Zugestellt durch Post.at
St. Johann in Tirol
Oberndorf - Kirchdorf - Erpfendorf
2 2 .
–
2 9 .
47.
A U G U S T
2 0 1 5
Radweltpokal
Masters
CyclingClassic
W W W . K I T Z A L P S . C C
LOGOT
Vorwort
Vom 22. bis 26. August 2015 geht der 47. Radweltpokal über die Bühne, bei welchem insgesamt 5
verschiedene Bewerbe ausgetragen werden: Hobby-Rennrad-WM, Juniors Cycling Cup, UCI World Cycling
Tour Qualifier, Bergsprint und Einzelzeitfahren. Richtig taktisch wird es dann bei den Masters Cycling
Classic Bewerben von 26. bis 29. August 2015, an welchen nur lizenzierte Fahrer teilnehmen dürfen.
Bei den Radrennen kämpfen über 3.500 Teilnehmer aus 53 Nationen bei rund 50 Wettbewerben um die
begehrten Medaillen. Der traumhaft schöne 40 Kilometer Rundkurs verlangt den Startern sportlich alles
ab. Nur die besten haben eine Chance auf einen Platz auf dem Siegerpodest. Weltmeister, Europameister,
nationale Meister und ambitionierte Masters aller Altersklassen nehmen eine Strecke unter die Räder,
die wahrlich weltmeisterlich ist. Seit dem letzten Jahr hat sich einiges getan, wie Sie auf den folgenden
Seiten sehen werden.
Dal 22 al 26 agosto 2015 andrà in scena la 47esima edizione della Coppa del mondo di ciclismo, che vedrà
disputare nel complesso 5 diverse competizioni: Coppa del mondo bici da corsa per amatori, Juniors Cycling
Cup, UCI World Cycling Tour Qualifier, sprint di montagna e cronometro individuale. Dal 26 al 29 agosto 2015
si darà prova di vera tattica nelle competizioni del Masters Cycling Classic, al quale possono partecipare solo
ciclisti con licenza. Durante le corse oltre 3.500 partecipanti provenienti da 53 nazioni si contenderanno le
ambite medaglie in più di 50 competizioni . Lo spettacolare circuito di 40 chilometri mette alla dura prova
tutti i concorrenti in partenza. Solo i migliori hanno una chance di salire sul podio dei vincitori. Campioni del
mondo, campioni d'Europa, campioni nazionali e maestri ambiziosi di tutte le fasce d'età percorrono in bici
un tratto che è davvero magnifico. Dall'anno scorso ci sono delle novità, come potete vedere nelle pagine
seguenti.
Ich wünsche allen Teilnehmern viel Glück bei den Rennen!
Francesco Moser
Auguro a tutti i partecipanti buona fortuna con le competizioni!
Francesco Moser
From 22 to 26 August 2015, the 47th Radweltpokal is held, with a total of 5 different competitions on offer:
Hobby-Racing-Bike-WC, Juniors Cycling Cup, UCI World Cycling Tour Qualifier, Mountain Sprint and
Individual Time Trial. At the Masters Cycling Classic races from 26 to 29 August 2015, things get truly
tactical with only licensed riders allowed to compete. At these cycling races, more than 3,500 competitors
from 35 countries race in around 50 races to compete for the coveted medals. The wonderfully scenic
40-kilometre circular course demands everything from starters. Only the best have a chance for a place on
the podium. World champions, European champions, national champions and ambitious Masters of all age
groups tackle a route that is likely of World Championship pedigree. Quite a lot has happened since last
year, as you will see on the following pages.
I wish all competitors best of luck with their races!
Francesco Moser
Du 22 au 26 août 2015 aura lieu la 47ème Coupe du monde cycliste avec un total de 5 épreuves :
le Championnat du monde de cyclisme sur route amateur, la Juniors Cycling Cup, une épreuve qualificative
pour le Championnat du monde de cyclisme sur route amateurs UCI, un sprint en montagne et un
contre-la-montre. Aux courses Masters Cycling Classic du 26 au 29 août 2015 pourront participer
uniquement les cyclistes licenciés. Plus de 3500 participants de près de 53 nations se disputeront les
médailles convoitées lors de 50 épreuves. Le magnifique circuit de 40 kilomètres sera très exigeant.
Seuls les meilleurs auront une chance d’accéder au podium. Le champion du monde, le champion d’Europe,
les champions nationaux et les ambitieux de toutes classes d’âge participeront, mais seul le meilleur
l’emportera ! Depuis l’année dernière, beaucoup de choses ont changé, comme vous le verrez dans les pages
suivantes.
Je souhaite bonne chance à tous les participants!
Francesco Moser
Francesco Moser
HobbyRennradWM
Einmal Radweltmeister werden – das ist eigentlich nur den besten der Profis vorbehalten.
In St. Johann in Tirol können dieses Jahr auch erstmals Hobby-Radrennfahrer zu weltmeisterlichen
Ehren strampeln. Es werden spezielle Rennen für Radrennfahrer in den verschiedenen Klassen
ausgetragen.
Samstag, 22.08.2015
Start
Saturday / Sabato / Samedi
Age / Âge / Âge
Alter
Km
Klasse D / class D
45 – 49
112
13:00
Klasse E / class E
50 – 54
76
13:10
Klasse F / class F
55 – 59
76
13:20
Klasse G / class G
60 – 64
76
13:30
Start
Sunday / Domenica / Dimanche
Age / Âge / Âge
Alter
Km
Hobby-Racing-Bike-WM
Klasse A / class A
18 – 34
112
13:15
Becoming cycling world champion once – that is really reserved only for the best of pros. This year,
in St. Johann in Tirol, hobby racing cyclists can now also vie for world championship honours for the very
first time. Special races for racing cyclists are held in various categories.
Klasse B / class B
35 – 39
112
13:25
Klasse C / class C
40 – 44
112
13:35
Campionati del mondo di bici da corsa per amatori
Sonntag, 23.08.2015
Start / Partenza / Départ
Start
Monday / Lunedi / Lundi
Age / Âge / Âge
Alter
Km
Klasse Frauen B / class women B
18 – 49
76
13:00
Klasse Frauen C / class women C
50 und älter /
40
13:10
Championnat du monde de cyclisme sur route amateur
Klasse H / class H
65 – 69
40
13:25
Etre une fois champion du monde de cyclisme – un rêve réservé uniquement aux meilleurs des
professionnels. À St. Johann in Tirol, les coureurs cyclistes amateurs pourront eux aussi pédaler pour la
première fois cette année pour un championnat du monde. Des courses spéciales seront organisées dans
les différentes classes.
Klasse I / class I
70 – 74
40
13:25
Klasse K / class K
75 – 79
40
13:25
Klasse L / class L
80 und älter /
40
13:25
Essere campione del mondo di ciclismo è un privilegio riservato solo ai migliori tra i professionisti.
A St. Johann in Tirol quest'anno per la prima volta possono competere per il titolo mondiale
anche i corridori amatoriali. Saranno disputate gare speciali per corridori nelle diverse categorie.
Montag, 24.08.2015
Start / Partenza / Départ
50 and older
80 and older
Start / Partenza / Départ
UCIWorldCycling
TourQualifier
Der Veranstalter des Radweltpokals konnte erstmals den UCI World Cycling Tour Qualifier in die
Urlaubsregion bringen. Dies ist eine Serie von UCI Rennen, die auf der ganzen Welt ausgetragen werden.
Nur bei diesen 13 internationalen Qualifier-Events können sich die Teilnehmer für die AmateurStraßen-Weltmeisterschaft in Aalborg, Dänemark, qualifizieren. Nähere Informationen unter
www.uciworldcyclingtour.com.
UCI World Cycling Tour Qualifier
The organisers of the Hobby Cycling Championships have now brought the UCI World Cycling Tour
Qualifier to the holiday region for the very first time. This is a series of UCI races, held all across the world.
These 13 international events are the only opportunity for competitors to qualify for the Amateur Road World
Championships in Aalborg, Denmark. More information at www.uciworldcyclingtour.com.
UCI World Cycling Tour Qualifier
L'organizzatore della Coppa del mondo di ciclismo è riuscito a portare per la prima volta l'UCI World Cycling
Tour Qualifier nella regione turistica. Si tratta di una serie di gare UCI che si disputano in tutto il mondo.
Solo con questi 13 eventi di qualificazione internazionali i partecipanti possono qualificarsi per i campionati
del mondo amatoriali su strada di Aalborg, Danimarca. Per maggiori informazioni consultare
www.uciworldcyclingtour.com.
Epreuve qualificative pour le Championnat du monde de cyclisme sur route amateurs UCI
L’organisateur de la Coupe du monde de cyclisme a réussi pour la première fois à organiser l’épreuve
qualificative pour le Championnat du monde de cyclisme sur route amateur dans la région de vacances.
C’est une série de courses de l’UCI qui ont lieu partout dans le monde. Les participants peuvent se qualifier
pour le Championnat mondial sur route amateur à Aalborg (Danemark) uniquement en participant à ces
épreuves qualificatives internationales. Plus d’informations sur www.uciworldcyclingtour.com.
RennProgramm Sa-Mo
RACE PROGRAM SATURDAY – MONDAY / PROGRAMMA DELLE GARA DI CICLISMO SABATO – LUNEDI
PROGRAMME DES COURSES SAMEDI – LUNDI: SEITE / PAGE / PAGINA / PAGE 5
Mittwoch, 26.08.2015
Wednesday / Mercoledì / Mercredi
Einzelzeitfahren / time trial in Erpfendorf
Alter
Km
18 und älter /
20
Age / Âge / Âge
18 and older
Start
Start / Partenza / Départ
ab / from 09:00
JuniorsCyclingCup
Bergsprint
Auch für die Youngsters ist in der Urlaubsregion einiges geboten. Die Rennen des Juniors Cycling Cup
für Mädchen und Burschen finden auf unterschiedlichen Distanzen mit verschiedenen Startpunkten statt.
Neu ist auch der Bergsprint. Die erste Gruppe startet um 13.00 Uhr beim Parkplatz der St. Johanner
Bergbahnen. Bei diesem Rennen gibt es ein Startintervall von 10 Minuten. Das Ziel ist das Berghotel
Pointenhof, das auf 1.000 Meter Seehöhe liegt.
Juniors Cycling Cup
There is plenty on offer for youngsters, too, in the holiday region. The races for the Juniors Cycling Cup
for girls and boys are held over various distances with different starting lines.
Juniors Cycling Cup
Nella regione turistica non mancano le offerte anche per i più giovani. La gara della Juniors Cycling Cup
per ragazze e ragazzi si svolge su diverse distanze con punti di partenza differenti.
Juniors Cycling Cup
La région de vacances a également beaucoup à offrir aux jeunes. Les courses Juniors Cycling Cup
pour filles et garçons auront lieu sur des distances distinctes avec différents points de départ.
Sunday / Domenica / Dimanche
Sonntag, 23.08.2015
Age / Âge / Âge
Alter
Km
U 15 / under 15
Mädchen / girls
U 13 / under 13
Mädchen U 14 / girls under 14
U 17 / under 17
Juniorinnen / junior women
13 – 14
14 – 16
10 – 12
10 – 13
15 – 16
17 – 18
33
33
25
25
76
76
Start
Start / Partenza / Départ
13:05
13:05
13:25
13:25
13:40
13:40
Huberhöhe
Huberhöhe
Schwendt
Schwendt
Wieshofermühle
Wieshofermühle
Mountain Sprint
The Mountain Sprint is also new. The first rider starts at 13:00 at the parking lot of the St. Johann cable cars.
This race has start intervals of 10 minutes. The finish is at Pointenhof alpine hotel, located at 1,000 metres
above sea level.
Sprint di montagna
Anche lo sprint di montagna è una novità. I primi corridori partono alle 13.00 dal parcheggio degli impianti
di risalita di St. Johann. Questa gara prevede un intervallo di partenza di 10 minuti. Il traguardo è il
Berghotel Pointenhof, situato a 1.000 m s.l.m..
Sprint de montagne
Le sprint de montagne est également une nouveauté. Le premier coureur partira à 13h00 du parking des
téléphériques St. Johann. Pour cette course, l’intervalle de départ sera de 10 minutes. L’arrivée se fera l’hôtel
de montagne Pointenhof situé à 1000 mètres d’altitude.
Dienstag, 25.08.2015
Tuesday / Martedì / Mardi
Bergsprint / mountain sprint in St. Johann i.T.
Alter
Km
15 und älter /
2,7
Age / Âge / Âge
15 and older
Start
Start / Partenza / Départ
ab / from 13:00
MO
ND E DE S
E
NVD E D E S
E
C OUP
OL
NS
TI
R
S T . JORI AA N N
H
S T . JO A N N
H
OL
A
RA
NS
RI
V
E
ET
RA
C OUP
MO
E
ET
DE
ST
AU
2 2 . A ugus t - 2 9 . A ugus t 2 0 1 5
DE
ST
AU
47.
Internationaler
Radweltpokal
47.
Internationaler
Um die Sicherheit
der Verkehrsteilnehmer
und Radrennfahrer zuRadweltpokal
gewährleisten, ersuchen wir die
Hobby-Rad-WM
•
Juniors
Cycling
Cup
• Bergsprint
Hobby-Rad-WM
• Juniors
Cycling
Cup
• Bergsprint
Verkehrsbehinderungen
und Einbahnregelungen
auf den Strecken
zu beachten.
UCI
World
Cycling
Tour
Qualifier
UCI World Cycling Tour Qualifier
Samstag, 22.08.:
Sperrzeiten & Einbahnregelung
zwischen
St. Johann in TirolClassic
und Kössen von 12:30
– 15:30 Uhr.
Masters
Cycling
2015
Masters
Cycling
Classic
2015
Sperrzeiten & Einbahnregelung
Kirchdorf
St.ugus
Johanntin2Tirol
2 2zwischen
. A ugus
t - 2und
9. A
0 1 5von 13:30 – 16:00 Uhr.
TI
R
WMCF
WMCF
Radweltpokal • Postfach 60 • 6380 St. Johann in Tirol • Austria
Radweltpokal • Postfach 60 • 6380 St. Johann in Tirol • Austria
Sonntag, 23.08.:
SehrSehr
geehrte
Anrainer,
Vermieter
undund
Gäste!
geehrte
Anrainer,
Vermieter
Gäste!
Sperrzeiten & Einbahnregelung
zwischen
St. Johann
in Tirol
und Kössen von 12:30 – 16:30 Uhr.
Radunion Radweltpokal
BaumannRadweltpokal
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 17:00 Harald
Uhr.Radunion
Harald Baumann
Die größte Radsportveranstaltung mit über 3.000 Startern geht vom 22.08. bis 29.08.2015 Postfach 60
Die größte Radsportveranstaltung mit über 3.000 Startern geht vom 22.08. bis 29.08.2015 Postfach 60
über die Bühne. Von dieser Veranstaltung profitieren Wirtschaft und Tourismus in der Region 6380 St. Johann in Tirol
6380 St. Johann in Tirol
über die Bühne. Von dieser Veranstaltung profitieren Wirtschaft und Tourismus in der Region
Austria
Montag, 24.08.:
Kitzbüheler Alpen St. Johann in Tirol – Oberndorf – Kirchdorf – Erpfendorf
Austria
Kitzbüheler Alpen St. Johann in Tirol – Oberndorf – Kirchdorf – Erpfendorf
www.radweltpokal.org
Sperrzeitenund
& Einbahnregelung
zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:00 Uhr. www.radweltpokal.org
den umliegenden Gemeinden.
und den umliegenden Gemeinden.
RZTIAT22254
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 15:30 BIC/SWIFT:
Uhr.BIC/SWIFT:
IBAN: AT
10 36254RZTIAT22254
00000 225789
Um die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer und Radrennfahrer zu gewährleisten, ersuchen wir Sie undIBAN: AT 10 36254 00000 225789
Um die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer und Radrennfahrer zu gewährleisten, ersuchen wir Sie und
Ihre Gäste die Verkehrsbehinderungen und Einbahnregelungen auf den Strecken zu beachten.
Ihre Gäste die Verkehrsbehinderungen und Einbahnregelungen auf den Strecken zu beachten.
Dienstag, 25.08.:
22.08.:
Bergsprint Samstag,
in St.
Johann
in Tirol! Keine Straßensperren auf der Radweltpokalrunde!
Samstag,
22.08.:
Einzelzeitfahren
Das Einzelzeitfahren in Erpfendorf findet wieder in gewohnter Manier statt. Das Startintervall beträgt 30
Sekunden. Gefahren wird auf einer Streckenlänge von 20 Kilometern, Wendepunkt ist Lofererberg. Das Ziel
befindet sich ebenfalls in Erpfendorf.
Individual time trial
The individual time trial in Erpfendorf is held in the usual way. Start intervals are 30 seconds. The route has
a distance of 20 kilometres, with the turning point in Lofererberg. The finish is also in Erpfendorf.
Cronometro individuale
Come di consueto si svolgerà di nuovo la gara a cronometro individuale di Erpfendorf. L'intervallo di
partenza è 30 secondi. Si gareggia su un percorso lungo 20 chilometri, con punto di svolta a Lofererberg.
Anche qui il traguardo è a Erpfendorf.
Contre-la-montre individuel
Le contre-la-montre individuel à Erpfendorf aura lieu comme d’habitude. L’intervalle de départ sera
de 30 secondes. La longueur du parcours sera de 20 kilomètres, tournant à Lofererberg.
L’arrivée se situera également à Erpfendorf.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 16:00 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 16:00 Uhr.
Mittwoch, 26.08.:
Sonntag, 23.08.:
Sonntag, 23.08.: zwischen Erpfendorf und Loferberg von 08:00 – 16:00 Uhr.
SperrzeitenSperrzeiten
& Einbahnregelung
& Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 16:30 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 16:30 Uhr.
Sperrzeitenist
& auch
Einbahnregelung
Kirchdorf und
St. JohannEinin Tirol
von
13:30 – 17:00
Uhr.
In diesem Zeitraum
im Bereichzwischen
derzwischen
Wohlmutinger
und
Ausfahrt
nach
Kirchdorf,
Sperrzeiten
& Einbahnregelung
KirchdorfBrücke
und St.die
Johann in
Tirol
von 13:30
– 17:00
Uhr.
Montag,
24.08.: Die Zu- und Abfahrt für die Wenger Strasse ist jedoch vom Gemeindeamt in
bzw. Erpfendorf
gesperrt.
Montag,
24.08.:
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:00 Uhr.
Kirchdorf bis zum
Schiessstand
jederzeit möglich.
Sperrzeiten
& Einbahnregelung
zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:00 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 15:30 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 15:30 Uhr.
Dienstag, 25.08.: Nur Bergsprint St. Johann in Tirol! Keine Straßensperren auf der Radweltpokalrunde!
Dienstag, 25.08.: Nur Bergsprint St. Johann in Tirol! Keine Straßensperren auf der Radweltpokalrunde!
Donnerstag, 27.08.:
Mittwoch, 26.08.:
Mittwoch, 26.08.: zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:00 Uhr.
SperrzeitenSperrzeiten
& Einbahnregelung
& Einbahnregelung zwischen Erpfendorf und Loferberg von 08:00 – 16:00 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Erpfendorf und Loferberg von 08:00 – 16:00 Uhr.
SperrzeitenIn&diesem
Einbahnregelung
zwischen
Kirchdorf
und St. Johann
vonAusfahrt
13:30 –nach
15:30
Uhr.
Zeitraum ist auch
im Bereich
der Wohlmutinger
Brücke in
dieTirol
Ein- und
KirchIn diesem Zeitraum ist auch im Bereich der Wohlmutinger Brücke die Ein- und Ausfahrt nach Kirchdorf, bzw. Erpfendorf gesperrt. Die Zu- und Abfahrt für die Wenger Strasse ist jedoch vom Gemeindorf, bzw. Erpfendorf gesperrt. Die Zu- und Abfahrt für die Wenger Strasse ist jedoch vom Gemeindeamt in Kirchdorf bis zum Schiessstand am Mittwoch jederzeit möglich.
Freitag, 28.08.:deamt in Kirchdorf bis zum Schiessstand am Mittwoch jederzeit möglich.
27.08.:
SperrzeitenDonnerstag,
& Einbahnregelung
Donnerstag, 27.08.:zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:00 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung
zwischen St.und
Johann
in Tirol in
und
Kössen
von 12:30
– 15:00Uhr.
Uhr.
SperrzeitenSperrzeiten
& Einbahnregelung
zwischen
Kirchdorf
St. Johann
Tirol
von
& Einbahnregelung
zwischen
Kirchdorf und
St. Johann
in Tirol
von13:30
13:30–– 16:00
15:30 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 15:30 Uhr.
Freitag, 28.08.:
Freitag, 28.08.:
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr.
Samstag, 29.08.:
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 15:30 Uhr.
& Einbahnregelung
zwischen
Kirchdorf
und St.
Johann
in Tirol 12:30
von 13:3016:00
– 16:00
Uhr.
SperrzeitenSperrzeiten
& Einbahnregelung
zwischen
St.
Johann
in Tirol
und
Kössen
Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung
zwischen
Kirchdorf
und
St.
Johannvon
in Tirol von–13:30
– 16:00
Uhr.
Samstag,
29.08.:
Sperrzeiten & Einbahnregelung
Samstag, 29.08.: zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 16:30 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 16:00 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen St. Johann in Tirol und Kössen von 12:30 – 16:00 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 16:30 Uhr.
Sperrzeiten & Einbahnregelung zwischen Kirchdorf und St. Johann in Tirol von 13:30 – 16:30 Uhr.
Während der Sperrzeiten darf die Rennstrecke
nurWährend
in Rennrichtung
befahren
der Sperrzeiten
darf diewerden!
Rennstrecke
Während der Sperrzeiten darf die Rennstrecke
nur in Rennrichtung befahren werden!
nur in Rennrichtung befahren werden!
Das Organisationskomitee möchte sich im Voraus für Ihr Verständnis und Ihre Mithilfe
Das Organisationskomitee möchte sich im Voraus für Ihr Verständnis und Ihre Mithilfe recht herzlich
Das Organisationskomitee möchte sich im Voraus für Ihr Verständnis und Ihre Mithilfe recht herzlich
bedanken und verbleibt recht herzlich bedanken und verbleibt
bedanken und verbleibt
mit sportlichen Grüßen
mit sportlichen Grüßen
sportlichen Grüßen
HaraldmitBaumann
Organisationsleiter
Harald Baumann
Harald Baumann
Mittwoch, 26.08.2015
Wednesday / Mercoledì / Mercredi
Einzelzeitfahren / time trial in Erpfendorf
Alter
Km
18 und älter /
20
Age / Âge / Âge
18 and older
Start
Start / Partenza / Départ
ab / from 09:00
Organisationsleiter
Organisationsleiter
RoadRace
TimeTrial
MastersCyclingClassic
Ein weiteres sportliches Highlight sind die Masters Cycling Classic Rennen, die vom 26. – 29. August 2015
stattfinden. An diesen Bewerben – Classic Time Trial und Classic Road – dürfen nur lizenzierte Fahrer
teilnehmen.
Masters Cycling Classic
A further sports highlight are the Masters Cycling Classic races, held from 26 – 29 August 2015.
In these races – Classic Time Trial and Classic Road – only licensed riders are allowed to compete.
Masters Cycling Classic
Un altro appuntamento sportivo sono le gare Masters Cycling Classic, che si tengono dal 26 al 29 agosto 2015.
A queste gare – Classic Time Trial e Classic Road – possono partecipare solo ciclisti con licenza.
Masters Cycling Classic
Autre événement sportif majeur : la course Masters Cycling Classic qui aura lieu du 26 au 29 août 2015.
Seuls les cyclistes licenciés peuvent participer aux compétitions Classic Time Trial et Classic Road.
Mittwoch, 26.08.2015
Wednesday / Mercoledì / Mercredi
Einzelzeitfahren / time trial in Erpfendorf
Donnerstag, 27.08.2015
Alter
Km
18 und älter /
20
Age / Âge / Âge
18 and older
Thursday / Giovedi / Jeudi
Age / Âge / Âge
Alter
Km
Klasse 7 / class 7
Klasse Frauen 1 / class women 1
Klasse 70–79 / class 70-79
65 – 69
30 – 49
70 – 79
76
40
40
Freitag, 28.08.2015
Start
Start / Partenza / Départ
ab / from 09:00
Start
Start / Partenza / Départ
13:00
13:10
13:20
Start
Friday / Venerdì / Vendredi
Age / Âge / Âge
Alter
Km
Klasse 4 / class 4
50 – 54
76
13:00
Klasse 5 / class 5
55 – 59
76
13:10
Klasse 6 / class 6
60 – 64
76
13:20
Klasse Frauen 2 / class women 2
50 und älter /
40
13:25
Klasse 80 / class 80
80 und älter /
40
13:30
Samstag, 29.08.2015
50 and older
80 and older
Saturday / Sabato / Samedi
Age / Âge / Âge
Alter
Km
Klasse 1 / class 1
Klasse 2 / class 2
Klasse 3 / class 3
Junioren / juniors
30 – 39
40 – 44
45 – 49
17 – 18
112
112
112
112
Start / Partenza / Départ
Start
Start / Partenza / Départ
13:00
13:10
13:20
13:30
FlyingBikeBoys
Abendprogramm
OFFIZIELLE SIEGEREHRUNGEN
TÄGLICH
20.00 Uhr:
MEDAL PLAZA WM-Platz beim Kommunalzentrum Kaisersaal
Der krönende Abschluss des Renntages: Die Top-Platzierten werden weltmeisterlich geehrt.
ABENDPROGRAMM
SAMSTAG, 22. AUGUST
MEDAL PLAZA 20.00 Uhr:
Eröffnungsfeier 47. Radweltpokal und Masters Cycling Classic
Einmarsch der Musikkapelle und der Feller Schützenkompanie
HAUPTPLATZ 20.15 Uhr:
Carinthian Lake Boys
Die Band bietet ein vielseitiges Repertoire – Mittanzen und -singen
zu mitreißenden Rocksongs und Hits ist ausdrücklich erwünscht!
SONNTAG, 23. AUGUST
HAUPTPLATZ 20.00 Uhr:
FlyingBikeBoys
Erleben Sie spektakuläre Sprünge von den Ghost-Bikeprofis!
MONTAG, 24. AUGUST
HAUPTPLATZ 20.00 Uhr:
Big Band – St. Johann in Tirol
Diese Band bietet einen starken Cocktail aus Swing, Jazz-Standards, Rock- und Popnummern
so wie Filmmusiken und heißen lateinamerikanischen Rhythmen!
DIENSTAG, 25. AUGUST
PFARRKIRCHE 19.00 Uhr:
Gedenk- und Sportlermesse
CAFÉ RAINER 20.30 Uhr:
Live-Musik
MITTWOCH, 26. AUGUST
HAUPTPLATZ
20.00 Uhr:
Die Zillertaler
Einzigartig, urig, fetzig, stimmungsvoll und herrlich erfrischend –
das sind die Zillertaler, die schon seit Jahren zu den erfolgreichsten Musikgruppen
Österreichs zählen.
DONNERSTAG, 27. AUGUST
CAFÉ RAINER 20.30 Uhr:
Live-Musik
FREITAG, 28. AUGUST
HAUPTPLATZ 20.00 Uhr:
Konzert der Musikkapelle St. Johann in Tirol
Erleben Sie anlässlich des 80sten Geburtstags
des „King of Rock’n’Roll“
eine fulminante Show.
Big Band – St. Johann in Tirol
Evening entertainment
OFFICIAL AWARD CEREMONIES
Daily 8 pm at the Medal Plaza Kaisersaal, St. Johann in Tirol
EVENING ENTERTAINMENT
SATURDAY, AUGUST 22ND
MEDAL PLAZA
8.00 pm
MAIN SQUARE
8.15 pm
Opening Ceremony of the 47th Cycling World Cup and Masters Cycling Classic
Carinthian Lake Boys
SUNDAY, AUGUST 23RD
MAIN SQUARE
8.00 pm
FlyingBikeBoys (bike show)
MONDAY, AUGUST 24TH
MAIN SQUARE
8.00 pm
Big Band St. Johann in Tirol (music)
TUESDAY, AUGUST 25TH
CAFÉ RAINER
8.30 pm
Live music
WEDNESDAY, AUGUST 26TH
MAIN SQUARE
8.00 pm
Die Zillertaler (music)
THURSDAY, AUGUST 27TH
CAFÉ RAINER
8.30 pm
Live music
FRIDAY, AUGUST 28
MAIN SQUARE
8.00 pm
Concert of the St. Johann’s Brass Band (music)
Heisse Radrennen
Ritzel als Anhänger
in 18 Karat Gold
oder Silber mit
echten Brillanten.
in St. Johann in Tirol
TH
www.1064grad.at
A-6380 St. Johann in Tirol
Poststraße 1
Tel. +43(0) 5352/67187
Musikkapelle St. Johann in Tirol
Die Zillertaler
Programma
Programme
UFFICIALI CERIMONIE DI PREMIAZIONE
REMISE DES PRIX OFFICIELLE
Tutti i giorni dalle ore 20.00 a “Medal Plaza” Kaisersaal, St. Johann in Tirol
Tous les jours à 20h00 a “Medal Plaza” Kaisersaal, St. Johann in Tirol
PROGRAMMA
PROGRAMME
SABATO, 22 AGOSTO
MEDAL PLAZA
ore 20.00 Ceremonia d’inizio della Coppa Mondiale e Masters Cycling Classic
PIAZZA CENTRALE ore 20.15 Carinthian Lake Boys
SAMEDI, LE 22 AOÛT
MEDAL PLAZA
à 20h00
PLACE PRINCIPALE à 20h15
Cérémonie d’ouverture de Coupe du Monde et Masters Cycling Classic
Carinthian Lake Boys
DOMENICA, 23 AGOSTO
PIAZZA CENTRALE ore 20.00 FlyingBikeBoys (mountainbike show)
DIMANCHE, LE 23 AOÛT
PLACE PRINCIPALE à 20h00
FlyingBikeBoys (show de V.T.T.)
LUNEDÌ, 24 AGOSTO
PIAZZA CENTRALE ore 20.00 Big Band St. Johann in Tirol (musica)
LUNDI, LE 24 AOÛT
PLACE PRINCIPALE à 20h00
Big Band St. Johann in Tirolb (musique)
MARTEDÌ, 25 AGOSTO
CAFÉ RAINER
ore 20.30 Musica dal vivo
MARDI, LE 25 AOÛT
CAFÉ RAINER
à 20h30
Musique live
MERCOLEDÌ, 26 AGOSTO
PIAZZA CENTRALE ore 20.00 Die Zillertaler (musica)
MERCREDI, LE 26 AOÛT
PLACE PRINCIPALE à 20h00
Die Zillertaler (musique)
GIOVEDÌ, 27 AGOSTO
CAFÉ RAINER
ore 20.30 Musica dal vivo
JEUDI, LE 27 AOÛT
CAFÉ RAINER
à 20h30
Musique live
VENERDÌ, 28 AGOSTO
PIAZZA CENTRALE ore 20.00 Concerto della banda di St. Johann in Tirol (musica)
VENDREDI, LE 28 AOÛT
PLACE PRINCIPALE à 20h00
Concert de l'orchestre de St. Johann (musique)
2
St. Johann in Tirol
Oberndorf - Kirchdorf - Erpfendorf
3
1
5
2 Start/Ziel Gelände
an der
Wieshofermühle
3 Rennbüro
Hier befinden sich
Anmeldung,
Startnummernausgabe und
Informationen
4 Hauptplatz
Nach der Siegerehrung gibt es hier
täglich musikalische
Unterhaltung
44.
ST. JOHANN IN TIROL
1 Tourist Information
1 Ufficio turistico
1 I’office de tourisme
2 Start and Finish
at Wieshofermühle
2 Partenza/Arrivo
Presso il mulino
Wieshofermühle
2 Zone dé parts/d’arrivées
près du moulin
Wieshofermühle
3 Ufficio Gara
Qui si effetuano le
iscrizioni alla gara
e si ricevono i
pettorali
3 Le bureau
de la course
Ici les participants
s’inscrivent et
recoivent leur
numéros de départ.
3 Race Office
Race registration
and bib pick-up
4 Main Square
Daily live music after
the award ceremony
5 Medal Plaza
Kaisersaal
Prize-ceremonies are
held here at 8 p.m.
5 Siegerehrung/Medal
Plaza Kaisersaal
Hier finden ab 20 Uhr
die Siegerehrungen
statt.
4 Piazza Centrale
Musica e programma
di intrattenimento
tutti i giorni dopo la
premiazione
5 Medal Plaza
Kaisersaal
Qui hanno luogo le
premiazioni ufficiali
dalle ore 20:00
4 Place principale
Après la remise des
prix il y a ici
quotidiennement un
programme de cadre
musical
5 Medal Plaza Kaisersaal
Les remises des prix
y auront lieu à partir
de 20:00 heures.
Tourismusverband Kitzbüheler Alpen St. Johann in Tirol
Poststrasse 2 · A-6380 St. Johann in Tirol
Tel. +43/(0)5352/63335-0 · [email protected] · www.kitzalps.cc
St. Johann in Tirol
Oberndorf - Kirchdorf - Erpfendorf
www.nothegger-salinger.at · Fotonachweis: Archiv TVB Kitzbüheler Alpen St. Johann in Tirol, Panoramafoto: Martin Lugger
TopSpots
1 Tourismusinformation
© Google Map
4
ÖSTERREICHS
GRÖSSTER LANGLAUFEVENT
44TH INT’L TIROLER KOASALAUF
Der Tiroler Koasalauf geht in die 44. Runde und sowohl die großen als auch die kleinen Sportler sind
schon heiß drauf, dass am 13. und 14. Februar 2016
der Startschuss fällt. Die traumhaften Loipen in der
Region Kitzbüheler Alpen versprechen tolle Bewerbe. Unter den 1.500 Finishern aus 28 Nationen finden sich auch viele radsportbegeisterte Teilnehmer
aus der ganzen Welt.
The 44th edition of the legendary Tiroler Koasalauf
race is taking place on the weekend of February 13
+ 14, 2016. The scenic Kitzbüheler Alpen area offers
great terrain for Nordic skiing, and the trails are
meticulously groomed. Among the 1500 racers from
28 nations are many cycling-enthusiasts from all
over the world.
RENNPROGRAMM:
PROGRAM:
AUSTRIA’S LARGEST NORDIC SKI RACE
FREITAG, 12.02.2016:
Skitest, Wachsservice, Training
Friday, 12 Feb 2016:
ski test, waxing service, training
SAMSTAG,13.02.2016:
50 km, 28 km und 8 km Klassisch
sowie die Kinderrennen
Saturday, 13 Feb 2016:
50 K, 28 K and 8 K classic races and kids’ races
SONNTAG, 14.02.2016:
50 km, 28 km und 8 km Freistil
Anmeldungen, Info, Impressionen und
Streckenprofile ab sofort unter: www.koasalauf.at
Sunday, 14 Feb 2016:
50 K, 28 K and 8 Kfreestyle races
For registration, information, pictures and trail
profiles visit: www.koasalauf.at
Scarica

47. Radweltpokal Masters CyclingClassic