
Wähler begibt, und teilt ihn den anderen
Mitgliedern mit.
Il presidente della sezione cui sono assegnati
luoghi di cura con meno di 100 posti letto ed il
presidente del seggio speciale incaricato della
raccolta del voto dei degenti o dei detenuti,
sentita la rispettiva direzione, determina
l’ora in cui si recherà nei luoghi di cura o
di detenzione per raccogliere il voto degli
elettori ivi degenti o detenuti e la comunica
agli altri componenti.
Der Präsident der Sektion, welcher mit
der Einholung der Stimmen bei Wahl am
Wohnsitz betraut ist, legt, nachdem er
sich mit den zur Stimmabgabe am Domizil
zugelassenen Wählern, auch mittels der
Gemeindeverwaltung, abgesprochen hat,
die Uhrzeit fest, an welcher er sich zu den
Wohnsitzen der Wähler zwecks Einholung
der Stimme begibt und teilt dies den weitern
Mitgliedern der Sektion mit.
Il presidente della sezione, cui sono assegnati
compiti di raccolta del voto domiciliare,
presi accordi con gli elettori ammessi
al voto a domicilio, anche per il tramite
dell’amministrazione comunale, determina
l’ora in cui si recherà presso le abitazioni in
cui dimorano gli elettori per raccogliere il voto
e la comunica agli altri componenti.
7. Öffnung des versiegelten Umschlags, der den
Stempel der Sektion enthält
7. Apertura del plico sigillato contenente il bollo
della sezione
Gleich nach Einsetzung des Wahlamtes lässt
der Vorsitzende die Mitglieder des Wahlsitzes
die Unversehrtheit des Siegels auf dem
Umschlag mit dem Stempel der Sektion
feststellen. Darauf öffnet der Präsident den
Umschlag.
Subito dopo l’insediamento dell’ufficio
elettorale il presidente fa constatare ai
componenti del seggio l’integrità del sigillo
che chiude il pacco contenente il bollo della
sezione e apre il pacco.
8. Stempelung der Stimmzettel
8. Timbratura delle schede
Nachdem der Präsident vor den Anwesenden
die Unversehrtheit der von der Generaldirektion
vorbereiteten und versiegelten Pakete mit den
Stimmzetteln hat feststellen lassen, öffnet er
die Pakete und zählt die darin enthaltenen
Stimmzettel.
Il presidente, fatta constatare ai presenti la
perfetta integrità dei pacchi contenenti le
schede, predisposti e sigillati a cura della
Direzione generale, apre i pacchi ed accerta il
numero di schede in essi contenute.
Hierauf entnimmt der Präsident den Paketen
die für die Abstimmung notwendigen
Stimmzettel, und zwar in gleicher Anzahl
als Wähler in den Wählerlisten der Sektion
eingetragen sind, und bringt den Stempel der
Sektion auf ihnen an.
Il presidente preleva, quindi, dai pacchi le
schede occorrenti per la votazione in numero
uguale a quello degli elettori iscritti nelle liste
della sezione e le timbra con il bollo della
sezione.
13
In den Krankenhaussektionen und in den
Sektionen, in deren Bereich sich Pflege- und
Haftanstalten befinden oder die Stimmabgabe
am Domizil vorgesehen ist, werden für die
Bestimmung der Anzahl der zu stempelnden
Stimmzettel auch die Wähler berücksichtigt,
die dem Sektionswahlamt zugewiesen und
in den Sonderverzeichnissen enthalten sind,
welche dem Präsidenten des Wahlsitzes
vom Bürgermeister gleichzeitig mit den für
die Abstimmung und Stimmenauszählung
erforderlichen
Gegenständen
und
Drucksorten übergeben wurden.
Nelle sezioni ospedaliere ed in quelle nella
cui circoscrizione esistono luoghi di cura e
di detenzione o in cui è prevista la raccolta
del voto domiciliare, per la determinazione
del numero delle schede da timbrare si
terranno presenti anche gli elettori assegnati
alla sezione e compresi negli appositi elenchi
consegnati dal sindaco al presidente del
seggio contemporaneamente agli oggetti ed
agli stampati occorrenti per le operazioni di
votazione e di scrutinio.
Die Stimmzettel dürfen weder nummeriert
noch unterschrieben, sondern müssen aus­
schließlich mit dem Stempel der Sektion
versehen werden.
Le schede non devono essere né numerate
né firmate, ma esclusivamente timbrate con il
bollo della sezione.
Während dieser Amtshandlungen
niemand den Saal verlassen.
Durante tali operazioni
allontanarsi dalla sala.
darf
nessuno
può
Nach Stempelung der Stimmzettel und
nachdem der Präsident von den Anwesenden
hat feststellen lassen, dass die für die
Aufnahme der gestempelten Stimmzettel
bestimmte Urne vollkommen leer ist, legt er
alle gestempelten und für die Abstimmung
bereiten Stimmzettel in diese Urne.
Concluse le operazioni di timbratura delle
schede, il presidente, fatto constatare ai
presenti che l’urna destinata a contenere le
schede timbrate è completamente vuota, vi
depone tutte le schede timbrate pronte per la
votazione.
Die bei der Stempelung übrig gebliebenen
Stimmzettel dienen während des Wahlgangs
zur Ersetzung der gestempelten und
beschädigten Stimmzettel, der Stimmzettel,
die Wählern übergeben wurden, die zwar in
der Sektion wahlberechtigt, jedoch nicht in der
Liste eingetragen sind und der Stimmzettel,
die Wählern übergeben wurden, die bei der
Stimmabgabe zögerten und deshalb davon
suspendiert wurden, nun aber sich wieder zur
Stimmabgabe eingefunden haben.
Le schede residue saranno utilizzate, finché
è aperta la votazione, per sostituire quelle
timbrate che risultano deteriorate, quelle che
sono consegnate ad elettori che, pur avendo
diritto di votare nella sezione, non sono iscritti
nelle liste, e quelle che sono consegnate agli
elettori che sono stati sospesi dal voto in
quanto indugianti e si sono ripresentati.
Schließlich lässt der Präsident feststellen,
dass die zur Aufnahme der ausgefüllten
Stimmzettel bestimmte Urne leer ist, schließt
und versiegelt sie.
Infine, fatto constatare che l’urna destinata a
ricevere le schede votate è vuota, il presidente
provvede a chiuderla ed a sigillarla.
14
9. Übergabe der für die Abstimmung notwendigen
Stimmzettel und Gegenstände an den Präsidenten
des Sonderwahlsitzes
9. Consegna al presidente del seggio speciale delle
schede e del materiale occorrente per la votazione
Bevor der Präsident die Abstimmung für
eröffnet erklärt, übergibt er dem Präsidenten
des Sonderwahlsitzes die zu diesem Zweck
gestempelten und in Umschläge eingefügten
Stimmzettel, die für die Abstimmung der
Insassen von Pflegeanstalten mit 100 bis zu
199 Betten, der stimmberechtigten Häftlinge
in Straf­ und Untersuchungshaftanstalten
und, für die Krankenhaussektionen, jene
Insassen notwendig sind, die nicht in der
Lage sind, sich in die Kabine zu begeben.
Prima di dichiarare aperta la votazione,
il presidente procede alla consegna al
presidente del seggio speciale delle schede di
votazione, debitamente timbrate e racchiuse
in appositi plichi, occorrenti per la votazione
dei degenti in luoghi di cura con almeno 100
e fino a 199 posti letto, dei detenuti aventi
diritto al voto presso i luoghi di detenzione
e di custodia preventiva e, per le sezioni
ospedaliere, dei ricoverati impossibilitati ad
accedere alla cabina.
Der Präsident vermerkt in der Niederschrift
die Anzahl der dem Präsidenten des Sonder­
wahlsitzes übergebenen Stimmzettel.
Il presidente prende nota sul verbale del
numero di schede consegnate al presidente
del seggio speciale.
Außer den Stimmzetteln übergibt der
Präsident dem Präsidenten des Son­
derwahlsitzes die für die Abstimmung
erforderlichen Niederschriften, Zusatzlisten,
Umschläge sowie das notwendige Material.
Oltre alle schede, il presidente consegna al
presidente del seggio speciale gli appositi
verbali, le liste aggiunte, le buste ed il
materiale occorrente per la votazione.
PARTE TERZA
PARTE TERZA
WAHLHANDLUNGEN
OPERAZIONI DI VOTAZIONE
10. Validità delle operazioni
10. Validità delle operazioni
Während der Wahlhandlungen müssen
mindestens drei Mitglieder des Wahlamtes,
darunter
der
Präsident
oder
der
stellvertretende Präsident, immer anwesend
sein.
Durante le operazioni di voto debbono essere
presenti almeno tre componenti l’ufficio, tra
cui il presidente o il vicepresidente.
11. Zulassung der Wähler zur Abstimmung
11. Ammissione degli elettori alla votazione
Der Präsident erklärt dann die Abstimmung
für eröffnet.
Il presidente dichiara aperta la votazione.
Der Wähler gibt seine Stimme ab, indem er
persönlich bei dem Sektionswahlamt, bei
dem er eingetragen ist, erscheint.
Il voto è dato dall’elettore che si presenta
personalmente all’ufficio elettorale della
sezione nelle cui liste egli è iscritto.
Zur Stimmabgabe können auch Wähler
zugelassen werden, die nicht in den Listen
der Sektion eingetragen sind, und zwar:
Possono essere ammessi a votare anche
elettori che non sono iscritti nelle liste della
sezione e precisamente:
15
1. alle Personen, die ein Urteil des
Oberlandesgerichts oder eine
vom
Bürgermeister ausgestellte Bescheinigung
vorweisen, womit erklärt wird, dass sie
Wähler der Gemeinde sind,
1. tutti coloro che si presentano muniti
di una sentenza della Corte d’Appello o
di un’attestazione del sindaco, con cui si
dichiara che sono elettori del comune;
2. die Mitglieder des Wahlsitzes und die
Listenvertreter sowie die zur Aufrechterhaltung der Ordnung zugeteilten Beamten
und Vertreter der öffentlichen Gewalt,
vorausgesetzt, dass sie in den Wählerlisten
einer Gemeinde
der Provinz Bozen
eingetragen sind,
2. i componenti del seggio, i rappresentanti
di lista, gli ufficiali e gli agenti della Forza
pubblica in servizio di ordine pubblico, purché
iscritti nelle liste elettorali di un comune della
provincia di Bolzano;
3. die Kandidaten, vorausgesetzt, dass sie in
den Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz
Bozen eingetragen sind,
3. i candidati purchè iscritti nelle liste elettorali
di un comune della provincia di Bolzano;
4. die Angehörigen der Streitkräfte und der
im Staatsdienst stehenden militärischen
Korps sowie der Staatspolizei. Diese werden,
vorausgesetzt, dass sie in den Wählerlisten
einer Gemeinde der Provinz Bozen
eingetragen sind, mit Vorrang vor den übrigen
Wählern zur Abstimmung zugelassen.
4. i militari delle Forze armate, gli appartenenti
a Corpi organizzati militarmente al servizio
dello Stato e gli appartenenti alla polizia di
Stato, purchè iscritti nelle liste elettorali di un
comune della provincia di Bolzano. Essi sono
ammessi a votare con precedenza sugli altri
elettori.
Die Wähler gemäß Ziffer 2, 3 und 4 müssen
den Wahlausweis vorweisen.
Gli elettori di cui ai numeri 2, 3 e 4 dovranno
esibire la tessera elettorale.
Die Namen der Wähler gemäß Ziffer 1, 2 und
3 werden vom Präsidenten am Ende der
Wählerliste der Sektion eingetragen und in
der Niederschrift vermerkt; jene gemäß Ziffer
4 werden vom Präsidenten am Ende der
Wählerliste der Sektion eingetragen und in der
für die Anmerkungen eigens vorgesehenen
Spalte wird das Militärkommando oder
das militärisch organisierte Korps, dem der
Wähler angehört, angegeben.
I nominativi degli elettori di cui ai numeri 1,
2 e 3 vanno aggiunti, a cura del presidente,
in calce alla lista di sezione e di essi è presa
nota nel verbale; quelli di cui al numero 4
vanno aggiunti, a cura del presidente, in
calce alla lista di sezione e nell’apposito
spazio riservato alle annotazioni va indicato
il Comando militare o il Corpo organizzato
militarmente dal quale l’elettore dipende.
12. Identifizierung der Wähler
12. Identificazione degli elettori
Der Wähler, der zur Stimmabgabe erscheint,
muss zuerst identifiziert werden.
L’elettore che si presenta a votare deve
essere anzitutto identificato.
Die Identifizierung kann erfolgen:
L’identificazione può avvenire:
1. durch einen mit Lichtbild versehenen
Ausweis, wobei dieses Lichtbild dem
wirklichen Aussehen des Inhabers entsprechen muss. Außer den von der öffentlichen Verwaltung ausgestellten Ausweisen
(Identitätskarte – Reisepass – Führerschein
- Waffenschein – Eisenbahnbüchlein usw.)
sind auch jene Ausweise als gültig zu
betrachten, die vom Nationalen Verband
der entlassenen Offiziere Italiens (UNUCI)
1. con idoneo documento munito di
fotografia che corrisponda all’immagine
reale dell’esibitore. Oltre ai documenti
di identificazione rilasciati dalla pubblica
amministrazione (carta di identità ­ passaporto
­ patente di abilitazione alla guida di
automezzi ­ porto d’armi ­ libretto ferroviario,
ecc.....), sono da ritenersi valide le tessere
di riconoscimento rilasciate dall’Unione
16
ausgestellt, mit Lichtbild versehen und von
einem Militärkommando bestätigt sind, sowie
jene, die von Berufsvereinigungen ausgestellt
und mit einem Lichtbild versehen sind. Zur
Identifizierung der Wähler werden auch die
von der öffentlichen Verwaltung ausgestellten
Ausweise akzeptiert, die zwar abgelaufen,
aber unter jedem anderen Gesichtspunkt
gültig sind,
nazionale ufficiali in congedo d’Italia
(U.N.U.C.I.), purché munite di fotografia e
convalidate da un Comando militare, e le
tessere rilasciate dagli ordini professionali,
purché munite di fotografia. Ai fini della
identificazione degli elettori sono validi anche
i documenti di identificazione rilasciati dalla
pubblica amministrazione scaduti, purchè
risultino sotto ogni altro aspetto regolari;
2. durch Bezeugung eines Mitglieds
Wahlamtes,
des
2. per attestazione di uno dei membri
dell’ufficio;
3. durch Bezeugung eines anderen
Wählers der Gemeinde, der dem Wahlamt
bekannt ist oder auf Grund eines gültigen
Personalausweises zur Wahl zugelassen
wurde. Als “ dem Wahlamt bekannt” ist der
Wähler zu betrachten, welcher mindestens
einem der Mitglieder des Amtes persönlich
bekannt ist oder auf Grund eines gültigen von
einer öffentlichen Verwaltung ausgestellten
Ausweises zur Wahl zugelassen wurde.
3. per attestazione di altro elettore del comune,
noto all’ufficio o ammesso a votare in base
ad un regolare documento di identificazione
personale. E’ da considerarsi “noto all’ufficio”
l’elettore che sia conosciuto “personalmente”
da almeno uno dei componenti l‘ufficio stesso
o che sia stato ammesso a votare in base
ad un regolare documento di identificazione
personale rilasciato da una pubblica
amministrazione.
Die Bezeugung der Person erfolgt, indem
derjenige, der die Identität bestätigt, seine
Unterschrift in die dafür vorgesehene Spalte
der Wählerliste der Sektion einsetzt; das
Gesetz verlangt jedoch, dass der Präsident
den Wähler darauf aufmerksam macht, dass
er bei falschem Zeugnis mit den im Art. 104
des Einheitstextes vom 30. März 1957, Nr.
361, in geltender Fassung, vorgesehenen
Strafen belegt wird.
L’attestazione è fatta con l’apposizione della
firma di colui che identifica nell’apposita
colonna della lista degli elettori della sezione;
la legge dispone che il presidente avverta
l’elettore che, se afferma il falso, sarà
punito con le pene stabilite dall’art. 104 del
T.U. 30 marzo 1957, n. 361, e successive
modificazioni.
Zur Verhinderung allfälliger Ordnungswidrigkeiten und zur Erleichterung der Feststellung
der Identität des Wählers, der ein falsches
Zeugnis abgelegt hat, sorgt der Präsident dafür,
dass auch die Daten des Personalausweises
des Wählers, der die Identität der Person
bezeugt, vermerkt werden. Diese Anmerkung
muss neben der Unterschrift des Zeugen
angebracht werden.
Allo scopo di evitare eventuali irregolarità e
per facilitare l’individuazione di chi avesse
dichiarato il falso, i presidenti di seggio
faranno prendere nota anche degli estremi del
documento di riconoscimento dell’elettore
che effettua l’attestazione. Detta annotazione
dovrà essere eseguita accanto alla firma
dell’attestante.
13. Vorweisung des Wahlausweises oder des Urteils
des Oberlandesgerichts oder der Bescheinigung
des Bürgermeisters
13. Presentazione della tessera elettorale o della
sentenza della Corte d’Appello o dell’attestazione
del sindaco
Der Wähler, dessen Identität festgestellt
wurde, legt den Wahlausweis vor, auf dem
ein Stimmzähler den Stempel der Sektion
und das Datum anbringt.
L’elettore, dopo essere stato identificato,
esibisce la tessera elettorale, sulla quale uno
scrutatore appone il bollo della sezione e la
data.
17
Ein Stimmzähler vermerkt dann von jedem
Wähler in dem dafür vorgesehenen Register
die Nummer des Wahlausweises und die
Eintragungsnummer in der Wählerliste der
Sektion.
Uno degli scrutatori quindi annota
nell’apposito registro il numero della tessera
elettorale ed il numero di iscrizione nella lista
elettorale della sezione di ciascun votante.
Der Wähler, der mit einem Urteil oder einer
Bescheinigung des Bürgermeisters zur
Stimmabgabe erscheint, weist an Stelle
des Wahlausweises dieses Urteil oder diese
Bescheinigung vor, worauf der Präsident die
erfolgte Stimmabgabe vermerkt und seine
Unterschrift sowie den Stempel der Sektion
anbringt. Der Name des Wählers wird im dafür
vorgesehenen Paragraphen der Niederschrift
des Wahlamtes vermerkt.
L’elettore che si presenta a votare munito
di una sentenza o dell’attestazione del
sindaco esibisce, in luogo della tessera
elettorale, la sentenza o l’attestazione, sulla
quale il presidente appone l’annotazione
dell’avvenuta manifestazione di voto, la
propria firma ed il bollo della sezione.
Del nominativo dell’elettore è presa nota
nell’apposito paragrafo del verbale dell’ufficio.
14. Übergabe des Stimmzettels
Kopierstiftes. Stimmabgabe
des
14. Consegna della scheda e della matita.
Espressione del voto
Der Präsident übergibt dem Wähler den
Kopierstift für die Stimmabgabe und den
Stimmzettel.
Il presidente consegna all’elettore la matita
copiativa per l’espressione del voto e la
scheda.
Der
Wähler
muss
sich
dann
zur
Stimmabgabe in die Wahlkabine begeben.
Danach faltet er den Stimmzettel nach den
bereits vorgezeichneten Linien und gibt
ihn zusammen mit dem Kopierstift dem
Präsidenten des Wahlsitzes zurück.
L’elettore si reca quindi nella cabina per
esprimere il voto e ripiegare la scheda
secondo le linee lasciate dalla precedente
piegatura; quindi, restituisce la scheda votata
e la matita copiativa al presidente del seggio.
Falls der Stimmzettel nicht gefaltet ist, fordert
der Präsident den Wähler auf, sich erneut in
die Wahlkabine zu begeben und ihn zu falten.
Qualora la scheda non sia stata piegata
dall’elettore, il presidente lo invita a piegarla
facendolo rientrare nella cabina.
Bei der Rückgabe des Stimmzettels
All’atto della riconsegna della scheda, il
presidente:
­ überprüft der Präsident, ob es auch derselbe
ist, der dem Wähler übergeben wurde,
- verifica se la scheda è quella che egli aveva
consegnato all’elettore;
- vergewissert sich der Präsident, dass auf
der Außenseite keine Zeichen oder Abdrücke
vorhanden sind, durch welche der Wähler
erkannt werden könnte,
­ accerta che sulle parti esterne non vi siano
segni o impronte che comunque possano
portare al riconoscimento dell’elettore;
- wirft der Präsident ihn in die eigens dafür
bestimmte Urne ein.
­ depone la scheda nell’urna destinata a
ricevere le schede votate.
Nach Einwurf des Stimmzettels in die Urne
lässt der Präsident von einem Stimmzähler
die erfolgte Rückgabe des Stimmzettels
bestätigen, indem dieser seine Unterschrift in
die hierzu bestimmte Spalte der Wählerliste
der Sektion neben den Namen des Wählers
setzt.
Deposta la scheda nell’urna, il presidente
fa attestare l’avvenuta riconsegna mediante
l’apposizione della firma di uno scrutatore,
accanto al nome dell’elettore, nella colonna
della lista di sezione a ciò destinata.
und
18
Mit dem Stimmzettel muss der Wähler
dem Präsidenten auch den Kopierstift
zurückgeben.
Falls
Stimmzettel
oder
Kopierstift nicht zurückgegeben werden,
muss dies in der Niederschrift vermerkt
werden.
Con la scheda, l’elettore deve restituire al
Presidente anche la matita. La mancata
consegna della scheda o della matita è
annotata nel verbale.
15. Besondere Fälle, die sich während des
Wahlgangs ereignen können
15. Casi speciali che possono verificarsi nel corso
della votazione
1. Ein körperbehinderter Wähler erscheint zur
Stimmabgabe
1. Caso in cui si presenta a votare un elettore
fisicamente impedito
Als
körperbehinderte
Wähler
werden
Blinde, Personen ohne Hände, Gelähmte
oder anderswie gleich schwer Behinderte
betrachtet. Diese Wähler dürfen ihre Stimme
mit Hilfe eines freiwillig erwählten Begleiters
abgeben, vorausgesetzt, dass dieser in den
Wählerlisten einer Gemeinde der Provinz
Bozen eingetragen ist.
Sono da considerarsi elettori fisicamente
impediti i non vedenti, gli amputati delle mani,
gli affetti da paralisi o da altro impedimento
di analoga gravità. Detti elettori possono
esprimere il voto con l’assistenza di un
accompagnatore liberamente scelto, purché
iscritto nelle liste elettorali di un comune della
provincia di Bolzano.
Wenn die Behinderung nicht offensichtlich
ist, kann sie durch ein ärztliches Zeugnis
nachgewiesen werden, das von den
Amtsärzten ausgestellt werden muss,
die von der Gesundheitsbehörde für die
Ausstellung dieser Zeugnisse bestellt
wurden; Voraussetzung ist jedoch, dass die
genannten Amtsärzte keine Kandidaten sind.
Die erwähnten ärztlichen Zeugnisse sind
kostenlos und gebührenfrei auszustellen.
L’impedimento, quando non sia evidente, può
essere dimostrato con certificato medico, che
deve essere rilasciato gratuitamente ed in
esenzione da qualsiasi diritto od applicazione
di marche dai funzionari medici designati
dall’autorità sanitaria per il rilascio di tali
certificati, purché questi non siano candidati.
Das ärztliche Zeugnis muss bescheinigen,
dass es dem Wähler durch seine
Körperbehinderung nicht möglich ist,
ohne die Hilfe eines Begleiters seine
Stimme abzugeben. Dieses Zeugnis muss
vorgewiesen und anschließend in den eigens
vorgesehenen
Briefumschlag
eingefügt
werden, welcher wiederum in den Umschlag
Nr. 1 eingefügt werden muss.
Il certificato medico deve attestare che
l’infermità fisica impedisce all’elettore
di esprimere il voto senza l’aiuto di un
accompagnatore e, una volta esibito, è poi
inserito nell’apposita busta da introdursi nel
plico n. 1.
Kein Wähler darf mehr als einen
Körperbehinderten begleiten. Auf dem
Wahlausweis des Begleiters wird vom
Präsidenten des Wahlsitzes, in dem er diesen
Auftrag erfüllt, eine Erklärung angebracht, und
gleichzeitig werden der Name und Zuname
des Begleiters und des körperbehinderten
Wählers in der Niederschrift vermerkt.
Nessun elettore può esercitare le funzioni
di accompagnatore per più di un elettore
fisicamente impedito. Sulla tessera elettorale
dell’accompagnatore è fatta apposita
annotazione dal presidente del seggio nel
quale egli ha assolto tale compito e nel
contempo è presa nota nel verbale del nome
e cognome dell’accompagnatore medesimo
e dell’elettore accompagnato.
Der Präsident muss vor Übergabe des
Stimmzettels
Il presidente prima di consegnare la scheda
deve:
19
a) vom Begleiter des körperbehinderten
Wählers den Wahlausweis verlangen, um sich
zu vergewissern, dass er Wähler ist und dass
er die Funktion eines Begleiters nicht bereits
ausgeübt hat,
a) richiedere all’accompagnatore dell’elettore
fisicamente impedito la tessera elettorale, per
assicurarsi che egli sia elettore e che non abbia
già svolto la funzione di accompagnatore;
b) durch entsprechende Fragen feststellen,
ob der Wähler seinen Begleiter freiwillig
ausgesucht hat.
b) accertarsi, con apposita domanda,
se l’elettore ha liberamente scelto il suo
accompagnatore .
2. Ein Wähler erscheint, der auf Grund
eines Urteils des Oberlandesgerichts oder
einer Bescheinigung des Bürgermeisters
wahlberechtigt ist
2. Caso in cui si presenta un elettore che ha
diritto di votare in base a sentenza della Corte
d’Appello o ad attestazione del sindaco
Bevor der Präsident dem Wähler, der ein
Urteil des Oberlandesgerichts oder eine
Bescheinigung des Bürgermeisters vorweist,
den Stimmzettel übergibt, muss er
Il presidente, prima di consegnare la scheda
all’elettore che si presenta con la sentenza
della Corte d’Appello o con l’attestazione del
sindaco, deve:
a) in das Urteil des Oberlandesgerichts oder in
die Bescheinigung des Bürgermeisters, womit
der Betreffende als Wähler der Gemeinde
erklärt wird, Einsicht nehmen und sie in den
eigens vorgesehenen Briefumschlag des
Umschlages Nr. 1 einfügen,
a) prendere visione della sentenza della Corte
d’Appello o dell’attestazione del sindaco, che
lo dichiara elettore del comune ed inserirla
nell’apposita busta del plico n. 1;
b) in der Niederschrift den
Wählers vermerken lassen,
Namen des
b) far annotare nel verbale il nominativo
dell’elettore;
c) den Namen dieses Wählers am Ende der
Wählerliste der Sektion hinzufügen.
c) aggiungere il nominativo di tale elettore in
calce alla lista di sezione.
Der Stimmzettel, den der Präsident diesem
Wähler übergibt, wird den gestempelten
Stimmzetteln entnommen.
La scheda che il presidente consegna a tale
elettore deve essere prelevata da quelle
timbrate.
Diesbezüglich ist zu beachten, dass, da
der Wähler nicht in der Wählerliste der
Sektion eingetragen ist, für denselben kein
Stimmzettel gestempelt wurde. Deshalb
muss der Präsident, nachdem er einem nicht
eingetragenen Wähler einen gestempelten
Stimmzettel übergibt, diesen unverzüglich
durch einen anderen ersetzen, den er dem
Umschlag mit den bei der Stempelung
überzähligen Stimmzetteln entnimmt, mit
dem Stempel der Sektion versieht und in die
Urne bzw. den Behälter mit den gestempelten
Stimmzetteln legt.
A questo proposito si avverte che, non
essendo l’elettore iscritto nelle liste della
sezione, non è stata timbrata la scheda
corrispondente. E’ necessario pertanto che,
ogni qualvolta ad un elettore non iscritto sia
consegnata una scheda timbrata, il presidente
la sostituisca immediatamente con un’altra
prelevata dal pacco delle schede residue.
Tale scheda viene timbrata dal presidente ed
introdotta nell’urna o nella cassetta destinata
a contenere le schede timbrate.
3. Wahl der
Mitglieder des Wahlsitzes,
der Listenvertreter sowie der Mitglieder
der Ordnungskräfte, die den öffentlichen
Ordnungsdienst versehen
3. Caso in cui votano i membri del seggio,
i rappresentanti delle liste dei candidati e
gli ufficiali ed agenti della Forza pubblica in
servizio di ordine pubblico
20
Die Mitglieder des Wahlsitzes, die
Listenvertreter sowie die Mitglieder der
Ordnungskräfte,
die
den
öffentlichen
Ordnungsdienst versehen, wählen in der
Sektion, in der sie ihr Amt ausüben oder
Dienst leisten, auch wenn sie nicht in den
Wählerlisten der Sektion eingetragen sind,
vorausgesetzt jedoch, dass sie Wähler einer
Gemeinde der Provinz Bozen sind.
I membri del seggio, i rappresentanti delle
liste dei candidati e gli ufficiali ed agenti
della Forza pubblica in servizio di ordine
pubblico votano nella sezione presso la quale
esercitano il loro ufficio o prestano servizio,
anche se non sono iscritti nelle liste della
sezione, purché siano elettori di un comune
della provincia di Bolzano.
Die für die Mitglieder der Ordnungskräfte
vorgesehenen Begünstigungen werden auch
auf die Mitglieder der öffentlichen Sicherheit
angewandt.
Le agevolazioni previste per gli ufficiali e gli
agenti della Forza pubblica sono da ritenersi
applicabili anche nei confronti dei funzionari
di Pubblica sicurezza.
Für die Mitglieder des Wahlamtes und
die Listenvertreter ist keine besondere
Anmerkung über die Feststellung ihrer
Identität erforderlich, da es sich um bereits
identifizierte Wähler handelt. Sie müssen
jedoch auf jeden Fall ihren Wahlausweis
vorweisen, aus dem hervorgeht, dass sie
Wähler einer Gemeinde der Provinz Bozen
sind.
Per i componenti l’ufficio e per i rappresentanti
di lista non occorre alcuna specifica
annotazione relativa all’identificazione, poiché
trattasi di elettori già identificati. In ogni caso
essi devono esibire la tessera elettorale, che
attesta che sono elettori di un comune della
provincia di Bolzano.
Die Kandidaten dürfen in einer beliebigen
Sektion der Provinz Bozen wählen, wobei sie
den Wahlausweis vorzuweisen haben.
I candidati possono votare in una qualsiasi
delle sezioni della provincia di Bolzano,
presentando la tessera elettorale.
Vor Übergabe des Stimmzettels an genannte
Wähler muss der Präsident den Namen
des Wählers, der abstimmen will, in der
Niederschrift vermerken lassen.
Il presidente, prima di consegnare la scheda
agli elettori di cui sopra, deve far annotare
nel verbale il nominativo dell’elettore che ha
chiesto di votare.
Die den genannten Wählern übergebenen
Stimmzettel müssen von Fall zu Fall auf die
unter Z. 2 angegebene Weise ersetzt werden.
Le schede consegnate agli elettori con­
templati nel presente numero devono, volta
per volta, essere sostituite nei modi indicati
al precedente n. 2.
Die Namen dieser Wähler werden am Ende
der Wählerliste der Sektion hinzugefügt.
I nominativi di tali elettori devono essere
aggiunti in calce alla lista di sezione.
4. Wahl der Angehörigen der Streitkräfte und
der im Staatsdienst stehenden militärischen
Korps sowie der Staatspolizei
4. Caso in cui si presentano a votare i militari
delle Forze armate e gli appartenenti a Corpi
organizzati militarmente al servizio dello Stato,
nonché gli appartenenti alla Polizia di Stato
Die Angehörigen der Streitkräfte und der
im Staatsdienst stehenden militärischen
Korps sowie der Staatspolizei dürfen in der
Gemeinde abstimmen, in der sie sich aus
Dienstgründen befinden.
I militari delle Forze armate e gli appartenenti
a Corpi organizzati militarmente al servizio
dello Stato, nonché gli appartenenti alla
Polizia di Stato, sono ammessi a votare nel
comune in cui si trovano per causa di servizio.
21
Sie können nach erfolgter Identifizierung
und
Vorweisung
des
Wahlausweises
vorausgesetzt, dass
sie Wähler einer
Gemeinde
der Provinz Bozen sind, ihr
Wahlrecht in jeder Sektion mit Vortrittsrecht
auf die anderen Wähler ausüben.
Essi possono esercitare il voto in qualsiasi
sezione, e con precedenza sugli altri elettori,
previa identificazione ed esibizione della
tessera elettorale purché siano elettori di un
comune della provincia di Bolzano.
Diese Wähler werden, falls sie nicht schon
in der Wählerliste der Sektion eingetragen
sind, am Ende derselben eingetragen; in der
für die Anmerkungen eigens vorgesehenen
Spalte wird das Militärkommando oder
das militärisch organisierte Korps, dem der
Wähler angehört, angegeben; die diesen
Wählern übergebenen Stimmzettel werden
den gestempelten Stimmzetteln entnommen,
die ihrerseits von Fall zu Fall auf die unter
der vorhergehenden Z. 2 angeführten Weise
ersetzt werden.
Tali elettori, se non risultano già iscritti nella
lista della sezione, sono iscritti in calce ad
essa; nell’apposito spazio riservato alle
annotazioni va indicato il Comando militare
o il Corpo organizzato militarmente dal quale
l’elettore dipende; le schede consegnate a
detti elettori sono prelevate da quelle timbrate
che, volta per volta, sono sostituite nei modi
indicati al precedente n. 2.
5. Gehbehinderte Wähler im Sinne des Art. 1
des Gesetzes vom 15 Jänner 1991, n. 15
5. Caso in cui votano elettori non deambulanti
ai sensi dell’art. 1 della legge 15 gennaio
1991, n. 15
Die in den Wählerlisten von nicht
rollstuhlgerechten Sektionen eingetragenen
gehbehinderten Wähler können ihr Wahlrecht
in einer beliebigen Sektion der Gemeinde
ausüben, die keine architektonischen
Hindernisse aufweist.
Gli elettori non deambulanti, iscritti nelle liste
elettorali di sezione ubicate in edifici non
accessibili mediante sedie a ruote, possono
esercitare il diritto di voto in una qualsiasi
sezione elettorale del comune allestita in una
sede priva di barriere architettoniche.
Der Präsident muss, bevor er diesen Wählern
den Stimmzettel übergibt,
Il presidente, prima di consegnare la scheda
a tali elettori, deve:
a)
feststellen, ob der gehbehinderte
Wähler
den
Wahlausweis
und
das
vorgeschriebene ärztliche Zeugnis besitzt,
das von der Gesundheitsbehörde ausgestellt
wurde und seine Behinderung bestätigt,
a)
accertarsi che l’elettore sia in possesso
del certificato elettorale e della prescritta
certificazione medica, rilasciata dall’autorità
sanitaria e attestante l’impedimento;
b)
in der Niederschrift den Namen des
gehbehinderten Wählers und die Nummer
der Sektion, in der er eingeschrieben ist,
vermerken lassen.
b)
far annotare, nel verbale, il nominativo
dell’elettore non deambulante nonché il
numero della sezione elettorale cui è iscritto.
Der gehbehinderte Wähler gibt seine Stimme
in der Kabine oder am Tisch ab, die eigens
für die Stimmabgabe seitens dieser Kategorie
von Wählern aufgestellt wurden.
Il voto è espresso dall’elettore non deambulante
nella cabina o al tavolo appositamente allestiti
per consentire l’espressione del voto da parte
di tale categoria di elettori.
Die diesen Wählern übergebenen Stimmzettel
müssen von Fall zu Fall von den gestempelten,
auf die unter der vorhergehenden Z. 2
vorgesehene Weise entnommen und ersetzt
werden.
Le schede, consegnate agli elettori di cui
trattasi, devono essere prelevate da quelle
timbrate e sostituite di volta in volta, nei modi
indicati al precedente n. 2).
22
Die erworbenen ärztlichen Zeugnisse werden
in den eigens vorgesehenen Briefumschlag
eingefügt, welcher wiederum in den Umschlag
Nr. 1 eingefügt werden muss.
Le attestazioni mediche acquisite sono poi
inserite nell’apposita busta da introdursi nel
plico n. 1.
Die Namen dieser Wähler sind am Ende der
Wählerlisten der Sektion hinzuzufügen.
I nominativi di tali elettori debbono essere
aggiunti in calce alle liste degli elettori della
sezione.
6. Der Wähler stellt fest, dass der ihm vom
Präsidenten
übergebene
Stimmzettel
beschädigt ist, oder er selbst beschädigt ihn
aus Nachlässigkeit oder Unwissenheit
6. Caso in cui l’elettore riscontra che la
scheda consegnatagli dal presidente è
deteriorata, ovvero egli stesso, per negligenza
od ignoranza, la deteriora
Sollte der Wähler feststellen, dass der ihm
übergebene Stimmzettel beschädigt ist,
kann er vom Präsidenten gegen Rückgabe
des beschädigten einen neuen Stimmzettel
verlangen.
Se l’elettore riscontra che la scheda
consegnatagli è deteriorata, può chiederne
al presidente un’altra, previa restituzione di
quella deteriorata.
Der
Präsident
schreibt
auf
den
zurückgegebenen Stimmzettel die Angabe
“beschädigter Stimmzettel”, versieht ihn mit
seiner Unterschrift und fügt ihn in den dafür
vorgesehenen Briefumschlag ein, welcher
wiederum in den Umschlag Nr. 1 eingefügt
werden muss.
Il presidente appone sopra la scheda
restituita l’indicazione “scheda deteriorata”,
vi aggiunge la sua firma e la inserisce
nell’apposita busta da introdursi nel plico n.1.
Dem Wähler, der einen beschädigten
Stimmzettel zurückgegeben hat, muss der
Präsident einen anderen übergeben, den er
den gestempelten Stimmzetteln entnimmt.
Die Aushändigung des zweiten Stimmzettels
muss in der Wählerliste der Sektion neben
dem Namen des Wählers vermerkt werden.
All’elettore che ha restituito la scheda
deteriorata il presidente deve consegnarne
un’altra prelevandola da quelle timbrate,
dopo aver annotato sulla lista della sezione,
accanto al nome dell’elettore, la consegna di
una seconda scheda.
Der Stimmzettel muss sofort durch einen
anderen ersetzt werden, der den übrig
gebliebenen Stimmzetteln entnommen wird
und in der bereits unter Z. 2 angegebenen
Weise gestempelt wird.
La scheda deve essere subito sostituita con
altra da prelevarsi dalle schede residue e da
timbrarsi nei modi già indicati al n. 2.
Die Gesamtzahl der beschädigten und von
den Wählern zurückgegebenen Stimmzettel
muss in der Niederschrift vermerkt werden.
Il numero totale delle schede consegnate
dagli elettori perché deteriorate deve essere
indicato nel verbale.
7. Ein Wähler begibt sich zur Stimmabgabe
nicht in die Wahlkabine
7. Caso in cui l’elettore non vota dentro la
cabina
In diesem Fall wird der Stimmzettel mit der
Unterschrift des Präsidenten und von zwei
Stimmzählern annulliert und in den eigens
vorgesehenen Briefumschlag eingefügt,
welcher wiederum in den Umschlag Nr. 1
eingefügt werden muss.
In tal caso la scheda è annullata con la
sottoscrizione del presidente e di due
scrutatori ed è inserita nell’apposita busta da
introdursi nel plico n. 1.
23
Der Wähler wird nicht mehr zur Stimmabgabe
zugelassen; sein Name wird in der
Niederschrift vermerkt.
L’elettore non è più ammesso al voto; il suo
nominativo è annotato nel verbale.
8. Ein Wähler verzögert absichtlich die
Stimmabgabe
8. Caso in cui l’elettore indugia artificiosamente
nell’espressione del voto
Die Absichtlichkeit der Verzögerung wird
vom Präsidenten unter Berücksichtigung
der für die Stimmabgabe erforderlichen Zeit
festgestellt. Es ist nicht zulässig, dass die
Stimmabgabe mehr als die unbedingt dafür
erforderliche Zeit in Anspruch nimmt und
dadurch die nachfolgenden Stimmabgaben
verzögert und gestört werden.
La
valutazione
circa
l’intenzionalità
dell’indugio deve essere fatta dal presidente,
tenendo presente il tempo che necessita
per esprimere il voto. Non è ammissibile che
tale operazione si prolunghi più dello stretto
necessario, con l’eventuale effetto di ritardare
o congestionare le operazioni di votazione
degli altri elettori.
Der vom Wähler ohne Stimmabgabe
zurückgegebene Stimmzettel wird mit
der Unterschrift des Präsidenten und von
zwei Stimmzählern annulliert und in den
dafür vorgesehenen Briefumschlag des
Umschlages Nr. 1 eingefügt.
La scheda restituita dall’elettore senza
alcuna espressione di voto va annullata con
la sottoscrizione del presidente e di due
scrutatori ed inserita nell’apposita busta del
plico n. 1.
Gleichzeitig wird einer der übrig gebliebenen
Stimmzettel entnommen und vorschriftsmäßig
gestempelt in die Urne bzw. in den Behälter
mit den beglaubigten Stimmzetteln als Ersatz
für den annullierten Stimmzettel gelegt.
Nel contempo un’altra scheda sarà prelevata
da quelle residue e, debitamente timbrata,
verrà posta nell’urna o nella cassetta
contenente le schede timbrate in sostituzione
di quella annullata.
Der betreffende Wähler wird erst wieder zur
Wahl zugelassen, sobald alle anderen an­
wesenden Wähler abgestimmt haben.
L’elettore di cui trattasi non sarà riammesso a
votare se non dopo che abbiano votato tutti
gli elettori presenti.
Der Name der entfernten und nicht mehr zur
Stimmabgabe angetretenen Wähler, sowie
der der entfernten und zur Stimmabgabe
wieder zugelassenen Wähler, wird in der
Niederschrift vermerkt.
Il nominativo degli elettori allontanati e non
ripresentatisi per il voto nonché quello degli
elettori allontanati e riammessi al voto è
annotato nel verbale.
9. Der Wähler gibt dem Präsidenten einen
Stimmzettel zurück, der nicht gesetzeskonform
ist oder der keinen Stempel trägt
9. Caso in cui l’elettore consegna al presidente
una scheda non conforme alle disposizioni di
legge o privo di bollo
Dieser Stimmzettel darf nicht in die Urne
geworfen werden. Er wird hingegen
unverzüglich vom Präsidenten und von
zwei Stimmzählern gegengezeichnet und
in den eigens vorgesehenen Briefumschlag
eingefügt, welcher wiederum in den
Umschlag Nr. 1 eingefügt werden muss; der
Name des Wählers wird in der Niederschrift
vermerkt. Der Vorfall ist in der Wählerliste
der Sektion neben dem Namen des Wählers
zu vermerken. Der Wähler darf nicht mehr
wählen.
Tale scheda non deve essere posta nell’urna;
essa deve essere invece controfirmata
immediatamente dal presidente e da due
scrutatori ed inserita nell’apposita busta da
introdursi nel plico n. 1; nel verbale è annotato
il nominativo dell’elettore. Il fatto deve essere
annotato nella lista sezionale, a fianco del
nome dell’elettore.
L’elettore non può più votare.
24
16. Abstimmung der Insassen von Pflegeanstalten
und der stimmberechtigten Häftlinge
16. Votazione dei ricoverati nei luoghi di cura e dei
detenuti aventi diritto al voto
1.
Abstimmung
in
den
in
den
Pflegeanstalten eingerichteten Sektionen
1. Votazione nelle sezioni istituite nei luoghi
di cura.
Für die Abwicklung der Abstimmung in
den in den Pflegeanstalten eingerichteten
Sektionen gelten die Anleitungen gemäß
den vorhergehenden Paragraphen, die
Anmerkungen in den Registern der
Wahlausweise inbegriffen.
Per lo svolgimento delle operazioni di
votazione nelle sezioni istituite nei luoghi
di cura, vale quanto illustrato ai paragrafi
precedenti, ivi comprese le annotazioni sui
registri delle tessere elettorali.
Die in den Wählerlisten der gegenständlichen
Sektionen eingetragenen Wähler stimmen
nach Vorweisung des Wahlausweises ab.
Gli elettori iscritti nelle liste delle sezioni di cui
trattasi votano previa esibizione della tessera
elettorale.
Die zur Abstimmung in der Krankenhaussektion
zugelassenen Wähler haben hingegen außer
dem Wahlausweis eine eigene Bestätigung
des Bürgermeisters vorzuweisen. Diese
Bestätigung muss in den eigens dafür
vorgesehenen
Briefumschlag
eingefügt
werden, welcher wiederum in den Umschlag
Nr. 1 eingefügt werden muss.
Gli elettori, ammessi a votare nella sezione
ospedaliera, per votare devono esibire, oltre
alla tessera elettorale, apposita attestazione
del sindaco. Tale attestazione deve essere
inserita nell’apposita busta da introdursi nel
plico n. 1.
Falls sich ein Wähler zur Stimmab­
gabe einfindet, auch wenn er in dem vom
Bürgermeister überreichten Verzeichnis,
das die zur Stimmabgabe zugelassenen
Wähler betrifft, nicht aufscheint, muss ihn der
Präsident ohne weiteres zur Stimmabgabe
zulassen, da das genannte Verzeichnis nicht
erschöpfenden Charakter hat.
Qualora un elettore non sia compreso
nell‘elenco
consegnato dal sindaco
concernente gli elettori ammessi a votare
e si presenti per votare, il presidente deve
senz’altro ammetterlo al voto non avendo
l’elenco stesso carattere esaustivo.
Lediglich im Fall, dass in der Pflegeanstalt
mehrere Sektionen eingerichtet wurden, kann
der Präsident vor Zulassung des Wählers zur
Stimmabgabe verfügen, dass festgestellt
wird, ob dieser im Verzeichnis einer anderen
Sektion aufscheint.
Solo nel caso in cui nel luogo di cura siano
state istituite più sezioni, il presidente può
disporre che, prima di ammettere l’elettore al
voto, sia accertato che tale elettore non sia
compreso nell’elenco di un’altra sezione.
Die dem betreffenden Wähler zu über­
gebenden Stimmzettel müssen von den
bereits gestempelten
entnommen und
gemäß den in Paragraph 15 enthaltenen
Anweisungen ersetzt werden.
Le schede da consegnare all’elettore devono
essere prelevate da quelle già timbrate e
devono essere sostituite con le modalità
indicate al paragrafo 15.
Die Wähler, die in den Krankenhaussektionen
wählen, werden bei der Abstimmung vom
Präsidenten in die Wählerliste der Sektion
eingetragen.
Gli elettori che votano nelle sezioni ospedaliere
sono iscritti, all’atto della votazione ed a cura
del presidente, nella lista degli elettori della
sezione.
Für das Einsammeln der Stimmen der
bettlägerigen Kranken sorgt, wie später
erläutert wird, der Sonderwahlsitz.
Per la raccolta del voto dei degenti
impossibilitati a muoversi, provvederà, come
si vedrà in seguito, il seggio speciale.
25
2. Abstimmung in den Pflegeanstalten mit
weniger als l00 Betten
2. Operazioni di votazione nei luoghi di cura
aventi meno di 100 posti letto
Die Stimmen der Insassen von Pflegeanstalten
mit weniger als 100 Betten werden vom
Präsidenten der Sektion, in deren Bereich
sich die Pflegeanstalt befindet, persönlich,
in der für die Abstimmung vorgesehenen
Zeitspanne eingesammelt.
Il voto degli elettori degenti nei luoghi di cura
aventi meno di 100 posti letto viene raccolto
personalmente, nelle ore in cui è aperta la
votazione, dal presidente della sezione nella
cui circoscrizione è ubicato il luogo di cura
medesimo.
Der Präsident der Sektion begibt sich zu dem
mit der Sanitätsdirektion der Pflegeanstalt
festgesetzten Zeitpunkt nach Einsetzung der
Sektionswahlamt-Außenstelle, die aus dem
erwähnten Präsidenten, aus einem durch
das Los ermittelten Stimmzähler und aus
dem Sekretär des Wahlsitzes besteht, in die
jeweilige Pflegeanstalt, um die Stimmen der
dort untergebrachten Wähler einzuholen.
Il presidente della sezione si reca presso
l’istituto (o gli istituti) di cura per raccogliere
il voto degli elettori ivi degenti, nelle ore
preventivamente stabilite con la direzione
sanitaria dell’istituto di cura e dopo aver
costituito l’ufficio distaccato della sezione
composto dallo stesso presidente, da
uno scrutatore designato dalla sorte e dal
segretario del seggio.
Da jedoch andererseits die Abstimmung in
der Sektion auch während der Abwesenheit
des Präsidenten und des Sekretärs
ordnungsgemäß weitergehen muss, werden
die Obliegenheiten des Präsidenten vom
stellvertretenden Präsidenten übernommen,
während ein anderer Stimmzähler bei der
Errichtung der Sektionswahlamt-Außenstelle
vom Präsidenten mit den Aufgaben des
Sekretärs betraut wird.
Poiché le operazioni di voto presso la
sezione devono continuare regolarmente
anche durante l’assenza del presidente e del
segretario, le funzioni del presidente sono
assunte dal vicepresidente, mentre quelle
del segretario sono affidate dal presidente ad
un altro scrutatore, all’atto della costituzione
dell’ufficio distaccato.
Der Einsammlung der Stimmen der in den
genannten Pflegeanstalten untergebrachten
Wähler dürfen auf Antrag die Listenvertreter
der Sektion beiwohnen.
I rappresentanti di lista presso la sezione, che
ne facciano richiesta, possono presenziare
alla raccolta del voto degli elettori ricoverati
negli anzidetti istituti.
Die für die Abstimmung gestempelten
Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der
untergebrachten Wähler, erhöht um 10%,
entsprechen muss, werden in einem eigens
dafür bestimmten Umschlag aufbewahrt.
Le schede timbrate per la votazione, in
numero pari a quello degli elettori ricoverati,
maggiorato del 10%, sono custodite
nell’apposita busta.
Falls der Sektion mehr als eine Pflegestätte
zugewiesen wurde, müssen die gestempelten
und die mit der abgegebenen Stimme
versehenen Stimmzettel in für jede Pflegestätte
getrennte Umschläge eingefügt werden.
Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato
più di un luogo di cura, le schede timbrate e
votate debbono essere poste in buste separate
per ogni luogo di cura.
Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten
Insassen sowie das für die Abstimmung
notwendige
Material
(Kopierstifte,
Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.)
mit.
Il presidente, oltre alle schede, porta con sé
gli elenchi dei degenti ammessi al voto e tutto
il materiale occorrente per la votazione (matite
copiative, verbali, liste elettorali aggiunte,
bollo ecc. ).
26
Hinsichtlich der oben genannten Ver­
zeichnisse wird auf die Anleitungen nach
der vorhergehenden Z. 1 betreffend die
Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die zur
Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen
zugelassen sind.
Per quanto riguarda gli elenchi sopra
indicati, si richiama quanto fatto presente
al precedente n. 1 a proposito degli elenchi
degli elettori ammessi al voto nelle sezioni
ospedaliere.
Es müssen in eigene Umschläge (im Paket
mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt
werden:
­ die beschädigten Stimmzettel
- die zurückgegebenen Stimmzettel, welche
nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem
Stempel versehen sind
­
die Stimmzettel, die den Wählern
abgenommen wurden, welche verweigert
haben, sich an die für die Freiheit und
Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen
zu halten
­ die Stimmzettel, die den Wählern
abgenommen
wurden,
welche
die
Stimmabgabe verzögert haben.
Danach werden sie den gleichen in der Sektion
vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt.
Devono essere conservate in appositi plichi
(contenuti nel pacco di cancelleria):
Der Präsident muss die Namen der Wähler,
die ihre Stimme abgegeben haben, in der
dazu bestimmten Zusatzliste vermerken.
Il presidente deve prendere nota degli elettori
che hanno votato nell’apposita lista elettorale
aggiunta.
Falls der Sektion mehr als eine Pflegestätte
zugewiesen wurde, muss für die Eintragung
der Namen der Wähler, welche ihre Stimme
abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste
verwendet werden.
Se alla sezione è stato assegnato più di un
luogo di cura, per la registrazione degli elettori
che hanno votato deve essere usata un’unica
lista elettorale aggiunta.
Der Stimmzähler vermerkt in das eigens
vorgesehene Register die Nummer des
Wahlausweises der Wähler.
Lo scrutatore annota nell’apposito registro il
numero della tessera elettorale dei votanti.
Für die Eintragung der Amtshandlungen, die
in mehreren, derselben Sektion zugewiesenen
Pflegestätten abgewickelt werden, sind
jeweils getrennte Niederschriften zu verfassen.
Per l’attestazione delle operazioni svolte in
più luoghi di cura assegnati alla medesima
sezione, devono essere compilati distinti
verbali.
Nach der Stimmabgabe werden die
gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür
vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum
Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für
die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene
Urne eingeworfen zu werden, nachdem zuvor
die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der
Zahl der in der Pflegeanstalt untergebrachten
Wähler überprüft wurde, die abgestimmt
haben.
Dopo l’espressione del voto, le schede
debitamente
piegate
sono
inserite
nell’apposita busta per essere riportate
nella sede della sezione ed essere introdotte
nell’urna destinata a contenere le schede
votate, previo riscontro del loro numero con
quello degli elettori degenti che hanno votato.
­ le schede deteriorate
­ le schede restituite perché non conformi alle
disposizioni di legge o prive di bollo
- le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di
avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà
e la sicurezza del voto
­ le schede ritirate ad elettori indugianti
nell’espressione del voto.
Nella sezione vanno poi unite alle analoghe
schede esistenti.
27
3. Amtshandlungen betreffend die Abstim­
mung in Pflegeanstalten mit mindestens 100
bis zu 199 Betten
3. Operazioni di votazione nei luoghi di cura
con almeno 100 e fino a 199 posti letto
Die Stimmen der in Krankenhäusern und
Pflegeanstalten mit mindestens 100 bis zu
199 Betten untergebrachten Wähler werden
in der für die Abstimmung vorgesehenen
Zeitspanne im Sonderwahlsitz eingesammelt.
Il voto degli elettori degenti in ospedali e case
di cura con almeno 100 e fino a 199 posti
letto viene raccolto, nelle ore in cui è aperta
la votazione, dal seggio speciale.
Zu diesem Zweck begibt sich der Präsident
des Sonderwahlsitzes zu dem mit der
Sanitätsdirektion der Pflegestätte festgelegten
Zeitpunkt in Begleitung des Stimmzählers und
des Sekretärs des Sonderwahlsitzes sowie
der Listenvertreter, die darum angesucht
haben, den entsprechenden Amtshandlungen
beizuwohnen, zur Pflegestätte.
A tale scopo il presidente del seggio
speciale, nelle ore preventivamente stabilite
con la direzione sanitaria del luogo di cura, si
reca presso il luogo di cura, accompagnato
dallo scrutatore e dal segretario del seggio
speciale, nonché dai rappresentanti di lista
che hanno chiesto di assistere alle relative
operazioni.
Die für die Abstimmung gestempelten
Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der in
Pflegeanstalten untergebrachten Wähler,
erhöht um 10%, entsprechen muss, werden
in einem eigens dazu bestimmten Umschlag
mitgeführt.
Le schede timbrate per la votazione, in
numero pari a quello degli elettori degenti
maggiorato del 10%, sono trasferite per
mezzo dell’apposita busta.
Falls der Sektion mehr als eine Pflegeanstalt
mit mindestens l00 bis zu 199 Betten
zugewiesen wurde, muss der Präsident
des Sonderwahlsitzes die gestempelten
und abgegebenen Stimmzettel in für jede
Pflegestätte getrennte Umschläge einfügen.
Nel caso in cui alla sezione sia stato
assegnato più di un luogo di cura con almeno
100 e fino a 199 posti letto, il presidente del
seggio speciale deve provvedere a porre le
schede timbrate e votate in buste separate per
ogni luogo di cura.
Der Präsident des Sonderwahlsitzes nimmt
außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse
der stimmberechtigten Insassen sowie das
für die Abstimmung erforderliche Material
(Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten,
Stempel usw.) mit.
Il presidente del seggio speciale, oltre
alle schede, porta con sé gli elenchi dei
degenti ammessi al voto, nonché il materiale
occorrente per la votazione (matite copiative,
verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc).
Hinsichtlich der oben genannten Ver­
zeichnisse wird auf die Anleitungen nach
der vorhergehenden Z. 1 betreffend die
Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die zur
Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen
zugelassen sind.
Per quanto riguarda gli elenchi sopra
indicati, si richiama quanto fatto presente
al precedente n. 1 a proposito degli elenchi
degli elettori ammessi al voto nelle sezioni
ospedaliere.
28
Es müssen in eigene Umschläge (im Paket
mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt
werden:
­ die beschädigten Stimmzettel
- die zurückgegebenen Stimmzettel, welche
nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem
Stempel versehen sind
­
die Stimmzettel, die den Wählern
abgenommen wurden, welche verweigert
haben, sich an die für die Freiheit und
Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen
zu halten
­ die Stimmzettel, die den Wählern
abgenommen
wurden,
welche
die
Stimmabgabe verzögert haben.
Danach werden sie den gleichen in der Sektion
vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt.
Devono essere conservate in appositi plichi
(contenuti nel pacco di cancelleria):
­ le schede deteriorate
­ le schede restituite perché non conformi
alle disposizioni di legge o prive di bollo
Der Präsident des Sonderwahlsitzes muss
die Namen der Wähler, die ihre Stimme
abgegeben haben, in der dazu bestimmten
Zusatzliste vermerken.
Il presidente del seggio speciale deve
prendere nota degli elettori che hanno votato
nell’apposita lista elettorale aggiunta.
Falls der Sektion mehr als eine Pflegeanstalt
mit mindestens 100 bis zu 199 Betten
zugewiesen wurde, muss für die Eintragung
der Namen der Wähler, welche ihre Stimme
abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste
verwendet werden.
Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato
più di un luogo di cura avente almeno 100
e fino a 199 posti letto, per la registrazione
degli elettori che hanno votato deve essere
usata un’unica lista elettorale aggiunta.
Der Stimmzähler vermerkt in das eigens
vorgesehene Register die Nummer des
Wahlausweises der Wähler.
Lo scrutatore annota nell’apposito registro il
numero della tessera elettorale dei votanti.
Für die Eintragung der Amtshandlungen, die
in mehreren, derselben Sektion zugewiesenen
Pflegestätten abgewickelt werden, sind
jeweils getrennte Niederschriften zu verfassen.
Per l’attestazione delle operazioni svolte in
più luoghi di cura assegnati alla medesima
sezione devono essere compilati distinti
verbali.
Nach der Stimmabgabe werden die
gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür
vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum
Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für
die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene
Urne eingeworfen zu werden, nachdem zuvor
die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der
Zahl der in der Pflegeanstalt untergebrachten
Wähler überprüft wurde, die abgestimmt
haben.
Dopo l’espressione del voto, le schede
debitamente
piegate
sono
inserite
nell’apposita busta per essere riportate
nella sede della sezione ed essere introdotte
nell’urna destinata a contenere le schede
votate, previo riscontro del loro numero con
quello degli elettori degenti che hanno votato.
- le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di
avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà
e la sicurezza del voto
­ le schede ritirate ad elettori indugianti
nell’espressione del voto.
Nella sezione vanno poi unite alle analoghe
schede esistenti.
29
Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes sind
ausschließlich auf das Einsammeln der
Stimmen der in der genannten Pflegeanstalt
untergebrachten Insassen beschränkt und
enden, sobald die abgegebenen Stimmzettel
zum Sitz der Sektion gebracht werden.
I compiti del seggio speciale sono limitati
esclusivamente alla raccolta del voto dei
degenti nel predetto luogo di cura e cessano
non appena le schede votate sono portate
nella sede della sezione.
Keine weitere Aufgabe darf daher vom
Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr zur
Sektion ausgeübt werden.
Nessun’altra funzione, pertanto, deve essere
espletata dal seggio speciale al rientro nella
sede della sezione.
4. Anweisungen für die Einsammlung der
Stimmen der Insassen, die nicht in der Lage
sind, sich in die Kabine zu begeben, bei den
Sektionswahlämtern in Krankenhäusern und
in den Pflegeanstalten mit mindestens 200
Betten
4. Modalità per la raccolta del voto, presso
le sezioni ospedaliere e nei luoghi di cura
con almeno 200 posti letto, dei ricoverati
impossibilitati ad accedere alla cabina
Die Stimmen der in Krankenhäusern und in
Pflegeanstalten mit mindestens 200 Betten
untergebrachten Wähler, die nach dem
Urteil der Sanitätsdirektion außerstande
sind, sich zu bewegen und sich daher in die
Krankenhaussektion zu begeben, werden
in der für die Abstimmung festgesetzten
Zeitspanne von dem Sonderwahlsitz direkt
am Bett des Insassen eingesammelt.
Il voto degli elettori degenti in ospedali e
case di cura con almeno 200 posti letto, i
quali a giudizio della direzione sanitaria sono
impossibilitati a muoversi e quindi a recarsi
presso la sezione ospedaliera, viene raccolto
direttamente al capezzale dei degenti, nelle
ore in cui è aperta la votazione, dal seggio
speciale.
Zu diesem Zweck begibt sich der Präsident
des Sonderwahlsitzes zu dem mit der
Sanitätsdirektion der Pflegeanstalt vereinbarten Zeitpunkt in Begleitung des
Stimmzählers und des Sekretärs des
Sonderwahlsitzes sowie der Listenvertreter, die
darum angesucht haben, den entsprechenden
Amtshandlungen beizuwohnen, zu den
Betten der untergebrachten Insassen, welche
außerstande sind, sich in die Kabine zu
begeben.
A tale scopo, il presidente del seggio speciale,
nelle ore preventivamente stabilite con la
direzione sanitaria del luogo di cura, si recherà
al capezzale dei ricoverati impossibilitati
ad accedere alla cabina accompagnato
dallo scrutatore e dal segretario del seggio
speciale, nonché dai rappresentanti di lista
che hanno chiesto di assistere alle relative
operazioni.
Der Präsident des Sonderwahlsitzes trifft alle
Vorkehrungen, damit die freie und geheime
Wahl seitens der untergebrachten Wähler
unbedingt gewährleistet wird.
Il presidente del seggio speciale deve
adottare tutti gli accorgimenti necessari per
garantire l’assoluta libertà e segretezza del
voto da parte degli elettori degenti.
Die für die Abstimmung gestempelten Stimm­
zettel, deren Anzahl der Zahl der Wähler
entsprechen muss, die außerstande sind, sich
in die Kabine zu begeben, erhöht um 10%,
werden in einem eigens dazu bestimmten
Umschlag mitgeführt.
Le schede timbrate per la votazione, in numero
pari a quello degli elettori impossibilitati ad
accedere alla cabina maggiorato del 10%,
sono custodite nell’apposita busta.
30
Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln
die Verzeichnisse der stimmberechtigten
Insassen sowie das für die Abstimmung
erforderliche
Material
(Kopierstifte,
Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.)
mit.
Il presidente, oltre alle schede, porta con sé gli
elenchi dei degenti ammessi al voto, nonché il
materiale occorrente per la votazione (matite
copiative, verbali, liste elettorali aggiunte,
bollo ecc. ..).
Hinsichtlich der oben genannten Ver­
zeichnisse wird auf die Anleitungen nach
der vorhergehenden Z. 1 betreffend die
Verzeichnisse der Wähler verwiesen, die zur
Stimmabgabe in den Krankenhaussektionen
zugelassen sind.
Per quanto riguarda gli elenchi sopra indicati si
richiama quanto fatto presente al precedente
n. 1 a proposito degli elenchi degli elettori
ammessi al voto nelle sezioni ospedaliere.
Es müssen in eigene Umschläge (im Paket
mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt
werden:
­ die beschädigten Stimmzettel
- die zurückgegebenen Stimmzettel, welche
nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem
Stempel versehen sind
­
die Stimmzettel, die den Wählern
abgenommen wurden, welche verweigert
haben, sich an die für die Freiheit und
Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen
zu halten
­ die Stimmzettel, die den Wählern
abgenommen
wurden,
welche
die
Stimmabgabe verzögert haben.
Danach werden sie den gleichen in der Sektion
vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt.
Devono essere conservate in appositi plichi
(contenuti nel pacco di cancelleria):
Der Präsident des Sonderwahlamtes muss
die Namen der Wähler, die abgestimmt
haben, in der dazu bestimmten Zusatzliste
vermerken.
Il presidente deve prendere nota degli elettori
che hanno votato nell’apposita lista elettorale
aggiunta.
Der Stimmzähler vermerkt in das eigens
vorgesehene Register die Nummer des
Wahlausweises der Wähler.
Lo scrutatore annota nell’apposito registro il
numero della tessera elettorale dei votanti.
Für die Eintragung der im Sonderwahlsitz
abgewickelten Amtshandlungen wird eine
spezielle Niederschrift verfasst.
Per l’attestazione delle operazioni svolte
dal seggio speciale, deve essere compilato
apposito verbale.
Nach der Stimmabgabe werden die
gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür
vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum
Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für
die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene
Urne eingeworfen zu werden, nachdem zuvor
die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der Zahl
der Wähler, welche außerstande sind, sich
in die Kabine zu begeben und abgestimmt
haben, überprüft wurde.
Dopo l’espressione del voto, le schede
debitamente
piegate
sono
inserite
nell’apposita busta per essere riportate
nella sede della sezione ed essere introdotte
nell’urna destinata a contenere le schede
votate, previo riscontro del loro numero con
quello degli elettori degenti impossibilitati a
recarsi in cabina che hanno votato.
­ le schede deteriorate
­ le schede restituite perché non conformi alle
disposizioni di legge o prive di bollo
- le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di
avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà
e la sicurezza del voto
­ le schede ritirate ad elettori indugianti
nell’espressione del voto.
Nella sezione vanno poi unite alle analoghe
schede esistenti.
31
Die
Aufgaben
des
Sonderwahlsitzes
beschränken sich ausschließlich auf das
Einsammeln der in der Pflegeanstalt, in der
die Sektion errichtet wurde, untergebrachten
Wähler, die außerstande sind, sich in die
Kabine zu begeben, und enden, sobald die
abgegebenen Stimmzettel zum Sitz der
Sektion gebracht werden.
I compiti del seggio speciale sono limitati
esclusivamente alla raccolta del voto dei
ricoverati nel luogo di cura in cui è istituita
la sezione ed impossibilitati ad accedere
alla cabina e cessano non appena le schede
votate sono portate nella sede della sezione.
Keine weitere Aufgabe darf daher vom
Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr zur
Sektion ausgeübt werden.
Nessun’altra funzione, pertanto, deve essere
espletata dal seggio speciale al rientro nella
sezione.
5. Amtshandlungen für die Abstimmung in
den Straf­ und Untersuchungshaftanstalten
5. Operazioni di votazione nei luoghi di
detenzione e di custodia preventiva
Die Häftlinge, denen das Wahlrecht nicht
entzogen wurde, müssen zur Ausübung
ihres Stimmrechts gemäß den Vorschriften,
die in der nachfolgenden Ziffer erläutert
werden, außer dem Wahlausweis eine eigene
Bestätigung des Bürgermeisters vorweisen.
Diese Bestätigung muss in den eigens
vorgesehenen
Briefumschlag
eingefügt
werden, welcher wiederum in den Umschlag
Nr. 1 eingefügt werden muss.
Per poter esercitare il diritto di voto nel luogo di
detenzione e di custodia preventiva, i detenuti
non privati della capacità elettorale devono
esibire, oltre alla tessera elettorale, apposita
attestazione del sindaco. Tale attestazione
deve essere inserita nell‘apposita busta da
introdursi nel plico n. 1.
Die Stimmen der stimmberechtigten Häftlinge
werden in der Straf- und Untersuchungshaftanstalt während der für die Abstimmung
bestimmten
Zeitspanne
von
dem
Sonderwahlsitz eingesammelt.
Il voto dei detenuti aventi diritto viene
raccolto nel luogo di detenzione e di custodia
preventiva, durante le ore in cui è aperta la
votazione, dal seggio speciale.
Der
Präsident
des
Sonderwahlsitzes
begibt sich zu dem mit der Direktion der
Haftanstalt
festgelegten
Zeitpunkt
in
Begleitung des Stimmzählers und des
Sekretärs des Sonderwahlsitzes sowie der
Listenvertreter, die darum angesucht haben,
den
entsprechenden
Amtshandlungen
beizuwohnen, in die Haftanstalt.
Il presidente del seggio speciale, nelle ore
preventivamente stabilite con la direzione del
luogo di detenzione, si reca presso il luogo di
detenzione, accompagnato dallo scrutatore
e dal segretario del seggio speciale, nonché
dai rappresentanti di lista che hanno chiesto
di assistere alle relative operazioni.
Die für die Abstimmung gestempelten
Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der
dort untergebrachten stimmberechtigten
Häftlinge, erhöht um 10%, entsprechen muss,
werden in einem eigens dazu bestimmten
Umschlag mitgeführt.
Le schede timbrate per la votazione, in
numero pari a quello degli aventi diritto al
voto ivi detenuti maggiorato del 10%, sono
trasferite per mezzo dell’apposita busta.
Falls der Sektion mehr als eine Haftanstalt
zugewiesen wurde, hat der Präsident des
Sonderwahlsitzes die gestempelten und
mit den abgegebenen Stimmen versehenen
Stimmzettel in für jede Haftanstalt getrennte
Umschläge einzufügen.
Nel caso in cui alla sezione sia stato assegnato
più di un luogo di detenzione, il presidente
del seggio speciale deve provvedere a porre
le schede timbrate e votate in buste separate
per ogni luogo di detenzione.
32
Der Präsident des Sonderwahlsitzes nimmt
außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse
der stimmberechtigten Häftlinge sowie das
für die Abstimmung erforderliche Material
(Kopierstifte, Niederschriften, Zusatzlisten,
Stempel usw.) mit.
Il presidente del seggio speciale, oltre
alle schede, porta con sé gli elenchi dei
detenuti ammessi al voto, nonché il materiale
occorrente per la votazione (matite copiative,
verbali, liste elettorali aggiunte, bollo ecc. …).
Es müssen in eigene Umschläge (im Paket
mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt
werden:
­ die beschädigten Stimmzettel
- die zurückgegebenen Stimmzettel, welche
nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem
Stempel versehen sind
­
die Stimmzettel, die den Wählern
abgenommen wurden, welche verweigert
haben, sich an die für die Freiheit und
Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen
zu halten
­ die Stimmzettel, die den Wählern
abgenommen
wurden,
welche
die
Stimmabgabe verzögert haben.
Danach werden sie den gleichen in der Sektion
vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt.
Devono essere conservate in appositi plichi
(contenuti nel pacco di cancelleria):
Der Präsident des Sonderwahlsitzes muss
die Namen der Wähler, die ihre Stimme
abgegeben haben, in der dazu bestimmten
Zusatzliste vermerken.
Il presidente del seggio speciale deve
prendere nota degli elettori che hanno votato
nell’apposita lista elettorale aggiunta.
Falls der Sektion mehr als eine Haftanstalt
zugewiesen wurde, muss für die Eintragung
der Namen der Wähler, die ihre Stimme
abgegeben haben, ein und dieselbe Zusatzliste
verwendet werden.
Nel caso in cui alla sezione sia stato
assegnato più di un luogo di detenzione per la
registrazione degli elettori che hanno votato
deve essere usata un’unica lista aggiunta.
Der Stimmzähler vermerkt in das eigens
vorgesehene Register die Nummer des
Wahlausweises der Wähler.
Lo scrutatore annota nell’apposito registro il
numero della tessera elettorale dei votanti.
Für die Eintragung der Amtshandlungen, die
in mehr als einer der genannten Sektionen
zugewiesenen
Haftanstalt
abgewickelt
wurden, werden jeweils getrennte Niederschriften
verfasst.
Per l’attestazione delle operazioni svolte
in più luoghi di detenzione assegnati alla
medesima sezione devono essere compilati
distinti verbali.
Nach der Stimmabgabe werden die
gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür
vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum
Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für
die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene
Urne eingeworfen zu werden, nachdem zuvor
die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der
Zahl der inhaftierten Wähler, die abgestimmt
haben, überprüft wurde.
Dopo l’espressione del voto, le schede
debitamente
piegate
sono
inserite
nell‘apposita busta per essere riportate
nella sede della sezione ed essere introdotte
nell’urna destinata a contenere le schede
votate, previo riscontro del loro numero
con quello degli elettori detenuti che hanno
votato.
­ le schede deteriorate
­ le schede restituite perché non conformi alle
disposizioni di legge o prive di bollo
- le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di
avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà
e la sicurezza del voto
­ le schede ritirate ad elettori indugianti
nell’espressione del voto.
Nella sezione vanno poi unite alle analoghe
schede esistenti.
33
Die Aufgaben des Sonderwahlsitzes sind
ausschließlich auf das Einsammeln der
Stimmen der stimmberechtigten Häftlinge in
der genannten Haftanstalt beschränkt und
enden, sobald die abgegebenen Stimmzettel
zum Sitz der Sektion gebracht werden.
I compiti del seggio speciale sono limitati
esclusivamente alla raccolta del voto dei
detenuti aventi diritto al voto nel predetto
luogo di detenzione e cessano non appena le
schede votate sono portate nella sede della
sezione.
Keine weitere Aufgabe darf daher vom
Sonderwahlsitz nach dessen Rückkehr zur
Sektion ausgeübt werden.
Nessun’altra funzione deve essere espletata
dal seggio speciale al rientro nella sezione.
17. Stimmabgabe am Domizil für Wähler mit
Gebrechlichkeiten, die es unmöglich machen, die
Wohnung zu verlassen
17. Voto domiciliare per elettori affetti da infermità
che ne rendano impossibile l’allontanamento
dall’abitazione
Die Einholung der Stimmabgabe am Domizil
erfolgt während der Wahluhrzeiten persönlich
durch den Präsidenten der Sektion, der
gebietsmäßig für die Wohngegend zuständig
ist, in denen die Wähler ihr Domizil haben.
Il voto degli elettori ammessi al voto a
domicilio viene raccolto personalmente, nelle
ore in cui è aperta la votazione, dal presidente
della sezione nel cui ambito territoriale sono
ubicate le abitazioni, in cui dimorano gli
elettori.
Der Präsident der Sektion begibt sich
persönlich, zum im voraus vereinbarten
Zeitpunkt, zu den Wohnadressen jener Wähler,
die aufgrund schwerer Gebrechen unmöglich
die Wohnung verlassen können und daher
zur Stimmabgabe am Domizil zugelassen
sind, nachdem er die SektionswahlamtAußenstelle mit einem durch das Los
ermittelten Stimmzähler und dem Sekretär
des Wahlsitzes errichtet hat.
Il presidente della sezione si reca presso le
abitazioni per raccogliere il voto degli elettori
ivi dimoranti, affetti da gravissime infermità,
tali che l’allontanamento dall’abitazione
risulti impossibile, nelle ore preventivamente
stabilite con gli stessi elettori e dopo aver
costituito l’ufficio distaccato della sezione
composto dallo stesso presidente, da
uno scrutatore designato dalla sorte e dal
segretario del seggio.
Da jedoch andererseits die Abstimmung in
der Sektion auch während der Abwesenheit
des Präsidenten und des Sekretärs
ordnungsgemäß weitergehen muss, werden
die Obliegenheiten des Präsidenten vom
stellvertretenden Präsidenten übernommen,
während ein anderer Stimmzähler bei der
Errichtung der Sektionswahlamt-Außenstelle
vom Präsidenten mit den Aufgaben des
Sekretärs betraut wird.
Poiché le operazioni di voto presso la
sezione devono continuare regolarmente
anche durante l’assenza del presidente e del
segretario, le funzioni del presidente sono
assunte dal vicepresidente, mentre quelle
del segretario sono affidate dal presidente ad
un altro scrutatore, all’atto della costituzione
dell’ufficio distaccato.
Der Stimmabgabe am Domizil dürfen,
auf Antrag, die Listenvertreter der Sektion
beiwohnen.
I rappresentanti di lista presso la sezione, che
ne facciano richiesta, possono presenziare
alla raccolta del voto degli elettori ammessi
all’esercizio del voto a domicilio.
Die für die Abstimmung gestempelten
Stimmzettel, deren Anzahl der Zahl der
untergebrachten Wähler, erhöht um 10%,
entsprechen muss, werden in einem eigens
dafür bestimmten Umschlag aufbewahrt.
Le schede timbrate per la votazione, in
numero pari a quello degli elettori, maggiorato
del 10%, sono custodite nell’apposita busta.
34
Der Präsident nimmt außer den Stimmzetteln die Verzeichnisse der stimmberechtigten
Wähler und das für die Abstimmung
notwendige
Material
(Kopierstifte,
Niederschriften, Zusatzlisten, Stempel usw.)
mit.
Il presidente, oltre alle schede, porta con sé gli
elenchi degli elettori ammessi al voto e tutto il
materiale occorrente per la votazione (matite
copiative, verbali, liste elettorali aggiunte,
bollo ecc. …).
Es müssen in eigene Umschläge (im Paket
mit dem Schreibmaterial enthalten) eingefügt
werden:
­ die beschädigten Stimmzettel
- die zurückgegebenen Stimmzettel, welche
nicht gesetzeskonform oder nicht mit dem
Stempel versehen sind
­
die Stimmzettel, die den Wählern
abgenommen wurden, welche verweigert
haben, sich an die für die Freiheit und
Sicherheit der Wahl getroffenen Maßnahmen
zu halten
­ die Stimmzettel, die den Wählern
abgenommen
wurden,
welche
die
Stimmabgabe verzögert haben.
Danach werden sie den gleichen in der Sektion
vorhandenen Stimmzetteln hinzugefügt.
Devono essere conservate in appositi plichi
(contenuti nel pacco di cancelleria):
Der Präsident muss die Namen der Wähler,
die ihre Stimme abgegeben haben, in der
dazu bestimmten Zusatzliste vermerken.
Il presidente deve prendere nota degli elettori
che hanno votato nell’apposita lista elettorale
aggiunta.
Der Stimmzähler vermerkt in das eigens
vorgesehene Register die Nummer des
Wahlausweises der Wähler.
Lo scrutatore annota nell’apposito registro il
numero della tessera elettorale dei votanti.
Zur Bestätigung der Amtshandlungen ist eine
eigene Niederschrift zu verfassen.
Per l’attestazione delle operazioni svolte deve
essere compilato apposito verbale.
Nach der Stimmabgabe werden die
gefalteten Stimmzettel in den eigens dafür
vorgesehenen Umschlag eingefügt, um zum
Sitz der Sektion zurückgebracht und in die für
die abgegebenen Stimmzettel vorgesehene
Urne eingeworfen zu werden, nachdem zuvor
die Übereinstimmung ihrer Anzahl mit der
Zahl der in der Pflegeanstalt untergebrachten
Wähler überprüft wurde, die abgestimmt
haben.
Dopo l’espressione del voto, le schede
debitamente
piegate
sono
inserite
nell’apposita busta per essere riportate
nella sede della sezione ed essere introdotte
nell’urna destinata a contenere le schede
votate, previo riscontro del loro numero
con quello degli elettori ammessi al voto
domiciliare che hanno votato.
18. Mitteilung der Wahlbeteiligungsdaten und
Abschluss der Abstimmung
18. Comunicazione dei dati di affluenza e chiusura
della votazione
Die Daten zur Wahlbeteiligung müssen
der Gemeindeverwaltung mittels Ausfüllen
des
dafür
vorgesehenen
Vordrucks
mitgeteilt werden und sind weiters der
Landesverwaltung mittels des mobilen Geräts
I dati di affluenza dovranno essere comunicati
all’amministrazione comunale tramite la
compilazione del modello apposito e dovranno
essere comunicati altresì all’amministrazione
provinciale tramite l’apparecchio mobile di
­ le schede deteriorate
­ le schede restituite perché non conformi alle
disposizioni di legge o prive di bollo
- le schede ritirate ad elettori rifiutatisi di
avvalersi dei mezzi predisposti per la libertà
e la sicurezza del voto
­ le schede ritirate ad elettori indugianti
nell’espressione del voto.
Nella sezione vanno poi unite alle analoghe
schede esistenti.
35
laut Paragraph 24 zu übermitteln. Die Daten
müssen um 11.00, um 17.00 und um 22.00
Uhr des Wahlsonntags mitgeteilt werden.
cui al paragrafo 24. I dati dovranno essere
comunicati alle ore 11.00, alle ore 17.00 e alle
ore 22.00 della giornata di domenica.
Der Wahlgang dauert bis 22.00 Uhr.
Le operazioni di votazione devono proseguire
fino alle ore 22.00.
Wenn jedoch um diese Zeit im Wahlraum noch
Wähler anwesend sind, die nicht gewählt
haben, läßt der Präsident sie auf jeden Fall
zur Stimmabgabe antreten.
Tuttavia, se a tale ora sono presenti nella sala
elettori che non hanno votato, il presidente li
ammette comunque a votare.
Hierauf erklärt der Präsident die Abstimmung
für geschlossen.
Quindi il presidente dichiara chiusa la
votazione.
19. Nach Abschluss der Abstimmung unverzüglich
zu erfüllende Obliegenheiten
19. Adempimenti da compiersi subito dopo la
chiusura della votazione
Nach Abschluss der Abstimmung sorgt der
Vorsitzende für :
Dichiarata chiusa la votazione, il presidente
provvede a:
a) die Versiegelung der Öffnung der Urne mit
den abgegebenen Stimmzetteln,
a) sigillare l’urna contenente le schede votate;
b) die Überprüfung gemäß der Niederschriften
und der Wählerlisten der Sektion:
b) accertare in base ai verbali ed alle liste di
sezione:
1. der Anzahl der Wähler, die in den
Wählerlisten der Sektion eingetragen sind
und gewählt haben,
1. il numero degli elettori iscritti nelle liste
della sezione che hanno votato;
2. der Anzahl der Wähler, die auf Grund
eines Urteils oder einer vom Bürgermeister
ausgestellten
Bescheinigung
gewählt
haben und am Ende der Listen hinzugefügt
sind; in dieser Anzahl sind nicht die Wähler
einbegriffen, die mit einer vom Bürgermeister
als
Ersatzwahlausweis
ausgestellten
Bescheinigung zur Stimmabgabe zugelassen
wurden, falls die Bescheinigung nur für
die Stimmabgabe bei einer einzigen
Wahlversammlung ausgestellt wurde (Art. 7
D.P.R. 299/2000). Diese Wähler sind bereits
in den Listen gemäß Z. 1 eingetragen,
2. il numero degli elettori che hanno votato
in base a sentenza o in base ad attestazione
rilasciata dal sindaco aggiunti in calce alle
liste; in questo numero non debbono essere
ricompresi gli elettori ammessi a votare con
attestato del sindaco sostitutivo della tessera
elettorale rilasciato ai soli fini dell’esercizio di
voto per la singola consultazione ( art. 7 DPR
299/2000) in quanto gli elettori medesimi
risultano già iscritti nelle liste di cui al n. 1;
3. der Anzahl der Mitglieder
des
Sektionswahlamtes,
der
Listenvertreter
derselben Sektion sowie der Mitglieder
der Ordnungskräfte, die den öffentlichen
Ordnungsdienst versehen, welche in anderen
Sektionen eingetragen sind, aber in dieser
Sektion gewählt haben,
3. il numero dei componenti dell’ufficio
elettorale di sezione, dei rappresentanti
di lista presso la sezione e degli ufficiali ed
agenti della Forza pubblica, in servizio di
ordine pubblico, iscritti in altre sezioni ed
aggiunti in calce alle liste, che hanno votato
nella sezione;
4. der Anzahl der gehbehinderten Wähler, die
in der Sektion gewählt haben und am Ende
der Listen hinzugefügt sind,
4. il numero degli elettori non deambulanti
che hanno votato nella sezione ed aggiunti in
calce alle liste;
36
5.
5. der
der Anzahl
Anzahl der
der Kandidaten,
Kandidaten, die
die in
in der
der
Sektion
Sektion gewählt
gewählt haben
haben und
und am
am Ende
Ende der
der
Listen
Listen hinzugefügt
hinzugefügt sind,
sind, obwohl
obwohl sie
sie in
in anderen
anderen
Sektionen
Sektionen eingetragen
eingetragen sind,
sind,
5.
5. ilil numero
numero dei
dei candidati
candidati che
che hanno
hanno votato
votato
nella
nella sezione,
sezione, pur
pur essendo
essendo iscritti
iscritti in
in altre
altre
sezioni
sezioni ed
ed aggiunti
aggiunti in
in calce
calce alle
alle liste;
liste;
6.
6. der
der Anzahl
Anzahl der
der Wähler,
Wähler, die
die Mitglieder
Mitglieder der
der
Streitkräfte
Streitkräfteund
undder
derim
imStaatsdienst
Staatsdienststehenden
stehenden
militärischen
militärischen Korps
Korps sowie
sowie der
der Staatspolizei
Staatspolizei
sind,
sind, welche
welche am
am Ende
Ende der
der Listen
Listen hinzugefügt
hinzugefügt
sind
sind und
und in
in andere
andere Sektionen
Sektionen eingetragen
eingetragen
sind,
sind,
6.
6. ilil numero
numero degli
degli elettori
elettori appartenenti
appartenenti alle
alle
Forze
Forze armate,
armate, aa Corpi
Corpi militarmente
militarmente organizzati
organizzati
al
al servizio
servizio dello
dello Stato
Stato ee alla
alla polizia
polizia di
di Stato
Stato
iscritti
iscritti in
in altre
altre sezioni
sezioni ed
ed aggiunti
aggiunti in
in calce
calce alle
alle
liste;
liste;
7.
7. in
in den
den Krankenhaussektionen
Krankenhaussektionen und
und in
in den
den
Sektionen,
Sektionen, denen
denen Pflegeanstalten
Pflegeanstalten oder
oder Straf­
Straf­
und
und Untersuchungshaftan
Untersuchungshaftanstalten
stalten zugewiesen
zugewiesen
wurden,
wurden, der
der Anzahl
Anzahl der
der Wähler,
Wähler, die
die zur
zur
Stimmabgabe
Stimmabgabe zugelassen
zugelassen wurden
wurden und
und am
am
Ende
Ende der
der Listen
Listen hinzugefügt
hinzugefügt sind.
sind.
7.
7. nelle
nelle sezioni
sezioni ospedaliere
ospedaliere ee nelle
nelle sezioni
sezioni
cui
cui sono
sono assegnati
assegnati luoghi
luoghi di
di cura
cura oo luoghi
luoghi di
di
detenzione
detenzione ee di
di custodia
custodia preventiva,
preventiva, ilil numero
numero
degli
degli elettori
elettori ammessi
ammessi aa votare
votare ed
ed aggiunti
aggiunti in
in
calce
calce alle
alle liste.
liste.
8.
8. in
in den
den Sektionen,
Sektionen, denen
denen die
die Aufgabe
Aufgabe der
der
Stimmeneinholung
Stimmeneinholung bei
bei Stimmabgabe
Stimmabgabe am
am
Domizil
Domizil zugewiesen
zugewiesen wurde,
wurde, die
die Anzahl
Anzahl jener
jener
Wähler
Wähler die
die zur
zur Stimmabgabe
Stimmabgabe zugelassen
zugelassen
wurden
wurden und
und am
am Ende
Ende der
der Listen
Listen hinzugefügt
hinzugefügt
sind.
sind.
8.
8. nelle
nelle sezioni,
sezioni, cui
cui sono
sono affidati
affidati compiti
compiti di
di
raccolta
raccolta del
del voto
voto domiciliare,
domiciliare, ilil numero
numero degli
degli
elettori
elettori ammessi
ammessi aa votare
votare ed
ed aggiunti
aggiunti in
in calce
calce
alle
alle liste.
liste.
c)
die Abgleichung dieser Anzahl mit der
Anzahl
der
Wahlaus weise,
in dasmit
eigens
c) die
die Abgleichung
Abgleichung
dieser die
Anzahl
mit
der
c)
dieser
Anzahl
der
dafür
vorgesehene
Register
vermerkt
wurden.
Anzahl der
der Wahlaus
Wahlausweise,
weise, die
die in
in das
das eigens
eigens
Anzahl
Diese
letzte AnzahlRegister
wird um
die Anzahl
der
dafür vorgesehene
vorgesehene
Register
vermerkt
wurden.
dafür
vermerkt
wurden.
Wähler
erhöht,
die wird
auf
Urteils
Diese letzte
letzte
Anzahl
wirdGrund
um die
dieeines
Anzahl
der
Diese
Anzahl
um
Anzahl
der
oder
einer
Bescheinigung
des Bürgermeisters
Wähler
erhöht,
die auf
auf Grund
Grund
eines Urteils
Urteils
Wähler
erhöht,
die
eines
zur
zugelassen
und sie
oderAbstimmung
einer Bescheinigung
Bescheinigung
des werden
Bürgermeisters
oder
einer
des
Bürgermeisters
wird
um
die
Anzahl
der
Wähler
verringert,
zur Abstimmung
Abstimmung zugelassen
zugelassen werden
werden und
und sie
sie
zur
die
Grund
nicht
gewählt
wird aus
um irgendeinem
die Anzahl
Anzahl der
der
Wähler
verringert,
wird
um
die
Wähler
verringert,
haben,
ihr Wahlausweis
dafür
die aus
aus obwohl
irgendeinem
Grund nicht
nicht im
gewählt
die
irgendeinem
Grund
gewählt
vorgesehenen
Register
aufscheint, im
haben, obwohl
obwohl
ihr Wahlausweis
Wahlausweis
im dafür
dafür
haben,
ihr
d)
die Wählerlisten
der
Sektion werden
vorgesehenen
Register aufscheint,
aufscheint,
vorgesehenen
Register
gestempelt
und
vom
Vorsitzenden
und zwei
d) die
die Verschließung
Verschließung des
des Stempels
Stempels
der
d)
der
Stimmzählern
unterzeichnet,
Sektion, der
der gestempelten,
gestempelten, vom
vom Präsidenten
Präsidenten
Sektion,
e)
diezwei
Verschließung
des
Stempels der
und von
von
zwei
Stimmzählern
unterschriebenen
und
Stimmzählern
unterschriebenen
Sektion,
der gestempelten,
vom der
Präsidenten
Wählerlisten
der Sektion,
Sektion, und
und
der
übrigen
Wählerlisten
der
übrigen
und
von zwei Stimmzählern
unterschriebenen
Papierunterlagen
in der
der Wahlurne,
Wahlurne,
die die
die
Papierunterlagen
in
die
Wählerlisten
der
Sektion,
und
der
übrigen
gestempelten Stimmzettel
Stimmzettel enthielt;
enthielt; versiegelt
versiegelt
gestempelten
Papierunterlagen
in
der
Wahlurne,
die mit
die
diese und
und stellt
stellt ein
ein versiegeltes
versiegeltes Paket
Paket
mit
diese
gestempelten
Stimmzetteldas
enthielt;
versiegelt
dem Material
Material zusammen,
zusammen,
das
eventuell
nicht
dem
eventuell
nicht
diese
und
stellt
ein
versiegeltes
Paket
mit
mehr in
in die
die Urne
Urne passt,
passt,
mehr
dem Material zusammen, das eventuell nicht
e) die
dieinVertagung
Vertagung
auf 7.00
7.00 Uhr
Uhr des
des darauf
darauf
e)
auf
mehr
die Urne passt,
folgenden
Tages
und
nachdem
er
den
Saal
folgenden
Tages
und
nachdem
er
den
Saal
f) die Vertagung auf 7.00 Uhr des darauf
geräumt hat,
hat,
für die
die
Bewachung
des
Raumes
geräumt
für
Bewachung
Raumes
folgenden
Tages
und
nachdem des
er den
Saal
von außen,
außen,
sofür
dass
niemand
eindringen
kann.
von
so
dass
eindringen
kann.
geräumt
hat,
dieniemand
Bewachung
des Raumes
Denaußen,
Listenvertretern
ist es
es gestattet,
gestattet,
während
Den
Listenvertretern
ist
während
von
so dass niemand
eindringen
kann.
der Zeit,
Zeit,
in der
der der
der ist
Wahlraum
geschlossen
der
in
Wahlraum
geschlossen
Den
Listenvertretern
es gestattet,
während
ist, sich
sich
vor
demselben
aufzuhalten.
ist,
demselben
aufzuhalten.
der
Zeit,vor
in der
der Wahlraum
geschlossen ist,
sich vor demselben aufzuhalten.
c) controllare la rispondenza tra il numero dei
votanti
ed il la
numero
delle tessere
elettorali
c) controllare
controllare
la rispondenza
rispondenza
tra ilil numero
numero
dei
c)
tra
dei
annotate
nell’apposito
registro,
quest’ultimo
votanti ed
ed ilil numero
numero delle
delle tessere
tessere elettorali
elettorali
votanti
aumentato
del numero degli
elettori
ammessi
annotate nell’apposito
nell’apposito
registro,
quest’ultimo
annotate
registro,
quest’ultimo
aaumentato
votare in base
a sentenza
ad attestazione
del numero
numero
deglioelettori
elettori
ammessi
aumentato
del
degli
ammessi
sindaco
e adiminuito
degli
a votare
votare
in base
base
a sentenza
sentenzadel
adnumero
attestazione
adel
in
oo ad
attestazione
elettori
che per
qualsiasi motivo
non hanno
del sindaco
sindaco
diminuito
del numero
numero
degli
del
ee diminuito
del
degli
votato,
pur
essendo
stata
fatta
l’annotazione
elettori che
che per
per qualsiasi
qualsiasi motivo
motivo non
non hanno
hanno
elettori
della
tessera
nell’apposito
registro;
votato,
pur essendo
essendo
stata fatta
fatta
l’annotazione
votato,
pur
stata
l’annotazione
della tessera
tessera nell’apposito
nell’apposito registro;
registro;
della
d) sulle liste di sezione sono opposti il bollo
della
sezione, la
firmadella
del presidente
quella
d) racchiudere
racchiudere
bollo
della
sezione, le
leeliste
liste
di
d)
ilil bollo
sezione,
di
di
due
scrutatori,
sezione, cui
cui sono
sono apposti
apposti ilil bollo,
bollo, la
la firma
firma del
del
sezione,
e)
racchiudere
bolloscrutatori
della sezione,
liste di
presidente
diildue
due
scrutatori
ed ilil le
restante
presidente
ee di
ed
restante
sezione,
sono apposti
il bollo,
firma del
materialecui
cartaceo
nell’urna
che la
conteneva
materiale
cartaceo
nell’urna
che
conteneva
presidente
e di due provvedere
scrutatori ed
ilsigillare
restante
le schede
schede timbrate;
timbrate;
provvedere
le
aa sigillare
ee
materiale
cartaceo
nell’urna
che
conteneva
formare un
un pacco
pacco sigillato
sigillato del
del materiale
materiale che
che
formare
le
schede
timbrate;
provvedere
a
sigillare
e
non trovasse
trovasse posto
posto nell’urna;
nell’urna;
non
formare un pacco sigillato del materiale che
non trovasse posto nell’urna;
e) rinviare
rinviare le
le operazioni
operazioni alle
alle ore
ore 7.00
7.00 del
del
e)
mattino
successivo
e
dare
disposizioni
mattino
successivo
e
dare
disposizioni
f) rinviare le operazioni alle ore 7.00 del
per la
la custodia
custodia
esterna
della disposizioni
sala, fatta
fatta
per
esterna
della
sala,
mattino
successivo
e dare
preventivamente
sfollare,
in maniera
maniera
che
preventivamente
che
per
la custodia sfollare,
esterna in
della
sala, fatta
nessuno
possa
entrarvi.
Ai
rappresentanti
nessuno
possa
entrarvi.
Ai
rappresentanti
preventivamente sfollare, in maniera che
di lista
lista èè possa
consentito
trattenersi
all’esterno
di
consentito
trattenersi
all’esterno
nessuno
entrarvi.
Ai rappresentanti
della
sala
di
votazione
durante
il
tempo
in cui
cui
della
sala
di
votazione
durante
il
tempo
in
di lista è consentito trattenersi all’esterno
questa
rimane
chiusa. durante il tempo in cui
questa
rimane
chiusa.
della
sala
di votazione
questa rimane chiusa.
37
37
20. Obliegenheiten zum Abschluss der
Amtshandlungen, die für Sonntag vorgesehen sind
20. Adempimenti conclusivi delle operazioni
previste per la domenica
Der Präsident trifft Vereinbarungen für
die Bewachung des Raumes mit der dem
Wahlsitz zugeteilten öffentlichen Gewalt.
Il presidente prenderà accordi con la Forza
pubblica di servizio al seggio per la vigilanza
della sala.
VIERTER TEIL
PARTE QUARTA
DlE STlMMENZÄHLUNG
LE OPERAZIONI DI SCRUTINIO
21. Wiedereinsetzung des
Wahlamtes und
Vorbereitung der Stimmenzählung
21. Ricostituzione dell’ufficio ed operazioni
preliminari allo scrutinio
Am Montag nach dem Wahltag um 7.00 Uhr
setzt der Präsident das Wahlamt wieder ein
und fordert die anwesenden Listenvertreter
auf, den Wahlhandlungen beizuwohnen.
Alle Mitglieder des Wahlamtes müssen
anwesend sein.
Alle ore 7.00 del lunedì successivo al giorno
della votazione, il presidente ricostituisce
l’ufficio ed invita i rappresentanti di lista
presenti ad assistere alle operazioni elettorali.
Tutti i componenti l’ufficio debbono essere
presenti.
22. Auszählung und Aufzeichnung der Stimmen
22. Spoglio e registrazione dei voti
Für
eine
raschere
Abwicklung
der
Stimmenzählung müssen die nachstehenden
Bestimmungen befolgt werden:
Per le operazioni di scrutinio
osservarsi le seguenti disposizioni:
a) der ausgeloste Stimmzähler entnimmt
der Urne die einzelnen Stimmzettel und
übergibt sie dem Präsidenten, welcher mit
lauter Stimme das Listenzeichen (und, falls
notwendig, die Nummer der Liste, die gewählt
wurde) und die Namen der Kandidaten, für
die die Vorzugsstimme abgegeben wurde,
verliest; sollte auf dem Stimmzettel keine
Stimme abgegeben worden sein oder sollte
er nicht den Gesetzesbestimmungen ent­
sprechen oder nicht mit dem Stempel
versehen sein, so ist er unverzüglich
vom Präsidenten und von mindestens
zwei Stimmzählern auf seiner Rückseite
gegenzuzeichnen; bevor der Präsident die
im Stimmzettel enthaltenen Stimmen verliest,
überprüft er auch auf Hinweis der neben ihm
stehenden Stimmzähler, ob Gründe für eine
Beanstandung von Stimmen vorliegen,
a) lo scrutatore designato con sorteggio
estrae dall’urna ciascuna scheda e la
consegna al presidente, il quale enuncia ad
alta voce il contrassegno (e, se necessario,
il numero della lista alla quale è stato dato
il voto) ed i nomi dei candidati per i quali è
stato espresso il voto di preferenza; qualora
sulla scheda non vi sia alcuna espressione di
voto oppure la scheda non sia conforme alle
disposizioni di legge o non porti il bollo, essa
deve essere immediatamente controfirmata
sul retro con la firma del presidente e di
almeno due scrutatori; prima di dar corso
alla lettura dei voti contenuti nella scheda, il
presidente controlla, anche su segnalazione
degli scrutatori al suo fianco, se vi possano
essere motivi di contestazione del voto;
b) der Präsident gibt den Stimmzettel
einem anderen Stimmzähler weiter, der ihn
zu den bereits geprüften Stimmzetteln mit
demselben Listenzeichen legt,
b) il presidente passa quindi la scheda ad
altro scrutatore che la unisce a quelle dal
medesimo contrassegno già esaminate;
38
devono
c) der Sekretär verzeichnet in der
Stimmzählungstabelle jede Stimme und
verkündet nach jeder registrierten Stimme
laut die Gesamtzahl der von der Liste oder
vom Kandidaten erreichten Stimmen; der
Stimmzähler, der die zweite Ausfertigung der
Stimmzählungstabelle ausfüllt, bestätigt die
Gesamtzahl, indem er sie laut wiederholt.
Bei Unstimmigkeiten lässt der Präsident
unverzüglich die notwendigen Überprüfungen
durchführen.
c) il segretario annota sulla tabella di scrutinio
ciascun voto e, ad ogni voto registrato,
enuncia ad alta voce il totale dei voti raggiunto
dalla lista o dal candidato e lo scrutatore che
compila il secondo esemplare della tabella di
scrutinio conferma detto numero ripetendolo
ad alta voce. In caso di discordanza, il
presidente fa eseguire immediatamente i
necessari controlli.
Es ist verboten, der Urne einen weiteren
Stimmzettel zu entnehmen, wenn der zuvor
entnommene Stimmzettel nicht gezählt und
abgelegt wurde und die entsprechenden
Stimmen registriert wurden.
E’ vietato estrarre dall’urna una nuova scheda
se quella precedentemente estratta non sia
stata spogliata, depositata ed i relativi voti
registrati.
23. Nichtigkeitsfälle - Weiße Stimmzettel Beanstandete Stimmzettel und Stimmen
23. Casi di nullità - Schede bianche - Schede e voti
contestati
Die Gültigkeit des Stimmzettels und der darin
enthaltenen Stimmen muss jedes Mal dann
angenommen werden, wenn man daraus den
tatsächlichen Willen des Wählers ableiten
kann; die Stimmen sind nur dann nichtig
wenn eindeutig ist, dass der Wähler sein
Stimmverhalten zu erkennen geben wollte.
La validità della scheda e dei voti in essa
contenuti deve essere ammessa ogni qual
volta se ne possa desumere la volontà
effettiva dell’elettore; i voti sono nulli solo
quando sia provato in modo inequivocabile
che l’elettore abbia voluto far riconoscere il
proprio voto.
1. Insbesondere sind jene Stimmen nichtig, und
die Stimme kann somit keiner Liste oder keinem
Kandidaten zugewiesen werden, wenn
1. In particolare sono nulli i voti e quindi non puó
essere attribuito il voto ad alcuna lista o ad alcun
candidato, qualora:
a) die Stimmzettel Beschriftungen oder
Zeichen enthalten, die unwiderlegbar zeigen,
dass der Wähler seine Stimme zu erkennen
geben wollte. Es wird darauf aufmerksam
gemacht, dass nur die vom Wähler
angebrachten Zeichen zur Nichtigkeit der
Stimme oder des Stimmzettels führen können.
Ausgenommen sind folglich typographische
oder sonstige Zeichen,
a) le schede presentino scritture o segni tali
da far ritenere, in modo inoppugnabile, che
l’elettore ha voluto far riconoscere il proprio
voto; si tenga conto che i segni che possono
invalidare il voto o la scheda sono soltanto
quelli apposti dall’elettore con esclusione,
quindi, di segni tipografici o di altro genere;
b) der Wähler auf dem Stimmzettel Stimmen
für mehrere Listen abgegeben hat und es
auch nicht aufgrund der abgegebenen
Vorzugsstimme möglich ist, die bevorzugte
Liste zu erkennen,
b) nelle schede l’elettore abbia espresso
voti per più di una lista e non sia possibile
identificare la lista prescelta nemmeno con
l’indicazione del voto di preferenza;
c) wenn der Abstimmende keine Liste
angekreuzt hat, jedoch Vorzugsstimmen für
Kandidaten verschiedener Listen abgegeben
hat.
c) l’elettore non abbia espresso il voto di
lista ed abbia espresso voti di preferenza per
candidati appartenenti a liste diverse.
39
2. Die Stimmzettel sind nichtig,
2.
a) wenn sie nicht der Kontrolle bei der
Abstimmung entgangen sind und den
Gesetzesbestimmungen nicht entsprechen
oder den Stempel der Sektion nicht aufweisen,
a) quando, essendo sfuggite al controllo
durante la votazione, non sono conformi alle
disposizioni di legge o non portano il bollo
della sezione;
b) wenn die Stimme keine der Listen und
keinen der Kandidaten betrifft (weiße
Stimmzettel).
b) quando non esprimono il voto per alcuna
delle liste e per alcuno dei candidati (schede
bianche).
Die Stimmzettel, die nichtige Stimmen
enthalten, sowie die nichtigen und die weißen
Stimmzettel müssen bei der Auszählung
vom Präsidenten und von mindestens zwei
Stimmzählern gegengezeichnet werden.
Le schede contenenti voti nulli, le schede
nulle, le schede bianche devono essere
controfirmate, al momento del loro spoglio,
dal presidente e da almeno due scrutatori.
3. Bei gültiger Listenstimme
Vorzugsstimmen nichtig,
die
3. Pur rimanendo valido il voto di lista, sono nulle
le preferenze:
a) wenn sie die festgesetzte Zahl überschreiten;
die ersten vier bleiben gültig,
a) espresse in eccedenza al numero stabilito;
sono valide le prime quattro;
b) wenn der Kandidat nicht klar und deutlich
von jedem anderen Kandidaten derselben
Liste zu unterscheiden ist.
b) nelle quali il candidato non sia stato
designato con la chiarezza necessaria a
distinguerlo da ogni altro candidato della
stessa lista.
4. Bei gültiger Listenstimme sind die
Vorzugsstimmen,
die
für
Kandidaten
abgegeben wurden, die nicht der gewählten
Liste angehören, unwirksam.
4. Pur rimanendo valido il voto di lista, sono
inefficaci le preferenze espresse per candidati
appartenenti a una lista diversa da quella
votata.
Sowohl die Nichtigkeit der Listenstimme
als auch des Stimmzettels bedeuten die
Nichtigkeit sämtlicher im Stimmzettel
abgegebener Stimmen. Im Gegensatz dazu
haben die Nichtigkeit der Vorzugsstimme
oder eventuelle Beanstandungen der
Vorzugsstimme nicht unbedingt die Nichtigkeit
des Stimmzettels zur Folge; dieser bleibt
nämlich für die Wirkungen der Listenstimme
gültig, wenn er nicht aus anderen Gründen
nichtig sein sollte.
Sia la nullità del voto di lista, sia la nullità della
scheda determinano, a loro volta, la nullità
di tutti i voti espressi nella scheda stessa. Al
contrario, alla nullità del voto di preferenza
o alle eventuali contestazioni su di esso non
consegue necessariamente la nullità della
scheda; essa, infatti, se non è nulla per altre
cause, rimane valida agli effetti del voto di
lista.
Während der Stimmenzählung kann die
Gültigkeit von Stimmzetteln sowohl in Bezug
auf die Listenstimme als auch in Bezug auf
die Vorzugsstimme beanstandet werden. In
diesem Fall entscheidet über die Gültigkeit
der Listenstimme oder Vorzugsstimme der
Präsident des Wahlsitzes nach Anhören
der Stimmzähler, die zur Stellungnahme
verpflichtet sind, welche allerdings nicht
Durante lo scrutinio possono essere sollevate
contestazioni sulla validità di qualche scheda
sia con riferimento al voto di lista sia con
riferimento al voto di preferenza. In tal caso
sulla validitá del voto di lista o di preferenza
decide il presidente del seggio, sentiti gli
scrutatori che esprimono parere obbligatorio,
ma non vincolante. Il presidente ha altresí
la facoltà di rimettere la decisione all’ufficio
sind
40
Le schede sono nulle:
bindend ist. Der Präsident hat auch die
Möglichkeit die Entscheidung der zentralen
Wahlbehörde zuzuweisen, indem er dies
bindend
ist. Der Präsident
hat auch
die
in der Niederschrift,
insbesondere
auf den
Möglichkeit
diedes
Entscheidung
der zentralen
weißen Blättern
Anhangs vermerkt
und die
Wahlbehörde
zuzuweisen,
indem erfürdies
jeweiligen Stimmzettel,
provisorisch
die
in
der
Niederschrift,
insbesondere
auf
den
Endberechnung der Daten der Stimmzählung
weißen
BlätternStimmzetteln
des Anhangs vermerkt
und die
den nichtigen
zurechnet.
jeweiligen Stimmzettel, provisorisch für die
Endberechnung der Daten der Stimmzählung
Die beanstandeten
Stimmzettel,
müssen auf
den
nichtigen Stimmzetteln
zurechnet.
jeden Fall unverzüglich von mindestens
zwei Mitgliedern des Sektionswahlamtes
Die
beanstandeten werden.
Stimmzettel, müssen auf
gegengezeichnet
jeden Fall unverzüglich von mindestens
zwei Mitgliedern des Sektionswahlamtes
24. Nummerierung und Bündelung der ausgezählten
gegengezeichnet werden.
Stimmzettel
elettorale centrale, dandone atto nel verbale,
in particolare nei fogli lasciati in bianco in
appendice e conteggiando le chede relative,
elettorale
centrale,per
dandone
atto nelfinale
verbale,
provvisoriamente
il riassunto
dei
in
particolare
nei
fogli
lasciati
in
bianco
in
dati di scrutinio, tra le schede nulle.
appendice e conteggiando le chede relative,
provvisoriamente per il riassunto finale dei
dati di scrutinio, tra le schede nulle.
DieNummerierung
ausgezählten
Stimmzettel
werden
24.
und Bündelung
der ausgezählten
fortlaufend, jeweils für folgende Gruppen
Stimmzettel
nummeriert:
Die
ausgezählten
Stimmzettel werden
-­ Stimmzettel
Stimmzettel mit
mit gültigen
gültigen Stimmen
Stimmen
fortlaufend,
jeweils
für folgende Gruppen
­ Stimmzettel
-­
Stimmzettel mit
mit nichtigen
nichtigen Stimmen
Stimmen
nummeriert:
­-­ nichtige
Stimmzettel
nichtige Stimmzettel
­ Stimmzettel aus
mit gültigen
Stimmen
-- Stimmzettel
Stimmzettel ausdenen
denen kein
kein Stimmäußerung
Stimmäußerung
­hervorgeht
Stimmzettel
mit
nichtigen
Stimmen
(weiße
Stimmzettel).
hervorgeht (weiße Stimmzettel)
­ nichtige Stimmzettel
-Um
Stimmzettel
mit beanstandetenaufzuteilen,
und nicht
die nummerierten
- Stimmzettel
aus denenGruppen
kein Stimmäußerung
zugewiesenen
Stimmen
sollten
die
dem
Sektionswahlamt
hervorgeht
(weiße Stimmzettel).
mitgelieferten Gummibänder verwendet
Um
die nummerierten Gruppen aufzuteilen,
werden.
sollten
die
dem
Sektionswahlamt
mitgelieferten Gummibänder verwendet
25. Verfassung der Niederschrift
werden.
Der Sekretär verfasst die Niederschrift indem
er die
Weisungen
des Präsidenten befolgt,
25.
Verfassung
der Niederschrift
und dort alle vom Wahlsitz während seiner
Der
Sekretär
verfasst die Niederschrift
indem
Amtszeit
durchgeführten
Amtshandlungen,
er
Weisungen des Präsidenten
befolgt,
alledie
außergewöhnlichen
Fälle (Zwischenfälle,
und
dort
alle
vom
Wahlsitz
während
seiner
Beanstandungen oder andere Ereignisse),
Amtszeit
die sich durchgeführten
im Laufe der Amtshandlungen,
Wahlhandlungen
alle
außergewöhnlichen
Fällealle
(Zwischenfälle,
zugetragen
haben, sowie
Einsprüche
Beanstandungen
oder
andere
Ereignisse),
und Beschwerden, die im Laufe derselben
die
sich im Laufe
der Wahlhandlungen
Amtshandlungen
eingebracht
wurden, mit
zugetragen
haben,
sowie
alle Einsprüche
den entsprechenden Entscheidungen
des
und
Beschwerden,
die
im
Laufe
derselben
Präsidenten, verzeichnet.
Amtshandlungen eingebracht wurden, mit
den entsprechenden Entscheidungen des
Präsidenten, verzeichnet.
Le schede
spogliate
vengono subito
numerate
24.
Numerazione
e raggruppamento
delle
schede
progressivamente
per
ciascuno
dei
seguenti
spogliate
gruppi:
Le
schede spogliate vengono
subito numerate
­-­ schede
schedecontenenti
contenentivoti
votivalidi;
validi;­
progressivamente
per ciascuno
dei seguenti
-­ schede
schedecontenenti
contenentivoti
votinulli;
nulli;­
gruppi:
-­ schede
schedenulle;
nulle;­
­­ schede
voti validi;risulta alcuna
schedecontenenti
dalle quali
- schede
dalle
quali non
non risulta alcuna
­manifestazione
schede contenenti
voti(schede
nulli; bianche).
di
voto
manifestazione di voto (schede bianche);
­ schede nulle;
­-Per schede
contenenti voti
contestati
e non
suddividere
schede
­ schede
dallei gruppi
quali di
non
risultanumerate
alcuna
assegnati.
vengono possibilmente
utilizzati
gli elastici
manifestazione
di voto (schede
bianche).
forniti alla sezione elettorale.
Per suddividere i gruppi di schede numerate
vengono possibilmente utilizzati gli elastici
forniti alla sezione elettorale.
25. Compilazione del verbale
Le schede contestate, in ogni caso, devono
essere immediatamente controfirmate da
almeno due componenti l’ufficio.
Le schede contestate, in ogni caso, devono
essere immediatamente controfirmate da
almeno due componenti l’ufficio.
24. Numerazione e raggruppamento delle schede
spogliate
Il segretario compila il verbale seguendo le
indicazioni
del del
presidente,
25.
Compilazione
verbale riportando tutte
le operazioni compiute dal seggio durante
Ill’intero
segretario
compila
il verbale
seguendo
le
ogni
periodo
del suo
funzionamento,
indicazioni
del
presidente,
riportando
tutte
fatto anomalo (incidente, contestazione od
le
operazioni
compiute
seggio durante
altro)
verificatosi
durante dal
lo svolgimento
delle
l’intero
periodo
deltutte
suo le
funzionamento,
ogni
operazioni
nonchè
proteste e i reclami
fatto
anomalo
(incidente,
contestazione
od
presentati nel corso
altro) verificatosi durante lo svolgimento delle
operazioni nonchè tutte le proteste e i reclami
presentati nel corso
41
Besondere Aufmerksamkeit ist den Daten der
Stimmenzählung, die in der Niederschrift und
in den Stimmzählungstabellen verzeichnet
werden, zu widmen, denn die darin
enthaltenen Zahlenangaben müssen nicht
nur in den verschiedenen Abschnitten der
Niederschrift, sondern auch mit jenen der
Stimmzählungstabellen übereinstimmen, die
für die Aufzeichnung der Stimmen während
der Stimmenzählung gedient haben.
Particolare attenzione dovrà essere posta ai
dati di scrutinio riportati nel verbale e nelle
tabelle di scrutinio, poichè le indicazioni
numeriche in essi contenute dovranno
perfettamente corrispondere non solo tra i
diversi paragrafi del verbale, ma anche tra
questi e le tabelle di scrutinio utilizzate per la
registrazione dei voti durante le operazioni di
spoglio delle schede.
Um diese Aufgaben zu erleichtern, sind
spezielle Vordrucke der Niederschrift,
die die wichtigsten im Art. 1 Abs. 28
L.G. vorgeschriebenen Punkte enthalten,
ausgearbeitet worden, worin in den
einzelnen Abschnitten die zeitliche Abfolge
der Amtshandlungen, von der Einsetzung
des Wahlamtes bis zu seiner Auflösung,
für eine ordnungsgemäße Abwicklung
derselben angeführt ist; bei der Abfassung
der Niederschrift müssen jene Teile des
Textes gestrichen werden, die sich auf
Ereignisse beziehen, die sich im Laufe der
Amtshandlungen nicht zugetragen haben.
Falls die vorgedruckten freien Lücken in
der Niederschrift nicht ausreichen sollten,
können eigens im Anhang der Niederschrift
beigelegte Blätter verwendet werden, indem
eventuell ein Hinweis auf die entsprechenden
Teile des Textes angebracht wird.
Al fine di facilitare tale compito sono stati
predisposti appositi modelli di verbale, che
contengono gli elementi essenziali prescritti
dall’art. 1, comma 28 l.p., e prevedono, in
appositi paragrafi, il susseguirsi cronologico
del normale svolgimento delle operazioni,
dall’insediamento
dell’ufficio
al
suo
scioglimento; nella compilazione del verbale
si dovrà avere cura di cancellare quelle parti
del testo che si riferiscono a circostanze non
verificatesi durante le operazioni. Qualora gli
spazi lasciati in bianco nel testo del verbale
non risultassero sufficienti, potranno essere
utilizzati i fogli appositi in appendice al verbale
medesimo, eventualmente con un richiamo
alla parte di testo interessata.
Die Niederschrift wird entweder in deutscher
oder italienischer oder, in den ladinischen
Gemeinden, in ladinischer Sprache verfasst.
Il verbale è compilato alternativamente o
in lingua tedesca o in lingua italiana o, nei
comuni ladini, in lingua ladina.
26. Übermittlung der Daten der Stimmenzählung
26. Trasmissione dei dati di scrutinio
Der Sekretär reißt entlang der gestrichelten
Linie die farbigen Seiten der Niederschrift
ab, die das Ergebnis der Wahlhandlungen
betreffen und fügt diese Seiten in den eigens
vorgesehenen Umschlag ein, um die Daten
der Gemeindeverwaltung mitteilen zu können.
Il segretario strappa lungo la linea tratteggiata
le pagine colorate del verbale inerenti l’esito
della votazione e inserisce tali pagine nella
busta apposita ai fini della comunicazione dei
dati all’amministrazione comunale.
42
Weiters übermittelt der Präsident mit
größter Eile und Priorität die Daten an die
Landesverwaltung mittels des ihm von der
Generaldirektion des Landes zur Verfügung
gestellten mobilen Gerätes.
Es handelt sich hierbei um ein Gerät mit
eigens entwickeltem Betriebssystem, das die
Übermittlung der Wahldaten sowohl durch
einen Datenkanal aus auch fernmündlich
ermöglicht.
Grundsätzlich müssen die Daten über den
Datenkanal geschickt werden; sollten dabei
Schwierigkeiten und Probleme auftreten,
kann der Präsident die unten angeführte
technische Assistenznummer anrufen und
nur im Fall der Unmöglichkeit die Daten zu
versenden, kann er sie fernmündlich mit
demselben Gerät mitteilen.
Für die Übermittlung der Daten sind die
Anleitungen, welche mit dem Gerät übergeben
werden, zu befolgen.
Il presidente inoltre provvede ad inviare
con la massima urgenza e priorità i dati
all’amministrazione
provinciale
tramite
l’apparecchio mobile dato in dotazione dalla
Direzione generale della Provincia.
Si tratta di un apparecchio con proprio sistema
operativo appositamente configurato, che
permette di trasmettere i dati relativi alle
elezioni sia tramite un canale dati sia tramite
telefonata
In via generale i dati dovranno essere
inviati tramite un canale dati; qualora vi
fossero difficoltà o problemi il presidente
potrà chiamare il numero per l’assistenza
tecnica sottoindicato e, soltanto in caso di
impossibilità di inviare i dati, potrà comunicarli
tramite telefonata utilizzando il medesimo
apparecchio.
Ai fini della trasmissione dei dati dovranno
essere seguite le istruzioni consegnate con
l’apparecchio.
27. Schließung der Umschläge
27. Chiusura dei plichi
Daraufhin werden die Umschläge (Karton) Nr.
1 und Nr. 2 zusammengestellt:
Si provvede poi alla formazione dei plichi
(cartone) n. 1 e n. 2.
Der Umschlag (Karton) Nr. 1 beinhaltet:
Il plico (carton) n. 1 contiene:
a) die Wählerlisten der Sektion und die
Register der Wahlausweise,
a) le liste di sezione ed i registri delle tessere
elettorali;
b) die Niederschrift über die Wahlhandlungen
in der Sektion (vollständig ausgefüllt, von
allen Mitgliedern des Sektionswahlamtes
unterzeichnet und eventuell von den
Listenvertretern unterzeichnet); falls sich im
Bereich der Sektion Pflege- oder Haftanstalten
befinden,
auch
die
entsprechenden
Niederschriften,
b) il verbale delle operazioni della sezione
(compilato in ogni sua parte e firmato da tutti
i componenti l’ufficio elettorale di sezione ed
eventualmente dai rappresentanti di lista);
qualora nell’ambito della sezione sussistano
luoghi di cura o di detenzione pure i relativi
verbali;
c) zwei Ausfertigungen der Stimmzählungstabellen,
c) due esemplari delle tabelle di scrutinio;
d) einen Briefumschlag (Nr. 1) mit den gültigen
Stimmzetteln,
d) una busta (n. 1) contenente le schede con
voti validi;
e) einen zweiten Briefumschlag (Nr. 2) mit den
nichtigen Stimmzetteln, den Stimmzetteln mit
nichtigen Stimmen, den weißen Stimmzetteln
und den Stimmzetteln mit beanstandeten
Listen­ oder Vorzugsstimmen, die aber nicht
zugewiesen wurden,
e) una seconda busta (n.1) contenente:
le schede nulle, le schede con voti nulli, le
schede bianche, le schede contenenti voti
di lista o di preferenza contestati ma non
assegnati;
43
f) einen dritten Briefumschlag (Nr.3) mit
den beschädigten Stimmzetteln, den von
Wählern ohne Stempel zurückgegebenen
Stimmzetteln und jenen, die den Wählern
abgenommen wurden, weil sie aus der
Wahlkabine entfernt wurden oder sich
weigerten diese zu betreten,
f) una terza busta (n. 3) contenente le schede
deteriorate, quelle consegnate dall’elettore
non conformi alle disposizioni di legge o
senza il bollo e quelle ritirate agli elettori
allontanati dalla cabina o rifiutatisi di entrarvi;
g) einen vierten Briefumschlag (Nr. 4) mit
den Einsprüchen, der Ernennung
des
Wahlsitzes, den Akten über die Bestellung
der Listenvertreter, den Urteilen des
Oberlandesgerichts, den Bescheinigungen
des Bürgermeisters und den ärztlichen
Zeugnissen,
g) una quarta busta (n. 4) contenente i reclami,
la nomina del seggio, gli atti di designazione
dei rappresentanti di lista, le sentenze della
Corte d’Appello, le attestazioni del sindaco
ed i certificati medici;
h) das von der Generaldirektion des Landes
dem Sektionspräsidenten bereitgestellte
mobile Gerät.
h) l’apparecchio mobile dato in dotazione
dalla Direzione generale della Provincia al
presidente della sezione.
Für den Umschlag Nr. 1 muss der Karton verwendet
werden, mit dem der Sektion das Material geliefert
wurde; er muss außerdem mit dem Stempel
der Sektion und mit der Unterschrift des
Präsidenten und von zwei Stimmzählern
versiegelt werden.
Il plico n. 1 deve essere confezionato con il cartone
con cui è stato fornito il materiale alla sezione;
è inoltre sigillato con il bollo della sezione,
con la firma del presidente e di almeno due
scrutatori.
Für den Fall dass jener Karton nicht mehr
verwendbar ist, kann zu diesem Zweck eine
dem Sektionswahlamt gelieferte Wahlurne
aus Karton verwendet werden, worauf in
lesbarer Druckschrift in Großbuchstaben
die Gemeinde in deutscher und italienischer
Sprache sowie die Nummer der Sektion zu
schreiben ist.
Nel caso il predetto cartone non risultasse
più utilizzabile, potrà essere utilizzata a
tal fine una delle urne in cartone fornite
all’ufficio elettorale di sezione, cui apporre
in stampatello leggibile e a grandi lettere
l’indicazione del Comune in italiano e tedesco
e del numero della sezione.
Der Umschlag Nr. 2 enthält den Stempel der
Sektion und das restliche Material, die nicht
verwendeten Stimmzettel inbegriffen, ob sie
beglaubigt wurden oder nicht.
Il plico n. 2 contiene il bollo della sezione ed
il restante materiale, ivi incluse le schede non
utilizzate, timbrate o meno.
Auf den beiden Umschlägen bzw. Karton müssen
die Gemeinde und die Nummer der Sektion
angegeben werden.
Beide Umschläge bzw. Karton werden über
die Gemeinde an die zentrale Wahlbehörde
übermittelt, deren Sekretariat sich beim
Zentrum
für
Fahrzeugüberprüfungen,
Sigismund Schwarz Str. 40, 39100 Bozen,
befindet.
Su entrambi i plichi ovvero cartone devono essere
indicati il comune ed il numero della sezione.
Entrambi i plichi ovvero cartone sono
recapitati tramite l’amministrazione comunale
all’Ufficio elettorale centrale presso il Centro
revisione veicoli, via Sigismund Schwarz n.
40, 39100 Bolzano.
44
28. Ämter, die nicht in der Lage sind, die für Montag
vorgesehenen Amtshandlungen abzuschließen
28. Uffici che non sono in grado di ultimare le
operazioni previste per il lunedì
Die Stimmenzählung (Auszählung und
Registrierung der Stimmen) muss am Montag,
den 28. Oktober 2013 von 7.00 bis 12.00 Uhr
ohne Unterbrechung durchgeführt werden.
Le operazioni di scrutinio (spoglio e
registrazione dei voti) devono svolgersi senza
interruzione dalle ore 7.00 alle ore 12.00 di
lunedì 28 ottobre 2013.
Nach Abschluss der Stimmenzählung muss
der Präsident alle zusätzlichen Obliegenheiten
(Fertigstellung und Unterzeichnung der
Niederschrift Übermittlung der Daten auf
telematischem Wege ­ Zusammenstellung
der Umschläge ­ Zustellung der Umschläge
­ Rückgabe der Räume und der Wahlurnen
an den Bürgermeister usw.) unverzüglich
erfüllen. Diese Amtshandlungen müssen
bis spätestens Montag um 16.00 Uhr
abgeschlossen sein.
Non appena ultimate le operazioni di scrutinio
il presidente deve disporre l’esecuzione
di tutti gli adempimenti complementari
(chiusura e firma del verbale - invio dei dati
in via telematica ­formazione dei plichi ­
recapito dei plichi ­ riconsegna dei locali e
delle urne al sindaco ecc.). Tutte le operazioni
conclusive debbono essere ultimate non oltre
le ore 16.00 del lunedì.
Falls die Stimmenzählung aus Gründen
höherer Gewalt nicht innerhalb der
normalen Frist (Montag 12.00 Uhr) oder
nicht bis zum letzten für die zusätzlichen
Amtshandlungen
vorgesehenen
Termin
(16.00 Uhr) abgeschlossen werden kann,
muss der Präsident unverzüglich und auf dem
schnellsten Wege die zentrale Wahlbehörde
davon in Kenntnis setzen; daraufhin führt er
folgende Amtshandlungen durch:
Nell’eventualità che per causa di forza maggiore
le operazioni di scrutinio non possano essere
compiute entro il termine normale (ore 12.00
del lunedì) e nemmeno entro quello ultimo
delle ore 16.00 (normalmente indicato come
termine per le operazioni complementari),
il presidente deve tempestivamente e con il
mezzo più celere informare della circostanza
l’ufficio elettorale centrale; quindi compie le
seguenti operazioni:
a) er stellt einen ersten Umschlag zusammen,
der alle ausgezählten Stimmzettel und die zwei
Ausfertigungen der Stimmzählungstabellen
enthält,
a) forma un primo pacco contenente tutte le
schede scrutinate ed i due esemplari delle tabelle
di scrutinio;
b) er stellt einen zweiten Umschlag
zusammen, der alle Stimmzettel enthält, die
bei der Unterbrechung der Arbeiten noch
auszuzählen waren,
b) forma un secondo pacco contenente tutte
le schede rimaste da scrutinare al momento
della sospensione dei lavori;
c) er stellt einen dritten Umschlag zusammen,
der die Niederschriften und alle anderen
das Wahlamt betreffenden oder jedenfalls
diesem vorgelegten Unterlagen und Schrift­
stücke enthält. Bevor der Umschlag ver­
schlossen wird, werden in der Niederschrift
alle bis zu jenem Augenblick durchgeführten
Amtshandlungen vermerkt; insbesondere
muss der letzte Teil der Niederschrift, der eben
die Aufhebungsfälle der Stimmenzählung
betrifft, ausgefüllt werden,
c) forma un terzo pacco contenente i verbali
e tutti gli altri documenti ed atti pertinenti
all’ufficio o comunque prodotti al medesimo.
Prima di chiudere il pacco deve essere
dato atto nel verbale di tutte le operazioni
compiute fino a quel momento; in particolare
va compilata l’ultima parte del verbale
dedicata appunto ai casi di sospensione delle
operazioni di scrutinio;
45
d) er liefert über die Gemeindeverwaltung
die drei erwähnten Umschläge, auf die er
die Gemeinde und die Nummer der Sektion
angeben muss, zur zentralen Wahlbehörde,
deren Sekretariat sich beim Zentrum für
Fahrzeugüberprüfungen, Sigismund Schwarz
Str. 40, 39100 Bozen, befindet.
d)
recapita
tramite
l’amministrazione
comunale i tre pacchi, su cui avrà cura di
indicare il comune ed il numero della sezione,
all’Ufficio elettorale centrale presso il Centro
revisione veicoli, via Sigismund Schwarz n.
40, 39100 Bolzano.
29. Rückgabe der Räume und der Einrichtungsgegenstände des Wahlsitzes
29. Riconsegna dei locali e dell’arredamento del
seggio al sindaco
Der Präsident gibt dem Bürgermeister oder
dessen Beauftragten die Räume und die
Wahlurnen zurück.
Il presidente infine provvede alla riconsegna
al sindaco o ad un suo delegato dei locali e
delle urne.
30. Telefonnummern für den Notfall
30. Numeri telefonici di emergenza
Es werden folgende Telefonnummern
mitgeteilt, die am Tag der Wahl und der
Auszählung angerufen werden können:
Ad ogni buon fine si comunicano i seguenti
recapiti telefonici che potranno essere
contattati nella giornata delle elezioni e nella
giornata dello scrutinio:
0471/411025 bei Problemen juristischer­
verwaltungsrechtlicher Natur;
0471/411026 bei technischen Problemen bei
der Verwendung des obgenannten mobilen
Gerätes.
0471/411025 per problemi di natura giuridico­
amministrativa;
0471/411026 per problemi tecnici di utilizzo
dell’apparecchio mobile di cui sopra.
Grüne Nummer 800 291 088
(am 27. und 28. Oktober aktiv)
Numero verde 800 291 088
(attivo il 27 e 28 ottobre)
46
GESETZESBESTIMMUNGEN
DISPOSIZIONI DI LEGGE
Landesgesetz vom 8. Mai 2013, Nr. 5
Legge provinciale del 8 maggio 2013, n. 5
BESTIMMUNGEN
ÜBER
DIE
WAHL
DES
SÜDTIROLER LANDTAGES FÜR DAS JAHR 2013
UND DIE ZUSAMMENSETZUNG UND BILDUNG DER
LANDESREGIERUNG
DISPOSIZIONI SULL‘ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PER L‘ANNO 2013
E SULLA COMPOSIZIONE E FORMAZIONE DELLA GIUNTA
PROVINCIALE
Art. 1
Art. 1
Bestimmungen über die Wahl
des Südtiroler Landtages
Disposizioni sull‘elezione del Consiglio
della Provincia autonoma di Bolzano
1.
Nach
Ablauf
der
laufenden
Legislaturperiode erfolgt die Neuwahl des
Südtiroler Landtages, sofern vereinbar, unter
Anwendung der Bestimmungen des Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr.
7, „Einheitstext der Regionalgesetze über
die Wahl des Regionalrates“, in geltender
Fassung, des Landesgesetzes vom 14. März
2003, Nr. 4, „Bestimmungen über die im Jahr
2003 anfallende Wahl des Südtiroler Land­
tages“ und von Artikel 1 Absätze 2 und 3 des
Landesgesetzes vom 9. Juni 2008, Nr. 3 „Bestimmungen über die im Jahr 2008 anfallende
Wahl des Südtiroler Landtages“ in der aufgrund
der folgenden Änderungen und Ergänzungen
geltenden Fassung.
1. Alla scadenza della legislatura in corso,
l‘elezione del Consiglio della Provincia autonoma
di Bolzano avviene, per quanto compatibile,
in applicazione della disciplina contenuta
nella legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, e
successive modifiche, recante “Testo unico
delle leggi regionali per la elezione del Consiglio
regionale”, nonché in applicazione delle dispo­
sizioni della legge provinciale 14 marzo 2003,
n. 4, recante “Disposizioni sull‘elezione del
Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano
per l‘anno 2003” e dell‘articolo 1, commi 2 e
3, della legge provinciale 9 giugno 2008, n. 3,
recante “Disposizioni sull‘elezione del Consiglio
della Provincia autonoma di Bolzano per l‘anno
2008”, secondo le modifiche e integrazioni di
cui ai commi seguenti.
2. Unbeschadet der Bestimmungen gemäß
Landesgesetz vom 14. März 2003, Nr. 4, werden
die Befugnisse, die gemäß Regionalgesetz vom
8. August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, der
Präsidentin/dem Präsidenten des Regionalaus­
schusses obliegen, der Landeshauptfrau/dem
Landeshauptmann und der Landesregierung
übertragen.
2. Salvo quanto disposto dalla legge
provinciale 14 marzo 2003, n. 4, le funzioni
che la legge regionale 8 agosto 1983, n. 7,
e successive modifiche, attribuisce alla/al
presidente della Giunta regionale e alla Giunta
regionale sono attribuite, rispettivamente,
alla/al presidente della Provincia e alla Giunta
provinciale.
3. In Artikel 1 Absatz 12 des Landesgesetzes
3. Al comma 12 dell’articolo 1 della legge
vom 14. März 2003, Nr. 4, werden nach den provinciale 14 marzo 2003, n. 4, dopo le parole “in
Worten „in dreifacher Ausfertigung“ folgende Worte triplice esemplare” sono aggiunte le seguenti parole
hinzugefügt „,auch in Farbe“.
“, anche a colori.”
4. Am Ende des Absatzes 13 von Artikel 1 des
Landesgesetzes vom 14. März 2003, Nr. 4, wird
folgender Satz hinzugefügt: „Die drei Ausfertigungen
des Listenzeichens, die mit der Wahlwerberliste
gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a) des
Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr. 7,
vorzulegen sind, können auch in Farbe sein.“
4. Alla fine del comma 13 dell’articolo 1 della
legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4, è aggiunto il
seguente periodo: “I tre esemplari di contrassegno
da presentare a corredo delle candidature ai sensi
dell’articolo 19, comma 1, lettera a), della legge
regionale 8 agosto 1983, n. 7, possono essere
anche a colori.”
47
5. Artikel 1 Absatz 13 des Landesgesetzes
vom 14. März 2003, Nr. 4, wird wie folgt
ergänzt: „Auf keiner Liste darf ein Geschlecht
mehr als Zweidrittel der Kandidatinnen/Kandidaten stellen. Im Falle einer Dezimalzahl wird
auf die nächste Einheit ab- oder aufgerundet.“
5. Al comma 13 dell’articolo 1 della legge
provinciale 14 marzo 2003, n. 4, sono aggiunti i
seguenti periodi: “In ciascuna lista nessuno dei
due generi può essere rappresentato in misura
superiore ai due terzi delle candidate/dei candi­
dati. In caso di quoziente frazionario si procede
all‘arrotondamento all‘unità più prossima.”
6. In Artikel 1 Absatz 14 des Landesgesetzes
6. Al comma 14 dell’articolo 1 della legge
vom 14. März 2003, Nr. 4, werden die Worte provinciale 14 marzo 2003, n. 4, le parole
„bei der letzten Regionalwahl“ durch die Worte “nell‘ultima elezione regionale” sono sostituite
„bei der letzten Landtagswahl“ ersetzt.
dalle seguenti “nell‘ultima elezione del Consiglio provinciale”.
7. In Artikel 1 Absatz 15 des Landesgesetzes
vom 14. März 2003, Nr. 4, wird folgender Satz
hinzugefügt: „Falls eine Liste einen Anteil
an Kandidatinnen/Kandidaten aufweist, der
höher ist als die Festlegung gemäß Absatz
13, werden die Kandidatinnen/Kandidaten des
überrepräsentierten Geschlechts von der Liste
gestrichen, beginnend bei der letzten Kandidatin/beim letzten Kandidaten ebendieses
Geschlechts auf der Liste.“
7. Al comma 15 dell’articolo 1 della legge
provinciale 14 marzo 2003, n. 4, è aggiunto
il seguente periodo: “Qualora una lista
comprenda una quota di candidate/candidati
appartenenti a un genere in misura superiore a
quanto stabilito dal comma 13, sono cancellati
dalla lista i nominativi delle candidate/dei candi­
dati appartenenti al genere sovrarappresentato,
a partire dall‘ultima candidata/dall’ultimo
candidato di detto genere.”
8. Die Südtiroler Wählerinnen/Wähler, die
im Ausland ansässig und in das Melderegister
der im Ausland lebenden italienischen
Staatsbürger eingetragen sind, geben ihre
Stimme über die Briefwahl ab, ausgenommen
jene, die beschließen, ihr Wahlrecht direkt in der
Heimatgemeinde auszuüben. Die Wählerinnen/
Wähler, die nicht in ihrer Wohnsitzgemeinde
wählen können, da sie sich vorübergehend
außerhalb von Südtirol aufhalten, sind zur
Briefwahl befugt. Zur Ausübung des Wahlrechts
in der Heimatgemeinde bzw. der Briefwahl
sind die Wählerinnen/Wähler laut dem ersten
und dem zweiten Satz angehalten, spätestens
30 Tage vor der Wahl einen entsprechenden
Antrag an die Gemeinde, in der sie eingetragen
sind, zu stellen. Der Antrag gilt nur für die Wahl,
für die er gestellt wurde. Nach Ablauf der oben
genannten Frist kann dieser nicht mehr zurück­
gezogen werden. Dieser Antrag kann persönlich, auf dem Postweg, per Fax oder über eine
zertifizierte E-Mail-Adresse übermittelt werden
und hat, bei sonstiger Ablehnung derselben,
die Personalien, die korrekte Postanschrift und
die Unterschrift der Antragsteller zu enthalten.
8. Le elettrici/gli elettori altoatesini residenti
all‘estero che sono iscritti nel registro anagrafico
dei cittadini italiani residenti all‘estero votano
per corrispondenza, ad eccezione di coloro
che optano per l‘esercizio del diritto di voto
direttamente presso il comune di iscrizione.
Le elettrici/gli elettori impedite/i a esercitare
il voto presso il comune di residenza, in
quanto temporaneamente dimoranti fuori
provincia, possono esercitare il diritto di voto
per corrispondenza. Ai fini dell‘esercizio del
voto nel proprio comune, le elettrici/gli elettori
di cui al primo periodo e, ai fini dell‘esercizio del voto per corrispondenza, le elettrici/
gli elettori di cui al secondo periodo, devono
far pervenire apposita richiesta al comune di
iscrizione entro e non oltre il trentesimo giorno
antecedente le elezioni. La richiesta è valida
solamente per la votazione per cui è presentata
e, scaduto il termine di cui sopra, non può più
essere ritirata. Tale richiesta può essere con­
segnata personalmente, inoltrata tramite posta,
via fax oppure posta elettronica certificata e
deve contenere, pena il rigetto della stessa, i
dati anagrafici e il corretto indirizzo postale
della persona richiedente nonché la firma di
quest’ultima.
48
9. Die Gemeinde hat den im Ausland
ansässigen Wählerinnen/Wählern, die die
Option gemäß Absatz 8, dritter Satz nicht
ausgeübt haben bzw. den Wählerinnen/
Wählern, die sich vorübergehend außerhalb
von Südtirol aufhalten und über Briefwahl
wählen wollen, umgehend nach Erhalt des
Antrags mittels Einschreibebrief oder auf
ähnlich zuverlässigem Wege einen Umschlag
mit folgenden Unterlagen an die angegebene
Adresse zu schicken:
9. Il comune, a stretto giro di posta
dall‘avvenuto ricevimento della richiesta,
provvede a trasmettere all‘indirizzo indicato
dalle elettrici/dagli elettori residenti all‘este­
ro che non hanno esercitato l‘opzione di cui al
comma 8, terzo periodo, e all‘indirizzo indicato
dalle elettrici/dagli elettori temporaneamente
fuori provincia che hanno avanzato la richiesta
di votare per corrispondenza, mediante
raccomandata o con mezzo di analoga
affidabilità, un plico contenente:
a) dem Wahlabschnitt in zweifacher
Ausfertigung. Der Wahlabschnitt umfasst
die Personalien der Wählerin/des Wählers
und dient als Nachweis für die Eintragung
in die Wählerlisten. Der Inhalt und das
graphische Erscheinungsbild werden von
der Landesabteilung Zentrale Dienste
nach Anhören der mitgliederstärksten
Gemeindenvertretung vorgegeben,
a) il tagliando elettorale in duplice copia. Il
tagliando elettorale reca i dati anagrafici
dell‘elettrice/elettore e l‘iscrizione nelle liste
elettorali; il contenuto e la veste grafica del
tagliando sono definiti dalla Ripartizione
provinciale Servizi centrali, sentita l‘orga­
nizzazione più rappresentativa dei comuni;
b) dem oder den Stimmzettel/n,
b) la scheda o le schede di voto;
c) einem kleinereren Umschlag, in den der
oder die Stimmzettel nach der Wahl
gesteckt werden,
c) un‘apposita busta piccola in cui inserire la
scheda o le schede di voto dopo l‘avvenuta
espressione del voto;
d) einem großen Umschlag mit der Adresse
d) un‘apposita busta grande recante l‘indirizzo
der zentralen Wahlbehörde bei der
dell‘Ufficio elettorale centrale presso la
Abteilung Zentrale Dienste, zur Übermittlung
Ripartizione provinciale Servizi centrali, da
des Wahlabschnitts und des kleinen
utilizzarsi per l‘invio del tagliando elettorale
Umschlags mit dem oder den Stimmzetteln,
e della busta piccola contenente la scheda
o le schede di voto;
e) einem Blatt mit den Angaben über die
e) un foglio con le indicazioni delle
modalità per l‘espressione del voto per
Modalitäten der Briefwahl, der geltende Gesetzestext und die Liste der Kandidatinnen/
corrispondenza, il testo della vigente legge
Kandidaten.
e le liste delle candidate/dei candidati.
10. Nach Ablauf der Frist für die Einbringung
des Antrages erstellt die Gemeinde die Liste
der Wählerinnen/Wähler, die gemäß Absatz 8
über Briefwahl wählen, und übermittelt diese
der zentralen Wahlbehörde zur Erstellung der
eigens vorgesehenen Liste der Bürgerinnen/
Bürger, die auf dem Postweg an der Wahl
teilnehmen. Außerdem streicht die Gemeinde
die Namen der genannten Wählerinnen/Wäh­
ler von den Sprengelwählerlisten im Sinne
des Einheitstextes der Gesetze über das
aktive Wahlrecht und über die Führung und
10. Scaduto il termine prescritto per la
presentazione della richiesta, il comune
provvede a formare l‘elenco delle elettrici/
degli elettori che ai sensi del comma 8 votano
per corrispondenza, e trasmette lo stesso
all‘Ufficio elettorale centrale, per la formazione dell‘apposita lista di cittadine/cittadini che
votano mediante mezzo postale. Il comune
procede, inoltre, a depennare i nominativi delle
elettrici/degli elettori di cui sopra dalle liste
delle/dei votanti della sezione, compilate ai
sensi del testo unico delle leggi per la disciplina
49
Änderung der Wahllisten gemäß Dekret des
dell‘elettorato attivo e per la tenuta e la revi­
Präsidenten der Republik vom 20. März 1967, sione delle liste elettorali di cui al decreto del
Nr. 223, in geltender Fassung.
Presidente della Repubblica 20 marzo 1967, n.
223, e successive modifiche.
11. Nachdem die Wählerin/der Wähler die
eigene Stimme über Briefwahl abgegeben hat,
legt sie/er den oder die Stimmzettel in den
kleinen Umschlag/in die kleinen Umschläge,
verschließt ihn/sie und legt ihn/sie in den
großen Umschlag, dem weiters eine Ausfertigung des Wahlabschnitts gemäß Absatz
9 als Nachweis für die erfolgte Wahlteilnahme
beizulegen ist. Sodann schickt die Wählerin/der
Wähler den großen Umschlag per Einschreiben
an die zentrale Wahlbehörde, die das Porto
übernimmt. Der Umschlag muss spätestens
am Freitag vor dem Wahltag beim Empfänger
ankommen. Die Stimmabgabe muss mit ei­
nem Kugelschreiber mit schwarzer oder blauer
Tinte erfolgen, bei sonstiger Ungültigkeit
des Stimmzettels. Die Abteilung Zentrale
Dienste prüft die Übereinstimmung des Wahlabschnitts mit den Angaben auf der Liste ge­
mäß Absatz 10 und gibt alle eingegangenen
kleinen Umschläge mit den Stimmzetteln in
eine verschlossene Urne. Darin verbleiben die
auf diese Weise anonymisierten Stimmzettel
bis zu den Verfahren gemäß Absatz 12.
Die Stimmzettel und die kleinen Umschlä­
ge, in denen sie enthalten sind, dürfen keine
Erkennungszeichen aufweisen.
11. Espresso il proprio voto sulla scheda,
l‘elettrice/l‘elettore che esercita il voto per
corrispondenza introduce la scheda o le
schede di voto nella busta piccola, ovvero
nelle buste piccole, che sigilla e inserisce
nell‘apposita busta grande, in cui include
altresì una copia del tagliando elettorale di cui
al comma 9, comprovante l‘esercizio del diritto
di voto. Di seguito l‘elettrice/l‘elettore invia la
busta grande a mezzo raccomandata a carico
del destinatario all‘Ufficio elettorale centrale,
cui la stessa deve pervenire entro e non oltre
il venerdì antecedente il giorno della vota­
zione. Il voto deve essere espresso con una
penna con inchiostro di colore nero o blu, pena
l‘annullamento della scheda. La Ripartizione
provinciale Servizi centrali verifica la
rispondenza del tagliando elettorale alle
indicazioni della lista di cui al comma 10, in­
troduce tutte le buste piccole pervenute e
contenenti le schede di voto in un‘apposita
urna sigillata, all‘interno della quale, in tal
modo anonimizzate, restano custodite fino alle
operazioni di cui al comma 12. Le schede e le
buste piccole che le contengono non devono
recare alcun segno di riconoscimento.
12. Die Abteilung Zentrale Dienste übermittelt
die Wahlurne und die Liste laut Absatz 10
unverzüglich dem von der Bürgermeisterin/vom
Bürgermeister der Gemeinde Bozen eigens zur
Stimmauszählung ernannten Sprengelwahlamt
in der Zusammensetzung gemäß Artikel 1
Absätze 17 bis 25 des Landesgesetzes vom 14.
März 2003, Nr. 4, und zwar einem für jeweils 5.000
Stimmzettel oder Fraktion dieser numerischen
Einheit. Das Sprengelwahlamt wird am Wahltag
vor 20 Uhr eingerichtet und nimmt die Stimm­
auszählung vor. Dabei sind, sofern anwendbar,
die Bestimmungen gemäß Artikel 1 Absätze 27,
28 und 29 des Landesgesetzes vom 14. März
2003, Nr. 4, zu befolgen. Bei der Abwicklung
der Tätigkeiten der Sprengelwahlbehörde sind
die gemäß Artikel 23 des Regionalgesetzes vom
8. August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, ernannten
Listenvertreterinnen/Listenvertreter
anwesend. Die Umschläge, die per Post nach
12. La Ripartizione provinciale Servizi centrali
consegna senza indugio l‘urna e la lista di cui
al comma 10 all‘ufficio elettorale di sezione
appositamente nominato dalla sindaca/dal
sindaco del Comune di Bolzano per lo spoglio
delle schede di cui al presente articolo, nella
composizione di cui all‘articolo 1, commi da 17
a 25, della legge provinciale 14 marzo 2003, n.
4, e precisamente uno per ogni 5.000 schede
o frazione di questa unità. L‘ufficio elettorale di sezione è insediato entro le ore 20 della
giornata delle elezioni e procede allo spoglio
delle schede elettorali, osservando, in quanto
applicabili, le disposizioni di cui all‘articolo 1,
commi 27, 28 e 29, della legge provinciale 14
marzo 2003, n. 4. Alle operazioni del seggio
sono presenti le/i rappresentanti di lista de­
signati ai sensi dell‘articolo 23 della legge
regionale 8 agosto 1983, n. 7, e successive
modifiche. Le buste postali pervenute all‘ufficio
50
dem Termin laut Absatz 11 bei der Zentralen
elettorale centrale dopo il termine di cui
Wahlbehörde eintreffen, werden vonseiten der al comma 11, sono distrutte a cura della
Landesabteilung Zentrale Dienste, die darüber Ripartizione provinciale Servizi centrali, che in
ein entsprechendes Protokoll verfasst, ver­ merito redige apposito verbale.
nichtet.
13. Spätestens 45 Tage vor Ende der
Legislaturperiode des Landtages übermittelt
die Abteilung Zentrale Dienste den im Ausland
ansässigen Wählerinnen/Wählern ein kurzes
Informationsschreiben über die anstehende
Wahlausschreibung, die Briefwahl und die
Antragsfristen zur Wahlausübung in der
Gemeinde, in der sie eingetragen sind. Die
Südtiroler Gemeinden sind von der Bestimmung
gemäß Artikel 27 Absatz 2 des Dekrets des
Präsidenten der Region vom 1. Februar 2005, Nr.
1/L, „Einheitstext der Regionalgesetze über die
Zusammensetzung und Wahl der Gemeindeor­
gane“, in geltender Fassung, ausgenommen.
13. Entro il quarantacinquesimo giorno
antecedente la scadenza della legislatura
provinciale, la Ripartizione provinciale Servizi
centrali invia alle elettrici/agli elettori residenti
all‘estero una succinta informativa sulla
prossima indizione dei comizi elettorali, sulle
modalità di espressione del voto per corrispon­
denza e sui termini per esercitare l‘opzione per
votare nel comune di iscrizione. Non si applica
ai comuni della provincia la disposizione di
cui all‘articolo 27, comma 2, del Decreto del
Presidente della Regione 1° febbraio 2005, n.
1/L, recante “Approvazione del testo unico delle
leggi regionali sulla composizione ed elezione
degli organi delle amministrazioni comunali”.
14. Den im Ausland ansässigen Wählerin­
14. Alle elettrici/Agli elettori residenti all‘estero
nen/Wählern, die direkt in der Gemeinde, in der che optano per l‘esercizio del diritto di voto
sie eingetragen sind, wählen, stehen folgende direttamente presso il comune di iscrizione non
Zuwendungen nicht zu:
è corrisposto:
a) die Zuwendung gemäß Artikel 76 Absatz
1 des Regionalgesetzes vom 8. August
1983, Nr. 7, in geltender Fassung, bzw.
den nachfolgenden Bereitstellungen über
Landesgesetze,
a) il sussidio assistenziale di cui all‘articolo
76, comma 1, della legge regionale 8 ago­
sto 1983, n. 7, e successive modifiche, e
di cui ai rifinanziamenti disposti dalle leggi
provinciali;
b) die Rückerstattung der Fahrkarte gemäß
Gesetz vom 26. Mai 1969, Nr. 241.
b) il corrispettivo del costo del biglietto di
viaggio previsto dalla legge 26 maggio
1969, n. 241.
15. Die Landesregierung ist dazu befugt,
etwaige im Landeshaushalt in den entsprechenden Kapiteln als Einsparung verfügbare
Summen zu verbuchen, ausgenommen jene
Summen, die den Bürgerinnen/Bürgern noch
geschuldet sind, beispielsweise als Rückerstattung für Forderungen aus vorhergehen­
den Wahlen.
15. La Giunta provinciale è autorizzata a rideter­
minare in economia le somme eventualmente
presenti nel bilancio della Provincia sui relativi
capitoli di spesa, ad eccezione di quelle ancora
dovute alle cittadine/ai cittadini, ovvero a titolo
di rimborso ai comuni, per le richieste avanzate
in occasione di precedenti votazioni.
16. Artikel 21 des Landesgesetzes vom 9.
16. L’articolo 21 della legge provinciale 9
April 2009, Nr. 1, ist aufgehoben.
aprile 2009, n. 1, è abrogato.
51
Art. 2
Bestimmungen über die Regierungsform
und die Beziehungen zwischen den
Organen des Landes
Art. 2
Disposizioni concernenti
la forma di governo
e i rapporti fra gli organi della Provincia
1.
Die
Landeshauptfrau/Der
Landeshauptmann wird vom Landtag aus
seiner Mitte in geheimer Wahl und mit absoluter
Mehrheit der Abgeordneten gewählt. Für
die Wahl der Landeshauptfrau/des Landes­
hauptmanns geben die Parteien oder die politi­
schen Gruppierungen über ihre Fraktionen eine
Regierungserklärung ab.
1. La/Il presidente della Provincia è eletta/
eletto dal Consiglio provinciale tra le proprie/i
propri componenti, con votazione a scrutinio
segreto e a maggioranza assoluta di queste/
questi. Per l‘elezione della/del presidente della
Provincia, i partiti o raggruppamenti politici
presentano, tramite i rispettivi gruppi consiliari,
una dichiarazione di governo.
2. Binnen zehn Tagen nach der Bekanntgabe
der Wahl legt die Landeshauptfrau/der
Landeshauptmann ein Regierungsprogramm
und einen Vorschlag für die Zusammensetzung
der Landesregierung vor, über die der
Landtag abstimmt. Unter Beachtung der Be­
stimmungen von Artikel 50 des Sonderstatuts
hat der Vorschlag die Abgeordneten oder die
nicht dem Landtag angehörenden Personen
anzuführen,
die
die
Landesregierung
bilden sollen, sowie die entsprechenden
Zuständigkeiten, einschließlich der Angabe der
ersten Stellvertreterin/des ersten Stellvertreters
und der zweiten Stellvertreterin/des zweiten
Stellvertreters.
2. Entro il decimo giorno successivo
alla proclamazione della sua elezione, la/
il presidente della Provincia presenta il
programma di governo e la proposta di
composizione della Giunta provinciale, sulla
quale chiede il voto del Consiglio. Nel rispetto
di quanto stabilito dall‘articolo 50 dello Statuto
speciale, la proposta indica le consigliere/i
consiglieri o le persone che non appartengono
al Consiglio chiamate/chiamati a comporre la
Giunta, le rispettive competenze e, tra queste/
questi, coloro che sono chiamate/chiamati alla
carica di prima/primo e di seconda/secondo
vicepresidente.
3. Die Landesregierung besteht aus
höchstens acht Mitgliedern und einer
Landeshauptfrau/einem
Landeshauptmann.
Die Zusammensetzung der Landesregierung
entspricht dem Geschlechterverhältnis im
Landtag zum Zeitpunkt seiner Konstituierung.
Falls im Südtiroler Landtag eines der beiden
Geschlechter prozentual unterrepräsentiert ist,
darf dieses Geschlecht in der Landesregierung
nicht mit weniger als diesem Prozentsatz
vertreten sein, wobei auf die nächste Einheit
ab- oder aufgerundet wird.
3. La Giunta provinciale è composta da
un massimo di otto componenti oltre alla/al
presidente della Provincia. La Giunta rispecchia
nella sua composizione la proporzione dei due
generi esistente nel Consiglio provinciale al
momento della sua costituzione. Qualora nella
composizione del Consiglio provinciale uno dei
due generi sia percentualmente minoritario,
nella composizione della Giunta la presenza di
detto genere non può essere inferiore a quello
stesso valore percentuale, con arrotondamento
all‘unità più prossima.
4. Auf Vorschlag der Landeshauptfrau/
des Landeshauptmannes wählt der Südtiroler
Landtag die Landesrätinnen/Landesräte in einer
einzigen offenen Abstimmung mit der absoluten
Mehrheit der Abgeordneten. Sollten eine
oder mehrere der vorgeschlagenen Personen
nicht dem Landtag angehören, werden diese
jedoch in einer getrennten Abstimmung ge­
wählt, und zwar nach Maßgabe von Artikel 50
des Sonderstatuts. Nicht zur Landesrätin/zum
Landesrat wählbar ist eine Person, die drei
4. Su proposta della/del presidente della
Provincia, il Consiglio elegge le assessore/
gli assessori con votazione unica, a scrutinio
palese e a maggioranza assoluta delle sue/dei
suoi componenti. Qualora una o più persone
proposte non dovessero far parte del Con­
siglio provinciale, queste sono invece elette
in una votazione separata con le modalità
previste dall‘articolo 50 dello Statuto speciale.
Non è rieleggibile alla carica di assessora/
assessore, se non dopo che siano trascorsi
52
Legislaturperioden
nacheinander
oder
48 mesi dalla cessazione dall‘ultimo periodo
15 Jahre lang ohne Unterbrechung dieses di carica, colei/colui che ha ricoperto tale ca­
Amt bekleidet hat, außer es sind seit dem rica consecutivamente per tre legislature o
Ausscheiden aus dem Amt 48 Monate vergan­ ininterrottamente per 15 anni.
gen.
5. Der Landtag kann der Landeshauptfrau/
dem Landeshauptmann das Misstrauen nur
dadurch aussprechen, dass der Landtag mit der
Mehrheit seiner Mitglieder eine Nachfolgerin/
einen Nachfolger wählt. Der begründete
Antrag muss von mindestens einem Viertel
der Abgeordneten unterzeichnet sein und ei­
ner namentlichen Abstimmung unterzogen
werden. Der Misstrauensantrag wird nur dann
zur Abstimmung gebracht, sofern er eine
Gegenkandidatin/einen Gegenkandidaten zur
Landeshauptfrau/zum Landeshauptmann und
ein neues Regierungsprogramm enthält. Der
Antrag darf erst nach zehn Tagen ab Vorlage
im Landtag zur Debatte gebracht werden.
Der Landtag entscheidet über den Misstrau­
ensantrag jedenfalls binnen 30 Tagen. Die
Annahme des Misstrauensantrages gegen
die Landeshauptfrau/den Landeshauptmann
bedingt den Amtsverlust der gesamten
Landesregierung.
Die
Nachfolgerin/Der
Nachfolger schlägt die neuen Mitglieder der
Landesregierung gemäß den Absätzen 2, 3
und 4 vor. Ein Misstrauensantrag gegen die
gesamte Landesregierung oder die Mehrheit
der Mitglieder der Landesregierung gilt als
Misstrauensantrag gegen die Landeshauptfrau/
den Landeshauptmann; demnach gelten die
angeführten Bestimmungen gemäß diesem
Absatz. Die Annahme des Misstrauensantra­
ges gegen eine Landesrätin/einen Landesrat
bedingt den Amtsverlust derselben/desselben.
5. Il Consiglio provinciale può esprimere
la sfiducia nei confronti della/del presidente
della Provincia unicamente eleggendo a
maggioranza una successora/un successore.
La mozione motivata deve essere sottoscritta
da almeno un quarto delle consigliere/dei
consiglieri e sottoposta a votazione per ap­
pello nominale. La mozione di sfiducia non è
posta in votazione se non reca la proposta di
una diversa candidatura alla presidenza della
Provincia e un nuovo programma di governo,
e non può essere discussa dal Consiglio
provinciale prima che siano trascorsi die­
ci giorni dalla sua presentazione. Su di essa il
Consiglio decide comunque entro i 30 giorni
successivi. L’approvazione della mozione di
sfiducia nei confronti della/del presidente della
Provincia comporta la decadenza dell’intera
Giunta provinciale. La successora/Il succes­
sore propone le nuove/i nuovi componenti della
Giunta secondo le modalità di cui ai commi 2,
3 e 4. Una mozione di sfiducia presentata nei
confronti dell’intera Giunta provinciale o della
maggioranza delle/dei componenti della Giunta
si considera proposta nei confronti della/del
presidente della Provincia; di conseguenza
si applicano le disposizioni di cui al presente
comma. L’approvazione della mozione di
sfiducia nei confronti di un’assessora/un assessore comporta la decadenza di questa/questo
dal mandato.
6. Bei Amtsverlust, Rücktritt, dauerhafter
Verhinderung
oder
Ableben
der
Landeshauptfrau/des Landeshauptmanns wird
gemäß den Absätzen 1, 2, 3 und 4 eine neue
Landesregierung gewählt. Ebenso werden
die Landeshauptfrau/der Landeshauptmann
und die Landesregierung bzw. nur die
Landesregierung dann neu gewählt, wenn
der Misstrauensantrag gemäß den Sätzen
6 und 8 von Absatz 5 angenommen wird.
Bis zur Wahl der neuen Landesregierung
bleibt die vorherige Landesregierung für die
ordentliche Verwaltung und für die Ergreifung
unaufschiebbarer und dringender Akte im
Amt. Die Aufgaben der Landeshauptfrau/des
Landeshauptmanns werden von der ersten
Stellvertreterin/vom
ersten
Stellvertreter
wahrgenommen. Falls einzelne Mitglieder
6. In caso di decadenza, dimissioni,
impedimento permanente o morte della/
del presidente della Provincia, si procede
all‘elezione della nuova Giunta provinciale ai
sensi dei commi 1, 2, 3 e 4. Si procede pa­
rimenti a nuova elezione della/del presidente e
della Giunta, ovvero della sola Giunta, in caso
di approvazione della mozione di sfiducia di cui
al comma 5, periodi 5 e 7. Fino all’elezione della
nuova Giunta, la Giunta provinciale dimissionaria
rimane in carica per l‘ordinaria amministrazione
e per l‘adozione degli atti indifferibili e urgenti.
Le funzioni di presidente della Provincia sono
assunte dalla prima/dal primo vicepresidente.
Qualora singole/singoli componenti della Giun­
ta dovessero cessare dalla carica a seguito di
decadenza, morte, dimissioni, approvazione
di una mozione di sfiducia individuale o altra
53
der Landesregierung wegen Amtsverlust,
Ableben,
Rücktritt,
Annahme
eines
Misstrauensantrages oder aus sonstigem
Grund aus dem Amt scheiden sollten, werden
diese auf Vorschlag der Landeshauptfrau/des
Landeshauptmannes gemäß den Verfahren laut
den Absätzen 2 und 4 folgend ersetzt.
causa, il Consiglio provinciale procede alla
sostituzione degli stessi, su proposta della/del
presidente della Provincia, secondo le modalità
di cui ai commi 2 e 4.
7.
Die
Landesregierung
übt
ihre
7.
La
Giunta
provinciale
esercita
Zuständigkeiten kollegial aus und beschließt, collegialmente le proprie funzioni e, nel rispetto
unter Beachtung der Rechte der Sprachgruppen delle prerogative statutarie dei gruppi linguistici,
gemäß Autonomiestatut, mit Stimmenmehrheit. delibera collegialmente a maggioranza dei voti.
Art. 3
Art. 3
Ausgaben für Wahlwerbung
Spese per la propaganda elettorale
1. Die Ausgaben für die Wahlwerbung eines
1. Le spese per la propaganda elettorale di
jeden einzelnen Kandidaten dürfen den Betrag ogni singolo candidato e ogni singola candidata
von 40.000,00 Euro nicht überschreiten.
non possono superare l‘importo massimo di
40.000,00 euro
2. Unabhängig vom Auftraggeber werden
die Ausgaben für Wahlwerbung immer dem
entsprechenden Kandidaten angerechnet, auch
wenn die diesbezüglichen Kosten von Dritten
getragen werden. Bei Wahlwerbung von oder
für Kandidatengruppen werden die Ausgaben
entsprechend aufgeteilt. Nicht angerechnet
werden jene Kosten, welche von den Parteien
und Listen getragen werden und mehrere Kandidaten betreffen.
2. A prescindere dal mandatario, le spese
per la propaganda elettorale vengono attribuite
esclusivamente al corrispondente candidato o
candidata, anche se i costi sono sostenuti da
terzi. Le spese per la propaganda elettorale
di o per gruppi di candidati e candidate sono
ripartite di conseguenza. Non sono attribuiti i
costi sostenuti dai partiti e dalle liste che riguar­
dano più candidati e candidate.
3. Zur Festlegung der Beträge im Sinne der
Absätze 1 und 2 werden die Ausgaben ohne
Mehrwertsteuer herangezogen, die für jegliche
mit der Wahlkampagne zusammenhängende
Initiativen bestritten werden und die im Zeitraum
zwischen dem 90. Tag vor dem Wahltag und
dem Wahltag stattfinden.
3. Per stabilire gli importi di cui ai commi 1
e 2 si considerano le spese al netto dell‘IVA
sostenute per tutte le iniziative collegate alla
campagna elettorale e svolte nel periodo di
tempo che va dal 90° giorno prima delle elezioni
al giorno delle elezioni stesse.
4.
Als
verstanden:
4. Per spese relative alla propaganda
elettorale s‘intendono:
Wahlwerbeausgaben
a) Ausgaben für die Entwicklung, für
die Herstellung, für den Ankauf und
für die Nutzung von Werbematerial
und Werbemitteln, einschließlich der
Werbegeschenke;
werden
a) le spese per la creazione, la produzione,
l‘acquisto e l‘utilizzo di materiale e mezzi per
la propaganda, compresi i regali elettorali;
b) Ausgaben für die Verteilung und den Einsatz b) le spese per la distribuzione e l‘impiego di
dieser Materialien und Mittel, einschließlich
questo materiale e questi mezzi, comprese
der Ausgaben für die Nutzung von
le spese per l‘utilizzo di spazi pubblicitari e
Werbeflächen und für Werbeschaltungen in
per inserzioni sugli organi di stampa e spot
Presseorganen, in Radios und Fernsehen, in
sulle emittenti radiotelevisive, al cinema, nei
Kinos und Theatern und im Internet;
teatri e su internet;
54
c) jener Teil der Kosten, welcher für die Gestal- c) quella parte di costi derivanti dall‘ideazione,
tung, Herstellung, Druck und Verteilung von
realizzazione, stampa e distribuzione di
Zeitschriften und Mitteilungsblättern von
riviste e bollettini informativi di associazioni
Verbänden und anderen Organisationen
e altre organizzazioni e riguardanti il
anfallen und die Unterstützung von
sostegno di candidati e candidate.
Kandidaten betreffen.
5. Innerhalb von sechzig Tagen nach Verkündi­
gung der Gewählten haben die Vertreter
der Listen, die an der Wahl teilgenommen
haben, und alle Kandidaten, auch die nicht
gewählten, eine Abrechnung ihrer Ausgaben
für die Wahlkampagne sowie die erhaltenen
finanziellen Unterstützungen beim Präsidium des Südtiroler Landtages einzureichen.
Spenden und unentgeltliche Sach­ und
Dienstleistungen sind nur dann anzugeben,
wenn sie einen Betrag von 5.000,00 Euro
überschreiten. Die Ausgabenbelege müssen
ein Jahr lang aufbewahrt werden.
5. Entro sessanta giorni dalla proclamazione
dei consiglieri eletti e delle consigliere elette, le/i
rappresentanti delle liste che hanno partecipato
alle elezioni, nonché tutti i candidati e tutte le
candidate, anche i non eletti e le non elette,
devono presentare all‘ufficio di presidenza del
Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano
un rendiconto delle spese sostenute per la
campagna elettorale e dei contributi finanziari
ricevuti. Le donazioni, le prestazioni in natura
e i servizi ottenuti gratuitamente vanno indicati
solo se superano l‘importo di 5.000,00 euro. Le
giustificazioni di spesa vanno conservate per
un anno.
6. Zur Überprüfung der Abrechnungen
schließt das Präsidium des Südtiroler Landtages
eine entsprechende Vereinbarung mit der
Prüfstelle der Südtiroler Landesverwaltung ab.
Die Prüfstelle der Südtiroler Landesverwaltung
überprüft die Korrektheit der von den Kandidaten
und den Listen eingereichten Abrechnungen.
Zur Überprüfung der Angaben werden auch
die geltenden Preislisten der jeweiligen Medien
herangezogen. Werden Unregelmäßigkeiten in
den einzelnen Abrechnungen festgestellt, hält
sie die Landesprüfstelle den Betroffenen vor,
die innerhalb von 15 Tagen entsprechende
Unterlagen beibringen können.
6. Per la verifica dei rendiconti l‘ufficio di presidenza del Consiglio della Provincia autonoma
di Bolzano stipula una convenzione con
l‘organismo di valutazione dell‘amministrazione
della Provincia autonoma di Bolzano.
L‘organismo di valutazione dell‘amministra­
zione della Provincia autonoma di Bolzano
verifica la regolarità dei rendiconti presentati
dai candidati e dalle candidate e dalle liste. Per
la verifica dei dati sono utilizzati anche i listini
prezzi dei diversi mezzi d‘informazione. Qualora
risultassero irregolarità nei singoli rendiconti,
l‘organismo di valutazione della Provincia le
contesta agli interessati, che entro 15 giorni
possono presentare i relativi documenti.
7. Im Falle einer Überschreitung der
Ausgabenhöchstgrenze im Sinne des Absatzes
1 verhängt das Präsidium eine Verwaltungsstrafe
in der Höhe des Dreifachen des Betrages, der
die Ausgabenhöchstgrenze überschreitet. Für
Ausgaben, oder Spenden, welche nicht erklärt
wurden, beträgt die Verwaltungsstrafe ebenfalls
das Dreifache des nicht erklärten Betrages.
7. In caso di superamento del limite massimo
di spesa di cui al comma 1, l‘ufficio di presidenza
applica una sanzione amministrativa pari al tri­
plo dell‘importo per il quale è stato superato il
limite di spesa. Per le spese o le donazioni non
dichiarate, la sanzione amministrativa è pari al
triplo dell‘importo non dichiarato.
8. Wurde keine Abrechnung vorgelegt,
entspricht die Verwaltungsstrafe dem dreifachen
Ausgabenhöchstbetrag. Für die Nachreichung
von Unterlagen wird eine Frist von 20 Tagen ab
dem Datum der Aufforderung eingeräumt.
8. In caso di mancata presentazione
del rendiconto, la sanzione amministrativa
applicata ammonta al triplo del limite massimo
di spesa consentita. Per presentare i documenti
è concessa una proroga di 20 giorni dalla data
dell‘ingiunzione di pagamento.
55
Art. 4
Art. 4
Bezeichnung von Funktionen
Denominazione di funzioni
1. Soweit in diesem Gesetz für die Bezeichnung
von Funktionen die männliche Form verwendet
wird, ist für den Fall, dass eine Frau die Funktion
innehat, die geschlechtsspezifische Form der
Funktionsbezeichnung zu verwenden.
1. Ove la presente legge impiega la forma
maschile per la denominazione di funzioni, nel
caso in cui tale funzione sia ricoperta da una
donna, è da impiegare la forma femminile della
relativa funzione.
2. Le denominazioni di funzioni riferite a
2. Soweit in diesem Gesetz personenbezogene
Bezeichnungen von Funktionen nur in persone, riportate nella sola forma maschile nella
männlicher Form angeführt sind, beziehen sie presente legge, si riferiscono indistintamente
sich auf Frauen und Männer in gleicher Weise. a persone sia di sesso maschile che di sesso
femminile.
Art. 5
Art. 5
Finanzbestimmung
Disposizione finanziaria
1. Die Deckung der Ausgaben, die sich aus
den Maßnahmen dieses Gesetzes ergeben, ist
durch die Ausgabengenehmigungen, welche
schon zu Lasten des Haushaltsjahres 2013 auf
der Haushaltsgrundeinheit 01110 bestimmt
wurden, gegeben.
1. Alla copertura degli oneri derivanti
dalla presente legge si provvede con le
autorizzazioni di spesa già disposte in bilancio
sull’unità previsionale di base 01110 a carico
dell’esercizio 2013.
Art. 6
Art. 6
Inkrafttreten
Entrata in vigore
1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner
1. La presente legge entra in vigore il giorno
Veröffentlichung im Amtsblatt der Region in successivo a quello della sua pubblicazione sul
Kraft.
Bollettino Ufficiale della Regione.
Landesgesetz vom 9. Juni 2008, Nr. 3
Legge provinciale 9 giugno 2008, n. 3
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE IM JAHR 2008 ANFALLENDE
WAHL DES SÜDTIROLER LANDTAGES
DISPOSIZIONI SULL’ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PER L’ANNO 2008
Art. 1
Art. 1
Bestimmungen über die Wahl
des Südtiroler Landtages
Disposizioni sull’elezione del Consiglio
della Provincia autonoma di Bolzano
1. Die bei Ablauf der laufenden Legislaturpe­
riode anfallende Wahl des Südtiroler
Landtages erfolgt unter Anwendung der
im Landesgesetz vom 14. März 2003, Nr.
4, „Bestimmungen über die im Jahr 2003
anfallende Wahl des Südtiroler Landtages”
enthaltenen Regelung sowie der weiteren in
den nachfolgenden Absätzen festgelegten
Bestimmungen.
2. Bezüglich des Ablaufes der Abstimmungs­
handlungen am Wahltag und des Ausgangs
der Stimmenzählung in den Wahlsitzen wird
von Seiten der Abteilung Zentrale Dienste der
1. L’elezione del Consiglio della Provincia
autonoma di Bolzano alla scadenza della le­
gislatura in corso avviene in applicazione della
disciplina contenuta nella legge provinciale
14 marzo 2003, n. 4, recante “Disposizioni
sull’elezione del Consiglio della Provincia
autonoma di Bolzano per l’anno 2003”,
nonché delle ulteriori disposizioni di cui ai
successivi commi.
2. Dell’andamento del voto durante la gior­
nata delle votazioni e dell’esito degli scrutini
dei seggi elettorali è data immediata notizia al
Ministero dell’Interno tramite il Commissariato
56
Landesverwaltung, auch auf telematischem
Wege, an das Innenministerium sofort eine
Mitteilung durch das Regierungskommissariat
übermittelt.
3. Mit der Wahlwerberliste ist zudem die Erklärung über die Annahme der Kandidatur
mit der Beifügung der Bescheinigung über
die
Sprachgruppenzugehörigkeit
oder
­angliederung einzureichen, die im Sinne des
Artikels 20­ter des Dekretes des Präsidenten
der Republik vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in
geltender Fassung, auszustellen ist, oder
- falls der Kandidat keine Erklärung im
Sinne des Artikels 20­ter des Dekretes des
Präsidenten der Republik vom 26. Juli 1976,
Nr. 752, abgegeben hat ­ einer Erklärung über
die Sprachgruppenzugehörigkeit oder ­an­
gliederung für die Zwecke und die Wirkungen
des Wahlmandats. Der Inhalt der genannten
Erklärungen und Bescheinigungen ist für die
Dauer und zu den Zwecken des Wahlmandates unwiderruflich.
Art. 2
del Governo, anche in via telematica, a cura
della Ripartizione provinciale Servizi centrali.
Finanzielle Deckung
Copertura finanziaria
1. Die finanzielle Deckung der mit diesem Gesetz verbundenen Kosten für die Wahlen des
Landtages für das Jahr 2008, die im Ausmaß
von 3.000.000 Euro zu Lasten des Finanz­
jahres 2008 vorgesehen sind, erfolgt mittels
der zu diesem Zweck auf dem Sammelfonds
für Gesetzesmaßnahmen (HGE 27115) im
Haushaltsvoranschlag für das Finanzjahr
2008 zurückgelegten Mittel.
1. Alla copertura finanziaria dei costi derivanti
dalla presente legge per le elezioni provinciali
per l’anno 2008, previsti nella misura di
3.000.000 di euro a carico dell’esercizio
finanziario 2008, si provvede mediante
l’accantonamento previsto a tale scopo sul
fondo globale per provvedimenti legislativi
(UPB 27115) nel bilancio di previsione
dell’esercizio 2008.
2. Im Ausgabenvoranschlag für das Finanz­
jahr 2008 werden folgende Änderungen
vorgenommen:
2. Nello stato di previsione della spesa del
bilancio per l’esercizio finanziario 2008 sono
apportate le seguenti variazioni:
HGE in Erhöhung:
UPB in aumento:
HGE 01110 – Volksbefragungen
UPB 01110 – Consultazioni popolari
3. Con la lista dei candidati è altresì presenta­
ta la dichiarazione di accettazione della
candidatura, che deve essere corredata del
certificato di appartenenza o di aggregazione
a un gruppo linguistico, rilasciato ai sensi
dell’articolo 20­ter del decreto del Presidente
della Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, e
successive modifiche, oppure, per coloro
che non hanno reso la dichiarazione di cui
all’articolo 20­ter del decreto del Presidente
della Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, di
una dichiarazione di appartenenza o di ag­
gregazione al gruppo linguistico ai fini e agli
effetti del mandato elettorale. Il contenuto di
tali dichiarazioni e certificati è irrevocabile per
la durata e ai fini del mandato elettorale.
Art. 2
+ 3.000.000 Euro
+ 3.000.000 euro
HGE in Verminderung:
UPB in diminuzione:
HGE 27115 – Sammelfonds für Gesetzesmaßnahmen
­ 3.000.000 Euro.
UPB 27115 – Fondo globale per provvedimenti
legislativi
­ 3.000.000 euro.
Art. 3
Art. 3
Inkrafttreten
Entrata in vigore
1. Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner
Kundmachung im Amtsblatt der Region in
Kraft.
1. La presente legge entra in vigore il giorno
successivo a quello della sua pubblicazione
sul Bollettino Ufficiale della Regione.
57
Landesgesetz vom 14. März 2003, Nr. 4
legge provinciale 14 marzo 2003, n. 4
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE IM JAHR 2003 ANFALLENDE DISPOSIZIONI SULL’ELEZIONE DEL CONSIGLIO DELLA
WAHL DES SÜDTIROLER LANDTAGES
PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO PER L’ANNO 2003
Art. 1
Art. 1
1. Für die im Jahr 2003 anfallende Wahl des
Südtiroler Landtags finden die Bestimmungen
laut Regionalgesetz vom 8. August 1983, Nr. 7,
in geltender Fassung, Anwendung, soweit sie
mit den folgenden Absätzen vereinbar sind.
1. Ai fini delle elezioni del Consiglio provinciale
da indirsi nell’anno 2003 trovano applicazione le
norme di cui alla legge regionale 8 agosto 1983,
n. 7, e successive modifiche, compatibilmente
con le disposizioni di cui ai seguenti commi.
2. Das Gebiet des Landes Südtirol bildet einen 2. Il territorio della provincia di Bolzano
einzigen Wahlkreis für die Wahl des Landtages. costituisce un unico collegio elettorale per
l’elezione del Consiglio provinciale.
3. Die Zahl der Landtagsabgeordneten beträgt 3. Il numero dei consiglieri/delle consigliere
fünfunddreißig.
provinciali è di trentacinque.
4. Die Ermittlungen und Untersuchungen
über
die
in
den
Gesetzen
vorgesehenen
Unvereinbarkeitsgründe
fallen
in
die
Zuständigkeit
der
Wahlbestätigungskommission des Landtages,
die vom Landtagspräsidenten/von der Land­
tagspräsidentin mit der Prüfung des Falles
betraut wird. Die Wahlbestätigungskommission
wird vom Landtagspräsidenten/von der
Landtagspräsidentin nach Anhörung der
Fraktionsvorsitzenden innerhalb von 15 Tagen
ab der ersten Sitzung des Landtags ernannt; sie
wird aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern
gebildet, jedoch aus nicht mehr als sieben
Personen.
4. Gli accertamenti e le istruttorie sulle
incompatibilità previste dalle leggi sono di
competenza della commissione di convalida
del Consiglio provinciale, che ne è investita
dal/dalla Presidente del Consiglio stesso. La
commissione di convalida è nominata dal/dalla
Presidente del Consiglio provinciale, sentiti/e
i/le capigruppo, entro 15 giorni dalla prima
seduta del Consiglio provinciale ed è formata
da un numero dispari di componenti non
superiore a sette.
5. Das Dekret, mit dem die Wahlen
ausgeschrieben werden, ist im Amtsblatt der
Region bis zum fünfundvierzigsten Tag vor
dem Wahltag zu veröffentlichen. Es wird über
die Web­Seite der Autonomen Provinz Bozen
bekannt gemacht. Den Gemeinden des Landes
wird das Dekret über E-Mail mitgeteilt.
5. II decreto di indizione dei comizi elettorali
è pubblicato nel Bollettino Ufficiale della
Regione non oltre il quarantacinquesimo
giorno antecedente quello della votazione ed è
divulgato tramite il sito Internet della Provincia
autonoma di Bolzano; del decreto medesimo è
data notizia ai comuni della provincia via e­mail.
6. Innerhalb von fünf Tagen nach Veröffentlichung 6. Entro cinque giorni dalla pubblicazione del
des Dekrets zur Ausschreibung der Wahl wird decreto di indizione dei comizi elettorali è
die zentrale Wahlbehörde konstituiert.
costituito l’ufficio elettorale centrale.
7. Die zentrale Wahlbehörde setzt sich 7. L’ufficio elettorale centrale è composto da un
zusammen aus einem Richter/einer Richterin des magistrato/una magistrata del Tribunale di
58
Landesgerichts Bozen, einem Richter/einer
Richterin des Regionalen Verwaltungsgerichts–
Autonome Sektion Bozen und einem Richter/
einer Richterin des Rechnungshofs–Autonome
Sektion Bozen.
Bolzano, da un magistrato/una magistrata del
Tribunale amministrativo regionale – sezione
autonoma di Bolzano e da un magistrato/
una magistrata della Corte dei conti – sezione
autonoma di Bolzano.
8. Die Mitglieder der zentralen Wahlbehörde
werden durch das Los aus drei Vorschlägen
mit je drei Namen ermittelt; diese Vorschläge
werden vom Präsidenten/von der Präsidentin
des Landesgerichts und von den Präsidenten/
den Präsidentinnen der genannten Autonomen
Sektionen
gemacht.
Der
Direktor/Die
Direktorin der Abteilung Zentrale Dienste der
Landesverwaltung wählt aus jedem dieser
Vorschläge durch das Los ein effektives
Mitglied und ein Ersatzmitglied für die
Wahlbehörde aus. Die dermaßen ausgewählten
Mitglieder der Behörde wählen aus ihrer Mitte
einen Präsidenten und Vizepräsidenten/eine
Präsidentin und Vizepräsidentin.
8. I/Le componenti dell’ufficio elettorale
centrale sono individuati/e mediante sorteggio
nell’ambito di tre terne di nomi designati dai/
dalle presidenti rispettivamente del Tribunale e
delle predette sezioni autonome; da ciascuna
terna il direttore/la direttrice della Ripartizione
provinciale Servizi centrali sorteggia un/una
componente effettivo/a e supplente dell’ufficio
elettorale centrale. I/Le componenti così
individuati/e eleggono un proprio presidente
e vicepresidente/una propria presidente e
vicepresidente.
9. Die Sekretariatsaufgaben der zentralen 9. Le funzioni di segreteria dell’ufficio elettorale
Wahlbehörde werden von der Landesabteilung centrale sono svolte dalla Ripartizione
Zentrale Dienste wahrgenommen.
provinciale Servizi centrali.
10. Die zentrale Wahlbehörde ergreift außerdem
jede Initiative, die für eine gedeihliche Erledigung
ihrer Aufgaben dienlich ist; dabei gewährleistet
sie ein Höchstmaß an Unparteilichkeit und
Transparenz.
10. L’ufficio elettorale centrale assume
altresì ogni altra iniziativa utile ad un proficuo
assolvimento dei suoi compiti improntando
il proprio operato alla massima imparzialità e
trasparenza.
11. Die Mitglieder der zentralen Wahlbehörde
haben Anspruch auf die Entschädigungen, die
das Landesgesetz vom 19. März 1991, Nr. 6, für
Kommissionen von externer Relevanz vorsieht.
11. Ai/Alle componenti l’ufficio elettorale
centrale competono le indennità previste dalla
legge provinciale 19 marzo 1991, n. 6, per le
commissioni a rilevanza esterna.
12. Die Parteien oder organisierten politischen
Gruppen hinterlegen bei der Abteilung
Zentrale Dienste der Landesverwaltung für
die zentrale Wahlbehörde die Listenzeichen,
mit denen sie sich auf den Wählerlisten
voneinander unterscheiden wollen, und zwar in
dreifacher Ausfertigung; die Hinterlegung der
Listenzeichen hat während der Dienstzeiten,
jedoch nicht vor dem vierundvierzigsten und
nicht nach dem dreiundvierzigsten Tag vor dem
Wahltag – die Feiertage und die Vorfeiertage
werden nicht gerechnet – zu erfolgen.
12. I partiti o i raggruppamenti politici
organizzati depositano, in triplice esemplare,
all’ufficio elettorale centrale presso la
Ripartizione provinciale Servizi centrali, non
prima del quarantaquattresimo e non oltre
il quarantatreesimo giorno antecedente
quello delle elezioni, eccettuati i giorni festivi
e prefestivi, e comunque durante l’orario di
servizio, i contrassegni con i quali dichiarano di
voler distinguere le liste elettorali.
13. Die Kandidatenlisten werden der zentralen 13. Le liste dei candidati/delle candidate sono
Wahlbehörde bei der Landesabteilung Zentrale presentate all’ufficio elettorale centrale presso
Dienste in der Zeit zwischen dem
la Ripartizione provinciale Servizi centrali fra il
59
vierunddreißigsten Tag und 12 Uhr des
einunddreißigsten Tages vor dem Wahltag –
die Festtage und Vorfesttage werden nicht
mitgezählt – während der Dienstzeit vorgelegt.
trentaquattresimo giorno e le ore dodici del
trentunesimo giorno antecedente quello delle
elezioni, eccettuati i giorni festivi e prefestivi, e
comunque durante l’orario di servizio.
14. Keine Unterschriftenleistung ist für die
Vorlegung der Listen der Parteien oder der
politischen Gruppen erforderlich, die bei der
letzten Regionalwahl Kandidaturen mit eigenem
Listenzeichen vorgelegt und mindestens einen
Sitz erhalten haben.
14. Nessuna sottoscrizione è richiesta per
la presentazione delle liste dei partiti o dei
raggruppamenti politici che nell’ultima elezione
regionale abbiano presentato candidature con
proprio contrassegno ed abbiano ottenuto
almeno un seggio.
15. Bis zum Tag nach Verfall der Frist laut Absatz
13 entscheidet die zentrale Wahlbehörde
über die Kandidatenlisten und macht den
Listeneinbringern/Listeneinbringerinnen sofort
Mitteilung über die zugelassenen Kandidaten/
Kandidatinnen und Listenzeichen.
15. L’ufficio elettorale centrale, entro il giorno
successivo alla scadenza del termine di cui al
comma 13, si pronuncia sulle liste di candidati/
candidate, dando comunicazione immediata
ai presentatori/alle presentatrici delle liste,
dei candidati/delle candidate e delle liste
ammessi/e.
16. Die Stimmzettel und die Stempel der 16. Le schede e i bolli delle sezioni sono forniti
Sektionen werden von der Landesabteilung dalla Ripartizione provinciale Servizi centrali.
Zentrale Dienste zur Verfügung gestellt.
17. Für jede Sektion ernennt der Bürgermeister/
die Bürgermeisterin ein Wahlamt, das sich
aus dem Präsidenten/der Präsidentin, drei
Stimmzählern/Stimmzählerinnen
–
davon
übernimmt einer/eine, der/die vom Präsidenten/
von der Präsidentin bestimmt wird, die
Funktionen eines stellvertretenden Präsidenten/
einer stellvertretenden Präsidentin – und dem
Sekretär/der
Sekretärin
zusammensetzt.
Wenn sich im Bereich des Sektionswahlamtes
Krankenhäuser und Pflegeanstalten mit
weniger als 100 Betten befinden, setzt sich das
Wahlamt aus dem Präsidenten/der Präsidentin,
vier Stimmzählern/Stimmzählerinnen und dem
Sekretär/der Sekretärin zusammen.
18. Die Stimmzähler/Stimmzählerinnen und der
Sekretär/die Sekretärin des Sektionswahlamtes
werden durch das Los nach den Modalitäten
laut Absatz 21 unter den Personen gewählt,
welche die Schulpflicht erfüllt haben.
17. Per ciascuna sezione il sindaco/la sindaca
nomina un ufficio elettorale composto dal/dalla
presidente, da tre scrutatori/scrutatrici, di cui,
a scelta del/della presidente, uno/una assume
le funzioni di vicepresidente, e dal segretario/
dalla segretaria; qualora nella circoscrizione
dell’ufficio elettorale di sezione si trovino
ospedali e case di cura con meno di 100 posti
letto, l’ufficio elettorale è composto dal/dalla
presidente, da quattro scrutatori/scrutatrici e
da un segretario/una segretaria.
19. Der Präsident/die Präsidentin des
Sektionswahlamtes wird durch das Los nach
den Modalitäten laut Absatz 21 unter den
Personen gewählt, die:
a) das Wahlrecht für die Landtagswahlen
haben,
b) mindestens die Oberschulreife haben,
19. Il/La presidente dell’ufficio elettorale di
sezione è scelto/a, con sorteggio da effettuarsi
con le modalità di cui al comma 21, tra i soggetti
che:
a) abbiano diritto di voto nelle elezioni
provinciali;
b) siano in possesso di titolo di studio non
inferiore al diploma di istruzione secondaria
superiore;
18. Gli scrutatori/Le scrutatrici e il segretario/
la segretaria dell’ufficio elettorale di sezione
sono scelti/e, con sorteggio da effettuarsi con
le modalità di cui al comma 21, tra le persone
che abbiano assolto gli obblighi scolastici.
60
c) im Besitz des Nachweises über die Kenntnis c) siano in possesso dell’attestato di conoscenza
der deutschen und der italienischen Sprache
delle lingue italiana e tedesca ai sensi del
gemäß Dekret des Präsidenten der Republik
decreto del Presidente della Repubblica 26
vom 26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender
luglio 1976, n. 752, e successive modifiche;
Fassung, sind,
d) wenn es sich um die ladinischen Gemeinden d) siano in possesso, per i comuni ladini,
handelt, im Besitz des Nachweises über die
dell’attestato di conoscenza della lingua
Kenntnis der ladinischen Sprache gemäß
ladina ai sensi del decreto del Presidente
Dekret des Präsidenten der Republik vom
della Repubblica 26 luglio 1976, n. 752, e
26. Juli 1976, Nr. 752, in geltender Fassung,
successive modifiche;
sind,
e) EDV­Grundkenntnisse haben.
e) abbiano conoscenze informatiche di base.
20. Die Funktion eines Präsidenten/einer
Präsidentin, die eines Stimmzählers/einer
Stimmzählerin und die eines Sekretärs/einer
Sekretärin dürfen nicht ausüben
a) wer bei den Streitkräften Dienst leistet,
b) Amtsärzte/Amtsärztinnen und Basisärzte/
Basisärztinnen,
c) Gemeindesekretäre/Gemeindesekre tärin­
nen und Gemeindebedienstete, die für
den Dienst bei den Gemeindewahlämtern
zugeteilt oder dazu abgeordnet sind,
d) Kandidaten/Kandidatinnen für die Wahl zum
Landtag.
20. Sono esclusi/e dalle funzioni di presidente,
di scrutatore/scrutatrice e di segretario/se­
gretaria di ufficio elettorale:
21. Zwischen dem fünfundzwanzigsten
und dem zwanzigsten Tag vor den Wahlen
nimmt der Präsident/die Präsidentin des
Gemeindewahlamtes in öffentlicher Sitzung,
die zwei Tage vorher durch ein Plakat an der
Amtstafel der Gemeinde angekündigt wird, im
Beisein der Listenvertreter/Listenvertreterinnen
der ersten Sektion der Gemeinde, falls solche
ernannt sind, folgende Wahlhandlungen vor:
a)
die Auslosung des Präsidenten/der
Präsidentin, des Sekretärs/der Sekretärin und
von so vielen Stimmzählern/Stimmzählerinnen,
wie für jede Wahlsektion der Gemeinde benötigt
werden,
b)
die Erstellung einer Rangordnung von
Präsidenten/Präsidentinnen, Sekretären/Sekre­
tärinnen und Stimmzählern/Stimmzählerinnen,
die durch das Los ausgewählt werden, um
die nach Buchstabe a) Ausgewählten im Falle
eines Verzichts oder einer Verhinderung in der
Reihenfolge der Ziehung ersetzen zu können.
21. Tra il venticinquesimo ed il ventesimo
giorno antecedenti le elezioni, l’ufficiale
elettorale, in seduta pubblica, preannunziata
due giorni prima con manifesto affisso nell’albo
pretorio del comune, alla presenza dei/delle
rappresentanti di lista della prima sezione del
comune, se designati/e, procede:
22. Wenn die Anzahl der im Sinne von Absatz
21 ausgelosten Personen nicht ausreicht,
nimmt der Präsident/die Präsidentin des
Gemeindewahlamtes eine weitere Auslosung
aus den in den Wählerlisten der Gemeinde
a) gli/le appartenenti a Forze armate in servizio;
b) gli ufficiali sanitari e i medici/le mediche di
base;
c) i segretari/le segretarie comunali e i/
le dipendenti dei comuni, addetti/e o
comandati/e a prestare servizio presso gli
uffici elettorali comunali;
d) i candidati/le candidate alle elezioni del
Consiglio provinciale.
a) al sorteggio, per ogni sezione elettorale del
comune, del/della presidente, del segretario/
della segretaria e di scrutatori/scrutatrici in
numero pari a quello occorrente;
b) alla formazione, per sorteggio, di una
graduatoria di nominativi di presidenti, di
segretari/segretarie e scrutatori/scrutatrici
per sostituire, secondo l’ordine di estrazione,
i cittadini sorteggiati/le cittadine sorteggiate
a norma della lettera a) in caso di eventuale
rinuncia o impedimento.
22. Qualora il numero dei nominativi sorteggiati
ai sensi del comma 21 non sia sufficiente,
l’ufficiale elettorale procede a ulteriore sorteggio
fra gli iscritti/le iscritte nelle
61
ingetragenen vor.
liste elettorali del comune stesso.
23. Den Ausgelosten teilt der Bürgermeister/
die Bürgermeisterin so schnell wie möglich und
spätestens am fünfzehnten Tag vor den Wahlen
die erfolgte Ernennung mit.
23. Ai sorteggiati/alle sorteggiate il sindaco/la
sindaca notifica, nel più breve tempo e al più
tardi non oltre il quindicesimo giorno precedente
le elezioni, l’avvenuta nomina.
24. Allfällige schwerwiegende Verhinderungen
zur Ausübung der Funktion müssen innerhalb
von 48 Stunden ab Zustellung der Ernennung
dem
Bürgermeister/der
Bürgermeisterin
mitgeteilt werden, der/die für die Ersetzung
der Verhinderten durch die Wähler aus der
Rangordnung laut Absatz 21 Buchstabe b)
sorgt; die Ernennung wird den Betroffenen
spätestens am dritten Tag vor den Wahlen
mitgeteilt.
24. L’eventuale grave impedimento ad assolvere
l’incarico deve essere comunicato, entro 48
ore dalla notifica della nomina, al sindaco/alla
sindaca che provvede a sostituire gli impediti/
le impedite con gli elettori ricompresi/le elettrici
ricomprese nella graduatoria di cui alla lettera
b) del comma 21; la nomina è notificata agli
interessati/alle interessate non oltre il terzo
giorno precedente le elezioni.
25. Die Entschädigung der Mitglieder der 25. Il trattamento economico dei/delle com­
Wahlbehörde entspricht jener, die für die Wahl ponenti l’ufficio elettorale è pari a quello previsto
zur Abgeordnetenkammer vorgesehen ist.
per le elezioni della Camera dei deputati.
26. Die Namen der Angehörigen der Streitkräfte
und der im Staatsdienst stehenden militärischen
Korps sowie der Staatspolizei, die im Sinne
von Artikel 41 des Regionalgesetzes vom 8.
August 1983, Nr. 7, in geltender Fassung, zur
Stimmabgabe zugelassen wurden, werden am
Ende der Wählerlisten der Sektion eingetragen.
27. Nach Abschluss der Stimmauszählung
erklärt und protokolliert der Präsident/die
Präsidentin des Sektionswahlamtes das
Ergebnis und sorgt sodann
a) für die Bereitstellung des Umschlages Nr.
1, in dem die Wählerlisten der Sektion, das
Protokoll, die Stimmzählungstabelle, die
Stimmzettel mit den gültigen Stimmen, die
nichtigen Stimmzettel, die weißen Stimmzettel,
jene mit nichtigen oder beanstandeten
Listen­ oder Vorzugsstimmen, gleichgültig,
ob die beanstandeten vorläufig zugewiesen
wurden oder nicht, die beschädigten
Stimmzettel und jene, die dem Wähler/der
Wählerin abgenommen wurden, der/die von
der Wahlkabine entfernt wurde oder sich
geweigert hatte, diese zu betreten, enthalten
sind, außerdem alle weiteren Unterlagen über
Einsprüche und Beschwerden, die während
der Wahlhandlungen eingereicht wurden, die
Schriftstücke über die Ernennung der Listen­
vertreter/Listenvertreterinnen, die Urteile des
Oberlandesgerichts, die Bescheinigungen des
26. Del nominativo dei/delle militari delle forze
armate e degli/delle appartenenti a corpi
militarmente organizzati al servizio dello Stato,
nonché degli/delle appartenenti alla polizia di
Stato ammessi/e a votare ai sensi dell’articolo
41 della legge regionale 8 agosto 1983, n. 7, e
successive modifiche, è presa nota in calce alle
liste elettorali di sezione.
27. II/La presidente dell’ufficio elettorale di
sezione, al termine delle operazioni di scrutinio,
dichiara e verbalizza il risultato e provvede
quindi a:
a) formare il plico n. 1 contenente le liste
elettorali di sezione, il verbale, la tabella
di scrutinio, le schede corrispondenti
ai voti validi, le schede nulle, le schede
bianche, le schede concernenti voti di lista
o di preferenza nulli o contestati, siano essi
stati o meno provvisoriamente assegnati,
le schede deteriorate, le schede ritirate
dall’elettore/dall‘elettrice allontanato/a dalla
cabina o rifiutatosi/rifiutatasi di entrarvi,
nonché i restanti documenti relativi a
proteste e reclami presentati durante lo
svolgimento delle operazioni, gli atti di
designazione dei/delle rappresentanti di
lista, le sentenze della Corte di Appello, le
attestazioni del sindaco/della sindaca di cui
all’articolo 32­bis del decreto del Presidente
della Repubblica 20 marzo 1967, n. 223, e
successive modifiche, e i certificati medici;
62
Bürgermeisters/der Bürgermeisterin laut Artikel
32­bis des Dekrets des Präsidenten der Republik
vom 20. März 1967, Nr. 223, in geltender
Fassung, und die ärztlichen Zeugnisse,
b)
für die Versiegelung des Umschlags Nr. 1 b) sigillare il plico n. 1 con il bollo dell’ufficio,
mit dem Stempel des Wahlamtes, mit der eigenen
con la firma propria e quella di almeno due
Unterschrift und mit jener von mindestens zwei
scrutatori/scrutatrici e recapitarlo, al termine
Stimmzählern/Stimmzählerinnen sowie, nach
di tutte le operazioni, all’ufficio elettorale
Abschluss der Amtshandlungen, für dessen
centrale per il tramite dell’amministrazione
Übermittlung an die zentrale Wahlbehörde über
comunale territorialmente competente che
die örtlich zuständige Gemeindeverwaltung,
curerà il sollecito inoltro, o secondo altre
welche für eine rasche Zustellung sorgt, oder auf
modalità da stabilirsi a cura della ripartizione
einem anderen Weg, der von der zuständigen
provinciale competente;
Landesabteilung zu bestimmen ist,
c)
dafür, dass das restliche Material, das für c) includere il restante materiale avuto in
die Abwicklung der Wahlhandlungen übergeben
consegna ai fini dello svolgimento delle
wurde, in den Umschlag Nr. 2 gegeben und an
operazioni di voto in apposito plico n. 2,
die zentrale Wahlbehörde nach den Modalitäten
per l’inoltro, secondo le modalità di cui alla
laut Buchstabe b) geschickt wird.
lettera b), all’ufficio elettorale centrale.
28. Im Protokoll laut Absatz 27 Buchstabe a)
sind die Amtshandlungen beschrieben, die
vom Sektionswahlamt durchgeführt wurden; es
enthält auf jeden Fall die folgenden Daten:
a) den Tag und die genaue Uhrzeit der Einsetzung
des Wahlamtes sowie die Zunamen seiner
Mitglieder und jene der Listenvertreter/der
Listenvertreterinnen,
b) die Feststellung der Zahl der in den
Sektionslisten
eingetragenen
Wähler/
Wählerinnen und jener, die gemäß Artikel
40 Absatz 1 Buchstaben b), c) und d) des
Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr.
7, in geltender Fassung, zur Stimmabgabe
in der Sektion zugelassen wurden,
c) die Angabe der Zahl der Stimmzettel, die vor
Beginn der Wahl und allenfalls während der
Wahl beglaubigt wurden,
d) die namentliche Angabe der Wähler/Wäh­
lerinnen, die gemäß Artikel 46 Absatz 4 des
Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr.
7, in geltender Fassung, zur Stimmabgabe
zugelassen wurden,
e) die Angabe der Ergebnisse der Stimmzählung,
die wie folgt zusammenzufassen sind:
1. Gesamtzahl der Abstimmenden,
2. Gesamtzahl der Stimmzettel mit den gültigen
Stimmen einschließlich der beanstandeten,
aber zugewiesenen Stimmen,
28. Nel verbale di cui al comma 27, lettera
a), sono descritte le operazioni compiute
dall’ufficio elettorale di sezione; in ogni caso
sono riportati i seguenti dati:
a) la data e l’ora esatta dell’insediamento
dell’ufficio elettorale nonché i nominativi
dei/delle componenti il medesimo e dei/
delle rappresentanti di lista;
b) la constatazione del numero degli elettori/
delle elettrici iscritti/e nelle liste della sezione
e di quelli/e ammessi/e a votare nella sezione
ai sensi dell’articolo 40, comma 1, lettere b),
c) e d) della legge regionale 8 agosto 1983,
n. 7, e successive modifiche;
c) l’indicazione del numero delle schede
autenticate prima dell’apertura della
votazione ed eventualmente durante la
votazione;
d)
l’indicazione nominativa degli elettori/
delle elettrici ammessi/e a votare ai sensi del
comma 4 dell’articolo 46 della legge regionale
8 agosto 1983, n. 7, e successive modifiche;
e) l’indicazione dei risultati dello scrutinio,
riepilogati nel modo seguente:
1) totale dei/delle votanti;
2) totale delle schede contenenti i voti validi,
compresi i voti contestati ma assegnati;
63
3. Gesamtzahl der Stimmzettel mit den
beanstandeten und nicht zugewiesenen
Stimmen,
4. Gesamtzahl der Stimmzettel mit den
nichtigen Stimmen,
5. Gesamtzahl der nichtigen Stimmzettel,
6. Gesamtzahl der leeren Stimmzettel.
Die Zahl laut Ziffer 1) wird der Sektionswählerliste
sowie den in den Artikeln 45, 46 und 47 des
Regionalgesetzes vom 8. August 1983, Nr. 7,
in geltender Fassung, vorgesehenen Listen
entnommen, die für die Wahl gedient haben,
während die Angaben laut Ziffern 2, 3, 4, 5 und
6 den Stimmenzählungstabellen entnommen
werden, die einen wesentlichen Bestandteil
des Protokolls bilden,
f) eine kurze Beschreibung eines jeden
ungewöhnlichen Ereignisses, eines jeden
Zwischenfalles, einer jeden Beanstandung
oder eines jeden anderen Umstandes, der
während der Abwicklung der Amtshandlungen
eingetreten ist, sowie die Angabe der dem
Wahlamt vorgelegten Einsprüche oder
Beschwerden und der vom Präsidenten/von
der Präsidentin getroffenen Maßnahmen,
g) das Verzeichnis der Beilagen zum Protokoll,
h) die Angabe des Tages und der Stunde des
Abschlusses der Amtshandlungen,
i) am Ende die Unterschrift aller Mitglieder
des Wahlamtes und der Listenvertreter/Li­
stenvertreterinnen.
3) totale delle schede contenenti i voti conte­
stati e non assegnati;
29. Die Daten laut den Absätzen 27 und 28
können der zentralen Wahlbehörde außer
in Papierform auch durch elektronische
Datenübertragung übermittelt werden; die
entsprechende Vorgangsweise wird von der
Abteilung Zentrale Dienste festgelegt.
29. I dati di cui ai commi 27 e 28 possono
essere trasmessi all’ufficio elettorale centrale,
oltre che come documentazione cartacea,
anche in via informatica secondo modalità da
stabilirsi a cura della Ripartizione provinciale
Servizi centrali.
30. Über alle Amtshandlungen der zentralen
Wahlbehörde wird ein Protokoll verfasst, das
jedenfalls die folgenden Daten enthalten muss:
a) den Tag und die Uhrzeit der Einsetzung der
Behörde sowie die Namen ihrer Mitglieder
und der Listenvertreter/Listenvertreterinnen,
b) die Angabe der Ergebnisse der Überprüfung
der Stimmzettel mit den beanstandeten und
nicht zugewiesenen Stimmen,
c) die Angabe der Listenstimmenanzahl,
d) die Angabe der Zahl der jeder Liste
zugewiesenen Sitze,
e) für jede Liste die Rangordnung der Kandidaten/
Kandidatinnen in absteigender Reihenfolge
der entsprechenden persönlichen
30. Delle operazioni compiute dall’ufficio
elettorale centrale è redatto processo verbale,
contenente in ogni caso i seguenti dati:
a) la data e l’ora dell’insediamento dell’ufficio,
nonché i nominativi dei/delle componenti il
medesimo e dei/delle rappresentanti di lista;
b) l’indicazione dei risultati del riesame delle
schede contenenti voti contestati e non
assegnati;
c) l’indicazione delle cifre elettorali di lista;
d) l’indicazione del numero dei seggi assegnati
a ciascuna lista;
e) la graduatoria dei candidati/delle candidate,
per ciascuna lista, in ordine decrescente
della
4) totale delle schede contenenti i voti nulli;
5) totale delle schede nulle;
6) totale delle schede bianche.
II dato di cui al numero 1) è desunto dalla lista
elettorale di sezione nonché da quelle di cui
agli articoli 45, 46 e 47 della legge regionale
8 agosto 1983, n. 7, che sono servite per la
votazione, mentre i dati di cui ai numeri 2), 3),
4), 5) e 6) sono desunti dalle tabelle di scrutinio
che costituiscono parte integrante del verbale;
f)
la succinta descrizione di ogni fatto
anormale, incidente, contestazione od altro,
che si sia verificato durante lo svolgimento
delle operazioni nonché la citazione delle
proteste o dei reclami presentati all’ufficio, con
la precisazione dei provvedimenti adottati dal/
dalla presidente;
g) l’elenco degli allegati al verbale;
h) l’indicazione dell’ora e della data di chiusura
delle operazioni;
i) la firma in calce di tutti i componenti/
di tutte le componenti l’ufficio e dei/delle
rappresentanti di lista.
64
Stimmenanzahl,
rispettiva cifra individuale;
f) die Angabe der für jede Liste als gewählt
verkündeten Kandidaten/Kandidatinnen;
f) l’indicazione dei candidati proclamati eletti/
delle candidate proclamate elette per
g) am Ende die Unterschrift aller Mitglieder des
ciascuna lista;
Wahlamtes.
g) la firma in calce di tutti i componenti/di tutte
le componenti l’ufficio.
31. Eine Ausfertigung des Protokolls wird für die
Zwecke der Obliegenheiten laut Absatz 4 der
Wahlbestätigungskommission des Landtags
übermittelt.
31. Copia del processo verbale è trasmessa
alla commissione di convalida del Consiglio
provinciale ai fini degli adempimenti di cui al
comma 4.
32. Die zentrale Wahlbehörde teilt den
gewählten Landtagsabgeordneten die erfolgte
Verkündung mit und benachrichtigt sofort
den Landeshauptmann/die Landeshauptfrau,
welcher/welche der Öffentlichkeit sofort deren
Namen bekannt gibt.
32. Dell’avvenuta proclamazione l’ufficio
elettorale centrale invia attestato ai consiglieri
provinciali proclamati/alle consigliere provinciali
proclamate e ne dà immediata notizia al/alla
Presidente della Provincia, perché la porti a
conoscenza del pubblico.
33. Die sich aus der Anwendung dieses 33. Le spese conseguenti all’applicazione della
Gesetzes ergebenden Ausgaben trägt das presente legge sono a carico della Provincia.
Land.
34. Die Ausgaben für die Einrichtung
der Wahlämter, für die Aufstellung der
Sektionswählerlisten und für die Zahlung der
Vergütungen an die Mitglieder des Wahlamtes
werden von der Gemeinde vorgestreckt und
vom Land durch die Abteilung Zentrale Dienste
zurückerstattet.
34. Le spese per l’arredamento dei seggi, per
la compilazione delle liste elettorali di sezione
e per il pagamento delle competenze spettanti
ai/alle componenti dell’ufficio elettorale sono
anticipate dal comune e rimborsate dalla
Provincia a cura della Ripartizione Servizi
centrali.
35. Um die ordnungsgemäße Abwicklung
des Wahldienstes zu gewährleisten, wird
den Gemeinden ein Beitrag gewährt,
der entsprechend der Anzahl der in den
Wählerlisten eingetragenen Personen von der
Landesregierung im Einvernehmen mit dem
Gemeindenverband festgesetzt wird.
35. Al fine di garantire il corretto svolgimento
del servizio elettorale è concesso ai comuni un
contributo, da stabilirsi dalla Giunta provinciale
d’intesa con il Consorzio dei comuni,
proporzionalmente al numero degli iscritti/delle
iscritte nelle liste elettorali.
65
Scarica

Anleitungen für die Sektionswahlämter und Gesetzesbestimmungen