Zugestellt durch Post.at St. Johann in Tirol Oberndorf - Kirchdorf - Erpfendorf 2 2 . – 2 9 . 47. A U G U S T 2 0 1 5 Radweltpokal Masters CyclingClassic W W W . K I T Z A L P S . C C LOGOT Vorwort Vom 22. bis 26. August 2015 geht der 47. Radweltpokal über die Bühne, bei welchem insgesamt 5 verschiedene Bewerbe ausgetragen werden: Hobby-Rennrad-WM, Juniors Cycling Cup, UCI World Cycling Tour Qualifier, Bergsprint und Einzelzeitfahren. Richtig taktisch wird es dann bei den Masters Cycling Classic Bewerben von 26. bis 29. August 2015, an welchen nur lizenzierte Fahrer teilnehmen dürfen. Bei den Radrennen kämpfen über 3.500 Teilnehmer aus 53 Nationen bei rund 50 Wettbewerben um die begehrten Medaillen. Der traumhaft schöne 40 Kilometer Rundkurs verlangt den Startern sportlich alles ab. Nur die besten haben eine Chance auf einen Platz auf dem Siegerpodest. Weltmeister, Europameister, nationale Meister und ambitionierte Masters aller Altersklassen nehmen eine Strecke unter die Räder, die wahrlich weltmeisterlich ist. Seit dem letzten Jahr hat sich einiges getan, wie Sie auf den folgenden Seiten sehen werden. Dal 22 al 26 agosto 2015 andrà in scena la 47esima edizione della Coppa del mondo di ciclismo, che vedrà disputare nel complesso 5 diverse competizioni: Coppa del mondo bici da corsa per amatori, Juniors Cycling Cup, UCI World Cycling Tour Qualifier, sprint di montagna e cronometro individuale. Dal 26 al 29 agosto 2015 si darà prova di vera tattica nelle competizioni del Masters Cycling Classic, al quale possono partecipare solo ciclisti con licenza. Durante le corse oltre 3.500 partecipanti provenienti da 53 nazioni si contenderanno le ambite medaglie in più di 50 competizioni . Lo spettacolare circuito di 40 chilometri mette alla dura prova tutti i concorrenti in partenza. Solo i migliori hanno una chance di salire sul podio dei vincitori. Campioni del mondo, campioni d'Europa, campioni nazionali e maestri ambiziosi di tutte le fasce d'età percorrono in bici un tratto che è davvero magnifico. Dall'anno scorso ci sono delle novità, come potete vedere nelle pagine seguenti. Ich wünsche allen Teilnehmern viel Glück bei den Rennen! Francesco Moser Auguro a tutti i partecipanti buona fortuna con le competizioni! Francesco Moser From 22 to 26 August 2015, the 47th Radweltpokal is held, with a total of 5 different competitions on offer: Hobby-Racing-Bike-WC, Juniors Cycling Cup, UCI World Cycling Tour Qualifier, Mountain Sprint and Individual Time Trial. At the Masters Cycling Classic races from 26 to 29 August 2015, things get truly tactical with only licensed riders allowed to compete. At these cycling races, more than 3,500 competitors from 35 countries race in around 50 races to compete for the coveted medals. The wonderfully scenic 40-kilometre circular course demands everything from starters. Only the best have a chance for a place on the podium. World champions, European champions, national champions and ambitious Masters of all age groups tackle a route that is likely of World Championship pedigree. Quite a lot has happened since last year, as you will see on the following pages. I wish all competitors best of luck with their races! Francesco Moser Du 22 au 26 août 2015 aura lieu la 47ème Coupe du monde cycliste avec un total de 5 épreuves : le Championnat du monde de cyclisme sur route amateur, la Juniors Cycling Cup, une épreuve qualificative pour le Championnat du monde de cyclisme sur route amateurs UCI, un sprint en montagne et un contre-la-montre. Aux courses Masters Cycling Classic du 26 au 29 août 2015 pourront participer uniquement les cyclistes licenciés. Plus de 3500 participants de près de 53 nations se disputeront les médailles convoitées lors de 50 épreuves. Le magnifique circuit de 40 kilomètres sera très exigeant. Seuls les meilleurs auront une chance d’accéder au podium. Le champion du monde, le champion d’Europe, les champions nationaux et les ambitieux de toutes classes d’âge participeront, mais seul le meilleur l’emportera ! Depuis l’année dernière, beaucoup de choses ont changé, comme vous le verrez dans les pages suivantes. Je souhaite bonne chance à tous les participants! Francesco Moser Francesco Moser HobbyRennradWM Einmal Radweltmeister werden – das ist eigentlich nur den besten der Profis vorbehalten. In St. Johann in Tirol können dieses Jahr auch erstmals Hobby-Radrennfahrer zu weltmeisterlichen Ehren strampeln. Es werden spezielle Rennen für Radrennfahrer in den verschiedenen Klassen ausgetragen. Samstag, 22.08.2015 Start Saturday / Sabato / Samedi Age / Âge / Âge Alter Km Klasse D / class D 45 – 49 112 13:00 Klasse E / class E 50 – 54 76 13:10 Klasse F / class F 55 – 59 76 13:20 Klasse G / class G 60 – 64 76 13:30 Start Sunday / Domenica / Dimanche Age / Âge / Âge Alter Km Hobby-Racing-Bike-WM Klasse A / class A 18 – 34 112 13:15 Becoming cycling world champion once – that is really reserved only for the best of pros. This year, in St. Johann in Tirol, hobby racing cyclists can now also vie for world championship honours for the very first time. Special races for racing cyclists are held in various categories. Klasse B / class B 35 – 39 112 13:25 Klasse C / class C 40 – 44 112 13:35 Campionati del mondo di bici da corsa per amatori Sonntag, 23.08.2015 Start / Partenza / Départ Start Monday / Lunedi / Lundi Age / Âge / Âge Alter Km Klasse Frauen B / class women B 18 – 49 76 13:00 Klasse Frauen C / class women C 50 und älter / 40 13:10 Championnat du monde de cyclisme sur route amateur Klasse H / class H 65 – 69 40 13:25 Etre une fois champion du monde de cyclisme – un rêve réservé uniquement aux meilleurs des professionnels. À St. Johann in Tirol, les coureurs cyclistes amateurs pourront eux aussi pédaler pour la première fois cette année pour un championnat du monde. Des courses spéciales seront organisées dans les différentes classes. Klasse I / class I 70 – 74 40 13:25 Klasse K / class K 75 – 79 40 13:25 Klasse L / class L 80 und älter / 40 13:25 Essere campione del mondo di ciclismo è un privilegio riservato solo ai migliori tra i professionisti. A St. Johann in Tirol quest'anno per la prima volta possono competere per il titolo mondiale anche i corridori amatoriali. Saranno disputate gare speciali per corridori nelle diverse categorie. Montag, 24.08.2015 Start / Partenza / Départ 50 and older 80 and older Start / Partenza / Départ UCIWorldCycling TourQualifier Der Veranstalter des Radweltpokals konnte erstmals den UCI World Cycling Tour Qualifier in die Urlaubsregion bringen. Dies ist eine Serie von UCI Rennen, die auf der ganzen Welt ausgetragen werden. Nur bei diesen 13 internationalen Qualifier-Events können sich die Teilnehmer für die AmateurStraßen-Weltmeisterschaft in Aalborg, Dänemark, qualifizieren. Nähere Informationen unter www.uciworldcyclingtour.com. UCI World Cycling Tour Qualifier The organisers of the Hobby Cycling Championships have now brought the UCI World Cycling Tour Qualifier to the holiday region for the very first time. This is a series of UCI races, held all across the world. These 13 international events are the only opportunity for competitors to qualify for the Amateur Road World Championships in Aalborg, Denmark. More information at www.uciworldcyclingtour.com. UCI World Cycling Tour Qualifier L'organizzatore della Coppa del mondo di ciclismo è riuscito a portare per la prima volta l'UCI World Cycling Tour Qualifier nella regione turistica. Si tratta di una serie di gare UCI che si disputano in tutto il mondo. Solo con questi 13 eventi di qualificazione internazionali i partecipanti possono qualificarsi per i campionati del mondo amatoriali su strada di Aalborg, Danimarca. Per maggiori informazioni consultare www.uciworldcyclingtour.com. Epreuve qualificative pour le Championnat du monde de cyclisme sur route amateurs UCI L’organisateur de la Coupe du monde de cyclisme a réussi pour la première fois à organiser l’épreuve qualificative pour le Championnat du monde de cyclisme sur route amateur dans la région de vacances. C’est une série de courses de l’UCI qui ont lieu partout dans le monde. Les participants peuvent se qualifier pour le Championnat mondial sur route amateur à Aalborg (Danemark) uniquement en participant à ces épreuves qualificatives internationales. Plus d’informations sur www.uciworldcyclingtour.com. RennProgramm Sa-Mo RACE PROGRAM SATURDAY – MONDAY / PROGRAMMA DELLE GARA DI CICLISMO SABATO – LUNEDI PROGRAMME DES COURSES SAMEDI – LUNDI: SEITE / PAGE / PAGINA / PAGE 5 Mittwoch, 26.08.2015 Wednesday / Mercoledì / Mercredi Einzelzeitfahren / time trial in Erpfendorf Alter Km 18 und älter / 20 Age / Âge / Âge 18 and older Start Start / Partenza / Départ ab / from 09:00 JuniorsCyclingCup Bergsprint Auch für die Youngsters ist in der Urlaubsregion einiges geboten. Die Rennen des Juniors Cycling Cup für Mädchen und Burschen finden auf unterschiedlichen Distanzen mit verschiedenen Startpunkten statt. Neu ist auch der Bergsprint. Die erste Gruppe startet um 13.00 Uhr beim Parkplatz der St. Johanner Bergbahnen. Bei diesem Rennen gibt es ein Startintervall von 10 Minuten. Das Ziel ist das Berghotel Pointenhof, das auf 1.000 Meter Seehöhe liegt. Juniors Cycling Cup There is plenty on offer for youngsters, too, in the holiday region. The races for the Juniors Cycling Cup for girls and boys are held over various distances with different starting lines. Juniors Cycling Cup Nella regione turistica non mancano le offerte anche per i più giovani. La gara della Juniors Cycling Cup per ragazze e ragazzi si svolge su diverse distanze con punti di partenza differenti. Juniors Cycling Cup La région de vacances a également beaucoup à offrir aux jeunes. Les courses Juniors Cycling Cup pour filles et garçons auront lieu sur des distances distinctes avec différents points de départ. Sunday / Domenica / Dimanche Sonntag, 23.08.2015 Age / Âge / Âge Alter Km U 15 / under 15 Mädchen / girls U 13 / under 13 Mädchen U 14 / girls under 14 U 17 / under 17 Juniorinnen / junior women 13 – 14 14 – 16 10 – 12 10 – 13 15 – 16 17 – 18 33 33 25 25 76 76 Start Start / Partenza / Départ 13:05 13:05 13:25 13:25 13:40 13:40 Huberhöhe Huberhöhe Schwendt Schwendt Wieshofermühle Wieshofermühle Mountain Sprint The Mountain Sprint is also new. The first rider starts at 13:00 at the parking lot of the St. Johann cable cars. This race has start intervals of 10 minutes. The finish is at Pointenhof alpine hotel, located at 1,000 metres above sea level. Sprint di montagna Anche lo sprint di montagna è una novità. I primi corridori partono alle 13.00 dal parcheggio degli impianti di risalita di St. Johann. Questa gara prevede un intervallo di partenza di 10 minuti. Il traguardo è il Berghotel Pointenhof, situato a 1.000 m s.l.m.. Sprint de montagne Le sprint de montagne est également une nouveauté. Le premier coureur partira à 13h00 du parking des téléphériques St. Johann. Pour cette course, l’intervalle de départ sera de 10 minutes. L’arrivée se fera l’hôtel de montagne Pointenhof situé à 1000 mètres d’altitude. Dienstag, 25.08.2015 Tuesday / Martedì / Mardi Bergsprint / mountain sprint in St. Johann i.T. Alter Km 15 und älter / 2,7 Age / Âge / Âge 15 and older Start Start / Partenza / Départ ab / from 13:00 MO ND E DE S E NVD E D E S E C OUP OL NS TI R S T . JORI AA N N H S T . JO A N N H OL A RA NS RI V E ET RA C OUP MO E ET DE ST AU 2 2 . A ugus t - 2 9 . A ugus t 2 0 1 5 DE ST AU 47. Internationaler Radweltpokal 47. Internationaler Um die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer und Radrennfahrer zuRadweltpokal gewährleisten, ersuchen wir die Hobby-Rad-WM • Juniors Cycling Cup • Bergsprint Hobby-Rad-WM • Juniors Cycling Cup • Bergsprint Verkehrsbehinderungen und Einbahnregelungen auf den Strecken zu beachten. UCI World Cycling Tour Qualifier UCI World Cycling Tour Qualifier Samstag, 22.08.: Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in TirolClassic und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr. Masters Cycling 2015 Masters Cycling Classic 2015 Sperrzeiten & Einbahnregelung Kirchdorf St.ugus Johanntin2Tirol 2 2zwischen . A ugus t - 2und 9. A 0 1 5von 13:30 – 16:00 Uhr. TI R WMCF WMCF Radweltpokal • Postfach 60 • 6380 St. Johann in Tirol • Austria Radweltpokal • Postfach 60 • 6380 St. Johann in Tirol • Austria Sonntag, 23.08.: SehrSehr geehrte Anrainer, Vermieter undund Gäste! geehrte Anrainer, Vermieter Gäste! Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 16:30 Uhr. Radunion Radweltpokal BaumannRadweltpokal Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 17:00 Harald Uhr.Radunion Harald Baumann Die größte Radsportveranstaltung mit über 3.000 Startern geht vom 22.08. bis 29.08.2015 Postfach 60 Die größte Radsportveranstaltung mit über 3.000 Startern geht vom 22.08. bis 29.08.2015 Postfach 60 über die Bühne. Von dieser Veranstaltung profitieren Wirtschaft und Tourismus in der Region 6380 St. Johann in Tirol 6380 St. Johann in Tirol über die Bühne. Von dieser Veranstaltung profitieren Wirtschaft und Tourismus in der Region Austria Montag, 24.08.: Kitzbüheler Alpen St. Johann in Tirol – Oberndorf – Kirchdorf – Erpfendorf Austria Kitzbüheler Alpen St. Johann in Tirol – Oberndorf – Kirchdorf – Erpfendorf www.radweltpokal.org Sperrzeitenund & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:00 Uhr. www.radweltpokal.org den umliegenden Gemeinden. und den umliegenden Gemeinden. RZTIAT22254 Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 15:30 BIC/SWIFT: Uhr.BIC/SWIFT: IBAN: AT 10 36254RZTIAT22254 00000 225789 Um die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer und Radrennfahrer zu gewährleisten, ersuchen wir Sie undIBAN: AT 10 36254 00000 225789 Um die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer und Radrennfahrer zu gewährleisten, ersuchen wir Sie und Ihre Gäste die Verkehrsbehinderungen und Einbahnregelungen auf den Strecken zu beachten. Ihre Gäste die Verkehrsbehinderungen und Einbahnregelungen auf den Strecken zu beachten. Dienstag, 25.08.: 22.08.: Bergsprint Samstag, in St. Johann in Tirol! Keine Straßensperren auf der Radweltpokalrunde! Samstag, 22.08.: Einzelzeitfahren Das Einzelzeitfahren in Erpfendorf findet wieder in gewohnter Manier statt. Das Startintervall beträgt 30 Sekunden. Gefahren wird auf einer Streckenlänge von 20 Kilometern, Wendepunkt ist Lofererberg. Das Ziel befindet sich ebenfalls in Erpfendorf. Individual time trial The individual time trial in Erpfendorf is held in the usual way. Start intervals are 30 seconds. The route has a distance of 20 kilometres, with the turning point in Lofererberg. The finish is also in Erpfendorf. Cronometro individuale Come di consueto si svolgerà di nuovo la gara a cronometro individuale di Erpfendorf. L'intervallo di partenza è 30 secondi. Si gareggia su un percorso lungo 20 chilometri, con punto di svolta a Lofererberg. Anche qui il traguardo è a Erpfendorf. Contre-la-montre individuel Le contre-la-montre individuel à Erpfendorf aura lieu comme d’habitude. L’intervalle de départ sera de 30 secondes. La longueur du parcours sera de 20 kilomètres, tournant à Lofererberg. L’arrivée se situera également à Erpfendorf. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 16:00 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 16:00 Uhr. Mittwoch, 26.08.: Sonntag, 23.08.: Sonntag, 23.08.: zwischen Erpfendorf und Loferberg von 08:00 – 16:00 Uhr. SperrzeitenSperrzeiten & Einbahnregelung & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 16:30 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 16:30 Uhr. Sperrzeitenist & auch Einbahnregelung Kirchdorf und St. JohannEinin Tirol von 13:30 – 17:00 Uhr. In diesem Zeitraum im Bereichzwischen derzwischen Wohlmutinger und Ausfahrt nach Kirchdorf, Sperrzeiten & Einbahnregelung KirchdorfBrücke und St.die Johann in Tirol von 13:30 – 17:00 Uhr. Montag, 24.08.: Die Zu- und Abfahrt für die Wenger Strasse ist jedoch vom Gemeindeamt in bzw. Erpfendorf gesperrt. Montag, 24.08.: Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:00 Uhr. Kirchdorf bis zum Schiessstand jederzeit möglich. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:00 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 15:30 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 15:30 Uhr. Dienstag, 25.08.: Nur Bergsprint St. Johann in Tirol! Keine Straßensperren auf der Radweltpokalrunde! Dienstag, 25.08.: Nur Bergsprint St. Johann in Tirol! Keine Straßensperren auf der Radweltpokalrunde! Donnerstag, 27.08.: Mittwoch, 26.08.: Mittwoch, 26.08.: zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:00 Uhr. SperrzeitenSperrzeiten & Einbahnregelung & Einbahnregelung zwischen Erpfendorf und Loferberg von 08:00 – 16:00 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Erpfendorf und Loferberg von 08:00 – 16:00 Uhr. SperrzeitenIn&diesem Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann vonAusfahrt 13:30 –nach 15:30 Uhr. Zeitraum ist auch im Bereich der Wohlmutinger Brücke in dieTirol Ein- und KirchIn diesem Zeitraum ist auch im Bereich der Wohlmutinger Brücke die Ein- und Ausfahrt nach Kirchdorf, bzw. Erpfendorf gesperrt. Die Zu- und Abfahrt für die Wenger Strasse ist jedoch vom Gemeindorf, bzw. Erpfendorf gesperrt. Die Zu- und Abfahrt für die Wenger Strasse ist jedoch vom Gemeindeamt in Kirchdorf bis zum Schiessstand am Mittwoch jederzeit möglich. Freitag, 28.08.:deamt in Kirchdorf bis zum Schiessstand am Mittwoch jederzeit möglich. 27.08.: SperrzeitenDonnerstag, & Einbahnregelung Donnerstag, 27.08.:zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:00 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St.und Johann in Tirol in und Kössen von 12:30 – 15:00Uhr. Uhr. SperrzeitenSperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf St. Johann Tirol von & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von13:30 13:30–– 16:00 15:30 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 15:30 Uhr. Freitag, 28.08.: Freitag, 28.08.: Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr. Samstag, 29.08.: Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr. & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol 12:30 von 13:3016:00 – 16:00 Uhr. SperrzeitenSperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johannvon in Tirol von–13:30 – 16:00 Uhr. Samstag, 29.08.: Sperrzeiten & Einbahnregelung Samstag, 29.08.: zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 16:30 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 16:00 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 16:00 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 16:30 Uhr. Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 16:30 Uhr. Während der Sperrzeiten darf die Rennstrecke nurWährend in Rennrichtung befahren der Sperrzeiten darf diewerden! Rennstrecke Während der Sperrzeiten darf die Rennstrecke nur in Rennrichtung befahren werden! nur in Rennrichtung befahren werden! Das Organisationskomitee möchte sich im Voraus für Ihr Verständnis und Ihre Mithilfe Das Organisationskomitee möchte sich im Voraus für Ihr Verständnis und Ihre Mithilfe recht herzlich Das Organisationskomitee möchte sich im Voraus für Ihr Verständnis und Ihre Mithilfe recht herzlich bedanken und verbleibt recht herzlich bedanken und verbleibt bedanken und verbleibt mit sportlichen Grüßen mit sportlichen Grüßen sportlichen Grüßen HaraldmitBaumann Organisationsleiter Harald Baumann Harald Baumann Mittwoch, 26.08.2015 Wednesday / Mercoledì / Mercredi Einzelzeitfahren / time trial in Erpfendorf Alter Km 18 und älter / 20 Age / Âge / Âge 18 and older Start Start / Partenza / Départ ab / from 09:00 Organisationsleiter Organisationsleiter RoadRace TimeTrial MastersCyclingClassic Ein weiteres sportliches Highlight sind die Masters Cycling Classic Rennen, die vom 26. – 29. August 2015 stattfinden. An diesen Bewerben – Classic Time Trial und Classic Road – dürfen nur lizenzierte Fahrer teilnehmen. Masters Cycling Classic A further sports highlight are the Masters Cycling Classic races, held from 26 – 29 August 2015. In these races – Classic Time Trial and Classic Road – only licensed riders are allowed to compete. Masters Cycling Classic Un altro appuntamento sportivo sono le gare Masters Cycling Classic, che si tengono dal 26 al 29 agosto 2015. A queste gare – Classic Time Trial e Classic Road – possono partecipare solo ciclisti con licenza. Masters Cycling Classic Autre événement sportif majeur : la course Masters Cycling Classic qui aura lieu du 26 au 29 août 2015. Seuls les cyclistes licenciés peuvent participer aux compétitions Classic Time Trial et Classic Road. Mittwoch, 26.08.2015 Wednesday / Mercoledì / Mercredi Einzelzeitfahren / time trial in Erpfendorf Donnerstag, 27.08.2015 Alter Km 18 und älter / 20 Age / Âge / Âge 18 and older Thursday / Giovedi / Jeudi Age / Âge / Âge Alter Km Klasse 7 / class 7 Klasse Frauen 1 / class women 1 Klasse 70–79 / class 70-79 65 – 69 30 – 49 70 – 79 76 40 40 Freitag, 28.08.2015 Start Start / Partenza / Départ ab / from 09:00 Start Start / Partenza / Départ 13:00 13:10 13:20 Start Friday / Venerdì / Vendredi Age / Âge / Âge Alter Km Klasse 4 / class 4 50 – 54 76 13:00 Klasse 5 / class 5 55 – 59 76 13:10 Klasse 6 / class 6 60 – 64 76 13:20 Klasse Frauen 2 / class women 2 50 und älter / 40 13:25 Klasse 80 / class 80 80 und älter / 40 13:30 Samstag, 29.08.2015 50 and older 80 and older Saturday / Sabato / Samedi Age / Âge / Âge Alter Km Klasse 1 / class 1 Klasse 2 / class 2 Klasse 3 / class 3 Junioren / juniors 30 – 39 40 – 44 45 – 49 17 – 18 112 112 112 112 Start / Partenza / Départ Start Start / Partenza / Départ 13:00 13:10 13:20 13:30 FlyingBikeBoys Abendprogramm OFFIZIELLE SIEGEREHRUNGEN TÄGLICH 20.00 Uhr: MEDAL PLAZA WM-Platz beim Kommunalzentrum Kaisersaal Der krönende Abschluss des Renntages: Die Top-Platzierten werden weltmeisterlich geehrt. ABENDPROGRAMM SAMSTAG, 22. AUGUST MEDAL PLAZA 20.00 Uhr: Eröffnungsfeier 47. Radweltpokal und Masters Cycling Classic Einmarsch der Musikkapelle und der Feller Schützenkompanie HAUPTPLATZ 20.15 Uhr: Carinthian Lake Boys Die Band bietet ein vielseitiges Repertoire – Mittanzen und -singen zu mitreißenden Rocksongs und Hits ist ausdrücklich erwünscht! SONNTAG, 23. AUGUST HAUPTPLATZ 20.00 Uhr: FlyingBikeBoys Erleben Sie spektakuläre Sprünge von den Ghost-Bikeprofis! MONTAG, 24. AUGUST HAUPTPLATZ 20.00 Uhr: Big Band – St. Johann in Tirol Diese Band bietet einen starken Cocktail aus Swing, Jazz-Standards, Rock- und Popnummern so wie Filmmusiken und heißen lateinamerikanischen Rhythmen! DIENSTAG, 25. AUGUST PFARRKIRCHE 19.00 Uhr: Gedenk- und Sportlermesse CAFÉ RAINER 20.30 Uhr: Live-Musik MITTWOCH, 26. AUGUST HAUPTPLATZ 20.00 Uhr: Die Zillertaler Einzigartig, urig, fetzig, stimmungsvoll und herrlich erfrischend – das sind die Zillertaler, die schon seit Jahren zu den erfolgreichsten Musikgruppen Österreichs zählen. DONNERSTAG, 27. AUGUST CAFÉ RAINER 20.30 Uhr: Live-Musik FREITAG, 28. AUGUST HAUPTPLATZ 20.00 Uhr: Konzert der Musikkapelle St. Johann in Tirol Erleben Sie anlässlich des 80sten Geburtstags des „King of Rock’n’Roll“ eine fulminante Show. Big Band – St. Johann in Tirol Evening entertainment OFFICIAL AWARD CEREMONIES Daily 8 pm at the Medal Plaza Kaisersaal, St. Johann in Tirol EVENING ENTERTAINMENT SATURDAY, AUGUST 22ND MEDAL PLAZA 8.00 pm MAIN SQUARE 8.15 pm Opening Ceremony of the 47th Cycling World Cup and Masters Cycling Classic Carinthian Lake Boys SUNDAY, AUGUST 23RD MAIN SQUARE 8.00 pm FlyingBikeBoys (bike show) MONDAY, AUGUST 24TH MAIN SQUARE 8.00 pm Big Band St. Johann in Tirol (music) TUESDAY, AUGUST 25TH CAFÉ RAINER 8.30 pm Live music WEDNESDAY, AUGUST 26TH MAIN SQUARE 8.00 pm Die Zillertaler (music) THURSDAY, AUGUST 27TH CAFÉ RAINER 8.30 pm Live music FRIDAY, AUGUST 28 MAIN SQUARE 8.00 pm Concert of the St. Johann’s Brass Band (music) Heisse Radrennen Ritzel als Anhänger in 18 Karat Gold oder Silber mit echten Brillanten. in St. Johann in Tirol TH www.1064grad.at A-6380 St. Johann in Tirol Poststraße 1 Tel. +43(0) 5352/67187 Musikkapelle St. Johann in Tirol Die Zillertaler Programma Programme UFFICIALI CERIMONIE DI PREMIAZIONE REMISE DES PRIX OFFICIELLE Tutti i giorni dalle ore 20.00 a “Medal Plaza” Kaisersaal, St. Johann in Tirol Tous les jours à 20h00 a “Medal Plaza” Kaisersaal, St. Johann in Tirol PROGRAMMA PROGRAMME SABATO, 22 AGOSTO MEDAL PLAZA ore 20.00 Ceremonia d’inizio della Coppa Mondiale e Masters Cycling Classic PIAZZA CENTRALE ore 20.15 Carinthian Lake Boys SAMEDI, LE 22 AOÛT MEDAL PLAZA à 20h00 PLACE PRINCIPALE à 20h15 Cérémonie d’ouverture de Coupe du Monde et Masters Cycling Classic Carinthian Lake Boys DOMENICA, 23 AGOSTO PIAZZA CENTRALE ore 20.00 FlyingBikeBoys (mountainbike show) DIMANCHE, LE 23 AOÛT PLACE PRINCIPALE à 20h00 FlyingBikeBoys (show de V.T.T.) LUNEDÌ, 24 AGOSTO PIAZZA CENTRALE ore 20.00 Big Band St. Johann in Tirol (musica) LUNDI, LE 24 AOÛT PLACE PRINCIPALE à 20h00 Big Band St. Johann in Tirolb (musique) MARTEDÌ, 25 AGOSTO CAFÉ RAINER ore 20.30 Musica dal vivo MARDI, LE 25 AOÛT CAFÉ RAINER à 20h30 Musique live MERCOLEDÌ, 26 AGOSTO PIAZZA CENTRALE ore 20.00 Die Zillertaler (musica) MERCREDI, LE 26 AOÛT PLACE PRINCIPALE à 20h00 Die Zillertaler (musique) GIOVEDÌ, 27 AGOSTO CAFÉ RAINER ore 20.30 Musica dal vivo JEUDI, LE 27 AOÛT CAFÉ RAINER à 20h30 Musique live VENERDÌ, 28 AGOSTO PIAZZA CENTRALE ore 20.00 Concerto della banda di St. Johann in Tirol (musica) VENDREDI, LE 28 AOÛT PLACE PRINCIPALE à 20h00 Concert de l'orchestre de St. Johann (musique) 2 St. Johann in Tirol Oberndorf - Kirchdorf - Erpfendorf 3 1 5 2 Start/Ziel Gelände an der Wieshofermühle 3 Rennbüro Hier befinden sich Anmeldung, Startnummernausgabe und Informationen 4 Hauptplatz Nach der Siegerehrung gibt es hier täglich musikalische Unterhaltung 44. ST. JOHANN IN TIROL 1 Tourist Information 1 Ufficio turistico 1 I’office de tourisme 2 Start and Finish at Wieshofermühle 2 Partenza/Arrivo Presso il mulino Wieshofermühle 2 Zone dé parts/d’arrivées près du moulin Wieshofermühle 3 Ufficio Gara Qui si effetuano le iscrizioni alla gara e si ricevono i pettorali 3 Le bureau de la course Ici les participants s’inscrivent et recoivent leur numéros de départ. 3 Race Office Race registration and bib pick-up 4 Main Square Daily live music after the award ceremony 5 Medal Plaza Kaisersaal Prize-ceremonies are held here at 8 p.m. 5 Siegerehrung/Medal Plaza Kaisersaal Hier finden ab 20 Uhr die Siegerehrungen statt. 4 Piazza Centrale Musica e programma di intrattenimento tutti i giorni dopo la premiazione 5 Medal Plaza Kaisersaal Qui hanno luogo le premiazioni ufficiali dalle ore 20:00 4 Place principale Après la remise des prix il y a ici quotidiennement un programme de cadre musical 5 Medal Plaza Kaisersaal Les remises des prix y auront lieu à partir de 20:00 heures. Tourismusverband Kitzbüheler Alpen St. Johann in Tirol Poststrasse 2 · A-6380 St. Johann in Tirol Tel. +43/(0)5352/63335-0 · [email protected] · www.kitzalps.cc St. Johann in Tirol Oberndorf - Kirchdorf - Erpfendorf www.nothegger-salinger.at · Fotonachweis: Archiv TVB Kitzbüheler Alpen St. Johann in Tirol, Panoramafoto: Martin Lugger TopSpots 1 Tourismusinformation © Google Map 4 ÖSTERREICHS GRÖSSTER LANGLAUFEVENT 44TH INT’L TIROLER KOASALAUF Der Tiroler Koasalauf geht in die 44. Runde und sowohl die großen als auch die kleinen Sportler sind schon heiß drauf, dass am 13. und 14. Februar 2016 der Startschuss fällt. Die traumhaften Loipen in der Region Kitzbüheler Alpen versprechen tolle Bewerbe. Unter den 1.500 Finishern aus 28 Nationen finden sich auch viele radsportbegeisterte Teilnehmer aus der ganzen Welt. The 44th edition of the legendary Tiroler Koasalauf race is taking place on the weekend of February 13 + 14, 2016. The scenic Kitzbüheler Alpen area offers great terrain for Nordic skiing, and the trails are meticulously groomed. Among the 1500 racers from 28 nations are many cycling-enthusiasts from all over the world. RENNPROGRAMM: PROGRAM: AUSTRIA’S LARGEST NORDIC SKI RACE FREITAG, 12.02.2016: Skitest, Wachsservice, Training Friday, 12 Feb 2016: ski test, waxing service, training SAMSTAG,13.02.2016: 50 km, 28 km und 8 km Klassisch sowie die Kinderrennen Saturday, 13 Feb 2016: 50 K, 28 K and 8 K classic races and kids’ races SONNTAG, 14.02.2016: 50 km, 28 km und 8 km Freistil Anmeldungen, Info, Impressionen und Streckenprofile ab sofort unter: www.koasalauf.at Sunday, 14 Feb 2016: 50 K, 28 K and 8 Kfreestyle races For registration, information, pictures and trail profiles visit: www.koasalauf.at