Die Landesregierung hat folgenden Sach verhalt zur Kenntnis genommen: La Giunta provinciale ha preso in consl derazione quanto segue: Die Landesverwaltung hat den Vorschlag des überarbeiteten Landschaftsplanes für die Ge meinde Schnals im Sinne des Landesge setzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, erarbeitet L‘amminlstrazione provinciale ha redatto la proposta del piana paesaggistico rielaborato del Comune di Senales ai sensi delTa legge provinciale2b luglio 1970, n. 16. Die 1, Landschaftsschutzkommission hat mit Beschluss Nr. 36)09 vom 02.12.2009 den Vor schlag des überarbeiteten Landschaftsplanes für die Gemeinde Schnals genehmigt. La 10 Commissione per la tutela del paesaggio ha approvato con delibera n. 36/09 del 02/12/2009 la proposta del piano paesaggi stico rielaborato del Comune di SenaTes. Der Vorschlag des überarbeiteten Land schaftsplanes der Gemeinde Schnals besteht raus dem erläuternden Bericht, den Durchfüh rungsbestimmungen und der kartographischen Anlage im Maßstab 1:10.000 und 1:5.000. La proposta del piano paesaggistico riela borato del Comune di Senales comprende la relazione illustrativa, le norme di attuazione e la cartografla allegata in scala 1:10.000 e 1:5.000. Der Beschluss der 1. Landschaftsschutzkom mission Nr. 36/09 vom 02.12.2009 und seine Bestandteile wurden im Sekretariat der Ge meinde Schnals hinterlegt und an der Amtstafel veröffentlicht, wie aus den Bestätigungen der Gemeindeunterlagen hervorgeht. La delibera della 18 Commissione per la tutela del paesaggio n. 36/09 del 02/12/2009 ed i suoi elementi integranti sono stati depositati nella segreterla del Comune di Senales e pubblicati all‘albo del comune, come risulta dagli attestati comunali registrati negli atti. Innerhalb der Veröffentllchungsfrist wur den dIe folgenden Bemerkungen im Sinne des ArtIkels 3 des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, In geltender Fassung, eIngereicht Durante II periodo di pubblicazlone sono stete presentate le seguenti osservazlonl al sensl dell‘artlcolo 3 della legge provlnciale 28 luglio 1970, n. 16 e successlve modifiche. 1. Bemerkung zu den „Schnalser Höfelandschaften“ 1. Osservazioni concernenti 1 “Paesaggi rurail della Va! Senales“ Sennhof, Die Herren Theodor Rainer Gorfhof, Gurschler Ferdinand Grüner Finailhof, Richard Kofler Manfred Vorderkas-Hof und Frau Margit Gurschler Nassreid-Hof sprechen sich gegen die Eingliederung ihrer Höfe in die ‚Schnalser Höfelandschaft“ aus, da sie vermehrte Bürokratie und Mehrkosten befürchten und eine Verlängerung der Genehmigungsver fahren bei Bauvorhaben. Maso Senn, 1 signori Theodor Rainer Ferdinand Grüner Masä Gorf, Gurschler Maso Finail, Richard Kofler Manfred Maso Vorderkas e la signora Margit Gurschler Maso Nassreid si esprimono contrah aIl‘inserimento dei loro masi nei “Paesaggi rurali della Val Senales“ perch temono ulteriore burocrazia e spese sup plementari nonch il prolungamento delle procedure di autorizzazione per progetti di costruzione. Die Gemeinde Schnals spricht sich für die Beibehaltung der „Schnalser Höfeland schalten‘ aus. II Comune di Senales si esprime favore vole äl mantenimento dei “Paesaggi rurali delle Val Senales“. Die Landesregierung weist darauf hin, dass alle 5 Hofstellen bereits gemäß altem Landschaftsplan in der ‚Besonders schutzwürdigen Landschaft“ liegen, mit einer all gemeinen Ermächtigungspfiicht für zulässi ge Bauten und Anlagen durch die II. Land schaftsschutzkommission. Im Zuge der vorliegenden Überarbeitung wurde diese Bestimmung etwas abgewandelt, wobei die Ermächtigungspflicht durch die Landesbe hörde für Landschaftsschutz nur mehr auf die Neuerrichtung und Verlegung von Ge La Glunta provinciale fa presente che i 5 masi gi nel vecchio piano paesaggistico si trovano nel “Paesaggio di particolare tute la‘, con un generale obbligo di sottoporre i progetti di fabbricate o opere ammesse a 11 Commissione per Ta all‘esame della tutela del paesaggio. Nell‘ambito della presente rielaborazione questa norma ö stata in parte modificata, limitando l‘obbligo di autorizzazione da parte deII‘Autoritä provinciale per la tutela del paesaggio sul trasferimento e la costruzione ex novo di - - — - - - - - - - bäuden beschränkt ist, die den stärksten landschaftlichen Eingriff darstellen. Für andere Projekte gelten dieselben Geneh migungsverfahren wie außerhalb der Schutzgebiete. Da es sich bei den ausge wiesenen Gebieten durchwegs um typi sche Schnalser Landschaften handelt, die das Landschaftsbild des Tales mitprägen, weist die Landesregierung die Einwände um Ausgliederung der Höfe aus den »Schnalser I-Iöfelandschaften“ zurück. 2. Bemerkung der Frau Lydia Brugger ediflci che rappresentano l‘impatto paesag gistico piü spiccanti. Per gli altri progetti valgono le stesse procedure di autorizza zione come al di fuori delle zone tutelate. Poich le zone individuate rappresentano tuttavia dei paesaggi tipici della Val Senales che danno un forte contributo al carattere paesaggistico della valle, la Giunta provinciale respinge le obiezioni di estrapolare i masi dai “Paesaggi rurali della Val Senales“. 2. Osservazione della Signora Lydia Brugger Erau Lydia Brugger ersucht um Verschie bung der ‚Schnalser Höfelandschafr im Bereich der Gp. 6911, KG. Karthaus, da sich diese als Bauplatz eignen könnte. La Signora Lydia Brugger chiede lo sposta menta del Paesaggio rurale della Val SenaleC nei pressi defla pf. 69/1, CC. Certosa perch potrebbe essere adatta a realizzarvi una costruzione. Die Gemeinde Schnals spricht sich für die Annahme des Einwandes aus. II Comune di Senales si esprime favore vole all‘approvazione dellobiezione. Die Landesregierung nimmt den Einwand an, da sich die Gp. 69/1, K.G. Karthaus in unmittelbarer Nähe zu einem bestehenden Gebäude befindet und somit kaum eine Zersiedelung zu bfürchten ist. Dies auch in Erwägung, dass der Raum um Karthaus zur organischen Entwicklung der Ortschaft sehr beengt ist. La Glunta provinciale accetta l‘obiezione, poich la p.f. 69/1 CC. si trova in imme diata vicinanza di un ediflcio esistente, creando un effetto minimale di dispersione urbanistica. Ciö anche considerando che lo spazio intorno a Certosa ridotto e offre solamente poche possibiliffi per uno svilup P0 organico del paese. 3. Bemerkung des Herrn Stefan Götsch 3. Osservazione cfe! Sig. Stefan Götsch Herr Stefan Götsch ersucht um Reduzie rung der „Schnalser Höfelandschaft“ im Bereich Unser Frau, um das Wirtschafts gebäude zu verlegen. II Sig. Stefan Götsch chiede la riduzione del Paesaggio rurale della Val Senales» nei pressi di La Madonna, per potere spostare l‘edificio rurale del masc. Die Landesregierung weist den Einwand zurück, da die Errichtung eines Wirt schaftsgebäudes auch weiterhin möglich bleibt. Die Landesregierung erinnert daran, dass diese Fläche bereits im alten Landschaftsplan unter Schutz gestellt war, um den ansteigenden Hangfuß unterhalb des Vemagter Stausees vor Zersiedelung zu bewahren. Daher ist die Verbauung die ser Fläche nicht gestattet, mit Ausnahme der Errichtung weiterer Gebäude im An schluss an die bestehende Hofstelle, da deren landschaftliche Einbindung relativ unproblematisch wäre. La Glunta provinclale respinge l‘obie zione perch la costruzione di un edificio rurale sarä possibile anche in futuro. La Giunta provinciale ricorda che questa su perfide ö stata sotto tutela giä nel vecchio piano paesaggistico per proteggere dalla dispersione urbanistica il piede del pendio che si innalza sotto la diga di Vemago Perciä l‘ediflcazione di questa superficie non ä consentita, ad eccezione della costruzione di ulteriori edifici in adiacenza dell‘esistente sede dell‘azienda agricola, dove l‘inserimento paesaggistico non dovrebbe creare grandi problemi. 4. Bemerkung der Interessentschaft Penaudalpe Die Interessentschaft Penaudalpe ersucht die Bestimmungen zu Art. 3: Naturdenk mäler zu ergänzen, um bei effektiver Not wendigkeit die Verlegung einer Trinkwas serleitung im Bereich der »Penauder Seen platte“ zu ermöglichen. Zudem möchte sie 4. Osservazione de!I‘lnteressenza Penauda!pe L‘interessenza Penaudalpe chiede di integrare le norme relative all‘art. 3: monu menti naturali, per rendere possibile in caso di necessitä effettiva la posa di un tubo per l‘approvvigionamento con acqua potabile nei pressi dei “Laghi di Penaud“. noch ausdrücklich darauf hinweisen, dass die Beweidung in der bisherigen Form nach wie vor aufrecht bleiben muss. lnoltre vorrebbe esplicitamente far notare che il pascolo dovrä rimanere possibile nella forme eseguita finora. Die Landesregierung nimmt den Einwand an und ergänzt Art. 3: Naturdenkmäler durch folgenden Absatz: Das Naturdenk mal „Penauder Seenplatte‘ kann auf den tmckenen Bereichen von einer Trinkwas serleitung gequert werden. Zudem weist die Landesregierung darauf hin, dass die Beweidung durch das Naturdenkmal keine Einschränkung erfährt. Die landschaftliche Unterschutzstellung dient der Erhaltung der Seen und Feuchtgebiete, während die traditionelle Beweidung der trockenen Weldeflächen dem Erhalt der alpinen Kulturlandschaft nutzt. La Giunta provinciale accetta l‘obiezione, integrando l‘art. 3: rnonumenti naturali del seguente comma: II monumento naturale «Laghi di Penaud“ poträ essere attraver sato nei settod asciutti da un tubo per !‘approvvigionamento con acqua potabile. lnoltre la Giunta provinciale fa presente che il pascolo non viene compromesso dal monumento naturale. II vincolo paesaggi stico focalizzato a conservare i laghi e le zone paludose, mentre il pascolo tradizio nale serve a conservare il paesaggio cul turale alpino. 5. Bemerkung des Herrn Peter Turnier 5. Osservazione del Sig Peter Turnier Herr Peter TurnIer weist darauf hin, dass die Ausweisung des Naturdenkrnales „La zauner Moos& keine Einschränkung für die Beweidung der trockene Bereiche mit sich bringen sowie zu keiner Umzäunung des betroffenen Gebietes führen darf. Weiters gibt er zu bedenken, dass künftig eventuell außerhalb der Unterschutzstel lung ein Speicher- bzw. Löschbecken notwendig sein könnte, das auch für Beregnungs- und Beschneiungszwecke dienen könnte. II Sig. Peter Tumler fa presente che l‘indi viduazione del monumento naturale “Palu di di Lazaun“ non dovrä comportare n la restrizione del pascolo sulle zone asciutte, n la recinzione dell‘area interessata. lnoltre fa notare che eventualmente in futuro poträ essere necessario un bacino di raccolta o antincendio fuori dalla zona tutelata, che potrebbe servire anche per l‘irrigazione oppure per la produzione di neve artificiale. Die Landesregierung weist darauf hin, dass mit der Ausweisung als Naturdenkmal weder ein Weideverbot noch eine Um zäunung des Gebietes vorgesehen ist; solche Vereinbarungen sind eventuell im Rahmen eines Vertragsnaturschutzes um setzbar, setzen aber immer das Einver ständnis des Grundeigentümers voraus. Die Errichtung eines Speicherbeckens außerhalb des Naturdenkmals unterliegt, sofern die geschützten Feuchtflächen der „Lazauner Moose“ dadurch nicht beein trächtigt werden, den vom Gesetz vorgese henen Genehmigungsverfahren. La Glunta provinciale fa presente che con l‘individuazione del monumento naturale non previsto nessun divieto di pascolo e neanche la recinzione della zona; accordi di questo genere sarebbero da stabilire nell‘ambito di un eventuale tutela con trattuale della natura, perö presuppongono sempre il consenso del proprietario. La realizzazione di un bacino di raccolta al di fuori del monumento naturale, a condizione che non compromette le zone umide dei “Paludi di Lazaun“, soggetta alle proce dure di autorizzazione previste dalle leggi. 6. Bemerkungen der Herrn Karl Raffeiner und Heinrich Rainer Die beiden Grundeigentümer der Berglalm und der Lagaunalm ersuchen um Strei chung des nachfolgenden Absatzes aus Artikel 21d, betreffend das Landschafts schutzgebiet Lagaun: Untersagt sind die Errichtung von Straßen sowie der Verkehr mit Motorfahrzeugen innerhalb des Land schaftsschutzgebietes. Zudem möchten sie im Rahmen der Alm wirtschaft Um- oder Neubauten durchfüh ren und die Möglichkeit eines Ausschankes nutzen können. 6. Osseivazioni dei signori Karl Raffeiner e Heinrich Rainer 1 due proprietari delle malghe Bergl e Lagaun chiedono di cancellare il seguente comma dallart. 21d, concernente la zona di tutela paesaggistica Lagaun: Sono vietate la costruzione di strade nonchö la circo lazione von veicoli a motore allinterno della zona di tutela paesaggistica. lnoltre neIl‘ambito dell‘alpicoltura vorrebbe ro realizzare ristrutturazioni e costruzioni nuove e sfruttare la possibilitä di un ristoro. Die Gemeinde Schnals spricht sich für die Beibehaltung der von der 1. Landschafts schutzkommission beschlossenen Bestim mungen zum Landschaftsschutzgebiet .Lagaun“ aus und lehnt damit einen vom Bürgermeister eingebrachten Alternativ vorschlag ab. II Comune di Senales si esprime favore vole al mantenimento delle norme relative la zona di tutela paesaggistica “Lagaun“, approvate dalla 1“ Commissione per la tutela del paesaggio, respingendo la pro posta alternativa presentata dal sindaco. Die LandesregIerung weist darauf hin, dass die Bestimmungen zum Landschafts schutzgebiet die Errichtung und Erweite rung von Gebäuden für die Alrnwirtschaft, sofern sie für eine rationelle Betriebsfüh rung erforderlich sind, gestattet. Somit ist auch die Verabreichung von Speisen und Getränken im Rahmen der almwirtschaft lichen Nutzung der Flächen grundsätzlich möglich. Soweit es das Verbot für die Errichtung von Straßen sowie des Verkehrs mit Mo torfahrzeugen innerhalb des Landschafts schutzgebietes betrifft, unterstützt die Lan desregierung die Beschlüsse der 1. Landschaftsschutzkommission und des Gemeinderates und weist die Einwände der Eigentümer zurück. Die Errichtung von Straßen würde einen Teil der urwüchsigen Landschaft zerstören und unerwünschten Verkehr in dieses idyllische Berggebiet bringen, wodurch das Erholungsgebiet um Kurzras abwertet würde. La Giunta provinciale fa presente che la normativa concernente la zona di tutela paesaggistica consente la costruzione e / 0 l‘ampliamento di edifici per I‘alpicoltura, se sono necessari per una conduzione razio nale dellazienda. Per questo rimane anche la possibilitä di somministrare pasti e bevande nell‘ambito dell‘utilizzo alpestre delle superflci. Per quanto riguarda il divieto di costruzione di strade nonch della circolazione con veicoli a motore all‘interno della zona di tutela paesaggistica, la Giunta provinciale appoggia le delibere della 1“ Commissione per la tutela del paesaggio e del Consiglio comunale, respingendo le obiezione dei proprietari. La costruzione di strade dis truggerebbe una parte del paesaggio natu rale e attirerebbe un trafflco non desiderato in questa zona di montagna idillica, svalu tando questa area di ricreazione attorno al Maso Corto. 7. Bemerkung der Jagdsektion Schnals 7. Osservazione deII‘Associazione di caccia Senales Die Jagdsektion Schnais sieht durch die Ausweisung des Landschaftsschutzgebie tes »Lagaun‘ 1 die Gefahr von künftigen Ein schränkungen der Jagd und spricht sich daher gegen die Unterschutzstellung des Gebietes aus. L‘Associazione di caccia Senales teme future limitazioni della caccia per causa dell‘individuazione della zona di tutela pae saggistica “Lagaun“ e per questo si espri me contraria all‘impostazione di un vincolo su questa zona. Die Gemeinde Schnals spricht sich für die Beibehaltung der Jagd im Landschafts schutzgebiet ‚Lagaun“ aus. II Comune dl Senales si esprime favore vole al mantenimento della caccia nella zona di tutela paesaggistica “Lagaun“. Die Landesregierung stellt fest, dass durch die Ausweisung des Landschafts schutzgebietes die Jagd dort weder verbo ten noch eingeschränkt wird. Der Einwand ist somit unbegründet und wird zurück gewiesen. La Glunta provinciale constata che con rindividuazione della zona di tutela pae saggistica non viene vietata 0 limitata la caccia nella zona. L‘obiezione quindi infondata e viene perciö respinta. 8. Bemerkung des SiidtIroler Bauernbundes Der Südtiroler Bauernbund bringt folgende Einwände zum Landschaftsplan: Die „Schnalser Höfelandschaften“ bringen Einschränkungen für die Entwicklung der Höfe mit sich, die Landschaftsschutzermächtigung bei Bauvorhaben verlängert die Genehmigungsphase. 8. Osservazione deII‘Unione Agricoltori e Coltlvatori direUI Sudtirolesi L‘Unione Agricoltori e Coltivatori diretti Sudtirolesi fa le seguenti obiezioni al piano paesaggistico: 1 “Paesaggi rurali della Val Senales“ por tano limitazioni per 10 sviluppo dei masi, l‘autorizzazione paesaggistica per le co struzioni prolunga la procedura di autoriz Die Ausweisung von Bannzonen unterbin det praktisch die Aussiedlung von Hofstellen, zum Beispiel in Katharinaberg. Die Unterschutzstellung der „Lazauner Moose“ darf auf keinem Fall zur Um zäunung des Gebietes führen oder zur Einschränkung der Beweidung auf den trockenen Bereichen. Auch soll es möglich sein, das Gebiet mit einer Wasserleitung zu queren. „Lagaun“ Landschaftsschutzgebiet Im spricht sich der Bauernbund für die Möglichkeit einer Erschließung und eines Ausschankes aus. zazione. L‘individuazione di zone di iispetto impe disce praticamente lo spostamento delle sedi dei masi dalle zone residenziali, a esempio a Monte S. Caterina. II vinco)o delle “Paludi di Lazaun“ non dovrä in nessun caso causare la recinzione della zona o compromettere il pascolo delle superfici asciutte. Anche dovrebbero rimanere possibile l‘attraversamento delle zona con una condotta d‘acqua. Nella zona di tutela paesaggistica “Lagaun“ l‘Unione Agricoltori e Coltivatori diretti Sudtirolesi si esprime favorevole alle possi bilit dell‘accesso e del ristoro. Die Gemeinde Schnals spricht sich für die „Schnalser Höfelanctschaften“ und die Bannzone Karthaus aus, ersucht aber die Umwandlung der Bannzone Katharinaberg in ‚Schnalser Höfelandschaft“. Im Land schaftsschutzgebiet Lagaun“ spricht sie sich für die Beibehaltung der von der 1. Landschaftsschutzkommission beschlosse nen Bestimmungen aus. II Comune dl Senales si esprime favore yale ai “Paesaggi rurali della Val Senates“ ed alla zona di rispetto Certosa, chiede perö la trasformazione della zona di rispetto Monte 5. Caterina in “Paesaggio rurale delta Val Senates“. Per la zona di tutela paesaggistica “Lagaun‘ si esprime favorevote al mantenimento della norma a 1 tiva approvata dalla Commissione per la tutela del paesaggio. Die Landesregierung weist darauf hin, dass die Flächen der „Schnalser Höfeland schaften“ bereits im alten Landschaftsplan als ‚Besonders schutzwürdige Landschaft“ unter Schutz gestellt waren. Durch die Überarbeitung des Planes reduziert sich die allgemeine Pflicht der Landschafts schutzermächtigung durch die II. Land schaftsschutzkommission auf die Neuerrichtung und Verlegung von Gebäuden, die den sichtbarsten Eingriff in die Landschaft darstellen. Somit bringt die Überarbeitung einen Bürokratieabbau für die betroffenen Landwirte (siehe auch Punkt 1). Bezugnehmend auf die Bannzonen folgt die Landesregierung dem Vorschlag der Gemeinde und beschließt die Zone um Katharinaberg, die laut Beschluss der 1. Landschaftsschutzkommission als Bannzone unter Schutz gestellt werden sollte, als Teil der „Schnalser Höfelandschaft‘ un ter Schutz zu stellen. Die Bannzone auf den unbebauten Wiesen unterhalb Kar thaus wird hingegen bestätigt. Hinsichtlich des Naturdenkmales ‚Lazau ner Moos&, verweist die Landesregierung auf Punkt 5, während sie für das Land schaftsschutzgebiet „Lagaun“ auf Punkt 6 des vorliegenden Beschlusses verweist. La Glunta provinciale fa presente che le superfici dei “Paesaggi rurali della Val Se nales“ giä nel vecchio piano paesaggistico sona state sottoposte al vincolo del °Pae saggio di particolare tutete‘. Di seguito alla rielaborazione del piano l‘obbligo generale Il Com dell‘autorizzazione da parte delta missione per la tutela del paesaggio si riduce sulla costruzione ex novo e sul tras ferimento di edifici che rappresentano l‘im patto piü visivo nel paesaggio. In questo senso la rielaborazione comporta una riduzione delta burocrazia per i contadini interessati (vedasi anche punto 1). Per quanto riguarda le zone di rispetto la Giunta provinciale segue la proposta del comune e delibera di mettere sotto ii vin colo del “Paesaggio rurale della Val Sena es‘ la zona situata nei pressi di Monte S. Caterina, che in base alla delibera della la Commissione per la tutela del paesaggio era prevista zona di rispetto. Perö con ferma la zona di rispetto per i prati inedifi cati sotto Certosa. Concemente il monumento naturale ‘Pa Iudi di Lazaun“ Ja Giunta provinciale fa riferimento al punto 5, mentre per la zona di tutela paesaggistica “Lagaun“ si fa riferi mento al punto 6 della presente delibera. Die Gemeinde gibt gemäß Ratsbeschluss vom 05.04.2011, Nr. 9 ein positives Gutachten zum Vorschlag des überarbeiteten Land schaftsplanes ab und ersucht um Umwand lung der Bannzone Katharinaberg in »Schnal II Comune secondo la delibera del Consiglio comunale del 05/04/2011, n. 9 esprime parere positivo alla proposta del piano paesaggistico rielaborato e chiede la trasformazione della zona di rispetto a Monte 5. Caterina in ser Höfelandschaft“ (siehe auch Punkt 8). Paesaggio rurale deila Val Senales“ (vedasi anche punto 8). Änderungen durch die Landesregierung Modifiche da parts della Glunta provinciale Die in der Zwischenzeit in Kraft getretenen Änderungen am Gemeindebauleitplan müssen in der Kartographie zum Landschaftsplan rezipiert werden. Le modifiche grafiche introdotte dal piano urbanistico comunale devono venire recepite nella cartografia del piano paesaggistico. Die Landesregierung hat sämtliche Verfah rensunterlagen geprßft und nimmt den Vor schlag des überarbeiteten Landschafts planes mit den oben angeführten Ände rungen an. La Giunta provlnciale ha esaminato tutti gIl atti del procedimento e approva la propo sta di piano paesagglstico rielaborato con le modifiche sopraccltate. Die Landesregierung hat in folgende Rechtsgrundlagen Einsicht genommen: La Giunta provinciale ha preso atto della seguente normatlva: 1. Landesgesetz vom 25. Juli 1970, Nr. 16; 1. della legge provlnclale del 25 luglio 1970, n. 16; 2. Dekret des Landeshauptmannes vom 22. Oktober 2007, Nr. 56 und insbe sondere in den Artikel 1 desselben; 2. del decreto dei Presidente della Provincia del 22 ottobre 2007, n. 56 ed in particolare dell‘articolo 1 dello stesso; 3. Dekret des Landeshauptmanns von Südtirol, vom 15. Dezember 1986, Nr. 1871V181 betreffend die Genehmigung von landschaftlichen Unterschutzstellun gen in der Gemeinde Schnals. 3. del decreto del Presidente della Giunta provinciale di Bolzano, del 15 dicembre 1986, n. 187N181, concernente l‘appro vazione di vincoli paesaggistici nel Comu ne di Senales. Dies vorausgeschickt fasst die Landesregie rung in gesetzmäßig zum Ausdruck gebrach ter Stimmeneinhelligkeit folgenden Ciö premesso La Giunta provinciale a voti unanimi validamente espressi BESCHLUSS: DELIBERA: 1. 2. Der überarbeitete Landschaftsplan für die Gemeinde Schnais ist mit den nach folgenden Durchführungsbestimmungen und kartographischen Anlagen und mit den in den Prämissen angeführten Ände rungen im Sinne des Landesgesetzes vom 25. Juli 1970, Nr. 16, genehmigt: 1. II piano paesaggistico rielaborato per 1 approvato con le Comune di Senales seguenti norme d‘attuazione e le carto grafie allegate e con le modifiche citate nelle premesse, ai sensi della legge provinciale 25 luglio 1970, n. 16: 1) der erläuternde Bericht, 1) la relazione illustrativa, 2) die Durchführungsbestimmungen, 2) le norme di attuazione, 3) die kartographische Anlage mit vier Lageplänen im Maßstab 1:10.000 und drei Auszügen im Maßstab 1:5.000. 3) la cartografia allegata con quattro planimetrie in scala 1:10.000 ed tre estratti in scala 1:5.000. Das Dekret des Landeshauptmanns von Südtirol vom 15. Dezember 1986, Nr. 187N181 ist aufgehoben. 2. II decreto dei Presidente della Giunta pro vinciale di Bolzano del 15 dicembre 1986, n. 1 87N/81 abrogato. 3. Die Abteilung für Raumordnung nimmt die notwendigen Änderungen an den ein zelnen Bestandteilen des Gemeindebau leitplanes vor, um die mit diesem Be schluss genehmigten Landschaftsschutzbindungen und Flächenwidmungen zu übernehmen. 3. La Ripartizione Urbanistica cura le neces serie modifiche ai singoli allegati del piano urbanistico comunale inserendo i vincoli paesaggistici e le destinazioni delle superl9ci, approvati con codesta delibera. 4. Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Autonomen Region Trentino-Südtirol ver öffentlicht und tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung in Kraft. 4. La presente delibera pubblicata sul Bol lettino Ufficiale della Regione autonoma Trentino-Alto Adige ed entra in vigore il giorno successivo alls sua pubblicazione. DER LANDESHAtJPTMANN DR GENERALSEKRETÄR DER L.R. PG IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.