Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:47
Pagina 1
ita
lia
no/fr ança
is
RIVIERA
DEL BRENTA
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:47
Pagina 2
Da un’acqua all’altra
D’une eau à l’autre
....attraverso un piccolo mondo
tutto animazione e fertilità
....a travers un petit monde
plein d’animation et de fertilité
J.W. Goethe (1786)
LBrenta,
a storia, o meglio la leggenda della Riviera del
che coincide con la sua fortuna turistica,
l’hanno scritta i viaggiatori italiani e stranieri e
ancora oggi sono le loro voci che narrano di
questzdo, nel 1400, hanno cominciato a trasferire
dal mare alla terra il loro spirito imprenditoriale.
Usciti dal nido d’acqua protettrice - la laguna dopo aver “seminato il mare” per secoli,
cominciano a occupare la terra, a pacificarne le
turbolenze politiche, a bonificare profondamente
il suolo,risanando un territorio infiltrato da acque
spurie. Fino a domare il corso del Brenta: un
capolavoro di scienza idraulica sul quale tutti
abbiamo vissuto di rendita. In quel periodo, il XV
secolo, cominciano a costruire le ville: la bellezza
viene ad abitare in campagna quando i patrizi più
potenti (e intraprendenti) replicano qui le
architetture traforate del Canal Grande.Anche qui
l’acqua: il Brenta delle ville è un cordone
ombelicale con Venezia: per secoli si può arrivare
in villa soltanto con un corteo di barche.Le strade
che noi oggi percorriamo saranno costruite più
tardi, quando anche una ferrovia congiungerà
Padova a Fusina. Le ville, meraviglie per gli occhi,
sono un dono di signorilità portato fra i campi
coltivati, e sono un modello che tutto il mondo
imiterà: nobili dimore per il riposo, le “delizie”
varie e le “smanie”per la villeggiatura, sono anche
fattorie dotate di stalle e granai, le barchesse che
in molti casi sono foresterie. Qui il nobile
proprietario trascorre lunghi periodi e
sovrintende al lavoro dei contadini e ai raccolti.
Questo mix di piacere e dovere, che si chiama
realismo veneziano, ha fatto parlare di vera e
propria “civiltà brentana”per indicare l’originalità
del rapporto fra le invenzioni dell’uomo e
l’ambiente naturale.
I “Molini a Dolo” del Canaletto (1728)
e da sinistra in senso orario,
un’antica mappa della Riviera da Venezia a Padova,
due incisioni su Villa Mocenigo a Dolo
e Villa Foscari a Malcontenta e infine il Burchiello
in un disegno di Giovanni Grevembroch.
Les “Moulins à Dolo” de Canaletto (1728)
et de gauche dans le sens des aiguilles d’une montre,
une vieille carte de la Riviera, de Venise à Padoue,
deux gravures sur Villa Mocenigo à Dolo
et Villa Foscari à Malcontenta et enfin le Burchiello
dans un dessin de Giovanni Grevembroch.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:47
Pagina 3
L’Brenta,
histoire, ou mieux la légende de la Riviera del
qui coïncide avec son succès touristique,
a été écrite par les voyageurs italiens et étrangers
et aujourd’hui encore, ce sont leurs voix qui
racontent ce “petit monde”, 27 kilomètres de
long, de Fusina à Stra, greffé par l’imagination
vénitienne dans un territoire ancien. La réalité
physique de la Riviera a été créée, en effet, par
les vénitiens quand, au XVe siècle, ils
commencèrent à transférer de la mer à la terre
leur esprit d’entreprise. Sortis de la protection
de leur nid d’eau - la lagune - après avoir
“ensemencé la mer” pendant des siècles, ils
commencent à occuper la terre, à en pacifier les
turbulences politiques, à bonifier profondément
le sol, en assainissant un territoire infiltré d’eaux
impures. Jusqu’à la régulation du cours de la
Brenta; un chef d’œuvre de science hydraulique
sur lequel nous avons tous vécu de rente. À cette
période le XVe siècle, ils commencent à
construire les villas: la beauté vient habiter à la
campagne quand les nobles les plus puissants (et
entreprenants) reproduisent ici les architectures
ajourées du Grand Canal. Ici aussi, l’eau: la Brenta
des villas est un cordon ombilical avec Venise:
depuis des siècles, on peut arriver à la villa
seulement par voie d’eau. Les routes que nous
connaissons aujourd’hui ont ètè construites plus
tard ainsi que la voie ferrée qui relie Padoue à
Fusina. Les villas, un régal des yeux, sont un don
de noblesse porté au cœur des champs cultivés
ainsi qu’un modèle que tout le monde imitera:
nobles demeures pour le repos, “les délices”
variés, la folie de la villégiature, mais elles sont
aussi des fermes avec leurs étables et leurs
granges, les dépendances qui dans de nombreux
cas servent d’hôtelleries. Là, le noble propriétaire
passe de longues périodes et surveille le travail
des paysans et les récoltes. Ce mélange de plaisir
et de devoir qu’ on appelle réalisme vénitien a
conduit à parler de véritable “civilisation de la
Brenta” pour qualifier l’originalité du rapport
entre les inventions de l’homme et
l’environnement naturel.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:47
Pagina 4
Una Venezia distesa sul fiume
Une Venise étendue sur le fleuve
Lcorso
a diffusione delle ville aristocratiche lungo il
del Brenta da Malcontenta a Stra,è stato un
In alto, la linea sinuosa del Brenta.
Sotto la Malcontenta di Andrea Palladio,
Villa Soranzo a Fiesso d’Artico,
Villa Widmann a Mira e Villa Gradenigo a Oriago.
Nella pagina accanto, una veduta aerea
di Villa Pisani ed in basso le scuderie.
In primo piano, una statua del Parco Widmann
En haut, le cours sinueux du Brenta.
En bas, la villa Malcontenta de Palladio, la Villa Soranzo
à Fiesso d’Artico, Villa Widmann à Mira et Villa Gradenigo
à Oriago. Page ci-contre, une vue aérienne de Villa Pisani
et plus bas les écuries. Au premier plan,
une statue du Parc de Villa Widmann
fenomeno che per un paio di secoli fra 1500 e
1700, ha testimoniato la potenza veneziana e la
propensione del suo ceto dirigente alla teatralità
più fastosa anche nel momento del declino che
avvenne, del resto, fra un lampeggiare di magnificenza. La scelta dell’area non riguardava
soltanto la sua amenità, o “dimensione rurale”
che era pur sempre una riserva di risorse. Il
fiume da sempre era una via commerciale molto
frequentata di giorno e perfino di notte con l’uso
di torce e lanterne da “Barche grandi, Burchi,
Peate e altri Legni” stracarichi di merci che dalla
terraferma erano farine, legumi, ghiaia, fieno,
vini, agnelli, vitelli e capre, e da Venezia spezie,
panni, olii, saponi, vetri, libri, pesce. Una merce
anomala quanto preziosissima per i veneziani,
chiusi da campi d’acqua salata, era l’acqua del
Brenta che si trasportava con burchi stagni.
Prima di essere il Brenta della ville, era il Brenta
delle osterie dove si mangiava e si poteva
alloggiare; delle stazioni di posta e delle “porte”
cioè delle chiuse che servivano a superare il
dislivello dell’acqua per poter navigare nei due
sensi. Già dalla fine del 1400, avere una villa
lungo il fiume e godervi la bella stagione con
amici e parenti o Vip stranieri era uno status
symbol forte.
Furono ingaggiati grandi architetti e grandi
pittori, da Palladio al conte Frigimelica, da
Scamozzi al Longhena, dallo Zelotti a
Giannantonio Pellegrini, ai Tiepolo, al Guarana, a
Zais. L’effetto visivo della casa, con le adiacenze e
i suoi giardini, doveva essere forte, anzi doveva
colpire i visitatori e i viaggiatori con una
overdose di bellezze artistiche e naturali armoniosamente fuse nel complesso architettonico.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:47
Pagina 5
Lla aBrenta
diffusion des villas aristocratiques le long de
de Malcontenta à Stra, a été un
phénomène qui pendant deux siècles, de 1500 à
1700, a témoigné de la puissance vénitienne et
du penchant de sa classe dirigeante pour la
théâtralité la plus fastueuse, même au moment
du déclin qui advint, du reste, dans un sursaut de
splendeur. Le choix de la zone ne se basait pas
seulement sur son charme, ou sa “dimension
rurale” qui était quand même une réserve de
ressources. Le fleuve était depuis toujours une
voie commerciale très fréquentée de jour et
même de nuit, avec l’emploi de torches et de
lanternes, par de “Grands Bateaux, Bachots,
Barges & autres embarcations” chargés de
marchandises provenant de la terre ferme:
farines, légumes, gravier, foin, vin, agneaux, veaux
et chèvres et de Venise: épices, tissu, huiles,
savons, verre, livres, poisson. Une marchandise
anormale mais très précieuse pour les vénitiens,
entourés d’eau salée, était l’eau de la Brenta,
transportée dans des bateaux citernes étanches.
Avant d’être la Brenta des villas, le fleuve était la
Brenta des auberges où l’on mangeait et où l’on
pouvait loger, des haltes de poste et des “portes”
c’est-à-dire des écluses qui servaient à franchir la
différence de
niveau de l’eau
pour
pouvoir
naviguer dans les deux
sens. Dès la fin du XVe,
posséder une villa le long du
fleuve et jouir de la belle saison avec les
amis et les parents ou les personnalités
étrangères était un fort symbole social. De grands
architectes et de grands peintres furent engagés,
de Palladio au Comte Frigimelico, de Scamozzi à
Longhena, de Zelotti à Giannantonio Pellegrini,
aux Tiepolo, à Guarana, à Zais. L’effet visuel de la
maison avec ses dépendances et ses jardins
devait être imposant, il devait frapper les
visiteurs et les voyageurs avec une overdose de
beautés artistiques et naturelles, harmonieusement fondues dans l’ensemble
architectural.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:48
Pagina 6
Tra le ville di campagna dei Dogi
Parmi les villas de campagne des Doges
Il dasegreto
delle ville è forse questo: circondate
una natura fertile, contenevano entro le
mura altra natura addomesticata,i giardini
e i parchi da godere in totale privacy,
come paradisi rigorosamente
privati dove le leggi della vita
normale sembravano sospese con il
beneplacito dell’attenta e severa
Repubblica le cui spie, peraltro,
controllavano ogni movimento e
raccoglievano ogni sussurro. La
potenza economica e il ruolo
sociale del paron de casa si
riflettevano nel costume della
città, coinvolgendo e trascinando
nella smania per la villeggiatura
non soltanto i nobili ma anche i
borghesi: per tutti, pareva un’esigenza
vitale andarsene in campagna, a
folleggiare, a cercare amori (Casanova
docet),a combinare e disfare matrimoni,a
ricevere teste coronate, papi e granduchi, a far
musica nei saloni delle feste e altre varie delizie
che i tempi consentivano, a governare una
proprietà, a catechizzare gli incolti. C’era anche
chi teneva salotto come Orsetta Barbarigo di villa
Venier a Mira, organizzandovi serate, recite,
conversazioni impegnative o frivole per
commentare qualche evento storico o più
banalmente le scappatelle di una nobildonna o
del suo nobile consorte. Questa abitudine della
villa - peraltro assai costosa - era radicata nella
vita dei veneziani che migravano a frotte nel
“giardino della Serenissima”, al punto che anche
gli ambasciatori affittavano qualche villa pur di
partecipare al grande rito.Il fenomeno non sfuggì
al Goldoni che riuscì a scriverci sopra addirittura
tre commedie, la famosa trilogia della
villeggiatura dove il pettegolezzo e l’ironia sono
lo specchio deformante di una società opulenta e
smagata.
6
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:48
Pagina 7
Lsimplement
e secret des villas, c’est peut-être tout
çela: entourées d’une
nature fertile,elles contenaient entre
les murs une autre nature
domestiquée, les jardins et les parcs,
voués à une jouissance intime, comme
des paradis rigoureusement privés où
les lois de la vie normale semblaient
suspendues avec l’approbation de la
République attentive et sévère servie
par ses espions qui contrôlaient les
moindres
mouvements
et
chuchotements de ses sujets. La
puissance économique et le rôle social du
maître de maison se reflétaient dans l’habitude
de la ville, en impliquant et en entraînant dans la
manie pour la villégiature non seulement les
nobles mais aussi les bourgeois: pour tous, c’était
une exigence vitale que de partir à la campagne
pour s’amuser, vivre des amourettes (suivant
l’exemple de Casanova), arranger et rompre des
mariages, recevoir têtes couronnées, papes et
grands ducs, jouer de la musique dans les salons
des fêtes et autres délices variés possibles à
l’époque, gouverner une propriété, catéchiser les
populations incultes.Il y avait aussi qui tenait
salon comme Orsetta Barbarigo à la Villa Venier à
Mira, en organisant des soirées, des
représentations, des conversations intellectuelles
ou frivoles pour commenter quelque événement
historique ou plus banalement les aventures de
quelque jeune femme noble ou de son
“gentilhomme” d’époux. Cette habitude de la
villa - du reste assez coûteuse - était enracinée
dans la vie des vénitiens qui émigraient en grand
nombre dans le “jardin de la Sérénissime”, au
point même que les ambassadeurs louaient
quelque villa pour pouvoir participer au grand
rite. Le phénomène n’échappa pas à Goldoni qui
parvint à écrire sur cette vie trois comédies, la
célèbre trilogie de la villégiature, où les ragots et
l’ironie sont le miroir déformant d’une société
opulente et désenchantée.
Nella pagina a fianco, dall’alto particolare
di un affresco a Villa Venier a Mira. Più in basso,
particolari dell’esedra e del famoso labirinto
della ‘reggia’ dei Pisani a Stra (arch. Frigimelica).
A destra in alto, un trompe l’oeil a Villa Foscarini Rossi;
a fianco, riflessi di una villa nel Brenta.
Page ci-contre, en haut, un détail d’une
fresque de Villa Venier à Mira.
Plus bas, détail de l’exèdre et du célèbre labyrinthe
de la " résidence " des Pisani à Stra
(architecte : Frigimelica).
A droite, un trompe l’œil à Villa Foscarini Rossi ;
à côté, reflets d’une villa le long du Brenta.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:48
Pagina 8
Un mondo magico, ricco di tesori
Un monde magique riche en trésors
D
all’inizio di quella fioritura di aristocratici
rifugi per aristocratiche follie sono passati secoli
e guerre devastatrici, perciò oggi le ville dei
nobili veneti sopravvissute lungo la Riviera sono
meno di ottanta: sono passate dagli splendori
delle grandiose feste al disincanto della
decadenza (la Riviera si spegne con Venezia nel
fatidico 1797) e godono di una ritrovata buona
salute. Le cure prodigate ai loro gioielli dai
proprietari - privati o pubblici - ne hanno
riscattate molte dallo stato di decadenza in cui
versavano per abbandono. Questa situazione di
recupero o di mantenimento delle buone
condizioni fisiche delle dimore monumentali
facilita il “richiamo della bellezza” che agisce
profondamente anche in epoca di turismo di
massa. A questa rinascita, indice anche di una
sensibilità culturale che si diffonde nel pubblico
dei “forestieri” italiani e stranieri scremandovi i
più sensibili, hanno contribuito anche alcune
iniziative culturali: una delle più significative è
sicuramente la manifestazione “Riviera fiorita”.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:48
Pagina 9
D
epuis l’époque où fleurirent ces refuges
aristocratiques, pour des folies non moins
aristocratiques, des siècles se sont écoulés avec
leur succession de guerres dévastatrices. Pour
cette raison, les villas des nobles vénitiens ayant
survécu le long de la Riviera sont moins de
quatre-vingts: elles sont passées des splendeurs
des fêtes grandioses au désenchantement de la
décadence (l’âge d’or de la Riviera s’éteint avec
la République de Venise en 1797) et jouissent
d’une bonne santé retrouvée. Les soins
prodigués à leurs joyaux par les propriétaires privés ou publics - en ont sauvé beaucoup de
l’état de déclin dans lequel elles se trouvaient
par abandon. Cette situation de récupération ou
de maintien des bonnes conditions physiques
des demeures monumentales facilite “l’attrait de
la beauté” qui agit profondément même à
l’époque du tourisme de masse. À cette
renaissance, indice également d’une sensibilité
culturelle qui se diffuse dans le public des
“étrangers” à la région, ont contribué des
initiatives culturelles qui sont maintenant
devenues des rendez-vous fixes dans le
calendrier : une des plus importantes est
sûrement la “Riviera fleurie”.
Nella pagina precedente, elementi ornamentali di Villa Badoer Fattoretto
a Dolo e particolare di un affresco di Villa Widmann.
Sopra: affreschi di G. Pellegrini alla Foresteria Alessandri a Mira,
Villa Foscarini Rossi a Stra, Villa Tito e Villa Velluti.
Page ci-contre, Éléments ornementaux de Villa Badoer Fattoretto à Dolo
et un détail d’une fresque de Villa Widmann.
À droite, à partir du haut: fresques de G. Pellegrini à l’hôtellerie Alessandri à Mira,
Villa Foscarini Rossi à Stra, Villa Tito et Villa Velluti.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:48
Pagina 10
Un menù d’arte, pesce e cultura
Un menu d’art, poisson et culture
C’
erano una volta le osterie, edifici semplici
con belle insegne in ferro battuto che
costellavano tutto il corso del Brenta, dove si
poteva alloggiare in stanze piuttosto spartane. Lì
i viaggiatori in transito potevano rifocillarsi,
rinfrescarsi d’estate e riscaldarsi d’inverno
durante le lunghe attese per superare le chiuse.
Oggi le osterie della Riviera sono poche, hanno
subito una evoluzione e per nutrire i viandanti
del nuovo secolo ci sono i ristoranti, le trattorie,
gli agriturismo e gli alberghi a molte stelle, con
una varietà di ambienti che vanno dal tipo
famigliare alla categoria lusso. Quella che non è
cambiata è la funzione di questi locali:
soddisfare cioè l’eterna esigenza di
mangiare (possibilmente bene)
durante il viaggio. Con la
differenza che oggi è
cambiata la qualità della richiesta in quanto il
viaggiatore del nostro tempo, che è
essenzialmente il turista, ha gusti più educati,
anzi raffinati e la cultura gastronomica è
fondamentale per “legare” il visitatore ai luoghi.
Sulle rive del Brenta la gastronomia si è espressa,
nel tempo, su tre livelli: quello dei cibi rustici
della gente dei campi che mangiava “fasioi, carne
de manzo, polenta”; quello dei borghesi che,
racconta Goldoni, variavano con “risi, capòn,
ròsto de vedelo, de oseleti, polpette, stufatin,
formaggio”. Al top i nobili villeggianti facevano
pranzi che erano degli eventi gastronomici con
decine di portate in cui la selvaggina si alternava
al pesce, si faceva strage di fagiani e di pollame,
si usavano salse elaborate, si consumavano
montagne di pasticci e di dolci, tutto nella
sontuosità più spinta, con gusto da scenografi,
accompagnamento di musicanti e fiumi di vini
d’importazione.Anche oggi la varietà dei piatti è
un vanto della gastronomia del Brenta che gioca
le proprie carte fra invenzione e tradizione, fra
cibi d’acqua e di terra. Questi ultimi sono di
tradizione rustica, come il maiale, l’anitra, la
faraona, il coniglio, la cacciagione e le profumate
verdure della campagna e degli orti. I sapori di
mare cominciano con gli antipasti: tartufi di
mare, capesante al gratin, granseole, cozze,
vongole, gamberetti in salsa, uova di seppia,
ostriche. I primi piatti di tradizione sono i risi e
bisi e tutta la gamma dei risotti, il pasticcio di
pesce, la zuppa di mare alternati a piatti antichi
come le sarde in saor, le seppioline alla
veneziana, il baccalà mantecato, l’anguilla al
pomodoro. Il mare è vicino, e dunque ecco
grigliate, fritture, bisato alla brace, moleche
ripiene che attirano gole esigenti da tutto il Nord
Italia. E dall’entroterra arrivano i vini veneti.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:49
Pagina 11
I
l existait autrefois des
auberges, constructions
simples avec de belles
enseignes en fer forgé qui
s’échelonnaient tout le long de la Brenta,
où l’on pouvait loger dans des chambres
au confort élémentaire. Là, les voyageurs en
transit pouvaient se restaurer, se rafraîchir en été
et se réchauffer en hiver durant les longues
attentes liées au passage des écluses.
Aujourd’hui, les auberges de la Riviera se sont
raréfiées, elles ont subi une évolution et pour
nourrir les voyageurs du nouveau siècle, il y a les
restaurants, les “trattorie”, les tables d’hôte et les
hôtels à plusieurs étoiles, avec une variété
d’établissements qui vont du type familial à la
catégorie de luxe. Ce qui n’a pas changé, c’est la
fonction de ces établissements, qui est de
satisfaire l’exigence éternelle de manger (et bien
si possible!) durant le voyage. La différence, c’est
que de nos jours, la qualité de la demande a
évolué dans la mesure où le voyageur
d’aujourd’hui, qui est essentiellement le touriste,
a des goûts plus raffinés et la culture
gastronomique est fondamentale pour “lier” le
visiteur aux lieux. Le long de la Brenta, la
gastronomie s’est exprimée sur trois niveaux au
cours des siècles: celui des plats rustiques des
paysans qui mangeaient “des haricots, du bœuf et
de la polenta”, celui des bourgeois qui
comme le racontait Goldoni, variaient
les plaisirs avec “le riz, le chapon, le
rôti de veau, les passereaux, les
boulettes de viande, le ragoût,
les fromages”. Au sommet de
l’échelle, les nobles en
villégiature faisaient des
repas qui étaient de
véritables festins avec
des dizaines de plats où le gibier s’alternait au
poisson, avec une abondance de faisans et de
volailles, accompagnés de sauces élaborées, avec
des montagnes de tourtes et de gâteaux, le tout
présenté de manière somptueuse, suivant une
véritable mise en scène, les convives bercés
par la musique d’orchestres raffinés, dégustant
les plats arrosés de fleuves de vin d’importation.
Aujourd’hui encore, la variété des recettes fait la
réputation de la gastronomie locale qui mêle
savamment l’invention et la tradition, les plats de
poisson et de viande. Ces derniers sont de
tradition rustique comme le porc, le canard, la
pintade, le lapin, le gibier et les savoureux
légumes des champs et potagers environnants.
Les saveurs de la mer commencent avec les hors
d’œuvre: truffes de mer, coquilles Saint-Jacques
gratinées, araignées de mer, moules, coques,
crevettes en sauce, œufs de seiches, huîtres. Les
entrées traditionnelles à l’italienne sont le riz
aux petits pois et toute la gamme des risotto, les
lasagnes au four farcies de poisson, la soupe de
poisson, s’alternant à des recettes typiques
comme les sardines marinées aux oignons, les
seiches à la vénitienne, la brandade de morue,
l’anguille à la tomate, etc. La mer est proche et
voici donc les grillades, les fritures, l’anguille
grillée au feu de bois, les crabes verts farcis qui
attirent les plus fins gourmets de tout le nord de
l’Italie, tandis que l’arrière pays apporte sa
contribution avec la grande variété des crus de
Vénétie.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:49
Pagina 12
Bentornato, signor cigno
Bienvenu, Monsieur le cygne
Lcreata
a Riviera del Brenta che godiamo oggi è stata
con un atto di vera e propria chirurgia
ambientale dai Veneziani, durante anni di
tormentose aggressioni e di accorgimenti di
tecnica idraulica per impedire al fiume di
scaricare fanghiglia e sabbie nell’habitat lagunare
fino a trasformarlo in un deserto. Senza l’acqua,
Venezia sarebbe stata vulnerabile,“come morta”.
Per scongiurare nel futuro questa iattura, e
preservare il loro spazio vitale, i magistrati alle
Acque hanno deviato il corso del fiume, tanto
turbolento e pericoloso che le sue sfuriate
periodiche sono entrate in proverbio con il
nome di brentane. Con la “diversione” verso
Chioggia, direttamente a mare, il corso più
violento del Brenta ha consentito il f luire
pacifico del ramo “magro” verso Venezia e la
nascita del turismo d’area. Questa “stabilità
idraulica” ha costituito una vera rivoluzione
culturale per l’ambiente brentano che ha
cominciato a subire importanti mutamenti. La
Riviera è la parte baricentrica di un territorio di
antica vocazione agricola, dove la campagna
coltivata a grandi riquadri di biade o di frutteti, di
granoturco e di vigneti è intersecata da stradine
alberate, canali e fossati. È rimasto il gusto antico
per le siepi - piccoli ecosistemi folti e ronzanti di
vita animale - e, come segnali di un percorso
preferenziale, spuntano agli incroci i capitelli
devozionali. L’ambiente agreste è completato e
vivacizzato da isolate case gentilizie e rustiche,
da macchie arbustive, da boschetti di pioppi,
piccole fabbriche e orti. La rivoluzione portata
dalle ville e dai loro giardini, stravolge
l’ecosistema: come un trapianto violento di
ricchezza e di eleganza nel contesto agricolo.
Oggi, dopo gli anni dei grandi inquinamenti,
tornano sul fiume e in laguna gli animali che ne
erano stati espulsi: aironi, garzette, cigni, anatre.
Simili a meteore di raffinata eleganza, le ville,
nobili per l’architettura, lo sono anche per la
vegetazione dei giardini e dei parchi dove
svettano e stormiscono alberi monumentali e
rari. Queste autentiche architetture verdi sono
esotiche e costose, paragonabili a personaggi del
teatro. Lo scrittore Guido Piovene cinquant’anni
fa scrisse che la teatralità veneziana “ha un
risvolto di arcano, una inquietudine evasiva, si
direbbe oggi surreale”. Entrando nel paesaggio,
possiamo dire che, insieme ai signori villeggianti,
festaioli e cacciatori, gli dèi, le ninfe, i fauni, i
giganti, gli eroi presi dalle Metamorfosi di Ovidio
e dalla mitologia greca si staccavano dalle pareti
affrescate e si appartavano nelle verdi tenebre
dei parchi o - ridendo - dilagavano sotto la luna
fuori dalle mura di cinta. La loro presenza
contaminava di gioiosa sensualità pagana l’aspra
vita dei campi.
Ita-Fra GENN 05 xp6
L
3-02-2005
18:49
Pagina 13
a Riviera del Brenta telle que nous la
connaissons aujourd’hui a été créée par un
véritable acte de chirurgie environnementale par
les Vénitiens, durant des années d’agressions
tourmentées et d’ouvrages hydrauliques
complexes pour empêcher le f leuve de
décharger de la boue et des sables dans l’habitat
lagunaire, qui risquaient de le transformer en
désert. Sans l’eau, Venise aurait été vulnérable,
“comme morte”. Pour conjurer ce mauvais sort
dans le futur et préserver leur espace vital, les
“Magistrats des Eaux” ont dévié le cours du
fleuve, si turbulent et dangereux que ses violents
débordements périodiques sont entrés dans la
langue sous le nom de “brentane”. Avec la
“diversion” vers Chioggia, directement dans la
mer, le cours le plus violent de la Brenta a permis
l’écoulement pacifique du bras “maigre” vers
Venise et la naissance du tourisme local. Cette
“stabilité hydraulique” a constitué une véritable
révolution culturelle pour le milieu local qui a
commencé à subir des transformations
importantes. La Riviera est le centre de gravité
d’un territoire ayant une longue tradition
agricole, où la campagne cultivée semble un
grand échiquier de prés ou de vergers, de
champs de maïs et de vignobles sillonnés de
routes ombragées, de canaux et de fossés. Elle a
conservé le goût d’autrefois pour les haies petits écosystèmes denses et grouillant de vie
animale - et , comme marques d’un parcours
préférentiel, surgissent aux carrefours des
édicules de dévotion. L’environnement
campagnard est complété ou animé par
quelques grandes demeures rustiques isolées, par
des bois de peupliers, des petites usines et des
potagers. La révolution portée par les villas et
leurs jardins bouleverse l’écosystème, comme
une transplantation violente de richesse et
d’élégance dans le contexte agricole. De nos
jours, après des années de grande pollution, le
fleuve et la lagune se repeuplent des animaux
qui en avaient été chassés: hérons, aigrettes,
cygnes, canards. Semblables à des météores
d’une élégance raffinée, les villas, nobles pour
l’architecture, le sont aussi pour la végétation
des jardins et des parcs ou bruissent des arbres
monumentaux et rares. Ces authentiques
architectures de verdure sont exotiques et
coûteuses, comparables à des personnages de
théâtre. L’écrivain Guido Piovene écrivait il y a
cinquante ans que la théâtralité vénitienne “a un
revers de mystère, une inquiétude évasive, qu’on
qualifierait aujourd’hui de surréelle”. Entrant
dans le paysage, nous pouvons imaginer que,
avec les nobles en villégiature, fêtards et
chasseurs, les dieux, les nymphes, les faunes, les
géants, les héros tirés des Métamorphoses
d’Ovide et de la mythologie grecque se
détachaient des murs décorés de fresques et se
cachaient dans les vertes ténèbres des parcs ou en riant - ils erraient sous la lune, hors des murs
d’enceinte, en contaminant de leur joyeuse
sensualité païenne la rude vie des champs.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:49
Pagina 14
Sagre, teatro, regate: è festa!
Kermesses, théâtre, régates: la fête!
U
n territorio delicato come questo che non è
soltanto Riviera del Brenta ma una geografia più
vasta di campagne e contrade sparse nel verde
agricolo, è fuori dai percorsi del turismo più
massificato. Questo perché nel suo insieme è
un’opera d’arte, un’invenzione umana dove nella
“larga e fertilissima campagna” sono stati
collocati “belli e sontuosi palazzi” (F. Scoto, 1747)
le cui facciate bevono la luce nell’acqua del
fiume in cui si specchiano. Di conseguenza, chi
frequenta questo habitat sa che anche le
manifestazioni in programma, siano esse
tradizionali o nuove, hanno un carattere per così
dire compatibile con l’ambiente. Non si
consentono eccessi, in sintonia con lo stile dei
villeggianti veneziani che qui hanno inventato
un modo di vivere il tempo libero. Un
patrimonio di folclore e di religiosità popolare
sono le feste di paese, tornate attraenti anche per
le generazioni più rockettizzate e per i forestieri,
che si lasciano coinvolgere dalla genuinità e
freschezza delle attrazioni di piazza e dai riti. Se
le fiere, le sagre, i carnevali, le mostre a tema si
svolgono durante tutto l’anno, secondo un
calendario antico, il nuovo non manca, anzi si
può dire che costituisca la quinta stagione della
Riviera. Così non va dimenticato che ogni anno
la Venice Marathon parte dalla Riviera per
arrivare a Venezia, e che in settembre lungo il filo
della corrente del Brenta, in occasione della festa
“Riviera Fiorita”, sfilano le meravigliose barche
della Regata storica di Venezia che si esibiscono
in parata. Fra luglio e agosto la Riviera del Brenta
fa il pieno di spettacoli: un festival la cui
originalità va segnalata perché molti luoghi si
trasformano in scena per fare teatro di tradizione
e concerti ma anche arte circense e teatro di
strada, balletto e musica etnica. Nelle sere
d’estate, ogni anno, le ville per prime ospitano il
“fresco” notturno, ma è l’intera Riviera che, in
realtà, si trasforma in venti teatri diversi, dallo
straordinario spazio scenico della Villa nazionale
di Stra alle stanze affrescate di Villa Foscarini
Rossi, dal parco romantico di Villa Bembo a
Mirano all’aia della Barchessa Colleredo a Dolo,
dalle piazze di Oriago, Dolo, Mirano e Fiesso
d’Artico, dal forte Poerio di Mira alle chiese. Una
molteplicità di manifestazioni di crescente
successo che richiamano qui attori e musicisti da
varie parti d’Europa, dove il patrimonio comune
è anzitutto la cultura.
Sopra, i corridori della Venice Marathon.
Nelle altre immagini, alcuni momenti di due tra le più
affascinanti manifestazioni che si svolgono lungo il
Brenta: la Riviera Fiorita e il Carnevale degli Storti.
Ci-dessus, les couloirs du Venice Marathon.
Sur les autres images, moments choisis
de deux des plus captivantes manifestations
qu’accueillent les rives du Brenta :
la Riviera fleurie et le Carnaval des Tordus.
Ita-Fra GENN 05 xp6
U
3-02-2005
18:49
Pagina 15
n territoire délicat comme celui-ci, qui
n’est pas seulement “Riviera del Brenta”
mais une géographie plus vaste de
propriétés de hameaux dissémines dans les
vastes étendues cultivées, est, par la force
des choses, exclu des parcours du tourisme
de masse. Et cela parce que dans son
ensemble, c’est une œuvre d’art, une
invention de l’homme où dans la “vaste et
fertile campagne” ont trouvé place de
“beaux et somptueux palais” (F. Scoto,
1747) dont les façades boivent la lumière
dans l’eau du fleuve où elles se reflètent.
Par conséquent, qui fréquente ces lieux sait
que les manifestations en programme,
qu’elles soient traditionnelles ou
innovantes, ont un caractère pour ainsi dire
compatible avec l’environnement. Un
patrimoine de folklore et de religiosité
populaire est représenté par les fêtes de
villages, qui savent de nouveau séduire les
générations de rockers et les étrangers, qui
se laissent prendre par l’authenticité et la
fraîcheur des attractions de rues et par les
rites. Si les foires, les kermesses, les
carnavals, les expositions à thème se
déroulent toute l’année, suivant un
calendrier ancien, le nouveau ne manque
pas, au contraire, on peut dire qu’il
constitue la cinquième saison de la Riviera.
Ainsi, rappelons que chaque année, le
Marathon de Venise part de la Riviera pour
arriver dans la ville lagunaire et en
septembre, pour la fête “Riviera Fiorita”, les
splendides embarcations de la Régate
historique de Venise descendent la Brenta.
De juillet à août, la Riviera del Brenta fait le
plein de spectacles: un festival dont
l’originalité doit être signalée car de
nombreux lieux se transforment en scène
pour accueillir des pièces de théâtre
traditionnelles, des concerts, mais aussi des
spectacles de cirque et théâtre de rue, des
ballets et de la musique ethnique. Les soirs
d’été, chaque année, les villas accueillent
d’abord la “fraîcheur” nocturne mais c’est
toute la Riviera qui en réalité se transforme
en vingt théâtres différents, de l’espace
scénique extraordinaire de la Villa
Nationale de Stra aux pièces décorées de
fresques de Villa Foscarini Rossi, du parc
romantique de Villa Bembo à Mirano à l’aire
de la “Barchessa” Colleredo à Dolo, des
places d’Oriago, Dolo, Mirano et Fiesso
d’Artico, du fort Poerio de Mira aux églises.
Une multiplicité d’évenements salués par le
succès qui attirent ici des artistes et
musiciens de tous les coins d’Europe, où le
patrimoine commun est avant tout la
culture.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:49
Pagina 16
L’eleganza griffata ai piedi
L’élégance griffée aux pieds
Seleganti
e oggi le donne più
del mondo usano
scarpe create in Riviera del
Brenta, il merito è anche
degli aristocratici veneziani
che - cinque secoli fa - quando
andavano in villa per la
villeggiatura portavano con sé non
solo la servitù, ma anche gli artisti e gli
artigiani: fra questi, nelle piccole corti sul
Brenta lavoravano i calegheri, cioè i calzolai che
fin dal 1268 si erano costituiti in Confraternita, a
tutela della propria “arte”. Dalle ville dei
nobilomeni della Serenissima, questi artigiani
cominciarono a diffondersi nell’area,
sull’esempio, del resto, di tanti altri “mestieri che
vanno per via”. Oggi il sigillo dell’antica
confraternita degli artigiani veneziani della
scarpa è diventato il marchio dei loro eredi
storici, i produttori riuniti nel potente Consorzio
maestri calzaturieri del Brenta che due anni fa
hanno celebrato il primo centenario della
produzione calzaturiera meccanizzata, fondata a
Stra da Giovanni Luigi Voltan (1898) e, segno di
buona salute, attiva anche nel Duemila. La
tradizionale economia dell’area, che per secoli si
è fondata sull’agricoltura, è stata violentemente
scossa e ossigenata dall’esplosione delle attività
calzaturiere all’inizio del 1900 e in particolare
dal boom del secondo dopoguerra che ha
seminato fabbriche in tutta la Riviera: oggi il
“sistema calzaturiero brentano” è
costituito da 950 aziende
che producono circa 20
milioni di paia di calzature
all’anno. Il prodotto esportato
sfiora il 90 per cento del
totale: si potrebbe dire che
questi luoghi, come accade per
il prodotto cultural-turistico,
hanno una vocazione internazionale
anche per i prodotti industriali. Qualche
curiosità a proposito di questo “mestiere della
moda”: le scarpe da donna costituiscono il 95
per cento dell’intera produzione; le migliori
griffes mondiali sono ideate, prodotte e
commercializzate da aziende della Riviera del
Brenta, leader del gusto; i migliori stilisti della
calzatura di ogni parte del mondo si formano alla
Scuola per modellisti della Riviera fondata nel
1923; tutte le scarpe inventate e prodotte lungo
le rive del Brenta hanno mediamente un costo
tre volte superiore alle altre, e questo per tre
buone ragioni: qualità dei materiali, lavorazione
raffinata, elevato “contenuto moda”. Il design è
tutt’ora senza paragoni. La “via aristocratica alla
bellezza” non si è dunque mai chiusa, da queste
parti. Come documenta la memoria storica
affidata oggi al Museo della calzatura aperto nella
settecentesca Villa Foscarini Rossi a Stra.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:49
Pagina 17
S
i aujourd’hui les femmes les plus élégantes du
monde portent des chaussures créées sur la
Riviera del Brenta, le mérite en revient aussi aux
nobles vénitiens qui, il y a cinq siècles, quand ils
se rendaient en villégiature dans leur villa,
amenaient avec eux leurs serviteurs, mais aussi
les artistes et les artisans: parmi eux, dans les
petites cours sur la Brenta travaillaient les
“calegheri”, c’est-à-dire les cordonniers qui dès
1268 s’étaient réunis en Confrérie, pour protéger
leur “art”. Des villas des nobles de la Sérénissime,
ces artisans commencèrent à s’installer dans la
zone, suivant l’exemple, du reste, de tant d’autres
métiers ambulants. De nos jours, le sceau de
l’ancienne confrérie des artisans vénitiens de la
chaussure est devenu la marque de leurs
héritiers historiques, les producteurs réunis dans
le puissant “Consorzio maestri calzaturieri del
Brenta” (Consortium des maîtres chausseurs) qui
ont célébré il y a deux ans, le premier centenaire
de la production mécanisée de chaussures,
fondée à Stra par Giovanni Luigi Voltan (1898) et,
signe de bonne santé, encore active en l’an 2000.
L’économie traditionnelle de la zone qui s’est
fondée pendant des siècles sur
l’agriculture, a été
violemment bouleversée par l’explosion de la
fabrication de chaussures qui lui a apporté une
véritable bouffée d’oxygène au début du XXe
siècle, puis par le boom économique de l’aprèsguerre, qui a vu se multiplier les usines dans
toute la Riviera: aujourd’hui, le “système de
la chaussure de la “Brenta” regroupe
950 entreprises qui produisent
environ 20 millions de paires
de chaussures par an. Le
produit exporté avoisine 90%
du total: on pourrait dire que
ces lieux, comme c’est le cas
pour le produit culturel et
touristique, ont une vocation
internationale aussi pour les produits
industriels. Quelques curiosités à propos
de ce “métier de la mode”: les chaussures
pour femme constituent 95% de toute la
production; les meilleures griffes mondiales sont
conçues, produites et commercialisées par des
entreprises de la Riviera del Brenta, leader du
goût; les meilleurs stylistes de la chaussure dans
tous les coins du monde, se forment à l’école
pour modélistes de la Riviera, fondée en 1923;
toutes les chaussures inventées et produites le
long de la Brenta coûtent en moyenne trois fois
plus que les autres, et cela pour trois bonnes
raisons: qualité des matériaux, fabrication
raffinée, “contenu mode” élevé. Le design des
créateurs locaux est encore aujourd’hui sans
rival. La “voie aristocratique vers la beauté” ne
s’est donc jamais bouchée dans cette région.
Comme le documente la mémoire historique
confiée aujourd’hui au Musée de la Chaussure
ouvert dans la Villa Foscarini Rossi du XVIIIe
siècle, à Stra.
A sinistra, la facciata di Villa Foscarini Rossi
a Stra che ospita il Museo della scarpa.
Nelle pagine, alcune calzature inventate
dalla fantasia sfrenata di stilisti
e artisti della Riviera famosi nel mondo.
À gauche, la façade de Villa Foscarini Rossi à Stra
qui abrite le Musée de la Chaussure.
Au fil des pages, quelques modèles de chaussures issus de la
fantaisie des stylistes et artistes de la Riviera célèbres dans le
monde entier.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:49
Pagina 18
Elogio della lentezza
Éloge de la lenteur
Ninteressante
ella storia dei trasporti pubblici, un capitolo
tocca proprio alla Riviera del Brenta
le cui acque tranquille hanno agevolato la nascita
di uno dei primi servizi pubblici: il Burchiello.
Questa barca coperta che nel 1700 trasportava i
viaggiatori più diversi tra Padova e Venezia è
quasi una leggenda grazie agli scrittori che ne
hanno parlato. La panciuta barca era trainata da
un tiro di cavalli dall’argine e due battellieri la
governavano col timone e il remo lungo. Come
allora il Burchiello non portava poeti in Arcadia,
così anche oggi attraversa un mondo concreto e
vivo: allora con mandrie di mucche e bovari, di
pescatori e burchiellate di merci, e oggi con
fabbriche e laboratori artigiani. Però, tutti lo
percepivano guardando da sotto in su, era un
mondo abitato da uomini che hanno trasformato
la propria ricchezza in bellezza. Molti dei disagi
che i viaggiatori dei secoli precedenti dovevano
affrontare per compiere lo stesso percorso erano
stati eliminati con accorgimenti che
garantivano al Burchiello un certo comfort: era,
insomma, il “cabinato” dell’epoca. E lo usavano
persone di rango.Ai nostri giorni, tutti i battelli
a motore che percorrono da ovest a est e
viceversa la via d’acqua fra le due città, sono
chiamati popolarmente burchielli, il che li
rende discendenti diretti di quel “burchiello
pubblico” sul quale Goethe - per citare un solo
grande artista dei molti che lo usarono finché
prestò servizio - arrivò in laguna il 28
settembre 1786 e ne parlò in una pagina del
Viaggio in Italia. Queste moderne barche
hanno scafi metallici e forme diverse, portano
più o meno passeggeri, ma hanno qualcosa in
comune, la velocità: per forza di cose, infatti cioè lo stretto alveo del Brenta - devono
procedere quasi a passo d’uomo, e questo agli
occhi di altri turisti dipendenti dall’automobile
appare come un anacronismo, o una bizzarria
da snobisti. In realtà, considerato il percorso e
la delicata relazione con l’ambiente, si può dire
che ogni barca è un esplicito esempio di
ecologia del comportamento. Con il suo
continuo andare e venire, la piccola flotta
costituisce un elogio vivente alla lentezza, al
piacere dell’osservare il mondo dall’acqua,
come insegnavano i veneziani antichi, creatori
delle ville e dei palazzi. Questo muoversi senza
cedere all’angoscia del far presto, alla pressione
psicologica del tachimetro, consente alle
sensazioni di scendere in profondità e di
arricchire i pensieri; facilita i rapporti umani, e
- molto importante - consente di formarsi un
punto di vista “galleggiante” sulla vita.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:50
Pagina 19
rend descendants directs de ce Burchiello public
sur lequel Goethe - pour ne citer que l’un des
nombreux grands artistes qui l’utilisèrent tant
qu’il resta en service - arriva dans la lagune le 28
septembre 1786 et qu’il évoque dans une page
de son “Voyage en Italie”. Ces bateaux modernes
ont la coque en métal et des formes variées, ils
transportent plus ou moins de passagers mais ils
ont quelque chose en commun, la vitesse: par la
force des choses, en effet - à savoir le lit étroit de
la Brenta - ils doivent procéder presque au pas et
cela, aux yeux d’autres touristes dépendants de
la voiture, apparaît comme un anachronisme ou
une excentricité un peu snob. En réalité, vu le
parcours et son rapport délicat avec
l’environnement, on peut dire que chaque
bateau est un exemple explicite d’écologie du
comportement. Avec ses continuels aller et
retour, la petite flotte constitue un éloge vivant
de la lenteur, du plaisir d’observer le monde de
l’eau, comme le prônaient les vénitiens du passé,
créateurs des villas et des palais. Cette manière
de se déplacer sans céder à l’angoisse de faire
vite, à la pression psychologique du compteur,
permet aux sensations de descendre en
profondeur et d’enrichir les pensées; elle facilite
les rapports humains, et - très important - elle
permet de prendre la vie autrement et de se
convaincre, comme Héraclite, que “tout coule”...
D
ans l’histoire des transports publics, un
chapitre intéressant touche directement la
“Riviera del Brenta” dont les eaux tranquilles ont
favorisé la naissance de l’un des premiers
services publics: le Burchiello. Le bateau couvert
qui en 1700 transportait les voyageurs les plus
disparates entre Padoue et Venise est presque
une légende grâce aux écrivains qui l’ont évoqué
dans leurs œuvres. Ce bateau pansu était tiré par
des chevaux sur le chemin de halage et deux
bateliers le dirigeaient avec le gouvernail et une
grande rame. De même qu’à cette époque là le
Burchiello ne transportait pas les poètes en
Arcadie, de nos jours aussi, il traverse un monde
concret et vivant: jadis au milieu des troupeaux
et des bouviers, des pêcheurs et des cargaisons,
et aujourd’hui au milieu des usines et des ateliers
d’artisans.Tout le monde, toutefois, le considérait
avec respect, c’était un monde habité d’hommes
qui ont transformé leur richesse en beauté. La
plupart des inconvénients que les voyageurs des
siècles précédents devaient affronter pour faire
le même parcours avaient été éliminés grâce à
des solutions qui garantissaient un certain
confort: c’était en somme le “cabin-cruiser” de
l’époque. Et il avait les faveurs des personnes de
haut rang. De nos jours, tous les bateaux à
moteur qui parcourent la voie d’eau entre les
deux villes, d’ouest en est et viceversa, sont
appelés familièrement “burchielli”, ce qui les
La classica escursione sul Brenta
con vari mezzi, dall’house boat
ai motoscafi, è colta in queste pagine
nei suoi momenti di placida
navigazione e di contatto con le ville.
L’excursion classique sur la Brenta avec différentes
embarcations, de la pénichette aux vedettes, est
saisie dans ces pages dans ses moments de
navigation tranquille
et de contacts avec les villas.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:50
Pagina 20
Pedalando tra barche e barchesse
En pédalant au fil de l’eau
I
cicloturisti sono un popolo ottimista che
percorre distanze anche notevoli senza sprecare
un goccio di carburante e godendo con tutti i
sensi l’offerta dei luoghi che attraversano. La
Riviera, con il suo ampio territorio fra laguna e
graticolato romano, si presta a queste visite sempre più numerose - perché gli itinerari
pianeggianti riducono la fatica e raddoppiano il
piacere di andare scoprendo ville e campagne
nel plein air caro ai pittori, i quali di emozioni
visive se ne intendono.Anche dall’Europa i turisti
che scendono con le biciclette al seguito - sulle
automobili, sui camper, sulle roulottes o sui treni
- sono in aumento, come per effetto di un
passaparola. Da notare: non sono tutti sportivi o
ecologisti militanti, e nemmeno ragazzi ma
semplicemente persone di età e ceto sociale
diversi amanti dell’esercizio fisico e consapevoli
che si fa turismo non solo con gli occhi ma con
tutto il corpo. E poi, la bicicletta è uno strumento
liberante. Non è solo una comodità, è silenziosa e
leggera, poco ingombrante, smontabile. Lungo le
due sponde del Brenta, dove le strade a volte si
allontanano dall’acqua e entrano nella
campagna, il cicloturismo è favorito da un
sistema di percorsi studiati, documentati e
segnalati già sulle strade statali. I gruppetti o i
single, le famiglie borghesi o le coppie che
hanno fatto una “scelta di campo” in sintonia con
la natura, sono munite di piantine dettagliate e di
sintetiche storie dei luoghi nei quali entrano con
il fruscio di tubolari nel silenzio del paesaggio
veneto di pianura, fra la corrente del Brenta e
l’estatico ronzio dei campi, tra siepi e case rurali,
fossati e pioppeti, chiuse e rettilinei d’acque di
antiche bonifiche dove una storia di secoli è
stampata nel paesaggio.
L’attrazione delle ville, che come sculture
prodigiose presidiano la campagna, e fanno
pensare a “pezzi” di una gran scacchiera verde,
per quanto potente non è l’unica. I responsabili
del turismo in quest’area le hanno inserite
opportunamente in un piano di valorizzazione e
di scoperta di tutto il territorio dei dieci
Comuni rivieraschi. Così come le strade
costituiscono una rete, anche la storia ha
stabilito relazioni fra il corso del fiume e
l’area agricolo-artigianale. Gli Itinerari
descrittivi, rigorosamente tascabili,
aiutano a capire tutto questo. Però, se la
bicicletta è libertà, il turista che lo
voglia può iniziare la visita come,
quando e da dove preferisce e in questo
caso entrano in scena le automobili con
le bici sul tetto e - presenze in
aumento ormai - le house boat
che solcano la placida corrente
e parcheggiano dove vogliono:
le due ruote sbarcano e vi
portano nella storia, fra
invenzioni dell’uomo e
ambiente naturale.
ORIAGO
CA’ SABBIONI
MIRA
DOLO
FIESSO
D’ARTICO
PORTO MENAI
PIAZZA
VECCHIA
SAMBRUSON
STRÀ
GALTA
FOSSÒ
CAMPOVERARDO
CAMPONOGARA
PROZZOLO
LUGO
SANDON
CAMPAGNA LUPIA
LIETTOLI
CAMPOLONGO
MAGGIORE
GAMBARARE
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:50
Pagina 21
Lparcourt
es cyclotouristes sont un peuple optimiste qui
des distances considérables sans
I
consommer une seule goutte de carburant et en
jouissant avec tous leurs sens de ce que les lieux
qu’ils traversent peuvent leur offrir. La Riviera,
avec son vaste territoire cerné par la lagune et le
réticule attestant la colonisation du territoire
dévolu aux légionnaires romains, se prête à ces
visites - de plus en plus nombreuses - parce que
les itinéraires en plaine réduisent la fatigue et
redoublent le plaisir de partir à la découverte
des villas et des paysages de plein air, chers aux
peintres qui, en émotions visuelles, en
connaissent un rayon. De tous les coins
d’Europe, les touristes qui arrivent avec leurs
vélos - bien arrimés sur les voitures, les camping cars, ou bien chargés dans les caravanes ou dans
le train - sont en augmentation, comme s’ils
s’étaient passé le mot. Soulignons-le bien: ce ne
sont pas tous des sportifs ou des écologistes
militants, et pas forcément des jeunes mais tout
simplement des gens d’âge et d’origine sociale
divers, passionnés d’exercice physique et
conscients que l’on ne fait pas seulement du
tourisme avec les yeux mais aussi avec tout son
corps. Sur les deux rives de la Brenta, là où les
routes s’éloignent parfois de l’eau et pénètrent
dans la campagne, le cyclotourisme est favorisé
par un système de parcours étudiés, documentés
et signalés déjà à partir des nationales. Les petits
groupes ou les solitaires, les familles bourgeoises
ou les couples qui “ont choisi leur camp”, en
syntonie avec la nature, sont munis de cartes
détaillées et de résumés d’histoire des lieux
qu’ils visitent, bercés par le crissement de leurs
pneus dans le silence du paysage vénitien de la
plaine, entre le courant de la Brenta et le
ronronnement qui monte des champs, entre les
haies et les maisons rurales, les fossés et les
peupleraies, les écluses et les canaux hérités des
ouvrages de bonification où des siècles d’histoire
peuvent se lire dans le paysage. L’attraction des
villas qui, comme de prodigieuses sculptures,
dominent la campagne et font penser à des
“pièces” sur un grand échiquier de verdure,
même si elle est puissante n’est pas la seule.
Ainsi, tout comme les routes dessinent un
réseau, l’histoire a elle aussi établi des relations
entre le cours du fleuve et la zone agricole et
artisanale. Les Itinéraires descriptifs, au format de
poche, aident à comprendre tout cela.Toutefois,
si le vélo est synonyme de liberté, le touriste qui
le désire peut commencer la visite comme,
quand et d’où il le préfère. Dans ce cas, les
voitures entrent en scène, avec les vélos sur la
galerie ou - de plus en plus souvent maintenant les “pénichettes” qui suivent ou remontent le
courant et s’arrêtent au fil de l’eau: les deux
roues débarquent et vous conduisent alors au
cœur de l’histoire, entre les inventions de
l’homme et l’environnement naturel.
Ita-Fra GENN 05 xp6
3-02-2005
18:50
Pagina 22
Visioni a fior d’acqua
Visions à fleur d’eau
PORTO DI
SAN LEONARDO
CASONE
DI TEZZE
LAGO DI
ROVAGLIO
VALLE TEZZE
LUGO
VALLE
BATTIORO
VALLE
DELL’AVERTO
CAMPAGNA LUPIA
RUDERI CASON
TORSON DI SOTTO
VALLE
DEL CORNIO
VALLE ZAPPA
VALLE FIGHERI
LOVA
CASONE
ZAPPA
VAL DE BON
CASONE FIGHERI
CASONE
BARENON
STATALE ROMEA
CASONE
PIERINPIÈ
VALLE SORA
CASONE
PADOVANA
CASONE
PRIME POSTE
IL LAGONE
CASONE
MILLECAMPI
VALLE MILLECAMPI
CASONE
DELLE PESCINE
Q
Le valli della Laguna Sud con, in alto, il “Casone”
di Valle Zappa. I canoisti possono partire dal Canale
Cornio o dal Canale di Lova (statale Romea).
Anche il fiume Brenta è praticato dai vogatori.
Les marais de pêche de la Lagune Sud avec, en haut,
le “Casone” de Valle Zappa. Les canoéistes peuvent
partir du Canal Cornio ou du Canal de Lova (route
nationale Romea). La Brenta est elle aussi fréquentée
par les rameurs.
uando appaiono da una curva del Brenta, e il
sole crea uno sfarfallio sulle pagaie, i canoisti
sembrano in gara tra loro mentre scendono o
risalgono la corrente. Raramente da soli, di solito
procedono in fila come anatroccoli coloratissimi,
remando con un placido ritmo che sembra di ali
battenti e ricevendo saluti dalle rive. Questo
andare a fior d’acqua è un turismo nuovo per la
Riviera, dove le canoe sono diventate una
presenza costante, anche fuori stagione, e la
tendenza è verso l’aumento. La loro presenza
testimonia anche in quest’area la diffusione di un
turismo non aggressivo, minimalista si direbbe,
interpretato da chi si muove con spirito
ambientalista e insieme da club sportivo. Un
itinerario rivierasco vero e proprio è quello di 23
chilometri da Stra alla Conca dei Moranzani.
Anche se in certi punti le rive sono troppo alte
per loro che vanno a pelo d’acqua, e
impediscono la visione piena delle ville
specchiate nella corrente, la doppia serie di
dimore patrizie a Fiesso d’Artico, Dolo, Mira,
Oriago, Malcontenta. Con loro in acqua, lo spazio
turistico della Riviera si dilata, perché gli itinerari
che le canoe possono percorrere sono in realtà
una bella rete di acque diverse dove si passa
dalla dolce corrente del Brenta alla quieta e salsa
distesa delle valli aldilà della statale Romea,
confine tra acque e terre, tra due mondi che essa
separa con il suo flusso rombante di autoveicoli
al cui ruggito meccanico fa eco, poco lontano, il
pigolìo o il cinguettio di un nido nascosto fra i
rami. In territorio di Campagna Lupia, a Lugo, c’è
la Valle Averto, una preziosa oasi naturalistica
gestita dal WWF, che i visitatori in canoa sfiorano
nel loro procedere verso il sud selvaggio della
Laguna che li porta fino al rudere del Casone
Barenon toccando la Valle Zappa dove si trova il
più bel casone di tutta la laguna e ritornando per
canali profondi verso Giare e la Romea. Valle da
pesca, la Averto è un ecosistema ricco di vita. Qui
nidificano molte specie, dall’airone rosso al
cigno reale, dal germano reale all’usignolo di
fiume. Qui trovano rifugio uccelli svernanti o di
passo come l’aquila anatraia maggiore, la spatola,
la volpaca. Molto florida la vegetazione, mentre la
fauna è rappresentata dal tasso, dalla puzzola,
dalla donnola (d’inverno ci sono anche le volpi)
e da un branco di bufali maremmani. I canoisti
vanno in un silenzio cristallino sfiorando
meraviglie (le valli sono private) e così, fra rive,
isolotti, voli di uccelli si istituisce un rapporto di
reciprocità con l’ambiente che, toccato nel suo
silenzio di fondo, lascia esprimere la Natura con i
suoi suoni e le sue voci.
Ita-Fra GENN 05 xp6
Q
3-02-2005
18:50
Pagina 23
uand ils apparaissent à un détour de la Brenta
et que le soleil fait briller leurs pagaies, les
canoéistes semblent se défier tandis qu’ils
remontent ou descendent le courant. Rarement
seuls, ils procèdent généralement l’un derrière
l’autre, comme des canetons aux couleurs vives.
Cette manière de se déplacer à fleur d’eau est
une nouvelle forme de tourisme pour la Riviera
où les canoës sont devenus une présence
constante, même hors saison, et elle a tendance à
croître. Leur présence témoigne également dans
cette zone de la diffusion d’un tourisme non
agressif, voire minimaliste, interprété par qui
aime le contact avec la nature et le vit avec
l’esprit d’un club sportif. L’itinéraire le plus
typique de la Riviera est celui qui se déroule sur
23 kilomètres de Stra à la “Conca dei Moranzani”.
À certains endroits, les berges sont trop hautes
pour ceux qui évoluent au fil de l’eau et
empêchent la vision des Villas qui se reflètent
dans le courant, la double série des nobles
demeures qui agrémentent le canal à Fiesso
d’Artico, Dolo, Mira,Oriago, Malcontenta. Avec
eux sur l’eau, l’espace touristique de la Riviera se
dilate, car les itinéraires que les canoës peuvent
suivre constituent en réalité un beau réseau de
cours d’eau variés où l’on passe du courant
tranquille de la Brenta à l’immensité des “valli”,
les marais salés sillonnés de chenaux voués à la
pisciculture, au-delà de la route nationale Romea,
frontière entre les eaux et les terres, entre deux
mondes qu’elle sépare avec son flux bruyant de
véhicules au vrombissement mécanique
desquels font écho, non loin, les pépiements
d’un nid caché dans les feuillages. Dans le
territoire de Campagna Lupia, à Lugo, se trouve
la Valle Averto, une précieuse oasis naturelle
gérée par le WWF que les visiteurs en canoë
effleurent quand ils descendent vers le sud
sauvage de la Lagune, jusqu’au “Casone
Barenon” en ruines, grande bâtisse rurale au
toit de chaume, en touchant la Valle Zappa
où se trouve le plus beau “casone” de toute
la lagune et en revenant par les chenaux
profonds vers Giare et la route Romea.
Marais de pêche, la Valle Averto est un
écosystème plein de vie, de nombreuses espèces
y nidifient, du héron pourpré au cygne
tuberculé, du colvert au rossignol de fleuve, etc.
De nombreuses espèces d’oiseaux hivernants ou
migrateurs y trouvent refuge comme l’aigle
moucheté, la spatule, la tadorne. La végétation y
est f lorissante, tandis que la faune est
représentée par le blaireau, le putois, le furet (en
hiver il y a aussi des renards) et par un troupeau
de buffles de Maremme. Les canoéistes avancent
dans un silence cristallin (les marais de pêche
sont privés) et ainsi, entre les berges, les îlots, les
vols d’oiseaux, s’institue un rapport de
réciprocité avec l’environnement qui, touché
dans son silence le plus profond, laisse
s’exprimer la nature avec ses sons et ses échos.
3-02-2005
18:50
Pagina 24
027/2005/itafra/10.000 GRAFIO • GRAFICHE NARDIN
Ita-Fra GENN 05 xp6
www.turismovenezia.it • www.riviera-brenta.it
PROVINCIA
DI VENEZIA
Assessorato al Turismo
Scarica

RIVIERA DEL BRENTA