Die Landesregierung hat folgenden Sach
verhalt zur Kenntnis genommen:
La Giunta provinciale ha preso in consl
derazione quanto segue:
Die Landesverwaltung hat den Vorschlag des
überarbeiteten Landschaftsplanes für die Ge
meinde Schnals im Sinne des Landesge
setzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, erarbeitet
L‘amminlstrazione provinciale ha redatto la
proposta del piana paesaggistico rielaborato
del Comune di Senales ai sensi delTa legge
provinciale2b luglio 1970, n. 16.
Die 1, Landschaftsschutzkommission hat mit
Beschluss Nr. 36)09 vom 02.12.2009 den Vor
schlag des überarbeiteten Landschaftsplanes
für die Gemeinde Schnals genehmigt.
La 10 Commissione per la tutela del paesaggio
ha approvato con delibera n. 36/09 del
02/12/2009 la proposta del piano paesaggi
stico rielaborato del Comune di SenaTes.
Der Vorschlag des überarbeiteten Land
schaftsplanes der Gemeinde Schnals besteht
raus dem erläuternden Bericht, den Durchfüh
rungsbestimmungen und der kartographischen
Anlage im Maßstab 1:10.000 und 1:5.000.
La proposta del piano paesaggistico riela
borato del Comune di Senales comprende la
relazione illustrativa, le norme di attuazione e
la cartografla allegata in scala 1:10.000 e
1:5.000.
Der Beschluss der 1. Landschaftsschutzkom
mission Nr. 36/09 vom 02.12.2009 und seine
Bestandteile wurden im Sekretariat der Ge
meinde Schnals hinterlegt und an der Amtstafel veröffentlicht, wie aus den Bestätigungen
der Gemeindeunterlagen hervorgeht.
La delibera della 18 Commissione per la tutela
del paesaggio n. 36/09 del 02/12/2009 ed i
suoi elementi integranti sono stati depositati
nella segreterla del Comune di Senales e
pubblicati all‘albo del comune, come risulta
dagli attestati comunali registrati negli atti.
Innerhalb der Veröffentllchungsfrist wur
den dIe folgenden Bemerkungen im Sinne
des ArtIkels 3 des Landesgesetzes vom 25.
Juli 1970, Nr. 16, In geltender Fassung,
eIngereicht
Durante II periodo di pubblicazlone sono
stete presentate le seguenti osservazlonl al
sensl dell‘artlcolo 3 della legge provlnciale
28 luglio 1970, n. 16 e successlve
modifiche.
1. Bemerkung zu den „Schnalser Höfelandschaften“
1. Osservazioni concernenti 1 “Paesaggi
rurail della Va! Senales“
Sennhof,
Die Herren Theodor Rainer
Gorfhof, Gurschler
Ferdinand Grüner
Finailhof, Richard Kofler
Manfred
Vorderkas-Hof und Frau Margit Gurschler
Nassreid-Hof sprechen sich gegen die
Eingliederung ihrer Höfe in die ‚Schnalser
Höfelandschaft“ aus, da sie vermehrte
Bürokratie und Mehrkosten befürchten und
eine Verlängerung der Genehmigungsver
fahren bei Bauvorhaben.
Maso Senn,
1 signori Theodor Rainer
Ferdinand Grüner Masä Gorf, Gurschler
Maso Finail, Richard Kofler
Manfred
Maso Vorderkas e la signora Margit
Gurschler
Maso Nassreid si esprimono
contrah aIl‘inserimento dei loro masi nei
“Paesaggi rurali della Val Senales“ perch
temono ulteriore burocrazia e spese sup
plementari nonch il prolungamento delle
procedure di autorizzazione per progetti di
costruzione.
Die Gemeinde Schnals spricht sich für die
Beibehaltung der „Schnalser Höfeland
schalten‘ aus.
II Comune di Senales si esprime favore
vole äl mantenimento dei “Paesaggi rurali
delle Val Senales“.
Die Landesregierung weist darauf hin,
dass alle 5 Hofstellen bereits gemäß altem
Landschaftsplan in der ‚Besonders schutzwürdigen Landschaft“ liegen, mit einer all
gemeinen Ermächtigungspfiicht für zulässi
ge Bauten und Anlagen durch die II. Land
schaftsschutzkommission. Im Zuge der
vorliegenden Überarbeitung wurde diese
Bestimmung etwas abgewandelt, wobei die
Ermächtigungspflicht durch die Landesbe
hörde für Landschaftsschutz nur mehr auf
die Neuerrichtung und Verlegung von Ge
La Glunta provinciale fa presente che i 5
masi gi nel vecchio piano paesaggistico si
trovano nel “Paesaggio di particolare tute
la‘, con un generale obbligo di sottoporre i
progetti di fabbricate o opere ammesse
a
11
Commissione per Ta
all‘esame della
tutela del paesaggio. Nell‘ambito della
presente rielaborazione questa norma ö
stata in parte modificata, limitando l‘obbligo
di autorizzazione da parte deII‘Autoritä
provinciale per la tutela del paesaggio sul
trasferimento e la costruzione ex novo di
-
-
—
-
-
-
-
-
-
-
bäuden beschränkt ist, die den stärksten
landschaftlichen Eingriff darstellen. Für
andere Projekte gelten dieselben Geneh
migungsverfahren wie außerhalb der
Schutzgebiete. Da es sich bei den ausge
wiesenen Gebieten durchwegs um typi
sche Schnalser Landschaften handelt, die
das Landschaftsbild des Tales mitprägen,
weist die Landesregierung die Einwände
um Ausgliederung der Höfe aus den
»Schnalser I-Iöfelandschaften“ zurück.
2. Bemerkung der Frau Lydia Brugger
ediflci che rappresentano l‘impatto paesag
gistico piü spiccanti. Per gli altri progetti
valgono le stesse procedure di autorizza
zione come al di fuori delle zone tutelate.
Poich le zone individuate rappresentano
tuttavia dei paesaggi tipici della Val
Senales che danno un forte contributo al
carattere paesaggistico della valle, la
Giunta provinciale respinge le obiezioni di
estrapolare i masi dai “Paesaggi rurali della
Val Senales“.
2. Osservazione della Signora Lydia
Brugger
Erau Lydia Brugger ersucht um Verschie
bung der ‚Schnalser Höfelandschafr im
Bereich der Gp. 6911, KG. Karthaus, da
sich diese als Bauplatz eignen könnte.
La Signora Lydia Brugger chiede lo sposta
menta del Paesaggio rurale della Val
SenaleC nei pressi defla pf. 69/1,
CC. Certosa perch potrebbe essere
adatta a realizzarvi una costruzione.
Die Gemeinde Schnals spricht sich für die
Annahme des Einwandes aus.
II Comune di Senales si esprime favore
vole all‘approvazione dellobiezione.
Die Landesregierung nimmt den Einwand
an, da sich die Gp. 69/1, K.G. Karthaus in
unmittelbarer Nähe zu einem bestehenden
Gebäude befindet und somit kaum eine
Zersiedelung zu bfürchten ist. Dies auch
in Erwägung, dass der Raum um Karthaus
zur organischen Entwicklung der Ortschaft
sehr beengt ist.
La Glunta provinciale accetta l‘obiezione,
poich la p.f. 69/1 CC. si trova in imme
diata vicinanza di un ediflcio esistente,
creando un effetto minimale di dispersione
urbanistica. Ciö anche considerando che lo
spazio intorno a Certosa
ridotto e offre
solamente poche possibiliffi per uno svilup
P0 organico del paese.
3. Bemerkung des Herrn Stefan Götsch
3. Osservazione cfe! Sig. Stefan Götsch
Herr Stefan Götsch ersucht um Reduzie
rung der „Schnalser Höfelandschaft“ im
Bereich Unser Frau, um das Wirtschafts
gebäude zu verlegen.
II Sig. Stefan Götsch chiede la riduzione
del Paesaggio rurale della Val Senales»
nei pressi di La Madonna, per potere
spostare l‘edificio rurale del masc.
Die Landesregierung weist den Einwand
zurück, da die Errichtung eines Wirt
schaftsgebäudes auch weiterhin möglich
bleibt. Die Landesregierung erinnert daran,
dass diese Fläche bereits im alten
Landschaftsplan unter Schutz gestellt war,
um den ansteigenden Hangfuß unterhalb
des Vemagter Stausees vor Zersiedelung
zu bewahren. Daher ist die Verbauung die
ser Fläche nicht gestattet, mit Ausnahme
der Errichtung weiterer Gebäude im An
schluss an die bestehende Hofstelle, da
deren landschaftliche Einbindung relativ
unproblematisch wäre.
La Glunta provinclale respinge l‘obie
zione perch la costruzione di un edificio
rurale sarä possibile anche in futuro. La
Giunta provinciale ricorda che questa su
perfide ö stata sotto tutela giä nel vecchio
piano paesaggistico per proteggere dalla
dispersione urbanistica il piede del pendio
che si innalza sotto la diga di Vemago
Perciä l‘ediflcazione di questa superficie
non ä consentita, ad eccezione della
costruzione di ulteriori edifici in adiacenza
dell‘esistente sede dell‘azienda agricola,
dove l‘inserimento paesaggistico non
dovrebbe creare grandi problemi.
4. Bemerkung der Interessentschaft
Penaudalpe
Die Interessentschaft Penaudalpe ersucht
die Bestimmungen zu Art. 3: Naturdenk
mäler zu ergänzen, um bei effektiver Not
wendigkeit die Verlegung einer Trinkwas
serleitung im Bereich der »Penauder Seen
platte“ zu ermöglichen. Zudem möchte sie
4. Osservazione de!I‘lnteressenza
Penauda!pe
L‘interessenza Penaudalpe chiede di
integrare le norme relative all‘art. 3: monu
menti naturali, per rendere possibile in
caso di necessitä effettiva la posa di un
tubo per l‘approvvigionamento con acqua
potabile nei pressi dei “Laghi di Penaud“.
noch ausdrücklich darauf hinweisen, dass
die Beweidung in der bisherigen Form
nach wie vor aufrecht bleiben muss.
lnoltre vorrebbe esplicitamente far notare
che il pascolo dovrä rimanere possibile
nella forme eseguita finora.
Die Landesregierung nimmt den Einwand
an und ergänzt Art. 3: Naturdenkmäler
durch folgenden Absatz: Das Naturdenk
mal „Penauder Seenplatte‘ kann auf den
tmckenen Bereichen von einer Trinkwas
serleitung gequert werden.
Zudem weist die Landesregierung darauf
hin, dass die Beweidung durch das Naturdenkmal keine Einschränkung erfährt. Die
landschaftliche Unterschutzstellung dient
der Erhaltung der Seen und Feuchtgebiete,
während die traditionelle Beweidung der
trockenen Weldeflächen dem Erhalt der
alpinen Kulturlandschaft nutzt.
La Giunta provinciale accetta l‘obiezione,
integrando l‘art. 3: rnonumenti naturali del
seguente comma: II monumento naturale
«Laghi di Penaud“ poträ essere attraver
sato nei settod asciutti da un tubo per
!‘approvvigionamento con acqua potabile.
lnoltre la Giunta provinciale fa presente
che il pascolo non viene compromesso dal
monumento naturale. II vincolo paesaggi
stico focalizzato a conservare i laghi e le
zone paludose, mentre il pascolo tradizio
nale serve a conservare il paesaggio cul
turale alpino.
5. Bemerkung des Herrn Peter Turnier
5. Osservazione del Sig Peter Turnier
Herr Peter TurnIer weist darauf hin, dass
die Ausweisung des Naturdenkrnales „La
zauner Moos& keine Einschränkung für
die Beweidung der trockene Bereiche mit
sich bringen sowie zu keiner Umzäunung
des betroffenen Gebietes führen darf.
Weiters gibt er zu bedenken, dass künftig
eventuell außerhalb der Unterschutzstel
lung ein Speicher- bzw. Löschbecken
notwendig sein könnte, das auch für
Beregnungs- und Beschneiungszwecke
dienen könnte.
II Sig. Peter Tumler fa presente che l‘indi
viduazione del monumento naturale “Palu
di di Lazaun“ non dovrä comportare n la
restrizione del pascolo sulle zone asciutte,
n la recinzione dell‘area interessata.
lnoltre fa notare che eventualmente in
futuro poträ essere necessario un bacino di
raccolta o antincendio fuori dalla zona
tutelata, che potrebbe servire anche per
l‘irrigazione oppure per la produzione di
neve artificiale.
Die Landesregierung weist darauf hin,
dass mit der Ausweisung als Naturdenkmal
weder ein Weideverbot noch eine Um
zäunung des Gebietes vorgesehen ist;
solche Vereinbarungen sind eventuell im
Rahmen eines Vertragsnaturschutzes um
setzbar, setzen aber immer das Einver
ständnis des Grundeigentümers voraus.
Die Errichtung eines Speicherbeckens
außerhalb des Naturdenkmals unterliegt,
sofern die geschützten Feuchtflächen der
„Lazauner Moose“ dadurch nicht beein
trächtigt werden, den vom Gesetz vorgese
henen Genehmigungsverfahren.
La Glunta provinciale fa presente che con
l‘individuazione del monumento naturale
non previsto nessun divieto di pascolo e
neanche la recinzione della zona; accordi
di questo genere sarebbero da stabilire
nell‘ambito di un eventuale tutela con
trattuale della natura, perö presuppongono
sempre il consenso del proprietario. La
realizzazione di un bacino di raccolta al di
fuori del monumento naturale, a condizione
che non compromette le zone umide dei
“Paludi di Lazaun“, soggetta alle proce
dure di autorizzazione previste dalle leggi.
6. Bemerkungen der Herrn Karl Raffeiner
und Heinrich Rainer
Die beiden Grundeigentümer der Berglalm
und der Lagaunalm ersuchen um Strei
chung des nachfolgenden Absatzes aus
Artikel 21d, betreffend das Landschafts
schutzgebiet Lagaun: Untersagt sind die
Errichtung von Straßen sowie der Verkehr
mit Motorfahrzeugen innerhalb des Land
schaftsschutzgebietes.
Zudem möchten sie im Rahmen der Alm
wirtschaft Um- oder Neubauten durchfüh
ren und die Möglichkeit eines Ausschankes
nutzen können.
6. Osseivazioni dei signori Karl Raffeiner
e Heinrich Rainer
1 due proprietari delle malghe Bergl e
Lagaun chiedono di cancellare il seguente
comma dallart. 21d, concernente la zona di
tutela paesaggistica Lagaun: Sono vietate
la costruzione di strade nonchö la circo
lazione von veicoli a motore allinterno
della zona di tutela paesaggistica.
lnoltre neIl‘ambito dell‘alpicoltura vorrebbe
ro realizzare ristrutturazioni e costruzioni
nuove e sfruttare la possibilitä di un ristoro.
Die Gemeinde Schnals spricht sich für die
Beibehaltung der von der 1. Landschafts
schutzkommission beschlossenen Bestim
mungen zum Landschaftsschutzgebiet
.Lagaun“ aus und lehnt damit einen vom
Bürgermeister eingebrachten Alternativ
vorschlag ab.
II Comune di Senales si esprime favore
vole al mantenimento delle norme relative
la zona di tutela paesaggistica “Lagaun“,
approvate dalla 1“ Commissione per la
tutela del paesaggio, respingendo la pro
posta alternativa presentata dal sindaco.
Die LandesregIerung weist darauf hin,
dass die Bestimmungen zum Landschafts
schutzgebiet die Errichtung und Erweite
rung von Gebäuden für die Alrnwirtschaft,
sofern sie für eine rationelle Betriebsfüh
rung erforderlich sind, gestattet. Somit ist
auch die Verabreichung von Speisen und
Getränken im Rahmen der almwirtschaft
lichen Nutzung der Flächen grundsätzlich
möglich.
Soweit es das Verbot für die Errichtung
von Straßen sowie des Verkehrs mit Mo
torfahrzeugen innerhalb des Landschafts
schutzgebietes betrifft, unterstützt die Lan
desregierung
die
Beschlüsse
der
1. Landschaftsschutzkommission und des
Gemeinderates und weist die Einwände
der Eigentümer zurück. Die Errichtung von
Straßen würde einen Teil der urwüchsigen
Landschaft zerstören und unerwünschten
Verkehr in dieses idyllische Berggebiet
bringen, wodurch das Erholungsgebiet um
Kurzras abwertet würde.
La Giunta provinciale fa presente che la
normativa concernente la zona di tutela
paesaggistica consente la costruzione e / 0
l‘ampliamento di edifici per I‘alpicoltura, se
sono necessari per una conduzione razio
nale dellazienda. Per questo rimane anche
la possibilitä di somministrare pasti e
bevande nell‘ambito dell‘utilizzo alpestre
delle superflci.
Per quanto riguarda il divieto di costruzione
di strade nonch della circolazione con
veicoli a motore all‘interno della zona di
tutela paesaggistica, la Giunta provinciale
appoggia le delibere della 1“ Commissione
per la tutela del paesaggio e del Consiglio
comunale, respingendo le obiezione dei
proprietari. La costruzione di strade dis
truggerebbe una parte del paesaggio natu
rale e attirerebbe un trafflco non desiderato
in questa zona di montagna idillica, svalu
tando questa area di ricreazione attorno al
Maso Corto.
7. Bemerkung der Jagdsektion Schnals
7. Osservazione deII‘Associazione di
caccia Senales
Die Jagdsektion Schnais sieht durch die
Ausweisung des Landschaftsschutzgebie
tes »Lagaun‘
1 die Gefahr von künftigen Ein
schränkungen der Jagd und spricht sich
daher gegen die Unterschutzstellung des
Gebietes aus.
L‘Associazione di caccia Senales teme
future limitazioni della caccia per causa
dell‘individuazione della zona di tutela pae
saggistica “Lagaun“ e per questo si espri
me contraria all‘impostazione di un vincolo
su questa zona.
Die Gemeinde Schnals spricht sich für die
Beibehaltung der Jagd im Landschafts
schutzgebiet ‚Lagaun“ aus.
II Comune dl Senales si esprime favore
vole al mantenimento della caccia nella
zona di tutela paesaggistica “Lagaun“.
Die Landesregierung stellt fest, dass
durch die Ausweisung des Landschafts
schutzgebietes die Jagd dort weder verbo
ten noch eingeschränkt wird. Der Einwand
ist somit unbegründet und wird zurück
gewiesen.
La Glunta provinciale constata che con
rindividuazione della zona di tutela pae
saggistica non viene vietata 0 limitata la
caccia nella zona. L‘obiezione
quindi
infondata e viene perciö respinta.
8. Bemerkung des SiidtIroler Bauernbundes
Der Südtiroler Bauernbund bringt folgende
Einwände zum Landschaftsplan:
Die „Schnalser Höfelandschaften“ bringen
Einschränkungen für die Entwicklung der
Höfe mit sich, die Landschaftsschutzermächtigung bei Bauvorhaben verlängert
die Genehmigungsphase.
8. Osservazione deII‘Unione Agricoltori e
Coltlvatori direUI Sudtirolesi
L‘Unione Agricoltori e Coltivatori diretti
Sudtirolesi fa le seguenti obiezioni al piano
paesaggistico:
1 “Paesaggi rurali della Val Senales“ por
tano limitazioni per 10 sviluppo dei masi,
l‘autorizzazione paesaggistica per le co
struzioni prolunga la procedura di autoriz
Die Ausweisung von Bannzonen unterbin
det praktisch die Aussiedlung von Hofstellen, zum Beispiel in Katharinaberg.
Die Unterschutzstellung der „Lazauner
Moose“ darf auf keinem Fall zur Um
zäunung des Gebietes führen oder zur
Einschränkung der Beweidung auf den
trockenen Bereichen. Auch soll es möglich
sein, das Gebiet mit einer Wasserleitung
zu queren.
„Lagaun“
Landschaftsschutzgebiet
Im
spricht sich der Bauernbund für die
Möglichkeit einer Erschließung und eines
Ausschankes aus.
zazione.
L‘individuazione di zone di iispetto impe
disce praticamente lo spostamento delle
sedi dei masi dalle zone residenziali, a
esempio a Monte S. Caterina.
II vinco)o delle “Paludi di Lazaun“ non
dovrä in nessun caso causare la recinzione
della zona o compromettere il pascolo
delle superfici asciutte. Anche dovrebbero
rimanere possibile l‘attraversamento delle
zona con una condotta d‘acqua.
Nella zona di tutela paesaggistica “Lagaun“
l‘Unione Agricoltori e Coltivatori diretti
Sudtirolesi si esprime favorevole alle possi
bilit dell‘accesso e del ristoro.
Die Gemeinde Schnals spricht sich für die
„Schnalser Höfelanctschaften“ und die
Bannzone Karthaus aus, ersucht aber die
Umwandlung der Bannzone Katharinaberg
in ‚Schnalser Höfelandschaft“. Im Land
schaftsschutzgebiet Lagaun“ spricht sie
sich für die Beibehaltung der von der 1.
Landschaftsschutzkommission beschlosse
nen Bestimmungen aus.
II Comune dl Senales si esprime favore
yale ai “Paesaggi rurali della Val Senates“
ed alla zona di rispetto Certosa, chiede
perö la trasformazione della zona di
rispetto Monte 5. Caterina in “Paesaggio
rurale delta Val Senates“. Per la zona di
tutela paesaggistica “Lagaun‘ si esprime
favorevote al mantenimento della norma
a
1
tiva approvata dalla Commissione per la
tutela del paesaggio.
Die Landesregierung weist darauf hin,
dass die Flächen der „Schnalser Höfeland
schaften“ bereits im alten Landschaftsplan
als ‚Besonders schutzwürdige Landschaft“
unter Schutz gestellt waren. Durch die
Überarbeitung des Planes reduziert sich
die allgemeine Pflicht der Landschafts
schutzermächtigung durch die II. Land
schaftsschutzkommission auf die Neuerrichtung und Verlegung von Gebäuden, die
den sichtbarsten Eingriff in die Landschaft
darstellen. Somit bringt die Überarbeitung
einen Bürokratieabbau für die betroffenen
Landwirte (siehe auch Punkt 1).
Bezugnehmend auf die Bannzonen folgt
die Landesregierung dem Vorschlag der
Gemeinde und beschließt die Zone um
Katharinaberg, die laut Beschluss der
1. Landschaftsschutzkommission als Bannzone unter Schutz gestellt werden sollte,
als Teil der „Schnalser Höfelandschaft‘ un
ter Schutz zu stellen. Die Bannzone auf
den unbebauten Wiesen unterhalb Kar
thaus wird hingegen bestätigt.
Hinsichtlich des Naturdenkmales ‚Lazau
ner Moos&, verweist die Landesregierung
auf Punkt 5, während sie für das Land
schaftsschutzgebiet „Lagaun“ auf Punkt 6
des vorliegenden Beschlusses verweist.
La Glunta provinciale fa presente che le
superfici dei “Paesaggi rurali della Val Se
nales“ giä nel vecchio piano paesaggistico
sona state sottoposte al vincolo del °Pae
saggio di particolare tutete‘. Di seguito alla
rielaborazione del piano l‘obbligo generale
Il Com
dell‘autorizzazione da parte delta
missione per la tutela del paesaggio si
riduce sulla costruzione ex novo e sul tras
ferimento di edifici che rappresentano l‘im
patto piü visivo nel paesaggio. In questo
senso la rielaborazione comporta una
riduzione delta burocrazia per i contadini
interessati (vedasi anche punto 1).
Per quanto riguarda le zone di rispetto la
Giunta provinciale segue la proposta del
comune e delibera di mettere sotto ii vin
colo del “Paesaggio rurale della Val Sena
es‘ la zona situata nei pressi di Monte S.
Caterina, che in base alla delibera della la
Commissione per la tutela del paesaggio
era prevista zona di rispetto. Perö con
ferma la zona di rispetto per i prati inedifi
cati sotto Certosa.
Concemente il monumento naturale ‘Pa
Iudi di Lazaun“ Ja Giunta provinciale fa
riferimento al punto 5, mentre per la zona
di tutela paesaggistica “Lagaun“ si fa riferi
mento al punto 6 della presente delibera.
Die Gemeinde gibt gemäß Ratsbeschluss
vom 05.04.2011, Nr. 9 ein positives Gutachten
zum Vorschlag des überarbeiteten Land
schaftsplanes ab und ersucht um Umwand
lung der Bannzone Katharinaberg in »Schnal
II Comune secondo la delibera del Consiglio
comunale del 05/04/2011, n. 9 esprime parere
positivo alla proposta del piano paesaggistico
rielaborato e chiede la trasformazione della
zona di rispetto a Monte 5. Caterina in
ser Höfelandschaft“ (siehe auch Punkt 8).
Paesaggio rurale deila Val Senales“ (vedasi
anche punto 8).
Änderungen durch die Landesregierung
Modifiche da parts della Glunta provinciale
Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen
Änderungen am Gemeindebauleitplan müssen
in der Kartographie zum Landschaftsplan
rezipiert werden.
Le modifiche grafiche introdotte dal piano
urbanistico comunale devono venire recepite
nella cartografia del piano paesaggistico.
Die Landesregierung hat sämtliche Verfah
rensunterlagen geprßft und nimmt den Vor
schlag des überarbeiteten Landschafts
planes mit den oben angeführten Ände
rungen an.
La Giunta provlnciale ha esaminato tutti gIl
atti del procedimento e approva la propo
sta di piano paesagglstico rielaborato con
le modifiche sopraccltate.
Die Landesregierung hat in folgende
Rechtsgrundlagen Einsicht genommen:
La Giunta provinciale ha preso atto della
seguente normatlva:
1.
Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16;
1.
della legge provlnclale del 25 luglio
1970, n. 16;
2.
Dekret des Landeshauptmannes vom
22. Oktober 2007, Nr. 56 und insbe
sondere in den Artikel 1 desselben;
2.
del decreto dei Presidente della
Provincia del 22 ottobre 2007, n. 56 ed
in particolare dell‘articolo 1 dello stesso;
3.
Dekret des Landeshauptmanns von
Südtirol, vom 15. Dezember 1986,
Nr. 1871V181 betreffend die Genehmigung
von landschaftlichen Unterschutzstellun
gen in der Gemeinde Schnals.
3.
del decreto del Presidente della Giunta
provinciale di Bolzano, del 15 dicembre
1986, n. 187N181, concernente l‘appro
vazione di vincoli paesaggistici nel Comu
ne di Senales.
Dies vorausgeschickt fasst die Landesregie
rung in gesetzmäßig zum Ausdruck gebrach
ter Stimmeneinhelligkeit folgenden
Ciö premesso La Giunta provinciale a voti
unanimi validamente espressi
BESCHLUSS:
DELIBERA:
1.
2.
Der überarbeitete Landschaftsplan für die
Gemeinde Schnais ist mit den nach
folgenden Durchführungsbestimmungen
und kartographischen Anlagen und mit
den in den Prämissen angeführten Ände
rungen im Sinne des Landesgesetzes
vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt:
1.
II piano paesaggistico rielaborato per 1
approvato con le
Comune di Senales
seguenti norme d‘attuazione e le carto
grafie allegate e con le modifiche citate
nelle premesse, ai sensi della legge
provinciale 25 luglio 1970, n. 16:
1)
der erläuternde Bericht,
1)
la relazione illustrativa,
2)
die Durchführungsbestimmungen,
2)
le norme di attuazione,
3)
die kartographische Anlage mit vier
Lageplänen im Maßstab 1:10.000
und drei Auszügen im Maßstab
1:5.000.
3)
la cartografia allegata con quattro
planimetrie in scala 1:10.000 ed tre
estratti in scala 1:5.000.
Das Dekret des Landeshauptmanns von
Südtirol vom 15. Dezember 1986,
Nr. 187N181 ist aufgehoben.
2.
II decreto dei Presidente della Giunta pro
vinciale di Bolzano del 15 dicembre 1986,
n. 1 87N/81 abrogato.
3.
Die Abteilung für Raumordnung nimmt
die notwendigen Änderungen an den ein
zelnen Bestandteilen des Gemeindebau
leitplanes vor, um die mit diesem Be
schluss genehmigten Landschaftsschutzbindungen und Flächenwidmungen zu
übernehmen.
3.
La Ripartizione Urbanistica cura le neces
serie modifiche ai singoli allegati del
piano urbanistico comunale inserendo i
vincoli paesaggistici e le destinazioni
delle superl9ci, approvati con codesta
delibera.
4.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der
Autonomen Region Trentino-Südtirol ver
öffentlicht und tritt am Tag nach seiner
Veröffentlichung in Kraft.
4.
La presente delibera pubblicata sul Bol
lettino Ufficiale della Regione autonoma
Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il
giorno successivo alls sua pubblicazione.
DER LANDESHAtJPTMANN
DR GENERALSEKRETÄR DER L.R.
PG
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.
Scarica

Die Landesregierung hat folgenden Sach verhalt zur Kenntnis