33èmes Journées Européennes du Cortinaire
25.- 31.10.2015 URBINO – ITALIA
Organisation:
Associazione Micologica Bresadola
gruppi di Bolzano e Pesaro
Un cordiale benvenuto in ITALIA
L’ Associazione Micologica Bresadola gruppi di Bolzano e di
Pesaro sono lieti di potervi salutare in occasione del 33.
Convegno Europeo dei Cortinari, che avrà luogo dal 25 al 31 ottobre 2015
nella pittoresca città di Urbino.
Urbino famosa e pittoresca cittadina medioevale è situata in un
territorio collinare sulle ultime propaggini dell’appennino Tosco-Emiliano,
chiamate Montefeltro a 485m.slm. Conta poco più di 15.000 abitanti ed è
conosciuta come città natale del famoso pittore Raffaello Sanzio ed è sede di
un’antica università. Fu uno dei centri più importanti del Rinascimento
italiano, nel centro storico sono ancora ben conservati palazzi e case
rinascimentali e nel 1998 l’UNESCO ha dichiarato Urbino patrimonio
dell’umanità.
La sede del Convegno, sarà presso l’hotel Tortorina che ospiterà i
partecipanti in piacevoli e confortevoli stanze e offrirà una adeguata e
spaziosa sala lavori e inoltre vi stuzzicherà con una rinomata cucina.
Ein herzlicher Willkommensgruß aus Italien
Die Ortsgruppen Bozen und Pesaro des Mykologischen Vereines
Bresadola freuen sich, Sie hier bei uns zur 33. JEC - Tagung, die
vom 25. bis 31. 10. 2015 in der malerischen Stadt Urbino stattfindet,
begrüßen zu dürfen.
Urbino ist eine bekannte und kunstreiche Stadt des Mittelalters. Sie ist
in einer Hügellandschaft eingebettet, an den letzten Ausläufern des Apennins
Tosco - Emiliano namens Montefeltro auf 845 m Höhe. Es zählt mehr als
15.000 Einwohner und ist bekannt als Geburtsstadt des Malers Raffaello
Sanzio und ist ein historischer Universitätssitz. Urbino war eines der
wichtigsten Zentren der Renaissance. Im Zentrum befinden sich noch gut
erhaltene Paläste und Ansitze aus dieser Zeit. Im Jahr 1998 wurde die Stadt
von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt.
Die Tagung findet im Hotel Tortorina statt, wo die Teilnehmer in
bekömmlichen und vornehmen Zimmern untergebracht sind und wo für die
Veranstaltungen
ein
großräumige
Saal
zur
Verfügung
steht.
Selbstverständlich werden Sie mit einer gaumenfreudigen Kochkunst
verwöhnt.
Soyez les bienvenus en Italie !
L'Association Mycologique « Bresadola », sections de Bolzano et
de Pesaro, est heureuse de Vous accueillir à l'occasion du 33ème
Congrès Journées Européennes du Cortinaire qui aura lieu du 25 au 31
octobre 2015 dans la magnifique ville de Urbino.
Urbino est une célèbre ville médiévale d'environ 15.000 habitants
située sur les collines des Apennins d'Emilie et Toscane, appelées
Montefeltro (485m). C'est la ville natale du peintre Raffaello Sanzio et c'est
également une ancienne cité universitaire. Dans le centre ville vous pouvez
admirer de très belles résidences renaissantes car la ville fut un des centres
les plus importants de cette époque-là. D'ailleurs, depuis 1998 la ville est
inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO.
Le Congrès aura lieu à l'hôtel Tortorina qui accueillera les participants
dans de confortables chambres. L'hôtel dispose aussi d'une grande salle de
réunion et d'une excellente cuisine.
A friendly welcome to Italy.
The mycological association Bresadola, Bolzano and Pesaro
groups are pleased to welcome you on the occasion of the thirtythird JEC Congress, that will take place from 25th to 31st October 2015 in
the picturesque town of Urbino.
Urbino, famous and picturesque medieval city, is located in a hilly area
on the foothills of the Tuscan-Emilian Apennine, called Montefeltro, at 485 m.
above sea level. Urbino has just over 15,000 inhabitants and is known as the
birthplace of the famous painter Raffaello Sanzio; it is also seat of an ancient
university. It was one of the most important centre of the Italian Renaissance:
in the old town are still well-preserved palaces and Renaissance houses and
in 1998 UNESCO declared the city of Urbino World Heritage Site.
The conference will be held at Tortorina Hotel that will host the
participants in pleasant and comfortable rooms and will provide a suitable
work room and also will whet you with his renowned cousine.
Un cordial bienvenido a Italia
Los grupos de Bolzano e di Pesaro de la Asociación Micológica
Bresadola tienen el gusto de saludarles en ocasión del 33°
Congreso de las JEC., que tendrá lugar en la pintoresca ciudad
de Urbino del 25 al 31 de octubre del 2015.
La famosa y pintoresca ciudad de Urbino está situada en un
territorio colinar sobre las últimas lomas del apenino Tosco –Emiliano ,
llamadas Montefeltro a 485 metros sobre el nivel del mar.Cuenta con poco
más de 15.000 habitantes y es conocida como la ciudad natal del famoso
pintor Raffaello Sanzio.Siendo sede de una antigua universidad fue uno de
los centros más importantes del Renacimiento italiano.En su centro histórico
se conservan aún hoy en día palacios y casa renacimentales . En 1998 la
UNESCO declaró Urbino patrimonio de la humanidad.
El Congreso se celebrará en el Hotel Tortorina que hospedará a los
participantes
que
lo
deseen
en
agradables
y
confortables
habitaciones.Ofrecerá, asimismo, una amplia sala de trabajo y os deliciará
con su famosa cocina.
Come arrivare ad Urbino:
Con il proprio automezzo
Da nord
Percorrendo l’ autostrada A14 da Bologna in direzione Ancona – Taranto si
esce all’uscita di Pesaro e si percorre la strada statale 423 che vi condurrà
fino ad Urbino dove mantenendo sempre la destra si giunge in prossimità
dell’ ospedale. Qui tenendo sempre la strada a destra, indicazioni per
Colbordolo - Pallino, dopo 1 km sulla sinistra arriverete al Hotel Tortorina.
Da sud
Percorrendo l’autostrada A14 da Taranto verso Bologna si esce all’uscita di
Fano e subito dopo il casello si prosegue per la superstrada E78/SS3 in
direzione Roma, fino Fossombrone dove la superstrada si divide, si deve
proseguire a destra per Urbino. Ad Urbino dove mantenendo sempre la
destra si giunge in prossimità dell’ ospedale. Qui tenendo sempre la strada a
destra, indicazioni per Colbordolo - Pallino, dopo 1 km sulla sinistra arriverete
al Hotel Tortorina.
Da Roma
Percorrendo la via Flaminia SS 3, fino Fossombrone dove la superstrada si
divide, si deve proseguire a destra per Urbino. Ad Urbino dove mantenendo
sempre la destra si giunge in prossimità dell’ ospedale. Qui tenendo sempre
la strada a destra, indicazioni per Colbordolo - Pallino, dopo 1 km sulla
sinistra arriverete al Hotel Tortorina.
Con l’aereo
Aeroporto di Ancona - Bologna – Rimini
Per raggiungere Urbino si deve prendere poi il treno direzione Pesaro e
scendere alla stazione di Pesaro dove si trovano i Bus di linea per Urbino
(vedi sotto)
Con il treno :
Da Bologna partono treni regionali ed eurocity che raggiungono Pesaro, dove
si trovano i Bus di linea per Urbino.
Da Ancona partono treni regionali ed eurocity che raggiungono Pesaro, dove
si trovano i Bus di linea per Urbino.
Autobus:
Pesaro –Urbino:
partenza stazione ferroviaria 9:15 – 12:15 -14:15 – 16:15 – 18:15 – 19:15 –
20:15
Urbino Pesaro:
partenza Piazzale S.Lucia 7:35 – 10:35 – 13:35 – 15:35 – 16:35 – 17:35 –
19:35 – 20:35.
Wie erreiche ich Urbino?
Mit Auto
Vom Norden
kommend geht es über die A14 von Bologna in Richtung Ancona - Taranto,
wo man an der Ausfahrt Pesaro die A14 verlässt. Dann fährt man entlang der
Staatsstraße 423, die Sie bis nach Urbino bringt, wo man rechtsspurig die
Nähe des Krankenhauses erreicht. Dann nach 2 km - immer rechts - und
nach Hinweisschildern von Colbordolo - Pallino erreichen Sie nach 1 km
direkt das Hotel Tortorina.
Vom Süden
fährt man über die A14 von Taranto in Richtung Bologna bei Fano aus und
gleich nach der Mautstelle setzt man die Fahrt über die Schnellstraße
E78/SS3 in Richtung Rom bis nach Fossombrone fort, wo eine Abzweigung
rechts bis zum Krankenhaus nach Urbino führt. Dann nach 2 km - immer
rechts - und nach Hinweisschildern von Colbordolo - Pallino erreichen Sie
nach 1 km direkt das Hotel Tortorina.
Von Rom fährt man entlang der Schnellstraße von Flaminia SS3 bis nach
Fossombrone, wo eine Abzweigung rechts bis zum Krankenhaus nach Urbino
führt. Nach 2 km - immer rechts - und nach Hinweisschildern von Colbordolo Pallino erreichen Sie nach 1 km direkt das Hotel Tortorina.
Mit dem Flugzeug → Ancona - Bologna – Rimini
Von Bologna oder von Ancona
Regionalzüge oder Eurocity von Bologna und Ancona bringen Sie nach
Pesaro, von wo aus Sie mit dem Linienbus direkt nach Urbino gelangen.
Autobus
Pesaro - Urbino:
Bahnhof - Abfahrten: 9:15 - 12:15 - 14:15 - 16:15 - 18:15 - 19:15 - 20:15
Urbino - Pesaro:
Piazzale S.Lucia - Abfahrten: 7:35 - 10:35 - 13:35 - 15:35 - 16:35 - 17:35 19:35 - 20:35.
Comment venir à Urbino
En voiture :
Si Vous arrivez du Nord :
Prenez l'autoroute A4 depuis Bologna direction Ancona-Taranto et sortez à la
sortie Pesaro, prenez la route 423 direction Urbino. Restez sur Votre droite et
Vous arriverez à proximité de l'Hôpital. Restez toujours sur Votre droite,
suivez les indications vers Colbordolo - Pallino et après 1 km sur Votre
gauche Vous arriverez à l'hôtel Tortorina.
Si Vous arrivez du Sud :
Prenez l'autoroute A14 Taranto-Bologna et sortez à la sortie Fano et
continuez sur la route E78/SS3 en direction de Rome. Quand Vous serez à
Fossombrone la route se divise et Vous devez continuer vers la droite
direction Urbino. Quand Vous êtes à Urbino, restez sur Votre droite et Vous
et Vous arriverez à proximité de l'Hôpital. Restez toujours sur Votre droite,
suivez les indications vers Colbordolo - Pallino et après 1 km sur Votre
gauche Vous arriverez à l'hôtel Tortorina.
Depuis Rome :
Vous prenez la Via Flaminia SS3 jusqu'à Fossombrone. Quand Vous serez à
Fossombrone la route se divise et Vous devez continuer vers la droite
direction Urbino. Quand Vous êtes à Urbino, restez sur Votre droite et Vous
et Vous arriverez à proximité de l'Hôpital. Restez toujours sur Votre droite,
suivez les indications vers Colbordolo - Pallino et après 1 km sur Votre
gauche Vous arriverez à l'hôtel Tortorina.
En avion :
Aéroport Ancona – Bologna – Rimini
Vous prenez le train à destination de Pesaro et Vous descendez à la gare de
Pesaro. Là, Vous trouverez les bus à destination de Urbino.
En train :
Depuis Bologna et Ancona : plusieurs trains régionaux et certains Intercity
rejoignent la ville de Pesaro. Vous trouverez les bus à destination de Urbino.
En car :
Pesaro –Urbino:
départ de la gare 9:15 – 12:15 –14:15 – 16:15 – 18:15 – 19:15 – 20:15
Urbino Pesaro:
départ Piazzale S.Lucia 7:35 – 10:35 – 13:35 – 15:35 – 16:35 – 17:35 – 19:35
– 20:35.
Comitato organizzativo del Congresso
Organisationskomitee des Kongresses
Comité organisateur du Congrès
Responsabile organizzatore/ Verantwortlicher Organisator/ Responsable organisateur
Claudio Rossi
Segreteria organizzativa/ Sekretariat / Secrétariat
Karl Kob
Maria Fresi
Numeri telefonici utili durante il congresso:
Kontaktnummern während der Tagung, Sekretariat:
Téléphone durant le congrès, secrétariat:
+39 349 5145 130
+39 339 8120028
Gruppi micologici organizzatori
Mykologischer Verein Organisatoren
Associations Mycologique organisateurs
Associazione Micologica Bresadola gruppo di Bolzano
Mykologischer Verein Bresadola Ortsgruppe Bozen
Association Mycologique Bresadola section de Bolzano
L’associazione Micologica Bresadola gruppo di Bolzano conta 150 soci provenienti da
tutto il territorio della Provincia Autonoma di Bolzano e quest’anno compie 52 anni 19632015. Fa parte dell’ Associazione Micologica “Bresadola” che è un associazione nazionale
con sede a Trento con 128 gruppi in tutta Italia, il nostro è uno dei più vecchi Svolgiamo
attività sia scientifica che ricreativa, molti dei nostri soci sono pensionati e tutti partecipano
attivamente alle attività, ritrovando nel gruppo un importante ruolo sociale. Stampiamo
artigianalmente un notiziario trimestrale e ogni anno organizziamo numerose escursioni a
carattere scientifico per censire la micoflora del Alto-Adige e dell’Italia intera. Organizza
per i suoi soci più interessati piccoli congressi di approfondimento micologico aperto anche
ad altri gruppi nazionali. In passato ha già organizzato due giornate JEC, nel 1988 a Siusi
e nel 2000 a Caldaro. Quest’anno l’impegno sarà condiviso con gli amici del gruppo di
Pesaro per ovvie competenze territoriali.
De
Der Mykologische Verein Bresadola Ortsgruppe Bozen zählt 150 Mitglieder die aus
der ganzen Provinz kommen. Heuer feiert sie 52 Jahre Tätigkeit (1963 – 2015). Der
Mykologische Verein Bresadola ist eine nationale Vereinigung mit 128 Gruppen aus ganz
Italien und hat seinen Sitz in Trient. Unsere Ortsgruppe ist eine der ältesten, wir betreiben
Wissenschaft und Erholung. Viele unserer Mitglieder sind Pensionäre und alle beteiligen
sich aktiv am Vereinsleben, wo auch das Soziale nicht zu kurz kommt. Wir publizieren
eigene Infoblätter, unternehmen jährlich zahlreiche Wanderungen und Ausflüge mit
wissenschaftlichem Hintergrund. Durch jahrelange Recherchen und Zählungen verfolgen
wir aufmerksam den Bestand und die Verbreitung der Pilze in Südtirol und Italien. Für
unsere mehr interessierten Mitglieder organisieren wir aufschlussreiche Kongresse, die
auch für andere nationale Gruppen zugänglich sind. In der Vergangenheit haben wir die
Europäische Cortinarien Tagungen in Seis 1988 und in Kaltern 2000 durchgeführt.
Heuer beteiligen wir uns an den Kursen der Ortsgruppe von Pesaro für territoriale
Kompetenzen.
F
La section de Bolzano compte 150 associés provenant de tout le territoire de la
Provincia Autonoma de Bolzano et fête cette année 52 ans d'activité (1963-2015).
La section fait partie de l'Association Mycologique « Bresadola » qui est une association
nationale établie à Trento dont font partie 128 sections sur tout le territoire national. Notre
section est une des plus anciennes et elle est active aussi bien dans le domaine
scientifique que dans le domaine récréatif. Nous associés sont pour la plupart des
retraités qui participent activement aux initiatives. Nous éditons par nous-mêmes une
revue trimestrielle et chaque année nous organisons de nombreuses excursions à
caractère scientifique afin de recenser la mycoflore du Haut-Adige et de l'Italie.
Notre section organise également de petits congrès intéressants destinés aux associés de
toutes les sections. Nous avons organisé deux journées JEC, l'une en 1988 à Siusi et
l'autre en 2000 à Caldaro. Cette année, la tâche sera partagée avec les amis de la section
de Pesaro pour les évidentes priorités territoriales.
Associazione Micologica Bresadola gruppo di Pesaro
Mykologischer Verein Bresadola Ortsgruppe Pesaro
Association Mycologique Bresadola section de Pesaro
L’Associazione Micologica Bresadola Gruppo di Pesaro è stata fondata nel 1973 da
alcuni soci appassionati di micologia, nel 1974 si è affiliato all’AMB Nazionale di Trento,
quindi nel 2014 è stata premiata per i 40 anni di adesione a Trento. Il Gruppo è costituito
attualmente da circa 100 soci, è dotato di una biblioteca molto fornita e costantemente
aggiornata con tutte le novità in campo micologico , consultabile da tutti i soci e dagli
esperti del gruppo. La finalità del gruppo è quella di diffondere le proprie conoscenze in
micologia tramite i suoi esperti mediante l’allestimento di mostre micologiche, mediante
serate a tema.
Da diversi anni il Gruppo fa parte del Coordinamento delle Associazioni Micologiche
Marchigiane e collabora con la Provincia di Pesaro-Urbino, fornendo i docenti per la
gestione dei corsi per il rilascio del tesserino per la raccolta funghi.
DE
Die Ortsgruppe Pesaro des A.M.B. Vereines wurde im Jahr 1973 von einigen
leidenschaftlichen, pilzkundigen Personen gegründet. Im Jahr 1974 wurde sie von der
Nationalen Vereinigung AMB Trient aufgenommen, d.h. im Jahr 2014 wurde die
Ortsgruppe für ihre 40 jährige Zugehörigkeit zur AMB Trient ausgezeichnet. Derzeit
besteht der Verein aus 100 Mitgliedern, er ist mit einer reichhaltigen und auf den neuesten
Stand der Materie angepassten Bibliothek ausgestattet, zugänglich für alle Mitglieder und
Interessierten. Die Zielsetzung des Vereins ist die Verbreitung der angeeigneten Pilzkunde
- Kenntnisse durch seine Experten mit Informationsabenden zur Materie.
Seit mehreren Jahren beteiligt sich die Gruppe an der Koordinierung des „ Mykologische
Verbandes Marchigiane“, und es besteht eine rege Zusammenarbeit mit der Provinz
Pesaro-Urbino, unter anderem sind die Lehrkräfte für die Vergabe der Ausweise an die
Pilzsammler ermächtigt.
F
La section a été fondée en 1973 par des passionnés de mycologie, en 1974 elle a
intégré l'AMB Nationale de Trento et en 2014 elle a été récompensée pour ses 40 années
d'activités. La section compte actuellement 100 associés, elle dispose d'une riche
bibliothèque et constamment mise à jour. La section s'est donné comme but de faire
connaître la mycologie à travers ses experts et en organisant des expositions ou des
soirées thématiques.
Depuis quelques années, la section fait partie des Associations Mycologiques des
Marches et collabore avec la Provincia de Pesaro-Urbino dans l'organisation de cours
destinés à la formation de ceux qui désirent obtenir l'autorisation pour la cueillette des
champignons.
Comitato scientifico del convegno
Wissenschaftlicher Ausschuss der Tagung
Commission scientifique du congrès
Responsabile / Leitung / Responsable
Dr. Bellù Francesco
Esperti J.E.C. / Experten J.E.C. / Experts J.E.C.
Jacques Melot
André Bidaud
Tor-Erik Brandrud
Doris Laber
Bálint Dima
Claudio Rossi
Günter Saar
Karl Soop
Luogo del convegno / Tagungsort / Lieu
Hotel Tortorina
Sala riunioni / Kongresssaal / sale congrès
Sala di lavoro / Arbeitsraum / salle de travail
Sala da pranzo / Speisesaal / salle de déjeuner
Stanze / Zimmer / chambres
WLAN / WiFi sind für die Teilnehmer frei zugänglich.
WLAN/WiFi poiriers participants je libère
Clima e Vegetazione
Il clima del territorio Pesarese-Urbinate può essere definito di transizione tra il clima
appenninico e quello continentale. Le temperature di gennaio sono comprese da 1 °C ai 5° mentre in estate sui 20 °C 25 °C e anche più.
Le precipitazioni sono in genere più abbondanti e meno irregolari rispetto alle zone più
vicine alla costa con picchi massimi nei mesi autunnali valori minimi nel periodo estivo. La
media precipitativa annua si aggira intorno ai 950 mm.
La ventilazione è prevalentemente occidentale soprattutto da SO, molto frequenti sono
anche le correnti settentrionali soprattutto da NE e in misura minore da NO.
A partire dalle fasce altimetriche più basse, il clima può essere suddiviso in quattro grandi
aree:
• area submediterranea – nell'area costiera dell'Adriatico. La vegetazione è
composta da olivi, pini marittimi e cipressi;
• area subcontinentale – clima di transizione che caratterizza le colline presenti
subito dopo la costa, con inverni più rigidi e freddi. La vegetazione è costituita
soprattutto da roverella, orniello e rovere;
• area appenninica media – a partire dalla zona di Fossombrone, con inverni rigidi
e, a volte, nevosi (soprattutto nei monti) ed estati medio calde e piuttosto
piovose e con vegetazione composta soprattutto da rimboschimenti di conifere
(Pinus nigra) e da quercia, orniello, carpino nero;
• area appenninica – nelle fasce interne, con inverni lunghi e nevosi, estati brevi e
fresche. La vegetazione è composta principalmente da faggio, conifere, cerro e
orniello.
Klima und Wetter
Das Klima des Gebietes Pesaro-Urbino kann man als Übergang zwischen dem
Apenninen-Klima und dem kontinentalen Klima bezeichnen. Die Temperaturen betragen
im Jänner 1° C bis -5° C, im Sommer erreichen sie 20° C bzw. 25° C und auch mehr.
Die Niederschläge sind häufiger und regelmäßiger im Verhältnis zu den nahe gelegenen
Küstengegenden mit den Spitzenwerten im Herbst und den Niedrigstwerten im Sommer.
Das Mittelmaß der jährlichen Niederschläge beträgt ca. 950 mm. Die Winde erreichen uns
fast ausschließlich vom Westen, besonders aus Südwesten. Zu erwähnen sind auch die
nordöstlichen Winde, weniger stark sind sie aus dem Nordwesten.
Ausgehend von den niedrigsten Höhenmetern kann das Klima in vier Zonen eingeteilt
werden:
• Submediterrane Zone - Im Bereich der Adriaküste besteht die Vegetation aus
Oliven, Seekiefern und Zypressen.
• Subkontinentale Zone - Übergangsklima, das die Hügellandschaft mit kalten
Wintern charakterisiert. Die Vegetation besteht aus Flaum-Eiche, Manna-Esche und
Trauben-Eiche.
• Mittelapenninische Zone - Ausgehend von Fossombrone mit frostigen und
schneereichen Wintern, hauptsächlich im Gebirge und mittelmäßig warmen
Sommern und eher regnerisch. Die Vegetation ist gekennzeichnet von
Aufforstungen mit Nadelbäumen und Eichen, Manna-Esche und Hopfenbuche.
• Apenninische Zone - Ist im Inneren des Territoriums mit langen und schneereichen
Wintern, kurzen und frischen Sommern. Die Vegetation besteht aus Buchen,
Nadelbäumen, Zerr-Eiche und Manna-Esche.
Climat et temps
Le climat du territoire de Pesaro-Urbino peut être défini de passage entre le climat
des Apennins et le climat continental. Les températures de janvier sont comprises entre
1°C et 5°C alors que celles estivales entre 20°C et 25°C et même plus.
Il pleut abondamment et de manière irrégulière par rapport aux zones côtières surtout en
automne, beaucoup moins en été. La moyenne annuelle est d'environ 950mm.
Les vents soufflent principalement de l'Ouest, surtout de SO mais assez fréquents sont
aussi les vents du Nord, surtout NE moins NO.
En partant des altimétries les plus basses, le climat peut être divisé en quatre grandes
zones :
• zone subméditerranéenne – côte adriatique. Végétation : oliviers, pins maritimes, et
cyprès;
• zone subcontinentale climat de passage qui caractérise les collines près de la côte ;
les hivers sont très froids. Végétation : Quercus pubescens, Fraxinus ornius,
Quercus petraea;
• zone moyenne des Apennins – depuis Fossombrone : les hivers sont très froids
parfois il neige (surtout sur les montagnes) les étés sont assez chauds et pluvieux.
Végétation : reboisements de conifères (Pinus nigra) et Quercus sp, Fraxinus ornius
et Ostrya carpinifolia;
• zone des Apennins - l'arrière-pays : les hivers sont longs et il neige beaucoup, les
étés sont courts et frais. Végétation : Fagus, conifères, Quercus cerris, Fraxinus
ornius.
Le principali zone di raccolta
Die Exkursionsgebiete
Localité d’excursion
Carpegna - Parco Sasso Simone e Simoncello
Situato nel cuore del Montefeltro (al confine tra Marche e Toscana), il Parco
Naturale del Sasso Simone e Simoncello è situato nella zona più settentrionale
dell'Appennino Umbro-Marchigiano, in un'area delimitata dai fiumi Marecchia a nord-ovest,
Conca a nord-est e Foglia a sud. Il Parco occupa una superficie di 4.847 ettari e
comprende due rilievi montuosi ben distinti: Monte Carpegna a nord-est (1.415 m), Sasso
Simone (1.204 m) e Sasso Simoncello (1.221 m) a sud-ovest. Questi singolari rilievi
rocciosi squadrati, sono costituiti da calcari organogeni, ricchi di fossili e l'elemento
morfologico piú significativo dell'area è rappresentato dal netto contrasto tra gli
affioramenti calcarei, che formano i principali rilievi, e quelli a prevalente componente
argillosa, che danno luogo a un paesaggio dolce e collinare. I boschi sono costituiti da una
vasta e vecchia cerreta integrale, faggete, ampie zone a carpino bianco e alcuni piccoli
gruppi di pioppo bianco. Attorno ai boschi si estendono vaste zone a pascolo.
DE
Es liegt im Herzen von Montefeltro (Grenze zwischen Marken und Toskana). Der
Naturpark Sasso Simone und Simoncello befinden sich nördlich vom Apennin Umbro Marchigiano, umgeben von den Flüssen Marecchio, Conca und Foglia. Der Park nimmt
eine Oberfläche von 4.847 ha ein und gibt Einblick in zwei gut sichtbare Gebirgsmassive Monte Carpegna. Die würfelförmigen Gebirgszüge sind kalkhaltig und reich an Fossilien.
Die Landschaft stellt sich sehr kontrastreich zwischen bizarren Kalksteinen, die den
Hauptteil bilden und den lehmigen Böden, die das eigenartige Flair der Landschaft prägen,
dar. Die Wälder werden gebildet von einem reichhaltigen Urbestand von Buchenwälder.
Um die Wälder breiten sich weite Gegenden mit Weidegrund aus.
F
Il est situé au coeur du Montefeltro (entre Les Marches et la Toscane) dans la zone
la plus au Nord des Apennins des Marches et de l'Ombrie, entre le fleuve Marecchia au
NO, le fleuve Conca au NE et le fleuve Foglia au Sud. Il occupe une surface de 4.847
hectares et comprend deux reliefs montagneux : le Mont Carpegna au NE (1.415 m),
Sasso Simone (1.204 m) et Sasso Simoncello (1.221 m) au SO. Ces reliefs rocheux
équarris sont composés de calcaires d'origine biogène riche en fossiles. L'élément le plus
significatif de la zone est le contraste évident entre les affleurements calcaires qui
constituent les reliefs principaux et les affleurements argileux qui caractérisent ce doux
paysage de collines. Les bois sont constitués principalement de vieux Quercus cerri, de
Fraxinus ornus, de Carpinus betulus et de quelques Populus alba. Tout autour de vastes
zones destinées au pâturage.
Le Cesane
I monti delle Cesane costituiscono una dorsale (anticlinale) che unisce Urbino a
Fossombrone con un andamento quasi parallelo alla linea di costa e un’altitudine media di
450 m s.l.m., raggiungendo quella massima di 650 m s.l.m. in località “Campo d’Olmo”. La
zona è facilmente raggiungibile per mezzo di una strada, completamente asfaltata, che
salendo dal centro di Fossombrone raggiunge Urbino mostrando vedute panoramiche
molto suggestive. Da questa via principale si diramano sentieri e tagliate frangifuoco
facilmente percorribili anche per chi non si orienta facilmente nel bosco. Comprende circa
1160 ettari di boschi artificiali di resinose e cedui di latifoglie. Vi sono poi circa 300 ettari di
boschi cedui in fase di invecchiamento o di conversione, che ricoprono i fianchi della
dorsale.
DE
Die Berge von Cesane stellen einen Bergrücken dar, die Urbino mit Fossombrone
vereint. Er verläuft parallel zur Küste, die eine Meereshöhe von 450 m aufweist und eine
höchste Erhebung von 650 m bei Campo d' Olmo erreicht. Die Gegend ist einfach zu
befahren, und zwar mit Verkehrsmitteln auf einer asphaltierten Straße, die auf einer
Steigung im Zentrum von Fossombrone nach Urbino führt. Von hier aus hat man
wunderschöne Panoramaaussichten. Es zweigen Wege ab, die auch als Feuerverteiler
dienen, selbst für nicht Ortskundige leicht erreichbar. Das Gebiet erstreckt sich auf ca.
1.160 ha aufgeforsteten Nutzwald und Niederwald, 300 ha beträgt der Bestand des
überalterten Niederwaldes, der den Bergrücken bedeckt.
F
Les montagnes des Cesane constituent la crête (anticlinale) qui joint Urbino à
Fossombrone selon une ligne presque parallèle à la côte avec une altitude entre 450 m et
650 m (Campo d'Olmo). On peut atteindre cette zone grâce à une route complètement
goudronnée qui depuis le centre de Fossombrone rejoint Urbino jouissant d'ailleurs de
paysages magnifiques. De nombreux chemins faciles à parcourir même pour ceux qui ne
s'orientent pas facilement dans les bois. Cette zone comprend environ 1160 hectares de
forêts cultivées, notamment de résineux et de taillis de feuillus. Il y a aussi 300 hectares de
taillis vieillissant ou en phase de remplacement qui recouvrent les côtés de la crête.
Monte Nerone
È un massiccio calcareo, con una significativa varietà di paesaggi; doline, forre,
pareti verticali e splendide formazioni carsiche, sia ipogee che superficiali. Tutta l'area del
Nerone è riconosciuta in ambito nazionale e internazionale di grande rilevanza geologica.
Sui suoi versanti affiorano rocce calcaree, stratificate, di origine marina risalenti al
Giurassico. La sua vetta raggiunge la quota di 1525 m s.l.m. e le sue pendici, ove sono
situati i paesi e la sua sommità, offre una varietà di vegetazione, paesaggio, ampio ed
interessante.
DE
Er ist durch ein Kalkmassiv gekennzeichnet und hat eine Landschaftsvielfalt:
Dolinen, Klammen, Vertikalflanken und herrliche Karsterscheinungen - unterirdisch wie
oberirdisch - runden die Naturschönheit ab. Die ganze Gegend von M. Nerone ist national
und international anerkannt als geologische Sensation. Es wird schichtenhaltiges
Kalkgebirge mit ursprünglicher Meeresherkunft, zurückgehend an das Zeitalter Jura
sichtbar, die höchste Spitze erreicht 1.525 m. Zwischen den Hängen liegen die Dörfer mit
vielseitiger Vegetation, einzigartiger Landschaft und weiträumigem Ausblick.
F
C'est un massif calcaire aux paysages très variés ; dolines, gorges, parois en
vertical et de magnifiques zones karstiques, souterraines et superficielles. Toute la zone
du Nérone a une grande importance du point de vue géologique reconnue au niveau
national et international. Les roches qui affleurent sur ses côtés sont calcaires, stratifiées,
d'origine marine remontant jusqu'à l'ère jurassique. Son sommet atteint 1525 m et ses
versants offrent une végétation variée et un paysage intéressant.
Località delle escursioni / Exkursionsgebiete / Régions des excursions
Giorno
località
m s/l/m
distanza
Tipologia forestale
terreno
Quercus cerris
Fagus
Carpinus betulus
Ostria carpinifolia
calcareo
Quercus sp.
Ostria carpinifolia
calcareo
26.10.15
Carpegna
8001000
27.10.15
Monte Nerone
800 1200
28.10.15
Monte
Paganuccio
900
Quercus ilex
Fraxinus ornus
Ostria carpinifolia
Cesane
450600
Pinus nigra
Cedrus , Picea, Cupressus
Quercus pubescens
Ostria carpinifolia Fraxinus
Monte
Catria
700 1400
Fagus
Quercus pubescens
Ostria carpinifolia
Fraxinus ornus
29.10.15
30.10.15
calcareo
calcareo
calcareo
Programma provvisorio
Domenica 25 ottobre 2015
12:00-18:00
Arrivo, registrazione e sistemazione dei partecipante
18:00
Cerimonia di apertura e aperitivo di benvenuto
19:30
Cena
20:30
Studio dei reperti e info
24:00
Chiusura degli spazi di lavoro
Lunedì 26 ottobre 2015
07:00
Colazione e apertura degli spazi di lavoro
08:00 – 13:00
Partenza per le escursioni micologiche
13:00
Pranzo
14:00
Studio dei reperti del mattino
17:00 – 17:30
Presentazione delle principali specie della giornata
18:00
Relazione scientifiche
19:30
Cena
20:30
Studio reperti del mattino
24:00
Chiusura degli spazi di lavoro
Lo stesso programma sarà valido per martedì, mercoledì e venerdì. Giovedì il
programma sarà diverso.
Giovedì 29 ottobre 2015 Mattina come gli altri giorni.
Pomeriggio:
14:15 – 15:30
Seduta del Consiglio direttivo
15:45 – 17:00
Assemblea generale ordinaria dei Soci J.E.C.
17:30 – 18:00
Presentazione delle principali specie della giornata
19:30
Aperitivo e cena gala.
Sabato 31 ottobre 2015
07:00
Colazione
11:00
Chiusura degli spazi, conclusione del Convegno.
Il programma potrà subire dei cambiamenti!
Discussione delle raccolte :
Ogni giorno, le specie interessanti raccolte saranno presentate e spiegate da un esperto
della J.E.C.
Esposizione dei funghi raccolti :
Saranno esposte anche altre specie. Ogni giorno sarà predisposta online la lista dei
funghi raccolti.
Relazioni :
Chi desidera presentare una relazione scientifica, è pregato di comunicarlo nella
scheda iscrizione.
Provisorisches Tagesprogramm
Sonntag, 25. Oktober 2015
12:00h – 18.00h
Öffnung der Arbeitsräume, Ankunft der Teilnehmer, Bezug der
Zimmer und Einrichten der Arbeitsplätze
18:00h
Eröffnung der Tagung mit anschließendem Apéro
19:30h
Abendessen
20:30h
Individuelle Studien im Arbeitsraum
24:00h
Schließung der Arbeitsräume
Montag, 26. Oktober 2015
07:00h
Frühstück und Öffnung der Arbeitsräume
08:00h – 13:00h
Exkursion (siehe Tabelle)
13:00h
Mittagessen
14:00h
Individuelle Studien der Funde
17:00h – 17:30h
Fundbesprechung
18:00h
Vorträge
19:30h
Abendessen
20:30h
Individuelle Studien der Funde
24:00h
Schließung der Arbeitsräume
Tagesprogramm vom Montag gilt auch für Dienstag – Freitag, außer
Donnerstagnachmittag!
Donnerstag, 29. Oktober 2015
14:15h – 15:30h
Vorstandssitzung der J.E.C.
15:45h – 17:00h
Ordentliche Generalversammlung der J.E.C.
17:30h – 18:00h
Fundbesprechung
19:30h
Apéro und Gala-Abend
Samstag, 31. Oktober 2015
07:00h
Frühstück
12:00h
Schließung der Arbeitsräume, Tagungsende
Programmänderungen sind vorbehalten.
Fundbesprechung:
Jeden Tag werden die gesammelten, interessanten Cortinarien von einem Experten der
J.E.C. vorgestellt und kommentiert.
Frischpilzausstellung:
Die von den Teilnehmern bestimmten Pilze, auch Nicht-Cortinarien, werden ausgestellt.
Eine Online-Fundliste wird täglich aktualisiert und ist jederzeit abrufbar.
Vorträge:
Wenn Sie an der Tagung einen Vortrag halten wollen, vermerken Sie es
bitte auf dem Anmeldeformular.
Programme provisorie
Dimanche, 25 octobre 2015
12:00h
18:00h
19:30h
20:30h
24:00h
Accueil des participants, réception des chambres, installation de
la place de travail
Discours de bienvenue et apéritif
Dîner
Travail individuel en salle de microscopie ou conférences
Fermeture des locaux
Lundi, 26 octobre 2015
07:00h
Petit déjeuner et ouverture des locaux
08:00h – 13:00h
Excursion
13:00h
Déjeuner
14:00h
Traitement individuel des récoltes
17:00h – 17:30h
Présentation des espèces récoltées
18:00h
Conférences
19:30h
Dîner
20:30h
Travail individuel en salle de microscopie
24:00h
Fermeture des locaux
Le programme est le même du mardi 27.20.2015 au vendredi 30.10.2015, sauf jeudi
après-midi!
Jeudi, 29 octobre 2015
14:15h – 15:30h
Séance du comité des J.E.C.
15 :45h – 17:00h
Assemblée générale des J.E.C.
17:30h – 18:00h
Présentation des espèces récoltées
19:30h
Apéritif, repas de gala et animation
Samedi, 31 octobre 2015
07:00h
Petit déjeuner
12:00h
Fermeture des locaux et fin du congrès
Sous réserve de modifications du programme!
Présentation des espèces récoltées:
Chaque jour, les espèces intéressantes récoltées seront présentées et commentées par
un expert des J.E.C.
Exposition de champignons frais:
Les récoltes appartenant à d‟autres groupes systématiques seront également
exposées. Une liste d‟inventaire online sera faite chaque jour.
Conférences:
Si vous désirez tenir une conférence ou faire une présentation, il est nécessaire de
l‟indiquer sur le formulaire d‟insciption.
Programma supplementare
Beiprogramm
Programme supplémentaire
Lunedì 26 ottobre 2015
Montag 26. Oktober 2015
Lundi 26 octobre 2015
Visita di Urbino e orto Botanico - Führung in Urbino und im Botanische Garten –
visite Urbino et jardin des plantes
Martedì 27 ottobre 2015
Dienstag 27. Oktober 2015
Mardi 27 octobre 2015
Visita al palazzo Ducale - Führung im Herzogspalast –
visite le Palais que Federico
Mercoledì 28 ottobre 2015
Mittwoch 28. Oktober 2015
Mercredì 28 octobre 2015
Visita a Pesaro - Stadt-Besichtigung Pesaro - visite a Pesaro
Giovedì 29 ottobre 2015
Donnerstag 29. Oktober 2015
Jeudi 29 octobre 2015
Visita a Urbania - Stadt-Besichtigung Urbania - visite a Urbania
Venerdì 30 ottobre 2015
Freitag 30. Oktober 2015
vendredi 30 octobre 2015
Visita a una azienda agricola - Besichtigung eines Bauerhofes - visite a une Farme agricole
Iscrizioni (entro il 15 Agosto 2015)
L’iscrizione al congresso deve avvenire in due fasi:
1° iscrizione sul sito www.amb-bolzano.it
2° compilazione del modulo allegato e/o scaricabile dal sito, e spedizione per posta
elettronioca a [email protected] o per posta a:
Claudio Rossi - zona prato 4 – 39030 Ehrenburg/Kiens (I)
L’iscrizione sarà valida solamente con il pagamento dell’acconto di 200 €. Entro il 31
agosto 2015 dovrà essere versata l’intera quota di partecipazione.
La quota dovrà essere versata sul conto corrente:
Cassa di Risparmio di Bolzano AG.3
BIC: CRBZIT2B003
IBAN: IT91 N060 4511 6030 0000 1523 200
Associazione Micologica Bresadola Gruppo di Bolzano
Viale Druso 289/F
39100 Bolzano
-
Quota di partecipazione al convegno
Socio J.E.C.
Accompagnatore: (senza supplemento J.E.C.)
Supplemento per i non-soci J.E.C.
(La quota di supplemento spetta alla J.E.C).
Soggiorno, vitto, cena gala, con bevande incluse.
Dalla cena di domenica 25/10/15 alla colazione di sabato 31/10/15
Pensione completa
Camera singola con doccia / WC
Camera a due letti con doccia / WC
Camera a tre letti con doccia / WC
120 Euro.120 Euro.30 Euro.-
480 Euro.360 Euro.315 Euro.-
Pensione senza pranzo
Camera singola con doccia / WC
Camera a due letti con doccia / WC
Camera a tre letti con doccia / WC
420 Euro.300 Euro.260 Euro.-
Solo vitto
Pranzo + cena + Gala
Cena + Gala
180 Euro.115 Euro.-
In caso di annulamento dell’iscrizione verrà trattenuta:
Fina al 31 agosto 2015……….. 100 Euro.Dal 1 settembre 2015…………. 200.EuroDal 10 ottobre 2015………….…tutta la quota
Anmeldung (bis 15 August 2015)
Die Einschreibung muss in zwei Phasen erfolgen:
1° Einschreibung auf der Webseit www.amb-bolzano.it
2° Ausfüllen des Anmeldeformulars ( Anlage von Webseite herunterladen ) und senden
an:
per E-mail an
per Post an
[email protected]
Claudio Rossi - zona prato 4 – 39030 Ehrenburg/Kiens (I)
Nach Eingang der Anzahlung von 200 Euro.- wird per E-Mail oder Post die Teilnahme
bestätigt. Der restliche Betrag muss bis 31 August 2015 überwiesen werden.
Überweisungsangaben und Bankdaten:
Cassa di Risparmio di Bolzano AG.3
BIC: CRBZIT2B003
IBAN: IT91 N060 4511 6030 0000 1523 200
Associazione Micologica Bresadola Gruppo di Bolzano
Viale Druso 289/F
39100 Bolzano
Bankspesen gehen zu Lasten der Teilnehmer!
Tagungs-Anmeldegebühr inklusive Exkursionen
Mitglied J.E.C.
Begleitperson: (ohne Zuschlag J.E.C.)
120 Euro.Zuschlag für Nichtmitglieder der J.E.C
120 Euro.( geht vollumfänglich an die J.E.C)
30 Euro.Unterkunft, Verpflegung, Galadinner (inkl. Getränke)
Vom Abendessen ab Sonntag 25/10/15 bis Frühstück vom
Samstag 31/10/15
Vollpension:
Einzelzimmer mit Dusche / WC
480 Euro.360 Euro.Doppelzimmer mit Dusche / WC pro Person
Dreibettzimmer mit Dusche / WC pro Person
315 Euro.Halbpension
Einzelzimmer mit Dusche / WC
Doppelzimmer mit Dusche / WC pro Person
Dreibettzimmer mit Dusche / WC pro Person
420 Euro.300 Euro.260 Euro.-
Nur Verpflegung
Mittagessen, Abendessen und Galadinner
Abendessen und Galadinner
180 Euro.115 Euro.-
Stornierungskosten:
Bis 31. August 2015
Ab 1. September 2015
Ab 10. Oktober 2015
Euro 100.Euro 200.ganzer Betrag
Inscription (avant le 15. Août)
L’inscription aux 33.émes Journées J.E.C. devrait avoir lieu en deux phases :
1) Inscription sur le web site www.amb-bolzano.it
2) Après, tous les participants aux 33.émes Journées JEC sont invités à remplir un
formulaire d'inscription (télécharger). Le formulaire est à envoyer avant le 15.08. 2015
à l'adresse suivante:
par e-mail à
[email protected]
par courrier Claudio Rossi - zona prato 4 – 39030 Ehrenburg/Kiens (I)
Dès réception d'un dépôt de 200 Euro, une confirmation sera envoyée par e-mail ou par
courrier. Le solde doit être effectué jusque au 31. Août 2015.
Informations relatives aux transferts bancaires et les données:
Cassa di Risparmio di Bolzano AG.3
BIC: CRBZIT2B003
IBAN: IT91 N060 4511 6030 0000 1523 200
Associazione Micologica Bresadola Gruppo di Bolzano
Viale Druso 289/F
39100 Bolzano
Les frais bancaires seront supportés par les participants.
Frais d’inscription au Congrès y.c. excursions
- Membre J.E.C.
- Accompagnant(e)s : (sans supplément J.E.C.)
- Supplément pour non membres J.E.C. (Est versé
complètement aux J.E.C.)
120 Euro.120 Euro.30 Euro.-
Hébergement et repas (sans boissons), soirée Gala (avec
boissons) :
Pension complète
Chambre individuelle avec douche / WC
Chambre double avec WC et douche, p.personne
Chambre triple avec douche / WC, p.personne
Demi-pension
Chambre individuelle avec douche / WC
Chambre double avec WC et douche, p.personne
Chambre triple avec douche / WC, p.personne
Uniquement les repas
Repas de midi et du soir, soirée Gala
Repas du soir et soirée Gala
Frais d’annulation:
Jusqu’au
31.08.2015
A partir du 01.09.2015
A partir du 10.10.2015
Euro 100.Euro 200.montant total
480 Euro.360 Euro.315 Euro.-
420 Euro.300 Euro.260 Euro.-
180 Euro.115 Euro.-
J.E.C. Direttivo - Vorstand – Bureau
Präsident:
Vizepräsident:
Vizepräsident:
Sekretär:
Schatzmeisterin:
Oswald Rohner, Schweiz
Francesco Bellù, Italien
Jacques Melot, Island
Karl Soop, Schweden
Monika Weber Schweiz
J.E.C. – Congressi /Tagungen/Congrès 1983 – 2015 (2016)
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
Bédarieux, France
Thonon les Bains, France
Lons le Saunier, France
Vernet les Bains, France
Sant Hilari Sacalm, Espana
Seis am Schlern, Italia
Dole, France
Ajaccio, Korsika, France
Hornberg, Deutschland
Vernet les Bains, France
Saint Brévin, France
Budapest, Magyarorzàg
Menthières, France
Hornberg, Deutschland
Härnösand, Sverige
Arbois, France
Einsiedeln, Schweiz
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
Kaltern/Caldaro, Italia
Vuokatti, Suomi
Le Pradet, France
Podbanské, Slovensko
Gavoi, Italia
Morella, Espana
Homburg, Deutschland
Mora, Sverige
Prénovel, France
Nyíregyháza, Magyarorzàg
Ehingen, Deutschland
Massembre, Belgien
Schwarzenburg, Schweiz
Bédarieux, France
Oberhof, Deutschland
Urbino, Italia
Borgsjö, Sverige
Con il Patrocinio dell’ Amministrazione Comunale di Urbino
Ed il sostegno della
Cortinarius terpsichores
Cortinarius ionochlorus
Scarica

La brochure - Journées européennes du Cortinaire