manon lescaut
ATTO PRIMO
ACTO PRIMERO
Ad Amiens
En Amiens
Un vasto piazzale presso la Porta di Parigi.
Un viale a destra. A sinistra un’osteria,
con porticato sotto al quale sono disposti
varie tavole per gli avventori. Una scaletta
esterna conduce al primo piano dell’
osteria.
Una gran plaza junto a la Puerta de París.
Una avenida a la derecha. A la izquierda,
una hostería con porticado bajo el cual
están dispuestas varias mesas para los
parroquianos. Una escalera exterior
conduce al primer piso de la hostería.
Studenti, Borghesi, Popolani, Donne,
Fanciulle, Soldati passeggiano per la
piazza e sotto il viale. Altri son fermi a
gruppi chiacchierando. Altri, seduti alle
tavole, bevono e giuocano. Edmondo,
attorniato da altri Studenti, poi Des
Grieux.
Estudiantes, Burgueses, Pueblerinos,
Mujeres, Mozuelas, Soldados pasean
por la plaza y por la avenida. Unos están
parados en grupos charlando. Otros,
sentados a las mesas, beben y juegan.
Edmondo, rodeado de otros Estudiantes,
luego Des Grieux.
EDMONDO
(tra il comico ed il sentimentale)
Ave, sera gentile, che discendi
col tuo corteo di zeffiri e di stelle;
Ave, cara ai poeti
ed agli amanti...
EDMONDO
(entre cómico y sentimental)
Salud, noche amable, que desciendes
con tu cortejo de céfiros y de estrellas.
Salud, querida para los poetas
y para los amantes...
STUDENTI
(dopo averlo interrotto con una gran risata)
Ai ladri ed ai briachi!
(scherzoso, con voce di falsetto)
Noi t’abbiamo spezzato il madrigal!
ESTUDIANTES
(tras haberlo interrumpido con una carcajada)
¡Para los ladrones y para los borrachos!
(en broma, con voz en falsete)
¡Te hemos cortado el madrigal!
EDMONDO
E vi ringrazio. Pel vial giulive
vengono a frotte a frotte
fresche, ridenti e belle
le nostre artigianelle...
EDMONDO
Y os lo agradezco. Por la avenida,
alegres, vienen en tropel
frescas, risueñas y bonitas
nuestras artesanitas...
STUDENTI
Or s’anima il viale...
ESTUDIANTES
Ahora se anima la avenida...
EDMONDO
Preparo un madrigale
furbesco, ardito e gaio.
Vengono a frotte a frotte
le nostre artigianelle...
EDMONDO
Preparo un madrigal
picaresco, atrevido y alegre.
Vienen en tropel
nuestras artesanitas...
STUDENTI
... fresche, ridenti e belle.
ESTUDIANTES
... frescas, risueñas y bonitas.
EDMONDO
Preparo un madrigale
furbesco e gaio;
e sia la musa mia
tutta galanteria!
(ad alcune fanciulle che si avanzano dal
viale)
Giovinezza è il nostro nome,
la speranza è nostra iddia,
ci trascina per le chiome
indomabile virtù.
Santa ebbrezza! Or voi, ridenti,
amorose adolescenti,
date il cor ...
EDMONDO
Preparo un madrigal
picaresco y alegre;
¡y sea mi musa
todo galantería!
(a unas muchachas que se acercan por la
avenida)
Juventud es nuestro nombre,
la esperanza es nuestra diosa,
nos arrastra por los cabellos
una indomable virtud.
¡Santa embriaguez! Ahora vosotras,
risueñas, amorosas adolescentes,
entregad vuestro corazón ...
STUDENTI
Giovinezza è il nostro nome!...
la speranza è nostra iddia,
ci trascina per le chiome
indomabile virtù.
Santa ebrezza! Or voi, ridenti,
amorose adolescenti,
date il cor ...
ESTUDIANTES
¡Juventud es nuestro nombre!...
La esperanza es nuestra diosa,
nos arrastra por los cabellos
una indomable virtud.
¡Santa embriaguez! Ahora vosotras,
risueñas, amorosas adolescentes,
entregad vuestro corazón ...
142 - ABAO-OLBE
FANCIULLE
(avanzandosi dal fondo del viale)
Vaga per l’aura
un’onda di profumi,
van le rondini a vol
e muore il sol.
È questa l’ora delle fantasie
che fra le spemi lottano
e le malinconie.
MOZUELAS
(viniendo por el fondo de la avenida)
Vaga por el aire
una ola de perfumes,
levantan las golondrinas el vuelo
y muere el sol.
Es ésta la hora de las fantasías
que luchan entre las esperanzas
y las melancolías.
STUDENTI, BORGHESI
Date il labbro e date il core
alla balda gioventù!
ESTUDIANTES, BURGUESES
¡Entregad los labios y entregad el
corazón a la osada juventud!
(Entra Des Grieux vestito semplicemente
come gli Studenti.)
(Entra Des Grieux vestido sencillamente
como los Estudiantes.)
STUDENTI
Ecco Des Grieux!
ESTUDIANTES
¡Aquí está Des Grieux!
(Des Grieux li saluta senza accennare a
volersi fermare.)
(Des Grieux los saluda sin mostrar
intención de querer detenerse.)
EDMONDO
A noi
t’unisci, amico, e ridi
e ti vinca la cura
di balzana avventura.
(insistendo perché Des Grieux si unisca
a loro)
Non rispondi? Perché? Forse
di dama inaccessibile
acuto amor ti morse?
EDMONDO
A nosotros
únete, amigo, y ríe
y que te venza el cuidado
de una extravagante aventura.
(insistiendo para que Des Grieux se una
a ellos)
¿No respondes? ¿Por qué? ¿Acaso
te ha mordido el agudo amor
de una dama inaccesible?
DES GRIEUX
(interrompendolo,
alzando le spalle)
L’amor!... l’amor?
Questa tragedia,
ovver commedia,
io non conosco!
DES GRIEUX
(interrumpiéndolo,
encogiéndose de hombros)
¡El amor!... ¿El amor?
¡Esa tragedia,
o más bien comedia,
no la conozco!
(Edmondo ed alcuni Studenti si fermano
a conversare con Des Grieux. Altri
corteggiano le Fanciulle che passeggiano
nel viale.)
(Edmondo y algunos Estudiantes se
detienen a conversar con Des Grieux.
Otros cortejan a las Mozuelas que pasean
por la avenida.)
EDMONDO, ALCUNI STUDENTI
(a Des Grieux)
Baie!
Misteriose vittorie
cauto celi e felice.
EDMONDO, ALGUNOS ESTUDIANTES
(a Des Grieux)
¡Tonterías!
¡Misteriosas victorias
cauto y feliz, ocultas!
DES GRIEUX
Amici, troppo onor mi fate.
DES GRIEUX
Amigos, me hacéis demasiado honor.
EDMONDO, STUDENTI
Per Bacco,
indoviniam, amico...
Ti crucci d’uno scacco...
EDMONDO, ESTUDIANTES
Caramba,
lo adivinamos, amigo...
Te afliges por una derrota...
DES GRIEUX
Non, non ancora... ma se vi talenta,
(guardando un gruppo di Fanciulle;
risolvendosi)
vo’ compiacervi... e tosto!
(si avvicina alle Fanciulle e con galanteria
dice loro:)
Tra voi, belle, brune e bionde
si nasconde
giovinetta
vaga e vezzosa,
dal labbro rosa
che m’aspetta?
Sei tu, bionda stella?
DES GRIEUX
No, todavía no... pero si os agrada,
(mirando a un grupo de Mozuelas;
decidiéndose)
voy a complaceros... ¡y enseguida!
(se acerca a las Mozuelas y les dice con
galantería:)
¿Entre vosotras, bellas, morenas y
rubias, se esconde
alguna jovencita
bella y encantadora
de labios rosas
que me espera?
¿Eres tú, rubia estrella?
Dillo a me!
Palesatemi il destino
e il divino
viso ardente
che m’innamori,
ch’io vegga e adori
eternamente!
¡Dímelo!
¡Revélame el destino
y el divino
rostro ardiente
que me enamore,
que vea yo y adore
eternamente!
EDMONDO, STUDENTI
Ah, ah, ah, ah, ah, ah!
EDMONDO, ESTUDIANTES
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja!
DES GRIEUX
Tra voi, belle, brune e bionde
si nasconde
giovinetta
vaga e vezzosa,
dal labbro rosa
che m’aspetta?
Sei tu, bruna snella?
Dillo a me!
DES GRIEUX
¿Entre vosotras, bellas, morenas y
rubias, se esconde
alguna jovencita
bella y encantadora,
de labios rosas
que me espera?
¿Eres tú, morena esbelta?
¡Dímelo!
(Le Fanciulle, comprendendo che Des
Grieux scherza, si allontanano da lui
corrucciate crollando le spalle.)
(Las Mozuelas, comprendiendo que Des
Grieux bromea, se alejan de él enfadadas,
encogiéndose de hombros.)
EDMONDO, STUDENTI
Ma bravo!
EDMONDO, ESTUDIANTES
¡Muy bien!
EDMONDO
Guardate compagni,
di lui nessuno più si lagni!
EDMONDO
¡Ved, compañeros,
que nadie más se lamente por él!
STUDENTI
Ma bravo!
ESTUDIANTES
¡Muy bien!
EDMONDO, STUDENTI, FANCIULLE,
BORGHESI
Festeggiam la serata!
Come è nostro costume!
Suoni musica grata
nei brindisi il bicchier,
e noi rapisca il fascino
del piacer!
Ah! festeggiam!
Danze, brindisi, follie,
il corteo di voluttà,
or s’avanza per le vie
e la notte regnerà;
è splendente ed irruente
è un poema di fulgor:
tutto vinca ∼ tutto avvinca
la sua luce e il suo furor!
(Squilla la cornetta del Postiglione;
guardando verso il fondo a destra, da dove
arriva la diligenza, che si arresta innanzi al
por tone dell’osteria.)
Giunge il cocchio d’Arras!
EDMONDO, ESTUDIANTES, MOZUELAS,
BURGUESES
¡Festejemos la velada!
¡Como es nuestra costumbre!
¡Que suene música agradable
la copa en los brindis,
y nos arrebate la fascinación
del placer!
¡Ah! ¡Festejemos!
Danzas, brindis, locuras,
el cortejo de la voluptuosidad
avanza ahora por las calles
y la noche reinará;
es resplandeciente e impetuosa,
es un poema de fulgor:
¡todo venza, todo encante
su luz y su furor!
(Suena la corneta del postillón; mirando
hacia el fondo a la derecha, por donde
llega la diligencia, que se detiene delante
del portón de la hostería.)
¡Llega el coche de Arras!
(Entra la diligenza in scena. Dalla diligenza
scende subito Lescaut, poi Geronte, il
quale galantemente aiuta a scendere
Manon; altri viaggiatori scendono alla loro
volta.)
(Entra la diligencia en escena. De la
diligencia se apea raudo Lescaut, luego
Geronte, que ayuda galantemente a
Manon a descender; otros viajeros se
apean a su vez.)
BORGHESI
Discendono, vediam! Viaggiatori
eleganti, galanti!
BURGUESES
¡Ya se apean, veamos! ¡Viajeros
elegantes, galantes!
EDMONDO, STUDENTI
(ammirando Manon)
Chi non darebbe a quella
donnina bella
il gentile saluto
del benvenuto?
EDMONDO, ESTUDIANTES
(admirando a Manon)
¿Quién no daría a esa
mujercita bella
el amable saludo
de la bienvenida?
LESCAUT
Ehi! l’oste!
(a Geronte, galantemente)
Cavalier, siete un modello
di squisitezza...
(gridando)
Ehi! l’oste!
LESCAUT
¡Eh! ¡Hostelero!
(a Geronte, galantemente)
Caballero, sois un modelo
de exquisitez...
(gritando)
¡Eh! ¡Hostelero!
L’OSTE
(accorrendo, seguito da parecchi garzoni)
Eccomi qua!
EL HOSTELERO
(acudiendo, seguido de bastantes mozos)
¡Aquí estoy!
DES GRIEUX
(osservando Manon)
Dio, quanto è bella!
DES GRIEUX
(observando a Manon)
¡Dios, qué hermosa es!
GERONTE
(all’Oste)
Questa notte, amico,
qui poserò...
(a Lescaut)
Scusate!
(all’Oste)
Ostiere, v’occupate
del mio bagaglio.
GERONTE
(al hostelero)
Esta noche, amigo,
descansaré aquí...
(a Lescaut)
¡Disculpad!
(al hostelero)
Hostelero, ocúpese
de mi equipaje.
L’OSTE
Ubbidirò!
(Dà ordine ai garzoni, i quali si
affacendano intorno ai viaggiatori, e
dispongono per lo scarico dei bagagli.)
Vi prego,
mi vogliate seguir...
EL HOSTELERO
¡Os obedezco!
(Da órdenes a los mozos, que se afanan
en torno a los viajeros y se disponen para
la descarga de los equipajes.)
Os lo ruego,
haced el favor de seguirme...
(Preceduti dall’Oste, salgono al primo
piano Geronte e Lescaut, che avrà fatto
cenno a Manon d’attenderlo. Manon si
siede sopra una panca presso il viale. La
diligenza entra nel portone dell’osteria. La
folla si allontana. Alcuni Studenti tornano
ai tavoli a bere e giuocare. Edmondo si
ferma da un lato ad osservare Manon e
Des Grieux.)
(Precedidos por el hostelero, suben al
primer piso Geronte y Lescaut, quien
indica a Manon que le espere. Manon se
sienta en un banco junto a la avenida.
La diligencia entra por el portón de la
hostería. La gente se aleja. Algunos
estudiantes vuelven a las mesas a beber
y jugar. Edmondo se hace a un lado para
observar a Manon y Des Grieux.)
DES GRIEUX
(che non avrà mai distolto gli occhi da
Manon, le si avvicina)
Cortese damigella, il priego mio accettate:
Dican le dolci labbra
come vi chiamate.
DES GRIEUX
(que no ha apartado los ojos de Manon, se
acerca a ella)
Gentil damisela, aceptad mi ruego:
díganme vuestros dulces labios
cómo os llamáis.
MANON
(con semplicità e modestamente,
alzandosi)
Manon Lescaut mi chiamo.
MANON
(con sencillez y modestia,
levantándose)
Me llamo Manon Lescaut.
DES GRIEUX
Perdonate al dir mio,
ma da un fascino arcano
a voi spinto son io.
Persino il vostro volto parmi aver visto,
e strani
moti ha il mio core.
Perdonate al dir mio!
Quando partirete?
DES GRIEUX
Perdonad mis palabras, pero por
un encanto misterioso
hacia vos me veo empujado.
Incluso vuestro rostro me parece haber
visto y extraños
movimientos hace mi corazón.
¡Perdonad mis palabras!
¿Cuándo partiréis?
MANON
(dolorosamente)
Domani
all’alba io parto. Un chiostro m’attende.
MANON
(dolorosamente)
Mañana
al alba parto. Me espera un claustro.
manon lescaut 143
manon lescaut
DES GRIEUX
E in voi l’aprile
nel volto si palesa e fiorisce!
O gentile,
(fa avanzare Manon)
qual fato vi fa guerra?
DES GRIEUX
¡Y en vos el abril
en el rostro se manifiesta y florece!
Oh gentil criatura,
(hace avanzar a Manon)
¿qué suerte os es adversa?
(A questo punto Edmondo cautamente si
avvicina agli Studenti che sono all’osteria,
ed indica loro furbescamente Des Grieux,
che è in stretto colloquio con Manon.)
(En este punto Edmondo se acerca cauteloso
a los estudiantes que están en la posada y
les señala pícaramente a Des Grieux que
conversa íntimamente con Manon.)
MANON
(con semplicità)
Il mio fato si chiama:
Voler del padre mio.
DES GRIEUX
Donna non vidi mai simile a questa!
A dirle: io t’amo,
a nuova vita l’alma mia si desta.
«Manon Lescaut mi chiamo!»
Come queste parole profumate
mi vagan nello spirto
e ascose fibre vanno a carezzare.
O sussurro gentil, deh! non cessare!...
«Manon Lescaut mi chiamo!»
Sussurro gentil, deh! non cessar!
DES GRIEUX
¡Jamás vi mujer parecida a ésta!
Al decirle: te amo,
a nueva vida se despierta mi alma.
«¡Me llamo Manon Lescaut!»
Cómo estas palabras perfumadas
vagan en mi espíritu
y ocultas fibras lo acarician.
¡Oh susurro gentil, ¡ah!, no ceses!...
«¡Me llamo Manon Lescaut!»
¡Susurro gentil, ¡ah!, no ceses!
MANON
(con sencillez)
Mi suerte se llama
voluntad de mi padre.
(Rimane estatico. Edmondo e gli Studenti,
che hanno spiato Des Grieux, si avanzano
cautamente poco a poco.)
(Se queda extático. Edmondo y los estudiantes, que han espiado a Des Grieux, se
adelantan poco a poco con cautela.)
DES GRIEUX
(con molta passione)
Oh, come siete bella!
Ah! no! non è un convento
che sterile vi brama!
No! sul vostro destino
riluce un’altra stella.
DES GRIEUX
(con mucha pasión)
¡Oh, qué hermosa sois!
¡Ah, no! ¡No es un convento
que estéril os llama!
¡No! ¡Sobre vuestro destino
reluce otra estrella!
MANON
(dolorosamente)
La mia stella tramonta!
MANON
(dolorosamente)
¡Mi estrella declina!
EDMONDO, STUDENTI
(circondando Des Grieux)
La tua ventura
ci rassicura.
O di Cupido degno fedel,
bella e divina
la cherubina
per tua delizia scese dal ciel!
(Des Grieux parte indispettito.)
Fugge: è dunque innamorato!
Ah! ah!
EDMONDO, ESTUDIANTES
(rodeando a Des Grieux)
Tu ventura
nos tranquiliza.
¡Oh, digno seguidor de Cupido,
hermoso y divino,
el querubín
desciende del cielo para tu deleite!
(Des Grieux se marcha enojado.)
Huye, ¡así pues, está enamorado!
¡Ja, ja!
DES GRIEUX
Or parlar non possiamo.
Ritornate fra poco
e cospiranti contro
il fato, vinceremo.
DES GRIEUX
Ahora no podemos hablar.
Volved dentro de poco
y, conspirando contra
el destino, venceremos.
(Si avviano nuovamente all’osteria e si
imbattono in alcune fanciulle e le invitano
galantemente a seguirli.)
(Se dirigen de nuevo a la hostería y se
topan con algunas mozuelas y las invitan
cortésmente a acompañarlos.)
MANON
Tanta pietà traspare
dalle vostre parole!
Vo’ ricordarvi!... Il nome
vostro?...
MANON
¡Tanta piedad trasluce
de vuestras palabras!
¡Quiero recordaros!... ¿Vuestro
nombre?
STUDENTI
Venite o fanciulle!
Augurio ci siate
di buona fortuna.
ESTUDIANTES
¡Venid, mozuelas!
¡Deseadnos
buena fortuna!
DES GRIEUX
Son Renato
Des Grieux.
DES GRIEUX
Soy Renato
Des Grieux.
FANCIULLE
È bionda, od è bruna
la diva che guida
la vostra tenzon?
MUCHACHAS
¿Es rubia o es morena
la diosa que guía
vuestra justa?
LESCAUT
(di dentro)
Manon!
LESCAUT
(desde dentro)
¡Manon!
(Tutti siedono ai tavoli, bevendo e
giocando.Lescaut e Geronte scendono
dalla scaletta e parlano fra loro,
passeggiando.)
(Todos se sientan a las mesas, bebiendo
y jugando. Lescaut y Geronte bajan por la
escalera y charlan mientras
pasean.)
MANON
Lasciarvi
debbo.
(volgendosi verso l’albergo)
Vengo!
(a Des Grieux)
M’ha chiamata
mio fratello.
MANON
Debo
dejaros.
(volviéndose hacia la hostería)
¡Voy!
(a Des Grieux)
Me ha llamado
mi hermano.
GERONTE
(a Lescaut)
Dunque vostra sorella
il velo cingerà?
GERONTE
(a Lescaut)
¿Así pues, vuestra hermana
tomará el velo?
LESCAUT
Malo consiglio della gente mia.
LESCAUT
Mal consejo de mi familia.
DES GRIEUX
(supplichevole)
Qui tornate?
DES GRIEUX
(suplicante)
¿Volveréis aquí?
GERONTE
Diversa idea mi pare
la vostra?
GERONTE
¿Distinta me parece
que es vuestra idea?
MANON
No! non posso. Mi lasciate!
MANON
¡No! No puedo. ¡Dejadme!
DES GRIEUX
O gentile, vi scongiuro...
DES GRIEUX
Oh gentil criatura, os lo suplico...
MANON
(commossa)
Mi vincete. Quando oscuro
l’aere intorno a noi sarà!...
MANON
(conmovida)
Me vencéis. ¡Cuando el aire
a nuestro alrededor esté oscuro!...
(S’interrompe. Vede Lescaut che
sarà venuto sul balcone dell’osteria e
frettolosamente lo raggiunge, entrando
ambedue nelle camere. Des Grieux avrà
seguito Manon collo sguardo.)
(Se interrumpe. Ve a Lescaut, que ha
salido al balcón de la hostería, y va
a reunirse con él apresuradamente,
entrando ambos en las habitaciones. Des
Grieux sigue a Manon con la mirada.)
LESCAUT
Certo, certo.
Ho più sana la testa
di quel che non sembri,
benché triste fama
mie gesta circondi.
Ma la vita conosco,
forse troppo. Parigi
è scuola grande assai.
Di mia sorella guida, mormorando,
adempio il mio dovere,
come un vero soldato.
Solo, dico, che ingrato
evento al mondo
non ci coglie senza
qualche compenso:...
LESCAUT
Cierto, cierto.
Tengo más sana la cabeza
de lo que parece,
aunque triste fama
produzcan mis trastadas.
Pero conozco la vida,
quizá demasiado. París
es una escuela bastante grande.
Tutor de mi hermana, murmurando,
cumplo con mi deber
como un verdadero soldado.
Sólo digo que ningún ingrato
acontecimiento nos sorprende
en el mundo sin
alguna compensación...
144 - ABAO-OLBE
FANCIULLE
(sotto il porticato dell’osteria)
Amiche fedeli d’un’ora, volete
il bacio, volete il sospir?
Orniam la vittoria,
il bacio chiedete, il sospir?
MOZUELAS
(bajo el porticado de la hostería)
Amigas fieles de una hora, ¿queréis
un beso, queréis un suspiro?
Embellezcamos la victoria,
¿pedís el beso, el suspiro?
STUDENTI
Chi perde, chi vince,
vi brama, o fanciulle.
ESTUDIANTES
El que pierde, el que vence,
os desea, mozuelas.
(Edmondo s’avvicina ad una fanciulla e
galantemente la conduce verso il viale.)
(Edmondo se acerca a una muchacha y
galantemente la lleva hacia la calle.)
LESCAUT
... e in voi conobbi signor?...
LESCAUT
... ¿y en vos he conocido, señor?...
GERONTE
Geronte di Ravoir.
GERONTE
Geronte de Ravoir.
STUDENTI
Chi piange e chi ride,
noi prostra ed irride
la mala ventura;
ma lieta prorompe
d’amore la folle, l’eterna canzon.
ESTUDIANTES
Quien llora y quien ríe,
nos postra y nos burla
la mala ventura;
pero feliz irrumpe
la locura de amor, la eterna canción.
(Si mettono a giocare.)
(Se ponen a jugar.)
FANCIULLE
Orniam la vittoria,
e il core del vinto,
di tenebre cinto
al tepido effluvio di molle carezza
riposa, obliando,
e l’onta e il martir.
MUCHACHAS
Embellezcamos la victoria,
y el corazón del vencido,
ceñido de tinieblas
al tibio efluvio de suaves caricias,
reposa, olvidando
la vergüenza y el sufrimiento.
EDMONDO
(si avvicina ad una fanciulla e
galantemente la conduce verso il viale)
Addio, mia stella,
addio, mio fior,
vaga sorella
del dio d’amor.
A te d’intorno
va il mio sospir,
e per un giorno
non mi tradir.
EDMONDO
(se acerca a una muchacha y galantemente la conduce hacia la avenida)
Adiós, estrella mía,
adiós, mi flor,
bella hermana
del dios del amor.
A tu alrededor
va mi suspiro,
y por un día
no me traiciones.
(Saluta la fanciulla, la quale parte; poi
vedendo Geronte e Lescaut in stretto
colloquio, si ferma in disparte ad
osservarli.)
(Saluda a la muchacha, que sale; después,
viendo a Geronte y Lescaut conversando,
se hace a un lado para observarlos.)
LESCAUT
Diporto
vi conduce in viaggio?
LESCAUT
¿El placer
os lleva de viaje?
GERONTE
No, dovere;
l’affitto dell’imposte a me fidato
dalla bontà del Re,
dalla mia borsa.
GERONTE
No, el deber;
la renta de los impuestos confiada a mí
gracias a la bondad del rey,
y de mi bolsa.
LESCAUT
(a parte)
(Che sacco d’or!)
LESCAUT
(aparte)
(¡Vaya saco de oro!)
GERONTE
E non mi sembra lieta
neppur vostra sorella.
GERONTE
Y no me parece que sea feliz
vuestra hermana.
LESCAUT
Pensate! A diciott’anni!
Quanti sogni e speranze...
LESCAUT
¡Pensad! ¡A los dieciocho años!
Cuántos sueños y esperanzas...
GERONTE
Comprendo... Poverina!
È d’uopo consolarla. Questa sera
meco verrete a cena?
GERONTE
Comprendo... ¡Pobrecilla!
Debemos consolarla. ¿Vendríais esta
noche a cenar conmigo?
LESCAUT
Quale onor! quale onore!...
(gli fa cenno d’offrirgli qualche cosa all’
osteria)
E intanto permettete...
LESCAUT
¡Cuánto honor! ¡Cuánto honor!...
(le indica que quiere ofrecerle algo en la
hostería)
Y mientras tanto permitidme...
GERONTE
(che sulle prime aveva seguito Lescaut,
cambia subito di pensiero)
Scusate... m’attendete
per breve istante; qualche ordine io
debbo all’ostiere impartir...
GERONTE
(que al principio sigue a Lescaut, cambia
de pronto de idea)
Disculpadme... esperadme
un breve instante, debo impartir
unas órdenes al hostelero...
(Lescaut s’inchina e Geronte s’allontana
verso il fondo. Avrà cominciato ad
annottare. Dall’interno dell’osteria i garzoni
portano varie lampade e candele accese
che dispongono sui tavoli dei giuocatori.)
(Lescaut se inclina y Geronte se aleja hacia
el fondo. Ha empezado a oscurecer. En el
interior de la hostería los mozos llevan varias
lámparas y velas encendidas que disponen
sobre las mesas de los jugadores.)
STUDENTI, BORGHESI
Un asso... Un fante... Un tre!
(Lescaut, attratto dalle voci, si avvicina al
porticato e guarda.)
Che giuoco maledetto!
ESTUDIANTES, BURGUESES
¡Un as... una sota... un tres!
(Lescaut, atraído por las voces, se acerca
al porticado y observa.)
¡Qué juego maldito!
LESCAUT
(con febbrile interesse)
Giuocano! Oh se potessi
tentare anch’io
qualche colpo perfetto!
LESCAUT
(con febril interés)
¡Están jugando! ¡Oh, si pudiese
tentar también yo
algún golpe perfecto!
STUDENTI, BORGHESI
Puntate!
Puntate! Carte! Un asso!
ESTUDIANTES, BURGUESES
¡Apostad!
¡Apostad! ¡Cartas! ¡Un as!
(Lescaut si avvicina in modo deciso
agli Studenti; si pone alle spalle d’un
giuocatore, osserva il suo giuoco.)
(Lescaut se acerca de manera decidida
a los estudiantes; se coloca detrás de un
jugador y observa su juego.)
LESCAUT
(con aria di rimprovero)
Un asso?! mio signore,
un fante! Errore, errore!
LESCAUT
(con aire de reproche)
¿Un as? ¡Señor mío,
una sota! ¡Error, error!
STUDENTI, BORGHESI
È ver! Un fante!
(a Lescaut, complimentandolo)
Siete
un maestro!
ESTUDIANTES, BURGUESES
¡Es verdad! ¡Una sota!
(a Lescaut, felicitándole)
¡Sois
un maestro!
LESCAUT
(con esagerata modestia)
Celiate!
Un dilettante...
LESCAUT
(con exagerada modestia)
¡Bromeáis!
Un aficionado...
(Invitato, siede ad un tavolo e comincia a
giocare.)
(Invitado, se sienta a la mesa y comienza
a jugar.)
GERONTE
(che in questo tempo ha osservato
Lescaut, vedendolo occupato al giuoco,
chiama l’Oste, che è sul limitare del
portone)
Amico,
(l’Oste accorre premurosamente)
io pago prima, e poche ciarle!
(conducendo l’Oste in disparte)
Una carrozza e cavalli che volino
siccome il vento; fra un’ora!
GERONTE
(que entre tanto ha observado a Lescaut,
viéndole ocupado con el juego, llama
al hostelero, que está en el umbral del
portón)
¡Amigo,
(el hostelero acude presuroso)
pago por adelantado y no quiero charlas!
(llevando al hostelero a un aparte)
¡Una carroza y caballos que vuelen
como el viento; dentro de una hora!
manon lescaut 145
manon lescaut
L’OSTE
Sissignore!
EL HOSTELERO
¡Sí, señor!
(Edmondo, messo in sospetto dagli
andirivieni di Geronte, cautamente si
avvicina per sorvegliarlo.)
(Edmondo, metido en sospechas por el ir
y venir de Geronte, se acerca con cautela
para vigilarlo.)
GERONTE
Dietro l’albergo,
fra un’ora, capite?!
Verranno un uomo e una fanciulla...
e via siccome il vento, via, verso Parigi!
E ricordate che il silenzio è d’or.
GERONTE
Detrás del albergue,
dentro de una hora, ¿entendéis?
¡Vendrán un hombre y una muchacha...
y raudo como el viento, raudo, a París!
Y recordad que el silencio es oro.
L’OSTE
(maliziosamente)
L’oro adoro.
EL HOSTELERO
(maliciosamente)
Adoro el oro.
GERONTE
Bene, bene!
(dandogli una borsa)
Adoratelo e ubbidite.
Or mi dite:
(indicando il portone dell’osteria)
quest’uscita ha l’osteria
solamente?
GERONTE
¡Bien, bien!
(dándole una bolsa)
Adoradlo y obedeced.
Ahora decidme,
(indicando el portón de la hostería)
¿la hostería solamente tiene
esta salida?
L’OSTE
Ve n’ha un’altra.
EL HOSTELERO
Tiene otra.
GERONTE
Indicatemi la via.
GERONTE
Indicadme el camino.
(Partono dal fondo a sinistra.)
(Salen por el fondo a la izquierda.)
FANCIULLE
(all’interno)
Chiedete il bacio, il sospir?
MOZUELAS
(a lo lejos)
¿Queréis un beso, un suspiro?
STUDENTI, BORGHESI
(a Lescaut)
A noi... v’invito... banco!
ESTUDIANTES, BURGUESES
(a Lescaut)
¡Nuestro... envido... banca!
LESCAUT
(con aria fredda e sprezzante)
Carte!
LESCAUT
(con aire frío y despectivo)
¡Cartas!
(Il giuoco di Lescaut cogli Studenti è
animatissimo. Edmondo corre al
fondo della scena, spiando ancora
Geronte.)
(El juego de Lescaut con los estudiantes
está muy animado. Edmondo corre al
fondo de la escena, espiando aún a
Geronte.)
EDMONDO
Vecchietto amabile,
incipriato Pluton sei tu!
La tua Proserpina
di resisterti forse avrà virtù?
(Entra Des Grieux pensieroso. Edmondo gli
si avvicina; poi, battendogli sulla spalla:)
Cavaliere, te la fanno!
EDMONDO
¡Viejecito amable,
eres un empolvado!
¿Tu Proserpina
tendrá virtud, acaso, para resistirse a ti?
(Entra Des Grieux pensativo. Edmondo
se acerca a él; dándole palmadas en la
espalda)
¡Caballero, te la están jugando!
DES GRIEUX
(con sorpresa)
Che vuoi dir?!
DES GRIEUX
(sorprendido)
¿Qué quieres decir?
EDMONDO
(ironicamente)
Quel fior dolcissimo
che olezzava poco fa,
dal suo stel divelto, povero
fior, fra poco appassirà!
La tua fanciulla, la tua colomba
or vola, or vola:
Del postiglion suona la tromba...
Via, ti consola:
Un vecchio la rapisce!
EDMONDO
(irónicamente)
¡Aquella flor dulcísima
que exhalaba su perfume hace poco,
arrancada de su tallo, pobre
flor, dentro de poco se marchitará!
Tu muchacha, tu paloma
ahora vuela, ahora vuela.
Suena la corneta del postillón...
Vamos, consuélate,
¡un viejo la rapta!
146 - ABAO-OLBE
DES GRIEUX
(turbato)
Davvero?!
DES GRIEUX
(turbado)
¿De verdad?
EDMONDO
Impallidisci?
Per Dio, la cosa è seria!
EDMONDO
¿Palideces?
¡Por Dios, la cosa es seria!
DES GRIEUX
Qui l’attendo, capisci?
DES GRIEUX
Estoy aquí esperándola, ¿entiendes?
EDMONDO
Siamo a buon punto?!
EDMONDO
¡Estamos en buen punto!
DES GRIEUX
Salvami!
DES GRIEUX
¡Sálvame!
EDMONDO
Salvarti? La partenza
impedir? Tentiam!...
Senti! Forse ti salvo...
Del giuoco morse all’amo
il soldato laggiù!
EDMONDO
¿Salvarte? ¿Impedir
la partida? ¡Probemos!...
¡Escucha! Quizá te salve...
¡El soldado, allí, está mordiendo
el anzuelo del juego!
DES GRIEUX
E il vecchio?
DES GRIEUX
¿Y el viejo?
EDMONDO
Il vecchio? Oh,
l’avrà da far con me!
EDMONDO
¿El viejo? ¡Oh,
se las habrá de ver conmigo!
(Si avvicina ai compagni che giuocano
e parla all’orecchio d’alcuno fra essi, poi
esce dal porticato e si allontana dal fondo
a sinistra. Si sospende il giuoco. Lescaut
beve cogli Studenti. Manon comparisce
sulla scaletta, guarda ansiosa intorno e,
visto Des Grieux scende e gli si avvicina.
Des Grieux, scorgendo Manon, le muove
incontro.)
(Se acerca a los compañeros que juegan y
habla al oído a algunos de ellos, después
sale del porticado y se aleja por el fondo
a la izquierda. Se suspende el juego.
Lescaut bebe con los estudiantes. Manon
aparece en la escalera, mira ansiosa en
torno y, viendo a Des Grieux, desciende y
se acerca a él. Des Grieux, al ver a Manon,
va a su encuentro.)
MANON
(con semplicità)
Vedete? Io son fedele
alla parola mia. Voi mi chiedeste
con fervida preghiera,
che a voi tornassi un’altra volta. Meglio
non rivedervi, io credo, e al vostro prego
benignamente opporre il mio rifiuto.
MANON
(sencillamente)
¿Veis? Soy fiel
a mi palabra. Vos me pedisteis
con fervorosa plegaria
que volviese otra vez con vos. Mejor
no volver a veros, creo yo, y a vuestro
ruego oponer mi rechazo benignamente.
DES GRIEUX
Oh come gravi le vostre parole!
Sì ragionar non suole
l’età gentil che v’infiora il viso;
mal s’addice al sorriso
che dall’occhio traluce
questo disdegno melanconico!
DES GRIEUX
¡Oh, cuán serias vuestras palabras!
No suele razonar así
la edad gentil que florea vuestro rostro.
¡Mal se lleva con la sonrisa
que de vuestros ojos trasluce
ese desdén melancólico!
MANON
Eppur lieta, assai lieta
un tempo fui! La queta
casetta risonava
di mie folli risate...
e colle amiche gioconde ne andava
sovente a danza!
Ma di gaiezza il bel tempo fuggì!
MANON
¡Pues feliz, bastante feliz,
fui en otro tiempo! ¡Nuestra tranquila
casita resonaba
con mis locas carcajadas...
y con mis divertidas amigas iba
a menudo a bailar!
¡Pero la bonita época de la alegría huyó!
DES GRIEUX
(affascinato)
Nelle pupille fulgide, profonde
sfavilla il desiderio dell’amore.
Amor ora vi parla!
Ah! Date all’onde
del nuovo incanto il dolce labbro
e il cor.
V’amo! v’amo! Quest’attimo di giorno
rendete eterno ed infinito!
DES GRIEUX
(fascinado)
En vuestras pupilas brillantes, profundas,
centellea el deseo del amor.
¡El amor os habla ahora!
¡Ah! ¡Entregad a las ondas
del nuevo encanto vuestros dulces labios
y el corazón!
¡Os amo! ¡Os amo! ¡Este instante del día
haced eterno e infinito!
MANON
Una fanciulla povera son io,
non ho sul volto luce di beltà,
regna tristezza sul destino mio...
MANON
Soy una muchacha pobre,
no tengo en mi rostro luz de belleza,
en mi destino reina la tristeza...
DES GRIEUX
Vinta tristezza dall’amor sarà!
La bellezza vi dona
il più vago avvenir,
o soave persona,
ah! mio sospir,
mio sospiro infinito!
DES GRIEUX
¡La tristeza será vencida por el amor!
¡La belleza os reserva
el más hermoso futuro,
oh dulce criatura,
ah, mi anhelo,
mi anhelo infinito!
MANON
Non è ver, non è vero!
Ah! sogno gentil,
mio sospiro infinito!
MANON
¡No es verdad, no es verdad!
¡Ah, sueño gentil,
mi anhelo infinito!
LESCAUT
(alzandosi mezzo brillo, e picchiando sul
tavolo)
Non c’è più vino? E che?
Vuota è la botte?
LESCAUT
(levantándose medio borracho y golpeando
en la mesa)
¿No hay más vino? ¿Qué?
¿Está vacío el tonel?
(Gli Studenti lo forzano a sedere e gli
versano ancora del vino. All’udire la
voce di Lescaut, Manon e Des Grieux si
ritraggono verso destra agitatissimi. Manon
impaurita vorrebbe rientrare, ma viene
trattenuta da Des Grieux.)
(Los estudiantes le obligan a sentarse
y le sirven más vino. Al oír la voz de
Lescaut, Manon y Des Grieux se retiran
hacia la derecha, muy inquietos. Manon,
atemorizada, quisiera regresa pero Des
Grieux la retiene.)
DES GRIEUX
Deh! m’ascoltate: vi minaccia un vile
oltraggio; un rapimento!
Un libertino audace,
quel vecchio che con voi giunse,
una trama a vostro danno ordì.
DES GRIEUX
¡Ah! Escuchadme: os amenaza un vil
ultraje, ¡un rapto!
Un libertino audaz,
aquel viejo que llegó con vos, ha urdido
una conjura en vuestro perjuicio.
MANON
(stupita)
Che dite?!
MANON
(estupefacta)
¿Qué decís?
DES GRIEUX
Il vero!
DES GRIEUX
¡La verdad!
EDMONDO
(accorrendo, a Manon e Des Grieux)
Il colpo è fatto,
la carrozza è pronta...
Che burla colossal! Presto! Partite!
EDMONDO
(corriendo, a Manon y Des Grieux)
El golpe está hecho,
la carroza está preparada...
¡Qué burla colosal! ¡Deprisa! ¡Partid!
MANON
(sorpresa)
Che?! Fuggir!
MANON
(sorprendida)
¿Qué? ¡Huir!
DES GRIEUX
Fuggiamo!
Che il vostro rapitor un altro sia!
DES GRIEUX
¡Huyamos!
¡Que sea otro vuestro raptor!
MANON
(a Des Grieux)
Ah! no! Ah, no!
Voi mi rapite?!
MANON
(a Des Grieux)
¡Ah! ¡No! ¡Ah, no!
¿Vos me raptáis?
DES GRIEUX
(cingendole la vita)
No! no! Vi rapisce amore!
DES GRIEUX
(sujetándola por el talle)
¡No! ¡No! ¡Os rapta el amor!
MANON
(svincolandosi)
Ah! no!
MANON
(apartándose)
¡Ah! ¡No!
DES GRIEUX
(con intensa preghiera)
V’imploro!
DES GRIEUX
(con ferviente súplica)
¡Os lo imploro!
EDMONDO
Presto, via ragazzi!
EDMONDO
¡Deprisa, vamos, muchachos!
DES GRIEUX
(con calore)
Ah, fuggiamo!
Manon v’imploro... fuggiam, fuggiam!
DES GRIEUX
(con calor)
¡Ah, huyamos!
¡Manon, os lo imploro... huyamos!
MANON
Ah, no! No, no!
MANON
¡Ah, no! ¡No, no!
EDMONDO
Presto! presto!
EDMONDO
¡Deprisa! ¡Deprisa!
DES GRIEUX
(sempre più insistendo)
Ah! Manon v’imploro...
Ah! fuggiam!
DES GRIEUX
(cada vez más insistente)
¡Ah! Manon, os lo imploro...
¡Ah! ¡Huyamos!
MANON
(risoluta)
Andiam!
MANON
(decidida)
¡Vamos!
EDMONDO
Oh! che bei pazzi!
EDMONDO
¡Oh! ¡Qué par de locos!
(Dà a Des Grieux il proprio mantello col
quale può coprirsi il volto, poi tutti e tre
fuggono dietro l’osteria. Geronte viene
dalla sinistra, dà una rapida occhiata al
tavolo e, vendendovi Lescaut giuocare
animatamente, lascia sfuggire un moto di
soddisfazione.)
(Le da a Des Grieux su propia capa, con la
que puede cubrirse la cara, luego los tres
huyen por detrás de la hostería. Geronte
llega por la izquierda, echa un rápido
vistazo a la mesa y, viendo a Lescaut jugar
animadamente, deja escapar un gesto de
satisfacción.)
GERONTE
Di sedur la sorellina è il momento.
Via, ardimento!
Il sergente è al giuoco intento!
Vi rimanga!
(all’Oste che accorre con grandi in chini)
Ehi, dico! pronta è
la cena?
GERONTE
Es el momento de seducir a la hermanita.
¡Vamos, valor!
¡El sargento está ocupado con el juego!
¡Que se quede!
(al hostelero, que acude con reverencias)
¡Eh! ¿Está preparada
la cena?
L’OSTE
Sì, eccellenza!
EL HOSTELERO
¡Sí, excelencia!
(Edmondo ed alcuni Studenti guardano
sottecchi e ridono, mentre altri continuano
a far giuocare Lescaut.)
(Edmondo y algunos estudiantes miran de
soslayo y ríen, mientras otros continúan
haciendo jugar a Lescaut.)
GERONTE
L’annunziate
a quella signorina che...
GERONTE
Anunciadle
a aquella señorita que...
(Edmondo si avvicina, e si presenta con un
inchino a Geronte.)
(Edmondo se acerca y se presenta a
Geronte con una reverencia.)
EDMONDO
(allegramente, additando nel fondo, verso
la via che conduce a Parigi)
Eccellenza,
guardatela! Essa parte in compagnia
d’uno studente.
EDMONDO
(alegremente, indicando el fondo, hacia el
camino que conduce a París)
¡Excelencia,
miradla! Ella parte en compañía
de un estudiante.
(Geronte va verso il fondo, guarda
sorpreso, poi nella massima confusione
corre da Lescaut; vedendolo sempre
intento a giuocare, lo scuote.)
(Geronte va hacia el fondo, mira
sorprendido, después, en un estado de
máxima confusión, corre hacia Lescaut; al
verle aún jugando, le sacude.)
GERONTE
L’hanno rapita!
GERONTE
¡La han raptado!
LESCAUT
(sempre giuocando)
Chi?
LESCAUT
(continuando con el juego)
¿A quién?
manon lescaut 147
manon lescaut
GERONTE
Vostra sorella!
GERONTE
¡A vuestra hermana!
(Lescaut sorpreso, butta le carte e corre
fuori del porticato. L’Oste, impaurito, fugge
nell’osteria.)
(Lescaut, sorprendido, tira las cartas y
sale del porticado corriendo; el hostelero,
asustado, huye al interior.)
LESCAUT
Mille e mille bombe!
LESCAUT
¡Un millar de millares de bombas!
(Gli Studenti, lasciando di giuocare,
si alzano, aggruppandosi intorno ad
Edmondo. Questi, mentre Geronte e
Lescaut stanno parlando, conduce gli
Studenti in fondo ed indica loro la via per
la quale è fuggito Des Grieux con Manon,
poi ritornano tranquillamente pel viale di
destra.)
(Los estudiantes, dejando de jugar,
se levantan, agrupándose en torno a
Edmondo. Éste, mientras Geronte y
Lescaut hablan, lleva a los estudiantes al
fondo y les señala el camino por el cual
ha huido Des Grieux con Manon, luego
regresan tranquilamente por la calle de la
derecha.)
GERONTE
L’inseguiam!
È uno studente!
(insistendo a Lescaut, il quale intanto ha
osservato a Edmondo e gli Studenti)
L’inseguiam, l’inseguiam, l’inseguiam!
GERONTE
¡Sigámosles!
¡Es un estudiante!
(insistiendo a Lescaut, que entre tanto ha
observado a Edmondo y los estudiantes)
¡Sigámosles, sigámosles, sigámosles!
(Nello scuotere Lescaut, che è impassibile,
lascia cadere a terra il tricorno.)
(Al sacudir a Lescaut, que está impasible,
deja caer al suelo el tricornio.)
LESCAUT
(vedendo la simulata indifferenza degli
Studenti, risponde con calma)
È inutil! Riflettiam...
Cavalli pronti avete?
(Geronte crolla il capo.)
Il colpo è fatto!
Disperarsi è da matto!
Vedo... Manon con sue grazie leggiadre
ha suscitato in voi un affetto di padre...
LESCAUT
(viendo la simulada indiferencia de los
estudiantes, responde con calma)
¡Es inútil! Reflexionemos...
¿Tenéis caballos preparados?
(Geronte agacha la cabeza.)
¡El golpe está hecho!
¡Desesperarse es de locos!
Veo... que Manon, con sus encantos
espléndidos,
ha suscitado en vos un afecto de padre...
GERONTE
Non altrimenti.
GERONTE
De ningún otro modo.
LESCAUT
(con finezza)
A chi lo dite... Io da figlio
rispettoso vi do un ottimo consiglio...
Parigi! È là Manon!...
Manon già non si perde.
Ma borsa di studente
presto rimane al verde.
Manon non vuol miserie,
Manon riconoscente accetterà...
un palazzo per piantare lo studente.
Voi farete da padre ad un’ottima figlia,
io completerò, signore, la famiglia.
(raccogliendo il tricorno che Geronte
nell’ira avea lasciato cadere)
Che diamine...
ci vuol calma... filosofia...
LESCAUT
(con finura)
A quién se lo decís... Yo, como hijo
respetuoso, os doy un sabio consejo...
¡París! ¡Allí está Manon!...
Manon ya no se pierde.
Pero la bolsa de un estudiante
pronto se queda vacía.
Manon no quiere miserias,
Manon, agradecida, aceptará...
un palacio por plantar al estudiante.
Vos haréis de padre de una excelente
hija, yo, señor, completaré la familia.
(recogiendo el tricornio que Geronte en su
furia dejara caer)
Qué diantre...
necesitamos calma... filosofía…
EDMONDO, STUDENTI
(aggruppati, ridendo con malizia, mentre
osservano Geronte y Lescaut)
Venticelli ricciutelli
che spirate
fra vermigli fiori e gigli,
avventura
strana e dura,
deh, narrate
per mia fé.
Assetato labbro aveva
coppa piena,
ber voleva
EDMONDO, ESTUDIANTES
(agrupados, riendo con malicia, mientras
observan a Geronte y Lescaut)
Vientecillos revoloteantes
que sopláis
entre flores escarlatas y azucenas,
una aventura
extraña y amarga,
¡ay! narráis,
a fe mía.
Unos sedientos labios tenían
una copa llena,
querían beber,
148 - ABAO-OLBE
e avidamente
già suggeva...
Ah! ah! ah! ah! ah!
(Lescaut si volge e guarda severamente gli
Studenti che subito troncano
le risate.)
y ávidamente,
ya sorbían...
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
(Lescaut se gira y mira severo a los
estudiantes que interrumpen de pronto
sus risas.)
LESCAUT
(porgendo il tricorno al vecchio
ganimede)
Ecco il vostro tricorno!
E, domattina, in via!
Dunque dicevo: A cena! il braccio a me!
(prende a braccio Geronte e s’incammina
verso l’osteria parlando e gesticolando)
Degli eventi all’altezza
esser convien...
Perché...
LESCAUT
(ofreciendo al viejo Ganímedes
su tricornio)
¡Aquí está vuestro tricornio!
¡Y mañana por la mañana, en marcha!
Como decía: ¡A cenar! ¡Dadme el brazo!
(toma del brazo a Geronte y se encamina
hacia la hostería hablando y gesticulando
Hay que estar a la altura
de los acontecimientos...
porque...
(Entrano nell’osteria.)
(Entran en la hostería.)
EDMONDO, STUDENTI
Venticelli ricciutelli
che spirate
fra vermigli fiori e gigli,
avventura
strana e dura,
deh, narrate
per mia fé.
(Si avvicinano alla porta dell’osteria.)
A volpe invecchiata
l’uva fresca e vellutata,
sempre acerba rimarrà.
Ah! ah! ah!
EDMONDO, ESTUDIANTES
Vientecillos revoloteantes
que sopláis
entre flores escarlatas y azucenas,
una aventura
extraña y amarga,
¡ay!, narráis,
a fe mía.
(Se acercan a la puerta de la hostería.)
Para un zorro viejo
la uva fresca y aterciopelada,
siempre estará verde.
¡Ja, ja, ja!
(Alla risata, Lescaut esce minaccioso. Gli
Studenti fuggono ridendo.)
(Ante la carcajada, Lescaut sale amenazante. Los estudiantes huyen riendo.)
fine dell’
atto primo
fin del
acto primero
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
A Parigi
En París
Salotto elegantissimo in casa di Geronte.
Nel fondo due grandi porte vetrate. A
destra, ricchissime e pesanti cortine
nascondono l’alcova. A sinistra, presso alla
finestra, una ricca pettiniera. Sofà, sedili,
poltrone, un tavolo.
Salón elegantísimo en casa de Geronte.
En el fondo, dos grandes puertas vidrieras.
A la derecha, lujosas y pesadas cortinas
ocultan la alcoba. A la izquierda, junto a la
ventana, un magnífico tocador. Sofá, sillas,
butaca, una mesa.
Manon è seduta davanti alla pettiniera:
è coperta da un ampio accappatoio
bianco che le avvolge tutta la persona.
Il Parrucchiere si affanna intorno. Due
garzoni nel fondo stanno pronti ai cenni
del Parrucchiere.
Manon está sentada delante del tocador;
está cubierta con una gran bata blanca
que la cubre totalmente. El peluquero se
afana en torno. Dos mozos, en el fondo,
están atentos a las indicaciones del
peluquero.
MANON
(guardandosi allo specchio)
Dispettosetto questo riccio!
(al Parrucchiere, impaziente)
Il calamistro, presto! presto!
(Il Parrucchiere corre saltellando a
prendere il ferro per arricciare e ritorce il
riccio ribelle.)
Or... la volandola!
(Il Parrucchiere col piumino della cipria
accarezza le guance di Manon.)
Severe un po’ le ciglia!...
(Il Parrucchiere passa un pennello sulle
ciglia.)
La cerussa!
(soddisfatta)
Lo sguardo
vibri a guisa di dardo!
Qua la giunchiglia!
MANON
(mirándose en el espejo)
¡Qué fastidiosillo este rizo!
(al Peluquero, impaciente)
¡El rizador, deprisa, deprisa!
(El peluquero corre brincando a coger
el hierro para rizar y retuerce el rizo
rebelde.)
¡Ahora... los polvos blancos!
(El Peluquero con la borla de los polvos
acaricia las mejillas de Manon.)
¡Un poco sobrias las cejas!...
(El Peluquero pasa un pincel sobre las
cejas.)
¡La cerusa!
(satisfecha)
¡Que mi mirada
vibre como un dardo!
¡Trae el junquillo!
(Il Parrucchiere sparge su Manon un’onda
di profumo.)
(El Peluquero esparce sobre Manon una
oleada de perfume.)
LESCAUT
(entrando)
Buon giorno, sorellina!
LESCAUT
(entrando)
¡Buenos días, hermanita!
MANON
(sempre al Parrucchiere)
Il minio e la pomata!...
MANON
(sigue hablando con el peluquero)
¡El colorete y la pomada!...
LESCAUT
Questa mattina
mi sembri un po’ imbronciata.
LESCAUT
Esta mañana
me pareces un poco enfurruñada.
MANON
Imbronciata?... Perché?
MANON
¿Enfurruñada?... ¿Por qué?
LESCAUT
No? Tanto meglio!
(con intenzione, guardando d’intorno)
Geronte ov’è?
(sorridendo maliziosamente)
Così presto ha lasciato il gineceo?...
LESCAUT
¿No? ¡Tanto mejor!
(con intención, mirando en torno)
¿Dónde está Geronte?
(sonriendo maliciosamente)
¿Tan pronto ha dejado el gineceo?
MANON
(al Parrucchiere)
Ed ora, un neo!
MANON
(al peluquero)
¡Y ahora, un lunar!
(Il Parrucchiere porta a Manon la scatola di
lacca giapponese contenente i nei. Manon
indecisa vi cerca dentro rovistandone i
taffetà non decidendosi a scegliere.)
(El peluquero lleva a Manon la caja de laca
japonesa que contiene los lunares. Manon,
indecisa, busca dentro revolviendo los
tafetanes, sin decidirse a elegir.)
LESCAUT
(consigliando)
Lo Sfrontato!... il Birichino!...
No?... il Galante!...
LESCAUT
(aconsejándola)
¡El Descarado!... ¡El Travieso!...
¿No?... ¡El Galante!...
MANON
(indecisa)
Non saprei...
(risolvendosi)
Ebben... due nei!
All’occhio l’Assassino!
e al labbro il Voluttuoso!
MANON
(indecisa)
No sé...
(decidiéndose)
Bueno... ¡dos lunares!
¡En el ojo el Asesino!
¡Y en los labios el Voluptuoso!
(Il Parrucchiere pone i due nei, poi
graziosamente e con bravura toglie
l’accappatoio a Manon, che appare vestita,
incipriata, pettinata; piega l’acca-ppatoio,
si inchina a Manon, fa un cenno ai suoi
garzoni e a grandi inchini esce.)
(El peluquero pone los dos lunares, luego
graciosamente y con bravura le quita
la bata a Manon, que aparece vestida
empolvada, peinada; pliega la bata, se
inclina ante Manon, hace un gesto a sus
mozos y sale con grandes reverencias.)
LESCAUT
(guarda attento Manon ed esclama
ammirato)
Ah! che insiem delizioso!
(ammirando)
Sei splendida e lucente!
M’esalto! E n’ho il perché!
È mia la gloria se
sei salva dall’amor d’uno studente.
Allor che sei fuggita, là, ad Amiens,
mai la speranza il cor m’abbandonò!
Là, la tua sorte vidi! Là il magico
fulgor di queste sale balenò.
T’ho ritrovata! Una casetta angusta
era la tua dimora; possedevi
baci... e niente scudi!
È un bravo giovinotto quel Des Grieux!
Ma, ahimè, non è cassiere generale!
È dunque naturale
che tu abbia abbandonato
per un palazzo aurato
quell’umile dimora.
LESCAUT
(contempla atento a Manon y exclama
admirado)
¡Ah! ¡Qué conjunto delicioso!
(admirando)
¡Estás espléndida y radiante!
¡Me exalto! ¡Y no sé el porqué!
Mía es la gloria si
estás a salvo del amor de un estudiante.
¡Cuando huiste, allá, en Amiens, mi
corazón nunca abandonó la esperanza!
¡Allí, vi tu suerte! Allí, el mágico
fulgor de estas salas destelló.
¡Te he encontrado! Una casita angosta
era tu morada; ¡poseías
besos... y ningún escudo!
¡Es un buen mozo ese Des Grieux!
¡Pero, ¡ay!, no es tesorero general!
Es, pues, natural
que hayas abandonado
por un palacio dorado
aquella humilde morada.
MANON
(l’interrompe)
E dimmi...
MANON
(le interrumpe)
Y dime...
LESCAUT
Che vuoi dire?
LESCAUT
¿Qué quieres decirme?
MANON
Nulla!...
MANON
¡Nada!...
LESCAUT
Nulla?
Davver?...
LESCAUT
¿Nada?
¿De verdad?...
MANON
(indifferente)
Volevo dimandar...
MANON
(indiferente)
Quería preguntar...
LESCAUT
Risponderò!
LESCAUT
¡Responderé!
MANON
(volgendosi con vivacità)
Risponderai?
MANON
(volviéndose con presteza)
¿Responderías?
LESCAUT
(malizioso)
Ho inteso! Nei tuoi occhi
io leggo un desiderio.
(guardandosi comicamente intorno)
Se Geronte
lo sospettasse!...
LESCAUT
(malicioso)
¡Entiendo! En tus ojos
leo un deseo.
(mirando cómicamente en torno)
¡Si Geronte
lo sospechase!...
MANON
(allegra)
È ver! Hai colto!
MANON
(alegre)
¡Es verdad! ¡Has acertado!
manon lescaut 149
manon lescaut
LESCAUT
Brami
nuove di lui?
LESCAUT
¿Quieres
noticias de él?
MANON
(con tristezza)
È ver! L’ho abbandonato
senza un saluto, un bacio!
(si guarda intorno e si ferma cogli occhi
all’alcova)
In quelle trine morbide...
nell’alcova dorata v’è un silenzio
gelido, mortal, v’è un silenzio,
un freddo che m’agghiaccia!
Ed io che m’ero avvezza
a una carezza
voluttuosa
di labbra ardenti e d’infuocate braccia...
or ho tutt’altra cosa!
(pensierosa)
O mia dimora umile,
tu mi ritorni innanzi
gaia, isolata, bianca
come un sogno gentile
di pace e d’amor!
MANON
(con tristeza)
¡Es verdad! ¡Le he abandonado
sin un saludo, sin un beso!
(mira a su alrededor y se queda
contemplando la alcoba)
¡En esos encajes suaves...
en la alcoba dorada hay un silencio
gélido, mortal, hay un silencio,
un frío que me hiela!
Y yo, que estaba acostumbrada
a una caricia
voluptuosa de
labios ardientes y enardecidos abrazos...
¡ahora tengo otra cosa muy distinta!
(pensativa)
¡Oh mi morada humilde,
vuelves delante de mí
alegre, solitaria, blanca
como un sueño gentil
de paz y de amor!
LESCAUT
(osservando inquieto Manon)
Poiché tu vuoi saper... Des Grieux
(qual già Geronte) è un grande amico mio.
Ei mi tortura sempre:
«Ov’è Manon?
Ove fuggì? Con chi?
A Nord? Ad Est?
A Sud?» Io rispondo: non so!
Ma alfin l’ho persuaso!...
LESCAUT
(observando inquieto a Manon)
Ya que quieres saber... Des Grieux
(como ya Geronte) es un gran amigo mío.
Me tortura siempre:
«¿Dónde está Manon?
¿A dónde huyó? ¿Con quién?
¿Al norte? ¿Al este?
¿Al sur?» Yo respondo: ¡no sé!
¡Pero al fin lo he convencido!...
MANON
(sorpresa)
Ei m’ha scordata?!
MANON
(sorprendida)
¿Me ha olvidado?
LESCAUT
No! no! Ma che vincendo può coll’oro
forse scoprir la via che mena a te!...
(con mistero e con gesti di giuocatore
provetto)
Or... correggendo la fortuna sta!
L’ho lanciato al giuoco!... Vincerà!
LESCAUT
¡No, no! ¡Pero ganando oro quizá
pueda descubrir el camino que lleva a ti!
(con misterio y con gestos de jugador
provecto)
Ahora... ¡está corrigiendo la fortuna!
¡Le he lanzado al juego!... ¡Ganará!
MANON
(fra sé, dolorosamente)
(Per me tu lotti,
per me, vile, che ti lasciai:
che tanto duol ti costai!...
Ah! vieni! il passato mi rendi,
l’ore fugaci...
le tue carezze ardenti!
Ah! Rendimi i baci,
i baci tuoi cocenti,
quell’ebbrezza che un dì mi beò!
Ah! Vieni! Son bella? Vieni! Vieni! Ah!
Ah! Vien, resister più non so!)
MANON
(para sí, dolorosamente)
(¡Por mí luchas,
por mí, vil, que te abandoné,
que tanto dolor te costé!...
¡Ah, ven! ¡Devuélveme el pasado,
las horas fugaces...
tus caricias ardientes!
¡Ah! ¡Devuélveme los besos,
tus besos fervientes,
esa embriaguez que me deleitó un día!
¡Ah, ven! ¿Soy bella? ¡Ven! ¡Ven! ¡Ah!
¡Ah! ¡Ven, no puedo resistir más!)
LESCAUT
È il vecchio tavolier (per noi) tal quale
la cassa del danaro universale!
Da me lanciato e istrutto
pelerà tutti e tutto!
Ma nel martirio delle lunghe lotte
intanto il dì e la notte
vive incosciente della sua follia,
e chiede al giuoco ove tu sia!
Ei vincerà!
LESCAUT
¡Para nosotros, el viejo tablero de juego
es como la caja del dinero universal!
¡Lanzado e instruido por mí,
desplumará a todos!
¡Pero en el martirio de sus largas luchas,
entre tanto, día y noche,
vive inconsciente de su locura,
y pregunta al juego dónde estás!
¡Vencerá!
150 - ABAO-OLBE
(Lescaut ride soddisfatto. Manon rimane
pensierosa, rattristata, poi i suoi occhi
si soffermano allo specchio; la sua
adorabile figura vi si delinea; le mani quasi
incoscienti aggiustano le pieghe della
veste; poi i pensieri si mutano, le labbra
sorridono, gli occhi sfavillano nel trionfo di
sua bellezza.)
(Lescaut ríe satisfecho. Manon permanece pensativa, apenada, luego sus ojos
se detienen en el espejo; su adorable
figura se delinea; sus manos casi
inconscientemente ajustan los pliegues del
vestido; luego sus pensamientos cambian,
sus labios sonríen, sus ojos brillan en el
triunfo de su belleza.)
MANON
(passando davanti allo specchio domanda
a Lescaut)
Davver che a maraviglia questa veste
mi sta?
MANON
(pasando delante del espejo, pregunta a
Lescaut)
¿Verdad que este vestido me sienta
de maravilla?
LESCAUT
(ammirando)
Ti sta a pennello!
LESCAUT
(admirando)
¡Te sienta que ni pintado!
MANON
E il tupè?
MANON
¿Y el copete?
LESCAUT
Portentoso!
LESCAUT
¡Portentoso!
MANON
E il busto?
MANON
¿Y el busto?
LESCAUT
Bello!
LESCAUT
¡Hermoso!
(Entrano alcuni personaggi incipriati
tenendo fra le mani dei fogli di musica; si
avanzano ad inchini e si schierano da un
lato avanti a Manon.)
(Entran algunos personajes empolvados
con partituras musicales en las manos;
avanzan inclinándose y se ponen en fila a
un lado delante de Manon.)
LESCAUT
(sottovoce a Manon)
Che ceffi son costor? Ciarlatani o speziali?
LESCAUT
(en voz baja, a Manon)
¿Qué individuos son esos? ¿Charlatanes o
boticarios?
MANON
(annoiata)
Son musici! È Geronte che fa dei madrigali!
MANON
(aburrida)
¡Son músicos! ¡Es Geronte, que compone
madrigales!
(Siede sul sofà, annoiata.)
(Se sienta en el sofá, aburrida.)
VOCE SOLA, CORO
Sulla vetta tu del monte
erri, o Clori:
hai per labbra due fiori,
e l’occhio è un fonte.
Ohimè! Ohimè!
Filen spira ai tuoi piè!
Di tue chiome sciogli al vento
il portento,
ed è un giglio il tuo petto
bianco, ignudetto.
Clori sei tu, Manon,
ed in Filen, Geronte si mutò!
Filen suonando sta;
la sua zampogna va
sussurrando: pietà!
L’eco sospira: pietà!
Piagne Filen:
«Cuor non hai, Clori, in sen?
Ve’... già... Filen vien men!»
No! Clori a zampogna che soave plorò
non disse mai no!
SOLISTA, CORO
Sobre la cumbre del monte
vagas, oh Clori;
tienes por labios dos flores,
y tu ojo es una fuente.
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
¡Filen expira a tus pies!
De tu cabellera liberas al viento
su portento,
y es un lirio tu pecho
blanco, desnudito.
¡Clori eres tú, Manon,
y en Filen, Geronte se transformó!
Filen tocando está;
su zampoña va
susurrando: ¡piedad!
El eco suspira: ¡piedad!
Gimotea Filen:
«¿Corazón no tienes, Clori, en el pecho?
¡Mira... ya... Filen desfallece!»
¡No! ¡Clori a la zampoña que dulce lloró
no dice nunca no!
MANON
(seccata, dà una borsa a Lescaut)
Paga costor!
MANON
(enfadada, entrega una bolsa a Lescaut)
¡Paga a esos!
LESCAUT
(intasca la borsa)
Oibò!... Offender l’arte?
(maestoso, ai musici)
Io v’accomiato in nome della gloria!
LESCAUT
(metiéndose en el bolsillo la bolsa)
¡Caramba!... ¿Ofender al arte?
(majestuoso, a los músicos)
¡Os despido en nombre de la gloria!
SIGNORI, ABATI
(sottovoce a Geronte)
Tacete! Vi frenate, come si fa da noi;
Ammirate in silenzio, in silenzio adorate.
È cosa seria.
SEÑORES, ABADES
(en voz baja a Geronte)
¡Callad! Refrenaos, como hacemos
nosotros. Admirad en silencio, adorad en
silencio. Es cosa seria.
(I musici escono inchinandosi. Dalle
porte vetrate del fondo si vedono sfilare
nell’anticamera alcuni amici di Geronte,
che li riceve.)
(Los músicos salen inclinándose. Por las
puertas vidrieras del fondo se ve desfilar
en la antecámara a algunos amigos de
Geronte, a quienes recibe.)
MANON
(mostrando quelli a Lescaut)
I madrigali!... Il ballo!...
E poi la musica!
(Entrano i suonatori di quartetto, i quali
si collocano nel fondo a sinistra, ed
accordano poi i loro strumenti.)
Son tutte belle cose!... Pur...
(sbadigliando)
m’annoio!
MANON
(mostrándoselos a Lescaut)
¡Los madrigales!... ¡El baile!...
¡Y además la música!
(Entran los músicos del cuarteto, que se
colocan en el fondo a la izquierda y luego
afinan sus instrumentos.)
¡Todas son cosas bonitas!... Pero...
(bostezando)
¡me aburro!
IL MAESTRO DI BALLO
(a Manon)
A manca!...
Brava!... A destra!... Un saluto!
Attenta! L’occhialetto...
EL MAESTRO DE BAILE
(a Manon)
¡A la izquierda!...
¡Bien!... ¡A la derecha!... ¡Un saludo!
¡Atenta! Los impertinentes...
(Figura dell’occhialetto. Manon,
coll’occhialetto e danzando, guarda qua e
là i suoi ammiratori.)
(Figura de los impertinentes. Manon, con
los impertinentes y bailando, mira aquí y
allá a sus admiradores.)
GERONTE
Minuetto perfetto.
GERONTE
Un minueto perfecto.
(Va incontro a Geronte, che entra seguito
dal Maestro di ballo ed altri. Grandi
inchini cerimoniosi. Lescaut osserva
sorridendo quella scena di sdolcinature,
mentre Geronte col Maestro di ballo
sta organizzando e preparando il
minuetto.)
(Va al encuentro de Geronte, que entra
seguido del maestro de baile y los
demás. Reverencias ceremoniosas.
Lescaut observa sonriendo esta escena
de empalago, mientras Geronte con el
maestro de baile está organizando y
preparando el minueto.)
LESCAUT
(fra sé, filosoficamente riflettendo)
(Una donnina che s’annoia è cosa
da far paura!...
Andiam da Des Grieux!
È da maestro preparar gli eventi!)
LESCAUT
(para sí, reflexionando filosóficamente)
(¡Una mujercita que se aburre es algo
que da miedo!...
¡Vayamos donde Des Grieux! ¡Es de
maestro preparar los acontecimientos!)
SIGNORI, ABATI
(guardando cupidamente Manon)
Che languore
nello sguardo!
Che dolcezza!
Che carezza!
Troppo è bella!
Pare stella!
Che candori!
Che tesori!
Quella bocca
baci scocca!
Se sorride stella pare!
SEÑORES, ABADES
(mirando lascivamente a Manon)
¡Qué languidez
en la mirada!
¡Qué dulzura!
¡Qué caricia!
¡Es demasiado hermosa!
¡Parece una estrella!
¡Qué candores!
¡Qué tesoros!
¡Esa boca
da besos!
¡Si sonríe parece una estrella!
(Esce inosservato.)
(Sale sin ser visto.)
GERONTE
Troppo è bella!
Si ribella
la parola
e canta e vanta!
GERONTE
¡Es demasiado hermosa!
¡Se rebela
la palabra
y canta y se jacta!
(Mentre il Maestro di ballo riceve
gli ordini da Geronte, entrano altri
personaggi, i quali si inchinano a Manon,
le baciano la mano, le offrono fiori,
dolciumi, ecc.)
(Mientras el Maestro de Baile recibe
las órdenes de Geronte, entran otros
personajes, que se inclinan ante Manon, le
besan la mano, le ofrecen flores, golosinas,
etc.)
IL MAESTRO DI BALLO
(si avanza, dà la mano a Manon per
cominciare il minuetto)
Vi prego, signorina,
(Geronte fa cenno agli amici di tirarsi
in disparte e sedersi. Durante il ballo
alcuni servi girano portando cioccolata e
rinfreschi.)
un po’ elevato il busto... indi... Ma brava,
così mi piace! Tutta
la vostra personcina
or s’avanzi! Così!...
Io vi scongiuro... a tempo!
EL MAESTRO DE BAILE
(avanza, da la mano a Manon para
comenzar el minueto)
Os lo ruego, señorita,
(Geronte hace gestos a sus amigos para
que se hagan a un lado y se sienten.
Durante el baile algunos criados sirven
chocolate y refrescos.)
el busto un poco levantado... ahí... ¡Bien,
así me gusta! ¡Toda
vuestra personita
avance ahora! ¡Así!...
¡Os lo suplico... a tempo!
MANON
(con civetteria, ai ammiratori, fermandosi
dal danzar)
Lodi aurate, mormorate
or mi vibrano d’intorno;
Vostri cori adulatori,
su, frenate!
Ah! Lodi aurate, sussurrate
or mi vibrano d’intorno;
Vostri cori adulatori,
su, frenate!
MANON
(con coquetería, a sus admiradores,
dejando de bailar)
Alabanzas doradas, murmuradas,
vibran ahora a mi alrededor.
¡Vamos, frenad
vuestros corazones aduladores!
¡Ah! Alabanzas doradas, murmuradas,
vibran ahora a mi alrededor.
¡Vamos, frenad vuestros corazones
aduladores!
GERONTE
Voi mi fate
spasimare... delirare!
GERONTE
¡Haces
que me derrita... delirar!
GERONTE
(entusiasmato)
Oh vaga danzatrice!
GERONTE
(entusiasmado)
¡Oh, bailarina encantadora!
SIGNORI, ABATI
La deità siete del giorno!
(con intenzione)
Della notte ell’è regina!
SEÑORES, ABADES
¡Sois la deidad del día!
(con intención)
¡Es reina de la noche!
(Il Maestro fa segni d’impazienza.)
(El Maestro hace gestos de impaciencia.)
MANON
(con falsa modestia)
Un po’ inesperta.
MANON
(con falsa modestia)
Un poco inexperta.
IL MAESTRO DI BALLO
(impaziente)
Vi prego, non badate
a lodi sussurrate...
È cosa seria il ballo!
EL MAESTRO DE BAILE
(impaciente)
Os lo ruego, no reparéis
en elogios susurrados...
¡El baile es cosa seria!
MANON
Il buon maestro non vuol parole.
Se m’adulate
non diverrò la diva danzatrice
ch’ora già si figura
la vostra fantasia troppo felice.
MANON
El buen maestro no quiere palabras.
Si me aduláis
no me convertiré en la diosa danzarina
que ahora ya se figura
vuestra fantasía demasiado feliz.
IL MAESTRO DI BALLO
(con impazienza)
Un cavalier...
EL MAESTRO DE BAILE
(con impaciencia)
Un caballero...
manon lescaut 151
manon lescaut
GERONTE
(alzandosi con premura)
Son qua!
GERONTE
(levantándose con premura)
¡Estoy aquí!
(Figura del saluto. Geronte balla senza
caricatura, marca appena i passi, è
superbamente allegro.)
(Figura del saludo. Geronte baila sin
ridículo, marca apenas los pasos, está
soberbiamente alegre.)
SIGNORI, ABATI
Bravi! Che coppia!
Evviva i fortunati innamorati!
Ve’ Mercurio e Ciprigna!
Con amore e dovizia...
Oh! qui letizia
con amore e dovizia
leggiadramente alligna!
SEÑORES, ABADES
¡Bien! ¡Qué pareja!
¡Vivan los afortunados enamorados!
¡Ved a Mercurio y Venus!
Con amor y riqueza...
¡Oh, aquí la alegría,
con amor y riqueza,
prosperan hermosamente!
MANON
(con la massima civetteria, rivolta a
Geronte)
L’ora, o Tirsi, è vaga e bella.
Ride il giorno, ride intorno
la fida pastorella,
Te sospira, per te spira.
Ma tu giungi e in un baleno
viva e lieta, è dessa allor!
Ah! Vedi il ciel com’è sereno
sul miracolo d’amor!
MANON
(con la mayor coquetería, vuelta hacia
Geronte)
La hora, oh Tirsis, es encantadora y
bella. Ríe el día, ríe en torno
la fiel pastorcilla.
Te anhela, expira por ti.
¡Pero tú llegas y en un instante
viva y feliz está ella entonces!
¡Ah! ¡Mira el cielo qué sereno está
sobre el milagro del amor!
SIGNORI, ABATI
Voi siete il miracolo, siete l’amore!
Ah! l’amor! Voi siete il miracolo d’amor!
SEÑORES, ABADES
¡Vos sois el milagro, sois el amor!
¡Ah, el amor! ¡Sois el milagro del amor!
GERONTE
(frapponendosi)
Galanteria sta bene;
ma obliate che è tardi.
Allegra folla ondeggia pei baluardi.
GERONTE
(interponiéndose)
La galantería está bien,
pero olvidáis que es tarde. Una
alegre multitud pasea por las avenidas.
SIGNORI, ABATI
Qui il tempo vola!
SEÑORES, ABADES
¡Aquí el tiempo vuela!
GERONTE
(al coro, con intenzione)
È cosa ch’io so per prova...
(a Manon)
Voi,
mia fulgida letizia, esser compagna a noi
prometteste: di poco vi precediamo...
GERONTE
(al Coro, con intención)
Es algo que sé por experiencia...
(a Manon)
Tú,
mi resplandeciente alegría, prometiste
acompañarnos; te precederemos...
MANON
Un breve
istante sol vi chiedo:
attendermi fia lieve
fra il bel mondo dorato.
MANON
Un breve
instante sólo os pido;
será fácil esperarme
entre el gran mundo dorado.
SIGNORI, ABATI
(galantemente)
Grave è sempre l’attesa.
SEÑORES, ABADES
(galantemente)
La espera siempre es penosa.
GERONTE
(con galanteria)
Dell’anima sospesa
non sian lunghe le pene.
(sommesso a Manon mentre le bacia la
mano)
Ordino la lettiga...
Addio bell’idol mio...
GERONTE
(con galantería)
Del alma ansiosa
no sean largas las penas.
(en voz baja a Manon mientras le besa la
mano)
Dispongo el palanquín...
Adiós bello ídolo mío...
(Esce. I Signori e gli Abati si accomiatano
con inchini e baciano la mano a Manon,
mentre il Maestro di ballo ed i suonatori
partono anch’essi.)
(Sale. Los señores y los abades se
despiden con reverencias y besan la mano
a Manon mientras el Maestro de Baile y los
músicos también salen.)
152 - ABAO-OLBE
MANON
(corre a prendere un piccolo specchio sul
tavolo, e si guarda contenta)
Oh, sarò la più bella!
(Prende la mantiglia posata sopra una
seggiola; sente che qualcuno si avvicina;
crede sia il servo.)
Dunque questa lettiga?
(Des Grieux appare alla porta; è
pallidissimo. Manon gli corre incontro in
preda a grande emozione.)
Tu, tu, amore? Tu?!
Ah! mio immenso amore?... Dio!
MANON
(corre a coger un espejito de encima de la
mesa y se contempla contenta)
¡Oh, seré la más hermosa!
(Coge la mantilla dejada sobre una silla;
oye que alguien se acerca, cree que es el
criado.)
Entonces, ¿ese palanquín?
(Des Grieux aparece en la puerta, está
palidísimo. Manon corre a su encuentro
presa de gran emoción.)
¿Tú, tú, amor? ¿Tú?
¡Ah, mi inmenso amor!... ¡Dios!
DES GRIEUX
(con gesto di rimprovero)
Ah, Manon!
DES GRIEUX
(con gesto de reproche)
¡Ah, Manon!
MANON
(colpita)
Tu non m’ami
dunque più?
M’amavi tanto!
Oh, i lunghi baci!
Oh, il lungo incanto!
La dolce amica d’un tempo aspetta
la tua vendetta.
Oh, non guardarmi così: non era
la tua pupilla
tanto severa!
MANON
(herida)
¿Entonces ya
no me amas?
¡Me amabas tanto!
¡Oh, los largos besos!
¡Oh, el largo encanto!
La dulce amiga de otro tiempo espera
tu venganza.
¡Oh, no me mires así; no era
tu mirada
tan severa!
DES GRIEUX
(con forza)
Sì, sciagurata, la mia vendetta...
DES GRIEUX
(con fuerza)
Sí, desdichada, mi venganza...
MANON
Ah! La mia colpa! È vero!
MANON
¡Ah! ¡Fue culpa mía! ¡Es verdad!
DES GRIEUX
Ah, sciagurata, la mia vendetta...
DES GRIEUX
Ah, desdichada, mi venganza...
MANON
Ah! è vero! Non m’ami più...
Ah! è vero! Non m’ami dunque più?
M’amavi tanto!
(piangendo)
Non m’ami più!
MANON
¡Ah! ¡Es verdad! Ya no me amas...
¡Ah, es verdad! ¿Ya no me amas,
entonces? ¡Me amabas tanto!
(llorando)
¡Ya no me amas!
DES GRIEUX
(con amarezza)
Taci... tu il cor mi frangi!
Tu non sai le giornate
che buie, desolate
son piombate su me!
DES GRIEUX
(con amargura)
¡Calla... me rompes el corazón!
¡No sabes los días
que oscuros, desolados
han caído sobre mí!
MANON
Io voglio il tuo perdono.
Vedi? Son ricca.
MANON
Quiero tu perdón.
¿Ves? Soy rica.
DES GRIEUX
Taci!
DES GRIEUX
¡Calla!
MANON
Questa
non ti sembra una festa
d’ori e di colori?
Tutto è per te.
MANON
¿Esto
no te parece una fiesta
de oros y de colores?
Todo es para ti.
DES GRIEUX
Deh! Taci!
DES GRIEUX
¡Ah! ¡Calla!
MANON
Pensavo
a un avvenir di luce;
Amor qui ti conduce...
T’ho tradito, è ver!
(s’inginocchia)
Ai tuoi piedi son!
T’ho tradito! sciagurata dimmi,
ai tuoi piedi son!
Ah! Voglio il tuo perdono.
Ah! non lo negar! Son forse
della Manon d’un giorno
meno piacente e bella?
MANON
Pensaba
en un porvenir de luz.
El amor aquí te conduce...
¡Te he traicionado, es verdad!
(se arrodilla)
¡Estoy a tus pies!
¡Te he traicionado! ¡Llámame
desdichada, estoy a tus pies!
¡Ah! Quiero tu perdón.
¡Ah, no lo niegues! ¿Soy acaso,
menos complaciente y bella
que la Manon de otro tiempo?
DES GRIEUX
O tentatrice! È questo
l’antico fascino che m’accieca!
DES GRIEUX
¡Oh, tentadora! ¡Es ésta
la antigua fascinación que me ciega!
MANON
(prendendo una mano a Des Grieux)
È fascino d’amor; cedi, son tua!
MANON
(cogiendo una mano a Des Grieux)
¡Es fascinación de amor;cede, soy tuya!
DES GRIEUX
Più non posso lottar! Son vinto!
DES GRIEUX
¡No puedo luchar más! ¡Estoy vencido!
MANON
(affascinante, si alza, circondando colle
braccia Des Grieux)
Cedi, son tua...
Ah! vieni! Colle tue braccia
stringi Manon che t’ama; ...
MANON
(fascinante, se levanta, rodeando con los
brazos a Des Grieux)
Cede, soy tuya...
¡Ah, ven! ¡Con tus brazos
estrecha a Manon, que te ama...
DES GRIEUX
Non posso lottar, o tentatrice!
DES GRIEUX
¡No puedo luchar, oh tentadora!
MANON
... stretta al tuo sen m’allaccia!
Manon te solo brama!
MANON
... sujétame firme en tu pecho!
¡Manon sólo te desea a ti!
DES GRIEUX
Più non posso lottar!
DES GRIEUX
¡No puedo luchar más!
MANON
Cedi, son tua!
MANON
¡Cede, soy tuya!
DES GRIEUX
Son vinto; io t’amo!
Più non posso lottar!
DES GRIEUX
¡Estoy vencido, te amo!
¡No puedo luchar más!
MANON
Ah vien!
Manon te solo brama!
Vieni, colle tue braccia
stringi Manon che t’ama!
MANON
¡Ah, ven!
¡Manon sólo te desea a ti!
¡Ven, con tus brazos
estrecha a Manon, que te ama!
DES GRIEUX
Nell’occhio tuo profondo
io leggo il mio destin;
tutti i tesor del mondo
ha il tuo labbro divin!
DES GRIEUX
En tus ojos profundos
leo mi destino;
¡todos los tesoros del mundo
tienen tus labios divinos!
MANON
Ah! Manon te solo brama,
stretta al tuo sen m’allaccia!
Alle mie brame torna
deh! torna ancor!
I baci miei son questi!
Questo è il mio amor!
Vivi e t’inebria
sovra il mio cor!
Deh, torna ancor!
Ah! vivi e t’inebria
sovra il mio cor...
La bocca mia è un altare
dove il bacio è Dio!
MANON
¡Ah! ¡Manon sólo te desea a ti,
sujétame firme en tu pecho!
¡Regresa a mis deseos,
¡ah!, regresa otra vez!
¡Estos son mis besos!
¡Esto es mi amor!
¡Vive y embriágate
sobre mi corazón!
¡Ah, regresa otra vez!
¡Ah! Vive y embriágate
sobre mi corazón...
¡Mi boca es un altar
donde el beso es Dios!
DES GRIEUX
I baci tuoi son questi!
Questo è il tuo amor!
M’arde il tuo bacio, dolce tesor!
In te m’inebrio ancor, dolce tesor!
Nelle tue braccia care
v’è l’ebrezza, l’oblio!
DES GRIEUX
¡Estos son tus besos!
¡Esto es tu amor!
¡Me enciende tu beso, dulce tesoro!
¡En ti me embriago otra vez, dulce tesoro!
¡En tus brazos amados
está la ebriedad, el olvido!
(Manon si abbandona fra le braccia di
Des Grieux che dolcemente la fa sedere
sul sofà.)
(Manon se abandona entre los brazos
de Des Grieux que, dulcemente, la hace
sentar en el sofá.)
MANON
Labbra adorate e care!
MANON
¡Labios adorados y queridos!
DES GRIEUX
Manon, mi fai morire!
DES GRIEUX
¡Manon, me haces morir!
MANON
Labbra dolci a baciare!
MANON
¡Labios dulces para besar!
MANON E DES GRIEUX
Dolcissimo soffrir!
MANON Y DES GRIEUX
¡Dulcísimo sufrir!
(Geronte si presenta improvviso alla porta
del fondo e si arresta stupito. Manon
e Des Grieux si alzano di scatto. Des
Grieux fa un passo verso Geronte; Manon
s’interpone.)
(Geronte comparece de pronto en la
puerta del fondo y se detiene estupefacto.
Manon y Des Grieux se alzan de golpe.
Des Grieux da un paso hacia Geronte.
Manon se interpone.)
MANON
(con un grido, alzandosi di scatto)
Ah!
MANON
(con un grito, levantándose de golpe)
¡Ah!
GERONTE
(avanzandosi ironico ma dignitoso)
Affé, madamigella,
or comprendo il perché di nostr’attesa!
Giungo in mal punto.
Errore involontario!
Chi non erra quaggiù?!
(a Des Grieux)
Anche voi, credo, ad esempio,
obliaste d’essere in casa mia.
GERONTE
(avanzando irónico pero digno)
¡A fe mía, damisela, ahora
comprendo el porqué de nuestra espera!
Llego en mal momento.
¡Error involuntario!
¿Quién no yerra en este mundo?
(a Des Grieux)
También vos, creo, por ejemplo,
olvidasteis hallaros en mi casa.
DES GRIEUX
(risentito)
Signore!
DES GRIEUX
(resentido)
¡Señor!
MANON
(a Des Grieux)
Taci!
MANON
(a Des Grieux)
¡Calla!
GERONTE
Gratitudine, sia
oggi il tuo dì di festa!
(a Manon)
Donde vi trassi,
le prove che v’ho date
d’un vero amore, come rammentate!
GERONTE
¡Gratitud, sea
hoy tu día de fiesta!
(a Manon)
¡A dónde te traje,
las pruebas que te he dado
de un verdadero amor, cómo recuerdas!
(Manon guarda capricciosamente Geronte,
poi va al tavolo e vi prende un piccolo
specchio.)
(Manon mira caprichosamente a Geronte,
luego va a la mesa y coge un pequeño
espejo.)
MANON
(trattenendo le risa)
Amore? Amore!
Mio buon signore,
(mettendo in faccia a Geronte lo specchio)
ecco!... Guardatevi!...
Se errai, leale
ditelo! E poi
guardate noi!
MANON
(conteniendo la risa)
¿Amor? ¡Amor!
Mi buen señor,
(poniendo el espejo frente a Geronte)
¡Aquí!... ¡Miraos!...
¡Si erré, decidlo
lealmente! ¡Y luego
miradnos a nosotros!
manon lescaut 153
manon lescaut
MANON
Tu qui?!
MANON
¿Tú aquí?
(Lescaut si lascia cadere su di una sedia
sbuffando affannato.)
(Lescaut se deja caer sobre una silla
resoplando con esfuerzo.)
DES GRIEUX
Che avvenne?
DES GRIEUX
¿Qué sucede?
MANON
Che avvenne?
MANON
¿Qué sucede?
DES GRIEUX
Di’!
DES GRIEUX
¡Di!
MANON
Di’!
MANON
¡Di!
(Lescaut accenna cogli occhi e colle mani,
e lascia capire che è accaduto qualche
grave imbroglio.)
(Lescaut asiente con los ojos y con las
manos y da a entender que ha sucedido
algún grave lío.)
MANON E DES GRIEUX
(spaventati)
O ciel! che è stato?
Ci fai tremar!
MANON Y DES GRIEUX
(asustados)
¡Oh cielo! ¿Qué ha pasado?
¡Nos haces temblar!
LESCAUT
(balbettando)
Ch’io prenda fiato ...
LESCAUT
(balbuceando)
Que tome aliento ...
MANON E DES GRIEUX
Ci fai tremar!
MANON Y DES GRIEUX
¡Nos haces temblar!
LESCAUT
... onde parlar ...
LESCAUT
... antes de hablar ...
MANON E DES GRIEUX
O ciel! che è stato?
MANON Y DES GRIEUX
¡Oh, cielo! ¿Qué ha pasado?
DES GRIEUX
Di’!
DES GRIEUX
¡Di!
MANON
Di’!
MANON
¡Di!
LESCAUT
V’ha denunziato!
LESCAUT
¡Te ha denunciado!
MANON
Chi?
MANON
¿Quién?
DES GRIEUX
(iracondo)
Il vecchio?
DES GRIEUX
(iracundo)
¿El viejo?
LESCAUT
(ripigliando fiato)
Sì!
LESCAUT
(recobrando el aliento)
¡Sí!
MANON
(impaurita)
Ohimè!
MANON
(asustada)
¡Ay de mí!
LESCAUT
Già vengon qui
e guardie e arcier!
LESCAUT
¡Ya vienen hacia aquí
guardias y arqueros!
(Entra Lescaut jadeando, respirando
a duras penas. Manon y Des Grieux,
sorprendidos, van a su encuentro.)
MANON
Ohimè!
MANON
¡Ay de mí!
DES GRIEUX
¿Lescaut?
DES GRIEUX
O ciel!
DES GRIEUX
¡Oh cielo!
GERONTE
(offeso, fa un gesto di minaccia;
poi vincendosi sogghignando)
Io son leale, mia bella donnina.
Conosco il mio dovere...
deggio partir di qui!
(ironico)
O gentil cavaliere,
(leziosamente)
o vaga signorina,
(minacciando)
arrivederci... e presto!
GERONTE
(ofendido, hace un gesto de amenaza;
luego, dominándose y riendo sarcástico)
Yo soy leal, mi bella mujercita.
Conozco mi deber...
¡Debo irme de aquí!
(irónico)
Oh, gentil caballero,
(afectadamente)
oh, encantadora señorita,
(amenazando)
hasta la vista... ¡y muy pronto!
(Esce.)
(Sale.)
MANON
(ridendo, gaiamente spensierata)
Liberi! Liberi!
Liberi come l’aria!
Che gioia, cavaliere,
amor mio bello!
MANON
(riendo, alegremente despreocupada)
¡Ja, ja! ¡Libres!
¡Libres como el aire!
¡Qué alegría, caballero,
mi bello amor!
DES GRIEUX
(mestamente preoccupato)
Senti,
di qui partiamo: un solo
istante, questo tetto
del vecchio maledetto
non t’abbia più!
DES GRIEUX
(tristemente preocupado)
Escucha,
partamos de aquí; ¡ni un solo
instante más, te cobije
este techo
del viejo maldito!
MANON
(quasi involontariamente)
Peccato!
Tutti questi splendori!
Tutti questi tesori!
(sospirando)
Ahimè!... Dobbiam partir!
MANON
(casi involuntariamente)
¡Lástima!
¡Todos estos esplendores!
¡Todos estos tesoros!
(suspirando)
¡Ay de mí!... ¡Debemos partir!
DES GRIEUX
(con intensa passione)
Ah! Manon, mi tradisce
il tuo folle pensier:
Sempre la stessa! Trepida
divinamente,
nell’abbandono ardente...
Buona e gentile come la vaghezza
di quella tua carezza;
sempre novella ebbrezza;
indi, d’un tratto, vinta, abbacinata
dai raggi della vita dorata!
Io? Tuo schiavo, e tua vittima discendo
la scala dell’infamia...
Fango nel fango io sono
e turpe eroe da bisca
m’insozzo, mi vendo...
L’onta più vile m’avvicina a te!
(con profondo abbattimento)
Nell’oscuro futuro
dì, che farai di me?
DES GRIEUX
(con intensa pasión)
¡Ah! Manon, me traiciona
tu loco pensamiento.
¡Siempre la misma! Trémula
divinamente
en el abandono ardiente...
¡Buena y gentil como la suavidad
de esa caricia tuya;
siempre nueva embriaguez;
luego, de repente, vencida, deslumbrada
por los rayos de la vida dorada!
¿Yo? Tu esclavo, y tu víctima, desciendo
la escalera de la infamia...
Soy fango en el fango,
e ignominioso héroe de garito,
me ensucio, me vendo...
¡La vergüenza más vil me acerca a ti!
(con profundo abatimiento)
En el oscuro futuro,
dime, ¿qué harás de mí?
(Si siede accasciato.)
(Se sienta abatido.)
MANON
(gli si avvicina amorosamente, e gli prende
la mano)
Un’altra volta, un’altra volta ancora,
deh, mi perdona!
Sarò fedele e buona,
lo giuro, lo giuro...
MANON
(se acerca a él amorosamente y le toma
la mano)
¡Otra vez, una vez más,
ah, perdóname!
Seré fiel y buena,
lo juro, lo juro...
(Entra Lescaut ansante, respirando a mala
pena. Manon e Des Grieux, sorpresi gli
vanno incontro.)
DES GRIEUX
Lescaut?!
154 - ABAO-OLBE
LESCAUT
Su, cavalier,
e per le scale,
spiegate l’ale!...
LESCAUT
¡Vamos, caballero,
por las escaleras,
desplegad las alas!...
MANON
Ohimè!
MANON
¡Ay de mí!
LESCAUT
Da un granatiere
ch’era in quartiere
tutto ho saputo...
Per le scale, cavalier,
spiegate l’ale,
già vengon qui
e guardie e arcier!
Via, l’ali ai piè!
LESCAUT
Por un granadero
que estaba en el cuartel
he sabido todo...
¡Por las escaleras, caballero,
desplegad las alas,
ya vienen hacia aquí
guardias y arqueros!
¡Vamos, alas en los pies!
DES GRIEUX
(con rabbia)
Maledetto
il vecchio astuto!
DES GRIEUX
(con rabia)
¡Maldito sea
el viejo astuto!
MANON
(sempre più atterrita)
Ohimè, ohimè!
M’affretto, ohimè!
MANON
(cada vez más aterrada)
¡Ay de mí, ay de mí!
¡Me apresuro, ay de mí!
DES GRIEUX
Sì! Bada a te!
DES GRIEUX
¡Sí! ¡Ten cuidado!
LESCAUT
Ah, non sapete...
voi la perdete...
ah, non sapete...
l’attende crudele
sorte spietata:
l’esilio!
LESCAUT
Ah, no sabes...
la perderás...
ah, no sabes...
le espera una cruel
suerte despiadada:
¡el exilio!
MANON
(con spavento)
Ohimè! la morte!
MANON
(con temor)
¡Ay de mí! ¡La muerte!
(Lescaut continua ad affrettare, mentre
Des Grieux preso d’ira impreca e Manon
confusa si aggira per la scena.)
(Lescaut continúa urgiéndoles, mientras
Des Grieux, presa de ira, impreca y Manon, confusa, va y viene por la escena.)
LESCAUT
Or v’affrettate!
Non esitate!
Pochi minuti,
siete perduti!
Già dal quartier
uscìan gli arcier!
LESCAUT
¡Ahora apresuraos!
¡No vaciléis!
¡Dentro de pocos minutos
estaréis perdidos!
¡Del cuartel ya
salían los arqueros!
MANON
Ohimè! m’affretto!...
(a Lescaut, prendendo un gioiello sulla
pettiniera)
Un istante! Questo
smagliante smeraldo...
MANON
¡Ay de mí! ¡Me apresuro!...
(a Lescaut, cogiendo una joya
del tocador)
¡Un instante! Esta
resplandeciente esmeralda...
DES GRIEUX
Sì, bada a te!
Vecchio vil! Andiam, andiam!
Affrettiam! orsù!
DES GRIEUX
¡Sí, ten cuidado!
¡Viejo vil! ¡Vamos, vamos!
¡Apresurémonos! ¡Vamos!
MANON
(a Des Grieux)
Ma sì! Mio Dio!
Mi sbrigo! E tu
m’aiuta.
MANON
(a Des Grieux)
¡Sí! ¡Dios mío!
¡Me doy prisa! ¡Y tú
ayúdame!
DES GRIEUX
A far?
DES GRIEUX
¿A hacer qué?
MANON
(continua a prendere oggetti preziosi)
Ad involtar...
MANON
(continúa cogiendo objetos preciosos)
A envolver...
LESCAUT
Il vecchio vile
morrà di bile,
se trova vuota
la gabbia e ignota
gli sia
l’altra dimora!
Manon! Suvvia...
son già per via!
LESCAUT
¡El viejo vil
morirá de bilis
si encuentra vacía
la jaula y si le es
desconocida
la nueva morada!
¡Manon! Vamos...
¡Ya están de camino!
DES GRIEUX
Andiam, andiam!
DES GRIEUX
¡Vamos, vamos!
MANON
Ma sì! E tu
m’aiuta ad involtar
cotesti oggetti!
(gridando)
Vuota i cassetti!
Vuota i cassetti!
MANON
¡Sí! ¡Y tú
ayúdame a envolver
esos objetos!
(gritando)
¡Vacía los cajones!
¡Vacía los cajones!
DES GRIEUX
(gridando)
Orsú affrettiam!
Andiam, Manon!
DES GRIEUX
(gritando)
¡Vamos, apresurémonos!
¡Vamos, Manon!
LESCAUT
(gridando)
Oh il bel forzier!
Peccato inver!
(affaccendato)
Nostro cammino
sarà il giardino.
In un istante
dell’alte piante
sotto l’ombria
siam sulla via.
Buon chi ci piglia!
LESCAUT
(gritando)
¡Oh, el bonito cofre!
¡Una lástima en verdad!
(atareado)
Nuestro camino
será el jardín.
En un instante,
bajo la umbría
de los grandes árboles
estaremos en la calle.
¡A ver quién nos atrapa!
MANON
(con dolore)
E quest’incanto
che adoro tanto
dovrò lasciare,
abbandonare?
MANON
(con dolor)
¿Y este encanto
que adoro tanto
deberé dejar,
abandonar?
DES GRIEUX
O mia diletta
Manon, t’affretta!
D’uopo è partir...
tosto fuggir!
Torturar
mi vuoi ancor!
DES GRIEUX
¡Oh mi querida
Manon, apresúrate!
Hemos de partir...
¡huir raudos!
¡Quieres
torturarme otra vez!
(Lescaut corre alla finestra ad osservare.)
(Lescaut corre a la ventana para vigilar.)
MANON
(prende altri gioielli, e si serve della
mantiglia per nasconderli)
Saria imprudenza
lasciar quest’oro,
o mio tesoro!
MANON
(coge otras joyas y se sirve de la mantilla
para envolverlas)
Sería una imprudencia
dejar este oro,
¡oh mi tesoro!
DES GRIEUX
Con te portar
dei solo il cor!
Io vo’ salvar solo
il tuo amor!
DES GRIEUX
¡Contigo debes
llevar sólo tu corazón!
¡Yo quiero salvar sólo
tu amor!
manon lescaut 155
manon lescaut
LESCAUT
(gridando dal fondo)
Maledizion!
LESCAUT
(gritando desde el fondo)
¡Maldición!
MANON
Ah!
MANON
¡Ah!
LESCAUT
Eccoli, accerchiano la casa!
LESCAUT
¡Aquí están, rodean la casa!
DES GRIEUX
Manon!
DES GRIEUX
¡Manon!
MANON
(al colmo dello spavento)
Des Grieux!
Di qua! di là! fuggiam!
ebben di là!
MANON
(en el colmo del miedo)
¡Des Grieux!
¡Por aquí! ¡Por allá! ¡Huyamos!
¡Sí, por allá!
DES GRIEUX
Fuggiam! fuggiam! no! no!
di là! presto! presto!
DES GRIEUX
¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡No, no!
¡Por allá! ¡Deprisa! ¡Deprisa!
LESCAUT
(dal fondo)
Il vecchio
ordina, sbraita,
le guardie sfilano, ...
LESCAUT
(desde el fondo)
El viejo
ordena, grita,
los guardias desfilan, ...
MANON
Ohimè!
MANON
¡Ay de mí!
DES GRIEUX
Fuggiam!
DES GRIEUX
¡Huyamos!
(Manon e Des Grieux, al colmo della
confusione, non sanno dove fuggire.)
(Manon y Des Grieux, en el colmo de la
confusión, no saben por donde huir.)
LESCAUT
... gli arcier s’appostano!
(accorre alla porta)
Entrano, salgono! eccoli!
LESCAUT
... ¡los arqueros se apuestan!
(corre a la puerta)
¡Entran, suben! ¡Aquí están!
(Chiude la porta a chiave.)
(Cierra la puerta con llave.)
DES GRIEUX
(a Manon, gridando)
Dimmi, qui
v’è un’uscita?
DES GRIEUX
(a Manon, gritando)
Dime, ¿hay
aquí alguna salida?
MANON
(indicando e gridando)
Sì!
laggiù all’alcova!
MANON
(indicando y gritando)
¡Sí!
¡Allí, por la alcoba!
(Lescaut spinge Manon e Des Grieux entro
l’alcova, poi li segue alla sua volta.)
(Lescaut empuja a Manon y Des Grieux a
la alcoba, luego les sigue a su vez.)
LESCAUT
Eccoli, eccoli, salgono, salgono!
LESCAUT
¡Aquí están, ya suben, ya suben!
MANON
(di dentro, gridando)
Ah!... ah!...
MANON
(desde dentro, gritando)
¡Ah!... ¡Ah!...
(Manon ritorna fuggendo, e dopo lei
Lescaut che trattiene Des Grieux. Dalla
porta del fondo appare Geronte; dietro a
lui alcuni soldati; dalle cortine dell’alcove
appare un Sergente e due arcieri.)
(Manon vuelve huyendo, y tras ella Lescaut, reteniendo a Des Grieux. Por la
puerta del fondo aparece Geronte; tras él
unos soldados; por las cortinas de la alcoba asoma un sargento y dos arqueros.)
IL SERGENTE
Nessun si muova!
EL SARGENTO
¡Que nadie se mueva!
156 - ABAO-OLBE
GERONTE
(sogghignando ironicamente a Manon la
quale per lo spavento lascia sfuggire la
mantiglia ed i gioielli si spargono
al suolo)
Ah! ah! ah! ah! ah!
GERONTE
(sonriendo sarcástico e irónicamente a
Manon que, en su temor, deja escapar
la mantilla y las joyas se esparcen por el
suelo)
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
LESCAUT
(fermando e disarmando Des Grieux che
ha sguainato la spada e fa per slanciarsi
su Geronte)
Se v’arrestan, cavalier,
chi potrà Manon salvar?
LESCAUT
(deteniendo y desarmando a Des Grieux,
que ha desenvainado la espada y va a
arrojarse sobre Geronte)
Si os arrestan, caballero,
¿quién podrá salvar a Manon?
(A un cenno di Geronte, il Sergente
coi due arcieri afferrano Manon, e la
trascinano via.)
(A una señal de Geronte, el sargento con
los dos arqueros apresan a Manon y la
arrastran fuera.)
DES GRIEUX
(disperato, vorrebbe correre dietro Manon,
ma è trattenuto a viva forza
da Lescaut)
O Manon! O mia Manon!
DES GRIEUX
(desesperado, quiere correr tras Manon
pero es retenido a la fuerza
por Lescaut)
¡Oh Manon! ¡Oh mi Manon!
fine dell’
atto secondo
fin del
acto segundo
INTERMEZZO
INTERMEDIO
La prigionia. Il viaggio all’Havre
La reclusión. El viaje a Le Havre
DES GRIEUX
«... Gli è che io l’amo! – La mia passione è
così forte che io mi sento la più sfortunata
creatura che viva. – Quello che non ho
io tentato a Parigi per ottenere la sua
libertà!... Ho implorato i potenti!... Ho
picchiato e supplicato a tutte le porte!...
Persino alla violenza ho ricorso!... Tutto fu
inutile. – Una sol via mi rimaneva: seguirla!
Ed io la seguo! Dovunque ella vada!...
Fosse pure in capo al mondo!...»
DES GRIEUX
«... ¡Es a ella a quien amo! – Mi pasión es
tan fuerte que me siento la criatura viviente
más desdichada. – ¡Lo que no he intentado
en París para obtener su libertad!... ¡He
implorado a los poderosos!... ¡He llamado y
suplicado a todas las puertas!... ¡Incluso he
recurrido a la violencia!... Todo fue inútil. –
Sólo me quedaba un camino: ¡seguirla! ¡Y
la sigo! ¡Dondequiera que vaya!... ¡Incluso
aunque fuera al fin del mundo!...»
(dalla Storia del cavaliere Des Grieux e di
Manon Lescaut dell’abate Prévost)
(de la Historia del caballero Des Grieux y
Manon Lescaut, del abate Prévost)
ATTO TERZO
ACTO TERCERO
L’Havre
Le Havre
Piazzale presso il porto. Nel fondo, il porto;
a sinistra, l’angolo d’una caserma. Nella
parte di faccia al pianterreno, una finestra
con grossa ferriata sporgente. Nella
facciata verso la piazza il portone chiuso,
innanzi al quale passeggia una sentinella.
Il mare occupa tutto il fondo della scena.
Si vede la metà di una nave da guerra.
A destra una casa, poi un viottolo; all’
angolo un fanale ad olio che rischiara
debolmente. È l’ultima ora della notte; il
cielo si andrà gradatamente rischiarando.
Explanada cerca del puerto. En el fondo,
el puerto; a la izquierda, la esquina de un
cuartel. En la parte frente a la planta baja,
una ventana con grandes barrotes de hierro
salientes. De frente, hacia la plaza, el portón
cerrado, delante del cual pasea un centinela.
El mar ocupa el fondo de la escena. Se ve la
mitad de una nave de guerra. A la derecha,
una casa, luego un sendero; en la esquina,
un fanal de aceite que alumbra débilmente.
Es la última hora de la noche; el cielo se va
iluminando gradualmente.
DES GRIEUX
(con Lescaut, dal lato opposto della
caserma)
Ansia eterna, crudel...
DES GRIEUX
(con Lescaut, por el lado opuesto del
cuartel)
Ansia eterna, cruel...
LESCAUT
Pazienza, ancor...
(indicandogli dove passeggia la scolta)
La guardia là fra poco monterà
l’arcier che ho compro...
pazienza ancor!
LESCAUT
Paciencia, aún...
(mostrándole dónde pasea la guardia)
Dentro de poco montará la guardia allí
el arquero a quien he comprado...
¡paciencia aún!
DES GRIEUX
L’attesa m’accora!
(con immenso slancio pieno di dolore;
accennando alla finestra della caserma)
La vita mia, l’anima tutta è là!
DES GRIEUX
¡La espera me acongoja!
(con inmenso arranque lleno de dolor;
señalando la ventana del cuartel)
¡Mi vida, mi alma está toda allí!
LESCAUT
Manon sa già e attende il mio segnale
e a noi verrà.
Io intanto cogli amici là
il colpo tenterò!
Manon all’alba libera farò!
LESCAUT
Manon lo sabe ya y espera mi señal
y vendrá a nosotros.
¡Yo, entre tanto, con mis amigos
intentaré el golpe allí!
¡Liberaré a Manon al alba!
(Si avvolge fino agli occhi nel ferraiuolo e
va cautamente nel fondo ad osservare.)
(Se envuelve en el herreruelo hasta los ojos
y, con cautela, va al fondo para vigilar.)
DES GRIEUX
(con immensa angoscia)
Dietro al destino
mi traggo livido,
e notte e dì cammino.
E un miraggio m’angoscia,
m’esalta!... Vicino
or m’è, poi fugge se l’avvinghio!
Parigi ed Havre, fiera, triste agonia!
Oh! lungo strazio della vita mia!
(S’avvicina alla caserma, scambia
un rapido cenno colla sentinella che
passeggiando si allontana; poi si appressa
alla finestra del pianterreno, picchia con
precauzione alle sbarre di ferro. Des Grieux
immobile, tremante, guarda. S’aprono i
vetri della finestra e appare Manon. Des
Grieux corre a lei.)
(Se acerca al cuartel, intercambia un
rápido gesto con el centinela, que se aleja
paseando, luego se acerca a la ventana en
la planta baja, llama con precaución en
los barrotes de hierro. Des Grieux, inmóvil,
trémulo, mira. Se abren las hojas de la
ventana y aparece Manon. Des Grieux
corre hacia ella.)
DES GRIEUX
(con voce soffocata)
Manon!
DES GRIEUX
(con voz sofocada)
¡Manon!
MANON
(con abbandono)
Des Grieux!
MANON
(con abandono)
¡Des Grieux!
(Sporge le mani dalla ferriata; Des Grieux
le bacia con febbrile trasporto.)
(Saca las manos por los barrotes; Des
Grieux las besa con febril pasión.)
LESCAUT
(Al diavolo l’America!
Manon non partirà!)
LESCAUT
(¡Al diablo América!
¡Manon no partirá!)
(Si allontana da destra.)
(Se aleja por la derecha.)
MANON
(con immensa passione)
Tu... amore?! amore?
Nell’onta non m’abbandoni?
MANON
(con inmensa pasión)
¿Tú... amor? ¿Amor?
¿No me abandonas en la vergüenza?
DES GRIEUX
Abbandonarti? Mai!
DES GRIEUX
¿Abandonarte? ¡Jamás!
MANON
Amore! amore! amore!
MANON
¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!
DES GRIEUX
Se t’ho seguita per la lunga via,
fu perché fede mi regnava in core.
DES GRIEUX
Si te he seguido por este largo camino,
fue porque la fe reinaba en mi corazón.
MANON
(sospirando amorosamente)
Amore!
MANON
(suspirando amorosamente)
¡Amor!
DES GRIEUX
(con inmensa angustia)
Tras mi destino
me precipito, lívido,
y noche y día camino.
¡Y una ilusión me angustia,
me exalta!... ¡Ahora
cerca de mí, luego huye si la sujeto!
¡París y Le Havre, cruel, triste agonía!
¡Oh! ¡Larga tortura de mi vida!
DES GRIEUX
(baciandola)
Fra poco mia sarai!
DES GRIEUX
(besándola)
¡Dentro de poco serás mía!
MANON
Tua... fra poco!...
fra poco!... tua!
MANON
¡Tuya... dentro de poco!...
¡Dentro de poco... tuya!
(Un Lampionaio entra dal fondo a destra
canterellando, traversa la scena.)
(Por el fondo a la derecha entra un farolero
canturreando y cruza la escena.)
(Dalla caserma esce un picchetto guidato
da un sergente che viene a mutar la scolta.)
(Del cuartel sale un piquete guiado por un
sargento que viene a sustituir a la guardia.)
DES GRIEUX
(interrompendola impaurito)
Taci! taci!
DES GRIEUX
(interrumpiéndola, asustado)
¡Calla! ¡Calla!
LESCAUT
(avvicinandosi a Des Grieux)
Vengono!
LESCAUT
(acercándose a Des Grieux)
¡Ya vienen!
DES GRIEUX
Alfin!
DES GRIEUX
¡Al fin!
LESCAUT
(guardando attentamente i soldati, poi
indicando uno)
Ecco là l’uomo. È quello!
(Il picchetto col sergente rientra in
caserma; allegramente a Des Grieux:)
È l’Havre addormentata!
L’ora è giunta!
LESCAUT
(mirando atento a los soldados, luego
indicando a uno)
¡Ahí está el hombre! ¡Es aquél!
(El piquete con el sargento entra en el
cuartel; con alegría, a Des Grieux:)
¡Le Havre está dormida!
¡Ha llegado la hora!
LAMPIONAIO
(scioglie e cala la lampada)
... e Kate rispose al Re:
«D’una zitella
perché tentar il cor?
Per un marito
mi fe’ bella il Signor!»
(spegne la lampada)
Rise il Re,
poi le die’
gemme ed or
e un marito, e n’ebbe il cor.
EL FAROLERO
(soltando la lámpara y bajándola)
... y Kate respondió al rey:
«De una muchacha
¿por qué tentar el corazón?
¡Para un marido
me hizo bella el Señor!»
(apaga la lámpara)
Se rio el rey,
luego le dio
gemas y oro
y un marido, y tuvo su corazón.
(Incamminandosi, si allontana dal viottolo.
Comincia ad albeggiare.)
(Caminando, se aleja por el sendero.
Comienza a alborear.)
manon lescaut 157
manon lescaut
DES GRIEUX
È l’alba! O mia Manon,
pronta alla porta del cortil sii tu.
V’è là Lescaut con uomini devoti.
Là vanne e tu sei salva!
DES GRIEUX
¡Es el alba! ¡Oh Manon mía,
estate preparada a la puerta del patio.
Está allí Lescaut con hombres fieles.
¡Ve allí y estarás a salvo!
LAMPIONAIO
(internamente)
... e Kate rispose al Re.
Rise il Re,
poi le die’
gemme ed or.
EL FAROLERO
(a lo lejos)
... y Kate respondió al rey.
Se rio el rey,
luego le dio
gemas y oro.
MANON
Tremo, pavento per te!...
Tremo e m’angoscio, né so il perché!
Ah! una minaccia funebre io sento!
Tremo a un periglio
che ignoto m’è.
MANON
¡Tiemblo, temo por ti!...
¡Tiemblo y me angustio y no sé el porqué!
¡Ah! ¡Siento una amenaza fúnebre!
¡Tiemblo ante un peligro
que me es desconocido!
(Nel fondo della scena passa una
pattuglia, traversa da sinistra a destra e
scompare nel viottolo.)
(Por el fondo de la escena pasa una
patrulla, cruza de izquierda a derecha y
desaparece por el sendero.)
DES GRIEUX
(supplichevole, con intensa passione)
Manon, disperato
è il mio prego! L’affanno
la parola mi spezza...
Vuoi che m’uccida qui?
Ti scongiuro, Manon!
Ah! vieni!
(addita il viottolo)
Salviamoci!
Vien! ti scongiuro!...
Ah! vieni! Salviamoci!
DES GRIEUX
(suplicante, con intensa pasión)
¡Manon, mi ruego
es desesperado! La angustia
me quiebra la voz...
¿Quieres que me mate aquí?
¡Te lo suplico, Manon!
¡Ah! ¡ven!
(señala el sendero)
¡Salvémonos!
¡Ven! ¡Te lo suplico!...
¡Ah! ¡Ven! ¡Salvémonos!
MANON
E sia! Chiedimi tutto!
Son tua, m’attendi, amore!
MANON
¡Sea! ¡Pídeme todo!
¡Soy tuya, espérame, amor!
(Des Grieux afferra le mani di Manon, e
rassicurandola, le accenna di nuovo a
destra. Manon gli getta un bacio, e si ritira
dalla finestra. Colpo di fuoco interno. Des
Grieux trasalisce, e corre verso il viottolo.)
(Des Grieux ase las manos de Manon y,
tranquilizándola, le señala de nuevo el lado
derecho. Manon le envía un beso y se retira
de la ventana. Disparo interno. Des Grieux
se sobresalta y corre hacia el sendero.)
VOCI
(interne)
All’armi! All’armi!
VOCES
(internas)
¡A las armas! ¡A las armas!
LESCAUT
(entra dal viottolo fuggendo colla spada
sguainata)
Perduta è la partita!
Cavalier, salviam la vita!
LESCAUT
(entra por el sendero huyendo con la
espada desenvainada)
¡La partida está perdida!
¡Caballero, salvemos la vida!
DES GRIEUX
Che avvenne?
DES GRIEUX
¿Qué sucede?
VOCI
(interne)
All’armi! Ah!
LESCAUT
(impedendoglielo)
Ah! pazzo inver!
LESCAUT
(impidiéndoselo)
¡Ah! ¡Loco de veras!
MANON
(riappare alla finestra, agitata; con
immenso slancio a Des Grieux)
Se m’ami,
in nome di Dio
t’invola, amor mio!
MANON
(reaparece en la ventana, agitada; con
gran pasión, a Des Grieux)
¡Si me amas,
en nombre de Dios
huye, amor mío!
(Abbandona la finestra e scompare.)
(Se aparta de la ventana y desaparece.)
DES GRIEUX
Ah! Manon!
DES GRIEUX
¡Ah! ¡Manon!
LESCAUT
(trascinando via Des Grieux, crollando il
capo)
Cattivo affar!
LESCAUT
(empujando fuera a Des Grieux,
sacudiendo la cabeza)
¡Mal asunto!
(Attratti dal colpo di fuoco e dai gridi d’
allarme, accorrono da ogni parte Borghesi,
Popolani, Popolane, domandandosi l’un
l’altro che cosa è avvenuto; confusione
generale.)
(Atraídos por el ruido del disparo y por
los gritos de alarma, llegan corriendo por
todas partes burgueses y gente del pueblo
preguntándose unos a otros lo que ha
sucedido. Confusión general.)
BORGHESI, POPOLANI
Ah! Udiste! Che avvenne? Che fu?
Olà! Fu un ratto? Rivolta?
Fuggiva una donna!
Più d’una! La folta
tenèbra protesse laggiù i rapitori!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Ah! ¿Habéis oído? ¿Qué sucede? ¿Qué
fue? ¡Hola! ¿Un rapto? ¿Una revuelta?
¡Huía una mujer!
¡Más de una! ¡La densa
oscuridad protegió allí a los raptores!
(Rullo di tamburi. S’apre il portone della
caserma, esce il Sergente con un picchetto
di soldati, in mezzo al quale stanno
parecchie donne incatenate. I soldati e le
donne si arrestano avanti il portone.)
(Redoble de tambores. Se abre el portón
del cuartel, sale el sargento con un
piquete de soldados, con muchas mujeres
encadenadas en medio. Los soldados y las
mujeres se detienen delante del portón.)
IL SERGENTE
(alla folla, ordinandole di retrocedere)
Il passo m’aprite!
EL SARGENTO
(a la gente, ordenándoles retroceder)
¡Abridme paso!
(Dalla nave scende il Comandante. Lo
segue un drappello di soldati di marina,
il quale si schiera a destra. Sulla nave si
schierano i marinai.)
(El comandante desciende de la nave. Le
sigue un pelotón de infantes de marina,
que se ponen en fila a la derecha. En la
nave se alinean los marineros.)
COMANDANTE
(al Sergente)
È pronta la nave.
L’appello affrettate!
EL COMANDANTE
(al sargento)
¡La nave está preparada!
¡Dese prisa con la lista!
BORGHESI, POPOLANI
(ritirandosi poco a poco)
Silenzio! L’appello cominciano già!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
(retirándose poco a poco)
¡Silencio! ¡Ya empiezan a pasar lista!
VOCES
(internas)
¡A las armas! ¡Ah!
(Con un foglio in mano, il Sergente fa
l’appello. Le donne, mano mano che
sono chiamate, passano da sinistra a
destra presso al drappello dei marinai. Il
Comandante nota su di un libro.)
(Con un papel en la mano, el sargento
pasa lista. Las mujeres, a medida que
son llamadas, pasan de izquierda a
derecha junto al pelotón de marineros. El
comandante toma nota en un libro.)
LESCAUT
Udite come strillano!
Fallito è il colpo!
LESCAUT
¡Oíd cómo gritan!
¡Ha fallado el golpe!
IL SERGENTE
Rosetta!
EL SARGENTO
¡Rosetta!
DES GRIEUX
(con impeto)
Venga la morte!
Ah! fuggir? Giammai!
DES GRIEUX
(con ímpetu)
¡Venga la muerte!
Ah! ¿Huir? ¡Jamás!
(Passa sfrontatamente guardando come in
atto di sfida.)
(Pasa descaradamente mirando como con
aire de desafío.)
(Fa per sguainare la spada.)
(Se apresta a desenvainar la espada.)
BORGHESI, POPOLANI
Eh! Che aria!
È un amore!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Eh! ¡Qué aires!
¡Es un amor!
158 - ABAO-OLBE
IL SERGENTE
Madelon!
EL SARGENTO
¡Madelon!
IL SERGENTE
Elisa!
EL SARGENTO
¡Elisa!
(Indifferente, va al suo posto ridendo.)
(Indiferente, va a su puesto riendo.)
(Se ne va tranquillamente.)
(Camina tranquilamente.)
BORGHESI, POPOLANI
(con astio, gli uomini ridendo, le donne
indignate)
Ah! qui sei ridotta! Ah! ah!
Che riso insolente! Ah! ah!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
(con rencor, los hombres riendo, las
mujeres indignadas)
¡Ah! ¡Aquí te ves reducida! ¡Ja, ja!
¡Qué risa insolente! ¡Ja, ja!
BORGHESI, POPOLANI
Che gaia assemblea!
Di vaghe nessuna!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Qué alegre compañía!
¡En belleza como nadie!
IL SERGENTE
Manon...
EL SARGENTO
Manon...
IL SERGENTE
Ninon!
EL SARGENTO
¡Ninon!
(Manon passa lentamente cogli occhi a
terra.)
(Manon pasa lentamente mirando al
suelo.)
(Passa, coprendosi il volto colle
mani.)
(Pasa cubriéndose la cara con las
manos.)
BORGHESI, POPOLANI
Chissà! Una sedotta!
È bella davvero!
Madonna è dolente! Ah! ah!
Affè... che dolore!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¿Quién sabe? ¡Una seducida!
¡Es hermosa de verdad!
¡La virgen está contrita! ¡Ja, ja!
¡A fe mía... qué dolor!
BORGHESI, POPOLANI
Ah! ah!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Ah, ah!
IL SERGENTE
Giorgetta!
EL SARGENTO
¡Giorgetta!
IL SERGENTE
Ninetta!
EL SARGENTO
¡Ninetta!
(Colle mani dietro la schiena passa
sogghignando al Sergente.)
(Pasa con las manos a la espalda,
riéndose burlonamente del sargento.)
(Altera, fissando la folla.)
(Altanera, mirando a la gente.)
BORGHESI, POPOLANI
Ah! ah! ah! ah!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Ja, ja, ja, ja!
BORGHESI, POPOLANI
Che incesso!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Qué porte!
IL SERGENTE
Caton!
EL SARGENTO
¡Caton!
(Dopo essersi aggirato in mezzo alla folla,
chiuso nel mantello, Lescaut s’avvicina
a sinistra ad un gruppo di borghesi che
stanno osservando Manon.)
(Tras haber rondado entre la multitud,
envuelto en su capa, Lescaut se acerca
por la izquierda a un grupo de burgueses
que están observando a Manon.)
(Con passo e fare imponente.)
(Con andares y gesto imponente.)
LESCAUT
Costei? V’è un mistero!
LESCAUT
¿Ésa? ¡Hay un misterio!
BORGHESI, POPOLANI
È una dea!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Es una diosa!
IL SERGENTE
Regina!
EL SARGENTO
¡Regina!
UN GRUPPO DI BORGHESI
(a Lescaut, con sorpresa)
Sedotta? Tradita?
UN GRUPO DE BURGUESES
(a Lescaut, con sorpresa)
¿Seducida? ¿Traicionada?
(Passa, pavoneggiandosi con civetteria.)
(Pasa pavoneándose con coquetería.)
BORGHESI, POPOLANI
Ah! ah! Qui sei ridotta!
Questa vorrei, che amor!
Che riso insolente!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Ja, ah! ¡Aquí te ves reducida!
¡Ésta me gustaría, qué amor!
¡Qué risa insolente!
LESCAUT
Costei fu rapita
fanciulla all’amore
d’un vago garzone!
LESCAUT
¡Ésa fue raptada,
muchacha, del amor
de un apuesto mozo!
UN GRUPPO DI BORGHESI
Che infamia! Che orror!
Fa compassione!
UN GRUPO DE BURGUESES
¡Qué infamia! ¡Qué horror!
¡Da compasión!
IL SERGENTE
Claretta!
EL SARGENTO
¡Claretta!
(È bionda; passa sveltamente.)
(Es rubia, pasa rápidamente.)
LESCAUT
Rapita alle nozze
e a sozze carezze gittata!
LESCAUT
¡Raptada en su boda
y arrojada a sucias caricias!
BORGHESI, POPOLANI
Ah! ah! Che bionda!
Che gaia assemblea!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Ja, ja! ¡Qué rubia!
¡Qué alegre compañía!
UN GRUPPO DI BORGHESI
(indignati)
È sempre così!
UN GRUPO DE BURGUESES
(indignados)
¡Es siempre así!
IL SERGENTE
Violetta!
EL SARGENTO
¡Violetta!
(Una bruna; traversa la piazza con modo
procace.)
(Una morena; cruza la plaza con aire
procaz.)
LESCAUT
(eccitando gli ascoltatori)
Pel gaudio d’un dì
d’un vecchio signor...
poi, sazio, cacciata!
LESCAUT
(excitando a los oyentes)
¡Para diversión de un día
de un viejo señor...
luego, hastiado, despedida!
BORGHESI, POPOLANI
Ah! ah! Che bruna!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Ja, ja! ¡Qué morena!
UN GRUPPO DI BORGHESI
Che infamia! Che orrore!
Ah! fa compassion! pietà...
UN GRUPO DE BURGUESES
¡Qué infamia! ¡Qué horror!
¡Ah! ¡Da compasión! ¡Piedad!...
IL SERGENTE
Nerina!
EL SARGENTO
¡Nerina!
(Conserva ancora una ricca acconciatura
sul capo, ed alcuni nei.)
(Aún conserva un magnífico peinado y
algunos lunares.)
BORGHESI, POPOLANI
Che splendidi nei!
Di vaghe nessuna!
Che gaia assemblea!
BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO
¡Qué espléndidos lunares!
¡En belleza como nadie!
¡Qué alegre compañía!
LESCAUT
(additando Des Grieux)
Vedete quel pallido
che presso le sta?
Lo sposo è quel misero.
Così, fra catene,
nel fango avvilita,
rivede e rinviene
la sposa rapita!
LESCAUT
(señalando a Des Grieux)
¿Veis a aquel joven pálido
que está cerca de ella?
Ese mísero es su esposo.
¡Así, entre cadenas,
envilecida en el fango,
ve y encuentra
a su esposa raptada!
manon lescaut 159
manon lescaut
UN GRUPPO DI BORGHESI
Che infamia! Che orror!
Inver fa pietà,
fa compassion, pietà!
UN GRUPO DE BURGUESES
¡Qué infamia! ¡Qué horror!
¡En verdad da piedad,
da compasión, piedad!
(Des Grieux è nel fondo perduto tra la
folla. Appena è passata Manon, esso
cautamente le si avvicina, cercando di
nascondersi die tro di lei. Manon se ne
accorge ed a stento trattiene un grido di
riconoscenza. Le loro mani si toccano e si
stringono.)
(Des Grieux está en el fondo, perdido
entre la gente. Apenas pasa Manon,
se acerca con precaución, tratando de
esconderse detrás de ella. Manon, se da
cuenta y a duras penas contiene un grito
de reconocimiento. Sus manos se tocan y
se estrechan.)
MANON
(con passione ed angoscia)
Des Grieux, fra poco lungi sarò...
Questo è il destino mio.
E te perduto per sempre avrò!
Ultimo bene!... addio!
Alla tua casa riedi! Addio!
Devi Manon scordar!
Forse abbastanza non fosti amato,
quest’è il rimorso mio!
Ma tu perdona, mio amor, ah!
amore immenso, addio!
MANON
(con pasión y angustia)
Des Grieux, dentro de poco estaré lejos...
Éste es mi destino.
¡Y te habré perdido para siempre!
¡Último tesoro!... ¡Adiós!
¡Regresa a tu casa! ¡Adiós!
¡Debes olvidar a Manon!
¡Quizá no fuiste suficientemente amado,
ése es mi remordimiento!
¡Pero perdóname, amor mío, ¡ah!,
mi inmenso amor, adiós!
DES GRIEUX
Ah! guardami e vedi com’io soggiaccio
a questa angoscia amara, ah!
Ogni pensiero si scioglie in pianto!
DES GRIEUX
¡Ah! ¡Mírame y ve cómo sucumbo
a esta angustia amarga, ah!
¡Todo pensamiento se desata en llanto!
MANON
Ora a tuo padre dei far ritorno,
devi Manon scordar!
Mio amor... addio!
MANON
¡Ahora debes regresar con tu padre,
debes olvidar a Manon!
¡Amor mío... adiós!
(Singhiozza disperatamente.)
(Llora desesperadamente.)
DES GRIEUX
Ah! m’ho nell’animo l’odio soltanto,
l’odio degl’uomini e di Dio!
DES GRIEUX
¡Ah! ¡En mi alma tan sólo siento odio,
odio por los hombres y por Dios!
(Il Sergente va a collocarsi di fronte alle
cortigiane.)
(El sargento se coloca frente a las
prostitutas.)
IL SERGENTE
Presto! In fila!
(Le Cortigiane si mettono in fila.)
Marciate!
(vedendo Manon ferma presso a Des
Grieux, la prende brutalmente per un
braccio e la spinge dietro le altre)
Costui ancor qui? Finiamola!
EL SARGENTO
¡Deprisa! ¡En fila!
(Las prostitutas se ponen en fila.)
¡Marchad!
(viendo a Manon quieta junto a Des
Grieux, la agarra brutalmente por el brazo
y la empuja detrás de las otras)
¿Todavía ése aquí? ¡Acabemos!
DES GRIEUX
(non può trattenersi, e d’un tratto strappa
Manon dalle mani del Sergente, gridando)
Indietro!
DES GRIEUX
(no puede contenerse, y de golpe arranca
a Manon de las manos del sargento, gritando)
¡Atrás!
IL SERGENTE
(a Des Grieux)
Via!
EL SARGENTO
(a Des Grieux)
¡Fuera!
IL GRUPPO DI BORGHESI
(aizzati da Lescaut, a Des Grieux)
Coraggio!
EL GRUPO DE BURGUESES
(azuzados por Lescaut, a Des Grieux)
¡Valor!
DES GRIEUX
(furente e minaccioso)
Ah! guai a chi la tocca!
(avvinghia stretta a sé Manon, coprendola
colla propria persona)
Manon, ti stringi a me!
DES GRIEUX
(furioso y amenazador)
¡Ah! ¡Ay de quien la toque!
(mantiene junto a sí a Manon,
protegiéndola con su cuerpo)
¡Manon, abrázate a mí!
160 - ABAO-OLBE
IL GRUPPO DI BORGHESI
(accorrono in soccorso di Des Grieux ed
impediscono al Sergente di avvicinarsi a
Manon)
Così! Bravo!
EL GRUPO DE BURGUESES
(correndo en ayuda de Des Grieux e
impiden al sargento acercarse
a Manon)
¡Eso es! ¡Bien!
COMANDANTE
(apparendo ad un tratto in mezzo alla folla,
che si ritira rispettosamente)
Che avvien?
EL COMANDANTE
(apareciendo de pronto entre la gente, que
se retira respetuosamente)
¿Qué sucede?
DES GRIEUX
(nell’impeto della disperazione,
minaccioso)
Ah! non v’avvicinate!
Ché, vivo me, costei
nessun strappar potrà!...
(Scorgendo il Comandante, vinto da
profonda emozione, erompe in uno straziante singhiozzo mentre le sue braccia,
che stringevano Manon, si sciolgono e
Des Grieux cade ai piedi del Comandante
dolorosamente implorando.)
No! pazzo son! Guardate,
pazzo son, guardate,
com’io piango ed imploro...
come io piango, guardate,
com’io chiedo pietà!...
DES GRIEUX
(en el ímpetu de su desesperación,
amenazante)
¡Ah, no os acerquéis!
¡Que, estando vivo yo, a ésta
nadie podrá arrebatármela!...
(Viendo al comandante, vencido por
una profunda emoción, estalla en un
desgarrador sollozo mientras deja caer
los brazos, que sujetaban a Manon y Des
Grieux cae a los pies del comandante
implorando dolorosamente.)
¡No! ¡Estoy loco! ¡Mirad,
estoy loco, mirad,
cómo lloro e imploro...
cómo lloro, mirad,
cómo os pido piedad!...
(Intanto il Sergente avvia le Cortigiane
verso la nave, e spinge con esse Manon,
la quale lenta s’incammina e nasconde
il volto fra le mani, disperatamente
singhiozzando. La folla, cacciata ai lati
dagli Arcieri, guarda silenziosa con
profondo senso di pietà.)
(Mientras, el sargento envía a las
prostitutas a la nave y empuja con
ellas a Manon que camina despacio y
esconde la cara entre las manos, llorando
desesperadamente. La gente, apartada a
los lados por los arqueros, mira en silencio
con profunda piedad.)
DES GRIEUX
(con voce interrotta dall’affanno)
Udite! M’accettate
qual mozzo o a più vile mestiere,
ed io verrò felice!... M’accettate!
Ah! guardate, io piango e imploro!
Vi pigliate
il mio sangue... la vita!...
V’imploro, vi chiedo pietà!
Ah! pietà! ingrato non sarò!
DES GRIEUX
(con voz entrecortada por la angustia)
¡Oíd! ¡Aceptadme
como grumete o para el más vil oficio,
y seré feliz!... ¡Aceptadme!
¡Ah, mirad, lloro y suplico!
¡Tomad
mi sangre... mi vida!...
¡Os lo suplico, os pido piedad!
¡Ah, piedad! ¡No seré ingrato!
(S’inginocchia davanti al Comandante,
implorandolo.)
(Se arrodilla ante el comandante,
suplicándole.)
COMANDANTE
(commosso, si piega verso Des Grieux, gli
sorride benignamente e gli dice col fare
burbero del marinaio:)
Ah! popolar le Americhe, giovinotto,
desiate?
(Des Grieux lo guarda con ansia terribile.)
Ebben... ebben... sia pur!
(battendo sulla spalla a Des Grieux)
Via, mozzo, v’affrettate!
EL COMANDANTE
(conmovido, se inclina ante Des Grieux,
le sonríe bondadosamente y le dice con
modales bruscos de marinero:)
¡Ah! ¿Deseáis poblar las Américas, mozo?
(Des Grieux le mira con ansia terrible.)
¡Bien... bien... sea, pues!
(palmeando la espalda a Des Grieux)
¡Vamos, grumete, apresúrate!
(Des Grieux getta un grido di gioia, e bacia
la mano al Comandante. Manon si volge,
vede, comprende e, il viso irradiato da
suprema gioia, dall’alto dell’imbarcatoio
stende le braccia a Des Grieux che vi
accorre. Lescaut, in disparte, guarda,
crolla el capo e si allontana.)
(Des Grieux da un grito de alegría y besa
la mano al comandante. Manon se vuelve,
le ve, comprende y, con el rostro radiante
de suprema alegría, desde lo alto del
embarcadero, extiende los brazos hacia
Des Grieux, que corre a su encuentro.
Lescaut, aparte, mira, sacude la cabeza y
se aleja.)
fine dell’
atto terzo
fin del
acto tercero
ATTO QUARTO
ACTO CUARTO
In America
En América
Una landa interminata sui confini della
Nuova Orleans. Terreno brullo ed ondulato.
Orizzonte vastissimo. Cielo annuvolato.
Cade la sera.
Una landa infinita en los confines de
Nueva Orleans. Terreno yermo y ondulado.
Horizonte muy vasto. Cielo nublado. Cae
la noche.
Manon e Des Grieux si avanzano
lentamente dal fondo; sono poveramente
vestiti e hanno l’aspetto di persone affrante.
Manon, pallida, estenuata, si appoggia
sopra Des Grieux che la sostiene con fatica.
Manon y Des Grieux avanzan lentamente
por el fondo; están pobremente vestidos y
tienen aspecto de estar abatidos. Manon,
pálida, extenuada, se apoya en Des
Grieux, que la sostiene con dificultad.
DES GRIEUX
(avanzandosi)
Tutta su me ti posa,
o mia stanca diletta.
La strada polverosa,
la strada maledetta
al termine s’avanza.
DES GRIEUX
(avanzando)
Apóyate toda en mí,
cansada amada mía.
El camino polvoriento,
el camino maldito
llega a su término.
MANON
(con voce fioca, oppressa)
Innanzi, innanzi ancor! L’aria d’intorno
or si fa scura..
MANON
(con voz débil, agobiada)
¡Adelante, adelante aún! El aire en torno
ya se vuelve oscuro.
DES GRIEUX
(con dolcezza)
Su me ti posa!
DES GRIEUX
(con dulzura)
¡Apóyate en mí!
MANON
Erra la brezza nella gran pianura
e muore il giorno!
Innanzi! Innanzi! no...
MANON
¡Vaga la brisa por la gran llanura
y muere el día!
¡Adelante! ¡Adelante! No...
(Cade.)
(Cae.)
DES GRIEUX
(con angoscia)
Manon!
DES GRIEUX
(con angustia)
¡Manon!
MANON
(sempre più debole)
Son vinta! Mi perdona!
Tu sei forte, t’invidio;
Donna, debole, cedo!
MANON
(cada vez más débil)
¡Estoy vencida! ¡Perdóname!
Tú eres fuerte, te envidio.
¡Mujer, débil, yo cedo!
DES GRIEUX
(ansiosamente)
Tu soffri?
DES GRIEUX
(ansiosamente)
¿Sufres?
MANON
(subito)
Orribilmente!
(Des Grieux, ferito da queste parole,
dimostra collo sguardo e cogli atti uno
spasimo profondo. Manon si sforza di
rassicurarlo.)
No! che dissi?... una vana,
una stolta parola...
Deh, ti consola!
Chieggo breve riposo...
Un solo istante...
Mio dolce amante,
a me t’appressa, a me!...
MANON
(rápidamente)
¡Horriblemente!
(Des Grieux, herido por estas palabras,
muestra con la mirada y con el gesto una
angustia profunda. Manon se esfuerza por
tranquilizarlo.)
¡No! ¿Qué he dicho?... una vana,
una tonta palabra...
¡Ah, consuélate!
Pido un breve reposo...
un solo instante...
¡Mi dulce amante,
acércate a mí!...
(Sviene.)
(Se desmaya.)
DES GRIEUX
(con intensa emozione)
Manon... senti, amor mio.
Non mi rispondi, amore?
Vedi, son io che piango,
io che imploro,
io che carezzo e bacio
DES GRIEUX
(con intensa emoción)
Manon... escucha, amor mío.
¿No me respondes, amor?
¡Mira, soy yo, que lloro,
yo, que imploro,
yo, que acaricio y beso
i tuoi capelli d’oro!
(a misura che parla l’emozione si fa più
viva)
Ah! Manon! rispondi a me!
Tace!?
(con disperazione)
Maledizion!
(toccandole la fronte)
Crudel febbre l’avvince.
Disperato mi vince
un senso di sventura,
un senso di tenebre e di paura!
Rispondimi, amor mio!...
Tace! Manon!
(con sconforto; piangendo)
Non mi rispondi?
tus cabellos de oro!
(a medida que habla, su emoción se hace
más viva)
¡Ah, Manon! ¡Respóndeme!
¿Calla?
(con desesperación)
¡Maldición!
(tocándole la frente)
Una cruel fiebre le invade.
¡Desesperado, me vence
un sentimiento de desventura,
un sentimiento de tinieblas y de miedo!
¡Respóndeme, amor mío!...
¡Calla! ¡Manon!
(con desconsuelo; llorando)
¿No me respondes?
(Manon si desta d’un tratto, guarda Des
Grieux quasi senza conoscerlo; Des Grieux
si china e la solleva da terra.)
(Manon se despierta de pronto, mira a Des
Grieux casi sin reconocerle; Des Grieux se
inclina y la levanta del suelo.)
MANON
Sei tu che piangi?
Sei tu che implori?
I tuoi singulti ascolto
e mi bagnano il volto
le tue lagrime ardenti...
Ah! sei tu, sei tu che piangi e implori?
Amor, aita! Amor, amor, aita!
MANON
¿Eres tú quien llora?
¿Eres tú quien implora?
Escucho tus sollozos
y me bañan el rostro
tus lágrimas ardientes... ¡Ah!,
¿eres tú, eres tú quien llora e implora?
¡Amor, auxilio! ¡Amor, amor, auxilio!
DES GRIEUX
O amore! O Manon!
Ah! Manon! amor mio!
O mia Manon!
DES GRIEUX
¡Oh amor! ¡Oh Manon!
¡Ah! ¡Manon! ¡Amor mío!
¡Oh Manon mía!
MANON
(straziante)
La sete mi divora...
Amore, aita! aita!
MANON
(desgarrador)
La sed me devora...
¡Amor, auxilio! ¡Auxilio!
DES GRIEUX
Tutto il mio sangue
per la tua vita!
(Si guarda intorno smarrito, poi corre verso
il fondo scrutando l’orizzonte lontano;
sfiduciato, ritorna verso Manon.)
E nulla! nulla!
Arida landa... non un filo d’acqua...
O immoto cielo!
(imprecando)
O Dio,
a cui fanciullo anch’io
levai la mia preghiera,
un soccorso, un soccorso!
DES GRIEUX
¡Toda mi sangre
por tu vida!
(Mira en torno turbado, luego corre hacia
el fondo escrutando el horizonte lejano.
Descorazonado, regresa con Manon.)
¡Y nada! ¡Nada!
Árida tierra... ni un hilo de agua...
¡Oh inmóvil cielo!
(imprecando)
¡Oh Dios,
a quien de niño también yo
elevaba mi plegaria,
un socorro, un socorro!
MANON
Sì... un soccorso! Tu puoi
salvarmi!... Senti,
qui poserò!
E tu scruta il mister dell’orizzonte,
e cerca, cerca monte o casolar;
Oltre ti spingi e con lieta favella
lieta novella poi vieni a recar!
MANON
¡Sí... un socorro! ¡Tú puedes
salvarme!... ¡Escucha,
aquí me quedaré!
Y tú escruta el misterio del horizonte,
y busca, busca monte o cabaña.
¡Dirígete más allá y con alegres palabras
ven luego a traerme una feliz noticia!
(Des Grieux adagia Manon sopra un rialzo
di terreno, poi resta ancora irresoluto in
preda a fiero contrasto. Indi s’allontana
a poco a poco; giunto nel fondo rimane
di nuovo dubbioso e fissa Manon con
occhi disperati; quindi, con improvvisa
risoluzione parte correndo. L’orizzonte
si oscura. L’ambascia vince Manon; è
stravolta, impaurita, accasciata.)
(Des Grieux acomoda a Manon sobre un
montículo, luego se queda aún indeciso,
presa de dudas. Luego se aleja poco a
poco; llegado al fondo permanece de
nuevo dubitativo y contempla a Manon con
mirada desesperada; después, con súbita
resolución, sale corriendo. El horizonte
se oscurece. La angustia vence a Manon;
está trastornada, asustada, abatida.)
manon lescaut 161
manon lescaut
MANON
Sola, perduta, abbandonata...
in landa desolata!
Orror! Intorno a me s’oscura il ciel...
Ahimè, son sola!
E nel profondo deserto io cado,
strazio crudel, ah! sola abbandonata,
io, la deserta donna!
(alzandosi)
Ah! non voglio morir!
No! non voglio morir!
Tutto dunque è finito.
Terra di pace mi sembrava questa...
(delirando)
Ah! mia beltà funesta,
ire novelle accende...
Strappar da lui mi si volea; or tutto
il mio passato orribile risorge,
e vivo innanzi al guardo mio si posa.
(percorrendo agitatissima la scena)
Ah! di sangue s’è macchiato.
Ah! tutto è finito.
Asil di pace ora la tomba invoco...
No, non voglio morir, non voglio morir!
(con disperazione)
No! no! non voglio morir... amore, aita!
(Entra Des Grieux precipitosamente.
Manon gli cade fra le braccia.)
Fra le tue braccia amore,
l’ultima volta!
(sforzandosi a sorridere e simulando
speranza)
Apporti
tu la novella lieta?
MANON
¡Sola, perdida, abandonada...
en esta tierra desolada!
¡Horror! En torno a mí se oscurece el
cielo... ¡Ay de mí, estoy sola!
¡Y caigo en el profundo desierto,
tormento cruel, ¡ah! sola, abandonada,
yo, la desamparada mujer!
(levantándose)
¡Ah! ¡No quiero morir!
¡No! ¡No quiero morir!
Todo, pues, ha terminado.
Una tierra de paz me parecía ésta...
(delirando)
¡Ah! Mi belleza funesta,
iras nuevas enciende...
Querían arrancarme de él; ahora todo
mi pasado horrible resurge,
y se presenta vivo ante mi mirada.
(recorriendo la escena muy agitada)
¡Ah! Se ha manchado de sangre.
¡Ah! Todo ha terminado.
Asilo de paz, ya invoco la tumba...
No, no quiero morir, no quiero morir!
(con desesperación)
¡No, no! ¡No quiero morir... amor, auxilio!
(Entra Des Grieux precipitadamente.
Manon cae entre sus brazos.)
¡Entre tus brazos, amor,
por última vez!
(esforzándose por sonreír y simulando
esperanza)
¿Traes
la buena noticia?
DES GRIEUX
(con immensa tristezza e sconforto)
Nulla rinvenni... l’orizzonte nulla
mi rivelò... lontano
spinsi lo sguardo invano...
DES GRIEUX
(con inmensa tristeza y desconsuelo)
No descubrí nada... el horizonte nada
me reveló... a lo lejos
tendí la mirada en vano...
MANON
Muoio... scendon le tenebre...
su me la notte scende.
MANON
Me muero... descienden las tinieblas...
sobre mí desciende la noche.
DES GRIEUX
(con passione infinita)
Un funesto delirio
ti percuote, t’offende.
Posa qui dove palpito,
in te ritorna ancor!
DES GRIEUX
(con pasión infinita)
Un funesto delirio
te golpea, te ataca.
¡Descansa aquí, donde palpito,
vuelve en ti otra vez!
MANON
(con intensa passione)
Io t’amo tanto e muoio...
Già la parola manca
al mio voler, ma posso
dirti che t’amo tanto!
O amore! ultimo incanto,
ineffabile ebbrezza!
O mio estremo desir!
Io t’amo, t’amo tanto!
MANON
(con intensa pasión)
Te amo tanto y muero...
¡Ya la palabra falla
a mi voluntad, pero puedo
decirte que te amo tanto!
¡Oh amor! ¡Último encanto,
inefable embriaguez!
¡Oh, mi extremo deseo!
¡Te amo, te amo tanto!
(Cade lentamente, mentre Des Grieux
cerca ancora di sostenerla fra le sue
braccia.)
(Cae lentamente, mientras Des Grieux
trata todavía de sostenerla entre sus
brazos.)
DES GRIEUX
(le tocca il volto, poi fra sé atterrito)
(Gelo di morte! Dio,
l’ultima speme infrangi!)
DES GRIEUX
(le toca el rostro, luego para sí, aterrado)
(¡Frío de muerte! ¡Dios,
rompes la última esperanza!)
162 - ABAO-OLBE
MANON
(dolorosamente, con molta passione)
Mio dolce amor, tu piangi...
Non è di lagrime,
ora di baci è questa;
Il tempo vola... baciami!
MANON
(dolorosamente, con mucha pasión)
Mi dulce amor, lloras...
No de lágrimas,
ésta es hora de besos.
El tiempo vuela... ¡bésame!
DES GRIEUX
(con grande passione)
O immensa
delizia mia... tu fiamma
d’amore eterna...
DES GRIEUX
(con gran pasión)
Oh inmensa
delicia... tu llama
de amor eterna...
MANON
(febbrilmente)
La fiamma si spegne...
Parla, deh! parla... ahimè!
MANON
(febrilmente)
La llama se apaga...
Habla, ¡ah! habla... ¡ay de mí!
DES GRIEUX
(affettuosamente)
Manon!
DES GRIEUX
(afectuosamente)
¡Manon!
MANON
più non t’ascolto...
ahimè!
(affannosamente ed appassionatissimo)
Qui, qui, vicino a me, voglio il tuo volto...
Così... così... mi baci... vicino a me.
Ancor ti sento! ahimè!
MANON
... ya no te oigo...
¡ay de mí!
(angustiada y con gran pasión)
Aquí, aquí, cerca de mí, quiero tu rostro...
Así... así... bésame... Cerca de mí.
¡Todavía te siento! ¡Ay de mí!
DES GRIEUX
(con disperazione)
Senza di te... perduto,
ti seguirò!
DES GRIEUX
(con desesperación)
¡Sin ti... perdido,
te seguiré!
MANON
(con ultimo sforzo, solennemente
imperiosa)
Non voglio!
Addio... cupa è la notte... ho freddo...
(con ineffabile dolcezza, sorridendo)
Era amorosa
la tua Manon? Rammenti?
(affannando)
Dimmi... la luminosa
mia giovinezza? Il sol... più non... vedrò!...
MANON
(con un último esfuerzo, solemnemente
imperativa)
¡No quiero!
Adiós... la noche es oscura... tengo frío...
(con inefable dulzura, sonriendo)
¿Era cariñosa
tu Manon? ¿Recuerdas?
(tristemente)
... Dime... ¿mi luminosa
juventud? ¡El sol... ya no... veré!...
DES GRIEUX
(colla massima angoscia)
Mio Dio!
DES GRIEUX
(con la máxima angustia)
¡Dios mío!
MANON
(con voce debolissima)
Le mie colpe travolgerà l’oblio,
ma l’amor mio... non muor...
MANON
(con voz muy débil)
Mis culpas barrerá el olvido,
pero mi amor... no muere...
(Muore. Des Grieux, pazzo di dolore,
scoppia in un pianto convulso, poi cade
svenuto sul corpo di Manon.)
(Muere. Des Grieux, loco de dolor, estalla
en un llanto convulso, y cae desvanecido
sobre el cuerpo de Manon.)
fine
del drama
fin
del drama
Scarica

manon lescaut