EduTravel in Mirror
Italia
România
Proiectul are ca țintă promovarea schimburilor interculturale și lingvistice prin vizitarea anumitor obiective culturale, istorice, arhitecturale și geografice proprii fiecărui participant. Informațiile recent dobândite în cadrul proiectului vor fi incluse în filme documentare și broșuri
legate de obiectivele reprezentative vizitate în comunitățile școlilor partenere, în spiritul sloganului ”Travelling and learning in the mirror”(în
oglindă). Aceste materiale vor prezenta bogățiile fiecărui partener în parte, bazându-se pe percepțiile și înțelegerea culturală a fiecăruia.
Pe parcursul proiectului se vor desfășura câteva activități de pregătire a elevilor, unde vor învăța elementele TIC solicitate în
activitățile de proiect; elevii își vor forma noi abilități TIC pentru a-și îmbunătăți tehnica de editare a unui film. În plus, fiecare grup de elevi va
dedica 30 de ore studiului limbii partenerului înainte de a organiza fiecare întâlnire de proiect.
Înainte de aceste întâlniri elevii fiecărei școli gazdă vor crea un orar ce constă în stabilirea obiectivelor-cheie ce vor fi studiate
în timpul vizitei și vor efectua anumite studii-documentar folosind internetul sau alte resurse. Toate informațiile adunate în această perioadă
pregătitoare (date, poze, hărți, etc.) vor reprezenta bază creării unei broșuri în fiecare școală.
Mai departe, în timpul întâlnirilor aceste broșuri locale vor fi transformate de fiecare grup de elevi inr-o broșură comună (numită
”EduTravel în mirror”) ce va fi prezentată în 3 limbi: Engleză, Italiană și Română.
După completarea fiecărei întâlniri, elevii școlii vizitate vor face un film documentar și un album foto care va fi postat atât pe site-ul
proiectului cât și pe contul de Facebook.
_________________________________________________________________________________________________________________________
The project aims at promoting intercultural and linguistic exchanges through visits of some particular cultural, historical, architectural
and geographical landmarks of the local community of each partner such as documentary movies and brochures related to the key-objectives
that have been visited in the school community partner, according to the formula "Traveling and learning in the mirror”- these products will show
each partner's heritage through the eyes of the other, based on each one’s perceptions and cultural understanding.
During the project there will be several students' training activities to learn those elements of ICT required in the project activities;
students will acquire ICT skills for video film producing. Besides, each group of students will devote 30 hours to the study of the partner's language before organizing every project meeting.
Moreover, before these meetings the students of each host school will produce a visiting-plan consisting in establishing the key- sights
which will be studied during the visit and carrying out some particular documentary studies on them by using the Internet or other sources. All
the information gathered during this period of preparatory activities (data, photos, maps, etc.) will represent the basis for producing a brochure
in each school.
These brochures will further be transformed by the team-work of the students during the project meetings into a common brochure
( called "EduTravel in mirror“ brochure ) in three-language-format: English, Italian and Romanian.
After completion of each project meeting, the students of the visiting school will produce a documentary film and a photo album which
will be posted on the project’ site as well as on Facebook account of the project.
_________________________________________________________________________________________________________________________
Il progetto mira a promuovere scambi interculturali e linguistici attraverso le visite di alcuni particolari siti d’interesse culturale, storico,
architettonico e naturalistico della comunità locale di ogni partner e la produzione di documentari e brochure sugli obiettivi chiave che sono stati
visitati nella comunità scolastica del partner, in base alla formula “Viaggiare e imparare allo specchio” - questi elaborati mostreranno il patrimonio di ogni partner attraverso gli occhi degli altri, sulla base delle loro percezioni e del loro bagaglio culturale.
Nel corso del progetto ci saranno molte attività di formazione degli studenti per imparare quegli elementi d’informatica necessari per
lo svolgimento delle varie attività del progetto; gli studenti acquisiranno le competenze per la produzione del video. Inoltre, ogni gruppo di studenti dedicherà 30 ore allo studio della lingua del partner prima di organizzare ogni incontro di progetto.
Inoltre, prima di questi incontri gli studenti di ciascuna scuola ospitante svolgeranno attività propedeutiche quali la selezione dei luoghi
-chiave che saranno studiati durante le mobilità e lavori di ricerca e documentazione su questi luoghi usando Internet o altre risorse. Tutte le
informazioni raccolte durante questo periodo di attività preparatorie (informazioni, foto, mappe, ecc.) rappresenteranno le basi per creare una
brochure in ciascuna scuola.
Queste brochure saranno anche tradotte dal gruppo di lavoro degli studenti durante gli incontri di progetto e assemblate in un'unica
brochure (chiamata “EduTravel in Mirror” brochure) in tre lingue differenti: Inglese, Italiano e Rumeno.
Dopo il completamento di ciascun incontro, gli studenti della scuola in visita produrranno un video ducumentario e un album di foto
che saranno postate sul sito del progetto e sul gruppo Facebook.




Dobândirea unui vocabular de bază al limbii partenerului pentru 30 de elevi din fiecare școală;
Dezvoltarea abilităților de comunicare în Engleză pentru 30 de elevi din fiecare școală care vor desfășura activități de proiect, dintre care 20 de elevi
vor lua parte la vizite în țara partenerului;
Îmbunătățirea capacității elevilor de a se informa și documenta cu privire la anumite obiective din comunitatea lor;
Dezvoltarea abilității elevilor de a edita filme documentare, de a crea și administra paginile web, de comunicare on-line și de folosire a site-urilor de
socializare;



Dezvoltarea abilității elevilor de a planifica și a organiza activități complexe (vizitele);


Acquiring a basic vocabulary in the partner's language for 30 students/school;


Improving students’ capability of getting informed and documented on certain landmarks in their community;



Developing pupils’ abilities to plan and organise intricate activities (the visits);
Îmbunătățirea capacității elevilor de a relaționa, de a socializa și de a lucra în echipă;
Cunoașterea aprofundată de către elevi a specificului mediului lor propriu și construirea respectului atât pentru propriile valori, cât și pentru cele
europene.
_________________________________________________________________________________________________________________________________
Developing the communication skills in English of 30 students of each school who will perform project activities, out of whom 20 will participate in the
visits;
Developing students' skills at editing documentary films, skills in generating and maintaining web pages, on-line communication and use of social
networking sites;
Improving pupils’ ability to relate, socialize and work in teams;
Getting pupils to know better the specificity of their own environment and building their respect for both their own values and the European ones.
_________________________________________________________________________________________________________________________________


Acquisire un lessico di base nella lingua dei partner per 30 studenti per scuola;


Sviluppare la capacita degli studenti d'informarsi e documentarsi su certe zone nella loro comunità;



Sviluppare le abilita degli studenti di pianificare ed organizzare attività complicate (le visite);
Sviluppare le abilita di comunicazione in inglese dei 30 studenti di ogni scuola i quali svolgeranno attività progettuali,tra i quali 20 parteciperanno alle
visite;
Sviluppare l'abilità degli studenti di realizzare film-documentari, le abilita nel generare e mantenere pagine web, di comunicare on-line e di utilizzare i
social network
Sviluppare le abilita degli studenti di relazionarsi, socializzare e lavorare in team;
Portare gli alunni a conoscere meglio i dettagli del loro stesso ambiente e instaurare in loro rispetto sia per i loro valori che per quelli Europei.
În proiect vor fi selectați și pregătiți 30 de elevi coordonați de profesori de Engleză, IT, Științe și Geografie. În perioadele anterioare celor
două întâlniri pentru proiect elevii, asistați de profesorii lor, vor întemeia planurile de vizită după care vor și împărțiți în 5 grupe, fiecare grupă
ocupându-se de activitățile documentare legate de unul din cele 5 obiective-cheie selectate. Aceste activități pregătitoare se vor finaliza cu crearea celor două broșuri locale care vor da forma finală a broșurii EduTravel în mirror”. Pe parcursul acestei perioade se va întreține un proces continuu de comunicare pentru a asigura paralelismul planurilor de vizită și al activităților desfășurate. În fiecare școală va exista un orar de pregătire
lingvistică Română/Italiană și pregătirea TIC pe lângă orele de studiu obișnuite, iar profesorii din ambele școli vor pune la punct o programă reciprocă de pregătire. După terminarea întâlnirii de proiect, elevii implicați în mobilități vor face un film documentar și un album foto. La sfârșitul
proiectului, forma finală a broșurii trilingve și albumele foto vor fi finalizate și printate (Aprilie 2014) și va avea loc diseminarea activităților și
evaluarea proiectului.
__________________________________________________________________________________________________________________________
The project will include the selection and training of the 30 students coordinated by their teachers of English, IT, History and Geography.
In the periods prior to the two project meetings, students assisted by teachers of History and Geography will create the visiting-plans and then
they will be divided into 5 groups, each group engaged in documentary activities on one of those five selected key-objectives. These preparatory
activities will be completed by drawing out the two brochures that will shape the final brochure "EduTravel in mirror". During this period a continuous communication process will be held in order to ensure the similarity of visiting-plans and activities. In each school there will be the schedule Romanian/Italian and ICT training beyond the regular classes and the teachers from both schools will design a mutual syllabus of training. After
completing the project meeting, the students involved in mobilities will produce the documentary films and photos albums. At the end of the
project, the final trilingual brochure format and photos albums will be finalized and printed (April 2014) and the dissemination activities and project evaluation will be carried out.
__________________________________________________________________________________________________________________________
Durante il progetto sarà svolta la selezione degli studenti e la loro preparazione, da parte degli insegnanti di Inglese, Italiano, Storia e
Geografia. Nel periodo prima degli incontri di progetto, gli studenti, divisi in 5 gruppi, assistiti dagli insegnanti di Storia e Geografia svolgeranno
attività di ricerca e approfondimento su uno di quei 5 obiettivi-chiave selezionati. Queste attività preparatorie saranno completate con la realizzazione delle due brochure che formeranno la brochure finale “EduTravel in Mirror”. Durante questo periodo sarà garantito un continuo scambio di
comunicazioni per garantire la specularità delle brochure e delle attività. In ogni scuola ci sarà un programma di lezioni extra-curriculari di lingua
Rumena/Italiana e d’informatica i cui contenuti saranno scelti concordemente dagli insegnanti delle due scuole . Dopo ciascun incontro di progetto, gli studenti coinvolti nel progetto produrranno un video-documentario e un album di foto. Alla fine del progetto, la struttura della brochure
finale in tre lingue e gli album di foto saranno conclusi e stampati (Aprile 2014) e la diffusione delle attività e la valutazione del progetto sarà portata a termine.
Lacul Sfânta Ana
Cetatea Râşnov
Parcul Natural Comana
Castelul Peleş
Palatul Cotroceni
L a c u l S f â n t a An a
S a i n t An a L a ke
Il Lago Sant’Anna
Lacul Sfânta Ana este un lac vulcanic, fiind singurul astfel de lac de pe întreg teritoriul României. Este
situat în județul Harghita, în masivul Ciomatu, pe malul stâng al râului Olt, în apropiere de Tușnad. Lacul este
situat în craterul unui vulcan stins din masivul vulcanic Puciosu. Se situează la o distanță aproximativă de 245
km față de București, ce poate fi parcursă în aproximativ 4 ore.
Saint Ana Lake is a volcanic lake, being the only lake of this type in the whole Romanian territory. It’s
situated in Harghita, in the Ciomatu mountain, on the left side of the river Olt, nearby Tuşnad. The lake is
situated in the crater of an extinguished volcano from mount Puciosu. It’s situated at a distance of almost 245
km from Bucharest, which can be travelled in almost 4 hours.
Il lago Sant’Anna è un lago vulcanico ed è anche l’unico lago di questo tipo in tutto il territorio rumeno.
Si trova ad Harghita, sul monte Ciomatu, sulla riva sinistra del fiume Olt, nei pressi di Tuşnad. Il lago si trova
all’interno del cratere di un vulcano estinto, sulla montagna vulcanica chiamata Puciosu. Si trova ad una
distanza di circa 245 km da Bucarest, percorribile in 4 ore circa.
Numele lacului este legat de legenda unei tinere care a fost obligată de părinți să se căsătorească cu un
tânăr înstărit, iar în ziua nunţii s-a aruncat în acest lac. Legenda a fost transmisă din generaţie în generaţie,
localnicii păstrând-o în sufletul lor şi, ca recunoştinţă au denumit lacul după aceasta.
The name of the lake is based on the legend of a young lady who, obliged by her parents to marry a rich
young man, on her wedding day jumped into this lake.The legend was transmitted from generation to
generation. Local people kept it in their souls and as a sign of respect they named this lake after her.
Il nome del lago deriva dall’antica leggenda di una giovane fanciulla che, obbligata dai suoi genitori a
sposare un ricco giovane, il giorno del matrimonio si gettò nel lago. La leggenda fu trasmessa di generazione in
generazione. Le persone del luogo ne mantennero vivo il ricordo e come segno di rispetto diedero a questo lago
il nome della ragazza.
Zona geografică Sfânta Ana reprezintă locul celor mai recente erupții vulcanice din Carpați și din Europa
de Est. Masivul Ciomatu are două cratere gemene, într-unul dintre ele se află lacul, iar în cel de-al doilea se află o
nouă atracție turistică, Tinovul Mohoș, unde veți fi impresionați de frumusețea unei mlaștini și a unei rezervații
floristice, ce cuprinde chiar și plante carnivore.
Saint Ana geographical area represents the place of the most recent volcanic eruptions from the
Carpathians and Eastern Europe. Massive Ciomatu got two twin craters, in one of which there is the lake, and in
the other one there is another tourist attraction, “Tinovul Mohoş”, impressive for the beauty of a swamp and a
natural reservation which includes even carnivorous plants.
L’area geografica del lago S. Anna rappresenta il luogo dove si sono verificate le più recenti eruzioni
vulcaniche dell’area dei Carpazi e dell’Europa dell’est. Il massiccio Ciomatu è costituito da due crateri gemelli: in
uno di questi si trova il lago, nell’altro è presente un’altra attrazione turistica, il “Tinovul Mohoş”, una palude ed
una riserva di impressionante bellezza naturale, nelle quali si trovano anche piante carnivore.
Zona lacului Sfânta Ana vă oferă nu numai plimbări și peisaje de neuitat cât și localuri și hoteluri în care
vă puteți odihni și relaxa. Printre cele mai renumite, se numără Restaurantul Stânca Șoimilor, amplasat într-un
cadru deosebit, pe malul lacului Ciucaș, unde veți putea savura din preparatele tradiționale românești. Pentru a
vă face șederea cât mai plăcută, vă recomandăm Hotelul Ciucaș, ce vă pune la dispoziție diverse activități de
relaxare precum biliardul, ping-pong-ul și darts-ul.
Saint Ana Lake offers not only walking paths and an unforgettable scenery, but also great hotels and places
where you can rest and relax. Among the most famous ones, you can also find The Stânca Şoimilor Restaurant,
situated in an amazing area, next to the Ciucaş lake, where you can try Romanian traditional food. To make your
jurney more enjoyable we recommend you Ciucaş Hotel, which gives you the chance to have different relaxing
activities such as billiards, table tennis or darts.
Il lago Sant’Anna non offre solamente la possibilità di fare passeggiate e di ammirare paesaggi indimenticabili,
ma anche ottimi hotel e posti dove rilassarsi. Tra i più famosi si può trovare il ristorante Stanca Soimilor, che
offre una vista fantastica sul lago Ciucas e serve cibo tradizionale romeno. Per rendere la visita più gradevole si
raccomanda l’hotel Ciucas, che offre molte attività rilassanti come il biliardo, il ping-pong o le freccette.
C e t a t e a Râ ş n o v
Râ ş n o v Ci t a d e l
L a Ci t t a d e l l a d i Râ ş n o v
Cetatea Râşnov, una dintre cele mai bine păstrate ansambluri fortificate din Transilvania, se află situată
pe un deal calcaros, împrejmuit de pădure,la circa 15 km depărtare de oraşul Braşov. Localitatea este străjuită la
sud de Munţii Bucegi şi la sud-vest de Munţii Piatra Craiului, la nord-vest de comuna Vulcan, la nord-est de
localitatea Cristian, la est de municipiul Braşov şi sud de oraşul Predeal.
Râşnov Citadel , one of the best conserved fortified compounds from Transilvania, is located on a
limestone hill, surrounded by a forest, 15 km away from Braşov. To the south of the town there are the Bucegi
Mountains and to the south – west the Piatra Craiului Mountains, to the north – west there is Vulcan, to the
north – east Cristian, to the east there is Braşov and to the south we can find Predeal.
La cittadella di Râşnov, una delle fortificazioni meglio conservate della Transilvania, è situata su una
collina calcarea, circondata da una foresta, a 15km di distanza dalla città di Braşov. La città è delimitata a sud dai
monti Bucegi, a sud–ovest dai monti Piatra Craiului, a nord–ovest dal villaggio Vulcan, a nord–est dalla città di
Cristian, a est dalla città di Braşov, mentre a sud si erge la città di Predeal.
Complexul cetăţii ţărăneşti a Râşnovului cuprinde două curţi: una interioară, inconjurată de zidurile şi
turnurile cetăţii şi una exterioară, în faţa zidului estic al cetăţii, ce este mărginită de un zid fortificat şi dotat cu un
turn pătrat denumit „turnul vechi”.
The complex of the peasant-like citadel of Rasnov contains two yards: an interior one, surrounded by the
walls and the towers of the citadel and an exterior one, in front of the eastern wall of the citadel, which is
delimited by a fortified wall and equipped with a square tower named “turnul vechi”(the old tower).
Il complesso rurale di Rasnov consta di due corti: quella interna, che è circondata dalle mura e dalle torri
della cittadella, e quella all’esterno, di fronte al muro orientale della cittadella, che è delimitata da mura
fortificate e dotata di una torre quadrata chiamata “turnul vechi” ( la vecchia torre).
În ceea ce priveşte legendele legate de această cetate, există una referitoare la săparea fântânii
din curtea interioară, realizată direct in stâncă, în perioada 1623-1640. Conform legendei, în timpul
unui asediu, locuitorii au pus 2 prizonieri turci să sape fântâna în mijlocul cetăţii.
Regarding the legends related to this citadel, there is one about the digging of the fountain
located in the inner yard, carved directly in the rock, in the period 1623-1640. According to the legend,
during a siege, the inhabitants forced two Ottoman prisoners to dig the well in the middle of the
citadel.
Riguardo alle leggende connesse a questa cittadella, ce n’è una sullo scavo della fontana situata
nella corte interna, realizzata direttamente nella pietra, nel periodo tra il 1623 e il 1640. La leggenda
narra che, durante l’assedio, i cittadini abbiano costretto due prigionieri ottomani a realizzare lo scavo
della fontana in mezzo alla cittadella.
Ca s t e l u l P e l e ş
P e l e ş Ca s t l e
I l Ca s t e l l o Pe l e s
Prin valoarea sa cultural-artistică şi istorică, Castelul Peleş este inclus între cele mai importante clădiri istorice
din țară, dar şi printre cele mai reprezentative edificii de acest tip din Europa secolului al XIX-lea. Cele mai
apropiate obiective turistice din zona Castelului Peleş sunt: "Mânăstirea Sinaia", "Muzeul Castel Pelişor" şi
"Schitul Peştera".
Peles Castle is included among the most important historical buildings in the country for its cultural, artistic and
historical value, but also among the most representative constructions of this type from 19th century Europe.
The closest tourist sights around Peles Castle are: “The Sinaia Monastery”, “Pelisor Castle Museum” and
“Pestera Hermitage”.
Per il suo valore culturale, artistico e storico, il Castello Peles è annoverato tra i più importanti edifici
storici del paese, ma anche fra i piu rappresentativi edifici del suo genere nell’Europa del XIX secolo. Le mete
turistiche vicine al Castello Peles sono: “il Monastero Sinaia“, “ il Museo-Castello Pelisor” e “ la grotta
dell’Eemita”.
Castelul Peleş este cel mai impresionant şi cel mai valoros castel din România, cucerind prin frumuseţea
sa, prin eleganţă, prin combinaţia de stiluri, prin măreţia şi bogăţia sa. Diversitatea stilurilor, precum stilul
neorenaşterii germane şi neorenaşterii italiene şi a arhitecturii, face ca acest castel să fie unul dintre cele mai
frumoase monumente istorice ale României. Peleşul este primul castel din Europa electrificat în totalitate, el
fiind dotat şi cu alte utilităţi neobişnuite pentru acea vreme, cum ar fi, aerul condiţionat, aspiratorul, liftul,
încălzirea centrală, apa curentă. Castelul are 160 de camere, dintre care doar 10 pot fi vizitate de turişti.
Peles castle is the most impressive and the richest castle in Romania. Its beauty, its elegance, its
combination of architectural styles, its greatness and its wealth cannot but strike its visitors. The multiplicity of
its architectural styles , for example the German and Italian Neo-Renaissance style, makes this castle one of the
most beautiful historical monuments in Romania. Peles is the first totally electrified castle in Europe, being also
equipped with other unusual facilities for that time, like air conditioning, vacuum cleaner, a lift, central heating
and running water. The castle has 160 rooms, out of which only 10 can be visited by tourists.
Il Castello Peles è il più straordinario e ricco della Romania. La sua bellezza, la sua eleganza, la sua
combinazione di stili architettonici, la sua grandezza e la sua ricchezza non possono non colpire i suoi visitatori.
La diversità degli stili architettonici, come lo stile neo-rinascimentale tedesco e italiano, fanno di questo castello
uno dei più bei monumenti storici della Romania. Peles fu il primo castello dotato di energia elettrica in Europa, e
anche di altri comfort poco comuni a quel tempo, come l’aria condizionata, l’aspirapolvere centralizzata,
l’ascensore, il riscaldamento centralizzato e l’acqua corrente. Il castello ha 160 camere, ma solo 10 possono
essere visitate dai turisti.
P a l a t u l Co t ro c e n i
Co t ro c e n i Pa l a ce
I l Pa l a z z o Co t ro c e n i
Palatul Cotroceni este localizat în apropierea Grădinii Botanice şi a Universităţii Politehnice din capitala
ţării, fiind construit pe Dealul Cotroceni. Are un istoric bogat, mai mulţi domnitori români au contribuit la
construcţia sa. În perioada comunismului, Palatul Cotroceni devine Palatul Pionierilor şi accesul publicului a fost
restricţionat. În urma revoluţiei din 1989, monumentul devine reşedinţa prezidențială, până în prezent.
Cotroceni Palace is located near The Botanic Garden and The Polytechnic Institute of the capital, having
been built on Cotroceni Hill. It has a rich history as many Romanian sovereigns contributed to its construction.
During the Communist Regime, Cotroceni Palace became the Pioneer’s Palace and public access was restricted.
After the riot in 1989, the monument has been the presidential residence up to this date.
Il Palazzo Cotroceni si trova sulla collina Cotroceni, vicino all’Orto Botanico e al Politecnico della capitale.
Ha una storia ricca in quanto diversi sovrani rumeni hanno contribuito alla sua realizzazione. Durante il regime
comunista il Palazzo Cotroceni divenne il Palazzo dei Pionieri e l’accesso al pubblico fu interdetto. Dopo la
Rivoluzione del 1989 il monumento è diventato residenza presidenziale e continua ad esserlo fino ad oggi.
În ceea ce priveşte unicitatea palatului, ansamblul Cotroceni se evidenţiază prin multitudinea părtilor
sale componente şi a funcţionalităţii. De-a lungul timpului obiectivul integrează construcţii cu caracter laic de
mare varietate, militar, ecleziastic, feroviar, exotic, monumente funerare, grădini întinse şi solemnitati militare.
Cotroceniul este singura reşedintă românească care a cunoscut folosinţa cea mai îndelungată din sec XVII până în
prezent.
Regarding the uniqueness of the building, Cotroceni Palace stands out through the multitude of
chambers and the variety of events that have taken place here. Over the years, it reunited different buildings
with various destinations. It was a secular, military and religious building, a railway office, a funeral monument
and a large park. The palace is the longest used Romanian residence starting from the 17th century up to
present times.
Riguardo all’unicità dell’edificio, il Palazzo Cotroceni spicca per la moltitudine di stanze e la varietà di
eventi che qui hanno avuto luogo. Nel corso degli anni, l’edificio ha avuto diverse destinazioni d’uso, adibito
prima ad usi civili, militari, ma anche religiosi, è stato anche sede amministrativa delle Ferrovie dello Stato,
monumento funerario e parco. Il palazzo è la residenza rumena più utilizzata dal XVII secolo fino a oggi.
Muzeul poate fi vizitat în fiecare zi cu excepţia zilei de luni, între orele 9.30-17.30. Instituţia pune la
dispoziţie ghizi şi broşuri pentru a optimiza accesul persoanelor străine şi nu numai. Căile de acces sunt variate,
de la metrou până la autobuze şi troleibuze, care au statia la Politehnică sau Gradina Botanică.
The museum can be visited every day except on Mondays, between 9:30 and 17:30. It offers guided
tours and brochures in order to optimize the access not only for foreigners, but for everyone. The ways of access
are various, from subway to buses and trolley-buses; the nearest stations are the Institute of Technology and the
Botanic Garden.
Il museo può essere visitato tutti i giorni, tranne il lunedì, dalle 9.30 alle 17.30. Sono disponibili guide e
brochure al fine di ottimizzare la visita non solo degli stranieri ma di tutti i visitatori. Ci sono diversi modi per
raggiungerlo, dalla metropolitana ai bus o tram. Le fermate più vicine sono le stazioni del Politecnico e dell’Orto
Botanico.
P a rc u l Na t u r a l Co ma n a
Na t u r a l Pa r k C o ma n a
P a rc o Na t u r a l e d i Co ma n a
Comuna Comana este un mic paradis natural situat la 32 de km de București şi 44 de km faţă de oraşul
Giurgiu. Are în componenţă cinci sate: Comana, Grădiştea, Falaştoaca, Vlad Ţepeş şi Budeni. Este o localitate cu
tradiţie istorică, recunoscută prin bătălia de la Călugăreni, când un mare domnitor român, Mihai Viteazul,
câştigă o bătălie importantă împotriva oastei otomane, tocmai pentru că a ales acest teren recunoscut ca
împădurit şi mlăştinos.
Comana is a little natural paradise situated 32 km away from Bucharest and 44 km from Giurgiu. It
consists of 5 villages: Comana, Grădiştea ,Falaştoaca ,Vlad Ţepeş and Budeni. It is an area with a long historic
tradition, remembered for the battle of Călugăreni, when a powerful Romanian ruler, Mihai Viteazul won an
important battle against the Ottoman army. This area is remembered just because he chose it and because it is
marshy and forested.
Il borgo di Comana è un piccolo paradiso naturale situato a 32 km da Bucarest e a 44 km da Giurgiu.
Anche se la riserva è una zona protetta, al suo interno ci sono cinque villaggi: Comana, Grădiştea, Falaştoaca,
Vlad Ţepeş e Budeni. È una località con una spiccata tradizione storica, ricordata per la battaglia di Călugăreni,
quando un potente re rumeno, Mihai Viteazul, vinse un’importante battaglia contro l’esercito Ottomano.
Quest’area è ricordata oggi perché scelta per questa decisiva battaglia e perché ricca di paludi e foreste.
Satul european din Comana va fi înglobat în Zona Metropolitană a Capitalei, ca punct terminus
în zona de sud, în timp ce opusul, din nord, va fi Snagovul. O linie de metrou uşor va lega cele două
destinaţii, astfel încât drumul până la cea mai apropiată zonă de agrement să fie uşor de parcurs.
The area, in its southermost part, has become part of the metropolitan area of the capital city,
while the northermost one has become part of Snagov. The subway will soon connect the two
destinations, so part of the reserve will be easier to reach.
La contea europea di Comana è stata inclusa nell’area metropolitana della capitale, nel punto
estremo della zona sud, mentre il lato opposto a nord è parte di Snagov. Il percorso della
metropolitana collegherà presto le due destinazioni, quindi la zona della riserva sarà facile da
raggiungere.
Riserva Naturale di
Vendicari
Etna
Castello Ursino
Palazzo Biscari
Parco Archeologico di
Siracusa
Etna
Muntele Etna este un vulcan Sicilian. In anul 2013 a fost declarat patrimoniu Unesco, iar datorită celor 3340 metri
față de nivelul mării este cel mai înalt vulcan al Europei. Se pare că își are originea în epoca Cuaternară, înaintea apariției acestuia aici aflându-se un mare golf situat în punctul de contact dintre placa tectonica euro-asiatică, în nord, și cea africană în
sud. Contactul dintre aceste două plăci a generat primele erupții submarine de lavă bazaltă lichidă dând naștere primilor vulcani.
Mount Etna is a Sicilian volcano. It was declared part of the UNESCO World Heritage in 2013 and with its height of
3340m on the sea level it is the highest volcano in Europe. It seems it was originated in the Quaternary and earlier than that
there was a large bay between the Euro-Asiatic plate in the north and the African plate in the south. It was the contact and
friction between the two plates which originated the first submarine eruptions of liquid basaltic lava giving birth to the first
volcanoes.
L'Etna è un vulcano siciliano, dichiarato patrimonio dell'Unesco nel 2013 e coi suoi 3340m sul livello del mare è il vulcano attivo più alto ed esteso d'Europa. Si stima si sia originato nel periodo Quaternario e al suo posto si ritiene vi fosse un ampio golfo nel punto di contatto tra la zolla euro-asiatica a nord e la zolla africana a sud. Fu proprio l’attrito tra le due zolle a dare origine alle prime eruzioni sottomarine di lava basaltica fluidissima con la nascita dei primi coni vulcanici.
Cea mai lungă erupție din istoria muntelui Etna a avut loc în iulie 1614 și a durat aproape 10 ani. Aceasta a fost anticipată de un tunet puternic și de un cutremur care a distrus orașul Nicolosi. Cea mai destructivă erupție a avut loc in 1669 care a
atins și chiar depășit partea de vest a Cataniei, a înconjurat Castelul Ursino și a îngropat multe orășele precum Misterbianco.
The longest eruption in the history of mount Etna took place in July 1614 and it lasted about 10 years. Preceded by a
strong rumble and an earthquake which destroyed the town of Nicolosi, the most destructive eruption instead took place in
1669, when it reached and spread over the western part of Catania, surrounded Ursino Castle and buried many little towns like
Misterbianco.
L’eruzione più lunga risale al luglio 1614 e durò 10 anni circa. Preceduta da un forte boato e da un terremoto che distrusse il paese di Nicolosi, fu invece l’eruzione più distruttiva della storia del vulcano che ebbe luogo nel 1669, quando la colata raggiunse e superò la parte occidentale di Catania, lambì il Castello Ursino e seppellì paesini quali Misterbianco.
El își schimbă constant înfățișarea și amenință localnicii cu erupții continue. Suprafața este caracterizată de o mare
varietate de medii morfologice, variind de la păduri dese care conțin diferite specii de plante endemice la zone pustii acoperite
de rocă vulcanică, de la regiuni cultivate și locuite situate la o mie de metri altitudine până la o zona înzăpezită situată de la
1000 metri în sus, care a devenit una dintre cele mai mari stațiuni de schi, unde te poți bucura de o priveliște magnifică a
mării.
It has constantly changed the landscape and threatened local citizens with its continuous eruptions. The slopes are
characterized by a rich variety of different landscapes ranging from dense woods that retain different endemic plant species to
desolate areas covered with volcanic rock, from cultivated, urbanized areas up to a 1000 meters of height to a snowy area from
one thousand meters upwards which has become one of the major skiing resorts in Sicily, from where you can enjoy a
magnificent view of the sea.
Ha incessantemente modificato il paesaggio e minacciato i cittadini del luogo con costanti eruzioni. La superficie è
caratterizzata da una ricca varietà di ambienti differenti per morfologia e tipologia che vanno dai folti boschi che conservano
diverse specie botaniche endemiche ad aree desolate ricoperte da roccia vulcanica, dalle aree coltivate e urbanizzate fino ai
mille metri d'altezza all’area dai mille metri in poi soggetta ad innevamento che è diventata una delle principali mete sciistiche,
In data de 14 decembrie 1991 a avut loc cea mai mare erupție vulcanică a secolului XX care a durat 473 de zile și care a
condus la deschiderea unei fisuri vulcanice la baza craterului de sud-est. Lava s-a transformat în rocă în timpul procesului de
răcire, devenind improprie oricărei forme de viață pentru mai multe decenii, până la momentul când schimbările produse de
agenții din atmosferă au condus la apariția primelor forme de viață vegetală, mușchi și licheni, care sunt cele mai timpurii
forme de viață. Până la 2000 de metri se găsesc păduri frumoase de fag, livezi, viță de vie, aluni și nuci. Parcul Etna adăpostește
de asemenea o faună variată, formată din mamifere mici, păsări, câteva specii de reptile și mulți fluturi.
On 14th December 1991 the longest eruption of the 20th century started. It lasted 473 days and led to the opening of
an eruptive rupture at the base of the South-East crater. The lava flows, that turn into rock after cooling down, remain
inhospitable for every form of life for many decades, until the changes produced by atmospheric agents promote the growth of
the first plant-life forms, like mosses and lichens, which are the earliest forms of life. Down to 2000m there are wonderful
woods of beeches and birches, but also chestnuts, orchards, vineyards, hazelnut trees and nut trees. Etna Park hosts also a
variety of little mammals, volatiles, some reptiles and many butterflies.
Il 14 dicembre 1991 avvenne l'eruzione più lunga del 20esimo secolo che durò ben 473 giorni e portò all'apertura di
una frattura eruttiva alla base del cratere di Sud-Est. Le colate laviche, divenute roccia con il raffreddamento, rimangono inospitali per molti decenni a qualsiasi forma di vita fino a quando il mutamento dovuto agli agenti atmosferici non favorisce
l’insediamento delle prime forme di vita vegetale ovvero muschi e licheni che aprono la strada alle altre forme di vita. Al disotto dei 2000 m di altezza vi sono splendidi boschi di faggi e betulle, ma anche di castagneti, di pometi, noccioleti e vigneti. Il parco dell'Etna ospita anche una fauna variegata di piccoli mammiferi, volatili, alcuni rettili e moltissime farfalle.
P a rc u l a r h e o l o g ic d i n S i r a c u s a
P a rc o a rc h e o l o gi c o d i S i r a c u s a
A rc h e o l o g i c a l p a r k o f S i r a c u s e
Parcul Arheologic Neapolis este localizat în Siracusa și găzduiește o mulțime de monumente din epoca romană și
clasică.A fost construit între anii 1952 și 1955, fiind apoi transformat într-un complex unic format din toate monumentele
orașului antic. La intrare se află Bazilica Sfântului Nicolae care în zilele noastre conține un birou de turism, iar în fața acesteia,
după un drum plin de sarcofage din necropolele Siracusei, găsim Amfiteatrul Roman care este unul dintre cele mai mari din
sudul Italiei. Dimensiunile lui erau puțin mai mici decât cele ale Arenei din Verona. In acest loc se duceau lupte crude între
gladiatori și animale sălbatice sau între gladiatori unii împotriva altora. Din păcate, a mai rămas doar o mică parte din
Amfiteatrul Roman azi.
The Archeological Park of Neapolis is located in Siracusa and it hosts a lot of monuments from the Classic and Roman
age within its premises. The Park was built between 1952 and 1955, to bring together in a single complex all the monuments of
the ancient city. At its entrance there is St. Nicholas Basilica, which nowadays hosts the tourist office, and opposite it, following
a path decorated with ancient sarcophagi from Siracusa necropolis, we find the Roman Amphitheater which is one of the
biggest in Southern Italy. The size of this amphitheater was slightly smaller than the Arena in Verona and in this place there
were cruel fights between gladiators and beasts or gladiators and gladiators. Unfortunately, little of the Roman Amphitheater
is left today.
Il Parco archeologico della Neapolis si trova a Siracusa ed ospita al suo interno un grandissimo numero di monumenti
di età classica e romana. Fu realizzato tra il 1952 e il 1955, nell’intento di voler riunire in un unico complesso i monumenti
dell’antica città. All’ingresso del parco si trova la Basilica di S. Nicolò, che oggi accoglie un ufficio del turismo, e di fronte ad essa, proseguendo per un viale ricco di antichi sarcofagi delle necropoli di Siracusa, troviamo l’Anfiteatro Romano che è uno tra i
più grandi dell’ Italia meridionale. Le dimensioni di questo anfiteatro erano di poco inferiori a quelle dell’Arena di Verona e qui
Distrugerile medievale au redus mult din unul dintre cele mai mari amfiteatre din această țară.
Medieval spoliations largely damaged what was one of the biggest amphitheaters in this country.
Le spoliazioni medievali hanno di molto ridotto quello che era uno dei maggiori anfiteatri del questo paese.
Zona lui Ierone II este un altar dedicat lui Zeus Eleutherios, ”eliberatorul”, și se află situat în partea de vest a amfiteatrului. Azi au mai rămas doar câteva părți. Legenda spune că pe acest altar erau sacrificate până la 450 de animale în același
timp. În continuare, putem găsi Teatrul Grec, un monument semicircular din secolul al V-lea, înainte de Hristos. Acesta a fost
săpat în stâncă și astfel nu a fost distrus în timpul jafurilor din perioada medievală. Urmând drumul, putem vedea faimoasele
Latomie, adică peșteri de piatră. Printre ele există și Peștera Paradisului, numită și Urechea lui Dionisios, fiind legată de o legendă populară din secolul al V-lea.
The altar of Hieron II, which is the altar dedicated to Zeus Eleutherios “the liberator”, is to the west of the amphitheater. Only a few parts of it remained. The legend says that on this altar sacrifices of up to 450 animals were offered. A bit
further on there is the Greek Theatre, a semicircular monument of V century B.C., that was dug into the rock and for this reason it wasn’t destroyed during medieval spoliations. Following the road we can see the famous Latomie, that are stone
quarries/caves. Among them there is Paradise Quarry, also known as the Ear of Dionysius, that is linked to a popular V century legend.
A ovest dell’Anfiteatro incontriamo l’ara di Ierone II, l'altare dedicato a Zeus Eleutherios, 'liberatore', di cui sono rimasti pochi resti. La leggenda vuole che su questo altare avvenissero veri e propri massacri che vedevano il sacrificio di ben
450 animali in una volta sola. Più avanti s’incontra il Teatro Greco, monumento semicircolare del V secolo a.C., per gran parte
scavato nella viva roccia e per questo motivo si è conservato alle spoliazioni medievali. Proseguendo troviamo le famosissime
Latomie, ovvero cave di pietra, tra cui la Latomia del Paradiso dove sorge la mitica grotta chiamata L’orecchio di Dionisio le-
La granițele orientale ale Parcului Arheologic, vizibilă de afară, se află Necropola lui Grotticelle, cu numeroase morminte săpate în stâncă, printre care și cel al lui Arhimede.Lângă mormântul savantului, este situat un parc numit Tehnoparcul
lui Arhimede unde putem găsi toate modelele invențiilor sale.
On the eastern edge of the Archeological Park, visible from the outside, there is the necropolis of Grotticelle, with its
numerous tombs dug into the rock, including Archimedes’s tomb.As to this famous scientist, near the site there is a park called
Archimedes Technopark where we can find all of the models of Archimedes’s inventions.
Ai limiti orientali del Parco Archeologico, visibile dall'esterno, vi è la Necropoli Grotticelle, con le sue numerose tombe
scavate nella roccia, tra cui quella detta Tomba di Archimede. A proposito dello scienziato, nelle vicinanze del quartiere si trova un parco chiamato Tecnoparco Archimede in cui si trovano tutte le rappresentazioni delle invenzioni di Archimede.
Ca s t e l u l U r s i n o
U r s i n o Ca s t l e
Ca s t e l l o Ur s i n o
Castelul Ursino a fost construit la ordinul regelui Frederick al II-lea pentru a controla și intimida populația Cataniei
care s-a răsculat de multe ori împotriva lui. Cu construcția castelului a fost însărcinat arhitectul Ricardo Da Lentini, lucrările
începând în anul1239 și fiind finalizate în anul 1250.
Ursino castle was built by order of king Frederick II to control and to intimidate the population of Catania, that many
times had rebelled against the king. The plan was made by the architect Riccardo Da Lentini and construction works started in
1239 and finished in 1250.
Il Castello Ursino fu costruito per ordine del re Federico II per poter controllare e intimidire la popolazione catanese
che più volte si era opposta al re. La costruzione venne affidata all'architetto Riccardo Da Lentini, i lavori cominciarono nel
1239 e si conclusero nel 1250.
Probabil că numele de "Ursino" dat castelului provine de la "Castrum Sinus", numele latin al castelului din golf. Castelul care se afla la malul mării, azi poate fi găsit în centru în urma erupției vulcanice din anul 1669, care l-a înconjurat în timp ce
se deplasa spre mare și a schimbat astfel linia de coastă către est. Ca toate castelele lui Frederick, Castelul Ursino are o formă
regulată. De fapt, are forma unui pătrat cu latura de aproximativ 50 m. Castelul se întinde pe două etaje și o curte interioară
mare, tot în formă de pătrat.
Probably the name “Ursino” given to the castle derives from “Castrum Sinus”, the Latin name of “the castle on the
gulf”. The castle, in fact, used to be located on the sea shore. Today, however, it is in the city center due to the eruption of
1669, which surrounded it and then reached the sea, thus moving the coastline to the east. Like all Frederick’s castles, Ursino
Castle has a regular shape. In fact it has a square plan with sides of about 50 m. The castle, which is spread over two floors, also
has a large inner courtyard, which is square-shaped, too.
Probabilmente il nome di "Ursino" dato al castello deriverebbe da “Castrum Sinus” ovvero il castello del golfo. Il castello che prima si trovava in riva al mare è oggi invece in pieno centro a causa dell'eruzione del 1669, che lo circondò per poi
finire in mare spostando cosi la linea costiera. Come tutti i castelli federiciani il Castello Ursino è a pianta regolare. E’ infatti un
quadrato con un lato di circa 50 m. Il castello, che si sviluppa su due piani, ha inoltre un vasto cortile interno, anch'esso quadrato.
Spațiul aferent castelului este înconjurat de 6 turnuri, 4 pentru fiecare colț având diametrul de 10 metri și 2 turnuri mai
mici situate la jumătatea părții de nord și de vest. Partea nordică este cea principală și s-a păstrat foarte bine având 4 ferestrea
cum, chiar dacă la origine nu exista nicio fereastră pentru a-l face mai puțin vulnerabil în fața inamicilor; intrarea castelului era
apărată de un pod mobil și de ziduri defensive, care pot fi încă văzute în șanțul de la intrare. Castelul a avut un rol foarte important în perioada Sicilian Vespers; de fapt, aici s-a întrunit Parlamentul care l-a demis pe Giacomo II și l-a declarat ca rege legitim
pe Friedrick III. Apoi castelul a fost cucerit de Anjou și de Aragonezi, care și-au stabilit aici Curtea regală.
The perimeter of the castle is surrounded by six towers, four at each corner with a diameter of 10 metres and two
smaller intermediate towers on two sides, the north and the west wings. The north side is the main one and it is well preserved,
with four windows, even if the original castle didn’t have any openings to make it less vulnerable to enemy attacks; the entrance of the castle was defended by a drawbridge and by defensive walls, whose remains are still visible in the ditch in front of
the entrance. The castle played an important role during Sicilian Vespers; here in fact met the Parliament which deposed James
II and crowned his brother, Frederick III, king of Sicily. It was later conquered by the Angevins and by the Aragons, who established the seat of their court here.
Il perimetro del castello è circondato da sei torri, quattro per ogni angolo con un diametro di 10 m e due più piccole
poste a metà di due lati, quello nord e quello ovest. Il lato settentrionale è quello principale ed è ben conservato con quattro
finestre anche se originariamente non presentava aperture per renderlo meno vulnerabile agli attacchi nemici; qui l'entrata del
castello era difesa da un ponte levatoio e da delle mura difensive i cui resti sono ancora visibili nel fossato di fronte all'entrata.
Il castello ebbe un ruolo di rilievo durante i Vespri Siciliani, qui infatti si riunì il parlamento che dichiarò decaduto Giacomo II e
legittimo re Federico III. In seguito venne conquistato dagli Angiò e poi nuovamente dagli Aragonesi che qui istaurarono la sede
A fost renovat în perioada fascistă, din 1934 castelul găzduind o colecție publică cu mai multe secțiuni de artefacte
arheologice din perioada medievală, renascentistă și modernă. Printre descoperirile arheologice se găsea, de asemenea, o
colecție de obiecte romane găsite în amfiteatrul roman din Catania.
The castle was reconstructed during the Fascist period and from 1934 it has hosted some civic collections divided into
archeological, medieval, renaissance and modern sections. Among these finds there is also a collection of Roman artifacts
found in the Roman amphitheatre in Catania.
Restaurato in epoca fascista, dal 1934 il Castello ospita le raccolte civiche in cui sono presenti le sezioni archeologiche
Medievale, Rinascimentale e Moderna. Tra i reperti esposti si trova anche una collezione di manufatti romani rinvenuti nei resti
dell'anfiteatro romano .
Palatul Biscari
B i s c a r i Pa l a c e
Palazzo Biscari
Palatul a fost construit la ordinul familiei Paternò Castello, Prinții de Biscari de la sfărșitul secolului al VI-lea. După ce
cutremurul a distrus aproape tot orașul în 11 ianuarie 1693, Ignazio al III-lea, Prinț de Biscari, a primit permisiunea de a construi noul palat lângă zidul din Catania care a rezistat cutremurului. Alonzo Di Benedetto a fost numit arhitectul părții vechi a
palatului.
The palace was commissioned by the Paternò Castello family, Princes of Biscari, by the end of the VI century. After
the earthquake that had destroyed almost the whole city, on 11th January 1693, Ignazio III, Prince of Biscari, got the king’s
permission to build the new palace on the walls of Catania which had partly survived the earthquake. The project was entrusted to the architect Alonzo Di Benedetto.
Venne realizzato per volere della famiglia Paternò Castello, Principi di Biscari a partire dalla fine del Seicento. Dopo il
terremoto dell'11 gennaio 1693 che distrusse quasi interamente la città, Ignazio III principe di Biscari ottenne il permesso regio di edificare il nuovo palazzo sulle mura di Catania che avevano in parte resistito alla furia del sisma. Il progetto della parte
più antica del palazzo fu affidata all'architetto Alonzo Di Benedetto.
Palatul a fost ulterior modificat de prințul Ignazio al V-lea care a extins construcția către est. Clădirea a fost terminată
în 1763 și inaugurată cu mare fast.Palatul are aproximativ 700 de camere și este situat în partea istorică a Cataniei, aproape de
popularul cartier Civita, în apropierea portului și a faimoaselor Arce Marine. Până în anii ’20, marea se afla lângă zidurile
castelului și în vecinătatea Vilei Pacini încât era posibil transportul cu barca până la plajele din Plaja. Cu toate acestea, două
intervenții de inginerie diferite au umplut zona din jur și au adus marea la nivelul la care se află astăzi, mai departe de palat.
The palace was later modified by Ignazio V, prince of Biscari, who enlarged it to the east. The palace was finally
completed in 1763 and opened with a luxurious inauguration party. The palace has about 700 rooms and it is situated in the
oldest part of Catania, near the popular area of Civita, overlooking the harbor and the near famous Marine Arches. Until the
20’s, the sea lapped the steep ramparts, and from the nearby Villa Pacini it was possible to take the staem boat to the beaches
of Plaja. Yet, two different engineering interventions aimed to fill the area around and brought the sea a bit further from the
palace, where it is now.
Successivamente il palazzo fu modificato per volere di Ignazio V principe di Biscari, il quale lo fece ampliare verso est.
L'edificio venne infine ultimato nel 1763 ed inaugurato con grandiosi festeggiamenti. Il palazzo conta circa settecento stanze, e
sorge nella parte più vecchia di Catania, a ridosso del popolare quartiere della Civita, affacciato sul porto e sui famosi Archi
della Marina. Fino agli anni Venti, il mare lambiva i bastioni scoscesi, e dalla vicina villa Pacini si prendeva il vaporetto per i lidi
balneari della Plaja. Una prima opera di riempimento fece però indietreggiare la battigia al limite con gli Archi.
Poți intra în Palat printr-o poartă impresionantă care este situată față în față cu strada Muzeul Biscari și care te conduce în curtea interioară. Inăuntrul palatului se găsețte Sala de dans care este decorată cu numeroase oglinzi, basoreliefuri și
fresce. Cupola mică, destinată orchestrei, are o frescă ce ilustrează momentele de glorie ale familiei Paterno Castello di Biscari.
Muzeul a devenit cunoscut în special odată ce a început să găzduiască colecția prințului Ignazio al V-lea (majoritatea operelor
aflându-se acum în Muzeul Castelului Ursino), cunoscut ca un arheolog devotat și un mare iubitor de artă.
You can enter the Palace through the big gate which opens on Biscari Museum street and leads you to the main courtyard. Inside the palace there is the Ballroom with its rich decoration of mirrors, stuccoes and frescoes. The small dome, meant
for the orchestra, has a remarkable fresco depicting the glories of the Paternò Castello of Biscari family. The Museum is particularly relevant; it once housed the collection of Ignazio V (most of which is now in the Ursino Castle civic museum) who was a
great, hard-working archeologist and an art lover, in general.
Al palazzo si accede attraverso un grande portale su via Museo Biscari, che immette nel cortile centrale. All'interno, si
trova il "salone delle feste", dalla complessa decorazione fatta di specchi, stucchi e affreschi dipinti. Il cupolino centrale era
usato come alloggiamento dell'orchestra, ed è coperto da un affresco raffigurante la gloria della famiglia Paternò Castello di
Biscari. Infine particolare importanza riveste il Museo, dove un tempo era raccolta la grande collezione archeologica (oggi in
parte al Museo civico del Castello Ursino) di Ignazio V, grande studioso,archeologo e amante delle arti in genere.
P a rc u l Na t u r a l Ve n d i c a r i
Ve n d i c a r i Na t u r a l Re s e r v e
R i s e r v a Na t u r a l e d i Ve n d i c a r i
Vendicari este o rezervație naturală aflată în sud- estul Siciliei, în apropierea mării. Imensul succes ecologic al
rezervației se datorează varietății peisajelor: plaje stâncoase, plaje nisipoase, vegetație mediteraneană și mlaștini.Mlaștinile
sunt centrul întregului ecosistem. Ele sunt populate de pești mici, nevertebrate și păsări acvatice migratoare care caută
mâncare aici în fiecare an și folosesc rezervația ca un un loc pentru reproducere. In apropierea mlaștinilor se află colibe din
care pot fi observate toate aceste numeroase specii de păsări.
Vendicari is a natural reserve and it is situated in the south–east of Sicily, by the sea. The amazing ecological success of
Vendicari comes from its variety of landscapes: rocky beaches, sandy beaches, Mediterranean vegetation and marshes.
Marshes are the fulcrum of the entire ecosystem. They are populated by small fish, invertebrates and migratory aquatic birds
that seek food in this reserve every year and they use this reserve as a resting place on their journey towards their breeding
grounds. Near the marshes there are huts from where you can watch these various species of birds.
La Riserva naturale di Vendicari è localizzata sulla costa ionica sud-orientale della Sicilia.Lo strepitoso "successo" ecologico di Vendicari è dovuto alla multiformità del suo habitat ripartito in diversi biotopi: costa rocciosa, costa sabbiosa, macchia
mediterranea e pantani (salmastri e d'acqua dolce).Il fulcro dell'intero ecosistema sono i pantani popolati da piccoli pesci e
invertebrati, cibo per moltissime specie di uccelli acquatici migratori che scelgono questa riserva ogni anno come luogo di sosta
nel loro viaggio verso le zone di riproduzione. Ai bordi dei pantani sono stati sistemati dei capanni di osservazione attraverso
cui è possibile osservare le numerosissime specie di uccelli.
Oricum, rezervația Vendicari nu înseamnă doar atât. De fapt, este unul din puținele locuri unde este încă posibilă
observarea maquisului tipic mediteranean în toată splendoarea lui. Vendicari, fiind o zonă umedă, este bogată în apă, dar are
de asemenea un nivel ridicat de sare. De aceea, în ecosistemele lui pot trăi doar organismele plantelor și animalelor care se pot
adapta acestui tip de ambient.Fundul mării este nisipos și prezintă un amestec de roci și plante Posidonia (specie de plantă
marină cu flori și fructe și care crește în medii sănătoase). Are mai puțin de 10 metri adâncime și găzduiește soluri bogate în
plante Posidonia, unde trăiesc pești, crustacee și moluște.
However, Vendicari isn’t just this. In fact, it is one of the few places where it is still possible to observe typical Maquis
shrubland in all its splendor. Vendicari, as a humid area, is rich in water, but it also has high levels of salinity. Therefore, in its
ecosystems only some types of plants and animal organisms can live as they have learnt to adapt to that type of environment.
The seabed is prevalently sandy but it also presents a mixture of rocks and Posidonia (a seagrass species which has flowers and
fruits and which grows in healthy ecosystems). It is less than 10 metres in depth and it hosts rich grasslands of Posidonia,
where fish, crustaceans and mollusks live.
Vendicari tuttavia non è solo questo. E' infatti uno dei pochi luoghi in cui è ancora possibile osservare la tipica macchia
mediterranea in tutto il suo splendore. Vendicari, in quanto “ zona umida”, è ricca di acque, ma ad alto tenore di salinità. Pertanto nei suoi ecosistemi possono vivere solo quegli organismi vegetali e animali in grado di adattarsi a tale ambiente. Il fondo
marino si presenta sabbioso misto a roccia e posidonia (una pianta marina che ha fiori e frutti, indice di un ecosistema sano).
Esso non supera i 10 metri di profondità ed ospita fiorenti praterie di posidonia, abitate da pesci, crostacei e molluschi.
Frumusețea naturală incomparabilă a Rezervației Vendicari este sporită de siturile arheologice care se găsesc în interior: situl Eloro, de proveniență elenistică, destinat procesării peștelui, de catacombele bizantine, de Turnul medieval șvab și
de fabrica de conservare a tonului care a funcționat din secolul al XVIII-lea până la al Doilea Război Mondial.
The incomparable natural beauty of Vendicari is further enhanced by the archaeological sites that are found inside,
including the site of Eloro, the Hellenistic settlement for fish processing, the Byzantine catacombs, the medieval Swabian Tower and finally the eighteenth century tuna canning factory working until the Second World War.
La bellezza naturalistica senza paragoni di Vendicari è impreziosita ulteriormente dai siti archeologici che si trovano al
suo interno, quali il sito di Eloro, lo stabilimento ellenistico per la lavorazione del pesce, le catacombe bizantine, la Torre Sveva
medievale e per finire la settecentesca tonnara in attività fino al secondo conflitto mondiale.
Acest proiect a fost fondat cu ajutorul Comisiei Europene. Aceasta publicație reflecta viziunea autorului, si
Comisia nu poate fi ținuta responsabila pentru orice utilizare a informațiilor conținute.
_____________________________________________________________________________________________
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the
views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of
the information contained therein.
_____________________________________________________________________________________________
Questo progetto è stato finanziato dalla Commissione Europea. Tale pubblicazione riflette esclusivamnete le
opinioni degli autori e la Commissione non può ritenersi responsabile per ogni eventuale uso fatto delle
informazioni in essa contenute.
Scarica

EduTravel in Mirror