3-863-287-21 (1) Italliano Deutsch Questo manuale riguarda i modelli SSC-E453P e SSC-E458P. Le istruzioni per l’uso riguardano queste videocamere, tuttavia i requisiti di alimentazione sono diversi. Diese Anleitung bezieht sich auf die Modelle SSC-E453P und SSCE458P. Die Kameras unterscheiden sich nicht hinsichtlich der Anweisungen in der Bedienungsanleitung, es gelten jedoch unterschiedliche Betriebsspannungen. Color Video Camera Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. SSC-E453P Signalsystem PAL-Farbsystem SSC-E458P PAL-Farbsystem Betriebsspannung 12 V Gleichstrom/ 24 V Wechselstrom, 50 Hz 220-240 V Wechselstrom, 50 Hz Merkmale und Funktionen Diese Farbvideokamera ist speziell für Überwachungsanlagen ausgelegt. Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente le istruzioni e conservarle per riferimento futuro. Alimentazione Stromversorgung 2004 Sony Corporation Printed in Japan VORSICHT Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal. ACHTUNG Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bildqualität bei diesem Gerät beeinträchtigen. • Die E453P darf ausschließlich mit 12 V Gleichstrom/24 V Wechselstrom, 50 Hz, betrieben werden. — Erden Sie die Kamera. Andernfalls kann es im Netzkabel zu Spannungsschwankungen kommen, die Fehlfunktionen verursachen und/oder die Videokamera beschädigen können. • Die E458P darf ausschließlich mit 220 bis 240 V Wechselstrom, 50 Hz, betrieben werden. • Il modello E453P deve essere sempre utilizzato con alimentazione da 12 V CC/24 V CA, 50 Hz. — Effettuare la messa a terra dell’apparecchio onde evitare che un voltaggio errato possa prodursi nel cavo di alimentazione CA e compromettere il funzionamento della videocamera e/o danneggiarla. • Il modello E458P deve essere sempre utilizzato con un’alimentazione CA da 220 a 240 V, 50 Hz. Handhabung der Kamera Uso dell’apparecchio Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Wasser, keine anderen Flüssigkeiten, keine entflammbaren Gegenstände, Metallgegenstände usw. in das Kameragehäuse gelangen, da es sonst zu Beeinträchtigungen des Kamerabetriebs oder zu Feuer und elektrischen Schlägen kommen kann. Fare attenzione a non versare acqua o altri liquidi sull’apparecchio, ed evitare la penetrazione di oggetti metallici o infiammabili all’interno dell’apparecchio. Se usata con materiali estranei all’interno, la videocamera potrebbe guastarsi, o essere causa di incendi o scosse elettriche. Betrieb und Lagerung Luoghi di impiego e di deposito Richten Sie die Kamera nicht über längere Zeit auf sehr helle Objekte wie zum Beispiel Punktlichtquellen, und betreiben oder lagern Sie die Kamera nicht an Orten, an denen sie folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: • Sehr hohen oder niedrigen Temperaturen (erlaubter Betriebstemperaturbereich beträgt –10 °C bis +50 °C, der empfohlene Temperaturbereich beträgt –5 °C bis +40 °C). • Feuchtigkeit oder Staub. • Regen. • Starken Vibrationen. • Elektromagnetischer Strahlung von Rundfunk- oder TV-Sendern oder Generatoren. • Reflektiertem Licht von Leuchtstoffröhren • Ungleichmäßiger Beleuchtung (flackerndem Licht usw.) Evitare di riprendere oggetti molto luminosi (come apparecchiature per l’illuminazione) per un periodo prolungato. Evitare di usare o di riporre la videocamera nei seguenti luoghi: • Luoghi eccessivamente caldi o freddi (temperatura di impiego: da –10°C a +50°C; tuttavia, consigliamo di usare la videocamera a temperature comprese tra –5°C e +40°C) • Luoghi umidi o polverosi • Luoghi esposti alla pioggia • Luoghi soggetti a forti vibrazioni • Nei pressi di generatori di potenti radiazioni elettromagnetiche, come trasmettitori radio o TV. • In luoghi soggetti a riflessi di luce a fluorescenza. • In luoghi soggetti a condizioni di illuminazione instabile (intermittente e così via). Manutenzione dell’apparecchio Pflege ATTENZIONE Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre I’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Per evitare scosse elettriche, non aprire I’apparecchio. Per eventuali riparazioni, rivolgersi esclusivamente a personale qualificato. ATTENZIONE È possibile che campi magnetici a determinate frequenze influenzino l’immagine di questo apparecchio. La videocamera in colori è stata progettata per l’uso in un sistema di controllo. • Alta risoluzione e alta sensibilità con un Super ExwaveTM* di tipo 1/3 come dispositivo di immagine • Funzione CCD-IRIS • Bilanciamento automatico del bianco e relativa regolazione (ATW/ ATW-PRO) • Compatibile con gli obiettivi a diaframma automatico controllati tramite corrente CC • Compensazione del controluce tramite misurazione del centro • Regolazione LEVEL per varie condizioni di illuminazione • Alimentazione: Commutata automaticamente tra CC 12 V e CA 24 V (SSC-E453P) • Bloccaggio della linea CA e INT (SSC-E453P) • Le viti per il treppiede incorporate si trovano nelle parti superiore e inferiore della videocamera Osservazioni sull’utilizzo Sicherheitsmaßnahmen SSC-E453P/E458P Corrente elettrica 12 V CC/24 V CA, 50 Hz 220-240 V CA, 50 Hz * Super ExwaveTM è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. * Super ExwaveTM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. TM Sistema di segnale Sistema di colore PAL Sistema di colore PAL Caratteristiche • Hohe Auflösung und hohe Empfindlichkeit dank 1/3-Super ExwaveTM* als Bildwandler • CCD-IRIS-Funktion • Automatische Weißwertanpassung und -einstellung (ATW/ATW-PRO) • Kompatibel mit Objektiven mit Blendenautomatik, die über Gleichstrom- gesteuert werden • Gegenlichtkompensation durch zentrale Messung • LEVEL-Einstellung für verschiedene Lichtverhältnisse • Stromversorgung: Automatische Umschaltung zwischen 12 V Gleichstrom und 24 V Wechselstrom (SSC-E453P) • Wechselstromzeilensynchronisation und INT (SSC-E453P) • Die integrierten Stativschraubenbohrungen befinden sich oben und unten an der Kamera Istruzioni per l’uso SSC-E453P SSC-E458P • Um Staub oder Schmutz von der Oberfläche des Objektivs oder des CCD-Wandlers zu entfernen, verwenden Sie einen Blasepinsel. • Entfernen Sie Fingerabdrücke, Schmutz oder Staub auf der transparenten Folie der vorderen Abdeckung vorsichtig mit einem weichen Tuch, wie z. B. einem Brillenreinigungstuch. • Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie ein trockenes, weiches Tuch. Starke Verschmutzungen können mit einem leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch entfernt werden. Wischen Sie das Gehäuse anschließend gut trocken. • Flüchtige Lösungsmittel wie Verdünner, Alkohol oder Benzin und Insektizide dürfen nicht verwendet werden, da diese Materialien das Gehäuse angreifen und/oder den Betrieb der Kamera beeinträchtigen. Sonstiges • Wenn sich BLC in der Position „ON“ befindet, kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen, d.h. das Bild wird bald heller, bald dunkler, während die Kamera die optimale Belichtungseinstellung sucht. Stellen Sie in diesem Fall den Schalter BLC ON/OFF auf „OFF“. • Wenn Sie die CCD-IRIS-Funktion bei fluoreszierender Beleuchtung (durch Leuchtstoffröhren) benutzen, kann es zu langsamen Farbveränderungen kommen. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony-Händler. Hinweis zu Laserstrahlen Laserstrahlen können die CCDs beschädigen. Wenn Sie eine Szene aufnehmen, die einen Laserstrahl enthält, achten Sie darauf, dass kein Laserstrahl in das Objektiv der Kamera fällt. • Eliminare polvere o sporco dalla superficie dell’obiettivo o del CCD con un soffietto. • Rimuovere con cura impronte, sporcizia o polvere dal foglio trasparente del coperchio anteriore utilizzando un panno morbido quale, ad esempio, un panno di pulizia per occhiali. • Pulire il rivestimento con un panno morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, passare sul rivestimento un panno inumidito con una piccola quantità di detergente neutro, e quindi asciugare. • Evitare di usare solventi volatili come trielina, alcool, benzina e insetticidi, perché potrebbero danneggiare la finitura e/o ostacolare il corretto funzionamento della videocamera. Altro • Quando è attivata la funzione di compensazione della retroilluminazione automatica (posizione “ON”), è possibile che l’immagine diventi scura e poi chiara, mentre la videocamera ricerca il miglior livello di esposizione. Impostare la funzione su “OFF”. • Se si utilizza la funzione CCD-IRIS in luoghi in cui la videocamera viene esposta a luce fluorescente, è possibile notare un lento cambiamento del colore. In caso di problemi durante l’uso della videocamera, rivolgersi ad un centro di assistenza Sony. Nota sul raggi laser È possibile che i raggi laser danneggino i CCD. Se viene ripresa una scena in cui è presente un raggio laser, evitare che quest’ultimo sia diretto verso l’obiettivo della videocamera. Posizione e funzione delle parti Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Parti superiore/inferiore/anteriore/posteriore/laterale Oberseite/Unterseite/Vorderseite/Rückseite/Seite A 1 Vordere Abdeckung 2 Hintere Abdeckung 3 Einstellung der Brennweite Mit dieser Schraube stellen Sie die Brennweite ein (den Abstand zwischen der Objektivebene und der Bildebene). 4 Stativschrauben Die Bohrungen zum Anbringen des Stativs befinden sich oben und unten an der Kamera. Verwenden Sie zum Anbringen eines Stativs an der Kamera eine 1/4-Zoll-UNC-20-Schraube. 5 Anschluß LENS (4polig) Zur Stromversorgung und zur Übermittlung von Steuersignalen an das Objektiv mit Blendenautomatik. 6 Objektivfassung Zum Anbringen eines passenden Objektivs für CS-Fassungen. Schalter-/Anschlussbereich A SSC-E453P/E458P 1 6 35 4 2 B SSC-E453P SSC-E458P 7 7 8 8 9 q; qd qs qa qd qs qa B A 1 Coperchio anteriore 2 Coperchio posteriore 3 Regolazione della distanza focale Questa vite consente di regolare la distanza focale (distanza tra il piano di montaggio dell’obiettivo e il piano dell’immagine). 4 Viti del treppiede L’adattatore per il treppiede può essere collegato sia alla parte superiore che a quella inferiore della videocamera tramite le viti apposite. Per collegare un treppiede alla videocamera, utilizzare una vite UNC-20 da 1/4". 5 Connettore LENS (a 4 pin) Invia la corrente di alimentazione e i segnali di controllo all’obiettivo a iride automatico. 6 Montaggio dell’obiettivo Questo elemento consente di montare un obiettivo con montaggio di tipo CS appropriato. Area relativa a interruttori/terminali B 7 Anschluß VIDEO OUT (BNC-Anschluß) 7 Connettore VIDEO OUT (tipo BNC) 8 Modusschalter (SSC-E453P) 1: Synchronisationsschalter (LL/INT) Zum Auswählen des Synchronisationssystems: INT (intern) oder LL (Line Lock - Zeilensynchronisation) 2: Schalter AGC ON/OFF Zum Erhöhen der Verstärkung durch den Videoverstärker bei Dunkelheit. 3: Schalter BLC ON/OFF Wenn dieser Schalter auf ON steht, können Lichtverhältnisse ausgeglichen werden, bei denen das Motiv von hinten beleuchtet wird. 4: Schalter CCD-IRIS ON/OFF Stellen Sie bei einem Objektiv ohne Blendenautomatik den Schalter CCD-IRIS auf „ON“, damit die Empfindlichkeit automatisch auf das einfallende Licht abgestimmt wird. Stellen Sie bei einem Objektiv mit Blendenautomatik diesen Schalter auf „OFF“. 5: Schalter ATW/ATW-PRO Der Weißabgleich wird je nach Farbtemperatur der spezifischen Lichtquelle automatisch eingestellt. Bei Aufnahmen mit einer speziellen Lichtquelle, wie z. B. einer Natriumdampflampe, stellen Sie diesen Schalter auf „ATW“ Bei Aufnahmen mit anderen Lichtquellen wie einer Leuchtstoffröhre, Glühlampe oder bei Tageslicht stellen Sie den Schalter auf „ATW-PRO“. 8 Interruttori di modo (SSC-E453P) 1: Interruttore di sincronizzazione (LL/INT) Consente di selezionare il sistema di sincronizzazione: INT (interno) o LL (bloccaggio della linea). 2: Interruttore AGC ON/OFF Consente di aumentare il guadagno dell’amplificatore video quando è buio. 3: Interruttore BLC ON/OFF Se impostato su ON, consente di regolare l’esposizione per la compensazione nel caso in cui la fonte di illuminazione si trovi alle spalle del soggetto. 4: Interruttore CCD-IRIS ON/OFF Se viene utilizzato un obiettivo a diaframma manuale, impostare l’interruttore CCD-IRIS su “ON” per regolare automaticamente la sensibilità in base alle condizione di luce incidente. Se viene utilizzato un obiettivo a diaframma automatico, impostare l’interruttore su “OFF”. 5: Interruttore ATW/ATW-PRO Il bilanciamento del bianco viene automaticamente regolato in base alla temperatura di colore della sorgente di illuminazione specifica. Durante le riprese in presenza di fonti di illuminazione speciali, quali lampade al vapore di sodio, impostare questo interruttore su “ATW”. Durante le riprese in presenza di altre fonti di illuminazione quali lampade a fluorescenza, lampade incandescenti o luce naturale, impostare questo interruttore su “ATW-PRO”. (SSC-E458P) 1: Schalter AGC ON/OFF Zum Erhöhen der Verstärkung durch den Videoverstärker bei Dunkelheit. 2: Schalter BLC ON/OFF Wenn dieser Schalter auf ON steht, können Lichtverhältnisse ausgeglichen werden, bei denen das Motiv von hinten beleuchtet wird. 3: Schalter CCD-IRIS ON/OFF Stellen Sie bei einem Objektiv ohne Blendenautomatik den Schalter CCD-IRIS auf „ON“, damit die Empfindlichkeit automatisch auf das einfallende Licht abgestimmt wird. Stellen Sie bei einem Objektiv mit Blendenautomatik diesen Schalter auf „OFF“. 4: Schalter ATW/ATW-PRO Der Weißabgleich wird je nach Farbtemperatur der spezifischen Lichtquelle automatisch eingestellt. Bei Aufnahmen mit einer speziellen Lichtquelle, wie z. B. einer Natriumdampflampe, stellen Sie diesen Schalter auf „ATW“ Bei Aufnahmen mit anderen Lichtquellen wie einer Leuchtstoffröhre, Glühlampe oder bei Tageslicht stellen Sie den Schalter auf „ATW-PRO“. 9 Schraubenanschlüsse für 24 V Wechselstrom/12 V Gleichstrom (SSC-E453P) Zum Anschließen einer externen Stromquelle mit 24 V Wechselstrom oder 12 V Gleichstrom. q; AC INLET (SSC-E458P) Zum Anschließen an eine Stromquelle mit 220 - 240 V Wechselstrom. qa Massepol (Schraubanschluss) Erden Sie diesen Anschluß, wenn Störungen auftreten. qs Einstellschraube LEVEL Diese Schraube dient zum Einstellen der Blende, wenn ein Objektiv mit Blendenautomatik, das über Gleichstromsignale gesteuert wird, verwendet wird. qd Einstellschraube V PHASE Zum Einstellen der Vertikalphase, wenn Sie mehrere Kameras über die Zeilensperrfunktion (Line Lock-Funktion) synchronisieren. (SSC-E458P) 1: Interruttore AGC ON/OFF Consente di aumentare il guadagno dell’amplificatore video quando è buio. 2: Interruttore BLC ON/OFF Se impostato su ON, consente di regolare l’esposizione per la compensazione nel caso in cui la fonte di illuminazione si trovi alle spalle del soggetto. 3: Interruttore CCD-IRIS ON/OFF Se viene utilizzato un obiettivo a diaframma manuale, impostare l’interruttore CCD-IRIS su “ON” per regolare automaticamente la sensibilità in base alle condizione di luce incidente. Se viene utilizzato un obiettivo a diaframma automatico, impostare l’interruttore su “OFF”. 4: Interruttore ATW/ATW-PRO Il bilanciamento del bianco viene automaticamente regolato in base alla temperatura di colore della sorgente di illuminazione specifica. Durante le riprese in presenza di fonti di illuminazione speciali, quali lampade al vapore di sodio, impostare questo interruttore su “ATW”. Durante le riprese in presenza di altre fonti di illuminazione quali lampade a fluorescenza, lampade incandescenti o luce naturale, impostare questo interruttore su “ATW-PRO”. 9 Terminali a vite CA 24 V/CC 12 V (SSC-E453P) Collegare un’alimentazione esterna a CA da 24 V o a CC da 12 V. q; AC INLET (SSC-E458P) Collegare ad una fonte di alimentazione CA da 220 V a 240 V. qa Terminale di messa a terra (tipo a vite) Collegare questo terminale a terra quando si verificano dei disturbi. qs Vite di regolazione LEVEL Utilizzare per regolare il livello del diaframma se viene impiegato un obiettivo a diaframma automatico controllato mediante CC. qd Vite di regolazione V PHASE Usarla per regolare la fase verticale delle videocamere sincronizzate in base al bloccaggio delle linee. C Installation Installazione C Geeignete Objektive 4 mm oder weniger/ 4 mm o meno/ Für diese Kamera benötigen Sie ein Objektiv für CS-Fassungen, das weniger als 1 kg wiegt. Das Objektiv darf nicht weiter als maximal 4 mm über die Fassung hinausragen. Anschließen des Steckers eines Objektivs mit Blendenautomatik D Schließen Sie den Objektivstecker (nicht mitgeliefert) an, wenn Sie ein Objektiv mit Blendenautomatik verwenden. Dieser Anschluß sollte ausschließlich von qualifizierten Fachleuten oder Monteuren vorgenommen werden. Im Lieferumfang dieser Kamera ist kein Objektivstecker enthalten. 1 Schneiden Sie das Blendensteuerkabel am Rand des Objektivsteckers ab, um den vorhandenen Objektivstecker zu entfernen, und entfernen Sie die äußere Kabelisolierung wie in der Abbildung links dargestellt. 2 Löten Sie die Drähte des Objektivkabels an die Stifte des Objektivsteckers. Rippe/Costa/ 3 D 1 Anbringen des Objektivs 4 Objektivanschluß (nicht mitgeliefert)/ Connettore dell’objettivo (non in dotazione)/ [Deutsch] Rippe (abschneiden, wenn Kabel zu dick) Stift 4 Gleichstromsteuerung Drive – (Masse) Stift 2 Gleichstromsteuerung Control + Stift 1 Gleichstromsteuerung Control – Stift 3 Gleichstromsteuerung Drive + Costa (se il cavo è spesso, tagliarla) Controllo CC Drive – (Terra) Pin 2 Controllo CC Control + Pin 1 Controllo CC Control – Pin 3 Controllo CC Drive + Monitieren der Kamera F G 1 Entfernen Sie das Klebeband und nehmen Sie die hintere Abdeckung ab. 2 Schließen Sie das Videokabel an den Anschluß VIDEO OUT an. 3 Schließen Sie das Videokabel an den Anschluß VIDEO IN eines Videomonitors usw. an. 4 Wählen Sie das Synchronisationssystem mit dem Synchronisationsschalter aus (LL/INT). (SSC-E453P) E Hinweis Stellen Sie mit diesem Schalter den Synchronisationsmodus der Kamera ein - intern oder Zeilensynchronisation (LL). Die Zeilensynchronisationsfunktion steht nur bei 24 V Wechselstrom zur Verfügung. Wenn die Kamera mit 12 V Gleichstrom betrieben wird, müssen Sie den internen Synchronisationsmodus auswählen. 2 51 mm 5 5 Schließen Sie die Kamera mit einem Netzkabel an eine geeignete Stromquelle an. SSC-E458P: an eine Stromquelle mit 220 - 240 V Wechselstrom SSC-E453P: an eine Stromquelle mit 12 V Gleichstrom oder 24 V Wechselstrom 44 mm 43 mm 1 Hinweise • Achten Sie darauf, am Stromeingang der Kamera immer die geeignete Spannung einzuspeisen. • Drücken Sie das Netzkabel unbedingt ganz hinein. • Schließen Sie ein 3C-2V-Kabel an den BNC-Anschluss an. Wenn Sie ein stärkeres Kabel verwenden müssen, bringen Sie die hintere Abdeckung nicht an. 4 3 6 Bringen Sie die hintere Abdeckung an und schrauben Sie eine Feststellschraube (mitgeliefert) in Schraubenbohrung B. Hinweis Wenn Sie die Kabel an der Unterseite der Kamera herausziehen, bringen Sie die hintere Abdeckung mit der Kabelbohrung C nach unten weisend an. Wenn Sie die Kabel an der Oberseite der Kamera herausziehen, bringen Sie die Abdeckung mit C nach oben weisend an. Schrauben Sie die Schrauben in letzterem Fall in Schraubenbohrung D. F Phaseneinstellung Vertikalphase (Line lock-Modus) Wenn die Vertikalphase nicht korrekt eingestellt ist, läuft das Bild möglicherweise vertikal durch. Stellen Sie die Vertikalphase mit der Einstellschraube V PHASE ein. Anpassung an die Beleuchtungsstärke A Diese Einstellung wurde werkseitig bereits vorgenommen, so daß normalerweise keine erneute Einstellung erforderlich ist. Wenn das Bild jedoch zu dunkel ist oder helle Bildbereiche sehr stark überbelichtet sind, justieren Sie die Einstellschraube LEVEL mit einem Schraubenzieher. Diese Einstellung ist nur bei einem Objektiv mit Blendenautomatik, das über Gleichstromsignale gesteuert wird, möglich. Für dunkleres Bild in Richtung L drehen. Für helleres Bild in Richtung H drehen. DC B . Typische CCD-Phänomene Die folgenden Eigenschaften sind typische CCD-Phänomene, die bei Bildern auftreten können, die von einer CCD-Kamera erzeugt werden. Dabei handelt es sich um Eigenschaften, die der CCD-Kamera eigen sind und nicht auf Fehler in der Kamera selbst zurückzuführen sind. Vertikaler Schmiereffekt: Dieses Phänomen kann auftreten, wenn Sie ein sehr helles Objekt aufnehmen. Rauschmuster: Hier handelt es sich um ein Störmuster, das den ganzen Monitor ausfüllen kann, wenn Sie die Kamera bei hohen Temperaturen benutzen. Gezackte Linien: Wenn Sie Streifen, gerade Linien oder ähniche Motive aufnehmen, kann das Bild auf dem Monitor gezackt erscheinen. G SSC-E453P Installare il connettore dell’obiettivo (non in dotazione) se viene utilizzato un obiettivo a diaframma automatico. Per l’installazione del connettore, rivolgersi esclusivamente a personale qualificato o ad un installatore di sistemi. Il connettore per obiettivo non è in dotazione con la presente videocamera. 1 Staccare il cavo di controllo del diaframma in corrispondenza dell’estremità del connettore dell’obiettivo per rimuovere il connettore esistente, quindi rimuovere la protezione esterna del cavo come mostrato nell’immagine a sinistra. 2 Saldare il cavo dell’obiettivo ai piedini del connettore dell’obiettivo. Installazione dell’obiettivo Bildwandler Bildelemente Objektivfassung Signalsystem Synchronisationssystem 2 3 5 Netzkabel/ Cavo di alimentazione/ SSC-E458P 75-Ohm-Koaxialkabel/ Cavo coassiale da 75 ohm/ 1/3-CCD, Zwischenzeilentransfer 752 (horizontal) × 582 (vertikal) CS-Fassung PAL-Farbsystem SSC-E453P: Interne/ Wechselstromzeilensynchronisation SSC-E458P: Wechselstromzeilensynchronisation Horizontale Auflösung 540 Zeilen Mindestbeleuchtungsstärke 0,55 lx (F1,2) Signal-Rauschabstand 50 dB (AGC OFF) Weißwert ATW/ATW-PRO Videoausgang 1 Vp-p, 75 Ohm, sync-negativ CCD-Blende 1/50 bis 1/100.000 s AGC (automatische Verstärkungsregelung) Umschaltbar: ON (Turbomodus)/OFF Betriebsspannung SSC-E453P: 12 V Gloichstrom ±10 %/ 24 V Wechselstrom ±10 %, 50 Hz SSC-E458P: 220 - 240 V Wechselstrom, 50 Hz Leistungsaufnahme 3,5 W Betriebstemperatur –10 °C bis +50 °C Luftfeuchtigkeit bei Betrieb 20 bis 80 % Lagertemperatur –40 °C bis +60 °C Luftfeuchtigkeit bei Lagerung 20 bis 95 % Gewicht SSC-E453P: Ca. 360 g (ohne die vordere/hintere Rimuovere il nastro, quindi il coperchio anteriore. Svitare il copriattacco obiettivo. Avvitare l’obiettivo girando finché non è inserito saldamente. Attaccare la spina dell’obiettivo al connettore LENS. Durante l’inserimento di un obiettivo a iride manuale, omettere il punto 4. 5 In base al tipo di obiettivo, regolare la lunghezza focale ruotando la vite di regolazione della lunghezza focale. 6 Installare il coperchio anteriore, quindi inserire una vite di fissaggio (in dotazione) nell’apposito foro A. 1 2 3 4 Attenzione • Dopo avere rimosso l’obiettivo, reinstallare il copriobiettivo. • Durante l’installazione o la rimozione del coperchio anteriore, prestare attenzione a non rompere le linguette. • Non applicare il coperchio anteriore nei casi riportati di seguito. - Se le dimensioni dell’obiettivo e del relativo connettore (non in dotazione) non sono pari a 51 (l) × 43 (a) × 44 (p). - Se la vista dell’obiettivo grandangolo è parzialmente ostacolata dal coperchio anteriore. ATTENZIONE Quando la videocamera viene installata sul soffitto, fissarla saldamente, onde evitare che possa cadere provocando dei danni. Se la videocamera viene installata sul soffitto utilizzando un dispositivo quale una staffa o un alloggiamento con base a snodo motorizzato (panoramica/inclinazione), eseguire quanto segue: • Utilizzare le viti per il treppiede e stringerle saldamente con un cacciavite. Effettuare l’ordinazione delle viti per il treppiede (Sony Part No. 3-174-693-01) presso il rivenditore Sony più vicino. • Installare la vite per il treppiede su una superficie piana. Collegamento della videocamera 1 2 3 4 SSC-E458P: Ca. 390 g (ohne die vordere/hintere 3 Abmessungen (B/H/T) 5 Mitgeliefertes Zubehör F G Rimuovere il nastro, quindi il coperchio posteriore. Collegare il cavo video al connettore VIDEO OUT. Collegare il cavo video al connettore VIDEO IN di un monitor video o altro. Selezionare il sistema di sincronizzazione mediante l’interruttore di sincronizzazione (LL/INT). (SSC-E453P) Nota Utilizzare questo interruttore per impostare il modo di sincronizzazione interno o di bloccaggio della linea. Quest’ultimo è disponibile solo per l’alimentazione CA a 24 V. Quando l’alimentazione della videocamera è CC a 12 V, assicurarsi di selezionare il modo interno. 5 Effettuare il collegamento alla fonte di alimentazione corretta utilizzando un cavo di alimentazione. SSC-E458P: a una fonte di alimentazione CA da 220 a 240 V SSC-E453P: a una fonte di alimentazione CC da 12 V o CA da 24 V Note • Accertarsi di trasmettere esclusivamente il voltaggio appropriato al terminale di alimentazione della videocamera. • Accertarsi di inserire completamente il cavo di alimentazione. • Collegare un cavo 3C-2V al terminale BNC. Se è necessario utilizzare un cavo di spessore inferiore, non installare il coperchio posteriore. 6 Applicare il coperchio posteriore, quindi installare una vite di fissaggio (in dotazione) nell’apposito foro B. Nota Per estrarre i cavi dalla parte inferiore della videocamera, applicare il coperchio posteriore con il foro del cavo C rivolto verso il basso. Per estrarre i cavi dalla parte superiore della videocamera, applicare il coperchio con il foro C rivolto verso l’alto. In quest’ultimo caso, installare la vite nell’apposito foro D. Regolazione della fase Fase verticale (modo Line lock) L’immagine potrebbe scorrere verticalmente se la fase verticale non è impostata. Utilizzare il vite di regolazione V PHASE per regolare la fase verticale. Regolazione del livello di luce incidente Poiché il livello di luce incidente è stato preimpostato in fabbrica, normalmente non sono necessarie ulteriori regolazioni. Tuttavia, se l’immagine è troppo scura o le zone di massima luce dell’immagine sono eccessivamente sovraesposte, regolare la vite di regolazione LEVEL con un cacciavite. Questa regolazione può essere effettuata solo su obiettivi a diaframma automatico controllato a CC. Girare verso L (basso) per rendere l’immagine più scura. Girare verso H (alto) per rendere l’immagine più luminosa. Caratteristiche CCD Durante l’uso di una videocamera CCD si potrebbero notare le condizioni seguenti, che non sono comunque riconducibili a un difetto della videocamera stessa. Strisce verticali: Questo fenomeno si verifica durante la visualizzazione di un oggetto molto luminoso. Disturbi strutturati: Si tratta di una struttura fissa che potrebbe apparire e occupare l’intero schermo quando la videocamera viene utilizzata ad alta temperatura. Immagine ondeggiante: Quando si vedono strisce, linee rette o motivi simili, l’immagine sullo schermo può ondeggiare. Dispositivo immagine Elementi dell’immagine Attacco (videocamera) Sistema dei segnali Sistema di sincronizzazione CCD con interline transfer da 1/3 di pollice 752 (orizzontale) × 582 (verticale) Attacco CS Sistema a colori PAL SSC-E453P: interno/bloccaggio linea CA SSC-E458P: bloccaggio linea CA Risoluzione orizzontale 540 linee Illuminazione minima 0,55 lx (F1,2) S/N 50 dB (AGC OFF) Bilanciamento del bianco ATW/ATW-PRO Uscita video 1 Vp-p, 75 ohm, sincronizzazione negativa Diaframma CCD Da 1/50 a 1/100.000 al secondo Controllo automatico del guadagno Commutabile: ON (Turbo mode)/OFF Alimentazione SSC-E453P: CC 12 V ±10%/CA 24 V ±10%, 50 Hz SSC-E458P: CA 220 - 240 V, 50 Hz Consumo energetico 3,5 W Temperatura di utilizzo Da –10°C a +50°C Umidità di utilizzo Da 20 a 80% Temperatura di deposito Da –40°C a +60°C Umidità di deposito Da 20 a 95% Peso SSC-E453P: Circa 360 g (senza i coperchi anteriore/ posteriore) Circa 440 g (con i coperchi anteriore/ posteriore) SSC-E458P: Circa 390 g (senza i coperchi anteriore/ Abdeckung) Ca. 440 g (mit der vorderen/hinteren Abdeckung) 2 E F Caratteristiche tecniche Technische Daten 75-Ohm-Koaxialkabel/ Cavo coassiale da 75 ohm/ D Installazione della videocamera ACHTUNG Wenn Sie die Kamera an der Decke montieren, achten Sie darauf, daß sie sicher angebracht ist. Andernfalls kann die Kamera herunterfallen und Verletzungen verursachen. Wenn die Kamera an der Decke montiert ist und dazu Zubehör wie eine Halterung, ein Gehäuse oder ein schwenk- und neigbarer Ständer mit Motor verwendet wird, gehen Sie folgendermaßen vor: • Verwenden Sie Stativschrauben und ziehen Sie diese mit einem Schraubenzieher fest an. Bestellen Sie die Stativschrauben (SonyTeilenr. 3-174-693-01) bei Ihrem Sony-Händler. • Bringen Sie die Stativschraube auf einer ebenen Oberfläche an. Anschließen der Kamera Netzkabel/ Cavo di alimentazione/ Installazione di un connettore per obiettivo a diaframma automatico Vorsicht • Bringen Sie nach dem Abnehmen des Objektivs die Kappe der Objektivfassung wieder an. • Achten Sie darauf, beim Anbringen oder Entfernen der vorderen Abdeckung die Laschen nicht abzubrechen. • Bringen Sie die vordere Abdeckung in folgenden Fällen nicht an. - Das Objektiv und der Objektivstecker (nicht mitgeliefert) entsprechen nicht den Maßen 51 (B) × 43 (H) × 44 (T). - Der Bildausschnitt des Weitwinkelobjektivs wird teilweise durch die vordere Abdeckung blockiert. [Italiano] Pin 4 L’obiettivo deve essere con montaggio di tipo CS; il peso dell’obiettivo deve essere inferiore ad 1 kg. La parte sporgente dietro la superficie di montaggio deve essere pari a un massimo di 4 mm. E F 1 Entfernen Sie das Klebeband und nehmen Sie die vordere Abdeckung ab. 2 Schrauben Sie die Kappe der Objektivfassung ab. 3 Setzen Sie das Objektiv auf, und schrauben Sie es fest. 4 Stecken Sie den Stecker des Objektivkabels in den Anschluß LENS. Wenn Sie ein Objektiv ohne Blendenautomatik anbringen, lassen Sie Schritt 4 aus. 5 Stellen Sie je nach Objektivtyp durch Drehen der Brennweiteneinstellschraube die Brennweite ein. 6 Bringen Sie die vordere Abdeckung an und schrauben Sie eine Feststellschraube (mitgeliefert) in Schraubenbohrung A. 2 C Obiettivi utilizzabili Abdeckung) Ca. 470 g (mit der vorderen/hinteren Abdeckung) 60 × 53 × 118 mm (ohne die vordere/ hintere Abdeckung und ohne vorstehende Teile) 60 × 53 × 240 mm (mit der vorderen/ hinteren Abdeckung und ohne vorstehende Teile) Vordere Abdeckung (1) Hintere Abdeckung (1) Feststellschrauben (2) Kappe der Objektivfassung (1) Bedienungsanleitung (1) Netzkabel (1) (nur SSC-E458P) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. posteriore) Circa 470 g (con i coperchi anteriore/ posteriore) Dimensioni (l/a/p) Accessori in dotazione 60 × 53 × 118 mm (senza i coperchi anteriore/posteriore, escluse le parti sporgenti) 60 × 53 × 240 mm (con i coperchi anteriore/posteriore, escluse le parti sporgenti) Coperchio anteriore (1) Coperchio posteriore (1) Viti di fissaggio (2) Copriattacco obiettivo (1) Istruzioni per l’uso (1) Cavo di alimentazione (1) (solo il modello SSC-E458P) Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.