3-863-287-21 (1)
Italliano
Deutsch
Questo manuale riguarda i modelli SSC-E453P e SSC-E458P. Le
istruzioni per l’uso riguardano queste videocamere, tuttavia i requisiti di
alimentazione sono diversi.
Diese Anleitung bezieht sich auf die Modelle SSC-E453P und SSCE458P. Die Kameras unterscheiden sich nicht hinsichtlich der
Anweisungen in der Bedienungsanleitung, es gelten jedoch
unterschiedliche Betriebsspannungen.
Color Video Camera
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren
Nachschlagen sorgfältig auf.
SSC-E453P
Signalsystem
PAL-Farbsystem
SSC-E458P
PAL-Farbsystem
Betriebsspannung
12 V Gleichstrom/
24 V Wechselstrom, 50 Hz
220-240 V Wechselstrom, 50 Hz
Merkmale und Funktionen
Diese Farbvideokamera ist speziell für Überwachungsanlagen ausgelegt.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le
istruzioni e conservarle per riferimento futuro.
Alimentazione
Stromversorgung
 2004 Sony Corporation
Printed in Japan
VORSICHT
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen
Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen
noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das
Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die
Bildqualität bei diesem Gerät beeinträchtigen.
• Die E453P darf ausschließlich mit 12 V Gleichstrom/24 V
Wechselstrom, 50 Hz, betrieben werden.
— Erden Sie die Kamera. Andernfalls kann es im Netzkabel zu
Spannungsschwankungen kommen, die Fehlfunktionen
verursachen und/oder die Videokamera beschädigen können.
• Die E458P darf ausschließlich mit 220 bis 240 V Wechselstrom, 50
Hz, betrieben werden.
• Il modello E453P deve essere sempre utilizzato con alimentazione da
12 V CC/24 V CA, 50 Hz.
— Effettuare la messa a terra dell’apparecchio onde evitare che un
voltaggio errato possa prodursi nel cavo di alimentazione CA e
compromettere il funzionamento della videocamera e/o
danneggiarla.
• Il modello E458P deve essere sempre utilizzato con un’alimentazione
CA da 220 a 240 V, 50 Hz.
Handhabung der Kamera
Uso dell’apparecchio
Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Wasser, keine anderen
Flüssigkeiten, keine entflammbaren Gegenstände, Metallgegenstände
usw. in das Kameragehäuse gelangen, da es sonst zu
Beeinträchtigungen des Kamerabetriebs oder zu Feuer und
elektrischen Schlägen kommen kann.
Fare attenzione a non versare acqua o altri liquidi sull’apparecchio, ed
evitare la penetrazione di oggetti metallici o infiammabili all’interno
dell’apparecchio. Se usata con materiali estranei all’interno, la
videocamera potrebbe guastarsi, o essere causa di incendi o scosse
elettriche.
Betrieb und Lagerung
Luoghi di impiego e di deposito
Richten Sie die Kamera nicht über längere Zeit auf sehr helle Objekte
wie zum Beispiel Punktlichtquellen, und betreiben oder lagern Sie die
Kamera nicht an Orten, an denen sie folgenden Bedingungen
ausgesetzt ist:
• Sehr hohen oder niedrigen Temperaturen (erlaubter
Betriebstemperaturbereich beträgt –10 °C bis +50 °C, der empfohlene
Temperaturbereich beträgt –5 °C bis +40 °C).
• Feuchtigkeit oder Staub.
• Regen.
• Starken Vibrationen.
• Elektromagnetischer Strahlung von Rundfunk- oder TV-Sendern oder
Generatoren.
• Reflektiertem Licht von Leuchtstoffröhren
• Ungleichmäßiger Beleuchtung (flackerndem Licht usw.)
Evitare di riprendere oggetti molto luminosi (come apparecchiature per
l’illuminazione) per un periodo prolungato. Evitare di usare o di riporre
la videocamera nei seguenti luoghi:
• Luoghi eccessivamente caldi o freddi (temperatura di impiego: da
–10°C a +50°C; tuttavia, consigliamo di usare la videocamera a
temperature comprese tra –5°C e +40°C)
• Luoghi umidi o polverosi
• Luoghi esposti alla pioggia
• Luoghi soggetti a forti vibrazioni
• Nei pressi di generatori di potenti radiazioni elettromagnetiche, come
trasmettitori radio o TV.
• In luoghi soggetti a riflessi di luce a fluorescenza.
• In luoghi soggetti a condizioni di illuminazione instabile (intermittente e
così via).
Manutenzione dell’apparecchio
Pflege
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche,
non esporre I’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire I’apparecchio.
Per eventuali riparazioni, rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
È possibile che campi magnetici a determinate frequenze influenzino
l’immagine di questo apparecchio.
La videocamera in colori è stata progettata per l’uso in un sistema di
controllo.
• Alta risoluzione e alta sensibilità con un Super ExwaveTM* di tipo 1/3
come dispositivo di immagine
• Funzione CCD-IRIS
• Bilanciamento automatico del bianco e relativa regolazione (ATW/
ATW-PRO)
• Compatibile con gli obiettivi a diaframma automatico controllati tramite
corrente CC
• Compensazione del controluce tramite misurazione del centro
• Regolazione LEVEL per varie condizioni di illuminazione
• Alimentazione: Commutata automaticamente tra CC 12 V e CA 24 V
(SSC-E453P)
• Bloccaggio della linea CA e INT (SSC-E453P)
• Le viti per il treppiede incorporate si trovano nelle parti superiore e
inferiore della videocamera
Osservazioni sull’utilizzo
Sicherheitsmaßnahmen
SSC-E453P/E458P
Corrente elettrica
12 V CC/24 V CA, 50 Hz
220-240 V CA, 50 Hz
* Super ExwaveTM è un marchio di fabbrica di Sony Corporation.
* Super ExwaveTM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
TM
Sistema di segnale
Sistema di colore PAL
Sistema di colore PAL
Caratteristiche
• Hohe Auflösung und hohe Empfindlichkeit dank 1/3-Super ExwaveTM*
als Bildwandler
• CCD-IRIS-Funktion
• Automatische Weißwertanpassung und -einstellung (ATW/ATW-PRO)
• Kompatibel mit Objektiven mit Blendenautomatik, die über
Gleichstrom- gesteuert werden
• Gegenlichtkompensation durch zentrale Messung
• LEVEL-Einstellung für verschiedene Lichtverhältnisse
• Stromversorgung: Automatische Umschaltung zwischen 12 V
Gleichstrom und 24 V Wechselstrom (SSC-E453P)
• Wechselstromzeilensynchronisation und INT (SSC-E453P)
• Die integrierten Stativschraubenbohrungen befinden sich oben und
unten an der Kamera
Istruzioni per l’uso
SSC-E453P
SSC-E458P
• Um Staub oder Schmutz von der Oberfläche des Objektivs oder des
CCD-Wandlers zu entfernen, verwenden Sie einen Blasepinsel.
• Entfernen Sie Fingerabdrücke, Schmutz oder Staub auf der
transparenten Folie der vorderen Abdeckung vorsichtig mit einem
weichen Tuch, wie z. B. einem Brillenreinigungstuch.
• Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie ein trockenes, weiches
Tuch. Starke Verschmutzungen können mit einem leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch entfernt werden. Wischen Sie
das Gehäuse anschließend gut trocken.
• Flüchtige Lösungsmittel wie Verdünner, Alkohol oder Benzin und
Insektizide dürfen nicht verwendet werden, da diese Materialien das
Gehäuse angreifen und/oder den Betrieb der Kamera beeinträchtigen.
Sonstiges
• Wenn sich BLC in der Position „ON“ befindet, kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen, d.h. das Bild wird bald heller, bald
dunkler, während die Kamera die optimale Belichtungseinstellung
sucht. Stellen Sie in diesem Fall den Schalter BLC ON/OFF auf „OFF“.
• Wenn Sie die CCD-IRIS-Funktion bei fluoreszierender Beleuchtung
(durch Leuchtstoffröhren) benutzen, kann es zu langsamen
Farbveränderungen kommen.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony-Händler.
Hinweis zu Laserstrahlen
Laserstrahlen können die CCDs beschädigen. Wenn Sie eine
Szene aufnehmen, die einen Laserstrahl enthält, achten Sie darauf,
dass kein Laserstrahl in das Objektiv der Kamera fällt.
• Eliminare polvere o sporco dalla superficie dell’obiettivo o del CCD
con un soffietto.
• Rimuovere con cura impronte, sporcizia o polvere dal foglio
trasparente del coperchio anteriore utilizzando un panno morbido
quale, ad esempio, un panno di pulizia per occhiali.
• Pulire il rivestimento con un panno morbido e asciutto. In caso di
sporco ostinato, passare sul rivestimento un panno inumidito con una
piccola quantità di detergente neutro, e quindi asciugare.
• Evitare di usare solventi volatili come trielina, alcool, benzina e
insetticidi, perché potrebbero danneggiare la finitura e/o ostacolare il
corretto funzionamento della videocamera.
Altro
• Quando è attivata la funzione di compensazione della
retroilluminazione automatica (posizione “ON”), è possibile che
l’immagine diventi scura e poi chiara, mentre la videocamera ricerca il
miglior livello di esposizione. Impostare la funzione su “OFF”.
• Se si utilizza la funzione CCD-IRIS in luoghi in cui la videocamera
viene esposta a luce fluorescente, è possibile notare un lento
cambiamento del colore.
In caso di problemi durante l’uso della videocamera, rivolgersi ad un
centro di assistenza Sony.
Nota sul raggi laser
È possibile che i raggi laser danneggino i CCD. Se viene ripresa
una scena in cui è presente un raggio laser, evitare che
quest’ultimo sia diretto verso l’obiettivo della videocamera.
Posizione e funzione delle parti
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
Parti superiore/inferiore/anteriore/posteriore/laterale
Oberseite/Unterseite/Vorderseite/Rückseite/Seite
A
1 Vordere Abdeckung
2 Hintere Abdeckung
3 Einstellung der Brennweite
Mit dieser Schraube stellen Sie die Brennweite ein (den Abstand
zwischen der Objektivebene und der Bildebene).
4 Stativschrauben
Die Bohrungen zum Anbringen des Stativs befinden sich oben und
unten an der Kamera. Verwenden Sie zum Anbringen eines Stativs an
der Kamera eine 1/4-Zoll-UNC-20-Schraube.
5 Anschluß LENS (4polig)
Zur Stromversorgung und zur Übermittlung von Steuersignalen an das
Objektiv mit Blendenautomatik.
6 Objektivfassung
Zum Anbringen eines passenden Objektivs für CS-Fassungen.
Schalter-/Anschlussbereich
A
SSC-E453P/E458P
1
6
35
4
2
B
SSC-E453P
SSC-E458P
7
7
8
8
9
q;
qd
qs
qa
qd
qs
qa
B
A
1 Coperchio anteriore
2 Coperchio posteriore
3 Regolazione della distanza focale
Questa vite consente di regolare la distanza focale (distanza tra il piano
di montaggio dell’obiettivo e il piano dell’immagine).
4 Viti del treppiede
L’adattatore per il treppiede può essere collegato sia alla parte superiore
che a quella inferiore della videocamera tramite le viti apposite. Per
collegare un treppiede alla videocamera, utilizzare una vite UNC-20 da
1/4".
5 Connettore LENS (a 4 pin)
Invia la corrente di alimentazione e i segnali di controllo all’obiettivo a
iride automatico.
6 Montaggio dell’obiettivo
Questo elemento consente di montare un obiettivo con montaggio di
tipo CS appropriato.
Area relativa a interruttori/terminali
B
7 Anschluß VIDEO OUT (BNC-Anschluß)
7 Connettore VIDEO OUT (tipo BNC)
8 Modusschalter
(SSC-E453P)
1: Synchronisationsschalter (LL/INT)
Zum Auswählen des Synchronisationssystems: INT (intern) oder
LL (Line Lock - Zeilensynchronisation)
2: Schalter AGC ON/OFF
Zum Erhöhen der Verstärkung durch den Videoverstärker bei
Dunkelheit.
3: Schalter BLC ON/OFF
Wenn dieser Schalter auf ON steht, können Lichtverhältnisse
ausgeglichen werden, bei denen das Motiv von hinten beleuchtet wird.
4: Schalter CCD-IRIS ON/OFF
Stellen Sie bei einem Objektiv ohne Blendenautomatik den
Schalter CCD-IRIS auf „ON“, damit die Empfindlichkeit
automatisch auf das einfallende Licht abgestimmt wird. Stellen
Sie bei einem Objektiv mit Blendenautomatik diesen Schalter auf
„OFF“.
5: Schalter ATW/ATW-PRO
Der Weißabgleich wird je nach Farbtemperatur der spezifischen
Lichtquelle automatisch eingestellt. Bei Aufnahmen mit einer
speziellen Lichtquelle, wie z. B. einer Natriumdampflampe,
stellen Sie diesen Schalter auf „ATW“ Bei Aufnahmen mit
anderen Lichtquellen wie einer Leuchtstoffröhre, Glühlampe oder
bei Tageslicht stellen Sie den Schalter auf „ATW-PRO“.
8 Interruttori di modo
(SSC-E453P)
1: Interruttore di sincronizzazione (LL/INT)
Consente di selezionare il sistema di sincronizzazione: INT
(interno) o LL (bloccaggio della linea).
2: Interruttore AGC ON/OFF
Consente di aumentare il guadagno dell’amplificatore video
quando è buio.
3: Interruttore BLC ON/OFF
Se impostato su ON, consente di regolare l’esposizione per la
compensazione nel caso in cui la fonte di illuminazione si trovi
alle spalle del soggetto.
4: Interruttore CCD-IRIS ON/OFF
Se viene utilizzato un obiettivo a diaframma manuale, impostare
l’interruttore CCD-IRIS su “ON” per regolare automaticamente la
sensibilità in base alle condizione di luce incidente. Se viene
utilizzato un obiettivo a diaframma automatico, impostare
l’interruttore su “OFF”.
5: Interruttore ATW/ATW-PRO
Il bilanciamento del bianco viene automaticamente regolato in base
alla temperatura di colore della sorgente di illuminazione specifica.
Durante le riprese in presenza di fonti di illuminazione speciali, quali
lampade al vapore di sodio, impostare questo interruttore su “ATW”.
Durante le riprese in presenza di altre fonti di illuminazione quali
lampade a fluorescenza, lampade incandescenti o luce naturale,
impostare questo interruttore su “ATW-PRO”.
(SSC-E458P)
1: Schalter AGC ON/OFF
Zum Erhöhen der Verstärkung durch den Videoverstärker bei
Dunkelheit.
2: Schalter BLC ON/OFF
Wenn dieser Schalter auf ON steht, können Lichtverhältnisse
ausgeglichen werden, bei denen das Motiv von hinten beleuchtet wird.
3: Schalter CCD-IRIS ON/OFF
Stellen Sie bei einem Objektiv ohne Blendenautomatik den
Schalter CCD-IRIS auf „ON“, damit die Empfindlichkeit
automatisch auf das einfallende Licht abgestimmt wird. Stellen
Sie bei einem Objektiv mit Blendenautomatik diesen Schalter auf
„OFF“.
4: Schalter ATW/ATW-PRO
Der Weißabgleich wird je nach Farbtemperatur der spezifischen
Lichtquelle automatisch eingestellt. Bei Aufnahmen mit einer
speziellen Lichtquelle, wie z. B. einer Natriumdampflampe,
stellen Sie diesen Schalter auf „ATW“ Bei Aufnahmen mit
anderen Lichtquellen wie einer Leuchtstoffröhre, Glühlampe oder
bei Tageslicht stellen Sie den Schalter auf „ATW-PRO“.
9 Schraubenanschlüsse für 24 V Wechselstrom/12 V Gleichstrom
(SSC-E453P)
Zum Anschließen einer externen Stromquelle mit 24 V Wechselstrom
oder 12 V Gleichstrom.
q; AC INLET (SSC-E458P)
Zum Anschließen an eine Stromquelle mit 220 - 240 V Wechselstrom.
qa Massepol (Schraubanschluss)
Erden Sie diesen Anschluß, wenn Störungen auftreten.
qs Einstellschraube LEVEL
Diese Schraube dient zum Einstellen der Blende, wenn ein Objektiv mit
Blendenautomatik, das über Gleichstromsignale gesteuert wird,
verwendet wird.
qd Einstellschraube V PHASE
Zum Einstellen der Vertikalphase, wenn Sie mehrere Kameras über die
Zeilensperrfunktion (Line Lock-Funktion) synchronisieren.
(SSC-E458P)
1: Interruttore AGC ON/OFF
Consente di aumentare il guadagno dell’amplificatore video
quando è buio.
2: Interruttore BLC ON/OFF
Se impostato su ON, consente di regolare l’esposizione per la
compensazione nel caso in cui la fonte di illuminazione si trovi
alle spalle del soggetto.
3: Interruttore CCD-IRIS ON/OFF
Se viene utilizzato un obiettivo a diaframma manuale, impostare
l’interruttore CCD-IRIS su “ON” per regolare automaticamente la
sensibilità in base alle condizione di luce incidente. Se viene
utilizzato un obiettivo a diaframma automatico, impostare
l’interruttore su “OFF”.
4: Interruttore ATW/ATW-PRO
Il bilanciamento del bianco viene automaticamente regolato in base
alla temperatura di colore della sorgente di illuminazione specifica.
Durante le riprese in presenza di fonti di illuminazione speciali, quali
lampade al vapore di sodio, impostare questo interruttore su “ATW”.
Durante le riprese in presenza di altre fonti di illuminazione quali
lampade a fluorescenza, lampade incandescenti o luce naturale,
impostare questo interruttore su “ATW-PRO”.
9 Terminali a vite CA 24 V/CC 12 V (SSC-E453P)
Collegare un’alimentazione esterna a CA da 24 V o a CC da 12 V.
q; AC INLET (SSC-E458P)
Collegare ad una fonte di alimentazione CA da 220 V a 240 V.
qa Terminale di messa a terra (tipo a vite)
Collegare questo terminale a terra quando si verificano dei disturbi.
qs Vite di regolazione LEVEL
Utilizzare per regolare il livello del diaframma se viene impiegato un
obiettivo a diaframma automatico controllato mediante CC.
qd Vite di regolazione V PHASE
Usarla per regolare la fase verticale delle videocamere sincronizzate in
base al bloccaggio delle linee.
C
Installation
Installazione
C
Geeignete Objektive
4 mm oder weniger/
4 mm o meno/
Für diese Kamera benötigen Sie ein Objektiv für CS-Fassungen, das
weniger als 1 kg wiegt. Das Objektiv darf nicht weiter als maximal 4 mm
über die Fassung hinausragen.
Anschließen des Steckers eines Objektivs mit
Blendenautomatik
D
Schließen Sie den Objektivstecker (nicht mitgeliefert) an, wenn Sie ein
Objektiv mit Blendenautomatik verwenden. Dieser Anschluß sollte
ausschließlich von qualifizierten Fachleuten oder Monteuren vorgenommen
werden. Im Lieferumfang dieser Kamera ist kein Objektivstecker enthalten.
1 Schneiden Sie das Blendensteuerkabel am Rand des
Objektivsteckers ab, um den vorhandenen Objektivstecker zu
entfernen, und entfernen Sie die äußere Kabelisolierung wie in der
Abbildung links dargestellt.
2 Löten Sie die Drähte des Objektivkabels an die Stifte des
Objektivsteckers.
Rippe/Costa/
3
D
1
Anbringen des Objektivs
4
Objektivanschluß (nicht mitgeliefert)/
Connettore dell’objettivo (non in dotazione)/
[Deutsch]
Rippe (abschneiden, wenn Kabel zu dick)
Stift 4
Gleichstromsteuerung
Drive – (Masse)
Stift 2
Gleichstromsteuerung
Control +
Stift 1
Gleichstromsteuerung
Control –
Stift 3
Gleichstromsteuerung
Drive +
Costa (se il cavo è spesso, tagliarla)
Controllo CC
Drive – (Terra)
Pin 2
Controllo CC
Control +
Pin 1
Controllo CC
Control –
Pin 3
Controllo CC
Drive +
Monitieren der Kamera
F G
1 Entfernen Sie das Klebeband und nehmen Sie die hintere
Abdeckung ab.
2 Schließen Sie das Videokabel an den Anschluß VIDEO OUT an.
3 Schließen Sie das Videokabel an den Anschluß VIDEO IN eines
Videomonitors usw. an.
4 Wählen Sie das Synchronisationssystem mit dem Synchronisationsschalter
aus (LL/INT). (SSC-E453P)
E
Hinweis
Stellen Sie mit diesem Schalter den Synchronisationsmodus der
Kamera ein - intern oder Zeilensynchronisation (LL). Die
Zeilensynchronisationsfunktion steht nur bei 24 V Wechselstrom zur
Verfügung. Wenn die Kamera mit 12 V Gleichstrom betrieben wird,
müssen Sie den internen Synchronisationsmodus auswählen.
2
51 mm
5
5 Schließen Sie die Kamera mit einem Netzkabel an eine geeignete
Stromquelle an.
SSC-E458P: an eine Stromquelle mit 220 - 240 V Wechselstrom
SSC-E453P: an eine Stromquelle mit 12 V Gleichstrom oder 24 V
Wechselstrom
44 mm
43 mm
1
Hinweise
• Achten Sie darauf, am Stromeingang der Kamera immer die
geeignete Spannung einzuspeisen.
• Drücken Sie das Netzkabel unbedingt ganz hinein.
• Schließen Sie ein 3C-2V-Kabel an den BNC-Anschluss an. Wenn
Sie ein stärkeres Kabel verwenden müssen, bringen Sie die
hintere Abdeckung nicht an.
4
3
6 Bringen Sie die hintere Abdeckung an und schrauben Sie eine
Feststellschraube (mitgeliefert) in Schraubenbohrung B.
Hinweis
Wenn Sie die Kabel an der Unterseite der Kamera herausziehen, bringen
Sie die hintere Abdeckung mit der Kabelbohrung C nach unten weisend
an. Wenn Sie die Kabel an der Oberseite der Kamera herausziehen,
bringen Sie die Abdeckung mit C nach oben weisend an. Schrauben Sie
die Schrauben in letzterem Fall in Schraubenbohrung D.
F
Phaseneinstellung
Vertikalphase (Line lock-Modus)
Wenn die Vertikalphase nicht korrekt eingestellt ist, läuft das Bild
möglicherweise vertikal durch. Stellen Sie die Vertikalphase mit der
Einstellschraube V PHASE ein.
Anpassung an die Beleuchtungsstärke
A
Diese Einstellung wurde werkseitig bereits vorgenommen, so daß
normalerweise keine erneute Einstellung erforderlich ist. Wenn das Bild
jedoch zu dunkel ist oder helle Bildbereiche sehr stark überbelichtet sind,
justieren Sie die Einstellschraube LEVEL mit einem Schraubenzieher.
Diese Einstellung ist nur bei einem Objektiv mit Blendenautomatik, das
über Gleichstromsignale gesteuert wird, möglich. Für dunkleres Bild in
Richtung L drehen. Für helleres Bild in Richtung H drehen.
DC
B
.
Typische CCD-Phänomene
Die folgenden Eigenschaften sind typische CCD-Phänomene, die bei
Bildern auftreten können, die von einer CCD-Kamera erzeugt werden.
Dabei handelt es sich um Eigenschaften, die der CCD-Kamera eigen
sind und nicht auf Fehler in der Kamera selbst zurückzuführen sind.
Vertikaler Schmiereffekt: Dieses Phänomen kann auftreten, wenn Sie
ein sehr helles Objekt aufnehmen.
Rauschmuster: Hier handelt es sich um ein Störmuster, das den
ganzen Monitor ausfüllen kann, wenn Sie die Kamera bei hohen
Temperaturen benutzen.
Gezackte Linien: Wenn Sie Streifen, gerade Linien oder ähniche
Motive aufnehmen, kann das Bild auf dem Monitor gezackt erscheinen.
G
SSC-E453P
Installare il connettore dell’obiettivo (non in dotazione) se viene
utilizzato un obiettivo a diaframma automatico. Per l’installazione del
connettore, rivolgersi esclusivamente a personale qualificato o ad un
installatore di sistemi. Il connettore per obiettivo non è in dotazione con
la presente videocamera.
1 Staccare il cavo di controllo del diaframma in corrispondenza
dell’estremità del connettore dell’obiettivo per rimuovere il connettore
esistente, quindi rimuovere la protezione esterna del cavo come
mostrato nell’immagine a sinistra.
2 Saldare il cavo dell’obiettivo ai piedini del connettore dell’obiettivo.
Installazione dell’obiettivo
Bildwandler
Bildelemente
Objektivfassung
Signalsystem
Synchronisationssystem
2
3
5
Netzkabel/
Cavo di alimentazione/
SSC-E458P
75-Ohm-Koaxialkabel/
Cavo coassiale da 75 ohm/
1/3-CCD, Zwischenzeilentransfer
752 (horizontal) × 582 (vertikal)
CS-Fassung
PAL-Farbsystem
SSC-E453P: Interne/
Wechselstromzeilensynchronisation
SSC-E458P:
Wechselstromzeilensynchronisation
Horizontale Auflösung
540 Zeilen
Mindestbeleuchtungsstärke
0,55 lx (F1,2)
Signal-Rauschabstand
50 dB (AGC OFF)
Weißwert
ATW/ATW-PRO
Videoausgang
1 Vp-p, 75 Ohm, sync-negativ
CCD-Blende
1/50 bis 1/100.000 s
AGC (automatische Verstärkungsregelung)
Umschaltbar: ON (Turbomodus)/OFF
Betriebsspannung
SSC-E453P:
12 V Gloichstrom ±10 %/
24 V Wechselstrom ±10 %, 50 Hz
SSC-E458P:
220 - 240 V Wechselstrom, 50 Hz
Leistungsaufnahme
3,5 W
Betriebstemperatur
–10 °C bis +50 °C
Luftfeuchtigkeit bei Betrieb
20 bis 80 %
Lagertemperatur
–40 °C bis +60 °C
Luftfeuchtigkeit bei Lagerung
20 bis 95 %
Gewicht
SSC-E453P:
Ca. 360 g (ohne die vordere/hintere
Rimuovere il nastro, quindi il coperchio anteriore.
Svitare il copriattacco obiettivo.
Avvitare l’obiettivo girando finché non è inserito saldamente.
Attaccare la spina dell’obiettivo al connettore LENS.
Durante l’inserimento di un obiettivo a iride manuale, omettere il
punto 4.
5 In base al tipo di obiettivo, regolare la lunghezza focale ruotando la
vite di regolazione della lunghezza focale.
6 Installare il coperchio anteriore, quindi inserire una vite di fissaggio
(in dotazione) nell’apposito foro A.
1
2
3
4
Attenzione
• Dopo avere rimosso l’obiettivo, reinstallare il copriobiettivo.
• Durante l’installazione o la rimozione del coperchio anteriore,
prestare attenzione a non rompere le linguette.
• Non applicare il coperchio anteriore nei casi riportati di seguito.
- Se le dimensioni dell’obiettivo e del relativo connettore (non in
dotazione) non sono pari a 51 (l) × 43 (a) × 44 (p).
- Se la vista dell’obiettivo grandangolo è parzialmente ostacolata
dal coperchio anteriore.
ATTENZIONE
Quando la videocamera viene installata sul soffitto, fissarla saldamente,
onde evitare che possa cadere provocando dei danni. Se la
videocamera viene installata sul soffitto utilizzando un dispositivo quale
una staffa o un alloggiamento con base a snodo motorizzato
(panoramica/inclinazione), eseguire quanto segue:
• Utilizzare le viti per il treppiede e stringerle saldamente con un
cacciavite. Effettuare l’ordinazione delle viti per il treppiede (Sony Part
No. 3-174-693-01) presso il rivenditore Sony più vicino.
• Installare la vite per il treppiede su una superficie piana.
Collegamento della videocamera
1
2
3
4
SSC-E458P:
Ca. 390 g (ohne die vordere/hintere
3
Abmessungen (B/H/T)
5
Mitgeliefertes Zubehör
F G
Rimuovere il nastro, quindi il coperchio posteriore.
Collegare il cavo video al connettore VIDEO OUT.
Collegare il cavo video al connettore VIDEO IN di un monitor video o altro.
Selezionare il sistema di sincronizzazione mediante l’interruttore di
sincronizzazione (LL/INT). (SSC-E453P)
Nota
Utilizzare questo interruttore per impostare il modo di sincronizzazione
interno o di bloccaggio della linea. Quest’ultimo è disponibile solo per
l’alimentazione CA a 24 V. Quando l’alimentazione della videocamera
è CC a 12 V, assicurarsi di selezionare il modo interno.
5 Effettuare il collegamento alla fonte di alimentazione corretta
utilizzando un cavo di alimentazione.
SSC-E458P: a una fonte di alimentazione CA da 220 a 240 V
SSC-E453P: a una fonte di alimentazione CC da 12 V o CA da 24 V
Note
• Accertarsi di trasmettere esclusivamente il voltaggio appropriato al
terminale di alimentazione della videocamera.
• Accertarsi di inserire completamente il cavo di alimentazione.
• Collegare un cavo 3C-2V al terminale BNC. Se è necessario utilizzare
un cavo di spessore inferiore, non installare il coperchio posteriore.
6 Applicare il coperchio posteriore, quindi installare una vite di
fissaggio (in dotazione) nell’apposito foro B.
Nota
Per estrarre i cavi dalla parte inferiore della videocamera, applicare il
coperchio posteriore con il foro del cavo C rivolto verso il basso. Per
estrarre i cavi dalla parte superiore della videocamera, applicare il
coperchio con il foro C rivolto verso l’alto. In quest’ultimo caso,
installare la vite nell’apposito foro D.
Regolazione della fase
Fase verticale (modo Line lock)
L’immagine potrebbe scorrere verticalmente se la fase verticale non è
impostata. Utilizzare il vite di regolazione V PHASE per regolare la fase
verticale.
Regolazione del livello di luce incidente
Poiché il livello di luce incidente è stato preimpostato in fabbrica,
normalmente non sono necessarie ulteriori regolazioni. Tuttavia, se
l’immagine è troppo scura o le zone di massima luce dell’immagine
sono eccessivamente sovraesposte, regolare la vite di regolazione
LEVEL con un cacciavite. Questa regolazione può essere effettuata
solo su obiettivi a diaframma automatico controllato a CC. Girare verso
L (basso) per rendere l’immagine più scura. Girare verso H (alto) per
rendere l’immagine più luminosa.
Caratteristiche CCD
Durante l’uso di una videocamera CCD si potrebbero notare le
condizioni seguenti, che non sono comunque riconducibili a un difetto
della videocamera stessa.
Strisce verticali: Questo fenomeno si verifica durante la
visualizzazione di un oggetto molto luminoso.
Disturbi strutturati: Si tratta di una struttura fissa che potrebbe
apparire e occupare l’intero schermo quando la videocamera viene
utilizzata ad alta temperatura.
Immagine ondeggiante: Quando si vedono strisce, linee rette o motivi
simili, l’immagine sullo schermo può ondeggiare.
Dispositivo immagine
Elementi dell’immagine
Attacco (videocamera)
Sistema dei segnali
Sistema di sincronizzazione
CCD con interline transfer da 1/3 di pollice
752 (orizzontale) × 582 (verticale)
Attacco CS
Sistema a colori PAL
SSC-E453P: interno/bloccaggio linea CA
SSC-E458P: bloccaggio linea CA
Risoluzione orizzontale
540 linee
Illuminazione minima
0,55 lx (F1,2)
S/N
50 dB (AGC OFF)
Bilanciamento del bianco
ATW/ATW-PRO
Uscita video
1 Vp-p, 75 ohm, sincronizzazione negativa
Diaframma CCD
Da 1/50 a 1/100.000 al secondo
Controllo automatico del guadagno
Commutabile: ON (Turbo mode)/OFF
Alimentazione
SSC-E453P:
CC 12 V ±10%/CA 24 V ±10%, 50 Hz
SSC-E458P: CA 220 - 240 V, 50 Hz
Consumo energetico
3,5 W
Temperatura di utilizzo
Da –10°C a +50°C
Umidità di utilizzo
Da 20 a 80%
Temperatura di deposito
Da –40°C a +60°C
Umidità di deposito
Da 20 a 95%
Peso
SSC-E453P:
Circa 360 g (senza i coperchi anteriore/
posteriore)
Circa 440 g (con i coperchi anteriore/
posteriore)
SSC-E458P:
Circa 390 g (senza i coperchi anteriore/
Abdeckung)
Ca. 440 g (mit der vorderen/hinteren
Abdeckung)
2
E F
Caratteristiche tecniche
Technische Daten
75-Ohm-Koaxialkabel/
Cavo coassiale da 75 ohm/
D
Installazione della videocamera
ACHTUNG
Wenn Sie die Kamera an der Decke montieren, achten Sie darauf, daß
sie sicher angebracht ist. Andernfalls kann die Kamera herunterfallen
und Verletzungen verursachen. Wenn die Kamera an der Decke
montiert ist und dazu Zubehör wie eine Halterung, ein Gehäuse oder
ein schwenk- und neigbarer Ständer mit Motor verwendet wird, gehen
Sie folgendermaßen vor:
• Verwenden Sie Stativschrauben und ziehen Sie diese mit einem
Schraubenzieher fest an. Bestellen Sie die Stativschrauben (SonyTeilenr. 3-174-693-01) bei Ihrem Sony-Händler.
• Bringen Sie die Stativschraube auf einer ebenen Oberfläche an.
Anschließen der Kamera
Netzkabel/
Cavo di alimentazione/
Installazione di un connettore per obiettivo a
diaframma automatico
Vorsicht
• Bringen Sie nach dem Abnehmen des Objektivs die Kappe der
Objektivfassung wieder an.
• Achten Sie darauf, beim Anbringen oder Entfernen der vorderen
Abdeckung die Laschen nicht abzubrechen.
• Bringen Sie die vordere Abdeckung in folgenden Fällen nicht an.
- Das Objektiv und der Objektivstecker (nicht mitgeliefert)
entsprechen nicht den Maßen 51 (B) × 43 (H) × 44 (T).
- Der Bildausschnitt des Weitwinkelobjektivs wird teilweise durch
die vordere Abdeckung blockiert.
[Italiano]
Pin 4
L’obiettivo deve essere con montaggio di tipo CS; il peso dell’obiettivo
deve essere inferiore ad 1 kg. La parte sporgente dietro la superficie di
montaggio deve essere pari a un massimo di 4 mm.
E F
1 Entfernen Sie das Klebeband und nehmen Sie die vordere
Abdeckung ab.
2 Schrauben Sie die Kappe der Objektivfassung ab.
3 Setzen Sie das Objektiv auf, und schrauben Sie es fest.
4 Stecken Sie den Stecker des Objektivkabels in den Anschluß LENS.
Wenn Sie ein Objektiv ohne Blendenautomatik anbringen, lassen
Sie Schritt 4 aus.
5 Stellen Sie je nach Objektivtyp durch Drehen der
Brennweiteneinstellschraube die Brennweite ein.
6 Bringen Sie die vordere Abdeckung an und schrauben Sie eine
Feststellschraube (mitgeliefert) in Schraubenbohrung A.
2
C
Obiettivi utilizzabili
Abdeckung)
Ca. 470 g (mit der vorderen/hinteren
Abdeckung)
60 × 53 × 118 mm (ohne die vordere/
hintere Abdeckung und ohne
vorstehende Teile)
60 × 53 × 240 mm (mit der vorderen/
hinteren Abdeckung und ohne
vorstehende Teile)
Vordere Abdeckung (1)
Hintere Abdeckung (1)
Feststellschrauben (2)
Kappe der Objektivfassung (1)
Bedienungsanleitung (1)
Netzkabel (1) (nur SSC-E458P)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
posteriore)
Circa 470 g (con i coperchi anteriore/
posteriore)
Dimensioni (l/a/p)
Accessori in dotazione
60 × 53 × 118 mm (senza i coperchi
anteriore/posteriore, escluse le parti
sporgenti)
60 × 53 × 240 mm (con i coperchi
anteriore/posteriore, escluse le parti
sporgenti)
Coperchio anteriore (1)
Coperchio posteriore (1)
Viti di fissaggio (2)
Copriattacco obiettivo (1)
Istruzioni per l’uso (1)
Cavo di alimentazione (1) (solo il modello
SSC-E458P)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
Scarica

der kamera