manon lescaut ATTO PRIMO ACTO PRIMERO Ad Amiens En Amiens Un vasto piazzale presso la Porta di Parigi. Un viale a destra. A sinistra un’osteria, con porticato sotto al quale sono disposti varie tavole per gli avventori. Una scaletta esterna conduce al primo piano dell’ osteria. Una gran plaza junto a la Puerta de París. Una avenida a la derecha. A la izquierda, una hostería con porticado bajo el cual están dispuestas varias mesas para los parroquianos. Una escalera exterior conduce al primer piso de la hostería. Studenti, Borghesi, Popolani, Donne, Fanciulle, Soldati passeggiano per la piazza e sotto il viale. Altri son fermi a gruppi chiacchierando. Altri, seduti alle tavole, bevono e giuocano. Edmondo, attorniato da altri Studenti, poi Des Grieux. Estudiantes, Burgueses, Pueblerinos, Mujeres, Mozuelas, Soldados pasean por la plaza y por la avenida. Unos están parados en grupos charlando. Otros, sentados a las mesas, beben y juegan. Edmondo, rodeado de otros Estudiantes, luego Des Grieux. EDMONDO (tra il comico ed il sentimentale) Ave, sera gentile, che discendi col tuo corteo di zeffiri e di stelle; Ave, cara ai poeti ed agli amanti... EDMONDO (entre cómico y sentimental) Salud, noche amable, que desciendes con tu cortejo de céfiros y de estrellas. Salud, querida para los poetas y para los amantes... STUDENTI (dopo averlo interrotto con una gran risata) Ai ladri ed ai briachi! (scherzoso, con voce di falsetto) Noi t’abbiamo spezzato il madrigal! ESTUDIANTES (tras haberlo interrumpido con una carcajada) ¡Para los ladrones y para los borrachos! (en broma, con voz en falsete) ¡Te hemos cortado el madrigal! EDMONDO E vi ringrazio. Pel vial giulive vengono a frotte a frotte fresche, ridenti e belle le nostre artigianelle... EDMONDO Y os lo agradezco. Por la avenida, alegres, vienen en tropel frescas, risueñas y bonitas nuestras artesanitas... STUDENTI Or s’anima il viale... ESTUDIANTES Ahora se anima la avenida... EDMONDO Preparo un madrigale furbesco, ardito e gaio. Vengono a frotte a frotte le nostre artigianelle... EDMONDO Preparo un madrigal picaresco, atrevido y alegre. Vienen en tropel nuestras artesanitas... STUDENTI ... fresche, ridenti e belle. ESTUDIANTES ... frescas, risueñas y bonitas. EDMONDO Preparo un madrigale furbesco e gaio; e sia la musa mia tutta galanteria! (ad alcune fanciulle che si avanzano dal viale) Giovinezza è il nostro nome, la speranza è nostra iddia, ci trascina per le chiome indomabile virtù. Santa ebbrezza! Or voi, ridenti, amorose adolescenti, date il cor ... EDMONDO Preparo un madrigal picaresco y alegre; ¡y sea mi musa todo galantería! (a unas muchachas que se acercan por la avenida) Juventud es nuestro nombre, la esperanza es nuestra diosa, nos arrastra por los cabellos una indomable virtud. ¡Santa embriaguez! Ahora vosotras, risueñas, amorosas adolescentes, entregad vuestro corazón ... STUDENTI Giovinezza è il nostro nome!... la speranza è nostra iddia, ci trascina per le chiome indomabile virtù. Santa ebrezza! Or voi, ridenti, amorose adolescenti, date il cor ... ESTUDIANTES ¡Juventud es nuestro nombre!... La esperanza es nuestra diosa, nos arrastra por los cabellos una indomable virtud. ¡Santa embriaguez! Ahora vosotras, risueñas, amorosas adolescentes, entregad vuestro corazón ... 142 - ABAO-OLBE FANCIULLE (avanzandosi dal fondo del viale) Vaga per l’aura un’onda di profumi, van le rondini a vol e muore il sol. È questa l’ora delle fantasie che fra le spemi lottano e le malinconie. MOZUELAS (viniendo por el fondo de la avenida) Vaga por el aire una ola de perfumes, levantan las golondrinas el vuelo y muere el sol. Es ésta la hora de las fantasías que luchan entre las esperanzas y las melancolías. STUDENTI, BORGHESI Date il labbro e date il core alla balda gioventù! ESTUDIANTES, BURGUESES ¡Entregad los labios y entregad el corazón a la osada juventud! (Entra Des Grieux vestito semplicemente come gli Studenti.) (Entra Des Grieux vestido sencillamente como los Estudiantes.) STUDENTI Ecco Des Grieux! ESTUDIANTES ¡Aquí está Des Grieux! (Des Grieux li saluta senza accennare a volersi fermare.) (Des Grieux los saluda sin mostrar intención de querer detenerse.) EDMONDO A noi t’unisci, amico, e ridi e ti vinca la cura di balzana avventura. (insistendo perché Des Grieux si unisca a loro) Non rispondi? Perché? Forse di dama inaccessibile acuto amor ti morse? EDMONDO A nosotros únete, amigo, y ríe y que te venza el cuidado de una extravagante aventura. (insistiendo para que Des Grieux se una a ellos) ¿No respondes? ¿Por qué? ¿Acaso te ha mordido el agudo amor de una dama inaccesible? DES GRIEUX (interrompendolo, alzando le spalle) L’amor!... l’amor? Questa tragedia, ovver commedia, io non conosco! DES GRIEUX (interrumpiéndolo, encogiéndose de hombros) ¡El amor!... ¿El amor? ¡Esa tragedia, o más bien comedia, no la conozco! (Edmondo ed alcuni Studenti si fermano a conversare con Des Grieux. Altri corteggiano le Fanciulle che passeggiano nel viale.) (Edmondo y algunos Estudiantes se detienen a conversar con Des Grieux. Otros cortejan a las Mozuelas que pasean por la avenida.) EDMONDO, ALCUNI STUDENTI (a Des Grieux) Baie! Misteriose vittorie cauto celi e felice. EDMONDO, ALGUNOS ESTUDIANTES (a Des Grieux) ¡Tonterías! ¡Misteriosas victorias cauto y feliz, ocultas! DES GRIEUX Amici, troppo onor mi fate. DES GRIEUX Amigos, me hacéis demasiado honor. EDMONDO, STUDENTI Per Bacco, indoviniam, amico... Ti crucci d’uno scacco... EDMONDO, ESTUDIANTES Caramba, lo adivinamos, amigo... Te afliges por una derrota... DES GRIEUX Non, non ancora... ma se vi talenta, (guardando un gruppo di Fanciulle; risolvendosi) vo’ compiacervi... e tosto! (si avvicina alle Fanciulle e con galanteria dice loro:) Tra voi, belle, brune e bionde si nasconde giovinetta vaga e vezzosa, dal labbro rosa che m’aspetta? Sei tu, bionda stella? DES GRIEUX No, todavía no... pero si os agrada, (mirando a un grupo de Mozuelas; decidiéndose) voy a complaceros... ¡y enseguida! (se acerca a las Mozuelas y les dice con galantería:) ¿Entre vosotras, bellas, morenas y rubias, se esconde alguna jovencita bella y encantadora de labios rosas que me espera? ¿Eres tú, rubia estrella? Dillo a me! Palesatemi il destino e il divino viso ardente che m’innamori, ch’io vegga e adori eternamente! ¡Dímelo! ¡Revélame el destino y el divino rostro ardiente que me enamore, que vea yo y adore eternamente! EDMONDO, STUDENTI Ah, ah, ah, ah, ah, ah! EDMONDO, ESTUDIANTES ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja! DES GRIEUX Tra voi, belle, brune e bionde si nasconde giovinetta vaga e vezzosa, dal labbro rosa che m’aspetta? Sei tu, bruna snella? Dillo a me! DES GRIEUX ¿Entre vosotras, bellas, morenas y rubias, se esconde alguna jovencita bella y encantadora, de labios rosas que me espera? ¿Eres tú, morena esbelta? ¡Dímelo! (Le Fanciulle, comprendendo che Des Grieux scherza, si allontanano da lui corrucciate crollando le spalle.) (Las Mozuelas, comprendiendo que Des Grieux bromea, se alejan de él enfadadas, encogiéndose de hombros.) EDMONDO, STUDENTI Ma bravo! EDMONDO, ESTUDIANTES ¡Muy bien! EDMONDO Guardate compagni, di lui nessuno più si lagni! EDMONDO ¡Ved, compañeros, que nadie más se lamente por él! STUDENTI Ma bravo! ESTUDIANTES ¡Muy bien! EDMONDO, STUDENTI, FANCIULLE, BORGHESI Festeggiam la serata! Come è nostro costume! Suoni musica grata nei brindisi il bicchier, e noi rapisca il fascino del piacer! Ah! festeggiam! Danze, brindisi, follie, il corteo di voluttà, or s’avanza per le vie e la notte regnerà; è splendente ed irruente è un poema di fulgor: tutto vinca ∼ tutto avvinca la sua luce e il suo furor! (Squilla la cornetta del Postiglione; guardando verso il fondo a destra, da dove arriva la diligenza, che si arresta innanzi al por tone dell’osteria.) Giunge il cocchio d’Arras! EDMONDO, ESTUDIANTES, MOZUELAS, BURGUESES ¡Festejemos la velada! ¡Como es nuestra costumbre! ¡Que suene música agradable la copa en los brindis, y nos arrebate la fascinación del placer! ¡Ah! ¡Festejemos! Danzas, brindis, locuras, el cortejo de la voluptuosidad avanza ahora por las calles y la noche reinará; es resplandeciente e impetuosa, es un poema de fulgor: ¡todo venza, todo encante su luz y su furor! (Suena la corneta del postillón; mirando hacia el fondo a la derecha, por donde llega la diligencia, que se detiene delante del portón de la hostería.) ¡Llega el coche de Arras! (Entra la diligenza in scena. Dalla diligenza scende subito Lescaut, poi Geronte, il quale galantemente aiuta a scendere Manon; altri viaggiatori scendono alla loro volta.) (Entra la diligencia en escena. De la diligencia se apea raudo Lescaut, luego Geronte, que ayuda galantemente a Manon a descender; otros viajeros se apean a su vez.) BORGHESI Discendono, vediam! Viaggiatori eleganti, galanti! BURGUESES ¡Ya se apean, veamos! ¡Viajeros elegantes, galantes! EDMONDO, STUDENTI (ammirando Manon) Chi non darebbe a quella donnina bella il gentile saluto del benvenuto? EDMONDO, ESTUDIANTES (admirando a Manon) ¿Quién no daría a esa mujercita bella el amable saludo de la bienvenida? LESCAUT Ehi! l’oste! (a Geronte, galantemente) Cavalier, siete un modello di squisitezza... (gridando) Ehi! l’oste! LESCAUT ¡Eh! ¡Hostelero! (a Geronte, galantemente) Caballero, sois un modelo de exquisitez... (gritando) ¡Eh! ¡Hostelero! L’OSTE (accorrendo, seguito da parecchi garzoni) Eccomi qua! EL HOSTELERO (acudiendo, seguido de bastantes mozos) ¡Aquí estoy! DES GRIEUX (osservando Manon) Dio, quanto è bella! DES GRIEUX (observando a Manon) ¡Dios, qué hermosa es! GERONTE (all’Oste) Questa notte, amico, qui poserò... (a Lescaut) Scusate! (all’Oste) Ostiere, v’occupate del mio bagaglio. GERONTE (al hostelero) Esta noche, amigo, descansaré aquí... (a Lescaut) ¡Disculpad! (al hostelero) Hostelero, ocúpese de mi equipaje. L’OSTE Ubbidirò! (Dà ordine ai garzoni, i quali si affacendano intorno ai viaggiatori, e dispongono per lo scarico dei bagagli.) Vi prego, mi vogliate seguir... EL HOSTELERO ¡Os obedezco! (Da órdenes a los mozos, que se afanan en torno a los viajeros y se disponen para la descarga de los equipajes.) Os lo ruego, haced el favor de seguirme... (Preceduti dall’Oste, salgono al primo piano Geronte e Lescaut, che avrà fatto cenno a Manon d’attenderlo. Manon si siede sopra una panca presso il viale. La diligenza entra nel portone dell’osteria. La folla si allontana. Alcuni Studenti tornano ai tavoli a bere e giuocare. Edmondo si ferma da un lato ad osservare Manon e Des Grieux.) (Precedidos por el hostelero, suben al primer piso Geronte y Lescaut, quien indica a Manon que le espere. Manon se sienta en un banco junto a la avenida. La diligencia entra por el portón de la hostería. La gente se aleja. Algunos estudiantes vuelven a las mesas a beber y jugar. Edmondo se hace a un lado para observar a Manon y Des Grieux.) DES GRIEUX (che non avrà mai distolto gli occhi da Manon, le si avvicina) Cortese damigella, il priego mio accettate: Dican le dolci labbra come vi chiamate. DES GRIEUX (que no ha apartado los ojos de Manon, se acerca a ella) Gentil damisela, aceptad mi ruego: díganme vuestros dulces labios cómo os llamáis. MANON (con semplicità e modestamente, alzandosi) Manon Lescaut mi chiamo. MANON (con sencillez y modestia, levantándose) Me llamo Manon Lescaut. DES GRIEUX Perdonate al dir mio, ma da un fascino arcano a voi spinto son io. Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani moti ha il mio core. Perdonate al dir mio! Quando partirete? DES GRIEUX Perdonad mis palabras, pero por un encanto misterioso hacia vos me veo empujado. Incluso vuestro rostro me parece haber visto y extraños movimientos hace mi corazón. ¡Perdonad mis palabras! ¿Cuándo partiréis? MANON (dolorosamente) Domani all’alba io parto. Un chiostro m’attende. MANON (dolorosamente) Mañana al alba parto. Me espera un claustro. manon lescaut 143 manon lescaut DES GRIEUX E in voi l’aprile nel volto si palesa e fiorisce! O gentile, (fa avanzare Manon) qual fato vi fa guerra? DES GRIEUX ¡Y en vos el abril en el rostro se manifiesta y florece! Oh gentil criatura, (hace avanzar a Manon) ¿qué suerte os es adversa? (A questo punto Edmondo cautamente si avvicina agli Studenti che sono all’osteria, ed indica loro furbescamente Des Grieux, che è in stretto colloquio con Manon.) (En este punto Edmondo se acerca cauteloso a los estudiantes que están en la posada y les señala pícaramente a Des Grieux que conversa íntimamente con Manon.) MANON (con semplicità) Il mio fato si chiama: Voler del padre mio. DES GRIEUX Donna non vidi mai simile a questa! A dirle: io t’amo, a nuova vita l’alma mia si desta. «Manon Lescaut mi chiamo!» Come queste parole profumate mi vagan nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare. O sussurro gentil, deh! non cessare!... «Manon Lescaut mi chiamo!» Sussurro gentil, deh! non cessar! DES GRIEUX ¡Jamás vi mujer parecida a ésta! Al decirle: te amo, a nueva vida se despierta mi alma. «¡Me llamo Manon Lescaut!» Cómo estas palabras perfumadas vagan en mi espíritu y ocultas fibras lo acarician. ¡Oh susurro gentil, ¡ah!, no ceses!... «¡Me llamo Manon Lescaut!» ¡Susurro gentil, ¡ah!, no ceses! MANON (con sencillez) Mi suerte se llama voluntad de mi padre. (Rimane estatico. Edmondo e gli Studenti, che hanno spiato Des Grieux, si avanzano cautamente poco a poco.) (Se queda extático. Edmondo y los estudiantes, que han espiado a Des Grieux, se adelantan poco a poco con cautela.) DES GRIEUX (con molta passione) Oh, come siete bella! Ah! no! non è un convento che sterile vi brama! No! sul vostro destino riluce un’altra stella. DES GRIEUX (con mucha pasión) ¡Oh, qué hermosa sois! ¡Ah, no! ¡No es un convento que estéril os llama! ¡No! ¡Sobre vuestro destino reluce otra estrella! MANON (dolorosamente) La mia stella tramonta! MANON (dolorosamente) ¡Mi estrella declina! EDMONDO, STUDENTI (circondando Des Grieux) La tua ventura ci rassicura. O di Cupido degno fedel, bella e divina la cherubina per tua delizia scese dal ciel! (Des Grieux parte indispettito.) Fugge: è dunque innamorato! Ah! ah! EDMONDO, ESTUDIANTES (rodeando a Des Grieux) Tu ventura nos tranquiliza. ¡Oh, digno seguidor de Cupido, hermoso y divino, el querubín desciende del cielo para tu deleite! (Des Grieux se marcha enojado.) Huye, ¡así pues, está enamorado! ¡Ja, ja! DES GRIEUX Or parlar non possiamo. Ritornate fra poco e cospiranti contro il fato, vinceremo. DES GRIEUX Ahora no podemos hablar. Volved dentro de poco y, conspirando contra el destino, venceremos. (Si avviano nuovamente all’osteria e si imbattono in alcune fanciulle e le invitano galantemente a seguirli.) (Se dirigen de nuevo a la hostería y se topan con algunas mozuelas y las invitan cortésmente a acompañarlos.) MANON Tanta pietà traspare dalle vostre parole! Vo’ ricordarvi!... Il nome vostro?... MANON ¡Tanta piedad trasluce de vuestras palabras! ¡Quiero recordaros!... ¿Vuestro nombre? STUDENTI Venite o fanciulle! Augurio ci siate di buona fortuna. ESTUDIANTES ¡Venid, mozuelas! ¡Deseadnos buena fortuna! DES GRIEUX Son Renato Des Grieux. DES GRIEUX Soy Renato Des Grieux. FANCIULLE È bionda, od è bruna la diva che guida la vostra tenzon? MUCHACHAS ¿Es rubia o es morena la diosa que guía vuestra justa? LESCAUT (di dentro) Manon! LESCAUT (desde dentro) ¡Manon! (Tutti siedono ai tavoli, bevendo e giocando.Lescaut e Geronte scendono dalla scaletta e parlano fra loro, passeggiando.) (Todos se sientan a las mesas, bebiendo y jugando. Lescaut y Geronte bajan por la escalera y charlan mientras pasean.) MANON Lasciarvi debbo. (volgendosi verso l’albergo) Vengo! (a Des Grieux) M’ha chiamata mio fratello. MANON Debo dejaros. (volviéndose hacia la hostería) ¡Voy! (a Des Grieux) Me ha llamado mi hermano. GERONTE (a Lescaut) Dunque vostra sorella il velo cingerà? GERONTE (a Lescaut) ¿Así pues, vuestra hermana tomará el velo? LESCAUT Malo consiglio della gente mia. LESCAUT Mal consejo de mi familia. DES GRIEUX (supplichevole) Qui tornate? DES GRIEUX (suplicante) ¿Volveréis aquí? GERONTE Diversa idea mi pare la vostra? GERONTE ¿Distinta me parece que es vuestra idea? MANON No! non posso. Mi lasciate! MANON ¡No! No puedo. ¡Dejadme! DES GRIEUX O gentile, vi scongiuro... DES GRIEUX Oh gentil criatura, os lo suplico... MANON (commossa) Mi vincete. Quando oscuro l’aere intorno a noi sarà!... MANON (conmovida) Me vencéis. ¡Cuando el aire a nuestro alrededor esté oscuro!... (S’interrompe. Vede Lescaut che sarà venuto sul balcone dell’osteria e frettolosamente lo raggiunge, entrando ambedue nelle camere. Des Grieux avrà seguito Manon collo sguardo.) (Se interrumpe. Ve a Lescaut, que ha salido al balcón de la hostería, y va a reunirse con él apresuradamente, entrando ambos en las habitaciones. Des Grieux sigue a Manon con la mirada.) LESCAUT Certo, certo. Ho più sana la testa di quel che non sembri, benché triste fama mie gesta circondi. Ma la vita conosco, forse troppo. Parigi è scuola grande assai. Di mia sorella guida, mormorando, adempio il mio dovere, come un vero soldato. Solo, dico, che ingrato evento al mondo non ci coglie senza qualche compenso:... LESCAUT Cierto, cierto. Tengo más sana la cabeza de lo que parece, aunque triste fama produzcan mis trastadas. Pero conozco la vida, quizá demasiado. París es una escuela bastante grande. Tutor de mi hermana, murmurando, cumplo con mi deber como un verdadero soldado. Sólo digo que ningún ingrato acontecimiento nos sorprende en el mundo sin alguna compensación... 144 - ABAO-OLBE FANCIULLE (sotto il porticato dell’osteria) Amiche fedeli d’un’ora, volete il bacio, volete il sospir? Orniam la vittoria, il bacio chiedete, il sospir? MOZUELAS (bajo el porticado de la hostería) Amigas fieles de una hora, ¿queréis un beso, queréis un suspiro? Embellezcamos la victoria, ¿pedís el beso, el suspiro? STUDENTI Chi perde, chi vince, vi brama, o fanciulle. ESTUDIANTES El que pierde, el que vence, os desea, mozuelas. (Edmondo s’avvicina ad una fanciulla e galantemente la conduce verso il viale.) (Edmondo se acerca a una muchacha y galantemente la lleva hacia la calle.) LESCAUT ... e in voi conobbi signor?... LESCAUT ... ¿y en vos he conocido, señor?... GERONTE Geronte di Ravoir. GERONTE Geronte de Ravoir. STUDENTI Chi piange e chi ride, noi prostra ed irride la mala ventura; ma lieta prorompe d’amore la folle, l’eterna canzon. ESTUDIANTES Quien llora y quien ríe, nos postra y nos burla la mala ventura; pero feliz irrumpe la locura de amor, la eterna canción. (Si mettono a giocare.) (Se ponen a jugar.) FANCIULLE Orniam la vittoria, e il core del vinto, di tenebre cinto al tepido effluvio di molle carezza riposa, obliando, e l’onta e il martir. MUCHACHAS Embellezcamos la victoria, y el corazón del vencido, ceñido de tinieblas al tibio efluvio de suaves caricias, reposa, olvidando la vergüenza y el sufrimiento. EDMONDO (si avvicina ad una fanciulla e galantemente la conduce verso il viale) Addio, mia stella, addio, mio fior, vaga sorella del dio d’amor. A te d’intorno va il mio sospir, e per un giorno non mi tradir. EDMONDO (se acerca a una muchacha y galantemente la conduce hacia la avenida) Adiós, estrella mía, adiós, mi flor, bella hermana del dios del amor. A tu alrededor va mi suspiro, y por un día no me traiciones. (Saluta la fanciulla, la quale parte; poi vedendo Geronte e Lescaut in stretto colloquio, si ferma in disparte ad osservarli.) (Saluda a la muchacha, que sale; después, viendo a Geronte y Lescaut conversando, se hace a un lado para observarlos.) LESCAUT Diporto vi conduce in viaggio? LESCAUT ¿El placer os lleva de viaje? GERONTE No, dovere; l’affitto dell’imposte a me fidato dalla bontà del Re, dalla mia borsa. GERONTE No, el deber; la renta de los impuestos confiada a mí gracias a la bondad del rey, y de mi bolsa. LESCAUT (a parte) (Che sacco d’or!) LESCAUT (aparte) (¡Vaya saco de oro!) GERONTE E non mi sembra lieta neppur vostra sorella. GERONTE Y no me parece que sea feliz vuestra hermana. LESCAUT Pensate! A diciott’anni! Quanti sogni e speranze... LESCAUT ¡Pensad! ¡A los dieciocho años! Cuántos sueños y esperanzas... GERONTE Comprendo... Poverina! È d’uopo consolarla. Questa sera meco verrete a cena? GERONTE Comprendo... ¡Pobrecilla! Debemos consolarla. ¿Vendríais esta noche a cenar conmigo? LESCAUT Quale onor! quale onore!... (gli fa cenno d’offrirgli qualche cosa all’ osteria) E intanto permettete... LESCAUT ¡Cuánto honor! ¡Cuánto honor!... (le indica que quiere ofrecerle algo en la hostería) Y mientras tanto permitidme... GERONTE (che sulle prime aveva seguito Lescaut, cambia subito di pensiero) Scusate... m’attendete per breve istante; qualche ordine io debbo all’ostiere impartir... GERONTE (que al principio sigue a Lescaut, cambia de pronto de idea) Disculpadme... esperadme un breve instante, debo impartir unas órdenes al hostelero... (Lescaut s’inchina e Geronte s’allontana verso il fondo. Avrà cominciato ad annottare. Dall’interno dell’osteria i garzoni portano varie lampade e candele accese che dispongono sui tavoli dei giuocatori.) (Lescaut se inclina y Geronte se aleja hacia el fondo. Ha empezado a oscurecer. En el interior de la hostería los mozos llevan varias lámparas y velas encendidas que disponen sobre las mesas de los jugadores.) STUDENTI, BORGHESI Un asso... Un fante... Un tre! (Lescaut, attratto dalle voci, si avvicina al porticato e guarda.) Che giuoco maledetto! ESTUDIANTES, BURGUESES ¡Un as... una sota... un tres! (Lescaut, atraído por las voces, se acerca al porticado y observa.) ¡Qué juego maldito! LESCAUT (con febbrile interesse) Giuocano! Oh se potessi tentare anch’io qualche colpo perfetto! LESCAUT (con febril interés) ¡Están jugando! ¡Oh, si pudiese tentar también yo algún golpe perfecto! STUDENTI, BORGHESI Puntate! Puntate! Carte! Un asso! ESTUDIANTES, BURGUESES ¡Apostad! ¡Apostad! ¡Cartas! ¡Un as! (Lescaut si avvicina in modo deciso agli Studenti; si pone alle spalle d’un giuocatore, osserva il suo giuoco.) (Lescaut se acerca de manera decidida a los estudiantes; se coloca detrás de un jugador y observa su juego.) LESCAUT (con aria di rimprovero) Un asso?! mio signore, un fante! Errore, errore! LESCAUT (con aire de reproche) ¿Un as? ¡Señor mío, una sota! ¡Error, error! STUDENTI, BORGHESI È ver! Un fante! (a Lescaut, complimentandolo) Siete un maestro! ESTUDIANTES, BURGUESES ¡Es verdad! ¡Una sota! (a Lescaut, felicitándole) ¡Sois un maestro! LESCAUT (con esagerata modestia) Celiate! Un dilettante... LESCAUT (con exagerada modestia) ¡Bromeáis! Un aficionado... (Invitato, siede ad un tavolo e comincia a giocare.) (Invitado, se sienta a la mesa y comienza a jugar.) GERONTE (che in questo tempo ha osservato Lescaut, vedendolo occupato al giuoco, chiama l’Oste, che è sul limitare del portone) Amico, (l’Oste accorre premurosamente) io pago prima, e poche ciarle! (conducendo l’Oste in disparte) Una carrozza e cavalli che volino siccome il vento; fra un’ora! GERONTE (que entre tanto ha observado a Lescaut, viéndole ocupado con el juego, llama al hostelero, que está en el umbral del portón) ¡Amigo, (el hostelero acude presuroso) pago por adelantado y no quiero charlas! (llevando al hostelero a un aparte) ¡Una carroza y caballos que vuelen como el viento; dentro de una hora! manon lescaut 145 manon lescaut L’OSTE Sissignore! EL HOSTELERO ¡Sí, señor! (Edmondo, messo in sospetto dagli andirivieni di Geronte, cautamente si avvicina per sorvegliarlo.) (Edmondo, metido en sospechas por el ir y venir de Geronte, se acerca con cautela para vigilarlo.) GERONTE Dietro l’albergo, fra un’ora, capite?! Verranno un uomo e una fanciulla... e via siccome il vento, via, verso Parigi! E ricordate che il silenzio è d’or. GERONTE Detrás del albergue, dentro de una hora, ¿entendéis? ¡Vendrán un hombre y una muchacha... y raudo como el viento, raudo, a París! Y recordad que el silencio es oro. L’OSTE (maliziosamente) L’oro adoro. EL HOSTELERO (maliciosamente) Adoro el oro. GERONTE Bene, bene! (dandogli una borsa) Adoratelo e ubbidite. Or mi dite: (indicando il portone dell’osteria) quest’uscita ha l’osteria solamente? GERONTE ¡Bien, bien! (dándole una bolsa) Adoradlo y obedeced. Ahora decidme, (indicando el portón de la hostería) ¿la hostería solamente tiene esta salida? L’OSTE Ve n’ha un’altra. EL HOSTELERO Tiene otra. GERONTE Indicatemi la via. GERONTE Indicadme el camino. (Partono dal fondo a sinistra.) (Salen por el fondo a la izquierda.) FANCIULLE (all’interno) Chiedete il bacio, il sospir? MOZUELAS (a lo lejos) ¿Queréis un beso, un suspiro? STUDENTI, BORGHESI (a Lescaut) A noi... v’invito... banco! ESTUDIANTES, BURGUESES (a Lescaut) ¡Nuestro... envido... banca! LESCAUT (con aria fredda e sprezzante) Carte! LESCAUT (con aire frío y despectivo) ¡Cartas! (Il giuoco di Lescaut cogli Studenti è animatissimo. Edmondo corre al fondo della scena, spiando ancora Geronte.) (El juego de Lescaut con los estudiantes está muy animado. Edmondo corre al fondo de la escena, espiando aún a Geronte.) EDMONDO Vecchietto amabile, incipriato Pluton sei tu! La tua Proserpina di resisterti forse avrà virtù? (Entra Des Grieux pensieroso. Edmondo gli si avvicina; poi, battendogli sulla spalla:) Cavaliere, te la fanno! EDMONDO ¡Viejecito amable, eres un empolvado! ¿Tu Proserpina tendrá virtud, acaso, para resistirse a ti? (Entra Des Grieux pensativo. Edmondo se acerca a él; dándole palmadas en la espalda) ¡Caballero, te la están jugando! DES GRIEUX (con sorpresa) Che vuoi dir?! DES GRIEUX (sorprendido) ¿Qué quieres decir? EDMONDO (ironicamente) Quel fior dolcissimo che olezzava poco fa, dal suo stel divelto, povero fior, fra poco appassirà! La tua fanciulla, la tua colomba or vola, or vola: Del postiglion suona la tromba... Via, ti consola: Un vecchio la rapisce! EDMONDO (irónicamente) ¡Aquella flor dulcísima que exhalaba su perfume hace poco, arrancada de su tallo, pobre flor, dentro de poco se marchitará! Tu muchacha, tu paloma ahora vuela, ahora vuela. Suena la corneta del postillón... Vamos, consuélate, ¡un viejo la rapta! 146 - ABAO-OLBE DES GRIEUX (turbato) Davvero?! DES GRIEUX (turbado) ¿De verdad? EDMONDO Impallidisci? Per Dio, la cosa è seria! EDMONDO ¿Palideces? ¡Por Dios, la cosa es seria! DES GRIEUX Qui l’attendo, capisci? DES GRIEUX Estoy aquí esperándola, ¿entiendes? EDMONDO Siamo a buon punto?! EDMONDO ¡Estamos en buen punto! DES GRIEUX Salvami! DES GRIEUX ¡Sálvame! EDMONDO Salvarti? La partenza impedir? Tentiam!... Senti! Forse ti salvo... Del giuoco morse all’amo il soldato laggiù! EDMONDO ¿Salvarte? ¿Impedir la partida? ¡Probemos!... ¡Escucha! Quizá te salve... ¡El soldado, allí, está mordiendo el anzuelo del juego! DES GRIEUX E il vecchio? DES GRIEUX ¿Y el viejo? EDMONDO Il vecchio? Oh, l’avrà da far con me! EDMONDO ¿El viejo? ¡Oh, se las habrá de ver conmigo! (Si avvicina ai compagni che giuocano e parla all’orecchio d’alcuno fra essi, poi esce dal porticato e si allontana dal fondo a sinistra. Si sospende il giuoco. Lescaut beve cogli Studenti. Manon comparisce sulla scaletta, guarda ansiosa intorno e, visto Des Grieux scende e gli si avvicina. Des Grieux, scorgendo Manon, le muove incontro.) (Se acerca a los compañeros que juegan y habla al oído a algunos de ellos, después sale del porticado y se aleja por el fondo a la izquierda. Se suspende el juego. Lescaut bebe con los estudiantes. Manon aparece en la escalera, mira ansiosa en torno y, viendo a Des Grieux, desciende y se acerca a él. Des Grieux, al ver a Manon, va a su encuentro.) MANON (con semplicità) Vedete? Io son fedele alla parola mia. Voi mi chiedeste con fervida preghiera, che a voi tornassi un’altra volta. Meglio non rivedervi, io credo, e al vostro prego benignamente opporre il mio rifiuto. MANON (sencillamente) ¿Veis? Soy fiel a mi palabra. Vos me pedisteis con fervorosa plegaria que volviese otra vez con vos. Mejor no volver a veros, creo yo, y a vuestro ruego oponer mi rechazo benignamente. DES GRIEUX Oh come gravi le vostre parole! Sì ragionar non suole l’età gentil che v’infiora il viso; mal s’addice al sorriso che dall’occhio traluce questo disdegno melanconico! DES GRIEUX ¡Oh, cuán serias vuestras palabras! No suele razonar así la edad gentil que florea vuestro rostro. ¡Mal se lleva con la sonrisa que de vuestros ojos trasluce ese desdén melancólico! MANON Eppur lieta, assai lieta un tempo fui! La queta casetta risonava di mie folli risate... e colle amiche gioconde ne andava sovente a danza! Ma di gaiezza il bel tempo fuggì! MANON ¡Pues feliz, bastante feliz, fui en otro tiempo! ¡Nuestra tranquila casita resonaba con mis locas carcajadas... y con mis divertidas amigas iba a menudo a bailar! ¡Pero la bonita época de la alegría huyó! DES GRIEUX (affascinato) Nelle pupille fulgide, profonde sfavilla il desiderio dell’amore. Amor ora vi parla! Ah! Date all’onde del nuovo incanto il dolce labbro e il cor. V’amo! v’amo! Quest’attimo di giorno rendete eterno ed infinito! DES GRIEUX (fascinado) En vuestras pupilas brillantes, profundas, centellea el deseo del amor. ¡El amor os habla ahora! ¡Ah! ¡Entregad a las ondas del nuevo encanto vuestros dulces labios y el corazón! ¡Os amo! ¡Os amo! ¡Este instante del día haced eterno e infinito! MANON Una fanciulla povera son io, non ho sul volto luce di beltà, regna tristezza sul destino mio... MANON Soy una muchacha pobre, no tengo en mi rostro luz de belleza, en mi destino reina la tristeza... DES GRIEUX Vinta tristezza dall’amor sarà! La bellezza vi dona il più vago avvenir, o soave persona, ah! mio sospir, mio sospiro infinito! DES GRIEUX ¡La tristeza será vencida por el amor! ¡La belleza os reserva el más hermoso futuro, oh dulce criatura, ah, mi anhelo, mi anhelo infinito! MANON Non è ver, non è vero! Ah! sogno gentil, mio sospiro infinito! MANON ¡No es verdad, no es verdad! ¡Ah, sueño gentil, mi anhelo infinito! LESCAUT (alzandosi mezzo brillo, e picchiando sul tavolo) Non c’è più vino? E che? Vuota è la botte? LESCAUT (levantándose medio borracho y golpeando en la mesa) ¿No hay más vino? ¿Qué? ¿Está vacío el tonel? (Gli Studenti lo forzano a sedere e gli versano ancora del vino. All’udire la voce di Lescaut, Manon e Des Grieux si ritraggono verso destra agitatissimi. Manon impaurita vorrebbe rientrare, ma viene trattenuta da Des Grieux.) (Los estudiantes le obligan a sentarse y le sirven más vino. Al oír la voz de Lescaut, Manon y Des Grieux se retiran hacia la derecha, muy inquietos. Manon, atemorizada, quisiera regresa pero Des Grieux la retiene.) DES GRIEUX Deh! m’ascoltate: vi minaccia un vile oltraggio; un rapimento! Un libertino audace, quel vecchio che con voi giunse, una trama a vostro danno ordì. DES GRIEUX ¡Ah! Escuchadme: os amenaza un vil ultraje, ¡un rapto! Un libertino audaz, aquel viejo que llegó con vos, ha urdido una conjura en vuestro perjuicio. MANON (stupita) Che dite?! MANON (estupefacta) ¿Qué decís? DES GRIEUX Il vero! DES GRIEUX ¡La verdad! EDMONDO (accorrendo, a Manon e Des Grieux) Il colpo è fatto, la carrozza è pronta... Che burla colossal! Presto! Partite! EDMONDO (corriendo, a Manon y Des Grieux) El golpe está hecho, la carroza está preparada... ¡Qué burla colosal! ¡Deprisa! ¡Partid! MANON (sorpresa) Che?! Fuggir! MANON (sorprendida) ¿Qué? ¡Huir! DES GRIEUX Fuggiamo! Che il vostro rapitor un altro sia! DES GRIEUX ¡Huyamos! ¡Que sea otro vuestro raptor! MANON (a Des Grieux) Ah! no! Ah, no! Voi mi rapite?! MANON (a Des Grieux) ¡Ah! ¡No! ¡Ah, no! ¿Vos me raptáis? DES GRIEUX (cingendole la vita) No! no! Vi rapisce amore! DES GRIEUX (sujetándola por el talle) ¡No! ¡No! ¡Os rapta el amor! MANON (svincolandosi) Ah! no! MANON (apartándose) ¡Ah! ¡No! DES GRIEUX (con intensa preghiera) V’imploro! DES GRIEUX (con ferviente súplica) ¡Os lo imploro! EDMONDO Presto, via ragazzi! EDMONDO ¡Deprisa, vamos, muchachos! DES GRIEUX (con calore) Ah, fuggiamo! Manon v’imploro... fuggiam, fuggiam! DES GRIEUX (con calor) ¡Ah, huyamos! ¡Manon, os lo imploro... huyamos! MANON Ah, no! No, no! MANON ¡Ah, no! ¡No, no! EDMONDO Presto! presto! EDMONDO ¡Deprisa! ¡Deprisa! DES GRIEUX (sempre più insistendo) Ah! Manon v’imploro... Ah! fuggiam! DES GRIEUX (cada vez más insistente) ¡Ah! Manon, os lo imploro... ¡Ah! ¡Huyamos! MANON (risoluta) Andiam! MANON (decidida) ¡Vamos! EDMONDO Oh! che bei pazzi! EDMONDO ¡Oh! ¡Qué par de locos! (Dà a Des Grieux il proprio mantello col quale può coprirsi il volto, poi tutti e tre fuggono dietro l’osteria. Geronte viene dalla sinistra, dà una rapida occhiata al tavolo e, vendendovi Lescaut giuocare animatamente, lascia sfuggire un moto di soddisfazione.) (Le da a Des Grieux su propia capa, con la que puede cubrirse la cara, luego los tres huyen por detrás de la hostería. Geronte llega por la izquierda, echa un rápido vistazo a la mesa y, viendo a Lescaut jugar animadamente, deja escapar un gesto de satisfacción.) GERONTE Di sedur la sorellina è il momento. Via, ardimento! Il sergente è al giuoco intento! Vi rimanga! (all’Oste che accorre con grandi in chini) Ehi, dico! pronta è la cena? GERONTE Es el momento de seducir a la hermanita. ¡Vamos, valor! ¡El sargento está ocupado con el juego! ¡Que se quede! (al hostelero, que acude con reverencias) ¡Eh! ¿Está preparada la cena? L’OSTE Sì, eccellenza! EL HOSTELERO ¡Sí, excelencia! (Edmondo ed alcuni Studenti guardano sottecchi e ridono, mentre altri continuano a far giuocare Lescaut.) (Edmondo y algunos estudiantes miran de soslayo y ríen, mientras otros continúan haciendo jugar a Lescaut.) GERONTE L’annunziate a quella signorina che... GERONTE Anunciadle a aquella señorita que... (Edmondo si avvicina, e si presenta con un inchino a Geronte.) (Edmondo se acerca y se presenta a Geronte con una reverencia.) EDMONDO (allegramente, additando nel fondo, verso la via che conduce a Parigi) Eccellenza, guardatela! Essa parte in compagnia d’uno studente. EDMONDO (alegremente, indicando el fondo, hacia el camino que conduce a París) ¡Excelencia, miradla! Ella parte en compañía de un estudiante. (Geronte va verso il fondo, guarda sorpreso, poi nella massima confusione corre da Lescaut; vedendolo sempre intento a giuocare, lo scuote.) (Geronte va hacia el fondo, mira sorprendido, después, en un estado de máxima confusión, corre hacia Lescaut; al verle aún jugando, le sacude.) GERONTE L’hanno rapita! GERONTE ¡La han raptado! LESCAUT (sempre giuocando) Chi? LESCAUT (continuando con el juego) ¿A quién? manon lescaut 147 manon lescaut GERONTE Vostra sorella! GERONTE ¡A vuestra hermana! (Lescaut sorpreso, butta le carte e corre fuori del porticato. L’Oste, impaurito, fugge nell’osteria.) (Lescaut, sorprendido, tira las cartas y sale del porticado corriendo; el hostelero, asustado, huye al interior.) LESCAUT Mille e mille bombe! LESCAUT ¡Un millar de millares de bombas! (Gli Studenti, lasciando di giuocare, si alzano, aggruppandosi intorno ad Edmondo. Questi, mentre Geronte e Lescaut stanno parlando, conduce gli Studenti in fondo ed indica loro la via per la quale è fuggito Des Grieux con Manon, poi ritornano tranquillamente pel viale di destra.) (Los estudiantes, dejando de jugar, se levantan, agrupándose en torno a Edmondo. Éste, mientras Geronte y Lescaut hablan, lleva a los estudiantes al fondo y les señala el camino por el cual ha huido Des Grieux con Manon, luego regresan tranquilamente por la calle de la derecha.) GERONTE L’inseguiam! È uno studente! (insistendo a Lescaut, il quale intanto ha osservato a Edmondo e gli Studenti) L’inseguiam, l’inseguiam, l’inseguiam! GERONTE ¡Sigámosles! ¡Es un estudiante! (insistiendo a Lescaut, que entre tanto ha observado a Edmondo y los estudiantes) ¡Sigámosles, sigámosles, sigámosles! (Nello scuotere Lescaut, che è impassibile, lascia cadere a terra il tricorno.) (Al sacudir a Lescaut, que está impasible, deja caer al suelo el tricornio.) LESCAUT (vedendo la simulata indifferenza degli Studenti, risponde con calma) È inutil! Riflettiam... Cavalli pronti avete? (Geronte crolla il capo.) Il colpo è fatto! Disperarsi è da matto! Vedo... Manon con sue grazie leggiadre ha suscitato in voi un affetto di padre... LESCAUT (viendo la simulada indiferencia de los estudiantes, responde con calma) ¡Es inútil! Reflexionemos... ¿Tenéis caballos preparados? (Geronte agacha la cabeza.) ¡El golpe está hecho! ¡Desesperarse es de locos! Veo... que Manon, con sus encantos espléndidos, ha suscitado en vos un afecto de padre... GERONTE Non altrimenti. GERONTE De ningún otro modo. LESCAUT (con finezza) A chi lo dite... Io da figlio rispettoso vi do un ottimo consiglio... Parigi! È là Manon!... Manon già non si perde. Ma borsa di studente presto rimane al verde. Manon non vuol miserie, Manon riconoscente accetterà... un palazzo per piantare lo studente. Voi farete da padre ad un’ottima figlia, io completerò, signore, la famiglia. (raccogliendo il tricorno che Geronte nell’ira avea lasciato cadere) Che diamine... ci vuol calma... filosofia... LESCAUT (con finura) A quién se lo decís... Yo, como hijo respetuoso, os doy un sabio consejo... ¡París! ¡Allí está Manon!... Manon ya no se pierde. Pero la bolsa de un estudiante pronto se queda vacía. Manon no quiere miserias, Manon, agradecida, aceptará... un palacio por plantar al estudiante. Vos haréis de padre de una excelente hija, yo, señor, completaré la familia. (recogiendo el tricornio que Geronte en su furia dejara caer) Qué diantre... necesitamos calma... filosofía… EDMONDO, STUDENTI (aggruppati, ridendo con malizia, mentre osservano Geronte y Lescaut) Venticelli ricciutelli che spirate fra vermigli fiori e gigli, avventura strana e dura, deh, narrate per mia fé. Assetato labbro aveva coppa piena, ber voleva EDMONDO, ESTUDIANTES (agrupados, riendo con malicia, mientras observan a Geronte y Lescaut) Vientecillos revoloteantes que sopláis entre flores escarlatas y azucenas, una aventura extraña y amarga, ¡ay! narráis, a fe mía. Unos sedientos labios tenían una copa llena, querían beber, 148 - ABAO-OLBE e avidamente già suggeva... Ah! ah! ah! ah! ah! (Lescaut si volge e guarda severamente gli Studenti che subito troncano le risate.) y ávidamente, ya sorbían... ¡Ja, ja, ja, ja, ja! (Lescaut se gira y mira severo a los estudiantes que interrumpen de pronto sus risas.) LESCAUT (porgendo il tricorno al vecchio ganimede) Ecco il vostro tricorno! E, domattina, in via! Dunque dicevo: A cena! il braccio a me! (prende a braccio Geronte e s’incammina verso l’osteria parlando e gesticolando) Degli eventi all’altezza esser convien... Perché... LESCAUT (ofreciendo al viejo Ganímedes su tricornio) ¡Aquí está vuestro tricornio! ¡Y mañana por la mañana, en marcha! Como decía: ¡A cenar! ¡Dadme el brazo! (toma del brazo a Geronte y se encamina hacia la hostería hablando y gesticulando Hay que estar a la altura de los acontecimientos... porque... (Entrano nell’osteria.) (Entran en la hostería.) EDMONDO, STUDENTI Venticelli ricciutelli che spirate fra vermigli fiori e gigli, avventura strana e dura, deh, narrate per mia fé. (Si avvicinano alla porta dell’osteria.) A volpe invecchiata l’uva fresca e vellutata, sempre acerba rimarrà. Ah! ah! ah! EDMONDO, ESTUDIANTES Vientecillos revoloteantes que sopláis entre flores escarlatas y azucenas, una aventura extraña y amarga, ¡ay!, narráis, a fe mía. (Se acercan a la puerta de la hostería.) Para un zorro viejo la uva fresca y aterciopelada, siempre estará verde. ¡Ja, ja, ja! (Alla risata, Lescaut esce minaccioso. Gli Studenti fuggono ridendo.) (Ante la carcajada, Lescaut sale amenazante. Los estudiantes huyen riendo.) fine dell’ atto primo fin del acto primero ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO A Parigi En París Salotto elegantissimo in casa di Geronte. Nel fondo due grandi porte vetrate. A destra, ricchissime e pesanti cortine nascondono l’alcova. A sinistra, presso alla finestra, una ricca pettiniera. Sofà, sedili, poltrone, un tavolo. Salón elegantísimo en casa de Geronte. En el fondo, dos grandes puertas vidrieras. A la derecha, lujosas y pesadas cortinas ocultan la alcoba. A la izquierda, junto a la ventana, un magnífico tocador. Sofá, sillas, butaca, una mesa. Manon è seduta davanti alla pettiniera: è coperta da un ampio accappatoio bianco che le avvolge tutta la persona. Il Parrucchiere si affanna intorno. Due garzoni nel fondo stanno pronti ai cenni del Parrucchiere. Manon está sentada delante del tocador; está cubierta con una gran bata blanca que la cubre totalmente. El peluquero se afana en torno. Dos mozos, en el fondo, están atentos a las indicaciones del peluquero. MANON (guardandosi allo specchio) Dispettosetto questo riccio! (al Parrucchiere, impaziente) Il calamistro, presto! presto! (Il Parrucchiere corre saltellando a prendere il ferro per arricciare e ritorce il riccio ribelle.) Or... la volandola! (Il Parrucchiere col piumino della cipria accarezza le guance di Manon.) Severe un po’ le ciglia!... (Il Parrucchiere passa un pennello sulle ciglia.) La cerussa! (soddisfatta) Lo sguardo vibri a guisa di dardo! Qua la giunchiglia! MANON (mirándose en el espejo) ¡Qué fastidiosillo este rizo! (al Peluquero, impaciente) ¡El rizador, deprisa, deprisa! (El peluquero corre brincando a coger el hierro para rizar y retuerce el rizo rebelde.) ¡Ahora... los polvos blancos! (El Peluquero con la borla de los polvos acaricia las mejillas de Manon.) ¡Un poco sobrias las cejas!... (El Peluquero pasa un pincel sobre las cejas.) ¡La cerusa! (satisfecha) ¡Que mi mirada vibre como un dardo! ¡Trae el junquillo! (Il Parrucchiere sparge su Manon un’onda di profumo.) (El Peluquero esparce sobre Manon una oleada de perfume.) LESCAUT (entrando) Buon giorno, sorellina! LESCAUT (entrando) ¡Buenos días, hermanita! MANON (sempre al Parrucchiere) Il minio e la pomata!... MANON (sigue hablando con el peluquero) ¡El colorete y la pomada!... LESCAUT Questa mattina mi sembri un po’ imbronciata. LESCAUT Esta mañana me pareces un poco enfurruñada. MANON Imbronciata?... Perché? MANON ¿Enfurruñada?... ¿Por qué? LESCAUT No? Tanto meglio! (con intenzione, guardando d’intorno) Geronte ov’è? (sorridendo maliziosamente) Così presto ha lasciato il gineceo?... LESCAUT ¿No? ¡Tanto mejor! (con intención, mirando en torno) ¿Dónde está Geronte? (sonriendo maliciosamente) ¿Tan pronto ha dejado el gineceo? MANON (al Parrucchiere) Ed ora, un neo! MANON (al peluquero) ¡Y ahora, un lunar! (Il Parrucchiere porta a Manon la scatola di lacca giapponese contenente i nei. Manon indecisa vi cerca dentro rovistandone i taffetà non decidendosi a scegliere.) (El peluquero lleva a Manon la caja de laca japonesa que contiene los lunares. Manon, indecisa, busca dentro revolviendo los tafetanes, sin decidirse a elegir.) LESCAUT (consigliando) Lo Sfrontato!... il Birichino!... No?... il Galante!... LESCAUT (aconsejándola) ¡El Descarado!... ¡El Travieso!... ¿No?... ¡El Galante!... MANON (indecisa) Non saprei... (risolvendosi) Ebben... due nei! All’occhio l’Assassino! e al labbro il Voluttuoso! MANON (indecisa) No sé... (decidiéndose) Bueno... ¡dos lunares! ¡En el ojo el Asesino! ¡Y en los labios el Voluptuoso! (Il Parrucchiere pone i due nei, poi graziosamente e con bravura toglie l’accappatoio a Manon, che appare vestita, incipriata, pettinata; piega l’acca-ppatoio, si inchina a Manon, fa un cenno ai suoi garzoni e a grandi inchini esce.) (El peluquero pone los dos lunares, luego graciosamente y con bravura le quita la bata a Manon, que aparece vestida empolvada, peinada; pliega la bata, se inclina ante Manon, hace un gesto a sus mozos y sale con grandes reverencias.) LESCAUT (guarda attento Manon ed esclama ammirato) Ah! che insiem delizioso! (ammirando) Sei splendida e lucente! M’esalto! E n’ho il perché! È mia la gloria se sei salva dall’amor d’uno studente. Allor che sei fuggita, là, ad Amiens, mai la speranza il cor m’abbandonò! Là, la tua sorte vidi! Là il magico fulgor di queste sale balenò. T’ho ritrovata! Una casetta angusta era la tua dimora; possedevi baci... e niente scudi! È un bravo giovinotto quel Des Grieux! Ma, ahimè, non è cassiere generale! È dunque naturale che tu abbia abbandonato per un palazzo aurato quell’umile dimora. LESCAUT (contempla atento a Manon y exclama admirado) ¡Ah! ¡Qué conjunto delicioso! (admirando) ¡Estás espléndida y radiante! ¡Me exalto! ¡Y no sé el porqué! Mía es la gloria si estás a salvo del amor de un estudiante. ¡Cuando huiste, allá, en Amiens, mi corazón nunca abandonó la esperanza! ¡Allí, vi tu suerte! Allí, el mágico fulgor de estas salas destelló. ¡Te he encontrado! Una casita angosta era tu morada; ¡poseías besos... y ningún escudo! ¡Es un buen mozo ese Des Grieux! ¡Pero, ¡ay!, no es tesorero general! Es, pues, natural que hayas abandonado por un palacio dorado aquella humilde morada. MANON (l’interrompe) E dimmi... MANON (le interrumpe) Y dime... LESCAUT Che vuoi dire? LESCAUT ¿Qué quieres decirme? MANON Nulla!... MANON ¡Nada!... LESCAUT Nulla? Davver?... LESCAUT ¿Nada? ¿De verdad?... MANON (indifferente) Volevo dimandar... MANON (indiferente) Quería preguntar... LESCAUT Risponderò! LESCAUT ¡Responderé! MANON (volgendosi con vivacità) Risponderai? MANON (volviéndose con presteza) ¿Responderías? LESCAUT (malizioso) Ho inteso! Nei tuoi occhi io leggo un desiderio. (guardandosi comicamente intorno) Se Geronte lo sospettasse!... LESCAUT (malicioso) ¡Entiendo! En tus ojos leo un deseo. (mirando cómicamente en torno) ¡Si Geronte lo sospechase!... MANON (allegra) È ver! Hai colto! MANON (alegre) ¡Es verdad! ¡Has acertado! manon lescaut 149 manon lescaut LESCAUT Brami nuove di lui? LESCAUT ¿Quieres noticias de él? MANON (con tristezza) È ver! L’ho abbandonato senza un saluto, un bacio! (si guarda intorno e si ferma cogli occhi all’alcova) In quelle trine morbide... nell’alcova dorata v’è un silenzio gelido, mortal, v’è un silenzio, un freddo che m’agghiaccia! Ed io che m’ero avvezza a una carezza voluttuosa di labbra ardenti e d’infuocate braccia... or ho tutt’altra cosa! (pensierosa) O mia dimora umile, tu mi ritorni innanzi gaia, isolata, bianca come un sogno gentile di pace e d’amor! MANON (con tristeza) ¡Es verdad! ¡Le he abandonado sin un saludo, sin un beso! (mira a su alrededor y se queda contemplando la alcoba) ¡En esos encajes suaves... en la alcoba dorada hay un silencio gélido, mortal, hay un silencio, un frío que me hiela! Y yo, que estaba acostumbrada a una caricia voluptuosa de labios ardientes y enardecidos abrazos... ¡ahora tengo otra cosa muy distinta! (pensativa) ¡Oh mi morada humilde, vuelves delante de mí alegre, solitaria, blanca como un sueño gentil de paz y de amor! LESCAUT (osservando inquieto Manon) Poiché tu vuoi saper... Des Grieux (qual già Geronte) è un grande amico mio. Ei mi tortura sempre: «Ov’è Manon? Ove fuggì? Con chi? A Nord? Ad Est? A Sud?» Io rispondo: non so! Ma alfin l’ho persuaso!... LESCAUT (observando inquieto a Manon) Ya que quieres saber... Des Grieux (como ya Geronte) es un gran amigo mío. Me tortura siempre: «¿Dónde está Manon? ¿A dónde huyó? ¿Con quién? ¿Al norte? ¿Al este? ¿Al sur?» Yo respondo: ¡no sé! ¡Pero al fin lo he convencido!... MANON (sorpresa) Ei m’ha scordata?! MANON (sorprendida) ¿Me ha olvidado? LESCAUT No! no! Ma che vincendo può coll’oro forse scoprir la via che mena a te!... (con mistero e con gesti di giuocatore provetto) Or... correggendo la fortuna sta! L’ho lanciato al giuoco!... Vincerà! LESCAUT ¡No, no! ¡Pero ganando oro quizá pueda descubrir el camino que lleva a ti! (con misterio y con gestos de jugador provecto) Ahora... ¡está corrigiendo la fortuna! ¡Le he lanzado al juego!... ¡Ganará! MANON (fra sé, dolorosamente) (Per me tu lotti, per me, vile, che ti lasciai: che tanto duol ti costai!... Ah! vieni! il passato mi rendi, l’ore fugaci... le tue carezze ardenti! Ah! Rendimi i baci, i baci tuoi cocenti, quell’ebbrezza che un dì mi beò! Ah! Vieni! Son bella? Vieni! Vieni! Ah! Ah! Vien, resister più non so!) MANON (para sí, dolorosamente) (¡Por mí luchas, por mí, vil, que te abandoné, que tanto dolor te costé!... ¡Ah, ven! ¡Devuélveme el pasado, las horas fugaces... tus caricias ardientes! ¡Ah! ¡Devuélveme los besos, tus besos fervientes, esa embriaguez que me deleitó un día! ¡Ah, ven! ¿Soy bella? ¡Ven! ¡Ven! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ven, no puedo resistir más!) LESCAUT È il vecchio tavolier (per noi) tal quale la cassa del danaro universale! Da me lanciato e istrutto pelerà tutti e tutto! Ma nel martirio delle lunghe lotte intanto il dì e la notte vive incosciente della sua follia, e chiede al giuoco ove tu sia! Ei vincerà! LESCAUT ¡Para nosotros, el viejo tablero de juego es como la caja del dinero universal! ¡Lanzado e instruido por mí, desplumará a todos! ¡Pero en el martirio de sus largas luchas, entre tanto, día y noche, vive inconsciente de su locura, y pregunta al juego dónde estás! ¡Vencerá! 150 - ABAO-OLBE (Lescaut ride soddisfatto. Manon rimane pensierosa, rattristata, poi i suoi occhi si soffermano allo specchio; la sua adorabile figura vi si delinea; le mani quasi incoscienti aggiustano le pieghe della veste; poi i pensieri si mutano, le labbra sorridono, gli occhi sfavillano nel trionfo di sua bellezza.) (Lescaut ríe satisfecho. Manon permanece pensativa, apenada, luego sus ojos se detienen en el espejo; su adorable figura se delinea; sus manos casi inconscientemente ajustan los pliegues del vestido; luego sus pensamientos cambian, sus labios sonríen, sus ojos brillan en el triunfo de su belleza.) MANON (passando davanti allo specchio domanda a Lescaut) Davver che a maraviglia questa veste mi sta? MANON (pasando delante del espejo, pregunta a Lescaut) ¿Verdad que este vestido me sienta de maravilla? LESCAUT (ammirando) Ti sta a pennello! LESCAUT (admirando) ¡Te sienta que ni pintado! MANON E il tupè? MANON ¿Y el copete? LESCAUT Portentoso! LESCAUT ¡Portentoso! MANON E il busto? MANON ¿Y el busto? LESCAUT Bello! LESCAUT ¡Hermoso! (Entrano alcuni personaggi incipriati tenendo fra le mani dei fogli di musica; si avanzano ad inchini e si schierano da un lato avanti a Manon.) (Entran algunos personajes empolvados con partituras musicales en las manos; avanzan inclinándose y se ponen en fila a un lado delante de Manon.) LESCAUT (sottovoce a Manon) Che ceffi son costor? Ciarlatani o speziali? LESCAUT (en voz baja, a Manon) ¿Qué individuos son esos? ¿Charlatanes o boticarios? MANON (annoiata) Son musici! È Geronte che fa dei madrigali! MANON (aburrida) ¡Son músicos! ¡Es Geronte, que compone madrigales! (Siede sul sofà, annoiata.) (Se sienta en el sofá, aburrida.) VOCE SOLA, CORO Sulla vetta tu del monte erri, o Clori: hai per labbra due fiori, e l’occhio è un fonte. Ohimè! Ohimè! Filen spira ai tuoi piè! Di tue chiome sciogli al vento il portento, ed è un giglio il tuo petto bianco, ignudetto. Clori sei tu, Manon, ed in Filen, Geronte si mutò! Filen suonando sta; la sua zampogna va sussurrando: pietà! L’eco sospira: pietà! Piagne Filen: «Cuor non hai, Clori, in sen? Ve’... già... Filen vien men!» No! Clori a zampogna che soave plorò non disse mai no! SOLISTA, CORO Sobre la cumbre del monte vagas, oh Clori; tienes por labios dos flores, y tu ojo es una fuente. ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Filen expira a tus pies! De tu cabellera liberas al viento su portento, y es un lirio tu pecho blanco, desnudito. ¡Clori eres tú, Manon, y en Filen, Geronte se transformó! Filen tocando está; su zampoña va susurrando: ¡piedad! El eco suspira: ¡piedad! Gimotea Filen: «¿Corazón no tienes, Clori, en el pecho? ¡Mira... ya... Filen desfallece!» ¡No! ¡Clori a la zampoña que dulce lloró no dice nunca no! MANON (seccata, dà una borsa a Lescaut) Paga costor! MANON (enfadada, entrega una bolsa a Lescaut) ¡Paga a esos! LESCAUT (intasca la borsa) Oibò!... Offender l’arte? (maestoso, ai musici) Io v’accomiato in nome della gloria! LESCAUT (metiéndose en el bolsillo la bolsa) ¡Caramba!... ¿Ofender al arte? (majestuoso, a los músicos) ¡Os despido en nombre de la gloria! SIGNORI, ABATI (sottovoce a Geronte) Tacete! Vi frenate, come si fa da noi; Ammirate in silenzio, in silenzio adorate. È cosa seria. SEÑORES, ABADES (en voz baja a Geronte) ¡Callad! Refrenaos, como hacemos nosotros. Admirad en silencio, adorad en silencio. Es cosa seria. (I musici escono inchinandosi. Dalle porte vetrate del fondo si vedono sfilare nell’anticamera alcuni amici di Geronte, che li riceve.) (Los músicos salen inclinándose. Por las puertas vidrieras del fondo se ve desfilar en la antecámara a algunos amigos de Geronte, a quienes recibe.) MANON (mostrando quelli a Lescaut) I madrigali!... Il ballo!... E poi la musica! (Entrano i suonatori di quartetto, i quali si collocano nel fondo a sinistra, ed accordano poi i loro strumenti.) Son tutte belle cose!... Pur... (sbadigliando) m’annoio! MANON (mostrándoselos a Lescaut) ¡Los madrigales!... ¡El baile!... ¡Y además la música! (Entran los músicos del cuarteto, que se colocan en el fondo a la izquierda y luego afinan sus instrumentos.) ¡Todas son cosas bonitas!... Pero... (bostezando) ¡me aburro! IL MAESTRO DI BALLO (a Manon) A manca!... Brava!... A destra!... Un saluto! Attenta! L’occhialetto... EL MAESTRO DE BAILE (a Manon) ¡A la izquierda!... ¡Bien!... ¡A la derecha!... ¡Un saludo! ¡Atenta! Los impertinentes... (Figura dell’occhialetto. Manon, coll’occhialetto e danzando, guarda qua e là i suoi ammiratori.) (Figura de los impertinentes. Manon, con los impertinentes y bailando, mira aquí y allá a sus admiradores.) GERONTE Minuetto perfetto. GERONTE Un minueto perfecto. (Va incontro a Geronte, che entra seguito dal Maestro di ballo ed altri. Grandi inchini cerimoniosi. Lescaut osserva sorridendo quella scena di sdolcinature, mentre Geronte col Maestro di ballo sta organizzando e preparando il minuetto.) (Va al encuentro de Geronte, que entra seguido del maestro de baile y los demás. Reverencias ceremoniosas. Lescaut observa sonriendo esta escena de empalago, mientras Geronte con el maestro de baile está organizando y preparando el minueto.) LESCAUT (fra sé, filosoficamente riflettendo) (Una donnina che s’annoia è cosa da far paura!... Andiam da Des Grieux! È da maestro preparar gli eventi!) LESCAUT (para sí, reflexionando filosóficamente) (¡Una mujercita que se aburre es algo que da miedo!... ¡Vayamos donde Des Grieux! ¡Es de maestro preparar los acontecimientos!) SIGNORI, ABATI (guardando cupidamente Manon) Che languore nello sguardo! Che dolcezza! Che carezza! Troppo è bella! Pare stella! Che candori! Che tesori! Quella bocca baci scocca! Se sorride stella pare! SEÑORES, ABADES (mirando lascivamente a Manon) ¡Qué languidez en la mirada! ¡Qué dulzura! ¡Qué caricia! ¡Es demasiado hermosa! ¡Parece una estrella! ¡Qué candores! ¡Qué tesoros! ¡Esa boca da besos! ¡Si sonríe parece una estrella! (Esce inosservato.) (Sale sin ser visto.) GERONTE Troppo è bella! Si ribella la parola e canta e vanta! GERONTE ¡Es demasiado hermosa! ¡Se rebela la palabra y canta y se jacta! (Mentre il Maestro di ballo riceve gli ordini da Geronte, entrano altri personaggi, i quali si inchinano a Manon, le baciano la mano, le offrono fiori, dolciumi, ecc.) (Mientras el Maestro de Baile recibe las órdenes de Geronte, entran otros personajes, que se inclinan ante Manon, le besan la mano, le ofrecen flores, golosinas, etc.) IL MAESTRO DI BALLO (si avanza, dà la mano a Manon per cominciare il minuetto) Vi prego, signorina, (Geronte fa cenno agli amici di tirarsi in disparte e sedersi. Durante il ballo alcuni servi girano portando cioccolata e rinfreschi.) un po’ elevato il busto... indi... Ma brava, così mi piace! Tutta la vostra personcina or s’avanzi! Così!... Io vi scongiuro... a tempo! EL MAESTRO DE BAILE (avanza, da la mano a Manon para comenzar el minueto) Os lo ruego, señorita, (Geronte hace gestos a sus amigos para que se hagan a un lado y se sienten. Durante el baile algunos criados sirven chocolate y refrescos.) el busto un poco levantado... ahí... ¡Bien, así me gusta! ¡Toda vuestra personita avance ahora! ¡Así!... ¡Os lo suplico... a tempo! MANON (con civetteria, ai ammiratori, fermandosi dal danzar) Lodi aurate, mormorate or mi vibrano d’intorno; Vostri cori adulatori, su, frenate! Ah! Lodi aurate, sussurrate or mi vibrano d’intorno; Vostri cori adulatori, su, frenate! MANON (con coquetería, a sus admiradores, dejando de bailar) Alabanzas doradas, murmuradas, vibran ahora a mi alrededor. ¡Vamos, frenad vuestros corazones aduladores! ¡Ah! Alabanzas doradas, murmuradas, vibran ahora a mi alrededor. ¡Vamos, frenad vuestros corazones aduladores! GERONTE Voi mi fate spasimare... delirare! GERONTE ¡Haces que me derrita... delirar! GERONTE (entusiasmato) Oh vaga danzatrice! GERONTE (entusiasmado) ¡Oh, bailarina encantadora! SIGNORI, ABATI La deità siete del giorno! (con intenzione) Della notte ell’è regina! SEÑORES, ABADES ¡Sois la deidad del día! (con intención) ¡Es reina de la noche! (Il Maestro fa segni d’impazienza.) (El Maestro hace gestos de impaciencia.) MANON (con falsa modestia) Un po’ inesperta. MANON (con falsa modestia) Un poco inexperta. IL MAESTRO DI BALLO (impaziente) Vi prego, non badate a lodi sussurrate... È cosa seria il ballo! EL MAESTRO DE BAILE (impaciente) Os lo ruego, no reparéis en elogios susurrados... ¡El baile es cosa seria! MANON Il buon maestro non vuol parole. Se m’adulate non diverrò la diva danzatrice ch’ora già si figura la vostra fantasia troppo felice. MANON El buen maestro no quiere palabras. Si me aduláis no me convertiré en la diosa danzarina que ahora ya se figura vuestra fantasía demasiado feliz. IL MAESTRO DI BALLO (con impazienza) Un cavalier... EL MAESTRO DE BAILE (con impaciencia) Un caballero... manon lescaut 151 manon lescaut GERONTE (alzandosi con premura) Son qua! GERONTE (levantándose con premura) ¡Estoy aquí! (Figura del saluto. Geronte balla senza caricatura, marca appena i passi, è superbamente allegro.) (Figura del saludo. Geronte baila sin ridículo, marca apenas los pasos, está soberbiamente alegre.) SIGNORI, ABATI Bravi! Che coppia! Evviva i fortunati innamorati! Ve’ Mercurio e Ciprigna! Con amore e dovizia... Oh! qui letizia con amore e dovizia leggiadramente alligna! SEÑORES, ABADES ¡Bien! ¡Qué pareja! ¡Vivan los afortunados enamorados! ¡Ved a Mercurio y Venus! Con amor y riqueza... ¡Oh, aquí la alegría, con amor y riqueza, prosperan hermosamente! MANON (con la massima civetteria, rivolta a Geronte) L’ora, o Tirsi, è vaga e bella. Ride il giorno, ride intorno la fida pastorella, Te sospira, per te spira. Ma tu giungi e in un baleno viva e lieta, è dessa allor! Ah! Vedi il ciel com’è sereno sul miracolo d’amor! MANON (con la mayor coquetería, vuelta hacia Geronte) La hora, oh Tirsis, es encantadora y bella. Ríe el día, ríe en torno la fiel pastorcilla. Te anhela, expira por ti. ¡Pero tú llegas y en un instante viva y feliz está ella entonces! ¡Ah! ¡Mira el cielo qué sereno está sobre el milagro del amor! SIGNORI, ABATI Voi siete il miracolo, siete l’amore! Ah! l’amor! Voi siete il miracolo d’amor! SEÑORES, ABADES ¡Vos sois el milagro, sois el amor! ¡Ah, el amor! ¡Sois el milagro del amor! GERONTE (frapponendosi) Galanteria sta bene; ma obliate che è tardi. Allegra folla ondeggia pei baluardi. GERONTE (interponiéndose) La galantería está bien, pero olvidáis que es tarde. Una alegre multitud pasea por las avenidas. SIGNORI, ABATI Qui il tempo vola! SEÑORES, ABADES ¡Aquí el tiempo vuela! GERONTE (al coro, con intenzione) È cosa ch’io so per prova... (a Manon) Voi, mia fulgida letizia, esser compagna a noi prometteste: di poco vi precediamo... GERONTE (al Coro, con intención) Es algo que sé por experiencia... (a Manon) Tú, mi resplandeciente alegría, prometiste acompañarnos; te precederemos... MANON Un breve istante sol vi chiedo: attendermi fia lieve fra il bel mondo dorato. MANON Un breve instante sólo os pido; será fácil esperarme entre el gran mundo dorado. SIGNORI, ABATI (galantemente) Grave è sempre l’attesa. SEÑORES, ABADES (galantemente) La espera siempre es penosa. GERONTE (con galanteria) Dell’anima sospesa non sian lunghe le pene. (sommesso a Manon mentre le bacia la mano) Ordino la lettiga... Addio bell’idol mio... GERONTE (con galantería) Del alma ansiosa no sean largas las penas. (en voz baja a Manon mientras le besa la mano) Dispongo el palanquín... Adiós bello ídolo mío... (Esce. I Signori e gli Abati si accomiatano con inchini e baciano la mano a Manon, mentre il Maestro di ballo ed i suonatori partono anch’essi.) (Sale. Los señores y los abades se despiden con reverencias y besan la mano a Manon mientras el Maestro de Baile y los músicos también salen.) 152 - ABAO-OLBE MANON (corre a prendere un piccolo specchio sul tavolo, e si guarda contenta) Oh, sarò la più bella! (Prende la mantiglia posata sopra una seggiola; sente che qualcuno si avvicina; crede sia il servo.) Dunque questa lettiga? (Des Grieux appare alla porta; è pallidissimo. Manon gli corre incontro in preda a grande emozione.) Tu, tu, amore? Tu?! Ah! mio immenso amore?... Dio! MANON (corre a coger un espejito de encima de la mesa y se contempla contenta) ¡Oh, seré la más hermosa! (Coge la mantilla dejada sobre una silla; oye que alguien se acerca, cree que es el criado.) Entonces, ¿ese palanquín? (Des Grieux aparece en la puerta, está palidísimo. Manon corre a su encuentro presa de gran emoción.) ¿Tú, tú, amor? ¿Tú? ¡Ah, mi inmenso amor!... ¡Dios! DES GRIEUX (con gesto di rimprovero) Ah, Manon! DES GRIEUX (con gesto de reproche) ¡Ah, Manon! MANON (colpita) Tu non m’ami dunque più? M’amavi tanto! Oh, i lunghi baci! Oh, il lungo incanto! La dolce amica d’un tempo aspetta la tua vendetta. Oh, non guardarmi così: non era la tua pupilla tanto severa! MANON (herida) ¿Entonces ya no me amas? ¡Me amabas tanto! ¡Oh, los largos besos! ¡Oh, el largo encanto! La dulce amiga de otro tiempo espera tu venganza. ¡Oh, no me mires así; no era tu mirada tan severa! DES GRIEUX (con forza) Sì, sciagurata, la mia vendetta... DES GRIEUX (con fuerza) Sí, desdichada, mi venganza... MANON Ah! La mia colpa! È vero! MANON ¡Ah! ¡Fue culpa mía! ¡Es verdad! DES GRIEUX Ah, sciagurata, la mia vendetta... DES GRIEUX Ah, desdichada, mi venganza... MANON Ah! è vero! Non m’ami più... Ah! è vero! Non m’ami dunque più? M’amavi tanto! (piangendo) Non m’ami più! MANON ¡Ah! ¡Es verdad! Ya no me amas... ¡Ah, es verdad! ¿Ya no me amas, entonces? ¡Me amabas tanto! (llorando) ¡Ya no me amas! DES GRIEUX (con amarezza) Taci... tu il cor mi frangi! Tu non sai le giornate che buie, desolate son piombate su me! DES GRIEUX (con amargura) ¡Calla... me rompes el corazón! ¡No sabes los días que oscuros, desolados han caído sobre mí! MANON Io voglio il tuo perdono. Vedi? Son ricca. MANON Quiero tu perdón. ¿Ves? Soy rica. DES GRIEUX Taci! DES GRIEUX ¡Calla! MANON Questa non ti sembra una festa d’ori e di colori? Tutto è per te. MANON ¿Esto no te parece una fiesta de oros y de colores? Todo es para ti. DES GRIEUX Deh! Taci! DES GRIEUX ¡Ah! ¡Calla! MANON Pensavo a un avvenir di luce; Amor qui ti conduce... T’ho tradito, è ver! (s’inginocchia) Ai tuoi piedi son! T’ho tradito! sciagurata dimmi, ai tuoi piedi son! Ah! Voglio il tuo perdono. Ah! non lo negar! Son forse della Manon d’un giorno meno piacente e bella? MANON Pensaba en un porvenir de luz. El amor aquí te conduce... ¡Te he traicionado, es verdad! (se arrodilla) ¡Estoy a tus pies! ¡Te he traicionado! ¡Llámame desdichada, estoy a tus pies! ¡Ah! Quiero tu perdón. ¡Ah, no lo niegues! ¿Soy acaso, menos complaciente y bella que la Manon de otro tiempo? DES GRIEUX O tentatrice! È questo l’antico fascino che m’accieca! DES GRIEUX ¡Oh, tentadora! ¡Es ésta la antigua fascinación que me ciega! MANON (prendendo una mano a Des Grieux) È fascino d’amor; cedi, son tua! MANON (cogiendo una mano a Des Grieux) ¡Es fascinación de amor;cede, soy tuya! DES GRIEUX Più non posso lottar! Son vinto! DES GRIEUX ¡No puedo luchar más! ¡Estoy vencido! MANON (affascinante, si alza, circondando colle braccia Des Grieux) Cedi, son tua... Ah! vieni! Colle tue braccia stringi Manon che t’ama; ... MANON (fascinante, se levanta, rodeando con los brazos a Des Grieux) Cede, soy tuya... ¡Ah, ven! ¡Con tus brazos estrecha a Manon, que te ama... DES GRIEUX Non posso lottar, o tentatrice! DES GRIEUX ¡No puedo luchar, oh tentadora! MANON ... stretta al tuo sen m’allaccia! Manon te solo brama! MANON ... sujétame firme en tu pecho! ¡Manon sólo te desea a ti! DES GRIEUX Più non posso lottar! DES GRIEUX ¡No puedo luchar más! MANON Cedi, son tua! MANON ¡Cede, soy tuya! DES GRIEUX Son vinto; io t’amo! Più non posso lottar! DES GRIEUX ¡Estoy vencido, te amo! ¡No puedo luchar más! MANON Ah vien! Manon te solo brama! Vieni, colle tue braccia stringi Manon che t’ama! MANON ¡Ah, ven! ¡Manon sólo te desea a ti! ¡Ven, con tus brazos estrecha a Manon, que te ama! DES GRIEUX Nell’occhio tuo profondo io leggo il mio destin; tutti i tesor del mondo ha il tuo labbro divin! DES GRIEUX En tus ojos profundos leo mi destino; ¡todos los tesoros del mundo tienen tus labios divinos! MANON Ah! Manon te solo brama, stretta al tuo sen m’allaccia! Alle mie brame torna deh! torna ancor! I baci miei son questi! Questo è il mio amor! Vivi e t’inebria sovra il mio cor! Deh, torna ancor! Ah! vivi e t’inebria sovra il mio cor... La bocca mia è un altare dove il bacio è Dio! MANON ¡Ah! ¡Manon sólo te desea a ti, sujétame firme en tu pecho! ¡Regresa a mis deseos, ¡ah!, regresa otra vez! ¡Estos son mis besos! ¡Esto es mi amor! ¡Vive y embriágate sobre mi corazón! ¡Ah, regresa otra vez! ¡Ah! Vive y embriágate sobre mi corazón... ¡Mi boca es un altar donde el beso es Dios! DES GRIEUX I baci tuoi son questi! Questo è il tuo amor! M’arde il tuo bacio, dolce tesor! In te m’inebrio ancor, dolce tesor! Nelle tue braccia care v’è l’ebrezza, l’oblio! DES GRIEUX ¡Estos son tus besos! ¡Esto es tu amor! ¡Me enciende tu beso, dulce tesoro! ¡En ti me embriago otra vez, dulce tesoro! ¡En tus brazos amados está la ebriedad, el olvido! (Manon si abbandona fra le braccia di Des Grieux che dolcemente la fa sedere sul sofà.) (Manon se abandona entre los brazos de Des Grieux que, dulcemente, la hace sentar en el sofá.) MANON Labbra adorate e care! MANON ¡Labios adorados y queridos! DES GRIEUX Manon, mi fai morire! DES GRIEUX ¡Manon, me haces morir! MANON Labbra dolci a baciare! MANON ¡Labios dulces para besar! MANON E DES GRIEUX Dolcissimo soffrir! MANON Y DES GRIEUX ¡Dulcísimo sufrir! (Geronte si presenta improvviso alla porta del fondo e si arresta stupito. Manon e Des Grieux si alzano di scatto. Des Grieux fa un passo verso Geronte; Manon s’interpone.) (Geronte comparece de pronto en la puerta del fondo y se detiene estupefacto. Manon y Des Grieux se alzan de golpe. Des Grieux da un paso hacia Geronte. Manon se interpone.) MANON (con un grido, alzandosi di scatto) Ah! MANON (con un grito, levantándose de golpe) ¡Ah! GERONTE (avanzandosi ironico ma dignitoso) Affé, madamigella, or comprendo il perché di nostr’attesa! Giungo in mal punto. Errore involontario! Chi non erra quaggiù?! (a Des Grieux) Anche voi, credo, ad esempio, obliaste d’essere in casa mia. GERONTE (avanzando irónico pero digno) ¡A fe mía, damisela, ahora comprendo el porqué de nuestra espera! Llego en mal momento. ¡Error involuntario! ¿Quién no yerra en este mundo? (a Des Grieux) También vos, creo, por ejemplo, olvidasteis hallaros en mi casa. DES GRIEUX (risentito) Signore! DES GRIEUX (resentido) ¡Señor! MANON (a Des Grieux) Taci! MANON (a Des Grieux) ¡Calla! GERONTE Gratitudine, sia oggi il tuo dì di festa! (a Manon) Donde vi trassi, le prove che v’ho date d’un vero amore, come rammentate! GERONTE ¡Gratitud, sea hoy tu día de fiesta! (a Manon) ¡A dónde te traje, las pruebas que te he dado de un verdadero amor, cómo recuerdas! (Manon guarda capricciosamente Geronte, poi va al tavolo e vi prende un piccolo specchio.) (Manon mira caprichosamente a Geronte, luego va a la mesa y coge un pequeño espejo.) MANON (trattenendo le risa) Amore? Amore! Mio buon signore, (mettendo in faccia a Geronte lo specchio) ecco!... Guardatevi!... Se errai, leale ditelo! E poi guardate noi! MANON (conteniendo la risa) ¿Amor? ¡Amor! Mi buen señor, (poniendo el espejo frente a Geronte) ¡Aquí!... ¡Miraos!... ¡Si erré, decidlo lealmente! ¡Y luego miradnos a nosotros! manon lescaut 153 manon lescaut MANON Tu qui?! MANON ¿Tú aquí? (Lescaut si lascia cadere su di una sedia sbuffando affannato.) (Lescaut se deja caer sobre una silla resoplando con esfuerzo.) DES GRIEUX Che avvenne? DES GRIEUX ¿Qué sucede? MANON Che avvenne? MANON ¿Qué sucede? DES GRIEUX Di’! DES GRIEUX ¡Di! MANON Di’! MANON ¡Di! (Lescaut accenna cogli occhi e colle mani, e lascia capire che è accaduto qualche grave imbroglio.) (Lescaut asiente con los ojos y con las manos y da a entender que ha sucedido algún grave lío.) MANON E DES GRIEUX (spaventati) O ciel! che è stato? Ci fai tremar! MANON Y DES GRIEUX (asustados) ¡Oh cielo! ¿Qué ha pasado? ¡Nos haces temblar! LESCAUT (balbettando) Ch’io prenda fiato ... LESCAUT (balbuceando) Que tome aliento ... MANON E DES GRIEUX Ci fai tremar! MANON Y DES GRIEUX ¡Nos haces temblar! LESCAUT ... onde parlar ... LESCAUT ... antes de hablar ... MANON E DES GRIEUX O ciel! che è stato? MANON Y DES GRIEUX ¡Oh, cielo! ¿Qué ha pasado? DES GRIEUX Di’! DES GRIEUX ¡Di! MANON Di’! MANON ¡Di! LESCAUT V’ha denunziato! LESCAUT ¡Te ha denunciado! MANON Chi? MANON ¿Quién? DES GRIEUX (iracondo) Il vecchio? DES GRIEUX (iracundo) ¿El viejo? LESCAUT (ripigliando fiato) Sì! LESCAUT (recobrando el aliento) ¡Sí! MANON (impaurita) Ohimè! MANON (asustada) ¡Ay de mí! LESCAUT Già vengon qui e guardie e arcier! LESCAUT ¡Ya vienen hacia aquí guardias y arqueros! (Entra Lescaut jadeando, respirando a duras penas. Manon y Des Grieux, sorprendidos, van a su encuentro.) MANON Ohimè! MANON ¡Ay de mí! DES GRIEUX ¿Lescaut? DES GRIEUX O ciel! DES GRIEUX ¡Oh cielo! GERONTE (offeso, fa un gesto di minaccia; poi vincendosi sogghignando) Io son leale, mia bella donnina. Conosco il mio dovere... deggio partir di qui! (ironico) O gentil cavaliere, (leziosamente) o vaga signorina, (minacciando) arrivederci... e presto! GERONTE (ofendido, hace un gesto de amenaza; luego, dominándose y riendo sarcástico) Yo soy leal, mi bella mujercita. Conozco mi deber... ¡Debo irme de aquí! (irónico) Oh, gentil caballero, (afectadamente) oh, encantadora señorita, (amenazando) hasta la vista... ¡y muy pronto! (Esce.) (Sale.) MANON (ridendo, gaiamente spensierata) Liberi! Liberi! Liberi come l’aria! Che gioia, cavaliere, amor mio bello! MANON (riendo, alegremente despreocupada) ¡Ja, ja! ¡Libres! ¡Libres como el aire! ¡Qué alegría, caballero, mi bello amor! DES GRIEUX (mestamente preoccupato) Senti, di qui partiamo: un solo istante, questo tetto del vecchio maledetto non t’abbia più! DES GRIEUX (tristemente preocupado) Escucha, partamos de aquí; ¡ni un solo instante más, te cobije este techo del viejo maldito! MANON (quasi involontariamente) Peccato! Tutti questi splendori! Tutti questi tesori! (sospirando) Ahimè!... Dobbiam partir! MANON (casi involuntariamente) ¡Lástima! ¡Todos estos esplendores! ¡Todos estos tesoros! (suspirando) ¡Ay de mí!... ¡Debemos partir! DES GRIEUX (con intensa passione) Ah! Manon, mi tradisce il tuo folle pensier: Sempre la stessa! Trepida divinamente, nell’abbandono ardente... Buona e gentile come la vaghezza di quella tua carezza; sempre novella ebbrezza; indi, d’un tratto, vinta, abbacinata dai raggi della vita dorata! Io? Tuo schiavo, e tua vittima discendo la scala dell’infamia... Fango nel fango io sono e turpe eroe da bisca m’insozzo, mi vendo... L’onta più vile m’avvicina a te! (con profondo abbattimento) Nell’oscuro futuro dì, che farai di me? DES GRIEUX (con intensa pasión) ¡Ah! Manon, me traiciona tu loco pensamiento. ¡Siempre la misma! Trémula divinamente en el abandono ardiente... ¡Buena y gentil como la suavidad de esa caricia tuya; siempre nueva embriaguez; luego, de repente, vencida, deslumbrada por los rayos de la vida dorada! ¿Yo? Tu esclavo, y tu víctima, desciendo la escalera de la infamia... Soy fango en el fango, e ignominioso héroe de garito, me ensucio, me vendo... ¡La vergüenza más vil me acerca a ti! (con profundo abatimiento) En el oscuro futuro, dime, ¿qué harás de mí? (Si siede accasciato.) (Se sienta abatido.) MANON (gli si avvicina amorosamente, e gli prende la mano) Un’altra volta, un’altra volta ancora, deh, mi perdona! Sarò fedele e buona, lo giuro, lo giuro... MANON (se acerca a él amorosamente y le toma la mano) ¡Otra vez, una vez más, ah, perdóname! Seré fiel y buena, lo juro, lo juro... (Entra Lescaut ansante, respirando a mala pena. Manon e Des Grieux, sorpresi gli vanno incontro.) DES GRIEUX Lescaut?! 154 - ABAO-OLBE LESCAUT Su, cavalier, e per le scale, spiegate l’ale!... LESCAUT ¡Vamos, caballero, por las escaleras, desplegad las alas!... MANON Ohimè! MANON ¡Ay de mí! LESCAUT Da un granatiere ch’era in quartiere tutto ho saputo... Per le scale, cavalier, spiegate l’ale, già vengon qui e guardie e arcier! Via, l’ali ai piè! LESCAUT Por un granadero que estaba en el cuartel he sabido todo... ¡Por las escaleras, caballero, desplegad las alas, ya vienen hacia aquí guardias y arqueros! ¡Vamos, alas en los pies! DES GRIEUX (con rabbia) Maledetto il vecchio astuto! DES GRIEUX (con rabia) ¡Maldito sea el viejo astuto! MANON (sempre più atterrita) Ohimè, ohimè! M’affretto, ohimè! MANON (cada vez más aterrada) ¡Ay de mí, ay de mí! ¡Me apresuro, ay de mí! DES GRIEUX Sì! Bada a te! DES GRIEUX ¡Sí! ¡Ten cuidado! LESCAUT Ah, non sapete... voi la perdete... ah, non sapete... l’attende crudele sorte spietata: l’esilio! LESCAUT Ah, no sabes... la perderás... ah, no sabes... le espera una cruel suerte despiadada: ¡el exilio! MANON (con spavento) Ohimè! la morte! MANON (con temor) ¡Ay de mí! ¡La muerte! (Lescaut continua ad affrettare, mentre Des Grieux preso d’ira impreca e Manon confusa si aggira per la scena.) (Lescaut continúa urgiéndoles, mientras Des Grieux, presa de ira, impreca y Manon, confusa, va y viene por la escena.) LESCAUT Or v’affrettate! Non esitate! Pochi minuti, siete perduti! Già dal quartier uscìan gli arcier! LESCAUT ¡Ahora apresuraos! ¡No vaciléis! ¡Dentro de pocos minutos estaréis perdidos! ¡Del cuartel ya salían los arqueros! MANON Ohimè! m’affretto!... (a Lescaut, prendendo un gioiello sulla pettiniera) Un istante! Questo smagliante smeraldo... MANON ¡Ay de mí! ¡Me apresuro!... (a Lescaut, cogiendo una joya del tocador) ¡Un instante! Esta resplandeciente esmeralda... DES GRIEUX Sì, bada a te! Vecchio vil! Andiam, andiam! Affrettiam! orsù! DES GRIEUX ¡Sí, ten cuidado! ¡Viejo vil! ¡Vamos, vamos! ¡Apresurémonos! ¡Vamos! MANON (a Des Grieux) Ma sì! Mio Dio! Mi sbrigo! E tu m’aiuta. MANON (a Des Grieux) ¡Sí! ¡Dios mío! ¡Me doy prisa! ¡Y tú ayúdame! DES GRIEUX A far? DES GRIEUX ¿A hacer qué? MANON (continua a prendere oggetti preziosi) Ad involtar... MANON (continúa cogiendo objetos preciosos) A envolver... LESCAUT Il vecchio vile morrà di bile, se trova vuota la gabbia e ignota gli sia l’altra dimora! Manon! Suvvia... son già per via! LESCAUT ¡El viejo vil morirá de bilis si encuentra vacía la jaula y si le es desconocida la nueva morada! ¡Manon! Vamos... ¡Ya están de camino! DES GRIEUX Andiam, andiam! DES GRIEUX ¡Vamos, vamos! MANON Ma sì! E tu m’aiuta ad involtar cotesti oggetti! (gridando) Vuota i cassetti! Vuota i cassetti! MANON ¡Sí! ¡Y tú ayúdame a envolver esos objetos! (gritando) ¡Vacía los cajones! ¡Vacía los cajones! DES GRIEUX (gridando) Orsú affrettiam! Andiam, Manon! DES GRIEUX (gritando) ¡Vamos, apresurémonos! ¡Vamos, Manon! LESCAUT (gridando) Oh il bel forzier! Peccato inver! (affaccendato) Nostro cammino sarà il giardino. In un istante dell’alte piante sotto l’ombria siam sulla via. Buon chi ci piglia! LESCAUT (gritando) ¡Oh, el bonito cofre! ¡Una lástima en verdad! (atareado) Nuestro camino será el jardín. En un instante, bajo la umbría de los grandes árboles estaremos en la calle. ¡A ver quién nos atrapa! MANON (con dolore) E quest’incanto che adoro tanto dovrò lasciare, abbandonare? MANON (con dolor) ¿Y este encanto que adoro tanto deberé dejar, abandonar? DES GRIEUX O mia diletta Manon, t’affretta! D’uopo è partir... tosto fuggir! Torturar mi vuoi ancor! DES GRIEUX ¡Oh mi querida Manon, apresúrate! Hemos de partir... ¡huir raudos! ¡Quieres torturarme otra vez! (Lescaut corre alla finestra ad osservare.) (Lescaut corre a la ventana para vigilar.) MANON (prende altri gioielli, e si serve della mantiglia per nasconderli) Saria imprudenza lasciar quest’oro, o mio tesoro! MANON (coge otras joyas y se sirve de la mantilla para envolverlas) Sería una imprudencia dejar este oro, ¡oh mi tesoro! DES GRIEUX Con te portar dei solo il cor! Io vo’ salvar solo il tuo amor! DES GRIEUX ¡Contigo debes llevar sólo tu corazón! ¡Yo quiero salvar sólo tu amor! manon lescaut 155 manon lescaut LESCAUT (gridando dal fondo) Maledizion! LESCAUT (gritando desde el fondo) ¡Maldición! MANON Ah! MANON ¡Ah! LESCAUT Eccoli, accerchiano la casa! LESCAUT ¡Aquí están, rodean la casa! DES GRIEUX Manon! DES GRIEUX ¡Manon! MANON (al colmo dello spavento) Des Grieux! Di qua! di là! fuggiam! ebben di là! MANON (en el colmo del miedo) ¡Des Grieux! ¡Por aquí! ¡Por allá! ¡Huyamos! ¡Sí, por allá! DES GRIEUX Fuggiam! fuggiam! no! no! di là! presto! presto! DES GRIEUX ¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡No, no! ¡Por allá! ¡Deprisa! ¡Deprisa! LESCAUT (dal fondo) Il vecchio ordina, sbraita, le guardie sfilano, ... LESCAUT (desde el fondo) El viejo ordena, grita, los guardias desfilan, ... MANON Ohimè! MANON ¡Ay de mí! DES GRIEUX Fuggiam! DES GRIEUX ¡Huyamos! (Manon e Des Grieux, al colmo della confusione, non sanno dove fuggire.) (Manon y Des Grieux, en el colmo de la confusión, no saben por donde huir.) LESCAUT ... gli arcier s’appostano! (accorre alla porta) Entrano, salgono! eccoli! LESCAUT ... ¡los arqueros se apuestan! (corre a la puerta) ¡Entran, suben! ¡Aquí están! (Chiude la porta a chiave.) (Cierra la puerta con llave.) DES GRIEUX (a Manon, gridando) Dimmi, qui v’è un’uscita? DES GRIEUX (a Manon, gritando) Dime, ¿hay aquí alguna salida? MANON (indicando e gridando) Sì! laggiù all’alcova! MANON (indicando y gritando) ¡Sí! ¡Allí, por la alcoba! (Lescaut spinge Manon e Des Grieux entro l’alcova, poi li segue alla sua volta.) (Lescaut empuja a Manon y Des Grieux a la alcoba, luego les sigue a su vez.) LESCAUT Eccoli, eccoli, salgono, salgono! LESCAUT ¡Aquí están, ya suben, ya suben! MANON (di dentro, gridando) Ah!... ah!... MANON (desde dentro, gritando) ¡Ah!... ¡Ah!... (Manon ritorna fuggendo, e dopo lei Lescaut che trattiene Des Grieux. Dalla porta del fondo appare Geronte; dietro a lui alcuni soldati; dalle cortine dell’alcove appare un Sergente e due arcieri.) (Manon vuelve huyendo, y tras ella Lescaut, reteniendo a Des Grieux. Por la puerta del fondo aparece Geronte; tras él unos soldados; por las cortinas de la alcoba asoma un sargento y dos arqueros.) IL SERGENTE Nessun si muova! EL SARGENTO ¡Que nadie se mueva! 156 - ABAO-OLBE GERONTE (sogghignando ironicamente a Manon la quale per lo spavento lascia sfuggire la mantiglia ed i gioielli si spargono al suolo) Ah! ah! ah! ah! ah! GERONTE (sonriendo sarcástico e irónicamente a Manon que, en su temor, deja escapar la mantilla y las joyas se esparcen por el suelo) ¡Ja, ja, ja, ja, ja! LESCAUT (fermando e disarmando Des Grieux che ha sguainato la spada e fa per slanciarsi su Geronte) Se v’arrestan, cavalier, chi potrà Manon salvar? LESCAUT (deteniendo y desarmando a Des Grieux, que ha desenvainado la espada y va a arrojarse sobre Geronte) Si os arrestan, caballero, ¿quién podrá salvar a Manon? (A un cenno di Geronte, il Sergente coi due arcieri afferrano Manon, e la trascinano via.) (A una señal de Geronte, el sargento con los dos arqueros apresan a Manon y la arrastran fuera.) DES GRIEUX (disperato, vorrebbe correre dietro Manon, ma è trattenuto a viva forza da Lescaut) O Manon! O mia Manon! DES GRIEUX (desesperado, quiere correr tras Manon pero es retenido a la fuerza por Lescaut) ¡Oh Manon! ¡Oh mi Manon! fine dell’ atto secondo fin del acto segundo INTERMEZZO INTERMEDIO La prigionia. Il viaggio all’Havre La reclusión. El viaje a Le Havre DES GRIEUX «... Gli è che io l’amo! – La mia passione è così forte che io mi sento la più sfortunata creatura che viva. – Quello che non ho io tentato a Parigi per ottenere la sua libertà!... Ho implorato i potenti!... Ho picchiato e supplicato a tutte le porte!... Persino alla violenza ho ricorso!... Tutto fu inutile. – Una sol via mi rimaneva: seguirla! Ed io la seguo! Dovunque ella vada!... Fosse pure in capo al mondo!...» DES GRIEUX «... ¡Es a ella a quien amo! – Mi pasión es tan fuerte que me siento la criatura viviente más desdichada. – ¡Lo que no he intentado en París para obtener su libertad!... ¡He implorado a los poderosos!... ¡He llamado y suplicado a todas las puertas!... ¡Incluso he recurrido a la violencia!... Todo fue inútil. – Sólo me quedaba un camino: ¡seguirla! ¡Y la sigo! ¡Dondequiera que vaya!... ¡Incluso aunque fuera al fin del mundo!...» (dalla Storia del cavaliere Des Grieux e di Manon Lescaut dell’abate Prévost) (de la Historia del caballero Des Grieux y Manon Lescaut, del abate Prévost) ATTO TERZO ACTO TERCERO L’Havre Le Havre Piazzale presso il porto. Nel fondo, il porto; a sinistra, l’angolo d’una caserma. Nella parte di faccia al pianterreno, una finestra con grossa ferriata sporgente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi al quale passeggia una sentinella. Il mare occupa tutto il fondo della scena. Si vede la metà di una nave da guerra. A destra una casa, poi un viottolo; all’ angolo un fanale ad olio che rischiara debolmente. È l’ultima ora della notte; il cielo si andrà gradatamente rischiarando. Explanada cerca del puerto. En el fondo, el puerto; a la izquierda, la esquina de un cuartel. En la parte frente a la planta baja, una ventana con grandes barrotes de hierro salientes. De frente, hacia la plaza, el portón cerrado, delante del cual pasea un centinela. El mar ocupa el fondo de la escena. Se ve la mitad de una nave de guerra. A la derecha, una casa, luego un sendero; en la esquina, un fanal de aceite que alumbra débilmente. Es la última hora de la noche; el cielo se va iluminando gradualmente. DES GRIEUX (con Lescaut, dal lato opposto della caserma) Ansia eterna, crudel... DES GRIEUX (con Lescaut, por el lado opuesto del cuartel) Ansia eterna, cruel... LESCAUT Pazienza, ancor... (indicandogli dove passeggia la scolta) La guardia là fra poco monterà l’arcier che ho compro... pazienza ancor! LESCAUT Paciencia, aún... (mostrándole dónde pasea la guardia) Dentro de poco montará la guardia allí el arquero a quien he comprado... ¡paciencia aún! DES GRIEUX L’attesa m’accora! (con immenso slancio pieno di dolore; accennando alla finestra della caserma) La vita mia, l’anima tutta è là! DES GRIEUX ¡La espera me acongoja! (con inmenso arranque lleno de dolor; señalando la ventana del cuartel) ¡Mi vida, mi alma está toda allí! LESCAUT Manon sa già e attende il mio segnale e a noi verrà. Io intanto cogli amici là il colpo tenterò! Manon all’alba libera farò! LESCAUT Manon lo sabe ya y espera mi señal y vendrá a nosotros. ¡Yo, entre tanto, con mis amigos intentaré el golpe allí! ¡Liberaré a Manon al alba! (Si avvolge fino agli occhi nel ferraiuolo e va cautamente nel fondo ad osservare.) (Se envuelve en el herreruelo hasta los ojos y, con cautela, va al fondo para vigilar.) DES GRIEUX (con immensa angoscia) Dietro al destino mi traggo livido, e notte e dì cammino. E un miraggio m’angoscia, m’esalta!... Vicino or m’è, poi fugge se l’avvinghio! Parigi ed Havre, fiera, triste agonia! Oh! lungo strazio della vita mia! (S’avvicina alla caserma, scambia un rapido cenno colla sentinella che passeggiando si allontana; poi si appressa alla finestra del pianterreno, picchia con precauzione alle sbarre di ferro. Des Grieux immobile, tremante, guarda. S’aprono i vetri della finestra e appare Manon. Des Grieux corre a lei.) (Se acerca al cuartel, intercambia un rápido gesto con el centinela, que se aleja paseando, luego se acerca a la ventana en la planta baja, llama con precaución en los barrotes de hierro. Des Grieux, inmóvil, trémulo, mira. Se abren las hojas de la ventana y aparece Manon. Des Grieux corre hacia ella.) DES GRIEUX (con voce soffocata) Manon! DES GRIEUX (con voz sofocada) ¡Manon! MANON (con abbandono) Des Grieux! MANON (con abandono) ¡Des Grieux! (Sporge le mani dalla ferriata; Des Grieux le bacia con febbrile trasporto.) (Saca las manos por los barrotes; Des Grieux las besa con febril pasión.) LESCAUT (Al diavolo l’America! Manon non partirà!) LESCAUT (¡Al diablo América! ¡Manon no partirá!) (Si allontana da destra.) (Se aleja por la derecha.) MANON (con immensa passione) Tu... amore?! amore? Nell’onta non m’abbandoni? MANON (con inmensa pasión) ¿Tú... amor? ¿Amor? ¿No me abandonas en la vergüenza? DES GRIEUX Abbandonarti? Mai! DES GRIEUX ¿Abandonarte? ¡Jamás! MANON Amore! amore! amore! MANON ¡Amor! ¡Amor! ¡Amor! DES GRIEUX Se t’ho seguita per la lunga via, fu perché fede mi regnava in core. DES GRIEUX Si te he seguido por este largo camino, fue porque la fe reinaba en mi corazón. MANON (sospirando amorosamente) Amore! MANON (suspirando amorosamente) ¡Amor! DES GRIEUX (con inmensa angustia) Tras mi destino me precipito, lívido, y noche y día camino. ¡Y una ilusión me angustia, me exalta!... ¡Ahora cerca de mí, luego huye si la sujeto! ¡París y Le Havre, cruel, triste agonía! ¡Oh! ¡Larga tortura de mi vida! DES GRIEUX (baciandola) Fra poco mia sarai! DES GRIEUX (besándola) ¡Dentro de poco serás mía! MANON Tua... fra poco!... fra poco!... tua! MANON ¡Tuya... dentro de poco!... ¡Dentro de poco... tuya! (Un Lampionaio entra dal fondo a destra canterellando, traversa la scena.) (Por el fondo a la derecha entra un farolero canturreando y cruza la escena.) (Dalla caserma esce un picchetto guidato da un sergente che viene a mutar la scolta.) (Del cuartel sale un piquete guiado por un sargento que viene a sustituir a la guardia.) DES GRIEUX (interrompendola impaurito) Taci! taci! DES GRIEUX (interrumpiéndola, asustado) ¡Calla! ¡Calla! LESCAUT (avvicinandosi a Des Grieux) Vengono! LESCAUT (acercándose a Des Grieux) ¡Ya vienen! DES GRIEUX Alfin! DES GRIEUX ¡Al fin! LESCAUT (guardando attentamente i soldati, poi indicando uno) Ecco là l’uomo. È quello! (Il picchetto col sergente rientra in caserma; allegramente a Des Grieux:) È l’Havre addormentata! L’ora è giunta! LESCAUT (mirando atento a los soldados, luego indicando a uno) ¡Ahí está el hombre! ¡Es aquél! (El piquete con el sargento entra en el cuartel; con alegría, a Des Grieux:) ¡Le Havre está dormida! ¡Ha llegado la hora! LAMPIONAIO (scioglie e cala la lampada) ... e Kate rispose al Re: «D’una zitella perché tentar il cor? Per un marito mi fe’ bella il Signor!» (spegne la lampada) Rise il Re, poi le die’ gemme ed or e un marito, e n’ebbe il cor. EL FAROLERO (soltando la lámpara y bajándola) ... y Kate respondió al rey: «De una muchacha ¿por qué tentar el corazón? ¡Para un marido me hizo bella el Señor!» (apaga la lámpara) Se rio el rey, luego le dio gemas y oro y un marido, y tuvo su corazón. (Incamminandosi, si allontana dal viottolo. Comincia ad albeggiare.) (Caminando, se aleja por el sendero. Comienza a alborear.) manon lescaut 157 manon lescaut DES GRIEUX È l’alba! O mia Manon, pronta alla porta del cortil sii tu. V’è là Lescaut con uomini devoti. Là vanne e tu sei salva! DES GRIEUX ¡Es el alba! ¡Oh Manon mía, estate preparada a la puerta del patio. Está allí Lescaut con hombres fieles. ¡Ve allí y estarás a salvo! LAMPIONAIO (internamente) ... e Kate rispose al Re. Rise il Re, poi le die’ gemme ed or. EL FAROLERO (a lo lejos) ... y Kate respondió al rey. Se rio el rey, luego le dio gemas y oro. MANON Tremo, pavento per te!... Tremo e m’angoscio, né so il perché! Ah! una minaccia funebre io sento! Tremo a un periglio che ignoto m’è. MANON ¡Tiemblo, temo por ti!... ¡Tiemblo y me angustio y no sé el porqué! ¡Ah! ¡Siento una amenaza fúnebre! ¡Tiemblo ante un peligro que me es desconocido! (Nel fondo della scena passa una pattuglia, traversa da sinistra a destra e scompare nel viottolo.) (Por el fondo de la escena pasa una patrulla, cruza de izquierda a derecha y desaparece por el sendero.) DES GRIEUX (supplichevole, con intensa passione) Manon, disperato è il mio prego! L’affanno la parola mi spezza... Vuoi che m’uccida qui? Ti scongiuro, Manon! Ah! vieni! (addita il viottolo) Salviamoci! Vien! ti scongiuro!... Ah! vieni! Salviamoci! DES GRIEUX (suplicante, con intensa pasión) ¡Manon, mi ruego es desesperado! La angustia me quiebra la voz... ¿Quieres que me mate aquí? ¡Te lo suplico, Manon! ¡Ah! ¡ven! (señala el sendero) ¡Salvémonos! ¡Ven! ¡Te lo suplico!... ¡Ah! ¡Ven! ¡Salvémonos! MANON E sia! Chiedimi tutto! Son tua, m’attendi, amore! MANON ¡Sea! ¡Pídeme todo! ¡Soy tuya, espérame, amor! (Des Grieux afferra le mani di Manon, e rassicurandola, le accenna di nuovo a destra. Manon gli getta un bacio, e si ritira dalla finestra. Colpo di fuoco interno. Des Grieux trasalisce, e corre verso il viottolo.) (Des Grieux ase las manos de Manon y, tranquilizándola, le señala de nuevo el lado derecho. Manon le envía un beso y se retira de la ventana. Disparo interno. Des Grieux se sobresalta y corre hacia el sendero.) VOCI (interne) All’armi! All’armi! VOCES (internas) ¡A las armas! ¡A las armas! LESCAUT (entra dal viottolo fuggendo colla spada sguainata) Perduta è la partita! Cavalier, salviam la vita! LESCAUT (entra por el sendero huyendo con la espada desenvainada) ¡La partida está perdida! ¡Caballero, salvemos la vida! DES GRIEUX Che avvenne? DES GRIEUX ¿Qué sucede? VOCI (interne) All’armi! Ah! LESCAUT (impedendoglielo) Ah! pazzo inver! LESCAUT (impidiéndoselo) ¡Ah! ¡Loco de veras! MANON (riappare alla finestra, agitata; con immenso slancio a Des Grieux) Se m’ami, in nome di Dio t’invola, amor mio! MANON (reaparece en la ventana, agitada; con gran pasión, a Des Grieux) ¡Si me amas, en nombre de Dios huye, amor mío! (Abbandona la finestra e scompare.) (Se aparta de la ventana y desaparece.) DES GRIEUX Ah! Manon! DES GRIEUX ¡Ah! ¡Manon! LESCAUT (trascinando via Des Grieux, crollando il capo) Cattivo affar! LESCAUT (empujando fuera a Des Grieux, sacudiendo la cabeza) ¡Mal asunto! (Attratti dal colpo di fuoco e dai gridi d’ allarme, accorrono da ogni parte Borghesi, Popolani, Popolane, domandandosi l’un l’altro che cosa è avvenuto; confusione generale.) (Atraídos por el ruido del disparo y por los gritos de alarma, llegan corriendo por todas partes burgueses y gente del pueblo preguntándose unos a otros lo que ha sucedido. Confusión general.) BORGHESI, POPOLANI Ah! Udiste! Che avvenne? Che fu? Olà! Fu un ratto? Rivolta? Fuggiva una donna! Più d’una! La folta tenèbra protesse laggiù i rapitori! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Ah! ¿Habéis oído? ¿Qué sucede? ¿Qué fue? ¡Hola! ¿Un rapto? ¿Una revuelta? ¡Huía una mujer! ¡Más de una! ¡La densa oscuridad protegió allí a los raptores! (Rullo di tamburi. S’apre il portone della caserma, esce il Sergente con un picchetto di soldati, in mezzo al quale stanno parecchie donne incatenate. I soldati e le donne si arrestano avanti il portone.) (Redoble de tambores. Se abre el portón del cuartel, sale el sargento con un piquete de soldados, con muchas mujeres encadenadas en medio. Los soldados y las mujeres se detienen delante del portón.) IL SERGENTE (alla folla, ordinandole di retrocedere) Il passo m’aprite! EL SARGENTO (a la gente, ordenándoles retroceder) ¡Abridme paso! (Dalla nave scende il Comandante. Lo segue un drappello di soldati di marina, il quale si schiera a destra. Sulla nave si schierano i marinai.) (El comandante desciende de la nave. Le sigue un pelotón de infantes de marina, que se ponen en fila a la derecha. En la nave se alinean los marineros.) COMANDANTE (al Sergente) È pronta la nave. L’appello affrettate! EL COMANDANTE (al sargento) ¡La nave está preparada! ¡Dese prisa con la lista! BORGHESI, POPOLANI (ritirandosi poco a poco) Silenzio! L’appello cominciano già! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO (retirándose poco a poco) ¡Silencio! ¡Ya empiezan a pasar lista! VOCES (internas) ¡A las armas! ¡Ah! (Con un foglio in mano, il Sergente fa l’appello. Le donne, mano mano che sono chiamate, passano da sinistra a destra presso al drappello dei marinai. Il Comandante nota su di un libro.) (Con un papel en la mano, el sargento pasa lista. Las mujeres, a medida que son llamadas, pasan de izquierda a derecha junto al pelotón de marineros. El comandante toma nota en un libro.) LESCAUT Udite come strillano! Fallito è il colpo! LESCAUT ¡Oíd cómo gritan! ¡Ha fallado el golpe! IL SERGENTE Rosetta! EL SARGENTO ¡Rosetta! DES GRIEUX (con impeto) Venga la morte! Ah! fuggir? Giammai! DES GRIEUX (con ímpetu) ¡Venga la muerte! Ah! ¿Huir? ¡Jamás! (Passa sfrontatamente guardando come in atto di sfida.) (Pasa descaradamente mirando como con aire de desafío.) (Fa per sguainare la spada.) (Se apresta a desenvainar la espada.) BORGHESI, POPOLANI Eh! Che aria! È un amore! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Eh! ¡Qué aires! ¡Es un amor! 158 - ABAO-OLBE IL SERGENTE Madelon! EL SARGENTO ¡Madelon! IL SERGENTE Elisa! EL SARGENTO ¡Elisa! (Indifferente, va al suo posto ridendo.) (Indiferente, va a su puesto riendo.) (Se ne va tranquillamente.) (Camina tranquilamente.) BORGHESI, POPOLANI (con astio, gli uomini ridendo, le donne indignate) Ah! qui sei ridotta! Ah! ah! Che riso insolente! Ah! ah! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO (con rencor, los hombres riendo, las mujeres indignadas) ¡Ah! ¡Aquí te ves reducida! ¡Ja, ja! ¡Qué risa insolente! ¡Ja, ja! BORGHESI, POPOLANI Che gaia assemblea! Di vaghe nessuna! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Qué alegre compañía! ¡En belleza como nadie! IL SERGENTE Manon... EL SARGENTO Manon... IL SERGENTE Ninon! EL SARGENTO ¡Ninon! (Manon passa lentamente cogli occhi a terra.) (Manon pasa lentamente mirando al suelo.) (Passa, coprendosi il volto colle mani.) (Pasa cubriéndose la cara con las manos.) BORGHESI, POPOLANI Chissà! Una sedotta! È bella davvero! Madonna è dolente! Ah! ah! Affè... che dolore! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¿Quién sabe? ¡Una seducida! ¡Es hermosa de verdad! ¡La virgen está contrita! ¡Ja, ja! ¡A fe mía... qué dolor! BORGHESI, POPOLANI Ah! ah! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Ah, ah! IL SERGENTE Giorgetta! EL SARGENTO ¡Giorgetta! IL SERGENTE Ninetta! EL SARGENTO ¡Ninetta! (Colle mani dietro la schiena passa sogghignando al Sergente.) (Pasa con las manos a la espalda, riéndose burlonamente del sargento.) (Altera, fissando la folla.) (Altanera, mirando a la gente.) BORGHESI, POPOLANI Ah! ah! ah! ah! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Ja, ja, ja, ja! BORGHESI, POPOLANI Che incesso! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Qué porte! IL SERGENTE Caton! EL SARGENTO ¡Caton! (Dopo essersi aggirato in mezzo alla folla, chiuso nel mantello, Lescaut s’avvicina a sinistra ad un gruppo di borghesi che stanno osservando Manon.) (Tras haber rondado entre la multitud, envuelto en su capa, Lescaut se acerca por la izquierda a un grupo de burgueses que están observando a Manon.) (Con passo e fare imponente.) (Con andares y gesto imponente.) LESCAUT Costei? V’è un mistero! LESCAUT ¿Ésa? ¡Hay un misterio! BORGHESI, POPOLANI È una dea! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Es una diosa! IL SERGENTE Regina! EL SARGENTO ¡Regina! UN GRUPPO DI BORGHESI (a Lescaut, con sorpresa) Sedotta? Tradita? UN GRUPO DE BURGUESES (a Lescaut, con sorpresa) ¿Seducida? ¿Traicionada? (Passa, pavoneggiandosi con civetteria.) (Pasa pavoneándose con coquetería.) BORGHESI, POPOLANI Ah! ah! Qui sei ridotta! Questa vorrei, che amor! Che riso insolente! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Ja, ah! ¡Aquí te ves reducida! ¡Ésta me gustaría, qué amor! ¡Qué risa insolente! LESCAUT Costei fu rapita fanciulla all’amore d’un vago garzone! LESCAUT ¡Ésa fue raptada, muchacha, del amor de un apuesto mozo! UN GRUPPO DI BORGHESI Che infamia! Che orror! Fa compassione! UN GRUPO DE BURGUESES ¡Qué infamia! ¡Qué horror! ¡Da compasión! IL SERGENTE Claretta! EL SARGENTO ¡Claretta! (È bionda; passa sveltamente.) (Es rubia, pasa rápidamente.) LESCAUT Rapita alle nozze e a sozze carezze gittata! LESCAUT ¡Raptada en su boda y arrojada a sucias caricias! BORGHESI, POPOLANI Ah! ah! Che bionda! Che gaia assemblea! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Ja, ja! ¡Qué rubia! ¡Qué alegre compañía! UN GRUPPO DI BORGHESI (indignati) È sempre così! UN GRUPO DE BURGUESES (indignados) ¡Es siempre así! IL SERGENTE Violetta! EL SARGENTO ¡Violetta! (Una bruna; traversa la piazza con modo procace.) (Una morena; cruza la plaza con aire procaz.) LESCAUT (eccitando gli ascoltatori) Pel gaudio d’un dì d’un vecchio signor... poi, sazio, cacciata! LESCAUT (excitando a los oyentes) ¡Para diversión de un día de un viejo señor... luego, hastiado, despedida! BORGHESI, POPOLANI Ah! ah! Che bruna! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Ja, ja! ¡Qué morena! UN GRUPPO DI BORGHESI Che infamia! Che orrore! Ah! fa compassion! pietà... UN GRUPO DE BURGUESES ¡Qué infamia! ¡Qué horror! ¡Ah! ¡Da compasión! ¡Piedad!... IL SERGENTE Nerina! EL SARGENTO ¡Nerina! (Conserva ancora una ricca acconciatura sul capo, ed alcuni nei.) (Aún conserva un magnífico peinado y algunos lunares.) BORGHESI, POPOLANI Che splendidi nei! Di vaghe nessuna! Che gaia assemblea! BURGUESES, GENTE DEL PUEBLO ¡Qué espléndidos lunares! ¡En belleza como nadie! ¡Qué alegre compañía! LESCAUT (additando Des Grieux) Vedete quel pallido che presso le sta? Lo sposo è quel misero. Così, fra catene, nel fango avvilita, rivede e rinviene la sposa rapita! LESCAUT (señalando a Des Grieux) ¿Veis a aquel joven pálido que está cerca de ella? Ese mísero es su esposo. ¡Así, entre cadenas, envilecida en el fango, ve y encuentra a su esposa raptada! manon lescaut 159 manon lescaut UN GRUPPO DI BORGHESI Che infamia! Che orror! Inver fa pietà, fa compassion, pietà! UN GRUPO DE BURGUESES ¡Qué infamia! ¡Qué horror! ¡En verdad da piedad, da compasión, piedad! (Des Grieux è nel fondo perduto tra la folla. Appena è passata Manon, esso cautamente le si avvicina, cercando di nascondersi die tro di lei. Manon se ne accorge ed a stento trattiene un grido di riconoscenza. Le loro mani si toccano e si stringono.) (Des Grieux está en el fondo, perdido entre la gente. Apenas pasa Manon, se acerca con precaución, tratando de esconderse detrás de ella. Manon, se da cuenta y a duras penas contiene un grito de reconocimiento. Sus manos se tocan y se estrechan.) MANON (con passione ed angoscia) Des Grieux, fra poco lungi sarò... Questo è il destino mio. E te perduto per sempre avrò! Ultimo bene!... addio! Alla tua casa riedi! Addio! Devi Manon scordar! Forse abbastanza non fosti amato, quest’è il rimorso mio! Ma tu perdona, mio amor, ah! amore immenso, addio! MANON (con pasión y angustia) Des Grieux, dentro de poco estaré lejos... Éste es mi destino. ¡Y te habré perdido para siempre! ¡Último tesoro!... ¡Adiós! ¡Regresa a tu casa! ¡Adiós! ¡Debes olvidar a Manon! ¡Quizá no fuiste suficientemente amado, ése es mi remordimiento! ¡Pero perdóname, amor mío, ¡ah!, mi inmenso amor, adiós! DES GRIEUX Ah! guardami e vedi com’io soggiaccio a questa angoscia amara, ah! Ogni pensiero si scioglie in pianto! DES GRIEUX ¡Ah! ¡Mírame y ve cómo sucumbo a esta angustia amarga, ah! ¡Todo pensamiento se desata en llanto! MANON Ora a tuo padre dei far ritorno, devi Manon scordar! Mio amor... addio! MANON ¡Ahora debes regresar con tu padre, debes olvidar a Manon! ¡Amor mío... adiós! (Singhiozza disperatamente.) (Llora desesperadamente.) DES GRIEUX Ah! m’ho nell’animo l’odio soltanto, l’odio degl’uomini e di Dio! DES GRIEUX ¡Ah! ¡En mi alma tan sólo siento odio, odio por los hombres y por Dios! (Il Sergente va a collocarsi di fronte alle cortigiane.) (El sargento se coloca frente a las prostitutas.) IL SERGENTE Presto! In fila! (Le Cortigiane si mettono in fila.) Marciate! (vedendo Manon ferma presso a Des Grieux, la prende brutalmente per un braccio e la spinge dietro le altre) Costui ancor qui? Finiamola! EL SARGENTO ¡Deprisa! ¡En fila! (Las prostitutas se ponen en fila.) ¡Marchad! (viendo a Manon quieta junto a Des Grieux, la agarra brutalmente por el brazo y la empuja detrás de las otras) ¿Todavía ése aquí? ¡Acabemos! DES GRIEUX (non può trattenersi, e d’un tratto strappa Manon dalle mani del Sergente, gridando) Indietro! DES GRIEUX (no puede contenerse, y de golpe arranca a Manon de las manos del sargento, gritando) ¡Atrás! IL SERGENTE (a Des Grieux) Via! EL SARGENTO (a Des Grieux) ¡Fuera! IL GRUPPO DI BORGHESI (aizzati da Lescaut, a Des Grieux) Coraggio! EL GRUPO DE BURGUESES (azuzados por Lescaut, a Des Grieux) ¡Valor! DES GRIEUX (furente e minaccioso) Ah! guai a chi la tocca! (avvinghia stretta a sé Manon, coprendola colla propria persona) Manon, ti stringi a me! DES GRIEUX (furioso y amenazador) ¡Ah! ¡Ay de quien la toque! (mantiene junto a sí a Manon, protegiéndola con su cuerpo) ¡Manon, abrázate a mí! 160 - ABAO-OLBE IL GRUPPO DI BORGHESI (accorrono in soccorso di Des Grieux ed impediscono al Sergente di avvicinarsi a Manon) Così! Bravo! EL GRUPO DE BURGUESES (correndo en ayuda de Des Grieux e impiden al sargento acercarse a Manon) ¡Eso es! ¡Bien! COMANDANTE (apparendo ad un tratto in mezzo alla folla, che si ritira rispettosamente) Che avvien? EL COMANDANTE (apareciendo de pronto entre la gente, que se retira respetuosamente) ¿Qué sucede? DES GRIEUX (nell’impeto della disperazione, minaccioso) Ah! non v’avvicinate! Ché, vivo me, costei nessun strappar potrà!... (Scorgendo il Comandante, vinto da profonda emozione, erompe in uno straziante singhiozzo mentre le sue braccia, che stringevano Manon, si sciolgono e Des Grieux cade ai piedi del Comandante dolorosamente implorando.) No! pazzo son! Guardate, pazzo son, guardate, com’io piango ed imploro... come io piango, guardate, com’io chiedo pietà!... DES GRIEUX (en el ímpetu de su desesperación, amenazante) ¡Ah, no os acerquéis! ¡Que, estando vivo yo, a ésta nadie podrá arrebatármela!... (Viendo al comandante, vencido por una profunda emoción, estalla en un desgarrador sollozo mientras deja caer los brazos, que sujetaban a Manon y Des Grieux cae a los pies del comandante implorando dolorosamente.) ¡No! ¡Estoy loco! ¡Mirad, estoy loco, mirad, cómo lloro e imploro... cómo lloro, mirad, cómo os pido piedad!... (Intanto il Sergente avvia le Cortigiane verso la nave, e spinge con esse Manon, la quale lenta s’incammina e nasconde il volto fra le mani, disperatamente singhiozzando. La folla, cacciata ai lati dagli Arcieri, guarda silenziosa con profondo senso di pietà.) (Mientras, el sargento envía a las prostitutas a la nave y empuja con ellas a Manon que camina despacio y esconde la cara entre las manos, llorando desesperadamente. La gente, apartada a los lados por los arqueros, mira en silencio con profunda piedad.) DES GRIEUX (con voce interrotta dall’affanno) Udite! M’accettate qual mozzo o a più vile mestiere, ed io verrò felice!... M’accettate! Ah! guardate, io piango e imploro! Vi pigliate il mio sangue... la vita!... V’imploro, vi chiedo pietà! Ah! pietà! ingrato non sarò! DES GRIEUX (con voz entrecortada por la angustia) ¡Oíd! ¡Aceptadme como grumete o para el más vil oficio, y seré feliz!... ¡Aceptadme! ¡Ah, mirad, lloro y suplico! ¡Tomad mi sangre... mi vida!... ¡Os lo suplico, os pido piedad! ¡Ah, piedad! ¡No seré ingrato! (S’inginocchia davanti al Comandante, implorandolo.) (Se arrodilla ante el comandante, suplicándole.) COMANDANTE (commosso, si piega verso Des Grieux, gli sorride benignamente e gli dice col fare burbero del marinaio:) Ah! popolar le Americhe, giovinotto, desiate? (Des Grieux lo guarda con ansia terribile.) Ebben... ebben... sia pur! (battendo sulla spalla a Des Grieux) Via, mozzo, v’affrettate! EL COMANDANTE (conmovido, se inclina ante Des Grieux, le sonríe bondadosamente y le dice con modales bruscos de marinero:) ¡Ah! ¿Deseáis poblar las Américas, mozo? (Des Grieux le mira con ansia terrible.) ¡Bien... bien... sea, pues! (palmeando la espalda a Des Grieux) ¡Vamos, grumete, apresúrate! (Des Grieux getta un grido di gioia, e bacia la mano al Comandante. Manon si volge, vede, comprende e, il viso irradiato da suprema gioia, dall’alto dell’imbarcatoio stende le braccia a Des Grieux che vi accorre. Lescaut, in disparte, guarda, crolla el capo e si allontana.) (Des Grieux da un grito de alegría y besa la mano al comandante. Manon se vuelve, le ve, comprende y, con el rostro radiante de suprema alegría, desde lo alto del embarcadero, extiende los brazos hacia Des Grieux, que corre a su encuentro. Lescaut, aparte, mira, sacude la cabeza y se aleja.) fine dell’ atto terzo fin del acto tercero ATTO QUARTO ACTO CUARTO In America En América Una landa interminata sui confini della Nuova Orleans. Terreno brullo ed ondulato. Orizzonte vastissimo. Cielo annuvolato. Cade la sera. Una landa infinita en los confines de Nueva Orleans. Terreno yermo y ondulado. Horizonte muy vasto. Cielo nublado. Cae la noche. Manon e Des Grieux si avanzano lentamente dal fondo; sono poveramente vestiti e hanno l’aspetto di persone affrante. Manon, pallida, estenuata, si appoggia sopra Des Grieux che la sostiene con fatica. Manon y Des Grieux avanzan lentamente por el fondo; están pobremente vestidos y tienen aspecto de estar abatidos. Manon, pálida, extenuada, se apoya en Des Grieux, que la sostiene con dificultad. DES GRIEUX (avanzandosi) Tutta su me ti posa, o mia stanca diletta. La strada polverosa, la strada maledetta al termine s’avanza. DES GRIEUX (avanzando) Apóyate toda en mí, cansada amada mía. El camino polvoriento, el camino maldito llega a su término. MANON (con voce fioca, oppressa) Innanzi, innanzi ancor! L’aria d’intorno or si fa scura.. MANON (con voz débil, agobiada) ¡Adelante, adelante aún! El aire en torno ya se vuelve oscuro. DES GRIEUX (con dolcezza) Su me ti posa! DES GRIEUX (con dulzura) ¡Apóyate en mí! MANON Erra la brezza nella gran pianura e muore il giorno! Innanzi! Innanzi! no... MANON ¡Vaga la brisa por la gran llanura y muere el día! ¡Adelante! ¡Adelante! No... (Cade.) (Cae.) DES GRIEUX (con angoscia) Manon! DES GRIEUX (con angustia) ¡Manon! MANON (sempre più debole) Son vinta! Mi perdona! Tu sei forte, t’invidio; Donna, debole, cedo! MANON (cada vez más débil) ¡Estoy vencida! ¡Perdóname! Tú eres fuerte, te envidio. ¡Mujer, débil, yo cedo! DES GRIEUX (ansiosamente) Tu soffri? DES GRIEUX (ansiosamente) ¿Sufres? MANON (subito) Orribilmente! (Des Grieux, ferito da queste parole, dimostra collo sguardo e cogli atti uno spasimo profondo. Manon si sforza di rassicurarlo.) No! che dissi?... una vana, una stolta parola... Deh, ti consola! Chieggo breve riposo... Un solo istante... Mio dolce amante, a me t’appressa, a me!... MANON (rápidamente) ¡Horriblemente! (Des Grieux, herido por estas palabras, muestra con la mirada y con el gesto una angustia profunda. Manon se esfuerza por tranquilizarlo.) ¡No! ¿Qué he dicho?... una vana, una tonta palabra... ¡Ah, consuélate! Pido un breve reposo... un solo instante... ¡Mi dulce amante, acércate a mí!... (Sviene.) (Se desmaya.) DES GRIEUX (con intensa emozione) Manon... senti, amor mio. Non mi rispondi, amore? Vedi, son io che piango, io che imploro, io che carezzo e bacio DES GRIEUX (con intensa emoción) Manon... escucha, amor mío. ¿No me respondes, amor? ¡Mira, soy yo, que lloro, yo, que imploro, yo, que acaricio y beso i tuoi capelli d’oro! (a misura che parla l’emozione si fa più viva) Ah! Manon! rispondi a me! Tace!? (con disperazione) Maledizion! (toccandole la fronte) Crudel febbre l’avvince. Disperato mi vince un senso di sventura, un senso di tenebre e di paura! Rispondimi, amor mio!... Tace! Manon! (con sconforto; piangendo) Non mi rispondi? tus cabellos de oro! (a medida que habla, su emoción se hace más viva) ¡Ah, Manon! ¡Respóndeme! ¿Calla? (con desesperación) ¡Maldición! (tocándole la frente) Una cruel fiebre le invade. ¡Desesperado, me vence un sentimiento de desventura, un sentimiento de tinieblas y de miedo! ¡Respóndeme, amor mío!... ¡Calla! ¡Manon! (con desconsuelo; llorando) ¿No me respondes? (Manon si desta d’un tratto, guarda Des Grieux quasi senza conoscerlo; Des Grieux si china e la solleva da terra.) (Manon se despierta de pronto, mira a Des Grieux casi sin reconocerle; Des Grieux se inclina y la levanta del suelo.) MANON Sei tu che piangi? Sei tu che implori? I tuoi singulti ascolto e mi bagnano il volto le tue lagrime ardenti... Ah! sei tu, sei tu che piangi e implori? Amor, aita! Amor, amor, aita! MANON ¿Eres tú quien llora? ¿Eres tú quien implora? Escucho tus sollozos y me bañan el rostro tus lágrimas ardientes... ¡Ah!, ¿eres tú, eres tú quien llora e implora? ¡Amor, auxilio! ¡Amor, amor, auxilio! DES GRIEUX O amore! O Manon! Ah! Manon! amor mio! O mia Manon! DES GRIEUX ¡Oh amor! ¡Oh Manon! ¡Ah! ¡Manon! ¡Amor mío! ¡Oh Manon mía! MANON (straziante) La sete mi divora... Amore, aita! aita! MANON (desgarrador) La sed me devora... ¡Amor, auxilio! ¡Auxilio! DES GRIEUX Tutto il mio sangue per la tua vita! (Si guarda intorno smarrito, poi corre verso il fondo scrutando l’orizzonte lontano; sfiduciato, ritorna verso Manon.) E nulla! nulla! Arida landa... non un filo d’acqua... O immoto cielo! (imprecando) O Dio, a cui fanciullo anch’io levai la mia preghiera, un soccorso, un soccorso! DES GRIEUX ¡Toda mi sangre por tu vida! (Mira en torno turbado, luego corre hacia el fondo escrutando el horizonte lejano. Descorazonado, regresa con Manon.) ¡Y nada! ¡Nada! Árida tierra... ni un hilo de agua... ¡Oh inmóvil cielo! (imprecando) ¡Oh Dios, a quien de niño también yo elevaba mi plegaria, un socorro, un socorro! MANON Sì... un soccorso! Tu puoi salvarmi!... Senti, qui poserò! E tu scruta il mister dell’orizzonte, e cerca, cerca monte o casolar; Oltre ti spingi e con lieta favella lieta novella poi vieni a recar! MANON ¡Sí... un socorro! ¡Tú puedes salvarme!... ¡Escucha, aquí me quedaré! Y tú escruta el misterio del horizonte, y busca, busca monte o cabaña. ¡Dirígete más allá y con alegres palabras ven luego a traerme una feliz noticia! (Des Grieux adagia Manon sopra un rialzo di terreno, poi resta ancora irresoluto in preda a fiero contrasto. Indi s’allontana a poco a poco; giunto nel fondo rimane di nuovo dubbioso e fissa Manon con occhi disperati; quindi, con improvvisa risoluzione parte correndo. L’orizzonte si oscura. L’ambascia vince Manon; è stravolta, impaurita, accasciata.) (Des Grieux acomoda a Manon sobre un montículo, luego se queda aún indeciso, presa de dudas. Luego se aleja poco a poco; llegado al fondo permanece de nuevo dubitativo y contempla a Manon con mirada desesperada; después, con súbita resolución, sale corriendo. El horizonte se oscurece. La angustia vence a Manon; está trastornada, asustada, abatida.) manon lescaut 161 manon lescaut MANON Sola, perduta, abbandonata... in landa desolata! Orror! Intorno a me s’oscura il ciel... Ahimè, son sola! E nel profondo deserto io cado, strazio crudel, ah! sola abbandonata, io, la deserta donna! (alzandosi) Ah! non voglio morir! No! non voglio morir! Tutto dunque è finito. Terra di pace mi sembrava questa... (delirando) Ah! mia beltà funesta, ire novelle accende... Strappar da lui mi si volea; or tutto il mio passato orribile risorge, e vivo innanzi al guardo mio si posa. (percorrendo agitatissima la scena) Ah! di sangue s’è macchiato. Ah! tutto è finito. Asil di pace ora la tomba invoco... No, non voglio morir, non voglio morir! (con disperazione) No! no! non voglio morir... amore, aita! (Entra Des Grieux precipitosamente. Manon gli cade fra le braccia.) Fra le tue braccia amore, l’ultima volta! (sforzandosi a sorridere e simulando speranza) Apporti tu la novella lieta? MANON ¡Sola, perdida, abandonada... en esta tierra desolada! ¡Horror! En torno a mí se oscurece el cielo... ¡Ay de mí, estoy sola! ¡Y caigo en el profundo desierto, tormento cruel, ¡ah! sola, abandonada, yo, la desamparada mujer! (levantándose) ¡Ah! ¡No quiero morir! ¡No! ¡No quiero morir! Todo, pues, ha terminado. Una tierra de paz me parecía ésta... (delirando) ¡Ah! Mi belleza funesta, iras nuevas enciende... Querían arrancarme de él; ahora todo mi pasado horrible resurge, y se presenta vivo ante mi mirada. (recorriendo la escena muy agitada) ¡Ah! Se ha manchado de sangre. ¡Ah! Todo ha terminado. Asilo de paz, ya invoco la tumba... No, no quiero morir, no quiero morir! (con desesperación) ¡No, no! ¡No quiero morir... amor, auxilio! (Entra Des Grieux precipitadamente. Manon cae entre sus brazos.) ¡Entre tus brazos, amor, por última vez! (esforzándose por sonreír y simulando esperanza) ¿Traes la buena noticia? DES GRIEUX (con immensa tristezza e sconforto) Nulla rinvenni... l’orizzonte nulla mi rivelò... lontano spinsi lo sguardo invano... DES GRIEUX (con inmensa tristeza y desconsuelo) No descubrí nada... el horizonte nada me reveló... a lo lejos tendí la mirada en vano... MANON Muoio... scendon le tenebre... su me la notte scende. MANON Me muero... descienden las tinieblas... sobre mí desciende la noche. DES GRIEUX (con passione infinita) Un funesto delirio ti percuote, t’offende. Posa qui dove palpito, in te ritorna ancor! DES GRIEUX (con pasión infinita) Un funesto delirio te golpea, te ataca. ¡Descansa aquí, donde palpito, vuelve en ti otra vez! MANON (con intensa passione) Io t’amo tanto e muoio... Già la parola manca al mio voler, ma posso dirti che t’amo tanto! O amore! ultimo incanto, ineffabile ebbrezza! O mio estremo desir! Io t’amo, t’amo tanto! MANON (con intensa pasión) Te amo tanto y muero... ¡Ya la palabra falla a mi voluntad, pero puedo decirte que te amo tanto! ¡Oh amor! ¡Último encanto, inefable embriaguez! ¡Oh, mi extremo deseo! ¡Te amo, te amo tanto! (Cade lentamente, mentre Des Grieux cerca ancora di sostenerla fra le sue braccia.) (Cae lentamente, mientras Des Grieux trata todavía de sostenerla entre sus brazos.) DES GRIEUX (le tocca il volto, poi fra sé atterrito) (Gelo di morte! Dio, l’ultima speme infrangi!) DES GRIEUX (le toca el rostro, luego para sí, aterrado) (¡Frío de muerte! ¡Dios, rompes la última esperanza!) 162 - ABAO-OLBE MANON (dolorosamente, con molta passione) Mio dolce amor, tu piangi... Non è di lagrime, ora di baci è questa; Il tempo vola... baciami! MANON (dolorosamente, con mucha pasión) Mi dulce amor, lloras... No de lágrimas, ésta es hora de besos. El tiempo vuela... ¡bésame! DES GRIEUX (con grande passione) O immensa delizia mia... tu fiamma d’amore eterna... DES GRIEUX (con gran pasión) Oh inmensa delicia... tu llama de amor eterna... MANON (febbrilmente) La fiamma si spegne... Parla, deh! parla... ahimè! MANON (febrilmente) La llama se apaga... Habla, ¡ah! habla... ¡ay de mí! DES GRIEUX (affettuosamente) Manon! DES GRIEUX (afectuosamente) ¡Manon! MANON più non t’ascolto... ahimè! (affannosamente ed appassionatissimo) Qui, qui, vicino a me, voglio il tuo volto... Così... così... mi baci... vicino a me. Ancor ti sento! ahimè! MANON ... ya no te oigo... ¡ay de mí! (angustiada y con gran pasión) Aquí, aquí, cerca de mí, quiero tu rostro... Así... así... bésame... Cerca de mí. ¡Todavía te siento! ¡Ay de mí! DES GRIEUX (con disperazione) Senza di te... perduto, ti seguirò! DES GRIEUX (con desesperación) ¡Sin ti... perdido, te seguiré! MANON (con ultimo sforzo, solennemente imperiosa) Non voglio! Addio... cupa è la notte... ho freddo... (con ineffabile dolcezza, sorridendo) Era amorosa la tua Manon? Rammenti? (affannando) Dimmi... la luminosa mia giovinezza? Il sol... più non... vedrò!... MANON (con un último esfuerzo, solemnemente imperativa) ¡No quiero! Adiós... la noche es oscura... tengo frío... (con inefable dulzura, sonriendo) ¿Era cariñosa tu Manon? ¿Recuerdas? (tristemente) ... Dime... ¿mi luminosa juventud? ¡El sol... ya no... veré!... DES GRIEUX (colla massima angoscia) Mio Dio! DES GRIEUX (con la máxima angustia) ¡Dios mío! MANON (con voce debolissima) Le mie colpe travolgerà l’oblio, ma l’amor mio... non muor... MANON (con voz muy débil) Mis culpas barrerá el olvido, pero mi amor... no muere... (Muore. Des Grieux, pazzo di dolore, scoppia in un pianto convulso, poi cade svenuto sul corpo di Manon.) (Muere. Des Grieux, loco de dolor, estalla en un llanto convulso, y cae desvanecido sobre el cuerpo de Manon.) fine del drama fin del drama