manıncor
06
6
Weingut
Bericht
X—006
hand
herz
krone
Eine kleine Etymologie zu Manincor,ausdersich
amEndedieOrdnungderWeinenahezuvonselbsterklärt.//
DiePhilosophiederManincor­Weine(Teil6,Schluss)
//
IndieserAusgabe:
www.manincor.com//AktuelleInformationenonline(S. 3)
Weinbaukunstwerk//BeziehungenzwischenWein,Weinbau,BauwerkundKunst(S. 8)
Weltpremiere//500AutojournalistenausallerWeltzurWeltpremieredesneuenAudiA6Allroad(S. 14)
Cari amici di Manincor,
con il sesto numero della nostra rivista ci permettiamo di
osare qualcosa nei vostri con­
fronti: ma con una precisa e vo­
luta filosofia. Da un lato il “noti­
ziario” di Manincor intende ov­
viamente accostarvi ai nostri
vini, dall’altro siamo convinti
che siate interessati in generale
alla cultura che circonda l’uni­
verso del vino.
Chi si appassiona al vino, si appassiona anche per il patrimonio di una tradizione
culturale. Un patrimonio che da secoli vuole essere percepi­
to e gustato sotto i più diversi
punti di vista. Ed è altresì una
sfida a riflettere di tanto in tan­
to su questioni più profonde, attraverso percorsi che ruotano
intorno a questo elemento che
parla ai sensi: il vino.
Quasi ogni angolo di Manincor ha qualcosa da narrare, anche perché, co­
struendo la nuova cantina, ab­
biamo pensato sin dagli inizi di
invitare alcuni artisti ad appro­
priarsi di determinati angoli della struttura architettonica e a confrontarsi con questi luoghi. Da pagina 8 potrete leggere cosa possano racconta­
re queste creazioni d’autore, in un ampio articolo sui legami,
qui a Manincor, tra vino, strut­
tura architettonica ed arte.
Il testo sarà preceduto dal sesto e per ora ultimo con­
tributo della serie “La filosofia
dei vini Manincor”. Abbiamo già illustrato altre volte cosa significhi il nome “Manincor” e in queste pagine ne troverete
una piccola etimologia.
Mettetevi comodi, prende­
tevi un po’ di tempo e godetevi
questo numero, come un buon
vino strutturato e dalle mille
sfumature.
Cordialmente,
Michael Graf Goëss-Enzenberg
Sophie Gräfin Goëss-Enzenberg
T
F
Weingut | Tenuta Manincor
39052 Kaltern | Caldaro | Italia
St. Josef am See 4
+39 0471 960 230
+39 0471 960 204
www.manincor.com
[email protected]
Partnerschaften & Empfehlungen
Partner e suggerimenti
Liebe Manincor-Freunde,
mit dieser 6. Ausgabe unseres
Kundenmagazins „muten“ wir Ihnen einiges zu: der philo­
sophische Einschlag ist aber
durchaus beabsichtigt. Der Manincor-„Bericht“ soll Ihnen
einerseits natürlich unsere
Weine näherbringen, wir sind
aber andererseits auch davon
überzeugt, dass Ihr Interesse
der ganzen Kultur rund um den
Wein gilt.
Wer sich für Wein inter­
essiert, interessiert sich damit
auch für ein Kulturgut. Ein Kulturgut, das seit Jahrtausen­
den davon lebt, von verschie­
densten Blickwinkeln aus wahr­
genommen zu werden. Und das dazu ermuntert, im Umweg
über dieses sehr sinnliche Medium dann und wann auch
über grundsätzlichere Fragen
nachzudenken.
Fast zu jeder Ecke in Man­incor gibt es etwas zu er­
zählen. Dies auch deshalb, weil
wir beim Neubau des Kellers
von Anfang an auch daran
dachten, Künstler einzuladen,
sich bestimmter Winkel anzu­
nehmen und sich mit dem Ort
auseinanderzusetzen. Was die­
se von Künstlerhand gestalte­
ten Arbeiten alles erzählen kön­
nen, das können Sie ab Seite 8
in einem ausführlichen Beitrag
über den Zusammenhang von
Wein, Bau und Kunst in Manin­
cor nachlesen.
Davor finden Sie den sechsten und vorläufig letzten
Beitrag zu unserer Serie „Die
Philosophie der ManincorWeine“. Manchmal haben wir ja
schon davon gesprochen, was
uns der Name „Manincor“ alles
bedeutet. Hier finden Sie nun
eine kleine Etymologie dazu.
Lehnen Sie sich zurück,
nehmen Sie sich ein wenig Zeit und genießen Sie diese Aus­gabe wie einen komplexen,
vielschichtigen Wein.
Herzlichst
Dear Manincor Enthusiasts, With this 6th edition of our Customer Magazine
we are expecting rather a lot of you: the philosophical element is entirely intention­
al. The Manincor ‘report’ is
of course intended to keep
you informed and up to date
with our wines, though we
are also convinced that your
interest embraces the entire
culture surrounding wine, a
millenniums-old cultural as­
set which can be perceived
from the most diverse per­
spectives. And that encour­
ages us to reflect upon more
fundamental questions on a circuitous route via this
very sensuous medium.
At Manincor there is
something interesting to re­
late in almost every nook
and cranny. One reason for
this is that in planning the
new cellar we thought of inviting artists to adopt a space each, upon which to apply their creative abili­
ties. In an in-depth piece on the relationship between
wine, architecture and art at Manincor, from page 8
you can discover some of what these works created
by artists have to express.
Before that you will find the sixth and - for the
time being - last piece in our
series ‘The philosophy of
Manincor wines’. We have
occasionally referred to the
name ‘Manincor’ and its
meanings. Here we have in­
cluded a short etymological
feature on the subject.
So relax and take a little
time to savour this edition
like you would a complex,
multi-layered wine.
Yours heartily,
Kurze Tradition
Tradizione breve
„Wir sind ein junges
Unternehmen und können
deshalb nicht von langer
Tradition sprechen“, geben
sich Kathrin Oberhofer
und Othmar Raich be­
scheiden, „und gerade des­
halb ist uns Manincor we­
sensverwandt: ein neues
Weingut mit neuen Ideen
füllt den traditionsreichen
Ansitz mit neuem Leben”.
Genau dasselbe gilt für
den aus dem 15. Jh. stam­
menden Ansitz Pillhof:
Mit einer Vinothek, einer
Weinbar und einem Bistro
mit kleiner, aber feiner
Karte entstand in den zu­
rückliegenden Jahren ein
neuer, überaus empfeh­
lenswerter Ort für die
„Kunst des Genießens“.
Und noch etwas verbindet
die beiden mit Manincor:
„Die Herzlicheit der Win­
zerfamilie Sophie und Mi­
chael, die dieses Weingut
mit so viel Seele und Liebe
zum Detail pflegen“. Ein
Kompliment, das wir gerne
zurückgeben!
“Siamo un’azienda gio­vane e quindi non possia­
mo parlare di una lunga
tradizione” dicono con
semplicità Kathrin Ober­
hofer e Othmar Raich,
“ed è per questo che sen­
tiamo Manincor così affi­
ne: un’azienda vitivinicola
nuova con idee nuove
riempie di nuova vita una
residenza ricca di tradizio­
ne”. E proprio lo stesso
avviene con la residenza
Pillhof, del XV secolo:
con una vinoteca, un wine­
bar e un bistro dalla carta
breve ma intrigante è nato
negli anni scorsi un nuovo
punto di riferimento per
l’“arte del piacere”, un
posto da raccomandare.
E c’è dell’altro che unisce
Kathrin e Othmar a
Manincor: “Il calore della
famiglia di vignaioli di
Sophie e Michael, che
curano con tanto affetto fin
nei dettagli questa tenuta”.
Un complimento che ri­
cambiamo con piacere!
Ansitz | Tenuta Pillhof
Boznerstr. | Via Bolzano 48, 39010 Frangart/Eppan | Frangarto/Appiano
Tel. 0039/0471/633100
[email protected], www.pillhof.com
Fin dai primi tempi
Von Anfang an dabei
Manfred Böhm zählt zur
Spezies jener Vinotheks­
betreiber, denen Klasse
vor Masse, denen gezielte
Aufmerksamkeit und Neu­
gierde vor dem bloßen
Mitschwimmen im allge­
meinen Trend geht. Rund
400 Weine führt er in
seiner Vinothek in Ulm.
„Aufmerksam geworden
auf Manincor bin ich
durch Thomas Teibert,
einem langjährigen guten
Freund“, schildert Böhm,
„und als er mir davon er­
zählte, auf einem Südtiro­
ler Weingut seine Visionen
umsetzen zu können, war
klar: Da musste ich dabei
sein, von Anfang an“. Eine
Entscheidung, die er bis
heute nicht bereut: „Meine
Erwartungen wurden
übertroffen. Ich habe
höchsten Respekt vor der
Arbeit von Michael Graf
Goëss-Enzenberg“.
Ma����������������������
nfre������������������
d Böhm appartiene
a quel genere di titolari
di vinoteche la cui classe
li distingue subito tra i più,
anche per l’acuta attenzio­
ne e la curiosità che impe­
discono loro di uniformarsi
alle mode del momento.
Nella sua vinoteca ad
Ulm presenta ben 400 vini.
“La mia attenzione per
Manincor è stata solletica­
ta da un amico di vecchia
data, Thomas Teibert”
spiega Böhm, “e quando
mi ha raccontato di aver
trovato un’azienda vitivini­
cola altoatesina dove le sue
visioni stavano diventando
realtà mi sono detto: devo
esserci, fin dall’inizio”.
Una decisione di cui ancor
oggi Manfred Böhm non
si pente: “L’incontro è an­
dato oltre le attese; nutro
il massimo rispetto per il
lavoro del conte Michael
Goess-Enzenberg”.
Weinforum, Manfred Böhm
Schwamberger Straße 61, 89073 Ulm
Tel. 0049/(0)7 31/27772
[email protected]
Impressum Herausgeber | editore: Michael Graf Goëss-Enzenberg; Redaktion | redazione: Michael Graf Goëss-Enzenberg, Anita Crepaz, Kurt Höretzeder; Italienische
Übersetzung | traduzione italiana: Studio Associato Furlanetto Martini, Tiziano Rosani (Meran/Merano); Englische Übersetzung | tradu­zione inglese: Tom O’Toole, Rove­
reto; Gesamtkonzeption und grafische Gestaltung | idea­zione e progetto grafico: Kurt Höretz­eder, Büro für Grafische Gestaltung,
Scheffau/Tirol; Fotografie | fotografie: Walter Niedermayr, Lukas Schaller, picture:service, Günther Richard Wett, Archiv/archivio;
Druck | stampa: ADM Bozen/Bolzano; Änderungen und Irrtümer vorbehalten | salvo errori e con riserva di apportare modifiche; © 10/2006
www.manincor.com
Weinkurzbeschreibungen,Bezugsquellen,Aktuelles:unsereHomepage
informiertsiejederzeitüberunsereWeineundihrDrumherum.//
E
s ist noch gar nicht so alt: ge­
boren erst 1969. Richtig lau­
fen lernte das Internet dann Ende
der 1980er Jahre, als eine neue
Anwendungsform, das World­
Wide­Web, entstand, das von da
an einer immer breiter werdenden
Anzahl von Menschen den Zu­
gang zum weltweiten Austausch
von Informationen ermöglichte.
Heute, knapp 20 Jahre später, ist
das Internet zum täglichen Weg­
begleiter für hunderte Millionen
Menschen in aller Welt gewor­
den.
Seit dem Jahr 2003 sind wir
mit unserer Homepage online,
zehntausende Zugriffe wurden
seither verzeichnet. An erster
Stelle des Interesses stehen dabei
natürlich die darin gebotenen In­
formationen über unsere Weine
(die „Weinbriefe“, wie wir sie
nennen).
Informationen zu allen Weinen.
Zu jedem einzelnen Wein finden
sie detaillierte Angaben über die
verwendeten Rebsorten und über
Lage und Boden, auf denen sie
wachsen; auch finden sich Anga­
ben über Lesezeit, Ertrag, Aus­
bau und Lagerfähigkeit; und als
wesentlichste Informationen eine
kompakte Beschreibung der Cha­
rakteristik des Weins, Hinweise
zu Serviertemperatur und Emp­
fehlungen für Speisen, die beson­
ders gut dazu passen. Wenn Sie
z.B. unter „Sophie“ nachschauen,
werden Sie, sollten Sie es nicht
ohnehin schon gewusst haben,
nachlesen, dass diese schöne,
durch die spontane Vergärung in
Eichenholzfässern zu 300 bis
1200 Litern geprägte Cuvée aus
Chardonnay, Sauvignon Blanc
und anderen Weißweinsorten mit
einer idealen Serviertemperatur
zwischen 11 und 13 Grad Celsius
ganz besonders gut zu Schalen­
und Krustentieren, zu Geflügel
und gegrilltem weißen Fleisch
passt. Buon appetit!
Bezugsquellen. Neben diesen
ausführlichen Informationen zu
unseren Produkten finden Sie
auch aktuelle Hinweise – bei­
spielsweise zu Messen und ande­
ren Veranstaltungen, auf denen
wir präsent sind. Praktisch ist
auch das ständig erweiterte Ver­
zeichnis von Bezugsquellen in
jenen Ländern, in denen wir ver­
treten sind: Italien, Deutschland,
Österreich, Schweiz, Niederlan­
de, Dänemark, Irland, Großbri­
tannien sowie in den Vereinigten
Staaten. Presseinformationen und
ein kurzer Blick in Geschichte
und Gegenwart des Weinguts
komplettieren unseren – übrigens
in drei Sprachversionen Deutsch,
Italienisch und Englisch angebo­
tenen – Internet­Auftritt.
Selbstverständlich haben Sie
auch die Möglichkeit, Ihre Bestell­
anfrage jederzeit Online an uns
zu richten. Bis auf weiteres ist das
jedoch nicht direkt als Internet­
Shop einschließlich Bezahlung
mittels Kreditkarte konzipiert:
Wir bearbeiten jede Anfrage nach
wie vor und aus Prinzip persön­
lich. Auf Wiedersehen unter
www.manincor.com //
www.manincor.comOurhomepagewent
on­linein003andsincethenithasbeenvisited
bytensofthousandsofenthusiasticwine­lovers.
Mostvisitorstothesiteviewthepagesfeaturingfull
detailsonourwines(the‘WineProfiles’,aswecall
them).Theyincludeexhaustiveinformationonthe
grapevarietiesused,thesiteandsoilsinwhichthey
aregrown,whentheywereharvested,theyields
perhectare,winemakingandthekeepingpotential
ofeach,followedbyadescriptionofeachwine’s
characterandorganolepticqualities,theidealtem­
peraturesatwhichtoservethemandtheidealfood
match.//Inadditiontoextensiveinformationon
ourproductsyouwillfindnewsitems,forexample
onfairsandothereventswearetakingpartin.You
willalsofindtheconstantlyexpandinglistofsuppli­
ersandretailersinthecountrieswhereourwines
areonsale:Italy,Germany,Austria,Switzerland,
theNetherlands,Denmark,Ireland,theUKandthe
USA.Pressinformation,abriefhistoryofourwine
estateandnewsonrecentdevelopmentscomplete
ouron­linepresentation.//Youcansendyour
enquiriesdirectlytousviaourwebsite.Wewillget
backtoyouassoonaspossible.Welookforward
towelcomingyouatwww.manincor.com//
www.manincor.com
Descrizionisintetichedeivini,partner,attualità:ilnostrositovitieneregolarmente
informatisuinostriviniesututtociòcheruotaattornoadessi.//
N
on è poi così vecchio, visto
che nacque solo nel 1969.
Internet riuscì però a funzionare
correttamente solo sul finire degli
anni Ottanta del XX secolo, quan­
do nacque una nuova applicazio­
ne, il World­Wide­Web, che da
quel momento ha reso possibile ad
un numero crescente di persone
l’accesso ad uno scambio di infor­
mazioni a livello planetario. E
oggi, appena vent’anni dopo, In­
ternet fa parte della vita quotidia­
na di centinaia di milioni di per­
sone in tutto il mondo.
Il nostro sito è in linea dal 2003
ed ha contato finora oltre 200.000
accessi. Prime nella classifica del­
le preferenze dei visitatori sono
naturalmente le informazioni sui
nostri vini (le “schede dei vini”,
come le chiamiamo).
Informazioni su tutti i vini. Per
ogni vino sono descritti le uve
utilizzate, il tipo di terreno su cui
crescono le varietà e la sua posi­
zione; vi sono inoltre indicazioni
sul momento della vendemmia,
sulla resa, la lavorazione e l’invec­
chiamento; e infine, informazione
importantissima, una descrizione
sintetica delle caratteristiche del
vino, le indicazioni sulla tempera­
tura di servizio e sulle pietanze cui
meglio si accompagna. Se si con­
sulta, ad esempio, la scheda
“Sophie” si leggerà, qualora già
non fosse noto, che questo cuvée,
contraddistinto dalla fermentazio­
ne spontanea in botti di rovere da
300 a 1200 litri, è prodotto da uve
di Chardonnay, Sauvignon bianco
e altri vitigni e che, ad una tempe­
ratura di servizio di 11–13°C, si
accompagna magnificamente a
molluschi, crostacei, pollame e
carni bianche alla griglia. Buon
appetito!
News e acquisti. Oltre a queste
informazioni dettagliate sui pro­
dotti, si trovano anche notizie
d’attualità, come ad esempio fiere
ed altre manifestazioni a cui la
nostra azienda partecipa. Cresce
costantemente anche l’elenco dei
nostri partner in quei Paesi in cui
siamo commercialmente presenti:
Italia, Germania, Austria, Svizze­
ra, Olanda, Danimarca, Irlanda e
USA. La nostra presenza su In­
ternet, attualmente localizzata in
italiano, tedesco e inglese, si com­
pleta con rassegne stampa e, ov­
viamente, scorci dal passato e nel
presente della tenuta.
Avete naturalmente la possibi­
lità di inviarci i vostri ordini on­
line, ma al momento il servizio non
è inteso come un negozio virtuale
con pagamento a mezzo carta di
credito; ogni ordine, infatti, viene
gestito separatamente per una no­
stra precisa scelta. Arrivederci su
www.manincor.com //
3
hand E
herz
krone
Eine kleine Etymologie
zu Manincor,ausder
sichamEndedieOrdnung
derWeinenahezuvon
selbsterklärt.//DiePhilo­
sophiederManincor­Weine
(Teil6,Schluss)
ImZeichenderHand…
… die den Boden bearbeitet, die
Reben pflegt und die Trauben liest.
Diese Weine sind klassisch, solide,
auf erfreuliche Weise zugänglich.
Simbolodellamano…
Sotto il simbolo della mano che
lavora la terra, cura le viti e coglie i
grappoli. Vini classici, ben strutturati,
di facile beva.
4
s hat nichts mit übertriebener Ge­
schichtstümelei zu tun, wenn man den
Wörtern auf den Grund geht. Im
Gegenteil: dieses Wissen bereichert
auf recht fruchtbare Art und Weise die Ge­
genwart. Denn über jedes einzelne Wort, über
jeden auch noch so unscheinbaren Begriff gibt
es eine Geschichte zu erzählen, die erklärt,
woher dieser stammt, wie sich seine Bedeu­
tungen im Lauf der Zeit veränderten – und
manchmal lässt sich daraus sogar ein Ausblick
auf künftige Verwendungen gewinnen.
„Wein“, zum Beispiel, geht im Deutschen
zurück auf das lateinische Wort „vinum“, doch
das ist noch nicht das Ende der Kette: „Vi­
num“ seinerseits stammt von dem georgischen
Wort „gwino“. Und so viel sich heute sagen
lässt, ist diese Gegend im Kaukasus auch der
Ursprung des kultivierten Weinbaus. Die
Geschichte des Wortes „Wein“ erzählt in
diesem besonders schönen Fall auch die Ge­
schichte des Weinbaus selbst.
Hand und Herz – eine Wortgeschichte. Auch
der Name „Manincor“ hat eine eigene Ge­
schichte, die es lohnt, nachzuverfolgen. Un­
schwer finden sich darin die beiden Wörter
„Manus“ und „Cor“. „Man“ wurzelt in dem
lateinischen Wort „Manus“, welches übersetzt
„Hand“ bedeutet. Auch im Verb „handeln“
steckt natürlich das Wort „Hand“. Sie ist es,
die die Tätigkeit des Handelns bildlich und
manchmal sogar tatsächlich prägt: ein Hand­
schlag besiegelt das Geschäft, den Handel; die
Hand wird zum Schwur erhoben; zur Begrü­
Moscato Giallo
Knackig,fruchtigerTrinkgenuss,
saftigamGaumenmitanhaltendem
Aroma–derperfekteWeinfürschöne
TageunddenEinstiegineingutes
Essen.
ßung reicht man sich die Hand (wobei es sich
dabei um eine Geste, eine Handlung der
Friedfertigkeit handelt). Die Begriffe rund um
die Hand spiegeln also die Tätigkeit des Men­
schen und die daraus resultierenden Folgen
wider. Fleiß, (Wert)Schöpfung und auch Ehr­
lichkeit sind die Tugenden der Hand.
Das was die Hand geschaffen hat, kann
diese auch greifen. Was man greifen kann,
kann man vielleicht auch begreifen. Man kann
die Dinge verstehen, indem man sie anfasst.
Hier wird die Hand, weg vom körperlichen
Organ, zum Werkzeug des Denkens, das
physische Greifen wird zum „Begriff“ – zum
geistigen Verstehen, zum Erfassen der Welt.
„Cor“ wurzelt in dem griechischen Begriff
„καρδια“ (Kardia“). Dort wurde das Herz in
seiner medizinischen Form beschrieben. Auch
heute ist der Herzarzt der Kardiologe. Später
wird dieser Begriff christlich geprägt, der ka­
ritative Gedanke entsteht: We care for you!
Im Lateinischen wandelt sich Kardia zu
„Cor“, was ebenfalls Herz bedeutet. Daraus
leitet sich der Ausdruck „Courrage“ ab, den
man mit Beherztheit umschreiben kann. Den
Römern galt das Herz als Heimat der Seele
und des Verstandes (man wusste damals noch
nicht so recht, was das Gehirn eigentlich ge­
nau tat), und diese Vorstellung zieht sich über
das Mittelalter – dort sind es vor allem die
Tugenden, die im Herz verortet wurden – bis
herauf in die Gegenwart: Von Botho Strauß,
einem der wichtigsten gegenwärtigen Drama­
tiker und Autoren Deutschlands, stammt der
Satz „Das Herz ist das Ganze“.
5
Réserve
della Contessa
VerführtmitfrischemDuftnach
Äpfeln,AprikosenundeinemHauch
vonSalbei.Dichtundelegant–der
lustvolleBegleiterzuedlenVorspeisen.
Sapido,piacevolmentefruttato,avvolge
ilpalatoconilsuoaromapersistente–
ilvinogiustoperbellegiornateecome
preludioadunbuoncibo.
Unintrigantefrescoprofumodimela,
albicoccaeunsentoredisalvia.
Avvolgenteedelegante–
briosocompagnodiantipastinobili.
Crisp,fruitypleasure,juicyonthepalate
withalingeringaroma–theperfect
wineforbeautifuldaysandastarterfor
finemeals.
Seductivebouquetofapplesandapri­
cotswithahintofsage.Concentrated
andelegant–asensualaccompaniment
tofineappetizers.
A
mano
cuore
corona
ndare alle origini delle parole non ha
nulla a che fare con fissazioni stori­
co­etimologiche. Tutt’altro: cono­
scerle significa impreziosire il pre­
sente in modo molto costruttivo. Con ogni
singola parola, infatti, attraverso ogni singolo
concetto anche del tutto inappariscente si
narra una storia, che racconta le origini di quel
concetto, e come i suoi significati siano cam­
biati nel tempo, facendo talvolta intuire addi­
rittura quali possibili sviluppi futuri vi siano.
“Vino”, ad esempio, deriva dal latino “vinum”,
ma la ricostruzione non finisce qui: “vinum”
pare risalga a sua volta al georgiano antico
“gwino”. E sembrerebbe dalle attuali cono­
scenze che quella regione del Caucaso sia
stata la culla della viticoltura. La storia della
parola “vino”, insomma, racconterebbe in
questo fortunato caso anche la storia delle
origini della viticoltura.
Tre simboli, tre linee
di vini.Piccolaetimologia
diManincor.//Lafilosofia
deiviniManincor(6,fine)
Mano e cuore – storia di una parola. Anche
il nome “Manincor” ha una propria storia che
merita ricostruire. Non è difficile ritrovarvi le
parole “manus” e “cor”; “Man” trova, infatti,
la propria radice nel latino “manus”, ovvero
mano. E la mano è il simbolo di molte attività,
anzi talvolta le contraddistingue: si suggella
un contratto con una stretta di mano, si alza
la mano per giurare, ci si dà la mano in segno
di saluto (un gesto che significa anche la fine
delle ostilità o un segno di pace). I concetti che
ruotano intorno alle mani riflettono dunque
l’attività dell’uomo e le sue conseguenze: sol­
lecitudine, creazione di valore ed anche onestà
sono le virtù della mano.
La mano può afferrare ciò che ha creato e
afferrandolo lo può forse anche comprendere.
Si possono comprendere le cose, nel momento
in cui le si prende in mano. La mano diviene
allora, non più arto, ma strumento del pensie­
ro, il gesto concreto di afferrare si fa “concet­
to”, per comprendere con la mente, per affer­
rare in astratto il mondo.
“Cor” deriva dal greco “καρδια” (cardia) e
tale derivazione etimologica si ritrova oggi nei
termini medici: ancor oggi il “cardiologo” è,
infatti, il medico del cuore. Tale concetto as­
sunse in seguito connotazioni cristiane, con la
nascita dell’idea di carità: We care for you!
In latino “cardìa” diviene “cor”, ossia cuore,
a cui risale anche coraggio, ovvero l’essere
intrepido. Per i romani il cuore era la sede
dell’anima e dell’intelletto (a quel tempo non
si sapeva con certezza quali funzioni avesse il
cervello) e tale rappresentazione si estese al
Medioevo, quando nel cuore risiedevano so­
prattutto le virtù; e su fino ai giorni nostri: è
di Botho Strauß, uno dei principali dramma­
turghi ed autori tedeschi contemporanei,
l’espressione “Il cuore è il tutto”.
Torniamo alle virtù medievali: temperanza,
discernimento, magnanimità, fedeltà, fermez­
za e coraggio. Chi fa proprie queste virtù si
prende le cose a cuore, ci mette il cuore, si
lascia toccare il cuore, è insomma persona di
buon cuore: tutte espressioni queste, che fan­
no parte del nostro linguaggio quotidiano.
Se si accostano quindi le parole “manus” e
“cor” unendole con la preposizione “in” risul­
terà “Manincor” ossia: mano sul cuore! Pro­
prio tale immagine è divenuta l’origine dello
stemma, che presenta una mano che tiene alto
un cuore. Un simbolo dell’indissolubilità e
della sintonia tra azione e pensiero, un simbo­
lo di intenti onorevoli, in sintesi: una grande
promessa!
La corona, simbolo dell’eterno ritorno. Con
il suo intervento Kassian Ignaz Enzenberg
riuscì a prosciugare le paludi dell’Alto Adige,
ponendo così le basi decisive per il benessere
e la varietà nelle produzioni agricole di questa
terra. A titolo di ringraziamento Maria Teresa
d’Austria lo elevò a conte nel 1764, e da allora
la famiglia Enzenberg porta la corona comita­
le sul suo stemma come emblema dei propri
meriti; Manincor e gli Enzenberg ebbero
uniti i loro destini per la prima volta già nel
1662 con un matrimonio.
La parola “corona” ha origini dal greco
antico “κορωνη” (corone) il cui significato è
anello, cerchio; da qui il latino “corona” che
significa simbolicamente anche ricompen­ 5
La Rose de Manincor
Kalterersee Classico
Réserve del Conte
AußergewöhnlicherRosé.
DiespannendeCuvéeausMerlot,
CabernetundPinotNoirbietetdas
ganzeJahrübererfrischendenTrink­
spaßfürLeute,diemehrerwarten.
DieautochtoneSpezialität,mitder
typischenFruchtigkeitundBitter­
mandelnotesowieseinerleichten
undehrlichenArt.Erschmecktköstlich
zuPasta,FischundweißemFleisch.
ElegantetiefgründigeRotweincuvée,
dieanroteBeerenerinnert,miteinem
HauchVanille.Passtwunderbarzu
würzigenVorspeisenundgegrilltem
Fleisch.
Unrosatoeccezionale,unuvaggio
entusiasmantediMerlot,Cabernet
ePinotnerocheoffretuttol’announ
frescopiacereaipalatiesigenti.
Laspecialitàautoctona,daltipico
profumofruttatoconvenaturedi
mandorlaamara,lieveenobile.
Siesaltaconprimipiattidipasta,
conpesceecarnibianche.
Cuveérossoeleganteestrutturato,
dalprofumocherichiamaifruttidi
boscoeunsentoredivaniglia.
Sisposamagnificamenteconanti­
pastisaporitiecarneallagriglia.
Thenativespecialty,withachar­
acteristicfruitinessandhintsofbitter
almond,andalight,uncomplicated
style.Deliciouswithpasta,fish
orwhitemeat.
Elegantredwinecuvéewithimpressive
depth,reminiscentofredberries,with
ahintofvanilla.Perfectwithspicy
appetizersandgrilledmeat.
Anexceptionalrosé.Thisexciting
cuvéeblendingMerlot,Cabernetand
PinotNoirprovidesyear­rounddrinking
pleasureforpeoplewithhighexpecta­
tions.
5
Sophie
DasHerzstück
Die Weine unserer wichtigsten Linie:
in ihrer Kraft und Eleganz zeigen sie den
Mut, die Entschlossenheit und Stärke
jener, die ihre Sache mit Herz verfolgen.
An diesen Weinen zeigt sich jedes Jahr
am deutlichsten, wofür Manincor steht.
Ilcuore
Rappresentano la nostra produzione
di altissimo livello: nella loro forza
ed eleganza mostrano il coraggio,
la risolutezza e la saldezza di coloro
che fanno tutto con il cuore. Questi
sono i vini che ogni anno testimoniano
al meglio la mission di Manincor.
Lagrein
Saftig,kräftigundlebendig,mitsam­
tigenTanninenundeinemMixanWald­
beerfrüchteninNaseundGaumen.
EinperfekterBotschafterSüdtirols.
PasstbesondersgutzuWildgerichten.
Intenso,corposoevivace,daitannini
vellutati,sprigionaunmixdifruttidi
boscoall’olfattoealpalato.Magnifico
ambasciatoredell’AltoAdige,siaccom­
pagnaottimamenteallaselvaggina.
Juicy,strongandlively,withvelvety
tanninsandablendofforestfruitin
thenoseandonthepalate.Aworthy
ambassadorforSouthTyrol.Fabulous
withgame.
3 Nochmals zurück zu den mittelalterlichen
Tugenden: Es sind die „Milte“ (Mildtätigkeit),
die „Mûze“ (Besonnenheit), die „Güete“ (Güte),
die „Triuwe“ (Treue), die „Staete“ (Standhaf­
tigkeit) und der „Muot“ (Mut). Wer diese Tu­
genden lebt, ist beherzt, hat sich ein Herz ge­
fasst, geht herzlich mit seinen Mitmenschen um,
er hat das Herz am rechten Fleck, oder, einfach
ausgedrückt: Er hat einfach ein gutes Herz. All
jene Redewendungen gehören bis heute zum
täglichen Sprachgebrauch.
Verbindet man nun die beiden Wörter
„Manus“ und „Cor“, so ergibt sich: „Manin­
cor“, oder auf Deutsch: Hand aufs Herz! Und
genau diese Bedeutung wurde auch zur
Grundlage des Wappens: Es zeigt eine Hand,
die ein Herz in die Höhe reckt. Ein Symbol
für die Verbundenheit von Handeln und Den­
ken, für den Einklang von Tat und Gedanke,
von der ehrenvollen Absicht, anders ausge­
drückt: ein Versprechen!
Die Krone – Sinnbild des unendlichen Kreislaufs. Kassian Ignaz Enzenberg erreicht
durch sein Engagement die Trockenlegung
der Sümpfe Südtirols und legt damit einen
wichtigen Grundstein für den Wohlstand und
die landwirtschaftliche Vielfalt dieses Landes.
Als Dank wird er 1764 von Maria Theresia in
den Stand des Grafen erhoben. Seither führt
die Familie Enzenberg die Grafenkrone als
Auszeichnung für ihre Verdienste in ihrem
Wappen. Durch Heirat werden die Manincor’s
und die Enzenberg’s übrigens schon 1662
erstmals verbunden.
Das Wort „Krone“ hat seine Wurzel im alt­
griechischen “κορωνη” (Coroneè), die Bedeu­
tung ist hier „Ring“, „Kreis“. Daraus wird im
Lateinischen „Corona“, was „Kranz“ bedeutet,
vor allem aber auch „Auszeichnung“ und „Prä­
mie“. Im antiken Griechenland war dieser
„Ring“ auch ein Kopfschmuck zu festlichen
Anlässen. So schmückten sich die Mänaden, die
weiblichen Verehrer des Weingottes Dionysos,
bei ihren Riten und Festen ihm zu Ehren mit
Efeukränzen. Im 16. Jahrhundert, der Anfangs­
zeit des Ansitzes Manincor, kreiert Michelan­
gelo Caravaggio in Florenz seine Vorstellung,
sein Gemälde des „Bacchus“, des römischen
Weingottes: Bekränzt mit Weinlaub.
Die Krone – als Zeichen der Herrschaft im
frühen Mittelalter etabliert – stammt aus dem
Orient, wo sie das äußere Zeichen der Sul­
tane, ihre Auszeichnung war. Sie wandelte
sich im Laufe der Jahrhunderte vom Sinnbild
des Ringes, des unendlichen Kreislaufes ohne
Anfang und ohne Ende, der ewigen Wieder­
kehr der Natur, einem der ältesten mensch­
lichen Symbole, über den Kopfschmuck hin
zum Zeichen von Macht und Würde, zum
Begriff des oben befindlichen Teiles (Baum­
krone) und zum höchsten Maß einer Sache.
6
EleganterunddichterWeinaus
Chardonnay,SauvignonBlancund
nochweiterengroßenSorten.
KomplexesBukettmitAkazien­und
Lindenblütennoten.KräftiginSchmelz
undmineralischerStruktur.Einedler
TropfenmitLagerpotenzial.
Unuvaggioeleganteedavvolgente
diChardonnay,Sauvignonblanced
altrinobilivitigni.Aromariccocon
sentoridiacaciaefioriditiglio.Vinovi­
goroso,dinerboesapido.Unsorsono­
bilechenontemel’invecchiamento.
Elegant,concentratedwinemadeof
Chardonnay,SauvignonBlancandother
greatvarieties.Complexbouquetwith
notesofacaciaandlimeblossoms.
Richmellownessandpowerfulmineral
structure.Afinewinewithgreatageing
potential.
Drei Linien. Nach all dem bisher Gesagten
erklärt sich die auf drei Linien beruhende
Ordnung der Weine von Manincor nahezu
von selbst: Die Weine der ersten Linie bezeu­
gen die Bodenständigkeit der Weinkultur.
Kalterersee Classico, Moscato Giallo, La Rose,
Réserve della Contessa, Réserve del Conte – sie alle
stehen unter dem Zeichen der Hand, die den
Boden bearbeitet, die Reben pflegt und die
Trauben liest. Diese Weine sind klassisch,
solide, sie sind auf erfreuliche Weise zugäng­
lich und sie lassen sich gut „erfassen“.
Die Weine der zweiten Linie stehen im
Zeichen des Herzens. Das soll durchaus im
übertragenen Sinn verstanden werden: Sie
sind es, die das Herzstück unseres Programms
darstellen. Sophie, Mason, Cassiano, Lagrein – in
ihnen sollen alle erwähnten Tugenden ihren
Ausdruck finden. In ihrer Kraft und Eleganz
zeigen sie den Mut, die Entschlossenheit und
Stärke jener, die ihre Sache mit Herz verfol­
gen. An diesen Weinen zeigt sich jedes Jahr
am deutlichsten, wofür Manincor steht.
Bleiben noch die Weine der dritten Linie:
Lieben Aich, Mason di Mason, Castel Campan,
Le Petit. In kleiner Menge produziert, sind
sie etwas für Liebhaber von Raritäten, Weine
von kompromissloser Qualität. Hier – wie
auch auch in den Weinen der zweiten Linie
– verbindet sich die Tradition von Manincor
mit dem Anspruch der heutigen Besitzer, alles,
auch auf den ersten Blick voneinander Ver­
schiedene zu verbinden: Tradition und Mo­
derne, Verstand und Emotion, Hand und
Herz. Sie alle werden symbolisch von einem
Ring zusammengehalten: von der Krone.
Dieser fast utopische Einklang ist es, von
dem die Kultur des Weins von Anfang an er­
zählt. Wir wünschen uns, fernab jeder über­
zeichneten Symbolik und ganz den konkreten
Momenten zugewendet, die vom Wein beglei­
tet werden, dass jedes Glas Manincor Sie ein
klein wenig an dieses ideale Lebensgefühl
erinnert. //
DieKrönung
In kleiner Menge produziert,
sind diese Top-Weine von
Manincor etwas für Liebhaber
von Raritäten, Weine von
kompromissloser Qualität
Ilcoronamento
Prodotti in piccolissima quantità,
questi vini d’eccellenza di
Manincor sono destinati agli
amanti delle rarità, sono vini di
qualità inconfondibile.
Cassiano
Mason
HochreifeBeerenfrüchte,
seidigeTannine,vielExtraktsüße–
einPinotNoirineinerganz
besonderenSpielart.
Lafragranzadeifruttidiboscomaturi,
latannicitàvellutatael’importante
abboccatorendonospecialequesto
Pinotnero.
Veryripeberryfruit,silkytannins,
implicitsweetnessderivingfromhigh
extract–averyspecialexampleof
PinotNoir.
3 sa. Nella Grecia antica tale “cerchio” era
anche un abbellimento del capo in occasione
di feste e celebrazioni: così si agghindavano
con corone di edera le Menadi, le sacerdotes­
se di Dioniso, dio dell’ebbrezza e del vino,
durante i riti orgiastici in suo onore. Nel XVI
secolo, al tempo della nascita della residenza
Manincor, Michelangelo Caravaggio ritrasse
a Firenze il suo “Bacco”, il dio romano del
vino: coronato di tralci di vite.
La corona, consolidatasi come simbolo di
potere nell’alto Medioevo, proviene dal­
l’Oriente, dove ornava il capo dei sultani e ne
era il simbolo. Nel corso dei secoli il suo signi­
ficato simbolico di cerchio, senza inizio e
senza fine, dell’eterno ritorno nella natura, uno
dei più antichi simboli per l’uomo, si è trasfor­
mato, divenendo decorazione del capo, in
simbolo di potere e dignità, in sinonimo di
parte sommitale (corona degli alberi) e in
veste letteraria come massimo compimento di
qualcosa (coronamento).
IndividuelleundlebendigeCuvéeaus
Merlot,CabernetFrancundPetitVer­
dot.DiefeinenUnterholzdüfteundGe­
würznotenimWeinharmonierenideal
mitkräftigenFleischspeisen.
CuvéediMerlot,Cabernetfrance
PetitVerdotvivaceedallaspiccata
individualità.Fineprofumodisottobo­
scoconnotearomaticheinabbinamen­
toperfettoconsecondidicarnisaporiti.
Individual,refreshingcuvéeofMerlot,
CabernetFrancandPetitVerdot.
Thedelicateundergrowtharomasand
notesofspiceinthewineharmonize
perfectlywithfull­flavouredmeat
dishes.
sono i vini che ogni anno testimoniano al me­
glio la mission di Manincor.
Resta infine la terza linea di vini: Lieben
Aich, Mason di Mason, Castel Campan e Le Petit.
Prodotti in piccolissima quantità, sono desti­
nati agli amanti delle rarità, sono vini di qua­
lità inconfondibile. Anche qui la tradizione di
Manincor si sposa con le ambizioni degli at­
tuali proprietari di saper unire cose anche
molto diverse tra loro: tradizione e modernità,
ragione ed emozione, mano e cuore, tutti sim­
bolicamente tenuti assieme da un anello: dalla
corona.
Un’armonia quasi utopica di cui la cultura
del vino parla fin dai primordi. Ci auguriamo
di cuore che, aldilà di qualunque iperbole e
pensando soprattutto ai momenti reali accom­
pagnati dal vino, che ogni bicchiere di Manin­
cor sappia ricordare un po’ di questo afflato
ideale. //
Tre linee. Con tali premesse la suddivisione in
tre linee della produzione di Manincor diviene
quasi ovvia: la prima linea di vini testimonia
l’origine autoctona, il radicamento della nostra
cultura vincola. Lago di Caldaro Classico (Kalterersee), Moscato Giallo, La Rose, Réserve della
Contessa, Réserve del Conte: tutti sotto il simbolo
della “mano”, che lavora la terra, cura le viti e
coglie i grappoli. Sono vini classici, ben strut­
turati, di facile beva, che si lasciano facilmen­
te interpretare: è la mano che permette al
cuore sullo stemma di Manincor di ergersi
verso alto.
La seconda linea di vini nasce all’insegna
del cuore, da intendersi in senso più ampio:
rappresentano infatti la nostra produzione di
altissimo livello. In Sophie, Mason, Cassiano e
Lagrein trovano espressione tutte le virtù di cui
si diceva: nella loro forza ed eleganza mostra­
no il coraggio, la risolutezza e la saldezza di
coloro che fanno tutto con il cuore. Questi
Hand, heart, crown. A brief etymology on Manincor.//Wethoughtitwouldnotgoamiss
toexaminetheoriginofourestate’sname,whichisdeeplyrootedinlocalhistory.Itisasimplematter
tofindthemeaningofthetwowords‘Manus’and‘Cor’.‘Man’derivesfromtheLatinword‘Manus’
meaning‘hand’.Thevariousconceptssurroundingthehandreflectman’sactivityanditsresults.
Diligence,industryandhonestyarethevirtuesassociatedwiththehand.//‘Cor’comesfromthe
Greek‘Kardia’meaningheart,nowusedasanadjectiveinmedicalterminology.KardiabecameCor
inLatin,retainingitsmeaningofheart.TheIndo­Europeanwordfromwhichtheexpressionderives
isalsotheancestoroftheEnglishcourage.//Wearriveat‘Manincor’bycombining‘Manus’and‘Cor’
withtheuniversalLatinpreposition‘in’:‘HandonHeart’,asymboloftheassociationbetweendoingand
thinking,oftheunisonbetweenactionandthought,ofhonourableintention,inotherwords:apromise!//
Finallythecrown,asymbolfortherecurringspiral.TheAncientGreekword‘Koroneè’meaning‘something
curved’,i.e.,aringbecame‘Corona’inLatinmeaning‘wreathcrown’,thoughalso‘distinction’and‘prize’.
Coronastillmeans‘crown’incertainRomancelanguages.//Thusthephilosophybehindthethreecatego­
riesintowhichourwinesaredividedbecomesevident:thewinesinourbasicassortmentstandforthe
rootednessofthelocalwineculture.Theyallcomeundertheinsigniaofthehandwhichworksthesoil,
whichcaresforthevinesandharveststhegrapes.Thesewinesareclassic,soundandpleasinglyapproach­
able.Winesinoursecondassortmentformthecoreofourrange.Eachyearthesewinesofinimitable
charactermanifestmostclearlywhatManincorstandsfor.Finallythewinesinourthirdassortment:our
crowningachivement,winesofuncompromisingquality,rigoroselyfromonlythefinestvintages,produced
intinyquantitiesforconnoisseursinsearchofsomethinguniquelyspecial.//
Lieben Aich
Mason di Mason
Andersalsalleswasmankennt:
Wildundurwüchsigpräsentiertsich
dieserreinsortigeSauvignonBlanc.
FürWeinfreakseinbesonderesErlebnis.
AlskrönendesHighlighteinerFesttafel
oderstolzerSolitär.DerPinotNoir:ele­
gant,saftig,mitendlosemAbgang.
NacheinigenJahrenReifezeitauch
zueinemgereiftenRotschmierkäse
(z.B.Epoise)passend.
Originale,fuoridall’ordinario:genuino
eselvaggio;cosìsipresentaquesto
Savingonblancmonovitigno.
Un’avventurapergliintenditori.
Likenothingyouhaveeverknown:
Thissingle­varietySauvignonBlanc
comesacrossaswildandnatural.
Aspecialexperienceforwine
enthusiasts.
Dapresentareacoronamentodi
unbanchettooppuredasorseggiare
insolitudine.LaquintessenzadelPinot
nero:nobile,intensoedallalunghissima
persistenza.Seinvecchiatosiabbina
beneconformaggimorbidisaporiti
comel’epoisses.
Maybeenjoyedasthecrowninghigh­
lightofagourmetdinnerortosavouron
itsown.PinotNoir:elegant,juicy,with
anendlessfinish.Afterafewyearsof
ageing,thiswineisdeliciousenjoyed
withmaturesoftcheeses(i.e.,Epoise).
Castel Campan
DasBestevonunseremMerlot.
VollendeteHarmonie,dieerstnach
10JahrenFlaschenreifeerreichtist.
DichtbisindieHaarspitzen.
IlmegliodelnostroMerlot.Digrande
armonia,comesiraggiungesolodopo
10annidiinvecchiamentoinbottiglia.
Avvolgentefinoinfondo.
OurfinestMerlot.Perfectharmony,
achievedonlyafter10yearsofageing.
Envelopinginflavourthroughand
through.
7
Pergola am oberen Ausgang
der zentralen Kellerstiege von
Erik Steinbrecher
La pergola di Erik Steinbrecher
all’uscita superiore della scala
centrale della cantina
Pergola over the upper exit of the main cellar staircase, by Erik Steinbrecher
Weinbaukunstwerk
Beziehungen zwischen Wein, Weinbau,
Bauwerk und Kunst am Beispiel des neuen Manincor-Weinkellers //
Von Kurt Höretzeder
D
er Weinkeller in Manincor, kurz
nach der feierlichen Eröffnung, ei­
ner der ersten ruhigen Spaziergän­
ge durchs Gelände hinauf auf das
wieder bepflanzte „Dach“ des Kellers. – „Das
ist ein Kunstwerk?“. – „Ja.“
Heute, mehr als zwei Jahre später, ist der
erste Eindruck beim Anblick der Pergola am
oberen Ausgang der zentralen Treppe aus dem
Keller immer noch derselbe: Kaum, dass der
ungeübte Besucher die weithin sichtbaren
„Balken“ und „Stangen“ sofort als Kunstwerk
wahrnähme. Eher wirkt die Konstruktion wie
ein notwendiges funktionales Detail, ein Dach
vielleicht. Ein Dach freilich, das bei genauer
Betrachtung überhaupt nichts gegen einen
eventuellen Regen ausrichten wird. Und wie­
der stellt sich, wenn man noch näher heran­
geht, heraus, dass irgendetwas mit dem Holz
nicht stimmen kann, mit dessen vorsichtig
grauem Schimmern und der eigenartigen Här­
te, die es ausstrahlt. Die Handprobe legt nahe:
Sowas, kein Holz …
Die Pergola des in Berlin lebenden Künst­
lers Erik Steinbrecher war der erste dezitiert
künstlerische Beitrag beim Neubau des Kel­
lers in Manincor. Zur Zeit des ersten Besuchs
des Künstlers wurden die alten Rebanlagen,
die in der traditionellen Pergolabauweise er­
richtet und erzogen wurden und an deren
Stelle die Baugrube für den neuen Keller
ausgehoben werden sollte, gerade abgebaut.
Die dabei übrig gebliebenen Rund- und Kant­
hölzer erregten die Aufmerksamkeit, wurden
kurzerhand auf Koffergröße zurechtgeschnit­
ten und mit nach Berlin genommen. Im Bild­
gussverfahren wurden diese schließlich aus
Metall nachgeformt und zu einem „Gerüst“
verschweißt.
Die Beschäftigung mit dem Ort. An dieser
Arbeit wird die Rolle, fast möchte man auch
sagen die „Funktion“ künstlerischer Arbeiten
im neuen Keller von Manincor erkennbar:
Es ging nicht um die mehr oder weniger
geschmäcklerische „Normalverteilung“ von
Kunstwerken im Bau, um diesen damit irgend­
wie aufzuwerten. Kunstwerke in Manincor
waren (sind) nie als Objekte gedacht, die den
Bau mehr oder weniger geistreich verschö­
nern. Sie fanden ihre konkrete Gestalt erst im
Verlauf einer intensiven Auseinandersetzung
mit dem konkreten Ort ihrer Realisierung und
bleiben immer auf den ursprünglichen Gegen­
stand – den Weinbau, die Weine selbst und
deren Geschichte – bezogen.
Neben dieser thematischen Verankerung
der künstlerischen Arbeiten ist auch die per­
sönliche Ebene wichtig: Alle künstlerischen
Interventionen sind das Ergebnis einer Zu­
sammenarbeit zwischen den Künstlern, den
Architekten Walter Angonese, Rainer Köberl
und Silvia Boday sowie den Bauherrn Sophie
und Michael Graf Goëss-Enzenberg. Dieses
Zusammenwirken bereichert den Bau und
„hat nichts mit Kulturförderung zu tun“, wie
Walter Angonese betont, sondern „es ist für
mich einfach interessant, meine Arbeit – und
manchmal auch mich selbst – durch die inten­
sive Auseinandersetzung, zu der einen ein
Künstler zwingt, abermals in Frage gestellt zu
bekommen. Es entsteht ein Dialog, der weit
über die übliche Aufgabenstellung für Kunst­
werke am Bau hinaus geht“. Und der manch­
mal auch zu neuen, überraschenden Ergeb­
nissen führt.
Wenn eben gesagt wurde, die Kunstwerke
im neuen Keller von Manincor hätten ihre
jeweils konkreten Orte, so könnte man noch
nachreichen: vielleicht schaffen sie sich diesen
konkreten Ort auch erst selbst. Bevorzugt
einerseits überall dort, wo das neue Bauwerk
„Nicht-Orte“ mit sich bringt, die mit den
Mitteln der Architektur alleine nicht gelöst
werden könnten. Oder es gilt, die Bedeutung
und Geschichte besonderer „Zonen“ – Schwel­
len, Übergänge, Durchgänge, Fugen, Öff­
nungen, spezielle Elemente etc. – mit Hilfe
künstlerischer Interventionen darstellbar, er­
zählbar zu machen.
Wie bei der Pergola: Im Gegensatz zu den
anderen Öffnungen des Kellers – Rampe,
Verkostungsraum, Garage –, die sich durch
ihre offensichtlichen Funktionen erklären und
deren architektonische Umsetzung sich dar­
aus verständlich herleitet, wäre der Ausgang
der zentralen Kellerstiege nicht auf den ersten
Blick bedeutsam. Erst durch die Pergola und
ihre Strategien der Verfremdung wird daraus
ein Ort, der über die Funktion des Ausgangs
hinaus deutet und der auf andere mögliche
Erzählebenen verweist: Jene der Pergola
selbst beispielsweise, der im letzten Jahrhun­
dert in Südtirol vorherrschenden Reberzie­
hungsmethode (hervorragend geeignet wegen
ihrer in heißen Weinbaugegenden erwünsch­
ten, intensiven Schattenwirkung), die heute
aber nach und nach verschwindet um Erzie­
hungssystemen Platz zu machen, die dem
heutigen Qualitätsanspruch und den Möglich­
keiten der Bearbeitung besser dienen. Oder
jene, die Steinbrechers Arbeit schlicht als ei­
genwilliges „Dach“ erkennt, das den aprupten
Übergang zwischen dem unterirdischen Kel­
ler in den oberirdischen Weinberg und damit
auch in das andere Zeitmaß eines Gartens
erträglicher macht.
Der Prozess als Teil des Werks. Ist die Per­
gola ein Beispiel dafür, wie künstlerische
Arbeit unscheinbare Details mit anderen,
vielleicht wenig bekannten oder gar verges­
senen Bedeutungen bereichern kann, so neh­
men zwei der Arbeiten des Südtiroler Künst­
lers Manfred Alois Mayr in Manincor von
vornherein an bedeutsamer Stelle ihren Aus­
gang: im Empfangsraum an der Nahtstelle
zwischen altem Gebäude und dem Kellerneu­
bau. Genau hier „markieren“ eine schwach
türkis schimmernde Wand und ein „grüngold­
gelb“ ausgestalteter Durchgang in das Bespre­
chungszimmer die Übergänge zwischen alter
und neuer Bausubstanz. Hier wird spürbar:
Es wird eine Schwelle durchschritten. All das
hätte auch mit edlen, gemeinhin als wertvoll
empfundenen Materialien hervorgekehrt wer­
den können. Stattdessen stammt die Färbung
der Wand vom Kupfervitriol, einem KupferKalkmilch-Gemisch, das früher zur Vorbeu­
gung und Bekämpfung von Pilzkrankheiten
im Weinbau allerorts eingesetzt wurde und
das noch heute an manchen alten Wänden
sichtbar ist. Manfred Alois Mayr wählte dies
als Ausgangspunkt für eine fast archäolo­
gische Farb- und Materialspurensuche, die
viele seiner Arbeiten in diesem Bereich 5
Un’opera d’arte enoarchitettonica
Intersezioni tra vino, viticoltura, architettura ed arte alla nuova cantina di Manincor //
di Kurt Höretzeder
L
a cantina di Manincor, poco dopo la
festosa inaugurazione; una delle prime
passeggiate tranquille risalendo il cri­
nale sul “tetto” con i nuovi impianti a
vite. – “Un’opera d’arte?” – “Sì.”
Oggi, a distanza di più di due anni, la prima
impressione scorgendo la pergola all’uscita su­
periore della scala centrale della cantina conti­
nua ad essere la medesima: difficile che il visi­
tatore inesperto percepisca subito come un’ope­
ra d’arte “travi” e “pali”, la costruzione suggeri­
sce piuttosto qualcosa come un dettaglio neces­
sario e funzionale, forse un tetto. Un tetto che
certo nulla, ma proprio nulla potrebbe, guar­
dandolo bene, contro un’eventuale pioggia.
E di nuovo si può verificare, guardandolo ancor
più da vicino, che qualcosa c’entra poco con il
legno in quel suo inappariscente luccichio grigio
e nella durezza sui generis che promana. La
prova del tatto è decisiva: Ma no! Non è legno …
La pergola di Erik Steinbrecher, artista a
Berlino, fu il primo contributo nettamente
artistico nel nuovo “edificio” della cantina di
Manincor. Al tempo della prima visita dell’ar­
tista le vecchie viti, cresciute e modellate nel
tradizionale impianto a pergola, erano già
state rimosse e al loro posto avrebbe dovuto
esservi il cantiere di sterramento per la nuova
cantina. Steinbrecher fu attratto da pezzi di
legno residui, squadrati o arrotondati, che
furono tagliati in quattro e quattr’otto a di­
mensioni di valigia per portarli a Berlino.
Durante il processo di riproduzione vennero
infine replicati in metallo e saldati a formare
una “impalcatura”.
Relazionarsi con il luogo. In quest’opera
emerge il ruolo, si sarebbe quasi tentati di dire
la “funzione” del lavoro artistico nella nuova
cantina a Manincor: non si tratta di una “di­
stribuzione” secondo canoni consueti, e più o
meno guidati dal gusto soggettivo, di opere
d’arte nella costruzione per incrementarne in
qualche modo il valore. Le opere d’arte a
Manincor non erano (e non sono) considera­
te oggetti che con maggiore o minore qualità
intellettuale adornano la struttura architetto­
nica. Le opere d’arte hanno piuttosto trovato
la loro concretizzazione formale solo nel corso
di un confronto intenso con il luogo della loro
realizzazione e continuano sempre a mantene­
re un rapporto privilegiato con gli oggetti
originari: la viticoltura, i vini stessi e la loro
storia. Accanto a questo radicamento tematico
del lavoro artistico, anche le relazioni perso­
nali hanno la loro rilevanza: tutti gli interven­
ti artistici sono il risultato di una collaborazio­
ne tra gli artisti, gli architetti Walter Angone­
se, Rainer Köberl e Silvia Boday e i commit­
tenti, il conte Michael Goess Enzenberg e la
moglie Sophie. Questo sodalizio ha arricchito
la costruzione ma “non ha nulla a che vedere
con la promozione dell’arte”, come ha sottoli­
neato Walter Angonese, “quello che semplice­
mente mi interessa, è che il mio lavoro, e a
volte io stesso, veniamo ripetutamente posti in
discussione attraverso le sfide forti a cui co­
stringe un artista. Ne scaturisce un dialogo
che esce ampiamente dagli schemi consueti
della collocazione di opere d’arte in una strut­
tura architettonica.” E che conduce talvolta a
risultati nuovi e sorprendenti.
Se si è detto che le opere d’arte nella nuova
cantina di Manincor avrebbero un loro luogo
peculiare, si potrebbe ancora aggiungere che
forse creano persino autonomamente il loro
“luogo” concreto. Prediligendo da un lato
quelle collocazioni dove la nuova realtà archi­
tettonica porta con sé dei “non-luoghi” che non
potrebbero essere risolti solo con l’instrumen­
tario dell’architettura. Oppure si tratta di
rendere rappresentabile o narrabile l’impor­
tanza e la storia di determinate “zone” – soglie,
passaggi, corridoi, fughe, aperture, speciali
elementi costruttivi ecc. – attraverso l’ausilio
di interventi d’artista.
Come ad esempio nella pergola: al contrario
della altre “aperture” della cantina, come la
rampa, l’ambiente di degustazione, la rimessa,
che si spiegano attraverso la loro funzione del
tutto intuibile, l’uscita della scala centrale non
sarebbe a tutta prima così significativa. Sol­
tanto attraverso l’opera, la pergola appunto, e
le sue strategie di straniamento si crea un
luogo che rimanda alla funzione di uscita e ad
altri possibili piani narrativi: ad esempio quel­
li che si riferiscono all’omonimo sistema di
impianto nei vigneti, tipologia di coltivazione
predominante nell’ultimo secolo in Alto Adige,
perché ottimale con il suo effetto ombreggian­
te nelle più cocenti regione vitivinicole, e che
oggi gradualmente va scomparendo per lascia­
re spazio ad altre forme di impianto, che più
si adattano alle odierne esigenze di una pro­
duzione di qualità e di una più efficiente lavo­
razione. Oppure altri piani narrativi, come
quelli che fanno riconoscere l’opera di Stein­
brecher semplicemente come un “tetto” sui
generis, che rende sopportabile il drastico pas­
saggio tra la cantina sotterranea e il vigneto
soprastante, ma anche verso un’altra perce­
zione del tempo, quella di un giardino.
Il processo è parte integrante dell’opera.
La pergola è un esempio di come il lavoro
artistico possa arricchire dettagli apparente­
mente insignificanti di altri significati, forse
meno noti o addirittura caduti nell’oblio; è il
caso di due opere dell’artista altoatesino Man­
fred Alois Mayr che prendono la loro funzio­
ne semantica ab origine dalla loro particolare
collocazione: nello spazio d’ingresso alla con­
giunzione tra l’edificio antico e la nuova can­
tina. Proprio qui una parete di un lieve azzur­
ro scintillante e un corridoio dal decoro “ver­
de-giallo-oro” nel locale delle riunioni marca­
no il passaggio tra le antiche e le nuove
strutture architettoniche. Sì, qui si percepisce
che si sta varcando una soglia. Tutto questo si
sarebbe potuto anche realizzare con materia­
li nobili, diffusamente considerati preziosi, ed
invece la colorazione della parete è data dalla
poltiglia bordolese, un miscuglio di solfato di
rame e idrossido di calcio che è stata impiega­
ta un po’ ovunque nei vigneti per prevenire e
combattere le muffe e che si può ancora rico­
noscere su qualche vecchio muro. Manfred
Alois Mayr ha colto questo spunto per una
ricerca quasi archeologica su materiali e colo­
ri che caratterizza molti dei suoi lavori in
questo contesto: sono state considerate innu­
merevoli prove colore, “raffrontate scientifi­
camente” sul luogo nel loro effetto semantico
e simbolico, ponendo i loro significati nell’am­
bito dell’intera struttura architettonica. Ne
sortiscono contaminazioni tra spazio e colori
che non si otterrebbero con gli abituali stru­
menti della progettazione d’interni, persino
quando Mayr adopera materiali del tutto
consueti. Per Walter Angonese, che anche in
altri progetti ha cercato tale scambio con que­
sto artista altoatesino, il “processo di scoprire
e sperimentare delle idee ha quasi la stessa
importanza della vera e propria opera”. L’ope­
ra di Mayr nel corridoio tra l’ingresso e il lo­
cale riunioni ha un approccio analogo, anche
se con altri risultati. Anche in questo caso si
fa diretto riferimento al vero e proprio ogget­
to della costruzione: il vino. I rivestimenti in
luccicante laccato “verde-giallo-oro” sono cro­
maticamente assimilabili ad uno dei più im­
portanti bianchi della casa: il “Sophie”. Attra­
versando il corridoio si prova lo stesso effetto
cromaticamente cangiante che non sfugge
all’attento osservatore mentre guizza nella
bottiglia che pian piano si svuota: impercetti­
bili sfumature di colore tra gli elementi del
rivestimento trasmettono la sensazione di sot­
tili metamorfosi. Questo intervento artistico
conferisce ogni volta al gesto ripetitivo di sa­
lire e scendere i gradini un’emozione dal fasci­
no discreto. Inoltre, e sia consentito affermar­
lo qui espressamente, entrambi i lavori di
Manfred Alois Mayr rendono questo ambien­
te, in un senso del tutto comune ma intrinse­
camente, “bello”. Cambio di scena nella realtà
di tutti i giorni, un piano più sotto: al centro
della rimessa delle macchine agricole c’è un
piccolo, ma non per questo meno significativo
ambiente: l’ufficio del fattore. In Alto 5
Durchgang in das Besprechungszimmer
und Kupfervitriol­
wand von Manfred
Alois Mayr im Empfang
Il corridoio per il locale delle riunioni e la parete color pol­
tiglia bordolese di
Manfred Alois Mayr
all‘ingresso.
Corridor leading to the meeting room
and wall sprayed with
Bordeaux mixture in reception area by
Manfred Alois Mayr
3 charakterisiert: ungezählte Farbproben
werden genommen, ihre semantischen und
symbolischen Wirkungen vor Ort „ausgemes­
sen“, ihre Bedeutungen in den Kontext des
gesamten Bauwerks gestellt. So entstehen
Verschränkungen von Farbe und Raum, die
mit „gewöhnlichen“ Methoden der Raumge­
staltung nicht zu erreichen wären (auch wenn
Mayr kurioser Weise oft mit ganz und gar ge­
wöhnlichen Materialien arbeitet). Für Walter
Angonese, der den Austausch mit diesem Süd­
tiroler Künstler auch bei anderen Projekten
sucht, ist der „intensive Prozess der Ideenfin­
dung und Erprobung fast schon gleichbedeu­
tend mit dem eigentlichen Werk“.
Mayrs Arbeit am Durchgang vom Emp­
fangs- in den Besprechungsraum hat einen
ganz ähnlichen Ausgangspunkt, wenn auch
mit anderem Ergebnis. Auch hier wird unmit­
telbar Bezug genommen zum eigentlichen
Gegenstand des Baus – dem Wein. Die „grün­
goldgelb“ hochglanzlackierten Verkleidungen
lehnen sich farblich an einen der wichtigsten
Weißweine des Hauses – „Sophie“ – an. Die
farblichen Veränderungen, die die Flasche
beim allmählichen Entleeren für den aufmerk­
samen Beobachter durchläuft, sind ganz ähn­
lich der Wirkung beim Durchschreiten des
Durchgangs: kaum merkbare Farbnuancie­
rungen zwischen den Elementen der Verklei­
dung bewirken eine sich subtil wandelnde
Wahrnehmung. Der an sich immer gleiche
Vorgang – Stufen rauf, Stufen runter – erfährt
durch diese Intervention jedes Mal aufs Neue
eine subtile emotionale Stimulierung. Und –
auch das sei an dieser Stelle ausdrücklich
gesagt: Beide Arbeiten von Manfred Alois
Mayr machen diesen Raum in einem landläu­
figen, aber immer noch grundlegenden Sinn
– „schön“.
der Schaffer im Weinbau als „Pfeiler“ des
Betriebes). Üblicher Weise werden an den
Ecken eines solchen, zentral in einer Maschi­
nenhalle positionierten Körpers weiße Schilder
mit schrägen, orange leuchtenden Warnstri­
chen montiert: Es ist nicht wirklich gut, wenn du
hier dagegen fährst! hieße die tägliche Lektion
für den Landarbeiter.
Täfelchen finden sich auf der Schaffer­
kabine in Manincor keine. Wohl aber sind die
Striche übrig geblieben: Sie sind über die
üblichen Begrenzungen „hinausgeschossen“
und umgreifen nun den gesamten Körper des
Büros, sogar den Innenraum – so elegant
überzeichnet wurde noch selten vor anfahr­
gefährdeten Ecken gewarnt. Zugleich erhält
das bauliche Element durch diese Arbeit den
Verweis auf seine tatsächliche Bedeutung für
den Bau, darüber hinaus auch auf die des
Schaffers – und mit ihm auf all jene, die im
Weinberg arbeiten (jeder weiß heute um die
eminente Bedeutung der Arbeit an den Reb­
kulturen für die Qualität des Weins). Manfred
Alois Mayr gelingt es mit seiner künstleri­
schen Transformation eines alltäglichen Warn­
schildes am Schafferbüro, dessen eigentliche
Funktion zu bewahren und damit zugleich
dem Bauelement (vielleicht auch einer dieser
„Nicht-Orte“, von denen schon die Rede war)
einen neuen Stellenwert „einzuräumen“ – auf­
fällig und doch nicht aufdringlich, ernstzuneh­
mend und doch notwendig ironisch.
Die Arbeit in der Schafferkabine steht auch
in einem engen inhaltlichen Bezug zu den
beiden Interventionen im Empfangsraum: da
wie dort handelt es sich um wichtige „Anlauf­
stellen“ für Menschen in Manincor. So können
diese Arbeiten durchaus auch als Gesten ge­
lesen werden, in denen das neue Bauwerk
Besucher und Arbeiter in einer besonderen
Art in Empfang nehmen will.
Alltägliches. Szenenwechsel, eine Ebene hin­
unter: In der Mitte der Traktorenhalle ein
kleiner, aber nicht unbedeutender Raum: das
„Schafferbüro“. Schaffer werden in Südtirol
die landwirtschaftlichen Betriebsleiter ge­
nannt, eine überaus verantwortungsvolle Stel­
lung. Jeder größere landwirtschaftliche Be­
trieb hat so einen Raum, zumeist ein Loch, das
eine gewisse Menge an Staub und Dreck zu
brauchen scheint, um überhaupt Ernst ge­
nommen zu werden. In der Traktorenhalle von
Manincor hat diese Kabine zunächst eine
andere Funktion: Sie ist eigentlich ein ausge­
höhlter Pfeiler, auf dem wesentliche Teile des
Baus lasten (auch ein Bild, beiläufig erwähnt:
10
Vom Unfassbaren zum Fassbaren. Der mas­
sive Eingriff in Landschaft und Historie, in
ein relativ festes Gefüge sowohl materieller als
auch kultureller Konstanten, den der Neubau
des Weinkellers in Maninor mit sich brachte,
erregte auch die Aufmerksamkeit des Foto­
grafen Walter Niedermayr. Seine Aufnahmen
aus den ersten Phasen des Bauvorhabens sind
ein vielschichtiger Kommentar zu den Verän­
derungen, die eine derartige Maßnahme am
Bauplatz bewirkt.
Betrachtet man heute, wo die Wunden in
der Landschaft nahezu vollständig wieder
verschwunden sind, die Bilder von der Bau­
grube, hat man fast den Eindruck einer groß­
en Bühne. Noch einmal zieht das ganze En­
semble an Menschen, Erde, Beton, Eisen,
Geräte und Maschinen auf, das dort in eigen­
willigem Rhythmus Erd- und Materialhaufen
in Zustände höherer Ordnung umzuformen
versuchte – mit Erfolg, wie wir heute wissen.
Aber diese Bilder erzeugen trotz oder gerade
wegen ihres fast monumentalen Gegenstandes
auch eine Ahnung von der Fragilität eines
solchen Vorhabens, sie erzählen von den selbst
im Zeitalter der Hochtechnisierung möglichen
Momenten des Scheiterns. Und sie geben
vielleicht erst dadurch auch eine Vorstellung
von dem, was so etwas für die beteiligten
Menschen bedeutet.
Die Aufnahmen Walter Niedermayrs er­
folgten ursprünglich aus einem privaten In­
teresse des Fotokünstlers heraus (die langjäh­
rige Freundschaft mit Walter Angonese mag
das stimuliert haben). Schließlich aber erga­
ben diese anfänglichen Aufnahmen den Aus­
schlag, ihn mit der fotografischen Abbildung
des fertigen Baus zu beauftragen. Das einzig­
artige an den kurz nach der Fertigstellung des
Weinkellers gemachten Aufnahmen besteht
– neben der meisterhaften fotografischen „Er­
schließung“ des äußerst komplexen Gebäudes
– in den keineswegs beiläufig abgelichtet
wirkenden, ersten zögerlichen Lebensspuren,
die in vielen Details bereits sichtbar werden:
ein erster kleiner Trieb, der über eine Beton­
fläche wächst, dort und da Menschen (oder
eher Schatten von Menschen, fast wirken sie
noch unbeholfen), Computerkabel auf einem
unwirklich sauberen Schreibtisch, der Hof­
hund im ungewohnt neuen Territorium, einige
frühe Blätter auf den noch sehr sauberen
Böden. Und überhaupt: kein Baulärm mehr,
keine Betriebsamkeit, nur eine erwartungs­
volle Stille, die künftigen Geräuschen den
Raum bereitet.
Die Absicht hinter der Arbeit von Walter
Niedermayr war von Anfang an auch, eine
Dokumentation in Buchform vorzulegen. Und
in dem Maß, wie seine Bilder über den doku­
mentarischen Wert hinaus eine Interpretation
des Bauwerks darstellen, wird das Buch zu
einem frühen Kommentar des gesamten Ge­
schehens selbst: Hier wird (ergänzt durch
einen Text des Wiener Sprach- und Kultur­
wissenschaftlers Martin Prinzhorn) der Blick
erstmals auf das Ganze gelenkt, von dem
Moment weg, an dem das neue Gebäude all­
mählich in den gegebenen Raum eindringt, bis
zur erwartungsvollen, trotzdem auch ein 5
3 Adige i fattori, gli Schaffer, hanno un ruo­
lo di grande responsabilità. Ogni azienda
agricola di una certa dimensione ha un locale
del genere, per lo più un bugigattolo, che per
farsi riconoscere sembra aver bisogno di un
paio di dita di polvere e di altro lerciume. Ma
nella rimessa dei trattori di Manincor questa
“cabina” ha in fondo un’altra funzione: in
realtà si tratta di un pilastro cavo sul quale
poggia una parte sostanziale della struttura
architettonica; e qui si affaccia nuovamente
un’analogia: il fattore come “pilastro” del­
l’azienda agricola. Di solito agli spigoli di un
simile “corpo estraneo”, piazzato in mezzo ad
una rimessa di macchine in movimento, ven­
gono appesi cartelli di segnalazione pericolo,
catarifrangenti, a strisce bianche e rosso-aran­
cio, come a ricordare ai contadini ogni giorno:
“Non è proprio il caso di far manovre contro
questo ostacolo!”. Ma a Manincor non c’è
nessuna insegna sul posto di comando del
fattore. Le strisce sono però rimaste: hanno
scavalcato le normali dimensioni per abbrac­
ciare l’intera struttura dell’ufficio, persino
nell’interno; un modo elegante ed originale per
avvertire della presenza di spigoli pericolosi.
L’elemento architettonico viene contempora­
neamente esaltato da quest’elaborazione nella
sua effettiva rilevanza per la costruzione, e di
conseguenza in quella del fattore e con lui di
tutti quelli che lavorano nelle vigne (tutti
sanno oggi quale straordinaria importanza
hanno i lavori tra i filari per la qualità del
vino). Con la sua manipolazione artistica di
un banale cartello di pericolo appeso sull’uffi­
cio del fattore Manfred Alois Mayr riesce a
mantenerne la reale funzione e così facendo a
“inaugurarne” un nuovo significato simbolico
(forse un altro di questi non-luoghi di cui si
diceva), che dà nell’occhio senza essere di
disturbo, che va preso sul serio ma con la
necessaria distanza ironica. L’opera della ca­
bina del fattore è inoltre in stretta connessione
semantica con le altre performance nello spazio
d’ingresso: per gli ospiti si tratta in entrambi i
casi di “luoghi per accostarsi” a Manincor. In
questa prospettiva le opere possono anche
essere lette come gesti attraverso i quali la
nuova struttura architettonica intende acco­
gliere in una maniera peculiare chi vi lavora e
gli ospiti. Dall’inafferrabile al tangibile. L’in­
tervento invasivo nel paesaggio e nella storia,
in un connubio relativamente definito sia di
continuità nei materiali che di stilemi cultura­
li, veicolato dalla struttura architettonica del­
la nuova cantina di Manincor, ha attirato an­
che l’attenzione del fotografo Walter Nieder­
mayr. Le sue immagini della prima fase del
progetto edilizio sono uno sfaccettato com­
mento visuale alle trasformazioni operate sul
sito da una simile impresa. Se guardiamo le
fotografie dello scavo al cantiere con gli occhi
dell’oggi, quando ormai le ferite al paesaggio
sono pressoché scomparse, si ha quasi l’im­
pressione di un grande anfiteatro. Ed ancora
una volta si mette all’opera quell’assieme di
uomini, terra, cemento, acciaio, attrezzi e
macchine, che ha cercato lì di rimodellare, con
ritmi peculiari e propri, mucchi di terra ed
altri materiali in un ordine crescente … con
successo, come oggi sappiamo. Tuttavia queste
immagini, malgrado o magari grazie al loro
oggetto monumentale, evocano l’idea di una
fragilità dell’impresa, raccontano di momenti
di fallimento possibili anche in quest’epoca di
grandi tecnologie. E forse riescono a trasmet­
tere anche un’impressione di ciò che una simi­
le impresa possa aver significato per le perso­
ne coinvolte. Gli scatti di Walter Niedermayr
nascono in origine da un interesse personale
dell’artista fotografo (e in tal senso la lunga
amicizia con Walter Angonese può essere
stata di stimolo). In fondo però, proprie queste
prime immagini hanno fornito lo spunto per
affidare a lui l’incarico di riprodurre fotogra­
ficamente la costruzione finita. Oltre ad esse­
re un magistrale percorso fotografico di “sco­
perta” di un edificio architettonicamente mol­
to complesso, le fotografie scattate alla cantina
poco prima del termine dei lavori sono parti­
colari per quelle prime timide “tracce di vita”,
già percepibili in molti dettagli dell’edificio e
catturate in immagini intense e certo non ca­
suali: qualche ciuffo di verde, le prime piccole
piante su una superficie ancora tutta di calce­
struzzo, qui e là persone (o piuttosto ombre di
persone, che sembrano ancora sperdute nella
struttura), cablaggi per computer su una scri­
vania irrealisticamente pulita, il cane che si
aggira in un nuovo territorio di conquista,
poche foglie sparse su un pavimento ancora
vergine. E soprattutto: nessun rumore di can­
tiere, nessuna frenesia lavorativa, solo un si­
lenzio denso di attese che prepara ai futuri
tipici rumori di quegli ambienti.
L’intento nascosto del lavoro di Walter
Niedermayr è stato fin da bel principio quello
di documentare la costruzione in forma di li­
bro. E lo stesso libro, nel momento in cui le
sue fotografie esulano dal loro mero valore
documentaristico per approdare ad un’inter­
pretazione degli eventi, diviene al contempo
un primo commento per immagini dell’opera
architettonica. Qui per la prima volta, grazie
anche ai testi redatti dal linguista e antropo­
logo viennese Martin Prinzhorn, l’attenzione
viene diretta sul tutto, a partire dal momento
in cui il nuovo edificio comincia ad invadere
lo spazio preesistente fino alla pace dopo
l’inaugurazione, colma di aspettative ma al
contempo quasi spossata. E come sempre
accade con simili pubblicazioni: all’improvvi­
so l’intera struttura architettonica, compressa
nelle dimensioni di un libro, diventa “tangibi­
le”. Un libro come ausilio simbolico per chiu­
dere il processo, in fondo inafferrabile, della
nuova costruzione, e protrattosi per due anni
dominando la scena; e in questo senso anche
per rientrare in “possesso” della scena e delle
‘cose’.
Opera architettonica e opera d’arte. A vol­
te può essere fuorviante la pretesa che ogni
struttura architettonica sia un’opera d’arte o
che ogni edificio necessiti di opere d’arte, in­
differente quale, per essere percepito come
qualcosa di importante. Una simile interpre­
tazione conduce spesso a svalutare l’arte come
una sorta di puntello per attribuire ad una
struttura architettonica un “valore aggiunto”
di qualche tipo. Un pensiero che sicuramente
ben si adatta alle esigenze contabili di un
qualsiasi bilancio, non certo ad un progetto
che intende stabilire un più profondo rappor­
to tra opera architettonica, opera d’arte e
contesto di vita. Un simile approccio, quasi
incidentale, può mettere persino in discussio­
ne il valore creativo intrinseco di una costru­
zione.
Le “buone” opere architettoniche non han­
no in fondo bisogno dell’arte, ma sono proprio
loro a rendere possibile un confronto, per così
dire, tra pari. Proprio questo è stato l’approc­
cio a Manincor che ha portato alla costruzione
della nuova cantina: architettura ed arte si
incontrano a pari livello e proprio per ciò
senza interferenze ed esagerazioni. Si ha l’im­
pressione che nel caso di Manincor la struttu­
ra architettonica si offra all’arte senza pretese
e che l’arte – come potremmo esprimerlo? –
accetti l’offerta con disponibilità e in modo
informale, intendendo così: “con l’intento di
informarsi” oppure “senza formalità”. Entram­
bi gli interventi, quello degli architetti e quel­
lo degli artisti, hanno mantenuto il proprio
autonomo spazio d’azione, per quanto il loro
lavoro si sia compenetrato a volte fino a sfio­
rare l’irriconoscibilità dei confini. La nuova
cantina di Manincor era ed è dunque un’ope­
ra architettonica e contemporaneamente
un’opera per artisti: crea una cornice aperta di
riferimento per questioni che vanno oltre il
ristretto ambito della funzionalità e dell’este­
tica. D’un tratto divengono visibili affinità e
discontinuità tra epoche, materiali e colori
raccontano storie, collegamenti tra spazi di­
vengono luoghi di comunicazione tra esseri
umani e cose.
Qui risiede uno dei pregi principali di tali
opere architettoniche: in mezzo ad un’infinità
di costruzioni ed edifici anonimi ed inespres­
sivi si oppongono “alla manifesta interruzione
della comunicazione tra l’uomo e l’ambiente
che lo circonda”, come ha fatto notare in
un’occasione l’architetto serbo Bogdan Bogda­
novic. Nella sua concezione il rapporto tra
linguaggio e architettura consiste in qualcosa
di più ampio del tentativo di commentare un
edificio a posteriori: “Nel mondo dell’architet­
tura esiste una profonda ed intima connessio­
ne tra ricchezza del lessico e ricchezza delle
forme. Dove le forme solleticano la fantasia
delle parole, lì si troverà sempre la parola
adeguata. E forse anche viceversa.”
Chi ha avuto l’occasione di assistere nel
corso della costruzione a colloqui tra architet­
ti, artisti e committente – e non si sta parlando
solo di grandi intuizioni intellettuali – concor­
da senza dubbio su tale constatazione. In
questi momenti di dialettica aperta anche se a
volte faticosa, risiede una delle origini 5
11
Blick in die Traktorenhalle
Scorcio della rimessa dei trattori
View into the tractor shed
3 wenig erschöpft wirkenden Ruhe nach der
Eröffnung. Und wie immer bei solchen Bü­
chern: Mit einem Mal wird der auf Handgrö­
ße zusammengeschrumpfte Bau sprichwört­
lich „fassbarer“. – Ein Buch als symbolisches
Hilfsmittel, den fast zwei Jahre hindurch alles
dominierenden, im Grunde unfassbaren Vor­
gang des Neubaus abzuschließen, und in
diesem Sinn auch: die Sache(n) wieder „in den
Griff“ zu bekommen.
Bauwerk und Kunstwerk. Der Anspruch,
jeder Bau sei irgendwie Kunst oder jeder Bau
brauche Kunst – egal welche – um überhaupt
als etwas wichtiges wahrgenommen zu wer­
den, sorgt mancherorts für Verwirrung. Eine
derartige Betrachtungsweise führt schnell
auch dazu, Kunst als Steigbügelhalter zu
diskreditieren, um einem Bauwerk einen wie
auch immer gearteten „Mehrwert“ zuteil wer­
den zu lassen. Das passt vielleicht gut in Bi­
lanzen aller Art, nicht jedoch zu dem Vorha­
ben, eine tiefere Beziehung zwischen Bau­
werk, Kunstwerk und dem lebensweltlichen
Umfeld herzustellen. Nebenbei bemerkt stellt
so ein Zugang auch den eigenständigen schöp­
ferischen „Wert“ eines Bauwerks in Frage.
„Gute“ Bauwerke brauchen grundsätzlich
keine Kunst. Aber gerade sie ermöglichen eine
Auseinandersetzung auf gleicher Augenhöhe.
– Genau das wurde in Manincor durch den
Neubau des Kellers zu Wege gebracht: Archi­
tektur und Kunst begegnen sich auf derselben
„Höhe“ und gerade deshalb ohne störende
Manfred Alois Mayr
Geboren 1952, lebt und arbeitet in Goldrain/Südtirol. Studium an der Akademie der Bildenden Künste Wien, anschließend Lehrauftrag bis 1981. Neben einer Vielzahl an
freien Arbeiten verschiedene Auftragsarbeiten im öffent­
lichen und privaten Bereich. Im Mittelpunkt dabei auch die Auseinandersetzung mit Farbe und Materialien in der Architektur.
Erik Steinbrecher
Geboren 1963 in Basel, lebt in Berlin und Zürich. Skulpturen, Grafik, Fotoinstallationen, Video, Arbeiten im öffentlichen
Raum. 1997 Teilnahme an der Documenta in Kassel, Ausstellungen in Italien, Schweiz, Österreich. 2004 eigene
Ausstellung in der Kunsthalle Wien.
Walter Niedermayr
Geboren 1952 in Bozen, wo er noch heute lebt und arbeitet.
Seit 1987 Ausstellungen in Italien, Deutschland und Öster­
reich. Interna­tional bekannt wurde er mit seiner ersten großen Serie „Die Bleichen Berge“, für die er 1995 mit dem
„European Photography Award“ ausgezeichnet wurde.
Josef Trattner
Geboren 1955 in Semriach/Steiermark, lebt und arbeitet in Wien. Studium an der Akademie der Bildenden Künste in
Wien, seit 1996 auch Lehrbeauftragter. Ausstellungen im In- und Ausland, u.a. Galerie Wiener Secession und MAK. Bekannt geworden auch durch seine Schaumstoff-Arbeiten
u.a. für das Wiener Museumsquartier.
12
Übertreibungen. Man hat das Gefühl, hier bot
sich ein Bauwerk ohne Aufdringlichkeit „der
Kunst“ an, und diese hat – wie soll man das
sagen? – das Angebot „informell“ (im Sinne
von „in der Absicht, sich zu informieren“ oder
„ohne Formalitäten“) und offenkundig gerne
angenommen. Beide Interventionen – jene der
Architekten und jene der Künstler – behalten
dabei ihren je eigenen Wirkungsbereich, ob­
wohl sie bis zur Untrennbarkeit ineinander
übergehen. Der neue Keller in Manincor war
(ist) deshalb ein Bauwerk und zugleich ein
Werk für Kunst: Er schuf einen offenen Bezugs­
rahmen für Fragen, die weit über den engeren
Bereich von Funktionalität und Ästhetik hin­
ausreichen. Mit einem Mal werden Verwandt­
schaften wie auch Brüche zwischen den Zeiten
sichtbar, erzählen Materialien, Farben und
Formen Geschichten, werden Raumgefüge zu
Orten der Kommunikation zwischen Men­
schen und Dingen.
Darin liegt eines der zentralen Verdienste
solcher Bauwerke: Sie wirken inmitten unge­
zählter wort- und namloser Bauten dem „of­
fenkundigen Abbruch der Kommunikation
zwischen Mensch und ihn umgebendem Mi­
lieu“ entgegen, wie der serbische Architekt
Bogdan Bogdanovic einmal anmerkte. Für ihn
besteht der Zusammenhang zwischen Sprache
und Architektur in weit mehr als dem Ver­
such, ein Gebäude im nachhinein zu bespre­
chen: „In der Welt der Architektur besteht
eine tiefe innere Verbindung zwischen Wort­
reichtum und Formenreichtum. Wo die For­
men die sprachliche Phantasie anregen, findet
sich auch das treffende Wort. Vielleicht auch
umgekehrt“.
Wer Gelegenheit hatte, während des Baus
Gespräche zwischen Architekten, Künstlern
und Bauherrn mitzuerleben – und da ist mit­
nichten nur von schöngeistigen Aperçus die
Rede –, wird dem ohne großen Zweifel zu­
stimmen. In solchen offenen, manchmal auch
anstrengenden Momenten von Für- und Wie­
derrede liegt eine der Ursachen für die Qua­
litäten des Bauwerks begründet. Bemerkens­
wert ist darüber hinaus auch, dass es gerade
solche Umstände sind, die heute, im Zeitalter
einer oftmals als „gegenstandslos“ und „ab­
strakt“ titulierten Kunst, Künstler dazu brin­
gen, sich über die Beschäftigung mit einem
Bauwerk wieder und in einem neuen Sinn dem
„Gegenständlichen“ zuzuwenden, das gemein­
hin auch einem breiteren Publikum „zugäng­
lich“ ist, als dies sonst im Bereich zeitgenös­
sischer Kunst meist der Fall ist.
Der Lauf der Zeit. Wieder Szenenwechsel, ein
letzter. Einmal noch in den Empfangsraum
vorbei an der Kupfervitriolwand, hinauf über
die Stiege, hinüber in den privat genutzten,
über 400 Jahre alten historischen Ansitz. Als
das neue Kellergebäude praktisch schon fer­
tiggestellt war, bat Gräfin Sophie Manfred
Alois Mayr, „sich mit dem Büro ihres Mannes
zu beschäftigen“. Aber entgegen der ge­
wohnten Praxis, Farbe – oder besser: färbiges
Material aufzutragen, hier nun der umgekehr­
te Weg: Wieder begann Mayr, methodisch gar
nicht unähnlich der Wand im Empfangsraum,
eine archäologische Spurensuche, legte die
tiefer liegenden Farbschichten, die im Lauf
der Zeit durch die immer wieder erfolgte
Übermalung der Wände entstanden sind, frei,
Schicht für Schicht, organisch in der durch
die Geschichte vorgegebenen Reihenfolge. Es
entstand eine Linie, horizontal an der östli­
chen, vertikal dann an der südlichen Wand.
Ein minimaler künstlerischer Eingriff eigent­
lich, eine minimale künstlerische Geste – und
gerade deshalb auch eine überaus sinnliche.
Ohne Pathos, ohne Aufdringlichkeit erinnert
dieses unscheinbare „Schlussplädojer” an jene,
die schon zuvor an dieser Stelle gewerkt, die
schon zuvor an dieser Stelle gelebt haben.
Mehr kann über das sinnbildende Vermögen
von Kunst und über den Zusammenhang von
Bauwerk und Kunstwerk, mehr kann schließ­
lich auch über die Wechselwirkungen zwi­
schen Mensch und Milieu durch den Lauf der
Zeiten in Manincor nicht gesagt werden. //
Kurt Höretzeder ist Typograph und Gestalter in Scheffau/
Tirol. Er betreut das Weingut Manincor in grafischen Fragen seit 2002 und beobachtete dadurch auch den Neubau des Weinkellers. Dank an Michael Graf Goëss-Enzenberg, Walter Angonese und Manfred Alois Mayr für wichtige Anregungen zu diesem Beitrag.
3 della qualità dell’opera architettonica. De­
gno di nota è anche il fatto che, detto per in­
ciso, proprio queste circostanze, in un’epoca
in cui l’arte viene spesso definita “smaterializ­
zata” e “astratta”, costringono gli artisti a
confrontarsi nuovamente con un edificio e a
rivolgersi con un nuovo approccio al­
l’“oggettuale”, ma esplicitamente e general­
mente “comprensibile” ad un pubblico più
vasto, come spesso non avviene.
Il corso del tempo. Un altro cambio di scena,
l’ultimo. Passando attraverso lo spazio d’in­
gresso davanti alla parete color poltiglia bor­
dolese, salendo la scala per raggiungere l’an­
tica dimora che conta più di 400 anni ed è
abitazione privata. Quando la costruzione
della nuova cantina era quasi giunta al termi­
ne, la contessa Sophie chiese a Manfred Alois
Mayr di occuparsi dell’ufficio di suo marito.
L’artista però è intervenuto invertendo la
consueta operazione di sovrapporre il colore,
o meglio, uno strato colorato ai precedenti.
Ancora una volta Mayr, con metodo del tutto
simile a quello utilizzato per la parete nello
spazio d’ingresso, si è dedicato alla ricerca
Wine Art. Relationships between wine,
winegrowing, architecture and art as
exemplified by the Manincor winery // Several
works of art feature prominently in the Manincor
estate’s newly built cellars, creations which were
never intended merely as objects to embellish the
building in a more or less ingenious manner. Their
concrete form only emerged during an intensive ex­
amination and analysis of the places of their execu­
tion and all remain relevant to the original subject,
winegrowing, the wines themselves and their histo­
ry. // In addition to the pre-determined thematic
basis for these art works, the individual, personal in­
put is also of importance: these artistic representa­
tions are all the result of team work between the ar­
tists, the architects Walter Angonese, Rainer Köberl
and Silvia Boday, as well as the owners Sophie and
Michael Count Goëss-Enzenberg. // Three artists
were asked to engage themselves with the building
or with individual scenes of the building: Erik Stein­
brecher, Manfred Alois Mayr and Walter Nieder­
mayr. Erik Steinbrecher’s ‘Pergola’ at the upper exit
of the central cellar staircase consisting of cast me­
tal with round and squared poles welded together
to form a trellis reminiscent of the pergola, the pre­
dominant method of training vines in South Tyrol
delle tracce del passato, liberando gli strati
pittorici sottostanti, che erano stati sovrappo­
sti nel corso del tempo per successive ripittu­
razioni, ad uno ad uno, in successione crono­
logica, così come tramandati dalla storia. Ne
è risultata una linea di spessore, orizzontale
sulla parete ad oriente, verticale su quella a
meridione; in realtà un intervento artistico
minimalista, un gesto artistico essenziale, e
proprio per questo assolutamente percepibile.
Questo conclusivo atto di stima è un omaggio
inappariscente, privo di pathos e di affettazio­
ne, alla memoria di tutti coloro che hanno la­
vorato in precedenza in questo ambiente, di
chi in precedenza qui ha vissuto. Di più non
si può dire sul potere dell’arte di attribuire
senso e sul nesso tra opera architettonica ed
opera artistica, di più non si può dire infine
sulla simbiosi tra uomo e ambiente nel corso
del tempo a Manincor. //
Manfred Alois Mayr
Nasce nel 1952, vive e lavora a Coldrano in Alto Adige. Ha studiato all’Accademia di Belle Arti di Vienna e fino al
1981 ha svolto la professione di docente. Accanto ad una
nutrita serie di opere personali, anche diverse opere su commissione di privati ed enti pubblici. Al centro della sua
attività artistica vi è anche il confrontarsi con colori e materiali in ambito architettonico.
Erik Steinbrecher
Nasce nel 1963 a Basilea, vive tra Berlino e Zurigo. Tra le sue produzioni: sculture, opere di grafica, installazioni foto­
grafiche, opere destinate a spazi pubblici. Nel 1997 partecipa
a Documenta a Kassel; mostre in Italia, Svizzera e Austria.
Nel 2004 personale alla Kunsthalle di Vienna.
Walter Niedermayr
Nasce nel 1952 a Bolzano, dove ancora oggi vive e lavora.
Dal 1987 mostre in Italia, Germania e Austria. Ha raggiunto
fama internazionale con la sua prima serie di opere intitolata
Die Bleichen Berge (I Monti Pallidi) con la quale ha ottenuto
nel 1995 lo “European Photography Award”.
Josef Trattner
Nasce nel 1955 a Semriach in Stiria, vive e lavora a Vienna.
Ha studiato all’Accademia di Belle Arti di Vienna; dal 1996 attività di docenza. Numerose mostre anche internazionali,
tra cui alla Galerie Wiener Secession e al MAK di Vienna. Ha
raggiunto la notorietà con le sue opere in gommapiuma, tra
le quali anche quelle destinate al Museumsquartier di Vienna.
Kurt Höretzeder è tipografo e grafico a Scheffau, nel Tirolo del
Nord. Dal 2002 collabora con la tenuta Manincor, curando la
grafica, ed ha avuto quindi l’opportunità di seguire i lavori di co­
struzione della nuova cantina. Un ringraziamento al conte Michael Goëss Enzenberg, a Walter Angonese e a Manfred Alois
Mayr per i preziosi suggerimenti per questo articolo.
during the last century, though now gradually disap­
pearing, transforms this detail of the building into a
place which attains significance beyond the func­
tion of a simple exit, by means of its reference to a
different epoch. Therein lies concealed a further im­
portant fundamental idea with regard to the role of
artistic work in the Manincor estate: specific
‘zones’, thresholds, passages, gangways, openings,
special elements etc are only educible through arti­
stic interventions. // This idea is also common to
the four works at Manincor by the South Tyrolean
artist Manfred Alois Mayr: they are attempts to
make the significance of special zones of the buil­
ding visible, tangible by means of special colouring
materials. In the reception office Mayr takes as his
theme the fact that this is precisely the place where
the passage between the old and new building fa­
brics is located, by means of the wall coloured with
Bordeaux mixture (a solution of copper sulphate
and calcium hydroxide that used to be sprayed on
vines as a fungicide) as well as the ‘green-goldenyellow’ painted corridor leading to the meeting
room. It becomes tangible at this point that a
threshold is being crossed. The task of the ‘Schaf­
fer’ or foreman in charge of the agricultural ma­
nagement of the estate and its importance is em­
phasised in Mayr’s work on the foreman’s office in
the tractor shed. This office is also of fundamental
importance for the statics, for substantial parts of
the building rest on it. For this reason Mayr has had
orange-coloured lines painted around the entire of­
fice, the type which are normally found on corners
to warn of the danger of collision, in order to show
the actual importance of this element. Mayr’s fourth
work in Michael Count Goëss Enzenberg’s office in
the private, old part of the mansion house, execut­
ed after the completion of the building work on the
new cellar, is in a certain sense a ‘final summation’:
in the form of an archaeological search for evi­
dence, the paint applied to the wall over time was
removed layer by layer in certain places. An extre­
mely sensitive commemoration of the history of the
house as well as of all who have worked there in the
past. // The massive encroachment in both the
landscape and history necessitated by the building
work on the new Manincor cellar, in a relatively per­
manent structure of both physical and cultural con­
stants, attracted the attention of the South Tyrolean
photographer Walter Niedermayr. His pictures taken
during the first phase of the building project and la­
ter at the time of the opening provide a multilayered
commentary on the changes which such measures
bring about on a building site. They are a reminder
of the massiveness and ‘shock’ of the intervention
as well as the relative calm, sometimes seemingly
due to exhaustion, which followed the opening. At
the same time Niedermayr’s photographs catch the
first signs of life as they hesitantly began to appear
in the new building. // Architecture and art meet at
the same ‘level’ in the new Manincor winery and for
precisely this reason there are no irritating over­
statements. It seems as if a building lent itself to
art, though unobtrusively, and art – how should we
put it? – ‘informally’, happily accepted the offer (in
the sense of ‘with the intention of informing oneself’
or ‘without formality’). Both works – that of the ar­
chitect and that of the artist – retain their individual
spheres even though they merge into one another
to the point of being inseparable. Thus the new cel­
lar at Manincor was (is) at the same time both a
building and a work for artists: it provides an open
frame of reference for questions which reach far
beyond the narrow sphere of functionality and aes­
thetics. At once the affinities as well as the breaks
with the epochs become visible; materials, colours
and forms narrate stories, become spatial struc­
tures, places of communication between people
and objects.
Aus der Serie Weinportraits von Josef Trattner, 2006
Opere della serie Ritratti di vini di Josef Trattner (2006)
From the series Wine Portraits by Josef Trattner, 2006
Goccia per goccia
Mason
Lagrein
Tröpfchenweise
sentiert wurde dieses Gesamtwerk
auf einer Fläche von 15 x 4 m im
Künstlerhaus in Wien verbunden
mit einer Blindverkostung aller
Weine. Begeistert vom Ausdruck
der Weinfarben erfolgte dann von
Michael Graf Goëss-Enzenberg die Einladung, alle Weine von Manincor auf diese Weise zu „portraitieren“. Seit dem Frühjahr
2006 fügen sie sich im neuen Keller in die Spuren der Schalungs­
tafeln des Betons ein und verewi­
gen so die Weine Manincors wie
Portraits im Wein-Kunst-Werk.
„Im Prinzip geht es immer um den Wein“. Diese Feststellung von
Michael Graf Goëss-Enzenberg ruft den roten Faden in Erinnerung,
der die künstlerischen Arbeiten in
Manincor begleitet. Der Wiener
Künstler Josef Trattner hatte im
Herbst 2005 von Freunden 100
Rotweine aus aller Welt zu seiner
Arbeit „Weinfarbe rot“ auf Papier
getropft. Dabei waren auch zwei
Weine von Manincor – Cassiano
2002 und Kalterersee 2003. Prä­
“In fondo si tratta sempre del
vino”. Questa constatazione del
conte Michael Goëss Enzenberg ri­
chiama alla memoria il filo rosso
che attraversa tutte le opere d’arte
presenti a Manincor. Nell’autunno
2005 l’artista viennese Josef Tratt­
ner aveva spruzzato su carta 100
vini rossi di tutto il mondo per la
sua opera “Weinfarbe rot” (Colore
del vino: rosso). Tra quelli vi erano
due vini di Manincor, Cassiano
2002 e Lago di Caldaro (Kalterer­
see) 2003. L’intera opera venne
esposta su una superficie di m 15 x 4 nella Künstlerhaus di Vienna, presentata assieme ad una
degustazione alla cieca di tutti i
vini. L’entusiasmo del conte Micha­
el Goëss-Enzenberg per il risultato
cromatico si è trasformato in un in­
vito a ‘ritrarre’ con tale tecnica tut­
ti i vini di Manincor. Dalla primave­
ra 2006 i “ritratti” sono inseriti nel­
la nuova cantina, adattandosi alle
tracce lasciate dalle casseforme
per le gettate di cemento, e per­
petuando i vini di Manincor come
un’opera d’arte fatta col vino
medesimo.
Cassiano
Drop by drop. // “Essentially it’s always about wine.” This affirmation by
Michael Count Goëss-Enzenberg brings to mind the central theme connecting the works of art at Manincor. In autumn
2005 the Viennese artist Josef Trattner
dripped 100 wines from friends all over the
world onto individual sheets of paper to
create his work ‘Wine colour red’. Two
wines from Manincor were among them –
Cassiano 2002 and Kalterersee 2003. The entire work was displayed on a surface
of 15 x 4 metres in the Künstlerhaus in Vienna in combination with a blind tasting
of all the wines featured. Delighted with
this expression of wine colours, Michael
Count Goëss-Enzenberg invited the artist to ‘portray’ all Manincor wines in this way. Since spring 2006 they have embel­
lished the traces the form boards left in the concrete, immortalising the wines of
Manincor like portraits in Wine-Art-Work. //
13
Was los war | Eventi
Weltpremiere
Prima mondiale
Was machen 500 Autojournalisten aus aller Welt in Manincor? Genau, sie kommen zur Weltpremiere des neuen Audi A6 Allroad. So geschehen Ende April. //
Cosa fanno a Manincor 500 giornalisti della stampa automobilistica da tutto il mondo? Sono venuti alla presentazione in prima mondiale della
nuova Audi 6 Allroad. È successo a fine aprile. //
D
Zwei Wochen lang wurde die
2. Generation des überaus erfolg­
reichen Audi A6 Allroad am Kal­
terer See präsentiert und getestet.
Die Teststrecken führten die Me­
dienvertreter durch die kulissen­
reiche Südtiroler Bergwelt und
zum Kalterer See. Nach Boxen­
stopp und Autowechsel „entführ­
te“ Graf Goëss-Enzenberg die
Testfahrer persönlich in die faszi­
nierende Welt des Weines. Süd­
tirols höchstdekorierter Küchen­
chef, Norbert Niederkofler vom
Restaurant St. Hubertus, sorgte
für die perfekte kulinarische Be­
gleitung.
ie Erstpräsentation eines
neuen Autos vor der versam­
melten Weltpresse zählt zu den
wichtigsten Momenten der
Markteinführung: Alles muss pas­
sen, damit das neue Modell von
Anfang an im richtigen Licht er­
scheint. Und natürlich suchen
sich die großen Autohersteller
dafür nur die schönsten Plätze
aus.
Schön alleine genügt aber im
Falle von Audi nicht: In den zu­
rückliegenden Jahrzehnten ver­
folgte wohl kaum ein zweiter Her­
steller so konsequent und mit so
nachhaltigem Erfolg eine Neu­
14
positionierung der Marke hin zur
Premiumklasse. Deshalb muss
der Ort der Präsentation auch all
jene Attribute ausstrahlen, für die
Audi und das neue Modell ste­
hen.
„Das Weingut Manincor war
für uns wie maßgeschneidert“,
betonte deshalb auch Erich
Schmitt, Vorstand bei Audi. Beide
wirken nach außen hin schlicht
und elegant, im Inneren verfügen
sie aber über ausgefeilte tech­
nische Abläufe, die mit dem Ziel
zum Einsatz kommen, dem Autobzw. Weinliebhaber das größt­
mögliche Erlebnis zu bieten.
„Wenn eine der bedeutendsten
Automarken der Welt eines ihrer
wichtigsten Modelle hier in Süd­
tirol und im Speziellen in Manin­
cor dem Fachpublikum präsen­
tiert, dann macht mich das schon
ein wenig stolz“, meint Michael
Graf Goëss-Enzenberg, „beson­
ders freut mich dabei auch, dass
es Audi nicht nur um klassische
Südtirol-Klischees ging. Die spie­
len natürlich auch eine Rolle.
Aber Manincor wurde gerade
auch deshalb gewählt, weil sich
hier Tradition und Moderne glei­
chermaßen begegnen“. //
a presentazione di una nuova
vettura davanti alla stampa
mondiale riunita per l’occasione
rientra fra i momenti clou di un
debutto sul mercato: tutto deve
essere perfetto perché il nuovo
modello appaia subito sotto la
giusta luce. È naturale quindi che
le case produttrici scelgano le più
splendide ambientazioni.
Ma il concetto di bello non
basta in casa Audi: non c’è altro
produttore automobilistico che
nei decenni passati abbia cercato
in modo così coerente e con un
successo così duraturo un riposi­
zionamento del marchio nella ca­
tegoria d’eccellenza. Ecco perché
il luogo deve far brillare tutte
quelle qualità che rappresentano
Audi e il suo nuovo modello.
“La tenuta Manincor sembrava
fatta apposta per noi” dice Erich
Schmitt, membro del Consiglio di
Gestione di Audi. Ambedue han­
no un aspetto sobrio ed elegante,
all’interno però sono dotate di
sofisticate soluzioni tecniche che
sono impiegate allo scopo di offri­
re il massimo piacere agli appas­
sionati delle auto e rispettivamen­
te del vino.
Per due settimane la seconda
generazione dell’Audi 6 Allroad,
vettura già di successo, è stata
presentata e provata al Lago di
Caldaro. I percorsi di prova han­
no condotto i rappresentanti dei
mezzi d’informazione attraverso
il paesaggio mosso dei monti al­
toatesini e lungo il Lago di Calda­
ro. Dopo lo stop ai box e il cambio
di mezzo, il conte Goëss­Enzen­
berg ha rapito di persona i “col­
laudatori” trasferendoli nel mondo
affascinante del vino. Il pluripre­
miato chef altoatesino Norbert
Niederkofler del ristorante “St.
Hubertus” ha curato l’impeccabi­
le cornice culinaria.
“Se una delle massime case au­
tomobilistiche del mondo presenta
in Alto Adige, e per di più qui a
Manincor, uno dei suoi modelli di
punta ad un pubblico di esperti,
non posso che essere un po’ orgo­
glioso” commenta il conte Michael
Goëss­Enzenberg, “e mi fa ancor
più piacere che Audi non abbia
guardato ai classici stereotipi al­
toatesini, anche se essi hanno na­
turalmente un ruolo. La tenuta di
Manincor è stata scelta proprio
perché qui tradizione e modernità
convivono alla pari.” //
World premiere.Thedebutofanewcarinthepresence
oftheworldpressisoneofthemostimportanteventsinthe
launchofanewproduct:whenanewmodelisinthelime­
lightitmustbeshowntoitsabsolutebestadvantage.Andof
courseleadingcarmanufacturersarekeentochoosethe
veryfinestlocations.AccordingtoErichSchmitt,memberof
Audi’smanagementboard:“TheManincorestatewasperfect
forus,asiftailor­made.”Thesecondgenerationoftheenor­
mouslysuccessfulAudiA6Allroadwasputondisplayand
testedtwoweeks­longattheLakeofKaltern.“Ofcoursean
eventlikethatisasourceofprideforus”commentsMichael
CountGoëss­Enzenberg,“especiallygiventhatManincorwas
chosenforbeingaplacewhichcombinesbothtraditionand
modernityinequalmeasure.”//
BauweltSüdtirol
„Kaltern (oder Caldaro), im
südlichen Südtirol gelegen, lebt
vom Tourismus und vom Wein.
Seit einiger Zeit verfolgt die
Gemeinde das Ziel, ihren Ruf als
Fuselregion loszuwerden. Dass auch
die Architektur davon profitiert,
beweisen das Freibad am Kalterer
See, das Winecenter, die Vinothek,
die Bar Zum lustigen Krokodil und
das Weingut Manincor, mit dem alles
begann.“ – Schöne Worte und
eine Ehre, unseren Kellerneubau
in einer der renommiertesten
Architekturzeitschriften im
deutschsprachigen Raum, der
„Bauwelt“, so prominent er­
wähnt zu finden. Deshalb
machen wir jetzt ganz offiziell
Schleichwerbung: Besorgen Sie
sich die Ausgabe Nr. 35 / 2006
und freuen sie sich mit uns, dass
die durch Manincor mitausgelös­
te Welle erhöhten Architekturge­
schmacks mittlerweile auch in
Deutschland viel Aufmerksam­
keit nach sich zieht (www.bau­
welt.de). //
Bauwelte
l’AltoAdige
“Caldaro (Kaltern), sito nella parte
meridi-onale dell’Alto Adige/Südtirol,
vive di turismo e di vini.” Da
qualche tempo il comune cerca
di promuovere ulteriormente
l’immagine del paese vinicolo.
“Il fatto che anche l’architettura
partecipi a questo sforzo è evidente
nelle piscine all’aperto al Lago di
Caldaro, nel Winecenter, nella Vinothek, nel bar “Zum lustigen Krokodil” e nella tenuta vitivinicola Manincor, da cui questa rinascita prese
avvio.” Davvero belle parole e
l’onore di veder citare così la no­
stra nuova cantina su “Bauwelt”,
una delle più celebri riviste di
architettura d’area germanofona.
Per questo facciamo ora un po’
di pubblicità indiretta: procura­
tevi il numero 35 / 2006 della rivi­
sta in lingua tedesca e apprezzate
come la nuova attenzione per
l’estetica architettonica, sollecita­
ta anche da Manincor, attiri
curiosità anche in Germania
(www.bauwelt.de)”. //
35|06
8. September 2006 97. Jahrgang
Kaltern (oder Caldaro), im sŸdlichen SŸdtirol gelegen, lebt
vom Tourismus und vom Wein.
Seit einiger Zeit verfolgt die Gemeinde das Ziel, ihren Ruf als
Fuselregion loszuwerden. Dass
auch die Architektur davon profitiert, beweisen das Freibad am
Kalterer See, das winecenter,
die Vinothek, die Bar Zum lustigen Krokodil und das Weingut
Manincor, mit dem alles begann.
ISSN 0005--6855
L
Bauwelt,
Ausgabe35/006
u.a.mitfolgendenThemen:
Der Anfang des Neubeginns.
DasWeingutManincor
Luxus für alle
DasFreibadamKaltererSee
Für den eiligen Trinker
Daswinecenterander
Umgehungsstraße
Räume mit Reserven
WeinhausPUNKTundBar
„ZumlustigenKrokodil“
Es hat gezündet
EinGesprächmitdenArchi­
tektenOthmarBarth,Walter
AngoneseundMichaelObrist
Völkerkunde
Etnologia
Wein und Fußball sind nicht unbedingt
siamesische Zwillinge. Aber: mit etwas
Lockerheit geht es doch zusammen.
Die Rede ist natürlich von der Fußballwelt­
meisterschaft, die auch an Manincor nicht
ohne Spuren vorüber ziehen konnte. Vor
allem, wenn Deutschland gegen Italien
spielt, wird es in Südtirol immer spannend
weit übers runde Leder hinaus. Für wen
werden nun die Daumen gedrückt? Schwer
zu sagen, jedenfalls zeigt sich, dass so ein
bewegendes Ereignis aus Önologen, Gastro­
nomen, Architekten und allen anderen, die
Fußbälle von Weintrauben üblicher Weise
nur der unterschiedlichen Größe wegen
unterscheiden können, dass also all jene aus­
gewiesenen Experten innerhalb kürzester
Zeit zu leidenschaftlichen Patrioten werden
können. Und es wäre nicht Südtirol, wenn
man am Ende so einer Partie nicht in
jedem Fall irgendwie klatschen könnte.
Man hat es ja immer schon gewusst, dass
die ______________ die Besseren sind. //
Non si può dire che vino e calcio siano
gemelli siamesi. Ma con un po’ di fantasia si
adattano l’un l’altro. Si parla naturalmente
dei mondiali di calco, che non potevano pas­
sare inosservati anche a Manincor. Tanto più
quando l’Italia ha incontrato la Germania,
dato che in Alto Adige si scatenano sempre
grandi passioni. Chi incrocerà le dita per
chi? Difficile a dirsi, ma s’è dimostrato anco­
ra una volta che un evento simile può tra­
sformare in tifosi infervorati tanti comprova­
ti esperti, enologi, cuochi, architetti e molti
altri che normalmente distinguono il pallone
dagli acini solo per il diametro. //
15
manıncor
Notiziario
della tenuta
X—006
06
mano
cuore
corona
Tre simboli, tre linee
di vini.Piccolaetimologia
diManincor.//Lafilosofia
deiviniManincor(6,fine)
Inquestaedizione:
www.manincor.com/
//Informazioniaggiornateon­line(p. 3)
Un’opera d’arte enoarchitettonica//Intersezionitravino,viticoltura,architetturaedarteallanuovacantinadiManincor
Intersezionitravino,viticoltura,architetturaedarteallanuovacantinadiManincor (p. 8)
Prima mondiale//500giornalistidellastampaautomobilisticainternazionaleallapresentazioneinprimamondialedellanuovaAudi6Allroad(p. 14)
Scarica

// Eine kleine Etymologie zu Manincor, aus der sich am - Micado-IT