Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:47 Pagina 1 ita lia no/fr ança is RIVIERA DEL BRENTA Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:47 Pagina 2 Da un’acqua all’altra D’une eau à l’autre ....attraverso un piccolo mondo tutto animazione e fertilità ....a travers un petit monde plein d’animation et de fertilité J.W. Goethe (1786) LBrenta, a storia, o meglio la leggenda della Riviera del che coincide con la sua fortuna turistica, l’hanno scritta i viaggiatori italiani e stranieri e ancora oggi sono le loro voci che narrano di questzdo, nel 1400, hanno cominciato a trasferire dal mare alla terra il loro spirito imprenditoriale. Usciti dal nido d’acqua protettrice - la laguna dopo aver “seminato il mare” per secoli, cominciano a occupare la terra, a pacificarne le turbolenze politiche, a bonificare profondamente il suolo,risanando un territorio infiltrato da acque spurie. Fino a domare il corso del Brenta: un capolavoro di scienza idraulica sul quale tutti abbiamo vissuto di rendita. In quel periodo, il XV secolo, cominciano a costruire le ville: la bellezza viene ad abitare in campagna quando i patrizi più potenti (e intraprendenti) replicano qui le architetture traforate del Canal Grande.Anche qui l’acqua: il Brenta delle ville è un cordone ombelicale con Venezia: per secoli si può arrivare in villa soltanto con un corteo di barche.Le strade che noi oggi percorriamo saranno costruite più tardi, quando anche una ferrovia congiungerà Padova a Fusina. Le ville, meraviglie per gli occhi, sono un dono di signorilità portato fra i campi coltivati, e sono un modello che tutto il mondo imiterà: nobili dimore per il riposo, le “delizie” varie e le “smanie”per la villeggiatura, sono anche fattorie dotate di stalle e granai, le barchesse che in molti casi sono foresterie. Qui il nobile proprietario trascorre lunghi periodi e sovrintende al lavoro dei contadini e ai raccolti. Questo mix di piacere e dovere, che si chiama realismo veneziano, ha fatto parlare di vera e propria “civiltà brentana”per indicare l’originalità del rapporto fra le invenzioni dell’uomo e l’ambiente naturale. I “Molini a Dolo” del Canaletto (1728) e da sinistra in senso orario, un’antica mappa della Riviera da Venezia a Padova, due incisioni su Villa Mocenigo a Dolo e Villa Foscari a Malcontenta e infine il Burchiello in un disegno di Giovanni Grevembroch. Les “Moulins à Dolo” de Canaletto (1728) et de gauche dans le sens des aiguilles d’une montre, une vieille carte de la Riviera, de Venise à Padoue, deux gravures sur Villa Mocenigo à Dolo et Villa Foscari à Malcontenta et enfin le Burchiello dans un dessin de Giovanni Grevembroch. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:47 Pagina 3 L’Brenta, histoire, ou mieux la légende de la Riviera del qui coïncide avec son succès touristique, a été écrite par les voyageurs italiens et étrangers et aujourd’hui encore, ce sont leurs voix qui racontent ce “petit monde”, 27 kilomètres de long, de Fusina à Stra, greffé par l’imagination vénitienne dans un territoire ancien. La réalité physique de la Riviera a été créée, en effet, par les vénitiens quand, au XVe siècle, ils commencèrent à transférer de la mer à la terre leur esprit d’entreprise. Sortis de la protection de leur nid d’eau - la lagune - après avoir “ensemencé la mer” pendant des siècles, ils commencent à occuper la terre, à en pacifier les turbulences politiques, à bonifier profondément le sol, en assainissant un territoire infiltré d’eaux impures. Jusqu’à la régulation du cours de la Brenta; un chef d’œuvre de science hydraulique sur lequel nous avons tous vécu de rente. À cette période le XVe siècle, ils commencent à construire les villas: la beauté vient habiter à la campagne quand les nobles les plus puissants (et entreprenants) reproduisent ici les architectures ajourées du Grand Canal. Ici aussi, l’eau: la Brenta des villas est un cordon ombilical avec Venise: depuis des siècles, on peut arriver à la villa seulement par voie d’eau. Les routes que nous connaissons aujourd’hui ont ètè construites plus tard ainsi que la voie ferrée qui relie Padoue à Fusina. Les villas, un régal des yeux, sont un don de noblesse porté au cœur des champs cultivés ainsi qu’un modèle que tout le monde imitera: nobles demeures pour le repos, “les délices” variés, la folie de la villégiature, mais elles sont aussi des fermes avec leurs étables et leurs granges, les dépendances qui dans de nombreux cas servent d’hôtelleries. Là, le noble propriétaire passe de longues périodes et surveille le travail des paysans et les récoltes. Ce mélange de plaisir et de devoir qu’ on appelle réalisme vénitien a conduit à parler de véritable “civilisation de la Brenta” pour qualifier l’originalité du rapport entre les inventions de l’homme et l’environnement naturel. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:47 Pagina 4 Una Venezia distesa sul fiume Une Venise étendue sur le fleuve Lcorso a diffusione delle ville aristocratiche lungo il del Brenta da Malcontenta a Stra,è stato un In alto, la linea sinuosa del Brenta. Sotto la Malcontenta di Andrea Palladio, Villa Soranzo a Fiesso d’Artico, Villa Widmann a Mira e Villa Gradenigo a Oriago. Nella pagina accanto, una veduta aerea di Villa Pisani ed in basso le scuderie. In primo piano, una statua del Parco Widmann En haut, le cours sinueux du Brenta. En bas, la villa Malcontenta de Palladio, la Villa Soranzo à Fiesso d’Artico, Villa Widmann à Mira et Villa Gradenigo à Oriago. Page ci-contre, une vue aérienne de Villa Pisani et plus bas les écuries. Au premier plan, une statue du Parc de Villa Widmann fenomeno che per un paio di secoli fra 1500 e 1700, ha testimoniato la potenza veneziana e la propensione del suo ceto dirigente alla teatralità più fastosa anche nel momento del declino che avvenne, del resto, fra un lampeggiare di magnificenza. La scelta dell’area non riguardava soltanto la sua amenità, o “dimensione rurale” che era pur sempre una riserva di risorse. Il fiume da sempre era una via commerciale molto frequentata di giorno e perfino di notte con l’uso di torce e lanterne da “Barche grandi, Burchi, Peate e altri Legni” stracarichi di merci che dalla terraferma erano farine, legumi, ghiaia, fieno, vini, agnelli, vitelli e capre, e da Venezia spezie, panni, olii, saponi, vetri, libri, pesce. Una merce anomala quanto preziosissima per i veneziani, chiusi da campi d’acqua salata, era l’acqua del Brenta che si trasportava con burchi stagni. Prima di essere il Brenta della ville, era il Brenta delle osterie dove si mangiava e si poteva alloggiare; delle stazioni di posta e delle “porte” cioè delle chiuse che servivano a superare il dislivello dell’acqua per poter navigare nei due sensi. Già dalla fine del 1400, avere una villa lungo il fiume e godervi la bella stagione con amici e parenti o Vip stranieri era uno status symbol forte. Furono ingaggiati grandi architetti e grandi pittori, da Palladio al conte Frigimelica, da Scamozzi al Longhena, dallo Zelotti a Giannantonio Pellegrini, ai Tiepolo, al Guarana, a Zais. L’effetto visivo della casa, con le adiacenze e i suoi giardini, doveva essere forte, anzi doveva colpire i visitatori e i viaggiatori con una overdose di bellezze artistiche e naturali armoniosamente fuse nel complesso architettonico. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:47 Pagina 5 Lla aBrenta diffusion des villas aristocratiques le long de de Malcontenta à Stra, a été un phénomène qui pendant deux siècles, de 1500 à 1700, a témoigné de la puissance vénitienne et du penchant de sa classe dirigeante pour la théâtralité la plus fastueuse, même au moment du déclin qui advint, du reste, dans un sursaut de splendeur. Le choix de la zone ne se basait pas seulement sur son charme, ou sa “dimension rurale” qui était quand même une réserve de ressources. Le fleuve était depuis toujours une voie commerciale très fréquentée de jour et même de nuit, avec l’emploi de torches et de lanternes, par de “Grands Bateaux, Bachots, Barges & autres embarcations” chargés de marchandises provenant de la terre ferme: farines, légumes, gravier, foin, vin, agneaux, veaux et chèvres et de Venise: épices, tissu, huiles, savons, verre, livres, poisson. Une marchandise anormale mais très précieuse pour les vénitiens, entourés d’eau salée, était l’eau de la Brenta, transportée dans des bateaux citernes étanches. Avant d’être la Brenta des villas, le fleuve était la Brenta des auberges où l’on mangeait et où l’on pouvait loger, des haltes de poste et des “portes” c’est-à-dire des écluses qui servaient à franchir la différence de niveau de l’eau pour pouvoir naviguer dans les deux sens. Dès la fin du XVe, posséder une villa le long du fleuve et jouir de la belle saison avec les amis et les parents ou les personnalités étrangères était un fort symbole social. De grands architectes et de grands peintres furent engagés, de Palladio au Comte Frigimelico, de Scamozzi à Longhena, de Zelotti à Giannantonio Pellegrini, aux Tiepolo, à Guarana, à Zais. L’effet visuel de la maison avec ses dépendances et ses jardins devait être imposant, il devait frapper les visiteurs et les voyageurs avec une overdose de beautés artistiques et naturelles, harmonieusement fondues dans l’ensemble architectural. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:48 Pagina 6 Tra le ville di campagna dei Dogi Parmi les villas de campagne des Doges Il dasegreto delle ville è forse questo: circondate una natura fertile, contenevano entro le mura altra natura addomesticata,i giardini e i parchi da godere in totale privacy, come paradisi rigorosamente privati dove le leggi della vita normale sembravano sospese con il beneplacito dell’attenta e severa Repubblica le cui spie, peraltro, controllavano ogni movimento e raccoglievano ogni sussurro. La potenza economica e il ruolo sociale del paron de casa si riflettevano nel costume della città, coinvolgendo e trascinando nella smania per la villeggiatura non soltanto i nobili ma anche i borghesi: per tutti, pareva un’esigenza vitale andarsene in campagna, a folleggiare, a cercare amori (Casanova docet),a combinare e disfare matrimoni,a ricevere teste coronate, papi e granduchi, a far musica nei saloni delle feste e altre varie delizie che i tempi consentivano, a governare una proprietà, a catechizzare gli incolti. C’era anche chi teneva salotto come Orsetta Barbarigo di villa Venier a Mira, organizzandovi serate, recite, conversazioni impegnative o frivole per commentare qualche evento storico o più banalmente le scappatelle di una nobildonna o del suo nobile consorte. Questa abitudine della villa - peraltro assai costosa - era radicata nella vita dei veneziani che migravano a frotte nel “giardino della Serenissima”, al punto che anche gli ambasciatori affittavano qualche villa pur di partecipare al grande rito.Il fenomeno non sfuggì al Goldoni che riuscì a scriverci sopra addirittura tre commedie, la famosa trilogia della villeggiatura dove il pettegolezzo e l’ironia sono lo specchio deformante di una società opulenta e smagata. 6 Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:48 Pagina 7 Lsimplement e secret des villas, c’est peut-être tout çela: entourées d’une nature fertile,elles contenaient entre les murs une autre nature domestiquée, les jardins et les parcs, voués à une jouissance intime, comme des paradis rigoureusement privés où les lois de la vie normale semblaient suspendues avec l’approbation de la République attentive et sévère servie par ses espions qui contrôlaient les moindres mouvements et chuchotements de ses sujets. La puissance économique et le rôle social du maître de maison se reflétaient dans l’habitude de la ville, en impliquant et en entraînant dans la manie pour la villégiature non seulement les nobles mais aussi les bourgeois: pour tous, c’était une exigence vitale que de partir à la campagne pour s’amuser, vivre des amourettes (suivant l’exemple de Casanova), arranger et rompre des mariages, recevoir têtes couronnées, papes et grands ducs, jouer de la musique dans les salons des fêtes et autres délices variés possibles à l’époque, gouverner une propriété, catéchiser les populations incultes.Il y avait aussi qui tenait salon comme Orsetta Barbarigo à la Villa Venier à Mira, en organisant des soirées, des représentations, des conversations intellectuelles ou frivoles pour commenter quelque événement historique ou plus banalement les aventures de quelque jeune femme noble ou de son “gentilhomme” d’époux. Cette habitude de la villa - du reste assez coûteuse - était enracinée dans la vie des vénitiens qui émigraient en grand nombre dans le “jardin de la Sérénissime”, au point même que les ambassadeurs louaient quelque villa pour pouvoir participer au grand rite. Le phénomène n’échappa pas à Goldoni qui parvint à écrire sur cette vie trois comédies, la célèbre trilogie de la villégiature, où les ragots et l’ironie sont le miroir déformant d’une société opulente et désenchantée. Nella pagina a fianco, dall’alto particolare di un affresco a Villa Venier a Mira. Più in basso, particolari dell’esedra e del famoso labirinto della ‘reggia’ dei Pisani a Stra (arch. Frigimelica). A destra in alto, un trompe l’oeil a Villa Foscarini Rossi; a fianco, riflessi di una villa nel Brenta. Page ci-contre, en haut, un détail d’une fresque de Villa Venier à Mira. Plus bas, détail de l’exèdre et du célèbre labyrinthe de la " résidence " des Pisani à Stra (architecte : Frigimelica). A droite, un trompe l’œil à Villa Foscarini Rossi ; à côté, reflets d’une villa le long du Brenta. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:48 Pagina 8 Un mondo magico, ricco di tesori Un monde magique riche en trésors D all’inizio di quella fioritura di aristocratici rifugi per aristocratiche follie sono passati secoli e guerre devastatrici, perciò oggi le ville dei nobili veneti sopravvissute lungo la Riviera sono meno di ottanta: sono passate dagli splendori delle grandiose feste al disincanto della decadenza (la Riviera si spegne con Venezia nel fatidico 1797) e godono di una ritrovata buona salute. Le cure prodigate ai loro gioielli dai proprietari - privati o pubblici - ne hanno riscattate molte dallo stato di decadenza in cui versavano per abbandono. Questa situazione di recupero o di mantenimento delle buone condizioni fisiche delle dimore monumentali facilita il “richiamo della bellezza” che agisce profondamente anche in epoca di turismo di massa. A questa rinascita, indice anche di una sensibilità culturale che si diffonde nel pubblico dei “forestieri” italiani e stranieri scremandovi i più sensibili, hanno contribuito anche alcune iniziative culturali: una delle più significative è sicuramente la manifestazione “Riviera fiorita”. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:48 Pagina 9 D epuis l’époque où fleurirent ces refuges aristocratiques, pour des folies non moins aristocratiques, des siècles se sont écoulés avec leur succession de guerres dévastatrices. Pour cette raison, les villas des nobles vénitiens ayant survécu le long de la Riviera sont moins de quatre-vingts: elles sont passées des splendeurs des fêtes grandioses au désenchantement de la décadence (l’âge d’or de la Riviera s’éteint avec la République de Venise en 1797) et jouissent d’une bonne santé retrouvée. Les soins prodigués à leurs joyaux par les propriétaires privés ou publics - en ont sauvé beaucoup de l’état de déclin dans lequel elles se trouvaient par abandon. Cette situation de récupération ou de maintien des bonnes conditions physiques des demeures monumentales facilite “l’attrait de la beauté” qui agit profondément même à l’époque du tourisme de masse. À cette renaissance, indice également d’une sensibilité culturelle qui se diffuse dans le public des “étrangers” à la région, ont contribué des initiatives culturelles qui sont maintenant devenues des rendez-vous fixes dans le calendrier : une des plus importantes est sûrement la “Riviera fleurie”. Nella pagina precedente, elementi ornamentali di Villa Badoer Fattoretto a Dolo e particolare di un affresco di Villa Widmann. Sopra: affreschi di G. Pellegrini alla Foresteria Alessandri a Mira, Villa Foscarini Rossi a Stra, Villa Tito e Villa Velluti. Page ci-contre, Éléments ornementaux de Villa Badoer Fattoretto à Dolo et un détail d’une fresque de Villa Widmann. À droite, à partir du haut: fresques de G. Pellegrini à l’hôtellerie Alessandri à Mira, Villa Foscarini Rossi à Stra, Villa Tito et Villa Velluti. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:48 Pagina 10 Un menù d’arte, pesce e cultura Un menu d’art, poisson et culture C’ erano una volta le osterie, edifici semplici con belle insegne in ferro battuto che costellavano tutto il corso del Brenta, dove si poteva alloggiare in stanze piuttosto spartane. Lì i viaggiatori in transito potevano rifocillarsi, rinfrescarsi d’estate e riscaldarsi d’inverno durante le lunghe attese per superare le chiuse. Oggi le osterie della Riviera sono poche, hanno subito una evoluzione e per nutrire i viandanti del nuovo secolo ci sono i ristoranti, le trattorie, gli agriturismo e gli alberghi a molte stelle, con una varietà di ambienti che vanno dal tipo famigliare alla categoria lusso. Quella che non è cambiata è la funzione di questi locali: soddisfare cioè l’eterna esigenza di mangiare (possibilmente bene) durante il viaggio. Con la differenza che oggi è cambiata la qualità della richiesta in quanto il viaggiatore del nostro tempo, che è essenzialmente il turista, ha gusti più educati, anzi raffinati e la cultura gastronomica è fondamentale per “legare” il visitatore ai luoghi. Sulle rive del Brenta la gastronomia si è espressa, nel tempo, su tre livelli: quello dei cibi rustici della gente dei campi che mangiava “fasioi, carne de manzo, polenta”; quello dei borghesi che, racconta Goldoni, variavano con “risi, capòn, ròsto de vedelo, de oseleti, polpette, stufatin, formaggio”. Al top i nobili villeggianti facevano pranzi che erano degli eventi gastronomici con decine di portate in cui la selvaggina si alternava al pesce, si faceva strage di fagiani e di pollame, si usavano salse elaborate, si consumavano montagne di pasticci e di dolci, tutto nella sontuosità più spinta, con gusto da scenografi, accompagnamento di musicanti e fiumi di vini d’importazione.Anche oggi la varietà dei piatti è un vanto della gastronomia del Brenta che gioca le proprie carte fra invenzione e tradizione, fra cibi d’acqua e di terra. Questi ultimi sono di tradizione rustica, come il maiale, l’anitra, la faraona, il coniglio, la cacciagione e le profumate verdure della campagna e degli orti. I sapori di mare cominciano con gli antipasti: tartufi di mare, capesante al gratin, granseole, cozze, vongole, gamberetti in salsa, uova di seppia, ostriche. I primi piatti di tradizione sono i risi e bisi e tutta la gamma dei risotti, il pasticcio di pesce, la zuppa di mare alternati a piatti antichi come le sarde in saor, le seppioline alla veneziana, il baccalà mantecato, l’anguilla al pomodoro. Il mare è vicino, e dunque ecco grigliate, fritture, bisato alla brace, moleche ripiene che attirano gole esigenti da tutto il Nord Italia. E dall’entroterra arrivano i vini veneti. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:49 Pagina 11 I l existait autrefois des auberges, constructions simples avec de belles enseignes en fer forgé qui s’échelonnaient tout le long de la Brenta, où l’on pouvait loger dans des chambres au confort élémentaire. Là, les voyageurs en transit pouvaient se restaurer, se rafraîchir en été et se réchauffer en hiver durant les longues attentes liées au passage des écluses. Aujourd’hui, les auberges de la Riviera se sont raréfiées, elles ont subi une évolution et pour nourrir les voyageurs du nouveau siècle, il y a les restaurants, les “trattorie”, les tables d’hôte et les hôtels à plusieurs étoiles, avec une variété d’établissements qui vont du type familial à la catégorie de luxe. Ce qui n’a pas changé, c’est la fonction de ces établissements, qui est de satisfaire l’exigence éternelle de manger (et bien si possible!) durant le voyage. La différence, c’est que de nos jours, la qualité de la demande a évolué dans la mesure où le voyageur d’aujourd’hui, qui est essentiellement le touriste, a des goûts plus raffinés et la culture gastronomique est fondamentale pour “lier” le visiteur aux lieux. Le long de la Brenta, la gastronomie s’est exprimée sur trois niveaux au cours des siècles: celui des plats rustiques des paysans qui mangeaient “des haricots, du bœuf et de la polenta”, celui des bourgeois qui comme le racontait Goldoni, variaient les plaisirs avec “le riz, le chapon, le rôti de veau, les passereaux, les boulettes de viande, le ragoût, les fromages”. Au sommet de l’échelle, les nobles en villégiature faisaient des repas qui étaient de véritables festins avec des dizaines de plats où le gibier s’alternait au poisson, avec une abondance de faisans et de volailles, accompagnés de sauces élaborées, avec des montagnes de tourtes et de gâteaux, le tout présenté de manière somptueuse, suivant une véritable mise en scène, les convives bercés par la musique d’orchestres raffinés, dégustant les plats arrosés de fleuves de vin d’importation. Aujourd’hui encore, la variété des recettes fait la réputation de la gastronomie locale qui mêle savamment l’invention et la tradition, les plats de poisson et de viande. Ces derniers sont de tradition rustique comme le porc, le canard, la pintade, le lapin, le gibier et les savoureux légumes des champs et potagers environnants. Les saveurs de la mer commencent avec les hors d’œuvre: truffes de mer, coquilles Saint-Jacques gratinées, araignées de mer, moules, coques, crevettes en sauce, œufs de seiches, huîtres. Les entrées traditionnelles à l’italienne sont le riz aux petits pois et toute la gamme des risotto, les lasagnes au four farcies de poisson, la soupe de poisson, s’alternant à des recettes typiques comme les sardines marinées aux oignons, les seiches à la vénitienne, la brandade de morue, l’anguille à la tomate, etc. La mer est proche et voici donc les grillades, les fritures, l’anguille grillée au feu de bois, les crabes verts farcis qui attirent les plus fins gourmets de tout le nord de l’Italie, tandis que l’arrière pays apporte sa contribution avec la grande variété des crus de Vénétie. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:49 Pagina 12 Bentornato, signor cigno Bienvenu, Monsieur le cygne Lcreata a Riviera del Brenta che godiamo oggi è stata con un atto di vera e propria chirurgia ambientale dai Veneziani, durante anni di tormentose aggressioni e di accorgimenti di tecnica idraulica per impedire al fiume di scaricare fanghiglia e sabbie nell’habitat lagunare fino a trasformarlo in un deserto. Senza l’acqua, Venezia sarebbe stata vulnerabile,“come morta”. Per scongiurare nel futuro questa iattura, e preservare il loro spazio vitale, i magistrati alle Acque hanno deviato il corso del fiume, tanto turbolento e pericoloso che le sue sfuriate periodiche sono entrate in proverbio con il nome di brentane. Con la “diversione” verso Chioggia, direttamente a mare, il corso più violento del Brenta ha consentito il f luire pacifico del ramo “magro” verso Venezia e la nascita del turismo d’area. Questa “stabilità idraulica” ha costituito una vera rivoluzione culturale per l’ambiente brentano che ha cominciato a subire importanti mutamenti. La Riviera è la parte baricentrica di un territorio di antica vocazione agricola, dove la campagna coltivata a grandi riquadri di biade o di frutteti, di granoturco e di vigneti è intersecata da stradine alberate, canali e fossati. È rimasto il gusto antico per le siepi - piccoli ecosistemi folti e ronzanti di vita animale - e, come segnali di un percorso preferenziale, spuntano agli incroci i capitelli devozionali. L’ambiente agreste è completato e vivacizzato da isolate case gentilizie e rustiche, da macchie arbustive, da boschetti di pioppi, piccole fabbriche e orti. La rivoluzione portata dalle ville e dai loro giardini, stravolge l’ecosistema: come un trapianto violento di ricchezza e di eleganza nel contesto agricolo. Oggi, dopo gli anni dei grandi inquinamenti, tornano sul fiume e in laguna gli animali che ne erano stati espulsi: aironi, garzette, cigni, anatre. Simili a meteore di raffinata eleganza, le ville, nobili per l’architettura, lo sono anche per la vegetazione dei giardini e dei parchi dove svettano e stormiscono alberi monumentali e rari. Queste autentiche architetture verdi sono esotiche e costose, paragonabili a personaggi del teatro. Lo scrittore Guido Piovene cinquant’anni fa scrisse che la teatralità veneziana “ha un risvolto di arcano, una inquietudine evasiva, si direbbe oggi surreale”. Entrando nel paesaggio, possiamo dire che, insieme ai signori villeggianti, festaioli e cacciatori, gli dèi, le ninfe, i fauni, i giganti, gli eroi presi dalle Metamorfosi di Ovidio e dalla mitologia greca si staccavano dalle pareti affrescate e si appartavano nelle verdi tenebre dei parchi o - ridendo - dilagavano sotto la luna fuori dalle mura di cinta. La loro presenza contaminava di gioiosa sensualità pagana l’aspra vita dei campi. Ita-Fra GENN 05 xp6 L 3-02-2005 18:49 Pagina 13 a Riviera del Brenta telle que nous la connaissons aujourd’hui a été créée par un véritable acte de chirurgie environnementale par les Vénitiens, durant des années d’agressions tourmentées et d’ouvrages hydrauliques complexes pour empêcher le f leuve de décharger de la boue et des sables dans l’habitat lagunaire, qui risquaient de le transformer en désert. Sans l’eau, Venise aurait été vulnérable, “comme morte”. Pour conjurer ce mauvais sort dans le futur et préserver leur espace vital, les “Magistrats des Eaux” ont dévié le cours du fleuve, si turbulent et dangereux que ses violents débordements périodiques sont entrés dans la langue sous le nom de “brentane”. Avec la “diversion” vers Chioggia, directement dans la mer, le cours le plus violent de la Brenta a permis l’écoulement pacifique du bras “maigre” vers Venise et la naissance du tourisme local. Cette “stabilité hydraulique” a constitué une véritable révolution culturelle pour le milieu local qui a commencé à subir des transformations importantes. La Riviera est le centre de gravité d’un territoire ayant une longue tradition agricole, où la campagne cultivée semble un grand échiquier de prés ou de vergers, de champs de maïs et de vignobles sillonnés de routes ombragées, de canaux et de fossés. Elle a conservé le goût d’autrefois pour les haies petits écosystèmes denses et grouillant de vie animale - et , comme marques d’un parcours préférentiel, surgissent aux carrefours des édicules de dévotion. L’environnement campagnard est complété ou animé par quelques grandes demeures rustiques isolées, par des bois de peupliers, des petites usines et des potagers. La révolution portée par les villas et leurs jardins bouleverse l’écosystème, comme une transplantation violente de richesse et d’élégance dans le contexte agricole. De nos jours, après des années de grande pollution, le fleuve et la lagune se repeuplent des animaux qui en avaient été chassés: hérons, aigrettes, cygnes, canards. Semblables à des météores d’une élégance raffinée, les villas, nobles pour l’architecture, le sont aussi pour la végétation des jardins et des parcs ou bruissent des arbres monumentaux et rares. Ces authentiques architectures de verdure sont exotiques et coûteuses, comparables à des personnages de théâtre. L’écrivain Guido Piovene écrivait il y a cinquante ans que la théâtralité vénitienne “a un revers de mystère, une inquiétude évasive, qu’on qualifierait aujourd’hui de surréelle”. Entrant dans le paysage, nous pouvons imaginer que, avec les nobles en villégiature, fêtards et chasseurs, les dieux, les nymphes, les faunes, les géants, les héros tirés des Métamorphoses d’Ovide et de la mythologie grecque se détachaient des murs décorés de fresques et se cachaient dans les vertes ténèbres des parcs ou en riant - ils erraient sous la lune, hors des murs d’enceinte, en contaminant de leur joyeuse sensualité païenne la rude vie des champs. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:49 Pagina 14 Sagre, teatro, regate: è festa! Kermesses, théâtre, régates: la fête! U n territorio delicato come questo che non è soltanto Riviera del Brenta ma una geografia più vasta di campagne e contrade sparse nel verde agricolo, è fuori dai percorsi del turismo più massificato. Questo perché nel suo insieme è un’opera d’arte, un’invenzione umana dove nella “larga e fertilissima campagna” sono stati collocati “belli e sontuosi palazzi” (F. Scoto, 1747) le cui facciate bevono la luce nell’acqua del fiume in cui si specchiano. Di conseguenza, chi frequenta questo habitat sa che anche le manifestazioni in programma, siano esse tradizionali o nuove, hanno un carattere per così dire compatibile con l’ambiente. Non si consentono eccessi, in sintonia con lo stile dei villeggianti veneziani che qui hanno inventato un modo di vivere il tempo libero. Un patrimonio di folclore e di religiosità popolare sono le feste di paese, tornate attraenti anche per le generazioni più rockettizzate e per i forestieri, che si lasciano coinvolgere dalla genuinità e freschezza delle attrazioni di piazza e dai riti. Se le fiere, le sagre, i carnevali, le mostre a tema si svolgono durante tutto l’anno, secondo un calendario antico, il nuovo non manca, anzi si può dire che costituisca la quinta stagione della Riviera. Così non va dimenticato che ogni anno la Venice Marathon parte dalla Riviera per arrivare a Venezia, e che in settembre lungo il filo della corrente del Brenta, in occasione della festa “Riviera Fiorita”, sfilano le meravigliose barche della Regata storica di Venezia che si esibiscono in parata. Fra luglio e agosto la Riviera del Brenta fa il pieno di spettacoli: un festival la cui originalità va segnalata perché molti luoghi si trasformano in scena per fare teatro di tradizione e concerti ma anche arte circense e teatro di strada, balletto e musica etnica. Nelle sere d’estate, ogni anno, le ville per prime ospitano il “fresco” notturno, ma è l’intera Riviera che, in realtà, si trasforma in venti teatri diversi, dallo straordinario spazio scenico della Villa nazionale di Stra alle stanze affrescate di Villa Foscarini Rossi, dal parco romantico di Villa Bembo a Mirano all’aia della Barchessa Colleredo a Dolo, dalle piazze di Oriago, Dolo, Mirano e Fiesso d’Artico, dal forte Poerio di Mira alle chiese. Una molteplicità di manifestazioni di crescente successo che richiamano qui attori e musicisti da varie parti d’Europa, dove il patrimonio comune è anzitutto la cultura. Sopra, i corridori della Venice Marathon. Nelle altre immagini, alcuni momenti di due tra le più affascinanti manifestazioni che si svolgono lungo il Brenta: la Riviera Fiorita e il Carnevale degli Storti. Ci-dessus, les couloirs du Venice Marathon. Sur les autres images, moments choisis de deux des plus captivantes manifestations qu’accueillent les rives du Brenta : la Riviera fleurie et le Carnaval des Tordus. Ita-Fra GENN 05 xp6 U 3-02-2005 18:49 Pagina 15 n territoire délicat comme celui-ci, qui n’est pas seulement “Riviera del Brenta” mais une géographie plus vaste de propriétés de hameaux dissémines dans les vastes étendues cultivées, est, par la force des choses, exclu des parcours du tourisme de masse. Et cela parce que dans son ensemble, c’est une œuvre d’art, une invention de l’homme où dans la “vaste et fertile campagne” ont trouvé place de “beaux et somptueux palais” (F. Scoto, 1747) dont les façades boivent la lumière dans l’eau du fleuve où elles se reflètent. Par conséquent, qui fréquente ces lieux sait que les manifestations en programme, qu’elles soient traditionnelles ou innovantes, ont un caractère pour ainsi dire compatible avec l’environnement. Un patrimoine de folklore et de religiosité populaire est représenté par les fêtes de villages, qui savent de nouveau séduire les générations de rockers et les étrangers, qui se laissent prendre par l’authenticité et la fraîcheur des attractions de rues et par les rites. Si les foires, les kermesses, les carnavals, les expositions à thème se déroulent toute l’année, suivant un calendrier ancien, le nouveau ne manque pas, au contraire, on peut dire qu’il constitue la cinquième saison de la Riviera. Ainsi, rappelons que chaque année, le Marathon de Venise part de la Riviera pour arriver dans la ville lagunaire et en septembre, pour la fête “Riviera Fiorita”, les splendides embarcations de la Régate historique de Venise descendent la Brenta. De juillet à août, la Riviera del Brenta fait le plein de spectacles: un festival dont l’originalité doit être signalée car de nombreux lieux se transforment en scène pour accueillir des pièces de théâtre traditionnelles, des concerts, mais aussi des spectacles de cirque et théâtre de rue, des ballets et de la musique ethnique. Les soirs d’été, chaque année, les villas accueillent d’abord la “fraîcheur” nocturne mais c’est toute la Riviera qui en réalité se transforme en vingt théâtres différents, de l’espace scénique extraordinaire de la Villa Nationale de Stra aux pièces décorées de fresques de Villa Foscarini Rossi, du parc romantique de Villa Bembo à Mirano à l’aire de la “Barchessa” Colleredo à Dolo, des places d’Oriago, Dolo, Mirano et Fiesso d’Artico, du fort Poerio de Mira aux églises. Une multiplicité d’évenements salués par le succès qui attirent ici des artistes et musiciens de tous les coins d’Europe, où le patrimoine commun est avant tout la culture. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:49 Pagina 16 L’eleganza griffata ai piedi L’élégance griffée aux pieds Seleganti e oggi le donne più del mondo usano scarpe create in Riviera del Brenta, il merito è anche degli aristocratici veneziani che - cinque secoli fa - quando andavano in villa per la villeggiatura portavano con sé non solo la servitù, ma anche gli artisti e gli artigiani: fra questi, nelle piccole corti sul Brenta lavoravano i calegheri, cioè i calzolai che fin dal 1268 si erano costituiti in Confraternita, a tutela della propria “arte”. Dalle ville dei nobilomeni della Serenissima, questi artigiani cominciarono a diffondersi nell’area, sull’esempio, del resto, di tanti altri “mestieri che vanno per via”. Oggi il sigillo dell’antica confraternita degli artigiani veneziani della scarpa è diventato il marchio dei loro eredi storici, i produttori riuniti nel potente Consorzio maestri calzaturieri del Brenta che due anni fa hanno celebrato il primo centenario della produzione calzaturiera meccanizzata, fondata a Stra da Giovanni Luigi Voltan (1898) e, segno di buona salute, attiva anche nel Duemila. La tradizionale economia dell’area, che per secoli si è fondata sull’agricoltura, è stata violentemente scossa e ossigenata dall’esplosione delle attività calzaturiere all’inizio del 1900 e in particolare dal boom del secondo dopoguerra che ha seminato fabbriche in tutta la Riviera: oggi il “sistema calzaturiero brentano” è costituito da 950 aziende che producono circa 20 milioni di paia di calzature all’anno. Il prodotto esportato sfiora il 90 per cento del totale: si potrebbe dire che questi luoghi, come accade per il prodotto cultural-turistico, hanno una vocazione internazionale anche per i prodotti industriali. Qualche curiosità a proposito di questo “mestiere della moda”: le scarpe da donna costituiscono il 95 per cento dell’intera produzione; le migliori griffes mondiali sono ideate, prodotte e commercializzate da aziende della Riviera del Brenta, leader del gusto; i migliori stilisti della calzatura di ogni parte del mondo si formano alla Scuola per modellisti della Riviera fondata nel 1923; tutte le scarpe inventate e prodotte lungo le rive del Brenta hanno mediamente un costo tre volte superiore alle altre, e questo per tre buone ragioni: qualità dei materiali, lavorazione raffinata, elevato “contenuto moda”. Il design è tutt’ora senza paragoni. La “via aristocratica alla bellezza” non si è dunque mai chiusa, da queste parti. Come documenta la memoria storica affidata oggi al Museo della calzatura aperto nella settecentesca Villa Foscarini Rossi a Stra. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:49 Pagina 17 S i aujourd’hui les femmes les plus élégantes du monde portent des chaussures créées sur la Riviera del Brenta, le mérite en revient aussi aux nobles vénitiens qui, il y a cinq siècles, quand ils se rendaient en villégiature dans leur villa, amenaient avec eux leurs serviteurs, mais aussi les artistes et les artisans: parmi eux, dans les petites cours sur la Brenta travaillaient les “calegheri”, c’est-à-dire les cordonniers qui dès 1268 s’étaient réunis en Confrérie, pour protéger leur “art”. Des villas des nobles de la Sérénissime, ces artisans commencèrent à s’installer dans la zone, suivant l’exemple, du reste, de tant d’autres métiers ambulants. De nos jours, le sceau de l’ancienne confrérie des artisans vénitiens de la chaussure est devenu la marque de leurs héritiers historiques, les producteurs réunis dans le puissant “Consorzio maestri calzaturieri del Brenta” (Consortium des maîtres chausseurs) qui ont célébré il y a deux ans, le premier centenaire de la production mécanisée de chaussures, fondée à Stra par Giovanni Luigi Voltan (1898) et, signe de bonne santé, encore active en l’an 2000. L’économie traditionnelle de la zone qui s’est fondée pendant des siècles sur l’agriculture, a été violemment bouleversée par l’explosion de la fabrication de chaussures qui lui a apporté une véritable bouffée d’oxygène au début du XXe siècle, puis par le boom économique de l’aprèsguerre, qui a vu se multiplier les usines dans toute la Riviera: aujourd’hui, le “système de la chaussure de la “Brenta” regroupe 950 entreprises qui produisent environ 20 millions de paires de chaussures par an. Le produit exporté avoisine 90% du total: on pourrait dire que ces lieux, comme c’est le cas pour le produit culturel et touristique, ont une vocation internationale aussi pour les produits industriels. Quelques curiosités à propos de ce “métier de la mode”: les chaussures pour femme constituent 95% de toute la production; les meilleures griffes mondiales sont conçues, produites et commercialisées par des entreprises de la Riviera del Brenta, leader du goût; les meilleurs stylistes de la chaussure dans tous les coins du monde, se forment à l’école pour modélistes de la Riviera, fondée en 1923; toutes les chaussures inventées et produites le long de la Brenta coûtent en moyenne trois fois plus que les autres, et cela pour trois bonnes raisons: qualité des matériaux, fabrication raffinée, “contenu mode” élevé. Le design des créateurs locaux est encore aujourd’hui sans rival. La “voie aristocratique vers la beauté” ne s’est donc jamais bouchée dans cette région. Comme le documente la mémoire historique confiée aujourd’hui au Musée de la Chaussure ouvert dans la Villa Foscarini Rossi du XVIIIe siècle, à Stra. A sinistra, la facciata di Villa Foscarini Rossi a Stra che ospita il Museo della scarpa. Nelle pagine, alcune calzature inventate dalla fantasia sfrenata di stilisti e artisti della Riviera famosi nel mondo. À gauche, la façade de Villa Foscarini Rossi à Stra qui abrite le Musée de la Chaussure. Au fil des pages, quelques modèles de chaussures issus de la fantaisie des stylistes et artistes de la Riviera célèbres dans le monde entier. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:49 Pagina 18 Elogio della lentezza Éloge de la lenteur Ninteressante ella storia dei trasporti pubblici, un capitolo tocca proprio alla Riviera del Brenta le cui acque tranquille hanno agevolato la nascita di uno dei primi servizi pubblici: il Burchiello. Questa barca coperta che nel 1700 trasportava i viaggiatori più diversi tra Padova e Venezia è quasi una leggenda grazie agli scrittori che ne hanno parlato. La panciuta barca era trainata da un tiro di cavalli dall’argine e due battellieri la governavano col timone e il remo lungo. Come allora il Burchiello non portava poeti in Arcadia, così anche oggi attraversa un mondo concreto e vivo: allora con mandrie di mucche e bovari, di pescatori e burchiellate di merci, e oggi con fabbriche e laboratori artigiani. Però, tutti lo percepivano guardando da sotto in su, era un mondo abitato da uomini che hanno trasformato la propria ricchezza in bellezza. Molti dei disagi che i viaggiatori dei secoli precedenti dovevano affrontare per compiere lo stesso percorso erano stati eliminati con accorgimenti che garantivano al Burchiello un certo comfort: era, insomma, il “cabinato” dell’epoca. E lo usavano persone di rango.Ai nostri giorni, tutti i battelli a motore che percorrono da ovest a est e viceversa la via d’acqua fra le due città, sono chiamati popolarmente burchielli, il che li rende discendenti diretti di quel “burchiello pubblico” sul quale Goethe - per citare un solo grande artista dei molti che lo usarono finché prestò servizio - arrivò in laguna il 28 settembre 1786 e ne parlò in una pagina del Viaggio in Italia. Queste moderne barche hanno scafi metallici e forme diverse, portano più o meno passeggeri, ma hanno qualcosa in comune, la velocità: per forza di cose, infatti cioè lo stretto alveo del Brenta - devono procedere quasi a passo d’uomo, e questo agli occhi di altri turisti dipendenti dall’automobile appare come un anacronismo, o una bizzarria da snobisti. In realtà, considerato il percorso e la delicata relazione con l’ambiente, si può dire che ogni barca è un esplicito esempio di ecologia del comportamento. Con il suo continuo andare e venire, la piccola flotta costituisce un elogio vivente alla lentezza, al piacere dell’osservare il mondo dall’acqua, come insegnavano i veneziani antichi, creatori delle ville e dei palazzi. Questo muoversi senza cedere all’angoscia del far presto, alla pressione psicologica del tachimetro, consente alle sensazioni di scendere in profondità e di arricchire i pensieri; facilita i rapporti umani, e - molto importante - consente di formarsi un punto di vista “galleggiante” sulla vita. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:50 Pagina 19 rend descendants directs de ce Burchiello public sur lequel Goethe - pour ne citer que l’un des nombreux grands artistes qui l’utilisèrent tant qu’il resta en service - arriva dans la lagune le 28 septembre 1786 et qu’il évoque dans une page de son “Voyage en Italie”. Ces bateaux modernes ont la coque en métal et des formes variées, ils transportent plus ou moins de passagers mais ils ont quelque chose en commun, la vitesse: par la force des choses, en effet - à savoir le lit étroit de la Brenta - ils doivent procéder presque au pas et cela, aux yeux d’autres touristes dépendants de la voiture, apparaît comme un anachronisme ou une excentricité un peu snob. En réalité, vu le parcours et son rapport délicat avec l’environnement, on peut dire que chaque bateau est un exemple explicite d’écologie du comportement. Avec ses continuels aller et retour, la petite flotte constitue un éloge vivant de la lenteur, du plaisir d’observer le monde de l’eau, comme le prônaient les vénitiens du passé, créateurs des villas et des palais. Cette manière de se déplacer sans céder à l’angoisse de faire vite, à la pression psychologique du compteur, permet aux sensations de descendre en profondeur et d’enrichir les pensées; elle facilite les rapports humains, et - très important - elle permet de prendre la vie autrement et de se convaincre, comme Héraclite, que “tout coule”... D ans l’histoire des transports publics, un chapitre intéressant touche directement la “Riviera del Brenta” dont les eaux tranquilles ont favorisé la naissance de l’un des premiers services publics: le Burchiello. Le bateau couvert qui en 1700 transportait les voyageurs les plus disparates entre Padoue et Venise est presque une légende grâce aux écrivains qui l’ont évoqué dans leurs œuvres. Ce bateau pansu était tiré par des chevaux sur le chemin de halage et deux bateliers le dirigeaient avec le gouvernail et une grande rame. De même qu’à cette époque là le Burchiello ne transportait pas les poètes en Arcadie, de nos jours aussi, il traverse un monde concret et vivant: jadis au milieu des troupeaux et des bouviers, des pêcheurs et des cargaisons, et aujourd’hui au milieu des usines et des ateliers d’artisans.Tout le monde, toutefois, le considérait avec respect, c’était un monde habité d’hommes qui ont transformé leur richesse en beauté. La plupart des inconvénients que les voyageurs des siècles précédents devaient affronter pour faire le même parcours avaient été éliminés grâce à des solutions qui garantissaient un certain confort: c’était en somme le “cabin-cruiser” de l’époque. Et il avait les faveurs des personnes de haut rang. De nos jours, tous les bateaux à moteur qui parcourent la voie d’eau entre les deux villes, d’ouest en est et viceversa, sont appelés familièrement “burchielli”, ce qui les La classica escursione sul Brenta con vari mezzi, dall’house boat ai motoscafi, è colta in queste pagine nei suoi momenti di placida navigazione e di contatto con le ville. L’excursion classique sur la Brenta avec différentes embarcations, de la pénichette aux vedettes, est saisie dans ces pages dans ses moments de navigation tranquille et de contacts avec les villas. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:50 Pagina 20 Pedalando tra barche e barchesse En pédalant au fil de l’eau I cicloturisti sono un popolo ottimista che percorre distanze anche notevoli senza sprecare un goccio di carburante e godendo con tutti i sensi l’offerta dei luoghi che attraversano. La Riviera, con il suo ampio territorio fra laguna e graticolato romano, si presta a queste visite sempre più numerose - perché gli itinerari pianeggianti riducono la fatica e raddoppiano il piacere di andare scoprendo ville e campagne nel plein air caro ai pittori, i quali di emozioni visive se ne intendono.Anche dall’Europa i turisti che scendono con le biciclette al seguito - sulle automobili, sui camper, sulle roulottes o sui treni - sono in aumento, come per effetto di un passaparola. Da notare: non sono tutti sportivi o ecologisti militanti, e nemmeno ragazzi ma semplicemente persone di età e ceto sociale diversi amanti dell’esercizio fisico e consapevoli che si fa turismo non solo con gli occhi ma con tutto il corpo. E poi, la bicicletta è uno strumento liberante. Non è solo una comodità, è silenziosa e leggera, poco ingombrante, smontabile. Lungo le due sponde del Brenta, dove le strade a volte si allontanano dall’acqua e entrano nella campagna, il cicloturismo è favorito da un sistema di percorsi studiati, documentati e segnalati già sulle strade statali. I gruppetti o i single, le famiglie borghesi o le coppie che hanno fatto una “scelta di campo” in sintonia con la natura, sono munite di piantine dettagliate e di sintetiche storie dei luoghi nei quali entrano con il fruscio di tubolari nel silenzio del paesaggio veneto di pianura, fra la corrente del Brenta e l’estatico ronzio dei campi, tra siepi e case rurali, fossati e pioppeti, chiuse e rettilinei d’acque di antiche bonifiche dove una storia di secoli è stampata nel paesaggio. L’attrazione delle ville, che come sculture prodigiose presidiano la campagna, e fanno pensare a “pezzi” di una gran scacchiera verde, per quanto potente non è l’unica. I responsabili del turismo in quest’area le hanno inserite opportunamente in un piano di valorizzazione e di scoperta di tutto il territorio dei dieci Comuni rivieraschi. Così come le strade costituiscono una rete, anche la storia ha stabilito relazioni fra il corso del fiume e l’area agricolo-artigianale. Gli Itinerari descrittivi, rigorosamente tascabili, aiutano a capire tutto questo. Però, se la bicicletta è libertà, il turista che lo voglia può iniziare la visita come, quando e da dove preferisce e in questo caso entrano in scena le automobili con le bici sul tetto e - presenze in aumento ormai - le house boat che solcano la placida corrente e parcheggiano dove vogliono: le due ruote sbarcano e vi portano nella storia, fra invenzioni dell’uomo e ambiente naturale. ORIAGO CA’ SABBIONI MIRA DOLO FIESSO D’ARTICO PORTO MENAI PIAZZA VECCHIA SAMBRUSON STRÀ GALTA FOSSÒ CAMPOVERARDO CAMPONOGARA PROZZOLO LUGO SANDON CAMPAGNA LUPIA LIETTOLI CAMPOLONGO MAGGIORE GAMBARARE Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:50 Pagina 21 Lparcourt es cyclotouristes sont un peuple optimiste qui des distances considérables sans I consommer une seule goutte de carburant et en jouissant avec tous leurs sens de ce que les lieux qu’ils traversent peuvent leur offrir. La Riviera, avec son vaste territoire cerné par la lagune et le réticule attestant la colonisation du territoire dévolu aux légionnaires romains, se prête à ces visites - de plus en plus nombreuses - parce que les itinéraires en plaine réduisent la fatigue et redoublent le plaisir de partir à la découverte des villas et des paysages de plein air, chers aux peintres qui, en émotions visuelles, en connaissent un rayon. De tous les coins d’Europe, les touristes qui arrivent avec leurs vélos - bien arrimés sur les voitures, les camping cars, ou bien chargés dans les caravanes ou dans le train - sont en augmentation, comme s’ils s’étaient passé le mot. Soulignons-le bien: ce ne sont pas tous des sportifs ou des écologistes militants, et pas forcément des jeunes mais tout simplement des gens d’âge et d’origine sociale divers, passionnés d’exercice physique et conscients que l’on ne fait pas seulement du tourisme avec les yeux mais aussi avec tout son corps. Sur les deux rives de la Brenta, là où les routes s’éloignent parfois de l’eau et pénètrent dans la campagne, le cyclotourisme est favorisé par un système de parcours étudiés, documentés et signalés déjà à partir des nationales. Les petits groupes ou les solitaires, les familles bourgeoises ou les couples qui “ont choisi leur camp”, en syntonie avec la nature, sont munis de cartes détaillées et de résumés d’histoire des lieux qu’ils visitent, bercés par le crissement de leurs pneus dans le silence du paysage vénitien de la plaine, entre le courant de la Brenta et le ronronnement qui monte des champs, entre les haies et les maisons rurales, les fossés et les peupleraies, les écluses et les canaux hérités des ouvrages de bonification où des siècles d’histoire peuvent se lire dans le paysage. L’attraction des villas qui, comme de prodigieuses sculptures, dominent la campagne et font penser à des “pièces” sur un grand échiquier de verdure, même si elle est puissante n’est pas la seule. Ainsi, tout comme les routes dessinent un réseau, l’histoire a elle aussi établi des relations entre le cours du fleuve et la zone agricole et artisanale. Les Itinéraires descriptifs, au format de poche, aident à comprendre tout cela.Toutefois, si le vélo est synonyme de liberté, le touriste qui le désire peut commencer la visite comme, quand et d’où il le préfère. Dans ce cas, les voitures entrent en scène, avec les vélos sur la galerie ou - de plus en plus souvent maintenant les “pénichettes” qui suivent ou remontent le courant et s’arrêtent au fil de l’eau: les deux roues débarquent et vous conduisent alors au cœur de l’histoire, entre les inventions de l’homme et l’environnement naturel. Ita-Fra GENN 05 xp6 3-02-2005 18:50 Pagina 22 Visioni a fior d’acqua Visions à fleur d’eau PORTO DI SAN LEONARDO CASONE DI TEZZE LAGO DI ROVAGLIO VALLE TEZZE LUGO VALLE BATTIORO VALLE DELL’AVERTO CAMPAGNA LUPIA RUDERI CASON TORSON DI SOTTO VALLE DEL CORNIO VALLE ZAPPA VALLE FIGHERI LOVA CASONE ZAPPA VAL DE BON CASONE FIGHERI CASONE BARENON STATALE ROMEA CASONE PIERINPIÈ VALLE SORA CASONE PADOVANA CASONE PRIME POSTE IL LAGONE CASONE MILLECAMPI VALLE MILLECAMPI CASONE DELLE PESCINE Q Le valli della Laguna Sud con, in alto, il “Casone” di Valle Zappa. I canoisti possono partire dal Canale Cornio o dal Canale di Lova (statale Romea). Anche il fiume Brenta è praticato dai vogatori. Les marais de pêche de la Lagune Sud avec, en haut, le “Casone” de Valle Zappa. Les canoéistes peuvent partir du Canal Cornio ou du Canal de Lova (route nationale Romea). La Brenta est elle aussi fréquentée par les rameurs. uando appaiono da una curva del Brenta, e il sole crea uno sfarfallio sulle pagaie, i canoisti sembrano in gara tra loro mentre scendono o risalgono la corrente. Raramente da soli, di solito procedono in fila come anatroccoli coloratissimi, remando con un placido ritmo che sembra di ali battenti e ricevendo saluti dalle rive. Questo andare a fior d’acqua è un turismo nuovo per la Riviera, dove le canoe sono diventate una presenza costante, anche fuori stagione, e la tendenza è verso l’aumento. La loro presenza testimonia anche in quest’area la diffusione di un turismo non aggressivo, minimalista si direbbe, interpretato da chi si muove con spirito ambientalista e insieme da club sportivo. Un itinerario rivierasco vero e proprio è quello di 23 chilometri da Stra alla Conca dei Moranzani. Anche se in certi punti le rive sono troppo alte per loro che vanno a pelo d’acqua, e impediscono la visione piena delle ville specchiate nella corrente, la doppia serie di dimore patrizie a Fiesso d’Artico, Dolo, Mira, Oriago, Malcontenta. Con loro in acqua, lo spazio turistico della Riviera si dilata, perché gli itinerari che le canoe possono percorrere sono in realtà una bella rete di acque diverse dove si passa dalla dolce corrente del Brenta alla quieta e salsa distesa delle valli aldilà della statale Romea, confine tra acque e terre, tra due mondi che essa separa con il suo flusso rombante di autoveicoli al cui ruggito meccanico fa eco, poco lontano, il pigolìo o il cinguettio di un nido nascosto fra i rami. In territorio di Campagna Lupia, a Lugo, c’è la Valle Averto, una preziosa oasi naturalistica gestita dal WWF, che i visitatori in canoa sfiorano nel loro procedere verso il sud selvaggio della Laguna che li porta fino al rudere del Casone Barenon toccando la Valle Zappa dove si trova il più bel casone di tutta la laguna e ritornando per canali profondi verso Giare e la Romea. Valle da pesca, la Averto è un ecosistema ricco di vita. Qui nidificano molte specie, dall’airone rosso al cigno reale, dal germano reale all’usignolo di fiume. Qui trovano rifugio uccelli svernanti o di passo come l’aquila anatraia maggiore, la spatola, la volpaca. Molto florida la vegetazione, mentre la fauna è rappresentata dal tasso, dalla puzzola, dalla donnola (d’inverno ci sono anche le volpi) e da un branco di bufali maremmani. I canoisti vanno in un silenzio cristallino sfiorando meraviglie (le valli sono private) e così, fra rive, isolotti, voli di uccelli si istituisce un rapporto di reciprocità con l’ambiente che, toccato nel suo silenzio di fondo, lascia esprimere la Natura con i suoi suoni e le sue voci. Ita-Fra GENN 05 xp6 Q 3-02-2005 18:50 Pagina 23 uand ils apparaissent à un détour de la Brenta et que le soleil fait briller leurs pagaies, les canoéistes semblent se défier tandis qu’ils remontent ou descendent le courant. Rarement seuls, ils procèdent généralement l’un derrière l’autre, comme des canetons aux couleurs vives. Cette manière de se déplacer à fleur d’eau est une nouvelle forme de tourisme pour la Riviera où les canoës sont devenus une présence constante, même hors saison, et elle a tendance à croître. Leur présence témoigne également dans cette zone de la diffusion d’un tourisme non agressif, voire minimaliste, interprété par qui aime le contact avec la nature et le vit avec l’esprit d’un club sportif. L’itinéraire le plus typique de la Riviera est celui qui se déroule sur 23 kilomètres de Stra à la “Conca dei Moranzani”. À certains endroits, les berges sont trop hautes pour ceux qui évoluent au fil de l’eau et empêchent la vision des Villas qui se reflètent dans le courant, la double série des nobles demeures qui agrémentent le canal à Fiesso d’Artico, Dolo, Mira,Oriago, Malcontenta. Avec eux sur l’eau, l’espace touristique de la Riviera se dilate, car les itinéraires que les canoës peuvent suivre constituent en réalité un beau réseau de cours d’eau variés où l’on passe du courant tranquille de la Brenta à l’immensité des “valli”, les marais salés sillonnés de chenaux voués à la pisciculture, au-delà de la route nationale Romea, frontière entre les eaux et les terres, entre deux mondes qu’elle sépare avec son flux bruyant de véhicules au vrombissement mécanique desquels font écho, non loin, les pépiements d’un nid caché dans les feuillages. Dans le territoire de Campagna Lupia, à Lugo, se trouve la Valle Averto, une précieuse oasis naturelle gérée par le WWF que les visiteurs en canoë effleurent quand ils descendent vers le sud sauvage de la Lagune, jusqu’au “Casone Barenon” en ruines, grande bâtisse rurale au toit de chaume, en touchant la Valle Zappa où se trouve le plus beau “casone” de toute la lagune et en revenant par les chenaux profonds vers Giare et la route Romea. Marais de pêche, la Valle Averto est un écosystème plein de vie, de nombreuses espèces y nidifient, du héron pourpré au cygne tuberculé, du colvert au rossignol de fleuve, etc. De nombreuses espèces d’oiseaux hivernants ou migrateurs y trouvent refuge comme l’aigle moucheté, la spatule, la tadorne. La végétation y est f lorissante, tandis que la faune est représentée par le blaireau, le putois, le furet (en hiver il y a aussi des renards) et par un troupeau de buffles de Maremme. Les canoéistes avancent dans un silence cristallin (les marais de pêche sont privés) et ainsi, entre les berges, les îlots, les vols d’oiseaux, s’institue un rapport de réciprocité avec l’environnement qui, touché dans son silence le plus profond, laisse s’exprimer la nature avec ses sons et ses échos. 3-02-2005 18:50 Pagina 24 027/2005/itafra/10.000 GRAFIO • GRAFICHE NARDIN Ita-Fra GENN 05 xp6 www.turismovenezia.it • www.riviera-brenta.it PROVINCIA DI VENEZIA Assessorato al Turismo