Italiano English Français Deutsch Español 18/11/2009 Pag: 2 Pag: 3 Pag: 4 Pag: 5 Pag: 6 PAG 1 “Onyx” Sterilizzatore ad alta temperatura 70W 230V Istruzioni per l’uso 1. Inserire la spina nella presa di corrente. 2. Aprire il coperchio della caldaia (1) e versare all’interno le microsfere 3. 4. di quarzo in dotazione e richiudere il coperchio. Premere l’interruttore (2) per accendere l’apparecchio. Dopo 20 minuti raggiunge la temperatura di 230° circa ed è pronto all’uso. Inserire nella caldaia gli oggetti da sterilizzare (SOLO OGGETTI DI METALLO) per un tempo massimo di 10-15 secondi. Con cautela togliere subito gli oggetti sterilizzati, in quanto l’elevata temperatura potrebbe danneggiarli e richiudere la caldaia con il coperchio per non disperdere il calore. Importante Per un uso funzionale, durante la giornata di lavoro, tenere l’apparecchio sempre acceso. Avvertenze: L’apparecchio lavora ad alta temperatura, per evitare ustioni, danni alle persone o cose, osservare le seguenti precauzioni: • Non inserire nella caldaia oggetti plastici, carta, o materiali deformabili • • • • • od infiammabili (inserire solamente oggetti metallici) Non toccare le parti interne della caldaia e le microsfere Maneggiare con attenzione il coperchio Non bagnare l’apparecchio con acqua od altri liquidi infiammabili Non inclinare o capovolgere l’apparecchio. Se è necessario aspettare che si raffreddi, togliere la spina dalla presa di corrente e le sfere dalla caldaia prima della manutenzione Prima di effettuare qualsiasi intervento all’interno o all’esterno dell’apparecchio staccare la spina dalla presa di corrente ed attendere che si raffreddi. L’installazione di un interruttore differenziale di corrente d’apertura nominale non superiore a 30 mA fornisce una ulteriore protezione, Contattare il Vs. elettricista. PAG 2 18/11/2009 “Onyx” high-temperature sterilise 70W 230V How to use 1. Fit the plug in a power socket. 2. Open the lid of the boiler (1) and pour in the quartz microspheres pro3. 4. vided. Close the lid. Press switch (2) to turn the machine on. After 20 minutes it will have reached a temperature of around 230° and will be re ady for use. Place the objects to be sterilised inside the boiler (METAL OBJECTS ONLY) for a max. time of 10-15 seconds. Carefully remove the sterilised objects as the high temperature could damage them, and then close the boiler lid again so the heat is not dispersed. Important For more convenient use, during the course of the workday, always keep the machine switched on. Caution: The machine operates at high temperature. To prevent being burnt, damaging things or injuring persons, always take the following precautions: • Never place plastic or paper objects in the boiler or objects made from deformable or inflammable materials (metal objects only) • Do not touch the inner parts of the boiler and the microspheres • Handle the lid with care • Do not wet the machine with water or other inflammable liquids • Do not tilt or turn the machine upside down. If you have to wait for it to cool down, remove the plug from the power socket and the microspheres from the boiler before performing maintenance. • Before doing any jobs inside or outside the machine, disconnect the plug from the power socket and wait for it to cool down. For extra protection install a line fault protection switch with nominal break non higher than 30 mA. Contact an electrician for details. 18/11/2009 PAG 3 “Onyx” Stérilisateur à haute température 70W 230V Instructions pour l’emploi 1. 2. 3. 4. Introduire la fiche dans la prise de courant. Ouvrir le couvercle de la chaudière (1), verser à l’intérieur les microsphères de quartz en dotation et refermer le couvercle. Presser l’interrupteur (2) pour mettre l’appareil en fonction. Environ 20 minutes après il atteint la température de 230° et il est p rêt à l’usage. Introduire dans la chaudière les objets à stériliser (SEULEMENT OBJETS EN METAL) pour une durée maximale de 10-15 secondes. Enlever immédiatement avec précaution les objets stérilisés, car la température élevée pourrait les abîmer, et refermer la chaudière avec le couvercle pour éviter la déperdition de chaleur. Important Pour un emploi fonctionnel, pendant la journée de travail, laisser l’appareil toujours allumé. Avertissements: L’appareil travaille à haute température, pour éviter les brûlures, les dommages aux personnes et aux choses, observer les précautions suivantes: • • • • • • Ne pas introduire dans la chaudière des objets en plastique, en papier ou des matériaux déformables ou inflammables (introduire seulement des objets en métal) Ne pas toucher les parties internes de la chaudière et les microsphères Manier le couvercle avec précaution Ne pas mouiller l’appareil avec de l’eau ou d’autres liquides inflammables Ne pas incliner ou retourner l’appareil. Si nécessaire attendre qu’il refroidisse, enlever la fiche dans la prise de courant et les sphères de la chaudière avant la maintenance Avant d’effectuer toute intervention que ce soit à l’intérieur ou à l’extérieur de l’appareil, enlever la fiche de la prise de courant et attendre qu’il refroidisse. L’installation d’un disjoncteur différentiel de courant ayant une ouverture nominale non supérieure à 30 mA, fournit une protection supplémentaire. Contacter votre électricien. PAG 4 18/11/2009 “Onyx” Hochtemperatursterilisator 70W 230V Gebrauchsanleitung 1. 2. 3. 4. Den Stecker in die Steckdose stecken. Den Deckel des Kessels (1) öffnen und die mitgelieferten Quarzkugeln Hineingeben. Anschließend den Deckel wieder schließen. Den Schalter (2) drücken, um das Gerät einzuschalten. Nach 20 Minuten erreicht es eine Temperatur von ca. 230° und ist eins atzbereit. Die zu sterilisierenden Gegenstände (AUSSCHLIESSLICH METALLGEGENSTÄNDE) für eine maximale Zeit von 10-15 Sekunden. Die sterilisierten Gegenstände sofort mit Vorsicht herausnehmen, da die hohe Temperatur diese beschädigen könnte. Den Kessel sogleich wieder mit dem Deckel verschließen, damit kein Wärmeverlust entsteht. Wichtig Zur Gewährleistung eines funktionellen Gebrauchs während eines Arbeitstages wird empfohlen, dass Gerät immer eingeschaltet zu lassen. Achtung: Das Gerät arbeitet mit Hochtemperatur. Um Verbrennungen, und Schäden an Personen und Gegenständen zu vermeiden, müssen folgende Vorsichtsmaßnahmen berücksichtigt werden: • • • • • • Keine Plastik- und Papiergegenstände sowie verformbare und entzündbare Gegenstände in den Kessel geben (ausschließlich Metallgegenstände dürfen in den Kessel gegeben werden) Die Innenteile des Kessels und die Quarzkugeln nicht mit den Händen anfassen Beim Abnehmen und Aufsetzen des Deckels vorsichtig vorgehen. Das Gerät nicht mit Wasser oder anderen entzündbaren Flüssigkeiten in Berührung kommen lassen Den Deckel nicht kippen oder umdrehen. Im Bedarfsfall muss gewartet werden, bis der Deckel abgekühlt ist. Vor der Ausführung von Wartungstätigkeiten den Stecker aus der Steckdose ziehen und die Quarzkugeln aus dem Kessel nehmen Bevor am Geräteinneren oder -äußeren gearbeitet wird, den Stecker aus der Steckdose ziehen und warten, bis das Gerät abgekühlt ist. Die Installation eines Fehlerstrom Schultzschalters mit einem nominalen Abschalstrom von weigern als 30 mA liefert einen weiteren schütz. Wende Sie sich an einen Elektrofachmann. 18/11/2009 PAG 5 “Onyx” Esterilizador a elevada temperatura 70W 230V Instrucciones para el uso 1. Introducir el enchufe en la toma de corriente. 2. Abrir la tapa de la caldera (1), verter las microesferas de cuarzo en 3. 4. dotación y cerrar la tapa. Oprimir el interruptor (2) para encender el equipo. Después de 20 minutos alcanzará una temperatura de aproximadamente 230° C y estará listo para el uso. Introducir en la caldera los objetos que se deban esterilizar (SOLO OBJETOS METALICOS) por un tiempo máximo de 10-15 segundos. Quitar enseguida y con mucha cautela los objetos esterilizados, pues la elevada temperatura podría dañarlos. Cerrar la caldera con la tapa para no disipar el calor. Importante Para una utilización funcional, durante la jornada de trabajo, se recomienda tener el equipo siempre encendido. Advertencias: El equipo trabaja a una temperatura elevada; para evitar quemaduras, daños a las personas o a las cosas, se deben tener en cuenta las siguientes precauciones: • No introducir en la caldera objetos de plástico, papel o materiales deformables o inflamables (sólo se pueden introducir objetos metálicos) • No tocar las partes internas de la caldera ni las microesferas • Manejar con cuidado la tapa • No mojar el equipo con agua ni con otros líquidos inflamables • No inclinar ni volcar el equipo. Si fuese necesario se debe esperar que se enfríe, quitar el enchufe de la toma de corriente y las esferas de la caldera antes del mantenimiento • Antes de intervenir dentro o fuera del equipo se debe desconectar el enchufe de la toma de corriente y esperar que se enfríe. La instalación de un interruptor diferencial de valor nominal no superior a 30mA significa una protección adicional. Contactar con su electricista. PAG 6 18/11/2009 1 2 18/11/2009 PAG 7 “Questo prodotto è conforme alla direttiva EU 2002/96/EC. Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto, alla fine della propria vita utile, dovendo essere trattato separatamente dai rifiuti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche, oppure riconsegnato al venditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura equivalente. L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchio dimesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto. Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili rivolgersi al locale servizio di smaltimento rifiuti. PAG 8 18/11/2009