MANUALE TECNICO E D’INSTALLAZIONE TECHNICAL AND INSTALLATION BOOKLET MANUEL TECHNIQUE ET D’INSTALLATION TECH. UND INSTALLATIONSANLEITUNG Unità esterna per split system Split system outdoor unit Unite externe puor split system Außeneinheit für split system CX - T CXA - T R407C IFI E A IT AERMEC S.P.A. T QU L RT EM E D C ISO 9001 - Cert. nº 0128/3 Y SY S Sostituisce il - Replace - Remplace le n° - Ersetzt: 63844.12 / 0206 ICXATPX 0502 63844.12_01 INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION CARATTERISTICHE • FEATURES Componenti principali • Main components Descrizione dell’unità • Unit description Descrizione dei componenti • Component description Imballo • Packing Accessori • Accessories Tabella di compatibilità degli accessori • Accessories compatibility table Dati tecnici • Technical data Campo di funzionamento • Working range Potenza frigorifera totale ed assorbimento elettrico totale • Cooling capacity and total input power Livelli di rumorosità • Sound data Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections Reintegro carica refrigerante • Refrigerant recharge Taratura dispositivo bassa temperatura • Low ambient temperature device setting MISURE DI SICUREZZA • SAFETY MEASURES Usi impropri • Improper uses Simboli di sicurezza • Safety symbol INSTALLAZIONE • INSTALLATION Collegamenti elettrici • Wiring connections Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections CARATTERISTICHE • FEATURES Dimensioni • Dimensions Spazi tecnici minimi • Minimum technical space Legenda per circuito frigorifero • Chiller circuit legend Lay-out circuito frigorifero • Lay-out of chiller circuit and control devices Legenda per schemi elettrici • Wiring diagrams key Dati elettrici • Electrical data Schemi elettrici • Wiring diagrams SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA ITALIA INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN Composants principaux • Hauptkomponenten Description de l’unité • Beschreibung der einheit Description des composants • Beschreibung der Komponenten Emballage • Verpackung Accessoires • Zubehör Tableau de compatibilité des accessoires • Ubersicht zur verwendbarkeit der Zubehörteile Données techniques • Technische daten Zone de fonctionnement • Betriebsbereich Puissance frigorifique et consommation électrique totale • Kälteleistung und gesamte Leistungsaufnahme Niveaux sonores • Schalleistungspegel Raccordements frigorifiques • Kältetechnischen Verbindungen Reintegration charge liquide frigorifique • Nachfüllen Kühlmittelladung Tarage dispositif basse temperature • Einstellwert der Winterregelung MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN Usages impropres • Unsachgemäßer gebrauch Symboles de sécurité • Sicherheitssymbole INSTALLATION • INSTALLATION Raccordements électriques • Elektroanschlüsse Raccordements frigorifiques • Kühlanschlüsse CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN Dimensions • Abmessungen Espaces techniques minimum • Minimum wandabstände Légende du circuit frigorifique • Legende des Kältekreislaufs Schéma general du circuit frigorifique et dispositifs de contrôle • Lay-out Kältekreislauf und der Regeleinrichtungen Légende schémas électriques • Schaltpläne Legende Données électriques • Elt. Angaben Schémas électriques • Schaltpläne 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14 15 16 35 20 21 22 23 24 25 26 27 28 30 31 32 3 CX - T CXA - T AERMEC S.p.A. I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44 Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 – 044293566 Il presente prodotto CX-T deve essere installato, esclusivamente, con le unità interne EXWP, EX-M, EXC e CXA-T solo con ECA. Solo rispettando tali abbinamenti è valida la seguente dichiarazione: This CX-T product must be installed exclusively with the indoor EXWP, EX-M, EXC units and CXA-T only with ECA. The following declaration is valid only if these combinations are complied with: DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in oggetto è conforme a quanto prescritto dalle seguenti Direttive: - Direttiva bassa tensione 73/23 CEE; - Direttiva macchine 98/37 CEE. - Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC89/336 CEE. We declare under our own responsability that the above equipment complies with provisions of the following Standards: - Low voltage Standard 73/23 EEC; - Equipment Standard 98/37 EEC. - Electromagnetic compatibility Standard EMC 89/336 EEC. Bevilacqua, 01/02/2005 La Direzione Marketing – Marketing Director Luigi ZUCCHI OSSERVAZIONI REMARKS Conservare i manuali in luogo asciutto, per evitare il deterioramento, per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri. Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in questo manuale. Prestare particolarmente attenzione alle norme d’uso accompagnate dalle scritte “PERICOLO” o “ATTENZIONE” in quanto, se non osservate, possono causare danno alla macchina e/o a persone e cose. ATTENZIONE: i collegamenti elettrici, l'installazione dei ventilconvettori e dei loro accessori devono essere eseguiti solo da soggetti in possesso dei requisiti tecnico-professionali di abilitazione all'installazione, alla trasformazione, all'ampliamento e alla manutenzione degli impianti ed in grado di verificare gli stessi ai fini della sicurezza e della funzionalità (in questo manuale saranno indicati con il termine generico “personale provvisto di specifica competenza tecnica”). In particolare per i collegamenti elettrici si richiedono le verifiche relative a : - Misura della resistenza di isolamento dell'impianto elettrico. - Prova della continuità dei conduttori di protezione. Per anomalie non contemplate da questo manuale, interpellare tempestivamente il Servizio Assistenza di zona. AERMEC S.p.A. declina ogni responsabilità per qualsiasi danno dovuto ad un uso improprio della macchina, ad una lettura parziale o superficiale delle informazioni contenute in questo manuale. L'apparecchio deve essere installato in maniera tale da rendere possibili operazioni di manutenzione e/o riparazione. La garanzia dell'apparecchio non copre in ogni caso i costi dovuti ad autoscale, ponteggi o altri sistemi di elevazione che si rendesero necessari per effettuare gli interventi in garanzia. Il numero di pagine di questo manuale è: 32. Store the manuals in a dry location to avoid deterioration, as they must be kept for at least 10 years for any future reference. All the information in this manual must be carefully read and understood. Pay particular attention to the operating standards with “DANGER” or “WARNING” signals as their disrespect can cause damage to the machine and/or persons or objects. WARNING: check that the power supply is disconnected before performing operations on the unit. WARNING: wiring connections installation of the fancoil and relevant accessories should be performed by a technician who has the necessary technical and professional expertise to install, modify, extend and maintain plants and who is able to check the plants for the purposes of safety and correct operation (In this manual authorised personnel are referred to with the generic term "personnel with the necessary technical skills"). In the specific case of electrical connections, the following must be checked: - Measurement of the isolation resistance on the electrical system. - Testing of the continuity of protection conductors. If any malfunctions are not included in this manual, contact the local Aftersales Service immediately. AERMEC S.p.A. declines all responsibility for any damage whatsoever caused by improper use of the machine, and a partial or superficial acquaintance with the information contained in this manual. The equipment should be installed so that maintenance and/or repair services be possible. The equipment warranty does not cover costs due to lifting apparatus and platforms or other lifting systems required by the warranty interventions. This manual has 32 pages. 4 COMPONENTI PRINCIPALI • MAIN COMPONENTS 1 Batteria di scambio termico • Heat exchange coil 2 Gruppo ventilante • Fan section 3 Scatola elettrica • Electric box 4 Compressore • Compressor 5 Griglia di protezione • Protection grille 6 Mobile di copertura • Housing 2 CX-T 3 1 6 5 4 DESCRIZIONE DELL’UNITÀ UNIT DESCRIPTION CARATTERISTICHE GENERALI MAIN DESCRIPTION Queste unità da esterno sono disponibili in 2 grandezze per la versione CX-T e 2 per la versione CXA-T, con diverse potenzialità e solo raffrescamento. Alimentazione trifase (T) a 400V con neutro. L’unità esterna contiene l’intera carica di refrigerante R407C (comprensiva anche della carica per la linea frigorifera). L’unità esterna va installata all’aperto, in posizione perfettamente orizzontale, rispettando gli spazi tecnici minimi per consentire il passaggio dell’aria e l’esecuzione di eventuali manutenzioni. L’unità è costruita con materiali trattati per resistere alle intemperie e quindi non è necessario proteggerla in modo particolare. Verificare, invece, che la batteria di scambio termico non sia esposta al pericolo di grandine. These external units are available in two sizes for the CX-T version and two for the CXA-T version, with different potentialities and only cooling. 400V Three-phase power supply (T) with neutral. The external unit contains the entire R407C refrigerating load (including the load also for the refrigerating line). Outdoor units must be installed horizontally outdoors in accordance with the minimum working dimensions to ensure the passage of air and the execution of any necessary maintenance work. The unit is constructed in weather-resistant materials and consequently requires no special protection. Make sure however that the heat exchange coil is not exposed to the risk of hail storms. 5 VERSIONI DISPONIBILI VERSIONS AVAILABLE Le unità esterne CX-T e CXA-T sono disponibili in 2 versioni solo freddo: The CX-T and CXA-T external units are available in two cooling only versions: Unità Consensante CX 1807 T: CX 2407 T: Unità Evaporanti abbinabili EXWP 180 - EX 180M - EXC 181; EXWP 240 - EX 240M - EXC 241. Outdoor Unit CX 1807 T: CX 2407 T: Compatible Indoor Unit EXWP 180 - EX 180M - EXC 181; EXWP 240 - EX 240M - EXC 241. CXA 1807 T: CXA 2407 T: ECA 180; ECA 240. CXA 1807 T: CXA 2407 T: ECA 180; ECA 240. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI COMPONENT DESCRIPTION BATTERIA DI SCAMBIO TERMICO La batteria di scambio termico in tubo di rame rigato internamente ed alette in alluminio di tipo corrugato. HEAT EXCHANGE COIL Heat exchange coil with internally grooved copper tube and corrugated aluminium circulating flow fins. GRUPPO VENTILANTE Il gruppo ventilante, con ventilatore assiale bilanciato staticamente e dinamicamente, direttamente accoppiato al motore elettrico, e montato su supporti antivibranti. FAN SECTION Fan unit with statically and dynamically balanced axial fan, directly coupled to electric motor, set on vibration-damping supports. SCATOLA ELETTRICA La scheda gestisce l’accensione e lo spegnimento del compressore a seconda delle richieste dell’unità interna. ELECTRIC BOX The card controls the activation/deactivation of the compressor in accordance with indoor unit requirements. COMPRESSORE Il compressore ermetico rotativo ad alta efficenza, isolato acusticamente, azionato da un motore elettrico con protezione termo-amperometrica e montato su supporti elastici antivibranti. COMPRESSOR Soundproofed high-efficiency rotary hermetic compressor, actuated by electric motor with thermal-amp protection, mounted on vibration-damping supports. GRIGLIA DI PROTEZIONE Griglia di protezione secondo le norme UNI EN 294. PROTECTION GRILLE Protection grille (UNI EN 294). MOBILE DI COPERTURA La carpenteria, realizzata in lamiera zincata verniciata a caldo con polveri poliuretaniche e in materiale plastico, risulta durevole ed inattaccabile dalla ruggine. HOUSING The housing of the unit is made from polyurethane hot-painted galvanised sheet metal and plastic, making it extremely sturdy and virtually rustproof. CIRCUITO FRIGORIFERO Il circuito frigorifero, realizzato in tubo di rame saldato con lega di argento e provvisto di organo di laminazione di tipo capillare. REFRIGERANT CIRCUIT Refrigerant circuit made from copper tube welded with silver alloy, with capillary expansion device. IMBALLO PACKING Le unità vengono spedite con imballo standard costituito da gusci di protezione in polistirolo. L’imballo standard può essere completato, su richiesta, da una gabbia o cassa di legno. Units are shipped in standard packing filled with polystyrene shells. Wooden or slatted crates are available on request to supplement the standard packing provided. ACCESSORI ACCESSORIES DCPX25 – DISPOSITIVO PER BASSE TEMPERATURE Consente un corretto funzionamento in raffreddamento con temperature esterne inferiori a 20 °C (fino a -10 °C). È costituito da un trasduttore montato sul lato di alta pressione e da un regolatore del numero di giri del ventilatore dell’unità. DCPX25 - LOW TEMPERATURE DEVICE Allows correct cooling operation with external temperatures below 20 °C (down to -10 °C). Comprises a transducer mounted on low pressure side and a fan speed regulator. TABELLA DI COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORIES COMPATIBILITY TABLE CX CXA DCPX 25 6 1807 T 1807 T ✔ Accessori disponibili • Available accessories 2407T 2407T ✔ DATI TECNICI • TECHNICAL DATA R407C Potenza frigorifera • Cooling capacity (E) [W] Potenza assorbita totale • Total input power (E) [W] Assorbimento totale • Total input current [A] Tipo di compressore • Compressor type Corrente di spunto • Peak current [A] Portata aria • Air flow [m3/h] Carica gas refrigerante • Refrigerant gas charge R407C [g] Altezza • Height [mm] Dimensioni Larghezza • Width [mm] Dimensions Profondità • Depth [mm] Peso netto • Net weight [kg] CX1807T 5100 2200 4,5 23 2450 1550 680 850 300 53,5 CX2407T CXA1807T 6550 5000 2900 2070 5,6 4,5 rotativo • rotary 27 23 2430 2450 2340 1470 680 680 850 850 300 300 62,5 53,5 CXA2407T 6500 2940 5,9 27 2430 2250 680 850 300 62,5 (E) = PRESTAZIONI CERTIFICATE DA EUROVENT • EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE Alimentazione elettrica • Power supply: ~3+N 400V 50Hz Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni: Pressione sonora misurata in campo libero con una distanza frontale di 5 m e fattore di direzionalità = 2. Raffreddamento: - temperatura aria ambiente 27 °C b.s., 19 °C b.u.; - temperatura aria esterna 35 °C; - unità interna alla massima velocità. Performances refer to following conditions: Sound pressure measured at 5 mt.s in free field conditions Q = 2. Cooling: - room temperature 27 °C d.b., 19 °C w.b.; - ambient temperature 35 °C; - indoor unit at high speed. LIMITI DI FUNZIONAMENTO • WORKING RANGE RAFFREDDAMENTO • COOLING Temperatura aria interna Room air temperature °C 32 DCPX 21 -10 20 43 °C Temperatura aria esterna Ambient air temperature 7 TAB A POTENZA FRIGORIFERA TOTALE ED ASSORBIMENTO ELETTRICO TOTALE COOLING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER CX CX 1807 T EXWP / EX-M / EXC 180 Tae Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa 25 30 35 40 45 [°C] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] 17 5,21 1,80 4,99 1,96 4,79 2,16 4,59 2,38 4,34 2,62 19 5,56 1,83 5,36 2,00 5,10* 2,20* 4,90 2,41 4,64 2,69 21 5,92 1,87 5,72 2,04 5,46 2,24 5,21 2,46 4,90 2,73 23 6,63 1,89 6,07 2,07 5,81 2,29 5,56 2,53 5,25 2,79 CX 2407 T EXWP / EX-M / EXC 240 17 6,68 2,37 6,42 2,58 6,16 2,84 5,90 3,14 5,57 3,46 19 7,14 2,41 6,88 2,64 6,55* 2,90* 6,29 3,19 5,97 3,53 21 7,60 2,47 7,08 2,70 7,01 2,96 6,68 3,25 6,29 3,59 23 8,52 2,49 7,80 2,73 7,47 3,01 7,14 3,33 6,75 3,68 CXA CXA 1807 T ECA 180 Tae Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa 25 30 35 40 45 Ta Tae Pf Pa ** = [°C] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] 17 5,11 1,69 4,89 1,84 4,70 2,03 4,50 2,24 4,25 2,47 19 5,45 1,72 5,25 1,88 5,00* 2,07* 4,80 2,27 4,55 2,53 21 5,80 1,76 5,61 1,92 5,35 2,11 5,11 2,31 4,80 2,57 CXA 2407 T ECA 240 23 6,50 1,78 5,95 1,95 5,70 2,15 5,45 2,38 5,15 2,63 17 6,63 2,40 6,37 2,62 6,11 2,88 5,85 3,18 5,53 3,51 = Temperatura B.U. aria ambiente = Temperatura esterna B.S. = Potenza frigorifera = Potenza assorbita unità con ventilazione maggiorata (vedere manuale Tecnico/Installazione dell’unità). 19 7,09 2,44 6,83 2,68 6,50* 2,94* 6,24 3,23 5,92 3,58 Ta Tae Pf Pa 21 7,54 2,50 7,03 2,74 6,96 3,00 6,63 3,29 6,24 3,64 23 8,45 2,52 7,74 2,77 7,41 3,05 7,09 3,38 6,70 3,73 = Room air temperature W.B. = Ambient temperature D.B. = Cooling capacity = Input power ** = overpower fan unit (see the indoor unit Technical and Installation booklet). * = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE TAB B LIVELLI DI RUMOROSITÀ • SOUND DATA Pressione sonora* Sound pressure* Mod. Potenza sonora per frequenza centrale di banda (Hz) Sound power band middle frequency (Hz) globale total dB(A) 125 dB 250 dB 500 dB 1000 dB 2000 dB 4000 dB 8000 dB dB (A) CX1807T / CXA1807T 42,5 72,7 63,1 61,7 59,2 54,7 49,5 42,6 64,5 CX2407T / CXA2407T 40,5 67,9 63,1 60,4 56,8 53,5 46,7 38,2 62,5 * = Campo libero, distanza frontale 5 m, fattore di direzionalità = 2 • Open space, front distance from the unit 5 m, direction factor = 2. 8 TAB C COLLEGAMENTI FRIGORIFERI • REFRIGERANT CONNECTION Mod. CX / CXA 1807 T 2407 T 12,7 x 0,81 (1/2”) 15,88 x 0,81 (5/8”) 49 ÷59 62 ÷76 6,35 x 0,71 (1/4”) 6,35 x 0,71 (1/4”) 15 ÷20 15 ÷20 [m] 15 15 [m] 7 7 LG Ø [mm] CS [N.m] LL Ø [mm] CS [N.m] L max. H max. LG LL CS L max. H max. = = = = = linea gas • gas line linea liquido • liquid line coppia serraggio raccordi • joint torque lunghezza massima linee frigorifere • maximum refrigerant line lenght Massimo dislivello tra unità interna ed esterna • Max. difference of level between indoor and outdoor units TAB D REINTEGRO CARICA REFRIGERANTE • REFRIGERANT RECHARGE Mod. CX / CXA 1807 T 2407 T Reintegro carica refr. • Ref. charge 20 [g/m] 20 [g/m] 10 - 15 [m] 10 -15 [m] Per lunghezza linee superiore a For line lenght longer than TAB E TARATURA DISPOSITIVO BASSA TEMPERATURA LOW AMBIENT TEMPERATURE DEVICE SETTING DCPX 16 ± 2 [kg/cm2] 1.570 ± 196 [kPa] 18 [kg/cm2] = 220 V 1.766 [kPa] = 220 V 14 [kg/cm2] = 0 V 1373 [kPa] = 0 V PREVEDERE IL RICCIOLO FIT A LOOP Max. 15 m. Max. +7 m. 3 m. Max. -7 m. 9 USI IMPROPRI IMPROPER USES L’apparecchio è progettato e costruito per garantire la massima sicurezza nelle sue immediate vicinanze, nonchè per resistere agli agenti atmosferici. Il ventilatore è protetto da intrusioni involontarie mediante griglie di protezione. The unit is designed and constructed to guarantee maximum safety in its immediate proximity, and to resist weathering. The unit fan is shielded against accidental contact by a protective guard. NON inserire oggetti attraverso le griglie del motore ventilatore. NEVER slide objects through the fan guard. ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO In caso di funzionamento anomalo dell’unità (intervento degli allarmi), dopo aver eliminato la causa dell’intervento, procedere ad un riavviamento dell’apparecchio. Se il problema si ripresenta, chiamare tempestivamente il Servizio Assistenza di zona. MALFUNCTIONS In the event of unit malfunctions (alarm blocks), after having eliminated the cause of the block, reset the unit. SIMBOLI DI SICUREZZA • SAFETY SYMBOL 10 Pericolo: Tensione Pericolo: Organi in movimento Pericolo!!! Danger: Power supply Danger: Movings parts Danger!!! INSTALLAZIONE INSTALLATION Vengono qui riportate le indicazioni per una corretta installazione delle apparecchiature. Si lascia comunque all’esperienza dell’installatore il perfezionamento di tutte le operazioni a seconda delle esigenze specifiche. I condizionatori funzionanti con gas frigorigeno R407C richiedono particolari attenzioni nel montaggio e nella manutenzione al fine di preservarli da anomalie di funzionamento, è necessario pertanto: - Eseguire obbligatoriamente il vuoto nelle linee e nell’unità interna prima di aprire i rubinetti dell’unità condensante. - Evitare che tracce di acqua possano essere presenti all’interno del circuito frigorifero. - Evitare reintegri d’olio differente da quello specificato già precaricato nel compressore. I compressori rotativi della serie R407C utilizzano olio DAPHNE FV68S. - In caso vi siamo fughe di gas tali da rendere il condizionatore anche solo parzialmente scarico, evitare di reintegrare la parte di fluido frigorigeno, ma scaricare completamente la macchina e dopo avere eseguito il vuoto ricaricarla con la quantità prevista. - In caso di sostituzione di qualsiasi parte del circuito frigorifero, non lasciare il circuito aperto più di 15 minuti. - In caso di sostituzione del compressore, completare l’installazione entro 15 minuti dopo averne rimosso i tappi in gomma. - Non comprimere aria all’interno del compressore. - Non dare tensione al compressore in condizioni di vuoto. - Qualora sia necessario prevedere un reintegro di carica frigorifera dovuto all’utilizzo di linee frigorifere di lunghezza superiore ai 10 m, assicurarsi che il refrigerante di reintegro sia in forma liquida. - Utilizzando bombole di gas R407C si raccomanda di fare attenzione al numero massimo di prelievi consentito al fine di garantire il corretto rapporto dei componenti la miscela gassosa R407C. Prima di ogni reintegro o ricarica accertarsi di usare lo stesso gas frigorifero indicato nella tabella delle caratteristiche della unità condensante. Instructions for the correct installation of equipment are indicated below. However, it is at the installer’s discretion to complete all the installation operations in accordance with specific requirements. Conditioning units using R407C refrigerant gas require special attention during assembly and maintenance operations. To prevent operating malfunctions, always: - apply vacuum to the unit and unit lines before opening the valves of the condensing unit. - eliminate all water inside the refrigerant circuit. - use the specified type of oil to top up the compressor. R407C series rotary compressors use DAPHNE FV68S oil only. - In the event of significant gas charge leaks, do not replenish the refrigerant fluid. Drain the machine completely, apply vacuum then recharge with the specified quantity. - In the event of replacement of refrigerant circuit parts, never leave the circuit open for more than 15 minutes. - In the event of compressor replacement, complete installation within 15 minutes of removal of the rubber plugs. - Never compress air inside the compressor. - Never power up the compressor when empty. - Should it be necessary to increase the refrigerant charge due to cooling lines longer than 10 m, make sure that the refrigerant added is in liquid form. - Using R407C gas bottle take care to the maximum number of allowed drawings in order to ensure the correct proportioning of R407C gas. Before recharging the unit make sure any time that you are using the refrigerant gas indicated in the table containing the characteristics of the condensing unit. DISLIVELLI TRA UNITÀ Il dislivello massimo consentito fra unità interne ed esterne è di ±7 m. Quando l’unità esterna è posta più in alto, si consiglia di prevedere un sifone o un “ricciolo” sulla linea del gas ogni 3 metri di dislivello. UNIT LEVEL DIFFERENCES The maximum permissible level difference between indoor and outdoor units for cooling-only models is ± 7 m. If the position of the outdoor unit is higher than that of the indoor unit, you are advised to fit a siphon or equivalent system on the gas line every 3 metres of height difference. INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ ESTERNA L’unità esterna va installata all’aperto, in posizione perfettamente orizzontale, rispettando gli spazi tecnici minimi per consentire il passaggio dell’aria e l’esecuzione di eventuali manutenzioni. L’unità è costruita con materiali trattati per resistere alle intemperie e quindi non è necessario proteggerla in modo particolare. Verificare, invece, che la batteria di scambio termico non sia esposta al pericolo di grandine. OUTDOOR UNIT INSTALLATION Outdoor units must be installed horizontally outdoors in accordance with the minimum working dimensions to ensure the passage of air and the execution of any necessary maintenance work. The unit is constructed in weather-resistant materials and consequently requires no special protection. Make sure however that the heat exchange coil is not exposed to the risk of hail storms. INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ INTERNA Per l’installazione e i dati tecnici, consultare il manuale Tecnico/Installazione dell’unità interna. INDOOR UNIT INSTALLATION For unit installation and technical data, see the indoor unit Technical and Installation booklet. 11 COLLEGAMENTI ELETTRICI WIRING CONNECTIONS Le unità interne ed esterne devono essere collegate elettricamente fra di loro come indicato negli schemi elettrici. Per proteggere l’unità contro i cortocircuiti, montare sulla linea di alimentazione un interruttore onnipolare magnetotermico 400V (IM) (con alimentazione 3+N~ 400V 50Hz) o 250V (IM1) (con alimentazione 1~ 230V 50Hz ), con distanza minima di apertura dei contatti di 3mm (TAV. F). I morsetti di collegamento dell’unità esterna sono posizionati nella scatola elettrica, accessibile togliendo la chiusura laterale in plastica. Per i collegamenti tra unità interne ed esterne e i valori delle sezioni dei cavi e dell’interruttore IM, vedere il capitolo “Schemi elettrici”. The indoor and outdoor units must be electrically connected together as specified in the wiring diagrams. To protect fan coils against short circuits, always fit the power cable to the units with 250V 400V (IM) (power supply 3+N~ 400V 50Hz) or 250V (IM1) (power supply 1~ 230V 50Hz ), thermo-magnetic all-pole switches with a minimum contact gap of 3 mm (TAV F). The outdoor unit connection terminals are located in the junction box, and may be accessed by removing the plastic side closure. For indoor and outdoor unit connections anf for the relative cross-section and IM switch values, refer to the “Wiring diagram” chapter. COLLEGAMENTI FRIGORIFERI REFRIGERATION LINE CONNECTIONS I collegamenti frigoriferi devono essere eseguiti con cura, in particolare si deve evitare, in ogni fase della preparazione, che delle impurità possano penetrare all’interno dei tubi. Per la scelta delle linee frigorifere far riferimento alla TAB. C. Per l’esecuzione dei collegamenti frigoriferi procedere come segue: Solo per CXA 2407 T: Per l’installazione dell’unità ECA 240 con CXA 2407 T è necessario montare sull’unità interna ECA 240 il niplo adattatore fornito a corredo dell’unità CXA 2407 T. - misurare la distanza tra le unità ripercorrendo il percorso delle linee e tenendo conto, qualora ve ne fosse bisogno, della lunghezza necessaria per realizzare un “ricciolo”; - tagliare i tubi con il tagliatubi, alla lunghezza necessaria più un margine di 30-40 cm per far fronte ad eventuali errori di misura. - tappare le estremità della linea e del rotolo avanzato con del nastro, - far passare le linee, il tubo di scarico condensa ed i cavi elettrici attraverso il foro praticato nella parete, facendo coincidere le estremità delle linee con gli attacchi delle unità; - preparare le linee frigorifere in corrispondenza dell’unità interna; - lisciare le estremità con uno svasatubi; - ritagliare una porzione di isolante in prossimità delle estremità ed infilare i dadi conici prima di svasare; - per la svasatura utilizzare un flangiatubi conico; Great care must be taken when connecting refrigeration lines; it is particularly important to ensure that no impurities enter the tubes during all stages of preparation. For selection of refrigerant tubing, refer to TAB.C. To make refrigeration line connections, proceed as follows: Only for CXA 2407 T: For the installation of the ECA 240 unit with CXA 2407 T it is necessary to fit the adapter nipple supplied with the CXA 2407 T unit on the ECA 240 inside unit. - measure the distance between the units following the route to be taken by the lines, taking into account where necessary the additional length required to make bends; - using a tube cutter, cut the tubing to the required length, leaving a margin of 30-40 cm to allow for any errors in measurement. - plug the ends of the cut line and the tube left on the roll with tape, - feed the lines, the condensate drain tube and the electrical cables through the hole predrilled in the wall; position the ends of the line near the fittings on the units; - first prepare the lines for connection to the inside unit; - smooth the ends of the tubes using a swaging tool; - trim back the insulation near the end of the tube and fit the tapered nut before swaging; - use a tapered flaring tool; - check that the taper is parallel to the longitudinal axis of the tube; - before connecting the tubes to the inside unit, check that 12 - verificare che la superficie conica sia in asse con il tubo; - prima di effettuare l’unione delle linee con l’unità interna, assicurarsi che la posizione sia quella definitiva e quindi eseguire il serraggio avendo cura di pulire le superfici dei giunti in modo da garantire il perfetto contatto delle superfici di serraggio; - sagomare le linee frigorifere fino a portarle in corrispondenza dei raccordi sull'unità esterna (al fine di non schiacciare la sezione dei tubi, si raccomanda di non realizzare le curve delle linee frigorifere con un raggio inferiore ai 100 mm); - preparare le linee frigorifere in corrispondenza dell’unità esterna, tagliare l’eventuale lunghezza in esubero e preparare le estremità come si è già fatto per l’unità interna; - prima di effettuare l’unione delle linee con l’unità esterna, assicurarsi che la posizione sia quella definitiva e quindi eseguire il serraggio avendo cura di pulire le superfici dei giunti in modo da garantire il perfetto contatto delle superfici di serraggio; - stringere i raccordi sulle unità usando chiave e controchiave; - collegare la pompa a vuoto sulle prese a spillo (A) dei raccordi delle linee del gas; - non aprire i rubinetti (il vuoto va fatto sulle linee e sull’unità interna); - effettuare il vuoto fino a raggiungere i 100 - 120 mmHg; - una volta eseguita questa serie di operazioni ed aver, definitivamente, scollegato la pompa a vuoto, aprire completamente i rubinetti agendo sui dadi (B) con una chiave maschio esagonale da 5 mm; - rimettere i cappucci (C) e stringerli; - le parti scoperte delle linee ed i raccordi devono essere isolati con nastro coibentato; - effettuare lo scarico condensa; - dopo aver verificato che tutto sia in regola e le posizioni delle linee siano quelle definitive, fissare insieme i cavi e le linee frigorifere ed ancorarle con delle fascette. - - they are in their final position. Clean the joint surfaces to ensure perfect sealing and connect the fittings; bend the tubes to position the ends in correspondence with the outside unit (to avoid pinching the tube, bends in refrigeration lines should not be formed with a radius of less 100 mm); prepare the ends of the tubes for connection to the outside unit, cut off any excess length and prepare the ends as for the connections to the inside unit; before connecting the tubes to the outside unit, check that they are in their final position. Clean the joint surfaces to ensure perfect sealing and connect the fittings; tighten the fittings on both units using two wrenches; connect the vacuum pump to the core valve fittings (A) of the refrigerant lines; do not open the valves (the vacuum is to be obtained in the lines and the inside unit); operate the pump to obtain a vacuum of 100 - 120 mmHg; on completing these operations and after having finally disconnected the vacuum pump, open the valves fully by turning nuts (B) using a 5 mm hex wrench; replace the caps (C) and tighten them; all exposed parts of the lines and the fittings must be insulated with insulation tape; drain off the condensate; after checking that all the connections are properly made and that the tubes are in their final positions, tie the cables and tubes together and secure them with anchor straps. C B C A C B 13 DIMENSIONI • DIMENSIONS [mm] 300 850 680 A 680 680 CX 1807T / CXA 1807 T CX 2407T / CXA 2407 T B 850 850 C 300 300 SPAZI TECNICI MINIMI • MINIMUM TECHNICAL SPACE [mm] 500 500 B D A 500 C Mod. A B C D 14 CX / CXA [mm] [mm] [mm] [mm] 1807T 260 220 600 170 2407T 260 220 600 170 LEGENDA PER CIRCUITO FRIGORIFERO • CHILLER CIRCUIT LEGEND CL CN CP EV FC FD = = = = = = Capillare • Capillary tube Condensatore • Heat exchanger Compressore • Compressor Evaporatore • Heat exchanger Raccordo frigorifero • Flare connection Filtro deidratatore • Filter-drier FM LG RU SEP V = = = = = Filtro meccanico • Filter Linea frigorifera • Refrigerant line Rubinetto • Cock Separatore di liquido • Liquid separator Ventilatore • Fan LAY-OUT CIRCUITO FRIGORIFERO E DISPOSITIVI DI CONTROLLO LAY-OUT OF CHILLER CIRCUIT AND CONTROL DEVICES CX 1807 T - CX 2407 T CXA 1807 T - CXA 2407 T V CN FD FM CP CLI SEP CL FM RU RU LG LG FC FC EV V V 15 TAB. F IM [A] IM 1 [A] DATI ELETTRICI • ELECTRICAL DATA CX 1807 T CX 2407 T CX 1807 T CX 2407 T 6 6 6 6 - - 2 / 6* 2 / 6* SEZ. A [mm2] SEZ. B [mm2] 1,5 1,5 1,5 1,5 - - 2,5 2,5 SEZ. C [mm2] 1,5 1,5 1,5 1,5 * = Con accessorio RXCE installato • With RXCE accessory installed LEGENDA PER SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS KEY CC = Contattore compressore Compressor contactor CMCP = Condensatore di marcia compressore Compressor running capacitor CMV = Condensatore di marcia ventilatore Fan running capacitor CP = Compressore Compressor MV = Motore ventilatore Fan motor PT = Protezione motore Motor protector RPF = Relè controllo sequenza fasi Phase sequence control relay RT = Relè termico Thermal relay VI IM L N PE MA BL NE = Valvola inversione ciclo Reverse cycle valve = Interruttore di linea Line switch = Fase d’alimentazione Feeding phase = Neutro di alimentazione Feeding neutral = Collegamento di terra Earth connection = Marrone / Brown = Blu / Blue = Nero / Black Collegamenti da eseguire in loco On-site wiring Componenti non forniti / Components not supplied SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS CX-T CXA-T 1 RT RPF PT MA CC CMV NE BL M 1~ N MV L3 L2 L1 RT RÙ S R S T ÙT M 1~ RPF CP Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 16 SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS EXWP / EX-M / EXC CX 1807 T - 2407 T CXA 1807 T - 2407 T M (EXW (EXW P / EX-M / EXC) N 1 2 3 N L SEZ. C M (CX-T) 1 N L3 L2 L1 SEZ. A >> >> >> >> IM 400 V / 3 / 50 Hz 1~ 230V 50Hz ECA IM1 PE 3~ 400V 50Hz IM CX 1807 T - 2407 T CXA 1807 T - 2407 T Sez. B M (ECA) Sez. A M EX L M (CXA T) L N N CP YC Y1 MV 5 Sez. C 6 Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all’apparecchio. Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units. 17 18 19 AERMEC S.p.A. I-37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44 Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 – 044293566 CX - T Le présent produit CX-T doit être installé exclusivement avec les unités extérieures EXWP, EX-M, EXC et CXA-T seulement avec ECA. La déclaration suivante n'est valable que si ces couplages sont respectés: Das vorliegende Produkt CX-T darf ausschließlich mit den Inneneinheiten EXWP, EX-M, EXC und CXA-T nur mit ECA installiert werden. Allein bei Einhaltung dieser Kombinationen hat die folgende Erklärung Gültigkeit: CERTIFICAT DE CONFORMITE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre responsabilité, que l’appareil en objet est conforme aux suivantes Directives: – Directive appareil 89/392/EEC et modifications 91/368/EEC - 93/44/EEC - 93/68/EEC; – Directive basse tension 73/23/EEC; – Directive de compatibilité électromagnetique EMC 89/336/EEC. Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß diese Geräte den Vorschriften: – Vorschrift Geräte 89/392/EWG und entersprechende ergänzungen 91/368/EWG - 93/44/EWG - 93/68/EWG; – Niederspannung - Vorschrift 73/23/EWG; – Funkentstörung - Vorschrift EMC 89/336/EWG. Bevilacqua, 01/06/2004 Directeur Marketing – Marketing-Leiter Luigi ZUCCHI OBSERVATIONS BEMERKUNGEN Conserver les manuels dans un endroit sec, afin d’éviter leur détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles consultations futures. Lire attentivement et entièrement toutes les informations contenues dans ce manuel. Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation signalées par les inscriptions “DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets. ATTENTION: les raccordements électriques, l'installation des ventiloconvecteurs et de leurs accessoires ne doivent être exécutés que par des personnes en possession de la qualification technico-professionnelle requise pour l'habilitation à l'installation, la transformation, le développement et l'entretien des installations, et en mesure de vérifier ces dernières aux fins de la sécurité et de la fonctionnalité (dans ce manuel le "personnel doté d'une compétence spécifique" sera indiqué avec un terme général) En particulier pour les branchements électriques les contrôles suivants sont requis: - Mesure de la résistance d'isolation de l'installation électrique. - Test de continuité des conducteurs de protection. Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur. AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisation impropre de l’appareil et à une lecture partielle ou superficielle des informations contenues dans ce manuel. Lors de l'installation de l'appareil, il faut prévoir l'espace nécessaire pour les opérations d'entretien et/ou de réparation. La garantie de l'appareil ne couvre pas les coûts dérivant de l'utilisation de voitures avec échelle mécanique, d'echauffaudages ou d'autres systèmes de levée employés pour effectuer des interventions en garantie. Ce manuel se compose de 32 pages. 20 Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren, damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle Informationen einsehbar ist. Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aufmerksam und vollständig lesen. Insbesondere auf die Benutzungsanweisungen mit den Hinweisen "VORSICHT" oder "ACHTUNG" achten, da deren Nichtbeachtung Schäden am Gerät bzw. Sach- und Personenschäden zur Folge haben kann. ACHTUNG: Der Stromanschluß sowie die Installation der Gebläsekonvektoren und deren Zubehörteile darf nur von qualifizertem Fachpersonal durchgeführt werden, das die technisch-professionellen Fähigkeiten für die Installation, den Umbau, die Erweiterung und die Wartung von Anlagen besitzt und fähig ist, solche Anlagen auf Sicherheitsanforderungen und Funktionstüchtigkeit zu überprüfen (in diesem Handbuch mit dem Allgemeinbegriff "Personal mit technischer Kompetenz" angegeben). Die elektrischen Anschlüsse sind ganz besonders folgenden Prüfungen zu unterziehen: - Messung des Isolationswiderstands der elektrischen Anlage. - Durchgangsprüfung der Schutzleiter. Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem Handbuch nicht aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle wenden. Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden aus dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem Handbuch enthaltenen Informationen. Das Gerät so aufstellen, dass Instandhaltungs- und/oder Reparaturarbeiten durchgeführt werden können. Die Garantie des Geräts deckt jedenfalls nicht die Kosten für Kraftfahrdrehleitern, Gerüste oder andere Hebesysteme, die sich bei Garantiearbeiten als erforderlich erweisen sollten. Dieses Handbuch hat 32 Seiten. COMPOSANTS PRINCIPAUX • HAUPTKOMPONENTEN 1 Echangeur de chaleur • Wärmetauscher 2 Groupe de ventilation • Lüftereinheit 3 Boîtier électronique • El. Schaltkasten 4 Compresseur • Kompressor 5 Grille de protection • Schutzgitter 6 Meuble • Verkleidungsgehäuse 2 CX 3 1 6 5 4 DESCRIPTION DE L’UNITE BESCHREIBUNG DER EINHEIT CARACTERISTIQUES GENERALES HAUPTMERKMALE Ces unités pour l'extérieur sont disponibles en 2 tailles pour la version CX-T et 2 pour la version CXA-T, avec plusieurs potentialités et en refroidissement seulement. Alimentation triphasée (T) à 400V avec neutre. L'unité extérieure contient toute la charge de réfrigérant R407C (et également la charge de la ligne frigorifique). Alimentation triphasée (T) en 400 V avec neutre. L’unité contient toute la charge de réfrigérant R407C (comprenant aussi la charge pour la ligne frigorifique). L’unité externe doit être installée à l’air libre, dans une position parfaitement horizontale, en respectant les espaces techniques minimaux afin de permettre le passage de l’air et la réalisation d’éventuelles opérations d’entretien. L’unité est construite avec des matériaux traités pour résister aux intempéries et elle ne nécessite donc pas de protection particulière. S’assurer que la batterie d’échange thermique n’est pas exposée au risque de grêle. Diese Außeneinheiten sind in 2 Größen bei der Ausführung CX-T sowie 2 bei der Ausführung CXA-T mit unterschiedlicher Leistung und allein für den Kühlbetrieb erhältlich. Dreiphasige Stromversorgung (T) mit 400V und Nullleiter. Die Außeneinheit enthält die vollständige Kühlmittelladung R407C (einschließlich auch der Ladung für die Kühlleitung). Die Außeneinheit ist außerhalb des Gebäudes in horizontaler Position zu installieren, wobei die technischen Mindestabstände eingehalten werden müssen, damit der Luftstrom ungehindert fließen und evtl. Wartungsarbeiten ausgeführt werden können. Die Einheit ist aus wetterfestem Material hergestellt und bedarf daher keines besonderen Schutzes. Dagegen ist sicherzustellen, daß die Wärmetauscherbatterie nicht der Gefahr des Hagelsschlags ausgesertzt ist. 21 VERSIONS DISPONIBLES LIEFERBARE AUSFÜHRUNGEN Les unités extérieures CX-T et CXA-T sont disponibles en 2 versions froid seul: Die Außeneinheiten CX-T und CXA-T sind in 2 Ausführungen nur für den Kühlbetrieb erhältlich: Unité Exterieure CX 1807 T: CX 2407 T: Unité Interieure combinable EXWP 180 - EX 180M - EXC 181; EXWP 240 - EX 240M - EXC 241. Ausseneieheit CX 1807 T: CX 2407 T: Inneneinheit kombinierbar EXWP 180 - EX 180M - EXC 181; EXWP 240 - EX 240M - EXC 241. CXA 1807 T: CXA 2407 T: ECA 180; ECA 240. CXA 1807 T: CXA 2407 T: ECA 180; ECA 240. DESCRIPTION DES COMPOSANTS BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN ECHANGEUR DE CHALEUR La batterie d’échange thermique en tube de cuivre rayé intérieurement et ailettes en aluminium du type turbulencé. WÄRMETAUSCHER Wärmetauscher aus innen gerilltem Kupferrohr und Aluminiumrippen mit Wirbelungseffekt. GROUPE DE VENTILATION Le groupe de ventilation, avec ventilateur axial équilibré statiquement et dynamiquement, directement accouplé au moteur électrique et monté sur des supports antivibratiles. LÜFTEREINHEIT Ventilatoreinheit, mit statisch und dynamisch ausgewuchtetem und direkt an den Elektromotor gekoppeltem Axialventilator, auf Schwingungsdämpfern montiert. BOITIER ELECTRIQUE La carte gère l’allumage et l’extinction du compresseur selon les demandes de la unité intérieure. EL. SCHALTKASTEN Der Einschub steuert das Ein- und Ausschalten des Kompressors je nach Anforderung des Inneneinheits. COMPRESSEUR Le compresseur rotatif à haute efficacité, insonorisé, actionné par un moteur électrique avec protection thermoampèremétrique et monté sur des supports antivibratiles. KOMPRESSOR Der hermetische, schallgedämpfte Rotationsverdichter mit hohem Wirkungsgrad, angetrieben durch Elektromotor mit Wärme- und Überlastschutz, auf Federschwingungsdämpfern montiert. GRILLE DE PROTECTION Grille de protection selon normes UNI EN 294. MEUBLE La carrosserie, réalisée en tôle zinguée peinte à chaud avec des poudres polyuréthannes et en matière plastique, est durable et inattaquable par la rouille. CIRCUIT FRIGORIFIQUE Le circuit frigorifique, réalisé en tube de cuivre soudé avec alliage d’argent et doté d’un organe de détente de type capillaire. SCHUTZGITTER Schutzgitter gemäß den Richtlinien UNI EN 294. VERKLEIDUNGSGEHÄUSE Der Tragrahmen besteht aus verzinkten, mit Polyurethanpulvern ofenlackierten Blechen und Kunststoff, ist beständig und rostfrei. KÄLTEKREIS Kältekreis aus geschweißtem Kupferrohr mit Silberlegierung und mit kapillarem Ausdehnungsrohr ausgestattet. EMBALLAGE VERPACKUNG Les unités sont expédiées avec un emballage standard en carton avec coques de protection en polystyrène. Pour des exigences particulières, l’emballage standard peut être complété par une cage en bois. Die Geräte werden in der Standardverpackung mit Schutzabdeckungen aus Styropor versandt. In besonderen Fällen kann die Standardverpackung durch eine Holzkiste ergänzt werden. ACCESSOIRES ZUBEHÖR DCPX25 – DISPOSITIF POUR BASSES TEMPÉRATURES Assure un fonctionnement correct au refroidissement avec des températures extérieures inférieures à 20 °C (jusqu'à -10 °C). Il se constitue d'un transducteur monté sur le côté de haute pression et d'un régulateur du nombre de tours du ventilateur de l'unité. DCPX25 - VORRICHTUNG FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN Gestattet einen korrekten Kühlbetrieb bei Außentemperaturen unter 20 °C (bis -10 °C). Die Vorrichtung besteht aus einem auf der Hochdruckseite montierten Signalwandler und aus einem Drehzahlwandler des Lüfters der Einheit. TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCESSOIRES UBERSICHT ZUR VERWENDBARKEIT DER ZUBEHÖRTEILE CX CXA DCPX 25 22 1807 T 1807 T ✔ Accessoires disponibles • Lieferbare Zubehörteile 2407T 2407T ✔ DONNES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN R407C Puissance frigorifique • Kälteleistung (E) [W] Puissance absorbée totale • Gesamte Leistungsaufnahme [W] Intensité d’exercice totale • Gesamte Stromaufnahme [A] Type compresseur • Kompressortyp Intensité de démarrage • Anlaufstrom [A] Débit d’air • Luftmenge [m3/h] Charge gaz réfrigérant • Kältemittelfüllung R407C [g] CX1807T 5100 2200 4,5 23 2450 1550 Hauteur • Höhe [mm] Largeur • Breite [mm] Profondeur • Tiefe [mm] [kg] Dimensions Abmessungen Poids net • Nettogewicht CX2407T CXA1807T 6550 5000 2900 2070 5,6 4,5 Rotatif • Rollkolben 27 23 2430 2450 2340 1470 680 850 300 53,5 680 850 300 62,5 680 850 300 53,5 CXA2407T 6500 2940 5,9 27 2430 2250 680 850 300 62,5 (E) = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE Tension d’alimentation • Spannung-Frequenz: ~3+N 400V 50Hz Les pressions sont données pour les conditions suivantes: Pression sonore en champ libre à 5 mètre avec facteur de directivé 2. Refroidissement: - température ambiante 27 °C b.s., 19 °C b.h.; - température de l’air extérieur 35 °C; - unité intérieure: grande vitesse. Die technischen Daten beziehen sich auf die folgenden Bedingungen: Schalldruck gemessen in freier Umgebung, im Abstand von 5 m und mit Richtfaktor 2. Kühlung: - Raumtemperatur 27 °C T.K., 19 °C F.K.; - Außentemperatur 35 °C; - Inneneinheit: max. Drehzahl. ZONE DE FONCTIONNEMENT • BETRIEBSBEREICH REFROIDISSEMENT • KÜHLUNG °C Température ambiante Raumtemperatur 32 DCPX 21 -10 20 43 °C Température extérieure Außentemperatur 23 TAB A PUISSANCE FRIGORIFIQUE ET CONSOMMATION ELECTRIQUE TOTALE KÄLTELEISTUNG UND GESAMTE LEISTUNGSAUFNAHME CX CX 1807 T EXWP / EX-M / EXC 180 Tae Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa 25 30 35 40 45 [°C] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] 17 5,21 1,80 4,99 1,96 4,79 2,16 4,59 2,38 4,34 2,62 19 5,56 1,83 5,36 2,00 5,10* 2,20* 4,90 2,41 4,64 2,69 21 5,92 1,87 5,72 2,04 5,46 2,24 5,21 2,46 4,90 2,73 23 6,63 1,89 6,07 2,07 5,81 2,29 5,56 2,53 5,25 2,79 CX 2407 T EXWP / EX-M / EXC 240 17 6,68 2,37 6,42 2,58 6,16 2,84 5,90 3,14 5,57 3,46 19 7,14 2,41 6,88 2,64 6,55* 2,90* 6,29 3,19 5,97 3,53 21 7,60 2,47 7,08 2,70 7,01 2,96 6,68 3,25 6,29 3,59 23 8,52 2,49 7,80 2,73 7,47 3,01 7,14 3,33 6,75 3,68 CXA CXA 1807 T ECA 180 Tae Ta Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa Pf Pa 25 30 35 40 45 Ta Tae Pf Pa ** = [°C] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] [kW] 17 5,11 1,69 4,89 1,84 4,70 2,03 4,50 2,24 4,25 2,47 19 5,45 1,72 5,25 1,88 5,00* 2,07* 4,80 2,27 4,55 2,53 21 5,80 1,76 5,61 1,92 5,35 2,11 5,11 2,31 4,80 2,57 CXA 2407 T ECA 240 23 6,50 1,78 5,95 1,95 5,70 2,15 5,45 2,38 5,15 2,63 17 6,63 2,40 6,37 2,62 6,11 2,88 5,85 3,18 5,53 3,51 19 7,09 2,44 6,83 2,68 6,50* 2,94* 6,24 3,23 5,92 3,58 21 7,54 2,50 7,03 2,74 6,96 3,00 6,63 3,29 6,24 3,64 23 8,45 2,52 7,74 2,77 7,41 3,05 7,09 3,38 6,70 3,73 = Température ambiante B.H. = Température extérieure B.S. = Puissance frigorifique = Puissance absorbée Ta Tae Pf Pa = Raumtemperatur F.K. = Außentemperatur T.K. = Kälteleistung = Gesamte Leistungsaufnahme unité avec ventilation majorée (voir Manuel Technique et d’Installation de l’unité). ** = Gerät mit höherer Ventilatordrehzahl (siehe Technische und Installationsanleitung). * = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE TAB B NIVEAUX SONORES • SCHALLEISTUNGSPEGEL Pression sonore* Schalldruck* Mod. Puissance sonore par fréquence centrale de bande (Hz) Schalleistung im mittleren Frequenzbandbereich (Hz) globale Gesamt dB(A) 125 dB 250 dB 500 dB 1000 dB 2000 dB 4000 dB 8000 dB dB (A) CX1807T / CXA1807T 42,5 72,7 63,1 61,7 59,2 54,7 49,5 42,6 64,5 CX2407T / CXA2407T 40,5 67,9 63,1 60,4 56,8 53,5 46,7 38,2 62,5 * = Champs libre, distance frontale 10 m, facteur de direction = 2 • In freiem Feld, frontaler Abstand 10 m, Richtungsfaktor = 2. 24 TAB C RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES • KÄLTETECHNISCHEN VERBINDUNGEN Mod. CX / CXA 1807 T 2407 T 12,7 x 0,81 (1/2”) 15,88 x 0,81 (5/8”) 49 ÷59 62 ÷76 6,35 x 0,71 (1/4”) 6,35 x 0,71 (1/4”) 15 ÷20 15 ÷20 [m] 15 15 [m] 7 7 LG Ø [mm] CS [N.m] LL Ø [mm] CS [N.m] L max. H max. LG LL CS L max. H max. = = = = = ligne gaz • Gasleitung ligne liquide • Flüßigkeitsleitung serrage joints • Drehmoment Anschluß Verschraubung longueur max. lignes frigorifiques • max. Länge der Kältemittelleitungen Difference max. de niveau entre unité intérieure et unité extérieure • Max. Höhenunterschied zwischen Innen- und Außeneinheit TAB D REINTEGRATION CHARGE LIQUIDE REFRIGERANT • NACHFÜLLEN KÜHLMITTELLADUNG Mod. CX / CXA 1807 T Reintegrat. charge liquide • Nachfüllen Kühlmittelladung Longueur ligne supérieure à 2407 T 20 [g/m] 20 [g/m] 10 - 15 [m] 10 -15 [m] Leitungslänge die länger als TAB E TARAGE DISPOSITIF BASSE TEMPERATURE • EINSTELLWERT DER WINTERREGELUNG DCPX 16 ± 2 [kg/cm2] 1.570 ± 196 [kPa] 18 [kg/cm2] = 220 V 1.766[kPa] = 220 V 14 [kg/cm2] = 0 V 1373 [kPa] = 0 V PREVOIR LE RECYCLAGE SAMMLER EINPLANEN Max. 15 m. Max. +7 m. 3 m. Max. -7 m. 25 USAGES IMPROPRES UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de protections. Die Konstruktion un der Bau des Gerätes gewährleisten höchste Sicherheit in unmittelbarer Geräteumgebung sowie eine hohe Witterungsbeständigkeit. Die Ventilatoren sind vor versehentlichen Berührungen durch Schutzgitter geschützt. N’introduire aucun objet à travers les grilles des moteurs ventilateurs. KEINE Gegenstände durch die Schutzgitter der Ventilator-motoren einführen. ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT En cas de fonctionnement anormal de l’unité (activation des alarmes), après avoir éliminé la cause de son intervention, procéder à la réinitialisation de l’appareil. BETRIEBSSTÖRUNGEN Bei Betriebsstörungen des Gerätes (Alarm) ist nach Beseitigung der Störungsursache das Reset des Gerätes auszuführen. SIMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE 26 Danger: Tension Danger: Organes en mouvement Danger!!! Gefahr ! Spannung Gefahr ! Rotierende Teile Gefahr!!! On trouvera ci-après les indications essentielles pour une installation correcte des appareils. On laisse toutefois la réalisation de toutes les opérations à l’expérience de l’installateur en fonction des exigences spécifiques. Les conditionneurs fonctionnant avec un gaz frigorigène R407C exigent une attention particulière lors du montage et de l’entretien afin de les préserver d’anomalies de fonctionnement, c’est pourquoi il est nécessaire de : - Effectuer obligatoirement le vide des lignes et de l’unité interne avant d’ouvrir les robinets de l’unité de condensation. - Eviter que le circuit frigorifique ne présente des traces d’eau. - Eviter de mettre de l’huile différente de celle spécifiée et déjà utilisée dans le compresseur. Les compresseurs rotatifs de la série R407C utilisent de l’huile DAPHNE FV68S. - S’il y a des fuites de gaz rendant le conditionneur même partiellement déchargé, éviter de réintégrer la partie du fluide frigorigène, mais décharger complètement la machine et après avoir effectué le vide, la recharger avec la quantité prévue. - En cas de remplacement de n’importe quelle partie du circuit frigorifique, ne pas laisser le circuit ouvert plus de 15 minutes. - En cas de remplacement du compresseur, compléter l’installation avant 15 minutes après avoir enlevé les bouchons en caoutchouc. - Ne pas comprimer l’air à l’intérieur du compresseur. - Ne pas donner de tension au compresseur si celui-ci est vide. - Si cela est nécessaire, prévoir une réintégration de charge frigorifique due à l’utilisation de lignes frigorifiques d’une longueur supérieure à 10 m, s’assurer que le réfrigérant de réintégration est sous forme liquide. - SIl est conseillé de prêter attention au numero maximum de prélèvement permis. Le rapport correct des composants du mélange gazeux R407C est garanti uniquement dans ce cas. Avant de chaque réintégration ou recharge, s’assurer d’utiliser le même gaz frigorifique indiqué sur le tableau des caractéristiques de l’unité condensante. DENIVELES ENTRE UNITES Le dénivelé maximum consenti entre la unité intérieure et extérieur est de ±7 m. Quand l’unité externe se trouve plus en hauteur, il est conseillé de prévoir un siphon ou une “boucle” sur la ligne du gaz tous les 3 mètres de dénivellation. INSTALLATION DE L’UNITE EXTERNE L’unité externe doit être installée à l’air libre, dans une position parfaitement horizontale, en respectant les espaces techniques minimaux afin de permettre le passage de l’air et la réalisation d’éventuelles opérations d’entretien. L’unité est construite avec des matériaux traités pour résister aux intempéries et elle ne nécessite donc pas de protection particulière. S’assurer que la batterie d’échange thermique n’est pas exposée au risque de grêle. INSTALLATION DE L’UNITE INTERNE Pour l’installation et les données techniques, consulter le Manuel Technique et d’Installation de l’unité. Im folgenden sind die wichtigsten Hinweise genannt, die für eine vorschriftsgemäße Installation der Geräte zu beachten sind. Die Praxiserfahrung und Fachkenntnisse des Installateurs sind jedoch ebenfalls grundlegend wichtig, um alle Arbeiten entsprechend auf die spezifischen Anwendungsanforderungen abzustimmen. Mit dem Kältemittel R407C betriebene Klimageräte müssen mit besonderer Sorgfalt installiert und gewartet werden, damit keine Funktionsstörungen auftreten. Daher sind unbedingt folgende Hinweise zu beachten: - Vor dem Öffnen der Absperrventile des Verflüssigersatzes stets alle Kältemittelleitungen und das Innenteil evakuieren. - Dafür sorgen, daß der Kältekreislauf vollständig wasserfrei ist. - Am Verdichter nur das schon bei Lieferung eingefüllte Kältemaschinenöl nachfüllen. Die Drehkolbenverdichter der Baureihe R407C sind mit der Ölsorte DAPHNE FV68S befüllt. - Kein Kältemittel nachfüllen. Das gilt auch für Leckagen, bei denen das Klimagerät nur einen Teil seiner Kältemittelfüllung verloren hat. Immer das gesamte Kältemittel ablassen und das Gerät vor einer Neubefüllung mit der vorgeschriebenen Kältemittelmenge stets zuerst evakuieren. - Beim Auswechseln von Komponenten den Kältekreislauf auf keinen Fall länger als 15 Minuten geöffnet lassen. - Das Auswechseln des Verdichters innerhalb von 15 Minuten ab dem Entfernen der Gummistopfen abschließen. - Die Luft im Verdichter nicht verdichten. - Den evakuierten Verdichter nicht an die Spannungsversorgung anschließen. - Falls bei Verwendung von Kältemittelleitungen, die länger als 10 m sind, ein Nachfüllen von Kältemittel erforderlich ist, sicherstellen, daß das Kältemittel beim Einfüllen als Flüssigkeit vorliegt. - Bei der Verwendung von Kältemittelflaschen für R407C achten auf die maximale Entnahmenanzahl, um ein korrektes Volumenverhältnis der einzelnen Komponenten des Kältemittelgemischs R407C zu gewiihrleisten. Vor jeidem Nachfüllen muß anhand des Hinweisschildes die Richtigkeit des Kältemittels überprüft werden. HÖHENUNTERSCHIEDE ZWISCHEN DEN EINHEITEN Der maximal zulässige Höhenunterschied zwischen Innenund Außeneinheiten beträgt ± 7 m. Liegt die Außeneinheit höher als die Inneneinheit, sollte ein Siphon oder ein Leitungsbogen alle 3 m Höhenunterschied an der Gasleitung installiert werden. INSTALLATION DER AUßENEINHEIT Die Außeneinheit ist außerhalb des Gebäudes in horizontaler Position zu installieren, wobei die technischen Mindestabstände eingehalten werden müssen, damit der Luftstrom ungehindert fließen und evtl. Wartungsarbeiten ausgeführt werden können. Die Einheit ist aus wetterfestem Material hergestellt und bedarf daher keines besonderen Schutzes. Dagegen ist sicherzustellen, daß die Wärmetauscherbatterie nicht der Gefahr des Hagelsschlags ausgesertzt ist. INSTALLATION DER INNENEINHEIT Für den Geräteeinbau und die technischen Daten, sich auf die Technische und Installationsanleitung beziehen. 27 RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE Les conditionneurs seront alimentés avec une tension de 400 / 50 Hz triphasés. Les unités internes et externes doivent être raccordées électriquement entre elles comme indiqué sur les schémas électriques fournis avec chaque appareil. Pour protéger l'unité contre les courts-circuits, montez sur la ligne d'alimentation un interrupteur omnipolaire magnétothermique 400V(IM) (alimenté 3+N~ 400V 50Hz) ou 250V(IM1) (alimenté 1~ 230V 50Hz ), avec une distance minimum d'ouverture des contacts de 3 mm (TAV. F). Les bornes de raccordement des unités externes sont situées dans le boîtier électrique et sont accessibles en enlevant la trappe de fermeture latérale en matière plastique. Pour les raccordements entre les unités et pour les valeurs des sections à utiliser et l’interrupteur IM, voir le chapitre “Schémas électriques”. Die Klimageräte sind mit einer Einphasenspannung von 400 / 50 Hz. Die internen und externen Einheiten sind elektrisch miteinander zu verbinden, wie in den Elektroschaltplänen gezeigt, die den Geräten selbst beiliegen. Um die Einheit vor Kurzschlüssen zu schützen, ist ein allpoliger FI-Schalter 400V(IM) (Spannung 3+N~ 400V 50Hz) oder 250V(IM1) ( Spannung 1~ 230V 50Hz ), mit einem Mindestabstand der Kontaktöffnung von 3mm in der Netzleitung zu montieren (TAV. F). Die Anschlußklemmen der externen Einheit befinden sich im elektrischen Anschlußkasten, nach Abnehmen des seitlichen Plastikverschlusses zugänglich ist. Was die Verbindung zwischen Einheiten betrifft und die zu verwendenden Leitungsquerschnitte und die Angaben zum Schalter IM , siehe Kapitel “elektrische Schaltpläne”. RACCORDEMENTS FRIGORIFIQUES KÜHLANSCHLÜSSE Les raccordements frigorifiques doivent être exécutés avec soin, en particulier, il est nécessaire d'éviter tout au long de la préparation, que des impuretés n'entrent à l'intérieur des tubes. Pour le choix des lignes frigorifiques, voir le TAB. D. Pour l'exécution des raccordements frigorifiques, suivre la démarche indiquée ci-dessous : Nur für CXA 2407 T: Zur Installation der Einheit ECA 240 mit CXA 2407 T ist es notwendig, an der Inneneinheit ECA 240 den mit der Einheit CXA 2407 T gelieferten Adapternippel zu installieren. -mesurer la distance entre les unités en accomplissant le parcours des lignes dans le sens inverse et en tenant compte, si besoin est, de la longueur nécessaire pour réaliser une "boucle"; -couper les tuyaux avec la cisaille, à la longueur nécessaire majorée d'une marge de 30-40 cm pour compenser les éventuelles erreurs de mesure. - boucher les extrémités de la ligne et du rouleau excédentaire avec du ruban, - faire passer les lignes, le tuyau de vidange de l'eau de condensation et les câbles électriques à travers le trou effectué dans le mur et en veillant à ce que les extrémités des lignes coïncident avec les prises des unités; - préparer les lignes frigorifiques au niveau de l'unité interne; - lisser les extrémités avec un évaseur de tubes; Die Kühlanschlüsse müssen sorgfältig durchgeführt werden. Insbesondere muss in jeder Phase verhindert werden, dass Schmutz in die Rohre eindringt. Bezüglich der Wahl der Kühlleitungen wird auf die TAB. D. Für die Ausführung der Kühlanschlüsse folgendermaßen vorgehen: Uniquement pour CXA 2407 T: Pour installer l'unité ECA 240 avec CXA 2407 T il est indispensable de monter sur l'unité intérieure ECA 240 le raccord nipple fourni avec l'unité CXA 2407 T. -Den Abstand zwischen den Einheiten messen, dabei dem Verlauf der Leitungen folgen. Falls erforderlich muss die für die Realisierung einer "Volute" notwendige Länge berücksichtigt werden; -Die Rohre mit einem Rohrschneider auf die erforderliche Länge zuschneiden, zuzüglich 30-40 cm, um eventuelle Messfehler auszugleichen. -Die Enden der Leitung und der übrigen Rolle mit Band abdecken. -Die Leitungen, das Kondensatablassrohr und die Stromkabel durch die Bohrung an der Wand ziehen, dabei müssen die Enden der Leitungen mit den Anschlüssen der Einheiten zusammenfallen. -Die Kühlleitungen in Übereinstimmung mit der Inneneinheit vorbereiten. -Die Enden mit einem Rohrsenker glätten; -Vor dem Ansenken in der Nähe der Enden ein Stück der 28 - couper un morceau d'isolant à proximité des extrémités et introduire les écrous coniques avant de faire l'évasement; - pour l'évasement, utiliser un bride-tubes conique; - s'assurer que la surface conique est en axe par rapport au tuyau; - avant de raccorder les lignes à l'unité interne, s'assurer que la position est définitive, puis effectuer le serrage en veillant à nettoyer les surfaces des joints, de façon à garantir le contact parfait des surfaces de serrage; - profiler les lignes frigorifiques de façon à ce qu'elles soient au niveau des raccords sur l'unité externe (afin de ne pas écraser la section des tubes, il est recommandé de ne pas réaliser les coudes des lignes frigorifiques avec un rayon de moins de 100 mm); - préparer les lignes frigorifiques au niveau de l'unité externe, couper l'éventuelle longueur excédentaire et préparer les extrémités comme précédemment pour l'unité interne; - avant de raccorder les lignes à l'unité externe, s'assurer que la position est définitive, puis effectuer le serrage en veillant à nettoyer les surfaces des joints, de façon à garantir le contact parfait des surfaces de serrage; - serrer les raccords sur les unités en utilisant une clé et une contre-clé; - raccorder la pompe à vide sur les prises à pointeau (A) des raccords des lignes du gaz; - ne pas ouvrir les robinets (le vide doit être réalisé sur les lignes et sur l'unité interne); - effectuer le vide de façon à atteindre 100 - 120 mmHg; - cette série d'opérations ayant été effectuée et après avoir définitivement déconnecté la pompe à vide, ouvrir complètement les robinets en agissant sur les écrous (B) à l'aide d'une clé mâle hexagonale de 5 mm; - remonter les capuchons (C) et les serrer; - les parties des lignes découvertes et les raccords doivent être isolés avec du ruban isolant; - vidanger l'eau de condensation; - après s'être assuré que tout est en règle et que les positions des lignes sont positives, lier les câbles et les lignes frigorifiques et les attacher avec des colliers. Isolierung abschneiden und die Kegelmuttern hineinstecken. - Zum Ansenken einen konischen Rohrflanscher benutzen. -Sicherstellen, dass die konische Fläche mit dem Rohr in Achse ist. -Bevor die Leitungen mit der Inneneinheit verbunden werden, muss sichergestellt werden, dass die Position die definitive ist, dann können sie blockiert werden. Die Verbindungsstücke müssen sorgfältig gesäubert werden, um den perfekten Kontakt der Flächen zu garantieren. -Die Kühlleitungen so formen, dass sie mit den Verbindungsstücken an der Außeneinheit zusammentreffen (um die Rohre nicht zu quetschen, sollten die Kurven der Kühlleitungen unbedingt mit einem Radius von nicht unter 100 mm ausgeführt werden). -Die Kühlleitungen in Übereinstimmung mit der Außeneinheit vorbereiten, die genauso vorbereiten wie bei der Inneneinheit. -Bevor die Leitungen mit der Außeneinheit verbunden werden, muss sichergestellt werden, dass die Position die definitive ist, dann können sie blockiert werden. Die Verbindungsstücke müssen sorgfältig gesäubert werden, um den perfekten Kontakt der Flächen zu garantieren. -Die Verbindungsstücke an den Einheiten mit einem Schlüssel und Gegenschlüssel anziehen; Die Vakuumpumpe an den Nadelsteckbuchsen (A) der Anschlüsse der Gasleitungen anschließen. -Die Hähne nicht öffnen (das Vakuum muss an den Leitungen, nicht an der Inneneinheit hergestellt werden). -Das Vakuum herstellen, bis 100 - 120 mmHg erreicht sind. -Nach Durchführung dieser Arbeitsgänge und nachdem die Vakuumpumpe definitiv getrennt wurde, können die Hähne ganz geöffnet werden. Dazu die Muttern (B) mit einem Sechskant-Einsteckschlüssel 5 mm drehen. -Die Kappen (C) wieder aufsetzen und blockieren. -Die offenen Teile der Leitungen und die Verbindungsstücke müssen mit Isolierband isoliert werden. -Kondenswasser ablassen. -Nachdem überprüft wurde, dass die Anschlüsse sachgerecht durchgeführt wurden und die Positionen der Leitungen die definitiven sind, werden die Kabel und die Kühlleitungen zusammengebunden und mit Laschen befestigt. C B C A C B 29 DIMENSIONS • ABMESSUNGEN [mm] 300 850 680 A 680 680 CX 1807T / CXA 1807 T CX 2407T / CXA 2407 T B 850 850 C 300 300 ESPACES TECHNIQUES MINIMUM • MINIMUM WANDABSTÄNDE [mm] 500 500 B D A 500 C Mod. A B C D 30 CX / CXA [mm] [mm] [mm] [mm] 1807T 260 220 600 170 2407T 260 220 600 170 LEGENDE DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE • LEGENDE DES KÄLTEKREISLAUFS CL CN CP EV FC FD = = = = = = Tube capillaire • Kapillarrohr Condenseur • Verflüssiger Compresseur • Verdichter Evaporateur • Verdampfer Raccord frigorifique • Kältemittelanschlüß Filtre déshydrateur • Filter-Trockner FM LG RU SEP V = = = = = Filtre mécanique • Filter Ligne frigorifique • Kühlleitung Robinet • Absperrventil Séparateur de liquide • Kältemittelabscheider Ventilateur • Ventilator SCHEMA GENERAL DU CIRCUIT FRIGORIFIQUE ET DISPOSITIFS DE CONTROLE LAY-OUT KÄLTEKREISLAUF UND REGELEINRICHTUNGEN CX 1807 T - CX 2407 T CXA 1807 T - CXA 2407 T V CN FD FM CP CLI SEP CL FM RU RU LG LG FC FC EV V V 31 TAV. F DONNEES ELECTRIQUES • ELT. ANGABEN CX 1807 T CX 2407 T CX 1807 T CX 2407 T IM [A] 6 6 6 6 IM 1 [A] - - 2 / 6* 2 / 6* SEZ. A [mm2] 1,5 1,5 1,5 1,5 SEZ. B [mm2] SEZ. C [mm2] - - 2,5 2,5 1,5 1,5 1,5 1,5 * = Avec accessoire RXCE installé • Mit installiertem Zubehör RXCE. LEGENDE SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE CC = Contacteur du compresseur Schaltschütz Verdichter CMCP = Condensateur de marche compresseur Kondensator - Verdichter CMV = Condensateur de marche ventilateur Kondensator - Lüfter CP = Compresseur Kompressor MV = Moteur ventilateur Ventilatormotor PT = Protection moteur Motorschutz RPF = Rélais contrôle sequence phases Phasen Reihenfolge relais RT = Rélais thermique Thermorelais VI IM L N PE MA BL NE = Vanne inversion cycle Umkehrventil = Interrupteur de ligne Hauptschalter = Phase d’alimentation Phase der Spannungsversorgung = Neutre d’alimentation Neutralleiter der Spannungsversorgung = Mise à la terre Erdleiter = Marron / Braun = Bleu / Blau = Noir / Schwarz Raccordements à effectuer sur place Bauseits auszuführende Anschlüsse Composants non compris / Nicht mitgelieferte Komponenten SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE CX-T CXA-T 1 RT RPF PT MA CC CMV NE BL M 1~ N MV L3 L2 L1 RT RÙ S R S T ÙT M 1~ RPF CP Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 32 SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE EXWP / EX-M / EXC CX - 1807 T - 2407 T CXA - 1807 T - 2407 T M (EXW (EXW P / EX-M / EXC) N 1 2 3 N L SEZ. C M (CX-T) 1 N L3 L2 L1 SEZ. A >> >> >> >> IM 400 V / 3 / 50 Hz 1~ 230V 50Hz ECA IM1 PE 3~ 400V 50Hz IM CX - 1807 T - 2407 T CXA - 1807 T - 2407 T Sez. B M (ECA) Sez. A M EX L M (CXA T) L N N CP YC Y1 MV 5 Sez. C 6 Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électrique dans les appareils. Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen. 33 34 LIGURIA GENOVA IMPERIA LA SPEZIA SAVONA LOMBARDIA BERGAMO BRESCIA COMO - SONDRIO - LECCO CREMONA MANTOVA MILANO - LODI - Zona cremasca PAVIA VARESE (tutta la gamma esclusi split system) VARESE (split system) TRENTINO ALTO ADIGE BOLZANO - TRENTO FRIULI VENEZIA GIULIA PORDENONE TRIESTE - GORIZIA UDINE VENETO BELLUNO LEGNAGO PADOVA ROVIGO TREVISO VENEZIA (centro) VENEZIA (escluso centro) e provincia VERONA (escluso LEGNAGO) VICENZA (split system) VICENZA EMILIA ROMAGNA BOLOGNA FERRARA FORLÌ - RAVENNA - RIMINI MODENA Nord MODENA Sud PARMA PIACENZA REGGIO EMILIA TOSCANA AREZZO FIRENZE - PRATO GROSSETO LIVORNO - PISA LUCCA - PISTOIA MASSA CARRARA SIENA MARCHE ANCONA - PESARO MACERATA - ASCOLI PICENO UMBRIA PERUGIA TERNI ABRUZZO CHIETI - PESCARA - TERAMO - L’AQUILA ISERNIA - CAMPOBASSSO LAZIO FROSINONE - LATINA RIETI ROMA VITERBO CAMPANIA AVELLINO - SALERNO CAPRI NAPOLI - CASERTA - BENEVENTO SALERNO PUGLIA BARI FOGGIA LECCE - BRINDISI TARANTO BASILICATA MATERA - POTENZA MOLISE CAMPOBASSO - ISERNIA CALABRIA CATANZARO - CROTONE COSENZA REGGIO CALABRIA REGGIO CALABRIA - VIBO VALENTIA SICILIA CATANIA - MESSINA ENNA - CALTANISSETTA - AGRIGENTO PALERMO - TRAPANI SIRACUSA - RAGUSA SARDEGNA CAGLIARI - ORISTANO SASSARI - NUORO Via Chambery 79/7 - 10142 Torino 011 7708 112 BELLISI s.r.l. LOMBARDI SERVICES s.r.l. AIR CLIMA SERVICE di F. & C. s.a.s. CI. Elle Clima snc di Benvegnù L. AERSAT TORINO snc di Borioli Secondino & C. D.AIR di Squaiella D. & Bidoggia C. snc Corso Savona, 245 - 14100 Asti Via delle industrie, 34 - 13856 Gaglianico (BI) Via Pertini, 9 - 21021 Angera (VA) Via S. Anna, 6 - 21018 Sesto Calende (VA) Strada Bertolla, 163 - 10156 Torino Via Chambery 79/7 - 10142 Torino 0141 556 268 0152 543 189 0331 932 110 0331 914 186 0115 611 220 011 7708 112 BRINZO ANDREA AERFRIGO di A. Amborno e C. s.n.c . TECNOFRIGO di Veracini Nandino CLIMA COLD di Pignataro D. Via Del Commercio, 27 1/C2 - 16167 Genova Nervi Via Z. Massa, 152/154 - 18038 Sanremo (IM) Via Lunense, 59 - 54036 Marina di Carrara (MS) Via Risorgimento, 11 - 17031 Albenga (SV) 0103 298 314 0184 575 257 0585 631 831 0182 51 176 ESSEBI di Sironi Bruno e C. sas TERMOTEC. di Vitali G. & C. s.n.c. PROGIELT di Libeccio & C. s.r.l. MORETTI ALBANO & C. s.n.c. F.LLI COBELLI di Cobelli Davide & C. s.n.c. CLIMA CONFORT di O. Mazzoleni CLIMA LODI di Sali Cristian CRIO SERVICE s.r.l. S.A.T.I.C. di Lovato Dario BATTISTON GIAN LUIGI AIR CLIMA SERVICE di F. & C. s.a.s. CI. Elle Clima snc di Benvegnù L. Via Pacinotti, 98 - 24100 Bergamo Via G. Galilei - Trav. I°, 2 - 25010 S. Zeno S. Naviglio (BS) Via Rigamonti, 21 - 22020 San Fermo della Battaglia (CO) Via Manini, 2/C - 26100 Cremona Via Tezze, 1 - 46040 Cavriana (MN) Via A. Moro, 113 - 20097 S. Donato Milanese (MI) Via Felice Cavallotti, 29 - 26900 Lodi Via Gallarate, 353 - 20151 Milano Via G. Galilei, 2 int. A/2 - 20060 Cassina dè Pecchi (MI) Via Liguria, 4/A - 27058 Voghera (PV) Via Pertini, 9 - 21021 Angera (VA) Via S. Anna, 6 - 21018 Sesto Calende (VA) 0354 536 670 0302 160 812 031 536 423 0372 461935 0376 826 174 349 2350787 0371 549 304 0233 498 280 0295 299 034 038 362 253 0331 932 110 0331 914 186 SESTER F. s.n.c. di Sester A. & C. Via E. Fermi, 12 - 38100 Trento 0461 920 179 CENTRO TECNICO s.n.c. di Menegazzo G. & C. LA CLIMATIZZAZIONE TRIESTE SRL S.A.R.E. di Musso Dino Via Conegliano, 94/A - 31058 Susegana (TV) Strada della Rosandra, 269 - 34018 San Dorligo della Valle(TS) Corso S. Valentino, 4 - 33050 Fraforeano (UD) 0438 450 271 040 828 080 0432 699 810 FONTANA SOFFIRO FRIGORIFERI s.n.c. DE TOGNI STEFANO CLIMAIR s.a.s. di F. Cavestro & C. FORNASINI MAURO CENTRO TECNICO s.n.c. di Menegazzo G. & C. SIMIONATO GIANNI S.M. s.n.c. di Spolaore Andrea e Musner Maurizio ALBERTI FRANCESCO ASSICLIMA di Colpo Donato BIANCHINI GIOVANNI & IVAN snc Via Sampoi, 68 - 32020 Limana (BL) Via De Nicola, 2 - 37045 Legnago (VR) Via Austria, 21 - Z.I. - 35127 Padova Via Sammartina, 18/A - 44040 Chiesuol del Fosso (FE) Via Conegliano, 94/A - 31058 Susegana (TV) Via Trento, 29 - 30174 Mestre (VE) Via Fapanni 41/D - 30030 Martellago (VE) Via Tombetta, 82 - 37135 Verona Via Capitello, 63/c - 36010 Cavazzale (VI) Via G. Galilei, 1Z - Loc. Nogarazza - 36057 Arcugnano (VI) 0437 970 042 044 220 327 049 772 324 0532 978 450 0438 450 271 041 959 888 0415 402 047 045 509 410 336-813963 0444 569 481 EFFEPI s.n.c. di Ferrazzano & Proto FORNASINI MAURO ALPI GIUSEPPE CLIMASERVICE di Golinelli Stefano AERSAT s.n.c. di Leggio M. & Lolli S. ALFATERMICA s.n.c. Galbano & Biondo MORETTI ALBANO & C. s.n.c. ECOCLIMA S.r.l. Via I° Maggio, 13/8 - 40044 Pontecchio Marconi (BO) Via Sammartina, 18/A - 44040 Chiesuol del Fosso (FE) Via N. Copernico, 100 - 47100 Forlì Via Per Modena, 18/E - 41034 Finale Emilia (MO) Piazza Beccadori, 19 - 41057 Spilamberto (MO) Via Mantova, 161 - 43100 Parma Via Manini, 2/C - 26100 Cremona Via Maestri del lavoro, 14 - 42100 Reggio Emilia 0516 781 146 0532 978 450 0543 725 589 053 592 156 059 782 908 0521 776 771 0372 433 624 0522 558 709 CLIMA SERVICE ETRURIA s.n.c. S.E.A.T. di Benedetti Giancarlo ACQUA e ARIA SERVICE s.r.l. SEA s.n.c. di Rocchi R. & C. FRIGOTEC. s.n.c. G. & MC. BENEDETTI TECNOFRIGO di Veracini Nandino FRIGOTECNICA SENESE s.n.c. di B. & C. Via G. Caboto, 69/71/73/75 - 52100 Arezzo Via P. Fanfani, 55 - 50127 Firenze Via D. Lazzaretti, 8A - 58100 Grosseto Via dell’Artigianato, Loc.Picchianti - 57121 Livorno Via V. Civitali, 2 - 55100 Lucca Via Lunense, 59 - 54036 Marina di Carrara (MS) Strada di Cerchiaia, 42 - Z.A. 53100 Siena 0575 900 700 0554 255 721 0564 410 579 0586 426 471 0583 491 089 0585 631 831 0577 284 330 AERSAT snc di Marchetti S. & Sisti F. CAST s.n.c. di Antinori-Cardinali & R. Via M. Ricci, 16/A - 60020 Palombina (AN) Via D. Alighieri, 68 - 62010 Morrovalle (MC) 071 889 435 0733 865 271 A.I.T. s.r.l. CAPOCCETTI OTELLO Via dell’industria, Z.I. Molinaccio - 06154 Ponte S. Giovanni (PG) Via G. Medici, 14 - 05100 Terni 0755 990 564 0744 277 169 PETRONGOLO DINO Via Torremontanara, 30 - 66010 Torre Vecchia Teatina (CH) 0871 360 311 MASTROGIACOMO AIR SERVICE - M. C. CAPOCCETTI OTELLO TAGLIAFERRI 2001 s.r.l. AIR FRIGO di Massimo Piacentini P.zza Berardi, 16 - 03023 Ceccano (FR) Via G. Medici, 14 - 05100 Terni Via Guidonia Montecelio snc - 00191 Roma Viale Baccelli, 74 - 00053 Civitavecchia (RM) 0775 601 403 0744 277 169 063 331 234 0766 541 945 SAIT s.r.l. CATALDO COSTANZO AERCLIMA Sud s.n.c. di Fisciano Carmelo & C. GDS TECNO Via G. Deledda, 10 - 84010 San Marzano sul Sarno (SA) Via Tiberio, 7/F - 80073 Capri (NA) Via Nuova Toscanella, 34/c - 80145 Napoli Via Acquasanta, 16 Z.I. - 84131 Salerno 0815 178 451 0818 378 479 0815 456 465 089 771 167 KLIMAFRIGO s.r.l. CLIMACENTER di Amedeo Nardella GRASSO VINCENZO ORLANDO PASQUALE Via Vallone, 81 - 70121 Bari Via Carmicelli, 29 Pal. A Sc. A - 71016 San Severo (FG) Zona P.I.P. - Lotto n. 38 - 73052 Parabita (LE) Via Vespucci, 5 - 74023 Grottaglie (TA) 0805 538 044 3396 522 443 0833 595 267 0995 639 823 AERLUCANA di A. Scalcione Via Dei Peucezi, 23 - 75100 Matera 0835 381 467 PETRONGOLO DINO Via Torremontanara, 30 - 66010 Torre Vecchia Teatina (CH) 0871 360 311 A.E.C. di Ranieri Annarita CLIMA SUD s.n.c. dei F.lli Mandarino REPACI ANTONINO MANUTENSUD di Antonio Amato Via B. Miraglia, 72 - 88100 Catanzaro Via Tevere, 84/86 - 87030 Roges di Rende (CS) Via Militare 2nda Trav. 8D - 89053 Catona (RC) Via F. Cilea, 62 - 88065 Guardavalle (CZ) 0961 771 123 0984 465 004 0965 301 431 096 786 516 GIUFFRIDA GIUSEPPE FONTI FILIPPO S.E.A.T. di A. Parisi & C. s.n.c. FINOCCHIARO ANTONINO Via Mandrà, 15/A - 95124 Catania Viale Aldo Moro, 141 - 93019 Sommatino (CL) Via T. Marcellini, 7 - 90135 Palermo Via Paternò, 71 - 96100 Siracusa 095 351 485 0922 871 333 091 591 707 0931 756 911 MUREDDU L. di Mureddu Pasquale POSADINU SALVATORE IGNAZIO Via Garigliano, 13 - 09122 Cagliari Z.I. Predda Niedda - Sud - Strada 11 - 07100 Sassari 070 284 652 079 261 234 Ser vizio 199 aper to sia a Rete Fissa che a Rete Mobile Costi massimi della chiamata, iva inclusa: da Rete Fissa 0,14 EUR/min. dai cellulari 0,42 EUR/min e 0,15 EUR di addebito alla risposta. TORINO D.AIR di Squaiella D. & Bidoggia C. snc Per contattare automaticamente il centro assistenza Aermec più vicino chiamate il numero unico nazionale SERVIZI ASSISTENZA VALLE D’AOSTA AOSTA PIEMONTE ALESSANDRIA - ASTI - CUNEO BIELLA - VERCELLI NOVARA - VERBANIA (tutta la gamma esclusi split system) NOVARA - VERBANIA (split system) Aermec partecipa al Programma di Certificazione EUROVENT. I prodotti interessati figurano nella Guida EUROVENT dei Prodotti Certificati. Aermec is partecipating in the EUROVENT Certification Programme. Products are as listed in the EUROVENT Directory of Certified Products. Aermec partecipe au Programme de Certification EUROVENT. Les produits figurent dans l’Annuaire EUROVENT des Produits Certifiés. Aermec ist am Zertifikations - Programm EUROVENT beteiligt. Die entsprechend gekennzeichneten Produkte sind im EUROVENT - Jahrbuch aufgefürt. I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi. L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto. Technical data shown in this booklet are not binding. Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications deemed necessary to the improvement of the product. Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à tous moments les données considérées nécessaires à l’amelioration du produit. Im Sinne des technischen Fortsschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor, in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung durchzuführen. AERMEC S.p.A. 37040 Bevilacqua (VR) - Italia Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442633111 Telefax (+39) 044293730 - 044293566 www.aermec.com Ser vizio 199 aper to sia a Rete Fissa che a Rete Mobile Costi massimi della chiamata, iva inclusa: da Rete Fissa 0,14 EUR/min. dai cellulari 0,42 EUR/min e 0,15 EUR di addebito alla risposta.