your ESCAPE into our world Una finestra sulla natura, i boschi, i corsi d’acqua, le cime delle colline spazzate dal vento del Mediterraneo. Qui la campagna è dolce, disegnata dai vigneti più preziosi d’Italia, culle dei grandi vini celebri in tutto il mondo e custoditi nelle cantine storiche. E poi le antiche strade, già percorse nel Medioevo, i borghi arroccati, i castelli, la tradizione enogastronomica, gli orizzonti sinuosi. Queste sono le Langhe, patrimonio mondiale UNESCO; terre che respirano ad un ritmo differente durante il variare delle stagioni, meta di una fuga tra i colli abbracciati dalle Alpi e dal vicino mare della Liguria. A window on nature, the woods, the waterways, the top of the hills windswept by the Mediterranean. Here the countryside is gentle, drawn from the most precious vineyards of Italy, cradles of the great wines famous throughout the world and kept in the historic cellars. And then the old roads, already traversed in the Middle Ages, the hilltop villages, the castles, the eno-gastronomic tradition, the sinuous horizons. These are the Langhe, UNESCO World Heritage; lands which breathe at a different rate during the changing seasons, destination for a getaway in the hills embraced by the Alps and the nearby Ligurian Sea. WELCOME to a timeless place E’ su questo panorama di colline che si affacciano le finestre di ogni camera dell’antico monastero di San Maurizio, luogo di meditazione per i padri cistercensi giunti dalla Provenza nel 1619. Trasformato in residenza privata nel corso del Diciannovesimo secolo, oggi il monastero è una raffinata dimora Relais&Châteaux. San Maurizio è il risultato di un’attenta opera di restauro conservativo che ha preservato l’eredità del passato. Grazie agli ultimi interventi del 2013, viene garantita agli ospiti un’esperienza in un luogo sospeso nel tempo e in una dimensione nella quale convivono con estrema armonia tradizione e avanguardia. The windows of every room of the old monastery of San Maurizio, a place of meditation for the Cistercian monks who arrived from Provence in 1619, overlook a spectacular view of these hills. Transformed into a private residence during the nineteenth century, today the monastery is a refined Relais & Châteaux residence. San Maurizio is the result of a careful restoration which preserved the heritage of the past. Thanks to recent modifications in 2013, guests are guaranteed with an experience in a place suspended in time and in a dimension in which extreme harmony, tradition and innovation coexist. a CARESS to take home Questo è un viaggio alla ricerca delle origini, un soggiorno durante il quale apprezzare il lento fluire del tempo. Sentirsi sospesi in una dimensione parallela del vivere è inevitabile, tra la natura più rigogliosa del parco secolare e il segno della mano dell’uomo sui vigneti di Moscato. Il vostro non sarà solo un viaggio, ma un dipinto nel quale siete ritratti e il nostro impegno è provvedere ad incorniciarlo, a suggello di un’esperienza che continuerà ad accarezzarvi la memoria anche dopo il ritorno nelle vostre città. This is a journey in search of the origins, a stay in which to appreciate the slow flow of the time. Feeling suspended in a parallel dimension of living is inevitable, between the luxuriant nature of the secular park and the signs of the hand of man on Moscato vineyards. Yours will not only be a journey, but a painting in which you will be portrayed and our commitment is to let you frame it, to seal your experience which will continue to caress the memory even after the return to your cities. a secular HERITAGE Tutto nasce da un sogno: restituire nuova luce ad un patrimonio unico per tradizione e dare nuova vita ad un luogo attraversato dai secoli. Proprio per questo, la nostra dimora è una delle poche al mondo ad offrire 38 camere e suites, ciascuna con caratteristiche differenti, in buona parte ricavate dalle antiche celle dei monaci e arredate all’insegna del massimo comfort, facendo coesistere dettagli originali, linee classiche e raffinatezza tecnologica. L’unicità è un valore prezioso tanto quanto l’arte del buon vivere; San Maurizio è da oltre dieci anni una sintesi esclusiva dei valori dell’ospitalità di alto livello. It all started with a dream: return new light to a unique heritage and tradition to give new life to a place passed by the centuries. For this reason, our home is one of the few in the world to offer 38 rooms and suites, each one with different characteristics, largely drawn from the ancient cells of monks and equipped to offer maximum comfort, mixing original details, classic lines and refined technology. The uniqueness is a precious value as much so as the art of good living; San Maurizio has been for more than ten years an exclusive synthesis of the high-level hospitality values. 1619 Tutto inizia, come in ogni storia che si rispetti, con una data emblematica. 1619, un gruppo di monaci cistercensi risale l’antica Via del Sale e decide di edificare un monastero sui resti di una cappella costruita un secolo prima del loro arrivo. Un riparo, una nuova terra, un luogo di lavoro, di preghiera, di ore scandite dal rintocco delle campane, di stagioni che si susseguono con lo stesso variare dei cicli della terra. La natura qui è sovrana. Nel corso dei secoli la collina di San Maurizio è diventata un luogo particolarmente fertile per le colture più svariate, dalla vite ai cereali antichi, dalle erbe officinali alle spezie del vicino Mediterraneo. I secoli hanno rispettato il sapiente lavoro dei primi abitanti della collina; ancora oggi tutto è vivo e rappresenta il nostro orgoglio, di cui siamo custodi e di cui voi siete destinatari privilegiati. It all begins, as in any self-respecting story, with a symbolic date. 1619, a group of Cistercian monks go up the old Salt Road and decided to build a monastery on the ruins of a chapel built a century before their arrival. A shelter, a new land, a place of work, of prayer, of hours marked by the tolling of bells, of seasons which follow the same change of the earth’s cycles. Nature here reigns supreme. During the centuries the hill of San Maurizio became a place particularly fertile for more varied crops, from the vines to the ancient cereal grains, officinal herbs and spices from the nearby Mediterranean. The centuries respected the clever work of first inhabitants of the hill; today everything is still alive and is our pride, of which we are the keepers and of which you are the privileged recipients. 1862 I luoghi più affascinanti sono quelli che resistono al trascorrere del tempo e che vengono reinventati mantenendo fede alle proprie origini. Nel 1862, il monastero viene acquistato dai conti Incisa - famiglia nobiliare delle valli circostanti - e trasformato in dimora privata. Ora ha inizio un secondo florilegio per San Maurizio: il refettorio diventa un tripudio di grottesche dipinte, di trompe l’oeil, di aneddoti nascosti e paesaggi ai limiti della realtà. La natura diventa ornamento e il chiostro si trasforma così in un giardino all’italiana che sfuma, oltre il belvedere, sull’orizzonte delle colline del mare. L’austerità è un ricordo addolcito dai colori delle stoffe, dal calore degli arredi, dai camini e da una natura più gentile. San Maurizio diventa per la prima volta una dimora, un’oasi di riservatezza. The most fascinating places are those which resist the passage of time and that are reinvented whilst remaining faithful to their origins. In 1862, the monastery was bought by the Incisa Counts -a noble family of the surrounding valleysand transformed as a private house. Now a second anthology begins for San Maurizio: the dining hall becomes a jubilation of grotesque paintings, trompe l'oeil, hidden anecdotes and landscapes on the limits of reality. Nature becomes an ornament and the cloister is transformed in an Italian garden which fades over the belvedere on the horizon of the hills to the sea. Austerity is a memory softened by the colours of the fabrics, the heat of the furnishings, from the fireplaces and by a more gentle nature. San Maurizio becomes a home for the first time, an oasis of privacy. 2002 Dopo quattro anni di rigoroso restauro conservativo che ha preservato al meglio il patrimonio lasciato durante i secoli precedenti, prende vita il Relais San Maurizio. Nel 2002 l’antico monastero e la dimora nobiliare diventano un’unica anima sotto le cinque stelle dell’ospitalità. Nasce il primo Relais&Châteaux del Piemonte, un vero e proprio sodalizio tra arte dell’accoglienza, eccellenza enogastronomica e ricerca del benessere. Tutto questo prende forma grazie ad un investment banker nativo delle Langhe che, con dedizione e passione, ha voluto restituire al territorio una preziosa pagina di storia. San Maurizio apre le sue porte al mondo, dopo quattro secoli di storia e di storie, e diventa in dieci anni il punto di riferimento per l’ospitalità più raffinata, centro di sperimentazione culinaria e custode, allo stesso tempo, delle antiche tradizioni. Si inaugura l’epoca del bel vivere. After four years of conservative restoration that preserved to the best the patrimony left over the previous centuries, Relais San Maurizio comes to life. In 2002, the antique monastery and the noble house become a single soul under the five-star hospitality. The first Relais&Châteaux of Piedmont is born, a true partnership between the art of hospitality, eno-gastronomic excellence and the search of well-being. All this takes shape thanks to an investment banker native of the Langhe, who wanted to give back, to the territory a precious page of history with passion and dedication. San Maurizio opens its doors to the world after four centuries of history and stories, and in ten years it becomes the reference point for refined hospitality, centre of culinary experimentation and guardian, at the same time, of ancient traditions. It opens the era of the good living. body and soul RETREAT La magia è nell’acqua. Lo sapevano già i Romani, maestri nello sfruttare le sorgenti naturali di acqua calda, avendone comprese le doti curative. Le vasche ricavate nelle antiche grotte dei Cistercensi sono la memoria di un passato colto, che attribuiva alla salute del corpo lo stesso valore del benessere dello spirito: un benessere che si riattiva insieme alla circolazione sanguigna. San Maurizio si trova lungo la Via del Sale, antico percorso sul quale il prezioso cloruro di sodio veniva trasportato a dorso di mulo dalla Liguria oltre le Alpi. Ed è il sale oggi a portare fra le colline una porzione di mare, con il suo profumo mediterraneo e i suoi straordinari benefici. The magic is in the water. The Romans already knew, masters of exploiting sources of natural hot water, having understood its healing powers. The baths in the ancient Cistercian caves are the memory of a knowledgeable past, which attributed to the health of the body the same value as the spiritual well-being: a well-being which is reactivated along with the blood circulation. San Maurizio is situated along the Salt Road, an old path on which the precious sodium chloride was transported by mule from Liguria over the Alps. And it is the salt today which brings to the hills a portion of the sea, with its Mediterranean perfume and its extraordinary benefits. Il segreto della Grotta del Sale è racchiuso proprio in questa speciale alchimia. Un percorso rigenerante dove scienza e natura s’incontrano nella suggestiva cornice di una grotta scavata nell’arenaria. L’effetto è garantito dai risultati terapeutici della talassoterapia con la sensazione di uscire, una volta terminato il percorso, carichi di nuova energia. The secret of the Salt Caves is enclosed in this very special alchemy. A regenerating path where science and nature meet in the picturesque setting of a cave carved in the sandstone. The effect is guaranteed by the therapeutic results of thalassotherapy with the feeling of coming out, once the journey is complete, full of new energy. Il risultato somiglia a un piccolo miracolo: il corpo si disintossica, si purifica. Questo è il principio più esclusivo della nostra SPA che, al contempo, offre una speciale biosauna con gli aromi dell’orto officinale e trattamenti specifici per ogni esigenza. Sdraiati sul solarium all’aperto, il profilo delle colline disegnate dai vigneti non può che aggiungere serenità al benessere, insieme a una certa sensazione di gratitudine. The result looks like a small miracle: the body detoxifies, it purifies. This is the most exclusive principle of our SPA which, at the same time, offers a special bio-sauna with the aromas of the officinal herb garden and treatments for every need. Lain on the outdoor sun terrace, the profile of the hills designed by vineyards can only add serenity to the well-being, together with a certain feeling of gratitude. the ultimate UPGRADE Il progetto delle Suites San Luigi ha radici nel passato settecentesco del casale che domina il monastero di San Maurizio. L’attenta opera di recupero e restauro è stata intrapresa all’insegna del rispetto dell’antico e in funzione del più alto livello di tecnologia e filosofia del buon vivere. San Luigi oggi rappresenta un connubio tra spazi autentici e avanguardia architettonica, assicurando così un’esperienza sospesa nel tempo e, nello stesso momento, proiettata verso il futuro. The project of Suites San Luigi has its roots in the XVIII century past in the rural home which dominates the monastery of San Maurizio. The attentive opera of recuperation and restoration has been undertaken in respect of the antiquity and its function of the highest level of technology and philosophy of good living. San Luigi today represents a bond between authentic spaces and state of the art architecture, thus safeguarding an experience suspended in time and, in the same time, prejected towards the future. Il progetto San Luigi nasce da una sfida: riunire in un unico spazio esclusivo le firme di importanti designers italiani e delle aziende più attente al made in Italy in fatto di arredamento di interni ed esterni. Le suites diventano così veri e propri scrigni di artigianalità ed eccellenza riconosciute per fama ed indiscussa qualità. L’attenzione per il dettaglio è il principio costante, come nella casa di ognuno, ma con la certezza di affidarsi a mani e menti esperte e celebri in tutto il mondo. The project San Luigi was born from a challenge: re-unite in a unique exclusive space the designer brands of important italian designers and the more attentive made in Italy companies accomplished in interior design and home furnishings. The suites become therefore true and proper treasure troves of craftmanship and excellence recognised for reputation and undisputed quality. The attention to detail is the constant principle, as it is in the home of everyone, but with the certainty to entrust in the well known expert hands and minds in the world. SAVOURS between tradition and innovation Negli anni Cinquanta Guido e Lidia Alciati inventano un nuovo modello di ristorante dove, molto prima del fenomeno slow food, venivano proposte materie prime genuine ricercate personalmente tra i produttori locali. La stessa tradizione continua al ristorante stellato “Guido da Costigliole”, ricavato nelle antiche cantine del monastero, dove le pareti in pietra di Langa orginale e le volte con i mattoni a vista originali creano un’atmosfera di grande calore e fascino. In estate la terrazza Monterosa, con vista sulla cucina e sulle Langhe fino alle Alpi, rende ancora più piacevoli i sapori della buona tavola quando all’imbrunire il cielo sfuma sui toni caldi del tramonto. In the fifties Guido and Lidia Alciati invented a new model of restaurant where, long before the phenomenon of slow food, genuine raw materials were proposed and personally searched for from local farmers. The same tradition is continuing today at the Michelin star "Guido da Costigliole" restaurant, situated in the ancient cellars of the monastery, where the walls with the oringinal stone of Langa and the ceilings in original exposed bricks create an atmosphere of great warmth and charm. In summer the Monterosa terrace, overlooking the kitchen and the Langhe hills to the Alps makes the flavours of the “buona tavola” more pleasurable when the dusk is fading in shades of warm sunset. precious WINES from the greatest cellar Cominciata con il padre Guido, il figlio Andrea prosegue la tradizione della grande enoteca nelle cantine dell’ex monastero cistercense trasformato in Relais, per servire agli ospiti del ristorante Guido da Costigliole l’eccellenza delle uve piemontesi e non solo. La preziosa collezione di Andrea Alciati e del banchiere Gallo comprende dei veri gioielli, dai grandi vini di Borgogna, come le verticali Domaine della Romanée Conti, ai celebri Chateaux bordolesi come Lafite, Margaux, Rothschild, Iquem. Ci sono gli Champagne Roederer, Selosse, Gosset e Salon; i Brunello di Montalcino quali San Giorgio, Soldera e Casanova di Neri; i Supertuscan di Sassicaia, Masseto, Ornellaia e Donna Olimpia. Il legame molto forte con il territorio è consacrato dalla presenza di tutti i piemontesi di grande pregio: Gaja, La Spinetta, Giacosa, Conterno. A questi si aggiunge una qualificata selezione di piccoli produttori locali, espressione della straordinaria gamma offerta da questa regione. Completano la collezione le altre regioni d’Italia e le zone vinicole più quotate del resto del mondo, dal Sud Africa alla California, per oltre 2800 etichette. Started with his father Guido, the son Andrea continues the tradition of great wines in the cellars of the former Cistercian monastery transformed in Relais, to serve the guests of the restaurant Guido da Costigliole, the excellence of the grapes of Piedmont and beyond. The precious collection of Andrea Alciati and the banker Gallo includes some real jewels, from the great wines of Burgundy such as those of Domaine de la Romanée Conti, the famous Chateaux of Bordeaux such as Lafite, Margaux, Rothschild, Yquem. There are the Champagnes of Roederer, Selosse, Gosset and Salon; the Brunello di Montalcino of San Giorgio, Soldera and Nero di Casanova; the Super Tuscans, Sassicaia, Masseto, Ornellaia and Donna Olimpia. The very strong bond with the land is consecrated by the presence of Piedmonts of great value: Gaja, La Spinetta, Giacosa, Conterno. Add to these a qualified selection of small local producers, an expression of the extraordinary range offered by this region. Complete the collection the other regions of Italy and the most important wine regions of the rest of the world, from South Africa to California, for more than 2800 labels. his majesty the TRUFFLE Tuber Magnatum Pico, delizia del palato e anima pulsante del Piemonte culinario più raffinato. Il Tartufo Bianco d’Alba, creatura delicata e capricciosa, matura quasi come un piccolo miracolo ogni anno in autunno solo nella nostra terra incontaminata, in simbiosi con la flora e a determinate condizioni climatiche. Si perde nella notte dei tempi il principio della “biografia” del tartufo ma basta pensare alle testimonianze che, dal Settecento, legano il suo aroma a personaggi provenienti da tutta Europa, ad accordi diplomatici di successo e ad eventi di corte, per comprenderne la preziosità. Vere e proprie battute di caccia al calare del sole con i fedelissimi cani addestrati che fiutano il terreno fra le nebbie dei boschi. Un aroma che è una sinfonia, a tal punto da essere considerato dal compositore Gioacchino Rossini “il Mozart dei funghi”. Con la stessa fierezza è il re dei menù di San Maurizio e di tutti gli altri Truffle Bistrot che abbiamo inaugurato nel mondo; è il dono più prezioso della nostra terra, delle nostre radici. Non a caso Dumas lo ha definito “Sancta Sanctorum della tavola” e non a caso siamo fieri di essere invidiati da tutto il mondo. Tuber Magnum Pico, delight of the palate and pulsating soul of most refined culinary Piedmont. The Alba White Truffle, delicate and whimsical creature, almost like a small miracle each year in the autumn only in our pristine land, in harmony with the flora and under certain climatic conditions. Lost in the mists of time, the principle of the "Biography" of the truffle but just think of the testimony that, since the eighteenth century, binds its aroma to people from all over Europe, for successful diplomatic agreements and events of the court, in order to understand its preciousness. True and proper hunts in the sunset with loyally trained dogs that sniff the ground through the mists of the woods. An aroma that is a symphony, to the point be considered by the composer Gioacchino Rossini "the Mozart of the mushrooms”. With the same pride it is the king of the menus of San Maurizio and of every Truffle Bistrot we opened all over the world; is the most precious gift of our land, of our roots. It is no coincidence Dumas called it "the Holy Sanctorum of the table "and not surprisingly we are proud to be the envy of the world. NATURE a green passion Il parco secolare in cui è immerso San Maurizio si snoda sulla cima della collina, sormontata da un magnifico esemplare di cedro del Libano, e gode di uno speciale microclima che fa convivere corbezzoli e ulivi centenari, abeti, larici e faggi maestosi insieme a querce e olmi locali. La vegetazione lussureggiante che circonda il monastero ha al suo interno un cuore dedicato alla cura dell’orto officinale e dell’orto organico, preziose eredità dei monaci. Queste due oasi di genuinità sono fonte di ispirazione per la filosofia eco-friendly della nostra cucina e producono le materie prime alla base delle ricette che potete trovare nei nostri menù, nelle tisane disintossicanti e nella nostra linea skin-care “green luxury”. Perpetuare il rigore della natura e garantire ingredienti che non hanno subìto interpolazioni: questa è la nostra missione. Dalla terra alla tavola, l’unica “terapia verde” realmente sostenibile. The secular park in which San Maurizio is located, twists and turns on top of the hill, surmounted by a magnificent example of the Cedar of Lebanon, and enjoys a special microclimate which cohabit strawberry and olive trees, fir, larch and majestic beeches along with local oaks and elms. The lush vegetation surrounding the monastery has in its inside a heart dedicated to the cure of the officinal herb garden and the organic vegetable garden, a precious legacies of the monks. These two oases of authenticity are a source of inspiration for the eco-friendly philosophy of our food and produce the raw materials at the base of the recipes that you can find in our menus, detoxifying teas and in our skin-care “green luxury” products. Perpetuating the rigors of nature and ensure ingredients that have not undergone interpolations: this is our mission. From farm to fork, the only truly sustainable "green therapy". the art of SHARING San Maurizio è anche sinonimo di raffinatezza e avanguardia tecnologica per eventi, celebrazioni e conferenze di ogni genere con servizi di catering e banqueting. Nel White Space, che ospita fino a 120 persone, è possibile organizzare incontri sotto la volta affrescata dell’antica chiesa del monastero, oggi adibita anche a centro espositivo per mostre d’arte. Per meetings fino a 60 persone è invece disponibile il nuovissimo Violet Space, ricavato all’interno del casale settecentesco. Per riunioni più riservate, fino a 40 persone, vi offriamo l‘intimità del Cloister Space, un piccolo gioiello dove sapienza e arte meditativa favoriscono le decisioni strategiche. Per grandi congressi e ricevimenti, fino a 800 persone, vi suggeriamo la celebre barricaia dei fratelli Martini, realizzata da un famoso architetto, progetto avvenieristico unico nel suo genere che si sviluppa su due livelli, il primo dei quali ha un’estensione di oltre 2750 metri quadrati. San Maurizio is also synonymous with refined and avant-garde technology for events, celebrations and conferences of all kinds with catering and banqueting services. In the White Space, which accommodates up to 120 people, you can organise meetings under the frescoed ceiling of the ancient monastery church, also used as an art exhibition centre. For meetings up to 60 people the new Violet Space is also available, placed in part of the eighteenth century farmhouse. For more intimate meetings of up to 40 people, we can offer you the intimacy of the Cloister Space, a little gem where wisdom and the art of meditation promote strategic decisions. For large conferences and receptions, up to 800 people, we suggest the great Martini wine barrel cellar, designed by a famous architect, futuristic project unique in its genre which is on two levels, the first of which has an area of over 2750 square metres.