MANUALE TECNICO E D’INSTALLAZIONE
TECHNICAL AND INSTALLATION BOOKLET
MANUEL TECHNIQUE ET D’INSTALLATION
TECH. UND INSTALLATIONSANLEITUNG
Unità esterna per split system
Split system outdoor unit
Unite externe puor split system
Außeneinheit für split system
CX - T
CXA - T
R407C
IFI
E
A
IT
AERMEC S.P.A.
T
QU
L
RT
EM
E
D
C
ISO 9001 - Cert. nº 0128/3
Y SY
S
Sostituisce il - Replace - Remplace le n° - Ersetzt:
63844.12 / 0206
ICXATPX
0502
63844.12_01
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
CARATTERISTICHE • FEATURES
Componenti principali • Main components
Descrizione dell’unità • Unit description
Descrizione dei componenti • Component description
Imballo • Packing
Accessori • Accessories
Tabella di compatibilità degli accessori • Accessories compatibility table
Dati tecnici • Technical data
Campo di funzionamento • Working range
Potenza frigorifera totale ed assorbimento elettrico totale • Cooling capacity and total input power
Livelli di rumorosità • Sound data
Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections
Reintegro carica refrigerante • Refrigerant recharge
Taratura dispositivo bassa temperatura • Low ambient temperature device setting
MISURE DI SICUREZZA • SAFETY MEASURES
Usi impropri • Improper uses
Simboli di sicurezza • Safety symbol
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
Collegamenti elettrici • Wiring connections
Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections
CARATTERISTICHE • FEATURES
Dimensioni • Dimensions
Spazi tecnici minimi • Minimum technical space
Legenda per circuito frigorifero • Chiller circuit legend
Lay-out circuito frigorifero • Lay-out of chiller circuit and control devices
Legenda per schemi elettrici • Wiring diagrams key
Dati elettrici • Electrical data
Schemi elettrici • Wiring diagrams
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA ITALIA
INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN
Composants principaux • Hauptkomponenten
Description de l’unité • Beschreibung der einheit
Description des composants • Beschreibung der Komponenten
Emballage • Verpackung
Accessoires • Zubehör
Tableau de compatibilité des accessoires • Ubersicht zur verwendbarkeit der Zubehörteile
Données techniques • Technische daten
Zone de fonctionnement • Betriebsbereich
Puissance frigorifique et consommation électrique totale • Kälteleistung und gesamte Leistungsaufnahme
Niveaux sonores • Schalleistungspegel
Raccordements frigorifiques • Kältetechnischen Verbindungen
Reintegration charge liquide frigorifique • Nachfüllen Kühlmittelladung
Tarage dispositif basse temperature • Einstellwert der Winterregelung
MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN
Usages impropres • Unsachgemäßer gebrauch
Symboles de sécurité • Sicherheitssymbole
INSTALLATION • INSTALLATION
Raccordements électriques • Elektroanschlüsse
Raccordements frigorifiques • Kühlanschlüsse
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN
Dimensions • Abmessungen
Espaces techniques minimum • Minimum wandabstände
Légende du circuit frigorifique • Legende des Kältekreislaufs
Schéma general du circuit frigorifique et dispositifs de contrôle • Lay-out Kältekreislauf und der Regeleinrichtungen
Légende schémas électriques • Schaltpläne Legende
Données électriques • Elt. Angaben
Schémas électriques • Schaltpläne
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
15
16
35
20
21
22
23
24
25
26
27
28
30
31
32
3
CX - T
CXA - T
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44
Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 – 044293566
Il presente prodotto CX-T deve essere installato, esclusivamente, con le unità interne EXWP, EX-M, EXC e CXA-T solo
con ECA. Solo rispettando tali abbinamenti è valida la
seguente dichiarazione:
This CX-T product must be installed exclusively with the
indoor EXWP, EX-M, EXC units and CXA-T only with ECA.
The following declaration is valid only if these combinations
are complied with:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DECLARATION OF CONFORMITY
Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra
esclusiva responsabilità, che la macchina in oggetto è
conforme a quanto prescritto dalle seguenti Direttive:
- Direttiva bassa tensione 73/23 CEE;
- Direttiva macchine 98/37 CEE.
- Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC89/336 CEE.
We declare under our own responsability that the above
equipment complies with provisions of the following
Standards:
- Low voltage Standard 73/23 EEC;
- Equipment Standard 98/37 EEC.
- Electromagnetic compatibility Standard EMC 89/336 EEC.
Bevilacqua, 01/02/2005
La Direzione Marketing – Marketing Director
Luigi ZUCCHI
OSSERVAZIONI
REMARKS
Conservare i manuali in luogo asciutto, per evitare il deterioramento, per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri.
Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in questo manuale. Prestare particolarmente attenzione alle norme d’uso accompagnate dalle
scritte “PERICOLO” o “ATTENZIONE” in quanto, se non
osservate, possono causare danno alla macchina e/o a persone e cose.
ATTENZIONE: i collegamenti elettrici, l'installazione dei
ventilconvettori e dei loro accessori devono essere eseguiti
solo da soggetti in possesso dei requisiti tecnico-professionali di abilitazione all'installazione, alla trasformazione,
all'ampliamento e alla manutenzione degli impianti ed in
grado di verificare gli stessi ai fini della sicurezza e della
funzionalità (in questo manuale saranno indicati con il termine generico “personale provvisto di specifica competenza tecnica”).
In particolare per i collegamenti elettrici si richiedono le
verifiche relative a :
- Misura della resistenza di isolamento dell'impianto elettrico.
- Prova della continuità dei conduttori di protezione.
Per anomalie non contemplate da questo manuale, interpellare tempestivamente il Servizio Assistenza di zona.
AERMEC S.p.A. declina ogni responsabilità per qualsiasi
danno dovuto ad un uso improprio della macchina, ad una
lettura parziale o superficiale delle informazioni contenute
in questo manuale.
L'apparecchio deve essere installato in maniera tale da rendere possibili operazioni di manutenzione e/o riparazione.
La garanzia dell'apparecchio non copre in ogni caso i costi
dovuti ad autoscale, ponteggi o altri sistemi di elevazione che
si rendesero necessari per effettuare gli interventi in garanzia.
Il numero di pagine di questo manuale è: 32.
Store the manuals in a dry location to avoid deterioration, as
they must be kept for at least 10 years for any future reference.
All the information in this manual must be carefully read
and understood. Pay particular attention to the operating
standards with “DANGER” or “WARNING” signals as
their disrespect can cause damage to the machine and/or
persons or objects.
WARNING: check that the power supply is disconnected
before performing operations on the unit.
WARNING: wiring connections installation of the fancoil
and relevant accessories should be performed by a technician who has the necessary technical and professional
expertise to install, modify, extend and maintain plants and
who is able to check the plants for the purposes of safety
and correct operation (In this manual authorised personnel
are referred to with the generic term "personnel with the
necessary technical skills").
In the specific case of electrical connections, the following
must be checked:
- Measurement of the isolation resistance on the electrical
system.
- Testing of the continuity of protection conductors.
If any malfunctions are not included in this manual, contact
the local Aftersales Service immediately.
AERMEC S.p.A. declines all responsibility for any damage
whatsoever caused by improper use of the machine, and a
partial or superficial acquaintance with the information contained in this manual.
The equipment should be installed so that maintenance
and/or repair services be possible.
The equipment warranty does not cover costs due to lifting
apparatus and platforms or other lifting systems required by
the warranty interventions.
This manual has 32 pages.
4
COMPONENTI PRINCIPALI • MAIN COMPONENTS
1 Batteria di scambio termico • Heat exchange coil
2 Gruppo ventilante • Fan section
3 Scatola elettrica • Electric box
4 Compressore • Compressor
5 Griglia di protezione • Protection grille
6 Mobile di copertura • Housing
2
CX-T
3
1
6
5
4
DESCRIZIONE DELL’UNITÀ
UNIT DESCRIPTION
CARATTERISTICHE GENERALI
MAIN DESCRIPTION
Queste unità da esterno sono disponibili in 2 grandezze per
la versione CX-T e 2 per la versione CXA-T, con diverse
potenzialità e solo raffrescamento.
Alimentazione trifase (T) a 400V con neutro.
L’unità esterna contiene l’intera carica di refrigerante R407C
(comprensiva anche della carica per la linea frigorifera).
L’unità esterna va installata all’aperto, in posizione perfettamente orizzontale, rispettando gli spazi tecnici minimi per
consentire il passaggio dell’aria e l’esecuzione di eventuali
manutenzioni.
L’unità è costruita con materiali trattati per resistere alle
intemperie e quindi non è necessario proteggerla in modo
particolare. Verificare, invece, che la batteria di scambio
termico non sia esposta al pericolo di grandine.
These external units are available in two sizes for the CX-T
version and two for the CXA-T version, with different potentialities and only cooling.
400V Three-phase power supply (T) with neutral.
The external unit contains the entire R407C refrigerating
load (including the load also for the refrigerating line).
Outdoor units must be installed horizontally outdoors in
accordance with the minimum working dimensions to ensure the passage of air and the execution of any necessary
maintenance work.
The unit is constructed in weather-resistant materials and
consequently requires no special protection. Make sure
however that the heat exchange coil is not exposed to the
risk of hail storms.
5
VERSIONI DISPONIBILI
VERSIONS AVAILABLE
Le unità esterne CX-T e CXA-T sono disponibili in 2 versioni
solo freddo:
The CX-T and CXA-T external units are available in two
cooling only versions:
Unità Consensante
CX 1807 T:
CX 2407 T:
Unità Evaporanti abbinabili
EXWP 180 - EX 180M - EXC 181;
EXWP 240 - EX 240M - EXC 241.
Outdoor Unit
CX 1807 T:
CX 2407 T:
Compatible Indoor Unit
EXWP 180 - EX 180M - EXC 181;
EXWP 240 - EX 240M - EXC 241.
CXA 1807 T:
CXA 2407 T:
ECA 180;
ECA 240.
CXA 1807 T:
CXA 2407 T:
ECA 180;
ECA 240.
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
COMPONENT DESCRIPTION
BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO
La batteria di scambio termico in tubo di rame rigato internamente ed alette in alluminio di tipo corrugato.
HEAT EXCHANGE COIL
Heat exchange coil with internally grooved copper tube and
corrugated aluminium circulating flow fins.
GRUPPO VENTILANTE
Il gruppo ventilante, con ventilatore assiale bilanciato staticamente e dinamicamente, direttamente accoppiato al
motore elettrico, e montato su supporti antivibranti.
FAN SECTION
Fan unit with statically and dynamically balanced axial fan,
directly coupled to electric motor, set on vibration-damping
supports.
SCATOLA ELETTRICA
La scheda gestisce l’accensione e lo spegnimento del compressore a seconda delle richieste dell’unità interna.
ELECTRIC BOX
The card controls the activation/deactivation of the compressor in accordance with indoor unit requirements.
COMPRESSORE
Il compressore ermetico rotativo ad alta efficenza, isolato
acusticamente, azionato da un motore elettrico con protezione termo-amperometrica e montato su supporti elastici
antivibranti.
COMPRESSOR
Soundproofed high-efficiency rotary hermetic compressor,
actuated by electric motor with thermal-amp protection,
mounted on vibration-damping supports.
GRIGLIA DI PROTEZIONE
Griglia di protezione secondo le norme UNI EN 294.
PROTECTION GRILLE
Protection grille (UNI EN 294).
MOBILE DI COPERTURA
La carpenteria, realizzata in lamiera zincata verniciata a
caldo con polveri poliuretaniche e in materiale plastico,
risulta durevole ed inattaccabile dalla ruggine.
HOUSING
The housing of the unit is made from polyurethane hot-painted galvanised sheet metal and plastic, making it extremely
sturdy and virtually rustproof.
CIRCUITO FRIGORIFERO
Il circuito frigorifero, realizzato in tubo di rame saldato con
lega di argento e provvisto di organo di laminazione di tipo
capillare.
REFRIGERANT CIRCUIT
Refrigerant circuit made from copper tube welded with silver alloy, with capillary expansion device.
IMBALLO
PACKING
Le unità vengono spedite con imballo standard costituito da
gusci di protezione in polistirolo.
L’imballo standard può essere completato, su richiesta, da
una gabbia o cassa di legno.
Units are shipped in standard packing filled with polystyrene shells.
Wooden or slatted crates are available on request to supplement the standard packing provided.
ACCESSORI
ACCESSORIES
DCPX25 – DISPOSITIVO PER BASSE TEMPERATURE
Consente un corretto funzionamento in raffreddamento con
temperature esterne inferiori a 20 °C (fino a -10 °C).
È costituito da un trasduttore montato sul lato di alta pressione e da un regolatore del numero di giri del ventilatore
dell’unità.
DCPX25 - LOW TEMPERATURE DEVICE
Allows correct cooling operation with external temperatures
below 20 °C (down to -10 °C).
Comprises a transducer mounted on low pressure side and a
fan speed regulator.
TABELLA DI COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORIES COMPATIBILITY TABLE
CX
CXA
DCPX 25
6
1807 T
1807 T
✔
Accessori disponibili • Available accessories
2407T
2407T
✔
DATI TECNICI • TECHNICAL DATA
R407C
Potenza frigorifera • Cooling capacity (E)
[W]
Potenza assorbita totale • Total input power (E)
[W]
Assorbimento totale • Total input current
[A]
Tipo di compressore • Compressor type
Corrente di spunto • Peak current
[A]
Portata aria • Air flow
[m3/h]
Carica gas refrigerante • Refrigerant gas charge
R407C [g]
Altezza
•
Height
[mm]
Dimensioni
Larghezza
•
Width
[mm]
Dimensions
Profondità • Depth [mm]
Peso netto • Net weight
[kg]
CX1807T
5100
2200
4,5
23
2450
1550
680
850
300
53,5
CX2407T
CXA1807T
6550
5000
2900
2070
5,6
4,5
rotativo • rotary
27
23
2430
2450
2340
1470
680
680
850
850
300
300
62,5
53,5
CXA2407T
6500
2940
5,9
27
2430
2250
680
850
300
62,5
(E) = PRESTAZIONI CERTIFICATE DA EUROVENT • EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
Alimentazione elettrica • Power supply: ~3+N 400V 50Hz
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
Pressione sonora misurata in campo libero con una distanza
frontale di 5 m e fattore di direzionalità = 2.
Raffreddamento:
- temperatura aria ambiente 27 °C b.s., 19 °C b.u.;
- temperatura aria esterna 35 °C;
- unità interna alla massima velocità.
Performances refer to following conditions:
Sound pressure measured at 5 mt.s in free field
conditions Q = 2.
Cooling:
- room temperature 27 °C d.b., 19 °C w.b.;
- ambient temperature 35 °C;
- indoor unit at high speed.
LIMITI DI FUNZIONAMENTO • WORKING RANGE
RAFFREDDAMENTO • COOLING
Temperatura aria interna
Room air temperature
°C
32
DCPX
21
-10
20
43 °C
Temperatura aria esterna
Ambient air temperature
7
TAB A
POTENZA FRIGORIFERA TOTALE ED ASSORBIMENTO ELETTRICO TOTALE
COOLING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER
CX
CX 1807 T
EXWP / EX-M / EXC 180
Tae
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
25
30
35
40
45
[°C]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
17
5,21
1,80
4,99
1,96
4,79
2,16
4,59
2,38
4,34
2,62
19
5,56
1,83
5,36
2,00
5,10*
2,20*
4,90
2,41
4,64
2,69
21
5,92
1,87
5,72
2,04
5,46
2,24
5,21
2,46
4,90
2,73
23
6,63
1,89
6,07
2,07
5,81
2,29
5,56
2,53
5,25
2,79
CX 2407 T
EXWP / EX-M / EXC 240
17
6,68
2,37
6,42
2,58
6,16
2,84
5,90
3,14
5,57
3,46
19
7,14
2,41
6,88
2,64
6,55*
2,90*
6,29
3,19
5,97
3,53
21
7,60
2,47
7,08
2,70
7,01
2,96
6,68
3,25
6,29
3,59
23
8,52
2,49
7,80
2,73
7,47
3,01
7,14
3,33
6,75
3,68
CXA
CXA 1807 T
ECA 180
Tae
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
25
30
35
40
45
Ta
Tae
Pf
Pa
** =
[°C]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
17
5,11
1,69
4,89
1,84
4,70
2,03
4,50
2,24
4,25
2,47
19
5,45
1,72
5,25
1,88
5,00*
2,07*
4,80
2,27
4,55
2,53
21
5,80
1,76
5,61
1,92
5,35
2,11
5,11
2,31
4,80
2,57
CXA 2407 T
ECA 240
23
6,50
1,78
5,95
1,95
5,70
2,15
5,45
2,38
5,15
2,63
17
6,63
2,40
6,37
2,62
6,11
2,88
5,85
3,18
5,53
3,51
= Temperatura B.U. aria ambiente
= Temperatura esterna B.S.
= Potenza frigorifera
= Potenza assorbita
unità con ventilazione maggiorata (vedere manuale
Tecnico/Installazione dell’unità).
19
7,09
2,44
6,83
2,68
6,50*
2,94*
6,24
3,23
5,92
3,58
Ta
Tae
Pf
Pa
21
7,54
2,50
7,03
2,74
6,96
3,00
6,63
3,29
6,24
3,64
23
8,45
2,52
7,74
2,77
7,41
3,05
7,09
3,38
6,70
3,73
= Room air temperature W.B.
= Ambient temperature D.B.
= Cooling capacity
= Input power
** = overpower fan unit (see the indoor unit Technical and
Installation booklet).
* = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
TAB B LIVELLI DI RUMOROSITÀ • SOUND DATA
Pressione sonora*
Sound pressure*
Mod.
Potenza sonora per frequenza centrale di banda (Hz)
Sound power band middle frequency (Hz)
globale
total
dB(A)
125
dB
250
dB
500
dB
1000
dB
2000
dB
4000
dB
8000
dB
dB (A)
CX1807T / CXA1807T 42,5
72,7
63,1
61,7
59,2
54,7
49,5
42,6
64,5
CX2407T / CXA2407T 40,5
67,9
63,1
60,4
56,8
53,5
46,7
38,2
62,5
* = Campo libero, distanza frontale 5 m, fattore di direzionalità = 2 • Open space, front distance from the unit 5 m, direction factor = 2.
8
TAB C COLLEGAMENTI FRIGORIFERI • REFRIGERANT CONNECTION
Mod. CX / CXA
1807 T
2407 T
12,7 x 0,81 (1/2”)
15,88 x 0,81 (5/8”)
49 ÷59
62 ÷76
6,35 x 0,71 (1/4”)
6,35 x 0,71 (1/4”)
15 ÷20
15 ÷20
[m]
15
15
[m]
7
7
LG
Ø [mm]
CS
[N.m]
LL
Ø [mm]
CS
[N.m]
L max.
H max.
LG
LL
CS
L max.
H max.
=
=
=
=
=
linea gas • gas line
linea liquido • liquid line
coppia serraggio raccordi • joint torque
lunghezza massima linee frigorifere • maximum refrigerant line lenght
Massimo dislivello tra unità interna ed esterna • Max. difference of level between indoor and outdoor units
TAB D REINTEGRO CARICA REFRIGERANTE • REFRIGERANT RECHARGE
Mod. CX / CXA
1807 T
2407 T
Reintegro carica refr. • Ref. charge
20 [g/m]
20 [g/m]
10 - 15 [m]
10 -15 [m]
Per lunghezza linee superiore a
For line lenght longer than
TAB E TARATURA DISPOSITIVO BASSA TEMPERATURA
LOW AMBIENT TEMPERATURE DEVICE SETTING
DCPX
16 ± 2 [kg/cm2]
1.570 ± 196 [kPa]
18 [kg/cm2] = 220 V
1.766 [kPa] = 220 V
14 [kg/cm2] = 0 V
1373 [kPa] = 0 V
PREVEDERE IL RICCIOLO
FIT A LOOP
Max. 15 m.
Max.
+7 m.
3 m.
Max.
-7 m.
9
USI IMPROPRI
IMPROPER USES
L’apparecchio è progettato e costruito per garantire la massima sicurezza nelle sue immediate vicinanze, nonchè per
resistere agli agenti atmosferici. Il ventilatore è protetto da
intrusioni involontarie mediante griglie di protezione.
The unit is designed and constructed to guarantee maximum
safety in its immediate proximity, and to resist weathering.
The unit fan is shielded against accidental contact by a protective guard.
NON inserire oggetti attraverso
le griglie del motore ventilatore.
NEVER slide objects through the
fan guard.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
In caso di funzionamento anomalo dell’unità (intervento
degli allarmi), dopo aver eliminato la causa dell’intervento,
procedere ad un riavviamento dell’apparecchio. Se il problema si ripresenta, chiamare tempestivamente il Servizio
Assistenza di zona.
MALFUNCTIONS
In the event of unit malfunctions (alarm blocks), after
having eliminated the cause of the block, reset the unit.
SIMBOLI DI SICUREZZA • SAFETY SYMBOL
10
Pericolo:
Tensione
Pericolo:
Organi in movimento
Pericolo!!!
Danger:
Power supply
Danger:
Movings parts
Danger!!!
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
Vengono qui riportate le indicazioni per una corretta installazione delle apparecchiature. Si lascia comunque all’esperienza dell’installatore il perfezionamento di tutte le operazioni a seconda delle esigenze specifiche.
I condizionatori funzionanti con gas frigorigeno R407C
richiedono particolari attenzioni nel montaggio e nella
manutenzione al fine di preservarli da anomalie di funzionamento, è necessario pertanto:
- Eseguire obbligatoriamente il vuoto nelle linee e
nell’unità interna prima di aprire i rubinetti dell’unità condensante.
- Evitare che tracce di acqua possano essere presenti
all’interno del circuito frigorifero.
- Evitare reintegri d’olio differente da quello specificato già
precaricato nel compressore. I compressori rotativi della
serie R407C utilizzano olio DAPHNE FV68S.
- In caso vi siamo fughe di gas tali da rendere il condizionatore anche solo parzialmente scarico, evitare di reintegrare la parte di fluido frigorigeno, ma scaricare completamente la macchina e dopo avere eseguito il vuoto ricaricarla con la quantità prevista.
- In caso di sostituzione di qualsiasi parte del circuito frigorifero, non lasciare il circuito aperto più di 15 minuti.
- In caso di sostituzione del compressore, completare
l’installazione entro 15 minuti dopo averne rimosso i
tappi in gomma.
- Non comprimere aria all’interno del compressore.
- Non dare tensione al compressore in condizioni di vuoto.
- Qualora sia necessario prevedere un reintegro di carica
frigorifera dovuto all’utilizzo di linee frigorifere di lunghezza superiore ai 10 m, assicurarsi che il refrigerante di
reintegro sia in forma liquida.
- Utilizzando bombole di gas R407C si raccomanda di fare
attenzione al numero massimo di prelievi consentito al
fine di garantire il corretto rapporto dei componenti la
miscela gassosa R407C.
Prima di ogni reintegro o ricarica accertarsi di usare lo
stesso gas frigorifero indicato nella tabella delle caratteristiche della unità condensante.
Instructions for the correct installation of equipment are
indicated below. However, it is at the installer’s discretion to
complete all the installation operations in accordance with
specific requirements.
Conditioning units using R407C refrigerant gas require
special attention during assembly and maintenance operations. To prevent operating malfunctions, always:
- apply vacuum to the unit and unit lines before opening
the valves of the condensing unit.
- eliminate all water inside the refrigerant circuit.
- use the specified type of oil to top up the compressor.
R407C series rotary compressors use DAPHNE FV68S oil
only.
- In the event of significant gas charge leaks, do not replenish the refrigerant fluid. Drain the machine completely,
apply vacuum then recharge with the specified quantity.
- In the event of replacement of refrigerant circuit parts,
never leave the circuit open for more than 15 minutes.
- In the event of compressor replacement, complete installation within 15 minutes of removal of the rubber plugs.
- Never compress air inside the compressor.
- Never power up the compressor when empty.
- Should it be necessary to increase the refrigerant charge
due to cooling lines longer than 10 m, make sure that the
refrigerant added is in liquid form.
- Using R407C gas bottle take care to the maximum number of allowed drawings in order to ensure the correct
proportioning of R407C gas.
Before recharging the unit make sure any time that you are
using the refrigerant gas indicated in the table containing
the characteristics of the condensing unit.
DISLIVELLI TRA UNITÀ
Il dislivello massimo consentito fra unità interne ed esterne
è di ±7 m.
Quando l’unità esterna è posta più in alto, si consiglia di
prevedere un sifone o un “ricciolo” sulla linea del gas ogni
3 metri di dislivello.
UNIT LEVEL DIFFERENCES
The maximum permissible level difference between indoor
and outdoor units for cooling-only models is ± 7 m.
If the position of the outdoor unit is higher than that of the
indoor unit, you are advised to fit a siphon or equivalent
system on the gas line every 3 metres of height difference.
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA
L’unità esterna va installata all’aperto, in posizione perfettamente orizzontale, rispettando gli spazi tecnici minimi per
consentire il passaggio dell’aria e l’esecuzione di eventuali
manutenzioni.
L’unità è costruita con materiali trattati per resistere alle
intemperie e quindi non è necessario proteggerla in modo
particolare. Verificare, invece, che la batteria di scambio
termico non sia esposta al pericolo di grandine.
OUTDOOR UNIT INSTALLATION
Outdoor units must be installed horizontally outdoors in
accordance with the minimum working dimensions to ensure the passage of air and the execution of any necessary
maintenance work.
The unit is constructed in weather-resistant materials and
consequently requires no special protection. Make sure
however that the heat exchange coil is not exposed to the
risk of hail storms.
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ INTERNA
Per l’installazione e i dati tecnici, consultare il manuale
Tecnico/Installazione dell’unità interna.
INDOOR UNIT INSTALLATION
For unit installation and technical data, see the indoor unit
Technical and Installation booklet.
11
COLLEGAMENTI ELETTRICI
WIRING CONNECTIONS
Le unità interne ed esterne devono essere collegate elettricamente fra di loro come indicato negli schemi elettrici.
Per proteggere l’unità contro i cortocircuiti, montare sulla
linea di alimentazione un interruttore onnipolare magnetotermico 400V (IM) (con alimentazione 3+N~ 400V 50Hz)
o 250V (IM1) (con alimentazione 1~ 230V 50Hz ), con
distanza minima di apertura dei contatti di 3mm (TAV. F).
I morsetti di collegamento dell’unità esterna sono posizionati nella scatola elettrica, accessibile togliendo la chiusura
laterale in plastica.
Per i collegamenti tra unità interne ed esterne e i valori
delle sezioni dei cavi e dell’interruttore IM, vedere il capitolo “Schemi elettrici”.
The indoor and outdoor units must be electrically connected together as specified in the wiring diagrams.
To protect fan coils against short circuits, always fit the
power cable to the units with 250V 400V (IM) (power supply 3+N~ 400V 50Hz) or 250V (IM1) (power supply 1~
230V 50Hz ), thermo-magnetic all-pole switches with a
minimum contact gap of 3 mm (TAV F).
The outdoor unit connection terminals are located in the
junction box, and may be accessed by removing the plastic
side closure.
For indoor and outdoor unit connections anf for the relative
cross-section and IM switch values, refer to the “Wiring diagram” chapter.
COLLEGAMENTI FRIGORIFERI
REFRIGERATION LINE CONNECTIONS
I collegamenti frigoriferi devono essere eseguiti con cura, in
particolare si deve evitare, in ogni fase della preparazione,
che delle impurità possano penetrare all’interno dei tubi.
Per la scelta delle linee frigorifere far riferimento alla TAB. C.
Per l’esecuzione dei collegamenti frigoriferi procedere
come segue:
Solo per CXA 2407 T:
Per l’installazione dell’unità ECA 240 con CXA 2407 T è
necessario montare sull’unità interna ECA 240 il niplo
adattatore fornito a corredo dell’unità CXA 2407 T.
- misurare la distanza tra le unità ripercorrendo il percorso
delle linee e tenendo conto, qualora ve ne fosse bisogno,
della lunghezza necessaria per realizzare un “ricciolo”;
- tagliare i tubi con il tagliatubi, alla lunghezza necessaria
più un margine di 30-40 cm per far fronte ad eventuali
errori di misura.
- tappare le estremità della linea e del rotolo avanzato con
del nastro,
- far passare le linee, il tubo di scarico condensa ed i cavi
elettrici attraverso il foro praticato nella parete, facendo
coincidere le estremità delle linee con gli attacchi delle
unità;
- preparare le linee frigorifere in corrispondenza dell’unità
interna;
- lisciare le estremità con uno svasatubi;
- ritagliare una porzione di isolante in prossimità delle
estremità ed infilare i dadi conici prima di svasare;
- per la svasatura utilizzare un flangiatubi conico;
Great care must be taken when connecting refrigeration
lines; it is particularly important to ensure that no impurities
enter the tubes during all stages of preparation.
For selection of refrigerant tubing, refer to TAB.C.
To make refrigeration line connections, proceed as follows:
Only for CXA 2407 T:
For the installation of the ECA 240 unit with CXA 2407 T it
is necessary to fit the adapter nipple supplied with the
CXA 2407 T unit on the ECA 240 inside unit.
- measure the distance between the units following the
route to be taken by the lines, taking into account where
necessary the additional length required to make bends;
- using a tube cutter, cut the tubing to the required length,
leaving a margin of 30-40 cm to allow for any errors in
measurement.
- plug the ends of the cut line and the tube left on the roll
with tape,
- feed the lines, the condensate drain tube and the electrical cables through the hole predrilled in the wall; position
the ends of the line near the fittings on the units;
- first prepare the lines for connection to the inside unit;
- smooth the ends of the tubes using a swaging tool;
- trim back the insulation near the end of the tube and fit
the tapered nut before swaging;
- use a tapered flaring tool;
- check that the taper is parallel to the longitudinal axis of
the tube;
- before connecting the tubes to the inside unit, check that
12
- verificare che la superficie conica sia in asse con il tubo;
- prima di effettuare l’unione delle linee con l’unità interna,
assicurarsi che la posizione sia quella definitiva e quindi
eseguire il serraggio avendo cura di pulire le superfici dei
giunti in modo da garantire il perfetto contatto delle
superfici di serraggio;
- sagomare le linee frigorifere fino a portarle in corrispondenza dei raccordi sull'unità esterna (al fine di non
schiacciare la sezione dei tubi, si raccomanda di non realizzare le curve delle linee frigorifere con un raggio inferiore ai 100 mm);
- preparare le linee frigorifere in corrispondenza dell’unità
esterna, tagliare l’eventuale lunghezza in esubero e preparare le estremità come si è già fatto per l’unità interna;
- prima di effettuare l’unione delle linee con l’unità esterna,
assicurarsi che la posizione sia quella definitiva e quindi
eseguire il serraggio avendo cura di pulire le superfici dei
giunti in modo da garantire il perfetto contatto delle
superfici di serraggio;
- stringere i raccordi sulle unità usando chiave e controchiave;
- collegare la pompa a vuoto sulle prese a spillo (A) dei
raccordi delle linee del gas;
- non aprire i rubinetti (il vuoto va fatto sulle linee e
sull’unità interna);
- effettuare il vuoto fino a raggiungere i 100 - 120 mmHg;
- una volta eseguita questa serie di operazioni ed aver,
definitivamente, scollegato la pompa a vuoto, aprire completamente i rubinetti agendo sui dadi (B) con una chiave
maschio esagonale da 5 mm;
- rimettere i cappucci (C) e stringerli;
- le parti scoperte delle linee ed i raccordi devono essere
isolati con nastro coibentato;
- effettuare lo scarico condensa;
- dopo aver verificato che tutto sia in regola e le posizioni
delle linee siano quelle definitive, fissare insieme i cavi e
le linee frigorifere ed ancorarle con delle fascette.
-
-
they are in their final position. Clean the joint surfaces to
ensure perfect sealing and connect the fittings;
bend the tubes to position the ends in correspondence
with the outside unit (to avoid pinching the tube, bends
in refrigeration lines should not be formed with a radius of
less 100 mm);
prepare the ends of the tubes for connection to the outside unit, cut off any excess length and prepare the ends as
for the connections to the inside unit;
before connecting the tubes to the outside unit, check
that they are in their final position. Clean the joint surfaces
to ensure perfect sealing and connect the fittings;
tighten the fittings on both units using two wrenches;
connect the vacuum pump to the core valve fittings (A) of
the refrigerant lines;
do not open the valves (the vacuum is to be obtained in
the lines and the inside unit);
operate the pump to obtain a vacuum of 100 - 120
mmHg;
on completing these operations and after having finally
disconnected the vacuum pump, open the valves fully by
turning nuts (B) using a 5 mm hex wrench;
replace the caps (C) and tighten them;
all exposed parts of the lines and the fittings must be insulated with insulation tape;
drain off the condensate;
after checking that all the connections are properly made
and that the tubes are in their final positions, tie the cables
and tubes together and secure them with anchor straps.
C
B
C
A
C
B
13
DIMENSIONI • DIMENSIONS [mm]
300
850
680
A
680
680
CX 1807T / CXA 1807 T
CX 2407T / CXA 2407 T
B
850
850
C
300
300
SPAZI TECNICI MINIMI • MINIMUM TECHNICAL SPACE [mm]
500
500
B
D
A
500
C
Mod.
A
B
C
D
14
CX / CXA
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
1807T
260
220
600
170
2407T
260
220
600
170
LEGENDA PER CIRCUITO FRIGORIFERO • CHILLER CIRCUIT LEGEND
CL
CN
CP
EV
FC
FD
=
=
=
=
=
=
Capillare • Capillary tube
Condensatore • Heat exchanger
Compressore • Compressor
Evaporatore • Heat exchanger
Raccordo frigorifero • Flare connection
Filtro deidratatore • Filter-drier
FM
LG
RU
SEP
V
=
=
=
=
=
Filtro meccanico • Filter
Linea frigorifera • Refrigerant line
Rubinetto • Cock
Separatore di liquido • Liquid separator
Ventilatore • Fan
LAY-OUT CIRCUITO FRIGORIFERO E DISPOSITIVI DI CONTROLLO
LAY-OUT OF CHILLER CIRCUIT AND CONTROL DEVICES
CX 1807 T - CX 2407 T
CXA 1807 T - CXA 2407 T
V
CN
FD
FM
CP
CLI
SEP
CL
FM
RU
RU
LG
LG
FC
FC
EV
V
V
15
TAB. F
IM
[A]
IM 1
[A]
DATI ELETTRICI • ELECTRICAL DATA
CX 1807 T
CX 2407 T
CX 1807 T
CX 2407 T
6
6
6
6
-
-
2 / 6*
2 / 6*
SEZ. A [mm2]
SEZ. B [mm2]
1,5
1,5
1,5
1,5
-
-
2,5
2,5
SEZ. C [mm2]
1,5
1,5
1,5
1,5
*
= Con accessorio RXCE installato • With RXCE accessory installed
LEGENDA PER SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS KEY
CC
= Contattore compressore
Compressor contactor
CMCP = Condensatore di marcia compressore
Compressor running capacitor
CMV = Condensatore di marcia ventilatore
Fan running capacitor
CP
= Compressore
Compressor
MV
= Motore ventilatore
Fan motor
PT
= Protezione motore
Motor protector
RPF
= Relè controllo sequenza fasi
Phase sequence control relay
RT
= Relè termico
Thermal relay
VI
IM
L
N
PE
MA
BL
NE
= Valvola inversione ciclo
Reverse cycle valve
= Interruttore di linea
Line switch
= Fase d’alimentazione
Feeding phase
= Neutro di alimentazione
Feeding neutral
= Collegamento di terra
Earth connection
= Marrone / Brown
= Blu / Blue
= Nero / Black
Collegamenti da eseguire in loco
On-site wiring
Componenti non forniti / Components not supplied
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS
CX-T
CXA-T
1
RT
RPF
PT
MA
CC
CMV
NE
BL
M
1~
N
MV
L3
L2
L1
RT
RÙ S
R S T
ÙT
M
1~
RPF
CP
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
16
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS
EXWP / EX-M / EXC
CX 1807 T - 2407 T
CXA 1807 T - 2407 T
M (EXW
(EXW P / EX-M / EXC)
N 1 2 3
N L
SEZ. C
M (CX-T)
1
N
L3
L2
L1
SEZ. A
>>
>>
>>
>>
IM
400 V / 3 / 50 Hz
1~ 230V 50Hz
ECA
IM1
PE
3~ 400V 50Hz
IM
CX 1807 T - 2407 T
CXA 1807 T - 2407 T
Sez. B
M (ECA)
Sez. A
M
EX
L
M (CXA T)
L
N
N
CP
YC
Y1
MV
5
Sez. C
6
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
17
18
19
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44
Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 – 044293566
CX - T
Le présent produit CX-T doit être installé exclusivement
avec les unités extérieures EXWP, EX-M, EXC et CXA-T seulement avec ECA. La déclaration suivante n'est valable que
si ces couplages sont respectés:
Das vorliegende Produkt CX-T darf ausschließlich mit den
Inneneinheiten EXWP, EX-M, EXC und CXA-T nur mit ECA
installiert werden. Allein bei Einhaltung dieser
Kombinationen hat die folgende Erklärung Gültigkeit:
CERTIFICAT DE CONFORMITE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre
responsabilité, que l’appareil en objet est conforme aux suivantes Directives:
– Directive appareil 89/392/EEC et modifications
91/368/EEC - 93/44/EEC - 93/68/EEC;
– Directive basse tension 73/23/EEC;
– Directive de compatibilité électromagnetique EMC
89/336/EEC.
Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß
diese Geräte den Vorschriften:
– Vorschrift Geräte 89/392/EWG und entersprechende
ergänzungen 91/368/EWG - 93/44/EWG - 93/68/EWG;
– Niederspannung - Vorschrift 73/23/EWG;
– Funkentstörung - Vorschrift EMC 89/336/EWG.
Bevilacqua, 01/06/2004
Directeur Marketing – Marketing-Leiter
Luigi ZUCCHI
OBSERVATIONS
BEMERKUNGEN
Conserver les manuels dans un endroit sec, afin d’éviter leur
détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles
consultations futures.
Lire attentivement et entièrement toutes les informations
contenues dans ce manuel. Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation signalées par les inscriptions
“DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance
pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets.
ATTENTION: les raccordements électriques, l'installation des
ventiloconvecteurs et de leurs accessoires ne doivent être exécutés que par des personnes en possession de la qualification
technico-professionnelle requise pour l'habilitation à l'installation, la transformation, le développement et l'entretien des
installations, et en mesure de vérifier ces dernières aux fins de
la sécurité et de la fonctionnalité (dans ce manuel le "personnel doté d'une compétence spécifique" sera indiqué avec un
terme général)
En particulier pour les branchements électriques les contrôles
suivants sont requis:
- Mesure de la résistance d'isolation de l'installation électrique.
- Test de continuité des conducteurs de protection.
Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur.
AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisation impropre de l’appareil et à une
lecture partielle ou superficielle des informations contenues
dans ce manuel.
Lors de l'installation de l'appareil, il faut prévoir l'espace
nécessaire pour les opérations d'entretien et/ou de réparation.
La garantie de l'appareil ne couvre pas les coûts dérivant de
l'utilisation de voitures avec échelle mécanique, d'echauffaudages ou d'autres systèmes de levée employés pour effectuer
des interventions en garantie.
Ce manuel se compose de 32 pages.
20
Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren,
damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle
Informationen einsehbar ist.
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aufmerksam und vollständig lesen. Insbesondere auf die
Benutzungsanweisungen mit den Hinweisen "VORSICHT"
oder "ACHTUNG" achten, da deren Nichtbeachtung
Schäden am Gerät bzw. Sach- und Personenschäden zur
Folge haben kann.
ACHTUNG: Der Stromanschluß sowie die Installation der
Gebläsekonvektoren und deren Zubehörteile darf nur von
qualifizertem Fachpersonal durchgeführt werden, das die
technisch-professionellen Fähigkeiten für die Installation,
den Umbau, die Erweiterung und die Wartung von Anlagen
besitzt und fähig ist, solche Anlagen auf
Sicherheitsanforderungen und Funktionstüchtigkeit zu
überprüfen (in diesem Handbuch mit dem Allgemeinbegriff
"Personal mit technischer Kompetenz" angegeben).
Die elektrischen Anschlüsse sind ganz besonders folgenden
Prüfungen zu unterziehen:
- Messung des Isolationswiderstands der elektrischen Anlage.
- Durchgangsprüfung der Schutzleiter.
Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem Handbuch nicht aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle
wenden.
Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden
aus dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der
teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem
Handbuch enthaltenen Informationen.
Das Gerät so aufstellen, dass Instandhaltungs- und/oder
Reparaturarbeiten durchgeführt werden können.
Die Garantie des Geräts deckt jedenfalls nicht die Kosten für
Kraftfahrdrehleitern, Gerüste oder andere Hebesysteme, die
sich bei Garantiearbeiten als erforderlich erweisen sollten.
Dieses Handbuch hat 32 Seiten.
COMPOSANTS PRINCIPAUX • HAUPTKOMPONENTEN
1 Echangeur de chaleur • Wärmetauscher
2 Groupe de ventilation • Lüftereinheit
3 Boîtier électronique • El. Schaltkasten
4 Compresseur • Kompressor
5 Grille de protection • Schutzgitter
6 Meuble • Verkleidungsgehäuse
2
CX
3
1
6
5
4
DESCRIPTION DE L’UNITE
BESCHREIBUNG DER EINHEIT
CARACTERISTIQUES GENERALES
HAUPTMERKMALE
Ces unités pour l'extérieur sont disponibles en 2 tailles pour
la version CX-T et 2 pour la version CXA-T, avec plusieurs
potentialités et en refroidissement seulement.
Alimentation triphasée (T) à 400V avec neutre.
L'unité extérieure contient toute la charge de réfrigérant
R407C (et également la charge de la ligne frigorifique).
Alimentation triphasée (T) en 400 V avec neutre.
L’unité contient toute la charge de réfrigérant R407C (comprenant aussi la charge pour la ligne frigorifique).
L’unité externe doit être installée à l’air libre, dans une position parfaitement horizontale, en respectant les espaces techniques minimaux afin de permettre le passage de l’air et la
réalisation d’éventuelles opérations d’entretien.
L’unité est construite avec des matériaux traités pour résister
aux intempéries et elle ne nécessite donc pas de protection
particulière. S’assurer que la batterie d’échange thermique
n’est pas exposée au risque de grêle.
Diese Außeneinheiten sind in 2 Größen bei der Ausführung
CX-T sowie 2 bei der Ausführung CXA-T mit unterschiedlicher Leistung und allein für den Kühlbetrieb erhältlich.
Dreiphasige Stromversorgung (T) mit 400V und Nullleiter.
Die Außeneinheit enthält die vollständige Kühlmittelladung
R407C (einschließlich auch der Ladung für die Kühlleitung).
Die Außeneinheit ist außerhalb des Gebäudes in horizontaler Position zu installieren, wobei die technischen
Mindestabstände eingehalten werden müssen, damit der
Luftstrom ungehindert fließen und evtl. Wartungsarbeiten
ausgeführt werden können.
Die Einheit ist aus wetterfestem Material hergestellt und bedarf
daher keines besonderen Schutzes. Dagegen ist sicherzustellen,
daß die Wärmetauscherbatterie nicht der Gefahr des
Hagelsschlags ausgesertzt ist.
21
VERSIONS DISPONIBLES
LIEFERBARE AUSFÜHRUNGEN
Les unités extérieures CX-T et CXA-T sont disponibles en 2 versions froid seul:
Die Außeneinheiten CX-T und CXA-T sind in 2 Ausführungen
nur für den Kühlbetrieb erhältlich:
Unité Exterieure
CX 1807 T:
CX 2407 T:
Unité Interieure combinable
EXWP 180 - EX 180M - EXC 181;
EXWP 240 - EX 240M - EXC 241.
Ausseneieheit
CX 1807 T:
CX 2407 T:
Inneneinheit kombinierbar
EXWP 180 - EX 180M - EXC 181;
EXWP 240 - EX 240M - EXC 241.
CXA 1807 T:
CXA 2407 T:
ECA 180;
ECA 240.
CXA 1807 T:
CXA 2407 T:
ECA 180;
ECA 240.
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN
ECHANGEUR DE CHALEUR
La batterie d’échange thermique en tube de cuivre rayé
intérieurement et ailettes en aluminium du type turbulencé.
WÄRMETAUSCHER
Wärmetauscher aus innen gerilltem Kupferrohr und
Aluminiumrippen mit Wirbelungseffekt.
GROUPE DE VENTILATION
Le groupe de ventilation, avec ventilateur axial équilibré
statiquement et dynamiquement, directement accouplé au
moteur électrique et monté sur des supports antivibratiles.
LÜFTEREINHEIT
Ventilatoreinheit, mit statisch und dynamisch ausgewuchtetem und direkt an den Elektromotor gekoppeltem
Axialventilator, auf Schwingungsdämpfern montiert.
BOITIER ELECTRIQUE
La carte gère l’allumage et l’extinction du compresseur selon
les demandes de la unité intérieure.
EL. SCHALTKASTEN
Der Einschub steuert das Ein- und Ausschalten des
Kompressors je nach Anforderung des Inneneinheits.
COMPRESSEUR
Le compresseur rotatif à haute efficacité, insonorisé,
actionné par un moteur électrique avec protection thermoampèremétrique et monté sur des supports antivibratiles.
KOMPRESSOR
Der hermetische, schallgedämpfte Rotationsverdichter mit
hohem Wirkungsgrad, angetrieben durch Elektromotor mit
Wärme- und Überlastschutz, auf Federschwingungsdämpfern montiert.
GRILLE DE PROTECTION
Grille de protection selon normes UNI EN 294.
MEUBLE
La carrosserie, réalisée en tôle zinguée peinte à chaud avec
des poudres polyuréthannes et en matière plastique, est
durable et inattaquable par la rouille.
CIRCUIT FRIGORIFIQUE
Le circuit frigorifique, réalisé en tube de cuivre soudé avec
alliage d’argent et doté d’un organe de détente de type
capillaire.
SCHUTZGITTER
Schutzgitter gemäß den Richtlinien UNI EN 294.
VERKLEIDUNGSGEHÄUSE
Der Tragrahmen besteht aus verzinkten, mit
Polyurethanpulvern ofenlackierten Blechen und Kunststoff,
ist beständig und rostfrei.
KÄLTEKREIS
Kältekreis aus geschweißtem Kupferrohr mit Silberlegierung
und mit kapillarem Ausdehnungsrohr ausgestattet.
EMBALLAGE
VERPACKUNG
Les unités sont expédiées avec un emballage standard en
carton avec coques de protection en polystyrène.
Pour des exigences particulières, l’emballage standard peut
être complété par une cage en bois.
Die Geräte werden in der Standardverpackung mit
Schutzabdeckungen aus Styropor versandt.
In besonderen Fällen kann die Standardverpackung durch
eine Holzkiste ergänzt werden.
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
DCPX25 – DISPOSITIF POUR BASSES TEMPÉRATURES
Assure un fonctionnement correct au refroidissement avec
des températures extérieures inférieures à 20 °C (jusqu'à -10
°C).
Il se constitue d'un transducteur monté sur le côté de haute
pression et d'un régulateur du nombre de tours du ventilateur de l'unité.
DCPX25 - VORRICHTUNG FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Gestattet
einen
korrekten
Kühlbetrieb
bei
Außentemperaturen unter 20 °C (bis -10 °C).
Die Vorrichtung besteht aus einem auf der Hochdruckseite
montierten Signalwandler und aus einem Drehzahlwandler
des Lüfters der Einheit.
TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES
UBERSICHT ZUR VERWENDBARKEIT DER ZUBEHÖRTEILE
CX
CXA
DCPX 25
22
1807 T
1807 T
✔
Accessoires disponibles • Lieferbare Zubehörteile
2407T
2407T
✔
DONNES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN
R407C
Puissance frigorifique • Kälteleistung (E)
[W]
Puissance absorbée totale • Gesamte Leistungsaufnahme
[W]
Intensité d’exercice totale • Gesamte Stromaufnahme
[A]
Type compresseur • Kompressortyp
Intensité de démarrage • Anlaufstrom
[A]
Débit d’air • Luftmenge
[m3/h]
Charge gaz réfrigérant • Kältemittelfüllung
R407C [g]
CX1807T
5100
2200
4,5
23
2450
1550
Hauteur • Höhe [mm]
Largeur • Breite
[mm]
Profondeur • Tiefe [mm]
[kg]
Dimensions
Abmessungen
Poids net • Nettogewicht
CX2407T
CXA1807T
6550
5000
2900
2070
5,6
4,5
Rotatif • Rollkolben
27
23
2430
2450
2340
1470
680
850
300
53,5
680
850
300
62,5
680
850
300
53,5
CXA2407T
6500
2940
5,9
27
2430
2250
680
850
300
62,5
(E) = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
Tension d’alimentation • Spannung-Frequenz: ~3+N 400V 50Hz
Les pressions sont données pour les conditions suivantes:
Pression sonore en champ libre à 5 mètre avec facteur de
directivé 2.
Refroidissement:
- température ambiante 27 °C b.s., 19 °C b.h.;
- température de l’air extérieur 35 °C;
- unité intérieure: grande vitesse.
Die technischen Daten beziehen sich auf die folgenden Bedingungen:
Schalldruck gemessen in freier Umgebung, im Abstand von
5 m und mit Richtfaktor 2.
Kühlung:
- Raumtemperatur 27 °C T.K., 19 °C F.K.;
- Außentemperatur 35 °C;
- Inneneinheit: max. Drehzahl.
ZONE DE FONCTIONNEMENT • BETRIEBSBEREICH
REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG
°C
Température ambiante
Raumtemperatur
32
DCPX
21
-10
20
43 °C
Température extérieure
Außentemperatur
23
TAB A
PUISSANCE FRIGORIFIQUE ET CONSOMMATION ELECTRIQUE TOTALE
KÄLTELEISTUNG UND GESAMTE LEISTUNGSAUFNAHME
CX
CX 1807 T
EXWP / EX-M / EXC 180
Tae
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
25
30
35
40
45
[°C]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
17
5,21
1,80
4,99
1,96
4,79
2,16
4,59
2,38
4,34
2,62
19
5,56
1,83
5,36
2,00
5,10*
2,20*
4,90
2,41
4,64
2,69
21
5,92
1,87
5,72
2,04
5,46
2,24
5,21
2,46
4,90
2,73
23
6,63
1,89
6,07
2,07
5,81
2,29
5,56
2,53
5,25
2,79
CX 2407 T
EXWP / EX-M / EXC 240
17
6,68
2,37
6,42
2,58
6,16
2,84
5,90
3,14
5,57
3,46
19
7,14
2,41
6,88
2,64
6,55*
2,90*
6,29
3,19
5,97
3,53
21
7,60
2,47
7,08
2,70
7,01
2,96
6,68
3,25
6,29
3,59
23
8,52
2,49
7,80
2,73
7,47
3,01
7,14
3,33
6,75
3,68
CXA
CXA 1807 T
ECA 180
Tae
Ta
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
Pf
Pa
25
30
35
40
45
Ta
Tae
Pf
Pa
** =
[°C]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
[kW]
17
5,11
1,69
4,89
1,84
4,70
2,03
4,50
2,24
4,25
2,47
19
5,45
1,72
5,25
1,88
5,00*
2,07*
4,80
2,27
4,55
2,53
21
5,80
1,76
5,61
1,92
5,35
2,11
5,11
2,31
4,80
2,57
CXA 2407 T
ECA 240
23
6,50
1,78
5,95
1,95
5,70
2,15
5,45
2,38
5,15
2,63
17
6,63
2,40
6,37
2,62
6,11
2,88
5,85
3,18
5,53
3,51
19
7,09
2,44
6,83
2,68
6,50*
2,94*
6,24
3,23
5,92
3,58
21
7,54
2,50
7,03
2,74
6,96
3,00
6,63
3,29
6,24
3,64
23
8,45
2,52
7,74
2,77
7,41
3,05
7,09
3,38
6,70
3,73
= Température ambiante B.H.
= Température extérieure B.S.
= Puissance frigorifique
= Puissance absorbée
Ta
Tae
Pf
Pa
= Raumtemperatur F.K.
= Außentemperatur T.K.
= Kälteleistung
= Gesamte Leistungsaufnahme
unité avec ventilation majorée (voir Manuel Technique
et d’Installation de l’unité).
** = Gerät mit höherer Ventilatordrehzahl (siehe Technische
und Installationsanleitung).
* = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
TAB B NIVEAUX SONORES • SCHALLEISTUNGSPEGEL
Pression sonore*
Schalldruck*
Mod.
Puissance sonore par fréquence centrale de bande (Hz)
Schalleistung im mittleren Frequenzbandbereich (Hz)
globale
Gesamt
dB(A)
125
dB
250
dB
500
dB
1000
dB
2000
dB
4000
dB
8000
dB
dB (A)
CX1807T / CXA1807T 42,5
72,7
63,1
61,7
59,2
54,7
49,5
42,6
64,5
CX2407T / CXA2407T 40,5
67,9
63,1
60,4
56,8
53,5
46,7
38,2
62,5
* = Champs libre, distance frontale 10 m, facteur de direction = 2 • In freiem Feld, frontaler Abstand 10 m, Richtungsfaktor = 2.
24
TAB C RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES • KÄLTETECHNISCHEN VERBINDUNGEN
Mod. CX / CXA
1807 T
2407 T
12,7 x 0,81 (1/2”)
15,88 x 0,81 (5/8”)
49 ÷59
62 ÷76
6,35 x 0,71 (1/4”)
6,35 x 0,71 (1/4”)
15 ÷20
15 ÷20
[m]
15
15
[m]
7
7
LG
Ø [mm]
CS
[N.m]
LL
Ø [mm]
CS
[N.m]
L max.
H max.
LG
LL
CS
L max.
H max.
=
=
=
=
=
ligne gaz • Gasleitung
ligne liquide • Flüßigkeitsleitung
serrage joints • Drehmoment Anschluß Verschraubung
longueur max. lignes frigorifiques • max. Länge der Kältemittelleitungen
Difference max. de niveau entre unité intérieure et unité extérieure • Max. Höhenunterschied zwischen Innen- und Außeneinheit
TAB D REINTEGRATION CHARGE LIQUIDE REFRIGERANT • NACHFÜLLEN KÜHLMITTELLADUNG
Mod. CX / CXA
1807 T
Reintegrat. charge liquide • Nachfüllen Kühlmittelladung
Longueur ligne supérieure à
2407 T
20 [g/m]
20 [g/m]
10 - 15 [m]
10 -15 [m]
Leitungslänge die länger als
TAB E TARAGE DISPOSITIF BASSE TEMPERATURE • EINSTELLWERT DER WINTERREGELUNG
DCPX
16 ± 2 [kg/cm2]
1.570 ± 196 [kPa]
18 [kg/cm2] = 220 V
1.766[kPa] = 220 V
14 [kg/cm2] = 0 V
1373 [kPa] = 0 V
PREVOIR LE RECYCLAGE
SAMMLER EINPLANEN
Max. 15 m.
Max.
+7 m.
3 m.
Max.
-7 m.
25
USAGES IMPROPRES
UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH
Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour
résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont
protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de
protections.
Die Konstruktion un der Bau des Gerätes gewährleisten
höchste Sicherheit in unmittelbarer Geräteumgebung sowie
eine hohe Witterungsbeständigkeit. Die Ventilatoren sind
vor versehentlichen Berührungen durch Schutzgitter
geschützt.
N’introduire aucun objet à travers
les grilles des moteurs ventilateurs.
KEINE Gegenstände durch die
Schutzgitter der Ventilator-motoren
einführen.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
En cas de fonctionnement anormal de l’unité (activation des
alarmes), après avoir éliminé la cause de son intervention,
procéder à la réinitialisation de l’appareil.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Bei Betriebsstörungen des Gerätes (Alarm) ist nach
Beseitigung der Störungsursache das Reset des Gerätes
auszuführen.
SIMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE
26
Danger:
Tension
Danger:
Organes en mouvement
Danger!!!
Gefahr !
Spannung
Gefahr !
Rotierende Teile
Gefahr!!!
On trouvera ci-après les indications essentielles pour une
installation correcte des appareils.
On laisse toutefois la réalisation de toutes les opérations à
l’expérience de l’installateur en fonction des exigences spécifiques.
Les conditionneurs fonctionnant avec un gaz frigorigène
R407C exigent une attention particulière lors du montage et
de l’entretien afin de les préserver d’anomalies de fonctionnement, c’est pourquoi il est nécessaire de :
- Effectuer obligatoirement le vide des lignes et de l’unité
interne avant d’ouvrir les robinets de l’unité de condensation.
- Eviter que le circuit frigorifique ne présente des traces
d’eau.
- Eviter de mettre de l’huile différente de celle spécifiée et
déjà utilisée dans le compresseur. Les compresseurs rotatifs
de la série R407C utilisent de l’huile DAPHNE FV68S.
- S’il y a des fuites de gaz rendant le conditionneur même
partiellement déchargé, éviter de réintégrer la partie du fluide frigorigène, mais décharger complètement la machine et
après avoir effectué le vide, la recharger avec la quantité
prévue.
- En cas de remplacement de n’importe quelle partie du circuit frigorifique, ne pas laisser le circuit ouvert plus de 15
minutes.
- En cas de remplacement du compresseur, compléter
l’installation avant 15 minutes après avoir enlevé les bouchons en caoutchouc.
- Ne pas comprimer l’air à l’intérieur du compresseur.
- Ne pas donner de tension au compresseur si celui-ci est
vide.
- Si cela est nécessaire, prévoir une réintégration de charge
frigorifique due à l’utilisation de lignes frigorifiques d’une
longueur supérieure à 10 m, s’assurer que le réfrigérant de
réintégration est sous forme liquide.
- SIl est conseillé de prêter attention au numero maximum de
prélèvement permis. Le rapport correct des composants du
mélange gazeux R407C est garanti uniquement dans ce
cas.
Avant de chaque réintégration ou recharge, s’assurer d’utiliser le même gaz frigorifique indiqué sur le tableau des
caractéristiques de l’unité condensante.
DENIVELES ENTRE UNITES
Le dénivelé maximum consenti entre la unité intérieure et
extérieur est de ±7 m.
Quand l’unité externe se trouve plus en hauteur, il est conseillé de prévoir un siphon ou une “boucle” sur la ligne du
gaz tous les 3 mètres de dénivellation.
INSTALLATION DE L’UNITE EXTERNE
L’unité externe doit être installée à l’air libre, dans une position parfaitement horizontale, en respectant les espaces techniques minimaux afin de permettre le passage de l’air et la
réalisation d’éventuelles opérations d’entretien.
L’unité est construite avec des matériaux traités pour résister
aux intempéries et elle ne nécessite donc pas de protection
particulière. S’assurer que la batterie d’échange thermique
n’est pas exposée au risque de grêle.
INSTALLATION DE L’UNITE INTERNE
Pour l’installation et les données techniques, consulter le
Manuel Technique et d’Installation de l’unité.
Im folgenden sind die wichtigsten Hinweise genannt, die für
eine vorschriftsgemäße Installation der Geräte zu beachten
sind. Die Praxiserfahrung und Fachkenntnisse des
Installateurs sind jedoch ebenfalls grundlegend wichtig, um
alle Arbeiten entsprechend auf die spezifischen
Anwendungsanforderungen abzustimmen.
Mit dem Kältemittel R407C betriebene Klimageräte müssen
mit besonderer Sorgfalt installiert und gewartet werden,
damit keine Funktionsstörungen auftreten. Daher sind
unbedingt folgende Hinweise zu beachten:
- Vor dem Öffnen der Absperrventile des Verflüssigersatzes
stets alle Kältemittelleitungen und das Innenteil evakuieren.
- Dafür sorgen, daß der Kältekreislauf vollständig wasserfrei ist.
- Am Verdichter nur das schon bei Lieferung eingefüllte
Kältemaschinenöl nachfüllen. Die Drehkolbenverdichter
der Baureihe R407C sind mit der Ölsorte DAPHNE FV68S
befüllt.
- Kein Kältemittel nachfüllen. Das gilt auch für Leckagen,
bei denen das Klimagerät nur einen Teil seiner
Kältemittelfüllung verloren hat. Immer das gesamte
Kältemittel ablassen und das Gerät vor einer
Neubefüllung mit der vorgeschriebenen Kältemittelmenge
stets zuerst evakuieren.
- Beim Auswechseln von Komponenten den Kältekreislauf
auf keinen Fall länger als 15 Minuten geöffnet lassen.
- Das Auswechseln des Verdichters innerhalb von 15
Minuten ab dem Entfernen der Gummistopfen abschließen.
- Die Luft im Verdichter nicht verdichten.
- Den evakuierten Verdichter nicht an die Spannungsversorgung anschließen.
- Falls bei Verwendung von Kältemittelleitungen, die länger
als 10 m sind, ein Nachfüllen von Kältemittel erforderlich
ist, sicherstellen, daß das Kältemittel beim Einfüllen als
Flüssigkeit vorliegt.
- Bei der Verwendung von Kältemittelflaschen für R407C
achten auf die maximale Entnahmenanzahl, um ein korrektes Volumenverhältnis der einzelnen Komponenten des
Kältemittelgemischs R407C zu gewiihrleisten.
Vor jeidem Nachfüllen muß anhand des Hinweisschildes
die Richtigkeit des Kältemittels überprüft werden.
HÖHENUNTERSCHIEDE ZWISCHEN DEN EINHEITEN
Der maximal zulässige Höhenunterschied zwischen Innenund Außeneinheiten beträgt ± 7 m.
Liegt die Außeneinheit höher als die Inneneinheit, sollte
ein Siphon oder ein Leitungsbogen alle 3 m Höhenunterschied an der Gasleitung installiert werden.
INSTALLATION DER AUßENEINHEIT
Die Außeneinheit ist außerhalb des Gebäudes in horizontaler Position zu installieren, wobei die technischen
Mindestabstände eingehalten werden müssen, damit der
Luftstrom ungehindert fließen und evtl. Wartungsarbeiten
ausgeführt werden können.
Die Einheit ist aus wetterfestem Material hergestellt und bedarf
daher keines besonderen Schutzes. Dagegen ist sicherzustellen,
daß die Wärmetauscherbatterie nicht der Gefahr des
Hagelsschlags ausgesertzt ist.
INSTALLATION DER INNENEINHEIT
Für den Geräteeinbau und die technischen Daten, sich auf
die Technische und Installationsanleitung beziehen.
27
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Les conditionneurs seront alimentés avec une tension de
400 / 50 Hz triphasés.
Les unités internes et externes doivent être raccordées électriquement entre elles comme indiqué sur les schémas électriques fournis avec chaque appareil.
Pour protéger l'unité contre les courts-circuits, montez sur
la ligne d'alimentation un interrupteur omnipolaire magnétothermique 400V(IM) (alimenté 3+N~ 400V 50Hz) ou
250V(IM1) (alimenté 1~ 230V 50Hz ), avec une distance
minimum d'ouverture des contacts de 3 mm (TAV. F).
Les bornes de raccordement des unités externes sont situées
dans le boîtier électrique et sont accessibles en enlevant la
trappe de fermeture latérale en matière plastique.
Pour les raccordements entre les unités et pour les valeurs des
sections à utiliser et l’interrupteur IM, voir le chapitre
“Schémas électriques”.
Die Klimageräte sind mit einer Einphasenspannung von
400 / 50 Hz.
Die internen und externen Einheiten sind elektrisch miteinander zu verbinden, wie in den Elektroschaltplänen
gezeigt, die den Geräten selbst beiliegen.
Um die Einheit vor Kurzschlüssen zu schützen, ist ein allpoliger
FI-Schalter 400V(IM) (Spannung 3+N~ 400V 50Hz) oder
250V(IM1) ( Spannung 1~ 230V 50Hz ), mit einem
Mindestabstand der Kontaktöffnung von 3mm in der
Netzleitung zu montieren (TAV. F).
Die Anschlußklemmen der externen Einheit befinden sich im
elektrischen Anschlußkasten, nach Abnehmen des seitlichen
Plastikverschlusses zugänglich ist.
Was die Verbindung zwischen Einheiten betrifft und die zu
verwendenden Leitungsquerschnitte und die Angaben zum
Schalter IM , siehe Kapitel “elektrische Schaltpläne”.
RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES
KÜHLANSCHLÜSSE
Les raccordements frigorifiques doivent être exécutés avec
soin, en particulier, il est nécessaire d'éviter tout au long de la
préparation, que des impuretés n'entrent à l'intérieur des
tubes.
Pour le choix des lignes frigorifiques, voir le TAB. D.
Pour l'exécution des raccordements frigorifiques, suivre la
démarche indiquée ci-dessous :
Nur für CXA 2407 T:
Zur Installation der Einheit ECA 240 mit CXA 2407 T ist es
notwendig, an der Inneneinheit ECA 240 den mit der
Einheit CXA 2407 T gelieferten Adapternippel zu installieren.
-mesurer la distance entre les unités en accomplissant le parcours des lignes dans le sens inverse et en tenant compte, si
besoin est, de la longueur nécessaire pour réaliser une "boucle";
-couper les tuyaux avec la cisaille, à la longueur nécessaire
majorée d'une marge de 30-40 cm pour compenser les éventuelles erreurs de mesure.
- boucher les extrémités de la ligne et du rouleau excédentaire avec du ruban,
- faire passer les lignes, le tuyau de vidange de l'eau de condensation et les câbles électriques à travers le trou effectué
dans le mur et en veillant à ce que les extrémités des lignes
coïncident avec les prises des unités;
- préparer les lignes frigorifiques au niveau de l'unité interne;
- lisser les extrémités avec un évaseur de tubes;
Die Kühlanschlüsse müssen sorgfältig durchgeführt werden.
Insbesondere muss in jeder Phase verhindert werden, dass
Schmutz in die Rohre eindringt.
Bezüglich der Wahl der Kühlleitungen wird auf die TAB. D.
Für die Ausführung der Kühlanschlüsse folgendermaßen vorgehen:
Uniquement pour CXA 2407 T:
Pour installer l'unité ECA 240 avec CXA 2407 T il est indispensable de monter sur l'unité intérieure ECA 240 le
raccord nipple fourni avec l'unité CXA 2407 T.
-Den Abstand zwischen den Einheiten messen, dabei dem
Verlauf der Leitungen folgen. Falls erforderlich muss die für
die Realisierung einer "Volute" notwendige Länge berücksichtigt werden;
-Die Rohre mit einem Rohrschneider auf die erforderliche Länge
zuschneiden, zuzüglich 30-40 cm, um eventuelle Messfehler
auszugleichen.
-Die Enden der Leitung und der übrigen Rolle mit Band
abdecken.
-Die Leitungen, das Kondensatablassrohr und die
Stromkabel durch die Bohrung an der Wand ziehen, dabei
müssen die Enden der Leitungen mit den Anschlüssen der
Einheiten zusammenfallen.
-Die Kühlleitungen in Übereinstimmung mit der Inneneinheit
vorbereiten.
-Die Enden mit einem Rohrsenker glätten;
-Vor dem Ansenken in der Nähe der Enden ein Stück der
28
- couper un morceau d'isolant à proximité des extrémités et
introduire les écrous coniques avant de faire l'évasement;
- pour l'évasement, utiliser un bride-tubes conique;
- s'assurer que la surface conique est en axe par rapport au
tuyau;
- avant de raccorder les lignes à l'unité interne, s'assurer que
la position est définitive, puis effectuer le serrage en veillant à
nettoyer les surfaces des joints, de façon à garantir le contact
parfait des surfaces de serrage;
- profiler les lignes frigorifiques de façon à ce qu'elles soient
au niveau des raccords sur l'unité externe (afin de ne pas
écraser la section des tubes, il est recommandé de ne pas réaliser les coudes des lignes frigorifiques avec un rayon de
moins de 100 mm);
- préparer les lignes frigorifiques au niveau de l'unité externe,
couper l'éventuelle longueur excédentaire et préparer les
extrémités comme précédemment pour l'unité interne;
- avant de raccorder les lignes à l'unité externe, s'assurer que
la position est définitive, puis effectuer le serrage en veillant à
nettoyer les surfaces des joints, de façon à garantir le contact
parfait des surfaces de serrage;
- serrer les raccords sur les unités en utilisant une clé et une
contre-clé;
- raccorder la pompe à vide sur les prises à pointeau (A) des
raccords des lignes du gaz;
- ne pas ouvrir les robinets (le vide doit être réalisé sur les
lignes et sur l'unité interne);
- effectuer le vide de façon à atteindre 100 - 120 mmHg;
- cette série d'opérations ayant été effectuée et après avoir
définitivement déconnecté la pompe à vide, ouvrir complètement les robinets en agissant sur les écrous (B) à l'aide d'une
clé mâle hexagonale de 5 mm;
- remonter les capuchons (C) et les serrer;
- les parties des lignes découvertes et les raccords doivent
être isolés avec du ruban isolant;
- vidanger l'eau de condensation;
- après s'être assuré que tout est en règle et que les positions
des lignes sont positives, lier les câbles et les lignes frigorifiques et les attacher avec des colliers.
Isolierung abschneiden und die Kegelmuttern hineinstecken.
- Zum Ansenken einen konischen Rohrflanscher benutzen.
-Sicherstellen, dass die konische Fläche mit dem Rohr in Achse ist.
-Bevor die Leitungen mit der Inneneinheit verbunden werden, muss sichergestellt werden, dass die Position die definitive ist, dann können sie blockiert werden. Die
Verbindungsstücke müssen sorgfältig gesäubert werden, um
den perfekten Kontakt der Flächen zu garantieren.
-Die Kühlleitungen so formen, dass sie mit den
Verbindungsstücken an der Außeneinheit zusammentreffen
(um die Rohre nicht zu quetschen, sollten die Kurven der
Kühlleitungen unbedingt mit einem Radius von nicht unter
100 mm ausgeführt werden).
-Die Kühlleitungen in Übereinstimmung mit der
Außeneinheit vorbereiten, die genauso vorbereiten wie bei
der Inneneinheit.
-Bevor die Leitungen mit der Außeneinheit verbunden werden, muss sichergestellt werden, dass die Position die definitive ist, dann können sie blockiert werden. Die
Verbindungsstücke müssen sorgfältig gesäubert werden, um
den perfekten Kontakt der Flächen zu garantieren.
-Die Verbindungsstücke an den Einheiten mit einem
Schlüssel und Gegenschlüssel anziehen;
Die Vakuumpumpe an den Nadelsteckbuchsen (A) der
Anschlüsse der Gasleitungen anschließen.
-Die Hähne nicht öffnen (das Vakuum muss an den
Leitungen, nicht an der Inneneinheit hergestellt werden).
-Das Vakuum herstellen, bis 100 - 120 mmHg erreicht sind.
-Nach Durchführung dieser Arbeitsgänge und nachdem die
Vakuumpumpe definitiv getrennt wurde, können die Hähne
ganz geöffnet werden. Dazu die Muttern (B) mit einem
Sechskant-Einsteckschlüssel 5 mm drehen.
-Die Kappen (C) wieder aufsetzen und blockieren.
-Die offenen Teile der Leitungen und die Verbindungsstücke
müssen mit Isolierband isoliert werden.
-Kondenswasser ablassen.
-Nachdem überprüft wurde, dass die Anschlüsse sachgerecht durchgeführt wurden und die Positionen der Leitungen
die definitiven sind, werden die Kabel und die Kühlleitungen
zusammengebunden und mit Laschen befestigt.
C
B
C
A
C
B
29
DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm]
300
850
680
A
680
680
CX 1807T / CXA 1807 T
CX 2407T / CXA 2407 T
B
850
850
C
300
300
ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • MINIMUM WANDABSTÄNDE [mm]
500
500
B
D
A
500
C
Mod.
A
B
C
D
30
CX / CXA
[mm]
[mm]
[mm]
[mm]
1807T
260
220
600
170
2407T
260
220
600
170
LEGENDE DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE • LEGENDE DES KÄLTEKREISLAUFS
CL
CN
CP
EV
FC
FD
=
=
=
=
=
=
Tube capillaire • Kapillarrohr
Condenseur • Verflüssiger
Compresseur • Verdichter
Evaporateur • Verdampfer
Raccord frigorifique • Kältemittelanschlüß
Filtre déshydrateur • Filter-Trockner
FM
LG
RU
SEP
V
=
=
=
=
=
Filtre mécanique • Filter
Ligne frigorifique • Kühlleitung
Robinet • Absperrventil
Séparateur de liquide • Kältemittelabscheider
Ventilateur • Ventilator
SCHEMA GENERAL DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE ET DISPOSITIFS DE CONTROLE
LAY-OUT KÄLTEKREISLAUF UND REGELEINRICHTUNGEN
CX 1807 T - CX 2407 T
CXA 1807 T - CXA 2407 T
V
CN
FD
FM
CP
CLI
SEP
CL
FM
RU
RU
LG
LG
FC
FC
EV
V
V
31
TAV. F
DONNEES ELECTRIQUES • ELT. ANGABEN
CX 1807 T
CX 2407 T
CX 1807 T
CX 2407 T
IM
[A]
6
6
6
6
IM 1
[A]
-
-
2 / 6*
2 / 6*
SEZ. A [mm2]
1,5
1,5
1,5
1,5
SEZ. B [mm2]
SEZ. C [mm2]
-
-
2,5
2,5
1,5
1,5
1,5
1,5
*
= Avec accessoire RXCE installé • Mit installiertem Zubehör RXCE.
LEGENDE SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE
CC
= Contacteur du compresseur
Schaltschütz Verdichter
CMCP = Condensateur de marche compresseur
Kondensator - Verdichter
CMV = Condensateur de marche ventilateur
Kondensator - Lüfter
CP
= Compresseur
Kompressor
MV
= Moteur ventilateur
Ventilatormotor
PT
= Protection moteur
Motorschutz
RPF
= Rélais contrôle sequence phases
Phasen Reihenfolge relais
RT
= Rélais thermique
Thermorelais
VI
IM
L
N
PE
MA
BL
NE
= Vanne inversion cycle
Umkehrventil
= Interrupteur de ligne
Hauptschalter
= Phase d’alimentation
Phase der Spannungsversorgung
= Neutre d’alimentation
Neutralleiter der Spannungsversorgung
= Mise à la terre
Erdleiter
= Marron / Braun
= Bleu / Blau
= Noir / Schwarz
Raccordements à effectuer sur place
Bauseits auszuführende Anschlüsse
Composants non compris / Nicht mitgelieferte
Komponenten
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
CX-T
CXA-T
1
RT
RPF
PT
MA
CC
CMV
NE
BL
M
1~
N
MV
L3
L2
L1
RT
RÙ S
R S T
ÙT
M
1~
RPF
CP
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
32
SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
EXWP / EX-M / EXC
CX - 1807 T - 2407 T
CXA - 1807 T - 2407 T
M (EXW
(EXW P / EX-M / EXC)
N 1 2 3
N L
SEZ. C
M (CX-T)
1
N
L3
L2
L1
SEZ. A
>>
>>
>>
>>
IM
400 V / 3 / 50 Hz
1~ 230V 50Hz
ECA
IM1
PE
3~ 400V 50Hz
IM
CX - 1807 T - 2407 T
CXA - 1807 T - 2407 T
Sez. B
M (ECA)
Sez. A
M
EX
L
M (CXA T)
L
N
N
CP
YC
Y1
MV
5
Sez. C
6
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
33
34
LIGURIA
GENOVA
IMPERIA
LA SPEZIA
SAVONA
LOMBARDIA
BERGAMO
BRESCIA
COMO - SONDRIO - LECCO
CREMONA
MANTOVA
MILANO - LODI - Zona cremasca
PAVIA
VARESE (tutta la gamma esclusi split system)
VARESE (split system)
TRENTINO ALTO ADIGE
BOLZANO - TRENTO
FRIULI VENEZIA GIULIA
PORDENONE
TRIESTE - GORIZIA
UDINE
VENETO
BELLUNO
LEGNAGO
PADOVA
ROVIGO
TREVISO
VENEZIA (centro)
VENEZIA (escluso centro) e provincia
VERONA (escluso LEGNAGO)
VICENZA (split system)
VICENZA
EMILIA ROMAGNA
BOLOGNA
FERRARA
FORLÌ - RAVENNA - RIMINI
MODENA Nord
MODENA Sud
PARMA
PIACENZA
REGGIO EMILIA
TOSCANA
AREZZO
FIRENZE - PRATO
GROSSETO
LIVORNO - PISA
LUCCA - PISTOIA
MASSA CARRARA
SIENA
MARCHE
ANCONA - PESARO
MACERATA - ASCOLI PICENO
UMBRIA
PERUGIA
TERNI
ABRUZZO
CHIETI - PESCARA - TERAMO - L’AQUILA
ISERNIA - CAMPOBASSSO
LAZIO
FROSINONE - LATINA
RIETI
ROMA
VITERBO
CAMPANIA
AVELLINO - SALERNO
CAPRI
NAPOLI - CASERTA - BENEVENTO
SALERNO
PUGLIA
BARI
FOGGIA
LECCE - BRINDISI
TARANTO
BASILICATA
MATERA - POTENZA
MOLISE
CAMPOBASSO - ISERNIA
CALABRIA
CATANZARO - CROTONE
COSENZA
REGGIO CALABRIA
REGGIO CALABRIA - VIBO VALENTIA
SICILIA
CATANIA - MESSINA
ENNA - CALTANISSETTA - AGRIGENTO
PALERMO - TRAPANI
SIRACUSA - RAGUSA
SARDEGNA
CAGLIARI - ORISTANO
SASSARI - NUORO
Via Chambery 79/7 - 10142 Torino
011 7708 112
BELLISI s.r.l.
LOMBARDI SERVICES s.r.l.
AIR CLIMA SERVICE di F. & C. s.a.s.
CI. Elle Clima snc di Benvegnù L.
AERSAT TORINO snc di Borioli Secondino & C.
D.AIR di Squaiella D. & Bidoggia C. snc
Corso Savona, 245 - 14100 Asti
Via delle industrie, 34 - 13856 Gaglianico (BI)
Via Pertini, 9 - 21021 Angera (VA)
Via S. Anna, 6 - 21018 Sesto Calende (VA)
Strada Bertolla, 163 - 10156 Torino
Via Chambery 79/7 - 10142 Torino
0141 556 268
0152 543 189
0331 932 110
0331 914 186
0115 611 220
011 7708 112
BRINZO ANDREA
AERFRIGO di A. Amborno e C. s.n.c .
TECNOFRIGO di Veracini Nandino
CLIMA COLD di Pignataro D.
Via Del Commercio, 27 1/C2 - 16167 Genova Nervi
Via Z. Massa, 152/154 - 18038 Sanremo (IM)
Via Lunense, 59 - 54036 Marina di Carrara (MS)
Via Risorgimento, 11 - 17031 Albenga (SV)
0103 298 314
0184 575 257
0585 631 831
0182 51 176
ESSEBI di Sironi Bruno e C. sas
TERMOTEC. di Vitali G. & C. s.n.c.
PROGIELT di Libeccio & C. s.r.l.
MORETTI ALBANO & C. s.n.c.
F.LLI COBELLI di Cobelli Davide & C. s.n.c.
CLIMA CONFORT di O. Mazzoleni
CLIMA LODI di Sali Cristian
CRIO SERVICE s.r.l.
S.A.T.I.C. di Lovato Dario
BATTISTON GIAN LUIGI
AIR CLIMA SERVICE di F. & C. s.a.s.
CI. Elle Clima snc di Benvegnù L.
Via Pacinotti, 98 - 24100 Bergamo
Via G. Galilei - Trav. I°, 2 - 25010 S. Zeno S. Naviglio (BS)
Via Rigamonti, 21 - 22020 San Fermo della Battaglia (CO)
Via Manini, 2/C - 26100 Cremona
Via Tezze, 1 - 46040 Cavriana (MN)
Via A. Moro, 113 - 20097 S. Donato Milanese (MI)
Via Felice Cavallotti, 29 - 26900 Lodi
Via Gallarate, 353 - 20151 Milano
Via G. Galilei, 2 int. A/2 - 20060 Cassina dè Pecchi (MI)
Via Liguria, 4/A - 27058 Voghera (PV)
Via Pertini, 9 - 21021 Angera (VA)
Via S. Anna, 6 - 21018 Sesto Calende (VA)
0354 536 670
0302 160 812
031 536 423
0372 461935
0376 826 174
349 2350787
0371 549 304
0233 498 280
0295 299 034
038 362 253
0331 932 110
0331 914 186
SESTER F. s.n.c. di Sester A. & C.
Via E. Fermi, 12 - 38100 Trento
0461 920 179
CENTRO TECNICO s.n.c. di Menegazzo G. & C.
LA CLIMATIZZAZIONE TRIESTE SRL
S.A.R.E. di Musso Dino
Via Conegliano, 94/A - 31058 Susegana (TV)
Strada della Rosandra, 269 - 34018 San Dorligo della Valle(TS)
Corso S. Valentino, 4 - 33050 Fraforeano (UD)
0438 450 271
040 828 080
0432 699 810
FONTANA SOFFIRO FRIGORIFERI s.n.c.
DE TOGNI STEFANO
CLIMAIR s.a.s. di F. Cavestro & C.
FORNASINI MAURO
CENTRO TECNICO s.n.c. di Menegazzo G. & C.
SIMIONATO GIANNI
S.M. s.n.c. di Spolaore Andrea e Musner Maurizio
ALBERTI FRANCESCO
ASSICLIMA di Colpo Donato
BIANCHINI GIOVANNI & IVAN snc
Via Sampoi, 68 - 32020 Limana (BL)
Via De Nicola, 2 - 37045 Legnago (VR)
Via Austria, 21 - Z.I. - 35127 Padova
Via Sammartina, 18/A - 44040 Chiesuol del Fosso (FE)
Via Conegliano, 94/A - 31058 Susegana (TV)
Via Trento, 29 - 30174 Mestre (VE)
Via Fapanni 41/D - 30030 Martellago (VE)
Via Tombetta, 82 - 37135 Verona
Via Capitello, 63/c - 36010 Cavazzale (VI)
Via G. Galilei, 1Z - Loc. Nogarazza - 36057 Arcugnano (VI)
0437 970 042
044 220 327
049 772 324
0532 978 450
0438 450 271
041 959 888
0415 402 047
045 509 410
336-813963
0444 569 481
EFFEPI s.n.c. di Ferrazzano & Proto
FORNASINI MAURO
ALPI GIUSEPPE
CLIMASERVICE di Golinelli Stefano
AERSAT s.n.c. di Leggio M. & Lolli S.
ALFATERMICA s.n.c. Galbano & Biondo
MORETTI ALBANO & C. s.n.c.
ECOCLIMA S.r.l.
Via I° Maggio, 13/8 - 40044 Pontecchio Marconi (BO)
Via Sammartina, 18/A - 44040 Chiesuol del Fosso (FE)
Via N. Copernico, 100 - 47100 Forlì
Via Per Modena, 18/E - 41034 Finale Emilia (MO)
Piazza Beccadori, 19 - 41057 Spilamberto (MO)
Via Mantova, 161 - 43100 Parma
Via Manini, 2/C - 26100 Cremona
Via Maestri del lavoro, 14 - 42100 Reggio Emilia
0516 781 146
0532 978 450
0543 725 589
053 592 156
059 782 908
0521 776 771
0372 433 624
0522 558 709
CLIMA SERVICE ETRURIA s.n.c.
S.E.A.T. di Benedetti Giancarlo
ACQUA e ARIA SERVICE s.r.l.
SEA s.n.c. di Rocchi R. & C.
FRIGOTEC. s.n.c. G. & MC. BENEDETTI
TECNOFRIGO di Veracini Nandino
FRIGOTECNICA SENESE s.n.c. di B. & C.
Via G. Caboto, 69/71/73/75 - 52100 Arezzo
Via P. Fanfani, 55 - 50127 Firenze
Via D. Lazzaretti, 8A - 58100 Grosseto
Via dell’Artigianato, Loc.Picchianti - 57121 Livorno
Via V. Civitali, 2 - 55100 Lucca
Via Lunense, 59 - 54036 Marina di Carrara (MS)
Strada di Cerchiaia, 42 - Z.A. 53100 Siena
0575 900 700
0554 255 721
0564 410 579
0586 426 471
0583 491 089
0585 631 831
0577 284 330
AERSAT snc di Marchetti S. & Sisti F.
CAST s.n.c. di Antinori-Cardinali & R.
Via M. Ricci, 16/A - 60020 Palombina (AN)
Via D. Alighieri, 68 - 62010 Morrovalle (MC)
071 889 435
0733 865 271
A.I.T. s.r.l.
CAPOCCETTI OTELLO
Via dell’industria, Z.I. Molinaccio - 06154 Ponte S. Giovanni (PG)
Via G. Medici, 14 - 05100 Terni
0755 990 564
0744 277 169
PETRONGOLO DINO
Via Torremontanara, 30 - 66010 Torre Vecchia Teatina (CH)
0871 360 311
MASTROGIACOMO AIR SERVICE - M. C.
CAPOCCETTI OTELLO
TAGLIAFERRI 2001 s.r.l.
AIR FRIGO di Massimo Piacentini
P.zza Berardi, 16 - 03023 Ceccano (FR)
Via G. Medici, 14 - 05100 Terni
Via Guidonia Montecelio snc - 00191 Roma
Viale Baccelli, 74 - 00053 Civitavecchia (RM)
0775 601 403
0744 277 169
063 331 234
0766 541 945
SAIT s.r.l.
CATALDO COSTANZO
AERCLIMA Sud s.n.c. di Fisciano Carmelo & C.
GDS TECNO
Via G. Deledda, 10 - 84010 San Marzano sul Sarno (SA)
Via Tiberio, 7/F - 80073 Capri (NA)
Via Nuova Toscanella, 34/c - 80145 Napoli
Via Acquasanta, 16 Z.I. - 84131 Salerno
0815 178 451
0818 378 479
0815 456 465
089 771 167
KLIMAFRIGO s.r.l.
CLIMACENTER di Amedeo Nardella
GRASSO VINCENZO
ORLANDO PASQUALE
Via Vallone, 81 - 70121 Bari
Via Carmicelli, 29 Pal. A Sc. A - 71016 San Severo (FG)
Zona P.I.P. - Lotto n. 38 - 73052 Parabita (LE)
Via Vespucci, 5 - 74023 Grottaglie (TA)
0805 538 044
3396 522 443
0833 595 267
0995 639 823
AERLUCANA di A. Scalcione
Via Dei Peucezi, 23 - 75100 Matera
0835 381 467
PETRONGOLO DINO
Via Torremontanara, 30 - 66010 Torre Vecchia Teatina (CH)
0871 360 311
A.E.C. di Ranieri Annarita
CLIMA SUD s.n.c. dei F.lli Mandarino
REPACI ANTONINO
MANUTENSUD di Antonio Amato
Via B. Miraglia, 72 - 88100 Catanzaro
Via Tevere, 84/86 - 87030 Roges di Rende (CS)
Via Militare 2nda Trav. 8D - 89053 Catona (RC)
Via F. Cilea, 62 - 88065 Guardavalle (CZ)
0961 771 123
0984 465 004
0965 301 431
096 786 516
GIUFFRIDA GIUSEPPE
FONTI FILIPPO
S.E.A.T. di A. Parisi & C. s.n.c.
FINOCCHIARO ANTONINO
Via Mandrà, 15/A - 95124 Catania
Viale Aldo Moro, 141 - 93019 Sommatino (CL)
Via T. Marcellini, 7 - 90135 Palermo
Via Paternò, 71 - 96100 Siracusa
095 351 485
0922 871 333
091 591 707
0931 756 911
MUREDDU L. di Mureddu Pasquale
POSADINU SALVATORE IGNAZIO
Via Garigliano, 13 - 09122 Cagliari
Z.I. Predda Niedda - Sud - Strada 11 - 07100 Sassari
070 284 652
079 261 234
Ser vizio 199 aper to sia a Rete Fissa che a Rete Mobile
Costi massimi della chiamata, iva inclusa: da Rete Fissa 0,14 EUR/min.
dai cellulari 0,42 EUR/min e 0,15 EUR di addebito alla risposta.
TORINO
D.AIR di Squaiella D. & Bidoggia C. snc
Per contattare automaticamente il centro assistenza
Aermec più vicino chiamate il numero unico nazionale
SERVIZI ASSISTENZA
VALLE D’AOSTA
AOSTA
PIEMONTE
ALESSANDRIA - ASTI - CUNEO
BIELLA - VERCELLI
NOVARA - VERBANIA (tutta la gamma esclusi split system)
NOVARA - VERBANIA (split system)
Aermec partecipa al Programma di
Certificazione EUROVENT.
I prodotti interessati figurano nella Guida
EUROVENT dei Prodotti Certificati.
Aermec is partecipating in the EUROVENT
Certification Programme.
Products are as listed in the EUROVENT
Directory of Certified Products.
Aermec partecipe au Programme de
Certification EUROVENT.
Les produits figurent dans l’Annuaire
EUROVENT des Produits Certifiés.
Aermec ist am Zertifikations - Programm
EUROVENT beteiligt.
Die entsprechend gekennzeichneten Produkte
sind im EUROVENT - Jahrbuch aufgefürt.
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento
tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever
modifications deemed necessary to the improvement of the product.
Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à
tous moments les données considérées nécessaires à l’amelioration
du produit.
Im Sinne des technischen Fortsschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor,
in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung
durchzuführen.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111
Telefax (+39) 044293730 - 044293566
www.aermec.com
Ser vizio 199 aper to sia a Rete Fissa che a Rete Mobile
Costi massimi della chiamata, iva inclusa: da Rete Fissa 0,14 EUR/min.
dai cellulari 0,42 EUR/min e 0,15 EUR di addebito alla risposta.
Scarica

Unità esterna per split system Split system outdoor unit Unite