Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia. Ereignisse, Persönlichkeiten, Kuriositäten, Wein und Gastronomie. Mensile bilingue del Lago Maggiore. Zweisprachiges Monatsjournal des Lago Maggiore. SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011 3-4 settembre, Triathlon al via! Start zum Triathlon am 3. und 4. September 2011! Polo Cup Ascona 2011 Escursioni autunnali. Il castelliere fatato Herbst-Ausfüge. Die Festung der Feen RIVA 27 Iseo Model 27 Iseo Maximum speed 37 knots Engines 1 x Yanmar 8LV 320 Hp Displacement 3,31 t. Propulsion Stern drive duoprop Fuel tank 330 lt. L.o.a. 8,26 m. Water tank 120 lt. Beam 2,50 m. Max people on board 6 Draft 0,87 m. Category C “Competency for all your needs” Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination Email: [email protected] Phone: +41.91 - 785 80 30 V i a l e B . Pa p i o 3 , C H - 6 6 1 2 A s c o n a Switzerland Basi Heli Rezia: Heli Rezia SA Casella Postale 5 CH - 6775 Ambrì Heli Rezia SA Casella Postale 134 CH - 6534 San Vittore Tel. 0041 (0) 91 873 66 66 Fax 0041 (0) 91 873 66 69 [email protected] www.helirezia.ch 2 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 HOTEL POLO ASCONA Via Buonamano 7 CH-6612 Ascona Fam. Balzio-Altorfer 220_139DarwinCharter:Layout 1 Tel: 091 791 44 21 Fax: 091 791 08 63 18-02-2011 17:39 Pagina 1 www.hotelpolo.ch [email protected] 3 4 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Una promessa È FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Ein Versprechen S da più di un anno che ci stiamo studiando. Un evento, un primo passo che deve restare una milestone e che deve portare, ogni anno, uno o più personaggi in Ascona sotto l’egida del Ferien. Non è semplice, ma a noi le cose semplici non vengono bene. Abbiamo l’appoggio dell’eccellenza dell’hotellerie e dei principali nostri partners che – dal primo minuto – hanno creduto nel progetto. L’autunno potrebbe portarci una serata di cultura, di mondanità, di luci sulla stagione che andrebbe a chiudersi con un saluto nuovo. Ci manca ancora qualche tassello, ci manca ancora qualche spinta del destino, ma non ci mancherà la vostra attenzione, il vostro presente affetto. Vedremo di riuscire a confezionare in tempo un qualcosa di nuovo per la nostra città, per la nostra bella storia. Siamo in Settembre, i colori iniziano a prenderci per mano, i profumi dell’aria mutano e ci invitano a rallentare la corsa dell’estate. Estate un po’ fuori tema quest’anno, con le sue bizze, i suoi temporali, le altalenanti temperature. Ma è stata comunque un’estate insieme, una stagione di vita in quest’angolo di Ticino così particolare. Vi lasciamo con quella promessa che è nel titolo, con la speranza che diventi una realtà. eit über einem Jahr denken wir daran. Ein Event, ein erster Schritt, der ein Meilenstein werden soll und jedes Jahr eine oder mehrere Personen in Ascona unter die Schirmherrschaft vom Ferien Journal nimmt. Einfach ist es nicht, aber die ganz einfachen Sachen gelingen uns eh nicht so gut. Die regionale Hotellerie und unsere wichtigsten Partner stehen auf unserer Seite und glauben an das Projekt. Der Herbst könnte uns einen kulturellen Abend bescheren, mondän, ein würdiger Saisonabschluss und der Beginn von Neuem. Ein paar Hürden sind noch zu nehmen, wir brauchen noch einen kleinen Schubs, die Schicksalsgöttin soll uns doch bitte hold sein. Aber wir sind sicher, wir können auf Ihre Aufmerksamkeit und Treue für das Ferien Journal zählen. Wir hoffen, es bis zum Herbst zu schaffen und für unsere kleine Stadt etwas Neues auf die Beine zu stellen. September. Die Herbstfarben kommen. Die Luft riecht anders und wir alle lassen es langsamer angehen als im hektischen Sommer. Obwohl, dieser Sommer war eigentlich gar keiner. Stürme, Gewitter, Temperaturstürze. Und doch, insgesamt war es eine sehr lebhafte und belebte Saison hier in dieser zauberhaften Tessiner Ecke. Wir verabschieden uns nun, mit dem Titel, der ja ein Versprechen ist und hoffentlich können wir es halten. Wir werden alles dafür tun. Andreas Pieroni Andreas Pieroni 5 6 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 l’ orologio del pilota Nessun altro orologio è progettato come un Rolex. Il Cosmograph Daytona, presentato nel 1963, è stato creato per i professionisti delle corse automobilistiche ed in breve tempo è diventato un simbolo. Il movimento cronografo brevettato e la lunetta con scala tachimetrica consentono ai piloti l’esatta misurazione di un giro di pista ed il calcolo della velocità media. Il Cosmograph Daytona è qui raffigurato in versione oro Everose, un brevetto Rolex. cosmogr aph day tona 12 32 20 Una promessa ...................................................................... 4 Ein Versprechen Escursioni autunnali. Il castelliere fatato .......................... 40 Herbst-Ausflüge. Die Festung der Feen 3-4 settembre, Triathlon al via!............................................ 8 Start zum Triathlon am 3. und 4. September 2011! Manifestazioni - Veranstaltungen ...................................... 50 Rolls-Royce e Bentley... due motori e una capanna ......... 12 Rolls Royce und Bentley - zwei Motoren und eine Heimat Aggiungi un posto a tavola: torna la Rassegna Gastronomica ..................................................................... 16 Leg noch ein Gedeck auf: die Gastrowochen kommen wieder Considerazioni Estive ........................................................ 18 Überlegungen im Sommer Nel Mese - Im Monat ......................................................... 54 Anita Poncini: un’asconese fra i pigmei di Sembé............ 60 Anita Poncini: Eine Asconese bei den Pygmäen von Sembé Canyoning tutto da scoprire! ............................................. 66 Canyoning, ein eindrückliches Erlebnis Tarcisio Pasta SA ................................................................ 72 Polo Cup Ascona 2011 ....................................................... 20 Il Lago Maggiore da una prospettiva anni Trenta ............ 78 Der Lago Maggiore - aus einer Perspektive der Dreissiger Jahre. I talenti della nuvola. I piani di IBM, Google e HP .......... 26 Die Talente der Wolke. Die Pläne von IBM, Google und HP Ristorante Ronco, la buona tavola a picco sul lago .......... 84 Restaurant Ronco - das gute Essen über dem See La strada dei quattro lustri ................................................ 28 Die Strasse der Pferde Filetto di coregone del Lago Maggiore al burro e salvia................................................................................. 88 Felchenfilets aus dem Lago Maggiore mit Butter und Salbei World Open Cup Ascona 2011 .......................................... 32 Mugler: il sogno continua.................................................. 38 Mugler: der Traum geht weiter 66 Rolf Gérard-Eugene Onegin .............................................. 92 Oroscopo di settembre ...................................................... 96 Horoskop für September LOCARNO PIAZZA GRANDE | BUCHERER.COM 7 8 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 La XV edizione del Triathlon di Locarno presenterà alcune novità: la distanza a nuoto della Medium Distance torna ad essere di 2.5 km (lunghezza più gradita dagli atleti), la Olympic Distance si inserisce nel prestigioso Swiss Triathlon Circuit; il sabato, prima della gara popolare Mini Tri, si svolgerà un nuovo Triathlon dei Giovani. Il Kids Triathlon, nella categoria scolari, farà parte della nuova Regio Cup Ticino. cillarsi con i pasti o panini dalle 9.00 alle 22.00, rinfrescarsi con le bibite e assaggiare gustose torte e gelati. Tra un momento 9 e l’altro potranno assistere alla presentazione degli atleti, dei percorsi di gara e alle premiazioni. ◆ • di Daniela Mor Bianda • Start zum Triathlon am 3. und 4. September 2011! 3-4 settembre, Triathlon al via! S abato 3, il mattino, ci sarà il consueto appuntamento all’insegna del divertimento, movimento e salute con la categoria dei kids (partenza delle gare alle 9.00 per la categoria scolari, alle 14.00 per i più piccolini). Le categorie scolari saranno valide per la nuova Regio Cup in collaborazione con il triathlon di Capriasca che si è svolto a giugno. Il Triathlon di Locarno intende sostenere concretamente i giovani che si avvicinano a questo entusiasmante ed impegnativo sport. Abbiamo perciò deciso di dar vita ad una nuova gara: il Triathlon dei Giovani. La gara, riservata alle classi d’età 14-16 anni) inizierà alle 16.45 con le distanze regolamentari previste da Swiss Triathlon: 500 m nuoto, 12 km bici e 2.5 km di corsa. Il nuoto si svolgerà nel lago, il percorso ciclistico tra Locarno e Solduno (2 giri) e la corsa nei pressi dello Stadio. Come si vede, le distanze “sprint” e la partenza di gruppo fanno di questa gara un evento particolarmente adatto ai giovani triatleti. Subito dopo, alle 17.00, ci sarà una seconda partenza di gruppo per gli Juniores (18-19 anni) del Swiss Triathlon Circuit (che per regolamento non possono gareggiare sulla distanza olimpica). Essi si sfideranno sulla distanza tradizionale del Mini Tri (500 m nuoto, 20 km bici, 5 km corsa). Alle 17.05 seguiranno le partenze scaglionate per gli atleti popolari secondo la formula collaudata con successo gli scorsi anni. Dal profilo sportivo pensiamo che la nuova formula permetterà soprattutto ad atleti giovani di emergere maggiormente con le loro eccellenti prestazioni, perché si distingueranno dalle categorie popolari. Domenica 4 in mattinata si continua con due gare di alto livello. Alle ore 8.30 verrà dato il via alla gara sulla Distanza Olimpica (1,5 km nuoto, 40 km bici, 10 km corsa) che quest’anno si inserisce nel prestigioso Swiss Triathlon Circuit: in pratica atleti che partecipano a diverse competizioni in Svizzera possono conquistare punti ad ogni gara e verranno premiati a fine campionato. L’inserimento del Triathlon di Locarno nel Swiss Triathlon Circuit è un chiaro riconoscimento alla qualità organizzativa della gara, che si svolge quest’anno per la seconda volta. Per l’organizzatore si tratta di un riconoscimento e di un importante obiettivo raggiunto. Il percorso resta invariato rispetto allo scorso anno. Dalle 8.45 ci saranno le partenze degli uomini, delle donne e delle staffette del Medium Distance (2,5 km nuoto, 80 km bici, 20 km corsa). Pur avendo ridotto la tratta del nuoto, il percorso si svolgerà come lo scorso anno in due giri con un breve ri- torno a terra: modalità più spettacolare dal profilo sportivo e al contempo soluzione ideale per la gestione della sicurezza. Il percorso ciclistico sarà identico a quello dello scorso anno con l’anello tra Cevio e Maggia. Identico resta anche il percorso della corsa con i 4 giri lungo il delta della Maggia e il quartiere nuovo. Alle gare attendiamo atleti di ottimo livello da tutta la svizzera e dall’estero (Italia e Germania in particolare). Per gli spettatori l’animazione del villaggio, costituito da diverse bancarelle di espositori, propone la possibilità di rifo- Die 15. Ausgabe des Locarno-Triathlons präsentiert sich mit einigen Neuigkeiten: die Distanz beim Schwimmen der ‚Medium Distance’ wird wieder auf 2,5 km zurückgeschraubt (diese Länge ist für die Athleten akzeptabler). Weiter wird die ‚Olympic Distance’ neu in den prestigeträchtigen ‚Swiss Triathlon Circuit’ integriert. Am Samstag und vor dem Volksrennen ‚Mini Tri’ wird der neue Jugend-Triathlon durchgeführt. Der ‚Kids-Triathlon’, Kategorie Schüler, gehört zum neu geschaffenen ‚Regio Cup Ticino’. 10 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 D er Samstag, 3. September 2011, steht am Morgen wie üblich im Zeichen der Unterhaltung, Spass, Bewegung und Gesundheit und ist auch der Start der Kategorie ‚Kids’ (Rennbeginn für die Kategorie Schüler ist um 09.00 Uhr, während die Kleinsten ihr Rennen um 14.00 Uhr starten). Die Rennen der Kategorie Schüler sind für den neu geschaffenen ‚Regio Cup’ gültig, der zusammen mit dem im Juni durchgeführten ‚Capriasca-Triathlon’ gewertet wird. Der Triathlon in Locarno will in erster Linie junge Menschen unterstützen, die sich dieser spannenden und herausfordernden Sportart annähern wollen. Deshalb haben die Organisatoren ein neues Wettkampfereignis ins Leben gerufen: den Jugend-Triathlon. Das Rennen ist für die Altersgruppe zwischen 14 und 16 Jahren reserviert. Der Start erfolgt um 16.45 Uhr. Dabei werden die reglementarischen Distanzen von ‚Swiss Triathlon’ absolviert und das heisst: Start mit 500m Schwimmen, 12km Radfahren und 2,5km Laufen. Das Schwimmen findet im See statt, der Radweg zwischen Locarno und Solduno (2 Runden) und das Laufen in der Nähe des Fussballstadions ‚Lido’. Wie man sieht, lässt die Sprintdistanz und der Gruppenstart den Anlass speziell werden. Zudem ist er für junge Triathleten geeignet. FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 20km Radfahren und 5km Laufen). Ab 17.05 Uhr starten die Volkssportler gestaffelt und absolvieren das Rennen nach der Formel, die sich in den vergangenen Jahren bewährt hat. Vom sportlichen Standpunkt her sollte es die neue Formel vor allem den jungen Athleten ermöglichen, sich besser in Szene zu setzen und sich von den Volkssportlern zu unterscheiden. Gleich danach und ab 17.00 Uhr erfolgt der zweite Gruppenstart. Diesmal für die 18-19jährigen Junioren des Swiss Triathlon Circuit (aus reglementarischen Gründen dürfen sie nicht die olympische Distanz zurücklegen). Somit messen sie sich auf der traditionellen ‚Mini-Tri’-Distanz (500m Schwimmen, Am Sonntag, 4. September 2011, werden die Rennen mit zwei wichtigen Wettkämpfen fortgesetzt. Um 8.30 Uhr wird das Rennen auf der olympischen Distanz (1,5km Schwimmen, 40km Radfahren und 10km Laufen) gestartet. In diesem Jahr wird das Rennen dem renommierten ‚Swiss Triathlon Circuit’ angeschlossen: in der Praxis heisst das, dass die Athleten an verschiedenen Wettbewerben dieser Art in der ganzen Schweiz teilnehmen. Dabei sammeln sie bei jedem Wettkampf Punkte und so wird am Ende der Meisterschaft der Gewinner ermittelt. Die Einbeziehung des Triathlon von Locarno im ‚Swiss Triathlon Circuit’ ist eine klare Qualitätsanerkennung an die Organisatoren des Rennens, das in diesem Jahr zum zweiten Mal ausgetragen wird. Für den Veranstalter ist dies eine Anerkennung für ein wichtiges Ziel, das man damit erreicht hat. Die Streckenführung bleibt gegenüber dem Vorjahr unverändert. Ab 08.45 Uhr starten die Männer, Frau- C M Y CM MY CY CMY K en und Staffetten zur ‚Medium Distance’ (2,5km Schwimmen, 80km Radfahren, 20km Laufen). Obwohl die Schwimmdistanz reduziert wurde, wird der Kurs - wie 11 im letzten Jahr - in zwei Runden und mit einer kurzen Rückkehr aufs Land absolviert: so wird der Wettkampf in sportlicher Hinsicht spektakulärer und erweist sich auch für das Sicherheitsmanagement als ideal. Die Radstrecke ist die gleiche wie im letzten Jahr mit dem Ring zwischen Cevio und Maggia. Gleich ist auch die Laufstrecke des Rennens mit 4 Runden entlang des Maggiadeltas und im neuen Stadtteil. An den Wettkämpfen kann man sich an Athleten von Topniveau aus der ganzen Schweiz und dem Ausland (Italien und Deutschland im Besonderen) erfreuen. Für die Zuschauer gibt es Animationen im ’Triathlon-Dorf ’. Dabei bieten verschiedene Aussteller an ihren Ständen allerlei gute Sachen an. So gibt es Mahlzeiten und Sandwiches, erfrischende Getränke, leckere Kuchen und Eis von 9.00 bis 22.00 Uhr. Zwischen dem einen und anderen Moment kann man der Präsentation der Athleten und der Strecken sowie den Auszeichnungen nach den Rennen beiwohnen. ◆ 12 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 13 Rolls-Royce e Bentley... due motori e una capanna Per tre giorni il lungolago asconese sarà nuovamente percorso dalle automobili. Ma quelle DOC, con marchio Bentley o Rolls-Royce. Da venerdì 2 a sabato 4 settembre Ascona ospita infatti il 35° raduno internazionale di queste vetture. • di Gianni Ponti • Der Lungolago Ascona, kurz “Piazza” genannt, wird für drei Tage die Schaubühne für Autos sein. Nicht irgendwelche Autos, nein, denn es sind edle Bentleys und Rolls Royce. Vom 2. bis 4. September ist Ascona Gastgeber des 35. Autrotreffens dieser berühmten Marken. P er tre giorni Rolls-Royce e Bentley torneranno a percorre la stessa strada, le une accanto alle altre. Sarà un po’ come rivivere i tempi passati, i tempi in cui i due prestigiosi marchi britannici rientravano sotto il medesimo gruppo automobilistico. Una lunga tradizione non muore mai. Non se si chiama Rolls-Royce, marchio britannico che nonostante varie vicissitudini continua a rombare a pieno regime. Nonostante tutto, nonostante alti e bassi, il suo motore è sinonimo di affidabilità, di resistenza nel tempo. Rolls-Royce di nome e di fatto: buon sangue non mente. Esattamente come la vettura stessa, coriacea, resistente e soprattutto sinonimo di affidabilità. Ma sotto il cofano c’è di più. Sebbene il marchio non sia più quello originale (ora il nome ufficiale dell’azienda d’oltre Manica è Rolls-Royce Cars Limited, nata sulle ceneri della Rolls-Royce Motors, costituita nel 1973), sotto il cofano della prestante quattro-ruote l’impronta data dai “padri fondatori”, Henry Royce e Charles Stewart Rolls, si percepisce ancora. È grazie a queste due persone se nel 1906 è stata assemblata la prima vettura sotto il marchio Rolls-Royce Motor Cars Limited. Una tradizione che si è mantenuta nel tempo, e che a inizio mese vedremo sfilare sul lungolago di Ascona. Frammenti di una storia su quattro ruote che si srotolerà sui ciottoli del salotto buono del Borgo. L’appuntamento asconese sarà anche l’occasione per celebrare un compleanno del tutto particolare. Quello dello “Spirit of Ecstasy” (inizialmente nota col nome di Spirit of Speed), l’inconfondibile statuetta che orna i radiatori delle Rolls-Royce, creata dall’artista Charles Sykes il 6 febbraio 1911. La Bentley nasce nell’immediato dopoguerra (la Prima Guerra mondiale, per intenderci). È il 18 gennaio 1919, e da poco si sono spenti i sinistri echi di bombardieri e cannoni: l’ora di risollevare l’economia, di raccogliere nuove sfide è arrivata. Per Walter Owen Bentley è l’ora di dare vita alla prima vettura con il suo marchio, la Bentley, appunto, che nel giugno dello stesso anno viene integrata nella Bentley Motors Ltd. Qualche anno dopo le strade di Bentley e Rolls-Royce si incontrano: nel 1931 il marchio Bentley viene rilevato dalla Rolls-Royce Limited. Assieme sbarcano, nel 1998, al gruppo tedesco Volkswagen, dove seguono un percorso comune fino al 2003: un incrocio che vedrà la Bentley andare avanti sulla medesima strada, mentre la Rolls-Royce imboccare quella della BMW. E ora, otto anni dopo, torneranno a percorrere assieme, e non solo metaforicamente, un medesimo tratto di strada, quello del lungolago asconese, dove sfileranno per il trentacinquesimo raduno internazionale. Non saranno tuttavia unicamente RollsRoyce e Bentley a… mandare su di giri il primo weekend di settembre asconese. Infatti per l’occasione domenica si potran- no anche ammirare vetture pre-Seconda Guerra mondiale. Autentici pezzi da museo delle quattro ruote, di ogni marca, ma tutti rigorosamente usciti dalle linee di produzione prima del 1939. L’invasione – pacifica, of course – inizierà nel pomeriggio di venerdì, quando tra le 14.30 e le 17 è previsto l’arrivo dei partecipanti. Sabato alle 8 il “corteo” partirà dal Lungolago alla volta di Milano, per poi tornare in riva al Verbano a fine pomeriggio. Domenica mattina è previsto un concorso di eleganza (con premiazione alle 15), che sarà seguito dalla sfilata delle vetture pre-Seconda Guerra mondiale. ◆ Rolls Royce und Bentley zwei Motoren und eine Heimat W ährend drei Tagen werden die Bentleys und Rolls Royce wieder auf den gleichen Strassen Ihr ge- mütliches Rallye machen und einer neben dem anderen auf der Piazza stehen. Es wird ein bisschen wie in alten Zeiten sein, als die 14 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 beiden Namen noch von der gleichen britischen Gruppe betreut wurden. Eine lange Tradition stirbt nie. Nicht, wenn sie Rolls Royce heisst. Schlechthin das britische Auto, das trotz vieler Schwierigkeiten, die immer wieder auftauchen, weiterhin auf der Erfolgswelle schwimmt. Sein Motor ist weltweit einer der besten. Genauso wie das Auto selbst: robust, resistent und vor allem zuverlässig. Aber unter der Motorhaube ist noch mehr. Auch wenn es die Originalmarke so nicht mehr gibt, denn seit 1973 heisst die Firma „Rolls Royce Cars Limited“, entstanden aus der „Rolls Royce Motors“. Der Motor gleicht in vielem immer noch dem Original, das unter der Marke „Rolls Royce Motors“ von Henry Royce und Charles Stewart Rolls gebaut wurde. 1906 kam der erste Rolls Royce auf die Strassen, damals unter dem Namen „Rolls Royce Motor Cars Limited“. Eine Tradition, die die Zeit überdauert hat und Anfang September können wir diese schönen Autos wieder auf dem Lungolago Ascona bewundern. Geschichte auf Rädern, die im Salon von Ascona Halt machen wird. Das Asconeser Rendez-vous wird auch noch einen ganz besonderen Geburtstag feiern. Den von „Spirit of Ecstasy“ – vorher bekannt als „Spirit of Speed“. Die unverkenn- bare Statuette von Rolls Royce, nämlich die „Flying Lady“, vom Künstler Charles Sykes kreiert und die am 6. Februar 1911 dem Publikum vorgestellt wurde. Bentley kommt kurz nach dem ersten Weltkrieg auf die Welt. Es ist der 18. Januar 1919, erst seit kurzem herrscht wieder Frieden. Die Wirtschaft kommt langsam wieder FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 in Schwung, die Zeit für neue Herausforderungen ist da. Für Walter Owen Bentley ist der Tag gekommen, der Welt sein Auto vorzustellen und die Firma „Bentley Motors Ltd.“ wird gegründet. Einige Jahre später vereinigen sich die beiden Firmen und 1931 schliesst sich Bentley mit Rolls Royce zusammen. Dann, 1998, die Zusammenarbeit mit der Gruppe Volkswagen, die bis 2003 dauert. Bentley bleibt bei Volkswagen, Rolls Royce hingegen schliesst sich der BMW Gruppe an. Und jetzt, Jahre später, fahren die beiden wieder zusammen, nicht nur im bildlichen Sinn, sondern auf der gleichen Strasse, auf dem Lungolago in Ascona, um den 35. Geburtstag des internationales Treffens zu feiern. Aber es werden nicht nur Bentleys und Rolls Royce zu bewundern sein. Am Sonntag werden auch viele Autos aus der Zeit vor dem zweiten Weltkrieg nach Ascona kommen. Echte Raritäten und Museumsstücke auf Rädern, alle rigoros aus den Jahren vor 1939. Diese friedliche Invasion beginnt am Freitag Nachmittag (2.9.2011). Zwischen 14.30 und 17.00 Uhr ist die Ankunft der Teilnehmer vorgesehen. Samstag morgen um 08.00 starten die Autos zur Fahrt nach Mailand, um dann gegen Abend wieder zurück nach Ascona zu kommen. Am Sonntag morgen der Schönheitswettbewerb, mit der Preisverteilung so gegen 15.00 Uhr. Anschliessend die Parade der Autos der Vorkriegszeit. ◆ Hotel La Perla and properties Hotel LA PERLA Via Collina 14 CH - 6612 Ascona Tel. +41 91 791 35 77 Fax +41 91 791 79 62 [email protected] www.laperla.ch Willkommen in Ascona! Zum malerischen Zentrum von Ascona sind es nur 2 Minuten und etwa 5 Gehminuten bis zur Piazza, unsere berühmte Seepromenade. Doppel Balkon Seeseite CHF 190.− / 260.− Mini-Suite & Junior Suite CHF 260.− / 320.− Benvenuti al Ristorante DA SETTEMBRE OGNI DOMENICA GOURMET BRUNCH a solo CHF 36.– e i bambini da 6 fino a 14 anni pagano CHF -.10/cm dalle ore 10.00 – 15.00 È gradita la riservazione Für Reservationen Tel: 091 791 27 40 Orario di apertura: Öffnungszeiten: Martedì – Sabato: Dienstag – Samstag: 11.00 – 14.00 16.30 – 24.00 Domenica – Sonntag: 10.00 – 24.00 Ristorante da Gina, Eichenberger-Gastro-GmbH, Viale Monte Verità 19, 6612 Ascona tel: 091 791 27 40, fax: 091 791 47 24, web: www.dagina.ch, mail: [email protected] 15 16 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Aggiungi un posto a tavola: torna la Rassegna gastronomica Leg noch ein Gedeck auf: die Gastrowochen kommen wieder Nel borgo, nel segno della storia... una pagina di sapori 17 Im Dorf, im Zeichen der Geschichte... eine Seite von Geschmack Luisa e Alfredo Cormano Via Carrà dei Nasi 18 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 44 52 - Fax +41 91 791 60 93 [email protected] Amanti della buona cucina, di quella che si scrive con tanto di “C” maiuscola per intenderci, mano al calendario e segnate in rosso i giorni compresi tra mercoledì 21 settembre e lunedì 24 ottobre. È in questa… forchetta (la metafora calza più che mai a pennello e, restando in tema, cade come il cacio sui maccheroni) di tempo che si svolge la quarta Rassegna gastronomica del Lago Maggiore e delle sue Valli. Come da tradizione ormai collaudata, durante queste settimane per palati raffinati i ristoranti che partecipano alla Rassegna (oltre una trentina quelli che si sono annunciati) proporranno un ventaglio di menu tipici e caratteristici della regione, con le sue peculiarità tutte da gustare. Si va dall’anti- pasto al dessert, digestivi e bibite incluse. Il tutto servito a prezzi decisamente contenuti, al fine di offire a tutti la possibilità di gustare le prelibatezze del nostro territorio. Sarà una copertura del territorio praticamente capillare, visto che abbraccia tutto il bacino del Lago Maggiore, dal Gambarogno a Brissago, con tanto di escursioni all’imbocco delle valli. Si va dalla luganighetta ai violini di capra, dal pane prodotto con farine ticinesi ai formaggini. Lasciatevi prendere per la gola: ce n’è davvero per tutti i gusti! ◆ Liebhaber der guten Küche, derjenigen, die man mit einem grossen “K” schreibt, natürlich. Agenda in die Hand nehmen und alle Daten zwischen dem 21. September und 24. Oktober eintragen, rot, natürlich… D ie vierten Gastrowochen vom Lago Maggiore und seiner Täler stehen vor der Tür. Sie haben sich bewährt und gehören nun zu unserer Tradition. Mehr als dreissig Restaurants haben sich für die diesjährigen Gastrowochen angemeldet und sie werden den Liebhabern guter Küche Gaumengenüsse bieten, die schwer zu überbieten sind. Jedes Restaurant wird ihre besonderen, regionalen Gerichte anbieten. Von der Vorspeise bis zum Dessert, Getränke und Verdauungsschnaps inbegriffen. Das alles zu wirklich erschwinglichen Preisen, damit alle die Möglichkeit haben, die Delikatessen unser Gegend zu geniessen. Unsere ganze Region ist involviert. Vom Lago Maggiore Becken ins Gambarogno, nach Brissago. Mit Ausflügen zu den Talzugängen. Von der Luganighetta (Tessiner Schweinswürschtel) zur luftgetrockneten Ziegenkeule. Brot aus typischem Tessinermehl gebacken, Käse aller Art. Lassen Sie sich verführen, jeder findet das richtige, ganz sicher! ◆ Il vostro ottico con la medaglia d‘oro. Classe garantita! 6612 ASCONA Via Borgo 6 6602 LOCARNO Via Stazione 9 Via Ramogna 6598 TENERO Via al Giardino KERSTIN COOK, MISS SVIZZERA, INDOSSA JIL SANDER www.otticastiefel.ch 18 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Considerazioni Estive • di Beppe Fissore • Oggi è più dura di ieri, bisogna dire. Leggete i grandi romanzi dell’Ottocento - in estate c’è tempo - e vedrete come i protagonisti siano capaci di grandi, eroiche scelte esistenziali; ma siano dispensati dallo stillicidio delle scelte quotidiane. Al capitano Achab non squillava il cellulare mentre inseguiva Moby Dick (“Posso richiamare? C’è qui una balena ed è piuttosto nervosa”). Il principe Myskin, i Malavoglia e David Copperfield erano schiavi di sogni, miseria e aspirazioni; non erano distratti da gadget, acquisti e informazioni. D obbiamo ringraziare commercio e tecnologia: hanno semplificato e arricchito le nostre vite. Ma la vita - come ogni cosa troppo ricca (famiglie, aziende, nazioni) - tende a complicarsi. Ci aspettano, in teoria, i beati giorni della sdraio: ma guardate quanta gente irritabile e ansiosa, incerta di come usare il proprio tempo e i propri soldi. Economia da paura e politica da schiaffi contribuiscono: ma la questione è più complicata di così. Le estati contadine di ieri - l’aia e i fossi, le serate lunghe e le mamme sedute sulle porte - hanno reso felici milioni di noi, e confezionato magnifici ricordi. Le estati di oggi sembrano moltiplicatori di irritazioni. Voli convenienti e città aperte non bastano. Confronti invidiosi, timori reciproci, egoismi spacciati per indipendenza, tempo libero competitivo, ricuciture impossibili di famiglie strappate: sono cose che lasciano l’amaro in bocca all’estate. E non basta il mojito per mandar via il sapore. Una novità riassume quest’umore ansioso. Noi ragazzi di ieri aspettavamo solo di partire, con qualsiasi mezzo si muovesse e ci portasse in vacanza (vespa, gilera, centoventisette, furgone, treno, traghetto). I ragazzi di oggi hanno ridotto il raggio dei sogni. Viaggetto in coppia? Certo. Al mare in gruppo, pronti a una vita da lemuri notturni? Come no. Ma il contachilometri che gira, le stazioni ferroviarie di notte, le conoscenze impreviste, la vita nella valigia? Parliamone. Non che una volta fossimo meglio: questo no. Alcuni di noi hanno combinato idiozie feroci spacciandole per grandi sogni; altri, dopo essersi rimangiati tutto, hanno cominciato a mangiare ciò che gli stava intorno (il pasto non è ancora finito, come la cronaca giudiziaria dimostra). Ma non c’è dubbio: ieri eravamo un po’ più felici. La libertà e la scelta, come spiega Franzen, sono strane. Se non ci sono è un dramma. Se ci sono è un problema. ◆ FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 19 Überlegungen im Sommer In einem schönen, langen und überschätztem Roman – ‚Freedom’ von Jonathan Franzen – kann man die private Geschichte der letzten 40 Jahre lesen. Die Kompromisse des modernen mittleren Alters, die sinnliche Versuchung der Jugendlichen, der unvermeidliche Egoismus der neuen lang lebenden Menschen. Der italienische Titel konnte nicht anderes heißen als ‚Libertà’ (Freiheit - Verlag Einaudi): Ein leichter Lesestoff zu einer aufwendigen Neuigkeit. Es ist nicht so, dass man selbst entscheiden kann, sich in Schwierigkeiten zu bringen oder nicht. Es gibt endlose Demonstrationen: von Adam und Eva bis zu den Konkurrenten vom ‚Glücksrad’ (italienisch: ‚La ruota della fortuna’). M an muss es erwähnen, heute ist alles härter als früher. Lesen Sie die großen Romane aus dem neunzehnten Jahrhundert - im Sommer hat man Zeit dafür - und dann sehen Sie, wie die Protagonisten damals in der Lage waren, große, heroische, existenzielle Entscheidungen zu treffen; aber waren sie von alltäglichen Entscheidungen befreit? Kapitän Ahab benutzte damals kein mobiles Telefon, während er Jagd auf Moby Dick machte („Kann ich zurückrufen? Hier ist nämlich einen nervösen Wal.“). Fürst Myschkin, die ‚Malavoglias’ und David Copperfield waren Sklaven ihrer Träume, ihrer Leiden und Hoffnungen; sie liessen sich nicht von Gadgets, Einkäufen und Informationen ablenken. Wir müssen der Wirtschaft und Technologie danken: sie haben unser Leben vereinfacht und bereichert. Aber das Leben wird zu vielseitig (Familien, Unternehmen, Länder) und neigt dazu, kompliziert zu werden. Theore- tisch erwarten wir indes erholsame Tage auf dem Liegestuhl: schauen Sie aber einmal, wie viele Menschen reizbar, ängstlich und unsicher sind, wie sie ihre Zeit und ihr Geld verwenden wollen. Wirtschaftsangst und Ohrfeigenpolitik tragen dazu bei: aber das Problem ist kompliziert und komplexer als es scheint. Die Sommer bei den Bauern von gestern Summers Bauer gestern - die Tenne und die Kanalisation, die langen Abende und die an der Türe sitzenden Mütter - haben Millionen von uns glücklich gemacht und schöne Erinnerungen kreiert. Die heutigen Sommer scheinen Multiplikatoren von Irritation zu sein. Günstige Flüge und offene Städte sind nicht genug. Es entstehen neidische Vergleiche, gegenseitige Angst, Egoismus (durch Unabhängigkeit getarnt). Freizeit artet zum Wettkampf aus. Kaputte Familienverhältnisse sind schwer wieder zu „flicken“. All dies sind Sachen, die dem Sommer einen bitteren Geschmack verleihen. Da reicht der ‚Mojito’ nicht aus, diesen unangenehmen Geschmack wegzujagen. Eine Neuigkeit fasst diesen ängstlichen Humor zusammen. Wir Kinder von gestern warteten nur auf den Moment, in die Ferien zu fahren. Dabei war uns jedes Mittel recht (Vespa, ‚Gilera’, ‚Centoventisette’, Lieferwagen, Bahn, Fähre). Die Kinder von heute haben den Radius der Träume reduziert. Reise zu zweit? Sicher. Auf dem Meer in einer Gruppe, bereit für das ausgiebige Nachtleben? Ja, richtig. Aber wie sieht es mit dem drehenden Kilometerzähler aus, den Bahnhöfen in der Nacht, unerwarteten Kenntnissen, dem Leben aus dem Koffer? Lasst uns darüber reden. Nicht, dass es uns früher besser ging, das nicht. Einige von uns haben Dummheiten gemacht und sie als große Träume verkauft; andere haben, nachdem sie alles aufgegessen hatten, sich noch geholt, was ihnen am nächsten stand (die Mahlzeit ist noch nicht fertig, wie die Gerichtsreportage zeigt). Aber es gibt keinen Zweifel daran, dass wir gestern ein wenig glücklicher waren. Die Freiheit ist eine Wahl, wie Franzen erklärt, aber sie ist merkwürdig. Wenn es sie nicht gibt, ist es ein Drama. Und, wenn es sie gibt, wird sie zum Problem. ◆ 20 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 21 Polo Cup Ascona 2011 Più di 3‘000 spettatori hanno vissuto l‘affascinante esperienza del Polo • di Wilma Bögel • T ra il 15 e il 17 luglio 2011 centinaia di cavalli hanno attirato migliaia di visitatori sul suolo del vecchio aerodromo di Ascona. Anche in questa seconda edizione della Polo Cup Ascona si sono mischiati ospiti VIP, turisti di passaggio e ticinesi che hanno vissuto insieme un torneo che oltre alle entusiasmanti partite ha saputo offrire un ricco programma di intrattenimento. Prima della vittoria finale di domenica po- meriggio, in cui il team Polo Club Ascona si è imposto per 7 a 5 sul Team Hotel Giardino ottenendo l‘ambito trofeo, gli spettatori hanno potuto vivere tutte le sfaccettature del Polo: un venerdì pomeriggio all‘insegna del sole che ha fatto sudare giocatori e spettatori; durante le partite serali di sabato il cielo stellato ha creato un‘atmosfera molto speciale mentre sotto la pioggia di domenica, i giocatori di livello internazionale hanno dimostrato quanto possa essere avvincente questo gioco. Le Maserati posizionate all‘entrata si sono unite ai cavalli in piazza. Loris Kessel Auto SA, team sponsor insieme ad Audemars Piguet, ha offerto un servizio shuttle per tutta la durata del torneo. Naturalmente le vetture sportive esclusive hanno preso parte alla sfilata di sabato pomeriggio nel centro di Ascona. Durante la sosta presso il lungolago sia gli abitanti che gli ospiti hanno potuto avere uno stretto contatto con i cavalli e, sor- seggiando un drink, discorrere con i team sponsor e i giocatori. Accanto ai già conosciuti team sponsor Julius Baer e Styger & Partner gli organizzatori del servizio di ristorazione Seven e Poroli Riva hanno potuto salutare per la prima volta il proprio team. Uwe Zimmermann, presidente del Polo Club di Ascona, dall‘inizio fino alla vitto- ria è stato un capitano molto orgoglioso della sua squadra: „E‘ una sensazione meravigliosa vedere come i nostri ospiti e i giocatori hanno trascorso questi tre giorni sul Lago Maggiore. Tutti coloro che hanno contribuito a organizzare questo torneo sono stati premiati per il loro grande sforzo. La nostra grande ospitalità e l‘atmosfera familiare distinguono il torneo di Ascona dagli altri in Europa. Per questo ringrazio tutti coloro che ci hanno aiutato; un grazie in particolare ai nostri sponsor e ai fedeli soci del Club.“ Da settembre lo sguardo è già volto in avanti per la pianificazione del torneo del 2012. Uwe Zimmermann commenta in merito: „Il nostro desiderio è quello di 22 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 insediare il Polo in Ticino e di continuare a sorprendere e deliziare i nostri ospiti con le novità. Con sei squadre abbiamo raggiunto il numero massimo di giocatori partecipanti e anche in futuro verranno invitati giocatori giovani e internazionali. Questo permette anche al Ticino - oltre al grande effetto pubblicitario di questo evento - di essere considerato una perfetta location per questo sport. Vi aspettiamo quindi per l‘edizione 2012 del torneo di Polo di Ascona!“ ◆ Risultati Polo Cup Ascona 2011 Ergebnisse Polo Cup Ascona 2011 1. posto/Platz: Polo Club Ascona 2. posto/Platz: Hotel Giardino 3. posto/Platz: Julius Baer 4. posto/Platz: Seven / Poroli Riva Boats 5. posto/Platz: Maserati / Audemars Piguet 6. posto/Platz: Styger & Partner venerdì / Freitag Polo Club Ascona – Hotel Giardino 13 : 10 Seven / Poroli Riva Boats – Maserati / Audemars Piguet 18 : 11 Styger & Partner – Julius Bär 9 : 12 sabato / Samstag Seven / Poroli Riva Boats – Styger & Partner Polo Club Ascona – Julius Bär Maserati / Audemars Piguet – Hotel Giardino Domenica / Sonntag Styger & Partner – Maserati / Audemars Piguet Seven / Poroli Riva Boats – Julius Bär Polo Club Ascona – Hotel Giardino 12 : 10 13 : 10 9 : 14 7 : 11 5:7 7:5 Teams Polo Cup Ascona 2011 Julius Bär Mark Hänni (-1) Thomas Wolfensberger (+1) Pedro Fernandez Llorente (+5) Seven / Poroli Riva Boats Dayna Waechter(-1) Jillian Waechter (-1) Marcos Riglos (+6) Giardino Renate Seidler (0) Laura Vuille (0) Gonzales Yanzon (+4) Ascona Polo Club Piero Dillier (0) Philipp & Uwe Zimmermann (-1 / +1) Lucas Labat (+6) Maserati / Audemars Piguet Alberico Ardissone (0) Davide „Kiko“ Casanova (0) Chris Hyde (+6) Styger & Partner Marcel Geser (0) Daniel Waechter (-1) Lucas Terrera (+4) 23 Polo Cup Ascona 2011 Über 3‘000 Zuschauer erlebten internationales Poloflair H underte von Pferdestärken auf dem Gelände des alten Flughafens von Ascona zogen vom 15. bis 17. Juli 2011 wieder tausende Besucher an. Auch zur zweiten Auflage des POLO CUP ASCONA mischten sich wieder exklusive VIP-Gäste, interessierte Urlauber sowie heimische Tessiner und erlebten zusammen ein Turnier, das neben spannenden Partien ein 24 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 C M Y CM MY CY CMY K rundum gelungenes Rahmenprogramm bot. Bevor am Sonntagnachmittag das Team des Polo Club Acona nach einem 7 : 5 Sieg über das Team des Hotels Giardino den verdienten Siegerpokal in Empfang nahm, hatten die Besucher Polo in all seinen Facetten erlebt: zum Auftakt am Freitagnachmittag liess die Sonne Zuschauer und Spieler schwitzen; beim Nachtpolo am Samstagabend sorgte der Sternenhimmel für ein ganz besonderes Flair und bei den Regenpartien am Sonntag bewiesen die internationalen Player, dass Polo auch bei schlechtem Wetter ein rasantes Vergnügen ist. Zu den Pferdestärken auf dem Platz gesellten sich die der Maseratis vor dem Eingangsportal. Die Loris Kessel Auto SA, die zusammen mit Audemars Piaguet Sponsor eines eigenes Teams waren, hatten für die Dauer des Turniers einen Shuttleservice zur Verfügung gestellt. Natürlich flankierten die exklusiven Sportwagen auch die Parade am Samstagmittag durch die Altstadt Asconas. Beim Stopp am Lungolago konnten Einheimische und Gäste auf Tuchfühlung mit den Pferden gehen und bei einem Drink mit Spielern und Teamsponsoren fachsimpeln. Neben den wieder als Teamsponsoren agierenden Firmen Bank Julius Bär und der Vermögensverwaltung Styger & Partner konnten die Organisatoren den Gastrobetrieb Seven und Poroli Riva Boats zum ersten Mal mit einem eigenen Team begrüssen. Uwe Zimmermann, Präsident des Polo Club Ascona, war als Kapitän für das clubeigene Team selbst am Start und mit dem Sieg seiner Crew hochzufrieden: „Zu beobachten, wie unsere Gäste und Spieler die drei Tage am Lago Maggiore genossen haben, ist ein wunderbares Gefühl. Es entschädigt alle am Event Beteiligten für die grosse Anstrengung, derer es bedarf, um solch ein Turnier auf die Beine zu stellen. Mit unserer grosszügigen Gastfreundschaft und der herzlichen Atmosphäre hebt sich der Polo Cup Ascona deutlich von vielen anderen Turnieren in Europa ab. Dafür ein grosses Dankeschön an alle, die uns geholfen haben; allen voran unseren Sponsoren und Clubmitgliedern.“ Ab September geht dann bereits die Planung für das Turnier 2012 los. Dazu Uwe Zimmermann: „Unser Wunsch ist es, Polo im Tessin zu etablieren und dabei unsere Gäste stets aufs Neue zu überraschen und zu begeistern. Mit sechs Teams haben wir das Maximum an teilnehmenden Spielern erreicht, werden aber auch in Zukunft vor allem wieder junge und internationale Spielerinnen und Spieler zum Turnier einladen. Das kommt – neben dem grossen Werbeeffekt, den dieses Event hat, – auch dem Wirtschaftsstandort Tessin zu Gute. Wir freuen uns auf Sie in Ascona beim Ascona Polo Cup 2012!“ ◆ 25 26 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 I talenti della nuvola. I piani di IBM, Google e HP Die Talente der Wolke. Die Pläne von IBM, Google und HP • di Beppe Fissore • L avorare sulle nuvole. Gli appassionati di cloud computing sanno bene di che cosa si tratta. Non parliamo di compagnie aeree ma della tecnologia che consente di depositare dati, software e servizi non sul proprio pc personale ma in enormi data center accessibili online. Senza supporti come chiavette o cd. Tutto quello che serve per accedere ai dati è una connessione internet. Da qui il cloud (letteralmente «nuvola») che sta appassionando capi d’azienda, multinazionali e piccole imprese, che sempre più richiedono questa specializzazione anche per le nuove assunzioni. «Da gennaio a oggi – spiega Angela Battaglia, manager divisione technology di Michael Page, società di selezione – abbiamo registrato un incremento del venti per cento delle ricerche per progetti di questo tipo. Le aziende stanno investendo moltissimo nel cloud. L’idea che i dati possano essere separati dal pc e depositati all’esterno, funziona». Funziona talmente bene che secondo il Centre for Economics and Business research, grazie al cloud, nell’arco dei prossimi 5 anni, ci saranno 2,4 milioni di posti di lavoro in più solo in Europa. E in Italia, se entrasse in funzione, avrebbe un impatto sull’economia di 35 miliardi di euro (fino al 2015) per minori costi, creazione di nuovi impieghi e maggiore efficienza dei processi aziendali. Tante le figure ricercate come i system engineer, data center architect, application manager, CIO, IT manager, oltre ad altri tecnici esperti. Ibm, per reperire sul mercato alcuni di questi professionisti, ha deciso di “crearli”. Il mondo accademico è infatti stato colto di sorpresa dal fenomeno della nuvola e ha subito attivato corsi e master ad hoc. Come il caso del Politecnico di Milano e Ibm, che hanno organizzato un master per giovani laureati dal titolo «Sistemi centralizzati per il Cloud computing». 400 ore di formazione in 24 mesi e 16 assunzioni da parte di Ibm: «Per noi questo è un settore strategico – spiega Carla Milani, university relations manager Ibm Italia – e le università italiane non sono ancora focalizzate su una formazione specifica. In questo modo incentiviamo entrambe le cose. Ovviamente le lauree preferite sono ingegneria informatica, elettronica e delle telecomunicazioni, matematica, fisica. Ma cerchiamo per lo più eccellenze». Per chi fosse interessato a lavorare nel cloud, da tenere sempre sott’occhio sono i siti internet di Google e degli altri giganti IT. Il team enterprise di Mountain View ad esempio, ha assunto nei mesi scorsi molte risorse per il comparto ma non smetterà di guardarsi intorno. Stessa cosa per Hp che in questo momento ha circa 30 posizioni aperte, relative, fa sapere l’azienda, a profili tecnologici «inscrivibili alla visione strategica cloud». ◆ A uf den Wolken arbeiten. Die ‚CloudComputing’ Enthusiasten wissen wohl, um was es sich handelt. Dabei sprechen wir nicht über Fluggesellschaften, sondern über die Technologie, welche Daten, Software und Dienstleistungen nicht auf unserem persönlichen Computer speichert, sondern in riesigen Online-zugänglichen Rechenzentren. Dies ohne Datenträger in Form von Schlüsseln und CDs. Alles was sie benötigen, um Zugriff auf die Daten zu haben, ist eine Internetverbindung. Von hier aus - eben aus der Wolke - wollen immer mehr Unternehmer, Konzernleiter und Chefs von kleineren Unternehmen von dieser Spezialisierung profitieren, die auch bei neuen Anstellungen dient. Angela Battaglia, Geschäftsführerin der Michael Page Technology Division „RecruitingUnternehmen“ erklärt: „von Januar bis heute haben wir eine Steigerung von 20% der Forschungsprojekte dieser Art gesehen. Die Unternehmen investieren massiv in dieses Wolkensystem. Die Idee, dass Daten vom PC getrennt und im Freien gelagert werden können, funktioniert.“ Es funktioniert so gut, dass es nach dem ‚Centre for Economics and Business Research’, dank der Wol- ke in den nächsten 5 Jahren 2,4 Millionen mehr Arbeitsplätze in Europa geben wird. Und in Italien, sollte es denn in Betrieb genommen werden, würde es in der Wirtschaft zu 35 Milliarden Euro (bis 2015) geringeren Kosten führen, zur Schaffung neuer Arbeitsplätze sowie einer erhöhten Effizienz der Geschäftsprozesse. So werden viele Berufsleute, wie Systemingenieure, Rechenzentrums-Architekten, Application (Anwendungs)-Manager, CEOs, IT-Manager und andere technische Experten gesucht. IBM hat beschlossen, solche Fachleute zu erschaffen, um auf dem Markt zu bestehen. Die akademische Welt ist in der Tat vom Wolkenphänomen überrascht und hat sofort dementsprechende ad-hoc und Master-Studiengänge eingeführt. Wie es im ‚Politecnico di Milano’ und bei IBM der Fall ist. Sie haben einen ‚Master’ für junge Akademiker mit dem Titel „Zentralisierte Systeme für Cloud Computing“ organisiert. Somit werden 400 Stunden Ausbildung in 24 Monaten und die Rekrutierung von 16 Arbeitstellen bei IBM geboten. „Für uns ist dies ein strategischer Sektor -, erklärt Carla Milani, University Relations Manager IBM Italien - und die italienischen Universitäten sind noch nicht auf eine spezifische Ausbildung fokalisiert. Auf diese Weise ermutigen wir beide Seiten. Offensichtlich ist der bevorzugte Titel im Maschinenbau, Elektronik und Telekommunikation, Mathematik sowie Physik zu finden. Aber meistens versuchen wir nach Exzellenz Ausschau zu halten.“ Interessenten an der Arbeit auf der Wolke sollten immer ein Auge auf die Webseiten von Google und anderen IT-Giganten richten. Z. B. das Unternehmungsteam ‚Mountain View’ hat in den letzten Monaten viele Fachkräfte aus dieser Branche eingestellt und sieht sich weiter nach neuen Verstärkungen um. Das Gleiche gilt für HP. Im Moment gibt es dort etwa 30 offene Stellen. Ferner teilt das Unternehmen mit, dass die gesuchten Technologieprofile dazu dienen‚ nicht beschreibbare strategische Cloudvisions (Wokenvisionen) zu bearbeiten.“ ◆ 27 Wissen schafft Werte «Bei wie vielen Schweizer Banken haften die Entscheidungsträger noch persönlich?» In der Schweiz sind noch 14 Privatbanken tätig. Die geschäftsführenden Teilhaber dieser Banken haften persönlich und unbeschränkt mit ihrem Vermögen und können sich auch nicht über Déchargen der Verantwortung entziehen. Bei Wegelin & Co. Privatbankiers obliegt die Führung acht unbeschränkt haftenden Teilhabern: Ein Bekenntnis gegenüber unseren Kunden. Wissen schafft Werte. Deshalb sind wir bei Wegelin & Co. täglich auf der Suche nach Fragen und Antworten, die Sie als Anleger beschäftigen. Wegelin & Co. ist offizieller Sponsor des CSI Ascona 28 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 29 Die Strasse der Pferde U La strada dei quattro lustri • di Mara Bogetti • E così la nostra Manuela ha portato a termine la diciannovesima edizione del CSI. Diciannove è quel numero che, nella simbologia, ha dato il nome ad un asteroide così chiamato in onore della dea romana Fortuna. Fortuna è quella che tutti auguriamo per la prossima edizione, la ventesima; ma di fortuna non si può parlare quando si tagliano traguardi così importanti. Ci vuole ben altro. Passione, volontà ferrea, serietà, sacrificio; e non andiamo oltre. Grazie Manuela per aver portato il nome di Ascona nel mondo, per aver portato il bel mondo ad Ascona, per saper restare sempre – garbatamente – un passo indietro; mai invadente ma sempre presente. Come nel Foyer dei grandi teatri in questa bellissima rappresentazio- ne la Tua figura si armonizza con l’evento. Ora c’è da preparare il ventesimo; quel ventesimo che deve essere la cometa del 2012. Una scia luminosa alla quale tut- ti vogliamo tributare un applauso che sia uno sprone per partire con il passo giusto. Noi saremo sempre al Tuo fianco, sempre presenti per poter stringere la mano ai ca- valieri che conquisteranno i giusti trofei. E visto che siamo qui a parlar di trofei, ricordiamo con grande simpatia i cavalieri che - all’interno dell’International Jumping Competition - hanno alzato il Trofeo Ferien Journal – Falke Ascona: 1. Dreher Hans-Dieter, GERMANIA Alfredo Tucci 2. Rutschi Niklaus, SVIZZERA BB Casablanca 3. Peeters, James, BELGIO Bengale nd auch dieses Jahr hat sie es wieder geschafft, unsere Manuela. Sie hat den 19. CSI von Ascona über die Runden gebracht. In der Symbologie hat die 19 ihren Namen einem Asteroid gegeben, so genannt als Ehrung der römischen Göttin Fortuna (Glück). Glück wünschen wir dem CSI auch für den nächsten Wettbewerb, dem zwanzigsten. Aber es geht ja nicht um Glück alleine, wenn es um so wichtige Ziele geht. Dazu braucht man viel mehr. Leidenschaft, eiserne Disziplin, Seriosität, Opferwille und noch vieles mehr. Danke Manuela, Du hast Ascona in der ganzen Welt bekannt gemacht und Du hast die Welt nach Ascona gebracht. Nie drängst Du Dich vor, Du bleibst hinter den Kulissen, bist aber immer und überall präsent. Du wirst mit dem CSI in einem Atemzug genannt, Du gehörst zu ihm. Nun beginnt die Vorbereitung für das 20. Jubiläum, das 2012 wie ein Komet über Ascona strahlen soll. Unser Applaus soll ein Ansporn für den CSI sein, weiterzumachen. Wir werden immer an seiner Seite stehen, bereit, den Reitern die Hand zu schütteln, wenn sie ihren wohlverdienten Preis entgegennehmen. Und da wir gerade von Trophäen reden, wir erinnern uns mit viel Sympathie an die Reiter, die dieses Jahr die Preise vom Ferien Journal und von Falke Ascona gewonnen haben. 1. Dreher Hans-Dieter, GERMANIA Alfredo Tucci 2. Rutschi Niklaus, SVIZZERA BB Casablanca 3. Peeters, James, BELGIO Bengale 30 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 31 32 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 al 2008 lo YCAs s’impegna intensamente per i giovani e i bambini. L’obiettivo ambizioso è di fare assaporare lo sport della vela alle generazioni più giovani in modo che possano gustare questo fantastico sport e dare continuità e un futuro per la vela sulle acque del Lago Maggiore. Quest’anno lo YCAs dedica le sue forze e le sue risorse ai giovani, e il suo presidente Mirko van Roomen è stato anche l’organizzatore di questo grande e bellissimo evento, il World O’Pen Bic Cup. Nel magico Lido di Ascona, punto di partenza e di ritrovo, sono stati organizzati vari eventi, cene, pasta party e aperitivi per i partecipanti, le loro famiglie e gli allenatori. Ben 130 sono stati i velisti provenienti dall’ Europa e il resto del mondo: dalla Svizzera, Germania, Italia, Francia, Olanda, Inghilterrra, Stati Uniti, Brasile e persino dal Giappone. Hanno partecipato pure i 20 giovani velisti juniori membri dello YCAs e del CAVT ( Centro agonisti Vela Ticino di Tenero), i quali si allenano regolarmente e partecipano a numerose regate. In questi giorni i ragazzi e le ragazze hanno disputato ben 8 regate con condizioni Come uno dei primi circoli velici in Svizzera, lo YCAs ha rinunciato ad intraprendere una scuola di vela con barche classiche, scegliendo piuttosto delle barche sportive e innovative come gli O’Pen Bic. Questo tipo di deriva regala ai velisti di tenera età forti emozioni e tanto divertimento, è riconosciuta come classe internazionale ISAF e si presta come imbarcazione ideale per il passaggio dall’ Optimist al Laser o alle altre classi veliche più grandi. Interessanti sono anche i percorsi di regata, creativi e innovativi orientati al divertimento come lo Slalom, lo Freestyle o la Long Distance. meteo ottimali - sole, caldo e il vento termico “inverna” di intensità moderata tra i 5 e 10 nodi, hanno reso questa manifestazione un pieno successo. Brillante la prestazione dell’asconese Florin van Roomen che nella classe U12 ha vinto la medaglia d’argento. Naturalmente la realizzazione di un evento di tale caricatura è stata possibile solo grazie all’aiuto del Comune di Ascona, del Patriziato di Ascona, di numerosi sponsor, sostenitori e collaboratori volontari. Per ulteriori informazioni visitate il nostro sito www.ycas.ch oppure www.openbic.com. ◆ Tra il 28 e il 31 luglio 2011 lo Yacht Club Ascona ( YCAs) ha organizzato un evento di fama mondiale, il World O’Pen Bic Cup 2011. • di Franca Ritschel Stiefel, Alessandro Fuchs, Fabio Trotta (foto) • D World Open Cup Ascona 2011 33 Categoria OPEN 1 2 3 17 Hugo Stubler Giacomo Ferrari Vianney Bergot Flavia Domenighetti (FRA) (ITA) (FRA) (SUI) Categoria U12 1 Geronimo Nores 2 Florin van Roomen 3 Yoshihiro Hanada 5 Jacopo Scornaienghi 8 Georgia Togni 14 Francesco Cavalli 19 Robin Heiserer 20 Chiara Scornaienghi 24 Alessandro Croci 26 Stefano Moser 27 Filippo Biasca -Caroni (USA) (SUI) (JPN) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) Categoria U15 1 Brice Yrieix 2 Koji Kiuchi 3 Lorenzo Rossi 13 Giona Renggli 39 Riccardo Giannini 40 Matteo Tagliabue 43 Riccardo Eberhard 46 Dennis Den Elzen 52 Gianni Stiefel 65 Enea Domenighetti 66 Leonardo Perdicaro 70 Micael Vosti 73 Gianluca Caratsch 75 Leonardo Biasca-Caroni 77 Emanuele Bianchetti (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) (SUI) Vom 28. bis 31. Juli 2011 hat der Yacht Club Ascona (YCAs) einen Anlass auf Weltniveau, den World O’Pen Bic Cup 2011 organisiert. S eit 2008 engagiert sich der YCAs intensiv für Junge und Kinder. Das ambitiöse Ziel ist, den jüngeren Generationen den Lago Maggiore näher zu bringen und das Segeln zum Zukunftssport zu machen. Als einer der ersten Segelvereinigungen der Schweiz hat sich der YCAs für eine sportliche und innovative Bootsklasse wie den O’pen Bic entschieden. Dieser vom ISAF zugelassene Bootstyp garantiert den jungen Seglern SPIELRECHT VERKAUFBAR viel Spass und Unterhaltung. Zudem fällt der Uebergang zu grösseren Klassen wie dem Laser leichter. Interessant sind auch die Regatten selbst, kreativ und innovativ wie der Slalom, Freestyle oder Long Distance. Dieses Jahr fokussiert der YCAs seine Ressourcen und Aktivitäten auf junge Nachwuchssegler. Der Präsident Mirko van Roomen hat massgeblich diesen grossen und sehr schönen Anlass organisiert: den World O’Pen Bic 2011. Im wunderschönen Lido von Ascona sind viele Anlässe, wie die Pasta Party und mehrere Aperitivs durchgeführt worden. Ueber 130 Teilnehmer aus ganz Europa und der ganzen Welt haben daran teilgenommen. Die Schweiz, Deutschland, Italien, Frankreich, Holland, England, die USA und Brasilien und sogar Japan, waren dabei! Ueber 20 Teilnehmer stellten die jungen Mitglieder des YCAs und des CAVT ( Centro Agonisti Vela Ticino von Tenero), sie nehmen regelmässig am Training und zahlreichen Regatten teil. In den drei Regattatagen haben die jungen Segler/innen über 8 Regatten bestritten, bei optimalen Wetterbedingungen. Sonne, Wärme und der thermische Wind “Inverna” mit einer Stärke von 5 bis 10 Knoten waren das ideale Umfeld für diese Meisterschaft. Brillant die Leistung des Asconesers Florin van Roomen, die Silbermedaille der Klasse U12. Die Durchführung eines Anlasses dieser Dimension war nur mit Hilfe der Gemeinde Ascona, des Patriziates von Ascona, den zahlreichen Sponsoren und freiwilligen Mithelfern möglich. Weitere Informationen finden Sie unter www. ycas.ch oder unter www.openbic.com ◆ 35 DIRITTO DI GIOCO VENDIBILE FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 DIE HERAUSFORDERUNG AUF DEM PARCOURS LADIES SWISS OPEN FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 LA SFIDA SUL PERCORSO DEL LADIES SWISS OPEN 34 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 MARITHÉ & FRANÇOIS GIRBAUD DONNA KARAN NEW YORK HUGO BOSS D F SCOTCH & SODA GUESS NL N I BLAUER � E USA BIKKEMBERGS � � B � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � �� � � � AND NEW COLLECTION � � � � � �� DESIGUAL GB ���� � BELSTAFF NAPAPIJRI NY ������� � ANTI FLIRT 37 F ��� 36 OPEN 7/7 38 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 39 Mugler: il sogno continua Mugler: der Traum geht weiter Storica brand francese fondata dall’omonimo stilista e fotografo francese nel 1975. Berühmtes französisches Haus, vom gleichnamigen französischen Stylist und Photograph im Jahr 1975 gegründet. • di Rafael Kouto • U no stile celebre per le ispirazioni storiche, delle automobili americane degli anni settanta, dei film e degli insetti. Dal 2003 l’azienda abbandona il settore dell’abbigliamento dedicandosi esclusivamente ai profumi, come Angel, il più famoso della maison ed uno dei più vendu- ti al mondo. Nel 2010 Nicola Formichetti, stylist di Lady Gaga diventa direttore creativo del marchio insieme al suo team giovanissimo, Sebastian Peigné e Romain Kremer. Insieme rilanciano il marchio nel settore dell’abbigliamento. Uno stile tra l’avanguardisti e il fantasy, che ha dato un cambio radicale alla maison. Entrano in scena anche Rick Genest, uomo tatuato dalla testa ai piedi, modello per la sfilata uomo e la campagna pubblicitaria Autunno/Inverno 2011 e Lady Gaga. La collezione d’esordio donna Autunno/ Inverno è stata presentata su una passerella elevata con colonne in legno che ricor- dano la navata di una chiesa. I capi d’abbigliamento comprendono giacche a spalle larghe stile anni ‘80, rese famose da Thierry Mugler, con platform stiletto. La scelta dei materiali varia dalle classiche stoffe in jersey monocolore, fino ai nuovi materiali plastici, utilizzati per giacche e pantaloni, che rendono gli abiti più indossabili e meno scenografici, stile i costumi di Thierry Mugler. Durante la sfilata non poteva mancare la Musa, Lady Gaga, di Formichetti, che diventa la vera diva della sfilata, sfilando come modella e componendone anche la colonna sonora. Chissà se é l’inizio di un nuovo mondo o la continuazione di un sogno? ◆ B erühmter Stil, von der Geschichte inspiriert, von den Amischlitten der siebziger Jahre, von den Filmen, und von Insekten. 2003 hat er den Kleidersektor aufgegeben und sich nur noch dem Parfum gewidmet. Angel, das berühmteste Parfum des Hauses, eines der am meistverkauften weltweit. 2010 wird Nicola Formichetti, Stylist von Lady Gaga, kreativer Direktor des Labels, zusammen mit seinem sehr jungen Team, Sebastian Peigné und Romain Kremer. Zusammen lancieren sie von neuem die Kleidermode. Ein Mix von Avantgarde und Phantasy, der dem Haus einen radikalen Wandel brachte. Sie bringen Rick Genest ein, ein von Kopf bis Fuss tätowierter Mann, der zusammen mit Lady Gaga die Werbekampagne und die Modeschau Herbst/Winter 2011 bereicherte. Das Debüt der Damenkollektion Herbst/Winter wird auf einem erhöhten Laufsteg, der auf Holzkolonnen stand, präsentiert. Man konnte nicht umhin, an ein Kirschenschiff zu denken. Jacken mit brei- ten Schultern, die an die berühmten Jacken von Thierry Mugler aus dem Jahr 1980 erinnern, zusammen mit Plateaustilettos. Die Wahl der Stoffe geht vom klassischen einfarbigen Jersey bis zu den neuen Plastikmaterialien, die für Jacken und Hosen verwendet wurden. Sie sind kleidsamer und weniger dramatisch als die damaligen Kostüme von Thierry Mugler. Während der Modeschau durfte die Muse von Formichetti nicht fehlen, Lady Gaga. Natürlich war sie der Star des Events, sowohl auf dem Catwalk wie auch bei der Begleitmusik, von ihr komponiert. Wer weiss, der Anfang einer neuen Welt oder wird da ein Traum weitergeträumt? ◆ 40 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Escursioni autunnali Il castelliere fatato • di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani • Tegna con il Monte Castello 41 Chi dal Monte Verità o dal Castello di San Materno guarda a nord scorge le tre cime che fanno da suggestivo sfondo alle Terre di Pedemonte. La prima di esse, sulla destra, suscita una strana impressione per il suo singolare, intrigante aspetto: tutta rocce nude e dirupate, coronata di abeti, sovrastante le orride gole della Maggia di Ponte Brolla. La sola vista t’induce già nella tentazione di salirvi ad esplorarla. L assù – raccontavano le persone anziane di Tegna – un tempo vivevano delle fate, nei pressi di una fonte detta “la fontana di faad”. Pare che le fate, nonostante discendessero dalla stirpe dei Ciclopi monocoli, fossero di straordinaria bellezza e gentilezza, generose e servi- to lo staio, di trovarvi dentro appiccicata una moneta d’oro: fu una svista delle fate? o un loro segreto grazie per il prestito? Nelle fate, pare, non si sia imbattuto più nessuno da allora. Ad ogni modo la sommità del Monte Castello cela effettivamente un suo arcano arcaico mistero, che an- Muri perimetrali della costruzione principale Die Aussenmauern des Hauptgebäudes zievoli, ed offrivano acqua ai passanti assetati smarritisi sui dirupi. Per Natale poi scendevano nel villaggio a riempire di dolci e doni il piatto dei bambini. Durante l’anno poi erano solite scendere in paese a chiedere in prestito uno staio (antico recipiente-misura per cereali). Un certo Menusino, incuriosito a voler scoprire l’uso che ne facessero, ne rese appiccicoso il fondo con della pece. Quale non fu la sua meraviglia quando gli fu restitui- cor oggi attrae escursionisti informati ed incuriositi, e che merita la pena di affrontare l’erta salita fin lassù, percorrendo il sentiero di montagna che dalla piazza di Tegna conduce fino ai monti della Forcola e poi, deviando sulla destra, fino al sito, dove la sola bellezza del panorama già ricompensa la fatica della scalata. In effetti si tratta di un sito archeologico particolarmente importante ed interessante, esattamente sullo stesso asse del sito celtico di Balladrum sopra Moscia, in- 42 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 43 Spaccato ipotetico della costruzione principale e del pozzo Aufriss des angenommenen Hauptgebäudes und des Brunnens Il locale sotterraneo dopo il restauro del 1942 Der unterirdische Bau nach Restaurierung 1942 dagato dal pittore Ernst Frick di Ascona alla fine degli anni Venti, cioè poco dopo che un altro giovane, Carlo Gilà di Tegna, curioso e cultore dei tesori del suo villaggio, segnalava l’esistenza di ruderi singolari e di un profondo pozzo sul pianoro del Monte Castello. Solo dieci anni dopo (1938), due giovani studenti maestri, Fausto De Rossa e Renato Zurini, da improvvisati archeologi, incoraggiati dal loro docente di disegno, il prof. Ugo Zaccheo, si azzardarono ad effettuare degli scavi, suscitando, con le loro scoperte, l’interesse di due esperti cantonali, i proff. Aldo Crivelli e Decio Silvestrini che lo giudicarono di grande valore storico. Cosa aveva celato di tanto importante per millenni il sito? Già i primi rilievi scientifici (condotti dal prof. Alban Gerster nel 1941-45) avevano rivelato la presenza di ruderi la cui tecnica di costruzione richia- Il pozzo dopo il restauro Der Brunnen nach Restaurierung mava quella romana; nelle vicinanze anche un pozzo, e poi vari frammenti di terrecotte e vetri in parte risalenti ad epoca preistorica e preromana, e altri di epoca imperiale (laterizi, oggetti in bronzo, ferro, vetro e terracotta). Quella postazione poi, per la conformazione scoscesa e pressoché inaccessibile del monte, per il facile controllo della Valle Maggia, delle Tre Terre, dell’imbocco delle Centovalli, della foce della Maggia, di Losone ed Arcegno... non poteva non farla supporre un punto strategico già in tempi immemorabili. Ed in effetti si sono rinvenuti ruderi di muri preistorici e di una rocca medievale. Ma il ritrovamento che ha dato più esca agli esperti per dispute vivaci sull’interpretazione sono state le fondamenta dell’edificio centrale: una casa romana? un tempio gallo-romano? o addirittu- ra un mitreo? Oggi si può ancora vedere soltanto una fossa bassa, delimitata da un muretto, a sua volta attorniata da altri muri quadrangolari concentrici. Fino ad una sessantina d’anni fa lo spettacolo era tutt’altro e ben più stupendo. Purtroppo l’incuria ed i vandalismi l’hanno cancellato. Al centro si spalancava una gran fossa, un vero e proprio locale, di otto metri di lato e profondo oltre tre, scavato nella viva roccia e con pareti in muro a secco ancora intatte, diviso da un curioso muro divisorio formato da due fornici le cui arcate erano state fatte in tufo, pietre non certo delle nostre regioni, quindi forzatamente importate e trasportate lassù, ma da chissà dove e da chissà chi. Cisterna? cantina? granaio? cripta? Il prof Gerster propendeva a interpretare la fossa come una cisterna-impluvium di una vil- la romana del primo sec. d.C. L’ipotesi invece più accattivante fu avanzata dal dott. Edgardo Bieri, di Ascona, forse sulla scia della lettura fattane dal grande mitologo Carlo Kerényi, vissuto a Tegna e poi ad Ascona, che vi aveva ravvisato delle similitudini con il tempio di Apollo di Ptoos o del santuario di Trophonios presso Livadia in Beozia, a cui ci si accedeva per consultare l’oracolo, quindi con un cammino iniziatico sul monte sovrastante le gole del fiume Herkyna, con un suo recinto sacro e con un tempio sotterraneo. Bieri, nella vicinanza del pozzo alla cripta, vede i tratti caratteristici di un tempio mitraico, cioè del culto al dio iranico Mitra, caro alle milizie romane e da loro diffuso nell’Impero del II sec. d. C.: ipotesi ribadita - secondo lui – dallo stile di costruzione sotterranea (ipogeo), dalle arcate, dalla posizione geografica, che permette la vista verso tre punti cardinali (esclusa quella a nord), ecc. Il culto di Mitra nasce nel 1200 a.C. e compare nei Veda come a una divinità solare, dell’onestà, dell’amicizia e dei contratti. Negli inni vedici, Mitra è sempre invocato insieme con Varuna, il signore del ritmo cosmico delle sfere celesti, mentre Mitra genera la luce all’alba. Mitra rappresenta il sacerdozio, Varuna il potere regale. Nel mondo iranico Zaratustra mantenne il culto di Mitra come “Giudice delle Anime”, incaricato di proteggere i giusti dalle forze demoniache, di accompagnare le anime in paradiso (concetto ed anche parola di origine persiana). Almeno dall’età ellenistica in poi, Mitra fu identificato con il figlio di Anahita, “l’immacolata vergine madre del signore Mithras”. La nascita di Mitra veniva celebrata al solstizio d’inverno. Il dio entra nella storia greco-romana con in testa il berretto frigio sotto la protezione dei re del Ponto e dei Parti (molti dei quali ebbero il nome Mitridate = dono di Mitra). Il suo culto si diffuse a Roma all’incirca nel I secolo a.C., si propagò attraverso tutto l’Impero Romano e in seguito fu accolto da alcuni imperatori come una religione ufficiale. Il sacrificio caratteristico di questo nuovo culto era la tauroctonia: la rappresentazione di Mitra nell’atto di sgozzare un toro sacro, mentre un serpente ed un cane sembrano bere dalla ferita del toro, ed uno scorpione, invece, cerca di ferire i testicoli del toro. Questi animali sono proprio quelli che danno nome alle costellazioni che si trovavano sull’equatore celeste, nei pressi della costellazione del Toro, quando – nell’antichità - durante l’equinozio di primavera il sole era nella costellazione del Toro. L’ipotesi di Bieri - che aggiunge un indubbio fascino al sito - aveva suscitato i favori persino dello Sciah di Persia, disposto a finanziare il restauro del castelliere pur di inserirlo nella fitta rete di santuari del dio iranico Mitra sparsi su tutta l’area occupata dall’Impero Romano. Ma l’opposizione del parroco la spuntò. E le fate furono salve. Purtroppo non il sito. ◆ 44 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Herbst-Ausflüge a 6 - 20 d a 20 nn i s u l l’ o nd 1 98 06 a Die Festung der Feen Wer vom ‚Monte Verità’ oder dem ‚Castello di San Materno’ nach Norden schaut, kann drei Gipfel erkennen, die einen dramatischen Hintergrund der ‚Terre di Pedemonte’ zeichnen. Der erste von ihnen, auf der rechten Seite, gibt ein seltsames Gefühl, wegen seiner einzigartigen, faszinierenden Art: alle Felsen und Klippen präsentieren sich nackt. Dabei sind sie mit Tannen gekrönt und bieten einen Blick auf die eindrücklichen Schluchten der Maggia bei Ponte Brolla. Der bloße Anblick führt uns in Versuchung, dieses Gebiet zu erforschen. 45 COSTRUZIONE E MANUTENZIONE PISCINE Entdecken Geniessen und Komfort an scho¨nster Lage Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he 6614 BRISSAGO - Tel. 091 793 28 29 Fax 091 793 41 02 go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit, bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks. Wir freuen uns auf Sie! D ort oben – erzählten die alten Bewohner von Tegna - in der Nähe der „Fontana di faad“ lebten einst Feen. Es scheint, dass die Feen, obwohl alle aus dem Geschlecht der ein äugigen Zyklopen, von außerordentlicher Schönheit und Güte, großzügig und hilfsbereit waren. So boten sie den durstigen Passanten auf den Klippen stets Wasser an. Zu Weihnachten gingen sie dann ins Dorf hinunter und füllten die Teller der Kinder mit Süßigkeiten und Geschenken. Im Laufe des Jahres gingen sie ins Dorf, um sich einen Scheffel zu leihen. Ein gewisser ‚Menusino’ hat sich darüber gewundert und SCHOBER Piante Hotel Casa Berno Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona Tel. +41 �0�91 791 32 32 . Fax +41 �0�91 792 11 14 [email protected] . www.casaberno.ch Reperti dei primi scavi - Funde nach den ersten Ausgrabungen Centro vendita: Via Ferrera (vicino Manor) 6612 Ascona Tel. 091 791 28 61 Ufficio: Tel. 091 791 28 88 [email protected] • Fiori Costruzione giardini Manutenzione giardini Ufficio tecnico Stabilimento di floricoltura Impianti d’irrigazione Gartengestaltung Gartenunterhaltsarbeiten Projektierung Handelsgärtnerei Bewässerungsanlagen • Giardini 46 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 er wollte wissen, welche Verwendung sie dafür hatten. So hat er den Boden mit klebrigem Pech bestrichen. Er war sehr erstaunt, als man ihm den Scheffel zurückgab und darin war eine Goldmünze eingeklebt. War es ein Irrtum der Feen? Oder der geheimnisvolle Dank für die Leihgabe? Es scheint, dass man danach keine Fee mehr zu Gesicht bekam. Doch der Gipfel des ‚Monte Castello’ verbirgt in der Tat sein verborgenes archaisches Geheimnis, das auch heute noch viele Wanderer anzieht und neugierig macht. Es ist die Mühe wert, den steilen Aufstieg dem Bergweg entlang zu bewältigen, der vom Dorfplatz in Tegna bis zu den ‚Monti della Forcola’ führt. Dort dreht man rechts ab bis man an einen Platz kommt, wo man die einzigartige Schönheit des Panoramas genießen kann und so für den hartnäckigen Aufstieg belohnt wird. Es ist in der Tat eine besonders wichtige und interessante archäologische Stätte, auf genau der gleichen Achse des keltischen Ortes „Balladrum“ oberhalb Moscia. Dieser Ort wurde vom Maler Ernst Frick aus Ascona in den späten zwanziger Jahren erforscht, kurz nachdem ein anderer junger Mann, namens Carlo Gilà aus Tegna, ein neugieriger Mann und Liebhaber der Schätze seines Dorfes, die Existenz von singulären Ruinen und einem tiefen Brunnen auf dem Plateau des Monte Castello entdeckt hatte. Erst zehn Jahre später (1938), haben zwei junge Studenten, Fausto De Rossa und Renato Zurini, als improvisierte Archäologen, von ihrem Zeichnungslehrer Prof. Ugo Zacceho ermutigt, dort Ausgrabungen gemacht und mit ihren Erkenntnissen erweckten sie das Interesse von zwei kantonalen Experten. Dabei handelte es sich um die Professoren Aldo Crivelli und Decio Silvestrini, die dem Fund großen historischen Wert beimassen. Was für wichtige Erkenntnisse brachte der Ort hervor, die zuvor während Jahrtausenden verborgen blieben? Schon die ersten wissenschaftlichen Untersuchungen (durchgeführt von Professor Alban Gerster, zwischen 1941 und 1945) haben die Ruinen als römische Bautechnik klassifiziert. In der Nähe war auch ein Brunnen erkennbar und verschiedene Fragmente aus Keramik und Glas aus prähistorischen, vorrömischen Epochen und Abscnitten des Römischen Reiches. Dabei handelte es sich um Funde aus Ziegeln, Bronzestücke, Eisen, Glas und Ton. FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 47 Mitra e il toro con il Sole e la Luna, rilievo del III sec d.C., Museo Nazionale Romano Mithra und der Stier mit Mond und Sonne. Relief aus dem III. Jh. n. Chr. Dieser Ort war wegen der steilen Form des Berges fast unzugänglich, dafür bot er aber eine einfache Kontrolle über das Maggiatal, die ‚Tre Terre’, dem Eingang ins ‚Centovalli’, der Mündung der Maggia sowie Losone und Arcegno. Man kann davon ausgehen, dass es schon in der Antike ein strategischer Punkt war. In der Tat fand man nämlich prähistorische Überreste von Mauern und einer mittelalterlichen Festung. Aber die Entdeckung, welche den Experten am meisten Zündstoff für lebhafte Debatten lieferte, war das Fundament des zentralen Gebäudes. Dabei stellte sich die Frage, ob es sich um ein römisches Gebäude, einen gallisch-römischen Tempel oder sogar ein Mithra Heiligtum handelte. Heute kann man nur noch eine ausgefüllte Grube sehen, die von einer Mauer umgeben ist, und die wiederum von anderen konzentrischen, quadratischen Mauern umfasst ist. Bis vor etwa sechzig Jahren war es dort viel schöner. Leider haben Vernachlässigung und Vandalismus den Ort ausgelöscht. Im Mittelpunkt stand ein echten Lokal, das acht Meter breit und über drei Meter tief war. Dieses wurde in den Fels hineingebaut. Dabei waren die Wände noch intakt. Weiter wurden zwei Trennwände gebildet mit zwei Bögen aus Tuffstein. Bestimmt wurden diese Steine herangebracht, die nicht aus unserer Region stammen. Diese wurden mit Sicherheit dort hin transportiert, aber wer weiß, von wo und von wem das getan wurde? Tank? Keller? Scheune? Krypta? Professor 48 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Gerster versuchte die Grube als Tank-Impluvium einer römischen Villa aus dem ersten Jahrhundert zu interpretieren. Eine weit gewinnbringendere Hypothese stellte Dr. Edgardo Bieri, aus Ascona, vor. Diese steht vielleicht im Zuge der Lesung des großen Mythologen Carlo Kerènyi, der in Tegna und später in Ascona lebte. Er fand möglicherweise Ähnlichkeiten zum Tempel ‚Apollo di Ptoos’ oder dem Heiligtum ‚Trophonios’ bei Livadia in Böotien. Dort untersuchte man das Orakel mit einem einleitenden Weg auf dem Berg über der Schlucht des Flusses Herkyna mit seinem heiligen Zaun und einem unterirdischen Tempel. Bieri sah in der Nähe des Brunnens an der Krypta charakteristische Merkmale eines Mithra-Tempels, das heißt, die Verehrung des iranischen Gottes ‚Mithra’. Dieser stand den römischen Soldaten nahe und deren Ausbreitung ins Reich wurde im zweiten Jahrhundert vollzogen. Eine Hypothese von Bieri bestätigt, dass der Baustil beim Tiefbau, den Arkaden und der entsprechenden geografischen Lage dazu führt, dass man so die drei Kardinalpunkte (ohne Norden) sehen kann, etc… Der Kult des Mithras wurde 1200 Jahre v. Chr. geboren und erscheint in den Veden als Sonnengott. Er beruht auf Ehrlichkeit, Freundschaft und Verträgen. In den vedischen Hymnen ist Mithras immer zusammen mit Varuna, seinerseits Herr des kosmischen Rhythmus und der himmlischen Sphären, während Mithras das Licht der Dämmerung erzeugt. Mithras stellt das Priestertum und Varuna die königliche Macht. In der iranischen Welt hält Zarathustra den Kult des Mithras als „Richter der Seele“, der die Gerechten vor den dämonischen Kräften zu schützen versucht und die Seelen ins Paradies begleitet. (Konzept ist auch ein Wort persischen Ursprungs). Zumindest ab der hellenistischen Zeit und danach identifizierte man Mithra mit dem Sohn von Anahita, „die Unbefleckte Jungfrau Mutter des Herrn Mithras“. Die Geburt des Mithras wurde jeweils bei der Wintersonnenwende gefeiert. Der Gott tritt in die griechisch-römische Geschichte mit einer spezifischen Mütze auf dem Kopf ein, und unter dem Schutz der Könige von ‚Ponto’ und ‚Parti’ (viele von denen tragen den Namen ‚Mitridate = Ge- FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 schenk von Mithras). Sein Kult breitete sich in Rom während dem ersten Jahrhundert v. Chr. aus und wurde dann im ganzen römischen Reich und später in weiteren Kaiserreichen zur offiziellen Religion erklärt. Die charakteristische Opferbereitschaft dieses neuen Kultes war die ‚Tauroctonia’: die Darstellung des Mithras erfolgte mit der Schlachtung eines heiligen Stiers, während dabei eine Schlange und ein Hund aus der Wunde des Stieres zu trinken scheinen und während dem ein Skorpion die Stierhoden zu verletzen versucht. Diese Tiere sind es, die der Konstellation auf dem Himmelsäquator einen Namen gaben. Diese standen – in alten Zeiten - während der FrühjahrsTagundnachtgleiche in der Nähe des Sternbildes Stier, als die Sonne im Sternbild Stier strahlte. Bieris Hypothese errang die Gunst des Schahs von Persien, der sich bereit erklärte, die Restaurierung des Heiligtums zu finanzieren, doch das Projekt könnte nicht realisierte werden, wegen der Opposition des Pfarrers. Die Feen wurden zwar so gerettet, aber leider nicht das Fort. ◆ irio barrique Ottenuto da uve Merlot selezionate, questo vino parzialmente affinato in barriques del Massiccio centrale francese presenta discrete note boisé che lasciano trasparire un bel fruttato. Dieser Wein aus ausgewählten Merlot-Trauben, der teilweise in Barriques aus dem französischen Zentralmassiv verfeinert wird, weist unaufdringliche Holznoten auf, welche eine runde Fruchtigkeit durchschimmern lassen. roduzione vini e distillati, Vini d’importazione, Specialità ticinesi, Spazio Matasci Arte, Museo del vino, Villa Jelmini. Eigenproduktion, Direktverkauf, Weine aus aller Welt, Tessiner Spezialitäten, Kunstraum Matasci Arte, Weinmuseum, Villa Jelmini. 49 utti i giorni degustazione libera dei Merlot della casa. Organizzazione di eventi. Führung durch den Weinkeller und Merlot-Degustation jeden Dienstag um 16.00 Uhr vom 19. April bis 13. September 2011. Treffpunkt: Weinshop. Passeggiate ed escursioni alla scoperta delle Centovalli, della Vallemaggia e del Lago Maggiore. Wanderungen und Ausflüge längs des Centovalli und Maggia Tales, und des Lago Maggiore. La Biglietteria, FART SA Piazza Stazione 3 Locarno-Muralto Tel. 091/ 751 87 31 [email protected] www.centovalli.ch www.lagomaggioreexpress.com Matasci Vini Via Verbano 6 200 m dopo la stazione Tenero (Locarno) Tel. 091 735 60 11 www.matasci-vini.ch FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Dalle ore: 20.30 6600 Locarno www.locarno.ch Dalle ore: 10.45 6598 Tenero Dalle ore: 17.30-19.30 Chiesa San Francesco 6600 Locarno [email protected] www.settimane-musicali.ch Dalle ore: 20.30 Orchestra della Svizzera italiana - 66. Settimane Musicali di Ascona Chiesa San Francesco 6600 Locarno [email protected] www.settimane-musicali.ch Dalle ore: 20.30 Mercatino delle pulci Mercatino dell’usato dei ragazzi. 6600 Locarno DOMENICA - SONNTAG Piazza Grande 6600 Locarno 18 Festa dell’uva Disfashion - mercato di fine stagione Mercatino dell’uva, banco del dolce e musica. Organizza la Pro Monti. Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich den Erwartungen unserer Kunden. DOMENICA - SONNTAG Esibizione di diverse formazioni di bande musicali. Entrata libera Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. SABATO - SAMSTAG SABATO - SAMSTAG Bande in Piazza Grande www.locarno.ch Dalle ore: 20.30 fino al: 17.09.2011 24 6600 Locarno Dalle ore: 10.30 25 Mercato delle Boutique e dei negozi della Città Vecchia. 6600 Locarno www.cittavecchia-locarno.ch Dalle ore: 10.00 Dalle ore: 10.00-18.00 31 30 29 Serata EEE Energie rinnovabili Efficienza Energia in casa Palazzo Marcacci 6600 Locarno Spettacolo appositamente realizzato per la corte del castello Visconteo di Locarno con costumi e musiche del XVII secolo. Castello Visconteo 6600 Locarno www.cyranoreve.romerio.ch Dalle ore: 20.30 23 Junge Deutsche Philharmonie - 66. Settimane Musicali di Ascona 11 17 Cyrano: poeta e moschettiere 6612 Ascona Dalle ore 09.00-17.00 Dalle ore: 20.30 Dalle ore: 20.30 28 Concerto d’organo con Stefano Molardi. Ingresso libero [email protected] www.settimane-musicali.ch Tel.: +41 91 745 16 61 www.tenero-tourism.ch Dalle ore: 20.30 Matinée organistica Partecipano Ristoranti e Grotti della Regione. Chiesa San Francesco 6600 Locarno Tutti gli interessati possono praticare diverse attività sportive. DOMENICA - SONNTAG Società Elettrica Sopracenerina Piazza Grande 5 6600 Locarno Rassegna gastronomica Valle Verzasca e Piano London Philharmonic Orchestra - 66. Settimane Musicali di Ascona Sport e salute Giornata sportiva DOMENICA - SONNTAG informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: [email protected] 22 Rinnovo la mia casa - Cosa devo sapere? Per informazioni contattateci: Tel:079 2356682 (Feliciana Tocchetto-Fiscalini) E-mail: [email protected] SABATO - SAMSTAG Ascona Brazilian Live Music, Samba Show, Live Cigar Rolling, Cocktail Bar, Brazilian Food, Latin Dance Class. Entrata libera. 6616 Losone Per informazioni e iscrizioni www.3locarno.ch [email protected] Tel.: +41 91 791 00 91 10 16 [email protected] Centro Night Do Brazil Unione Filarmoniche Asconesi Hotel Belvedere Triathlon Locarno 4 fino al 04.09.2011 SABATO - SAMSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG VENERDI - FREITAG Chiesa San Francesco 6600 Locarno www.settimane-musicali.ch dalle ore 20.30 VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG Concerto vocale. Direzione Diego Fasolis. Musica di Vivaldi “Il Farnace” opera seria. Centro Dannemann Via R. Leoncavallo 55 6614 Brissago Tel.: +41 91 786 81 30 3 9 Solisti e Coro della Radio televisione svizzera “I Barocchisti” 66. Settimane Musicali di Ascona VENERDI - FREITAG Chiesa San Francesco 6600 Locarno [email protected] www.settimane-musicali.ch VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH 21 Amsterdam Baroque Orchestra e Amsterdam Baroque Choir - 66. Settimane Musicali di Ascona Tel.: +41 91 796 15 44 Fax.: +41 91 796 29 [email protected] www.teatrodimitri.ch Dalle ore 20.30 Conferenza Raduno Rolls-Royce, 35. 18.00 e Pre-War Bentley di automobili Esposizione Performance d’epoca 20.30 dei due celebri marchi inglesi sul Lungolago. TeatroAscona S. Materno 6612 Via Losone 3 [email protected] 6612 Ascona www.mikestauss Tel. 091 792 30 37 www.teatrosanmaterno.ch al 04.09.2011 fino SABATO - SAMSTAG Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno Tel.: +41 91 752 25 35 www.bahai.ch Dalle ore: 20.30 www.locarno.ch 6600 Locarno Teatro Dimitri 6653 Verscio VENERDI - FREITAG Relatrice Monica Lavecchia, psicologa. Entrata libera Concerto d’organo con Marina Jahn. Ingresso libero. GIOVEDI - DONNERSTAG MARTEDI - DIENSTAG [email protected] www.settimane-musicali.ch Il sogno e l’inconscio Matinée organistica Clown Dimitri. Clowneria senza parole. 15 dalle ore: 10.45 27 MARTEDI - DIENSTAG Chiesa Collegio Papio Santa Maria della Misericordia 6612 Ascona Relatore Enzo Fuchs, etnobiologo. Entrata libera Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno Tel.: +41 91 752 25 35 www.bahai.ch 6645 Brione s/Minusio GIOVEDI - DONNERSTAG LUNEDI - MONTAG LUNEDI - MONTAG LUNEDI - MONTAG I Musici di Roma - 66. Settimane Musicali di Ascona Saggezze dal Madagascar: un dialogo tra l’uomo e le forze della natura. Musica e divertimento Porteur 8 14 MERCOLEDI - MITTWOCH Visita guidata alla Centrale Verbano. Info e iscrizione presso gli sportelli dell’Ente Turistico Lago Maggiore Brissago e Ronco s/Ascona. Toto Cavadini Dalle ore: 19.00-21.30 20 26 Ganzjährig geöffnet Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - [email protected] Centrale Verbano 6614 Brissago Tel. +41 91 791 00 91 19 Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 42 Zimmer mit Blick auf den See oder auf den malerischen Altstadt-Kern Centro Bahá’í Via alla Torre 5 6600 Locarno 13 MARTEDI - DIENSTAG Tel. +41 (0)91 791 11 81 www.alpiazza.ch LUNEDI - MONTAG Tel. +41 (0)91 791 85 16 www.ristorante-alfaro.ch Relatrice Elisabetta Pulin, Torino. Entrata libera. 7 Tel.: +41 91 752 25 35 12 Die Restaurants – Pizzeria bieten Ihnen Tessinerspezialitäten, Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner und Holzhofen Pizzas. “Il Libro della Certezza” un libro per capire le religioni MERCOLEDI - MITTWOCH 6 MARTEDI - DIENSTAG 5 2 1 MERCOLEDI - MITTWOCH Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. eb e sul w t i r e s n i re le v o s t io n i : e s taz m a n i f jo u r n a l .ch e r ie n w w w.f MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG Fabio Badinotti und Chef Kenny Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch 9-2011 Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen im Herzen der Seepromenade von Ascona MERCOLEDI - MITTWOCH 50 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 51 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 ■ ■ ■ 80 Stände, Kunsthandwerk, AMA - CP 997 - 6612 Ascona Antiquariat, typische Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44 Tessiner Spezialitäten. www.amasacona.ch - [email protected] Partenza dal parco di Orselina; ore 12.00 Pranzo e animazione al Parco. Bus navetta tra il Parco di Orselina e la Piazza San Rocco dalle ore 10.00-13.00. SABATO - SAMSTAG 6644 Orselina www.pro-orselina.ch Matasci Arte Via Verbano 6 6598 Tenero 22 23 DOMENICA - SONNTAG Opere della collezione 16 14. Festa in Collina Tel.: +41 91 735 60 11 Centro Dannemann Via R. Leoncavallo 55 6614 Brissago 80 espositori, prodotti artigianali, antiquariato, specialità ticinesi. Mostra permanente 28 29 30 31 eb e sul w t i r e s in Concorso Ticinese Professionale re di Bellezza. Organizzato da NEW le v o s t io n i : Faces Model Agency (NFMA). e s taz Prevendita presso: m a n i f jo u r n a l .ch www.biglietteria.ch e r ie n www.assofide.ch Teatro di Locarno w w w.f Miss & Mister Ticino Largo Zorzi 6600 Locarno Tel.: +41 91 756 61 60 IMMOBILIARE 6600 Muralto tel +41 091 752 17 52 ” VENERDI - FREITAG Brazilian Live Music, Samba Show, Live Cigar Rolling, Cocktail Bar, Brazilian Food, Latin Dance Class. Entrata libera. fino/Bis 26.10.2011 Mercato Settimanale Wochenmarkt Lungolago La Cartoleria Via Buonamano 12 6612 Ascona Tel. 091 791 12 58 www.lacartoleria.ch [email protected] Castagne gratuite per tutti. In caso di cattiva tempo domenica 16 ottobre. “ Teatro Dimitri 6653 Verscio Tel.: +41 91 796 15 44 Concerto di chiusura. Direzione Jörg Faerber. Solista Viviane Hagner (violino). Opere di Wolfgang Amadeus Mozart. 9 Castagnata 15 Accademia d’archi di Bolzano - 66. Settimane Musicali di Ascona 21 20 Centro Night Do Brazil VENERDI - FREITAG Oggetti legati al mondo della comicità, raccolti dal clown Dimitri durante la sua carriera in ogni parte del mondo. Aperto solo nei giorni di spettacolo. Iscrizioni: Tel. +41 77 425 85 83 [email protected] www.walkingticino.ch www.settimane-musicali.ch SABATO - SAMSTAG Museo comico Percorsi di 5, 12, 18 km attraverso i più bei paesaggi della regione per tutti gli amanti del walking e nordic-walking. Partenze dalle ore 10.00. LUNEDI - MONTAG 6600 Locarno 19 MERCOLEDI - MITTWOCH 18 MARTEDI - DIENSTAG Ingresso libero www.locarno.ch www.settimane-musicali.ch LUNEDI - MONTAG Concerto d’organo con Ramon e Franco Salaorni. 14 13 VENERDI - FREITAG Chiesa San Francesco 6600 Locarno Matinée organistica GIOVEDI - DONNERSTAG Grigory Sokolov (pianoforte). Il programma segue. 6673 Maggia 8 Orchestra della Svizzera italiana - 66. Settimane Musicali di Ascona Concerto sinfonico. Direzione Hubert Soudan. Solista Sergej Nakariakov (tromba). Opere di Schubert e Hummel. www.settimane-musicali.ch 12 Récital di pianoforte - 66. Settimane Musicali di Ascona MERCOLEDI - MITTWOCH LUNEDI - MONTAG MARTEDI - DIENSTAG 11 17 6600 Locarno Concerto dell’organista Giorgio Revelli, Taggia (Imperia Liguria/Italia). www.locarno.ch www.settimane-musicali.ch 10 Concerto con Livio Vanoni (organo) e Ursula Maggini (flauto traverso). Ingresso libero. 7 6 Rassegna organistica valmaggese Helsana Walking Day Ticino Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind, seine Menschen und deren Ansprüche. Unsere Dienste und Erfahrungen in der Immobilienbranche entsprechen vollumfänglich DOMENICA - SONNTAG DOMENICA - SONNTAG den Erwartungen unserer Kunden. 5 Matinée organistica GIOVEDI - DONNERSTAG Musica barocca. Direzione Andrea Marcon. Solista Michele Favaro (flauto traverso e oboe). Opere di Händel, Vivaldi, Bach. Teatro S. Materno Via Losone 3 6612 Ascona Tel. 091 792 30 37 www.teatrosanmaterno.ch GIOVEDI - DONNERSTAG LUNEDI - MONTAG Venice Baroque Orchestra - 66. Settimane Musicali di Ascona MERCOLEDI - MITTWOCH 4 MARTEDI - DIENSTAG 3 Performance 20.30 Conosciamo il territorio in cui operiamo, la sua gente e le sue esigenze. SABATO - SAMSTAG I nostri servizi e la nostra esperienza nel settore immobiliare rispecchiano al meglio le aspettative dei nostri clienti. Programm: Einführung “Terra Dannemann” Besichtigung CENTRO DANNEMANN Adopt A Tree - Ihr eigener Baum in Brasilien Begehung eines der grössten Humidore Europas Live-Cigarrenrollung mit Torcedora Lucia Exklusive Cigarren-Degustation Caipirinha und Häppchen 2 66. Settimane Musicali di Ascona Le Settimane Musicali di Ascona rappresentano da oltre 60 anni il più prestigioso festival di musica classica della Svizzera Italiana, con un programma composto di grandi concerti sinfonici, serate di musica da camera e récital di singoli strumenti. Tel.: 091 785 19 65 Fino al 14.10.2011 SABATO - SAMSTAG Programma: Introduzione “Terra Dannemann” Visita del CENTRO DANNEMANN Adopt a tree - il vostro albero in Brasile Ingresso in uno dei maggiori humidor europei Arrotolamento di sigari live con Lucia Esclusiva degustazione di sigari Caipirinha e stuzzichini DOMENICA - SONNTAG Dienstags und Donnerstags um 14.00 Uhr VENERDI - FREITAG Ogni martedì e giovedì alle ore 14.00 Conferenza 18.00 SABATO - SAMSTAG Centro Dannemann Brissago - Via R. Leoncavallo 55, 6614 Brissago Riservazioni/Anmeldung: - Ente Turistico Brissago, Via R. Leoncavallo 25 - Tel. 091 791 00 91 - www.centrodannemann.com DOMENICA - SONNTAG 1 GENUSS-FÜHRUNG - GUIDA AL PIACERE 2011 53 10-2011 Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia. Amministrazioni di immobili e condomini Amministrazioni di società Intermediazioni immobiliari Manifestazioni Veranstaltungen Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir. Verwaltungen von Immobilien und Stockwerkeigentum Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung 52 www.assofide.ch tel +41 091 752 17 52 54 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Nel mese eb e sul w t i r e s in re le v o s t io n i : e s taz m a n i f jo u r n a l .ch e r ie n w w w.f Kantonspolizei, von Piazzini zu Cocchi Agenzia Fiduciaria e Immobiliare Cocquio & Co Immobilienagentur Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch [email protected] Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken “das kleine, effiziente Familienbüro” Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der berühmten Piazza von Ascona entfernt. ALBERGO - HOTEL - GARNI Fam. Casellini Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39 www.hotel-pergola.ch - mail: [email protected] Polcantonale, da Piazzini a Cocchi Da agosto comanda Matteo Cocchi. È lui il nuovo comandante della Polizia cantonale ticinese, che da agosto ha rilevato il testimone dalle mani di Romano Piazzini, che ha deciso di… imbarcarsi per una nuova avventura: quella di salire a bordo di una barca a vela, assieme alla sua famiglia e levare l’ancora per solcare i mari del mondo. Romano Piazzini ha trascorso quindici anni a capo delle forze dell’ordine cantonali. Anni di importanti cambiamenti, di riforme, e soprattutto anni in cui i momenti delicati non sono mancati. Ma ha sempre saputo uscirne a testa alta, contribuendo a ridare fama e lustro a un potere, quello della Polizia, che negli anni aveva perso un po’ di smalto. Fra le principali “rivoluzioni” portate dall’“era” Piazzini vi è pure quella della riorganizzazione territoriale, con l’introduzione del concetto di posti mobili. Al posto di Romano Piazzini da agosto c’è Matteo Cocchi, che per le prime settimane potrà comunque ancora fare affidamento sull’esperienza e il “mestiere” del suo predecessore. Perché cambia il comandante ma non mutano gli obiettivi da perseguire, volti a rendere sempre più efficiente, tempestivo ed efficace il ruolo della Polcantonale. Ab August 2011 regiert Matteo Cocchi. Er ist der neue Kommandant der Tessiner Kantonspolizei, Nachfolger von Romano Piazzini, der sich entschlossen hat, sich auf ein neues Abenteuer einzulassen. Zusammen mit seiner Familie wird er die Weltmeere umsegeln. Romano Piazzini hatte die Kantonspolizei 15 Jahre lang unter sich. Wichtige Jahre, mit vielen Veränderungen, Reformen, und heikle Momente haben nicht gefehlt. Mit Professionalität und Bravour hat er alle Hindernisse überwunden und der Polizei zu neuem Ansehen verholfen. Eine der wichtigsten „Revolutionen“ unter Romano Piazzini war die Reorganisation der verschiedenen Kantonsgebiete, mit der Einführung von mobilen Einheiten. Matteo Cocchi, sein Nachfolger, wird sich noch beim alten Kommandanten für ein paar Wochen „anlehnen“ können, damit sich die Übergabe Dossiers problemlos abspielt. Auch dem neuen Kommandanten liegen die gesetzten Ziele am Herzen, nämlich, die Kantonspolizei immer effizienter und besser zu machen. �� � � � � � � � im Monat HOTEL RESTAURANT mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 FAX 091 791 05 13 e-mail: [email protected] www.arcadia.li Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder auf der Terrasse. Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl. �� � � � ��� ��� � Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter �� � � �� � � � ��� � ��� ������ �� � � 55 Il cinguettio di Nella � �� �� � � � � � �� � L’”Usignolo di Brissago” ha smesso di cantare. Per sempre. Lo ha fatto venerdì 29 luglio. Il Ticino ha perso una delle sue più grandi e importanti ambasciatrici, attraverso la cui voce si è fatto conoscere ed apprezzare ben oltre i suoi confini cantonali e nazionali. Nella Martinetti, la cui voce veniva appunto paragonata a quella del piccolo pennuto, ha smesso di incantare, di far sognare la Bella Vita tipicamente sudalpina. Qualche ticinese forse si sarà un po’ dissociato dall’immagine che il turista, lo straniero, si era fatto di lui basandosi sulle arie di Nella Martinetti. Altre persone invece si erano indentificate appieno. Certo, non avrà fatto l’unanimità, ma ha sicuramente contribuito, con amore e passione, a far conoscere la nostra realtà. Non musiche leggere e spensierate, o almeno non solo quelle, nel suo vastissimo repertorio. Come non dimenticare che ha pure scritto “Ne partez pas sans moi”, brano con cui Celine Dion ha vinto l’edizione 1988 di Eurosong, prima di firmare la colonna sonora di Titanic? Doveroso dunque rendere un giusto tributo a una grande icona della musica, non solo popolare. Ciao Nella! Fam. Schwyn Galletto fresco alla griglia “Mistkratzerli” Stubenküken vom Tessin Via V. Bastoria 13 6604 Locarno-Solduno Tel. 091 751 38 02 www.costa-azzurra.ch [email protected] 56 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 TRA MONTE E LAGO Gastronomia FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Nel mese Nella’s Gesang Die “Nachtigall von Brissago” singt nicht mehr. Sie hat sich am 29. Juli verabschiedet, für immer. Das Tessin hat eine seiner wichtigsten Botschafterinnen verloren. Mit ihrer starken, klaren Stimme hat sie uns über alle Grenzen hin bekannt gemacht. Sie wurde von allen sehr geschätzt und geliebt. Nella, deren Stimme gerne mit einer Nachtigall verglichen wurde, hat aufgehört, uns zu verzaubern, sie ladet uns nicht mehr persönlich ein, die „Bella Vita“ (schönes Leben), die so typisch fürs Tessin ist, zu geniessen. Ein paar von uns Tessinern waren vielleicht nicht gerade glücklich, dass die Touristen wirklich glaubten, das Tessin sei immer so, wie es Nella beschrieb. Vielen anderen jedoch sprach sie - oder besser sang sie - aus dem Herzen. Nella hat ihren Beruf als Sängerin immer mit ganzer Seele und vollem Einsatz ausgeübt. Mit Liebe und Leidenschaft. Nicht immer nur unbedingt leichte, unbeschwerte Musik, ihr Repertoire war riesig. Wie könnte man das Lied „Ne partez pas sans moi“ (Gehen Sie nicht ohne mich fort) vergessen, mit dem Celine Dion am Eurosong 1988 gewonnen hat, bevor sie engagiert wurde, für „Titanic“ das Leitlied zu singen. Unsere Hommage an Nella, eine grosse Ikone der Musik , nicht nur der Volksmusik. Ciao Nella! Lucasdesign.ch Ristorante +41 (0)91 785 40 40 [email protected] �� � � � � � � � im Monat Irland? Im Wallis �� � � � ��� ��� � �� � � �� � � � ��� � L’Irlanda? In Vallese Dici Festival, e in Ticino la mente corre quasi sicuramente a quello maculato di Locarno. Il Festival internazionale del film. È un’associazione di idee quasi scontata. Con l’inevitabile conseguenza che tutte le altre kermesse (cinefile e no) vivano nell’ombra. Non per questo però la qualità non manca e nemmeno le offerte di grosso calibro. È il caso, tanto per fare un nome, del Paléo di Nyon, passerella per grandi star di fama mondiale. Ed è anche il caso del Guinness Irish Festival di Sion, giunto quest’anno alla sua diciassettesima edizione, che ha tenuto banco nelle scorse settimane. Per tre giorni il borgo vallesano si è trasformato in un’enclave dell’Isola di Smeraldo, con i suoi colori e le sue melodie. Il tutto ovviamente in chiave strettamente Irish. A garantire la colonna sonora di tre indimenticabili serate, scandite dal coinvolgente ritmo di, tanto per citare i nomi dei principali gruppi che si sono alternati in questo diciassettesimo Festival (a cui partecipa sempre una folta schiera di… “irlando-ticinesi”) Tri Yann, Horslipsn, Peatbog Fairies e Carlos Nunez. Qualità, del festival, che è stata ripagata da quantità di pubblico: le tre serate irlandesi di Sion hanno visto la partecipazione di oltre diecimila persone. ��� ������ �� � � 57 � �� �� � � � � � �� � Wenn man hier bei uns vom “Festival” redet, denkt jeder gleich an Locarno, mit seinem Pardo, das Internationale Filmfestival. Man kann fast gar nicht anders. Und die anderen Veranstaltungen verblassen daneben, egal ob Kino oder anderes. Trotzdem, es mangelt wirklich nicht an anderen, grossen Angeboten. Zum Beispiel das „Paléo de Nyon“, ein Plateau für grosse, weltweit bekannte Stars. Das gleiche gilt für das „Guiness Irish Festival“ in Sion, das dieses Jahr zum 17. mal stattfand. Während drei Tagen hat sich Sion in eine Enklave der Smaragdinsel verwandelt, mit all seinen Farben und Melodien. Alles natürlich streng irisch. Drei unvergessliche Abende, vom mitreissendem Rhythmus der Musik geprägt. Gruppen wie Tri Yann, Horslips, Peatbog Fairies und Carlos Nunez wechselten sich ab und garantierten den Erfolg. Viele „Irlandtessiner“ fuhren dafür nach Sion. Ein Kompliment den Organisatoren, wie immer was das Festival ein Riesenerfolg, dieses Jahr kamen mehr als 10‘000 begeisterte Irlandfans ins Wallis. Wohnträume werden bei uns zusammengebracht Vertrauen auch Sie dem Immobilien-Partner dem die Kunden vertrauen Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch 58 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Nel mese ARREDAMENTI INTERNI ANTICHITÀ - PERSIANI OGGETTI D’ARTE INNENEINRICHTUNGEN ANTIQUITÄTEN PERSERTEPPICHE KUNSTGEGENSTÄNDEN Via Stazione 8-10 MURALTO - LOCARNO Tel. 091 743 81 42 Fax 091 743 58 62 www.zingrich.ch Bungalow - und Ferienhaus Siedlung im Tessiner Stil in Ascona. Agglomération de maisons de vacances et de Bungalow dans le style Tessinois. Via Schelcie 21 CH-6612 Ascona Tel. +41 (0) 91 791 18 36 Handy +41 (0) 79 379 77 66 e-Mail: [email protected] www.zarbl.ch � im Monat Ein bisschen Tessin auf den Champs Elysées mit Cadel Evans � �� � � �� � � � ��� � CHIOSCO Via Vallemaggia 1 6600 LOCARNO Tel. + Fax: 091 751 12 85 ��� ������ �� � � HOTEL *** SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 www.hotel-schiff-ascona.ch [email protected] Tel. 091.791.25.33 �� � � � ��� ��� Un po’ di Ticino sui Campi Elisi con Cadel Evans A metà mese in Danimarca (a Kopenhagen) si eleggerà il nuovo re del ciclismo su strada. Quello che vestirà i colori dell’iride di Campione del mondo per i prossimi dodici mesi. Noi, il nostro campione, ce l’abbiamo e lo coccoliamo. Ticino sempre più terra di ciclismo, che grazie a Cadel Evans ha vissuto un’altra estate memorabile. L’australiano di Stabio ha infatti vinto la corsa delle corse, la più prestigiosa in assoluto in fatto di gare a tappe: il Tour de France. Li ha scalati tutti, Galibier, Izoar, Alpi e Pirenei, ha spianato le strade e alla fine ha vinto lui, il “nostro” Cadel, colui che già scrisse una pagina importante del ciclismo… importato in Ticino. Due anni fa, sulle strade di Mendrisio, ha infatti centrato la vittoria nella prova in linea dei Mondiali. Passato nel 2010 ai colori della BMC Racing Team, Evans ha conosciuto un 2011 ancora più entusiasmante, passato dal successo nella Tirreno-Adriatico e, per restare sulle strade rossocrociate, il Tour de Romandie. Poi ha piazzato l’acuto (per ora) più importante dell’anno, scrivendo il suo nome nell’albo d’oro della Grande Boucle. Quello di finire in… giallo sui Campi Elisi è il sogno di molti ma che per gran parte di loro è destinato a restare tale. Non per Cadel, in attesa che magari, sulle strade danesi, magari non piazzi un altro colpo da maestro quale lui è. Chissà… �� � � � � � � 59 � �� �� � � � � � �� � Mitte September wird in Dänemark, in Kopenhagen, der neue Radkönig gekrönt. Er wird die Regenbogenfarben des Weltmeisters für die nächsten zwölf Monate tragen. Wir, wir haben unseren Meister und wir halten ihn uns warm. Das Tessin wird immer beliebter für Radfahrer, Cadel Evans sei Dank, denn er hat uns einen weiteren denkwürdigen Sommer geschenkt. Der Australier aus Stabio (im Mendrisiotto) hat das Rennen der Rennen, die absolut renommierteste Etappenstrecke gewonnen: die Tour de France. Er hat sie alle in Rekordzeit geschafft, Galibier, Izoar, Alpen und Pyrenäen. Er ist nur so über die Strassen geflogen. Und dann hat er gewonnen, „unser“ Cadel, der bereits Radgeschichte geschrieben hat und von uns „importiert“ worden ist. Vor zwei Jahren hat er auf den Strassen von Mendrisio das für die Weltmeisterschaft gültige Rennen gewonnen. 2010 wechselte er zum Racing Team BMC. Dieses Jahr war für ihn noch erfolgreicher, vom Erfolg auf der Strecke Tirreno-Adriatico ist er wieder auf die Schweizer Strassen gekommen, zur Tour de Romandie. Dann sein diesjähriger, sensationellster Erfolg, er konnte seinen Namen in das goldene Buch der „Grande Boucle“ eintragen. Damit kam er „vergoldet“ auf die Champs Elysées, der Traum, den alle Radfahrer träumen, aber nur wenige verwirklichen. Nicht so Cadel, für ihn wurde es Realität und vielleicht gelingt ihm ein weiteres Meisterstück auf Dänemarks Strassen, Talent und Ausdauer fehlen ihm nicht. Wer weiss….. !! Intessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte mit Gratisausflüge. Vicolo Sacchetti 5 Tel. 079 282 59 94 6612 ASCONA “Il nostro gelato viene prodotto con tanto ogni giorno, ed è vero gelato tradizionale italiano con ingredienti naturali e frutta fresca di stagione...” “Unsere Eis wird mit viel jeden Tag produziert, es ist das echte traditionelle italienische Eis mit natürlichen Zutaten und frischen Früchten der Saison” ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE di Vaerini Francesco Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 [email protected] • www.asco-fer.ch 60 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Anita Poncini: un’asconese fra i pigmei di Sembé Anita Poncini ha da poco soffiato su 75 candeline. Potrebbe tranquillamente godersi un gradevole vivere quotidiano nella sua bella casa di Ascona. Nel soggiorno di casa sua invece, con incredibile energia ed entusiasmo, già pianifica la prossima partenza a Sembé. • di Ezio Guidi • L aggiù, nel cuore della foresta tropicale, nel Congo Brazzaville e non lontano dal confine con il Camerun non torna per godersi i piaceri di un Villaggio Turistico alla moda. Da oltre 15 anni trascorre lun- in caso di piogge blocca tutto dove passa quasi nessuno. Se va bene, sono 16 ore senza mollare il volante dalla capitale del Camerun Yaoundé (dove atterra l’aereo giunto dalla Svizzera) sino ai suoi pigmei. Spesso, a causa di problemi meccanici e dove non trovi certo il Touring Club, impieghi 30 ore. E’ capitato persino di stare in ballo per tre giorni. Non dimentichiamo che per procurarsi i farmaci necessari all’ospedale di Sembé, bisogna affrontare, ogni due mesi, 630 km di piste impossibili o quasi. Preziosi sono i due fuori-strada a disposizione. Molti ricordano ancora Anita Poncini insegnante di ginnastica e sport alla scuola magistrale di Locarno. Ci 61 confida che sognava l’Africa sin da bambina quando qualche immagine in bianco e nero era proiettata sullo schermo dell’Oratorio di Ascona. In biblioteca cercava libri che racchiudessero storie africane. A 40 anni, chiede un anno sabbatico e dopo corsi di psicologia dello sport a Roma se ne va in Land Rover con un amico e pez- ghi mesi in quella missione che racchiude oggi un attrezzato e quanto mai apprezzato ospedale e ritrova nel raggio di qualche chilometro tre scuole dove insegnare i primi rudimenti dello scrivere e far di calcolo. Un’ incredibile scommessa vinta da colei che con Suor Rita (delle missionarie francescane del Sacro Cuore), a metà degli anni novanta e mentre imperversa l’ebola (febbre emorragica) in un paio di sconnesse bicocche, fra ragni, ratti, serpenti e compagnia bella, riesce a costruire un rudimentale dispensario da dove distribuire i primi medicamenti a una popolazione dimenticata dal mondo. Conoscono i pigmei dell’etnia Baka spesso sopraffatti dalla popolazione Bantù. Riusciamo a scardinare un attimo pudore e riservatezza di Anita Poncini ben più propensa all’azione che alle chiacchiere. Ritrova la copia di una lettera che aveva scritto a Natale per dire grazie a tutti coloro che hanno sostenuto, nei primi 15 anni, il “Gruppo Lavoro Africa di Anita Poncini” nato nel frattempo per raccogliere i fondi necessari per dare aiuto alla missione. Locarnese a vocazione turistica ma gente che sa anche essere generosa. Anita Poncini, alle nostre latitudini è quasi un’istituzione. Fra le numerose iniziative: spettacoli benefici con il clown Dimitri o il tenore Palmieri. Per i suoi “pigmei” ha recitato la compagnia “Chi da Minüs”. Il 17 settembre alle scuole di Ascona, in programma: polenta e formaggio, polenta e latte, lotterie e bancarelle. A confermare quanto sia lontana la realtà di Sembé basti ricordare che una lettera spedita prima di Natale è arrivata a febbraio. Anita Poncini ci racconta delle bellezze della foresta da attraversare su strade sterrate appena abbozzate e dove il “nemico” è il “bourbier” (il pantano) che zi di generatore a bordo da portare al Dottor Maggi nel suo ospedale in Camerun. Poi, ogni anno, per tre mesi la ritrovi in Centrafrica, Bourkina Faso o Benin dove visita missioni e porta medicinali. In Ciad, con lezioni sotto un albero, in qualche mese ritrova l’importanza dell’alfabetizzazione. Poi l’avventura di Sembé con un centro lodato dalle massime autorità del Congo Brazzaville. Oggi, laggiù, Anita Poncini è responsabile delle scuole e della formazione degli insegnanti ma, se necessario è capace di improvvisarsi manovale, pittore, meccanico, infermiera o giardiniere. Persona deliziosa che sorride allegra se accenni ai suoi 75 anni (che certo non dimostra). Ora si gode l’estate asconese ma con una gran voglia di poter presto rinnovare il suo “Modjoukoué!” (buongiorno!) ai suoi pigmei. ◆ 62 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Anita Poncini: Eine Asconese bei den Pygmäen von Sembé 63 Wie weit entfernt wir von der Realität von Sembé sind, kann man auch am Beispiel eines Briefes erkennen, der dort vor Weihnachten abgeschickt wurde und erst im Februar bei uns angekommen ist. Anita Poncini erzählt uns von der wilden Schönheit des Urwaldes, der von Schotterstrassen durchquert wird und wo der „bourbier“ (ein sumpfiger Morast) bei Regen ein Vorwärtskommen nahezu unmöglich macht. Wenn alles gut geht, erreicht sie ihre Pygmäen, ausgehend von Yaoundé, der Hauptstadt Kameruns und nach einem langen Flug aus der Schweiz, nach 16 Stunden Fahrt ohne Vor kurzem hat Anita Poncini ihren 75. Geburtstag gefeiert. Eigentlich könnte sie nun ein ruhiges Leben in ihrem schönen Haus in Ascona geniessen. Aber nein, mit unglaublicher Energie und Enthusiasmus plant sie, bei sich zu Hause, bereits ihre nächste Reise nach Sembé S ie fährt nicht zum Vergnügen und nicht als Touristin eines Feriencamps in den Kongo, ins Herz des tropischen Urwalds, nicht weit von der Grenze zu Kamerun. Seit über 15 Jahren verbringt sie jährlich zahlreiche Monate in einer Mission, die heute ein gut eingerichtetes und geschätztes Spital ist, und im Umkreis von wenigen Kilometern drei Schulen umfasst, in denen die Eingeborenen die ersten Schritte des Schreibens und Rechnens erlernen. Eine unglaublich schwierige Aufgabe und Herausforderung, die sie zusammen mit Schwester Rita (von der franziskanischen Mission Sacro Cuore) Mitte der neunziger Jahre übernahm. Zu einer Zeit als in den weit verstreuten Hütten, zwischen Spinnen, Ratten, Schlangen und anderen Viechern, das Ebolafieber wütete, gelang es ihr damals, ein rudimentäres Dispensorium zu errichten, das erste Medikamente an eine von der Welt vergessene Bevölkerung verteilte. Auf diese Weise hat sie die Pygmäen vom Stamm der Baka kennengelernt, die oft vom Volksstamm der Bantù beherrscht werden. Für einen Moment legt Anita Poncini, die lieber Taten als Worte in den Vordergrund stellt, ihre natürliche Bescheidenheit und Zurückhaltung ab und zeigt uns die Kopie eines Briefes, den sie an Weihnachten an alle, die im Laufe der letzten 15 Jahre der „Gruppo Lavoro Africa di Anita Poncini“ (Arbeitsgruppe Afrika von Anita Poncini) unterstützt haben, geschrieben hat und sich für die in dieser Zeit gesammelten Mittel bedankt, die zur Aufrechterhaltung der Mission dienten. Leute aus Locarno, denen zwar der Tourismus besonders am Herzen liegt, die jedoch auch grosszügig sein können. Anita Poncini ist in unserer Gegend schon fast eine Institution. Einige unter vielen ihrer Initiativen sind Benefizveranstaltungen mit dem Clown Dimitri oder dem Tenor Palmieri. Für „ihre“ Pygmäen ist auch die Volksschauspielgruppe „Chi da Minüs“ (die von Minusio) aufgetreten. Am kommenden 17. September findet in der Schule von Ascona eine Veranstaltung statt, mit Polenta mit Käse oder Milch und einer Lotterie sowie verschiedenen Verkaufsstände. Zwischenhalt. Jedoch braucht man des Öfteren, auch infolge technischer und mechanischer Probleme, bis zu 30 Stunden, um bis zur Mission zu gelangen, da hier kein Touring Club zur Verfügung steht. Es ist sogar vorgekommen, dass sie volle drei Tage für die Anreise brauchte. Um die vom Spital in Sembé benötigten Arzneimittel und Medikamente zu beschaffen gilt es, alle zwei Monate, 630 km auf äusserst anstrengenden Pisten zurückzulegen. Dazu sind die zwei ihnen zur Verfügung stehenden Off-RoadFahrzeuge eine grosse Hilfe. Viele Locarneser erinnern sich an Anita Poncini als sie noch ihren Beruf als Gymnastik- und Sportlehrerin am Lehrerseminar von Locarno ausübte. Sie gesteht uns, dass sie schon als Kind von Afrika geträumt habe, als im Oratorium in Ascona schwarz- 64 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 65 gaben als Handwerker, Maler, Mechaniker, Krankenschwester oder Gärtner. Eine entzückende Persönlichkeit, die, wenn man sie auf ihre 75 Jahre anspricht, fröhlich lacht, auch weil sie viel jünger scheint. Zurzeit geniesst sie den Sommer in Ascona, jedoch ebenso freut sie sich, schon bald ihren Pygmäen wieder „Modjoukoué“ (Guten Tag) zurufen zu können. ◆ MURALTO: ATTICO RISTRUTTURATO IN VILLA ANTICA CON VISTA IMPRENDIBILE SUL LAGO / RENOVIERTE ATTIKAWOHNUNG IN ANTIKER VILLA MIT EINZIGARTIGE SEESICHT CHF 1’190’000.- A S C O LUX ASCONA: APPARTAMENTO DI 2 LOCALI CON 2 TERRAZZE E GIARDINO / 2 ZIMMER-WOHNUNG MIT 2 TERRASSEN UND GARTEN CHF 550’000.- ���� ������ ������������������������� www.immo-ascolux.ch - [email protected] - via g. g. nessi 12 - 6602 muralto - mobile +41 79 449 61 77 - tel. +41 91 743 65 22 - fax +41 91 743 64 94 weiss Bilder über das dortige Leben gezeigt wurden. In der Bibliothek suchte sie nach Büchern von Geschichten über Afrika. Im Alter von 40 Jahren nimmt sie sich eine zwölfmonatige Auszeit und nach einem Kurs in Sport-Psychlogie in Rom fährt sie zusammen mit einem Freund in einem Landrover mit Teilen eines Generators an Bord zu Doktor Maggi in sein Spital in Kamerun. Danach besucht sie jedes Jahr für jeweils drei Monate Zentralafrika, Burkina Faso oder das Benin, besucht dort Missionen und bringt Arzneimittel hin. In Ciad lernt sie die Bedeutung der Alphabetisierung für die dortigen Einwohner kennen, indem sie unter einem Baum Unterricht erteilt. Im Anschluss daran kommen die Erlebnisse in Sembé mit dem auch von der Regierung von Congo Brazzaville gepriesenen Hilfszentrum. Heute ist Anita Poncini verantwortlich für die dortigen Schulen und die Ausbildung der Lehrer. Falls Not am Mann ist, übernimmt sie jedoch auch AufMURALTO: TERRENO EDIFICABILE R4 CON VISTA LAGO / BAUGRUNDSTÜCK R4 MIT SEESICHT CHF 5’425’000.- LOCARNO: NUOVO COMPLESSO RESIDENZIALE: ULTIMO APPARTAMENTO DI 4 1/2 LOCALI CON VISTA APERTA / NEUER WOHNKOMPLEX: LETZTE 4 1/2 ZIMMERWOHNUNG MIT OFFENER SICHT CHF 440’000.- 66 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Canyoning tutto da scoprire! FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 67 za e spesso in una natura selvaggia, dura e incontaminata. E’ necessaria una tuta (da surf o da sub) in neoprene di 5 millimetri di spessore, scarpe con buona aderenza (attualmente i coniugi Nizzola stanno studiando un apposito modello per una grossa azienda di articoli sportivi), imbracatura da canyoning o arrampicata munita di discensore per le calate su corda, casco, coltello da sub a portata di mano, zaino per il trasporto di corde e sussistenza Onsernone). Si vuole anche smentire una stampa non sempre molto generosa, complice qualche infelice incidente. Si vuole anche rassicurare i pescatori non proprio amici dei canyonisti esageratamente accusati di far fuggire i pesci. V’è anche da dire che talune gole, cascate o torrenti possono essere raggiunte soltanto da questi specialisti. Nella Svizzera Italiana il boom è nato una dozzina di anni fa quando fu creato un primo sito Internet (oggi: www.swis- personale”. Una disciplina che qualcuno cataloga fra gli “sport estremi” ma sicura se praticata con intelligente prudenza. Pochissimi i ticinesi che ne provano le emozioni ma, curiosamente, migliaia coloro che giungono da noi in particolare da Francia, Spagna, Italia addirittura Polonia, Brasile o Utah. Il Ticino con i suoi 60 percorsi già noti in ogni dettaglio e i 40 ancora da meglio scoprire, è fra le mete più ambite d’Europa. Percorsi particolarmente tecnici e incastonati in luoghi da sogno. Sono definiti: “Canyon alpini” per l’acqua fredda e abbondante, per le grandi verticali (come ad esempio a Biasca con i 115 metri di cascate a strapiombo). Percorsi concentrati in particolare nel Sopraceneri (Leventina, Blenio, Rivera, Bellinzona, locarnese con Valle Maggia, Verzasca e scanyon.ch) farcito di dettagliatissime informazioni raccolte da un Luca Nizzola (e signora) dall’incredibile passione e ben fiero di quell’ “Eldorado Ticino” considerato da molti la “Bibbia del nostro Canyoning”. Una passione nata per caso. Dapprima un papà che in Leventina fa scoprire ai figli la montagna. Poi le vacanze in Val d’Ambra e l’ignorare l’affettuoso divieto dei nonni di avvicinarsi alla riva del fiume. Il ragazzino Luca, con il fratello Pietro, ruba però una corda di canapa usata per trattenere le pecore e in calzoncini, piedi nudi e un’imbragatura d’alpinista si lascia calare per la cascata. Allegra incoscienza dei 7 anni e grosso spavento per i nonni. Senza rendersene conto, Luca Nizzola aveva vissuto la prima esperienza di canyoning! ◆ Sfogli le 400 patinate pagine di “Eldorado Ticino” e accanto alle preziose e puntigliose informazioni ti colpiscono suggestivi scatti fotografici. Racchiudono straordinarie immagini che fatichi a credere siano state riprese al sud delle Alpi. E’ il quasi nascosto regno del Canyoning. • di Ezio Guidi • U na pubblicazione proposta in inglese proprio per informare l’insospettato enorme potenziale di appassionati (quest’anno oltre 5mila ma v’è già chi parla di 20mila fra non molte stagioni) che giunge in Ticino da ogni dove a scoprire i 60 percorsi sparpagliati qua e là nel cantone. Un grosso potenziale che ha interessato comprensibilmente anche i responsabili del nostro turismo che suggeriscono ora il canyoning fra le varie attività da praticare alle nostre latitudini. Ce lo conferma il 45enne ingegnere Luca Nizzola autore della pubblicazione in collaborazione con la moglie Anna. A precisa domanda, precisa risposta. A Luca Nizzola (per evitare facile confusione con altri termini che finiscono in...ing) chiediamo semplicemente: “cos’è il canyoning?” “Non centrano né gommoni né canoe. E’ l’emozione di una discesa in un torrente di montagna con tecniche alpinistiche e di speleologia fra scenari di estrema bellez- 68 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 69 auf diejenige, was Canyoning eigentlich sei, sagt er uns: „Gummiboote und Kanus haben nichts damit zu tun. Diese Sportart befasst sich mit dem Abstieg entlang eines Bergwildbaches mit Hilfe der Bergsteigerund Höhlenforschertechnik. Dies in einer hinreissend schönen, wilden, oft unwirtlichen und unberührten Landschaft. Dazu benötigt man einen Schutz- bzw. Taucheranzug aus Neopren von 5mm Dichte, feste Schuhe, die gut haften (die Nizzolas entwickeln zurzeit ein Modell für eine grosse Sportartikelfirma) und eine Canyoningbzw. Kletterausrüstung, die zumindest eine Abseilvorrichtung, einen Helm, ein grosses Canyoning, ein eindrückliches Erlebnis Beim Durchblättern der 400seitigen Broschüre mit dem Titel „Eldorado Ticino“, die wertvolle und genaue Informationen zum hiesigen Canyoning enthält, wird man vor allem von eindrucksvollen Fotos gefangen genommen. Es sind dies Aufnahmen, von denen man kaum glauben kann, dass sie hier, südlich der Alpen, aufgenommen wurden und die versteckte Welt des hiesigen Canyonings zeigen. D ie Publikation, in englischer Sprache verfasst, beinhaltet ein unerwartet grosses Potential und informiert mit vielen Details die Fans dieses Sports (dieses Jahr über 5’000 Personen, und in einigen wenigen Jahren werden es wohl bis zu 20’000 sein), die aus allen Ecken der Welt anreisen, um die über den Kanton Tessin verstreuten 60 Routen zu entdecken. Die grosse Zahl dieser zusätzlichen Touristen hat natürlich auch das Interesse unserer Touristikverantwortlichen geweckt, die nun das Canyoning als eine der vielen Möglichkeiten der Freizeitbeschäftigung in unserem Kantons anbieten. Dies bestätigt uns auch der 45jährige Ingenieur Luca Nizzola, Autor der oben erwähnten Publikation, die er zusammen mit seiner Frau Anna zusammengestellt hat. Fragen beantwortet Luca Nizzola mit präzisen Antworten und und griffbereites Messer sowie einen Rucksack für Seile und persönliche Utensilien umfasst.“ Es ist dies eine Sportart die von einigen als Extremsport eingestuft wird, die jedoch bei gegebener Vernunft durchaus sicher ist. Es sind nur wenige Tessiner, die diese Disziplin ausüben, aber es sind tausende, die dafür aus Frankreich, Spanien, Italien, ja sogar 70 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 genommen, als eine erste Website eingerichtet wurde (heute: www.swisscanyon.ch). Diese enthält sehr detaillierte Angaben, die Luca Nizzola und seine Frau mit viel Leidenschaft zusammengestellt haben und die zudem mit berechtigtem Stolz auf ihre Publikation „Eldorado Ticino“ verweisen, die von vielen als die „Bibel“ des Canyonings angesehen wird. Die Begeisterung für diesen Sport hat sich bei Luca eher zufällig ergeben. Zuerst hat der Vater in der Leventina das Interesse seiner Kinder für die Berge geweckt. Danach verbrachte er seine Ferien bei seinen Gross- aus Polen, Brasilien und aus dem amerikanischen Staat Utah anreisen. Das Tessin mit seinen 60 bereits in allen Details bekannten und mit weiteren 40 noch nicht so bekannten Routen, ist eines der beliebtesten Ziele für diesen Sport. Die meisten hiesigen Strecken sind technisch sehr anspruchsvoll und von einer traumhaft schönen Landschaft umgeben. Wegen des kalten und reichlich vorhandenen Wassers sowie des oft langen vertikalen Gefälles werden sie „Alpine Canyons“ genannt (wie beispielsweise der 115 Meter lange Wasserfall in Biasca). Die Kurse werden zum grössten Teil im Sopraceneri, in der Leventina, im Bleniotal, in Rivera, im Bellinzonese, im Locarnese, im Valle Maggia sowie im Verzasca- und Onsernonetal gemacht. Mit nützlichen und detaillierten Informationen versucht man den infolge einiger vergangener, unglücklicher Ereignisse eher negativen Medienberichten entgegenzutreten und die Widerstände der Fischer abzubauen, die glauben, dass durch das Canyoning die Fische aus den Wildbächen verschwinden. Zudem ist anzumerken, dass gewisse Schluchten, Wasserfälle und Sturzbäche nur von diesen speziell ausgebildeten und ausgerüsteten Sportlern begangen werden können. In der Italienischen Schweiz hat diese Bewegung vor ungefähr 10 Jahren ihren Anfang FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 eltern im Val d’Ambra und hat sich dort über deren gutgemeintes Verbot hinweggesetzt, sich den Ufern des Flusses und der Bäche zu nähern. Als Bub klaute er zusammen mit seinem Bruder Pietro ein Hanfseil, das zum Einzäunen der Schafwiese gebraucht wurde und die beiden seilten sich in kurzen Hosen, mit nackten Füssen und mit einer rudimentären Bergsteigerausrüstung über die dortigen Wasserfälle ab. Unbedachter Übermut von zwei ca. 7jährigen Jungen und zum grossen Schrecken der Grosseltern. Ohne es sich bewusst zu werden, hatte Luca Nizzola auf diese Weise seine erste Erfahrung im Canyoning gesammelt. ◆ 71 erte f f O e g rti Grossa sgutschein bis mit Im ciale e p s a t nda Offer e r e m ono con bu Schiff, Postauto und Gutschein für einen süssen oder salzigen Einheimischen Nachmittagsimbiss im Restaurant Indeminese Battello, AutoPostale e buono per una merenda nostrana gratuita, dolce o salata, al Ristorante Indeminese Info: webcode 10027 auf www.autopostale.ch Ticket: Ente Turistico Lago Maggiore, Locarno tel.: 0848811122 Gutschein für einen Einheimischen Imbiss in dem Restaurant Indeminese Buono per una merenda nostrana dolce o salata al Ristorante Indeminese Um diesen Gutschein einzulösen, ist es erforderlich das Kombibillett von der Schifffahrtsgesellschaft und des Postautos im Restaurant vorzuwiesen. Ein Gutschein pro Person. Per poter utilizzare questo buono è necessario mostrare al Ristorante il biglietto combinato Navigazione e AutoPostale. Un buono per persona. 72 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Tarcisio Pasta SA ad altre funzioni, (messa a punto e deposito vetture pronte alla consegna e altro). da Balerna a Cadenazzo con marchi prestigiosi • di Gabriele Cavaliere • P oco dopo l’inaugurazione degli spazi riservati alle lussuose Aston Martin, avvenuta lo scorso 25 maggio, presente il CEO della Casa inglese, ecco subito un altro importante evento di rilievo presso il nuovo “showroom” in Via San Gottardo a Cadenazzo, edificato dalla Tarcisio Pasta SA, poco più a nord di quello già esistente (che ospita i marchi Volvo, Land-Rover, Jaguar…). Stavolta, ad essere esposte in bella vista le berline di un altro marchio di grande prestigio, contraddistinto dalla “figura del toro”; ci riferiamo alle Lamborghini, fondata nel 1963 da Ferruccio Lamborghini. E il 21 luglio scorso, in occasione del suo “debutto” in Ticino, la Casa di Sant’Agata Bolognese non poteva non presentare uno dei suoi gioielli più prestigiosi: parliamo della nuova serie delle Gallardo. Per la nuova concessionaria, quinta in Svizzera, che porta il nome di LamborghiniLugano / Tarcisio Pasta SA, indubbiamente un evento di gran- de spessore e, nel contempo, una conferma del prestigio che l’omonimo Garage ha raggiunto nella sua attività, iniziata dal titolare con l’apertura del primo garage nel 1968 a Balerna, con i “marchi inglesi” Austin, Morris (Mini), Jaguar, Land-Rover, Range-Rover. E’ poi seguito nel 1992, sempre a Balerna un nuovo edificio dotato, oltre che dell’officina con rappresentanza di Ford e Mazda, di un modernissimo Centro di lavaggio e pure di un autolavaggio per i motori, entrambi “self- service”. Trasferimento dell’attività quindi anche nel Sopraceneri (2001), con la prima tappa, nell’edificio ristrutturato vicino alla rotonda (Jaguar, Land-Rover), seguito dall’ampliamento successivo, 2004, edificio attiguo, con il marchio Volvo e nuovi spazi con idonei Gallardo, supersportiva 4x4 da 570 CV LP 560-4, LP 570-4 altro non sono che le sigle che contraddistinguono le caratteristiche delle varie versioni e più precisamente: LP (motore longitudinale posteriore) 560, rispettivamente 570 (i CV sprigionati dal potente V10 da 5.2 l.) e il 4 che sta ad indicare la trazione sulle 4 ruote. Dopo la presentazione da parte del CEO, Ing. Igor Pasta, figlio del titolare Tarcisio Pasta, ha preso la parola il Presidente e Amministratore Delegato della Lamborghini Automobili S.p.A. Stephan Winchelmann che, tra l’altro, ha voluto sottolineare come l’apertura della nuova Concessionaria di Cadenazzo …“rappresenta un ulteriore tassello del Stephan Winkelmann piano di rafforzamento della rete commerciale Lamborghini in Svizzera e nel mondo. La vostra Nazione è infatti un mercato strategico in quanto si colloca tra i primi sette a livello mondiale e con questa nuova apertura riteniamo che la Tarcisio Pasta SA sarà sicuramente in grado di rappresentare degnamente l’eccellenza e il prestigio del Marchio del Toro per il Sud della Svizzera e pure per il Nord Italia”… Con l’apertura della Concessionaria di Cadenazzo (Centro più 73 grande della Svizzera n.d.r.) salgono a cinque i punti vendita e assistenza Lamborghini nella Confederazione (120 nel mondo, ubicate in 45 paesi). Per la stampa invitata la graditissima possibilità di ammirare, ma ancor più quella, decisamente più importante e gradita, di potersi accomodare al volante e “testare” la vettura, ancorché su un breve tracciato. Provare la vettura e sentire il rombo, anzi, più appropriato si potrebbe affermare “il suono” emanato dal potente V10 da 5.2 l. (capace di erogare 560, rispettivamente 570 CV) e apprezzarne, seppur parzialmente, le qualità, fa parte di un’emozione del tutto particolare che, dopo qualche attimo di giustificato timore, si trasforma in una strana sensazione per come la vettura sa rispondere alle sollecitazioni e per la sicurezza che la sua dotazione le permette di offrire. Se già il precedente modello era confrontato con un alto grado di tecnologia, indubbiamente, per il nuovo modello, il livello si è ulteriormente alzato; con la riduzione dei consumi e delle emissioni di CO2 del 20.5%, e in contrapposizione ad un aumento di potenza di 40 CV, corrisponde una diminuzione di 20 kg nel peso del veicolo (1‘485 kg.); particolarità che le permette di migliorare sensibilmente il rapporto peso/potenza che passa ora a quota 2.5 kg./CV. Ma ciò che impressiona maggiormente chi si mette al volante, è la bruciante accelerazione che la vettura sa sprigionare: da 0 - 100 km./h in 3.4 sec., rispettivamente toccare i 200 km./h in soli 10.2 sec., con una velocità di punta di 325 km./h, ovviamente non da noi verificata, (rif. Mod. LP 570-4 Superleggera). Il reparto tecnico (ricerca e sviluppo) della Lamborghini, dal 1998 interamente controllata da AUDI, è riuscito, con le nuove versioni, a migliorare ulteriormente la trazione, la gestione, e la stabilità ad alta velocità. La nuova Gallardo si presenta pertanto come una supersportiva studiata per poter garantire un normale utilizzo nel normale traffico cittadino ma, nel contempo, pure in grado di offrire emozioni e soddisfazioni circolando in pista. Per i rappresentanti della stampa, dopo le spiegazioni del caso, come detto, la possibilità di provare le varie versioni (Superleggera, Spider, Spider Performante, Tricolore …) e prendere atto, si fa per dire, del- 74 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 le entusiasmanti performances che queste splendide e potenti vetture sanno offrire. Non è certo difficile immaginare che le sensazioni che questi bolidi sanno suscitare non è … cosa da tutti i giorni, sentire il rombo e la progressione impressionante ad ogni pur sensibile accelerazione rappresenta qualcosa di unico e speciale, come apprezzarne la sensazione di sicurezza della tenuta e in frenata. Descrivere anche solo le più importanti qualità della Gallardo è, ovviamente, arduo in quanto ciò richiederebbe una lettura approfondita della consistente documentazione che descrive le sue peculiarità nei minimi dettagli, oltre alla disponibilità del relativo spazio. Possiamo unicamente sottolineare che per la Gallardo il costruttore Bolognese ha utilizzato le più moderne concezioni e conoscenze tecniche e stilistiche e i materiali e le leghe più performanti attualmente sul mercato, avvalendosi della collaborazione con l’Universtity of Washinton e la Boeing Company, Seattle (USA). Da notare che la Lamborghini-Lugano SA - Tarcisio Pasta SA, oltre ad servizio (con- FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 SA“ gewählt. Ohne Zweifel ein grosses Ereignis und gleichzeitig eine Wertbestätigung für die Firma. Tarcisio Pasta hat seine erste Garage 1968 eröffnet, in Balerna, mit den englischen Marken Austin, Morris (Mini), Jaguar, Land-Rover und Range-Rover. 1992 übernahm er die Vertretung von Ford und Mazda und die Garage wurde erweitert; eine hochmoderne Waschanlage, auch eine Motorwaschanlage, beides „self-service“ Betriebe. 2001 eröffnete Tarcisio Pasta ein weiteres Autohaus in Cadenazzo im Sopraceneri (Balerna ist im Sottoceneri). Die erste Etappe, mit einem umgebauten Verkaufshaus gleich neben dem grossen Kreisel von Cadenazzo, mit Jaguar und Land-Rover. 2004 dann wurde daneben ein neues Gebäude errichtet, mit adäquaten Verkaufsräumen, Übergabestellen und Volvo kam dazu. segna) a domicilio per clienti residenti in altre regioni della Svizzera, ovviamente gradito, ha creato un esclusivo Owner Club Tarcisio Pasta per i propri acquirenti, che organizza importanti eventi, come uscite al mare, possibilità di girare su circuito e visitare la fabbrica … Per gli ospiti e i presenti interessati, la serata si è poi conclusa con la presentazione della ADVENTADOR LP 700-4 (ammirata in marzo al Salone di Ginevra). ◆ CEO Igor Pasta K urz nach der Eröffnung der Ausstellungsräume für die luxuriösen Aston Martins, am vergangenen 25. Mai, an dem auch der CEO des britischen Hauses teilnahm, nun auch noch ein weiteres wichtiges Ereignis. Der neue Showroom in der Via San Gottardo in Cadenazzo. Tarcisio Pasta hat ihn in der Nähe der bereits bestehenden Garage gebaut, in dem u.a. Volvo, Land-Rover und Jaguar ausgestellt sind. Jetzt wird ein weiteres, weltbekann- Tarcisio Pasta SA Von Balerna nach Cadenazzo mit berühmten Autos 75 tes und edles Auto ausgestellt, sein Markenzeichen ist der Stier. Sie haben es schon erraten, es ist der Lamborghini, erstmals 1963 von Ferruccio Lamborghini gebaut. Am vergangenen 21. Juli, seinem Debüttag im Tessin, konnte das Haus Sant’Agata aus Bologna gar nicht anders, als sein wertvollstes Juwel der neuen Serie zu zeigen, den Gallardo. Für das neue Autohaus, das fünfte in der Schweiz, wurde der Name „Lamborghini Lugano / Tarcisio Pasta Gallardo, Supersportauto 4 x 4 mit 570 PS LP 560-4 und LP-570-4 sind nichts anderes als die Bezeichnung der zwei Ausgaben: LP (längsliegender hinterer Motor). 560 und 570 sind die PS (die Pferdestärken des starken Motors V10 mit 5,2 l) und die 4 steht für den Vierradantrieb. Nach der Präsentation vom CEO Ing. Igor Pasta, Sohn des Inhabers Tarcisio Pasta, hat der Verwaltungsratspräsident der Lamborghini Automobili SPA, Stephan Winchelmann, das Wort ergriffen und unter anderem gesagt: ….“die Eröffnung der neuen Vertretung in Cadenazzo ist ein weiterer Schritt, das Verteilernetz von Lamborghini in der Schweiz zu erweitern und zu stärken. Die Schweiz ist ein strategischer Markt, denn er gehört zu den sieben grössten weltweit. Unser Haus ist überzeugt, dass Tarcisio Pasta unser Firmenzeichen, den Stier, würdig und erfolgreich vertreten wird, sowohl im Tessin wie auch in der restlichen Schweiz….“ Mit der Vertretung in Cadenazzo (die grösste in der Schweiz) sind es nun fünf Verkaufshäuser für Lamborghini in unserem Land. Weltweit gibt es 120 Vertretungen, in 45 Ländern. Die Medien waren an der Eröffnung gut vertreten und konnten als erste diese potenten Autos bewundern. Aber vor allem durften sie die Autos fahren, wenn auch nur auf 76 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 a l be rgo tig ein aussergewöhnliches Fahrvergnügen bietet, vor allem wenn man es mal auf geschlossenen Pisten ausfahren kann. Nach all diesen Erklärungen durften die Presseleute, wie schon oben erwähnt, die Autos „ausprobieren“ (Superleicht, Spider, Performante, Tricolore….) und sich selbst von deren Qualität überzeugen. Superboliden, die einem das Gefühl geben, ausserhalb der Normalität zu leben, oder besser, zu fahren. So etwas passiert einem nicht alle Tage, das Aufheulen des Motors, die rasante Beschleunigung, das ist ganz speziell. Das Auto gibt Sicherheit, es hat eine hervorragende Strassenhaftung beim bremsen. Man könnte sich in all diesen Superlativen verlieren und Stunden lang darüber reden, oder schreiben. Wir können nur nochmals hervorheben, dass der Konstrukteur aus Bologna die modernsten technischen und stilistischen Kenntnisse in das Auto gepackt hat. Das Auto wurde in Zusammenarbeit mit der University of Washington und der Boeing Company Seattle (USA) konstruiert. Die Firma Lamborghini Lugano – Tarcisio Pasta SA garantiert einen Perfekten Service, natürlich nicht nur den Tessiner Besitzern. Zudem hat die Firma den Club “Owner Club Tarcisio Pasta” für ihre Kunden gegründet. Mit dem Ziel, wichtige Events zu organisieren, wie z.B. Spazierfahrten (wenn man es denn so nennen kann, mit einem Lamborghini) zum Meer, Besuche in der Fabrik und natürlich einen rasante Fahrt auf den geschlossenen Pisten. Die Eröffnung endete für alle am Abend, mit der Vorstellung des ADVENTATOR LP 700-4, den man im März im Autosalon in Genf bewundern konnte. ◆ ristora nte ������������������������������ ����������� Tenuta di Biserno & Menu Toscano ������������������������������������������������� ���������������������������� �������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������� ������������� ���������������������������������������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� • Tipografia Druckerei ��������������� einer kurzen Strecke. Es ist schon ein besonderes Erlebnis, am Steuer solche Boliden zu sitzen, das Aufheulen des starken Motors (V10 – 5,2 lt – mit seinem 560/570 PS) zu hören und zu spüren und dann eine, wenngleich kurze, so doch emotionsstarke Fahrt damit zu machen. Schon die vorherigen Modelle hatten ein sehr hohes technologisches Niveau, das für die neuen Modelle noch erweitert wurde. Weniger Benzinverbrauch, weniger CO2 Ausstoss (minus 20,50%). 40 PS mehr als vorher und 20 kg weniger (1‘485 kg). Ein Detail, dass das Verhältnis Gewicht/Schnelligkeit verbessert, das jetzt 3,5 kg/PS beträgt. Was den Fahrer dieses Autos am meisten beeindruckt ist die Beschleunigung: von 0 auf 100 km in nur 3-4 Sekunden, d.h. man kommt in nur 10.2 Sekunden auf 200 km/ St. Höchstgeschwindigkeit: 325 km/St. Natürlich so ein Auto kann man bei uns nicht ausfahren (Modell LP-570-4 ultraleicht). Die technische Abteilung (Forschung und Entwicklung) steht seit 1998 unter der Leitung von AUDI. Sie hat mit neuen Entwicklungen ausser dem Antrieb auch die Lenkung und die Stabilität bei hoher Geschwindigkeit verbessert. Der neue Gallardo ist daher als ein Supersportauto zu verstehen, das so konzipiert wurde, um auch im normalen Strassenverkehr problemlos zu fahren, das aber gleichzei- e 77 • Cartoleria Papeterie • Editoria Verlag • Studio Grafico Grafische Gestaltung • Cartellonistica Beschilderung Via Buonamano 12 • CH-6612 Ascona • Tel. 091 791 12 58 • Fax 091 791 04 19 latipografia.ch • lacartoleria.ch • [email protected] • [email protected] ... da noi le vostre idee trovano l’essenza 78 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 L’Hotel Monte Verità ha restaurato e riaperto al pubblico la grande terrazza La terrazza dell’Hotel Monte Verità come appariva nel 1930 L’albergo Monte Verità in una foto d’epoca Il Lago Maggiore da una prospettiva anni Trenta L’intervento eseguito rispettando lo stile Bauhaus dell’albergo costruito nel 1928 dal Barone von der Heydt. Un angolo di Locarnese tutto da (ri)scoprire • di Maurizio Valsesia • I l Lago Maggiore e le sue montagne come li ammiravano i villeggianti degli anni Trenta. È l’ultima “chicca” offerta agli ospiti dall’Hotel Monte Verità di Ascona. Lo scorso 22 luglio è infatti stata riaperta al pubblico la terrazza ricavata sul tetto dello storico albergo e chiusa orma da alcuni decenni. La Fondazione Monte Verità – il cui Consiglio è composto dai rappresentanti del Cantone, del Comune di Ascona e dei Politecnici di Zurigo e di Losanna – ha deciso di riportare la terrazza alle condizioni originali, rispettando lo stile Bauhaus dell’albergo fatto costruire nel 1928 dal Barone von der Heydt su disegno dell’architetto tedesco Emil Fahrenkamp. Dunque un restauro, più che una ristrutturazione, con tutti i pregi – e le difficoltà – del caso. Il compito di ristabilire la configurazione del tetto-terrazza così com’era alla fine della campagna di lavori condotta negli anni 1936-37 è stato affidato a un gruppo di architetti composto da Bruno Reichlin, Gabriele Geronzi e Danilo Soldati. Costo dell’operazione, 580mila franchi. Grazie alla documentazione dell’epoca (compreso materiale dell’archivio di Harald Szeemann) oggi la terrazza è identica all’originale. «Restituendo al tetto quell’antica funzione di terrazza molto apprezzata da una certa clientela mitteleuropea di rango negli anni ’30, diamo la possibilità agli ospiti di albergo e ristorante (ndr. quest’ultimo aperto anche alla clientela esterna) di fruire del paesaggio a 360 gradi da una prospettiva praticamente inedita», spiega il neo direttore del Centro Lorenzo Sonognini. Dopo un aperitivo o una cena, questi 400 79 metri quadrati invitano al relax mentre lo stile essenziale del Bauhaus favorisce la contemplazione. Spiccano dettagli semplici ma ricercati: il parapetto che non cela il panorama, le eleganti tavole di legno in sostituzione delle grate metalliche posate in epoca recente sulla scala esterna, i colori tenui, le grandi lastre monocolore sul pavimento, le opere da lattoniere nello stile dell’epoca, gli intonaci e le tinteggiature dei due corpi emergenti. È pure prevista la posa di un impianto parafulmine. Invisibili ma non meno importanti, gli interventi di impermeabilizzazione e isolamento termico. «Da quassù la vista è davvero mozzafiato e di rara bellezza e unicità: verso ogni direzione il panorama offre una sublime immersione negli ambienti circostanti». La descriveva così un giornalista di “Moderne Bauformen”, la più importante rivista della Germania meridionale negli anni ’20’30, incantato dalla terrazza dell’Albergo Monte Verità. Oggi come allora il risultato è notevole. L’area è ampia e sgombra da vasi di fiori, ombrelloni o tavoli (auspicabile un arredamento limitato alle esigenze del momento). Le torretta dell’ascensore e quella gemella del locale servizi non disturbano quasi. Si è circondati solo dal verde delle montagne, dal blu del lago e dall’azzurro del cielo. La vista spazia a 360 gradi: le Isole di Brissago, il Gambarogno, il Piano di Magadino, Cardada, il Pedemonte, l’imbocco delle valli. Molti più alberi circondano l’hotel rispetto agli anni Trenta, ma solo alcuni abeti quasi secolari contendono alla terrazza il primato in altezza. ◆ Scorcio della terrazza dopo i lavori di restauro Die Bauhausterrasse vom Monte Verità. Das Hotel Monte Verità hat seine grosse Terrasse restauriert und dem Publikum wieder zugänglich gemacht. Der Lago Maggiore – aus einer Perspektive der Dreissiger Jahre. 80 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Glück waren im Archiv noch alle Dokumente von damals vorhanden (auch das Archivmaterial von Harald Szeemann), so konnte die Terrasse wieder so gemacht werden, wie sie damals war. Die Renovierung hat CHF 580‘000.- gekostet. Der Direktor vom Monte Verità, Lorenzo Sonognini sagt: „die Dachterrasse wurde von den Gästen, die vornehmlich zur besseren mitteleuropäischen Schicht gehörten, sehr geschätzt und steht heute, so wie damals, wieder den Gästen des Hotels und dem Restaurant (das natürlich allen zugänglich ist, nicht nur den Hotelgästen) zur Verfügung. Man hat eine grossartige 360° Aussicht, wie man sie selten anderswo hat“. Nach einem Apéro oder einem Nachtessen laden die 400 M2 der Dachterrasse im Bauhausstil zum Ausruhen und zur Beschau- Il Verbano visto dalla terrazza Bei der Sanierung war man darauf bedacht, den Bauhausstil zu respektieren, denn das Hotel wurde 1928 vom Baron von der Heydt so gebaut. Eine Locarneser Ecke die man (wieder)entdecken sollte. D ie ersten Besucher in den Dreissiger Jahren waren vom Lago Maggiore und seinen Bergen hingerissen. Und nun das Sahnehäubchen für die Gäste vom Hotel Monte Verità Ascona. Am vergangenen 22. Juli wurde die Dachterrasse wieder eröffnet. Sie war viele Jahre nicht mehr zugänglich gewesen. In der Stiftung Monte Verità finden wir Vertreter der Kantonsregierung, Mitglieder der Gemeinde Ascona und dem Polytechnikum Zürich und Lausanne. Zusammen haben sie beschlos- sen, die Terrasse wieder in ihren Originalzustand zu bringen. Wie schon erwähnt, hat der Baron von der Heydt 1928 das Hotel im Bauhausstil errichtet, gemäss Plänen des Architekten Emil Fahrenkamp. Deshalb war es mehr eine Renovierung als eine Sanierung. Mit vielen Verdiensten – aber auch mit vielen Schwierigkeiten verbunden. Die Architektengruppe Bruno Reichlin, Gabriele Geronzi und Danilo Soladti hatten die Aufgabe, die Dachterrasse wieder so herzustellen, wie sie 1936-37 war. Zum La Cartoleria Via Buonamano 12 6612 Ascona Tel. 091 791 12 58 www.lacartoleria.ch [email protected] ■ ■ ■ lichkeit ein. Einfache Details stechen heraus. Die Terrassenbrüstung, die die Panoramaaussicht nicht behindert. Die Holzplatten anstelle der Metalltreppe auf der Aussentreppe. Die diskreten Farben, die grossen einfarbigen Bodenplatten. Die Spenglerarbeiten, die sich strikt an die Erbauerepoche halten. Der Verputz und die Malerarbeiten. Vorgesehen ist jetzt noch die Installation eines Blitzableiters. Unsichtbar, aber deswegen nicht weniger wichtig, die Imprägnierungsarbeiten und die thermische Isolierung. Ein Journalist von „Moderne Bauformen“, damals (1920-30) eine der wichtigsten mitteldeutschen Zeitschriften, schrieb über die Dachterrasse vom Hotel Monte Verità: „von hier oben ist die Aussicht wirklich atembe- 81 raubend und von einer einzigartigen Schönheit. Die Terrasse schenkt uns einen erhabenen Panoramarundblick, egal auf welche Seite man schaut“. Heute wie damals ist man beeindruckt. Die grosse Terrasse ist nüchtern, ohne Blumentöpfe, Sonnenschirme oder Tische (wünschenswert wären schlichte Tische und Stühle, wenn es besondere Anlässe gibt). Die Lifttürme und der Serviceturm stören nur ganz wenig. Das Grün der Berge, der blaue See und der Himmel umrahmen die Terrasse. Man sieht die Brissagoinseln, das Gambarogno, die Magadinoebene, Cardada, das Pedemonte (Centovalli), die Talzugänge. Viel mehr Bäume als in den dreissiger Jahren sind rund um das Hotel gewachsen. Ein paar wenige ganz alte Tannen überragen die Terrasse. ◆ 82 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 83 68 anni di esperienza in concessionaria in garage dal 1994 in garage dal 1992 in garage dal 1979 responsabile o�cina direzione e vendita consulente tecnico 6595 Montedato-Riazzino Tel. +41 91 840 90 66 Fax +41 91 840 91 31 www.osteriamontedato.ch Mario Michael Belcar SA Via Balestra 27 6600 Locarno Tel. 091 756 60 20 [email protected] garagebelcar.ch Sandro Benvenuti all’osteria, grotto, pizzeria Montedato. Fatevi incantare dalla cucina mediterranea degli chef Antonio Tafuro e Gianluca Tafuro. Vi faranno gustare i sapori mediterranei di una cucina sana ed equilibrata. Vi delizieranno a pranzo e a cena con piatti mai banali e sempre gustosi. E che dire delle pizze? Preparate dal nr. 1 in Svizzera. Giovanni Tafuro per due anni consecutivi si è classificato primo al campionato mondiale di Salsomaggiore Terme. Quindi non solo pizza, ma anche pasta fatta in casa, il pesce fresco cucinato in vari modi, la carne alla griglia a vista, la famosissima piccata e risotto cucinata alla vecchia maniera. I dolci della casa, la mitica ricotta e melone, il tortino con cuore caldo servito con la frutta sabbiata. Tutto questo in una splendida cornice di cortesia e calore offerta da Ksenia e il suo team di servizio. ford.ch Terrazza con vista Aperto tutti i giorni - Riservazione gradita 84 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 85 Ristorante Ronco, la buona tavola a picco sul lago Vale la pena di salire a Ronco s/Ascona per gustare dei piatti genuini con vista mozzafiato sul Verbano S ituato a pochissimi minuti d’auto da Ascona e Locarno, in una posizione incantevole che unisce la tranquillità della collina a una vista spettacolare sul Lago Maggiore, il villaggio di Ronco s/Ascona ha molto da proporre ai propri ospiti anche in termini di strutture d’accoglienza e di buona cucina. In questo senso merita davvero una visita l’albergo e ristorante Ronco, che sorge in pieno nucleo storico, a ridosso dell’ampia terrazza-parcheggio e della chiesetta che vi si affaccia. Il Ronco è una tipica struttura a gestione famigliare, che la famiglia Casparis porta avanti da tre generazioni: ad avviarla – negli anni ’40, rilevando un’attività precedente – fu Luigi; gli succedette il nipote, il popolare Willi, che poi ha passato il timone al figlio Guido. Una continuità nella qualità, come possono confermare i clienti dell’albergo (che hanno a disposizione 18 camere doppie e due singole, nonché una magnifica piscina panoramica di 18 metri) e quelli del ristorante, che conta 108 coperti: 48 all’interno e 60 disposti su una terrazza che plana letteralmente sul lago. «Apriamo 2-3 settimane prima di Pasqua», spiega Guido Casparis: «l’anno scorso abbiamo lavorato fino al 23 dicembre, e il nostro obiettivo è di rifarlo quest’anno. Vogliamo allungare la stagione il più possibile: un po’ per dar lavoro al nostro personale su base annuale, o quasi annuale, e un po’ perché ritengo che in Ticino non ci debba essere solo la stagione estiva». Proprio per questo il ristorante propone gustose rassegne in momenti particolari dell’anno. Come quella dell’Oca di San Martino, che si svolge (ormai da un decennio) in novembre: «Durante dieci giorni proponiamo un menù interamente a base di oche nostrane, che alleviamo noi sui Monti di Ronco. La clientela è al 95% ticinese, ed è decisamente fedele: per il prossimo novembre, già ora una buona metà delle serate sono al completo!». E già che l’autunno si avvicina, segnaliamo anche la partecipazione del Ronco al 12.mo Autunno gastronomico del Lago Maggiore e Valli, che si terrà dal 13 settembre al 23 ottobre. Rassegne a parte, l’offerta gastronomica –� affidata a un team di cucina guidato dallo chef Leo Piela – punta soprattutto sui prodotti e le ricette locali: una serie di proposte creative, non «tradizionali» in senso stretto, ma ugualmente legate a doppio filo al territorio. La carta presenta una bella scelta – pesce e insalata di pesce, carne, pasta, piatti del giorno… – ma senza inutili esagerazioni: la lista è stata volutamente limitata a 3-4 piatti per tipologia, così da garantire sempre freschezza e qualità. Splendida, e molto apprezzata dalla clientela, è poi la carta dei vini (più di cento, fra ticinesi e italiani), che ai marchi già af- 86 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 fermati affianca cantine più piccole, tutte da scoprire. «La nostra cantina è stata appena rimessa a nuovo», spiega a questo proposito Guido Casparis, «e una volta al mese vi organizziamo una degustazione di vini, tenuta da un’enologa e aperta a tutti. Abbiamo iniziato quest’anno, in maggio, e la cosa ha subito preso piede: soprattutto fra i ticinesi, che sono la maggioranza dei partecipanti». Il ristorante Ronco, selezionato nella Guida Michelin 2011, è aperto tutti i giorni dalle 7 alle 24: per prenotare un tavolo si può chiamare lo 091/791.52.65. ◆ Pasta, Tagesteller – ohne Übertreibungen. Das Menu wird absichtlich auf 3-4 Gerichte für jede Art limitiert. So kann man sicher sein, dass immer alles frisch und von bester Qualität ist. Sehr geschätzt von den Kunden ist auch die Weinkarte – mehr als hundert verschiedene Weine aus dem Tessin und Italien. Von grossen, bekannten Marken bis hin zu kleinen Weinkellern. Guido Gasparis erzählt uns, dass der Weinkeller erst vor kurzem erneuert wurde: „einmal im Monat organisieren wir eine Degustation, die von einer Oenologin geführt wird und allen offen steht. Wir haben damit erst dieses Jahr angefangen, aber gleich mit grossem Erfolg, vor allem unsere Tessiner sind begeisterte Teilnehmer.“ Der „Guide Michelin“ 2011 hat das Restaurant Ronco in seine Liste aufgenommen. Es ist täglich von 07.00 bis 24.00 Uhr offen. Einen Tisch kann man unter der Nummer 091.791.52.65 bestellen. ◆ Restaurant Ronco das gute Essen über dem See Es lohnt sich, nach Ronco s/Ascona zu fahren, um ein gutes Essen und die atemberaubende Aussicht auf den Lago Maggiore zu geniessen. M it dem Auto sind es nur wenige Minuten von Ascona und Locarno. Eine traumhafte Lage, die Ruhe der Collina mit einer zauberhaften Aussicht auf den Lago Maggiore ist eine gelungende Mischung. Ronco s/Ascona (sopra Ascona = oberhalb von Ascona) hat seinen Gästen vieles zu bieten, gute Hotels, gute Restaurants, abgesehen von der Ruhe und Abgeschiedenheit. Das war uns einen Besuch im Restaurant Ronco wert, das mitten im Dorf liegt, gleich hinter der grossen Parkterrasse und neben der kleinen Kirche. Das Ronco ist ein typischer Familienbetrieb, seit drei Generationen von der Fami- 87 lie Casparis geführt. Den Anfang hat Luigi gemacht, in den Vierziger Jahren hat er den Betrieb übernommen. Im folgte sein allseits beliebter Enkel Willi. Der wiederum übergab das Steuer seinem Sohn Guido. Ein Fortbestand der Qualität, wie die Hotelgäste bestätigen. Ihnen stehen 18 Doppelzimmer zur Verfügung, zudem ein herrliches, grosses Panoramaschwimmbad (18 m). Das Restaurant bietet 108 Gästen Platz, 48 davon drinnen und 60 Plätze draussen, auf dieser wunderschönen Terrasse. Man meint, über dem Lago Maggiore zu schweben. Guido Gasparis erzählt, dass er den Betrieb nach den Winterferien etwa 2-3 Wochen vor Ostern wieder aufnimmt. Letztes Jahr war das Hotel-Restaurant bis zum 23. Dezember offen. Auch dieses Jahr will er wieder solange offenhalten und damit die fürs Tessin typische Saison ausweiten. Guido Gasparis meint, dass das Tessin umdenken und sich nicht nur auf eine strikte Sommersaison (April bis September/Oktober) beschränken sollte. Genau aus diesem Grund bietet das Ronco spezielle Gastrowochen an. Zum Beispiel die Martinigans im November. Während zehn Tagen bietet das Ronco Gansspezialitäten an. Und zwar sind es einheimische Gänse, die von der Familie in den „Monti di Ronco“ (Berggebiet von Ronco) gehalten werden. „Unsere Restaurantbesucher sind fast ausschliesslich Tessiner (etwa 95%) und sie sind uns alle treu. Für den November ist das Restaurant jetzt schon grösstenteils ausgebucht. Und ja, der Herbst naht! Wir möchten Ihnen jetzt schon sagen, dass das Ronco an den 12. gastronomischen Herbstwochen vom Lago Maggiore und Valli (Langensee und seine Täler) teilnimmt, die vom 13. September bis 23. Oktober dauern“, erzählt Guido Casparis. Abgesehen von den speziellen Gastrowochen bietet das Ronco vor allem einheimische Produkte und Rezepte an. Das Küchenteam wird vom Chef Leo Piela geleitet. Es ist keine im striktesten Sinne „traditionelle“ Küche, aber doch regionsgebunden. Die Menukarte ist reich: Fisch, Fischsalat, Fleisch, 88 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 89 Filetto di coregone del Lago Maggiore al burro e salvia La ricetta è presentata da Leo Pierla, chef del ristorante Ronco di Ronco s/Ascona • di Mauro Euro • « Vedendo il mio nome, tanti mi chiedono se sono italiano, o magari spagnolo». Invece Leo Piela, 49 anni, chef de cuisine del ristorante Ronco di Ronco s/Ascona, è tedesco: viene da Krefeld, nella Renania del Nord-Vestfalia. È lì che è nata in lui la passione per la cucina: «Però non ho nessun precedente in famiglia», precisa, rispondendo a una nostra domanda. «Ho provato a cucinare a casa, e già mi piaceva. Poi ce l’hanno fatto fare anche a scuola… Insomma, mi ci sono appassionato, e ora è da trent’anni che cucino per professione». Trent’anni trascorsi, per la maggior parte, in Ticino: «Sono qui dal ’94: ho lavorato per oltre dodici anni al Lido di Locarno, poi all’Aerodromo di Ascona, e da tre anni sono al ristorante Ronco. La nostra è una cucina tradizionale, che si basa molto sui prodotti del posto: il pesce, per esempio, come il coregone o il luccioperca, viene dal nostro lago». E dal Lago Maggiore proviene appunto il coregone che Leo Piela ci propone oggi. L eo Piela wird von den Gästen oft gefragt, ob er denn Italiener sei, oder Spanier. Dem ist nicht so. Leo Piela, 49 Jahr alt, ist Küchenchef im Restaurant Ronco, und er ist Deutscher. Aus Krefeld, in Nordrhein-Westfalen. Schon sehr früh hat ihn die Liebe zur Küche gepackt, obwohl eigentlich „erblich nicht vorbelastet ist“. Zuhause hat er angefangen zu kochen, dann bekam er auch in der Schule Kochunterreicht. Und weil er so gerne kochte, hat er vor dreissig Jahren die Küche zu seinem Beruf gemacht. Grösstenteils arbeitet er im Tessin, wo er seit 1994 lebt. Zwölf Jahre lang war er im Lido Locarno, dann im Aerodromo in Ascona und seit drei Jahren ist er nun im Ronco. Er kocht traditionell, mit frischen, regionalen Produkten, wie die verschiedenen Fische, die aus dem Lago Maggiore kommen: Felchen oder Zander. Und hier das Rezept von Leo Piela, mit Felchen aus dem Lago Maggiore: Felchenfilets aus dem Lago Maggiore mit Butter und Salbei Leo Piela, Chef des Restaurant RONCO aus Ronco s/Ascona präsentiert Ihnen dieses Rezept Ingredienti (per una persona): Zutaten (für eine Person): - un filetto di coregone (circa 180 grammi); - 40 grammi di burro; - 2 foglie di salvia; - 4 patatine novelle; - un etto di spinacini; - 3 pomodorini; - olio extravergine di oliva; - sale; - pepe; - mezzo limone come guarnizione. - ein Felchenfilet (etwa 180 g) - 40 g Butter - 2 Salbeiblätter - feingehackt - 4 kleine, heurige Kartoffel - 100 g Spinat - 3 Tomaten – geschnitten oder gewürfelt - Olivenöl extra vergine (kaltgepresst) - Salz - Pfeffer - Garnierung: eine halbe Zitrone Tempo necessario: se le patate sono già cotte, non servono più di 10-15 minuti; volendo le patate cotte al momento, calcolare qualche minuto in più. Zeitaufwand: wenn die Kartoffel schon gekocht sind, dann nur 1015 Minuten; wenn man die Kartoffel frischgekocht will, ein paar Minuten zulegen 90 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Preparazione: Vorbereitung: «Prendo il pesce, metto sale e pepe sui due lati e passo in un po’ di farina solo il lato con la pelle, che così rimarrà croccante. Quindi metto il coregone in padella, con poco olio d’oliva, e lo spadello velocemente sui due lati a 220-240 gradi: 5-6 minuti in tutto. Intanto, in un pentolino a parte, faccio saltare gli spinacini a fuoco vivo in un po’ di burro, aggiungendo un goccio d’olio d’oliva, sale e pepe. Chi lo desidera può aggiungere anche dell’aglio, o della cipolla, ma non a tutti piace. In un‘altra padellina faccio saltare nel burro, con poco sale, le patate già cotte in precedenza». Ci siamo già quasi: «A cottura ultimata tolgo il pesce, butto l’olio e nella stessa padella sciolgo il burro rimanente, aggiungo sale e pepe e – solo all’ultimo – vi faccio saltare brevemente i pomodorini tagliati e la salvia tritata finemente. Infine dispongo salvia e pomodorini sul coregone, e a fianco gli spinacini e le patate. Come decorazione, mezzo limone: se uno vuole, lo usa. Io, personalmente, sul coregone non lo metto: ritengo che il limone nasconda il gusto del pesce». Un piatto leggero e saporito, da gustare – per esempio – con uno Chardonnay bello fresco. Buon appetito e… salute! ◆ Felchenfilet beidseitig salzen und pfeffern. Dann nur auf der Hautseite mit Mehl bestreuen, so bleibt der Fisch knusprig. Er kommt in die Pfanne, mit ein wenig Olivenöl; während etwa 5-6 Minuten beidseitig bei ca. 220-240° anbraten. In einem separaten Pfännchen wird der Spinat mit etwas Butter ziemlich heiss sautiert; ein paar Tropfen Olivenöl dazu, mit Salz und Pfeffer würzen. Wer Knoblauch gerne hat, kann auch davon etwas dazugeben. Im dritten Pfännchen Butter mit etwas Salz zerlassen und die vorgekochten Kartoffel beigeben. Wir sind fast fertig: den Fisch aus der Pfanne nehmen. In die gleiche Pfanne etwas Olivenöl, den Rest der Butter, Salz und Pfeffer – und dann kommen die geschnittenen Tomaten dazu, zusammen mit dem fein gehackten Salbei. Auf den Fisch kommen dann Tomaten und Salbei und daneben der Spinat und die Kartoffel. Als Dekoration die halbe Zitrone und wer mag, kann damit ein paar Tropfen auf den Fisch pressen. Leo Piela jedoch ist der Meinung, dass die Zitrone den Fischgeschmack überdeckt. Ein leichter, schmackhafter Teller. Zum ausprobieren. Dazu passt sehr gut ein kühler Chardonnay. Leo Piela wünscht Ihnen „Guten Appetit“ ◆ ITALIENISCH INTENSIVKURSE Leben Sie im Tessin und möchten Italienisch lernen, Ihre Kenntnisse erweitern oder Ihre Ferien mit einem Sprachkurs individuell gestalten? Dann besuchen Sie unsere sehr persönlich geführten Intensivkurse mit 3 bis 5 Teilnehmern oder Privatlektionen mitten im Zentrum von Locarno. Erleben Sie das spezielle Ambiente beim Erlernen der italienischen Sprache. Für Infos besuchen Sie unsere Webseite www.scuolaviva.ch [email protected] Piazza Muraccio 3 CH - 6600 Locarno Tel. 0041 (0)76 726 13 50 Vasto assortimento di: Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Vicolo Sacchetti 2 CH-6612 Ascona Tel. 091 791 00 35 Fax 091 791 00 55 [email protected] www.garni-golf.ch Un piccolo e raffinato albergo garni situato nel cuore di Ascona a soli 30 m dalla famosa piazza e dal Lago Maggiore. Camere molte belle, tutte con doccia/WC, TV, radio, telefono, minibar, accesso a internet ed aria condizionata. Suite al 3° piano con grande salone e balcone con vista sulle Isole di Brissago. Una delle nostre particolarità: la colazione viene servita fino alle ore 12.00. Novità: Posteggio chiuso per biciclette. Possibilità di noleggio di biciclette anche elettriche. Ein raffiniertes Hotel Garni im Herzen von Ascona in der Fussgängerzone, 30 m von der Piazza und vom Lago Maggiore entfernt. Nett eingerichtete Zimmer, alle mit Dusche/WC, TV, Radio, Telefon, Minibar, Zimmersafe, Internetzugang und Air-Condition. Komfortable Suite mit grossem Salon und Balkon im 3. Stock. Bio Sauna im Hause. Unser Hit: Frühstücksbuffet bis 12.00 serviert. Neu: Garage für Fahrräder mit Werkstatt. Fahrradverleih auch von e-bikes. Charter Scuola / Schule Escursioni / Ausflüge Sci nautico / Wasserski Events Servizio io cil a domi ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Tel. +41 91 791 51 85 SCUOLA VELA ASCONA by family Meier Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 Fax 091 751 47 70 Romerio F.lli SA Bibite, acque minerali, birre - LOCARNO 91 www.scuolavelaascona.ch 92 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Rolf Gérard-Eugene Onegin 93 ter Brook alla Metropolitan Opera di New York, 1957) ◆ Fondazione Rolf Gérard, Via Carrà dei nasi 1 Ascona fino al 30 ottobre. Orari d’apertura: Mercoledì – Domenica 15 – 18 o previa richiesta telefonica. (091 791 19 82) Ingresso libero Kostüme- und BühnenbilderEntwürfe. Ausstellung in der “Fondazione Rolf Gérard” in Ascona, bis Ende Oktober. D Bozzetti di costumi e scenari in mostra alla Fondazione Rolf Gérard di Ascona fino alla fine di ottobre. L’ esposizione particolare e significativa mostra la versatilità e il talento di Rolf Gérard nel ricreare attraverso i suoi bozzetti l’ intensità del dramma teatrale di Puskin e le sue caratterizzazioni russe. Rolf Gérard poté accompagnare l’ensemble del Metropolitan Opera per una rappresentazione al teatro Bolscioj nell’ambito di un programma di scambi culturali tra Stati Uniti e Unione Sovietica. In quell’occasione Gérard, grazie anche alla sua amicizia con la famosa ballerina Galina Ulanova, poté muoversi liberamente nel teatro Bolscioj. Inoltre gli fu data anche l’opportunità di visitare Votkinsk, luogo di nascita di Pjotr Ilic Cajkovski. I bozzetti di costumi e scenari esposti nella mostra asconese sono quelli dell’Eugene Onegin messo in scena alla Metropolitan Opera di New York con la regia di Peter Brook nel 1957. Alla vernice della mostra, tenutasi sabato 21 maggio è intervenuto un folto ed interessato pubblico. La caratteristica esposizione che riporta alla ribalta espositiva una prestigiosa realizzazione di Rolf Gérard scenografo è stata presentata con appropriate parole dal presidente della Fondazione Rolf Gérard Alessandro Soldini e da John Müller membro della Fondazione. Leggera, armoniosa ed invitante l’esposizione è allestita in tre sale, una sala per ogni atto del famoso dramma di Puskin che celebra l’amicizia e l’amore. L’allestimento coreografico con leggii, scrittoi e riproduzioni murali di verdeggianti betulle, realizzate dal pittore asconese Pompeo Tonascia, dà alla mostra una indovinata dimensione teatrale. I bozzetti dei costumi e degli scenari, accurati per i dettagli ed eleganti per gli abiti sono stati dipinti da Gérard con tratti rapidi e colori trasparenti, festosi intensi o cupi a secondo della gamma di sentimenti che i personaggi e i luoghi dovevano esprimere. Il loro realismo scenografico e il loro lirismo pittorico sono capaci di far vivere agli occhi dell’osservatore la bellezza della romantica Tatiana, il cinismo di Onegin “l’amore è solo un gioco ed inganno della fantasia” lo splendore del ballo, la tragedia del duello, la disperazione finale del protagonista. Aprono la mostra alcuni splendidi guazzi dai colori caratteristici della pittura russa eseguiti da Gérard a ricordo del suo viaggio moscovita. Gioiellino dell’esposizione è un minuscolo delizioso dipinto su cartone ondulato eseguito da Gérard per la mostra. Un’opera riproducente un bosco di betulle, simbolo dell’ Eugene Onegin di Alexander Puskin. Un gran plauso per la riuscita esposizione è dovuto a Diana Mirolo per la creazione dell’esposizione e l’originalità del coreografico allestimento. Eugene Onegin – Rolf Gérard (Bozzetti di costumi e scenari con la regia di Pe- ie aussergewöhnliche und bedeutungsvolle Ausstellung zeigt die Vielseitigkeit und das Talent von Rolf Gérard. Mit seinen Skizzen erzählt er von der Intensität des Dramas von Puschkin, die Charakterisierung der russischen Seele. Rolf Gérard begleitete das Ensemble der Metropolitan Opera nach Russland, ans Theater Bolschoi, damals, anlässlich eines Kulturaustausches zwischen den USA und der Sowjetunion. Dank seiner Freundschaft mit der berühmten Balletttänzerin Galina Ulanova konnte er sich im Bolschoi ganz frei bewegen (was damals nicht selbstverständlich war). Er durfte auch Votkinsk besuchen, den Geburtsort von Pjotr Ilic Tschaikowski. Die Skizzen der Kostüme und Bühnenbilder, in Ascona ausgestellt, sind aus dem Werk „Eugene Onegin“, das 1957 an der Metropolitan Opera unter der Regie von Peter Brook aufgeführt wurde. Die Vernissage am 21. Mai hat ein grosses und interessiertes Publikum angezogen. Alessandro Soldini, Präsident der „Fondazione Rolf Gérard“ und John Müller, Mitglied der Stiftung, hielten die Laudatio. Besonders hervorgehoben wurde die vielen Bühnenbilder von Rolf Gerard. Die Ausstellung ist leicht, harmonisch und einladend. Sie verteilt sich auf drei Räume, einen für jeden Akt von Puschkins Drama, das die Freundschaft und die Liebe zelebriert. Die choreographische Ausstattung, 94 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 mit Pulten, Schreibtischen, mit grünen Birken auf den Mauern, vom Asconeser Maler Pompeo Tonascia gemalt, geben der Ausstellung eine gelungene theatralische Dimension. Die Skizzen der Kostüme und Bühnenbilder, sehr elegant und akkurat in ihren Details, hat Rolf Gérard mit schnellen Strichen und transparenten Farben gemalt. Festlich, intensiv oder auch finster und dunkel, gemäss den Seelenzuständen der Figuren oder der Orte. Sehr realistische und auch lyrische Bilder, die dem Betrachter die romantische Schönheit von Tatjana nahebringen. Die den Zynismus von Onegin zeigen: „die Liebe ist nur ein Spiel und ein Betrug der Phantasie“. Den prachtvollen Tanz, die Tragödie des Duells, und am Schluss die Verzweiflung des Protagonisten. Den Anfang machen einige Bilder von Rolf Gérard, in typischen russischen Farben, in Erinnerung an seine Reise nach Moskau. Ein Juwel ist ein kleines, entzückendes Bild auf gewelltem Karton gemacht, das Rolf Gérard extra für die Ausstellung gemalt hat. Ein Birkenwald, Symbol für «Eugene Onegin» von Alexander Puschkin. Die Ausstellung wurde von Diana Mirolo nicht nur organisiert, sondern auch choreographiert. Ihr gebührt ein besonderer Dank. Eugene Onegin – Rolf Gérard (Skizzen von Kostümen und Bühnenbildern, Regie Peter Brook, Metropolitan Opera New York, 1957) ◆ Fondazione Rolf Gérard, Via Carrà dei nasi 1 Ascona bis zum 30. Oktober 2011 Öffnungszeiten: Mittwoch – Donnerstag, von 15.00 bis 18.00 Uhr, nach Voranmeldung (091.791.19.82). Eintritt frei. Immobiliare Immosole sagl CP 733 - CH-6612 Ascona Tel. 091 791 04 04 - Fax 091 791 87 51 La vostra casa, la vostra sfera privata Il nostro compito è conciliare l’armonia e le emozioni con gli aspetti economici. Ihr Haus, Ihre privat Sphäre Unsere Aufgabe ist, Armonie und Emotionen, mit den wirtschaftlichen Aspekten zu vereinen. Il vostro investimento Quello che più conta per noi è realizzarlo in modo ottimale e verificare la prestazione in termini di prezzo. Ihre Investition Optimal zu realisieren und Preis-Leistung zu prüfen, ist unser Anliegen. La chiave del nostro successo Professionalità, fiducia, esperienza, discrezione, dinamismo, simpatia Unser Schlüssel zum Erfolg Professionalität, Erfahrung, Diskretion, Dynamik, Symphatie www.immosole.ch - 091 791 04 04 - [email protected] 95 Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali. In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt. Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche. Il suo partner locale per ristrutturazioni HOTEL RISTORANTE ★★★ Hotel Mulino SA - Dir. R. Wey / F. Olgiati Via delle Scuole 17 - CH-6612 Ascona T +41 91 791 36 92 - F +41 91 791 06 71 www.hotel-mulino.ch [email protected] Impressum: FERIEN-JOURNAL Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia. Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Casella Postale 704 CH-6612 ASCONA Tel. 091 785 14 60 Fax 091 791 04 19 [email protected] www.ferienjournal.ch Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona Collaboratori di Redazione: Gianni Ponti, Urs Mäder, Maurizio Valsesia, Enrica Audisio, Beppe Fissore, Mara Bogetti, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Daniela Mor, Mauro Euro, Rafael Kouto, Gabriele Cavaliere. Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Robert Szendröi, Christina Schweiger, Astrid Longariello Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, [email protected] ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2011 Ihr Partner vor Ort für Renovationen Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf Cucine, Bagni, Pavimenti Küche, Bad, Bodenbeläge Abbonatevi al Ferien Journal Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia. Ereignisse, Persönlichkeiten, Kuriositäten, Wein und Gastronomie. Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia. Ereignisse, Persönlichkeiten, Kuriositäten, Wein und Gastronomie. Mensile bilingue del Lago Maggiore. Zweisprachiges Monatsjournal des Lago Maggiore. LUGLIO/JULI 2011 Vallemaggia Magic Blues 10 Jahre Vallemaggia Magic Blues CSI Ascona, lo spettacolo è servito Ascona CSI, die Show kann beginnen Abonieren Sie das Ferien Journal Mensile bilingue del Lago Maggiore. Zweisprachiges Monatsjournal des Lago Maggiore. A colazione... col Pardo Mit dem Pardo... beim Frühstück Silone e le camelie Silone und die Kamelien AGOSTO/AUGUST 2011 Settimane musicali, si torna in San Francesco Die Musikwochen kehren nach San Francesco zurück Tennis è sempre Tennis Tennis Club Querce Ascona Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr. 140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19 oppure/oder: Cto. Nr. IBAN: CH130024624636465003Z - BIC: UBSWCHZH80A UBS AG, CH-6600 Locarno - Svizzera / Switzerland: Cto. Nr. 0246364650.03Z - UBS AG, CH-6600 Locarno Datum, Unterschrift / Data, Firma: Tel. SETTEMBRE-2011 96 FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011 Ariete - Widder Leone - Löwe Sagittario - Schütze A volte la fretta è una cattiva consigliera, quindi importante riflettere bene, su decisioni per cambiamenti di casa o di lavoro. Se dovete fare un acquisto o investire dei soldi usate prudenza e ascoltate chi è in grado di consigliarvi al meglio. In amore avete dei dubbi; non sapete bene se la storia iniziata da poco possa funzionare o se preferite stare liberi e vivere le vostre avventure. Prima metà del mese da sfruttare al meglio poi ci saranno delle difficoltà. Manchmal ist Eile ein schlechter Ratgeber. Deshalb ist es wichtig sorgfältig darüber nachzudenken, wenn es sich um Veränderungen zu Hause oder bei der Arbeit handelt. Wenn Sie einen Kauf tätigen müssen oder Geld investieren, seien Sie vorsichtig und lassen Sie sich von entsprechenden Spezialisten beraten. In der Liebe kommen Zweifel auf. Sie wissen nicht ob eine neu begonnene Beziehung das Richtige ist oder ob Sie lieber frei sein wollen und Ihre Abenteuer ausleben wollen. Nutzen Sie die erste Hälfte des Monats, denn danach gestaltet sich der Monat mit Schwierigkeiten. Qualche complicazione per firmare accordi di lavoro o per acquisto di oggetti immobiliari; lasciatevi consigliare. Qualche discussione con colleghi di lavoro. Siate affabili e gentili e otterrete quello che volete. La tenerezza è importante in un rapporto di coppia, in questo periodo avete trascurato il partner e ve lo fa notare. Ultima settimana del mese positiva per chi è in cerca dell’anima gemella o per consolidare un rapporto iniziato da poco. Es zeichnen sich einige Komplikationen vor Vertragsvereinbarungen ab oder beim Kauf von Immobilien-Objekten. Lassen Sie sich deshalb von Fachkräften beraten. Einige Diskussionen mit Arbeitskollegen zeichnen sich ab. Seien Sie dabei freundlich und höflich, so bekommen Sie, was Sie wollen. Die Zärtlichkeit ist in einer Beziehung wichtig, den zuletzt haben Sie Ihren Partner vernachlässigt und das gibt er Ihnen zu spüren. Die letzte Woche des Monats gestaltet sich für diejenigen positiv, die auf der Suche nach ihrem Seelenverwandten sind und für diejenigen, die erst eine frische Beziehung eingegangen sind, denn sie wird in diesen Tagen gestärkt. Risultati positivi e inaspettati nel lavoro o per progetti futuri di cambiamenti di casa. Una buona notizia vi renderà felici. Favoriti i liberi professionisti. Ottimo mese per viaggiare e incontrare persone interessanti; specialmente i giovani che vogliono fare un’ esperienza all’estero. Anche in amore le opportunità non mancano e potete vivere una bella storia d’amore ricca di emozioni. Positive und unerwartete Ergebnisse in geschäftlichen Angelegenheiten und wer häusliche Veränderungen vornehmen will. Eine gute Nachricht macht Sie glücklich. Bevorzugen Sie selbständige Berufsleute. Es ist ein guter Monat zum Reisen und um interessante Menschen kennenzulernen. Dies vor allem für junge Leute, die im Ausland neue Erfahrungen sammeln wollen. Auch in der Liebe fehlt es nicht an Möglichkeiten und so können Sie eine wunderschöne Liebesgeschichte voller Emotionen erleben. Toro - Stier Venere e Mercurio suggeriscono ottime idee per avere buoni rapporti con il partner, avete persone ansiose accanto, questo vi disturba, perché anche il lavoro in questo mese è pesante e se siete troppo sollecitati non combinate nulla di buono. Meglio se vi dedicate al lavoro e agli affari. Le giovani coppie faranno progetti per metter su famiglia e anche per un eventuale gravidanza. Venus und Merkur streuen gute Ideen für eine optimale Beziehung zu Ihrem Partner. Sie haben ungeduldige Menschen in der Nähe und das stört Sie, weil sich in diesem Monat auch die Arbeit schwer gestaltet. Wenn Sie zudem gestresst sind, gelingt Ihnen nichts Konkretes. Es ist besser, wenn Sie sich der Arbeit und den Geschäften zuwenden. Junge Paare hegen Familienwünsche und denken an eine mögliche Schwangerschaft. Gemelli - Zwillinge Lasciate passare le prime due settimane del mese senza iniziare nulla. Non è un buon momento; verso fine mese le stelle vi aiuteranno con incontri interessanti e nuove idee per il lavoro. Alcuni di voi risolveranno un problema di vecchia data. In amore legami fragili si romperanno. Attenti ad incontri di una sera. Qualche spesa imprevista. Siete stanchi e stressati; se potete, fate delle cure alternative per il benessere psicofisico. Lassen Sie die ersten zwei Wochen des Monats einfach verstreichen, denn es ist kein guter Moment etwas neues zu starten. Gegen Ende des Monats sind Ihnen dann die Sterne Hinsicht gut gesinnt. Diese helfen Ihnen bei interessanten Begegnungen und kreieren neue Ideen bei der Arbeit. Einige von Ihnen werden ein altes und hartnäckiges Problem lösen. In der Liebe zerbrechen fragile Bindungen. Seien Sie bei Abendbegegnungen vorsichtig. Es kommt zu unerwarteten Ausgaben. Sie wirken müde und gestresst, versuchen Sie mit alternativen Behandlungen im psychophysischen Bereich Ihr Wohlbefinden wieder auf Vordermann zu trimmen. Cancro - Krebs Guardate bene attorno a voi e fate piazza pulita di cose che non vi servono più, e anche con le persone che non sono sincere chiudete i rapporti. Marte ancora nel segno vi da l’energia e la carica necessaria per portare avanti progetti per migliorare la vostra situazione lavorativa e finanziaria. In famiglia qualche dispiacere per problemi con i figli, e per le coppie in crisi possibile rottura del legame. Ultima settimana del mese difficoltosa e pesante, seguite una alimentazione leggera per non soffrire di disturbi digestivi. Schauen Sie um sich herum und machen Sie reinen Tisch. Schliessen Sie zudem Verbindungen zu Personen ab, die Ihnen gegenüber nicht aufrichtig sind. Mars gibt Ihnen die Energie und Kraft, um Projekte durchzuführen, um Ihre Arbeitsbedingungen und die finanzielle Lage zu verbessern. In Familien sind einige Probleme mit den Kindern angesagt und Paare leben eine Krise durch, die teilweise zum Beziehungsbruch führt. Die letzte Woche des Monats wird schwierig und schwerfällig. Nehmen Sie deswegen leichte Kost zu sich, damit Sie nicht an Verdauungsstörungen leiden. Vergine - Jungfrau Mese buono per progetti e iniziative, se andate in pensione non mancheranno idee innovative per il vostro tempo libero. Alcuni di voi porteranno avanti progetti lavorativi con la riuscita per il futuro. I giovani che si preparano ad esami o cambiamenti avranno una ottima riuscita. In amore si prospettano cambiamenti, legami stanchi e non più stimolanti si rompono, e situazioni ambigue non andranno avanti. Se avete vissuto storie difficili e complicate adesso sarebbe utile stare da soli per qualche tempo. Buona la salute. Für Projekte und Initiativen kündet sich ein guter Monat an. Wer in den Ruhestand tritt, dem fehlt es nicht an innovativen Freizeitideen. Einige von Ihnen bringen ihre Projekte weiter und diese führen in Zukunft zum Erfolg. Junge Menschen, die vor Prüfungen stehen oder Veränderungen anpacken, haben optimale Aussichten. In der Liebe bahnen sich Veränderungen an. Wer sich in müden oder langweiligen Beziehungen befindet, bricht diese ab. Wenn Sie zuletzt schwierige Beziehungen erlebt haben, so ist es nun nützlich, für einige Zeit alleine zu bleiben. Sie können auf eine gute Gesundheit bauen. Bilancia - Waage Nel settore professionale ci sono ancora dei rallentamenti specialmente per chi lavora in proprio, altri che sono in attesa da tempo di un avanzamento o altro vedranno la riuscita verso fine mese. Qualche questione economica da risolvere. Chiarezza nei rapporti con parenti per divisioni o altro. Stelle positive per i sentimenti, se ci sono stati dei problemi anche per soldi che ha disturbato il rapporto una buona notizia porterà il sereno. Per chi è solo, incontri positivi l’ultima settimana del mese. Non trascurate la salute, importante una sana alimentazione; niente grassi e alcool. Im beruflichen Bereich gibt es noch einige Verzögerungen, vor allem für diejenigen, die selbständig sind. Und andere, die in diesem Sektor Beförderungen erwarten, werden gegen Ende des Monats mit guten Nachrichten belohnt. Es gilt einige finanzielle Probleme zu lösen. Bei Aufteilungen oder anderen Problemen mit Verwandten muss für Klarheit gesorgt werden. In Sachen Gefühle sind Ihnen die Sterne gut gesinnt. Wenn es zuletzt in dieser Hinsicht – auch wegen Geld – Probleme gab, so bahnen sich nun gute Nachricht an. Für Singles kommt es in der letzten Monatswoch zu positiven Begegnungen. Vernachlässigen Sie die Gesundheit nicht und achten sie auf eine gesunde Ernährung ohne Fett und Alkohol. Scorpione - Skorpion Cambiamenti nel lavoro e per chi ha un attività in proprio; è possibile la vendita di questa ditta per iniziare una cosa nuova diversa dalla precedente. Dovrete difendervi da accuse ingiuste, se necessario, anche con le vie legali. Agite con astuzia con chi vuole ostacolarvi; le armi giuste non vi mancano. Relazioni troppo appiccicose e basate tanto sul sesso, alla lunga stufano e si rompono. Alcuni di voi sono arrabbiati per questioni economiche e non mancheranno le discussioni in famiglia per spese extra. Veränderungen bei der Arbeit und wer ein Geschäft besitzt, erwägt einen Verkauf, um sich einer anderen Aktivität zu widmen. Sie müssen sich gegen ungerechte Vorwürfe verteidigen, wenn nötig auch auf rechtlichem Weg. Agieren Sie geschickt gegen Leute, die Ihnen Steine in den Weg legen wollen. Dafür besitzen Sie die richtigen Mittel. Zu klebrige Beziehungen, die vor allem nur auf Sex beruhen, werden mit der Zeit langweilig und gehen in die Brüche. Einige von Ihnen regen sich wegen finanziellen Problemen auf. Deshalb fehlt es nicht an familiären Diskussionen, wegen zu vielen Extra-Ausgaben. Capricorno - Steinbock Finalmente arriva per voi un periodo meno pesante, il futuro sarà migliore. Buone possibilità per chi è in cerca di un lavoro. Sono in arrivo dei soldi che aspettavate da tempo. In generale Settembre è un buon mese per i giovani con progetti lavorativi anche all’estero. Nei rapporti di coppia, progetti per l’acquisto di una casa o per migliorie. Se avete una storia d’amore che traballa è ora di chiarire, e se non va, chiudete un rapporto che non porta nulla. Endlich gibt es für Sie einen weniger beschwerlichen Zeitraum. Die Zukunft wird besser sein. Wer auf der Suche nach einer neue Arbeit ist, hat gute Aussichten. Endlich trifft das Geld ein, das Sie schon lange erwarten. Generell ist der September für junge Menschen ein guter Monat, denn die Arbeitsprojekte – teilweise auch im Ausland – lassen sich umsetzen. In Beziehungen gibt es Pläne für den Kauf eines Hauses oder andere Verbesserungen in diesem Rahmen. Wenn Sie in einer Liebesbeziehung in Schwierigkeiten stecken, ist es Zeit diese zu klären und wenn in einer Beziehung nichts mehr läuft, sollte diese abgebrochen werden. Acquario - Wassermann Prime tre settimane positive per investimenti finanziari, anche se dovete essere prudenti, e fare le cose se siete sicuri della riuscita. Buone opportunità per cambiare casa. Viaggi per lavoro utili per il futuro. Entrate di soldi, ma anche spese che avete avuto nel passato e ora dovete far fronte. Per i sentimenti buon mese, specialmente per fare incontri alquanto particolari e stimolanti. Alcuni di voi vivranno un ritorno di fiamma. Die ersten drei Wochen sind für finanzielle Investitionen positiv, dennoch müssen Sie vorsichtig bleiben und nur Dinge tun, bei denen Sie sicher sind, dass sie erfolgreich enden. Es ergeben sich gute Möglichkeiten, Ihr Zuhause zu wechseln. Arbeitsreisen lohnen sich für ihre Zukunft. Es gibt Geldeingänge, doch auch Ausgaben, die Sie in der Vergangenheit getätigt haben und diese nun bewältigen müssen. In Sachen Gefühle erleben Sie einen guten Monat. Vor allem an besonderen und genauso stimulierenden Begegnungen fehlt es Ihnen nicht. Einige von Ihnen erleben die Rückkehr des Liebesfeuers. Pesci - Fische Mese un po’ noioso; dovete dare le vostre energie alla priorità che sono importanti, anche se siete pigri e avete tendenza a rimandare. Difficoltà finanziarie; avete speso troppo nei mesi scorsi. Buon mese per il lavoro, specialmente per chi da tempo aspetta delle risposte. Non lasciatevi andare ma siate energici e datevi da fare. La stanchezza si fa sentire, cercate di riposarvi di più nel tempo libero e prendete delle vitamine. In amore voglia di avventure e libertà, passate da una situazione all’altra con gran disinvoltura, attenti questo può ritorcersi contro di voi. Ein bisschen ein langweiliger Monat, denn Sie müssen Ihre Energien auf Prioritäten setzen, die wichtig sind auch wenn Sie dafür etwas faul sind und diese tendenziell verschleppen. Sie haben auch mit finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen, weil sie in den letzten Monaten zu viele Ausgaben verursachten. Ein guter Monat für diejenigen, die seit geraumer Zeit auf eine Antwort warten. Lassen Sie sich deswegen nicht aus der Ruhe bringen und agieren Sie indes energisch und strengen Sie sich an. Die Müdigkeit macht sich spürbar. Erholen Sie sich deshalb in Ihrer Freizeit mehr und nehmen Sie Vitamine zu sich. In der Liebe sind Sie von der Abenteuerlust befallen und hegen den Wunsch nach Freiheit. Und so stürzen Sie von einer Situation in die andere. Diese Leichtigkeit kann sich aber negativ auf Sie auswirken. Seien Sie deshalb vorsichtig. ������������� ���������������� ����������� ������������������ ������������������� Planung und Inneneinrichtungen Geschenk-Artikel Via S. Balestra 1a CH–6600 Locarno tel. +41 (0)91 220 42 00 fax +41 (0)91 220 42 01 [email protected] www.lofficina.ch