Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia.
Ereignisse, Persönlichkeiten, Kuriositäten,
Wein und Gastronomie.
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
Zweisprachiges Monatsjournal des Lago Maggiore.
SETTEMBRE/SEPTEMBER 2011
3-4 settembre, Triathlon al via!
Start zum Triathlon am 3. und 4. September 2011!
Polo Cup Ascona
2011
Escursioni autunnali. Il castelliere fatato
Herbst-Ausfüge. Die Festung der Feen
RIVA 27 Iseo
Model
27 Iseo
Maximum speed
37 knots
Engines
1 x Yanmar 8LV 320 Hp
Displacement
3,31 t.
Propulsion
Stern drive duoprop
Fuel tank
330 lt.
L.o.a.
8,26 m.
Water tank
120 lt.
Beam
2,50 m.
Max people on board
6
Draft
0,87 m.
Category
C
“Competency for all your needs”
Private, Pleasure and Business flight to any worldwide destination
Email: [email protected]
Phone: +41.91 - 785 80 30
V i a l e B . Pa p i o 3 , C H - 6 6 1 2 A s c o n a
Switzerland
Basi Heli Rezia:
Heli Rezia SA
Casella Postale 5
CH - 6775 Ambrì
Heli Rezia SA
Casella Postale 134
CH - 6534 San Vittore
Tel. 0041 (0) 91 873 66 66
Fax 0041 (0) 91 873 66 69
[email protected]
www.helirezia.ch
2
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
HOTEL POLO ASCONA
Via Buonamano 7
CH-6612 Ascona
Fam. Balzio-Altorfer
220_139DarwinCharter:Layout 1
Tel: 091 791 44 21
Fax: 091 791 08 63
18-02-2011
17:39
Pagina 1
www.hotelpolo.ch
[email protected]
3
4
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Una promessa
È
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Ein Versprechen
S
da più di un anno che ci stiamo studiando.
Un evento, un primo passo che deve
restare una milestone e che deve portare,
ogni anno, uno o più personaggi in Ascona sotto
l’egida del Ferien. Non è semplice, ma a noi le cose
semplici non vengono bene. Abbiamo l’appoggio
dell’eccellenza dell’hotellerie e dei principali
nostri partners che – dal primo minuto – hanno
creduto nel progetto. L’autunno potrebbe portarci
una serata di cultura, di mondanità, di luci sulla
stagione che andrebbe a chiudersi con un saluto
nuovo. Ci manca ancora qualche tassello, ci manca
ancora qualche spinta del destino, ma non ci
mancherà la vostra attenzione, il vostro presente
affetto. Vedremo di riuscire a confezionare in
tempo un qualcosa di nuovo per la nostra città,
per la nostra bella storia. Siamo in Settembre, i
colori iniziano a prenderci per mano, i profumi
dell’aria mutano e ci invitano a rallentare la corsa
dell’estate. Estate un po’ fuori tema quest’anno,
con le sue bizze, i suoi temporali, le altalenanti
temperature. Ma è stata comunque un’estate
insieme, una stagione di vita in quest’angolo di
Ticino così particolare. Vi lasciamo con quella
promessa che è nel titolo, con la speranza che
diventi una realtà.
eit über einem Jahr denken wir daran. Ein
Event, ein erster Schritt, der ein Meilenstein
werden soll und jedes Jahr eine oder mehrere
Personen in Ascona unter die Schirmherrschaft vom
Ferien Journal nimmt. Einfach ist es nicht, aber die
ganz einfachen Sachen gelingen uns eh nicht so gut.
Die regionale Hotellerie und unsere wichtigsten
Partner stehen auf unserer Seite und glauben an das
Projekt.
Der Herbst könnte uns einen kulturellen Abend
bescheren, mondän, ein würdiger Saisonabschluss
und der Beginn von Neuem. Ein paar Hürden sind
noch zu nehmen, wir brauchen noch einen kleinen
Schubs, die Schicksalsgöttin soll uns doch bitte hold
sein. Aber wir sind sicher, wir können auf Ihre
Aufmerksamkeit und Treue für das Ferien Journal
zählen. Wir hoffen, es bis zum Herbst zu schaffen und
für unsere kleine Stadt etwas Neues auf die Beine zu
stellen. September. Die Herbstfarben kommen. Die
Luft riecht anders und wir alle lassen es langsamer
angehen als im hektischen Sommer. Obwohl, dieser
Sommer war eigentlich gar keiner. Stürme, Gewitter,
Temperaturstürze. Und doch, insgesamt war es
eine sehr lebhafte und belebte Saison hier in dieser
zauberhaften Tessiner Ecke. Wir verabschieden uns
nun, mit dem Titel, der ja ein Versprechen ist und
hoffentlich können wir es halten. Wir werden alles
dafür tun.
Andreas Pieroni
Andreas Pieroni
5
6
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
l’
orologio del pilota
Nessun altro orologio è progettato come un Rolex. Il Cosmograph Daytona,
presentato nel 1963, è stato creato per i professionisti delle corse automobilistiche
ed in breve tempo è diventato un simbolo. Il movimento cronografo brevettato
e la lunetta con scala tachimetrica consentono ai piloti l’esatta misurazione
di un giro di pista ed il calcolo della velocità media. Il Cosmograph Daytona
è qui raffigurato in versione oro Everose, un brevetto Rolex.
cosmogr aph day tona
12
32
20
Una promessa ...................................................................... 4
Ein Versprechen
Escursioni autunnali. Il castelliere fatato .......................... 40
Herbst-Ausflüge. Die Festung der Feen
3-4 settembre, Triathlon al via!............................................ 8
Start zum Triathlon am 3. und 4. September 2011!
Manifestazioni - Veranstaltungen ...................................... 50
Rolls-Royce e Bentley... due motori e una capanna ......... 12
Rolls Royce und Bentley - zwei Motoren und eine Heimat
Aggiungi un posto a tavola: torna la Rassegna
Gastronomica ..................................................................... 16
Leg noch ein Gedeck auf: die Gastrowochen
kommen wieder
Considerazioni Estive ........................................................ 18
Überlegungen im Sommer
Nel Mese - Im Monat ......................................................... 54
Anita Poncini: un’asconese fra i pigmei di Sembé............ 60
Anita Poncini: Eine Asconese bei den Pygmäen von Sembé
Canyoning tutto da scoprire! ............................................. 66
Canyoning, ein eindrückliches Erlebnis
Tarcisio Pasta SA ................................................................ 72
Polo Cup Ascona 2011 ....................................................... 20
Il Lago Maggiore da una prospettiva anni Trenta ............ 78
Der Lago Maggiore - aus einer Perspektive der Dreissiger
Jahre.
I talenti della nuvola. I piani di IBM, Google e HP .......... 26
Die Talente der Wolke. Die Pläne von IBM, Google und HP
Ristorante Ronco, la buona tavola a picco sul lago .......... 84
Restaurant Ronco - das gute Essen über dem See
La strada dei quattro lustri ................................................ 28
Die Strasse der Pferde
Filetto di coregone del Lago Maggiore al burro
e salvia................................................................................. 88
Felchenfilets aus dem Lago Maggiore mit Butter
und Salbei
World Open Cup Ascona 2011 .......................................... 32
Mugler: il sogno continua.................................................. 38
Mugler: der Traum geht weiter
66
Rolf Gérard-Eugene Onegin .............................................. 92
Oroscopo di settembre ...................................................... 96
Horoskop für September
LOCARNO PIAZZA GRANDE | BUCHERER.COM
7
8
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
La XV edizione del Triathlon
di Locarno presenterà alcune
novità: la distanza a nuoto
della Medium Distance torna
ad essere di 2.5 km (lunghezza
più gradita dagli atleti), la
Olympic Distance si inserisce
nel prestigioso Swiss Triathlon
Circuit; il sabato, prima della
gara popolare Mini Tri, si
svolgerà un nuovo Triathlon
dei Giovani.
Il Kids Triathlon, nella
categoria scolari, farà parte
della nuova Regio Cup Ticino.
cillarsi con i pasti o panini dalle 9.00 alle
22.00, rinfrescarsi con le bibite e assaggiare gustose torte e gelati. Tra un momento
9
e l’altro potranno assistere alla presentazione degli atleti, dei percorsi di gara e alle
premiazioni. ◆
• di Daniela Mor Bianda •
Start zum Triathlon
am 3. und 4.
September 2011!
3-4 settembre, Triathlon al via!
S
abato 3, il mattino, ci sarà il consueto appuntamento all’insegna del divertimento, movimento e salute con
la categoria dei kids (partenza delle gare
alle 9.00 per la categoria scolari, alle 14.00
per i più piccolini). Le categorie scolari saranno valide per la nuova Regio Cup in
collaborazione con il triathlon di Capriasca che si è svolto a giugno.
Il Triathlon di Locarno intende sostenere
concretamente i giovani che si avvicinano
a questo entusiasmante ed impegnativo
sport. Abbiamo perciò deciso di dar vita
ad una nuova gara: il Triathlon dei Giovani. La gara, riservata alle classi d’età 14-16
anni) inizierà alle 16.45 con le distanze regolamentari previste da Swiss Triathlon:
500 m nuoto, 12 km bici e 2.5 km di corsa.
Il nuoto si svolgerà nel lago, il percorso ciclistico tra Locarno e Solduno (2 giri) e la
corsa nei pressi dello Stadio. Come si vede,
le distanze “sprint” e la partenza di gruppo
fanno di questa gara un evento particolarmente adatto ai giovani triatleti.
Subito dopo, alle 17.00, ci sarà una seconda partenza di gruppo per gli Juniores
(18-19 anni) del Swiss Triathlon Circuit
(che per regolamento non possono gareggiare sulla distanza olimpica). Essi si sfideranno sulla distanza tradizionale del Mini
Tri (500 m nuoto, 20 km bici, 5 km corsa).
Alle 17.05 seguiranno le partenze scaglionate per gli atleti popolari secondo la formula collaudata con successo gli scorsi
anni.
Dal profilo sportivo pensiamo che la nuova formula permetterà soprattutto ad atleti giovani di emergere maggiormente con
le loro eccellenti prestazioni, perché si distingueranno dalle categorie popolari.
Domenica 4 in mattinata si continua con
due gare di alto livello.
Alle ore 8.30 verrà dato il via alla gara sulla Distanza Olimpica (1,5 km nuoto, 40
km bici, 10 km corsa) che quest’anno si
inserisce nel prestigioso Swiss Triathlon
Circuit: in pratica atleti che partecipano a
diverse competizioni in Svizzera possono
conquistare punti ad ogni gara e verranno
premiati a fine campionato.
L’inserimento del Triathlon di Locarno nel
Swiss Triathlon Circuit è un chiaro riconoscimento alla qualità organizzativa della gara, che si svolge quest’anno per la seconda volta. Per l’organizzatore si tratta
di un riconoscimento e di un importante
obiettivo raggiunto. Il percorso resta invariato rispetto allo scorso anno.
Dalle 8.45 ci saranno le partenze degli uomini, delle donne e delle staffette del Medium Distance (2,5 km nuoto, 80 km bici,
20 km corsa). Pur avendo ridotto la tratta del nuoto, il percorso si svolgerà come
lo scorso anno in due giri con un breve ri-
torno a terra: modalità più spettacolare
dal profilo sportivo e al contempo soluzione ideale per la gestione della sicurezza.
Il percorso ciclistico sarà identico a quello dello scorso anno con l’anello tra Cevio
e Maggia. Identico resta anche il percorso
della corsa con i 4 giri lungo il delta della
Maggia e il quartiere nuovo.
Alle gare attendiamo atleti di ottimo livello da tutta la svizzera e dall’estero (Italia e
Germania in particolare).
Per gli spettatori l’animazione del villaggio, costituito da diverse bancarelle di
espositori, propone la possibilità di rifo-
Die 15. Ausgabe des Locarno-Triathlons präsentiert sich mit
einigen Neuigkeiten: die Distanz beim Schwimmen der ‚Medium
Distance’ wird wieder auf 2,5 km zurückgeschraubt (diese Länge
ist für die Athleten akzeptabler). Weiter wird die ‚Olympic
Distance’ neu in den prestigeträchtigen ‚Swiss Triathlon Circuit’
integriert. Am Samstag und vor dem Volksrennen ‚Mini Tri’ wird
der neue Jugend-Triathlon durchgeführt.
Der ‚Kids-Triathlon’, Kategorie Schüler, gehört zum neu
geschaffenen ‚Regio Cup Ticino’.
10
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
D
er Samstag, 3. September 2011, steht
am Morgen wie üblich im Zeichen
der Unterhaltung, Spass, Bewegung
und Gesundheit und ist auch der Start der
Kategorie ‚Kids’ (Rennbeginn für die Kategorie Schüler ist um 09.00 Uhr, während die
Kleinsten ihr Rennen um 14.00 Uhr starten).
Die Rennen der Kategorie Schüler sind für
den neu geschaffenen ‚Regio Cup’ gültig, der
zusammen mit dem im Juni durchgeführten
‚Capriasca-Triathlon’ gewertet wird.
Der Triathlon in Locarno will in erster Linie
junge Menschen unterstützen, die sich dieser
spannenden und herausfordernden Sportart
annähern wollen. Deshalb haben die Organisatoren ein neues Wettkampfereignis ins
Leben gerufen: den Jugend-Triathlon. Das
Rennen ist für die Altersgruppe zwischen 14
und 16 Jahren reserviert. Der Start erfolgt
um 16.45 Uhr. Dabei werden die reglementarischen Distanzen von ‚Swiss Triathlon’
absolviert und das heisst: Start mit 500m
Schwimmen, 12km Radfahren und 2,5km
Laufen. Das Schwimmen findet im See statt,
der Radweg zwischen Locarno und Solduno
(2 Runden) und das Laufen in der Nähe des
Fussballstadions ‚Lido’. Wie man sieht, lässt
die Sprintdistanz und der Gruppenstart den
Anlass speziell werden. Zudem ist er für junge Triathleten geeignet.
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
20km Radfahren und 5km Laufen).
Ab 17.05 Uhr starten die Volkssportler gestaffelt und absolvieren das Rennen nach der
Formel, die sich in den vergangenen Jahren
bewährt hat.
Vom sportlichen Standpunkt her sollte es die
neue Formel vor allem den jungen Athleten
ermöglichen, sich besser in Szene zu setzen
und sich von den Volkssportlern zu unterscheiden.
Gleich danach und ab 17.00 Uhr erfolgt der
zweite Gruppenstart. Diesmal für die 18-19jährigen Junioren des Swiss Triathlon Circuit
(aus reglementarischen Gründen dürfen sie
nicht die olympische Distanz zurücklegen).
Somit messen sie sich auf der traditionellen ‚Mini-Tri’-Distanz (500m Schwimmen,
Am Sonntag, 4. September 2011, werden die
Rennen mit zwei wichtigen Wettkämpfen
fortgesetzt.
Um 8.30 Uhr wird das Rennen auf der olympischen Distanz (1,5km Schwimmen, 40km
Radfahren und 10km Laufen) gestartet. In
diesem Jahr wird das Rennen dem renommierten ‚Swiss Triathlon Circuit’ angeschlossen: in der Praxis heisst das, dass die Athleten
an verschiedenen Wettbewerben dieser Art
in der ganzen Schweiz teilnehmen. Dabei
sammeln sie bei jedem Wettkampf Punkte
und so wird am Ende der Meisterschaft der
Gewinner ermittelt.
Die Einbeziehung des Triathlon von Locarno im ‚Swiss Triathlon Circuit’ ist eine klare
Qualitätsanerkennung an die Organisatoren des Rennens, das in diesem Jahr zum
zweiten Mal ausgetragen wird. Für den Veranstalter ist dies eine Anerkennung für ein
wichtiges Ziel, das man damit erreicht hat.
Die Streckenführung bleibt gegenüber dem
Vorjahr unverändert.
Ab 08.45 Uhr starten die Männer, Frau-
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
en und Staffetten zur ‚Medium Distance’
(2,5km Schwimmen, 80km Radfahren,
20km Laufen). Obwohl die Schwimmdistanz reduziert wurde, wird der Kurs - wie
11
im letzten Jahr - in zwei Runden und mit
einer kurzen Rückkehr aufs Land absolviert:
so wird der Wettkampf in sportlicher Hinsicht spektakulärer und erweist sich auch für
das Sicherheitsmanagement als ideal. Die
Radstrecke ist die gleiche wie im letzten Jahr
mit dem Ring zwischen Cevio und Maggia.
Gleich ist auch die Laufstrecke des Rennens
mit 4 Runden entlang des Maggiadeltas und
im neuen Stadtteil.
An den Wettkämpfen kann man sich an Athleten von Topniveau aus der ganzen Schweiz
und dem Ausland (Italien und Deutschland
im Besonderen) erfreuen.
Für die Zuschauer gibt es Animationen im
’Triathlon-Dorf ’. Dabei bieten verschiedene
Aussteller an ihren Ständen allerlei gute Sachen an. So gibt es Mahlzeiten und Sandwiches, erfrischende Getränke, leckere Kuchen
und Eis von 9.00 bis 22.00 Uhr. Zwischen
dem einen und anderen Moment kann man
der Präsentation der Athleten und der Strecken sowie den Auszeichnungen nach den
Rennen beiwohnen. ◆
12
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
13
Rolls-Royce e Bentley...
due motori e una capanna
Per tre giorni il lungolago
asconese sarà nuovamente
percorso dalle automobili.
Ma quelle DOC, con marchio
Bentley o Rolls-Royce. Da
venerdì 2 a sabato 4 settembre
Ascona ospita infatti il 35°
raduno internazionale di
queste vetture.
• di Gianni Ponti •
Der Lungolago Ascona, kurz
“Piazza” genannt, wird für
drei Tage die Schaubühne für
Autos sein. Nicht irgendwelche
Autos, nein, denn es sind edle
Bentleys und Rolls Royce. Vom
2. bis 4. September ist Ascona
Gastgeber des 35. Autrotreffens
dieser berühmten Marken.
P
er tre giorni Rolls-Royce e Bentley
torneranno a percorre la stessa strada, le une accanto alle altre. Sarà un
po’ come rivivere i tempi passati, i tempi
in cui i due prestigiosi marchi britannici
rientravano sotto il medesimo gruppo automobilistico.
Una lunga tradizione non muore mai.
Non se si chiama Rolls-Royce, marchio
britannico che nonostante varie vicissitudini continua a rombare a pieno regime.
Nonostante tutto, nonostante alti e bassi, il suo motore è sinonimo di affidabilità, di resistenza nel tempo. Rolls-Royce di
nome e di fatto: buon sangue non mente.
Esattamente come la vettura stessa, coriacea, resistente e soprattutto sinonimo di
affidabilità. Ma sotto il cofano c’è di più.
Sebbene il marchio non sia più quello originale (ora il nome ufficiale dell’azienda d’oltre Manica è Rolls-Royce Cars Limited, nata sulle ceneri della Rolls-Royce
Motors, costituita nel 1973), sotto il cofano della prestante quattro-ruote l’impronta data dai “padri fondatori”, Henry Royce
e Charles Stewart Rolls, si percepisce ancora. È grazie a queste due persone se nel
1906 è stata assemblata la prima vettura
sotto il marchio Rolls-Royce Motor Cars
Limited. Una tradizione che si è mantenuta nel tempo, e che a inizio mese vedremo sfilare sul lungolago di Ascona. Frammenti di una storia su quattro ruote che
si srotolerà sui ciottoli del salotto buono
del Borgo. L’appuntamento asconese sarà
anche l’occasione per celebrare un compleanno del tutto particolare. Quello dello
“Spirit of Ecstasy” (inizialmente nota col
nome di Spirit of Speed), l’inconfondibile statuetta che orna i radiatori delle Rolls-Royce, creata dall’artista Charles Sykes
il 6 febbraio 1911.
La Bentley nasce nell’immediato dopoguerra (la Prima Guerra mondiale, per intenderci). È il 18 gennaio 1919, e da poco
si sono spenti i sinistri echi di bombardieri e cannoni: l’ora di risollevare l’economia, di raccogliere nuove sfide è arrivata. Per Walter Owen Bentley è l’ora di dare
vita alla prima vettura con il suo marchio,
la Bentley, appunto, che nel giugno dello
stesso anno viene integrata nella Bentley
Motors Ltd.
Qualche anno dopo le strade di Bentley
e Rolls-Royce si incontrano: nel 1931 il
marchio Bentley viene rilevato dalla Rolls-Royce Limited. Assieme sbarcano, nel
1998, al gruppo tedesco Volkswagen, dove
seguono un percorso comune fino al
2003: un incrocio che vedrà la Bentley andare avanti sulla medesima strada, mentre la Rolls-Royce imboccare quella della
BMW. E ora, otto anni dopo, torneranno
a percorrere assieme, e non solo metaforicamente, un medesimo tratto di strada,
quello del lungolago asconese, dove sfileranno per il trentacinquesimo raduno internazionale.
Non saranno tuttavia unicamente RollsRoyce e Bentley a… mandare su di giri il
primo weekend di settembre asconese. Infatti per l’occasione domenica si potran-
no anche ammirare vetture pre-Seconda
Guerra mondiale. Autentici pezzi da museo delle quattro ruote, di ogni marca, ma
tutti rigorosamente usciti dalle linee di
produzione prima del 1939.
L’invasione – pacifica, of course – inizierà nel pomeriggio di venerdì, quando tra
le 14.30 e le 17 è previsto l’arrivo dei partecipanti. Sabato alle 8 il “corteo” partirà
dal Lungolago alla volta di Milano, per poi
tornare in riva al Verbano a fine pomeriggio. Domenica mattina è previsto un concorso di eleganza (con premiazione alle
15), che sarà seguito dalla sfilata delle vetture pre-Seconda Guerra mondiale. ◆
Rolls Royce und Bentley zwei Motoren
und eine Heimat
W
ährend drei Tagen werden die
Bentleys und Rolls Royce wieder
auf den gleichen Strassen Ihr ge-
mütliches Rallye machen und einer neben
dem anderen auf der Piazza stehen. Es wird
ein bisschen wie in alten Zeiten sein, als die
14
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
beiden Namen noch von der gleichen britischen Gruppe betreut wurden.
Eine lange Tradition stirbt nie. Nicht, wenn
sie Rolls Royce heisst. Schlechthin das britische Auto, das trotz vieler Schwierigkeiten,
die immer wieder auftauchen, weiterhin auf
der Erfolgswelle schwimmt. Sein Motor ist
weltweit einer der besten. Genauso wie das
Auto selbst: robust, resistent und vor allem
zuverlässig. Aber unter der Motorhaube ist
noch mehr. Auch wenn es die Originalmarke so nicht mehr gibt, denn seit 1973 heisst
die Firma „Rolls Royce Cars Limited“, entstanden aus der „Rolls Royce Motors“. Der
Motor gleicht in vielem immer noch dem
Original, das unter der Marke „Rolls Royce
Motors“ von Henry Royce und Charles Stewart Rolls gebaut wurde. 1906 kam der erste
Rolls Royce auf die Strassen, damals unter
dem Namen „Rolls Royce Motor Cars Limited“. Eine Tradition, die die Zeit überdauert
hat und Anfang September können wir diese schönen Autos wieder auf dem Lungolago
Ascona bewundern. Geschichte auf Rädern,
die im Salon von Ascona Halt machen wird.
Das Asconeser Rendez-vous wird auch noch
einen ganz besonderen Geburtstag feiern.
Den von „Spirit of Ecstasy“ – vorher bekannt als „Spirit of Speed“. Die unverkenn-
bare Statuette von Rolls Royce, nämlich die
„Flying Lady“, vom Künstler Charles Sykes
kreiert und die am 6. Februar 1911 dem
Publikum vorgestellt wurde.
Bentley kommt kurz nach dem ersten Weltkrieg auf die Welt. Es ist der 18. Januar
1919, erst seit kurzem herrscht wieder Frieden. Die Wirtschaft kommt langsam wieder
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
in Schwung, die Zeit für neue Herausforderungen ist da. Für Walter Owen Bentley
ist der Tag gekommen, der Welt sein Auto
vorzustellen und die Firma „Bentley Motors Ltd.“ wird gegründet. Einige Jahre später vereinigen sich die beiden Firmen und
1931 schliesst sich Bentley mit Rolls Royce
zusammen. Dann, 1998, die Zusammenarbeit mit der Gruppe Volkswagen, die bis
2003 dauert. Bentley bleibt bei Volkswagen,
Rolls Royce hingegen schliesst sich der BMW
Gruppe an. Und jetzt, Jahre später, fahren
die beiden wieder zusammen, nicht nur im
bildlichen Sinn, sondern auf der gleichen
Strasse, auf dem Lungolago in Ascona, um
den 35. Geburtstag des internationales Treffens zu feiern.
Aber es werden nicht nur Bentleys und Rolls
Royce zu bewundern sein. Am Sonntag werden auch viele Autos aus der Zeit vor dem
zweiten Weltkrieg nach Ascona kommen.
Echte Raritäten und Museumsstücke auf Rädern, alle rigoros aus den Jahren vor 1939.
Diese friedliche Invasion beginnt am Freitag Nachmittag (2.9.2011). Zwischen 14.30
und 17.00 Uhr ist die Ankunft der Teilnehmer vorgesehen. Samstag morgen um 08.00
starten die Autos zur Fahrt nach Mailand,
um dann gegen Abend wieder zurück nach
Ascona zu kommen. Am Sonntag morgen
der Schönheitswettbewerb, mit der Preisverteilung so gegen 15.00 Uhr.
Anschliessend die Parade der Autos der Vorkriegszeit. ◆
Hotel La Perla and properties
Hotel LA PERLA
Via Collina 14
CH - 6612 Ascona
Tel. +41 91 791 35 77
Fax +41 91 791 79 62
[email protected]
www.laperla.ch
Willkommen in Ascona!
Zum malerischen Zentrum von Ascona
sind es nur 2 Minuten und etwa 5 Gehminuten
bis zur Piazza, unsere berühmte Seepromenade.
Doppel Balkon Seeseite CHF 190.− / 260.−
Mini-Suite & Junior Suite CHF 260.− / 320.−
Benvenuti al Ristorante
DA SETTEMBRE
OGNI DOMENICA
GOURMET BRUNCH
a solo CHF 36.–
e i bambini da 6 fino a 14 anni pagano CHF -.10/cm
dalle ore 10.00 – 15.00
È gradita la riservazione
Für Reservationen
Tel: 091 791 27 40
Orario di apertura:
Öffnungszeiten:
Martedì – Sabato:
Dienstag – Samstag:
11.00 – 14.00
16.30 – 24.00
Domenica – Sonntag: 10.00 – 24.00
Ristorante da Gina, Eichenberger-Gastro-GmbH, Viale Monte Verità 19, 6612 Ascona
tel: 091 791 27 40, fax: 091 791 47 24, web: www.dagina.ch, mail: [email protected]
15
16
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Aggiungi un posto a tavola:
torna la Rassegna gastronomica
Leg noch ein Gedeck auf:
die Gastrowochen kommen wieder
Nel borgo,
nel segno della storia...
una pagina di sapori
17
Im Dorf,
im Zeichen der Geschichte...
eine Seite von Geschmack
Luisa e Alfredo Cormano
Via Carrà dei Nasi 18 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 44 52 - Fax +41 91 791 60 93
[email protected]
Amanti della buona cucina, di
quella che si scrive con tanto di
“C” maiuscola per intenderci,
mano al calendario e segnate
in rosso i giorni compresi tra
mercoledì 21 settembre e lunedì
24 ottobre.
È
in questa… forchetta (la metafora
calza più che mai a pennello e, restando in tema, cade come il cacio sui maccheroni) di tempo che si svolge la quarta Rassegna gastronomica del
Lago Maggiore e delle sue Valli. Come da
tradizione ormai collaudata, durante queste settimane per palati raffinati i ristoranti che partecipano alla Rassegna (oltre
una trentina quelli che si sono annunciati) proporranno un ventaglio di menu tipici e caratteristici della regione, con le sue
peculiarità tutte da gustare. Si va dall’anti-
pasto al dessert, digestivi e bibite incluse.
Il tutto servito a prezzi decisamente contenuti, al fine di offire a tutti la possibilità di gustare le prelibatezze del nostro territorio.
Sarà una copertura del territorio praticamente capillare, visto che abbraccia tutto
il bacino del Lago Maggiore, dal Gambarogno a Brissago, con tanto di escursioni
all’imbocco delle valli. Si va dalla luganighetta ai violini di capra, dal pane prodotto con farine ticinesi ai formaggini. Lasciatevi prendere per la gola: ce n’è davvero per tutti i gusti! ◆
Liebhaber der guten Küche,
derjenigen, die man mit einem
grossen “K” schreibt, natürlich.
Agenda in die Hand nehmen
und alle Daten zwischen dem
21. September und 24. Oktober
eintragen, rot, natürlich…
D
ie vierten Gastrowochen vom Lago
Maggiore und seiner Täler stehen
vor der Tür. Sie haben sich bewährt
und gehören nun zu unserer Tradition.
Mehr als dreissig Restaurants haben sich für
die diesjährigen Gastrowochen angemeldet
und sie werden den Liebhabern guter Küche Gaumengenüsse bieten, die schwer zu
überbieten sind. Jedes Restaurant wird ihre
besonderen, regionalen Gerichte anbieten.
Von der Vorspeise bis zum Dessert, Getränke und Verdauungsschnaps inbegriffen. Das
alles zu wirklich erschwinglichen Preisen,
damit alle die Möglichkeit haben, die Delikatessen unser Gegend zu geniessen. Unsere
ganze Region ist involviert. Vom Lago Maggiore Becken ins Gambarogno, nach Brissago. Mit Ausflügen zu den Talzugängen.
Von der Luganighetta (Tessiner Schweinswürschtel) zur luftgetrockneten Ziegenkeule.
Brot aus typischem Tessinermehl gebacken,
Käse aller Art. Lassen Sie sich verführen, jeder findet das richtige, ganz sicher! ◆
Il vostro ottico con la medaglia d‘oro.
Classe garantita!
6612 ASCONA
Via Borgo 6
6602 LOCARNO
Via Stazione 9
Via Ramogna
6598 TENERO
Via al Giardino
KERSTIN COOK, MISS SVIZZERA, INDOSSA JIL SANDER
www.otticastiefel.ch
18
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Considerazioni Estive
• di Beppe Fissore •
Oggi è più dura di ieri,
bisogna dire. Leggete i grandi
romanzi dell’Ottocento - in
estate c’è tempo - e vedrete
come i protagonisti siano
capaci di grandi, eroiche
scelte esistenziali; ma siano
dispensati dallo stillicidio delle
scelte quotidiane. Al capitano
Achab non squillava il cellulare
mentre inseguiva Moby
Dick (“Posso richiamare?
C’è qui una balena ed è
piuttosto nervosa”). Il principe
Myskin, i Malavoglia e David
Copperfield erano schiavi di
sogni, miseria e aspirazioni;
non erano distratti da gadget,
acquisti e informazioni.
D
obbiamo ringraziare commercio
e tecnologia: hanno semplificato e arricchito le nostre vite. Ma
la vita - come ogni cosa troppo ricca (famiglie, aziende, nazioni) - tende a complicarsi. Ci aspettano, in teoria, i beati giorni della sdraio: ma guardate quanta gente
irritabile e ansiosa, incerta di come usare
il proprio tempo e i propri soldi. Economia da paura e politica da schiaffi contribuiscono: ma la questione è più complicata di così.
Le estati contadine di ieri - l’aia e i fossi,
le serate lunghe e le mamme sedute sulle porte - hanno reso felici milioni di noi,
e confezionato magnifici ricordi. Le estati di oggi sembrano moltiplicatori di irritazioni. Voli convenienti e città aperte non
bastano. Confronti invidiosi, timori reciproci, egoismi spacciati per indipendenza,
tempo libero competitivo, ricuciture impossibili di famiglie strappate: sono cose
che lasciano l’amaro in bocca all’estate. E
non basta il mojito per mandar via il sapore.
Una novità riassume quest’umore ansioso. Noi ragazzi di ieri aspettavamo solo di
partire, con qualsiasi mezzo si muovesse e
ci portasse in vacanza (vespa, gilera, centoventisette, furgone, treno, traghetto). I
ragazzi di oggi hanno ridotto il raggio dei
sogni. Viaggetto in coppia? Certo. Al mare
in gruppo, pronti a una vita da lemuri
notturni? Come no. Ma il contachilometri che gira, le stazioni ferroviarie di notte,
le conoscenze impreviste, la vita nella valigia? Parliamone.
Non che una volta fossimo meglio: questo
no. Alcuni di noi hanno combinato idiozie
feroci spacciandole per grandi sogni; altri,
dopo essersi rimangiati tutto, hanno cominciato a mangiare ciò che gli stava intorno (il pasto non è ancora finito, come
la cronaca giudiziaria dimostra). Ma non
c’è dubbio: ieri eravamo un po’ più felici.
La libertà e la scelta, come spiega Franzen,
sono strane. Se non ci sono è un dramma.
Se ci sono è un problema. ◆
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
19
Überlegungen im Sommer
In einem schönen, langen und
überschätztem Roman – ‚Freedom’
von Jonathan Franzen – kann
man die private Geschichte
der letzten 40 Jahre lesen. Die
Kompromisse des modernen
mittleren Alters, die sinnliche
Versuchung der Jugendlichen,
der unvermeidliche Egoismus der
neuen lang lebenden Menschen.
Der italienische Titel konnte
nicht anderes heißen als ‚Libertà’
(Freiheit - Verlag Einaudi):
Ein leichter Lesestoff zu einer
aufwendigen Neuigkeit. Es ist nicht
so, dass man selbst entscheiden
kann, sich in Schwierigkeiten zu
bringen oder nicht. Es gibt endlose
Demonstrationen: von Adam und
Eva bis zu den Konkurrenten vom
‚Glücksrad’ (italienisch: ‚La ruota
della fortuna’).
M
an muss es erwähnen, heute ist alles
härter als früher. Lesen Sie die großen Romane aus dem neunzehnten
Jahrhundert - im Sommer hat man Zeit dafür
- und dann sehen Sie, wie die Protagonisten
damals in der Lage waren, große, heroische,
existenzielle Entscheidungen zu treffen; aber
waren sie von alltäglichen Entscheidungen
befreit? Kapitän Ahab benutzte damals kein
mobiles Telefon, während er Jagd auf Moby
Dick machte („Kann ich zurückrufen? Hier ist
nämlich einen nervösen Wal.“). Fürst Myschkin, die ‚Malavoglias’ und David Copperfield
waren Sklaven ihrer Träume, ihrer Leiden und
Hoffnungen; sie liessen sich nicht von Gadgets,
Einkäufen und Informationen ablenken.
Wir müssen der Wirtschaft und Technologie
danken: sie haben unser Leben vereinfacht
und bereichert. Aber das Leben wird zu vielseitig (Familien, Unternehmen, Länder) und
neigt dazu, kompliziert zu werden. Theore-
tisch erwarten wir indes erholsame Tage auf
dem Liegestuhl: schauen Sie aber einmal, wie
viele Menschen reizbar, ängstlich und unsicher
sind, wie sie ihre Zeit und ihr Geld verwenden
wollen. Wirtschaftsangst und Ohrfeigenpolitik
tragen dazu bei: aber das Problem ist kompliziert und komplexer als es scheint.
Die Sommer bei den Bauern von gestern Summers Bauer gestern - die Tenne und die
Kanalisation, die langen Abende und die an
der Türe sitzenden Mütter - haben Millionen
von uns glücklich gemacht und schöne Erinnerungen kreiert. Die heutigen Sommer scheinen Multiplikatoren von Irritation zu sein.
Günstige Flüge und offene Städte sind nicht
genug. Es entstehen neidische Vergleiche, gegenseitige Angst, Egoismus (durch Unabhängigkeit getarnt). Freizeit artet zum Wettkampf
aus. Kaputte Familienverhältnisse sind schwer
wieder zu „flicken“. All dies sind Sachen, die
dem Sommer einen bitteren Geschmack verleihen. Da reicht der ‚Mojito’ nicht aus, diesen
unangenehmen Geschmack wegzujagen.
Eine Neuigkeit fasst diesen ängstlichen Humor
zusammen. Wir Kinder von gestern warteten
nur auf den Moment, in die Ferien zu fahren.
Dabei war uns jedes Mittel recht (Vespa, ‚Gilera’, ‚Centoventisette’, Lieferwagen, Bahn, Fähre). Die Kinder von heute haben den Radius
der Träume reduziert. Reise zu zweit? Sicher.
Auf dem Meer in einer Gruppe, bereit für das
ausgiebige Nachtleben? Ja, richtig. Aber wie
sieht es mit dem drehenden Kilometerzähler
aus, den Bahnhöfen in der Nacht, unerwarteten Kenntnissen, dem Leben aus dem Koffer?
Lasst uns darüber reden.
Nicht, dass es uns früher besser ging, das nicht.
Einige von uns haben Dummheiten gemacht
und sie als große Träume verkauft; andere
haben, nachdem sie alles aufgegessen hatten, sich noch geholt, was ihnen am nächsten
stand (die Mahlzeit ist noch nicht fertig, wie
die Gerichtsreportage zeigt). Aber es gibt keinen Zweifel daran, dass wir gestern ein wenig
glücklicher waren. Die Freiheit ist eine Wahl,
wie Franzen erklärt, aber sie ist merkwürdig.
Wenn es sie nicht gibt, ist es ein Drama. Und,
wenn es sie gibt, wird sie zum Problem. ◆
20
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
21
Polo Cup Ascona 2011
Più di 3‘000 spettatori
hanno vissuto l‘affascinante
esperienza del Polo
• di Wilma Bögel •
T
ra il 15 e il 17 luglio 2011 centinaia
di cavalli hanno attirato migliaia di
visitatori sul suolo del vecchio aerodromo di Ascona. Anche in questa seconda edizione della Polo Cup Ascona si
sono mischiati ospiti VIP, turisti di passaggio e ticinesi che hanno vissuto insieme un torneo che oltre alle entusiasmanti partite ha saputo offrire un ricco programma di intrattenimento.
Prima della vittoria finale di domenica po-
meriggio, in cui il team Polo Club Ascona
si è imposto per 7 a 5 sul Team Hotel Giardino ottenendo l‘ambito trofeo, gli spettatori hanno potuto vivere tutte le sfaccettature del Polo: un venerdì pomeriggio all‘insegna del sole che ha fatto sudare giocatori e spettatori; durante le partite serali
di sabato il cielo stellato ha creato un‘atmosfera molto speciale mentre sotto la
pioggia di domenica, i giocatori di livello
internazionale hanno dimostrato quanto
possa essere avvincente questo gioco.
Le Maserati posizionate all‘entrata si sono
unite ai cavalli in piazza. Loris Kessel Auto
SA, team sponsor insieme ad Audemars
Piguet, ha offerto un servizio shuttle per
tutta la durata del torneo. Naturalmente
le vetture sportive esclusive hanno preso
parte alla sfilata di sabato pomeriggio nel
centro di Ascona.
Durante la sosta presso il lungolago sia gli
abitanti che gli ospiti hanno potuto avere uno stretto contatto con i cavalli e, sor-
seggiando un drink, discorrere con i team
sponsor e i giocatori.
Accanto ai già conosciuti team sponsor
Julius Baer e Styger & Partner gli organizzatori del servizio di ristorazione Seven e
Poroli Riva hanno potuto salutare per la
prima volta il proprio team.
Uwe Zimmermann, presidente del Polo
Club di Ascona, dall‘inizio fino alla vitto-
ria è stato un capitano molto orgoglioso
della sua squadra: „E‘ una sensazione meravigliosa vedere come i nostri ospiti e i
giocatori hanno trascorso questi tre giorni
sul Lago Maggiore. Tutti coloro che hanno contribuito a organizzare questo torneo sono stati premiati per il loro grande
sforzo.
La nostra grande ospitalità e l‘atmosfera
familiare distinguono il torneo di Ascona
dagli altri in Europa. Per questo ringrazio
tutti coloro che ci hanno aiutato; un grazie in particolare ai nostri sponsor e ai fedeli soci del Club.“
Da settembre lo sguardo è già volto in
avanti per la pianificazione del torneo
del 2012. Uwe Zimmermann commenta
in merito: „Il nostro desiderio è quello di
22
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
insediare il Polo in Ticino e di continuare a sorprendere e deliziare i nostri ospiti con le novità. Con sei squadre abbiamo
raggiunto il numero massimo di giocatori partecipanti e anche in futuro verranno
invitati giocatori giovani e internazionali.
Questo permette anche al Ticino - oltre
al grande effetto pubblicitario di questo
evento - di essere considerato una perfetta location per questo sport. Vi aspettiamo quindi per l‘edizione 2012 del torneo
di Polo di Ascona!“ ◆
Risultati Polo Cup Ascona 2011
Ergebnisse Polo Cup Ascona 2011
1. posto/Platz: Polo Club Ascona
2. posto/Platz: Hotel Giardino
3. posto/Platz: Julius Baer
4. posto/Platz: Seven / Poroli Riva Boats
5. posto/Platz: Maserati / Audemars Piguet
6. posto/Platz: Styger & Partner
venerdì / Freitag
Polo Club Ascona
– Hotel Giardino
13 : 10
Seven / Poroli Riva Boats
– Maserati / Audemars Piguet 18 : 11
Styger & Partner
– Julius Bär 9 : 12
sabato / Samstag
Seven / Poroli Riva Boats
– Styger & Partner
Polo Club Ascona
– Julius Bär
Maserati / Audemars Piguet – Hotel Giardino
Domenica / Sonntag
Styger & Partner
– Maserati / Audemars Piguet
Seven / Poroli Riva Boats
– Julius Bär
Polo Club Ascona
– Hotel Giardino
12 : 10
13 : 10
9 : 14
7 : 11
5:7
7:5
Teams Polo Cup Ascona 2011
Julius Bär
Mark Hänni (-1)
Thomas Wolfensberger (+1)
Pedro Fernandez Llorente (+5)
Seven / Poroli Riva Boats
Dayna Waechter(-1)
Jillian Waechter (-1)
Marcos Riglos (+6)
Giardino
Renate Seidler (0)
Laura Vuille (0)
Gonzales Yanzon (+4)
Ascona Polo Club
Piero Dillier (0)
Philipp & Uwe Zimmermann (-1 / +1)
Lucas Labat (+6)
Maserati / Audemars Piguet
Alberico Ardissone (0)
Davide „Kiko“ Casanova (0)
Chris Hyde (+6)
Styger & Partner
Marcel Geser (0)
Daniel Waechter (-1)
Lucas Terrera (+4)
23
Polo Cup Ascona 2011
Über 3‘000 Zuschauer erlebten
internationales Poloflair
H
underte von Pferdestärken auf
dem Gelände des alten Flughafens von Ascona zogen vom 15. bis
17. Juli 2011 wieder tausende Besucher an.
Auch zur zweiten Auflage des POLO CUP
ASCONA mischten sich wieder exklusive
VIP-Gäste, interessierte Urlauber sowie heimische Tessiner und erlebten zusammen ein
Turnier, das neben spannenden Partien ein
24
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
rundum gelungenes Rahmenprogramm bot.
Bevor am Sonntagnachmittag das Team
des Polo Club Acona nach einem 7 : 5 Sieg
über das Team des Hotels Giardino den verdienten Siegerpokal in Empfang nahm, hatten die Besucher Polo in all seinen Facetten
erlebt: zum Auftakt am Freitagnachmittag liess die Sonne Zuschauer und Spieler
schwitzen; beim Nachtpolo am Samstagabend sorgte der Sternenhimmel für ein
ganz besonderes Flair und bei den Regenpartien am Sonntag bewiesen die internationalen Player, dass Polo auch bei schlechtem Wetter ein rasantes Vergnügen ist.
Zu den Pferdestärken auf dem Platz gesellten sich die der Maseratis vor dem Eingangsportal. Die Loris Kessel Auto SA, die
zusammen mit Audemars Piaguet Sponsor
eines eigenes Teams waren, hatten für die
Dauer des Turniers einen Shuttleservice zur
Verfügung gestellt. Natürlich flankierten die
exklusiven Sportwagen auch die Parade am
Samstagmittag durch die Altstadt Asconas.
Beim Stopp am Lungolago konnten Einheimische und Gäste auf Tuchfühlung mit den
Pferden gehen und bei einem Drink mit
Spielern und Teamsponsoren fachsimpeln.
Neben den wieder als Teamsponsoren agierenden Firmen Bank Julius Bär und der
Vermögensverwaltung Styger & Partner
konnten die Organisatoren den Gastrobetrieb Seven und Poroli Riva Boats zum ersten Mal mit einem eigenen Team begrüssen.
Uwe Zimmermann, Präsident des Polo
Club Ascona, war als Kapitän für das clubeigene Team selbst am Start und mit dem
Sieg seiner Crew hochzufrieden:
„Zu beobachten, wie unsere Gäste und
Spieler die drei Tage am Lago Maggiore genossen haben, ist ein wunderbares Gefühl.
Es entschädigt alle am Event Beteiligten für
die grosse Anstrengung, derer es bedarf, um
solch ein Turnier auf die Beine zu stellen.
Mit unserer grosszügigen Gastfreundschaft
und der herzlichen Atmosphäre hebt sich
der Polo Cup Ascona deutlich von vielen
anderen Turnieren in Europa ab. Dafür ein
grosses Dankeschön an alle, die uns geholfen
haben; allen voran unseren Sponsoren und
Clubmitgliedern.“
Ab September geht dann bereits die Planung für das Turnier 2012 los. Dazu Uwe
Zimmermann: „Unser Wunsch ist es, Polo
im Tessin zu etablieren und dabei unsere
Gäste stets aufs Neue zu überraschen und
zu begeistern. Mit sechs Teams haben wir
das Maximum an teilnehmenden Spielern
erreicht, werden aber auch in Zukunft vor
allem wieder junge und internationale Spielerinnen und Spieler zum Turnier einladen.
Das kommt – neben dem grossen Werbeeffekt, den dieses Event hat, – auch dem Wirtschaftsstandort Tessin zu Gute. Wir freuen
uns auf Sie in Ascona beim Ascona Polo
Cup 2012!“ ◆
25
26
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
I talenti della nuvola. I piani di IBM, Google e HP
Die Talente der Wolke. Die Pläne von IBM, Google und HP
• di Beppe Fissore •
L
avorare sulle nuvole. Gli appassionati
di cloud computing sanno bene di che
cosa si tratta. Non parliamo di compagnie aeree ma della tecnologia che consente di depositare dati, software e servizi
non sul proprio pc personale ma in enormi
data center accessibili online. Senza supporti come chiavette o cd. Tutto quello che
serve per accedere ai dati è una connessione internet. Da qui il cloud (letteralmente «nuvola») che sta appassionando capi
d’azienda, multinazionali e piccole imprese, che sempre più richiedono questa specializzazione anche per le nuove assunzioni.
«Da gennaio a oggi – spiega Angela Battaglia, manager divisione technology di Michael Page, società di selezione – abbiamo
registrato un incremento del venti per cento delle ricerche per progetti di questo tipo.
Le aziende stanno investendo moltissimo
nel cloud. L’idea che i dati possano essere
separati dal pc e depositati all’esterno, funziona». Funziona talmente bene che secondo il Centre for Economics and Business research, grazie al cloud, nell’arco dei prossimi 5 anni, ci saranno 2,4 milioni di posti
di lavoro in più solo in Europa. E in Italia, se entrasse in funzione, avrebbe un impatto sull’economia di 35 miliardi di euro
(fino al 2015) per minori costi, creazione
di nuovi impieghi e maggiore efficienza dei
processi aziendali.
Tante le figure ricercate come i system engineer, data center architect, application
manager, CIO, IT manager, oltre ad altri
tecnici esperti. Ibm, per reperire sul mercato alcuni di questi professionisti, ha deciso
di “crearli”. Il mondo accademico è infatti
stato colto di sorpresa dal fenomeno della nuvola e ha subito attivato corsi e master
ad hoc. Come il caso del Politecnico di Milano e Ibm, che hanno organizzato un master per giovani laureati dal titolo «Sistemi centralizzati per il Cloud computing».
400 ore di formazione in 24 mesi e 16 assunzioni da parte di Ibm: «Per noi questo è
un settore strategico – spiega Carla Milani,
university relations manager Ibm Italia – e
le università italiane non sono ancora focalizzate su una formazione specifica. In questo modo incentiviamo entrambe le cose.
Ovviamente le lauree preferite sono ingegneria informatica, elettronica e delle telecomunicazioni, matematica, fisica. Ma cerchiamo per lo più eccellenze». Per chi fosse interessato a lavorare nel cloud, da tenere sempre sott’occhio sono i siti internet di
Google e degli altri giganti IT. Il team enterprise di Mountain View ad esempio, ha
assunto nei mesi scorsi molte risorse per
il comparto ma non smetterà di guardarsi intorno. Stessa cosa per Hp che in questo momento ha circa 30 posizioni aperte, relative, fa sapere l’azienda, a profili tecnologici «inscrivibili alla visione strategica
cloud». ◆
A
uf den Wolken arbeiten. Die ‚CloudComputing’ Enthusiasten wissen
wohl, um was es sich handelt. Dabei sprechen wir nicht über Fluggesellschaften, sondern über die Technologie, welche
Daten, Software und Dienstleistungen nicht
auf unserem persönlichen Computer speichert, sondern in riesigen Online-zugänglichen Rechenzentren. Dies ohne Datenträger
in Form von Schlüsseln und CDs. Alles was
sie benötigen, um Zugriff auf die Daten zu
haben, ist eine Internetverbindung. Von hier
aus - eben aus der Wolke - wollen immer
mehr Unternehmer, Konzernleiter und Chefs
von kleineren Unternehmen von dieser Spezialisierung profitieren, die auch bei neuen
Anstellungen dient.
Angela Battaglia, Geschäftsführerin der Michael Page Technology Division „RecruitingUnternehmen“ erklärt: „von Januar bis heute haben wir eine Steigerung von 20% der
Forschungsprojekte dieser Art gesehen. Die
Unternehmen investieren massiv in dieses
Wolkensystem. Die Idee, dass Daten vom
PC getrennt und im Freien gelagert werden können, funktioniert.“ Es funktioniert
so gut, dass es nach dem ‚Centre for Economics and Business Research’, dank der Wol-
ke in den nächsten 5 Jahren 2,4 Millionen
mehr Arbeitsplätze in Europa geben wird.
Und in Italien, sollte es denn in Betrieb genommen werden, würde es in der Wirtschaft
zu 35 Milliarden Euro (bis 2015) geringeren
Kosten führen, zur Schaffung neuer Arbeitsplätze sowie einer erhöhten Effizienz der Geschäftsprozesse.
So werden viele Berufsleute, wie Systemingenieure, Rechenzentrums-Architekten, Application (Anwendungs)-Manager, CEOs,
IT-Manager und andere technische Experten
gesucht. IBM hat beschlossen, solche Fachleute zu erschaffen, um auf dem Markt zu
bestehen. Die akademische Welt ist in der
Tat vom Wolkenphänomen überrascht und
hat sofort dementsprechende ad-hoc und
Master-Studiengänge eingeführt. Wie es im
‚Politecnico di Milano’ und bei IBM der Fall
ist. Sie haben einen ‚Master’ für junge Akademiker mit dem Titel „Zentralisierte Systeme für Cloud Computing“ organisiert. Somit
werden 400 Stunden Ausbildung in 24 Monaten und die Rekrutierung von 16 Arbeitstellen bei IBM geboten. „Für uns ist dies ein
strategischer Sektor -, erklärt Carla Milani,
University Relations Manager IBM Italien
- und die italienischen Universitäten sind
noch nicht auf eine spezifische Ausbildung
fokalisiert. Auf diese Weise ermutigen wir
beide Seiten. Offensichtlich ist der bevorzugte
Titel im Maschinenbau, Elektronik und Telekommunikation, Mathematik sowie Physik
zu finden. Aber meistens versuchen wir nach
Exzellenz Ausschau zu halten.“ Interessenten an der Arbeit auf der Wolke sollten immer ein Auge auf die Webseiten von Google
und anderen IT-Giganten richten. Z. B. das
Unternehmungsteam ‚Mountain View’ hat
in den letzten Monaten viele Fachkräfte aus
dieser Branche eingestellt und sieht sich weiter nach neuen Verstärkungen um. Das Gleiche gilt für HP. Im Moment gibt es dort etwa
30 offene Stellen. Ferner teilt das Unternehmen mit, dass die gesuchten Technologieprofile dazu dienen‚ nicht beschreibbare strategische Cloudvisions (Wokenvisionen) zu bearbeiten.“ ◆
27
Wissen schafft Werte
«Bei wie vielen Schweizer Banken
haften die Entscheidungsträger
noch persönlich?»
In der Schweiz sind noch 14 Privatbanken tätig. Die geschäftsführenden
Teilhaber dieser Banken haften persönlich und unbeschränkt mit ihrem
Vermögen und können sich auch nicht über Déchargen der Verantwortung entziehen. Bei Wegelin & Co. Privatbankiers obliegt die Führung acht
unbeschränkt haftenden Teilhabern: Ein Bekenntnis gegenüber unseren
Kunden.
Wissen schafft Werte. Deshalb sind wir bei Wegelin & Co. täglich auf der Suche nach
Fragen und Antworten, die Sie als Anleger beschäftigen.
Wegelin & Co. ist offizieller Sponsor des CSI Ascona
28
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
29
Die Strasse der
Pferde
U
La strada dei quattro lustri
• di Mara Bogetti •
E
così la nostra Manuela ha portato a
termine la diciannovesima edizione
del CSI. Diciannove è quel numero
che, nella simbologia, ha dato il nome ad
un asteroide così chiamato in onore della
dea romana Fortuna. Fortuna è quella che
tutti auguriamo per la prossima edizione, la ventesima; ma di fortuna non si può
parlare quando si tagliano traguardi così
importanti. Ci vuole ben altro. Passione,
volontà ferrea, serietà, sacrificio; e non andiamo oltre. Grazie Manuela per aver portato il nome di Ascona nel mondo, per
aver portato il bel mondo ad Ascona, per
saper restare sempre – garbatamente – un
passo indietro; mai invadente ma sempre
presente. Come nel Foyer dei grandi teatri in questa bellissima rappresentazio-
ne la Tua figura si armonizza con l’evento. Ora c’è da preparare il ventesimo; quel
ventesimo che deve essere la cometa del
2012. Una scia luminosa alla quale tut-
ti vogliamo tributare un applauso che sia
uno sprone per partire con il passo giusto.
Noi saremo sempre al Tuo fianco, sempre
presenti per poter stringere la mano ai ca-
valieri che conquisteranno i giusti trofei. E
visto che siamo qui a parlar di trofei, ricordiamo con grande simpatia i cavalieri
che - all’interno dell’International Jumping Competition - hanno alzato il Trofeo
Ferien Journal – Falke Ascona:
1. Dreher Hans-Dieter, GERMANIA
Alfredo Tucci
2. Rutschi Niklaus, SVIZZERA
BB Casablanca
3. Peeters, James, BELGIO
Bengale
nd auch dieses Jahr hat sie es wieder geschafft, unsere Manuela. Sie
hat den 19. CSI von Ascona über
die Runden gebracht. In der Symbologie
hat die 19 ihren Namen einem Asteroid
gegeben, so genannt als Ehrung der römischen Göttin Fortuna (Glück). Glück wünschen wir dem CSI auch für den nächsten
Wettbewerb, dem zwanzigsten. Aber es geht
ja nicht um Glück alleine, wenn es um so
wichtige Ziele geht. Dazu braucht man viel
mehr. Leidenschaft, eiserne Disziplin, Seriosität, Opferwille und noch vieles mehr.
Danke Manuela, Du hast Ascona in der
ganzen Welt bekannt gemacht und Du hast
die Welt nach Ascona gebracht. Nie drängst
Du Dich vor, Du bleibst hinter den Kulissen, bist aber immer und überall präsent.
Du wirst mit dem CSI in einem Atemzug
genannt, Du gehörst zu ihm.
Nun beginnt die Vorbereitung für das 20.
Jubiläum, das 2012 wie ein Komet über Ascona strahlen soll. Unser Applaus soll ein
Ansporn für den CSI sein, weiterzumachen.
Wir werden immer an seiner Seite stehen,
bereit, den Reitern die Hand zu schütteln,
wenn sie ihren wohlverdienten Preis entgegennehmen. Und da wir gerade von Trophäen reden, wir erinnern uns mit viel
Sympathie an die Reiter, die dieses Jahr die
Preise vom Ferien Journal und von Falke
Ascona gewonnen haben.
1. Dreher Hans-Dieter, GERMANIA
Alfredo Tucci
2. Rutschi Niklaus, SVIZZERA
BB Casablanca
3. Peeters, James, BELGIO
Bengale
30
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
31
32
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
al 2008 lo YCAs s’impegna intensamente per i giovani e i bambini.
L’obiettivo ambizioso è di fare assaporare lo sport della vela alle generazioni più giovani in modo che possano gustare questo fantastico sport e dare continuità e un futuro per la vela sulle acque del
Lago Maggiore.
Quest’anno lo YCAs dedica le sue forze e
le sue risorse ai giovani, e il suo presidente Mirko van Roomen è stato anche l’organizzatore di questo grande e bellissimo
evento, il World O’Pen Bic Cup.
Nel magico Lido di Ascona, punto di partenza e di ritrovo, sono stati organizzati vari eventi, cene, pasta party e aperitivi
per i partecipanti, le loro famiglie e gli allenatori.
Ben 130 sono stati i velisti provenienti dall’ Europa e il resto del mondo: dalla
Svizzera, Germania, Italia, Francia, Olanda, Inghilterrra, Stati Uniti, Brasile e persino dal Giappone. Hanno partecipato pure
i 20 giovani velisti juniori membri dello
YCAs e del CAVT ( Centro agonisti Vela
Ticino di Tenero), i quali si allenano regolarmente e partecipano a numerose regate.
In questi giorni i ragazzi e le ragazze hanno disputato ben 8 regate con condizioni
Come uno dei primi circoli velici in Svizzera, lo YCAs ha rinunciato ad intraprendere una scuola di vela con barche classiche, scegliendo piuttosto delle barche
sportive e innovative come gli O’Pen Bic.
Questo tipo di deriva regala ai velisti di
tenera età forti emozioni e tanto divertimento, è riconosciuta come classe internazionale ISAF e si presta come imbarcazione ideale per il passaggio dall’ Optimist al
Laser o alle altre classi veliche più grandi.
Interessanti sono anche i percorsi di regata, creativi e innovativi orientati al divertimento come lo Slalom, lo Freestyle o la
Long Distance.
meteo ottimali - sole, caldo e il vento termico “inverna” di intensità moderata tra i
5 e 10 nodi, hanno reso questa manifestazione un pieno successo.
Brillante la prestazione dell’asconese Florin van Roomen che nella classe U12 ha
vinto la medaglia d’argento.
Naturalmente la realizzazione di un evento di tale caricatura è stata possibile solo
grazie all’aiuto del Comune di Ascona, del
Patriziato di Ascona, di numerosi sponsor,
sostenitori e collaboratori volontari.
Per ulteriori informazioni visitate il nostro sito www.ycas.ch oppure www.openbic.com. ◆
Tra il 28 e il 31 luglio 2011 lo
Yacht Club Ascona ( YCAs) ha
organizzato un evento di fama
mondiale, il World O’Pen Bic
Cup 2011.
• di Franca Ritschel Stiefel,
Alessandro Fuchs, Fabio Trotta (foto) •
D
World Open Cup Ascona 2011
33
Categoria OPEN
1
2
3
17
Hugo Stubler
Giacomo Ferrari
Vianney Bergot
Flavia Domenighetti
(FRA)
(ITA)
(FRA)
(SUI)
Categoria U12
1 Geronimo Nores
2 Florin van Roomen
3 Yoshihiro Hanada
5 Jacopo Scornaienghi
8 Georgia Togni
14 Francesco Cavalli
19 Robin Heiserer
20 Chiara Scornaienghi
24 Alessandro Croci
26 Stefano Moser
27 Filippo Biasca -Caroni
(USA)
(SUI)
(JPN)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
Categoria U15
1 Brice Yrieix
2 Koji Kiuchi
3 Lorenzo Rossi
13 Giona Renggli
39 Riccardo Giannini
40 Matteo Tagliabue
43 Riccardo Eberhard
46 Dennis Den Elzen
52 Gianni Stiefel
65 Enea Domenighetti
66 Leonardo Perdicaro
70 Micael Vosti
73 Gianluca Caratsch
75 Leonardo Biasca-Caroni
77 Emanuele Bianchetti
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
(SUI)
Vom 28. bis 31. Juli 2011 hat
der Yacht Club Ascona (YCAs)
einen Anlass auf Weltniveau,
den World O’Pen Bic Cup 2011
organisiert.
S
eit 2008 engagiert sich der YCAs intensiv für Junge und Kinder. Das ambitiöse Ziel ist, den jüngeren Generationen
den Lago Maggiore näher zu bringen und
das Segeln zum Zukunftssport zu machen.
Als einer der ersten Segelvereinigungen der
Schweiz hat sich der YCAs für eine sportliche
und innovative Bootsklasse wie den O’pen
Bic entschieden. Dieser vom ISAF zugelassene Bootstyp garantiert den jungen Seglern
SPIELRECHT VERKAUFBAR
viel Spass und Unterhaltung. Zudem fällt der
Uebergang zu grösseren Klassen wie dem Laser leichter. Interessant sind auch die Regatten selbst, kreativ und innovativ wie der Slalom, Freestyle oder Long Distance.
Dieses Jahr fokussiert der YCAs seine Ressourcen und Aktivitäten auf junge Nachwuchssegler. Der Präsident Mirko van Roomen hat massgeblich diesen grossen und sehr
schönen Anlass organisiert: den World O’Pen
Bic 2011.
Im wunderschönen Lido von Ascona sind viele Anlässe, wie die Pasta Party und mehrere
Aperitivs durchgeführt worden.
Ueber 130 Teilnehmer aus ganz Europa und
der ganzen Welt haben daran teilgenommen.
Die Schweiz, Deutschland, Italien, Frankreich, Holland, England, die USA und Brasilien und sogar Japan, waren dabei! Ueber 20
Teilnehmer stellten die jungen Mitglieder des
YCAs und des CAVT ( Centro Agonisti Vela
Ticino von Tenero), sie nehmen regelmässig
am Training und zahlreichen Regatten teil.
In den drei Regattatagen haben die jungen
Segler/innen über 8 Regatten bestritten, bei
optimalen Wetterbedingungen. Sonne, Wärme und der thermische Wind “Inverna” mit
einer Stärke von 5 bis 10 Knoten waren das
ideale Umfeld für diese Meisterschaft.
Brillant die Leistung des Asconesers Florin van
Roomen, die Silbermedaille der Klasse U12.
Die Durchführung eines Anlasses dieser Dimension war nur mit Hilfe der Gemeinde
Ascona, des Patriziates von Ascona, den zahlreichen Sponsoren und freiwilligen Mithelfern möglich.
Weitere Informationen finden Sie unter www.
ycas.ch oder unter www.openbic.com ◆
35
DIRITTO DI GIOCO VENDIBILE
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
DIE HERAUSFORDERUNG
AUF DEM PARCOURS LADIES SWISS OPEN
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
LA SFIDA
SUL PERCORSO DEL LADIES SWISS OPEN
34
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
MARITHÉ & FRANÇOIS GIRBAUD
DONNA KARAN NEW YORK
HUGO BOSS
D
F
SCOTCH & SODA
GUESS
NL
N
I
BLAUER
�
E
USA
BIKKEMBERGS
�
�
B
�
�
�
�
�
�
�
�
�
��
�
�
�
�
�
�
�
�
�
��
�
�
�
AND NEW COLLECTION
�
�
�
�
�
��
DESIGUAL
GB
����
�
BELSTAFF
NAPAPIJRI
NY
�������
�
ANTI FLIRT
37
F
���
36
OPEN 7/7
38
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
39
Mugler: il sogno continua
Mugler: der Traum geht weiter
Storica brand francese fondata
dall’omonimo stilista e
fotografo francese nel 1975.
Berühmtes französisches
Haus, vom gleichnamigen
französischen Stylist und
Photograph im Jahr 1975
gegründet.
• di Rafael Kouto •
U
no stile celebre per le ispirazioni
storiche, delle automobili americane degli anni settanta, dei film
e degli insetti.
Dal 2003 l’azienda abbandona il settore
dell’abbigliamento dedicandosi esclusivamente ai profumi, come Angel, il più famoso della maison ed uno dei più vendu-
ti al mondo. Nel 2010 Nicola Formichetti, stylist di Lady Gaga diventa direttore
creativo del marchio insieme al suo team
giovanissimo, Sebastian Peigné e Romain
Kremer. Insieme rilanciano il marchio nel
settore dell’abbigliamento.
Uno stile tra l’avanguardisti e il fantasy,
che ha dato un cambio radicale alla maison.
Entrano in scena anche Rick Genest,
uomo tatuato dalla testa ai piedi, modello per la sfilata uomo e la campagna pubblicitaria Autunno/Inverno 2011 e Lady
Gaga.
La collezione d’esordio donna Autunno/
Inverno è stata presentata su una passerella elevata con colonne in legno che ricor-
dano la navata di una chiesa. I capi d’abbigliamento comprendono giacche a spalle
larghe stile anni ‘80, rese famose da Thierry Mugler, con platform stiletto.
La scelta dei materiali varia dalle classiche
stoffe in jersey monocolore, fino ai nuovi materiali plastici, utilizzati per giacche
e pantaloni, che rendono gli abiti più indossabili e meno scenografici, stile i costumi di Thierry Mugler.
Durante la sfilata non poteva mancare la
Musa, Lady Gaga, di Formichetti, che diventa la vera diva della sfilata, sfilando
come modella e componendone anche la
colonna sonora.
Chissà se é l’inizio di un nuovo mondo o
la continuazione di un sogno? ◆
B
erühmter Stil, von der Geschichte
inspiriert, von den Amischlitten der
siebziger Jahre, von den Filmen, und
von Insekten.
2003 hat er den Kleidersektor aufgegeben
und sich nur noch dem Parfum gewidmet.
Angel, das berühmteste Parfum des Hauses,
eines der am meistverkauften weltweit.
2010 wird Nicola Formichetti, Stylist von
Lady Gaga, kreativer Direktor des Labels,
zusammen mit seinem sehr jungen Team,
Sebastian Peigné und Romain Kremer. Zusammen lancieren sie von neuem die Kleidermode.
Ein Mix von Avantgarde und Phantasy, der
dem Haus einen radikalen Wandel brachte.
Sie bringen Rick Genest ein, ein von Kopf
bis Fuss tätowierter Mann, der zusammen
mit Lady Gaga die Werbekampagne und
die Modeschau Herbst/Winter 2011 bereicherte. Das Debüt der Damenkollektion
Herbst/Winter wird auf einem erhöhten
Laufsteg, der auf Holzkolonnen stand, präsentiert. Man konnte nicht umhin, an ein
Kirschenschiff zu denken. Jacken mit brei-
ten Schultern, die an die berühmten Jacken
von Thierry Mugler aus dem Jahr 1980 erinnern, zusammen mit Plateaustilettos.
Die Wahl der Stoffe geht vom klassischen
einfarbigen Jersey bis zu den neuen Plastikmaterialien, die für Jacken und Hosen verwendet wurden. Sie sind kleidsamer und
weniger dramatisch als die damaligen Kostüme von Thierry Mugler. Während der
Modeschau durfte die Muse von Formichetti nicht fehlen, Lady Gaga. Natürlich war
sie der Star des Events, sowohl auf dem Catwalk wie auch bei der Begleitmusik, von ihr
komponiert.
Wer weiss, der Anfang einer neuen Welt oder
wird da ein Traum weitergeträumt? ◆
40
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Escursioni autunnali
Il castelliere fatato
• di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani •
Tegna con il Monte Castello
41
Chi dal Monte Verità o dal Castello di San Materno guarda a
nord scorge le tre cime che fanno da suggestivo sfondo alle Terre
di Pedemonte. La prima di esse, sulla destra, suscita una strana
impressione per il suo singolare, intrigante aspetto: tutta rocce
nude e dirupate, coronata di abeti, sovrastante le orride gole della
Maggia di Ponte Brolla. La sola vista t’induce già nella tentazione
di salirvi ad esplorarla.
L
assù – raccontavano le persone anziane di Tegna – un tempo vivevano delle fate, nei pressi di una fonte
detta “la fontana di faad”. Pare che le fate,
nonostante discendessero dalla stirpe dei
Ciclopi monocoli, fossero di straordinaria bellezza e gentilezza, generose e servi-
to lo staio, di trovarvi dentro appiccicata
una moneta d’oro: fu una svista delle fate?
o un loro segreto grazie per il prestito?
Nelle fate, pare, non si sia imbattuto più
nessuno da allora. Ad ogni modo la sommità del Monte Castello cela effettivamente un suo arcano arcaico mistero, che an-
Muri perimetrali della costruzione principale
Die Aussenmauern des Hauptgebäudes
zievoli, ed offrivano acqua ai passanti assetati smarritisi sui dirupi.
Per Natale poi scendevano nel villaggio a
riempire di dolci e doni il piatto dei bambini.
Durante l’anno poi erano solite scendere in paese a chiedere in prestito uno staio
(antico recipiente-misura per cereali). Un
certo Menusino, incuriosito a voler scoprire l’uso che ne facessero, ne rese appiccicoso il fondo con della pece. Quale non
fu la sua meraviglia quando gli fu restitui-
cor oggi attrae escursionisti informati ed
incuriositi, e che merita la pena di affrontare l’erta salita fin lassù, percorrendo il
sentiero di montagna che dalla piazza di
Tegna conduce fino ai monti della Forcola e poi, deviando sulla destra, fino al sito,
dove la sola bellezza del panorama già ricompensa la fatica della scalata.
In effetti si tratta di un sito archeologico particolarmente importante ed interessante, esattamente sullo stesso asse del
sito celtico di Balladrum sopra Moscia, in-
42
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
43
Spaccato ipotetico della costruzione principale e del pozzo
Aufriss des angenommenen Hauptgebäudes und des Brunnens
Il locale sotterraneo dopo il restauro del 1942
Der unterirdische Bau nach Restaurierung 1942
dagato dal pittore Ernst Frick di Ascona
alla fine degli anni Venti, cioè poco dopo
che un altro giovane, Carlo Gilà di Tegna,
curioso e cultore dei tesori del suo villaggio, segnalava l’esistenza di ruderi singolari e di un profondo pozzo sul pianoro
del Monte Castello. Solo dieci anni dopo
(1938), due giovani studenti maestri, Fausto De Rossa e Renato Zurini, da improvvisati archeologi, incoraggiati dal loro docente di disegno, il prof. Ugo Zaccheo, si
azzardarono ad effettuare degli scavi, suscitando, con le loro scoperte, l’interesse
di due esperti cantonali, i proff. Aldo Crivelli e Decio Silvestrini che lo giudicarono
di grande valore storico.
Cosa aveva celato di tanto importante per
millenni il sito? Già i primi rilievi scientifici (condotti dal prof. Alban Gerster nel
1941-45) avevano rivelato la presenza di
ruderi la cui tecnica di costruzione richia-
Il pozzo dopo il restauro
Der Brunnen nach Restaurierung
mava quella romana; nelle vicinanze anche un pozzo, e poi vari frammenti di terrecotte e vetri in parte risalenti ad epoca
preistorica e preromana, e altri di epoca
imperiale (laterizi, oggetti in bronzo, ferro, vetro e terracotta).
Quella postazione poi, per la conformazione scoscesa e pressoché inaccessibile
del monte, per il facile controllo della Valle Maggia, delle Tre Terre, dell’imbocco
delle Centovalli, della foce della Maggia, di
Losone ed Arcegno... non poteva non farla
supporre un punto strategico già in tempi immemorabili. Ed in effetti si sono rinvenuti ruderi di muri preistorici e di una
rocca medievale.
Ma il ritrovamento che ha dato più esca
agli esperti per dispute vivaci sull’interpretazione sono state le fondamenta
dell’edificio centrale: una casa romana?
un tempio gallo-romano? o addirittu-
ra un mitreo? Oggi si può ancora vedere soltanto una fossa bassa, delimitata da
un muretto, a sua volta attorniata da altri muri quadrangolari concentrici. Fino
ad una sessantina d’anni fa lo spettacolo era tutt’altro e ben più stupendo. Purtroppo l’incuria ed i vandalismi l’hanno cancellato. Al centro si spalancava
una gran fossa, un vero e proprio locale, di otto metri di lato e profondo oltre
tre, scavato nella viva roccia e con pareti
in muro a secco ancora intatte, diviso da
un curioso muro divisorio formato da
due fornici le cui arcate erano state fatte in tufo, pietre non certo delle nostre
regioni, quindi forzatamente importate
e trasportate lassù, ma da chissà dove e
da chissà chi.
Cisterna? cantina? granaio? cripta? Il prof
Gerster propendeva a interpretare la fossa
come una cisterna-impluvium di una vil-
la romana del primo sec. d.C. L’ipotesi invece più accattivante fu avanzata dal dott.
Edgardo Bieri, di Ascona, forse sulla scia
della lettura fattane dal grande mitologo Carlo Kerényi, vissuto a Tegna e poi ad
Ascona, che vi aveva ravvisato delle similitudini con il tempio di Apollo di Ptoos o
del santuario di Trophonios presso Livadia in Beozia, a cui ci si accedeva per consultare l’oracolo, quindi con un cammino
iniziatico sul monte sovrastante le gole del
fiume Herkyna, con un suo recinto sacro e
con un tempio sotterraneo. Bieri, nella vicinanza del pozzo alla cripta, vede i tratti caratteristici di un tempio mitraico, cioè
del culto al dio iranico Mitra, caro alle milizie romane e da loro diffuso nell’Impero del II sec. d. C.: ipotesi ribadita - secondo lui – dallo stile di costruzione sotterranea (ipogeo), dalle arcate, dalla posizione geografica, che permette la vista verso
tre punti cardinali (esclusa quella a nord),
ecc.
Il culto di Mitra nasce nel 1200 a.C. e
compare nei Veda come a una divinità solare, dell’onestà, dell’amicizia e dei contratti. Negli inni vedici, Mitra è sempre invocato insieme con Varuna, il signore del
ritmo cosmico delle sfere celesti, mentre
Mitra genera la luce all’alba. Mitra rappresenta il sacerdozio, Varuna il potere regale. Nel mondo iranico Zaratustra mantenne il culto di Mitra come “Giudice delle Anime”, incaricato di proteggere i giusti
dalle forze demoniache, di accompagnare le anime in paradiso (concetto ed anche
parola di origine persiana).
Almeno dall’età ellenistica in poi, Mitra fu
identificato con il figlio di Anahita, “l’immacolata vergine madre del signore Mithras”. La nascita di Mitra veniva celebrata al solstizio d’inverno.
Il dio entra nella storia greco-romana con
in testa il berretto frigio sotto la protezione dei re del Ponto e dei Parti (molti dei
quali ebbero il nome Mitridate = dono di
Mitra). Il suo culto si diffuse a Roma all’incirca nel I secolo a.C., si propagò attraverso tutto l’Impero Romano e in seguito
fu accolto da alcuni imperatori come una
religione ufficiale. Il sacrificio caratteristico di questo nuovo culto era la tauroctonia: la rappresentazione di Mitra nell’atto
di sgozzare un toro sacro, mentre un serpente ed un cane sembrano bere dalla ferita del toro, ed uno scorpione, invece, cerca
di ferire i testicoli del toro. Questi animali
sono proprio quelli che danno nome alle
costellazioni che si trovavano sull’equatore celeste, nei pressi della costellazione
del Toro, quando – nell’antichità - durante l’equinozio di primavera il sole era nella
costellazione del Toro.
L’ipotesi di Bieri - che aggiunge un indubbio fascino al sito - aveva suscitato i favori persino dello Sciah di Persia, disposto a
finanziare il restauro del castelliere pur di
inserirlo nella fitta rete di santuari del dio
iranico Mitra sparsi su tutta l’area occupata dall’Impero Romano. Ma l’opposizione
del parroco la spuntò. E le fate furono salve. Purtroppo non il sito. ◆
44
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Herbst-Ausflüge
a
6 - 20
d a 20 nn i s u l l’
o nd
1 98
06
a
Die Festung der Feen
Wer vom ‚Monte Verità’ oder
dem ‚Castello di San Materno’
nach Norden schaut, kann
drei Gipfel erkennen, die einen
dramatischen Hintergrund
der ‚Terre di Pedemonte’
zeichnen. Der erste von ihnen,
auf der rechten Seite, gibt ein
seltsames Gefühl, wegen seiner
einzigartigen, faszinierenden
Art: alle Felsen und Klippen
präsentieren sich nackt. Dabei
sind sie mit Tannen gekrönt
und bieten einen Blick auf die
eindrücklichen Schluchten
der Maggia bei Ponte Brolla.
Der bloße Anblick führt uns in
Versuchung, dieses Gebiet zu
erforschen.
45
COSTRUZIONE E MANUTENZIONE PISCINE
Entdecken
Geniessen und
Komfort an scho¨nster Lage
Einmal nicht in die Ferne schweifen, dafu¨r sich
den Luxus genussvoller Ferien in greifbarer Na¨he
6614 BRISSAGO - Tel. 091 793 28 29
Fax 091 793 41 02
go¨nnen. Am beru¨hmten Lago Maggiore, dem
Sinnbild der Ferienlandschaft par excellence. Viel
Komfort, eine Prise Luxus und die Gewissheit,
bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgehoben zu
sein, schenken ein Gefu¨hl ungetru¨bten Glu¨cks.
Wir freuen uns auf Sie!
D
ort oben – erzählten die alten Bewohner von Tegna - in der Nähe
der „Fontana di faad“ lebten einst
Feen. Es scheint, dass die Feen, obwohl alle
aus dem Geschlecht der ein äugigen Zyklopen, von außerordentlicher Schönheit und
Güte, großzügig und hilfsbereit waren. So
boten sie den durstigen Passanten auf den
Klippen stets Wasser an.
Zu Weihnachten gingen sie dann ins Dorf
hinunter und füllten die Teller der Kinder
mit Süßigkeiten und Geschenken.
Im Laufe des Jahres gingen sie ins Dorf, um
sich einen Scheffel zu leihen. Ein gewisser
‚Menusino’ hat sich darüber gewundert und
SCHOBER
Piante
Hotel Casa Berno
Via Gottardo Madonna 15 . CH-6612 Ascona
Tel. +41 �0�91 791 32 32 . Fax +41 �0�91 792 11 14
[email protected] . www.casaberno.ch
Reperti dei primi scavi - Funde nach den ersten Ausgrabungen
Centro vendita:
Via Ferrera
(vicino Manor)
6612 Ascona
Tel. 091 791 28 61
Ufficio:
Tel. 091 791 28 88
[email protected]
•
Fiori
Costruzione giardini
Manutenzione giardini
Ufficio tecnico
Stabilimento di floricoltura
Impianti d’irrigazione
Gartengestaltung
Gartenunterhaltsarbeiten
Projektierung
Handelsgärtnerei
Bewässerungsanlagen
•
Giardini
46
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
er wollte wissen, welche Verwendung sie dafür hatten. So hat er den Boden mit klebrigem Pech bestrichen. Er war sehr erstaunt,
als man ihm den Scheffel zurückgab und
darin war eine Goldmünze eingeklebt. War
es ein Irrtum der Feen? Oder der geheimnisvolle Dank für die Leihgabe?
Es scheint, dass man danach keine Fee
mehr zu Gesicht bekam. Doch der Gipfel des ‚Monte Castello’ verbirgt in der Tat
sein verborgenes archaisches Geheimnis,
das auch heute noch viele Wanderer anzieht
und neugierig macht. Es ist die Mühe wert,
den steilen Aufstieg dem Bergweg entlang
zu bewältigen, der vom Dorfplatz in Tegna
bis zu den ‚Monti della Forcola’ führt. Dort
dreht man rechts ab bis man an einen Platz
kommt, wo man die einzigartige Schönheit
des Panoramas genießen kann und so für
den hartnäckigen Aufstieg belohnt wird.
Es ist in der Tat eine besonders wichtige und
interessante archäologische Stätte, auf genau der gleichen Achse des keltischen Ortes
„Balladrum“ oberhalb Moscia. Dieser Ort
wurde vom Maler Ernst Frick aus Ascona
in den späten zwanziger Jahren erforscht,
kurz nachdem ein anderer junger Mann,
namens Carlo Gilà aus Tegna, ein neugieriger Mann und Liebhaber der Schätze seines
Dorfes, die Existenz von singulären Ruinen
und einem tiefen Brunnen auf dem Plateau
des Monte Castello entdeckt hatte. Erst zehn
Jahre später (1938), haben zwei junge Studenten, Fausto De Rossa und Renato Zurini, als improvisierte Archäologen, von ihrem
Zeichnungslehrer Prof. Ugo Zacceho ermutigt, dort Ausgrabungen gemacht und mit
ihren Erkenntnissen erweckten sie das Interesse von zwei kantonalen Experten. Dabei handelte es sich um die Professoren Aldo
Crivelli und Decio Silvestrini, die dem Fund
großen historischen Wert beimassen.
Was für wichtige Erkenntnisse brachte der
Ort hervor, die zuvor während Jahrtausenden verborgen blieben? Schon die ersten wissenschaftlichen Untersuchungen
(durchgeführt von Professor Alban Gerster,
zwischen 1941 und 1945) haben die Ruinen als römische Bautechnik klassifiziert. In
der Nähe war auch ein Brunnen erkennbar
und verschiedene Fragmente aus Keramik
und Glas aus prähistorischen, vorrömischen
Epochen und Abscnitten des Römischen Reiches. Dabei handelte es sich um Funde aus
Ziegeln, Bronzestücke, Eisen, Glas und Ton.
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
47
Mitra e il toro con il Sole e la Luna, rilievo del III sec d.C., Museo Nazionale Romano
Mithra und der Stier mit Mond und Sonne. Relief aus dem III. Jh. n. Chr.
Dieser Ort war wegen der steilen Form des
Berges fast unzugänglich, dafür bot er aber
eine einfache Kontrolle über das Maggiatal,
die ‚Tre Terre’, dem Eingang ins ‚Centovalli’, der Mündung der Maggia sowie Losone
und Arcegno. Man kann davon ausgehen,
dass es schon in der Antike ein strategischer
Punkt war. In der Tat fand man nämlich
prähistorische Überreste von Mauern und
einer mittelalterlichen Festung.
Aber die Entdeckung, welche den Experten
am meisten Zündstoff für lebhafte Debatten
lieferte, war das Fundament des zentralen
Gebäudes. Dabei stellte sich die Frage, ob es
sich um ein römisches Gebäude, einen gallisch-römischen Tempel oder sogar ein Mithra Heiligtum handelte.
Heute kann man nur noch eine ausgefüllte
Grube sehen, die von einer Mauer umgeben
ist, und die wiederum von anderen konzentrischen, quadratischen Mauern umfasst
ist. Bis vor etwa sechzig Jahren war es dort
viel schöner. Leider haben Vernachlässigung und Vandalismus den Ort ausgelöscht.
Im Mittelpunkt stand ein echten Lokal, das
acht Meter breit und über drei Meter tief
war. Dieses wurde in den Fels hineingebaut.
Dabei waren die Wände noch intakt. Weiter
wurden zwei Trennwände gebildet mit zwei
Bögen aus Tuffstein. Bestimmt wurden diese
Steine herangebracht, die nicht aus unserer
Region stammen. Diese wurden mit Sicherheit dort hin transportiert, aber wer weiß,
von wo und von wem das getan wurde?
Tank? Keller? Scheune? Krypta? Professor
48
 
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Gerster versuchte die Grube als Tank-Impluvium einer römischen Villa aus dem
ersten Jahrhundert zu interpretieren. Eine
weit gewinnbringendere Hypothese stellte Dr. Edgardo Bieri, aus Ascona, vor. Diese steht vielleicht im Zuge der Lesung des
großen Mythologen Carlo Kerènyi, der in
Tegna und später in Ascona lebte. Er fand
möglicherweise Ähnlichkeiten zum Tempel ‚Apollo di Ptoos’ oder dem Heiligtum
‚Trophonios’ bei Livadia in Böotien. Dort
untersuchte man das Orakel mit einem
einleitenden Weg auf dem Berg über der
Schlucht des Flusses Herkyna mit seinem
heiligen Zaun und einem unterirdischen
Tempel. Bieri sah in der Nähe des Brunnens an der Krypta charakteristische Merkmale eines Mithra-Tempels, das heißt,
die Verehrung des iranischen Gottes ‚Mithra’. Dieser stand den römischen Soldaten nahe und deren Ausbreitung ins Reich
wurde im zweiten Jahrhundert vollzogen.
Eine Hypothese von Bieri bestätigt, dass der
Baustil beim Tiefbau, den Arkaden und der
entsprechenden geografischen Lage dazu
führt, dass man so die drei Kardinalpunkte
(ohne Norden) sehen kann, etc…
Der Kult des Mithras wurde 1200 Jahre v.
Chr. geboren und erscheint in den Veden
als Sonnengott. Er beruht auf Ehrlichkeit,
Freundschaft und Verträgen. In den vedischen Hymnen ist Mithras immer zusammen mit Varuna, seinerseits Herr des kosmischen Rhythmus und der himmlischen
Sphären, während Mithras das Licht der
Dämmerung erzeugt. Mithras stellt das
Priestertum und Varuna die königliche
Macht. In der iranischen Welt hält Zarathustra den Kult des Mithras als „Richter
der Seele“, der die Gerechten vor den dämonischen Kräften zu schützen versucht und
die Seelen ins Paradies begleitet. (Konzept
ist auch ein Wort persischen Ursprungs).
Zumindest ab der hellenistischen Zeit und
danach identifizierte man Mithra mit dem
Sohn von Anahita, „die Unbefleckte Jungfrau Mutter des Herrn Mithras“. Die Geburt des Mithras wurde jeweils bei der Wintersonnenwende gefeiert.
Der Gott tritt in die griechisch-römische
Geschichte mit einer spezifischen Mütze auf
dem Kopf ein, und unter dem Schutz der
Könige von ‚Ponto’ und ‚Parti’ (viele von
denen tragen den Namen ‚Mitridate = Ge-
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
schenk von Mithras). Sein Kult breitete sich
in Rom während dem ersten Jahrhundert
v. Chr. aus und wurde dann im ganzen römischen Reich und später in weiteren Kaiserreichen zur offiziellen Religion erklärt.
Die charakteristische Opferbereitschaft dieses neuen Kultes war die ‚Tauroctonia’: die
Darstellung des Mithras erfolgte mit der
Schlachtung eines heiligen Stiers, während
dabei eine Schlange und ein Hund aus der
Wunde des Stieres zu trinken scheinen und
während dem ein Skorpion die Stierhoden
zu verletzen versucht. Diese Tiere sind es,
die der Konstellation auf dem Himmelsäquator einen Namen gaben. Diese standen
– in alten Zeiten - während der FrühjahrsTagundnachtgleiche in der Nähe des Sternbildes Stier, als die Sonne im Sternbild Stier
strahlte.
Bieris Hypothese errang die Gunst des
Schahs von Persien, der sich bereit erklärte,
die Restaurierung des Heiligtums zu finanzieren, doch das Projekt könnte nicht realisierte werden, wegen der Opposition des
Pfarrers. Die Feen wurden zwar so gerettet,
aber leider nicht das Fort. ◆
 irio barrique
Ottenuto da uve Merlot selezionate, questo vino
parzialmente affinato in barriques del Massiccio
centrale francese presenta discrete note boisé che
lasciano trasparire un bel fruttato.
Dieser Wein aus ausgewählten Merlot-Trauben,
der teilweise in Barriques aus dem französischen Zentralmassiv verfeinert wird, weist
unaufdringliche Holznoten auf, welche eine
runde Fruchtigkeit durchschimmern lassen.
roduzione vini e distillati,
Vini d’importazione, Specialità
ticinesi, Spazio Matasci Arte,
Museo del vino, Villa Jelmini.
Eigenproduktion, Direktverkauf,
Weine aus aller Welt, Tessiner Spezialitäten, Kunstraum Matasci Arte,
Weinmuseum, Villa Jelmini.
49
utti i giorni degustazione
libera dei Merlot della casa.
Organizzazione di eventi.
Führung durch den Weinkeller
und Merlot-Degustation
jeden Dienstag um 16.00 Uhr
vom 19. April bis 13. September 2011.
Treffpunkt: Weinshop.
Passeggiate ed escursioni
alla scoperta delle Centovalli,
della Vallemaggia e del Lago
Maggiore.
Wanderungen und Ausflüge
längs des Centovalli
und Maggia Tales, und des
Lago Maggiore.
La Biglietteria, FART SA
Piazza Stazione 3
Locarno-Muralto
Tel. 091/ 751 87 31
[email protected]
www.centovalli.ch
www.lagomaggioreexpress.com
Matasci Vini
Via Verbano 6
200 m dopo la stazione
Tenero (Locarno)
Tel. 091 735 60 11
www.matasci-vini.ch
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Dalle ore: 20.30
6600 Locarno
www.locarno.ch
Dalle ore: 10.45
6598 Tenero
Dalle ore: 17.30-19.30
Chiesa San Francesco
6600 Locarno
[email protected]
www.settimane-musicali.ch
Dalle ore: 20.30
Orchestra della Svizzera
italiana - 66. Settimane
Musicali di Ascona
Chiesa San Francesco
6600 Locarno
[email protected]
www.settimane-musicali.ch
Dalle ore: 20.30
Mercatino delle pulci
Mercatino dell’usato dei ragazzi.
6600 Locarno
DOMENICA - SONNTAG
Piazza Grande
6600 Locarno
18
Festa dell’uva
Disfashion - mercato di
fine stagione
Mercatino dell’uva, banco del
dolce e musica.
Organizza la Pro Monti.
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen vollumfänglich
den Erwartungen unserer Kunden.
DOMENICA - SONNTAG
Esibizione di diverse formazioni
di bande musicali.
Entrata libera
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
SABATO - SAMSTAG
SABATO - SAMSTAG
Bande in Piazza Grande
www.locarno.ch
Dalle ore: 20.30
fino al: 17.09.2011
24
6600 Locarno
Dalle ore: 10.30
25
Mercato delle Boutique e dei
negozi della Città Vecchia.
6600 Locarno
www.cittavecchia-locarno.ch
Dalle ore: 10.00
Dalle ore: 10.00-18.00
31
30
29
Serata EEE
Energie rinnovabili
Efficienza
Energia in casa
Palazzo Marcacci
6600 Locarno
Spettacolo appositamente realizzato per la corte del castello
Visconteo di Locarno con costumi e musiche del XVII secolo.
Castello Visconteo
6600 Locarno
www.cyranoreve.romerio.ch
Dalle ore: 20.30
23
Junge Deutsche Philharmonie - 66. Settimane Musicali di Ascona
11
17
Cyrano:
poeta e moschettiere
6612 Ascona
Dalle ore 09.00-17.00
Dalle ore: 20.30
Dalle ore: 20.30
28
Concerto d’organo con Stefano
Molardi. Ingresso libero
[email protected]
www.settimane-musicali.ch
Tel.: +41 91 745 16 61
www.tenero-tourism.ch
Dalle ore: 20.30
Matinée organistica
Partecipano Ristoranti e Grotti
della Regione.
Chiesa San Francesco
6600 Locarno
Tutti gli interessati possono
praticare diverse attività
sportive.
DOMENICA - SONNTAG
Società Elettrica Sopracenerina
Piazza Grande 5
6600 Locarno
Rassegna gastronomica
Valle Verzasca e Piano
London Philharmonic
Orchestra - 66. Settimane
Musicali di Ascona
Sport e salute Giornata sportiva
DOMENICA - SONNTAG
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: [email protected]
22
Rinnovo la mia casa - Cosa
devo sapere?
Per informazioni contattateci:
Tel:079 2356682
(Feliciana Tocchetto-Fiscalini)
E-mail: [email protected]
SABATO - SAMSTAG
Ascona
Brazilian Live Music, Samba Show, Live Cigar Rolling,
Cocktail Bar, Brazilian Food,
Latin Dance Class.
Entrata libera.
6616 Losone
Per informazioni e iscrizioni
www.3locarno.ch
[email protected]
Tel.: +41 91 791 00 91
10
16
[email protected]
Centro Night Do Brazil
Unione Filarmoniche
Asconesi
Hotel Belvedere
Triathlon Locarno
4
fino al 04.09.2011
SABATO - SAMSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
VENERDI - FREITAG
Chiesa San Francesco
6600 Locarno
www.settimane-musicali.ch
dalle ore 20.30
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
Concerto vocale.
Direzione Diego Fasolis.
Musica di Vivaldi “Il Farnace” opera seria.
Centro Dannemann
Via R. Leoncavallo 55
6614 Brissago
Tel.: +41 91 786 81 30
3
9
Solisti e Coro della Radio
televisione svizzera “I Barocchisti”
66. Settimane Musicali di Ascona
VENERDI - FREITAG
Chiesa San Francesco
6600 Locarno
[email protected]
www.settimane-musicali.ch
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
21
Amsterdam Baroque
Orchestra e Amsterdam
Baroque Choir - 66. Settimane Musicali di Ascona
Tel.: +41 91 796 15 44
Fax.: +41 91 796 29
[email protected]
www.teatrodimitri.ch
Dalle ore 20.30
Conferenza
Raduno Rolls-Royce,
35.
18.00 e Pre-War
Bentley
di automobili
Esposizione
Performance
d’epoca
20.30 dei due celebri marchi
inglesi sul Lungolago.
TeatroAscona
S. Materno
6612
Via Losone 3
[email protected]
6612 Ascona
www.mikestauss
Tel. 091 792 30 37
www.teatrosanmaterno.ch
al 04.09.2011
fino
SABATO - SAMSTAG
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
Tel.: +41 91 752 25 35
www.bahai.ch
Dalle ore: 20.30
www.locarno.ch
6600 Locarno
Teatro Dimitri
6653 Verscio
VENERDI - FREITAG
Relatrice Monica Lavecchia,
psicologa.
Entrata libera
Concerto d’organo
con Marina Jahn.
Ingresso libero.
GIOVEDI - DONNERSTAG
MARTEDI - DIENSTAG
[email protected]
www.settimane-musicali.ch
Il sogno e l’inconscio
Matinée organistica
Clown Dimitri.
Clowneria senza parole.
15
dalle ore: 10.45
27
MARTEDI - DIENSTAG
Chiesa Collegio Papio Santa
Maria della Misericordia
6612 Ascona
Relatore Enzo Fuchs, etnobiologo.
Entrata libera
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
Tel.: +41 91 752 25 35
www.bahai.ch
6645 Brione s/Minusio
GIOVEDI - DONNERSTAG
LUNEDI - MONTAG
LUNEDI - MONTAG
LUNEDI - MONTAG
I Musici di Roma - 66. Settimane Musicali di Ascona
Saggezze dal Madagascar:
un dialogo tra l’uomo e le
forze della natura.
Musica e divertimento
Porteur
8
14
MERCOLEDI - MITTWOCH
Visita guidata alla
Centrale Verbano. Info e iscrizione presso gli sportelli dell’Ente Turistico Lago Maggiore
Brissago e Ronco s/Ascona.
Toto Cavadini
Dalle ore: 19.00-21.30
20
26
Ganzjährig geöffnet
Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - [email protected]
Centrale Verbano
6614 Brissago
Tel. +41 91 791 00 91
19
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
42 Zimmer mit Blick auf den See
oder auf den malerischen Altstadt-Kern
Centro Bahá’í
Via alla Torre 5
6600 Locarno
13
MARTEDI - DIENSTAG
Tel. +41 (0)91 791 11 81
www.alpiazza.ch
LUNEDI - MONTAG
Tel. +41 (0)91 791 85 16
www.ristorante-alfaro.ch
Relatrice Elisabetta Pulin, Torino.
Entrata libera.
7
Tel.: +41 91 752 25 35
12
Die Restaurants – Pizzeria bieten Ihnen
Tessinerspezialitäten,
Polenta, Teigwaren Italienischer Art, Asian Corner
und Holzhofen Pizzas.
“Il Libro della Certezza”
un libro per capire
le religioni
MERCOLEDI - MITTWOCH
6
MARTEDI - DIENSTAG
5
2
1
MERCOLEDI - MITTWOCH
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
eb
e sul w
t
i
r
e
s
n
i
re
le v o s t io n i :
e s taz
m a n i f jo u r n a l .ch
e r ie n
w w w.f
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
Fabio Badinotti und Chef Kenny
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
9-2011
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die Seesicht von unseren Terrassen
im Herzen der Seepromenade von Ascona
MERCOLEDI - MITTWOCH
50
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
51
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
■
■
■
80 Stände, Kunsthandwerk,
AMA - CP 997 - 6612 Ascona
Antiquariat, typische
Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44
Tessiner Spezialitäten.
www.amasacona.ch - [email protected]
Partenza dal parco di Orselina;
ore 12.00 Pranzo e animazione
al Parco. Bus navetta tra il Parco di Orselina e la Piazza San
Rocco dalle ore 10.00-13.00.
SABATO - SAMSTAG
6644 Orselina
www.pro-orselina.ch
Matasci Arte
Via Verbano 6
6598 Tenero
22
23
DOMENICA - SONNTAG
Opere della collezione
16
14. Festa in Collina
Tel.: +41 91 735 60 11
Centro Dannemann
Via R. Leoncavallo 55
6614 Brissago
80 espositori, prodotti
artigianali, antiquariato,
specialità ticinesi.
Mostra permanente
28
29
30
31
eb
e sul w
t
i
r
e
s
in
Concorso Ticinese Professionale
re
di Bellezza. Organizzato da NEW
le v o s t io n i :
Faces Model Agency (NFMA).
e s taz
Prevendita presso:
m a n i f jo u r n a l .ch
www.biglietteria.ch
e r ie n
www.assofide.ch
Teatro di Locarno
w w w.f
Miss & Mister Ticino
Largo Zorzi
6600 Locarno
Tel.: +41 91 756 61 60
IMMOBILIARE
6600 Muralto
tel +41 091 752 17 52
”
VENERDI - FREITAG
Brazilian Live Music, Samba Show, Live Cigar Rolling,
Cocktail Bar, Brazilian Food,
Latin Dance Class.
Entrata libera.
fino/Bis 26.10.2011
Mercato Settimanale
Wochenmarkt
Lungolago
La Cartoleria Via Buonamano 12 6612 Ascona
Tel. 091 791 12 58
www.lacartoleria.ch [email protected]
Castagne gratuite per tutti.
In caso di cattiva tempo
domenica 16 ottobre.
“
Teatro Dimitri
6653 Verscio
Tel.: +41 91 796 15 44
Concerto di chiusura.
Direzione Jörg Faerber. Solista
Viviane Hagner (violino).
Opere di Wolfgang Amadeus
Mozart.
9
Castagnata
15
Accademia d’archi di Bolzano - 66. Settimane Musicali di Ascona
21
20
Centro Night Do Brazil
VENERDI - FREITAG
Oggetti legati al mondo della
comicità, raccolti dal clown Dimitri durante la sua carriera in
ogni parte del mondo. Aperto
solo nei giorni di spettacolo.
Iscrizioni:
Tel. +41 77 425 85 83
[email protected]
www.walkingticino.ch
www.settimane-musicali.ch
SABATO - SAMSTAG
Museo comico
Percorsi di 5, 12, 18 km attraverso i più bei paesaggi della
regione per tutti gli amanti del
walking e nordic-walking.
Partenze dalle ore 10.00.
LUNEDI - MONTAG
6600 Locarno
19
MERCOLEDI - MITTWOCH
18
MARTEDI - DIENSTAG
Ingresso libero
www.locarno.ch
www.settimane-musicali.ch
LUNEDI - MONTAG
Concerto d’organo con
Ramon e Franco Salaorni.
14
13
VENERDI - FREITAG
Chiesa San Francesco
6600 Locarno
Matinée organistica
GIOVEDI - DONNERSTAG
Grigory Sokolov (pianoforte).
Il programma segue.
6673 Maggia
8
Orchestra della Svizzera italiana - 66. Settimane
Musicali di Ascona
Concerto sinfonico. Direzione
Hubert Soudan. Solista Sergej
Nakariakov (tromba). Opere di
Schubert e Hummel.
www.settimane-musicali.ch
12
Récital di pianoforte - 66.
Settimane Musicali di
Ascona
MERCOLEDI - MITTWOCH
LUNEDI - MONTAG
MARTEDI - DIENSTAG
11
17
6600 Locarno
Concerto dell’organista
Giorgio Revelli, Taggia
(Imperia Liguria/Italia).
www.locarno.ch
www.settimane-musicali.ch
10
Concerto con Livio Vanoni
(organo) e Ursula Maggini
(flauto traverso).
Ingresso libero.
7
6
Rassegna organistica
valmaggese
Helsana Walking Day Ticino
Wir kennen das Gebiet, in dem wir tätig sind,
seine Menschen und deren Ansprüche.
Unsere Dienste und Erfahrungen
in der Immobilienbranche
entsprechen
vollumfänglich
DOMENICA
- SONNTAG
DOMENICA - SONNTAG
den Erwartungen unserer Kunden.
5
Matinée organistica
GIOVEDI - DONNERSTAG
Musica barocca. Direzione
Andrea Marcon.
Solista Michele Favaro
(flauto traverso e oboe).
Opere di Händel, Vivaldi, Bach.
Teatro S. Materno
Via Losone 3
6612 Ascona
Tel. 091 792 30 37
www.teatrosanmaterno.ch
GIOVEDI - DONNERSTAG
LUNEDI - MONTAG
Venice Baroque Orchestra
- 66. Settimane Musicali di
Ascona
MERCOLEDI - MITTWOCH
4
MARTEDI - DIENSTAG
3
Performance
20.30
Conosciamo il territorio in cui operiamo,
la sua gente e le sue esigenze.
SABATO - SAMSTAG
I nostri servizi e la nostra esperienza
nel settore immobiliare
rispecchiano al meglio
le aspettative dei nostri clienti.
Programm:
Einführung “Terra Dannemann”
Besichtigung CENTRO DANNEMANN
Adopt A Tree - Ihr eigener Baum in Brasilien
Begehung eines der grössten Humidore Europas
Live-Cigarrenrollung mit Torcedora Lucia
Exklusive Cigarren-Degustation
Caipirinha und Häppchen
2
66. Settimane Musicali di
Ascona
Le Settimane Musicali di Ascona
rappresentano da oltre 60 anni il
più prestigioso festival di musica
classica della Svizzera Italiana,
con un programma composto
di grandi concerti sinfonici, serate di musica da camera e récital
di singoli strumenti.
Tel.: 091 785 19 65
Fino al 14.10.2011
SABATO - SAMSTAG
Programma:
Introduzione “Terra Dannemann”
Visita del CENTRO DANNEMANN
Adopt a tree - il vostro albero in Brasile
Ingresso in uno dei maggiori humidor europei
Arrotolamento di sigari live con Lucia
Esclusiva degustazione di sigari
Caipirinha e stuzzichini
DOMENICA - SONNTAG
Dienstags und Donnerstags um 14.00 Uhr
VENERDI - FREITAG
Ogni martedì e giovedì alle ore 14.00
Conferenza
18.00
SABATO - SAMSTAG
Centro Dannemann Brissago - Via R. Leoncavallo 55, 6614 Brissago
Riservazioni/Anmeldung: - Ente Turistico Brissago, Via R. Leoncavallo 25 - Tel. 091 791 00 91 - www.centrodannemann.com
DOMENICA - SONNTAG
1
GENUSS-FÜHRUNG - GUIDA AL PIACERE 2011
53
10-2011
Sappiamo che la scelta non manca.
Grazie per la fiducia.
Amministrazioni di
immobili e condomini
Amministrazioni di società
Intermediazioni immobiliari
Manifestazioni
Veranstaltungen
Wir wissen, dass die Auswahl gross ist.
Für Ihr Vertrauen danken wir.
Verwaltungen von
Immobilien und Stockwerkeigentum
Unternehmensbuchhaltung
Immobilienvermittlung
52
www.assofide.ch
tel +41 091 752 17 52
54
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Nel mese
eb
e sul w
t
i
r
e
s
in
re
le v o s t io n i :
e s taz
m a n i f jo u r n a l .ch
e r ie n
w w w.f
Kantonspolizei,
von Piazzini zu Cocchi
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
Cocquio & Co
Immobilienagentur
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia: piccola, discreta
ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen, Grundstücken
“das kleine, effiziente Familienbüro”
Moderner Bau in der Altstadt, nur wenige Schritte von der
berühmten Piazza von Ascona entfernt.
ALBERGO - HOTEL - GARNI
Fam. Casellini
Tel. 091 791 38 48 - Fax 091 791 01 39
www.hotel-pergola.ch - mail: [email protected]
Polcantonale,
da Piazzini a Cocchi
Da agosto comanda Matteo Cocchi. È lui il
nuovo comandante della Polizia cantonale ticinese, che da agosto ha rilevato il testimone dalle mani di Romano Piazzini, che
ha deciso di… imbarcarsi per una nuova
avventura: quella di salire a bordo di una
barca a vela, assieme alla sua famiglia e levare l’ancora per solcare i mari del mondo. Romano Piazzini ha trascorso quindici
anni a capo delle forze dell’ordine cantonali. Anni di importanti cambiamenti, di riforme, e soprattutto anni in cui i momenti delicati non sono mancati. Ma ha sempre
saputo uscirne a testa alta, contribuendo
a ridare fama e lustro a un potere, quello
della Polizia, che negli anni aveva perso un
po’ di smalto. Fra le principali “rivoluzioni”
portate dall’“era” Piazzini vi è pure quella
della riorganizzazione territoriale, con l’introduzione del concetto di posti mobili.
Al posto di Romano Piazzini da agosto c’è
Matteo Cocchi, che per le prime settimane
potrà comunque ancora fare affidamento
sull’esperienza e il “mestiere” del suo predecessore. Perché cambia il comandante
ma non mutano gli obiettivi da perseguire,
volti a rendere sempre più efficiente, tempestivo ed efficace il ruolo della Polcantonale.
Ab August 2011 regiert Matteo Cocchi.
Er ist der neue Kommandant der Tessiner
Kantonspolizei, Nachfolger von Romano Piazzini, der sich entschlossen hat, sich auf ein
neues Abenteuer einzulassen. Zusammen
mit seiner Familie wird er die Weltmeere
umsegeln. Romano Piazzini hatte die Kantonspolizei 15 Jahre lang unter sich. Wichtige Jahre, mit vielen Veränderungen, Reformen, und heikle Momente haben nicht
gefehlt. Mit Professionalität und Bravour
hat er alle Hindernisse überwunden und
der Polizei zu neuem Ansehen verholfen.
Eine der wichtigsten „Revolutionen“ unter
Romano Piazzini war die Reorganisation
der verschiedenen Kantonsgebiete, mit der
Einführung von mobilen Einheiten. Matteo Cocchi, sein Nachfolger, wird sich noch
beim alten Kommandanten für ein paar
Wochen „anlehnen“ können, damit sich
die Übergabe Dossiers problemlos abspielt.
Auch dem neuen Kommandanten liegen
die gesetzten Ziele am Herzen, nämlich, die
Kantonspolizei immer effizienter und besser
zu machen.
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
HOTEL RESTAURANT
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
FAX 091 791 05 13
e-mail: [email protected]
www.arcadia.li
Geniessen Sie ein feines Essen in unserem Restaurant oder
auf der Terrasse.
Unter anderem servieren wir Ihnen unsere beliebten
Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - Salzburgernockerl.
��
�
�
�
���
���
�
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter
��
�
�
��
�
�
�
���
�
���
������
�� �
�
55
Il cinguettio di Nella
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
L’”Usignolo di Brissago” ha
smesso di cantare. Per sempre.
Lo ha fatto venerdì 29 luglio. Il
Ticino ha perso una delle sue più
grandi e importanti ambasciatrici, attraverso la cui voce si è fatto conoscere ed apprezzare ben oltre i suoi confini cantonali e nazionali. Nella Martinetti, la cui voce veniva appunto paragonata
a quella del piccolo pennuto, ha smesso di
incantare, di far sognare la Bella Vita tipicamente sudalpina. Qualche ticinese forse si sarà un po’ dissociato dall’immagine che il turista, lo straniero, si era fatto di lui basandosi sulle arie di Nella Martinetti. Altre persone invece si
erano indentificate appieno. Certo, non avrà fatto l’unanimità, ma
ha sicuramente contribuito, con
amore e passione, a far conoscere
la nostra realtà. Non musiche leggere e
spensierate, o almeno non solo quelle, nel
suo vastissimo repertorio. Come non dimenticare che ha pure scritto “Ne partez
pas sans moi”, brano con cui Celine Dion
ha vinto l’edizione 1988 di Eurosong, prima di firmare la colonna sonora di Titanic?
Doveroso dunque rendere un giusto tributo a una grande icona della musica, non
solo popolare. Ciao Nella!
Fam. Schwyn
Galletto fresco alla griglia
“Mistkratzerli” Stubenküken vom Tessin
Via V. Bastoria 13
6604 Locarno-Solduno
Tel. 091 751 38 02
www.costa-azzurra.ch
[email protected]
56
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
TRA MONTE
E LAGO
Gastronomia
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Nel mese
Nella’s Gesang
Die “Nachtigall von Brissago” singt nicht
mehr. Sie hat sich am 29. Juli verabschiedet,
für immer. Das Tessin hat eine seiner wichtigsten Botschafterinnen verloren. Mit ihrer
starken, klaren Stimme hat sie uns über alle
Grenzen hin bekannt gemacht. Sie wurde
von allen sehr geschätzt und geliebt. Nella,
deren Stimme gerne mit einer Nachtigall
verglichen wurde, hat aufgehört, uns zu verzaubern, sie ladet uns nicht mehr persönlich
ein, die „Bella Vita“ (schönes Leben), die so
typisch fürs Tessin ist, zu geniessen. Ein paar
von uns Tessinern waren vielleicht nicht
gerade glücklich, dass die Touristen wirklich glaubten, das Tessin sei immer so, wie
es Nella beschrieb. Vielen anderen jedoch
sprach sie - oder besser sang sie - aus dem
Herzen. Nella hat ihren Beruf als Sängerin
immer mit ganzer Seele und vollem Einsatz
ausgeübt. Mit Liebe und Leidenschaft. Nicht
immer nur unbedingt leichte, unbeschwerte
Musik, ihr Repertoire war riesig. Wie könnte man das Lied „Ne partez pas sans moi“
(Gehen Sie nicht ohne mich fort) vergessen,
mit dem Celine Dion am Eurosong 1988 gewonnen hat, bevor sie engagiert wurde, für
„Titanic“ das Leitlied zu singen.
Unsere Hommage an Nella, eine grosse Ikone der Musik , nicht nur der Volksmusik.
Ciao Nella!
Lucasdesign.ch
Ristorante
+41 (0)91 785 40 40
[email protected]
��
�
�
�
�
�
�
�
im Monat
Irland? Im Wallis
��
�
�
�
���
���
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
L’Irlanda? In Vallese
Dici Festival, e in Ticino la mente corre quasi sicuramente a quello maculato di Locarno. Il Festival internazionale del film. È un’associazione di idee quasi scontata. Con l’inevitabile conseguenza
che tutte le altre kermesse (cinefile e no)
vivano nell’ombra. Non per questo però la
qualità non manca e nemmeno le offerte
di grosso calibro. È il caso, tanto per fare
un nome, del Paléo di Nyon, passerella per
grandi star di fama mondiale. Ed è anche
il caso del Guinness Irish Festival di Sion,
giunto quest’anno alla sua diciassettesima
edizione, che ha tenuto banco nelle scorse
settimane. Per tre giorni il borgo vallesano si è trasformato in un’enclave dell’Isola
di Smeraldo, con i suoi colori e le sue melodie. Il tutto ovviamente in chiave strettamente Irish. A garantire la colonna sonora di tre indimenticabili serate, scandite
dal coinvolgente ritmo di, tanto per citare i nomi dei principali gruppi che si sono
alternati in questo diciassettesimo Festival
(a cui partecipa sempre una folta schiera
di… “irlando-ticinesi”) Tri Yann, Horslipsn, Peatbog Fairies e Carlos Nunez. Qualità, del festival, che è stata ripagata da
quantità di pubblico: le tre serate irlandesi di Sion hanno visto la partecipazione di
oltre diecimila persone.
���
������
�� �
�
57
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Wenn man hier bei uns vom “Festival” redet, denkt jeder gleich an Locarno, mit seinem Pardo, das Internationale Filmfestival.
Man kann fast gar nicht anders. Und die
anderen Veranstaltungen verblassen daneben, egal ob Kino oder anderes. Trotzdem,
es mangelt wirklich nicht an anderen, grossen Angeboten. Zum Beispiel das „Paléo de
Nyon“, ein Plateau für grosse, weltweit bekannte Stars. Das gleiche gilt für das „Guiness Irish Festival“ in Sion, das dieses
Jahr zum 17. mal stattfand. Während drei Tagen hat sich Sion in
eine Enklave der Smaragdinsel
verwandelt, mit all seinen Farben und Melodien. Alles natürlich streng irisch. Drei unvergessliche
Abende, vom mitreissendem Rhythmus
der Musik geprägt. Gruppen wie Tri Yann,
Horslips, Peatbog Fairies und Carlos Nunez
wechselten sich ab und garantierten den
Erfolg. Viele „Irlandtessiner“ fuhren dafür
nach Sion. Ein Kompliment den Organisatoren, wie immer was das Festival ein
Riesenerfolg, dieses Jahr kamen mehr als
10‘000 begeisterte Irlandfans ins Wallis.
Wohnträume
werden bei uns zusammengebracht
Vertrauen auch Sie
dem Immobilien-Partner
dem die Kunden vertrauen
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
58
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Nel mese
ARREDAMENTI INTERNI
ANTICHITÀ - PERSIANI
OGGETTI D’ARTE
INNENEINRICHTUNGEN
ANTIQUITÄTEN PERSERTEPPICHE
KUNSTGEGENSTÄNDEN
Via Stazione 8-10
MURALTO - LOCARNO
Tel. 091 743 81 42
Fax 091 743 58 62
www.zingrich.ch
Bungalow - und Ferienhaus
Siedlung im Tessiner Stil in Ascona.
Agglomération de maisons de vacances
et de Bungalow dans le style Tessinois.
Via Schelcie 21
CH-6612 Ascona
Tel. +41 (0) 91 791 18 36
Handy +41 (0) 79 379 77 66
e-Mail: [email protected]
www.zarbl.ch
�
im Monat
Ein bisschen Tessin auf den
Champs Elysées mit Cadel
Evans
�
��
�
�
��
�
�
�
���
�
CHIOSCO
Via Vallemaggia 1
6600 LOCARNO
Tel. + Fax: 091 751 12 85
���
������
�� �
�
HOTEL ***
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
www.hotel-schiff-ascona.ch
[email protected]
Tel. 091.791.25.33
��
�
�
�
���
���
Un po’ di Ticino sui Campi
Elisi con Cadel Evans
A metà mese in Danimarca (a Kopenhagen)
si eleggerà il nuovo re del ciclismo su strada. Quello che vestirà i colori dell’iride di
Campione del mondo per i prossimi dodici
mesi. Noi, il nostro campione, ce l’abbiamo
e lo coccoliamo. Ticino sempre più terra di
ciclismo, che grazie a Cadel Evans ha vissuto un’altra estate memorabile. L’australiano
di Stabio ha infatti vinto la corsa delle corse, la più prestigiosa in assoluto in fatto di
gare a tappe: il Tour de France. Li ha scalati
tutti, Galibier, Izoar, Alpi e Pirenei, ha spianato le strade e alla fine ha vinto lui, il “nostro” Cadel, colui che già scrisse una pagina
importante del ciclismo… importato in Ticino. Due anni fa, sulle strade di Mendrisio,
ha infatti centrato la vittoria nella prova in
linea dei Mondiali. Passato nel 2010 ai colori della BMC Racing Team, Evans ha conosciuto un 2011 ancora più entusiasmante, passato dal successo nella Tirreno-Adriatico e, per restare sulle strade rossocrociate,
il Tour de Romandie. Poi ha piazzato l’acuto
(per ora) più importante dell’anno, scrivendo il suo nome nell’albo d’oro della Grande
Boucle. Quello di finire in… giallo sui Campi Elisi è il sogno di molti ma che per gran
parte di loro è destinato a restare tale. Non
per Cadel, in attesa che magari, sulle strade
danesi, magari non piazzi un altro colpo da
maestro quale lui è. Chissà…
��
�
�
�
�
�
�
59
�
��
��
�
�
�
�
�
��
�
Mitte September wird in Dänemark, in Kopenhagen, der neue Radkönig gekrönt. Er
wird die Regenbogenfarben des Weltmeisters
für die nächsten zwölf Monate tragen. Wir,
wir haben unseren Meister und wir halten
ihn uns warm. Das Tessin wird immer beliebter für Radfahrer, Cadel Evans sei Dank,
denn er hat uns einen weiteren denkwürdigen Sommer geschenkt. Der Australier aus Stabio (im Mendrisiotto) hat das Rennen der Rennen, die absolut renommierteste
Etappenstrecke gewonnen: die Tour
de France. Er hat sie alle in Rekordzeit
geschafft, Galibier, Izoar, Alpen und Pyrenäen. Er ist nur so über die Strassen geflogen. Und dann hat er gewonnen, „unser“
Cadel, der bereits Radgeschichte geschrieben
hat und von uns „importiert“ worden ist.
Vor zwei Jahren hat er auf den Strassen von
Mendrisio das für die Weltmeisterschaft
gültige Rennen gewonnen. 2010 wechselte
er zum Racing Team BMC. Dieses Jahr
war für ihn noch erfolgreicher, vom Erfolg auf der Strecke Tirreno-Adriatico
ist er wieder auf die Schweizer Strassen gekommen, zur Tour de Romandie. Dann sein diesjähriger,
sensationellster Erfolg, er konnte
seinen Namen in das goldene Buch
der „Grande Boucle“ eintragen. Damit kam
er „vergoldet“ auf die Champs Elysées, der
Traum, den alle Radfahrer träumen, aber
nur wenige verwirklichen. Nicht so Cadel,
für ihn wurde es Realität und vielleicht gelingt ihm ein weiteres Meisterstück auf Dänemarks Strassen, Talent und Ausdauer
fehlen ihm nicht. Wer weiss….. !!
Intessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächte
mit Gratisausflüge.
Vicolo Sacchetti 5
Tel. 079 282 59 94
6612 ASCONA
“Il nostro gelato viene prodotto con tanto
ogni giorno, ed è vero gelato tradizionale
italiano con ingredienti naturali e frutta fresca di
stagione...”
“Unsere Eis wird mit viel
jeden Tag produziert, es ist das echte traditionelle italienische Eis
mit natürlichen Zutaten und frischen Früchten
der Saison”
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
di Vaerini Francesco
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
60
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Anita Poncini:
un’asconese fra i pigmei di Sembé
Anita Poncini ha da poco
soffiato su 75 candeline.
Potrebbe tranquillamente
godersi un gradevole vivere
quotidiano nella sua bella casa
di Ascona. Nel soggiorno di
casa sua invece, con incredibile
energia ed entusiasmo, già
pianifica la prossima partenza
a Sembé.
• di Ezio Guidi •
L
aggiù, nel cuore della foresta tropicale, nel Congo Brazzaville e
non lontano dal confine con il
Camerun non torna per godersi i piaceri di un Villaggio Turistico alla
moda. Da oltre 15 anni trascorre lun-
in caso di piogge blocca tutto dove passa quasi nessuno. Se va bene, sono 16 ore
senza mollare il volante dalla capitale del
Camerun Yaoundé (dove atterra l’aereo
giunto dalla Svizzera) sino ai suoi pigmei.
Spesso, a causa di problemi meccanici e
dove non trovi certo il Touring Club, impieghi 30 ore. E’ capitato persino di stare
in ballo per tre giorni. Non dimentichiamo che per procurarsi i farmaci necessari all’ospedale di Sembé, bisogna affrontare, ogni due mesi, 630 km di piste impossibili o quasi. Preziosi sono i due fuori-strada a disposizione. Molti ricordano ancora
Anita Poncini insegnante di ginnastica e
sport alla scuola magistrale di Locarno. Ci
61
confida che sognava l’Africa sin da bambina quando qualche immagine in bianco e nero era proiettata sullo schermo dell’Oratorio di Ascona. In biblioteca cercava
libri che racchiudessero storie africane. A
40 anni, chiede un anno sabbatico e dopo
corsi di psicologia dello sport a Roma se
ne va in Land Rover con un amico e pez-
ghi mesi in quella missione che racchiude
oggi un attrezzato e quanto mai apprezzato ospedale e ritrova nel raggio di qualche
chilometro tre scuole dove insegnare i primi rudimenti dello scrivere e far di calcolo. Un’ incredibile scommessa vinta da colei che con Suor Rita (delle missionarie
francescane del Sacro Cuore), a metà degli
anni novanta e mentre imperversa l’ebola (febbre emorragica) in un paio di sconnesse bicocche, fra ragni, ratti, serpenti e
compagnia bella, riesce a costruire un rudimentale dispensario da dove distribuire i primi medicamenti a una popolazione dimenticata dal mondo. Conoscono i
pigmei dell’etnia Baka spesso sopraffatti dalla popolazione Bantù. Riusciamo a
scardinare un attimo pudore e riservatezza di Anita Poncini ben più propensa all’azione che alle chiacchiere. Ritrova la copia di una lettera che aveva scritto a Natale per dire grazie a tutti coloro che hanno
sostenuto, nei primi 15 anni, il “Gruppo
Lavoro Africa di Anita Poncini” nato nel
frattempo per raccogliere i fondi necessari per dare aiuto alla missione. Locarnese
a vocazione turistica ma gente che sa anche essere generosa. Anita Poncini, alle
nostre latitudini è quasi un’istituzione. Fra
le numerose iniziative: spettacoli benefici
con il clown Dimitri o il tenore Palmieri.
Per i suoi “pigmei” ha recitato la compagnia “Chi da Minüs”. Il 17 settembre alle
scuole di Ascona, in programma: polenta
e formaggio, polenta e latte, lotterie e bancarelle. A confermare quanto sia lontana
la realtà di Sembé basti ricordare che una
lettera spedita prima di Natale è arrivata
a febbraio. Anita Poncini ci racconta delle bellezze della foresta da attraversare su
strade sterrate appena abbozzate e dove il
“nemico” è il “bourbier” (il pantano) che
zi di generatore a bordo da portare al
Dottor Maggi nel suo ospedale in Camerun. Poi, ogni anno, per tre mesi la ritrovi in Centrafrica, Bourkina Faso o Benin
dove visita missioni e porta medicinali. In
Ciad, con lezioni sotto un albero, in qualche mese ritrova l’importanza dell’alfabetizzazione. Poi l’avventura di Sembé con
un centro lodato dalle massime autorità
del Congo Brazzaville. Oggi, laggiù, Anita
Poncini è responsabile delle scuole e della
formazione degli insegnanti ma, se necessario è capace di improvvisarsi manovale,
pittore, meccanico, infermiera o giardiniere. Persona deliziosa che sorride allegra se
accenni ai suoi 75 anni (che certo non dimostra). Ora si gode l’estate asconese ma
con una gran voglia di poter presto rinnovare il suo “Modjoukoué!” (buongiorno!)
ai suoi pigmei. ◆
62
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Anita Poncini: Eine Asconese
bei den Pygmäen von Sembé
63
Wie weit entfernt wir von der Realität von
Sembé sind, kann man auch am Beispiel
eines Briefes erkennen, der dort vor Weihnachten abgeschickt wurde und erst im Februar bei uns angekommen ist. Anita Poncini erzählt uns von der wilden Schönheit des
Urwaldes, der von Schotterstrassen durchquert wird und wo der „bourbier“ (ein
sumpfiger Morast) bei Regen ein Vorwärtskommen nahezu unmöglich macht. Wenn
alles gut geht, erreicht sie ihre Pygmäen,
ausgehend von Yaoundé, der Hauptstadt
Kameruns und nach einem langen Flug aus
der Schweiz, nach 16 Stunden Fahrt ohne
Vor kurzem hat Anita Poncini
ihren 75. Geburtstag gefeiert.
Eigentlich könnte sie nun
ein ruhiges Leben in ihrem
schönen Haus in Ascona
geniessen. Aber nein, mit
unglaublicher Energie und
Enthusiasmus plant sie, bei
sich zu Hause, bereits ihre
nächste Reise nach Sembé
S
ie fährt nicht zum Vergnügen und
nicht als Touristin eines Feriencamps
in den Kongo, ins Herz des tropischen
Urwalds, nicht weit von der Grenze zu Kamerun. Seit über 15 Jahren verbringt sie
jährlich zahlreiche Monate in einer Mission, die heute ein gut eingerichtetes und geschätztes Spital ist, und im Umkreis von wenigen Kilometern drei Schulen umfasst, in
denen die Eingeborenen die ersten Schritte
des Schreibens und Rechnens erlernen. Eine
unglaublich schwierige Aufgabe und Herausforderung, die sie zusammen mit Schwester Rita (von der franziskanischen Mission Sacro Cuore) Mitte der neunziger Jahre
übernahm. Zu einer Zeit als in den weit
verstreuten Hütten, zwischen Spinnen, Ratten, Schlangen und anderen Viechern, das
Ebolafieber wütete, gelang es ihr damals,
ein rudimentäres Dispensorium zu errichten, das erste Medikamente an eine von der
Welt vergessene Bevölkerung verteilte.
Auf diese Weise hat sie die Pygmäen vom
Stamm der Baka kennengelernt, die oft vom
Volksstamm der Bantù beherrscht werden.
Für einen Moment legt Anita Poncini, die
lieber Taten als Worte in den Vordergrund
stellt, ihre natürliche Bescheidenheit und
Zurückhaltung ab und zeigt uns die Kopie
eines Briefes, den sie an Weihnachten an
alle, die im Laufe der letzten 15 Jahre der
„Gruppo Lavoro Africa di Anita Poncini“
(Arbeitsgruppe Afrika von Anita Poncini)
unterstützt haben, geschrieben hat und sich
für die in dieser Zeit gesammelten Mittel bedankt, die zur Aufrechterhaltung der Mission dienten. Leute aus Locarno, denen zwar
der Tourismus besonders am Herzen liegt,
die jedoch auch grosszügig sein können.
Anita Poncini ist in unserer Gegend schon
fast eine Institution. Einige unter vielen ihrer Initiativen sind Benefizveranstaltungen
mit dem Clown Dimitri oder dem Tenor
Palmieri. Für „ihre“ Pygmäen ist auch die
Volksschauspielgruppe „Chi da Minüs“ (die
von Minusio) aufgetreten. Am kommenden
17. September findet in der Schule von Ascona eine Veranstaltung statt, mit Polenta
mit Käse oder Milch und einer Lotterie sowie verschiedenen Verkaufsstände.
Zwischenhalt. Jedoch braucht man des Öfteren, auch infolge technischer und mechanischer Probleme, bis zu 30 Stunden, um
bis zur Mission zu gelangen, da hier kein
Touring Club zur Verfügung steht. Es ist sogar vorgekommen, dass sie volle drei Tage
für die Anreise brauchte. Um die vom Spital in Sembé benötigten Arzneimittel und
Medikamente zu beschaffen gilt es, alle zwei
Monate, 630 km auf äusserst anstrengenden
Pisten zurückzulegen. Dazu sind die zwei
ihnen zur Verfügung stehenden Off-RoadFahrzeuge eine grosse Hilfe.
Viele Locarneser erinnern sich an Anita
Poncini als sie noch ihren Beruf als Gymnastik- und Sportlehrerin am Lehrerseminar von Locarno ausübte. Sie gesteht uns,
dass sie schon als Kind von Afrika geträumt
habe, als im Oratorium in Ascona schwarz-
64
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
65
gaben als Handwerker, Maler, Mechaniker,
Krankenschwester oder Gärtner. Eine entzückende Persönlichkeit, die, wenn man sie
auf ihre 75 Jahre anspricht, fröhlich lacht,
auch weil sie viel jünger scheint. Zurzeit
geniesst sie den Sommer in Ascona, jedoch
ebenso freut sie sich, schon bald ihren Pygmäen wieder „Modjoukoué“ (Guten Tag)
zurufen zu können. ◆
MURALTO: ATTICO RISTRUTTURATO IN VILLA ANTICA CON VISTA IMPRENDIBILE
SUL LAGO / RENOVIERTE ATTIKAWOHNUNG IN ANTIKER VILLA MIT EINZIGARTIGE
SEESICHT CHF 1’190’000.-
A S C O
LUX
ASCONA: APPARTAMENTO DI 2 LOCALI CON 2 TERRAZZE E GIARDINO / 2
ZIMMER-WOHNUNG MIT 2 TERRASSEN UND GARTEN CHF 550’000.-
���� ������
�������������������������
www.immo-ascolux.ch - [email protected] - via g. g. nessi 12 - 6602 muralto - mobile +41 79 449 61 77 - tel. +41 91 743 65 22 - fax +41 91 743 64 94
weiss Bilder über das dortige Leben gezeigt
wurden. In der Bibliothek suchte sie nach
Büchern von Geschichten über Afrika.
Im Alter von 40 Jahren nimmt sie sich eine
zwölfmonatige Auszeit und nach einem
Kurs in Sport-Psychlogie in Rom fährt sie
zusammen mit einem Freund in einem
Landrover mit Teilen eines Generators an
Bord zu Doktor Maggi in sein Spital in Kamerun. Danach besucht sie jedes Jahr für
jeweils drei Monate Zentralafrika, Burkina
Faso oder das Benin, besucht dort Missionen und bringt Arzneimittel hin. In Ciad
lernt sie die Bedeutung der Alphabetisierung für die dortigen Einwohner kennen,
indem sie unter einem Baum Unterricht
erteilt. Im Anschluss daran kommen die
Erlebnisse in Sembé mit dem auch von der
Regierung von Congo Brazzaville gepriesenen Hilfszentrum. Heute ist Anita Poncini
verantwortlich für die dortigen Schulen und
die Ausbildung der Lehrer. Falls Not am
Mann ist, übernimmt sie jedoch auch AufMURALTO: TERRENO EDIFICABILE R4 CON VISTA LAGO / BAUGRUNDSTÜCK
R4 MIT SEESICHT CHF 5’425’000.-
LOCARNO: NUOVO COMPLESSO RESIDENZIALE: ULTIMO APPARTAMENTO DI 4 1/2 LOCALI CON VISTA APERTA / NEUER WOHNKOMPLEX:
LETZTE 4 1/2 ZIMMERWOHNUNG MIT OFFENER SICHT CHF 440’000.-
66
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Canyoning
tutto da
scoprire!
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
67
za e spesso in una natura selvaggia, dura e
incontaminata. E’ necessaria una tuta (da
surf o da sub) in neoprene di 5 millimetri di spessore, scarpe con buona aderenza (attualmente i coniugi Nizzola stanno
studiando un apposito modello per una
grossa azienda di articoli sportivi), imbracatura da canyoning o arrampicata munita di discensore per le calate su corda, casco, coltello da sub a portata di mano, zaino per il trasporto di corde e sussistenza
Onsernone). Si vuole anche smentire una
stampa non sempre molto generosa, complice qualche infelice incidente. Si vuole
anche rassicurare i pescatori non proprio
amici dei canyonisti esageratamente accusati di far fuggire i pesci. V’è anche da dire
che talune gole, cascate o torrenti possono
essere raggiunte soltanto da questi specialisti. Nella Svizzera Italiana il boom è nato
una dozzina di anni fa quando fu creato
un primo sito Internet (oggi: www.swis-
personale”. Una disciplina che qualcuno
cataloga fra gli “sport estremi” ma sicura
se praticata con intelligente prudenza. Pochissimi i ticinesi che ne provano le emozioni ma, curiosamente, migliaia coloro che giungono da noi in particolare da
Francia, Spagna, Italia addirittura Polonia,
Brasile o Utah. Il Ticino con i suoi 60 percorsi già noti in ogni dettaglio e i 40 ancora da meglio scoprire, è fra le mete più
ambite d’Europa. Percorsi particolarmente tecnici e incastonati in luoghi da sogno.
Sono definiti: “Canyon alpini” per l’acqua
fredda e abbondante, per le grandi verticali (come ad esempio a Biasca con i 115
metri di cascate a strapiombo). Percorsi concentrati in particolare nel Sopraceneri (Leventina, Blenio, Rivera, Bellinzona, locarnese con Valle Maggia, Verzasca e
scanyon.ch) farcito di dettagliatissime informazioni raccolte da un Luca Nizzola
(e signora) dall’incredibile passione e ben
fiero di quell’ “Eldorado Ticino” considerato da molti la “Bibbia del nostro Canyoning”. Una passione nata per caso. Dapprima un papà che in Leventina fa scoprire
ai figli la montagna. Poi le vacanze in Val
d’Ambra e l’ignorare l’affettuoso divieto
dei nonni di avvicinarsi alla riva del fiume. Il ragazzino Luca, con il fratello Pietro, ruba però una corda di canapa usata per trattenere le pecore e in calzoncini,
piedi nudi e un’imbragatura d’alpinista si
lascia calare per la cascata. Allegra incoscienza dei 7 anni e grosso spavento per i
nonni. Senza rendersene conto, Luca Nizzola aveva vissuto la prima esperienza di
canyoning! ◆
Sfogli le 400 patinate pagine
di “Eldorado Ticino” e accanto
alle preziose e puntigliose
informazioni ti colpiscono
suggestivi scatti fotografici.
Racchiudono straordinarie
immagini che fatichi a credere
siano state riprese al sud delle
Alpi. E’ il quasi nascosto regno
del Canyoning.
• di Ezio Guidi •
U
na pubblicazione proposta in inglese proprio per informare l’insospettato enorme potenziale di
appassionati (quest’anno oltre 5mila ma
v’è già chi parla di 20mila fra non molte stagioni) che giunge in Ticino da ogni
dove a scoprire i 60 percorsi sparpagliati
qua e là nel cantone. Un grosso potenziale
che ha interessato comprensibilmente anche i responsabili del nostro turismo che
suggeriscono ora il canyoning fra le varie
attività da praticare alle nostre latitudini.
Ce lo conferma il 45enne ingegnere Luca
Nizzola autore della pubblicazione in collaborazione con la moglie Anna. A precisa
domanda, precisa risposta. A Luca Nizzola (per evitare facile confusione con altri
termini che finiscono in...ing) chiediamo
semplicemente: “cos’è il canyoning?”
“Non centrano né gommoni né canoe. E’
l’emozione di una discesa in un torrente
di montagna con tecniche alpinistiche e di
speleologia fra scenari di estrema bellez-
68
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
69
auf diejenige, was Canyoning eigentlich
sei, sagt er uns: „Gummiboote und Kanus
haben nichts damit zu tun. Diese Sportart
befasst sich mit dem Abstieg entlang eines
Bergwildbaches mit Hilfe der Bergsteigerund Höhlenforschertechnik. Dies in einer
hinreissend schönen, wilden, oft unwirtlichen und unberührten Landschaft. Dazu
benötigt man einen Schutz- bzw. Taucheranzug aus Neopren von 5mm Dichte, feste
Schuhe, die gut haften (die Nizzolas entwickeln zurzeit ein Modell für eine grosse
Sportartikelfirma) und eine Canyoningbzw. Kletterausrüstung, die zumindest eine
Abseilvorrichtung, einen Helm, ein grosses
Canyoning,
ein eindrückliches
Erlebnis
Beim Durchblättern der
400seitigen Broschüre mit
dem Titel „Eldorado Ticino“,
die wertvolle und genaue
Informationen zum hiesigen
Canyoning enthält, wird man
vor allem von eindrucksvollen
Fotos gefangen genommen.
Es sind dies Aufnahmen, von
denen man kaum glauben
kann, dass sie hier, südlich der
Alpen, aufgenommen wurden
und die versteckte Welt des
hiesigen Canyonings zeigen.
D
ie Publikation, in englischer Sprache verfasst, beinhaltet ein unerwartet grosses Potential und informiert mit vielen Details die Fans dieses
Sports (dieses Jahr über 5’000 Personen,
und in einigen wenigen Jahren werden es
wohl bis zu 20’000 sein), die aus allen Ecken
der Welt anreisen, um die über den Kanton
Tessin verstreuten 60 Routen zu entdecken.
Die grosse Zahl dieser zusätzlichen Touristen hat natürlich auch das Interesse unserer Touristikverantwortlichen geweckt,
die nun das Canyoning als eine der vielen
Möglichkeiten der Freizeitbeschäftigung in
unserem Kantons anbieten. Dies bestätigt
uns auch der 45jährige Ingenieur Luca Nizzola, Autor der oben erwähnten Publikation, die er zusammen mit seiner Frau Anna
zusammengestellt hat. Fragen beantwortet
Luca Nizzola mit präzisen Antworten und
und griffbereites Messer sowie einen Rucksack für Seile und persönliche Utensilien
umfasst.“
Es ist dies eine Sportart die von einigen als
Extremsport eingestuft wird, die jedoch bei
gegebener Vernunft durchaus sicher ist. Es
sind nur wenige Tessiner, die diese Disziplin
ausüben, aber es sind tausende, die dafür
aus Frankreich, Spanien, Italien, ja sogar
70
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
genommen, als eine erste Website eingerichtet wurde (heute: www.swisscanyon.ch).
Diese enthält sehr detaillierte Angaben, die
Luca Nizzola und seine Frau mit viel Leidenschaft zusammengestellt haben und die
zudem mit berechtigtem Stolz auf ihre Publikation „Eldorado Ticino“ verweisen, die
von vielen als die „Bibel“ des Canyonings
angesehen wird.
Die Begeisterung für diesen Sport hat sich
bei Luca eher zufällig ergeben. Zuerst hat
der Vater in der Leventina das Interesse seiner Kinder für die Berge geweckt. Danach
verbrachte er seine Ferien bei seinen Gross-
aus Polen, Brasilien und aus dem amerikanischen Staat Utah anreisen.
Das Tessin mit seinen 60 bereits in allen
Details bekannten und mit weiteren 40
noch nicht so bekannten Routen, ist eines
der beliebtesten Ziele für diesen Sport. Die
meisten hiesigen Strecken sind technisch
sehr anspruchsvoll und von einer traumhaft schönen Landschaft umgeben. Wegen
des kalten und reichlich vorhandenen Wassers sowie des oft langen vertikalen Gefälles
werden sie „Alpine Canyons“ genannt (wie
beispielsweise der 115 Meter lange Wasserfall in Biasca). Die Kurse werden zum grössten Teil im Sopraceneri, in der Leventina,
im Bleniotal, in Rivera, im Bellinzonese, im
Locarnese, im Valle Maggia sowie im Verzasca- und Onsernonetal gemacht.
Mit nützlichen und detaillierten Informationen versucht man den infolge einiger vergangener, unglücklicher Ereignisse eher negativen Medienberichten entgegenzutreten
und die Widerstände der Fischer abzubauen, die glauben, dass durch das Canyoning
die Fische aus den Wildbächen verschwinden. Zudem ist anzumerken, dass gewisse
Schluchten, Wasserfälle und Sturzbäche nur
von diesen speziell ausgebildeten und ausgerüsteten Sportlern begangen werden können.
In der Italienischen Schweiz hat diese Bewegung vor ungefähr 10 Jahren ihren Anfang
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
eltern im Val d’Ambra und hat sich dort
über deren gutgemeintes Verbot hinweggesetzt, sich den Ufern des Flusses und der Bäche zu nähern. Als Bub klaute er zusammen
mit seinem Bruder Pietro ein Hanfseil, das
zum Einzäunen der Schafwiese gebraucht
wurde und die beiden seilten sich in kurzen
Hosen, mit nackten Füssen und mit einer
rudimentären Bergsteigerausrüstung über
die dortigen Wasserfälle ab. Unbedachter
Übermut von zwei ca. 7jährigen Jungen
und zum grossen Schrecken der Grosseltern.
Ohne es sich bewusst zu werden, hatte Luca
Nizzola auf diese Weise seine erste Erfahrung im Canyoning gesammelt. ◆
71
erte
f
f
O
e
g
rti
Grossa sgutschein
bis
mit Im
ciale
e
p
s
a
t
nda
Offer
e
r
e
m
ono
con bu
Schiff, Postauto und Gutschein für
einen süssen oder salzigen Einheimischen
Nachmittagsimbiss im Restaurant
Indeminese
Battello, AutoPostale e buono per una
merenda nostrana gratuita, dolce o salata,
al Ristorante Indeminese
Info: webcode 10027 auf www.autopostale.ch
Ticket: Ente Turistico Lago Maggiore, Locarno tel.: 0848811122
Gutschein für einen Einheimischen Imbiss in dem Restaurant Indeminese
Buono per una merenda nostrana dolce
o salata al Ristorante Indeminese
Um diesen Gutschein einzulösen, ist es erforderlich das Kombibillett von der Schifffahrtsgesellschaft und des Postautos im
Restaurant vorzuwiesen. Ein Gutschein pro Person.
Per poter utilizzare questo buono è necessario mostrare al
Ristorante il biglietto combinato Navigazione e AutoPostale.
Un buono per persona.
72
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Tarcisio Pasta SA
ad altre funzioni, (messa a punto e deposito vetture pronte alla consegna e altro).
da Balerna a Cadenazzo con marchi prestigiosi
• di Gabriele Cavaliere •
P
oco dopo l’inaugurazione degli spazi riservati alle lussuose Aston Martin, avvenuta lo scorso 25 maggio,
presente il CEO della Casa inglese, ecco
subito un altro importante evento di rilievo presso il nuovo “showroom” in Via
San Gottardo a Cadenazzo, edificato dalla
Tarcisio Pasta SA, poco più a nord di quello già esistente (che ospita i marchi Volvo,
Land-Rover, Jaguar…). Stavolta, ad essere esposte in bella vista le berline di un altro marchio di grande prestigio, contraddistinto dalla “figura del toro”; ci riferiamo alle Lamborghini, fondata nel 1963
da Ferruccio Lamborghini. E il 21 luglio
scorso, in occasione del suo “debutto” in
Ticino, la Casa di Sant’Agata Bolognese non poteva non presentare uno
dei suoi gioielli più prestigiosi:
parliamo della nuova serie
delle Gallardo. Per la
nuova concessionaria, quinta in Svizzera, che porta il nome di
LamborghiniLugano / Tarcisio Pasta SA, indubbiamente un
evento di gran-
de spessore e, nel contempo, una conferma del prestigio che l’omonimo Garage ha raggiunto nella sua attività, iniziata
dal titolare con l’apertura del primo garage nel 1968 a Balerna, con i “marchi inglesi” Austin, Morris (Mini), Jaguar, Land-Rover, Range-Rover. E’ poi seguito nel 1992,
sempre a Balerna un nuovo edificio dotato, oltre che dell’officina con rappresentanza di Ford e Mazda, di un modernissimo Centro di lavaggio e pure di
un autolavaggio per i motori, entrambi “self-
service”. Trasferimento dell’attività quindi
anche nel Sopraceneri (2001), con la prima tappa, nell’edificio ristrutturato vicino
alla rotonda (Jaguar, Land-Rover), seguito dall’ampliamento successivo, 2004, edificio attiguo, con il marchio Volvo e nuovi
spazi con idonei
Gallardo, supersportiva 4x4 da 570 CV
LP 560-4, LP 570-4 altro non sono che le
sigle che contraddistinguono le caratteristiche delle varie versioni e più precisamente: LP (motore longitudinale posteriore) 560, rispettivamente 570 (i CV sprigionati dal potente V10 da 5.2 l.) e il 4 che sta
ad indicare la trazione sulle 4 ruote. Dopo
la presentazione da parte del CEO, Ing.
Igor Pasta, figlio del titolare Tarcisio Pasta, ha preso la parola il Presidente e Amministratore Delegato della Lamborghini
Automobili S.p.A. Stephan Winchelmann
che, tra l’altro, ha voluto sottolineare come
l’apertura della nuova Concessionaria di
Cadenazzo …“rappresenta un ulteriore tassello del
Stephan Winkelmann
piano di rafforzamento
della
rete commerciale Lamborghini in Svizzera e nel mondo. La vostra Nazione è infatti un mercato strategico in quanto si colloca tra i primi sette a livello mondiale e con questa nuova apertura
riteniamo che la Tarcisio Pasta SA sarà sicuramente in grado di rappresentare degnamente l’eccellenza e il prestigio del Marchio
del Toro per il Sud della Svizzera e pure
per il Nord Italia”… Con l’apertura della
Concessionaria di Cadenazzo (Centro più
73
grande della Svizzera n.d.r.) salgono a cinque i punti vendita e assistenza Lamborghini nella Confederazione (120 nel mondo, ubicate in 45 paesi).
Per la stampa invitata la graditissima possibilità di ammirare, ma ancor più quella,
decisamente più importante e gradita, di
potersi accomodare al volante e “testare”
la vettura, ancorché su un breve tracciato.
Provare la vettura e sentire il rombo, anzi,
più appropriato si potrebbe affermare “il
suono” emanato dal potente V10 da 5.2
l. (capace di erogare 560, rispettivamente 570 CV) e apprezzarne, seppur parzialmente, le qualità, fa parte di un’emozione
del tutto particolare che, dopo qualche attimo di giustificato timore, si trasforma in
una strana sensazione per come la vettura sa rispondere alle sollecitazioni e per la
sicurezza che la sua dotazione le permette di offrire. Se già il precedente modello
era confrontato con un alto grado di tecnologia, indubbiamente, per il nuovo modello, il livello si è ulteriormente alzato;
con la riduzione dei consumi e delle emissioni di CO2 del 20.5%, e in contrapposizione ad un aumento di potenza di 40 CV,
corrisponde una diminuzione di 20 kg nel
peso del veicolo (1‘485 kg.); particolarità
che le permette di migliorare sensibilmente il rapporto peso/potenza che passa ora
a quota 2.5 kg./CV. Ma ciò che impressiona maggiormente chi si mette al volante, è
la bruciante accelerazione che la vettura sa
sprigionare: da 0 - 100 km./h in 3.4 sec.,
rispettivamente toccare i 200 km./h in soli
10.2 sec., con una velocità di punta di 325
km./h, ovviamente non da noi verificata, (rif. Mod. LP 570-4 Superleggera). Il
reparto tecnico (ricerca e sviluppo) della
Lamborghini, dal 1998 interamente controllata da AUDI, è riuscito, con le nuove
versioni, a migliorare ulteriormente la trazione, la gestione, e la stabilità ad alta velocità. La nuova Gallardo si presenta pertanto come una supersportiva studiata per
poter garantire un normale utilizzo nel
normale traffico cittadino ma, nel contempo, pure in grado di offrire emozioni e
soddisfazioni circolando in pista.
Per i rappresentanti della stampa, dopo le
spiegazioni del caso, come detto, la possibilità di provare le varie versioni (Superleggera, Spider, Spider Performante, Tricolore …) e prendere atto, si fa per dire, del-
74
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
le entusiasmanti performances che queste
splendide e potenti vetture sanno offrire. Non è certo difficile immaginare che
le sensazioni che questi bolidi sanno suscitare non è … cosa da tutti i giorni, sentire il rombo e la progressione impressionante ad ogni pur sensibile accelerazione
rappresenta qualcosa di unico e speciale,
come apprezzarne la sensazione di sicurezza della tenuta e in frenata. Descrivere
anche solo le più importanti qualità della
Gallardo è, ovviamente, arduo in quanto
ciò richiederebbe una lettura approfondita
della consistente documentazione che descrive le sue peculiarità nei minimi dettagli, oltre alla disponibilità del relativo spazio. Possiamo unicamente sottolineare che
per la Gallardo il costruttore Bolognese ha
utilizzato le più moderne concezioni e conoscenze tecniche e stilistiche e i materiali
e le leghe più performanti attualmente sul
mercato, avvalendosi della collaborazione
con l’Universtity of Washinton e la Boeing
Company, Seattle (USA).
Da notare che la Lamborghini-Lugano SA
- Tarcisio Pasta SA, oltre ad servizio (con-
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
SA“ gewählt. Ohne Zweifel ein grosses Ereignis und gleichzeitig eine Wertbestätigung
für die Firma. Tarcisio Pasta hat seine erste
Garage 1968 eröffnet, in Balerna, mit den
englischen Marken Austin, Morris (Mini),
Jaguar, Land-Rover und Range-Rover. 1992
übernahm er die Vertretung von Ford und
Mazda und die Garage wurde erweitert;
eine hochmoderne Waschanlage, auch eine
Motorwaschanlage, beides „self-service“ Betriebe.
2001 eröffnete Tarcisio Pasta ein weiteres
Autohaus in Cadenazzo im Sopraceneri
(Balerna ist im Sottoceneri).
Die erste Etappe, mit einem umgebauten Verkaufshaus gleich neben dem grossen Kreisel von Cadenazzo, mit Jaguar und
Land-Rover. 2004 dann wurde daneben ein
neues Gebäude errichtet, mit adäquaten
Verkaufsräumen, Übergabestellen und Volvo kam dazu.
segna) a domicilio per clienti residenti in
altre regioni della Svizzera, ovviamente gradito, ha creato un esclusivo Owner
Club Tarcisio Pasta per i propri acquirenti, che organizza importanti eventi, come
uscite al mare, possibilità di girare su circuito e visitare la fabbrica …
Per gli ospiti e i presenti interessati, la serata si è poi conclusa con la presentazione
della ADVENTADOR LP 700-4 (ammirata in marzo al Salone di Ginevra). ◆
CEO Igor Pasta
K
urz nach der Eröffnung der Ausstellungsräume für die luxuriösen
Aston Martins, am vergangenen 25.
Mai, an dem auch der CEO des britischen
Hauses teilnahm, nun auch noch ein weiteres wichtiges Ereignis. Der neue Showroom
in der Via San Gottardo in Cadenazzo. Tarcisio Pasta hat ihn in der Nähe der bereits
bestehenden Garage gebaut, in dem u.a.
Volvo, Land-Rover und Jaguar ausgestellt
sind. Jetzt wird ein weiteres, weltbekann-
Tarcisio Pasta SA
Von Balerna nach Cadenazzo mit berühmten Autos
75
tes und edles Auto ausgestellt, sein Markenzeichen ist der Stier. Sie haben es schon
erraten, es ist der Lamborghini, erstmals
1963 von Ferruccio Lamborghini gebaut.
Am vergangenen 21. Juli, seinem Debüttag im Tessin, konnte das Haus Sant’Agata
aus Bologna gar nicht anders, als sein wertvollstes Juwel der neuen Serie zu zeigen,
den Gallardo. Für das neue Autohaus, das
fünfte in der Schweiz, wurde der Name
„Lamborghini Lugano / Tarcisio Pasta
Gallardo, Supersportauto 4 x 4 mit 570
PS
LP 560-4 und LP-570-4 sind nichts anderes
als die Bezeichnung der zwei Ausgaben: LP
(längsliegender hinterer Motor). 560 und
570 sind die PS (die Pferdestärken des starken Motors V10 mit 5,2 l) und die 4 steht
für den Vierradantrieb.
Nach der Präsentation vom CEO Ing. Igor
Pasta, Sohn des Inhabers Tarcisio Pasta, hat
der Verwaltungsratspräsident der Lamborghini Automobili SPA, Stephan Winchelmann, das Wort ergriffen und unter anderem gesagt: ….“die Eröffnung der neuen
Vertretung in Cadenazzo ist ein weiterer
Schritt, das Verteilernetz von Lamborghini
in der Schweiz zu erweitern und zu stärken. Die Schweiz ist ein strategischer Markt,
denn er gehört zu den sieben grössten weltweit. Unser Haus ist überzeugt, dass Tarcisio Pasta unser Firmenzeichen, den Stier,
würdig und erfolgreich vertreten wird, sowohl im Tessin wie auch in der restlichen
Schweiz….“
Mit der Vertretung in Cadenazzo (die grösste in der Schweiz) sind es nun fünf Verkaufshäuser für Lamborghini in unserem
Land. Weltweit gibt es 120 Vertretungen, in
45 Ländern.
Die Medien waren an der Eröffnung gut
vertreten und konnten als erste diese potenten Autos bewundern. Aber vor allem durften sie die Autos fahren, wenn auch nur auf
76
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
a l be rgo
tig ein aussergewöhnliches Fahrvergnügen
bietet, vor allem wenn man es mal auf geschlossenen Pisten ausfahren kann.
Nach all diesen Erklärungen durften die
Presseleute, wie schon oben erwähnt, die
Autos „ausprobieren“ (Superleicht, Spider,
Performante, Tricolore….) und sich selbst
von deren Qualität überzeugen. Superboliden, die einem das Gefühl geben, ausserhalb der Normalität zu leben, oder besser,
zu fahren. So etwas passiert einem nicht
alle Tage, das Aufheulen des Motors, die
rasante Beschleunigung, das ist ganz speziell. Das Auto gibt Sicherheit, es hat eine
hervorragende Strassenhaftung
beim bremsen. Man könnte sich
in all diesen Superlativen verlieren und Stunden lang darüber reden, oder schreiben. Wir können
nur nochmals hervorheben, dass
der Konstrukteur aus Bologna die
modernsten technischen und stilistischen Kenntnisse in das Auto
gepackt hat. Das Auto wurde in
Zusammenarbeit mit der University of Washington und der Boeing
Company Seattle (USA) konstruiert.
Die Firma Lamborghini Lugano – Tarcisio Pasta SA garantiert
einen Perfekten Service, natürlich nicht nur den Tessiner Besitzern. Zudem hat die Firma den Club “Owner Club
Tarcisio Pasta” für ihre Kunden gegründet.
Mit dem Ziel, wichtige Events zu organisieren, wie z.B. Spazierfahrten (wenn man es
denn so nennen kann, mit einem Lamborghini) zum Meer, Besuche in der Fabrik
und natürlich einen rasante Fahrt auf den
geschlossenen Pisten.
Die Eröffnung endete für alle am Abend,
mit der Vorstellung des ADVENTATOR LP
700-4, den man im März im Autosalon in
Genf bewundern konnte. ◆
ristora nte
������������������������������
�����������
Tenuta di Biserno
& Menu Toscano
�������������������������������������������������
����������������������������
��������������������������������������������������
����������������������������������������������������������
�������������������������������������������������������
�������������
����������������������������������������������������������
�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
• Tipografia
Druckerei
���������������
einer kurzen Strecke. Es ist schon
ein besonderes Erlebnis, am Steuer
solche Boliden zu sitzen, das Aufheulen des starken Motors (V10
– 5,2 lt – mit seinem 560/570 PS)
zu hören und zu spüren und dann
eine, wenngleich kurze, so doch
emotionsstarke Fahrt damit zu
machen.
Schon die vorherigen Modelle hatten ein sehr hohes technologisches
Niveau, das für die neuen Modelle noch erweitert wurde. Weniger
Benzinverbrauch, weniger CO2
Ausstoss (minus 20,50%). 40 PS
mehr als vorher und 20 kg weniger (1‘485 kg). Ein Detail, dass
das Verhältnis Gewicht/Schnelligkeit verbessert, das jetzt 3,5 kg/PS beträgt.
Was den Fahrer dieses Autos am meisten
beeindruckt ist die Beschleunigung: von 0
auf 100 km in nur 3-4 Sekunden, d.h. man
kommt in nur 10.2 Sekunden auf 200 km/
St. Höchstgeschwindigkeit: 325 km/St. Natürlich so ein Auto kann man bei uns nicht
ausfahren (Modell LP-570-4 ultraleicht).
Die technische Abteilung (Forschung und
Entwicklung) steht seit 1998 unter der Leitung von AUDI. Sie hat mit neuen Entwicklungen ausser dem Antrieb auch die Lenkung und die Stabilität bei hoher Geschwindigkeit verbessert. Der neue Gallardo ist daher als ein Supersportauto zu verstehen, das
so konzipiert wurde, um auch im normalen Strassenverkehr problemlos zu
fahren, das aber gleichzei-
e
77
• Cartoleria
Papeterie
• Editoria
Verlag
• Studio Grafico
Grafische Gestaltung
• Cartellonistica
Beschilderung
Via Buonamano 12 • CH-6612 Ascona • Tel. 091 791 12 58 • Fax 091 791 04 19
latipografia.ch • lacartoleria.ch • [email protected][email protected]
... da noi le vostre idee trovano l’essenza
78
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
L’Hotel Monte Verità ha restaurato
e riaperto al pubblico la grande terrazza
La terrazza dell’Hotel Monte Verità come appariva nel 1930
L’albergo Monte Verità in una foto d’epoca
Il Lago Maggiore da una
prospettiva anni Trenta
L’intervento eseguito
rispettando lo stile Bauhaus
dell’albergo costruito nel 1928
dal Barone von der Heydt. Un
angolo di Locarnese tutto da
(ri)scoprire
• di Maurizio Valsesia •
I
l Lago Maggiore e le sue montagne
come li ammiravano i villeggianti degli anni Trenta. È l’ultima “chicca” offerta agli ospiti dall’Hotel Monte Verità di
Ascona. Lo scorso 22 luglio è infatti stata
riaperta al pubblico la terrazza ricavata sul
tetto dello storico albergo e chiusa orma
da alcuni decenni.
La Fondazione Monte Verità – il cui Consiglio è composto dai rappresentanti del
Cantone, del Comune di Ascona e dei Politecnici di Zurigo e di Losanna – ha deciso di riportare la terrazza alle condizioni
originali, rispettando lo stile Bauhaus dell’albergo fatto costruire nel 1928 dal Barone von der Heydt su disegno dell’architetto tedesco Emil Fahrenkamp. Dunque un
restauro, più che una ristrutturazione, con
tutti i pregi – e le difficoltà – del caso.
Il compito di ristabilire la configurazione del tetto-terrazza così com’era alla fine
della campagna di lavori condotta negli
anni 1936-37 è stato affidato a un gruppo
di architetti composto da Bruno Reichlin,
Gabriele Geronzi e Danilo Soldati. Costo
dell’operazione, 580mila franchi. Grazie
alla documentazione dell’epoca (compreso materiale dell’archivio di Harald Szeemann) oggi la terrazza è identica all’originale.
«Restituendo al tetto quell’antica funzione
di terrazza molto apprezzata da una certa
clientela mitteleuropea di rango negli anni
’30, diamo la possibilità agli ospiti di albergo e ristorante (ndr. quest’ultimo aperto anche alla clientela esterna) di fruire del
paesaggio a 360 gradi da una prospettiva
praticamente inedita», spiega il neo direttore del Centro Lorenzo Sonognini.
Dopo un aperitivo o una cena, questi 400
79
metri quadrati invitano al relax mentre
lo stile essenziale del Bauhaus favorisce la
contemplazione. Spiccano dettagli semplici ma ricercati: il parapetto che non cela
il panorama, le eleganti tavole di legno in
sostituzione delle grate metalliche posate
in epoca recente sulla scala esterna, i colori tenui, le grandi lastre monocolore sul
pavimento, le opere da lattoniere nello stile dell’epoca, gli intonaci e le tinteggiature
dei due corpi emergenti. È pure prevista la
posa di un impianto parafulmine.
Invisibili ma non meno importanti, gli interventi di impermeabilizzazione e isolamento termico.
«Da quassù la vista è davvero mozzafiato e
di rara bellezza e unicità: verso ogni direzione il panorama offre una sublime immersione negli ambienti circostanti». La
descriveva così un giornalista di “Moderne
Bauformen”, la più importante rivista della Germania meridionale negli anni ’20’30, incantato dalla terrazza dell’Albergo
Monte Verità.
Oggi come allora il risultato è notevole.
L’area è ampia e sgombra da vasi di fiori, ombrelloni o tavoli (auspicabile un arredamento limitato alle esigenze del momento). Le torretta dell’ascensore e quella gemella del locale servizi non disturbano quasi. Si è circondati solo dal verde
delle montagne, dal blu del lago e dall’azzurro del cielo. La vista spazia a 360 gradi:
le Isole di Brissago, il Gambarogno, il Piano di Magadino, Cardada, il Pedemonte,
l’imbocco delle valli. Molti più alberi circondano l’hotel rispetto agli anni Trenta,
ma solo alcuni abeti quasi secolari contendono alla terrazza il primato in altezza. ◆
Scorcio della terrazza dopo i lavori di restauro
Die Bauhausterrasse vom Monte Verità.
Das Hotel Monte Verità hat seine grosse Terrasse restauriert
und dem Publikum wieder zugänglich gemacht.
Der Lago Maggiore – aus einer
Perspektive der Dreissiger Jahre.
80
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Glück waren im Archiv noch alle Dokumente von damals vorhanden (auch das Archivmaterial von Harald Szeemann), so konnte
die Terrasse wieder so gemacht werden, wie
sie damals war. Die Renovierung hat CHF
580‘000.- gekostet.
Der Direktor vom Monte Verità, Lorenzo
Sonognini sagt: „die Dachterrasse wurde
von den Gästen, die vornehmlich zur besseren mitteleuropäischen Schicht gehörten, sehr geschätzt und steht heute, so wie
damals, wieder den Gästen des Hotels und
dem Restaurant (das natürlich allen zugänglich ist, nicht nur den Hotelgästen) zur
Verfügung. Man hat eine grossartige 360°
Aussicht, wie man sie selten anderswo hat“.
Nach einem Apéro oder einem Nachtessen
laden die 400 M2 der Dachterrasse im Bauhausstil zum Ausruhen und zur Beschau-
Il Verbano visto dalla terrazza
Bei der Sanierung war
man darauf bedacht, den
Bauhausstil zu respektieren,
denn das Hotel wurde 1928
vom Baron von der Heydt so
gebaut. Eine Locarneser Ecke
die man (wieder)entdecken
sollte.
D
ie ersten Besucher in den Dreissiger Jahren waren vom Lago Maggiore und seinen Bergen hingerissen. Und nun das Sahnehäubchen für die
Gäste vom Hotel Monte Verità Ascona. Am
vergangenen 22. Juli wurde die Dachterrasse wieder eröffnet. Sie war viele Jahre nicht
mehr zugänglich gewesen. In der Stiftung
Monte Verità finden wir Vertreter der Kantonsregierung, Mitglieder der Gemeinde Ascona und dem Polytechnikum Zürich und
Lausanne. Zusammen haben sie beschlos-
sen, die Terrasse wieder in ihren Originalzustand zu bringen. Wie schon erwähnt,
hat der Baron von der Heydt 1928 das Hotel im Bauhausstil errichtet, gemäss Plänen
des Architekten Emil Fahrenkamp. Deshalb
war es mehr eine Renovierung als eine Sanierung. Mit vielen Verdiensten – aber auch
mit vielen Schwierigkeiten verbunden.
Die Architektengruppe Bruno Reichlin,
Gabriele Geronzi und Danilo Soladti hatten die Aufgabe, die Dachterrasse wieder
so herzustellen, wie sie 1936-37 war. Zum
La Cartoleria Via Buonamano 12 6612 Ascona
Tel. 091 791 12 58
www.lacartoleria.ch [email protected]
■
■
■
lichkeit ein. Einfache Details stechen heraus.
Die Terrassenbrüstung, die die Panoramaaussicht nicht behindert. Die Holzplatten
anstelle der Metalltreppe auf der Aussentreppe. Die diskreten Farben, die grossen
einfarbigen Bodenplatten. Die Spenglerarbeiten, die sich strikt an die Erbauerepoche
halten. Der Verputz und die Malerarbeiten.
Vorgesehen ist jetzt noch die Installation eines Blitzableiters.
Unsichtbar, aber deswegen nicht weniger
wichtig, die Imprägnierungsarbeiten und
die thermische Isolierung.
Ein Journalist von „Moderne Bauformen“,
damals (1920-30) eine der wichtigsten mitteldeutschen Zeitschriften, schrieb über die
Dachterrasse vom Hotel Monte Verità: „von
hier oben ist die Aussicht wirklich atembe-
81
raubend und von einer einzigartigen Schönheit. Die Terrasse schenkt uns einen erhabenen Panoramarundblick, egal auf welche
Seite man schaut“.
Heute wie damals ist man beeindruckt. Die
grosse Terrasse ist nüchtern, ohne Blumentöpfe, Sonnenschirme oder Tische (wünschenswert wären schlichte Tische und
Stühle, wenn es besondere Anlässe gibt). Die
Lifttürme und der Serviceturm stören nur
ganz wenig. Das Grün der Berge, der blaue
See und der Himmel umrahmen die Terrasse. Man sieht die Brissagoinseln, das Gambarogno, die Magadinoebene, Cardada, das
Pedemonte (Centovalli), die Talzugänge.
Viel mehr Bäume als in den dreissiger Jahren sind rund um das Hotel gewachsen. Ein
paar wenige ganz alte Tannen überragen die
Terrasse. ◆
82
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
83
68 anni di esperienza
in concessionaria
in garage
dal 1994
in garage
dal 1992
in garage
dal 1979
responsabile
o�cina
direzione
e vendita
consulente
tecnico
6595 Montedato-Riazzino
Tel. +41 91 840 90 66
Fax +41 91 840 91 31
www.osteriamontedato.ch
Mario
Michael
Belcar SA
Via Balestra 27
6600 Locarno
Tel. 091 756 60 20
[email protected]
garagebelcar.ch
Sandro
Benvenuti all’osteria, grotto,
pizzeria Montedato.
Fatevi incantare dalla cucina mediterranea degli chef Antonio Tafuro e Gianluca Tafuro. Vi faranno gustare i sapori mediterranei di una cucina sana ed equilibrata. Vi delizieranno a pranzo e a cena con
piatti mai banali e sempre gustosi. E che dire delle pizze? Preparate dal nr. 1 in Svizzera. Giovanni Tafuro per due anni consecutivi si è classificato primo al campionato mondiale di Salsomaggiore Terme.
Quindi non solo pizza, ma anche pasta fatta in casa, il pesce fresco cucinato in vari modi, la carne
alla griglia a vista, la famosissima piccata e risotto cucinata alla vecchia maniera. I dolci della casa, la
mitica ricotta e melone, il tortino con cuore caldo servito con la frutta sabbiata. Tutto questo in una
splendida cornice di cortesia e calore offerta da Ksenia e il suo team di servizio.
ford.ch
Terrazza con vista
Aperto tutti i giorni - Riservazione gradita
84
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
85
Ristorante Ronco,
la buona tavola a picco
sul lago
Vale la pena di salire a Ronco
s/Ascona per gustare dei piatti
genuini con vista mozzafiato
sul Verbano
S
ituato a pochissimi minuti d’auto
da Ascona e Locarno, in una posizione incantevole che unisce la tranquillità della collina a una vista spettacolare sul Lago Maggiore, il villaggio di Ronco
s/Ascona ha molto da proporre ai propri
ospiti anche in termini di strutture d’accoglienza e di buona cucina. In questo senso merita davvero una visita l’albergo e ristorante Ronco, che sorge in pieno nucleo
storico, a ridosso dell’ampia terrazza-parcheggio e della chiesetta che vi si affaccia.
Il Ronco è una tipica struttura a gestione
famigliare, che la famiglia Casparis porta avanti da tre generazioni: ad avviarla –
negli anni ’40, rilevando un’attività precedente – fu Luigi; gli succedette il nipote,
il popolare Willi, che poi ha passato il timone al figlio Guido. Una continuità nella
qualità, come possono confermare i clienti dell’albergo (che hanno a disposizione 18 camere doppie e due singole, nonché una magnifica piscina panoramica di
18 metri) e quelli del ristorante, che conta 108 coperti: 48 all’interno e 60 disposti su una terrazza che plana letteralmente sul lago. «Apriamo 2-3 settimane prima
di Pasqua», spiega Guido Casparis: «l’anno scorso abbiamo lavorato fino al 23 dicembre, e il nostro obiettivo è di rifarlo
quest’anno. Vogliamo allungare la stagione il più possibile: un po’ per dar lavoro al
nostro personale su base annuale, o quasi annuale, e un po’ perché ritengo che in
Ticino non ci debba essere solo la stagione estiva». Proprio per questo il ristorante propone gustose rassegne in momenti particolari dell’anno. Come quella dell’Oca di San Martino, che si svolge (ormai
da un decennio) in novembre: «Durante dieci giorni proponiamo un menù interamente a base di oche nostrane, che alleviamo noi sui Monti di Ronco. La clientela è al 95% ticinese, ed è decisamente fedele: per il prossimo novembre, già ora
una buona metà delle serate sono al completo!». E già che l’autunno si avvicina,
segnaliamo anche la partecipazione del
Ronco al 12.mo Autunno gastronomico
del Lago Maggiore e Valli, che si terrà dal
13 settembre al 23 ottobre.
Rassegne a parte, l’offerta gastronomica –�
affidata a un team di cucina guidato dallo
chef Leo Piela – punta soprattutto sui prodotti e le ricette locali: una serie di proposte creative, non «tradizionali» in senso stretto, ma ugualmente legate a doppio
filo al territorio. La carta presenta una bella scelta – pesce e insalata di pesce, carne,
pasta, piatti del giorno… – ma senza inutili esagerazioni: la lista è stata volutamente limitata a 3-4 piatti per tipologia, così
da garantire sempre freschezza e qualità.
Splendida, e molto apprezzata dalla clientela, è poi la carta dei vini (più di cento,
fra ticinesi e italiani), che ai marchi già af-
86
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
fermati affianca cantine più piccole, tutte da scoprire. «La nostra cantina è stata
appena rimessa a nuovo», spiega a questo
proposito Guido Casparis, «e una volta al
mese vi organizziamo una degustazione di
vini, tenuta da un’enologa e aperta a tutti.
Abbiamo iniziato quest’anno, in maggio, e
la cosa ha subito preso piede: soprattutto
fra i ticinesi, che sono la maggioranza dei
partecipanti».
Il ristorante Ronco, selezionato nella Guida Michelin 2011, è aperto tutti i giorni
dalle 7 alle 24: per prenotare un tavolo si
può chiamare lo 091/791.52.65. ◆
Pasta, Tagesteller – ohne Übertreibungen.
Das Menu wird absichtlich auf 3-4 Gerichte für jede Art limitiert. So kann man sicher
sein, dass immer alles frisch und von bester
Qualität ist. Sehr geschätzt von den Kunden
ist auch die Weinkarte – mehr als hundert
verschiedene Weine aus dem Tessin und Italien. Von grossen, bekannten Marken bis
hin zu kleinen Weinkellern. Guido Gasparis erzählt uns, dass der Weinkeller erst vor
kurzem erneuert wurde: „einmal im Monat
organisieren wir eine Degustation, die von
einer Oenologin geführt wird und allen offen steht. Wir haben damit erst dieses Jahr
angefangen, aber gleich mit grossem Erfolg,
vor allem unsere Tessiner sind begeisterte
Teilnehmer.“
Der „Guide Michelin“ 2011 hat das Restaurant Ronco in seine Liste aufgenommen. Es
ist täglich von 07.00 bis 24.00 Uhr offen.
Einen Tisch kann man unter der Nummer
091.791.52.65 bestellen. ◆
Restaurant Ronco das gute Essen über dem See
Es lohnt sich, nach Ronco
s/Ascona zu fahren, um
ein gutes Essen und die
atemberaubende Aussicht
auf den Lago Maggiore zu
geniessen.
M
it dem Auto sind es nur wenige
Minuten von Ascona und Locarno. Eine traumhafte Lage, die
Ruhe der Collina mit einer zauberhaften
Aussicht auf den Lago Maggiore ist eine gelungende Mischung. Ronco s/Ascona (sopra
Ascona = oberhalb von Ascona) hat seinen
Gästen vieles zu bieten, gute Hotels, gute
Restaurants, abgesehen von der Ruhe und
Abgeschiedenheit. Das war uns einen Besuch im Restaurant Ronco wert, das mitten im Dorf liegt, gleich hinter der grossen
Parkterrasse und neben der kleinen Kirche.
Das Ronco ist ein typischer Familienbetrieb, seit drei Generationen von der Fami-
87
lie Casparis geführt. Den Anfang hat Luigi
gemacht, in den Vierziger Jahren hat er den
Betrieb übernommen. Im folgte sein allseits
beliebter Enkel Willi. Der wiederum übergab das Steuer seinem Sohn Guido. Ein
Fortbestand der Qualität, wie die Hotelgäste bestätigen. Ihnen stehen 18 Doppelzimmer zur Verfügung, zudem ein herrliches,
grosses Panoramaschwimmbad (18 m). Das
Restaurant bietet 108 Gästen Platz, 48 davon drinnen und 60 Plätze draussen, auf
dieser wunderschönen Terrasse. Man meint,
über dem Lago Maggiore zu schweben.
Guido Gasparis erzählt, dass er den Betrieb
nach den Winterferien etwa 2-3 Wochen
vor Ostern wieder aufnimmt. Letztes Jahr
war das Hotel-Restaurant bis zum 23. Dezember offen. Auch dieses Jahr will er wieder solange offenhalten und damit die fürs
Tessin typische Saison ausweiten. Guido
Gasparis meint, dass das Tessin umdenken
und sich nicht nur auf eine strikte Sommersaison (April bis September/Oktober) beschränken sollte. Genau aus diesem Grund
bietet das Ronco spezielle Gastrowochen an.
Zum Beispiel die Martinigans im November. Während zehn Tagen bietet das Ronco Gansspezialitäten an. Und zwar sind es
einheimische Gänse, die von der Familie
in den „Monti di Ronco“ (Berggebiet von
Ronco) gehalten werden. „Unsere Restaurantbesucher sind fast ausschliesslich Tessiner (etwa 95%) und sie sind uns alle treu.
Für den November ist das Restaurant jetzt
schon grösstenteils ausgebucht. Und ja, der
Herbst naht! Wir möchten Ihnen jetzt schon
sagen, dass das Ronco an den 12. gastronomischen Herbstwochen vom Lago Maggiore
und Valli (Langensee und seine Täler) teilnimmt, die vom 13. September bis 23. Oktober dauern“, erzählt Guido Casparis.
Abgesehen von den speziellen Gastrowochen
bietet das Ronco vor allem einheimische
Produkte und Rezepte an. Das Küchenteam
wird vom Chef Leo Piela geleitet. Es ist keine im striktesten Sinne „traditionelle“ Küche, aber doch regionsgebunden. Die Menukarte ist reich: Fisch, Fischsalat, Fleisch,
88
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
89
Filetto di coregone del Lago Maggiore
al burro e salvia
La ricetta è presentata da Leo Pierla, chef del ristorante Ronco di Ronco s/Ascona
• di Mauro Euro •
«
Vedendo il mio nome, tanti mi chiedono se sono italiano, o
magari spagnolo». Invece Leo Piela, 49 anni, chef de cuisine
del ristorante Ronco di Ronco s/Ascona, è tedesco: viene da
Krefeld, nella Renania del Nord-Vestfalia. È lì che è nata in lui la
passione per la cucina: «Però non ho nessun precedente in famiglia», precisa, rispondendo a una nostra domanda. «Ho provato
a cucinare a casa, e già mi
piaceva. Poi ce l’hanno
fatto fare anche a scuola… Insomma, mi ci sono
appassionato, e ora è da
trent’anni che cucino per
professione». Trent’anni
trascorsi, per la maggior
parte, in Ticino: «Sono
qui dal ’94: ho lavorato
per oltre dodici anni al
Lido di Locarno, poi all’Aerodromo di Ascona, e
da tre anni sono al ristorante Ronco. La nostra è
una cucina tradizionale,
che si basa molto sui prodotti del posto: il pesce,
per esempio, come il coregone o il luccioperca, viene dal nostro lago».
E dal Lago Maggiore proviene appunto il coregone che Leo Piela ci propone oggi.
L
eo Piela wird von den Gästen oft gefragt, ob er denn Italiener
sei, oder Spanier. Dem ist nicht so. Leo Piela, 49 Jahr alt, ist
Küchenchef im Restaurant Ronco, und er ist Deutscher. Aus
Krefeld, in Nordrhein-Westfalen. Schon sehr früh hat ihn die Liebe
zur Küche gepackt, obwohl eigentlich „erblich nicht vorbelastet ist“.
Zuhause hat er angefangen zu kochen, dann bekam er auch in der
Schule Kochunterreicht.
Und weil er so gerne kochte,
hat er vor dreissig Jahren die
Küche zu seinem Beruf gemacht. Grösstenteils arbeitet
er im Tessin, wo er seit 1994
lebt. Zwölf Jahre lang war er
im Lido Locarno, dann im
Aerodromo in Ascona und
seit drei Jahren ist er nun
im Ronco. Er kocht traditionell, mit frischen, regionalen
Produkten, wie die verschiedenen Fische, die aus dem
Lago Maggiore kommen:
Felchen oder Zander.
Und hier das Rezept von Leo
Piela, mit Felchen aus dem
Lago Maggiore:
Felchenfilets aus dem Lago Maggiore
mit
Butter
und
Salbei
Leo Piela, Chef des Restaurant RONCO aus Ronco s/Ascona präsentiert Ihnen dieses Rezept
Ingredienti (per una persona):
Zutaten (für eine Person):
- un filetto di coregone (circa 180 grammi);
- 40 grammi di burro;
- 2 foglie di salvia;
- 4 patatine novelle;
- un etto di spinacini;
- 3 pomodorini;
- olio extravergine di oliva;
- sale;
- pepe;
- mezzo limone come guarnizione.
- ein Felchenfilet (etwa 180 g)
- 40 g Butter
- 2 Salbeiblätter - feingehackt
- 4 kleine, heurige Kartoffel
- 100 g Spinat
- 3 Tomaten – geschnitten oder gewürfelt
- Olivenöl extra vergine (kaltgepresst)
- Salz
- Pfeffer
- Garnierung: eine halbe Zitrone
Tempo necessario: se le patate sono già cotte, non servono più di
10-15 minuti; volendo le patate cotte al momento, calcolare qualche minuto in più.
Zeitaufwand: wenn die Kartoffel schon gekocht sind, dann nur 1015 Minuten; wenn man die Kartoffel frischgekocht will, ein paar
Minuten zulegen
90
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Preparazione:
Vorbereitung:
«Prendo il pesce, metto sale e pepe sui due lati e passo in un po’ di
farina solo il lato con la pelle, che così rimarrà croccante. Quindi
metto il coregone in padella, con poco olio d’oliva, e lo spadello
velocemente sui due lati a 220-240 gradi: 5-6 minuti in tutto. Intanto, in un pentolino a parte, faccio saltare gli spinacini a fuoco
vivo in un po’ di burro, aggiungendo un goccio d’olio d’oliva, sale
e pepe. Chi lo desidera può aggiungere anche dell’aglio, o della cipolla, ma non a tutti piace. In un‘altra padellina faccio saltare nel
burro, con poco sale, le patate già cotte in precedenza».
Ci siamo già quasi: «A cottura ultimata tolgo il pesce, butto l’olio
e nella stessa padella sciolgo il burro rimanente, aggiungo sale e
pepe e – solo all’ultimo – vi faccio saltare brevemente i pomodorini tagliati e la salvia tritata finemente. Infine dispongo salvia e pomodorini sul coregone, e a fianco gli spinacini e le patate.
Come decorazione, mezzo limone: se uno vuole, lo usa. Io, personalmente, sul coregone non lo metto: ritengo che il limone nasconda il gusto del pesce».
Un piatto leggero e saporito, da gustare – per esempio – con uno
Chardonnay bello fresco. Buon appetito e… salute! ◆
Felchenfilet beidseitig salzen und pfeffern. Dann nur auf der Hautseite mit Mehl bestreuen, so bleibt der Fisch knusprig. Er kommt
in die Pfanne, mit ein wenig Olivenöl; während etwa 5-6 Minuten
beidseitig bei ca. 220-240° anbraten. In einem separaten Pfännchen
wird der Spinat mit etwas Butter ziemlich heiss sautiert; ein paar
Tropfen Olivenöl dazu, mit Salz und Pfeffer würzen. Wer Knoblauch
gerne hat, kann auch davon etwas dazugeben. Im dritten Pfännchen
Butter mit etwas Salz zerlassen und die vorgekochten Kartoffel beigeben.
Wir sind fast fertig: den Fisch aus der Pfanne nehmen. In die gleiche
Pfanne etwas Olivenöl, den Rest der Butter, Salz und Pfeffer – und
dann kommen die geschnittenen Tomaten dazu, zusammen mit dem
fein gehackten Salbei.
Auf den Fisch kommen dann Tomaten und Salbei und daneben der
Spinat und die Kartoffel. Als Dekoration die halbe Zitrone und wer
mag, kann damit ein paar Tropfen auf den Fisch pressen. Leo Piela
jedoch ist der Meinung, dass die Zitrone den Fischgeschmack überdeckt.
Ein leichter, schmackhafter Teller. Zum ausprobieren. Dazu passt
sehr gut ein kühler Chardonnay.
Leo Piela wünscht Ihnen „Guten Appetit“ ◆
ITALIENISCH INTENSIVKURSE
Leben Sie im Tessin und möchten Italienisch
lernen, Ihre Kenntnisse erweitern oder Ihre Ferien
mit einem Sprachkurs individuell gestalten?
Dann besuchen Sie unsere sehr persönlich
geführten Intensivkurse mit 3 bis 5 Teilnehmern
oder Privatlektionen mitten im Zentrum von
Locarno.
Erleben Sie das spezielle Ambiente beim Erlernen
der italienischen Sprache.
Für Infos besuchen Sie unsere Webseite
www.scuolaviva.ch
[email protected]
Piazza Muraccio 3
CH - 6600 Locarno
Tel. 0041 (0)76 726 13 50
Vasto assortimento di:
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Vicolo Sacchetti 2
CH-6612 Ascona
Tel. 091 791 00 35
Fax 091 791 00 55
[email protected]
www.garni-golf.ch
Un piccolo e raffinato albergo garni situato nel cuore di Ascona a soli 30 m dalla
famosa piazza e dal Lago Maggiore. Camere molte belle, tutte con doccia/WC,
TV, radio, telefono, minibar, accesso a internet ed aria condizionata. Suite al
3° piano con grande salone e balcone con vista sulle Isole di Brissago.
Una delle nostre particolarità: la colazione viene servita fino alle ore 12.00.
Novità: Posteggio chiuso per biciclette.
Possibilità di noleggio di biciclette anche elettriche.
Ein raffiniertes Hotel Garni im Herzen von Ascona in der Fussgängerzone, 30
m von der Piazza und vom Lago Maggiore entfernt. Nett eingerichtete Zimmer,
alle mit Dusche/WC, TV, Radio, Telefon, Minibar, Zimmersafe, Internetzugang
und Air-Condition. Komfortable Suite mit grossem Salon und Balkon im 3.
Stock. Bio Sauna im Hause.
Unser Hit: Frühstücksbuffet bis 12.00 serviert.
Neu: Garage für Fahrräder mit Werkstatt. Fahrradverleih auch von e-bikes.
Charter
Scuola / Schule
Escursioni / Ausflüge
Sci nautico / Wasserski
Events
Servizio io
cil
a domi
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA TICINESE ROMERIO
Tel. +41 91 791 51 85
SCUOLA VELA ASCONA
by family Meier
Vendita diretta
in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76
Fax 091 751 47 70
Romerio F.lli SA
Bibite, acque minerali, birre - LOCARNO
91
www.scuolavelaascona.ch
92
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Rolf Gérard-Eugene Onegin
93
ter Brook alla Metropolitan Opera di New
York, 1957) ◆
Fondazione Rolf Gérard,
Via Carrà dei nasi 1 Ascona
fino al 30 ottobre.
Orari d’apertura:
Mercoledì – Domenica 15 – 18
o previa richiesta telefonica.
(091 791 19 82)
Ingresso libero
Kostüme- und BühnenbilderEntwürfe.
Ausstellung in der “Fondazione
Rolf Gérard” in Ascona, bis
Ende Oktober.
D
Bozzetti di costumi e scenari
in mostra alla Fondazione Rolf
Gérard di Ascona fino alla fine
di ottobre.
L’
esposizione particolare e significativa mostra la versatilità e il talento di Rolf Gérard nel ricreare attraverso i suoi bozzetti l’ intensità del
dramma teatrale di Puskin e le sue caratterizzazioni russe. Rolf Gérard poté accompagnare l’ensemble del Metropolitan
Opera per una rappresentazione al teatro
Bolscioj nell’ambito di un programma di
scambi culturali tra Stati Uniti e Unione
Sovietica. In quell’occasione Gérard, grazie anche alla sua amicizia con la famosa
ballerina Galina Ulanova, poté muoversi liberamente nel teatro Bolscioj. Inoltre
gli fu data anche l’opportunità di visitare Votkinsk, luogo di nascita di Pjotr Ilic
Cajkovski.
I bozzetti di costumi e scenari esposti nella mostra asconese sono quelli dell’Eugene Onegin messo in scena alla Metropolitan Opera di New York con la regia di Peter Brook nel 1957.
Alla vernice della mostra, tenutasi sabato 21 maggio è intervenuto un folto ed interessato pubblico. La caratteristica esposizione che riporta alla ribalta espositiva una prestigiosa realizzazione di Rolf
Gérard scenografo è stata presentata con
appropriate parole dal presidente della
Fondazione Rolf Gérard Alessandro Soldini e da John Müller membro della Fondazione.
Leggera, armoniosa ed invitante l’esposizione è allestita in tre sale, una sala per
ogni atto del famoso dramma di Puskin
che celebra l’amicizia e l’amore. L’allestimento coreografico con leggii, scrittoi e
riproduzioni murali di verdeggianti betulle, realizzate dal pittore asconese Pompeo
Tonascia, dà alla mostra una indovinata
dimensione teatrale. I bozzetti dei costumi e degli scenari, accurati per i dettagli
ed eleganti per gli abiti sono stati dipinti
da Gérard con tratti rapidi e colori trasparenti, festosi intensi o cupi a secondo della gamma di sentimenti che i personaggi e
i luoghi dovevano esprimere. Il loro realismo scenografico e il loro lirismo pittorico sono capaci di far vivere agli occhi dell’osservatore la bellezza della romantica
Tatiana, il cinismo di Onegin “l’amore è
solo un gioco ed inganno della fantasia” lo
splendore del ballo, la tragedia del duello,
la disperazione finale del protagonista.
Aprono la mostra alcuni splendidi guazzi
dai colori caratteristici della pittura russa
eseguiti da Gérard a ricordo del suo viaggio moscovita. Gioiellino dell’esposizione
è un minuscolo delizioso dipinto su cartone ondulato eseguito da Gérard per la
mostra. Un’opera riproducente un bosco
di betulle, simbolo dell’ Eugene Onegin
di Alexander Puskin. Un gran plauso per
la riuscita esposizione è dovuto a Diana
Mirolo per la creazione dell’esposizione e
l’originalità del coreografico allestimento.
Eugene Onegin – Rolf Gérard (Bozzetti di costumi e scenari con la regia di Pe-
ie aussergewöhnliche und bedeutungsvolle Ausstellung zeigt die
Vielseitigkeit und das Talent von
Rolf Gérard. Mit seinen Skizzen erzählt er
von der Intensität des Dramas von Puschkin, die Charakterisierung der russischen
Seele. Rolf Gérard begleitete das Ensemble
der Metropolitan Opera nach Russland, ans
Theater Bolschoi, damals, anlässlich eines
Kulturaustausches zwischen den USA und
der Sowjetunion. Dank seiner Freundschaft
mit der berühmten Balletttänzerin Galina
Ulanova konnte er sich im Bolschoi ganz frei
bewegen (was damals nicht selbstverständlich war). Er durfte auch Votkinsk besuchen,
den Geburtsort von Pjotr Ilic Tschaikowski.
Die Skizzen der Kostüme und Bühnenbilder,
in Ascona ausgestellt, sind aus dem Werk
„Eugene Onegin“, das 1957 an der Metropolitan Opera unter der Regie von Peter Brook
aufgeführt wurde.
Die Vernissage am 21. Mai hat ein grosses
und interessiertes Publikum angezogen.
Alessandro Soldini, Präsident der „Fondazione Rolf Gérard“ und John Müller, Mitglied
der Stiftung, hielten die Laudatio. Besonders
hervorgehoben wurde die vielen Bühnenbilder von Rolf Gerard.
Die Ausstellung ist leicht, harmonisch und
einladend. Sie verteilt sich auf drei Räume,
einen für jeden Akt von Puschkins Drama,
das die Freundschaft und die Liebe zelebriert. Die choreographische Ausstattung,
94
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
mit Pulten, Schreibtischen, mit grünen Birken auf den Mauern, vom Asconeser Maler
Pompeo Tonascia gemalt, geben der Ausstellung eine gelungene theatralische Dimension. Die Skizzen der Kostüme und Bühnenbilder, sehr elegant und akkurat in ihren Details, hat Rolf Gérard mit schnellen Strichen
und transparenten Farben gemalt. Festlich,
intensiv oder auch finster und dunkel, gemäss den Seelenzuständen der Figuren oder
der Orte. Sehr realistische und auch lyrische
Bilder, die dem Betrachter die romantische
Schönheit von Tatjana nahebringen. Die
den Zynismus von Onegin zeigen: „die Liebe
ist nur ein Spiel und ein Betrug der Phantasie“. Den prachtvollen Tanz, die Tragödie des
Duells, und am Schluss die Verzweiflung des
Protagonisten.
Den Anfang machen einige Bilder von Rolf
Gérard, in typischen russischen Farben, in
Erinnerung an seine Reise nach Moskau. Ein
Juwel ist ein kleines, entzückendes Bild auf
gewelltem Karton gemacht, das Rolf Gérard
extra für die Ausstellung gemalt hat. Ein
Birkenwald, Symbol für «Eugene Onegin»
von Alexander Puschkin. Die Ausstellung
wurde von Diana Mirolo nicht nur organisiert, sondern auch choreographiert. Ihr gebührt ein besonderer Dank.
Eugene Onegin – Rolf Gérard (Skizzen von Kostümen und Bühnenbildern, Regie Peter Brook,
Metropolitan Opera New York, 1957) ◆
Fondazione Rolf Gérard,
Via Carrà dei nasi 1 Ascona
bis zum 30. Oktober 2011
Öffnungszeiten:
Mittwoch – Donnerstag, von 15.00 bis 18.00
Uhr, nach Voranmeldung (091.791.19.82).
Eintritt frei.
Immobiliare Immosole sagl
CP 733 - CH-6612 Ascona
Tel. 091 791 04 04 - Fax 091 791 87 51
La vostra casa, la vostra sfera privata
Il nostro compito è conciliare l’armonia e le emozioni
con gli aspetti economici.
Ihr Haus, Ihre privat Sphäre
Unsere Aufgabe ist, Armonie und Emotionen,
mit den wirtschaftlichen Aspekten zu vereinen.
Il vostro investimento
Quello che più conta per noi è realizzarlo in modo ottimale
e verificare la prestazione in termini di prezzo.
Ihre Investition
Optimal zu realisieren und Preis-Leistung zu prüfen, ist unser Anliegen.
La chiave del nostro successo
Professionalità, fiducia, esperienza, discrezione, dinamismo, simpatia
Unser Schlüssel zum Erfolg
Professionalität, Erfahrung, Diskretion, Dynamik, Symphatie
www.immosole.ch - 091 791 04 04 - [email protected]
95
Situato in posizione tranquilla e immerso nel verde, l’Hotel Mulino si trova a pochi
passi dal Lago Maggiore e dal cuore di Ascona. Il suo Team è lieto di accoglierla per
vacanze rilassanti in un ambiente famigliare. Il Ristorante Mulino, grazie al suo Chef, la
delizierà con i suoi piatti tipici ed internazionali.
In einer schönen und ruhigen Lage, mitten in einem Park ist das Hotel Mulino nur wenige
Schritte vom Lago Maggiore und vom Herzen Asconas entfernt.
Das Team ist für Sie da, um Ihnen einen erholsamen Urlaub in einer familiären Atmosphäre zu
ermöglichen. Der Chef wird Sie begeistern mit seiner internationalen und lokalen Küche.
Il suo partner locale
per ristrutturazioni
HOTEL RISTORANTE ★★★
Hotel Mulino SA - Dir. R. Wey / F. Olgiati
Via delle Scuole 17 - CH-6612 Ascona
T +41 91 791 36 92 - F +41 91 791 06 71
www.hotel-mulino.ch
[email protected]
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Fatti, personaggi, curiosità,
enogastronomia.
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
Casella Postale 704
CH-6612 ASCONA
Tel. 091 785 14 60
Fax 091 791 04 19
[email protected]
www.ferienjournal.ch
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
Collaboratori di Redazione:
Gianni Ponti, Urs Mäder,
Maurizio Valsesia, Enrica Audisio,
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Daniela Mor,
Mauro Euro, Rafael Kouto,
Gabriele Cavaliere.
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Robert Szendröi, Christina Schweiger,
Astrid Longariello
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, [email protected]
******
Tutti i diritti riservati.
La riproduzione anche parziale
degli articoli, delle traduzioni
e delle fotografie, è vietata.
© Ferien-Journal, 2011
Ihr Partner vor Ort
für Renovationen
Progettazioni, esecuzioni e vendita Planung, Ausführung und Verkauf
Cucine, Bagni, Pavimenti
Küche, Bad, Bodenbeläge
Abbonatevi al
Ferien Journal
Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia.
Ereignisse, Persönlichkeiten, Kuriositäten,
Wein und Gastronomie.
Fatti, personaggi, curiosità, enogastronomia.
Ereignisse, Persönlichkeiten, Kuriositäten,
Wein und Gastronomie.
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
Zweisprachiges Monatsjournal des Lago Maggiore.
LUGLIO/JULI 2011
Vallemaggia Magic Blues
10 Jahre Vallemaggia Magic Blues
CSI Ascona,
lo spettacolo è servito
Ascona CSI, die Show
kann beginnen
Abonieren Sie
das Ferien Journal
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
Zweisprachiges Monatsjournal des Lago Maggiore.
A colazione... col Pardo
Mit dem Pardo...
beim Frühstück
Silone e le camelie
Silone und die Kamelien
AGOSTO/AUGUST 2011
Settimane musicali, si torna in San Francesco
Die Musikwochen kehren nach San Francesco zurück
Tennis è sempre Tennis
Tennis Club Querce Ascona
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben
des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den
Betrag von Fr. 70.– für die Schweiz, Fr. 140.– für Europa, Fr. 210.– für
ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal,
è sufficiente versare l’importo di Fr. 70.– per la Svizzera, di Fr.
140.– per l’europa e Fr. 210.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona, fax +41 91 791 04 19
oppure/oder: Cto. Nr. IBAN: CH130024624636465003Z - BIC: UBSWCHZH80A
UBS AG, CH-6600 Locarno - Svizzera / Switzerland:
Cto. Nr. 0246364650.03Z - UBS AG, CH-6600 Locarno
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Tel.
SETTEMBRE-2011
96
FJ | SETTEMBRE/SEPTEMBER | 2011
Ariete - Widder
Leone - Löwe
Sagittario - Schütze
A volte la fretta è una cattiva consigliera, quindi importante riflettere bene, su decisioni per cambiamenti
di casa o di lavoro. Se dovete fare un acquisto o investire dei soldi usate prudenza e ascoltate chi è in grado di
consigliarvi al meglio. In amore avete dei dubbi; non
sapete bene se la storia iniziata da poco possa funzionare o se preferite stare liberi e vivere le vostre avventure. Prima metà del mese da sfruttare al meglio poi ci saranno delle difficoltà.
Manchmal ist Eile ein schlechter Ratgeber. Deshalb ist es wichtig sorgfältig darüber nachzudenken, wenn es sich um Veränderungen zu Hause oder bei der Arbeit handelt. Wenn Sie
einen Kauf tätigen müssen oder Geld investieren, seien Sie vorsichtig und lassen Sie sich von
entsprechenden Spezialisten beraten. In der Liebe kommen Zweifel auf. Sie wissen nicht ob
eine neu begonnene Beziehung das Richtige ist oder ob Sie lieber frei sein wollen und Ihre
Abenteuer ausleben wollen. Nutzen Sie die erste Hälfte des Monats, denn danach gestaltet
sich der Monat mit Schwierigkeiten.
Qualche complicazione per firmare accordi
di lavoro o per acquisto di oggetti immobiliari; lasciatevi consigliare. Qualche discussione
con colleghi di lavoro. Siate affabili e gentili e
otterrete quello che volete. La tenerezza è importante in un rapporto di coppia, in questo
periodo avete trascurato il partner e ve lo fa notare. Ultima settimana del mese positiva
per chi è in cerca dell’anima gemella o per consolidare un rapporto iniziato da poco.
Es zeichnen sich einige Komplikationen vor Vertragsvereinbarungen ab oder beim Kauf von
Immobilien-Objekten. Lassen Sie sich deshalb von Fachkräften beraten. Einige Diskussionen
mit Arbeitskollegen zeichnen sich ab. Seien Sie dabei freundlich und höflich, so bekommen
Sie, was Sie wollen. Die Zärtlichkeit ist in einer Beziehung wichtig, den zuletzt haben Sie
Ihren Partner vernachlässigt und das gibt er Ihnen zu spüren. Die letzte Woche des Monats
gestaltet sich für diejenigen positiv, die auf der Suche nach ihrem Seelenverwandten sind
und für diejenigen, die erst eine frische Beziehung eingegangen sind, denn sie wird in diesen
Tagen gestärkt.
Risultati positivi e inaspettati nel lavoro o per
progetti futuri di cambiamenti di casa. Una buona
notizia vi renderà felici. Favoriti i liberi professionisti. Ottimo mese per viaggiare e incontrare persone interessanti; specialmente i giovani che vogliono fare un’ esperienza all’estero. Anche in amore le opportunità non mancano e potete vivere una bella storia d’amore ricca di emozioni.
Positive und unerwartete Ergebnisse in geschäftlichen Angelegenheiten und wer häusliche
Veränderungen vornehmen will. Eine gute Nachricht macht Sie glücklich. Bevorzugen Sie
selbständige Berufsleute. Es ist ein guter Monat zum Reisen und um interessante Menschen
kennenzulernen. Dies vor allem für junge Leute, die im Ausland neue Erfahrungen sammeln
wollen. Auch in der Liebe fehlt es nicht an Möglichkeiten und so können Sie eine wunderschöne Liebesgeschichte voller Emotionen erleben.
Toro - Stier
Venere e Mercurio suggeriscono ottime idee per
avere buoni rapporti con il partner, avete persone ansiose accanto, questo vi disturba, perché anche il lavoro in questo mese è pesante e
se siete troppo sollecitati non combinate nulla
di buono. Meglio se vi dedicate al lavoro e agli
affari. Le giovani coppie faranno progetti per metter su famiglia e anche per un eventuale gravidanza.
Venus und Merkur streuen gute Ideen für eine optimale Beziehung zu Ihrem Partner. Sie haben ungeduldige Menschen in der Nähe und das stört Sie, weil sich in diesem Monat auch
die Arbeit schwer gestaltet. Wenn Sie zudem gestresst sind, gelingt Ihnen nichts Konkretes. Es
ist besser, wenn Sie sich der Arbeit und den Geschäften zuwenden. Junge Paare hegen Familienwünsche und denken an eine mögliche Schwangerschaft.
Gemelli - Zwillinge
Lasciate passare le prime due settimane del mese senza iniziare nulla. Non è un buon momento; verso fine
mese le stelle vi aiuteranno con incontri interessanti e nuove idee per il lavoro. Alcuni di voi risolveranno un problema di vecchia data. In amore legami fragili si romperanno. Attenti ad incontri di una sera. Qualche spesa imprevista. Siete stanchi e
stressati; se potete, fate delle cure alternative per il benessere psicofisico.
Lassen Sie die ersten zwei Wochen des Monats einfach verstreichen, denn es ist kein guter Moment etwas neues zu starten. Gegen Ende des Monats sind Ihnen dann die Sterne Hinsicht
gut gesinnt. Diese helfen Ihnen bei interessanten Begegnungen und kreieren neue Ideen bei
der Arbeit. Einige von Ihnen werden ein altes und hartnäckiges Problem lösen. In der Liebe
zerbrechen fragile Bindungen. Seien Sie bei Abendbegegnungen vorsichtig. Es kommt zu unerwarteten Ausgaben. Sie wirken müde und gestresst, versuchen Sie mit alternativen Behandlungen im psychophysischen Bereich Ihr Wohlbefinden wieder auf Vordermann zu trimmen.
Cancro - Krebs
Guardate bene attorno a voi e fate piazza pulita di
cose che non vi servono più, e anche con le persone che non sono sincere chiudete i rapporti. Marte
ancora nel segno vi da l’energia e la carica necessaria per portare avanti progetti per migliorare la
vostra situazione lavorativa e finanziaria. In famiglia qualche dispiacere per problemi con i figli, e per le coppie in crisi possibile rottura del
legame. Ultima settimana del mese difficoltosa e pesante, seguite una alimentazione leggera per non soffrire di disturbi digestivi.
Schauen Sie um sich herum und machen Sie reinen Tisch. Schliessen Sie zudem Verbindungen zu Personen ab, die Ihnen gegenüber nicht aufrichtig sind. Mars gibt Ihnen die Energie
und Kraft, um Projekte durchzuführen, um Ihre Arbeitsbedingungen und die finanzielle Lage
zu verbessern. In Familien sind einige Probleme mit den Kindern angesagt und Paare leben
eine Krise durch, die teilweise zum Beziehungsbruch führt. Die letzte Woche des Monats wird
schwierig und schwerfällig. Nehmen Sie deswegen leichte Kost zu sich, damit Sie nicht an Verdauungsstörungen leiden.
Vergine - Jungfrau
Mese buono per progetti e iniziative, se andate in pensione non mancheranno idee innovative per il vostro
tempo libero. Alcuni di voi porteranno avanti progetti
lavorativi con la riuscita per il futuro. I giovani che si
preparano ad esami o cambiamenti avranno una ottima riuscita. In amore si prospettano cambiamenti, legami stanchi e non più stimolanti si rompono, e situazioni ambigue non andranno avanti. Se avete vissuto storie difficili e complicate adesso sarebbe utile stare da soli per qualche tempo. Buona la salute.
Für Projekte und Initiativen kündet sich ein guter Monat an. Wer in den Ruhestand tritt,
dem fehlt es nicht an innovativen Freizeitideen. Einige von Ihnen bringen ihre Projekte
weiter und diese führen in Zukunft zum Erfolg. Junge Menschen, die vor Prüfungen stehen
oder Veränderungen anpacken, haben optimale Aussichten. In der Liebe bahnen sich Veränderungen an. Wer sich in müden oder langweiligen Beziehungen befindet, bricht diese ab.
Wenn Sie zuletzt schwierige Beziehungen erlebt haben, so ist es nun nützlich, für einige Zeit
alleine zu bleiben. Sie können auf eine gute Gesundheit bauen.
Bilancia - Waage
Nel settore professionale ci sono ancora dei rallentamenti specialmente per chi lavora in proprio, altri che sono in attesa da tempo di un avanzamento
o altro vedranno la riuscita verso fine mese. Qualche
questione economica da risolvere. Chiarezza nei rapporti con parenti per divisioni o altro. Stelle positive
per i sentimenti, se ci sono stati dei problemi anche per soldi che ha disturbato il rapporto una buona notizia porterà il sereno. Per chi è solo, incontri positivi l’ultima settimana del
mese. Non trascurate la salute, importante una sana alimentazione; niente grassi e alcool.
Im beruflichen Bereich gibt es noch einige Verzögerungen, vor allem für diejenigen, die selbständig sind. Und andere, die in diesem Sektor Beförderungen erwarten, werden gegen Ende des Monats mit guten Nachrichten belohnt. Es gilt einige finanzielle Probleme zu lösen. Bei Aufteilungen
oder anderen Problemen mit Verwandten muss für Klarheit gesorgt werden. In Sachen Gefühle
sind Ihnen die Sterne gut gesinnt. Wenn es zuletzt in dieser Hinsicht – auch wegen Geld – Probleme gab, so bahnen sich nun gute Nachricht an. Für Singles kommt es in der letzten Monatswoch
zu positiven Begegnungen. Vernachlässigen Sie die Gesundheit nicht und achten sie auf eine gesunde Ernährung ohne Fett und Alkohol.
Scorpione - Skorpion
Cambiamenti nel lavoro e per chi ha un attività in proprio; è possibile la vendita di questa ditta per iniziare
una cosa nuova diversa dalla precedente. Dovrete difendervi da accuse ingiuste, se necessario, anche con le vie
legali. Agite con astuzia con chi vuole ostacolarvi; le armi
giuste non vi mancano. Relazioni troppo appiccicose e
basate tanto sul sesso, alla lunga stufano e si rompono. Alcuni di voi sono arrabbiati per
questioni economiche e non mancheranno le discussioni in famiglia per spese extra.
Veränderungen bei der Arbeit und wer ein Geschäft besitzt, erwägt einen Verkauf, um sich
einer anderen Aktivität zu widmen. Sie müssen sich gegen ungerechte Vorwürfe verteidigen,
wenn nötig auch auf rechtlichem Weg. Agieren Sie geschickt gegen Leute, die Ihnen Steine
in den Weg legen wollen. Dafür besitzen Sie die richtigen Mittel. Zu klebrige Beziehungen,
die vor allem nur auf Sex beruhen, werden mit der Zeit langweilig und gehen in die Brüche.
Einige von Ihnen regen sich wegen finanziellen Problemen auf. Deshalb fehlt es nicht an familiären Diskussionen, wegen zu vielen Extra-Ausgaben.
Capricorno - Steinbock
Finalmente arriva per voi un periodo meno pesante, il futuro sarà migliore. Buone possibilità per chi
è in cerca di un lavoro. Sono in arrivo dei soldi che
aspettavate da tempo. In generale Settembre è un
buon mese per i giovani con progetti lavorativi anche all’estero. Nei rapporti di coppia, progetti per l’acquisto di una casa o per migliorie.
Se avete una storia d’amore che traballa è ora di chiarire, e se non va, chiudete un rapporto che non porta nulla.
Endlich gibt es für Sie einen weniger beschwerlichen Zeitraum. Die Zukunft wird besser sein.
Wer auf der Suche nach einer neue Arbeit ist, hat gute Aussichten. Endlich trifft das Geld
ein, das Sie schon lange erwarten. Generell ist der September für junge Menschen ein guter
Monat, denn die Arbeitsprojekte – teilweise auch im Ausland – lassen sich umsetzen. In
Beziehungen gibt es Pläne für den Kauf eines Hauses oder andere Verbesserungen in diesem
Rahmen. Wenn Sie in einer Liebesbeziehung in Schwierigkeiten stecken, ist es Zeit diese zu
klären und wenn in einer Beziehung nichts mehr läuft, sollte diese abgebrochen werden.
Acquario - Wassermann
Prime tre settimane positive per investimenti finanziari, anche se dovete essere prudenti, e fare le cose se siete sicuri della riuscita. Buone opportunità per cambiare casa. Viaggi per lavoro utili per il futuro. Entrate di
soldi, ma anche spese che avete avuto nel passato e ora
dovete far fronte. Per i sentimenti buon mese, specialmente per fare incontri alquanto particolari e stimolanti. Alcuni di voi vivranno un ritorno di fiamma.
Die ersten drei Wochen sind für finanzielle Investitionen positiv, dennoch müssen Sie vorsichtig bleiben und nur Dinge tun, bei denen Sie sicher sind, dass sie erfolgreich enden. Es
ergeben sich gute Möglichkeiten, Ihr Zuhause zu wechseln. Arbeitsreisen lohnen sich für ihre
Zukunft. Es gibt Geldeingänge, doch auch Ausgaben, die Sie in der Vergangenheit getätigt
haben und diese nun bewältigen müssen. In Sachen Gefühle erleben Sie einen guten Monat.
Vor allem an besonderen und genauso stimulierenden Begegnungen fehlt es Ihnen nicht. Einige von Ihnen erleben die Rückkehr des Liebesfeuers.
Pesci - Fische
Mese un po’ noioso; dovete dare le vostre energie alla priorità che sono importanti, anche se siete pigri e avete tendenza a rimandare. Difficoltà finanziarie; avete speso troppo nei mesi scorsi. Buon
mese per il lavoro, specialmente per chi da tempo
aspetta delle risposte. Non lasciatevi andare ma
siate energici e datevi da fare. La stanchezza si fa sentire, cercate di riposarvi di più nel tempo
libero e prendete delle vitamine. In amore voglia di avventure e libertà, passate da una situazione all’altra con gran disinvoltura, attenti questo può ritorcersi contro di voi.
Ein bisschen ein langweiliger Monat, denn Sie müssen Ihre Energien auf Prioritäten setzen, die
wichtig sind auch wenn Sie dafür etwas faul sind und diese tendenziell verschleppen. Sie haben
auch mit finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen, weil sie in den letzten Monaten zu viele Ausgaben verursachten. Ein guter Monat für diejenigen, die seit geraumer Zeit auf eine Antwort warten.
Lassen Sie sich deswegen nicht aus der Ruhe bringen und agieren Sie indes energisch und strengen
Sie sich an. Die Müdigkeit macht sich spürbar. Erholen Sie sich deshalb in Ihrer Freizeit mehr und
nehmen Sie Vitamine zu sich. In der Liebe sind Sie von der Abenteuerlust befallen und hegen den
Wunsch nach Freiheit. Und so stürzen Sie von einer Situation in die andere. Diese Leichtigkeit
kann sich aber negativ auf Sie auswirken. Seien Sie deshalb vorsichtig.
�������������
����������������
�����������
������������������
�������������������
Planung und
Inneneinrichtungen
Geschenk-Artikel
Via S. Balestra 1a
CH–6600 Locarno
tel. +41 (0)91 220 42 00
fax +41 (0)91 220 42 01
[email protected]
www.lofficina.ch
Scarica

28 FJ - ferien journal