LLIGURIA
IGURIA
Steve McCurry
Francesca Biasetton
Erri De Luca
CULTURA
CUL
TURA E SOCI
SOCIETÀ
ETÀ · LLEISURE
EISURE & EVENTS
EVENTS
Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, - NO /GENOVA – n. 31 anno 2012
Blue Media S.r.l. Gruppo Sagep Editori S.r.l. - Anno IV - Numero 31 - novembre-dicembre 2012 - bimestrale - I % 5,00 - AUT % 7,00 - E % 6,00 - RC 340,00 NT$ - D % 8,50
NUMERO
NUM
ERO
31
NOVEMBRE
NOV
EMBRE | DICEMBRE
DICEMBRE 20
2012
12
% 5,00
NO SH
LIA GLI
ITA EN
genova · imperia · la spezia · savona
Lo sky-mullah
di Sestri Levante
Nelle nebbie
del Caucaso Trekking
idee regalo
Ten gift ideas
for a Blue Christmas
10
Historic Enterprise in Liguria
Botteghe e caffè
Itinerari e personaggi alla scoperta delle imprese storiche liguri
An itinerary to discover Shops, Coffee Shops, Bars, and Pastry Bars
dear reader
cari lettori
Silvia Neonato
L’esempio che viene dalle imprese
Enterprises that Set an Example
U
n ferramenta savonese aperto dal 1650. Un albergo del
1750 a Varese Ligure, nella valle dei prodotti biologici. La
famiglia Cordani di Zoagli che nei suoi 163 anni di lavoro
artigianale del velluto liscio genovese, creato nel Cinquecento, ha
allestito anche un archivio storico di disegni. L’agenzia marittima
genovese Hugo Trumpy, attiva dal 1876 e la libreria Bozzi del 1810.
E poi la pasticceria Viale di Bordighera che da 112 anni sforna torte
di propria invenzione.
Sono solo alcune delle centinaia di botteghe, imprese artigianali e
aziende storiche di Liguria. Testimonianza di decenni e persino di
secoli di lavoro e un esempio di tenacia imprenditoriale e di
attaccamento al territorio che, in questo tempo di recessione,
allargano il cuore. Con la loro longevità dimostrano che si può
resistere mettendo in campo spirito di adattamento e creatività.
Blue Liguria vi racconta le loro storie, puntualizzando che questa è
soltanto la prima puntata: nell’imbarazzo della scelta, per ora ne
abbiamo selezionate alcune – come le gioiellerie o le pasticcerie –
che potessero offrire anche idee per un regalo di Natale.
Stefano Zara vi racconta la futura collaborazione tra Blue e CCS
Italia Onlus, noi vi anticipiamo auguri calorosi e vi proponiamo una
visita nel negozio CCS in centro storico a Genova, dove potete
acquistare un bufalo per una famiglia nepalese o un banco per una
classe in Mozambico. Non è una bella idea per Natale?
Sono come sempre molti i nostri servizi che propongono mostre,
itinerari e personaggi. Abbiamo intervistato lo scrittore Erri De Luca
e la parola che lui associa alla Liguria è “terrazze”. «I giovani
impareranno per necessità a costruire i muretti a secco», prevede
pensando alle nostre montagne in cui le terrazze, lavoro millenario
di uomini e muli, stanno cedendo. Francesca Biasetton, illustratrice
e calligrafa nota nel mondo ma con l’atelier in Liguria, rivela come
ha creato il logo delle Olimpiadi e collaborato con stilisti e registi.
Steve McCurry ci racconta il mondo per immagini e già da questo
numero possiamo contare su una nuova firma: il cantautore e
attore Gian Piero Alloisio scriverà per noi la sua “Anima blu”
aggiungendosi alle tante firme note della nostra rivista.
Ci rivediamo nel 2013, continuate a comprarci in edicola o
abbonatevi. Saprete sempre tutto il meglio della Liguria!
A
hardware store that opened in Savona in 1650. A hotel dates to
1750 in Varese Ligure’s valley of organic products. The Cordani
family in Zoagli has spent the last 163 years making smooth
Genoese velvet, in an artisan way that dates to the 1500s, and has even
set up its own historic archive of patterns.
The shipping agency, Hugo Trumpy, has been active since 1876. The
bookshop, Bozzi since 1810. And pastry-makers, Viale in Bordighera has,
for the last 112 years, been taking cakes of its own invention out of
the oven.
These are just some of the hundreds of “botteghe”, historic artisan small
businesses, shops, and workshops in Liguria. Testifying to decades and
even centuries of work, they are examples of entrepreneurial tenacity,
and love of our land, that, in these times of recession, warm the heart.
With their longevity, they show that it is possible to resist the crisis, if
you can adapt and be creative. Blue Liguria will tell their story, but let
us emphasize that this is just episode one – with the vast choice before
us, we chose just a few that can offer ideas for Christmas gifts, like
jewelry or pastry shops.
Blue also wishes all of our reader the best of season’s greetings, and
proposes a visit to the CCS Italia onlus shop in Genoa’s old city, where
you can buy a buffalo (for a family in Nepal) or a desk (for a class in
Mozambique). Isn’t that a nice idea for Christmas?
Our articles, as ever, are proposing shows, itineraries, and people. We
have interviewed writer Erri de Luca and the word that he associates
with Liguria is “terraces”. “Your youth will learn how to build, once
again, your walls without using mortar”, he foretells, thinking of our
mountains in which the terraces – the thousand year old work of men
and mules – are crumbling. Francesca Biasetton, the illustrator and
calligrapher known throughout the world, but who has her studio in
Liguria, tells us how she creates the logo of the Olympics, illustrates a
cookbook, and collaborates with designers and directors. Steve McCurry
tells us about the world with his shots. And in this issue we have yet
another famous name joining our ranks on the title page, Gianpiero
Alloisio, singer-songwriter and actor, will be writing his “Anima Blu”,
Blue Soul, for us.
See you in 2013! Keep buying us at the newsstand or take out a
subscription, and we will keep you informed about the best of Liguria.
1
let’s talk
parliamone
Anna Castellano
Una Liguria blu sempre più verde
A Blue Liguria that Is Ever More Green
a Liguria ha fatto notizia sulla stampa nazionale e sull’inglese
Guardian perché sta per essere varata una legge regionale
sull’uso agricolo del territorio che giustamente è stata
percepita come una piccola (forse non tanto piccola) rivoluzione.
Campi, boschi, muretti a secco – lo abbiamo capito tragicamente
con le alluvioni dell’anno scorso – devono essere mantenuti e curati
perché sono presidio contro il dissesto idrogeologico. E insieme filiere
agroalimentari e energetiche preziose.
Dunque il presidente della Liguria Burlando e l’assessore
all’agricoltura Barbagallo hanno dichiarato che con le nuove norme,
se i proprieteri dei terreni non ne garantiscono la cura e la tutela,
potrà intervenire il potere pubblico per “destinarli a usi agroforestali
sufficientemente remunerativi da giustificare gli sforzi richiesti”. E
anche per favorire l’impiego di manodopera e competenze giovanili.
Le recenti conferenze regionali per l’agricoltura e il turismo hanno
sottolineato il nesso molto stretto tra le politiche che favoriscono le
attività nei campi e nelle colline, la difesa delle bellezze naturali e
artistiche del territorio, la prevenzione contro le calamità naturali, lo
sviluppo di un turismo di qualità anche nel bellissimo entroterra ligure.
In realtà se ne parla da tempo: è arrivata l’ora in cui superare
davvero le visioni settoriali, gli interessi speculativi, le rivendicazioni
di corto respiro? La crisi ce lo impone. Giustamente si dice: basta con
il cemento, sulla costa e altrove. Peraltro la Liguria ha il 70% del
proprio territorio coperto da boschi, spesso abbandonati, e appena
un 10% di terre coltivabili, con una proprietà molto spezzettata. C’è
molto da fare. Ma le energie nuove non mancano.
Blue continuerà a fare la sua parte per scoprirle e incoraggiarle, da
sempre convinta che una Liguria azzurra e sempre più verde è la
Liguria che vogliamo. Anche per questo dal prossimo numero
ripartiremo con la rubrica Green e anche per questo già da due
numeri stampiamo le nostre pagine su carta certificata, ricavata da
fonti gestite in maniera responsabile.
L
L
iguria attracted the attention of the Italian press, and also
the British newspaper the Guardian because of the regional
law that has just been launched on the agricultural use of
land. This attention is merited because the new law has been seen as
a small (perhaps not so small) revolution. Fields, woods, “dry” stone
walls (without mortar) must be maintained and taken care of – and
we became tragically aware of this in the floods of last year – because
they guard the hydro-geology of the land, together with agriculture
and precious energy.
This is why, Burlando, President of Liguria, and Barbagallo, the
Assessor for Agriculture, have declared these new regulations. If
landowners do not take care of and protect their land, the
administration can intervene and “earmark these lands for
agriculture or forests that are remunerative enough to justify the
efforts that are required”. And also to encourage the use of young
labor and skills.
The recent regional conferences on agriculture and tourism have
underlined the closely connected nature of policies that favor
activities in the fields and on the hills, the defense of natural and
artistic beauty of the land, the prevention of future natural
calamities, and the development of tourism of quality even in
Liguria’s beautiful mountains.
In reality we are speaking here of time. Has the hour finally come in
which we overcome sectarian divisions, speculative interests, and
short term allegations? The crisis is forcing this on us.
And rightly so. No more concrete on the coast and elsewhere!
Moreover, Liguria is 70% covered in woods, often abandoned, and
barely 10% of our land can be cultivated. And it is often split into
many small parcels. There is much to do. But the energy is there.
Blue will continue to do its part to expose and encourage. We have
always held the conviction that a blue Liguria that grows greener, is
the Liguria that we seek.
3
advconsulting.net
M E E T I N G - C E N E D I N A T A L E - E V E N T I
Passo dello Zerbino 1s16122 Genovastel 010 860 [email protected]
31
contents
19
sommario
GUSTO La semplice bontà della Cabellotta
The Pure Goodness
in the Cabellotta Apple
Sara Di Paolo 84
1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato
3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano
9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli
19 Anima Soul di Gian Piero Alloisio
104 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo
26
Opinioni Opinions
11 La rivoluzione del Natale 2012
The Revolution of Christmas 2012
Ugo Dighero
My favorite place
22
15 Gerry Scotti, Alassio forever
Marco Vallarino
Inventori Inventors
17 Professione Ski-mullah
Profession: Ski-Mullah
Giulia Mietta
Interviste Interviews
84
30
22 De Luca, le parole come utensili
Words as Tools
Renzo Raffaelli
26 McCurry, foto dal pianeta
Photo of the planet
Matteo Macor
30 Biasetton, le mani magiche
Magic Hands
Silvia Neonato
Photos
34 In vetta tra Bolzaneto e il Monte Bianco
A Peak from Bolzaneto to Mont Blanc
Cover Story
Storie di botteghe e bottegai
Stories of Shops and Enterprises
NOVEMBRE/DICEMBRE 2012 NUMERO 31
Direttore responsabile Editor
Silvia Neonato
Redattore Capo Editor in chief
Renzo Raffaelli
Caposervizio Photo Editor
Matteo Macor
Responsabile web ed eventi Events Editor
Lorenzo Tosa
Redazione Editorial committee
Carlotta Cirone, Lucia Compagnino,
Sergio Di Paolo, Alberto Leiss, Paola
Sambolino, Pietro Tarallo, Antonella Viale
Palazzo Ducale, piazza Matteotti 9
16123 Genova, tel. 010 8601551
www.blueliguria.it
[email protected]
Hanno collaborato Contributors
Gian Piero Alloisio, Nanni Basso, Silvia
Basso, Antonio Bovetti, Luciano Caprile,
Ornella D’Alessio, Ina Dautaj, Ugo Dighero,
Sara Di Paolo, Jada C. Ferrero, Elena
Manara, Andrea Marmori, Giulia Mietta,
Gianni Renna, Stefano Rolli, Maria
Romanengo, Daniele Sanguineti, Ludovica
Schiaroli, Marco Vallarino, Stefano Zara
Traduzioni Translations
Sheila Oppezzi, Genova
Direttore Editoriale Editorial Director
Anna Castellano
Comitato scientifico del progetto “Blue”
Scientific committee
Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro
Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa,
Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani,
Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca
Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni, Gianna
Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola,
Micky Wolfson
Fotografie Photos
Gianni Ansaldi, Marta Bacigalupo,
Bepi Caroli, Photo Calvi, Photo Leoni, Photo
Le Pera, Matteo Macor, Davide Marcesini,
Valentina Molinelli, Ugo Roffi, Sergio Rossi,
Photo Terrile, Alessio Ursida, Walter Vogel
Grafica e impaginazione Graphic design
Visgrafica, Genova - Sabrina Servi
Matteo Macor
Editore Publisher
36
39 Pasticceri di lunghissimo corso
A Parade of Historic Pastry Bars
Lucia Compagnino
43 Scocca sempre l’ora di Trebino
The Hour of Trebino Is Always Rung
45 Walter Vogel, Cartier-Bresson dei caffè
The Cartier-Bresson of Cafés
Lorenzo Tosa
48 Se il negozio diventa un museo
When Shops Look like Museums
Elena Manara
50 Gioielli da favola
Jewels out of a Fable
Antonio Bovetti
53 La nuova Chiavarina, idea geniale del 1807
The New Chiavarina, a Brilliant Idea of 1807
55 Varese Ligure, la locanda in cima al paese
The Inn at the Top of the Village
Renzo Raffaelli
57 Le ricette centenarie di Gemmi
Hundred Year Old Recipes at Gemmi
59 Fava dinasty e altre storie
The Fava Dynasty and Other Stories
Nanni Basso
63 In Riviera coi fratelli Mann
On the Riviera with the Manns
Antonella Viale
67 Sorpresa: dall’estero si investe in Liguria
The World Looks to Invest in Liguria
Jada C. Ferrero
MEDIA srl
Gruppo
via Ippolito d’Aste 3/12, 16121 Genova
[email protected] - www.sagep.it
Commerciale Advertising
Alessandro Monti, [email protected]
tel. 010 218783 - 335 286196
Stampa Printing
Grafiche G7 Sas, Busalla
In copertina: Photo Walter Vogel
Tutte le edicole dove trovare Blue e le istruzioni
per abbonarsi sono on line su www.blueliguria.it
76
87
94
People
Rubriche Survey
72 Maria Masella e il commissario
Maria and Her Commissioner
Lucia Compagnino
Blue Books
74 Mazzuchi, in alta quota per la ricerca
High Altitudes for Research
Nanni Basso
76 Gallione, l’uomo dell’Archivolto
Our Man in Archivolto
Silvia Neonato
98 Il romanzo (vero) dei Templari
A (True) Story of the Templars
Alberto Leiss
Blue Kids
100 Un bufalo per Natale
A Buffalo for Christmas
Stefano Zara
Arte
Blue Frivolezze
79 Mirò è la nostra infanzia
Mirò and Our Childhood
Luciano Caprile
102 La Liguria sotto l’albero:
dieci idee-regalo per le feste
Ten gift ideas for a Blue Christmas
Ornella D’Alessio
81 Maragliano genio del legno
Genius in Wood
Daniele Sanguineti
Sport
2012
– n. 31 anno
1, - NO /GENOVA
n.46) art. 1, comma
Novembre / Dice
mbre 2012
November
/ December
Agenda Eventi
e
LIGURIA
tempo libero
Events and fre
e time
in L. 27/02/2004
Per sapere tutto
di mostre e spettacoli
in Liguria a novembre
e dicembre
n
co
94 Villa Faraggiana, nella galleria delle stagioni
In the Gallery of the Seasons
Andrea Marmori
Events in Liguria
l’Agenda Eventi
ne
zio
ra
bo
lla
co
91 Le nebbie del Caucaso
The Mists on the Caucaso
Ludovica Schiaroli
Free gift
in omaggio
in
Itinerari Itineraries
Poste Italiane
Photo GiovanniS.p.A. – Spedizione in abbonamen
Grigolini. “Ferro
to postale – D.L.
e colore” - Ellequadro
353/2003 (conv.
Documenti
87 Nell’Olimpo del ping pong
At the Heights of Ping Pong
Matteo Macor
ITALIANO ENGLI
SH
the drum roll
la rollata
Stefano Rolli
- Now that you’re grown up, and need to know the truth:
Santa Claus is in exodus -
9
PER NON LASCIARCI IL CUORE...
MV08911L - photo: R. Merlo
www.turismoinliguria.it
Se vuoi che una parte del tuo cuore non rimanga in Liguria riporta a casa quel pezzetto, strappato alla
bellezza del luogo, ai suoi profumi, ai suoi colori. Per custodirlo, incorniciato a dovere e ricordarti così
di tornare a sorprenderti ancora, qualsiasi sia la stagione, della varietà dei paesaggi, della dolcezza del
clima, della genuinità del cibo semplice, naturale, saporito, di ritmi di vita accordati alle onde del mare.
Dicono di noi Liguri che siamo avari e un po’ scorbutici. Forse siamo soltanto gelosi. Di una terra
che non si può non amare. Ti sedurrà con discrezione e allora starle lontano non sarà più possibile.
Emozioni sul mare
Scenari d’arte
Profumi e sapori
TRACCE DI STORIA
Itinerari di sport
Gelosamente tua.
blue
opinions
opinioni
La rivoluzione del Natale 2012
The Revolution of Christmas 2012
Ugo Dighero*
Questa storia del Natale e del
compleanno di Gesù non mi ha mai
convinto. Lo diceva anche il grande Enzo
Costa: ma siamo sicuri abbia ancora
This whole Christmas business and Jesus’ birthday
voglia di essere festeggiato,
have never really convinced me. The great
dopo duemila anni e passa?
Io fossi in noi non ne sarei così certo. Per tutti quel- Enzo Costa said the same. Are we really sure
li che come me sono agnostici, poi, tutto questo entusiasmo di pacchi, nastrini, presepi e pajette è an- that He still wants us to celebrate, after
cora più incomprensibile. Me ne faccio una ragione a good two thousand years and more?
solo quando penso ai bambini: loro sì che se la devono godere, la magia dell’atmosfera natalizia. In
fondo non gli rimane che quello: gli abbiamo bruciato il futuro, gli stiamo fregando da lavorare e pure da mangiare. Fargli fuori anche il Natale sarebbe
davvero troppo. Salviamogli almeno le apparenze.
Per gli adulti, però, quello che inizia da metà novembre è solo un enorme, infinito, colossale sfragliamento di maroni. La sensazione è sempre la stessa, ormai: la viviamo tutti gli anni, sempre allo stesso
modo, sempre allo stesso posto. È terribile. Di colpo
il cervello si svuota, ci si ritrova a combattere in una
dimensione kafkiana insieme ad altre decine di facce spaesate, disperate, confuse: si passano ore a vagare in questi negozi immensi, a cercare cose che
non servono, circondati da tonnellate di cose inutili
tranne proprio quella che hai deciso di voler regalare. I doni per i bambini di solito sono i primi che si
fanno, sono i più facili: va sempre tutto (o quasi) liscio. I problemi seri arrivano invece quando si cerca
il regalo da comprare all’amico, al parente, al collega, alla moglie o – non c’è limite al peggio – al-
If I were him, I would not be all that certain. For all of
those who are agnostic like me, then, there is also this
odd enthusiasm for gifts, packages, ribbon, sparkles, and
even more incomprehensible things. I can understand it
when related to children – they need to enjoy the magic
in the air at Christmas. But, in the end, that’s all that
there really is, really. We have destroyed their future, we
are stealing their jobs, and even their food. To take away
their Christmas as well, would really be too much. Let us
at least save appearances. But for adults, what is about
to start mid-November is really just an enormous,
infinite, and colossal breaking of your you-know-whats.
The feeling is always the same, by now – we live through
it year after year, always in the same fashion, always in
the same place. It is habit-forming and terrible. Suddenly
out of the blue, one’s brain is drained; we find ourselves
combating in a Kafkaesque dimension along with
another dozen confused faces, desperately out of place.
One passes hours drifting through enormous stores
looking for things one does not need surrounded by tons
of useless items – all except for the precise object that
we have decided that we want to give as a Christmas
11
blue
opinions
* Comico e attore classe ’59,
genovese, cresciuto allo Stabile e
diventato celebre in tv grazie agli
sketch dei Broncoviz e alla
trasmissione di Mediaset Mai dire
gol. Impegnato negli anni in fiction
Rai e film per il grande schermo, il 7
e l’8 dicembre sarà sul palco
dell’Archivolto, a Genova, con il suo
ultimo “Look Up America”
Comic and actor, born in Genoa in
1959, drama school at the Teatro
Stabile, Ugo Dighero became a
famous TV star thanks to his
sketches with the Broncoviz and on
the Mediaset TV program, “Mai Dire
Gol”. He has taken part in RAI
television series and also movies. On
December 7 and 8 he will star in his
latest show, “Look Up America” at
the Teatro dell’Archivolto
Il celebre presepe "notturno" di
Manarola, che dall’8 dicembre a fine
gennaio illumina l'intera collina delle
Tre Croci. Composto da più di
trecento figure realizzate a
grandezza d’uomo in ferro ritorto
poste tra i vigneti, si accende con
15.000 lampadine
The famous “night” crèche in
Manarola will light up the whole hill
of the Tre Croci above the town
from December 8 to the end of
January. More than 300 man-sized
figures made in twisted iron, and
placed among the vineyards are lit
by over 15,000 light bulbs
12
l’amica della moglie. Le donne di solito se la vivono
meglio: è tutta questione di geni da shopping. Anche se i ruoli sociali e le certezze di genere stanno
pericolosamente vacillando, la femmina dell’essere
umano in queste situazioni si trova a suo agio, ha
più gusto, più idee. Ragion per cui il grande sogno
del maschio della coppia rimane, da sempre, quello
di sbolognare la sessione di acquisti natalizi alla rispettiva. Io non ci sono mai riuscito. Da quando ho
l’uso della moneta, a Natale regalo solo ed esclusivamente libri. Entro in libreria il pomeriggio del 24
dicembre e ne esco con i regali per tutti, acquistati
in una botta sola. Non c’entra solo il pur sempre valido alibi della cultura: - la consiglio, è una sensazione unica - esci dal negozio e sei libero. Il problema è che, così facendo, negli anni ho regalato
migliaia di libri anche a persone che non hanno probabilmente mai letto due righe di fila in vita loro. A
quei personaggi che usano i libri come soprammobili
e li scelgono per sfumature di colore, o - ancora peggio - a gente della stessa razza di quelli che hanno
arredato la casa acquistando quegli infestanti volumetti dai toni pastello che vendevano in abbinamento con Repubblica. Ve li ricordate?
Ad ogni modo, tutta questa storia del consumismo
da delirio natalizio è la chiara dimostrazione che siamo arrivati al capolinea. Siamo una società alla frutta. Anzi, al panettone. Va bene che ogni occasione è
buona per festeggiare, ma andando avanti così si finisce male. Pensiamoci, ormai siamo 7 miliardi: non
possiamo pretendere che nel mondo ci sia spazio per
tutte le cagate che ci doniamo. Regaliamoci almeno
qualcosa di più utile: se devo proprio desiderare
qualcosa da trovare sotto l’albero allora mi basterebbe una legge anti corruzione che non sia finta
come l’ultima che ci hanno propinato. Oppure, non
potendo chiedere a Gesù bambino l’azzeramento dei
nostri parlamentari sotto il crollo dell’intero Montecitorio, almeno dalla Liguria dovremmo far partire la
rivoluzione del Natale 2012: da quest’anno non si
regalano più né le cravatte improponibili di due anni fa, né l’orrida sciarpa del natale 2011, e tutti i soldi dei regali finiscono in collette per cose sensate.
Come la costruzione di un ospedale in Africa o una
scuola in Afghanistan. Sembrano utopie, ma sarebbe bellissimo.
gift. Children’s gifts normally come first, being the
easiest, and things always (or almost always) go right.
Serious problems are incurred instead when you are
seeking the ideal gift for the friend, the colleague, the
wife, or – there is no limit to making things worse – the
wife’s friend. Women normally do this better. It is all in
their shopping genes. Even if social roles and certainties
are trembling dangerously, the female of the human
species is more at ease in these situations; she has more
taste; more ideas. This is the reason for which the great
dream of the male of the couple is to pass the buck,
regarding Christmas acquisitions, to the former.
I personally have never managed this. Ever since I have
had money to spend, at Christmas I have spent it
exclusively on books. I walk into a bookshop on the
afternoon of December 24, and I walk out with all my
presents, bought in one go. I don’t even use the alibi of
culture. Allow me to advise it, it is a unique sensation –
walk out of the bookshop, and you are free.
The problem is, by doing so, during the years, I have
given thousand of books to many people who probably
have never read two lines of anything in their lives. And
those interesting sorts who use books as interior design
objects, and choose them by the color tones of their
covers? In any case, this whole consumerism story
relating to Christmas delirium, is the clear demonstration
that we are reaching the end of the line. We are a society
on the fruit course. Or even better, on the dessert course,
on the Christmas panettone. Ok, every occasion is a good
one for a celebration.
If I really had to come up with the desire for something
to open on Christmas morning, I would be happy with a
law against corruption that does not come to the same
end as the last one that was proposed. Or, since I suppose
I can’t ask Santa Claus to get rid of the whole gang of
our parliamentarians by having the roof of the
Montecitorio palace collapse on them, why don’t we at
least, in Liguria, set off a revolution for Christmas 2012.
Starting from this year, no more gifts of ties that can’t be
worn two years down the line, nor the awful scarves of
Christmas 2011. Let all of our gifts go into more sensible
things. Like the building of a hospital in Africa, or a
school in Afghanistan. It may seem utopian, but it would
be nice… (testo raccolto dalla redazione)
enditi
empo
Prre
diti te
po.
Con
noscii la
à
l città
it
ittà
citt
ep editor
con sag
sagep
editorii
gep
SEGUICI SU
www
www.sagep.it
.sagep.it
[]
blue
opinions
* xxx
* xxx
[
30
anni
+
45
anni
]=
Genova accoglie
Genova sostiene
24 novembre ore 17.30
Genova, Palazzo Ducale Sala del Maggior Consiglio
Abeo + Fondo Tumori e Leucemie del Bambino
celebrano insieme a tutta la città 30 + 45 anni
passati accanto ai piccoli in cura presso il reparto
di Emato-Oncologia dell’Istituto Gaslini.
Durante la festa, a tutti coloro che faranno
un’offerta, verrà donato il gioco “memory”
realizzato con i disegni dei piccoli ammalati:
un modo concreto per sostenere l’attività delle
due associazioni e ricordare, giocando, tutti
i bambini che lottano con malattie così gravi
ore 15.30
Invito alle famiglie.
Giochi e merenda per tutti i bambini
ore 17.30
Celebrazione.
Saluti, racconti, interventi, testimonianze,
emozioni...
ABEO
LIGURIA
visgrafica.com
ASSOCIAZIONE BAMBINO
EMOPATICO ONCOLOGICO
con il patrocinio di
COMUNE DI GENOVA
14
REGIONE LIGURIA
Istituto Giannina Gaslini
UOC Oncologia, Ematologia e Trapianto di Midollo
Photo Edison
blue
my favourite
place
Gerry
Scotti
Alassio forever
erry Scotti vive con la Liguria una love story che va avanti da cinquant’anni. In una
carriera di successi in radio e tv e di giri in
Italia e nel mondo, il popolare presentatore pavese ha sempre mantenuto una fedeltà di fondo
verso la terra in cui per la prima volta ha visto il
mare da bambino.
È stato un amore a prima vista?
Diciamo che sono arrivato, tantissimi anni fa, per
non andarmene più, almeno col cuore.
Che cosa le piace di più?
Poter stare a contatto con il mare. Solo vederlo è
una grande emozione. Poi ci sono il ricordo delle
tante belle vacanze vissute qui, e la speranza di
viverne tante altre.
Lei che è famoso anche come gourmet, della
Liguria ama anche la cucina?
Ovviamente sì, ma ciò che amo di più è la sensazione che la Liguria mi dà dell’essere in vacanza,
un posto in cui fin da bambino sono sempre stato felice, con i miei familiari, gli amici e le persone che proprio qui ho conosciuto. Quest’estate ho
viaggiato tra Canada, Umbria e Puglia, ma senza
dimenticare di fare una puntatina ad Alassio.
Proprio ad Alassio c’è un amico con cui ha pure un ottimo rapporto di lavoro, Antonio Ricci.
Con Ricci ho lavorato - e bene - a Striscia la Notizia. Ad Alassio poi ogni anno vengo a presentare l’assegnazione del premio letterario Centolibri
per l’Europa, una manifestazione importante che
sta crescendo bene.
In tempi di crisi economica, politica, sociale,
morale, non rischiano di restringersi ancora gli
spazi per la cultura?
Il rischio c’è, ma sarebbe una iattura. La cultura
deve essere un riferimento imprescindibile per
la nostra società, oltre che un modo per recuperare le idee e le forze necessarie a uscire dal
tunnel.
G
erry Scotti has a love story going on with
Liguria which has lasted fifty years. During his
successful career on the radio, the TV, and
across the world, the popular presenter from Pavia has
always kept a soft place in his heart for the land
where he first saw the sea as a child.
Was it love at first sight?
Let us say that I got to that point years ago, and then
never left, at least in my heart.
What do you like the most?
To be in contact with the sea. Just to see the sea fills
me with emotion. And then there are the memories of
all those beautiful holidays spent here, with the hope
of experiencing some more.
You are also famous as a gourmet. Do you like
Ligurian cuisine?
Obviously yes. But what I like the most is the
sensation that Liguria gives me of being on vacation.
This is a place where, ever since I was a child, I have
been happy. With my family, my friends, the people I
have met here. This summer I traveled between
Canada, Umbria, and Puglia, but I did not forget to
make a stop in Alassio.
And it is right there in Alassio where you have a
friend with whom you have an excellent work
relationship, Antonio Ricci.
I worked – and worked well - with Ricci on Striscia la
Notizia [a satirical TV news show]. And then, every
year I come back to Alassio to present the literary
prize, Centolibri per l’Europa (100 Books for Europe),
which is an important event which is growing nicely.
In times of economic, politic, social, and moral
crisis, doesn’t the space for culture become more
restricted?
The risk is there, but it would be very unfortunate.
Culture should be an essential reference for our
society, in addition to being a way to recover the
ideas and the strength necessary to find the light at
the end of the tunnel.
G
Marco Vallarino
Milanese, 56 anni, è uno dei volti più
noti della tv italiana. Nato voce
radiofonica con Radio Deejay, da
novembre sarà in prima serata di
Canale 5 con il talent show The
winner is
Gerry Scotti, Milanese, 56, one of
the most famous faces on Italian TV,
began showbiz as a voice on the
radio at Radio Deejay. Starting
November he will be on Canale 5
with the prime time talent show,
The Winner Is
15
Genova
Una città mille eventi.
COMUNE DI GENOVA
i
v
a
t
t
e
p
s
a
’
Non te l
così bella!
Genova è una città affascinante, che
si svela poco a poco e ti conquista
25
Scopri il centro storico, i Musei di Strada
Nuova e i palazzi Patrimonio dell’UNESCO.
WEEK•END
Emozionati al Porto Antico, all’Acquario e
genova
Vivi gli eventi culturali, le grandi mostre
PER SCOPRIRE
Da
l 20
- 10 - 1 2 al 5 - 4
13
al Galata Museo del Mare.
gli spettacoli teatrali, le opere, i balletti
e i concerti.
www.genovaspettacolare.it
intervista
inventors
inventori
Professione
Ski-mullah
Profession: Ski-Mullah
Ferdinando Rollando, di Sestri Levante, da circa un anno vive a Kabul, dove la sua Alpistan insegna a sciare agli abitanti
dei villaggi per gettare le basi di una attività turistica. Passato dall’Antola ai monti di Bamiyan, il suo sogno, per ora,
è fermare le valanghe
Ferdinando Rollando, from the Italian Riviera town of Sestri Levante, has been living for about a year now
in Kabul after founding “Alpistan”, to teach the basics of Alpine tourism to villagers in the mountains of
Afghanistan. His dream is to save Afghanis from avalanches
ra i muri a secco delle vigne di Vernazza e le
creste innevate di Bamiyan, in Afghanistan,
non c’è poi molta differenza. L’acqua che
scarseggia, le pietre aguzze a dare fastidio, la
cautela nel rapportarsi con la terra. «Alla fine, è
questo che mi fa sentire meno straniero, quando devo dialogare con un contadino afgano di
sedici anni per spiegargli come si regolano gli attacchi dei suoi sci».
Ferdinando Rollando, guida alpina genovese,
cresciuto tra le rocce dell’Antola e del monte di
Portofino, dal 2011 ha l’ufficio a Kabul, dove si
trova la sede dell’organizzazione da lui ideata e
diretta: Alpistan. Supportata dalla Aga Khan
Foundation e molti donatori italiani è nata con
uno scopo ben preciso: insegnare agli abitanti
dei villaggi delle montagne in Afghanistan la
cultura e la tecnica dello sci, in modo da creare
attività turistiche sostenibili e un flusso economico che ne permetta la sopravvivenza. «Nel primo anno – racconta Rollando – abbiamo fatto
partire una stagione invernale con 200 presenze
e un reddito di 20 mila euro». Per farlo è stato
necessario preparare sentieri e rifugi, e insegnare a sciare a oltre cinquanta tra ragazzi e donne.
T
he difference between the stone walls of the
vineyards of Vernazza, and the snowy peaks of
the Bamiyan in Afghanistan is very slight.
Water is scarce. Sharp stones cut your feet. You
must take care when in dealing with the land. “In
the end, this is what made me feel less like a
stranger, when carrying out a dialogue with a
sixteen-year-old Afghan peasant, explaining to him
how to regulate the bindings on his skis.”
Ferdinando Rollando, the Genoese Alpine guide
who grew up between the rocks of the Antola Pass
and the Mountain of Portofino, has had – since
2011 – an office in Kabul. This is where you find the
headquarters of Alpistan, the organization that he
invented and runs. Supported by the Aga Khan
Foundation and many Italian donors, it was founded
with a very clear goal in mind: to teach the villagers
in the Afghan mountains all about skiing – the
culture and the techniques – in order to create
sustainable tourism and a cash flow that would
allow them to survive.
“The first year,” Rollando reminisces, “we started off
the winter season with 200 presences and made
20,000 euros in earnings.” We had to prepare trails
and shelters, and teach over fifty people, including
T
Giulia Mietta
17
blue
inventors
Da Kabul al Saccarello
From Kabul to
Saccarello
Nato a Sestri Levante, padre di
Vernazza, Ferdinando Rollando vive
da oltre un anno a Kabul, nel cuore
dell'Afghanistan, per lavorare negli
uffici della sua Alpistan, azienda di
promozione e la diffusione della
cultura turistica dello sci alpino.
Cresciuto sui sentieri dei monti liguri,
Rollando proviene da una regione di
appassionati dello sci che negli ultimi
anni ha riscoperto le piste delle sue
stazioni sciistiche: Santo Stefano
d'Aveto (nel Chiavarese) e Monesi
(nell'estremo ponente della regione,
nell'entroterra dell'Imperiese).
Località di grido fino agli anni
Sessanta, rimessa in moto grazie a un
nuovo impianto di risalita nel 2009,
la frazione del comune di Triora
festeggerà entro il 2014
l'inaugurazione del secondo tratto
della seggiovia costruita sul versante
ovest del Saccarello, il monte più alto
della Liguria.
Born in Sestri Levante (though his
father came from Vernazza in the
Cinque Terre), Ferdinando Rollando
has spent the last year in Kabul,
capital of Afghanistan, working in
the offices of his “Alpistan”, a
company to promote and spread
Alpine skiing practice and culture.
Growing up on the trails of Ligurian
mountains, Rollando comes from a
popular skiing area, which in the last
few years has been rediscovered by
fans. Santo Stefano d'Aveto is near
Chiavari, but Monesi, at the other
end of the region near the French
border, reached the heights of
fashion in the sixties. It has now
been brought back to the future by
the opening of a new chair lift in
2009. The town of the witches,
Triora, will also inaugurate in 2014
its second tract of chair lift to the
western slopes of
Saccarello, the
tallest
mountain in
Liguria.
18
Due guide ventenni, oggi, lavorano in autono- women and girls. His two twenty year old guides
mia sui percorsi più semplici. I clienti arrivano da today work the easier trails on their own. Clients
Kabul, dall’Europa, qualcuno dall’Australia. «La come from Kabul, Europe, and even from Australia.
“Our idea was not
nostra idea non è del
completely new,” the
tutto nuova – racconta il
director of Alpistan
direttore di Alpistan –
continues, “because
qui c’era il turismo dei
once there was hippy
figli dei fiori. Sparito. Chi
tourism here. It has
vive qui concepisce la
since disappeared. For
montagna solo come
the villagers, their
terra arida, ostacolo, non
mountains are arid, an
come risorsa». L’obiettiobstacle, not a
vo per la stagione in corresource.”
so è arrivare a 800 preThe goal for this season
senze e quando a
is to reach 800
Bamiyan Alpistan, non
presences. And when
servirà più l’organizzaBamiyan Alpistan no
zione si sposterà altrove. Alcune sciatrici in hijab, il velo delle donne afgane.
longer needs the
Non prima, però, di aver Sotto, Ferdinando Rollando in cammino sulle
organization, it will
portato a termine un’al- montagne di Bamiyan
A few skiiers in hijab, the veil worn by Afghan
move elsewhere. But
tra missione.
first it has to bring
«Il mio sogno, qui – dice women. Below, Ferdinando Rollando in Bamiyan
another mission to a
Ferdinando Rollando – è
evitare 300 morti l’anno a causa delle valanghe». successful conclusion.
Un sogno realizzabile con 700 mila euro di fi- “I dream of preventing the 300 deaths caused each
nanziamento e l’avallo dell’Afghan natural disa- year by avalanches,” explains Rollando. It is a dream
ster management authority, la protezione civile that can come true thanks to the 700,000 euros of
nazionale. «Qui le persone non conoscono di- approved financing from Afghanistan’s civil
spositivi di soccorso o tecniche di prevenzione» protection agency, the Afghan Natural Disaster
osserva l’alpinista, spiegando in cosa consista la Management Authority. “People here do not know
Alpistan avalanche mission: l’impiego di 30 vo- rescue techniques or how to use equipment,” he
lontari e 100 professionisti per formare squadre observes.
di intervento. Se il progetto funzionerà, Rollan- The Alpistan Avalanche Mission consists in 30
do proporrà al governo afgano di diffonderlo in volunteers and 100 professionals who make up the
tutte le regioni toccate dal pericolo valanghe. rescue squads. If the project works, he would like to
Per aiutarlo in questa partita, la scorsa estate, è see the Afghan government spread it to all the
arrivato a Kabul anche suo figlio, Ernesto, 18 an- regions affected by avalanches. To help him, his son
ni. È lui a rivelarci che sulle montagne di Ba- Ernesto, 18, arrived in Kabul last summer. And he
miyan, Rollando è stato soprannominato ski- was the one who disclosed that Rollando on the
Bamiyan Mountains is known as the “ski-mullah”.
mullah: dicono sia un insegnante molto severo.
«Se un ragazzo non si impegna, glielo dico una They say he is very strict, “If a boy does not make an
volta, due, e poi lo prendo e lo mando a casa». effort, he says it once, twice, and then sends him
Sulla neve non si scherza. «Ormai dicono che home.” Snow is not something to be taken lightly.
sembro afgano, sarà la barba incolta. Il naso che “They tell me I look like an Afghan.
mi ritrovo. Un naso ligure». Non solo quello. An- It must be my ragged beard. But my nose betrays
che l’accento, ligure, lo ha ben saldo, Ferdinan- me. It is a Ligurian nose.” And not just that. The
do Rollando. Perché gran parte dell’anno lo tra- Ligurian accent echoes in his words. Though he
scorre nei dintorni di Kabul, o in Valle d’Aosta, spends most of the year in Kabul or the Aosta
ma ogni due mesi fa ritorno a casa, sulle colline Valley, every two months he goes back home to the
di Sestri Levante, dove ritrova metà della sua fa- hills of Sestri Levante, where half his family lives.
miglia. L’altra metà – quella del padre, Cuntin – The other half – his father, Cuntin – has roots in
ha radici a Vernazza, dove Rollando si è precipi- Vernazza, one of the Cinque Terre, where Rollando
tato, l’autunno 2011, per far parte dei volontari hurried back in autumn of 2011 to help out after
dell’alluvione. In tasca ha ancora la tessera nu- the flood. He still carries his volunteer card in his
pocket, number 41.
mero 41.
intervista
blue
soul
anima
Gian Piero Alloisio*
Genio & regolatezza
Geniuses Within Rules
G
“
In Liguria siamo
popolo di creatori. Se
non avessimo un’anima
un po’ troppo
provinciale saremmo
assai più trendy e
interessanti di Berlino
We are a people of
creators. If it weren’t for
our nature which is a bit
too provincial, we would
much more trendy than
Berlin
”
enoa often, and perhaps in spite of itself,
welcomes or raises individuals who are
absolute geniuses. These very original
human beings – very different one from the other
but sharing a common visible ability to “do”, to get
things done, to make a difference – are very useful
for the city. To be precise, often they promote our
image well beyond city limits, beyond regional and
even national borders.
This extraordinary promotion of the image of the
city is done by Genoese geniuses free of charge. An
example? Take Christopher Columbus. Ferdinand
and Isabella gave him money, not the City of
Genoa. And yet, even though he was not dealing
with Ligurians, he did not spend all that much of it
anyway. After all, one of the characteristics of
Ligurian genius is its essentiality. An example? Take
Beppe Grillo. Silvio Berlusconi founded a new
party spending millions of euros on publishing
houses, newspapers, and TV. Grillo instead
invented a new Italian party at practically
zero cost.
Even in the artiste field, results come with
very little. All Maurizio Crozza needs, to
take top rankings in
Italian satire – his
beloved
Genoese
Courtesy Maria Romanengo
G
enova spesso, e forse malvolentieri,
accoglie o dà i natali a individui
assolutamente geniali. Questi esseri
originali, molto diversi fra loro ma accomunati
da una evidente capacità di fare, sono molto
utili alla città. Anzi, spesso ne promuovono
l’immagine ben oltre i confini comunali,
regionali, nazionali.
Questa straordinaria promozione
dell’immagine della città i genovesi geniali la
fanno gratis. Un esempio? Cristoforo
Colombo i soldi se li è fatti dare da Isabella e
Ferdinando, mica dal Comune. E pur non
trattandosi di soldi liguri, ha speso poco
comunque.
Del resto una delle caratteristiche del genio
ligure è l’essenzialità. Un esempio? Silvio
Berlusconi fonda uno o più partiti spendendo
milioni di euro in case editrici, giornali e tv,
Beppe Grillo inventa il terzo partito
italiano con un’attività politica
praticamente a costo zero.
Anche in campo artistico i risultati
arrivano con poco: a Maurizio
Crozza per primeggiare
fulgidamente su tutta la satira
italiana, distribuendo via etere la
cara inflessione dialettale, basta
un microfono o al massimo una
parrucca. Del resto a Paganini
bastava un violino, e talvolta
addirittura una sola corda. E a
Fabrizio De Andrè? Una
semplice chitarra, nemmeno di
gran marca. Insomma, per dare
lustro a Genova i genovesi
geniali non chiedono nulla.
E, diciamocelo, anche
ringraziarli costa poco: il
Columbus Day, quello vero, se
19
blue
soul
lo festeggiano e se lo pagano gli americani, la
mostra su De Andrè rende più di quel che costa e
tutti gli altri esponenti della Città dei Cantautori
non costano nulla o quasi. Fosse solo per i suoi
geniali individui, Genova potrebbe davvero esser
superba a gratis.
Purtroppo questi concittadini eccellenti sono una
minoranza e, anzi, dal momento che grazie a loro
di Genova si parla comunque, i soldi veri
vengono spesi altrove.
Non esistono iniziative forti legate a Colombo,
non esistono iniziative forti legate a Paganini,
non esistono iniziative forti legate ai cantautori,
non esistono iniziative forti legate al successo dei
comici genovesi o dei genovesi in tv.
Colgo l’occasione per ricordare che la
trasmissione di maggior successo e durata della
tv è Striscia la notizia di Antonio Ricci e che il
Gabibbo del buon Lorenzo Beccati è, dopo
Topo Gigio, il pupazzo più famoso della storia
patria. Sarebbe facilissimo dire, di questi tempi: è
una questione politica, si spende tutto in
strutture pesanti dove ci si può garantire, con le
assunzioni, un bacino elettorale, ecc... Ma io
sono convinto che sia una questione
di anima: Genova non sopporta il
successo dei suoi figli e invece di collegarsi
a loro e fare squadra per crescere, per uscire dal
guscio, per approfittare dei contatti, la
maggioranza dei suoi gestori preferisce andare
dalla parte opposta e cercare invano di
dimostrare che tutto funziona perfettamente
anche senza i migliori. E non è vero.
Bisogna fidarsi della nostra anima: non siamo un
popolo di gestori, siamo un popolo di creatori.
Fra tutte le città italiane Genova è quella che
annovera il maggior numero di persone che
vivono della propria creatività: se non avessimo
un’anima un po’ troppo provinciale, saremmo
assai più interessanti e più trendy di Berlino.
Negli ultimi anni Genova è diventata una meta
turistica probabilmente anche perché, nel suo
complesso, è diventata più bella. Adesso
facciamola diventare ancora più bella, con
l’anima.
Nelle foto, dall'alto in basso
(from top to bottom), Antonio Ricci,
il Gabibbo, Cristoforo Colombo,
Maurizio Crozza, Fabrizio De Andrè,
Beppe Grillo
20
*Cantautore, uomo di teatro,
Gian Piero Alloisio inizia
con Genio e regolatezza la
sua rubrica "Anima Blue":
viaggio per immagini e
parole alla scoperta
dell'anima della nostra
regione
Gianpiero Alloisio begins
a new series for Blue called
Blue Soul, "Anima Blue",
with his essay, expounding
on the Ligurian soul
accent sounding across the networks on the air –
is a microphone or at most a wig. But after all, all
Paganini needed was a violin, and sometime just a
single cord. And Fabrizio De Andrè? The great
Genoese singer-songwriter used a simple guitar,
not even of a fancy brand.
So, to sum it up, to bathe Genoa in glory, Genoese
geniuses do not ask for anything. And, we must
admit, saying thank you to them also costs
nothing. Columbus Day, the real one, is celebrated
(and paid for) by the Americans. The exhibition on
De Andrè brought in more than it cost. And all the
other Genoese singer-songwriters of “The City of
Singer-Songwriters” are not taking money out of
our pockets.
If it were only for the geniuses that we have
identified, Genoa would truly be “Genoa the
Superb” [its nickname] free of charge.
Unfortunately, these excellent fellow citizens are a
minority, and, since, thanks to them, Genoa is
talked about without spending, the real money
gets spent elsewhere. There are no big initiatives
tied to Columbus, nothing to Paganini or the
singer-songwriters, nor to Genoese comics or
Genoese TV stars.
May I remind you that the most popular TV show,
which is also that of the longest duration, is
Striscia by Ligurian Antonio Ricci, and that the
Gabibbo character created by good (and Genoese)
Lorenzo Beccati is, after Topo Gigio, the most
famous puppet in Italian history. It would be easy
to say – in these times of economic crisis – that it
is a question of politics. Money is spent on
infrastructure which can guarantee votes by jobs.
But I am convinced that it is a
question of soul. Genoa cannot bear
to see its children succeed . Instead of
connecting to them, working as a team to grow,
getting out of her shell and profiting by their
contacts, the majority of her administrators prefer
to go the other way, seeking in vain to show that
nothing needs to be improved because everything
works perfectly, even when it does not.
We need to trust our soul.
We are not a population of managers, we are a
people of creators. Of all the cities of Italy, Genoa
is the one with the highest number of people who
live by using their creativity. If it weren’t for our
nature which is a bit too provincial, we would be
rather interesting, and much more trendy than
Berlin.
In recent years Genoa has become a tourist
destination probably also because on the whole, it
has become more beautiful. Now let us work at
beautifying her soul.
DOVE VOLA L’IMMAGINAZIONE.
s c o p r i t u t t e l e n o v i tà s u w w w. a c q u a r i o v i l l a g e . i t
blue
interview
De Luca, le parole
come utensili
Words as Tools
Lo scrittore napoletano racconta che le parole gli hanno tenuto compagnia sin da ragazzo, quando si
rifugiava tra i libri di suo padre. Alla Liguria associa il termine "terrazze", che rappresentano la fatica e
l'attaccamento alla terra: «I giovani impareranno per necessità a costruire i muretti a secco». E cita Neruda,
l'Antico Testamento e la maestra montagna
The writer from Naples tells how words have kept him company since he was a child (when he would take
refuge among his father’s books). He associates the word “terraces” with Liguria, representing as they do,
intense effort and love of the land. “The young will have to learn once again how to build walls of stone
without mortar,” and he cites Neruda, the Old Testament and the mountain as master
Renzo Raffaelli
22
e parole come utensili per costruire storie e
per tenersi compagnia. Erri De Luca ha cominciato a costruire storie mentre faceva il
muratore – lo ha fatto per vent’anni – e costruiva
case. Ha fatto anche l’operaio e ha lavorato in Africa e in Francia oltre che in Italia. Le parole, e le
storie, gli hanno tenuto compagnia sin da ragazzo quando, a Napoli, si rinchiudeva in una stanza
piena di libri che il padre, lettore onnivoro, comprava senza badare a spese. «Andavo malissimo a
scuola ma stavo benissimo in compagnia delle parole – racconta lo scrittore, giornalista e traduttore, autore di tanti libri di successo – Così mi è venuta voglia di aggiungere delle varianti alle storie
che leggevo o che origliavo dagli adulti:storie di
guerra, di terremoti e di fantasmi. Sì di fantasmi.
Napoli allora ne era piena e la gente ne aveva bisogno».
Il suo primo libro si intitola Non ora, non qui, scritto a Milano quando faceva il muratore. «I libri servono a tenere compagnia, non fanno supplenza di
politica, e se si è fortunati si riesce a occupare il
tempo di un’altra persona. Pablo Neruda chiude il
suo canto generale del Cile coi versi: “Io non sono
venuto qui per risolvere nulla/ Sono venuto qui per
cantare e farti cantare con me”. È il manifesto della letteratura».
E lei il suo canto più appassionato lo ha dedicato alla montagna. Da dove nasce questo
amore?
L
ords as tools, to construct stories and to
keep oneself company. Erri De Luca began
constructing stories while he constructed
walls – he worked as a mason for twenty years –
and built houses. He has also been a blue-collar
worker, and worked in Africa and France in addition
to Italy. His words, his stories, have kept him
company since he was a child in Naples. He would
close himself off in a room full of books which his
father – an “omnivorous” reader – would buy
without a thought to expense. “I did really badly in
school, but I loved being surrounded by words,”
explains the writer, journalist and translator, author
of many successful books. “And so, the desire to add
variations to the stories that I was reading or
hearing from adults, came to me. Stories of war, of
earthquakes, of ghosts. Naples at the time was full
of them, because the people needed to hear them.”
His first book was called, “Non ora, non qui” (Not
Now, Not Here). He wrote it in Milan while working
as a mason. “Books keep you company. They are not
a substitute for politics. With luck, your books can
pass the time with someone else. Pablo Neruda ends
his ode to Chile with the verses, ‘I have not come
here to resolve anything/I have come here to sing,
and have others sing with me.’ This is the
proclamation of literature.”
And you have dedicated your most passionate
song to the mountains. Where does this love
come from?
W
intervista
blue
Lo zaino in spalla
Rucksack on his back
Erri De Luca, 62 anni, scrittore.
Esperto montanaro, il suo
ultimo libro è I pesci
non chiudono gli occhi
Erri De Luca, 62, writer,
is a mountain expert.
His latest book is
I pesci non chiudono gli occhi
23
blue
interview
Sulla traccia di Erri
Following in Erri’s
Footsteps
Il primo libro di Erri De Luca è
datato 1989: si intitola Non ora,
non qui, è una rievocazione della
sua infanzia a Napoli. Prima di
pubblicarlo, nei precedenti 40
anni di vita, lo scrittore
napoletano aveva vissuto dei
mestieri più svariati, in Italia
come all'estero: operaio
qualificato, camionista,
magazziniere, muratore.
Autodidatta di diverse lingue (tra
cui lo yiddish e l'ebraico antico,
dal quale traduce alcuni testi
della Bibbia), De Luca oggi è
regolarmente tradotto in
francese, spagnolo, inglese e altre
lingue europee. Sulla traccia di
Nives, Solo andata, Il giorno
prima della felicità e Aceto,
arcobaleno tra i suoi successi
editoriali più conosciuti, il suo
ultimo libro - I pesci non
chiudono gli occhi (Feltrinelli, pp
115, euro 12) - è uscito a ottobre.
Opinionista di numerosi giornali
(La Repubblica, Il Corriere della
Sera, Il Manifesto, Avvenire, Gli
Altri), scrive spesso anche di
montagna: maestra di vita e sua
grande passione.
The first book that Erri De Luca
published came out in 1989.
Called, Non ora, non qui, it
evokes his childhood in Naples.
Before becoming a writer, in the
preceding 40 years of his life, De
Luca tried out many professions,
both in Italy and abroad,
varying from blue-collar worker,
truck driver, warehouse
manager, and brick layer. Having
taught himself several
languages (including Yiddish
and Hebrew – to translate texts
from the Bible), De Luca today
has been translated into French,
Spanish, English, and other
European languages. Sulla
traccia di Nives, Solo andata, Il
giorno prima della felicità e
Aceto, arcobaleno are among
his best-sellers. His latest book I pesci non chiudono gli occhi
(Feltrinelli, pages 115, euros 12),
just came out in October.
Writing opinions in many
newspapers
(La Repubblica, Il Corriere della
Sera, Il Manifesto, Avvenire, Gli
Altri), he also often writes about
the Alps, a teacher of life and
his great passion.
M.M.
24
Ho sempre pensato che dobbiamo sentirci ospiti I have always felt that we are guests in each
dell’ambiente in cui viviamo. Siamo ospiti o do- environment in which we live. We are guests, or at
vremmo esserlo su questo pianeta per lasciarlo in least we should feel like guests on this planet. We
buone condizioni a chi ci vivrà dopo di noi. La should leave it in good condition for those who
montagna, più di ogni altro luogo, riesce a darti come after us.
questa sensazione, a farti sentire ospite. Certo, il The Alps, more than any other place, give you this
mare è il posto da cui provengo e ho avuto la for- feeling – they make you feel like a guest. Certainly
tuna, negli anni di Napoli, di trascorrere ogni an- the sea is the place where I come from. And I have
no tre mesi di mare a Ischia. Ci portavano a giugno been lucky enough to spend three months each year
on the sea of Ischia. They
e praticamente ci abbandonawould take us there in June,
vano lasciando che ci inselvaContro la crisi direi basta and almost abandon us, letting
tichissimo. Tanto mi bastavaus turn into savages. Those
al governo maschile del
no quei lunghi soggiorni
sull’isola che poi non ho più
mondo: ha prodotto tanti long stays on the island were
for me. I have never
avuto alcun desiderio di anguasti. Proverei con quello enough
had any desire to take a trip to
darmi a cercare le isole tropifemminile
a tropical island.
cali. Quella libertà vissuta a
The freedom that I experienced
Ischia e tutto quel tempo traWhat to do about the
in Ischia, and all the time that I
scorso là sopra contenevano
economic crisis?
spent there, for me hold all of
tutti i tropici e tutti gli oceani.
Get rid of male
the tropics and all of the
La montagna quando è enoceans.
trata nella sua vita?
the
governments, and all
And so when did the Alps
La mia prima fotografia a un
trouble they’ve
enter your life?
anno è su un prato di montamadet’s try
My first photograph at age one
gna. Mio padre ha fatto l’alpiis on a mountain meadow. My
a female one
no e durante la guerra ha
father was in the Alpine
combattuto nella fanteria di
Brigade, and during the war he
montagna. E prestissimo i miei
fought in the mountain
genitori mi hanno sbattuto in
infantry. At a tender age, my
montagna. Ma è a trent’anni,
parents dropped me into the
dopo tanto mare, che ho mesmountains. But when I turned
so le spalle alla valle. Che significa metterle anche al passato e al futuro. So- thirty, after all that sea, I turned my back on the
no diventato uno scalatore assiduo e oggi, in certe valleys. This meant putting them into the past and
the future. I become an Alpine climber, and today,
occasioni, scalo anche a piedi nudi.
Le parole come utensili è il tema che le hanno on occasion, I even climb barefoot.
assegnato al Festival della Mente di Sarzana “Words as Tools” is the theme that you were
nel settembre scorso. Oggi le parole predomi- assigned by the Festival of the Mind in Sarzana
nanti sono quelle dell’economia: lo spread è last September. Today the words that dominate
entrato nei titoli di testa di tutti i telegiornali. are on the economy – the English word “spread”
Richiami perentori alla realtà che non scalda- is on the headlines of all the newspapers. These
demanding calls to reality certainly do not
no certo i cuori..
Viviamo una sorta di idolatria dell’economia. Ne- warm hearts…
gli ultimi anni abbiamo avuto come capo del go- At the moment we live to worship the gods of the
verno l’uomo più ricco del Paese, incarico oggi ap- economy. In recent years we have had the richest
pannaggio di un professore di economia e come man in the country leading our government. Today
presidente della Repubblica un ex governatore that job is the prerogative of a professor of
della Banca d’Italia. Penso che gli uomini dell’eco- economy, and as our President, we have a former
nomia non sappiano governare tutti gli aspetti governor of the Bank of Italy.
della realtà, mi paiono a volte più imbonitori che I think that the men of the economy do not know
uomini di governo. E ho l’impressione che l’econo- how to govern all the aspects of reality. They seem
more like hucksters than statesmen. And I have the
mia non sia una scienza ma un oroscopo.
Sarà anche un oroscopo, ma quando lo spread impression that economics is not a science, but a
schizza sopra i 500 punti si preannunciano horoscope.
It may be a horoscope, but when the “spread”
tempi duri per tutti.
“
”
intervista
I capitali fluttuano e vanno dove è più conveniente andare. Non prevedo alcuna catastrofe immediata, solo una lenta assuefazione al ribasso. E un
nuovo pauperismo sullo sfondo.
Che fare per arginare questa deriva del capitalismo globale?
Dire basta al governo maschile del mondo che
ha prodotto tanti guasti. Proverei con quello
femminile.
Per molto tempo “rapallizzazione” è stata la
parola con cui Calvino ha inchiodato la Liguria
alle sue pulsioni cementizie. Se dovesse associare una parola alla Liguria per rappresentarla oggi quale sceglierebbe?
Terrazze. La Liguria è fatta di terrazze e di muretti a secco. Sia a Levante, nelle Cinque Terre che
da giovane frequentava Montale, sia nel Ponente di Francesco Biamonti. La terrazza esprime la
fatica e l’attaccamento alla terra. Ora quelle terrazze si staccano e scivolano via. Sono pezzi di
Liguria che finiscono in mare. Mi immagino per la
Liguria un futuro dove i giovani torneranno a fare i muretti a secco. Impareranno a farlo per necessità, visti i dissesti idrogeologici che hanno interessato questa terra.
Ha studiato il greco e l’ebraico antico. Che rapporto ha con i sacri testi?
La prima lettura delle mie giornate è un brano dell’Antico Testamento. Quando vado all’estero mi
porto in valigia i Salmi e Davide è il mio autore
preferito.
jumps 500 points, it means hard times for all of us.
Capital fluctuates and goes where it is convenient
for them. I do not see any immediate catastrophe
on the horizon, just a slow getting used to lower
standards, with new paupers at the bottom.
So what should we do to keep global capitalism
from shipwreck?
Say “Enough!” to the male governments of the
world. I would try the female ones.
For years, “Rapallization” was the word which
writer Italo Calvino used to nail Ligurian overbuilding to the wall. If you had to find another
word to associate with Liguria what would you
choose?
Terraces. Liguria is made of terraces and stone walls
built without mortar. Both in the East – in the
Cinque Terre so beloved of Nobel-Prize poet
Montale – as in the West of Francesco Biamonti. The
terraces show the intense effort involved in loving
this land. But now they crumble away, pieces of
Liguria that drop into the sea. But I dream of a
future for Liguria with youths who once again build
walls of stone. They will have to learn how, by
necessity now, seeing the hydro-geology which
affects this land.
You have studied Greek and ancient Hebrew.
How do you relate to the sacred texts?
The first thing I read before starting the day is a
piece out of the Old Testament. When I go abroad, I
carry the Psalms in my suitcase. David is my favorite
author.
blue
Erri De Luca (sopra, e nelle altre
immagini del servizio) ritratto nei
giorni del Festival della Mente di
Sarzana, in scena nello scorso
settembre
Erri De Luca (above, and in the
other photos) taken during the
Festival of the Mind in Sarzana,
this September
25
blue
interview
McCurry, foto dal pianeta
photo of the planet
In mostra a Genova fino al 24 febbraio 200 immagini dell’uomo Magnum celebrato nel mondo. Ha raccontato
le guerre del Golfo e Ground Zero come l’India e la Primavera araba. «Lo dico spesso ai giovani: l’importante è
viaggiare. Per conoscere e andare a scoprire il nostro Pianeta»
On exhibition in Genoa until February 24, are 200 images made by the most celebrated photographer
in the world. He has told the stories of the Gulf War and Ground Zero, India and the Arab Spring
Matteo Macor
26
enova, piazza Matteotti, giornata piovosa.
Dallo scalone cinquecentesco di Palazzo Ducale scende svelto un ometto dai radi capelli bianchi con una Nikon D800 a tracolla. Si guarda
intorno ammirato, si dice so excited - «eccitato» - di
trovarsi «in un luogo così ricco di storia secolare».
Lo spiega con la cadenza yankee di Philadelphia uno
che, più che affascinarsi dell’antico Occidente, è abituato a divorare chilometri per scoprire nuovi angoli
di mondo da raccontare per immagini. A 61 anni
Steve McCurry è esattamente come ci si può immaginare il fotografo più famoso del mondo: tono
brillante, sorriso pronto, sguardo nervoso di chi cerca sempre l’inquadratura perfetta.
A Genova questo mostro sacro dell’obiettivo è di
passaggio per presentare la sua mostra personale “Viaggio intorno all’uomo”, al Sottoporticato del
Ducale fino al prossimo 24 febbraio - raffinata selezione di oltre 200 delle immagini a cui ci ha abituato in quarant’anni di capolavori: scatti passati
alla storia con cui ha raccontato i popoli più lontani, le guerre più malvagie, la natura più bella, le mille facce e i mille colori dell’uomo. Tra queste la foto-manifesto della mostra, l’immagine che finì in
copertina del National Geographic diventando
un’icona del nostro tempo: il ritratto di Sharbat Gula, l’orfana afgana dagli occhi verdi scovata in un
campo profughi pakistano nel 1984 e poi riscoperta (e ri-fotografata) trentenne nel 2002. «Uno scatto che diventa capolavoro grazie alla storia che ha
da raccontare - ricorda lisciando il baffo bianco frutto di una di quelle situazioni che ti capitano solo una volta nella vita. Una pietra miliare tra le tante tappe dell’odissea personale per immagini che è
la mia carriera di fotografo».
Una delle tante foto che l’hanno fatta diventare un guru mondiale. Ma lei si sente più ar-
G
enoa, Piazza Matteotti, a day of rain, of grey skies
and scurrying umbrellas. Rapidly coming down
the 16th century marble stairway that descends
from the Ducal Palace is a man with (sparse) white hair
and a Nikon D800 around his neck. He looks around in
admiration. He is so excited to find himself in “a place
that is so rich in centuries of history, the symbol of the
eternal culture of this city”. And it makes you smile to
hear this explained in a Yankee accent (Philadelphia) by
one who – fascinated though he may be by the beauty
of old Europe – is used to “devouring” kilometers in his
daily search for a new corner of the world to tell through
his images.
At 61, Steve McCurry is just what you would imagine
the world’s most famous photographer to be. His tone
sparkles, his smile hovers on his lips, his gaze is nervously
seeking the perfect frame of each instant in time. Our
man of the moment is in Genoa now only briefly, to
present his photography exhibition, Voyage around Man,
“Viaggio intorno all’uomo”, in the Sottoporticato del
Ducale until February 24. It is a refined selection of over
200 photographs which he has taken during a 40 year,
masterpiece-making career. Shots that have become
history. He has transmitted the images of far-away
people, evil wars, pristine nature, and the thousand faces
and colors of man. Among these – it goes without saying
– is the icon of the century, the National Geographic
cover featuring the portrait of the young, green-eyed,
Afghan orphan, Sharbat Gula, taken in a refugee camp in
Pakistan. That was in 1984.
“It was one of those shots that becomes a masterpiece
because of the story it tells,” he states modestly, while
smoothing his white moustache, “the fruit of one of
those situations that happens only once in your life. A
milestone on one of the many legs of my personal
odyssey seeking images that sum up my career as a
photographer.”
G
blue
Photo Alessio Ursida
intervista
Il reporter Steve McCurry,
61 anni, autore di alcuni
degli scatti più famosi del
nostro secolo
Photo-reporter, Steve
McCurry, 61, took some of
the most famous shots of
our century
27
blue
interview
tista o più fotografo?
Non posso essere entrambi? C’è un detto americano che dice che, se si vuole, si può camminare e masticare allo stesso tempo. Ma penso di essere principalmente un fotoreporter: racconto storie con la
mia macchina fotografica.
Storie che solo immagini intense come quella
della ragazza afgana sembrano cogliere.
È il mio scatto più celebre. Era timidissima, la fotografai con l’aiuto della sua insegnante. Aveva la veste bruciata, lo sguardo spaventato di chi aveva appena visto il male con i propri occhi. Era sporca e
misera e bellissima allo stesso tempo.
Qualcuno arrivò persino a sospettare del colore
degli occhi.
Già (ride). Qualcuno mi chiese addirittura se le avessi fatto mettere lenti a contatto colorate. Ma ho
anche altre foto di quel rullino: quegli splendidi occhi verdi sono tutti suoi.
Lei è celebre per i ritratti, ma ci ha raccontato
guerre e disastri ecologici. Con quali armi si difende quando si trova “al fronte”?
Ho un giubbotto antiproiettile, ma non lo uso mai.
Piuttosto mi difendo con la passione e la lucidità
che richiede la mia “vocazione” a raccontare. Per
fare il mio mestiere ci vuole coraggio, ma ancor di
più, una totale non emotività. Emozionarsi può essere dannatamente pericoloso.
Eppure davanti al suo obiettivo sono passati i
momenti più terribili ed emozionanti della storia recente, dall’attentato alle Torri Gemelle alla Primavera Araba. Intravede mai la speranza
One of the many photographs which have made you
famous throughout the world, turning you into an
institution who everyone trusts and from whom
everyone learns. Do you feel you are more an artist
or a photographer?
Can’t I be both? There is an American expression from
the area where I grew up that says, “You can walk and
chew at the same time”. I am a photographer, but people
consider me an artist of images. Maybe I am, but I feel
that I am first and foremost a docu-reporter, a photoreporter, I tell stories with my camera.
Stories with very intense images that speak a
thousand words – like that of the Afghan girl.
That is my most famous picture. She was very shy. I
photographed her with the help of her teacher. Her dress
had been burnt, and you could see the fear in her eyes,
the fear of someone who has seen evil done in front of
her. She was dirty, miserable, and yet beautiful at the
same time.
Some (very few – let’s make that clear) say that you
colored her eyes.
Yeah, (he laughs). Some people have even asked me if I
had her put on colored contact lenses. But I had a whole
lot of other photos on that roll of film. Those amazing
green eyes are really her own.
You are famous for your portraits, but you have also
documented wars and ecological disasters. How do
you fend off danger when you are “at the front”?
I have a bullet-proof vest at home, but I never use it. I
defend myself instead with the passion and the lucidity
which are part of my trade as a teller of tales. To do my
job, you need more than courage, you need a total lack
Alcuni degli scatti in mostra in Viaggio intorno all’uomo. Si va dal celebre ritratto della ragazza afgana (a sinistra)
all'ultimo viaggio in Etiopia (sopra), passando per i colori e i volti di India e altre decine di paesi del mondo
Some of the photos on display in the show, Voyage Around Man, “Viaggio intorno all’uomo”. They range from the
famous portrait of the Afghani girl (at left) to his latest trip to Ethiopia (above), passing through the colors and
faces of India, Tibet, Burma, and another dozen countries of the world
28
intervista
in quello che ritrae?
Non saprei. Forse non la cerco nemmeno. Non so
neanche se crederci, visti tutti i disastri che il genere umano, egoista e meschino, combina al Pianeta. Però il senso dell’humour di chi vive in povertà mi ha spesso fatto pensare positivo.
Lei è molto legato a India, Birmania e “Far East”
del mondo. Cosa pensa della vecchia Europa?
Mi affascina e vorrei starci di più. Sarò banale, ma
noi americani non siamo abituati a luoghi di così preziosa antichità.
E dei popoli del “vecchio mondo”?
Di voi italiani mi emoziona la fierezza e il legame
che avete con la vostra storia, la vostra tradizione,
i vostri palazzi. Ed è curioso come basti prendere
un aereo per finire in Cina, dove per far spazio al
progresso demoliscono tutti i loro monumenti.
Quando ha iniziato a viversi il mondo in viaggio?
Da subito. Messo qualche soldo da parte, appena
uscito dall’università sono partito. Prima l’Europa,
poi l’India, a farmi bombardare di stimoli. La fotografia è stato il mio “modo” di viaggiare. Ma lo dico spesso ai giovani: l’importante è trovare il modo
di fare della strada per “respirare” il nostro Pianeta.
Ha mai viaggiato senza fotografare?
Mai. Anche perché fotografare ti permette di viverti il viaggio in maniera ancora più intensa.
Quando aspetti lo scatto giusto sei come in uno
stato di ipersensibilità, dove non c’è né passato
né futuro, e ti puoi godere il solo presente in una
dimensione tutta tua.
A 61 anni scatta ancora per passione o solo per
professione?
Dipende. Ma ho sempre la macchina con me (accenna alla tracolla africana colorata che porta sulle spalle) perché mi piace il mio mestiere. Non mi
sono mai svegliato la mattina dicendomi “Oddio,
devo andare a fotografare”. Dovrebbe essere un diritto di ogni lavoratore, per ogni professione.
of emotions. Giving way to your emotions is damn
dangerous. When I take photographs, I do it only to tell a
truth, to testify to a story.
And yet, some of the most horrible and terrifying
moments in recent human history have passed in
front of your lense – from Vietnam and the Gulf War
to the Arab Spring. Do you still see hope each time?
Do you find it?
I wouldn’t know. Maybe I don’t even look for it. Maybe I
don’t even believe in it, seeing all the disasters that
human egoism and selfishness do to ourselves and our
planet.
How do the people of the Old World strike you?
With respect to you Italians, what strikes me is your
pride, and the ties that you have with your history, your
tradition, your buildings. It’s sort of funny that all I need
to do is catch a plane to China, and there they demolish
all their old monuments to make room for progress.
You travel for work. When did you hit the road?
Right away. I had some savings, so the moment I got out
of university, I set off. To travel more and learn more in
depth about other cultures gave me joy from the very
start. Photography has been my “mode” of travel. I often
say to the young people that I meet – it is important to
travel. You need to get to know, to breathe, to discover
our planet.
Have you ever traveled without taking photographs?
Never. Also because photography lets you live the trip in
an even more intense way. When you wait for the right
shot, you are in a state of hypersensitivity where there is
no past and no future. You live the present, in a
dimension that is all your own.
At age 61, are you still passionate about
photography? Or is it now just a job?
It depends. In general I always have a camera on me for
the pleasure of having it, because I love what I do. I don’t
wake up in the morning asking myself, “Oh God, do I
have to go out and take photographs?” It should be that
way for all workers in all professions.
blue
Le immagini del secolo
The Images of the
Century
Veterano dell’agenzia Magnum,
premiato diverse volte con il World
Press Photo Awards
(il Nobel della fotografia), da
decenni Steve McCurry racconta
il nostro mondo per immagini di
incredibile bellezza. Nato a
Philadelphia nel 1950, fotografo di
professione già da ventenne,
appena ottenuto («a pieni voti»,
tiene a precisare) il diploma
universitario, i suoi reportage gli
hanno permesso di conquistare le
copertine delle riviste più
prestigiose -Time, Life, Newsweek,
Geo, National Geographic –
rendendolo un guru della
fotografia del nostro secolo.
Inviato su mille fronti di guerra, da
Beirut alla Cambogia, dal Kuwait
all’ex Jugoslavia all’Afghanistan,
vive perennemente in viaggio - più
facilmente in qualche parte
dell’Asia che non in America - e
non ha hobby al di fuori della
fotografia. A Palazzo Ducale fino
al 24 febbraio prossimo, la mostra
Viaggio intorno all’uomo si può
visitare con l'ausilio di
un’audioguida realizzata per
l’occasione, con cui ascoltare
retroscena, dettagli e aneddoti di
ognuno dei 200 scatti esposti
raccontati dalla voce di McCurry
in persona.
Veteran from the Magnum
Agency, several time winner of the
World Press Photo Award (the
Nobel Prize of photography), for
decades now, Steve McCurry has
been telling our world through
images of incredible beauty. Born
in Philadelphia in 1950, he was
already a professional
photographer at age twenty, when
he obtained (“with top grades”, as
he underlines) his university
degree. His photographs have
made the covers of the most
prestigious of magazines – Time,
Life, Newsweek, Geo, National
Geographic – making him the
photographer of our era. His show
at Genoa’s Ducal Palace (until
February 24), “Voyage Around
Man” can also be enjoyed with the
aid of an audio-guide in which
McCurry tells the background,
details and anecdotes of each of
the 200 shots in the exhibition.
M.M.
29
blue
interview
Le Magic
maniHands
magiche
Calligrafa e illustratrice, Francesca Biasetton ha l’atelier a Genova ma viaggia per il mondo
dove è molto nota. Può creare il logo delle Olimpiadi, illustrare un ricettario, collaborare con registi
e coreografi, realizzare opere d’arte. Utilizza pennini e inventa strumenti. E del computer dice: «Utile per
riprodurre, lo uso. Ma prima viene la calligrafia. Come mostra la vita di Steve Jobs»
She is a calligrapher and an illustrator. Francesca Biasetton can make the Olympic logo, collaborate
with directors and choreographers, and do works of art. She uses pens and invents instruments. But
her computer is “just for reproduction. Calligraphy comes first. As seen in the life of Steve Jobs.”
Silvia Neonato
foto di Gianni Ansaldi
30
chiva e timida, Francesca Biasetton di rado la
si incontra di persona. A volte senza saperlo, è
più facile imbattersi nel suo lavoro, anche in
Liguria: è, ad esempio, autrice dell’immagine copertina dell’ultimo libretto del programma di Genova Palazzo Ducale che riporta le tante attività
della Fondazione per la Cultura. Eppure è un’artista
di fama internazionale. Da grande calligrafa e illustratrice quale è, esige un profilo biografico ridotto all’osso, ma dal suo sito personale se ne intuisce
la complessità e varietà creativa. Francesca Biasetton nutre la convinzione che siano le sue opere
a parlare e dunque intervistarla è arduo. Alla fine
però, quando la saluti, capisci dai suoi occhi grigi,
quanto i suoi pensieri vadano oltre le parole.
Lavora a teatro, ha scritto per i Giochi Olimpici,
realizza logotipi, presta le sue mani nei video e
per eventi live. Senza menzionare altro ancora.
Faccio il mio lavoro. Lo applico. Lettere e illustrazioni mi consentono di spaziare, sia sul piano tecnico, sia su quello applicativo. Il fascino è irresistibile e si accompagna alla severità con cui giudico
ogni mia opera.
Tra le sue tante creazioni, quali predilige?
Non nutro dubbi sulla mia passione per la scrittura. Mi piace esercitarmi pure nello scrivere mille inviti per una sfilata di moda o trecento partecipazioni e buste per un matrimonio o menù di quindici
portate. Quando non mi esercito, adoro scrivere e
disegnare su pareti, mobili, tessuti, corpi, per oltre-
S
hy and retiring, Francesca Biasetton rarely
schedules personal interviews. At times, without
knowing so, it is easier to bump into her on a job.
Even in Liguria. Here she is, for example, the artist
behind the cover image of Genoa’s Ducal Palace’s
latest program (which reports the many activities that
are carried out by the Foundation for Culture). But in
truth, Biasetton is an internationally famous artist. The
great illustrator, famous for her calligraphy, prefers to
give out an extremely reduced biography, but if you go
on her website, you begin to suspect her complexity
and creative variety. Francesca Biasetton feels, with
strong conviction, that her works should speak for
themselves. And this makes interviewing her very
difficult. At the end however, when you are ready to
say goodbye, you see in her gray eyes how much
farther her thoughts go, beyond her words.
You work in the theatre, you have written for the
Olympic Games, you create logos, you help out in
videos and live events, and there is so much more…
I do my work. I apply it. Calligraphy and illustrations
allow me space, both on a technical level as upon
application. The fascination is irresistible. And it is
accompanied by the severity with which I judge each
of my works.
Among your many creations, works and
productions, which do you prefer?
I have no doubts about my passion for fonts and
writing. I love to exercise by writing out a thousand
invitations for a fashion parade or three hundred
S
intervista
blue
Francesca Biasetton, classe '61,
illustratrice e calligrafa
professionista. Ha "scritto" per le
Olimpiadi invernali di Torino e il
lettering della Leggenda del
pianista sull'Oceano di Tornatore
Photo Gianni Ansaldi
Francesca Biasetton, born in 1961,
is a professional illustrator and
calligraphist
31
blue
interview
L'eleganza dell'alfabeto
The Elegance of the
Alphabet
Nata a Genova nel ’61 e
specializzatasi in Italia, Belgio,
Germania, Inghilterra, Francesca
Biasetton è un’illustratrice con la
“malattia” dell’alfabeto e, al
contempo, una calligrafa che ama
disegnare. Autrice di logotipi,
playoff, lettering per film, video,
libri, decorazioni di muri, mobili,
stoffe e ceramica, sfilate,
illustrazioni e immagini di copertina
per editoria, pubblicità e brochure,
ha “scritto” i titoli di testa per La
leggenda del pianista sull’Oceano di
Giuseppe Tornatore, lavorato con
l’artista iraniana Golnaz Fathi su
opere asemantiche, e con Brody
Neuenschwander per The Children
of Uranium di Peter Greenaway.
Dopo aver debuttato nell’ambito
della moda, disegnando immagini
per periodici specializzati, in teatro
è protagonista con Abbecedario,
spettacolo in cui disegna dal vivo in
videoproiezione e per cui illustra
l’omonimo volume, Premio
Andersen 2003 e Premio
Stregagatto 2004.
Born in Genoa in 1961, Francesca
Biasetton did her specialization in
Italy, Belgium, Germany, and
England. She is an illustrator who is
crazy about the alphabet, and at
the same time, a calligrapher who
loves to draw. She “wrote” the titles
for Giuseppe Tornatore ‘s “The
Legend of 1900”, worked with
Iranian artist, Golnaz Fathi, on
asemantic works, and with Brody
Neuenschwander on The Children
of Uranium by Peter Greenaway.
After her debut in the world of
fashion, designing images for
specialist journals, in the theatre
she was the main character in
Abbecedario, a show in which
drawings were done live, using
video-projection, and for which she
illustrated the book of the same
name that won the Andersen Prize
in 2003 and the Stregagatto Award
in 2004.
32
passare il foglio di carta, per confrontarmi con la
tridimensionalità, che non è tanto quella del materiale su cui lavoro, bensì quella della mio pensiero e della mia creatività.
A quali virtù si deve la sua fama?
A un equilibrio ricercato tra capacità innate, studio,
sensibilità estetica, cultura. Alla perseveranza con
cui nobilito e innovo certi modi di saper scrivere e
disegnare. Al rispecchiarmi e al ritrovarmi in quanto faccio.
Nessun grande maestro nella sua complessa formazione?
Nessuno. Qualcosa di più essenziale per l’animo
creativo: il confronto diretto e prolungato con le
cose. Con la calligrafia araba, per esempio, dove il
segno prevale sul simbolo, oppure con l’illustrazione “pulita” che si concretizza nella sintesi dei tratti e dei colori.
Ha collaborato con Peter Greenaway e Giuseppe Tornatore, solo per citare due esempi. Oggi
con chi collaborerebbe?
Con i registi che stimo, per film e teatro. Con quei
fotografi sensibili alla mia arte, in cui prevalgono
segni e movimenti, in cui il mio tratto si trasforma
in immagine. Con coreografi e danzatori realizzerei
dialoghi tra il “gesto” della danza e “il gesto” della
scrittura.
Lei utilizza diversi strumenti, da quelli tradizionali come i pennini, a quelli “inusuali”, che costruisce lei stessa, come le penne di latta. Quali
sentimenti prova nei loro confronti? L’amore lo
riservo alle persone, al creare e allo scrivere. Guardo
gli strumenti con affetto e complicità perché con loro condivido i miei gesti e senza alcuna rabbia. E’ il
computer a scatenare irritazione in me. Detesto la
sua “rigidità”. Al contrario, matite e pennini sono
versatili, amplificano i cinque sensi e le potenzialità
delle mani, insieme alle idee, alla tecnica, alla logica. Il computer serve per riprodurre. Non vi è nulla di
rivoluzionario nella serializzazione.
La calligrafia sta attraversando un momento
magico. Per questo lei vorrebbe sbarazzarsi del
computer?
Non mi fraintenda, posso scrivere a mano e poi utilizzare il computer per far sì che la mia creazione
(come nel caso dei logotipi) diventi riproducibile. Ma
trovo aberrante usare i caratteri del computer che
imitano la scrittura a mano. C’è un’importante differenza tra imitare e creare: chi non lo sa, non sa godere dell’estetica dell’unicità e della vita. Un grande
creatore e creativo è stato Steve Jobs: come lui stesso ha dichiarato, alla sua passione per la calligrafia
si deve la bellezza tipografica del primo Macintosh.
Come si diventa calligrafa professionista?
Il calligrafo professionista vanta una formazione di
invitations (with their envelopes) to a wedding, or
even a menu with fifteen courses. When I am not
exercising, I love to write and draw on walls, furniture,
textiles, bodies, anything to get beyond the sheet of
paper. I like to confront tri-dimensionality, which is not
so much the material on which I work, but more my
thoughts and creativity.
What is the secret of your success?
A much sought-after balance between innate abilities,
studies, esthetic sensitivity, and culture. The tenacity
with which I make certain ways of writing and
drawing innovative and noble.
There was no great maestro behind your complex
training?
No, no one. But I had something that is more essential
for the creative soul – a direct and prolonged
confrontation with things. With, for example, Arab
calligraphy, where the sign prevails over the symbol.
Or with “clean” illustrations which become solidified
by the synthesis of traits and colors.
You have worked with Peter Greenaway and
Giuseppe Tornatore, just to cite a few examples.
Today with whom would you work?
With directors who I esteem in cinema and theatre.
With those photographers who are sensitive to my art,
in which signs and movements prevail, in which my
traits are transformed into images. With dancers and
choreographers I would create dialogues between the
“gesture” of dance and the “gesture” of writing.
You use many differing instruments, from
traditional ones such as pens, to unusual ones
which you make yourself, like your tin pen. What
do you feel when you compare them?
Love, for me, is reserved for people, for creating, and
for writing. I look at my instruments with affection
and complicity. They share my gestures, without any
anger. The computer, on the other hand, irritates me.
I hate its “rigidity”. While pencils and pens are
versatile, and enhance the five senses and the
potential of one’s hands – adding ideas, technique,
logic – the computer just reproduces. And there is
nothing revolutionary in serialization.
Calligraphy is going through a “magic moment”. Is
this why you would like to throw away your
computer?
Don’t get me wrong, I can write by hand or use a
computer in order to make my creations (as in the
case for logos) easily reproducible. But there is more
to it, I find it aberrant to use computer fonts to
imitate human handwriting. There is an important
difference between imitation and creation. Those who
do not understand this, do not know how to
appreciate the esthetics of uniqueness and of life. A
great creative creator was Steve Jobs. As he himself
has declared, his passion for calligraphy was the
blue
Photo Gianni Ansaldi
intervista
anni e anni, continua ad aggiornarsi e mira all’alta
qualità. Non tutti sono tali. Purtroppo c’è chi prova addirittura a vendere un’atmosfera di “antico”,
sfoggiando finte pergamene.
Sogni nel cassetto?
Tutti, per fortuna, realizzabili a breve: dall’intensificare le collaborazioni con calligrafi di altre tradizioni al disporre di più tempo per costruire mostre
sui miei lavori. Immaginare fa parte del mio mestiere ed è un modo di sognare. I sogni devono
uscire dal cassetto.
La sua casa e il suo atelier si trovano a Genova,
ma lavora spesso in trasferta.
Sono legata alla città e alla Liguria e vorrei donare
loro qualcosa di più significativo rispetto a quanto
mi sia stato finora concesso. Ho un legame particolare col mare e come ogni buon marinaio navigo sulle rotte interessanti.
E quando non lavora?
Viaggio. Con occhi bene aperti. E trovo ispirazioni.
Quando viaggio, registro immagini che appaiono nei
miei carnet di viaggio e anche, in modo implicito, in
ogni mio lavoro. Traduco molto della mia esistenza
“vagabonda” in creatività e metodo. Un’esistenza
che mi ha condotto a studiare l’arabo, lingua seducente fin dall’infanzia. Mia nonna lo parlava bene,
aveva vissuto per lunghi anni in Egitto. La vedo ancora nella sua casa genovese, popolata di oggetti e
scritte arabe. Ricordo bene anche la sua calligrafia».
Se le dicessi che lei ha mani magiche?
Sono “magicamente” allenate».
reason for the first Macintosh’s beautiful typography.
How do you become a professional calligrapher?
The professional calligrapher must train for years and
years. He must stay abreast with new trends. He must
aim for top quality. Not all make it. Unfortunately
some even try to sell an “antique” feeling by sporting
fake quills and fake parchment.
Your home and your studio are both in Genoa, but
you often work out of town.
There are ties that bind me to my city and to Liguria,
and I would like to give them something that more
significant than what I have been able to do up till
now. I am particularly attracted to the sea, and like
all good sailors, I navigate interesting routes. In
other words, my continual voyages are necessary and
inevitable in order to be able to work on projects of
a greater depth.
And when you are not working?
I travel. With my eyes wide open. And I find
inspiration. When I travel, I draw, draw, draw. I register
the images that appear in my travel notebooks. And
also, in an implicit way, in each of my works. I translate
much from my “vagabond” existence into creativity
and method. An existence that brought me to study
Arabic, a language that has seduced me since my
childhood. My grandmother spoke it well, as she had
lived long years in Egypt. I still see here in her house in
Genoa, surround by Arab objects and Arabic writing. I
remember her calligraphy well.
And if I told you that you have magic hands?
They have been “magically” trained.
Lettere per Nicla
Letters for Nicla
Tra i lavori più recenti di Francesca
Biasetton ci sono le illustrazioni di
Conversazioni (Mimesis Edizioni,
Collana Volti, pp. 106, euro 10),
dialogo a cura di Anna Longo sui
contenuti del pensiero della
filosofa genovese Nicla Vassallo.
Dal 2011 presidente
dell’Associazione Calligrafica
Italiana, la Biasetton in rete si trova
su www.biasetton.com
Among Francesca Biasetton’s most
recent works are the illustrations,
Conversazioni (Mimesis Edizioni,
Collana Volti, 106 pages , 10
euros), a dialogue curated by Anna
Longo on the contents of the
thoughts of Genoese philosopher,
Nicla Vassallo.
Since 2011 she is the president of
the Italian Calligraphy Association.
You can find her on internet at
www.biasetton.com
33
blue
photos
In vetta tra Bolzaneto e il Monte Bianco
A Peak from Bolzaneto to Mont Blanc
Erminio Piantanida conquista la vetta del Lyskamm Orientale, cima del gruppo del Monte Rosa,
nel 1922. Un'antica immagine riscoperta grazie a Le origini dell’Alpinismo in Liguria - Storie
di uomini e di montagna, ultima pubblicazione della sezione Cai di Bolzaneto (a cura di Giulio
Gamberoni ed Euro Montagna, pp 320, euro 10), saggio per immagini, racconti e personaggi
dedicato alla grande epopea dei pionieri dell’alpinismo ligure. Oltre trecento pagine per 90
biografie e 130 immagini inedite (tra foto d’epoca, biglietti da visita, locandine), il libro racconta
le gesta degli sportivi nostrani che diedero il là a una delle grandi passioni dell’uomo moderno.
Erminio Piantanida reached the summit of Lyskamm Orientale, the peak of the Monte Rosa
grouping of mountains in the Alps, in 1922. In a photo from “The Story of Men and Mountains”,
Le origini dell’Alpinismo in Liguria - Storie di uomini e di montagna, the Cai di Bolzaneto’s
latest publication filled with images, characters, and tales that tell of the dedicated pioneers in
the great Ligurian mountain-climbing epic. Over 300 pages with 90 biographies and 130 images
that have never been published the story of our sportsmen who gave it their all, for one of
modern man’s greatest passions.
34
photos
35
blue
cover
Storie di botteghe
e bottegai
Stories of Shops and Enterprises
Pasticcerie, gioiellerie, drogherie, librerie, ristoratori, orologiai e falegnami. Le aziende e i locali
storici in Liguria sono centinaia. Alcune antiche di generazioni, altre messe in ginocchio dalla
crisi, altre ancora hanno appena rilanciato la propria tradizione e si sono rieinventate. Prima
puntata di un viaggio per itinerari, racconti e personaggi alla scoperta di incredibili testimonianze
commerciali alla ligure
Photo Marta Bacigalupo
Pastry bars, jewelry shops, drugstores, bookshops, restaurants, watch shops, cabinet-makers.
Historic enterprises and their places of work, number in the hundreds in Liguria.
Some are generations old, others have been brought to their knees by the crisis, still others
have just re-launched their tradition and re-invented themselves.
This is the first stop on an itinerary filled with tales and characters to discover incredible
testimonials to commerce in Liguria
36
cover
blue
Canditi sul bancone di una
bottega storica genovese. A
Genova le imprese storiche
sono 116
Candied fruit on
the counter of a historic
Genoese “bottega”
37
blue cover
e botteghe storiche della nostra regione rappresentano una testimonianza e un esempio.
Una testimonianza delle stagioni che hanno
attraversato e un esempio di tenacia imprenditoriale e di attaccamento al territorio. Nella fase di
recessione che stiamo vivendo queste aziende trasmettono un messaggio positivo al mondo economico perché dimostrano, con la loro longevità,
che ai periodi di crisi si può resistere mettendo in
campo spirito di adattamento e creatività. Per
questo Blue Liguria ha deciso di metterle in vetrina e di raccontare un po’ le loro storie. In questo
numero ne abbiamo scelte alcune per ogni provincia tenendo conto della loro anzianità (certe
botteghe hanno aperto i battenti nel XVII° e nel
XVIII° secolo) ma anche dei generi commerciali
che trattano. Avvicinandosi le feste di Natale, abbiamo infatti privilegiato aziende come le gioiellerie che più si caratterizzano per l’offerta di articoli da regalo. I servizi che proponiamo fanno
conoscere artigiani di valore che disegnano bracciali e collier e li espongono in vetrine d’epoca di
rara bellezza. Ma anche molte pasticcerie con i loro segreti e le loro specialità, a Levante come a
Ponente, hanno parecchio da raccontare: del passato e del presente.
Questa prima carrellata sulle botteghe ultracentenarie passa in rassegna testimonianze commerciali dei settori più disparati: dall’agroalimentare
e dai preziosi all’arredo, dall’abbigliamento alle
ceramiche, e persino agli articoli di ferramenta
che rappresentano una solida tradizione nella nostra regione. Nei prossimi numeri racconteremo
altre storie e faremo conoscere altri esempi di perseveranza e capacità.
L
Spezie, conserve, caffè e barattoli
di ogni sorta sugli scaffali
dell'Antica Drogheria Torielli,
bottega secolare nel cuore del
centro storico genovese
Spices, preserves, coffee, and
bottles of all sorts line the ancient
shelves of the Antica Drogheria
Torielli, a bottega that has been
operating for over a hundred years
in the heart of Genoa’s old city
38
he historic shops of our region are a
testimonial and an example. They are a
testimonial to the seasons which they have
crossed, and an example of the tenacity held by
these entrepreneurs both to their enterprise
and to their land. In the present grave
economic climate, these companies send us a
message, a positive message.
They have survived other periods of crisis, and
their longevity shows that one can resist by
developing a spirit of adaption and creation.
This is why Blue Liguria has decided to
showcase these companies and tell their story.
But this is just the first episode.
We have chosen some for each province,
using parameters such as their age (some
shops opened their doors in the XVII and XVIII
century) but also the merchandise that they
sell.
As Christmas approaches, we have given
priority to shops like jewelry shops and pastry
shops which can offer gift ideas across Liguria
from the east to the west.
This first “cartful” of over-a-hundred-year-old
shops also offers commercial testimony from
the most disparate sectors – from food and
agriculture to furniture, from apparel to
ceramics and even hardware stores.
In the next issue we will tell other stories, and
let our readers at Blue learn about other
examples in perseverance and ability.
T
blue
Photo Molinelli
cover
Pasticceri
di lunghissimo corso
A Parade of Historic Pastry Bars
Genova ha una grande tradizione anche di maestri cioccolatieri e confettieri. In questo itinerario
goloso due negozi della prima metà dell’Ottocento, Romanengo e Klainguti. Mentre Cavo ha
rilanciato il marchio Marescotti
Genoa has a great tradition of chocolate and pastry maestros, whose wares are sold to the
public in historic shops. In this itinerary of taste Blue takes us to shops opened in 1814, in
1866, and in medieval palaces
n uno stretto caruggio a pochi passi da piazza De
Ferrari, apriamo una porticina di legno con i vetri
smerigliati ed entriamo in una bottega che profuma di cioccolato e nocciole tostate. Il nostro itinerario goloso nel cuore di Genova parte dalla Fabbrica di Cioccolato Romeo Viganotti, oggi gestita da
Alessandro Boccardo, al piano terra di un antico palazzo con una trifora medioevale. Praline, gocce di
rosolio e tavolette di cioccolata, in vassoi e cestini di
vimini, nel bancone con vetrina e sugli scaffali che
arredano la bottega. Fra le novità, la cioccolata alle
spezie, dal peperoncino allo zenzero, dall’anice stellato a sale. La bottega risale al 1866 e il laboratorio,
nascosto da una tenda, utilizza ancora i macchinari di
quel tempo.
Scendendo verso il Porto Antico, in via San Bernardo, l’Antica Drogheria Torielli espone nelle vetri-
I
n a narrow alleyway just a few steps beyond
Piazza De Ferrari, we open a wood door with
beveled glass panels, and we enter into a
boutique filled with the aroma of chocolate and
toasted nuts. Our itinerary of taste in the heart of
Genoa starts from the Romeo Viganotti Chocolate
Factory, which today is run by Alessandro Boccardo. It
sits on the ground floor of an ancient palace with a
medieval tripartite window. Pralines, drops of rosolio
(made from rose petals), and tablets of chocolate, on
trays and in baskets made of wicker, on the counter
with the showcase and on the shelves that line the
chocolate boutique. Among its novelties are chocolates
spiced with everything from hot pepper to ginger, anis,
or even salt. The shop dates to 1866, and the workshop,
hidden by a curtain, still uses machinery that dates to
that time.
O
Lucia Compagnino
39
blue
cover
Descending towards the Porto Antico harbor, on Via
San Bernardo stands the Antica Drogheria Torielli. The
ancient drugstore exhibits in the showcases along its
double entryways and on the neatly organized shelves
inside that date to the 1800s, spices from every corner
of the world, along with conserves, teas, coffees, and
essential oils. The products are kept in glass bottles with
handwritten labels using a pen and a handwriting that
is straight out of the past. On its third generation, the
Torielli family members running the now over a century
old shop are descendents of that Matilde who bought it
in 1929 and whose name is still legible on the sign.
1814 is the date of the shop, Pietro Romanengo fu
Stefano, synonymous with the most refined of
Genoese pastry art. Starting from the specialty of the
house, candied fruit, born in the 1200s well before
modern methods of conservation, the process served to
preserve vitamins in the fruit during long voyages at
sea. The monumental entry in carved marble leads into
the elegant internal space that founder, Stefano, had
desired to imitate the pastry shops of Paris. His son,
Pietro, instead came up with the trademark of the
house, a dove with an olive branch, inspired by the
desire for peace after the Napoleonic Wars.
For tea with pastry or an aperitif with appetizing
snacks, stop just a bit further at Klainguti. The café
was founded in the first half of the 1800s by four
brothers who came from Switzerland. They were
heading for the New World, but luckily decided to stay
in Genoa instead. Among the mirrors and the stucco
Photo Alessio Ursida
Photo Molinelli
ne del doppio ingresso e sugli ordinati scaffali ottocenteschi all’interno le spezie di ogni angolo del
mondo e le conserve, i tè, i caffè e gli oli essenziali,
in barattoli di vetro con le etichette scritte a mano
con il pennino e una calligrafia d’altri tempi. Alla
terza generazione di Torielli, acquisita nel 1929 da
quella Matilde il cui nome è ancora leggibile sull’insegna, la bottega esiste in realtà da più di un secolo. Mentre è dal 1814 che il negozio di Pietro Romanengo fu Stefano è sinonimo della più raffinata
arte dolciaria genovese, a partire dalla specialità
della casa, la frutta candita, nata nel Duecento, prima dell’invenzione dei moderni metodi di conservazione, per non far mancare la necessaria riserva di
vitamine nei lunghi viaggi per mare. L’ingresso monumentale in marmo scolpito introduce all’elegante spazio interno, voluto dal fondatore Stefano a
imitazione delle confetterie parigine, mentre si deve a suo figlio Pietro il marchio della casa, una colomba con un ramoscello d’ulivo, ispirato al desiderio di pace dopo le guerre napoleoniche.
Per un tè con le paste o un aperitivo con stuzzichini ci si può fermare poco più in là, da Klainguti, il
locale fondato nella prima metà dell’Ottocento da
quattro fratelli arrivati dalla Svizzera per imbarcarsi alla volta del Nuovo Mondo, che per fortuna decisero invece di fermarsi in città. Fra gli specchi, gli
stucchi e i mobili barocchi fa bella mostra di sé un
autografo di Giuseppe Verdi, che aveva ribattezzato Falstaff - come il protagonista della sua ultima
Volti e vetrine tra caffè e pasticcerie dei caruggi genovesi. La
vista su Soziglia dagli scaffali di Romanengo (sopra), Viganotti
(a sinistra) e gli arredi in stile Carlo X di Marescotti. Nell'altra
pagina, i dolci di Klainguti
Faces and showcases on the itinerary of taste, winding along
Genoa’s narrow alleyways between cafés and pastry bars.
Romanengo (above), Viganotti (left), antique furnishings in
Charles X style at Marescotti, and desserts at Klainguti
40
cover
opera - le brioches della pasticceria e le considerava “molto migliori del mio”.
Dopo 30 anni di silenzio, la Pasticceria Liquoreria
Marescotti, nella loggia duecentesca di Palazzo Gattilusio in via Fossatello, uno dei più importanti esempi architettonici della Genova medioevale, è stata riaperta nel 2008 da Alessandro Cavo, della famiglia
degli amaretti di Voltaggio, già socia degli originari
gestori. Il locale, nato alla fine del Settecento come
cioccolateria, conserva intatti gli arredi in stile Carlo
X in legno di pioppo, piuma d’acero e palissandro, gli
specchi e le alte vetrine sormontate dall’insegna della Madonna del Dito. Nelle salette superiori, con 40
posti a sedere, si può ancora sorseggiare il celebre liquore della casa, oltre naturalmente a tè, caffè, cioccolata e aperitivi, e si può anche partecipare a uno dei
tanti eventi culturali organizzati ogni anno.
Dietro via Garibaldi, la Pasticceria Confetteria Villa di via del Portello, nei fondi di Palazzo Lercari
Parodi, è nata come drogheria nel 1827 e oggi è
gestita dalla famiglia Profumo, pasticceri da tre generazioni. Il lungo bancone in marmo e l’elegante
arredo in colori pastello e specchi fanno da cornice a confetti, cioccolatini, polpe di frutta, pasticcini e pandolci.
Il nostro tour di dolcezze si conclude da Mangini in
piazza Corvetto. Il Caffè Pasticceria nato nel 1876 e
dal 1957 proprietà della famiglia Rossignotti, industriali pasticceri di Sestri Levante, sin da subito ambito ritrovo del bel mondo della cultura e dello spettacolo. Ai suoi tavoli sedevano Fregoli, Sarah
Bernhardt, Gilberto Govi, Eugenio Montale e Camillo Sbarbaro, mentre la saletta più interna è dedicata
a Sandro Pertini, che qui riuniva la redazione de Il Lavoro e tornava spesso anche dopo essere diventato
Presidente della Repubblica.
and the Baroque furniture which is a sight unto itself,
is an autograph by Giuseppe Verdi, who came up with
the name of Falstaff – the main character in his latest
opera – for the pastry bar’s brioches saying that he
considered their Falstaff “much better than mine”.
After 30 years of silence, another pastry bar,
Pasticceria Liquoreria Marescotti, in the 13th century
loggia of Palazzo Gattilusio (one of the most important
examples of Genoese medieval architecture) on Via
Fossatello, was reopened in 2008 by Alessandro Cavo.
His family makes the bitter almond macaroons of
Voltaggio, and were partners with the original owners
of the pastry shop. Born in the 1700s as a chocolate
maker, it conserves intact the furnishings in Charles X
style done in poplar, feather maple, and rosewood,
along with mirrors and tall showcases surmounted by
the symbol of the Madonna del Dito. The rooms
upstairs hold 40 seating places. There you can sip the
famous liqueur of the house, or else have a tea, coffee,
chocolate, or an aperitif. You can also participate in
many different cultural events organized here each
year. Behind Via Garibaldi, the Pasticceria Confetteria
Villa on Via del Portello, in the old stalls of Palazzo
Lercari Parodi, began life as a drugstore in 1827. Today
it is run by the Profumo family, pastry-makers now for
three generations. Our pastry tour concludes at
Mangini in Piazza Corvetto. The Caffè Pasticceria born
in 1876, has been since 1957 the property of the
Rossignotti family, industrial pastry-makers from Sestri
Levante. Here the beautiful gather from the world of
culture and theatre. It tables have seated Gilberto Govi,
Eugenio Montale, and Camillo Sbarbaro, while the
internal salon is named after Sandro Pertini, because
this is where he would meet with his editorial staff on
the newspaper, Il Lavoro. He would come back often,
even after he became President of Italy.
blue
L'itinerario goloso
The Itinerary
Seguendo idealmente i profumi
di paste, confetti e cioccolatini si
può coprire con lo stesso
"goloso" percorso buona parte
del centro cittadino di Genova.
Passando da un'era storica della
Superba all'altra, si passa dalle
atmosfere senza tempo dei vicoli
più stretti della città vecchia (via
San Bernardo e Fossatello) e le
piazze più nobili dei caruggi
(Soziglia) ai grandi spazi della
città rinascimentale (via del
Portello, a due passi da via
Garibaldi, la "Strada Nuova") e
ottocentesca (l'elegante piazza
Corvetto).
Following the aromas of pastry,
sugar-coated almonds, and
chocolate, you can cover a good
part of Genoa’s city center.
Passing from one historic era of
the Superba (Genoa’s
nickname), the route goes
through places straight out of
the Middle Ages (when Genoa
was one of Europe’s 4 biggest
cities) such as via San Bernardo
and via Fossatello to piazzas
renovated in the Renaissance
(Soziglia) to the Baroque area
of town, via del Portello next to
via Garibaldi (Europe’s first
baroque street), to the 1800s at
elegant Piazza Corvetto.
Info
Photo Molinelli
Viganotti
Vico dei Castagna 14 r
tel. +39 010 2514061
Antica Drogheria Torielli
Via San Bernardo 32 r
tel. +39 010 2468359
Pietro Romanengo fu Stefano
Via Soziglia 74 r
tel. +39 010 2474574
Fratelli Klainguti
Via Soziglia 98-100 r
tel +39 010 8602628
Pasticceria Liquoreria
Marescotti di Cavo
Via di Fossatello 35-37 r
tel. +39 010 2091226
Pasticceria Confetteria Villa
Via del Portello 2 r
tel. +39 010 2770077
Mangini
Piazza Corvetto 3 r
tel. +39 010 564013
41
blue
cover
In cammino tra le sciamadde
A Walk into the Past in the Present
Non solo percorsi tra dolci e confetterie. Nel centro storico genovese c’è chi ogni sabato propone un itinerario
tra i forni e le antiche sciamadde della città vecchia
In addition to pastry bars and candy-makers take a Saturday morning tour through Genoa’s old city that
winds between bakeries, fry-up shops, salty pie makers, and ancient trades along medieval alleyways
utti i vicoli in un piatto. Tra
botteghe centenarie e pietre
che potrebbero raccontare l’intera
storia di una città, perdersi nella
magia del centro storico di
Genova è forse il miglior modo
per riscoprire mondi sconosciuti,
sapori antichissimi e mestieri
dimenticati. E se sono mille e più i
percorsi da inventarsi nel dedalo
dei caruggi cantati da poeti e
cantautori, c’è pure chi ha voluto
racchiudere tutto il fascino di
mescite, friggitorie, forni e
“sciamadde” alla genovese nello
stesso itinerario. Si tratta di
Albatravel, tour operator che
ogni sabato mattina, dalle ore
10,30 organizza e propone a
genovesi e turisti una speciale
visita guidata (in lingua italiana e
inglese) dal nome Botteghe del
centro storico e antichi
mestieri. Tre ore di cammino
(degustazioni incluse) che
partono dall’Info point di piazza
Caricamento per andare a visitare
le più pittoresche botteghe della
città vecchia, luoghi che evocano
aromi e sapori di un tempo ma
sono ancora oggi molto
frequentati nella vita di tutti i
giorni. Si passa dalla friggitoria di
Sottoripa – quella che fa
assaggiare i pignolini fritti e il
baccalà alla genovese – all’
elegante Barberia in stile liberty
di vico Caprettari, perla di
bellezza di proprietà del Fai,
dall’Antica drogheria Torielli di via
S.Bernardo ai tavoloni di marmo
di Sa Pesta, antica sciamadda di
via Giustiniani dove gustare le
tradizionali torte di verdura e i
ripieni alla genovese cotti nei
forni a legna. E ancora, da piazza
Giustiniani - dove “Aria di Mare”
vende pizzi, macramè, ceramiche
T
42
edieval alleyways on a
plate. Hundred year old
shops, thousand year old
stone, that tells the entire
story of a city. To lose oneself
in the magic of Genoa’s old
city, is perhaps the best way
to discover a forgotten world
of ancient flavors and old
trades. There are a thousand and
one itineraries to invent in the
labyrinth of narrow streets in this
historic city sung by poets and
singer-songwriters.
And there are those who wish
capture all the fascination of
mescite, friggitorie, forni and
sciamadde in one simple route.
Take a trip with Albatravel, a tour
operator who every Saturday
morning from 10:30 on, takes
visitors and Genoese on a special
guided tour (in English and
Italian) to the botteghe – the
shops, bars, enterprises – of
Genoa’s old city and its ancient
trades. A three hour walking tour
(including stops to taste and
sample) starts from the Info-point
in Piazza Caricamento and takes
you to see, alleyway after
alleyway, table after table, the
M
e stampe
tradizionali
genovesi su
tessuti alla
celebre
tripperia di
vico
Casana, da
piazza
Soziglia (e i dolci di Klainguti e
Romanengo) ai Macelli di
Soziglia, dove oggi come nella
vecchia Genova colorano
l’atmosfera prodotti e profumi
della Torrefazione Boeri, della
Botteghetta dei presepi,
dell’oleoteca Gramole, macellerie
e pollerie. Il tutto condito da
degustazioni e dimostrazioni
pratiche di fascinosi antichi
mestieri.
Info
Albatravel Genova Srl
Via Rimassa 51
tel. +39 010 5299206
[email protected]
www.albatraveliguria.it
most picturesque
botteghe in the
medieval city center.
The aromas and flavors
of the past are still here
today in the present,
and still very popular in
the city’s everyday life.
First we pass the fry-up
shop, the friggitoria di
Sottoripa, under the
arcades where you
sample pignolini fritti
and baccalà alla
genovese. Then we reach the
elegant and Art Nouveau Barberia
in Vico Caprettari, a “pearl of
beauty”, owned by the Italian
conservation trust, FAI. There is
the Antica Drogheria Torielli on
Via S.Bernardo, and the big marble
table at Sa Pesta, the ancient
“sciamadda” on Via Giustiniani
making traditional salty pies and
stuffed vegetable ripieni alla
Genovese to then bake in a wood
oven. And on to Piazza Giustiniani
where “Aria di Mare” sells lace,
macramè, ceramics and tradition
Genoese prints on fabric, and then
the famous “Tripe House”
Tripperia di Vico Casana. There
are desserts to be enjoyed on
Piazza Soziglia (Klainguti and
Romanengo) and meat at the
Macelli di Soziglia, where the air
of the present is perfumed as in
the past by the products and
aromas of the candy-makers,
Torrefazione Boeri. Next come the
Crèche figure-makers at the
Botteghetta dei Presepi, Le
dell’oleoteca Gramole , meat
butchers, chicken butchers. All
garnished by the tasting and the
sampling and the practical
demonstrations of the most
fascinating of ancient trades.
cover
blue
Scocca sempre l’ora di Trebino
The Hour of Trebino Is Always Rung
Non solo botteghe, nella provincia genovese si trovano aziende storiche di tutti i
settori. A Uscio, a due passi da Recco, si producono ancora orologi e campane che
scandiscono le ore nel mondo
Surprisingly enough, a family-run company in the Province of Genoa, in Uscio
(near Recco), makes most of the clock tower clocks in the world. It has been doing
this for seven generations now
ateci caso. Alzate lo sguardo agli orologi di
torri, campanili, facciate di stazioni o palazzi della vostra città. Ma anche di quelle che
visiterete. Probabilmente sono di marca Trebino.
E’ dal 1824 che la ditta di Uscio realizza, con
tecniche sempre all’avanguardia, gli orologi e le
campane che scandiscono le ore nel mondo. Alla quinta generazione di Trebino, oggi l’azienda
è gestita dai fratelli Giorgio e Guglielmo, che
hanno già inserito i figli e i nipoti.
Giorgio Trebino, dall’inizio della vostra attività ad oggi, come si è evoluta la tecnologia
del conteggio del tempo?
Il primo orologio da torre della ditta risale al
1824, era in legno e fu installato nella chiesa di
San Siro di Struppa. Ma siamo passati ben presto
a quelli in ferro battuto e negli anni Sessanta a
quelli elettrici, di cui il primo andò a Genova sul
grattacielo di piazza Dante. Poi sono arrivati gli
orologi elettronici e oggi si parla di sistemi radio
sincronizzati, con il cambio automatico dell’ora
legale e dell’ora solare.
Quanti orologi avete realizzato in tutto e dove sono?
Difficile fare un conto, sicuramente parecchie
migliaia, oggi ne produciamo in media uno al
giorno. Potremmo farne anche di più ma i comuni sono in crisi e hanno diminuito le richieste.
I nostri orologi sono dappertutto, almeno metà
dei comuni italiani li abbiamo serviti noi, nei
paesi del nord di solito l’orologio è sul campanile della chiesa, in quelli del sud sulla torre civica. Sono nostri gli orologi del Quirinale e del Vaticano, della Torre del Mangia di Siena, della
Torre delle Ore di Lucca, della Torre della Minerva di Assisi e della Torre del Moro di Orvieto.
F
heck it out. Raise your eyes to the tower
clocks, bell towers, railway station facades, or
important buildings of your town. Even of
towns you are visiting. The clocks will almost
certainly display the Trebino trademark. Since 1824,
this company out of Uscio has been using avantgarde techniques to make the public clocks and bells
that ring out the hour across the world. A fifth
generation family firm, today the company is run by
Trebino brothers Giorgio and Guglielmo, and the
sixth and seventh generation of family members are
already at work at the firm.
Giorgio Trebino, since the time of the founding
of your company, how has the technology of
counting the hours evolved?
The first clock tower clock made by our company
dates to 1824. It was made of wood and installed
in the thousand year old church, San Siro di
Struppa. But soon we moved on to clocks made of
wrought iron, in the 70s to electronic clocks, and
today we speak of clocks with radio synchronized
systems with an automatic change-over for
daylight savings time.
How many clocks have you made in all, and
where are they now?
It’s hard to count them…without a doubt several
thousand. Today we average one a day. We could
make even more, but towns are having financial
difficulties and requests have dropped. Our clocks
are everywhere. At least half the towns of Italy have
been served by us. In the north, in general, the clock
goes on the church tower. In the south, on the
municipal tower. Our clocks are on the
Italian “White House”, the Quirinale; at the Vatican;
on the Torre del Mangia in Siena; the Torre delle Ore
in Lucca; the Torre della Minerva in Assisi; and the
C
43
blue
cover
Orologi di tutte le ore
Tower Clocks at All
Hours
Nella foto a fianco, antichi
ingranaggi conservati nel primo
museo dell'orologio da torre
italiano, a Uscio, il paesino
nell'entroterra di Recco che ha
visto nascere la fabbrica
ottocentesca della famiglia
Trebino. Mastri orologiai
conosciuti nel mondo, i fratelli
Trebino costruiscono ancora oggi
orologi da torre di tutti i tipi:
elettrici, elettronici,
telecomandati, al quarzo,
digitali, analogici, corredati dalla
suoneria di ore, mezze ore e
quarti, con quadranti esterni in
ogni stile, diametro, misura e
materiale con numeri arabi,
romani o tacche orarie. L'ultimo
arrivato della "famiglia" è il
Tower Sat 3000, un orologio da
torre elettronico, telecomandato
e automatico.
Master clock-makers since the
1800s, the Trebino family, is still
making tower clocks of all types
at their factory in Uscio, in the
mountains behind the Riviera
town of Recco, where they also
have created Italy’s first clock
tower clock museum exhibiting
old clock tower clocks and their
machinery.
Known throughout the world,
Trebino makes every type
imaginable – electric, electronic,
remote-controlled, quartz,
digital, analog, equipped to
sound the hour, half hour, and
quarter of an hour, housed in
external casing of every style,
diameter, size, and material, with
numbers done in Roman
numerals, Arabic, or notches.
The latest arrival in the “family”
is the Tower Sat 3000, an
electronic tower clock that is
remote-controlled and
automatic.
Info
Trebino Roberto Snc
Salita Cannoni 7 Uscio (GE)
tel. +39 0185 919410
44
All’estero siamo un po’ in tutto il mondo, dal
Canton Ticino alla Thailandia, con 15 orologi solo a Bangkok, sui palazzi dell’università e sulle
chiese cattoliche. Poi a San Pietroburgo, in Brasile, in Argentina, a Cuba, in Macedonia, nelle Filippine, a Hong Kong…
Le campane, in bronzo di lega nobile 78% rame
e 22% stagno, fuse nei forni a legna, con un diametro che va da 13 centimetri a 2 metri, pesano
fino a 4.200 chili e hanno un’intonazione perfetta. Poi facciamo assistenza e meccanizzazione di orologi e campane di tutti i tipi.
In che modo vi tenete al passo coi tempi?
Investiamo nella tecnologia e nella ricerca, è
l’unico modo. Se non l’avessimo sempre fatto
non saremmo qui. Tutto il nostro personale, una
trentina di persone, ha una formazione da perito o da tecnico specializzato e abbiamo due ingegneri che si tengono sempre aggiornati.
Cosa c’è nel vostro Museo dell’Orologio?
E’ il primo museo dell’orologio da torre italiano.
L’abbiamo aperto nel 2004 ed è uno dei pochi
musei d’impresa in Italia, perché ci sono molti
musei aziendali che in realtà sono aziende in disuso, quindi un po’ cimiteriali. Noi invece abbiamo uno spazio espositivo accanto a quello produttivo, visitabile gratuitamente negli orari di
lavoro. In questo spazio ci sono una quarantina
di orologi antichi, pezzi pregiatissimi e unici al
mondo, databili dal Seicento ad oggi, che arrivano un po’ da tutta Europa. Li collezionavano il
mio bisnonno, mio nonno e mio padre.
Torre del Moro in Orvieto. And we are everywhere
abroad, from Swiss Canton Ticino to Thailand with 15
clocks just in Bangkok. We are on university buildings
and Catholic churches. We are in St. Petersburg, in
Brazil, in Argentina, Cuba, Macedonia, the Philippines,
Hong Kong…
Our clocks are in bronze alloy which is 78% copper
and 22% tin, fused in a wood oven. Diameters vary
from 13 centimeters to 2 meters, which weigh 4,200
kilos and have a perfect tone. We also do
maintenance and servicing of clocks of all types.
And how do you pass the time?
We invest in technology and research – that’s the
only way. If we hadn’t done that, we would not be
here now. All our personnel, around thirty people,
have been trained as experts or a specialized
technicians. And we have two engineers who keep
up to date, always.
So what is in your Clock Museum?
It is the first clock tower clock museum in Italy. We
opened it in 2004, and it is one of the few Italian
entrepreneurial museums, because there are many
company museums which in reality are for companies
that no longer exist, a bit like a cemetery. We, instead,
have our exhibition space next to our production,
which can be visited free of charge during work
hours. In our museum we show around forty antique
clocks, very valuable pieces, and unique in the world.
They date from the 1600s to today, and come from all
of Europe. My great-grandfather collected them, and
then my grandfather, and my father.
L. Compagnino
io
gg
na
so
er
ilp
cover
blue
e
blu
Walter Vogel,
Cartier-Bresson
dei
caffè
the Cartier-Bresson of Cafés
Lorenzo Tosa
Photo Walter Vogel
Il fotografo tedesco che si è innamorato di Genova nelle botteghe
della città vecchia. Un mago dell’obiettivo che “ritorna a casa” solo per il tempo
di pochi scatti, tutte le volte per ritrarre i vicoli o i nostri banconi
The German photographer fell in love with Genoa and the historic shops
and bars of the old city. The magician of the lense comes home
to us just long enough to snap a few shots
45
blue
cover
I caffè di Genova raccontati
per immagini dall'obiettivo
di Walter Vogel, fotografo
tedesco innamorato delle
atmosfere della Liguria.
Nella foto di destra,
Alessandro Cavo ritratto
nell’antica Pasticceria Marescotti
Cafés of Genoa told in images
taken by the loving lense of
Walter Vogel, the German
photographer who lost his heart
to the atmosphere of Liguria.
Next page, Alessandro Cavo,
owner of the ancient
Pasticceria Marescotti
46
è solo un istante per scattare una foto, né un attimo prima, né un attimo
dopo».
A quell’istante, Walter Vogel, ha dato la caccia
per tutta la vita, dalla “sua” Düsseldorf a Essen,
da New York all’Asia, da Parigi all’Africa nera,
cercandolo fin negli angoli più remoti del pianeta. Alla fine lo ha trovato a Genova, tra i tagli di
luce e ombra del centro storico, e da allora i vicoli sono diventati la sua seconda casa.
Con un’idea fissa in testa: cogliere un frammento della città da dietro un bancone, oltre la vetrina dei bar e dei locali storici, la seconda ossessione della sua vita. Al punto da avergli dedicato
due raccolte di grande successo: Espresso, sui
caffè italiani, e Das Cafè: un viaggio per immagini attraverso le più affascinanti Kaffeehäuser
europee.
Dall’altra parte dell’obiettivo, c’è un omone
grande e grosso di ottant’anni, spolverino grigio
e Leica d’ordinanza al collo, con quella posa un
po’ retrò che ricorda tanto il soggetto delle sue
istantanee. Più che foto, autentiche opere d’arte
su pellicola, rigorosamente in bianco e nero, e
senza alcun ritocchino tecnologico.
L’unico trucco è il suo occhio visionario, in grado di tirare fuori l’aulico anche in un gesto così
prosaico come bere un caffè, in una zolla di zuc-
«C’
here is only one moment in which you can
snap a photo. Not an instant before. Nor an
instant after.”
Seeking that moment, Walter Vogel has been on the
hunt for the whole of his life. From his Düsseldorf to
Essen, New York to Asia to Paris to Africa, seeking it in
the most remote corners of the planet. And at the end
of his journey, he found Genoa, caught between
splices of light and the shadows of its old city. And
from then on, its medieval alleyways have become his
second home. With an idea fixed in his mind - to grab
that fragment of the city which can be seen from
behind a bar countertop, looking beyond the
storefronts of the cafés and historic shops – he
dedicated two collections (very successful collections)
to this second obsession in his life: Espresso, on Italian
cafés, and Das Cafè, on more generic (though always
fascinating) European Kaffeehäuser.
But on the other side of the lense is a big man (big
and wide) age eighty, a grey trench coat and the
obligatory Leica hung around his neck. There is
something “retro” in his pose which brings the subject
of his snapshots so much to mind. More than photos,
they are authentic works of art on film, rigorously in
black and white, without any technological
retouching. His only trick is the vision in his eyes.
He is able to pull out the noble in a gesture that is as
prosaic as the drinking of a cup of coffee, the serving
“T
chero, nel servire un brandy, al punto da essere
considerato da molti il Cartier-Bresson tedesco.
Mica male per uno che fino agli anni ’50 faceva
ancora il meccanico.
Poi è stato ingegnere, giornalista, solo alla fine si
è arreso all’evidenza della sua vocazione: raccontare il mondo con una macchina fotografica.
Gli scatti di Vogel sono così come li vedi. È il
mondo fermato nell’attimo di un click. Sarà per
questo che la preparazione di un singolo scatto
può durare anche ore.
«L’anno scorso è tornato nel nostro locale per un
servizio fotografico – ricorda Alessandro Cavo,
titolare dell’antica Pasticceria Marescotti, riaperta nel 2008 dopo ventinove anni di oblio –
Ha dato un’occhiata perplessa alla luce, scuotendo la testa: “No, così non va, vado a farmi un
giro” ha detto, prima di uscire. L’abbiamo visto
tornare solo due ore dopo».
E la mente corre a oltre trent’anni fa, quando
Vogel aveva immortalato il locale poco prima
della chiusura, riscoprendolo pressoché immutato nella struttura e negli arredi d’epoca. Il risultato è l’ennesima, grande storia per immagini di
questo gigante della fotografia del Novecento,
in esclusiva per i lettori di “Blue”, insieme ad alcuni scatti tratti dal calendario 2012 Viaggio da
Genova a Viareggio.
of a brandy. He finds nobility in a lump of sugar. To
the point where, by many, he is considered to be the
German Cartier-Bresson. Not bad for someone who
until the fifties worked as a mechanic.
Then he became an engineer, then a journalist. Only at
the end of all, did he give in to his true profession –
to describe the world using a camera. The shots Vogel
takes are what you see.
The world stops upon a click. This must be why the
preparation for a single shot takes him sometimes
several hours.
“He came back into our pasty bar last year for a
photographic endeavor,” remembers Alessandro Cavo,
owner of the ancient Pasticceria Marescotti, which
reopened in 2008 after 29 years of oblivion. “He took
a look at the light, and scowled, shaking his head, ‘No.
This isn’t going to work. I’m going to take a little
walk,’ he said, before he left. It took him two hours to
return.”
And the mind runs back thirty years, when Vogel
immortalized the pastry bar just before closing time.
You can see it now, basically unchanged in structure
and in furnishings.
The result is the nth great story told by images by this
giant of 20th century photography, and this photo –
an exclusive – is a Christmas present to our readers at
Blue, along with some shots taken from the 2012
calendar, Voyage from Genoa to Viareggio.
blue
Poco conosciuto in Italia ma
molto apprezzato in patria,
Vogel (sotto, un suo autoritratto
di gioventù) viene chiamato "il
Cartier Bresson di Germania".
Le sue raccolte fotografiche si
possono acqusitare su
www.walter-vogel.com
A Vogel self-portrait. In
Germany he is called the
“German Cartier Bresson”.
Vogel’s photographs can be
bought on www.walter-vogel.com
47
Photo Vogel
cover
blue
cover
Se il negozio diventa un museo
When Shops Look like Museums
Il nuovo speciale elenco delle botteghe storiche, compilato dalle istituzioni locali e dalle associazioni dei commercianti,
ne sta già vagliando 81. Una esposizione le ha fatte conoscere a cittadini e turisti
A List of Historic Botteghe [little shops and small businesses] is being complied. 14 have already been recognized,
with 67 requests still under examination. Its new exhibition is a valid cultural tourism destination for visitors and
Genoese alike
Elena Manara
na città piena di sorprese, di
porte scolpite in marmo,
ardesia e… di biancheria al posto
del cielo». Questa era per Paul
Valery Genova. Città d’arte
“superba”, di cultura, ma anche di
buona gastronomia e di tradizioni.
Uno dei patrimoni genovesi più
tradizionali sono le botteghe
storiche cui quest’anno è stata
dedicata una mostra nel palazzo
della Borsa Valori. Un tesoro a cui
le istituzioni locali hanno riservato
tempo e risorse. È nato così
l’elenco delle Botteghe Storiche,
idoneo a trasformarsi in un
itinerario turistico-culturali per
visitatori e genovesi.
La bottega, che nasce insieme con
le trasformazioni urbanistiche che
la borghesia, tra Ottocento e
Novecento imprime alla città, è un
bene collettivo e se non possiamo
definirla proprio un monumento, di
sicuro compone l’identità di una
città ed è un patrimonio da
conservare perché l’antica arte non
vada perduta. Molti antichi negozi
non sono solo esercizi commerciali
in cui comprare dolci prelibati o
argenti antichi, ma veri musei
ricchi di architettura, arredi, archivi
documentari e fotografici, antichi
macchinari e strumenti di lavoro.
La Regione Liguria nel 2005 ha
gettato le basi di un’opera di
valorizzazione di questi
“monumenti vivi”, testimonianza
del fil rouge che lega la Genova di
oggi a quella del passato. Sfida
raccolta nel 2011 da Comune,
Soprintendenze per i Beni
ambientali e paesaggistici e per i
Beni artistici, Storici ed
Etnoantropologici della Liguria,
Camera di Commercio di Genova,
«U
48
city full of surprises. Of
portals carved in marble,
slate, and … laundry up against
the sky,” said Paul Valery about
Genoa. A city of art that is
“superb” [Genoa’s nickname].
Culture, but also good food and
traditions. And one of Genoa’s
most traditional heritages are its
historic shops, which this year
have their own exhibition at the
Palazzo della Borsa (the old stock
market) and to which local
institutions have dedicated time
and resources. That is how the list
of historic “bottega”s [a word
that includes little shops and
small businesses] was born,
perfect for its transformation into
a cultural tourist itinerary for
both visitors and Genoese alike.
The bottega was born at the same
time – between the 1800s and
1900s – as urban transformation
by the bourgeoisie was imposed
on the city. They are a collective
heritage. And though we cannot
really define them as monuments,
they surely form part of the
identity of a city. They are a
heritage that must be conserved
so that their ancient art is not
lost. Many old shops are not just
commercial exercises in which
one can buy delicious desserts or
antique silver, but true museums
that are rich in architecture,
furnishings, archives of
documents and photographs,
ancient machinery, and work
instruments.
The Region of Liguria in 2005 set
base values to bring these “living
monuments” to life, a thin line
tying Genoa of today to its past.
This challenge was met in 2011 by
“A
Ascom-Confcommercio,
Confesercenti, Confartigianato e
Cna genovesi che hanno, appunto,
istituito l’elenco delle botteghe
storiche e creato una commissione
di valutazione per chi voglia farne
parte. Per essere iscritti nell’elenco
occorre avere come minimo 70
anni di attività e possedere almeno
tre delle condizioni essenziali
identificate dalle due
Soprintendenze: elementi
architettonici, arredi, attrezzature,
documenti e contesto storico
ambientale.
Fino a oggi hanno presentato
domanda di iscrizione 67 botteghe
genovesi, 14 delle quali hanno già
passato il vaglio della commissione
e sono state protagoniste attraverso immagini e brevi testi,
cui hanno lavorato anche gli
studenti del corso di Fotografia
Applicata tenuto da Giancarlo
the City, the Superintendence for
Environmental and Landscape
Heritage and that for the Artistic,
Historic, and EthnoAnthropological Heritage of
Liguria, the Genoa Chamber of
Commerce, AscomConfcommercio, Confesercenti,
Confartigianato, and the Genoese
C.N.A. They instituted a List of
Historic Botteghe and created a
commission to evaluate those
who wished to be on the list. To
be registered, a bottega needs to
have at least 70 years of activity
and possess at least three of the
five essential conditions
indentified: architectural
elements, furnishings, tools,
documents, and historic
environmental context.
Up till today, 67 Genoese
botteghe have requested
registration. 14 of these have
cover
Alcune delle fotografie firmate
Leoni in mostra in "Le radici del
futuro - cento anni di botteghe e
imprese storiche a Genova". Si
riconoscono Luico (sinistra), le
fantasie dei mezzari di Rivara, in
faccia alla cattedrale di San
Lorenzo (sopra), e gli arredi
antichi della Farmacia Alvigini
Pinto alla Facoltà di Architettura di una sezione della mostra nella
Sala delle Grida del palazzo della
Borsa Valori. La mostra si intitolava
Le radici del futuro. Cento anni
di botteghe e imprese storiche a
Genova.
Ma anche la storia delle altre
botteghe che hanno fatto
domanda per ottenere l’ambito
riconoscimento è stata raccontata
da un’ampia rassegna fotografica
curata sempre da Paola Leoni che,
per l’occasione, ha messo al lavoro
Some of the photographs on
exhibit in The Roots of the
Future, "Le Radici del Futuro”, A
Hundred Years of Historic
Botteghe and Enterprises in
Genoa. Immutable on the street
scene are Luico (left), Rivara’s
shop selling patterned mezzari
shawls in front of the cathedral
of San Lorenzo, and the
unchanged antique furnishings at
the Farmacia Alvigini
gli studenti del corso di fotografia
diretto da lei e dal fratello Andrea.
Accanto alle immagini di oggi,
quelle in bianco e nero di
Francesco Leoni, maestro
indimenticabile per i suoi figli e per
i genovesi.
Il quadro emerso dalla mostra è
quello di un piccolo commercio,
tuttora colonna portante
dell’economia genovese, la cui
immagine più rappresentativa è
quella del commerciante con le
mani sui fianchi e lo sguardo fiero
del proprio lavoro e dei prodotti,
ma sicuramente anche della sua
città. Molte botteghe ancora oggi
sono nello stesso posto in cui sono
nate nell’Ottocento e spesso
producono con la stessa tecnica
artigianale: si va dai tappi di
sughero al cioccolato, dalle
cravatte alle scarpe, dai liquori ai
prodotti galenici, dalla confetteria
all’argenteria e ai libri,
dall’abbigliamento ai noti mezzeri
genovesi. Un commercio e un
artigianato, insomma, che valgono
il viaggio a Genova quanto il
centro storico, i monumenti, le
creuze e i caruggi.
blue
already received the
commission’s approval, and are
now featured – in images and
brief texts on which the students
of the Applied Photography
course held by Giancarlo Pinto at
the Faculty of Architecture, have
participated – in one of the
sections of the exhibition in the
“hall of the shouting”, the Sala
delle Grida in the Palazzo della
Borsa. The exhibition is called,
“Roots of the Future: a 100 years
of botteghe and historic
enterprises in Genoa”. But the
histories of the other botteghe
who have presented their
qualifications in the hope of
receiving the coveted
recognition, are told in a wideranging photograph review
curated as always by Paola
Leoni, who for the occasion, has
set students to work in the
photography course directed by
her and her brother Andrea. Next
to images of today are those in
black and white done by
Francesco Leoni, the maestro,
who is still remembered and
honored by his children and by
the Genoese.
The picture that emerges from
the show is that of small
businesses that still form the
foundation of the economy of
Genoa. Their most representative
image shows a shopkeeper with
his hands on his hips and his gaze
full of pride, for his work and for
his products, and also surely for
his city.
Many of the botteghe are still
today in the same place in which
they were born in the 1800s, and
often they produce their goods
using the same artisan
techniques of the past. From
corks to chocolate, from ties to
shoes to liqueurs, herbal
products, confectionary, silver,
books, clothes, even the famous
traditional Genoese printed
“mezzero” shawls. Commerce
linked with craftsmanship make a
trip to Genoa worth its while.
And even more so, in its historic
medieval old city with its creuze
and caruggi alleyways.
49
blue
cover
Gioielli da favola
Jewels out of a Fable
A Chiavari, in Caruggiudritu, le vetrine della gioielleria Rocca si aprono come
libri di favole con i disegni in rilievo. Nella stessa via c’è la pasticceria Copello,
una storia imprenditoriale iniziata nel 1826
In Chiavari, on Caruggiudritu (“the Straight Alleyway”), the showcases of
the jewelry shop, Gioielleria Rocca, open like a book of fairy tales. On the
same street is the pastry shop, Pasticceria Copello, with an entrepreneurial
history that began in 1826
Antonio Bovetti
50
ia Martiri della Liberazione, Caruggiudritu
in dialetto, è la più importante via del centro di Chiavari e ha un fascino particolare. Nel lungo porticato fatto ad archi in stile gotico e pavimenti in pietra ben levigata, si trovano
negozi nuovi alternati alle botteghe d’epoca, che
custodiscono nel loro stile liberty, lo spirito creativo e laborioso dei chiavaresi.
All’inizio del caruggio si incontra la gioielleria
Rocca con la sua meravigliosa scaffalatura in legno: le vetrine sono legate tra loro da mappe
che, ruotando sui perni in ferro, si aprono sul
porticato. «Si apre come un libro di fiabe con i
disegni in rilievo. Questa struttura interamente
in legno di abete è stata voluta dal primo proprietario, Copello, che nel 1890 crea con l’artigiano e falegname Foppiano un insieme di vetrine espositive che invitano il passante a
fermarsi e a guardare orologi, gioielli e preziosi
custoditi nelle teche» spiega Giovanna Ferretto,
proprietaria dell’oreficeria. Copello, uno dei tanti chiavaresi emigrati in Argentina due secoli fa,
a fine ‘800 torna nella città nativa e siccome ha
fatto fortuna come gioielliere e orafo, crea questo negozio.«Nella configurazione originale
c’erano altre due vetrine legate all’intera struttura , che venivano appese alle colonne del porticato. All’interno dell’oreficeria c’era anche la
cassaforte in legno e ferro, sempre costruita da
V
ia Martiri della Liberazione. Caruggiudritu in
dialect, the “Straight Alleyway”, is the most
important street in the center of Chiavari.
And it has a special fascination. Along the long
portico that lines the street with its Gothic arches
and its well-polished stone flooring, new shops
alternate with historic shops which still act as
custodians for their Art Nouveau style which
reflects the creative and laborious spirit of the
people of Chiavari.
At the start of the “alleyway”, is the jewelry shop,
Gioielleria Rocca with its marvelous wood shelving.
The showcases are held together by hinges which
rotate on iron knobs, opening onto the arcaded
portico. “It opens just like a book of fables with
drawings in three-dimensions” explains the present
owner, Giovanna Ferretto. “The structure is entirely
in fir. Copello, the very first owner in 1890, came up
with the idea using the skills of his artisan cabinetmaker, Foppiano, as he sought an ensemble of
showcases that would invite the passer-by to stop
and look at the watches, jewels, and precious
objects on show.” Copello was actually one of the
many Chiavaresi who emigrated to Argentina two
centuries ago. At the end of the 1800s he returned
to his native town, and since he had made a fortune
as a jeweler and goldsmith, he opened this shop. In
the original configuration, there were two other
showcases hinged to the structure that was hung on
V
cover
Foppiano, sostituita solo negli anni ’80 con una
in ferro. «Queste vetrine mobili sono il cuore del
negozio. Ho acquistato l’attività commerciale nel
1980 dal Signor Rocca, figlio dell’orafo che lavorava con Copello, il primo proprietario. Devo
dire che nonostante sia passato più di un secolo
questo complesso di vetrine funziona alla perfezione».
Oggi la figlia Carlotta, abile disegnatrice di preziosi, si sostituisce volentieri a Giovanna nella conduzione del negozio. «Ho disegnato vari gioielli,
anelli, collier e bracciali arricchiti da gemme e brillanti. Ho studiato disegno e designer per continuare il mestiere e disegno gioielli su ordinazioni
degli orafi o in accordo con loro».
Copello è anche il nome della pasticceria più antica di Chiavari e, forse, tra le più rinomate d’Italia. L’attività commerciale inizia nel 1826 al numero 162 di Caruggiùdritu per volontà dei due
fratelli Pietro ed Agostino Podestà, ricordati poi
con l’appellativo “Peostin”, frutto dell’intreccio
tra i due nomi. Con il nuovo secolo assume la
proprietà il pro nipote dei fondatori,Giuseppe
Copello, che nel 1911, rinnova il negozio arredandolo in stile Liberty Floreale con un tocco di
eleganza. Da allora nulla è cambiato. Nel 1913,
con l’arrivo dell’energia elettrica in città, la famiglia Copello compra alcune macchine elettriche per impastare i dolci e i redattori del giornale
the columns of the portico. Inside the jewelry shop
there also was a safe in wood and iron. It too was
built by Foppiano, which was only replaced in the
1980s. “These swinging showcases are the core of
the shop. I bought it in 1980 from Signor Rocca,
the son of the jeweler who worked with Copello,
and I must say that even though more than a
century has passed, the showcases still work
beautifully.” Today her daughter, Carlotta, an able
designer of jewelry, happily substitutes for Giovanna
in the running of the shop. “I have designed many
jewels, rings, necklaces, and bracelets studded with
gems and diamonds. I have studied design, and I
design to continue the profession. I design made to
measure jewels for other jewelers or in accordance
with them.”
Copello is also the name of the oldest pasty bar in
Chiavari, and is, perhaps, one of the most famous in
all of Italy. The shop was started in 1826, at 162
Caruggiùdritu, thanks to the will of two brothers,
Pietro and Agostino Podestà, (“Peostin” comes from
the braiding of their two first names). At the turn of
the century, the property passed to the greatgrandnephew of the founders, Giuseppe Copello. It
was he, who, in 1911, decided to renovate the shop
in the new floral Art Nouveau style, giving it a
touch of elegance. Since then, nothing has changed.
In 1913, electricity came to Chiavari. The Copello
family bought a few electric machines to make
blue
Una insolita vista notturna del
caruggio di Chiavari, cuore della
tradizione commerciale della
cittadina del levante ligure.
Sotto questi portici sono
cresciute le attività economiche
di Rocca e Copello
An unusual night view of the
“Main Alleyway” of Chiavari, the
heart of the shopping district in
this eastern Riviera town. Its
arched portico has sheltered and
grown the economic activity of
Rocca and Copello
Info
Gioielleria Rocca
Via Martiri Liberazione, 2
Chiavari
tel. +39 0185 308292
Copello Pasticceria
Via Martiri della Liberazione, 162
Chiavari
tel. +39 0185 309837
51
blue
cover
locale La sveglia ironizzano intitolando così: “La- dough, prompting the editors of the local
vorazione elettrica del pandolce nella pasticce- newspaper, The Alarm Clock, La sveglia, to run the
headlines, “Electricity Makes
ria Copello”.
Pandolce [Genoese
In quegli anni molti liguri
Sweetbread] in the Pasticceria
emigrati nelle Americhe nel
Copello”.
periodo natalizio ordinano
In those years, the many
il pandolce e il famoso torLigurians who had emigrated
rone Copello. Ha così inizio
to the Americas, would order
un fiorente commercio olpandolce at Christmas, along
tre oceano che favorisce la
with the famous nougat,
conoscenza delle specialità
Torrone Copello. This
dolciarie liguri nel mondo e
flourishing commerce across
che dura tuttora. «Spediathe seas encouraged
mo ancora il pandolce negli
international awareness of
Stati Uniti e, in particolare,
Ligurian dessert specialties.
nell’America del sud, in
This continues today, “We still
Giappone e in molti paesi
L'orificeria orologeria Rocca e la sua
d’Europa a molte famiglie giovane proprietaria, la designer di gioielli send pandolce to the United
States and, even more, to
di origine chiavarese e ligu- Carlotta Chiti. Sotto, l'interno bottega
South America,” explains Luca
re che richiedono il panet- della pasticceria Copello
Antonini, the present owner.
tone genovese per le feste The Rocca jewelry and watch shop
“We ship to Japan, and most of
natalizie.
with its young owner,
the countries in Europe. There
Tra le specialità della nostra jewelry designer,
are many families of Chiavarese
produzione – spiega Luca Carlotta Chiti. Below,
or Ligurian origin who request
Antonini, attuale proprieta- the interior
of the Copello
Genoese pandolce for
rio – ci sono anche la mar- pasty bar
Christmas. Among the
mellata Cotognata e lo scispecialties of our production is
roppo di rosa. Da novembre
also Cotognata marmalade and
incomincia la spedizione
rose syrup. Beginning in
anche di “prodotti freschi”,
November we start to ship
cioè dolci e pasticceria pre‘fresh products’ as well. These
parata e confezionata nel
are desserts and pastries
nostro laboratorio, a molti
prepared and packed by our
negozi in Inghilterra per la
vendita al minuto. Ci sono molti clienti stranie- workshop, and we send them to many stores in the
ri che dopo aver gustato i nostri prodotti ne ac- U.K. for retail sales. Foreign clients who have
quistano per spedirli a casa loro oppure ad ami- sampled our products often purchase them to send
ci e parenti; si instaura così anche un rapporto home or to friends and relatives. This is how we
di amicizia che viaggia per anni su linee telefo- make friendships that span the years and travel the
phone lines and internet.”
niche e via web».
52
cover
blue
La nuova Chiavarina, idea geniale del 1807
The New Chiavarina, a Brilliant Idea of 1807
Design e tradizione: la classica sedia di Chiavari si rifà il look. La versione “super color” di Davide Conti
Design and Tradition: The classic chair of Chiavari is redoing its look. The “super color” version by Davide Conti
Chiavari, nel laboratorio dei
fratelli Levaggi, viene
costruita l’autentica sedia
chiavarina. Esportata ed
apprezzata in tutto il mondo, fu
ideata dall’ebanista Giuseppe
Gaetano Descalzi nel 1807.
Descalzi inseguiva il progetto di
una sedia robusta leggera e dalla
forma elegante. L’intelaiatura
del sedile fu realizzata con fili di
salice tessuti a spiga per renderla
compatta ed elastica, mentre per
la struttura fu utilizzato legno di
ciliegio dal basso peso specifico.
Dopo due secoli la “chiavarina”
mantiene le sue originali
peculiarità anche se si sono
affinate le tecniche costruttive e
si è ampliata la gamma dei
modelli.
La società artigianale F.lli
Levaggi ha aperto i battenti nel
1963 quando i quattro fratelli
hanno rilevato la ditta dove
lavoravano e, resistendo al
mercato della produzione
industriale, hanno rilanciato la
costruzione delle sedie fatta a
mano secondo la tradizione.
«Oggi abbiamo macchine che
accelerano le lavorazioni del
legno, ma tutti i tagli, le
piegature e le finiture sono fatte
a mano – racconta Paolo Levaggi
(nella foto) - Il prodotto è molto
resistente grazie alla perfezione
degli incastri incollati a caldo tra
loro, e ciò permette di non
usare viti e chiodi. L’impagliatura
è rimasta praticamente uguale ai
prototipi costruiti da Descalzi. A
quei tempi per impagliare si
usava la corteccia dei salici che
crescevano nei nostri fiumi, oggi
A
hiavari. In the workshop of
the Levaggi brothers, the
authentic “chiavarina” chair is
being built. Exported and
appreciated across the world, it
was the brainchild of Giuseppe
Gaetano Descalzi, a cabinetmaker, in1807. Descalzi was
seeking a chair that would be
strong, but light, and every
elegant in form. The framework
of the seat was made in woven
willow to make it compact and
elastic, while the structure used
lightweight cherry wood. After
two centuries the “chiavarina”
still keep its original
characteristics even if
construction techniques have
been refined and the range of
models amplified.
The artisans at “F.lli Levaggi”
opened their doors in 1963
when four brothers took over
the company where they
worked. They defied industrial
production, and re-launched the
construction of hand-made
chairs that followed tradition.
“Today we do use machines, but
only to accelerate the working
of the wood. All of our cuts,
folds, and finishes are entirely
done by hand,” explains Paolo
Levaggi. “The product is very
resistant thanks to the
perfection of the joints that are
hot glued to each other. This
allows us to do without nails
and screws. The woven seat has
not changed since the times of
Descalzi. Then, they used the
bark of the willows that grew
along our streams, now we
import bamboo from Indonesia.”
C
The latest chair that Levaggi has
put on the market is called,
“super color”, and it is the classic
chiavarina that however sports
all the colors of the rainbow. It
was proposed by a young
designer from Chiavari, Davide
Conti, and the public just loves it.
si importa il bambù
dall’Indonesia».
L’ultimo tipo di sedia messo sul
mercato dalla società Levaggi si
chiama “super color”: è la
classica chiavarina (nella foto)
vestita dei colori dell’arcobaleno.
E’ stata proposta da un giovane
designer di Chiavari, Davide
Conti, e ha raccolto i consensi
del pubblico.
A.Bov.
Info
Fratelli Levaggi
Via Parma 469, Chiavari (GE)
tel/fax +39 0185 383092
[email protected]
53
blue
cover
L’antica tradizione della
tessitura dei velluti lisci
ed operati in seta con
telai in legno
Working smooth velvets
and silks on their wood
looms
Info
Cereria Bancalari
& Bruno
Via S. Antonio 11
Chiavari (GE)
tel. +39 0185 307123
Candele
e
velluti
Candles and Velvet
Antica Reale Pontificia
Cereria Bancalari e &
Bruno di Luigi Chiarella ovvero
un artigianato di quattro secoli fa.
È un tempio della cera con
macchinari in ferro massiccio che
hanno due secoli di onorata
attività da cui escono ceri e
candele per tutte le chiese di
Chiavari e del circondario e di
molte città di altre regioni.
L’attività era stata aperta dalla
famiglia Bancalari nel 1592,
successivamente si era formata
una società con la famiglia Bruno
e in un secondo tempo è
subentrata la famiglia Chiarella
che gestisce l’azienda ancora oggi.
La famiglia Cordani, dal
lontano 1849, tiene viva l’antica
tradizione della tessitura dei
velluti lisci ed operati in seta con
telai in legno (nella foto). Il
laboratorio e il punto vendita si
trovano a Zoagli. Con la
direzione di Magda Cordani, nel
2005, l’azienda opera in due
L’
54
Seterie Cordani
Via Aurelia 102-104
Zoagli (Ge)
Punto Vendita
Via San Pietro 21
Zoagli
Storie di artigianato antico nel chiavarese. Cordani Velluti
e Cereria Bancalari & Bruno, aziende storiche di secoli
Stories of Ancient Craftsmanship in Chiavari.
Cordani Velluti and Cereria Bancalari & Bruno,
historic companies over the centuries
Antica Reale Pontificia
Cereria Bancalari & Bruno
di Luigi Chiarella, four century
old craftsmanship. The existing
machinery, in massive iron, has
for the last two centuries enabled
this company to carry out the
honored activity of providing
tapers and candles for all the
churches in Chiavari and the
surrounding area, not to mention
those of other regions. The
Bancalari family began it in 1592.
They were followed by the Bruno
family, and then the Chiarella
family also became part. They are
still running the company today.
L’
settori con due distinte società:
c’è la Cordani Velluti dove
l’attività principale è la tessitura
a mano del vero velluto liscio
genovese, creato nel lontano
Cinquecento, e la Seteria di
Zoagli dove si confezionano, con
lavorazione meccanica, capi di
abbigliamento per uomo e
donna, stoffe e tessuti per
arredamento di ville e uffici. La
famiglia Cordani, nei 163 anni di
lavoro artigianale, ha creato e
conservato un archivio storico
con più di 70 disegni per
soddisfare ogni esigenza e gusto
dei clienti.
The Cordani family, in far off
1849, first began working smooth
velvets and silks on their wood
looms. Their workshop and sales
point is still found in Zoagli.
Under Magda Cordani, in 2005,
the company began to operate in
two sectors with two distinct
companies. There is Cordani
Velluti, where the main activity
of weaving smooth Genoese
velvet by hand – dating to the
1500s – is carried out, and the
Seterie di Zoagli where
mechanical means are used to
make apparel for men and
women, cloths and fabrics for the
furnishings of villas and offices.
The Cordani family, in 163 years
of artisan work, has created and
conserved a historic archive with
over 70 drawings to satisfy a
client’s every need and desire.
cover
blue
LaThelocanda
in
cima
al
paese
Inn at the Top of the Village
Così si chiamava l’albergo-ristorante Amici di Varese Ligure nel 1750, l’impresa più longeva della provincia della Spezia
che ha prosperato sugli scambi commerciali lungo la via del sale e che oggi trae benefici dalla vallata del Vara
consacrata al biologico
Hotel - Restaurant Amici in Varese Ligure was first called “The Inn Under the Sign of the Bottle at the Top of the
Village” when it opened in 1750. The longest running enterprise in the Province of La Spezia, it prospered on the
Salt Road linking north Italy to the sea through the Vara Valley, which now specializes in organic crops
a lì sono passati commercianti, cavalieri, osti,
braccianti e, probabilmente, anche qualche
bandito in fuga. Quando iniziò l’attività, verso la metà del 1700, aveva un nome bizzarro “Locanda all’insegna della bottiglia in cima al paese”. Il
paese è Varese Ligure, il comune più settentrionale
della provincia di Spezia e un borgo tra i più belli
d’Italia, a una dozzina di chilometri dal passo delle
Cento Croci che collega la Val di Vara con la Val di
Taro in provincia di Parma. Quella locanda, che oggi
D
ts walls have seen the world pass by. Men on
horseback, merchants, innkeepers, peasants, maybe
even some fleeing bandit. When it first opened, in
the mid-1700s, it carried a strange name, “The Inn
Under the Sign of the Bottle at the Top of the Village”.
The village is Varese Ligure, the northernmost town in
the province of La Spezia, and it is on the list of the
most beautiful villages of Italy. It is a dozen kilometers
from the Pass of the Hundred Crosses that connects the
Valley of the Vara with the Val di Taro in the Province of
Parma. The inn, which today is a hotel and restaurant is
I
Renzo Raffaelli
55
blue
cover
Particolare del registro delle
presenze di fine Ottocento
ancora oggi conservato alla
Locanda degli Amici.
Serviva a indicare provenienza
e direzione dei tanti ospiti che
passavano la notte a Varese
Ligure percorrendo
la via del sale.
In apertura, antica foto di gruppo
degli amici della locanda
"all'insegna della bottiglia"
The register showing guests
present at the end of the 1800s
is still conserved today at the inn,
Locanda degli Amici.
Origins and destinations are
shown, as these travelers passed
through Varese Ligure on the salt
road, Via del Sale.
Other page, a photo of a group
of friends at the tavern “Under
the Sign of the Bottle”
56
è un albergo ristorante e si chiama “Amici”, ha prosperato sugli scambi commerciali tra il ducato di Parma e il mare lungo la via del sale. Gli uomini della costa la percorrevano per portare ai mercati della
pianura Padana sale, olio e pesci, mentre in senso opposto portavano carne, grano e formaggi.
Oggi “Amici” è l’impresa più longeva della provincia.
Ci sono documenti che daterebbero al 1750 l’inizio
dell’attività. E ne esiste uno del 1823 che dimostra
il via vai di viaggiatori da quelle parti. E’ il registro
delle presenze in cui sono indicate professione, provenienza e direzione dell’ospite il quale era tenuto
a versare un tributo al sindaco che oggi chiameremmo tassa di soggiorno. Allora c’era anche la stalla dove venivano ricoverati i cavalli che tiravano
carri e carrozze.
L’albergo ristorante oggi è gestito dai tre fratelli
Marcone: Michela, che si occupa di amministrazione e fa anche il sindaco di Varese, Marco, delegato
agli approvvigionamenti e alla cucina e Alessandra,
che aiuta Marco ai fornelli ed è specializzata nei dessert. «Non sappiamo chi ha fondato la locanda, sappiamo che a gestirla all’inizio dell’800 era Michele
Marcone – racconta Marco – e dopo di lui c’è stato
Luigi, mio nonno, insieme al fratello Vincenzo. Poi è
arrivata la generazione di mio padre Michele e la sorella Rosa. E oggi tocca a noi».
Una saga questa dei Marcone che ha attraversato dominazioni, crisi, guerre, periodi di desolazione e stagioni di grande fervore commerciale. Come è riuscita questa famiglia a sopravvivere a tutto questo senza
mai gettare la spugna? Marco annuisce e sorride: «È
stato possibile proprio grazie alla gestione familiare
che ha consentito di ammortizzare anche i momenti difficili. In una dimensione strettamente imprenditoriale non sarebbe stato possibile considerando la
marginalità territoriale di questa zona, ai confini della provincia di Spezia e ai confini del Tigullio. Ma è
una zona che ha saputo caratterizzarsi convertendosi alle produzioni biologiche di carne e formaggio.
Merito di Maurizio Caranza, sindaco negli anni Novanta che ha avuto l’intuizione della Valle del biologico» - “Amici” è rinomata non solo per la storia che
porta sulle insegne ma anche per la qualità della cucina. Si fregia da alcuni anni della chiocciola di Slow
Food grazie ai piatti della tradizione ligure. Tutti di
terra. Dai ravioli alla genovese ai croxetti.
now called simply, “Amici” (friends), and it has
prospered by the commercial exchanges carried out
between the Duchy of Parma and the sea, along the Via
del Sale (the Salt Road). Men from the coast traveled the
road to bring salt, olive oil, and fish to the markets of
the Po River Valley. While the north sent down meat,
grain, and cheeses.
Today “Amici” is the longest running commercial activity
in the province. Documents date its start to 1750.
Another in 1823 shows the character of travelers in this
area. Recorded in the register are the professions,
origins, and destinations of the guests, who were
obliged to pay a fee to the mayor which today might be
called a lodging tax. At the time there were also stables
for the horses that pulled the carriages and carts
travelling on the Salt Road.
The hotel and restaurant today are run by three
members of the Marcone family. Sister, Michela is the
manager, as well as the Mayor of Varese. Brother, Marco
takes care of supplies and the kitchen. And sister,
Alessandra, helps Marco cook and specializes in desserts.
“We don’t know exactly who founded the inn, but we
know that Michele Marcone was running it in the early
1800s,” tells Marco. “After him came Luigi, my
grandfather, along with his brother Vincenzo. Then in
my father Michele’s generation, he ran it with his sister
Rosa. And now it’s our turn.”
The Marcone saga has survived conquest, crises, wars,
periods of desolation, and seasons of great commercial
fervor. How has this family survived all this without ever
throwing in the towel? Marco nods and smiles, “It has
been possible thanks to our family management. This
has allowed us to soften even the most difficult
moments. With a strictly entrepreneurial eye to things,
our success should not be possible, considering the
territorial marginality of this area at the edges of the
Province of La Spezia and the borders of Tigullio. But it
is an area that has shown nimbleness in converting to
organic meat and cheese production. Merit must be
given to Maurizio Caranza, the mayor in the nineties
whose intuition brought organic to the valley.”
Amici is renown not just for the story of its sign, but
also for the quality of its cuisine. It prides itself on its
participation in Slow Food, thanks to its traditional
Ligurian dishes, all from the land. From the ravioli alla
genovese to the croxetti pasta made by hand and
modeled by a special mold.
cover
blue
Le ricette
centenarie
di Hundred
Gemmi
Year Old
Recipes at Gemmi
La storica bottega di Sarzana le ha ereditate dall’arte
dei pasticceri svizzeri dell’800
The historic pastry shop in Sarzana inherited
the art of Swiss pastry-making in the 1800s
Sarzana in un palazzo
d’epoca del centro storico la
pasticceria Gemmi è una tappa
obbligata nella memoria della
città. Tra volte affrescate, grandi
specchi e vetrine d’epoca ti
regala un’atmosfera d’altri tempi
e ricette centenarie ereditate
dall’arte dei pasticceri svizzeri
dell’800. Silvano Gemmi nel
1924 aveva rilevato da una
famiglia svizzera il barpasticceria aperto nel 1854. E
aveva mantenuto molte delle
loro ricette, una scelta rispettata
dalla figlia Fiammetta, oggi
titolare dell’esercizio. «Lavoriamo
ancora con le vecchie tradizioni
per garantire la qualità di un
tempo – spiega – Non usiamo
basi preconfezionate, sbattiamo
le uova per fare la crema e a
mano facciamo anche le
marmellate». La specialità della
casa è la spungata, una sfoglia
azzima con ripieno di frutta:
mele, pere, mandorle canditi. Una
volta le mele erano le “rodelle” o
“pomi rodei”, melette tonde delle
colline della zona un po’ acidule
e ottime a smorzare il sapore
troppo dolce. Di spungate
esistono varie versioni, almeno
una quarantina lungo la via
A
n Sarzana in an ancient
building in the old quarter
of the town, the pastry shop
Gemmi is an obligatory stop
on memory road. With its
century-old recipes
inherited from Swiss pastrymakers of the 1800s, with its
frescoed vaults, great mirrors,
and antique showcases, it takes
the visitor back in time. In 1924,
Silvano Gemmi acquired the barpastry shop from the Swiss
family who had opened it in
1854, but he kept many of their
recipes. His choices are still
respected by Fiammetta, his
daughter, who now runs the
historic shop.
“We still use the old traditions to
guarantee the quality of the
past,” she explains. “We don’t use
ready-made material. We beat
our own eggs to make the cream,
and cook our own marmalades
by hand.” The bitter almond
macaroons called “amaretti
Margherita” – in honor of the
queen of Italy who stopped in
Sarzana in 1908 on her way to
comfort victims of the
earthquake in Messina, Sicily –
has made Gemmi famous. But
the true specialty of the house is
I
La pasticceria Gemmi ritratta
dalla matita di Gianni Renna
per la guida 2012 dei Locali
Storici d'Italia, il circuito in cui
l'omonima associazione
culturale riunisce gli oltre 240
più antichi e prestigiosi
alberghi, pasticcerie, distillerie
e caffè del Paese. Tra questi,
ben 24 (oltre a Gemmi)
sono liguri
The pastry bar Gemmi as seen by
Gianni Renna for the 2012
Guidebook of Historic Shops
and Bars of Italy. The cultural
association of the same name
has gathered over 240 of the
oldest, most prestigious hotels,
pastry bars, distilleries, and cafés
in Italy. Among these, in
addition to Gemmi, there are 24
others in Liguria
the Spungata, an unleavened
puff pastry that is filled with
fruit – apples, pears, candied
almonds. Once the apples were
all “rodelle” or “pomi rodei”,
round heirloom apples from the
hills around the town, a bit sour,
but excellent in damping down
the sweetness.
Spungata comes in various
versions. At least forty can be
found if you follow Via
Francigena, the road from the
coast to Reggio Emilia. Each
reflects the products that can be
found locally. If you climb into
the hills, you find nuts and
hazelnuts, if you descend, pine
nuts and figs.
Another shop celebrating over
150 years of activity in the area
is (or actually, was, as it has just
recently closed) in La Spezia.
Cartoleria Barone, which has
been a bookshop, printer, and
crystal shop, was founded in
1830 by Gio Batta Barone and
later run by his son, Carlo. When
57
blue
cover
All’Inferno, La Spezia 1905;
gioielleria Scardigli, La Spezia
1907; alimentari GF di Chiara
Ferdeghini, Vezzano Ligure 1909;
biancheria e abbigliamento
Ghelfi, Varese Ligure 1909;
materiali per l’edilizia Calevo
Nestore e figlio, Arcola 1910.
Sono tutte iscritte al Registro
Italiano delle Imprese Storiche
istituito da Unioncamere e
quest’anno hanno ottenuto un
riconoscimento, per la lunga
attività svolta, dagli
amministratori della Camera di
commercio della Spezia. «Queste
aziende sono straordinarie
Francigena dalla costa sino a
Reggio Emilia. Ognuna rispecchia
i prodotti del luogo: se sali trovi
noci e nocciole, se scendi pinoli e
fichi. Un’altra chicca di Gemmi
sono gli amaretti Margherita
confezionati in omaggio alla
regina che nel 1908 si fermò a
Sarzana diretta a Messina dove
c’era stato il terremoto.
A fregiarsi degli oltre 150 anni di
attività alla Spezia c’è (o meglio
c’era, ha chiuso recentemente) la
cartoleria Barone. Che un tempo
era anche libreria, tipografia,
cristalleria. L’impresa venne
fondata nel 1830 da Gio Batta
Barone e gestita poi dal figlio
Carlo. Morto senza eredi nel 1930,
lasciò la cartoleria al suo
commesso Medardo Serpentoni,
nonno degli ultimi titolari.
Ma non solo, ci sono altre
imprese nello Spezzino con più di
cento anni di attività. Ecco
l’elenco con l’anno di inizio
attività e il settore in cui opera:
commercio di tessuti Ferrari, La
Spezia 1880; agenzia marittima
Lardon, La Spezia 1883; bar
alimentari La Lizza, La Spezia
1897; agenzia marittima Hector
Alinghieri, La Spezia 1899; bar
Terrile, La Spezia 1900; arredo
per la casa Botto Gabriella, La
Spezia 1900; ristorante
58
Una vista della Spezia
ottocentesca (in alto) e gli
amaretti tipici di Liguria
An ancient view of La Spezia
(above) and
ligurian amaretti
Info
Pasticceria Gemmi
Via Giuseppe Mazzini 21
Sarzana (SP)
tel. +39 0187 620165
testimonianze di come sia
possibile leggere i cambiamenti e
superare le difficoltà – ha detto il
presidente Aldo Sammartano
(oggi a guidare l’ente c’è
Gianfranco Bianchi) – Sono un
esempio di capacità
imprenditoriale e tradizione
familiare e, ognuna per il proprio
settore, ha concorso ad
accompagnare la crescita del
nostro tessuto produttivo
superando i periodi più bui,
comprese le due guerre mondiali.
In alcuni casi, e penso ai piccoli
comuni, queste attività hanno
avuto anche una importante
funzione sociale».
Carlo died without heir in 1930,
he left the stationary shop to his
clerk, Medardo Serpentoni, who
was the grandfather of the last
owners.
There are other enterprises in the
La Spezia area with more than a
hundred years of commercial
activity. Here is a list of them
with the year each was founded
and the sector in which each
specializes: fabric sales, Ferrari,
La Spezia 1880; shipping agency,
Lardon, La Spezia 1883; bardelicatessen, La Lizza, La Spezia
1897; shipping agency, Hector
Alinghieri, La Spezia 1899; bar
Terrile, La Spezia 1900; home
furnishings, Botto Gabriella, La
Spezia 1900; restaurant,
All’Inferno, La Spezia 1905;
jewelry shop, Scardigli, La Spezia
1907; food shop, GF di Chiara
Ferdeghini, Vezzano Ligure 1909;
linens and apparel, Ghelfi, Varese
Ligure 1909; construction
material, Calevo Nestore e Figlio,
Arcola 1910.
These are all recorded on the
Italian Register of Historic
Companies which was created by
the Unioncamere. This year the
La Spezia Chamber of Commerce
awarded them special
recognition for their many years
of activity. “These companies are
an extraordinary testimonial to
how it is possible to foresee the
changing future and overcome
difficulties,” stated Aldo
Sammartano, president at the
time (today it is run by
Gianfranco Bianchi). “They are an
example of entrepreneurial
capability and family tradition.
Each in its own sector has
contributed to the growth of our
productive fabric, helping us to
overcome the dark periods in our
history, including two world
wars. In some cases, and I am
thinking of the little villages,
these commercial activities have
also had an important social
function.”
cover
blue
Fava
dinasty
e
altre
storie
The Fava Dynasty and Other Stories
Nel centro di Savona c’è un negozio di ferramenta che risale al 1650. Nell’entroterra, a Cosseria, un’azienda tipografica nata
nel 1875 dove trovano spazio moderni macchinari per stare al passo con i tempi
Deep in the heart of medieval Savona, a hardware store was founded in 1650. Moving up into the wooded hills of Cosseria,
a printer, founded in 1875, reaches to the future with latest-generation machinery
ava Gioacchino e figli”. Che si chiamano,
inevitabilmente, Francesco. Così da quattro
o cinque generazioni. Gioacchino e Francesco: in due nomi una dinasty, quella dei Fava, e un
mestiere portato avanti dal 1650 a oggi. Perché a oltre tre secoli fa risale una causa in tribunale per una
fornitura di cordami, in cui una delle parti in causa
si chiama Fava. Di certo, allora, la famiglia aveva un
alloggio in darsena a Savona: casa-bottega specializzata nella manutenzione di barche. Un altro documento, la fattura per il pennone di una nave, è di
epoca napoleonica. Erano esperti calafati i Fava, e
carpentieri: savonesi da generazioni.
Francesco Fava ha 63 anni ed è oggi il titolare dello storico negozio di piazza Giulio II, davanti al vecchio ospedale, a Savona: una struttura che dopo
l’abbandono viene finalmente abbattuta, per lasciare posto, in fondo alla Savona ottocentesca, a
un pezzo di città del futuro, davanti ai viali alberati del Prolungamento a mare. E’, naturalmente, figlio
di Gioacchino e nipote di Francesco (ma lui ha voluto rompere con la tradizione chiamando Alessan-
“F
ava Gioacchino e figli” or in English, “[Mr.]
Gioacchino Fava and Sons”. And his sons are
inevitably called Francesco. It’s been that way
for four or five generations now. Gioacchino and
Francesco, two names that alternate in a dynasty. The
dynasty of the Favas. In a trade that they have been
doing for over three centuries, since at least 1650 –
documents show a Fava in a legal tussle in the courts
regarding a supply of ropes. At the time, the family had
their place on the docks in Savona. It was a house cum
workshop which specialized in the maintenance of
boats. In another document we see the invoice for the
pennant of a ship in the Napoleonic age. These Favas
were expert caulkers and carpenters, and had lived on
the Riviera in the town of Savona for generations.
Today’s Francesco Fava is 63. And he is the present
owner of the historic shop on Piazza Giulio II, in front of
the site of the old hospital in Savona, which was
gradually abandoned, and eventually demolished,
leaving space – at the bottom of the 19th century part
of the city – for a piece of the city of the future in front
of the tree-lined streets of the Prolungamento
“F
Nanni Basso
I fratelli Fava davanti al loro
emporio di piazza Giulio II,
a Savona, in un'immagine dei
primi del secolo scorso
The Fava brothers in front of
their emporium on Piazza Giulio
II, in Savona, at the turn
of the last century
59
blue
cover
Info
Ditta Fava
piazza Giulio II 18r Savona
tel. +39 019 821967
Grafiche F.lli Spirito
Lidora Cosseria (SV)
tel. +39 019 510562
60
dro suo figlio). Oggi Francesco Fava guida un’azienda che cerca in tutte le maniere di stare al passo con
i tempi, con gli articoli da regalo e tante novità a
fare da contraltare all’utensileria, ai casalinghi e agli
oggetti che caratterizzano un negozio di ferramenta. Le antiche scaffalature che arrivano a sfiorare il
soffitto a volta contengono una miriade di piccoli
cassetti, dove sono custodite le più svariate qualità
di chiodi, viti e bulloni. «E non ha idea di che cosa c’è
nel retro», aggiunge Francesco.
La sua impresa, a Savona, è una specie di istituzione. Il negozio data 1890, quando uno zio previdente acquistò quello spazio al piano terra di un
bel palazzo appena costruito. Avevano fatto fortuna, i Fava, grazie a un prozio che aveva importato
da Parigi, agli albori dell’era industriale, una macchina per fare i chiodi. E quel negozio sulla piazza
dell’ospedale San Paolo era diventato un punto di
riferimento per i savonesi.
Enrico e Valentina Spirito si sono trovati, invece,
capitani d’impresa quasi all’improvviso. Quando,
nel 2010, morì papà Glauco, lui aveva 38 anni, lei
30. Fratello e sorella, quarta generazione per la
Grafiche fratelli Spirito, la cui attività di tipografia comincia nel 1875 nella sede di corso Ricci.
Un’eccezionale alluvione, tanti anni fa, in un attimo portò via tutto e rese inservibili le macchine.
Nonno Enrico non si dette per vinto e ripartì sulla
collina di Valloria; nel 2003 il nuovo trasloco: a
Cosseria, nell’entroterra, dove potevano trovare
spazio i macchinari necessari per stare al passo con
i tempi.
Valentina ed Enrico ricordano quanto il padre era innamorato del suo lavoro: «Guardava e riguardava
con soddisfazione quei cataloghi preziosi realizzati
a regola d’arte». Una passione che oggi coinvolge in
pieno i due giovani imprenditori. In azienda si sono
divisi i compiti, hanno quattro collaboratori su cui
contare nella stampa di libri, calendari, depliant, cataloghi, spesso d’arte. La qualità sempre altissima, sia
nell’opera importante, sia in un depliant pubblicitario, è il loro segreto nel lavoro.
A proposito, come vanno gli ordini, in tempi come
questi? «Le difficoltà ci sono. Ma chi non ne ha? C’è
meno lavoro, per fortuna noi abbiamo puntato molto su un settore di nicchia, gli stampati di alta qualità. Può sembrare banale – risponde Valentina - ma
ripenso con piacere a quando dovevamo stampare
le schede elettorali e si lavorava 24 ore su 24, senza
sosta. Io ero bambina, mi sembrava che la casa di noi
tutti si fosse trasferita lì, per tanti giorni. E un altro
bel ricordo è legato al giorno in cui, in gita al Museo
d’Orsay a Parigi, vi trovai un catalogo d’arte che avevamo realizzato noi. Quel giorno mi sentii molto orgogliosa della mia famiglia».
(extension) on the sea. Franceso is (of course) the son of
Gioacchino and the grandson of Francesco (though he
decided to break with tradition and call his son,
Alessandro). Today Francesco Fava runs a company
which tries above all to keep pace with the times – gift
articles and many novelties are offered in counterpoint
to the tools, household equipment, and other objects
typical of a hardware store. The antique shelving goes
up to the vaulted ceiling. Filled with myriad little
drawers, they hold the most varied qualities of nails,
screws, and bolts. “And you have no idea of what’s in
the back,” adds Francesco.
His company in Savona is a sort of institution. The shop
dates to 1890, when an uncle with great foresight
bought the ground floor of a nice building that had just
been constructed. The Fava family had already made its
fortune thanks to a great-uncle who had imported from
Paris, at the dawn of the industrial era, a machine that
made nails. And so, the shop on the Piazza of San Paolo
Hospital became a point of reference for the area.
In a similar tale, in a similar enterprise, Enrico and
Valentina found themselves running their family
company without any warning. In 2010, when their
father, Glauco died, Enrico was 38, Valentina, 30. They
were the fourth generation of printers in Grafiche
Fratelli Spirito, which was founded in 1875 with
headquarters on Corso Ricci. An exceptional flood so
many years ago, swept everything away, and destroyed
the machinery. Grandfather Enrico, however did not
give up. He moved all to the Hill of Valloria. Then in
2003, there was yet another move, to Cosseria, in the
hinterlands, where there was more space for the bigger
machines needed in the present.
Valentina and Enrico remember how their father loved
his work. “He would look with satisfaction at those
exquisite catalogues done in a state of the art manner.”
The same passion now affects our two young
entrepreneurs. They have divided up the tasks between
them. They have four collaborators who help them print
books, calendars, brochures, and catalogues (often art
catalogues). Their quality is always very high, both for
important works as for advertising brochures. And that
is the secret of their work.
And how are orders in times like these? “There is no
denying that difficulties are there. But who doesn’t have
them? There is less work. Luckily we have found our
niche - high quality printing. It may seem a bit banal,”
confesses Valentina, “but I am thinking with pleasure
about when we will be able to print the electoral ballots,
and work 24 hours a day without stop. When I was a
child, I remember the whole house would move to the
print shop for several days. And when on a trip to the
Orsay Museum in Paris, I found another lovely souvenir
of those times – an art catalogue that we had printed.
That made me so proud of my family.”
cover
blue
Il commercio che ha fatto la storia
Enterprises that Have Made History
Sono 33 le imprese storiche, spesso ultracentenarie, in provincia di Savona: ne ha fatto l’elenco, in occasione
dei 150 anni dell’Unità d’Italia, la Camera di Commercio
33 in number. These are the historic enterprises, many over a hundred years in age, in the Province of Savona. The Savona
Chamber of Commerce put them all on a list on the occasion of the 150th anniversary of the Unification of Italy
eramica e vetro, da secoli
consolidate realtà nelle
Albisole e ad Altare, hanno storici
punti di riferimento nelle
Ceramiche Mazzotti Giuseppe
1903 (data di nascita dell’azienda)
e nella Vetreria Etrusca, che
opera dal 1856. Una ditta
savonese (la Astengo) e una
sassellese (Virginia), attive
rispettivamente dal 1878 e dal
1860, rappresentano un’altra
realtà savonese, gli amaretti di
Sassello. A Ponente una delle
eccellenze è l’olio: l’oleificio Polla
Nicolò lo produce dal 1875,
mentre l’azienda fratelli Pozzo è
titolare dal 1850 di uno storico
frantoio a Cisano sul Neva.
Noberasco di Albenga è attivo
nella lavorazione della frutta dal
1908, mentre il bar confetteria
Besio di piazza Mameli
rappresenta la continuità della
Augusto Vincenzo Besio che dal
1860 lavora la frutta candita: è
suo il merito della trasformazione
e della valorizzazione del chinotto
di Savona. E ha una tradizione di
più di 160 anni (è del 1850) la
Minuto Caffè, dal 1929
specializzata nell’importazione di
caffè al 100% arabica e da anni
impegnata in un continuo
aggiornamento tecnologico.
Per restare nel settore alimentare,
sei i laboratori segnalati dalla
Camera di Commercio. Due sono a
Savona, la pasticceria Besio di
Paola e Riccardo Torello in via
Sormano (1902) e la pasta fresca
Damonte di Paolo Siri in via
C
eramics and glass, for
centuries a major part of the
economy in Albisole and Altare,
have historic points of reference in
Ceramiche Mazzotti Giuseppe
1903 (the year it was founded)
and the Vetreria Etrusca, founded
in 1856. A company in Savona
(Astengo) and one in Sassello
(Virginia), hard at work since 1878
and 1860 respectively, make bitter
almond macaroons – amaretti di
Sassello – a gastronomic specialty
which is another staple of the
Savonese economy. To the west
there is olive oil, famous for its
lightness. Oleificio Polla Nicolò
produces it since 1875, while the
Company Fratelli Pozzo is the
owner as of 1850 of a historic
olive oil press in Cisano sul Neva.
Noberasco in Albenga has been
working fruit since 1908, while
the pastry bar, Besio on Piazza
Mameli has continued to make the
bitter orange drink, Chinotto di
Savona, ever since Augusto
Vincenzo Besio in 1860 began to
work on its transformation. Also
with a tradition of more than 160
years (founded in1850) is Minuto
Caffè, which since 1929
specializes in importing 100%
Arabica coffee and has for years
done continual technological
updates.
As for the rest, in the gastronomy
sector the Chamber of Commerce
singles out six places. Two are in
Savona: Pasticceria Besio di Paola
e Riccardo Torello on Via Sormano
(1902) and fresh pasta from
C
Montenotte (1908); gli altri sono
nell’entroterra, in località anche
molto isolate. Così il negozio che
porta il nome di Anna Merialdo,
una delle botteghe più antiche in
assoluto, visto che la vendita di
generi alimentari è aperta dal
La storica sede della ditta
Ceramiche Mazzotti, nome del
commercio savonese
The present seat of Ceramiche
Mazzotti, a historic name tied to
commerce in Savona
Damonte di Paolo Siri on Via
Montenotte (1908). The others are
in the mountains, in villages that
are also quite isolated. The shop
carrying the name, Anna
Merialdo, is one of the very
oldest. It has been selling groceries
since 1834, almost 180 years in
the tiny mountain village of
Piampaludo, officially part of
Sassello. In the same area, on the
road to Acqui, is the historic bar,
Sergio Saraceno alla Maddalena,
which celebrated its100 years in
2010. In Dego, 104 years is the age
of the bakery Angelo Astesiano,
while Pontinvrea holds the
establishment now run by the heir
of the Falco brothers who
continue to produce, since 1800,
bread and exquisite artisan
desserts.
61
blue
cover
1834, quasi 180 anni: si trova a
Piampaludo, minuscola frazione di
montagna nel comune di Sassello.
Nella stessa zona, sulla strada che
porta verso Acqui, è storico il bar
Sergio Saraceno alla Maddalena,
che nel 2010 ha festeggiato i
cent’anni. A Dego ha 104 anni la
panetteria Angelo Astesiano,
mentre a Pontinvrea gli eredi dei
fratelli Falco continuano a
produrre, dal 1800, pane e squisiti
dolci artigianali.
Hanno un florido presente, due
antichi negozi di calzature nel
cuore di Savona: la ditte fratelli
Nobili, che opera dal 1875
all’angolo fra via Verzellino e corso
Italia, e Carlevarini, attiva in via
Boselli dal 1908. Si occupa dal
1875 di forniture navali la
Francesco Baglietto & figlio di
Vado Ligure, di marmo dal 100 la
Olinto Pezzolo di Alassio, di zinco
e leghe dal 1904 la Zinox di Vado.
Operano nei materiali per l’edilizia
la Fratelli Grondona di via Buozzi
a Savona (1877) e la Massone
Francesco e figli di Varazze (1900),
mentre è attiva come impresa edile
dal 1907 la Valle srl di Finale. Sono
poco più che centenarie la
Agricola Cooperativa di Pietra
Ligure e la Cooperativa di consumo
di Calice Ligure che, oltre a
produrre pane, focaccia e dolci,
porta a casa la spesa alle persone
in difficoltà, a partire da disabili e
anziani. Infine, è del 1840 la Cassa
di Risparmio di Savona e del
1888 la società dell’Acquedotto;
dal 1884 è attiva la Piaggio (che
ora si è spostata dalla storica sede
di Finale a Villanova d’Albenga),
dal 1905 la Bombardier di Vado
Ligure e hanno appena festeggiato
i 100 anni (nel 2011) le Funivie.
Data infine al 1860 la storica
Francesco Del Buono, a due passi
dal Duomo. Un’attività portata
avanti da più generazioni nel
settore delle pompe funebri.
62
Two ancient shoe shops are still
flourishing in the heart of Savona
– Fratelli Nobili, open since 1875
on the corner of Via Verzellino and
Corso Italia, and Carlevarini, on
Via Boselli since1908. A ships’
Chandler since 1875 is Francesco
Baglietto & Figlio in Vado Ligure;
marble working for a hundred
years is done at Olinto Pezzolo di
Alassio; zinc and alloys since 1904
have been worked by Zinox in
Vado. Construction material can be
found at Fratelli Grondona on Via
Buozzi in Savona (1877) and
Massone Francesco e Figli in
Varazze (1900). Active since 1907
is Valle s.r.l. in Finale. Just over a
hundred years old is the Agricola
Cooperativa di Pietra Ligure and
the Cooperativa di Consumo di
Calice Ligure which, in addition to
producing bread, focaccia, and
desserts, brings food to people
who cannot move, such as the
handicapped and the elderly.
And last but not least is the 1840
Cassa di Risparmio di Savona
and the 1888 Società
dell’Acquedotto. Piaggio has
been active since 1884 (though it
is now moving a historic factory
from Finale to Villanova
d’Albenga). Bombardier has been
La bottega Noberasco
di via dei Mille e (sotto) i
capostipite della storica
impresa importatrice di
frutta secca. Accanto,
aereoplani in volo sull'ex
stabilimento Piaggio di
Finale Ligure
in Vado Ligure since 1905, and the
Funivie have just celebrated (in
2011) their first 100 years. Dating
to the end of 1860 is historic
Francesco Del Buono, two steps
beyond the cathedral, a funeral
parlor that dates to several
generations.
Silvia Basso
Noberasco on Via dei Mille
and (below) the present head
of the family running this
important importer of dried
fruit. Side, airplane in flight
above the old Piaggio
factory in Finale Ligure
cover
blue
InOnRiviera
coi
fratelli
Mann
the Riviera with the Manns
Da Ventimiglia a Sanremo alla scoperta delle botteghe del passato seguendo la controguida che gli scrittori Erika
e Klaus, figli di Thomas, pubblicarono nel 1931. Preziose gioiellerie e rivendite storiche a cielo aperto
From Ventimiglia to Sanremo Blue takes us on a voyage to discover the shops of the past by following in the
footsteps of Erika and Klaus, the children of Thomas Mann. They wrote a “counter-guide book” published in 1931
931, i nazisti vicini al trionfo, i fratelli Mann
- che avrebbero lasciato definitivamente la
Germania quasi contemporaneamente al
padre Thomas (1933) - sono in giro per il mondo e, tra un vagabondaggio e l’altro, pubblicano
una controguida -già, non è una novità- sulle
due Riviere commissionata dall’editore Piper, che
la farà illustrare - tra gli altri - anche da Matisse. Erika e Klaus non vanno volentieri in Italia
per ovvi motivi, tuttavia si spingeranno sino a
Genova. Seguiremo, per quanto possibile, i loro
passi, ché le controguide sono sempre un piacere a leggersi, specie se opera di scrittori di quel
calibro: profondi, quanto frivoli, a seconda dell’argomento. Siccome l’editore chiedeva soluzioni economiche, se possibile, a Ventimiglia -scrivono- è d’obbligo mangiare al buffet della
stazione -che è ancora lì- «...e con nessun altro
nome di città si collega tale immagine di stazione, frontiera, scendere, controllo dei bagagli e
1
931. The Nazis are about to triumph, and the
Mann siblings – who would be leaving
Germany forever almost at the same time
(1933) as their father, Thomas – are traveling the
world. Between one vagabonding trip and another,
they publish a “counter-guide book”. Well, yes, and
it was not such a novel thing. Commissioned by the
publishing house, Piper, it was about the Italian
Riviera, and it was illustrated by, among others,
Matisse.
Erika and Klaus do not really wish to come to Italy,
for obvious reasons [Fascism]. But all the same they
head towards Genoa. And we will follow, as much as
possible, in their footsteps, as the counter-guides
are always a pleasure to read. This is especially true
when dealing with writers of great caliber, who are
as profound as they are frivolous, depending on the
subject.
Because their editor was requesting, if possible,
“economic” (as in cheap) solutions, they write that
in Ventimiglia one must eat at the buffet at the
station (which is still there). “…and no other town’s
name brings to mind such images of train station,
border, get down, have your baggage checked along
1
Antonella Viale
Sanremo in una illustrazione
degli anni '30
Sanremo in an illustration
dating to the 1930s
63
blue
cover
Info
Ristorante Balzi Rossi
piazzale De Gasperi 2
Frontiera San Ludovico
Ventimiglia (IM)
tel. +39 0184 38132
Pasticceria Viale
via Cavour 56
Ventimiglia (IM)
tel. +39 0184 352869
Grand Hotel Capo Ampelio
via Virgilio 11
Bordighera (IM)
tel. +39 0184 264333
Giardino Esotico Pallanca
via Madonna della Ruota 1
Bordighera (IM)
tel. +39 0184 266347
Hotel Miramare
Continental Palace
corso Matuzia 9
Sanremo (IM)
tel. +39 0184 667601
Pasticceria San Romolo
via Carli
Sanremo 6 (IM)
tel. +39 0184 531565
La torta rossina,
tradizionale dolce a base
di Rossese da 112 anni
specialità della pasticceria
Viale di Ventimiglia
Torta rossina, a cake made
with Rossese (a red Ligurian
wine), has been for 112 years
the traditional specialty of
the pastry-makers at
Pasticceria Viale in
Ventimiglia
64
del passaporto -rien à déclarer- ... pasti frettolosi, cambio». Poi pernottano all’hotel di fronte alla stazione che non è immutato, ma ha conservato l’esterno. I fratelli consigliano una visita al
mercato dei fiori, noi aggiungiamo, per esempio,
il ristorante Balzi Rossi -casomai il buffet della stazione appaia un filo troppo veloce- che sta
lì, a picco sul mare, dal 1913 ed è meta di gourmet. Il caffè o la merenda invece, si prendono alla pasticceria Viale che hai i suoi 112 anni di
esperienza e un certo impegno creativo: le specialità sono la torta rossina - al Rossese, di loro
invenzione - e le castagnole Deco. Lo shopping si
può fare da Franco calzature - fornitissimo, che
tuttavia non più di mezzo secolo - un’istituzione, anche non somiglia a una bottega storica.
Ma nella città di frontiera, la bottega storica è a
cielo aperto: il celebre, eterno mercato del venerdì. Un’esperienza unica.
A Bordighera Klaus e Erika dormono all’Hotel
Capo Ampelio, soggiorno di lusso che esiste ancora ma - dell’originale - rimangono soltanto le
palme. Così liquidano Bordighera e poi Ospedaletti, i due intellettuali impertinenti: «Sempre
spiaggia sassosa. Neanche un Casinò riesce a
consolare per tutto questo riposante deserto, e
nemmeno a distrarci. Si può andare a Sanremo
con il tram».
Prima di seguire i fratelli nel vortice della mondanità, ricordiamo en passant il primo tennis
club d’Italia, che merita una visita dal sapore di
pellegrinaggio. Fondato da turisti lusso che, forse, decoravano le ville con gli argenti dell’antica
gioielleria Gibertini in via Vittorio Emanuele. È
piccolissima, quindi nasconde grandi tesori. Non
lontano si trova il negozio di complementi d’arredo Richetti, che saggiamente ha lasciato intatti gli interni e persino gli scuri esterni. A pochi passi, una camiceria non particolarmente
invitante ha tenuto l’insegna del vecchio laboratorio fotografico Philips. Più recenti - sul mezzo secolo - il bar Atù sul lungomare Argentina e
il Nadia, all’angolo con la strada che porta alla
stazione, famoso nei ruggenti sixties/seventies
per il toast all’alba, dopo la discoteca. Dopo lo
stress da shopping, meritano una sosta - con passeggiata però - il giardino esotico Pallanca in via
Madonna dela ruota -più che
cinquantenne- e la ben più antica, ultracentenaria, azienda
Allavena (località Arziglia),
specializzata in succulente e
con il suo bravo giardino. Le
succulente hanno quasi sempre
with your passport, rien à déclarer, quick meals,
change”. The night at the hotel in front of the
station has not changed either. Outside it looks just
the same. Brother and sister suggest a visit to the
flower market. We at Blue would add, for example,
a visit to the Ristorante Balzi Rossi (just in case
the buffet at the station seems just a touch too
fast). It’s been there, on its cliff above the sea, since
1913, and it is the destination of gourmets. Coffee
or a quick snack should be done at the Pasticceria
Viale. It also has its 112 years of experience, along
with a certain creative bent – specialties being the
torta rossina (their invention, which uses locally
famous Rossese wine) and the castagnole Deco.
Shopping can be done at the shoe shop, Franco
Calzature – which has everything. Though less than
half a century old, it is an institution, even if it
doesn’t look like a historic boutique. This is because
on this frontier city, the historic boutique is open air
– it is the celebrated and eternal Friday market. A
unique experience.
In Bordighera Klaus and Erika sleep at the Hotel
Capo Ampelio. The luxury lodging is still there, but
not in its original form. Only the palms are left.
Listen to how our two impertinent intellectuals
cross off the lovely Riveira towns of Bordighera and
then Ospedaletti, “More pebble beaches. Not even a
casino to console those seeking distraction in this
peaceful desert. But you can get to Sanremo’s
[casino] by streetcar.”
Before we follow the two into a vortex of
worldliness, let us be reminded, in a by-the-way
manner, of Italy’s first tennis club. It is worth a visit
with a pilgrimage flavor to it. Founded by tourists,
it was a luxury like the silver that they used to
decorate their villas – much of which was supplied
by the tiny old jewelry shop, Gibertini, on Via
Vittorio Emanuele. Great things come in small
packages. Close by is the interior design shop called
Richetti, who wisely has left its interiors and even it
outside shutters unchanged. Just a few steps
further, a shirt shop – which is not particularly
inviting – has kept the sign of the old Philips
photography lab. More recent – only half a century
old – is Bar Atù on the sea promenade, Lungomare
Argentina; and Nadia, on the corner of the street
that leads to the station, famous during the roaring
sixties (and seventies) for its after-discotheque toast
to the dawn. To ease the stress that comes with
shopping, take a break with a promenade along the
exotic Pallanca garden on Via Madonna della
Ruota. It is over fifty years old. Even older (over a
century) is a cactus nursery called Allavena (in the
Arziglia quarter) with its lovely garden. The
succulents almost always have sharp spines, but
cover
blue
Dove il tempo si è fermato
Where Time Has Stopped
Un patrimonio di reperti vitali, visitabili e utilizzabili. Sono le 33 botteghe storiche censite a Imperia
Imperia’s great heritage of shops that are living, live, loved and open to visitors. Imperia’s 33 historic shops
oltanto Imperia ha riconosciuto
ufficialmente - oltre a censirle
- le botteghe storiche che
rispondono ai requisiti: svolgono la
stessa attività nello stesso locale
da almeno 50 anni e hanno
mantenuto intatto nel tempo
l’arredo originale o almeno
importanti elementi architettonici.
Sono ben trentatre, più di quante
se ne trovino in tutta la provincia:
Imperia ha un passato di città
industriale, quindi non ha sentito
l’esigenza dei cambiamenti
costanti, degli adattamenti alle
mode effimere inevitabili per le
zone turistiche. E oggi, che il
capoluogo della provincia si è
scoperto la vocazione al turismo,
può sfruttare un piccolo
patrimonio di reperti vitali,
visitabili e utilizzabili.
33 sono e 33 devono essere citati,
quindi questa volta niente
passeggiata, ma nomi e tipologie.
Eccole qui, le botteghe, oltre ai
ristoranti o i bar del cuore.
A Porto Maurizio: il bar Grotte di
Nerone in piazza Giribaldi e Deri;
in via Cascione: Centro sport,
Imperia drink, il ferramenta,
utensileria, colori di Piero Donati
(la bottega dei casalinghi di una
volta, un incanto), Tullio intimo e
teleria per la casa, il bar Pepito e la
pelletteria Pastore; in via Caboto
Marco Franconi, alimentari e in via
Matteotti il caffè Vittoria.
A Oneglia: la pasticceria Spalla in
via Amendola, il ristorante
Cacciatori in via Vieusseux,
l’utensileria Etienne e il negozio di
abbigliamento Mariarosa in via
dell’Ospedale, la Boutique Novarini
in via Bonfante, l’oleificio Calvi in
via Garessio, la concessionaria di
moto dei Fratelli Ferrari in via della
Repubblica; il bar Ariston, il bar
pasticceria Piccardo, il bar Rondò e
il negozio Pastorelli in piazza
S
nly Imperia has officially
given them recognition, after
a careful census of the historic
boutiques which meet
requirements. All have been
carrying out the same commercial
activity for at least 50 years, and
all have kept intact their original
furnishings and/or important
architectural elements. A total of
33, more than the number found
in the rest of the province.
Imperia’s industrial past made it
less susceptible to constant
changes and the chase after
ephemeral fashions which
constantly modify tourist areas.
Today Imperia can now use to
advantage its cultural heritage of
living shops that are open to
customers and visitors.
They are 33 in number. In Porto
Maurizio: the bar Grotte di
Nerone on Piazza Garibaldi e Deri.
On Via Cascione, Centro Sport;
Imperia Drink; the hardware and
gadgets shop, Colori di Piero
Donati (which in the past was
housewives’ favorite “boutique” –
simply enchanting); Tullio Intimo;
Teleria Per La Casa; the bar Pepito
and the leather goods shop,
Pastore. On Via Caboto, grocery
shop, Marco Franconi, and on Via
Matteotti, Caffè Vittoria.
In Oneglia: the pastry shop, Spalla
on Via Amendola; Ristorante
Cacciatori on Via Vieusseux;
gadget shop, Etienne and clothing
shop, “Mariarosa” on Via
dell’Ospedale; Boutique Novarini
on Via Bonfante; olive oil makers,
Calvi on Via Garessio; motorcycle
shop, Fratelli Ferrari on Via della
Repubblica; Bar Ariston, barpastry shop Piccardo, Bar Rondò,
and the Pastorelli shop on Piazza
Dante; clothing shop Sbriscia, and
bottle shop, Ferro e Rusconi on Via
Berio; stationary shop Canna on
O
La farinata della Bottega della
Farinata di Imperia, una grafica anni
Trenta di Olio Calvi e un'immagine
dei primi del Novecento del
ristorante Balzi Rossi
Chick pea flour pancakes at the
Bottega della Farinata in Imperia, an
Olio Calvi poster dating to the
thirties, and a turn of the century
photograph of the restaurant
Balzi Rossi
Dante; l’abbigliamento Sbriscia e
la bottiglieria Ferro e Rusconi in
via Berio; la cartoleria Canna in via
Della Repubblica, l’abbigliamento
Dulbecco in via Bonfante, come
l’oreficeria Berio. Giovanni e
Francesco Alassio sono in via Parini
e la bottega della Farinata in
piazza Doria; in via san Giovanni la
pelletteria Ramella il negozio di
Mirella Marchisio, la Macelleria
Sasso e foto ottica Bruno. In
calata Cuneo il ristorante Chez
Braccioforte, la caffetteria di Via
Strafforello e in via Cascione.
Via Della Repubblica; clothing
shop Dulbecco on Via Bonfante
with jewelry shop, Berio. Giovanni
e Francesco Alassio are on Via
Parini; the chickpea pancake
house, Bottega della Farinata is on
Piazza Doria; on Via San Giovanni
the leather goods shop, Ramella;
the shop of Mirella Marchisio;
Macelleria Sasso; and photo shop
and optician, Bruno. On Calata
Cuneo, Ristorante Chez
Braccioforte. The cafeterias on Via
Strafforello and on Via Cascione.
A.V.
65
blue
cover
Il mercato dei fiori di Ventimiglia,
tra le mete del viaggio italiano
dei fratelli Klaus e Erika Mann,
nel 1931
The Flower Market of Ventimiglia,
one of the destinations on the
Italian trip taken by Klaus and Erika
Mann in 1931
66
spine acuminate, ma sono esempi di perfetta autosufficienza in condizioni estreme, donarle in
tempo di crisi è di buon augurio.
E finalmente arriviamo, insieme ai Mann, a Sanremo, dove «il calcolo regna sovrano. Giocatori
seriosi, veramente decisi a lasciarsi rovinare,
prendono il suo Casinò tanto sul serio, quanto
quello di Cannes o di Monte. … Sanremo, circondata da ville e giardini, ha un’aria da grande
città, è polverosa e rumorosa... ». I Mann mangiano spaghetti all’Hotel Europa, ma per il pernottamento consigliano il des Anglais e citano
Royal e Miramare -ci sono ancora tutti, in caso
di pellegrinaggio letterario- i negozi invece no.
Gli unici due intatti sono la boutique antiquaria
di Giuliana Zoccai in corso Imperatrice, poco oltre il Casino. Di certo la boutique rasenta il secolo di vita e gli oggetti -non eccessivamente
cari- sono strepitosi. Già, Sanremo evoca lusso e
opulenza, infatti c’è anche la gioielleria Gori via Matteotti- che vanta un’età rispettabile, ma
un arredo rinnovato. Originale, invece, quello interno e l’insegna della calzoleria Ligure in viale Matteotti. Lusso per lusso, si passa alla gastronomia: le salumerie Crespi e Bellin, la
pasticceria San Romolo.
they are totally self-sufficient in extreme
conditions. As gifts, they are considered to bring
luck.
And finally, we reach Sanremo with the Manns. Here
“calculations reign supreme. Serious casino players,
determined to ruin themselves, take their betting
very seriously, as much as in Cannes or Monte
Carlo… Sanremo, surrounded by villas and gardens
has the air of a great city, as it is dusty and noisy…”.
The Manns eat spaghetti at the Hotel Europa, but
suggest spending the night at Des Anglais, and cite
the Royal and the Miramare. All of them are there,
for those who wish to carry on with the literary
pilgrimage, but the shops are not. Only two are still
intact. One is the antique shop belonging to
Giuliana Zoccai on Corso Imperatrice, just beyond
the Casino (where the boutique’s century of age is
clearly felt, though its items – which are not even
too expensive – are fabulous). Yes, luxury and
opulence. There is also the jewelry shop called Gori
– on Via Matteotti – whose age is respectable, but
whose interior has been renovated, unlike the shoe
shop, Calzoleria Ligure, on Viale Matteotti, where
even the sign is intact. Luxury for luxury, let’s move
on to gastronomy. The salami-makers, Crespi e
Bellin, and the San Romolo pastry shop.
cover
blue
Sorpresa: dall’estero si investe in Liguria
The World Looks to Invest in Liguria
Nel Porto Antico del capoluogo il colosso Usa delle radiografie dentali. Ericsson e Siemens a Erzelli. Piaggio a
Villanova di Albenga e Maersk a Vado Ligure. Le navi di Carnival, Msc, Royal Caribbean e le locomotive di Bombardier.
Alle aziende storiche in Liguria si affiancano investitori stranieri di prestigio
In Genoa’s Porto Antico: Italian headquarters of the American world leader in dental x-rays. Ericsson
and Siemens in Erzelli. Maersk in Vado Ligure. Ships (Carnival, Msc, Royal Caribbean), planes
(Piaggio in Villanova di Albenga), and locomotives (Bombardier)
a poltrona di un dentista. Da questo punto di
vista, può accadere di leggere il nome dell’ultima impresa straniera che in ordine di tempo
ha scelto di investire in Liguria: Carestream Health, principale produttore al mondo di sistemi di
radiografia dentale digitale. Al Porto Antico di Genova, in due palazzine storiche ristrutturate per le
Colombiadi 1992, ha infatti da poco sede il ramo
italiano della multinazionale leader nei sistemi di
imaging diagnostico. Basata a Rochester, New York,
è un colosso con 7mila dipendenti, clienti in 130
Paesi. L’Italia è il suo secondo mercato per importanza. Il ramo italiano, fatturato 2010 di 113 milioni di euro, ha 250 dipendenti, di cui 140 a Genova, tra ingegneri, informatici, chimici, fisici.
Nel 2000 l’azienda ha aperto qui il suo Technology
e Innovation Center. Poi, da inizio 2012, vi ha trasferito dal Milanese la sede italiana. Nei due edifici, 4mila mq di aule attrezzate con apparecchiature multimediali, sale di radiologia funzionanti,
laboratori, uffici. Un punto di riferimento specializzato internazionale per formazione, consulenza,
innovazione tecnologica. Ogni anno riceve circa
4mila visite di ricercatori, tecnici, medici, professionisti, sia esterni che interni, anche stranieri (resto d’Europa, Africa, Medio Oriente). Forma e informa sulle ultimissime in fatto di nuove
tecnologie, sperimentabili in loco. E’ una delle più
complete strutture di servizio al cliente nel mercato dell’imaging medicale.
L’high-tech è d’altronde il business che più attira
in Liguria investitori stranieri. Sulla collina genovese degli Erzelli, sopra l’aeroporto, sta nascendo
l’omonimo villaggio tecnologico. Ed è qui che una
multinazionale delle telecomunicazioni come la
svedese Ericcson ha inaugurato in maggio la nuova sede, per realizzarvi un centro di ricerca e sviluppo sulla banda larga ultraveloce. In un secondo
edificio in costruzione, la tedesca Siemens concentrerà i propri circa 500 addetti genovesi (oggi
L
dentist’s chair. From this viewpoint you may be
able to read the name of the latest foreign
company (in order of arrival) which has decided
to invest in Liguria. Carestream Health is the world
leader in the production dental digital x-ray systems.
In Genoa’s Porto Antico, in two historic old buildings,
the multinational from Rochester, New York has set up
its Italian branch’s headquarters. This colossus in
imaging diagnostics has 7,000 employees and clients
in 130 countries. Italy, however, is its second biggest
market. The Italian branch in fact had 113 million euro
earnings in 2010, along with 250 employees, of which
140 are in Genoa, between engineers, computer
experts, chemists, and physicists.
In 2000 the company opened it Technology and
Innovation Center here. Then, at the start of
2012, it moved its Italian headquarters
from Lombardy to Genoa. 4,000 square
meters of halls equipped with
multimedia apparatus, x-ray rooms,
labs, offices. An international
point of reference specializing
in training, consulting,
technological innovation.
Each year 4,000 visitors are
received including
researchers, technicians,
doctors, professionals,
both external and
internal, and even
foreigners from the rest
of Europe, from the
Middle East, from
Africa. It formulates
and informs on the
latest of new
technologies, that
can be experimented
upon on site.
High-tech is big
A
Jada C. Ferrero
67
blue
cover
Il render del futuro Palacrociere
di Savona, seconda stazione
marittima dell'homeport di Costa
Crociere voluta dalla casa madre
americana Carnival e operativa
dal settembre 2013. In apertura
di servizio, la nuova sede di
Ericcson recentemente
inaugurata nel futuro campus
tecnologico degli Erzelli, a
Genova
A rendering of the future cruise
ship terminal, Palacrociere, in
Savona, the second maritime
station in the Costa Crociere
home port. It is being built by the
American parent company,
Carnival Cruises, and will be
operational beginning September
2013. Ericcson instead has just
inaugurated its new center on
the new Erzelli technological
campus in Genoa
68
fra Sturla e World Trade Center) per ulteriormente
sviluppare il centro di ricerca mondiale per i software intelligenti Mes (Manufacturing Execution
Systems), aperto a Genova nel 2007. Due anni prima in città si era a sua volta insediato Alcatel,
gruppo francese delle Tlc.
Il turismo è un altro comparto su cui si fonda il binomio Liguria-stranieri. Intanto per i visitatori. I forestieri sono sempre più determinanti nella composizione della torta degli introiti, stimati per il
2011 in circa 5,2 miliardi di euro, e comunque gli
unici in crescita. Con certa vivacità: l’anno scorso,
circa 4,8 milioni di presenze straniere (+9,77%), rispetto ai quasi 9,5 milioni di nostrane (-0,69%). Poi,
per gli investimenti in loco degli operatori, segmento crociere in testa. Il gruppo americano Carnival, che ha scelto Savona come home port, ha
appena avviato, in giugno, i lavori per il raddoppio
del Palacrociere, con la costruzione di una seconda
stazione marittima, operativa dal settembre 2013
(9 milioni di investimento da parte del suo marchio
italiano, Costa). Su Genova puntano invece la prua
Msc, del napoletano-ginevrino Aponte, e l’americana Royal Caribbean.
Navi, quindi. Ma non solo. La “piccola” Liguria attrae imprese straniere che fanno grosse cose. Aerei
executive, treni. Presso l’aeroporto di Villanova
d’Albenga (Savona), prende forma il nuovo sito
produttivo di Piaggio Aero Industries, che abbonderà la sede storica di Finale Ligure, mantenendo però lo stabilimento genovese di Sestri Ponente. Presieduta da Piero Ferrari, vicepresidente
della casa del Cavallino e nipote del “Drake”,
l’azienda nel 1998 è stata capocordata nell’acquisizione dei gloriosi assets delle industrie meccaniche e aeronautiche Rinaldo Piaggio. Oggi è una
multinazionale che ha nell’azionariato Mubadala
Development Company, società di investimenti
strategici del governo di Abu Dhabi, e Tata Limited,
ramo britannico del gruppo indiano Tata. Presente
anche a Napoli e negli Usa, è l’unica al mondo attiva sia nella progettazione e manutenzione di velivoli completi, che nella costruzione di motori ae-
business in Liguria, and it’s attracting lots of foreign
investors. On the hill of Erzelli above Genoa, above the
airport, the Erzelli Technology Village is growing.
Swedish telecommunications giant Ericsson
inaugurated its new headquarters in May. Here it is
creating a research and development center for high
velocity broadband. In another building under
construction, German multinational Siemens will
concentrate its 500 Genoese employees (today divided
between Sturla and the World Trade Center) to further
develop its world research center for intelligent
software, Mes (Manufacturing Execution Systems),
which opened in Genoa in 2007. Two years earlier
Alcatel, the French telecommunications group, had
also picked Genoa as the city to come to work.
Tourism has also played its role in attracting foreigners
who invest in Liguria. Numbers continue to rise
(earnings in 2011 were approximately 5.2 billion euros).
Last year around 4.8 million visitors showed up in
Genoa from abroad (up 9.77%), compared with the
almost 9.5 million Italians (down 0.69%). And these
visitors bring with them investment, such as that of
cruise ship operators. Not only has the American
Carnival Group chosen Savona as a home port, but in
June it began work to double its cruise ship terminal,
Palacrociere, building a second maritime station (9
million euros of investment on its Italian Costa brand).
Genoa instead welcomes the MSC (whose owner
Aponte is a Naples-Geneva combination) and
American, Royal Caribbean. And in the village of
Vado, just to the west of Savona, Danish sea container
company Maersk is planning the construction of a
huge shipping terminal (investing 150 of the 450
million euros needed for the project).
So ships. But “little” Liguria also attracts executive
planes, high velocity trains. By the airport of Villanova
d’Albenga (Province of Savona), the new production
site of Piaggio Aero Industries is being built. This
airplane maker will move one of its factories (created
in 1906) here from Finale Ligure, but it will keep its
factory in Genoa in Sestri Ponente. Presided over by
cover
blue
Noi entusiasti di Genova
We Are Enthusiastic about Genoa
Michele Ferrarese, AD di Carestream Health Italia: anche ai nostri clienti piacciono il clima e il mare in città
Michele Ferrarese, C.E.O. of Carestream Health Italia says that his clients love the sea and climate
a Carestream Health, che ha
da poco scelto di consolidare a
Genova tutta l'attività italiana, era
nata nel 2007 in seguito
all’acquisizione, da parte della
canadese Onex Corporation,
dell’intero business medicale di
Eastman Kodak Company,
fabbriche e brevetti compresi.
Perché investire in Liguria?
Lo spiega l'amministratore
delegato del ramo italiano,
Michele Ferrarese, che, nato alla
Spezia nel '54, vive a Sarzana.
Perché investire in Liguria?
«Siamo in Liguria dal 2000,
quando l'azienda era ancora parte
di Kodak. Poco tempo prima era
stata infatti acquistata, dall'ex 3M,
la società Imation, storicamente
legata al gruppo Ferrania. Radici
locali e, fin da quegli anni, una
tradizione di management ligure,
che intuì la possibilità di
conservare in loco un polo di
riferimento, specializzandolo per
alcune attività di ricerca. Così al
Porto Antico è nato e si è evoluto
un centro europeo di innovazione
tecnologica, vale a dire un punto
di riferimento per gli interventi di
service di livello avanzato e per
l'erogazione di training, sia per il
personale interno che per i clienti.
Quando si è trattato di dover
consolidare le operazioni italiane
in un'unica sede, la scelta di
Genova è stata abbastanza
scontata. Rispetto alle altre sedi,
offriva un filo diretto permanente
con l'organizzazione europea e, dal
punto di vista degli ambienti,
senz'altro l'ambientazione più
L
arestream Health – born in
2007, after Onex Corporation
of Canada bought Eastman
Kodak’s entire medical business,
including factories and patents –
has just decided to consolidate all
of its Italian activity in Genoa.
Why invest in Liguria?
The C.E.O. of the Italian branch,
Michele Ferrarese – who was
born in La Spezia in 1954 and lives
in Sarzana – explains.
We have been in Liguria since
2000, when our company was still
part of Kodak. Just before in fact,
Imation, historically tied to the
Ferrania Group, had been bought
by 3M. Local roots and, at the end
of those years, a tradition of
Ligurian management which had
the intuition that it was possible
to conserve here a point of
reference that specializes in some
types of research activities. This is
why our European center of
innovative technology was born
and evolved at Porto Antico. It
caters to advanced levels of
service and the provision of
training, both for personnel and
for clients. When we needed to
consolidate all our Italian
operations in one branch, the
choice of Genoa was automatic.
Compared to the other branches,
Genoa offered a permanent direct
line to our European organization.
Also, from an esthetic point of
view, the site was much more
prestigious and more ample. To set
it up we invested around a million
euros.
What makes Genoa different
C
prestigiosa e più ampia. Per
l'allestimento è stato investito
circa un milione di euro».
Che cosa ha Genova di diverso
rispetto ad altre città italiane?
Offre un buon connubio tra lavoro
e qualità della vita. Il mare e il
clima nel nostro caso hanno senza
dubbio giocato a favore. Qua
vengono ogni anno molti clienti e
colleghi dal nord Europa e dal
Medio Oriente, che apprezzano
entusiasticamente la location, così
prossima anche a località
turistiche.
from other Italian cities?
It offers a good mix between work
and quality of life. The sea and the
climate played a role in our
decision. Many of our clients and
colleagues come from northern
Europe and the Middle East. They
enthusiastically appreciate the
location, which is also so close to
tourist destinations.
J.C.F
L'amministratore
delegato
del ramo italiano di
Carestream Health, il
ligure Michele Ferrarese
The C.E.O. of the Italian
branch
of Carestream Health,
Ligurian, Michele
Ferrarese
69
blue
cover
Due viste rendering di come
dovrebbe trasformarsi la sealine
di Vado, nel Savonese, dove si
prevede di costruire un mega
terminal per contenitori portuali.
Poco lontano si trova il polo
Bombardier (600 addetti, di cui
70 ingegneri), produttore di
locomotori, tram, monorotaie e
people mover passato in mani
canadesi
Two renderings of how the
sealine to Vado, just outside of
Savona, is to be transformed. A
huge terminal for sea containers
is planned, built for and partially
by Danish shipping company,
Maersk. Nearby is Bombardier,
the Canadian company (with 600
workers of whom 70 are
engineers) that builds
locomotives, streetcars,
monorails, and people movers
70
ronautici e componenti. Nel nuovo iper tecnologico stabilimento (investimento, 100 milioni), quasi
50mila mq di superficie coperta fronte pista, saranno ricollocate tutte le produzioni oggi realizzate a Finale Ligure, dove lo stabilimento era attivo
dal 1906 (con galleria del vento dal 1927). Compresa la costruzione di parti del proprio prodotto
di punta, il jet P180 Avanti II, considerato il più
avanzato velivolo turboprop per l’aviazione d’affari presente sul mercato mondiale - la scuderia Ferrari ci vola dal 2000 - la cui linea di assemblaggio
finale e collaudo resterà però a Genova.
Poco lontano, la cittadina di Vado, nel Savonese,
dove è in previsione un mega terminal per contenitori portuali costruito dalla danese Maersk (a suo
carico 150 dei 450 milioni di investimento), è a tutt’oggi il maggior centro di produzione di locomotive del paese, grazie a Bombardier. Creato nel 1905
da Westinghouse, lo stabilimento vadese, poi Tecnomasio Italiano-Brown Boveri fino agli anni Ottanta, quindi Abb, AdTranz, dal 2011 è sotto le insegne della multinazionale canadese. Fabbrica sia
locomotori (cui possono essere agganciati vagoni
di qualsiasi operatore), sia quei grandi “oggetti” che
sono i convogli a composizione fissa e potenza distribuita, ormai di moda su molti binari europei, un
unico mega ‘pezzo’ che ricomprende le parti passeggeri. Per cogliere le sfide del mercato, il polo
Bombardier (600 addetti, di cui 70 ingegneri), che
fa anche manutenzione, oggi diversifica: idea sistemi, produce tram, monorotaie, people mover.
Qui si è fatta la storia della trazione elettrica in
Italia. Dalle origini, il sito ha sfornato circa 1.800
locomotive, a partire dalle primissime E550, dette non a caso “i muli dei Giovi”, già per il cliente Ferrovie.
Piero Ferrari - grandson of famous Enzo, who founded
Ferrari as a sports car maker – he is also the VicePresident of Ferrari (cars). Ferrari lead the team in a
1998 acquisition of this glorious Genoese mechanics
and aeronautics company founded by Rinaldo Piaggio.
And so, today Piaggio is a third owned by Abu Dhabi’s
investment company, Mubadala Development
Company, and a third by Tata Limited, the British
branch of the Indian Tata Group.
Present in Naples and in the U.S, Piaggio is the only
airplane company in the world which is active both in
design and in maintenance of complete aircraft, as
well as in the construction of aeronautical engines and
components. In its new super-technological factory (a
100 million investment) almost 50,000 square meters
of roofed space will hold all the production, including
the construction of parts, for its own revolutionary
product, the P180 Avanti II jet, considered to be the
most advanced turboprop business jet on the world
market. Its final assembly line and testing will stay
however in Genoa.
And locomotives in Italy have been built near Savona
since 1905, when Westinghouse opened the factory. In
2001, it was bought by Canadian multi-national
Bombardier. It still builds locomotives of many kinds:
ones to which cars can be attached by any operator;
the fixed distributed-power convoys which are now
common on many European railways; single piece
trains which include passenger cars; and high-speed
locomotives. Meeting the challenges of the market,
Bombardier with its 600 experts, including 70
engineers, also does maintenance, and produces
streetcars, monorails, and people movers. Since its
start, approximately 1,800 locomotives have been built
here – including the early E550s in the early 1900s,
nicknamed the “Mules of the Giovi Pass”.
gusto
Prre
di i g
t o.
endici
Inizia
ucinar
i re
i ia a cu
ep editor
con sag
sagep
editorii
gep
SEGUICI SU
www
www.sagep.it
.sagep.it
news
Elisabetta Pozzi
Premio Ipazia 2011, l'attrice genovese torna a casa dal 19 al 25 novembre 2012
per il Festival dell’Eccellenza al Femminile 2012. Come lei Chiara Muti, Amanda Sandrelli,
Piera Degli Esposti, Irene Pivetti e altre per la settimana di incontri, mostre, dibattiti e
performance teatrali all'insegna del colore rosa. Info su www.eccellenzalfemminile.it
Genoese actress, winner of the prize, Premio Ipazia 2011, will be returning home from
November 19 to 25 for the Festival dell’Eccellenza al Femminile 2012 for a week of
women’s encounters, shows, debates, and performances.
Maria
e
il
commissario
Maria and Her Commissioner
Esce a dicembre la dodicesima storia noir dell’ispettore Mariani, ambientata, come tutte le precedenti,
nel capoluogo ligure. «Non potrei immaginare i miei racconti altrove» confida l’autrice, «ma per essere credibili
bisogna essere precisi: sulla scrivania c’è sempre uno stradario della città»
In December the twelfth Inspector Mariani detective story will be out, set, as all the others, in Genoa.
“I could not imagine setting my stories anywhere else”, the author confides. “But to be credible, you must
be precise. I keep the city maps on my desk.”
Lucia Compagnino
enova città da romanzo?
Oggi sì, anche grazie a lei.
La scrittrice genovese Maria
Masella è stata una delle prime
ad ambientare le sue storie –
che sono noir, con la serie del
commissario Mariani pubblicata dai Fratelli Frilli, e romance
storici che escono in edicola e in
libreria con Mondadori e altre
case editrici – sotto la Lanterna.
Ed è anche una delle più prolifiche: ad oggi siamo a una ventina di titoli disponibili in volume,
più una serie di racconti in antologie.
Masella, quando e perché ha
iniziato a immaginare storie
genovesi?
Era il lontano 1986 quando ambientai a Genova Una donna comune, un racconto di spionaggio sui generis poi uscito in
edicola nella collana “Segretissimo” della Mondadori. All’inizio
ero più insicura e descrivevo Genova perché la conoscevo, poi
G
72
enoa, as the setting for
romantic novels? Well yes,
today, thanks to her. Genoese
writer, Maria Masella was one of
the first to set her stories here.
“Black” (detective) stories, in her
Commissioner Mariani series,
published by Fratelli Frilli, and her
historic romances, published by
Mondadori and others, all take
place in the shadow of Genoa’s
landmark medieval lighthouse, the
Lanterna. Perhaps Genoa makes her
prolific – she already has around
twenty books out, plus a series of
tales in anthologies.
Maria, how and when did you
start doing stories in Genoa?
In far-off 1986, I first set “Una
donna comune” (A Common
Woman) in Genoa. It was a spy
story that came out in a
Mondadori espionage series called
“Segretissimo (Very Very Secret). At
first I was a bit unsure of myself,
and so I described Genoa because
it is a city I know well. But then I
G
ho proseguito perché ho scoperto che è la città ad ispirarmi.
Non potrei immaginare le mie
storie altrove, né i Mariani né i
romance.
Alcuni suoi libri sono usciti
con gli pseudonimi Ella Mari
e Mary M. Riddle: perché?
Perché all’epoca ancora insegnavo, matematica, alle superiori, e non volevo che le due
carriere si mescolassero.
Come costruisce le sue ambientazioni genovesi?
Molto attentamente, per essere
credibili bisogna essere precisi.
Accanto a me sulla scrivania, oltre al computer e alla stampante, c’è sempre uno stradario della città. Poi c’è l’elenco del
telefono, che mi aiuta nella
scelta dei nomi dei personaggi. E
poi c’è il vocabolario, lo stesso
di quando andavo a scuola, che
è spesso anche fonte di ispirazione: da una parola può nascere una storia.
found that it was the city itself
that inspired me. Now, I could not
image my stories anywhere else,
neither Mariani nor my romances.
Some of your books have come
out under the pseudonyms of
Ella Mari and Mary M. Riddle –
why is that?
Because at the time, I was still
teaching mathematics at high
schools, and I didn’t want to mix
my two careers.
How do you construct your
Genoese settings?
With lots of care. To be credible,
you must be precise. Next to me on
my desk, in addition to my
computer and my printer, I always
have a book of city maps. Then
there is the telephone book; I use
that to choose the names of my
characters. There is also a
dictionary, the same one that I
used when I was in school, because
it often is a source of inspiration –
from a word, a story can be born.
We are now used to “noir”
news
blue
people
detective stories being set in
Genoa, but when you begin, we
weren’t. Weren’t you a bit
afraid to be rejected by
the publishers or even
the readers?
Fortunately, I do not
write for a living. This
gave me more
freedom of action. I
write what I like. I
couldn’t even begin to
imagine being
commissioned to write a
certain novel. For example,
even if I know it is very
fashionable, I would have
trouble writing a novel
with a lot of eroticism,
or one dripping in blood
and violence. There is
death in my detective
novels, obviously, but
there is more
suffering than
La scrittrice genovese Maria Masella,
conosciuta anche con lo pseudonimo
Mary M. Riddle. È in uscita il suo
nuovo romanzo Celtique Mariani,
Il passato ritorna
Genoese writer, Maria Masella, who
also goes under the pen name of
Mary M. Riddle. Her latest novel,
Celtique Mariani, Il passato ritorna
is just out
Photo Macor
Oggi ai noir ambientati a Genova siamo abituati, quando
ha iniziato lei ancora no, non
temeva un rifiuto, da parte
degli editori o anche dei lettori?
Per fortuna non pubblico per vivere, e questo mi dà molta più
libertà, scrivo solo quello che mi
piace, non potrei mai pensare a
un romanzo su commissione.
Per esempio, anche se so che sono di moda, non riuscirei a scrivere un romanzo ad alto tasso
erotico, e neanche uno che
grondasse sangue e violenza.
Nei miei noir c’è la morte, ovviamente, ma c’è sofferenza più
che violenza, perché chi uccide
è stato trattato male dalla vita
e le sue azioni non possono che
portare altro dolore.
Cosa succede nel nuovo Mariani?
Nella dodicesima indagine dell’ispettore Antonio Mariani, che
sarà nelle librerie a dicembre,
sempre pubblicata dai Fratelli
Frilli, con il titolo Mariani Celtique il mio protagonista si troverà a portare avanti due indagini
contemporaneamente: una ufficiale, su un senegalese ucciso
73
blue
people
nella zona di via Turati, e una
diciamo di carattere personale,
che gli è stata affidata da un latitante.
E con sua moglie Francesca
come va?
E’ ormai tornato il sereno, dopo
la crisi che li ha portati a un
passo dal divorzio. E anche con
l’ispettrice Petri, che ha sostituito il fedele ispettore Iachino,
dopo un inizio difficile, i rapporti si sono appianati.
Quelli che ormai sono “i Mariani” e che i lettori aspettano
in libreria a scadenza annuale
sono nati come una serie?
No, quando ho scritto la prima
indagine Morte a domicilio, con
quel commissario dai modi un
po’ bruschi che piaceva alle
donne anche se sembrava non
rendersene conto, pensavo fosse un unicum. Poi è nata un’altra storia e ancora un’altra e ora
non riesco a liberarmene. Ho già
tentato più volte di farlo morire ma niente, non ce la faccio,
Mariani è vivo e lotta insieme a
noi.
“
Anche il vocabolario
è spesso fonte di
ispirazione: da una
parola può nascere
una storia
The dictionary,
the same one that I used
when I was in school,
is a source of inspiration:
from a word, a story can
be born
74
Photo Macor
”
violence. This is because a man
who kills, is a man who has been
badly treated all his life, and as a
result his actions cannot help but
bring more pain.
What is happening in your new
Mariani?
In Inspector Antonio Mariani’s
twelfth investigation – which will
be in the bookshops in December,
published as always by Fratelli Frilli,
under the title, “Mariani Celtique”
– my main character will find
himself carrying out two
investigations simultaneously. One
is the official one – a Senegalese
who has been killed in the area
around Via Turati, and the other,
let’s call it “personal” one, given to
him by a fugitive.
And how are things going with
his wife, Francesca?
Everything has calmed down after
the crisis that brought them to
the verge of divorce. And with
Inspector Petri as well - who
replaced the faithful Inspector
Iachino – after a difficult start,
the relationship has been
smoothed out.
Were the books now called the
“Mariani”s – which readers
expect on an annual schedule –
born as a series?
Oh no. When I wrote my first
investigation, “Morte a domicilio”
(Death at the Domicile) – with
that commissioner with his
brusque manner, who attracted
women, even if he didn’t seem to
realize it – I thought it
was a one off business.
I have tried several
times to let it die, but I
just can’t. Mariani lives,
and he fights
alongside us.
In alta quota per la
ricerca
High Altitudes for Research
L’imprenditore genovese Federico Mazzuchi ha percorso
i 330 massacranti chilometri Tor des Geants
per combattere una malattia rara di cui è affetto
suo nipote, l’Lnd
A 55 year old entrepreneur from Genoa trekked the
killing 330 kilometers of the Tor des Géants to
spotlight Lnd, the rare disease from which his
nephew suffers
Nanni Basso
na motivazione fortissima per
arrivare in fondo. E quando
alle 4 di mattina del venerdì,
l’ingegnere genovese Federico
Mazzuchi, 55 anni, imprenditore,
si è ritrovato svuotato di energie e
con il quadricipite della gamba
sinistra fuori uso, solo il pensiero
di Michele gli ha dato la forza di
tirare avanti e finire il Tor des
Geants, considerato il più
massacrante trekking d’alta quota,
attraverso i sentieri e i passi della
Valle d’Aosta, sotto “i Giganti”,
ovvero il Monte Bianco, il Gran
Paradiso, il Monte Rosa, il Cervino
e il Monte Combin.
Trecentotrenta chilometri il
percorso, con 24 mila metri di
dislivello, da Courmayeur a
Courmayeur, attraverso le due
Alte Vie che si toccano a Donnas.
Una faticaccia che sembra ai
limiti delle capacità umane, tra
passaggi spesso difficili in alta
montagna («qualche punto limite
c’era – racconta Mazzuchi – con
un bel “buco” sotto i piedi»), da
percorrere nel tempo limite di 150
ore, dal via della domenica
mattina, all’arrivo entro il sabato
pomeriggio successivo. Sei giorni,
U
e had a strong motivation to
reach the end. And when at
four in the morning on Friday,
Genoese engineer Federico
Mazzuchi, 55, entrepreneur,
found himself emptied of energy
and unable to use a muscle in his
left leg, only the thought of
Michele kept him going. He
struggled on to finish the Tor des
Géants, considered the most
killing of high-altitude trekking
races, crossing as it does on the
paths and the passes of the Aosta
Valley, under the “Giants” – Mont
Blanc, Gran Paradiso, Monte Rosa,
the Matterhorn and Monte
Combin.
330 kilometers, and 24,000 meters
of changes in level. From
Courmayeur to Courmayeur, along
the two “High Roads”, the Alte
Vie, which pass through Donnas.
Fatigue without limits, straining
human capacity. Passes that are
often difficult in the high
mountains (“there were some
edges”, recounts Mazzuchi, “with
a nice ‘hole’ under my feet”), to be
done in the assigned time of 150
hours. Start on Sunday morning,
arrive the next Saturday
H
people
riposando qualche ora dove
capitava. Il Tor, alla terza edizione,
si è svolto in settembre, con 629
alla partenza.
L’ingegner Mazzuchi è stato tra i
“finisher”. Uno dei 392 che sono
riusciti ad arrivare in fondo.
Federico ha tagliato il traguardo
alle 7,11 di sabato mattina. Spinto,
nell’ultimo tratto, dalla volontà di
accendere i riflettori su una
malattia rara, l’Lnd (la sindrome di
Lesch Nyhan, «in parole povere, un
anello mancante nel Dna – spiega
Federico - che porta chi ne è
colpito alla involontaria necessità
di farsi del male. In Italia sono
appena una ventina, non più di 200
in Europa»). E di raccogliere fondi
per la ricerca (per saperne di più,
www.lesch-nyhan.eu)
Soffre di Lnd suo nipote Michele,
adottato da sua sorella Paola
quando aveva tre mesi. «La storia di
questo bambino era finita su un
quotidiano. Paola e i miei nipoti
l’avevano letta; proprio da loro era
partita la proposta: siamo una bella
famiglia, perché non l’adottiamo?.
Da allora Michele è diventato il
quarto figlio. Quando nel 2010 ha
compiuto 21 anni fui invitato al
afternoon. Six days, resting where
you can.
The “Tor” took place this year for
the third time, in the first half of
September with 629 participants at
the starting line.
Federico crossed the finish line at
7:11 on Saturday morning. He
pushed through on the last leg on
pure willpower, to set the spotlight
on a rare disease. Called Lnd, the
Syndrome of Lesch Nyhan “in
layman’s terms [means] a ring is
missing on the patient’s DNA,”
explains Federico. “And this makes
him prone to involuntarily hurting
himself. In Italy there are barely 20
people who suffer from the disease,
and not more than 200 in the
whole of Europe.” Mazzuchi also
seeks funds for research. (To find
out more see www.lesch-nyhan.eu).
Mazzuchi’s nephew, Michele,
suffers from Lnd. But there is yet
more to the story. In Federico’s
words, “Michele was adopted by
my sister Paola and her family
when he was just three months
old. They had read about the baby
in the newspaper, and Paola’s
children made the proposal,
‘Mamma, we are a nice family,
suo compleanno: quel giorno mi
venne l’idea di aiutarlo. Nella
palestra che frequentavo proposi
una specie di scommessa ai titolari
e ad alcuni amici: “Siete disposti a
fare una donazione per la ricerca
sulla malattia di Michele, se porto a
termine un lunghissimo trekking?”
Io non avevo nessuna esperienza di
questo tipo. Mi presero per matto,
ma poi mi assecondarono.
Cominciai con il trail della
Valdigne, sempre in Val d’Aosta.
Arrivai in fondo e loro fecero la
donazione promessa, 16 mila euro,
subito “girati” all’Università di
Siena per una prima ricerca sulla
Lnd. Da allora io e i miei amici
siamo andati avanti, fra prove (mie)
e scommesse (loro), fino alla prova
impossibile del Tor. Non potevo
fermarmi: lo dovevo a Michele. La
ricerca sull’Lnd va avanti. E io, al
Tor, nel 2013, ci sarò di nuovo.
Anche perché è un’esperienza
meravigliosa, una di quelle per cui
vale la pena vivere».
blue
why don’t we adopt Michele?’
“I wanted to do something. And the
idea came to me while I was
working out in the gym. Almost as
a dare, I asked the owners and a
few friends, ‘Would you be willing
to make a donation for research on
Michele’s illness if I carry out a
challenge, like doing some really
long trekking?’
“I, it must be said, did not have any
experience in anything of the sort.
Everyone thought I was crazy, but
then they backed me up. And that’s
how the challenge began. I began
on the trail of the Aosta Valley’s
Valdigne. I got to the end, and they
handed in the promised donation.
We made 16,000 euros, and
donated them to the University of
Siena for their first research on Lnd.
Since then my friends and I have
gone on. Between the trials (mine)
and the bets (theirs), I hit the final
impossible challenge of the Tor. I
couldn’t stop myself. I had to do it
for Michele. Research on Lnd also
goes on. And I will be there again
on the Tor next year. Also because,
over and beyond the intense effort,
it was a marvelous experience. One
worth living.”
Federico Mazzuchi e (sopra)
un'immagine del Tor des Geants,
trekking in alta quota tra i "giganti"
della Val d'Aosta
Federico Mazzuchi and (above) an
image of the Tor des Geants, trekking
at high altitudes among the “giants”
of the Aosta Valley
75
blue
people
L’uomo dell’Archivolto
Our Man in Archivolto
Giorgio Gallione, drammaturgo e direttore artistico del teatro genovese in cui sono stati rappresentati Calvino,
Benni, Pennac, Bukowski, Pasolini, il Nobel Saramago, Roddy Doyle, Marquez. E poi Gaber e De André. Tutto
comincia con Maurizio Crozza, Carla Signoris, Ugo Dighero, Marcello Cesena e Mauro Pirovano
Giorgio Gallione is the artistic director and dramatist of the Genoese theatre in which Calvino, Benni,
Pennac, Bukowski, Pasolini, Nobel-Prize winning Saramago, Roddy Doyle, and Marquez have been
performed. Also Gaber and De André. It all began with Maurizio Crozza, Carla Signoris, Ugo Dighero,
Marcello Cesena, and Mauro Pirovano, with Gallione directing from the start
Silvia Neonato
gni anno portano 70 mila
persone in sala, a Sampierdarena, un grande quartiere di
Genova fino qualche anno fa a
vocazione industriale, non vicino
al centro cittadino. Oggi per
qualcuno è il Bronx per via dei
conflitti tra migranti e autoctoni. Eppure quelli dell’Archivolto
producono teatro internazionale, non certo di periferia. Fin dal
debutto, nell’86, sono andati al
festival di Spoleto. Sono stati i
primi in Italia a fare uno spettacolo su Gaber e poi su De André,
quando se n’erano andati. Due
mostri sacri, nessuno osava. «Allora neppure Moliere si potrebbe
fare», commenta Giorgio Gallione con il suo bel sorriso sincero.
Figuriamoci. Lui, regista drammaturgo e direttore artistico dell’Archivolto, ha tratto spettacoli
da Saramago, Doyle, Marquez,
Pennac, Benni. E messo sul palcoscenico attori come Claudio
Bisio, Neri Marcorè, Angela Finocchiaro, Maurizio Crozza. E
fatto regie televisive e liriche.
Sono solo pochi esempi in un
mare, perché Gallione in questi
trent’anni di lavoro – festeggiati da una mostra a Genova - non
O
76
ach year 70,000 people come to
its great hall in Sampierdarena,
the quarter of Genoa which up
until just a few years ago had an
industrial vocation. Figuratively as
close to the city center as the Bronx
is to Manhattan, for some it also
resembles the Bronx in terms of
conflicts between immigrants and
natives. And yet the people at the
Teatro dell’Archivolto produce
international theatre, not
something on the periphery. Since
its start, in 1986, they have been
appearing at the Festival of
Spoleto. They were the first in Italy
to do a show on Gaber, and then on
De André, after both had passed
away. Two sacred idols. No one else
dared. “Follow that logic, then you
can’t even do Moliere,” commented
Giorgio Gallione with his beautiful
sincere smile. Dramatist and artistic
director of the Archivolto, he has
done shows by Saramago, Marquez,
Pennac, Benni. He has put actors
like Claudio Bisio, Neri Marcorè,
Angela Finocchiaro, and Maurizio
Crozza on his stage. He has directed
television and opera.
Just a few examples in a sea of
undertakings, because Gallione in
the thirty years of his work –
E
solo ha attraversato la lirica, il
fumetto, la prosa, ma ha messo
al mondo un modo di fare teatro
che riduce per la scena la letteratura contemporanea.
Come è nato l’Archivolto e il
vostro modo innovativo di fare spettacolo?
Facevo la scuola dello Stabile di
Genova ma non sentivo una gran
vocazione da attore. Mi sono
trovato giù dal palco, per scelta,
a fare l’assistente in regia a Marco Sciaccaluga e poi al ceco Otomar Kreica, una folgorazione.
Prendo coraggio e all’inizio degli
anni Ottanta cominciamo a fare
un teatro autoprodotto e ovviamente povero con Marcello Cesena, Mauro Pirovano e Carla Signoris, miei compagni allo
Stabile. Nasce poi nell’89, presso
il Teatro dell’Archivolto, la compagnia comica dei Broncoviz con
loro tre più Maurizio Crozza e
Ugo Dighero. Un successo. Ma
sono cinque protagonisti: dove
recuperare un testo teatrale
adatto a loro? Trovo Il bar sotto
al mare di Stefano Benni, in cui i
diversi racconti si prestano ciascuno a un interprete. L’ideale.
Benni ci presenta a Pennac e co-
celebrated by an exhibition in
Genoa – has done more than
just cross borders into opera,
comics, prose, but has invented
a way of doing theatre which
condenses modern literary
pieces into scenes.
How was the Archivolto
born?
I did drama school at the
Teatro Stabile di Genova, but
somehow, I did not feel that I
had a great career in front of
me as an actor. I chose to get
off the stage. I went to be the
director’s assistant for Marco
Sciaccaluga and then for the Czech
director, Otomar Kreica, which was
like being struck by a bolt of
lightning. I took all my courage
into my hands at the start of the
eighties, and began to produce
theatre on my own, the theatre of
the “poor” with my drama
schoolmates from the Stabile,
Marcello Cesena, Mauro Pirovano,
and Carla Signoris. And that’s how,
in 1989, the Teatro dell’Archivolto’s
comic company, the Broncoviz, was
born, the three of them plus
Maurizio Crozza and Ugo Dighero.
It was a great success. But we were
five. Where could we find a play
Photo Terrile
people
sì cominciamo a fare riduzioni
teatrali dai testi letterari. Diventa la nostra caratteristica. Nel
frattempo i Broncoviz si sono
sciolti, ma hanno continuato a
lavorare singolarmente con il
Teatro dell’Archivolto che dal
1997 è diventato Stabile con sede al Modena di Sampierdarena.
Accanto a me la direttrice Pina
Rando, la nostra testa organizzativa. Unica. Ci lega un sodalizio
antico e affettuoso.
Fate spesso teatro civile, politico. E piace molto.
Cerchiamo di capire e poi raccontare come noi stessi e la so-
for five? I found The Bar Under the
Sea by Stefano Benni, with
differing tales, each with its own
interpreter. It was ideal. Benni
introduced us to Pennac, and so we
began to do theatrical reductions
of literary texts. It became our
trademark. In the meantime, the
Broncoviz dispanded, but they
continued to work singly at the
Theatro dell’Archivolto which in
1997 became part of the Teatro
Stabile but located at the Modena
theatre in Sampierdarena. Working
alongside me was director Pina
Rando, our organizational head.
She is unique.
Giorgio Gallione ritratto
insieme a Daniel Pennac
sul palco del Teatro Modena,
negli anni Novanta. 59 anni,
Gallione è direttore artistico
del Teatro dell'Archivolto di
Genova dal 1986
Giorgio Gallione shown
together with Daniel Pennac
on the stage of the Teatro
Modena in the nineties.
59, Gallione is the artistic
director of Archivolto
in Genoa since 1986
blue
You often do theatre with a civil,
a political bent. And it is very
successful.
We try to understand and then tell
of ourselves and of the society that
we are changing. We find Marco
Paolini and Stefano Benni
interesting just because they speak
of today. The public responds
immediately to this. And it is
booming not just in our theatre.
Apparently today we meet a need
that was and still is felt.
You are no longer doing TV, but
you are still keeping up with
your love for opera which
brought you to the Scala, the
Royal Residence in Parma, the
Arena di Verona with works by
Glass, Rota, Bernstein.
The Teatro dell’Archivolto needs
lots of attention. But it guarantees
total independence for me, which
is something that television does
not allow much of. My love for the
opera instead has always stayed
with me, even if it has been in a
certain sense, induced – since the
beginning of my career in our
shows we have always used a lot of
music. The Broncoviz were all
musical, and they were
contaminated with music in
keeping with the times. So for
years now they come to me with
music from the XX century, and I
like that. I have even directed two
ballets: one on Dylan Dog and the
other on Corto Maltese.
Your works which you have
loved the most?
Two represent crucial points in my
career. The first show at the
Archivolto, Gli accidenti di
Costantinopoli, by Goldoni, showed
us that we could do it. And then in
1997, Malaussène by Pennac,
which then went on to the Festival
of the Two Worlds in Spoleto, was
another turning of the page. But I
love my work. I would redo
everything with Benni, Pennac, and
Serra as friends and maestros.
Maybe this time without any
inevitable errors.
77
Photos, videos, original theatre
scenery: an exhibition/installation –
curators: Guido Fiorato and
Ferruccio Giromini - that runs
through 30 years of theatre
directing by Giorgio Gallione, the
Artistic Director of the Teatro
dell’Archivolto, who is very active
both in the opera as on TV.
A voyage through a conception of
theatre that dialogues with its
contemporary aspect, interweaving
literature and dance, comics and
cinema, singer-songwriter songs
and modern art, metaphor and civil
duties.
From the Teatro alla Scala to the
May 1 Concertone, from Daniel
Pennac to Italo Calvino, the work of
Giorgio Gallione is characterized by
lightness and eclecticism, in the
search for a theatre which does not
want to raise the dust, and is
nourished in a manner - that is also
mocking - by the contradictions of
our times.
78
cietà ci stiamo modificando. Interessano Marco Paolini o Stefano Benni proprio perché parlano
dell’oggi. Il pubblico risponde, da
subito è boom e non solo da noi.
Evidentemente se ne sentiva e se
ne sente ancora il bisogno.
Non fa più tv, ma mantiene
l’amore per la lirica che l’ha
portata dalla Scala al Regio di
Parma, all’Arena di Verona con
opere di Glass, Rota, Bernstein.
L’Archivolto ha bisogno di molta
cura, ma mi garantisce una totale indipendenza, cosa che la tv
invece consente poco. L’amore
per la lirica invece rimane, anche
se è stato in un certo senso indotto: nei nostri spettacoli, fin
dall’inizio della mia carriera, usavamo molta musica, i Broncoviz
erano tutti intonati ed era giunto il tempo della contaminazione
dei generi. Insomma, da anni, mi
cercano per la musica del ’900 e
a me fa molto piacere. Ho diretto persino due opere balletto:
una su Dylan Dog, l’altra su Corto Maltese.
I suoi lavori che ama di più?
Due e rappresentano degli snodi
della mia carriera. Il primo spettacolo dell’Archivolto, Gli accidenti di Costantinopoli, di Goldoni: è stato lì che abbiamo
capito che ce la potevamo fare.
E poi, nel ’97, il Malaussène di
Pennac che è andato al Festival
Photo Lepera
Un’idea di teatro,
un teatro di idee
An Idea for Theatre,
A Theatre of Ideas
Fotografie, video, scene originali:
Un’idea di teatro, un teatro di idee è
la mostra/installazione - a cura di
Guido Fiorato e Ferruccio
Giromini - allestita per ripercorrere
i 30 anni di regia di Giorgio
Gallione, direttore artistico del
Teatro dell’Archivolto e attivissimo
operatore in ambito nazionale, sia
nella lirica che in tv.
Visitabile dal 13 novembre al 8
dicembre 2012 alla Loggia degli
Abati di Palazzo Ducale, è un
viaggio dentro una concezione del
teatro che dialoga con la
contemporaneità, intrecciando
letteratura e danza, fumetto e
cinema, canzone d’autore e arte
moderna, metafora e impegno
civile.
Dal Teatro alla Scala al Concertone
del 1° maggio, da Daniel Pennac a
Italo Calvino, il lavoro di Giorgio
Gallione si caratterizza per
leggerezza ed ecletticità, alla ricerca
di un teatro che non vuole allevare
polvere e si nutre anche
beffardamente delle contraddizioni
del nostro tempo.
Photo Caroli
people
Photo Terrile
blue
Alcune immagini tratte
dalla mostra dedicata
alla carriera di Gallione
(sotto, nella foto),
al Ducale fino al 9 dicembre.
Tra gli attori si riconoscono
Maurizio Crozza, Ugo Dighero,
Claudio Bisio e Rosanna
Naddeo, moglie del regista
e direttore dell’Archivolto
Some images from the
exhibition dedicated to
Gallione’s career, at the Ducal
Palace until December 9.
Maurizio Crozza,
Ugo Dighero, Rosanna Naddeo
and Claudio Bisio can be seen
among the actors
dei Due mondi di Spoleto, un’altra svolta. Ma il mio mestiere mi
piace tanto, rifarei tutto con
Benni, Pennac e Serra come amici e maestri. Magari senza gli
inevitabili errori.
news
blue
arte
art
Mirò è laMirònostra
infanzia
and Our Childhood
La grande mostra aperta a Genova fino al 7 aprile propone ottanta lavori dell’artista catalano. Dipinti, bronzi, acquarelli rivelano
il suo mondo fatto di elementi essenziali, semplici ma che serbano il seme della magia dei bambini
The great exhibition on show in Genoa until April 7 proposes 80 of Mirò’s works – including painting, bronzes,
and watercolors – to reveal his world of essential elements that are simple but conserve the seed of children’s magic
Luciano Caprile
on ha mai cessato di stupire e di stupirsi, Joan Miró.
E lo dimostra ancora una volta
in questa esposizione a Palazzo
Ducale di Genova incentrata
prevalentemente sulle opere
degli ultimi trent’anni allorché
il maestro catalano decise di vivere la maggior parte del tempo a Palma di Maiorca col supporto di un ampio studio
immerso nel verde. Il desiderio
inseguito da sempre: «Il mio sogno, quando riuscirò a fissarmi
in qualche posto, è di avere un
grande studio, non tanto per
N
e never stopped amazing and
being amazed. And Joan Miró
will prove this yet again in his
exposition at the Ducal Palace in
Genoa. Concentrating mainly on
his last thirty years, it shows works
the maestro did after the Catalan
artist decided to live for the most
part of the year in Palma de
Majorca in his vast studio
immersed in the greenery. A desire
that he chased forever, “My dream,
when I will finally be able to put
down roots in some place, is to
have a great studio. Not so much
for reasons of illumination, but to
H
ragioni di illuminazione, ma per
avere dello spazio, molte tele,
poiché più lavoro, più ho desiderio di lavorare». Qui poteva
finalmente esprimersi compiutamente, da qui poteva continuare a colloquiare con quella
natura che gli aveva ampiamente suggerito forme e gesti
fin dagli albori del surrealismo.
E da qui poteva ancora reiventarsi fanciullo per recuperare la
freschezza di quelle intuizioni
segniche proprie dell’infanzia
prescolare allorché tutti noi siamo stati artisti. Ecco perché i
79
blue
art
in his life, lying on the ground
while his finger – used as if it were
a brush – traces the mysteries of
this world of his, of this world of
ours, made of essential elements
that are simple but which preserve
the seeds of magic and a fragment
of the infinite. “My characters have
undergone the same simplification
as colors. So simplified that they
are more human and more alive
than they would appear to be if
they were represented by all of
their details, but denied that
imaginary life that makes
everything bigger.”
The exhibition in Genoa can be
visited until April 7. Around 80
have the space for many canvases,
because the more I work, the more
I wish to work.” Here he could
finally express himself fully. Here
he could continue his conversation
with nature which amply
suggested forms and gestures to
him since the dawn of surrealism.
And here he could continue to reinvent himself as a child, to recover
the freshness of those insights into
the true signs of pre-school
infancy, the period in which we all
were artistic. This is why his works
enchant us – they are our regret of
a gift that we enjoyed for a few
years and then lost.
Joan Miró got it back. He probed it.
And he continued to distribute it
abundantly, in full colors, to the
threshold of ninety years of age.
Some photos show his portrait late
80
Alcune opere in mostra in Mirò!
Poesia e luce. In espozione al
Ducale anche la ricostruzione
dell'atelier del maestro catalano,
corredato dei pennelli, gli oggetti
e gli strumenti che usava
quotidianamente
Some of the works exhibited in
Mirò! Poesia e luce (Poetry and
Light) at the Ducal Palace, where
the Catalan Maestro’s studio is
also reproduced, furnished with
the brushes, everyday objects and
instruments that he used
works are presented, among which
are fifty oils – some of considerable
dimension, some watercolors, and a
selection of terra cottas and
bronzes. All come from his
foundation, Fundació Pilar i Joan
Miró di Palma di Maiorca. To bring
people into the Catalan maestro’s
creative climate, his studio has been
reconstructed, filled with the
objects, the brushes and other
instruments that he used daily.
The exhibition exhibits important
canvases such as Femme dans la
rue (1973) and bronzes like
Femme (1967).
suoi lavori ci incantano: costituiscono il rammarico di un regalo goduto per pochi anni e
poi perduto.
Joan Mirò l’ha recuperato, l’ha
sondato e ha continuato a distribuirlo a piene mani, a pieni
colori, fino alla soglia dei novant’anni. Alcune foto lo ritraggono, in tarda età, sdraiato a
terra mentre col dito, usato alla stregua di un pennello, traccia i misteri di questo suo mondo, di questo nostro mondo di
allora fatto di elementi essenziali, semplici ma che serbavano il seme della magia e un
frammento di infinito: «I miei
personaggi hanno subito la
stessa semplificazione dei colori. Così semplificati, sono più
umani e più vivi di quanto non
apparirebbero se fossero rappresentati con tutti i particolari e privi dunque di quella vita
immaginaria che rende tutto
più grande».
La mostra genovese, visitabile
fino al 7 aprile, presenta un’ottantina di lavori, tra cui cinquanta oli anche di grande formato, alcuni acquarelli e una
selezione di terrecotte e di
bronzi, tutti provenienti dalla
Fundació Pilar i Joan Miró di
Palma di Maiorca.
In mostra compaiono tele importanti come Femme dans la
rue del 1973 e bronzi come
Femme del 1967.
A tale proposito ci sembra opportuno ricordare la bella rassegna di sue sculture presentate dieci anni fa all’Accademia
Ligustica per riassaporare la
straordinaria capacità di invenzione di questo autore che si
avvaleva degli “oggetti trovati”
da assemblare e da trasformare, grazie alla fusione nel bronzo, in immagini di recondita
meraviglia e di rinnovabile fascino. Una meraviglia e un fascino da tradurre in struggente
nostalgia.
arte
blue
Maragliano genio del legno
Genius in Wood
L’impatto sui fedeli dei suoi angeli dinamici e dei santi e martiri circondati da panneggi sventolanti fu enorme.
Lo scultore genovese, attivo dalla fine del Seicento al 1739, era un lavoratore indefesso e un amabile
buongustaio. Ce lo racconta lo studioso che gli ha dedicato un nuovo libro che si avvale di documenti inediti
His dynamic wood-carvings of saints and martyrs surrounded by wind-blown drapery in wood had an
enormous impact on the faithful. Maragliano, the Genoese sculptor active in the late 1600s, early 1700s,
was a tireless worker and a fun-loving gourmet, according to the scholar who has just written a new
book on him using unpublished material
Daniele Sanguineti*
ndubbiamente tra gli artisti
più noti a Genova e in Liguria
si annovera Anton Maria Maragliano, maestro del legno ed
esecutore indefesso, tra la fine
del Seicento e il secolo successivo, di una schiera di crocifissi,
sculture mariane, gruppi processionali (“casse”), sparsi per
tutto il territorio ligure e non
solo. Una fama giustificata dai
vertici raggiunti nella tecnica
scultorea, forte della frequentazione dei grandi artisti del
Barocco genovese, Domenico
Piola, Filippo Parodi e Gregorio
I
ithout a doubt, among the
most famous artists of Genoa
and Liguria, Anton Maria
Maragliano holds a place of honor.
A tireless maestro, wood-carver and
sculptor, at the end of the 1600s
and early 1700s he carved series of
W
De Ferrari. L’impatto esercitato
sul popolo dei fedeli dalle sue
nuove e spericolate “casse”, colme di angeli in dinamico atteggiamento e di santi o martiri
circondati da panneggi sventolanti, fu davvero eclatante, tanto da indurre lo scultore ad avvalersi ben presto di allievi per
far fronte alle numerose commissioni: sappiamo che lavorava più opere in simultanea, al-
81
blue
art
crucifixes, sculptures of the
Madonna, groupings of statues for
saint’s day processions (“casse”),
which spread across Ligurian
territory. His fame was justified by
the heights he reached in sculptural
techniques, enhanced by his
friendships with the great artists of
Genoese Baroque, Domenico Piola,
Filippo Parodi, and Gregorio De
Ferrari. The impact which his new
and “experimental” casse – full of
angels in dynamic poses, and saints
and martyrs surrounded by windblown drapery – had on the faithful
was truly striking. So much so that
it pushed the sculptor into quickly
hiring pupils to be able to satisfy
the many commissions that he
began to receive. We know that he
would work on several works at the
same time, and left others almost
entirely to his collaborators.
Cross-referencing the notices in
the archives with available
biographic narratives, we can reach
beyond his artistic production to
see the profile of the artist emerge,
as he dedicated himself with
constancy to his work, his family,
82
Particolari di alcune opere del
Maragliano e (sotto), Daniele
Sanguineti, autore dell'articolo e
del libro Anton Maria
Maragliano, 1664-1739 Insignis
Sculptor Genue. Sanguineti,
funzionario Storico dell’Arte
presso il Ministero per i Beni e le
Attività Culturali, con il ruolo di
Conservatore del Museo di Palazzo
Reale di Genova ha dedicato gran
parte della propria attività
scientifica allo studio della
scultura in legno genovese d’età
barocca. E’ professore
all’Università degli Studi di
Genova
Details of some of the works by
Maragliano and (below) Daniele
Sanguineti, author of our article
and his book, “Anton Maria
Maragliano, 1664-1739 Insignis
Sculptor Genue”. He works as an
art historian at the Ministry for
the Cultural Heritage and Cultural
Activities, as the Conservator of
the Museum of the Royal Palace
in Genoa
and above all to good food.
Maragliano was illiterate. He did
not study humanities, but trained
in the art of carving. Soon he
realized that he had reached and
surpassed his masters, his uncle,
Giovanni Battista Agnesi and
Giovanni Andrea Torre, the owner
of a famous workshop for
sculpture and decorative carving.
In 1688 at age 24, being young
and ambitious, he defied the city
woodcarvers’ guild (“bancalari”)
who, following centuries of
tradition, attempted to have him
register with them. Valuing his own
skills, he wished to execute liberal,
not “mechanical”, art. By this time
he was already supporting a family,
having married Anna Maria in
1682, with his first child (a
daughter) born two years later.
Another seven followed, among
whom was Giovanni Battista, who
also became a sculptor, and a
second son, who would become a
cune di persona, altre lasciate
quasi interamente ai collaboratori.
Incrociando le notizie d’archivio
con le narrazioni biografiche
disponibili si può andar oltre la
produzione artistica, per far
emergere il profilo di un artista
dedito con costanza al lavoro, alla famiglia e, soprattutto, alla buona
tavola.
Maragliano fu
analfabeta: non
ottenne un’educazione umanistica ma solo una
formazione strettamente
connessa
all’arte dell’intaglio. Ben presto
però si rese conto
di aver raggiunto e
superato il talento
dei suoi maestri, lo
zio Giovanni Battista Agnesi e Giovanni
Andrea
Torre, titolare di una
famosa bottega di scultura e intaglio decorativo. Giovane e
ambizioso, nel 1688, a ventiquattro anni, sfidò la corporazione cittadina dei falegnami
(“bancalari”) che pretendevano,
secondo una secolare consuetudine, di immatricolarlo, imponendo loro la propria ferrea
consapevolezza di esercitare
un’arte liberale e non “meccanica”. A quel tempo aveva già
una famiglia: nel 1682 sposò
Anna Maria e due anni dopo
ebbe la prima figlia, seguita da
altri sette, tra cui Giovanni Battista, che divenne anch’egli
scultore, e un secondo maschio,
destinato alla professione di
chirurgo all’Ospedale cittadino
di Pammatone.
Lo scultore, che ebbe la prima
bottega in piazza dei Funghi,
nell’attuale porzione di Palazzo
Ducale attigua al palazzo Arcivescovile, e la seconda in vico
arte
surgeon at the City Hospital of
Pammatone.
Maragliano opened his first
workshop in Piazza dei Funghi
(Piazza of the Mushrooms, now
part of the Ducal Palace) next to
the Bishop’s Palace. The second he
opened on Vico Sellai (the Saddler’s
Alleyway), which bordered the
Church of Gesù. He lived in Piazza
Ponticello – today’s Piazza Dante –
and set up his definitive studio in
nearby Strada Giulia, along the
western side of the Church, Nostra
Signora del Rimedio, along the part
that today has become Via XX
Settembre. The workshop consisted
in a great closed room, a room
fronting on a wood portico, and a
vast courtyard which allowed him
to do sculpture using natural light,
and to mount together, slowly, his
grandiose compositions.
But once the work was finished –
including the personal handling of
the contracts with the client (as
seen in his renting a boat to go
from Genoa to Chiavari) – and his
family problems were resolved (one
of his daughters was treated badly
by her husband), fun-loving Anton
Maria enjoyed the company of his
friends. We can easily imagine the
artist “always so respectful and
humble to all” (in the words of his
biographer, Carlo Giuseppe Ratti)
constantly providing alms and
loaning money to friends,
organizing “splendid meals in the
finest of taverns”. Here together
with his sculptor and painter
colleagues, he would plan
collaborations, egged on by good
wine. Not by chance, for a sculpture
grouping sent in 1708 to the parish
church of Albissola Marina, the
sculptor took part of his fees in “six
mezzarole of good wine”.
When he died, in early March in
1739 at age 75, “our citizens all
grieved”. He was buried with great
ceremony, and his workshop was
inherited by two grandsons,
Agostino Storace and Giovanni
Maragliano.
Sellai, che lambiva la chiesa del
Gesù, abitava in piazza Ponticello – coincidente per lo più
con l’attuale piazza Dante – e
scelse il definitivo studio nella
vicina strada Giulia, affiancando il lato di ponente della chiesa di Nostra Signora del Rimedio, nel tratto finale di quella
che ora è via XX Settembre. La
bottega era costituita da una
grande stanza chiusa, da un vano porticato per la stagionatura del legno e da un vasto cortile che consentiva di scolpire
utilizzando la luce naturale e di
montare, man mano, le grandiose composizioni.
Ma terminato il lavoro – che significava anche gestire personalmente i contatti con la committenza, come dimostra il
noleggio di un gozzo per recarsi da Genova a Chiavari e risolti i problemi di famiglia (il maltrattamento di una delle figlie
da parte del marito) l’amabile
Anton Maria gradiva la compagnia degli amici: non è difficile
immaginare l’artista, “verso tutti rispettoso ed umile”, come lascia intendere il biografo Carlo
Giuseppe Ratti, intento con costanza a far elemosina, a imprestare denaro agli amici e a organizzare “splendidi conviti
nelle più laute osterie”. Qui, insieme ai colleghi scultori e pittori, si progettavano collaborazioni, allietati da buon vino.
Non a caso, per un gruppo scultoreo inviato nel 1708 alla chiesa parrocchiale di Albissola Marina, lo scultore si fece pagare,
per parte della cifra pattuita,
con “sei mezzarole di vino buono e mercantile”.
Quando morì, all’inizio di marzo
del 1739 a 75 anni, vi fu “universal dispiacere de’ nostri Cittadini”. Fu sepolto con grandiosa cerimonia e la sua bottega
venne ereditata da due nipoti,
Agostino Storace e Giovanni
Maragliano.
blue
Il protagonista del barocco ligure
A Leading Player in Ligurian Baroque
l nome stesso di Anton Maria Maragliano, per un caso di
eccezionale fortuna critica, è diventato sinonimo di scultura in
legno a Genova e in Liguria. La nuova monografia dedicata a
questo protagonista del Barocco genovese (Anton Maria
Maragliano 1664-1739. “Insignis sculptor Genue”, Sagep Editori,
pp. 350, 250 illustrazioni, euro 100) indaga l’intero percorso
artistico, soffermandosi, grazie a numerosi documenti inediti, sulla
sua formazione, sul contesto culturale di riferimento, sulla
diversificata committenza (confraternite, famiglie aristocratiche,
ordini religiosi) e sulla gestione di una bottega complessa e fitta di
allievi.
Il corpus delle opere raccoglie, attraverso schede articolate, l’intera
produzione nota, suddivisa in quattro sezioni: le opere scolpite dal
maestro, i bozzetti (attraverso un nuovo nucleo recentemente
scoperto), le opere della
bottega e quelle disperse.
Il regesto e la trascrizione dei
documenti costituiscono un
ulteriore approfondimento,
mentre una sezione finale è
dedicata agli aspetti della
tecnica scultorea e della
stesura della policromia.
Bellissime immagini a colori
accompagnano la lettura del
testo.
I
ust his name, Anton
Maria Maragliano, thanks
to an exceptionally lucky
review, has become the
synonym of wood sculpture
in Genoa and Liguria. The new monograph dedicated to this
leader of Genoese baroque, Anton Maria Maragliano 16641739. “Insignis sculptor Genue” (Sagep Editori, 350 pages, 250
illustrations, euro 100) investigates his entire artistic journey,
lingering – thanks to many unpublished documents – on his
training, his cultural context of reference, the diversity of his
clients (confraternities, aristocratic families, religious orders)
and on the management of his complex workshop, filled with
pupils.
The body of the work gathers, through articulated files, the
entire noted production, subdivided into four sections: works
carved by the maestro, mock-ups (through a new nucleus just
discovered), the works of the workshop, and those that are
scattered.
The document summary and the transcription of the documents
constitute increased in-depth studies, while the final section is
dedicated to the aspects of sculptural techniques and the
extending of polychromy. Beautiful color images accompany
the text.
J
83
blue
gusto
La semplice bontà
della Cabellotta
The Pure Goodness in the Cabellotta Apple
Appena avviato il recupero della mela tipica dell’Alta Valle Scrivia, simbolo di una Liguria
antica e contadina da riscoprire. Viaggio tra biodiversità e salute tra le mele di Liguria,
con un suggerimento invernale da gustare
The campaign is on, to discover and recover the typical apple of the Upper Valle
Scrivia, symbol of an ancient, peasant Liguria. A voyage done for biodiversity
and health in search of the heritage apples of Liguria
Sara Di Paolo
per
84
d ogni stagione la sua frutta e la sua verdura. E d’inverno c’è la mela, uno dei frutti più ricchi di sostanze
nutritive, vitamine e minerali.
Piace ai bambini, è ottima sia
cruda che cotta, va bene per tenersi in forma, per curarsi e –
recita il detto – pure per “prevenire”.
E se la produzione su larga scala è sempre più orientata su pochi “nomi”, quelle in grado di
garantire una produttività più
elevata, è ormai piuttosto diffusa l’attenzione alle varietà
considerate minori: frutti che
qualcuno chiama “perduti”, altri
“dimenticati” e altri ancora si
adoperano per recuperare.
E’ il caso della mela Cabellotta,
protagonista di un importante
progetto di salvaguardia e rilancio operato da parte del Comune di Valbrevenna - entroterra ligure che più entroterra
non ce n’è - insieme al Parco
dell’Antola. L’ideatore del pro-
A
ach season has its own fruit
and its own vegetables. And
winter has the apple, one of
the fruits that is richest in
nutritious substances, vitamins,
and minerals. Children love it. It is
good both raw and cooked. It
keeps you in form and even
prevents you from getting sick –
just think of the saying, “An apple
a day keeps the doctor away.” But
even if mass production is oriented
ever more towards the few
“names” that are able to guarantee
a higher level of production,
considerable attention is now
being given to the “minor”
varieties – fruit that is called by
some “lost”, by others “forgotten”,
but which are the “heirloom” or
“heritage” fruits that still others are
making an effort to put back into
cultivation. This is the story of the
Cabellotta apple. Cabellotta is the
main character in an important
project to save and spread the
apple on the part of the Town of
Valbrevenna – in the Ligurian
E
getto è Sergio Rossi, scrittore
ed esperto dei prodotti del territorio ligure e dell’arte culinaria locale.
Gli obiettivi, oltre al recupero
delle piante antiche (la prima
fase del progetto ha infatti visto la realizzazione di un censimento di tutte le piante di Cabellotta ancora esistenti), è
quello di creare opportunità di
sviluppo e commercio per i produttori e di dare a tutti la possibilità di riassaporare questo
frutto speciale, dal colore rosso
e dal gusto intenso, tipico
esempio di biodiversità del territorio dell’Alta Valle Scrivia.
Tra le mele di Liguria, la mela
Cabellotta non è però la sola.
Nel seppur piccolo entroterra
ligure figurano anche altre varietà tipiche di questo frutto:
sono la Mela Belfiore, la Mela
Beverino, la Bianchetta, la Musona, la Pipìn, la Rugginìn, la
Stolla e la Carla, forse una delle più note.
gusto
blue
Una mela in tournèe
Apples on Tour
hinterlands (more hinterland than
Valbrevenna, does not exist
anywhere else in the mountains) –
together with the Regional Park of
the Antola. The brains behind the
operation is Sergio Rossi, writer
and expert of Ligurian produce and
local culinary art. The goal, in
addition to the recovering of
ancient plants, (the first phase has,
in fact, carried out a census of all
the Cabellota apple trees still in
existence) is that of creating
opportunities for development and
commerce for producers, and to
give everyone the possibility of
savoring this special fruit, red in
color, intense in flavor, the typical
example of biodiversity for the
land of the Upper Scrivia Valley,
the Alta Valle Scrivia.
But the Cabellotta apple is not
alone among Ligurian apples.
Hidden in the valleys of the
Ligurian hinterlands are other
typical varieties of this fruit (mela
in Italian): Mela Belfiore, Mela
Beverino, Bianchetta, Musona,
Si raccolgono tra settembre e
ottobre - un po’ prima la Bianchetta - e si consumano nei
mesi successivi. Dicembre in
particolare è il momento della
mela Rugginìn, diffusa in tutto
l’entroterra, di forma mediopiccola, rugginosità elevata e
non troppo dolce, e anche della Mela Belfiore, prodotta nelle
zone di Varese Ligure e dell’Alta Val di Vara. Ha forma più
grande, scarsa rugginosità e sapore piuttosto aromatico.
Piante e frutti che sanno di Liguria contadina, con storie da
raccontare e mille modi per essere gustate.
Per scaldarsi durante la stagione invernale, ad esempio, è tipico - da noi come altrove cuocere le mele nel forno. Un
tempo si infornavano dopo la
cottura del pane quando il forno era ancora caldo. Bastano un
cucchiaio di zucchero e mezz’ora di tempo per una vera
semplice bontà.
Pipìn, Rugginìn, Stolla, and Carla,
perhaps one of the better known.
They are harvested between
September and October – a bit
earlier for the Bianchetta – and
eaten in the following months.
December is in particular the best
moment for Mela Rugginìn, which
can be found through the Ligurian
Apennines. It is medium to small,
very wrinkled, and not too sweet.
There is also the Mela Belfiore,
grown around Varese Ligure and
the Upper Val di Vara valley. A bit
bigger in size, less wrinkled, and
rather aromatic in flavor.
These plants and fruits taste of
Liguria. They reflect the heritage of
those tied to the land, with stories
to tell, and a thousand ways to be
eaten. To warm up on a cold winter
day, for example, it was typical to
cook the apples in the oven. Once
upon a time, they would stick them
in after the bread was baked, while
the oven was still hot. Just a spoon
full of sugar, and half an hour, to
sample true delight.
Antica varietà di mela
storicamente molto diffusa nel
territorio valbrevennino e nelle
valli limitrofe, il progetto di
recupero e censimento delle
piante di Cabellotta in questi
ultimi mesi è stato presentato
nelle principali manifestazioni
del settore. A settembre alla Fiera
dell’Agricoltura di Montagna di
Torriglia, e a ottobre a Frutti
Antichi - XVII edizione della
rassegna di piante, fiori e frutti
dimenticati al Castello di
Paderna, a Pontenure (PC)
Ancient varieties of apples that
were historically grown in the
Valbrevennino and the valleys
around it. The project to recover
and carry out a census of the
Cabellotta apple trees has been
presented over the last few
months at the main trade fairs
and sector-related events such as
the Fiera dell’Agricoltura di
Montagna in Torriglia and Frutti
Antichi - XVII edizione della
rassegna di piante, fiori e frutti
dimenticati
85
people
blue
sport
Nell’Olimpo del ping pong
At the Heights of Ping Pong
Le ragazze del Tennis Tavolo Genova giocano in A1 con la formazione più giovane dell'intero movimento. Il
miracolo sportivo di una società che cresce nei tesserati e da quest'anno può puntare su uno sparring partner
professionista arrivato direttamente dalla Cina
Table Tennis Girls of Genoa, the youngest players in the movement, are in the A1 series. The sports miracle of an
association that is continually growing in number of card holders
Matteo Macor
lmeno una volta nella vita ci
hanno giocato proprio tutti.
Sa di estati in spiaggia, pomeriggi all’oratorio, vacanze con
gli amici. Eppure il ping pong riduzione onomatopeica di tennis da tavolo - lo si pratica alle Olimpiadi da
oltre vent’anni, Nixon
se ne servì per “sgelare” un po’ di Guerra
Fredda, in Cina lo giocano in milioni di
profes-
A
The young ping-ponger, Claudia
Carassia, in action at the gym in
Via Odero, in the Foce quarter of
town, the home field for TT
Genova
sionisti e da quest’anno è diventato roba seria persino dalle nostre parti, dove non abbondano
i campioni dagli occhi a mandorla ma possiamo contare su
quattro giovanissime testimonial della racchetta di legno:
Bianca, Valeria, Claudia e Clara,
le quattro pongiste che da neanche un mese difendono i colori del Tennis Tavolo Genova
nella sua prima, storica stagione in massima serie.
Neanche 18 anni di età media e
palmares di tutto rispetto nelle
serie giovanili, capitan Valeria
Zefiro (22 anni, studentessa di
ingegneria, la veterana della
squadra) e compagne (Bianca
Bracco, sedicenne di Sanremo,
numero 15 in Italia, Claudia Carassia, diciassettenne romana
fresca di partecipazione agli Europei juniores, e Clara Costadura,
diciassettenne genovese medagliata in doppio agli ultimi Italiani) sono le prime a portare la città sui campi di una massima
serie, la A1 femminile di table
Photo Ursida
La giovane pongista
Claudia Carassia in azione
nella palestra della Foce, campo
di casa della TT Genova
veryone has played it least
once in his life. Maybe in
summer on the beach. Or in the
afternoon after catechism, or on
vacation with friends. And yet
“ping pong” (the onomatopoeic
reduction of the name
“table tennis”) has been
practiced at the
E
87
sport
tennis, già conquistata ma abbandonata per problemi di budget sei anni fa. L’esordio di inizio
ottobre non è stato dei migliori
(4-1 sul campo della corazzata Tt
Sandonatese, campionesse in carica e tre scudetti cuciti sul petto), ma la loro faccia pulita è
l’immagine più bella di questo
piccolo miracolo dello sport nostrano.
from Rome, fresh from her
participation in the European
Juniors, and Clara Costadura, 17,
Genoese, medal in the doubles at
the last Italian Championships)
are the first to bring Genoa into
the top series, the Italian A1
Women’s Table Tennis Team,
where Genoa appeared briefly six
years ago, but then abandoned,
due to budget reasons. Our girls’
Se il club rimane «società dilettantistica in tutto e per tutto» ricordano i dirigenti - e va avanti grazie a sponsor entusiasti (tra
cui Cervino, Coop Liguria, Faro
Viaggi, Sp Sport e il Convitto Colombo, che ospita le due ragazze
fuorisede) e il volontariato di tifosi e appassionati, è anche vero
che tra i tavoli biancoblù le cose
si sanno fare sul serio. I tesserati
crescono di anno in anno (oggi
una sessantina, sui circa 500 per 19 società - cartellini Fitet in
tutta la Liguria), per la serie A1 è
stata trovata una nuova sede (la
palestra di via Odero, nel quar-
success in October was not the
best performance (4-1 against the
“well-armored” Tt Sandonatese,
champions in the charge, and
three trophies sewed on their
chest), but their clean youthful
faces made the most beautiful
image of this little miracle in our
sport.
Even if the club remains “a totally
amateur association”, as the
managers remind us, “and it
functions only thanks to
enthusiastic sponsors (like
Cervino, Coop Liguria, Faro Viaggi,
Sp Sport and Convitto Colombo,
which houses the two girls who
do not live at home), and even if
the fans and “those of passion”
do all the volunteering, it still is
true that among those white and
blue tables something serious is
happening. Card-holders keep
increasing from year to year
(today they are around 60, among
the circa 500 – divided between
19 sports clubs – Fitet cardholders in the whole of Liguria).
For the A1series, they have found
a new headquarters (the gym on
Via Odero, in the Foce quarter).
Photo Ursida
blue
Photo Bussalino
Olympics for over twenty years
now; Nixon used it to “thaw” out
the Cold War; in China it is played
by millions of professionals; and
starting this year, it is to be
serious stuff even for us. We may
not have sleek champions with
almond-shaped eyes, but we have
four young Italian girls who swear
by their paddles – Bianca, Valeria,
Claudia, and Clara – who have
been defending, for barely a
month now, their colors. Tennis
Tavolo Genova for the first time
ever is in the top series.
Not even averaging 18 years in
age, honors for all in the juvenile
series, Captain Valeria Zefiro (22,
engineering student, the veteran
of the team) and her companions
(Bianca Bracco, 16, from Sanremo,
15th in Italy; Claudia Carassia, 17,
88
Le ragazze della Cervino Genova
in allenamento. Sotto, la
squadra insieme a coach
Alessandro Quaglia, 40 anni
(al centro). Sotto, sulla destra,
la capitana Valeria Zefiro,
la veterana del team
The girls of Cervino Genova in
training. Below, the team with
Coach Alessandro Quaglia, 40
(at center)
sport
tiere della Foce, dove tutte le sere si tengono corsi di tennistavolo per bambini e adulti) e si sta
iniziando a investire anche sulle
formazioni iscritte alle serie minori (a partire dalla prima squadra maschile, impegnata in B2).
Le ragazze della Cervino sono arrivate in alto con la formazione
più giovane di tutto il movimento e senza stella internazionale in
rosa (in un torneo pieno zeppo di
bulgare, russe e altre pro, dove
ogni squadra può schierare anche due atlete straniere). L’unico
pizzico di esotico del team è rappresentato dal nuovo sparring
partner della squadra, Miao
Qhing, ventinovenne di Yunnan,
Sudest della Cina, professionista
del ping pong nel paese più famoso e titolato della racchetta,
che dovrà far crescere in allenamento le giovani leve del tennistavolo genovese.
«L’A1 è una grande scommessa ammette Alessandro Quaglia,
40, un passato da grande giocatore, tecnico di primo livello nelle nazionali azzurre, coach e
“anima” della società - «dobbiamo raggiungere l’obiettivo salvezza: possiamo farcela soprattutto se riusciremo a miscelare
nel modo giusto freschezza, agonismo e forza del gruppo». Tutti
fattori decisivi in uno sport tutto «precisione nei fondamentali,
esplosività fisica e sveltezza di
testa come di gambe».
E se la miglior difesa è l’attacco,
le ragazze terribili del ping pong
alla genovese sanno fare ancora
meglio. Dalla loro hanno muscoli, carattere e il muso buono di
chi ama contrattaccare in controtopspin, la tecnica che nel
tennistavolo anticipa “tagliando”
il colpo dell’avversario. Se sulle
sei formazioni del campionato,
«l’obiettivo minimo è il quinto
posto – rispondono in coro - basterà poco di più per arrivare
quarte e accedere ai play off scudetto».
And here every evening table
tennis courses are held for
children and adults. In addition,
investment is also coming in for
teams in the minor series (starting
from the first men’s team, now in
B2).
The Cervino girls got to the top as
the youngest team in the sport in
the whole of Italy, which has no
international star. (Tournaments
are filled to the brim with
Bulgarians, Russians, and other
pros, since each team can
brandish up to two foreign
athletes). The only pinch of the
exotic on our team is the new
sparring partner, Miao Qhing, 29,
from Yunnan in China’s southeast,
who is a ping pong professional in
the country most famous for its
paddles. She should aid the young
Genoese players to grow in
training.
“The A1 is a great wager,” admits
Alessandro Quaglia, 40, with the
past of a great player, technique
of prime level on the Italian
National Team, coach and “soul”
of the sports association, “we
must reach safety level. And we
can do it, if we mix freshness,
competitiveness, and the strength
of the group in the right way.” All
of these are decisive factors in a
sport that is all “fundamental
precision and physical explosion,
where the brain is used as much
as one’s legs.”
And if the best defense is to
attack, the terrible girls of
Genoese ping pong are doing
even better. They have the
muscles, character, nice faces and
true grit of those souls that
counterattack in counter top spin
(the table tennis technique which
anticipates the “cut” that the
adversary gives to the ball). If in,
in the six teams of the
championships, “at the very least
we want to come in fifth,” they
answer in a chorus, “just a bit
more, and we can reach the
playoffs for the cup.”
blue
Genoa e Samp,cugini ritrovati
Cousins Once Again
i erano lasciati male, i “cugini”, con quel gol dell’argentino Boselli al 93’
dell’8 maggio 2011, che di fatto ha condannato la Samp alla serie B
dell'ultimo anno. Con quel sospetto di combine troppo brutto per essere vero,
poi archiviato dai Pm di Cremona. Da qualunque punto di vista la si voglia
leggere, una pagina nerissima nella storia di uno dei derby più affascinanti e
scenografici del calcio italiano: Genoa contro Sampdoria, per alcuni, il più
sentito al mondo, dopo il Superclàsico di Buenos Aires, in quello stadio – il
“Luigi Ferraris” di Marassi – che il 18 novembre tornerà a tingersi di
rossoblucerchiato. Di fronte due squadre rinnovate da campagne acquisti
importanti, con un occhio all’Europa e uno al bilancio, per una stracittadina che
si annuncia come quella dei grandi duelli a distanza: Romero contro Frey,
Obiang contro Merkel, Maxi Lopez contro Borriello. Complicata la storia dei
precedenti, se si tiene conto anche delle sfide prima del 1946, quando gli
avversari dei rossoblù si chiamavano Sampierdarenese, Liguria e Andrea Doria.
181 i derby disputati complessivamente dal Genoa, con 76 vittorie, contro le 34
della Sampdoria su 104 gare complessive. Con le 4 reti della stagione 20082009 Diego Milito ha raggiunto Roberto Mancini nella speciale classifica
marcatori, subito dietro a vecchie glorie come Baldini, Bassetto e Trevisan. Una
curiosità: in quasi ottant’anni di derby, l’argentino è anche l’unico giocatore ad
avere realizzato una tripletta.
S
hen they last clashed, the two “cousins” were left with a bitter taste in the
mouth…that goal by the Argentine, Boselli – at minute 93 of the May 8,
2011 game – which condemned Sampdoria to life in the B Series for the whole
of last year. With a suspicion that things were too bad to be true, the team was
then buried by PM of Cremona. Looking at it from all points of view, it was a
black page in the history of one of the most fascinating and picturesque
derbies in Italian football, which for some is the most fought-over football
game in the world, after the “Superclàsico” of Buenos Aires. And so, on
November 18, the Luigi Ferraris Stadium in Marassi will turn red and blue and
blue circled with fans. The two teams facing off have been renewed by
important acquisitions. With one eye on Europe, and the other on their budget,
some great players will be facing off equally great adversaries: Romero vs. Frey,
Obiang vs. Merkel, Maxi Lopez vs. Borriello. Precedents in history are
complicated. There was the first challenge of 1946, when the Genoa Football
and Cricket Club’s adversaries were called Sampierdarenese, Liguria, and Andrea
Doria. 181 derbies have been fought by Genoa, with 76 ending in victory.
Sampdoria has only won 34 out of the 104 that it has participated in under
that name.
LO.TO.
W
89
o hi.
Riffatti
a gli
g occhi
Goditi
oditi
di i ll’ar
’’arte
ep editor
sagep
editori
con sag
gep
ri
SEGUICI SU
www
www.sagep.it
.sagep.it
itinerari
blue
itinerari
itineraries
BARBAGELATA
ALBISSOLA
Sul’Appennino ligure come nella Contea degli hobbit del Signore degli Anelli,
un trekking per chi ama le atmosfere autunnali
Trekking for those who love romantic Fall melancholy
on the Ligurian Apennine Mountains
Le nebbie del Caucaso
The Mists on the Caucaso
Photo Ugo Roffi
Ludovica Schiaroli
foto di Ugo Roffi
l periodo potrebbe sembrare il
meno indicato per avventurarsi sul Passo della Scoglina e a
Barbagelata, che già nel nome
rivela atmosfere nordiche, eppure il fascino di questo trekking si esprime al meglio proprio nelle giornate autunnali
I
he weather does not seem to
encourage an adventure on the
pass, Passo della Scoglina, to
Barbagelata whose name [“frozen
beard”] gives a rather Nordic
sensation. And yet the area holds
perhaps its greatest fascination in
autumn. On the warmer days
T
più tiepide quando la nebbia
avvolge la montagna e tra gli
alberi soffia un vento freddo e
rumoroso. L’“incauto” viaggiatore potrebbe pensare di trovarsi, invece che sull’Appennino ligure, nella Terra di Mezzo
accompagnato da Frodo, la pic-
91
itineraries
Info
Quando andare When to go
I periodi migliori sono certamente la
primavera e l’estate, tuttavia l’autunno
può regalare alcune sorprese,
soprattutto agli amanti delle atmosfere
“gotiche”, quando la nebbia circonda la
valle rendendo il paesaggio misterioso.
La temperatura cala velocemente
d’inverno, conviene perciò partire ben
attrezzati.
The best periods are certainly Spring
and Fall. Autumn holds many surprises,
especially for lovers of “Gothic”
atmosphere, when the mists in the
valley make the landscape so
mysterious. The temperature drops
rapidly in winter, so come prepared.
Come arrivare How to get there
Uscire dell’autostrada a Lavagna.
Da qui si va a Carasco e poi in
Fontanabuona. Arrivati a Monleone
si gira a destra per Favale di Malvaro,
quindi si sale al Passo della Scoglina.
Da Genova si può invece imboccare
la SS45 che risale la Val Trebbia; giunti
a Montebruno si prende a destra la
diramazione per Barbagelata e dopo
pochi km si arriva al Passo della
Scoglina.
Exit highway at Lavagna, and head for
Carasco and then Fontanabuona. Upon
reaching Monleone turn right for
Favale di Malvaro, climbing to the pass,
Passo della Scoglina.
From Genoa you can take the state
road, SS45 which goes up the valley,
Val Trebbia. At Montebruno take the
branch-off to the right heading for
Barbagelata and after a few kms you
will reach the pass, Passo della
Scoglina.
Itinerario ad anello A Circle Itinerary
Passo della Scoglina Monte Caucaso
Barbagelata durata
3 ore circa. Non comporta grandi
difficoltà, adatta a tutti. Verificare le
condizioni meteo prima di partire.
Dove mangiare
Where to Eat
Il Rifugio del Cacciatore
via G. Barbieri 76
Montebruno
tel. +39 010 95080
Rifugio Caucaso
cell. 347 3011016
Oltre che mangiare è possibile dormire
(40 posti letto)
Pizzeria Da Claudio
Priosa (Val d’Aveto)
tel. +39 0185 86756
92
Photo Ugo Roffi
blue
before the start of winter, fog
wraps the mountains, and a cold
and noisy wind blows through the
trees. A naïve visitor could be
pardoned for feeling that he is on
Middle Earth on a voyage with
Frodo, from Tolkien’s Lord of the
Rings, rather than on the Ligurian
Apennine Mountains.
Leaving from the passo della
Scoglina we head southwest
(look for the trail marker: three
red dots and two blue circles). The
route goes towards the Passo
Volta, then turns right and drops
to the stream, Torrente Aveto. We
keep to the right, going up a
steep slope to a fork in the trail,
where we take the branch-off
marked by three red dots which
leads to the Valley of the
Acquapendente. By following the
red triangles, we climb to the
right through a woods of pines
and beeches to reach Monte
Cáucaso.
Upon conquering the peak, we
are rewarded with a view that
spans 360 degrees. The mountains
of the Aveto Valley form the
background to a sky which blends
cola creatura uscita dalla penna
di Tolkien.
Partenza dal passo della Scoglina per poi dirigersi verso
sud-ovest (segnavia: tre pallini
rossi e due cerchi blu). Il percorso prosegue verso il Passo Volta
per poi girare a destra e scendere verso il Torrente Aveto. Si
continua a destra in ripida salita fino ad un bivio. Qui si prende la diramazione con i tre pallini rossi e si arriva nella valle
dell’Acquapendente. Si segue il
triangolo rosso, si sale a destra
in un bosco di pini e faggi, fino
a raggiungere il Monte Cáucaso. Conquistata la cima, lo
sguardo spazia a 360 gradi: da
una parte svettano le montagne
della Val d’Aveto, dall’altra il colore del cielo si confonde con
quello del mare. Nelle giornate
più limpide si riesce a vedere
persino la Corsica. Quassù ci si
può concedere una pausa nel
Rifugio Caucaso, aperto qualche anno fa in quella che durante la seconda Guerra Mondiale era una polveriera. L’oste
vive a Barbagelata, la prenota-
into the color of the sea. On a
clear day you can see all the way
to Corsica. In addition, if you
want to take a little rest, the
refuge on the Caucaso was
opened a few years ago in what
was once – during the Second
World War – a gunpowder depot.
The host lives in Barbagelata, and
therefore reservations are needed
if you want to be sure of a hot
meal.
Back on the trail, at the little
chapel of Monte Caucaso we now
take the branch-off marked by a
red triangle. Here we enter a
beech woods, and our eyes fill
with color – reds, yellows, greens,
and many tones of brown,
enchant the wayfarer at each
step.
In just a few minutes we reach
the pass, where at a crossroads we
find the graves of two partisans
of the Berto Brigade killed in
1945. The road descends for a bit
and soon after we reach another
monument dedicated to the
partisans. Just a brief instant later
we are back on the road to
Barbagelata.
itinerari
blue
Barbagelata e la Resistenza
Barbagelata and the Resistance
«Il Passo della Scoglina salda e unisce tre valli Fontanabuona, Aveto e Trebbia
sacre alla Resistenza - Anche qui fischiò il vento, anche da qui scese a valle la
libertà. Nel radioso aprile del 1945 fra faggi e siepi ospitali, qui resti memoria
della lotta che preparò nel sacrificio riscossa e vittoria». Così recita la targa
monumento ai partigiani sul passo della Scoglina.
Sito a 1115 metri d’altezza tra la Fontanabuona e la Val Trebbia, il paese di
Barbagelata è invece composto da poche case abitate per lo più nel periodo
estivo. D’inverno gli abitanti si contano sulla punta di una mano. Questo
tipico paese dell’Appennino ligure fu teatro, durante la seconda guerra
mondiale, di numerosi attacchi da parte delle truppe nazifasciste.
Il più efferato si compì il 12 agosto del 1944 quando il borgo fu incendiato, le
case vennero distrutte e diversi contadini furono passati alle armi. Solo
l’antica chiesa fu risparmiata. Successivamente, con parti delle assi recuperate
dall’incendio fu costruita la croce che oggi si trova nella navata centrale della
chiesa nuova.
È possibile ripercorrere la drammatica storia di quei giorni camminando lungo
i sentieri che attraversano l’Appennino, dove lapidi e cippi ricordano i
partigiani caduti.
Breath-taking views and
winding trails from the pass,
Passo della Gabba to
Barbagelata. These woods were
the hiding place of one of the
most famous partisan brigades
of the Ligurian Resistance
during the Second World War,
the Berto Brigade
Once we have passed the village,
to our right the High Road of the
Ligurian Mountains, (Alta Via)
begins once again, taking us back
to the Passo della Scoglina. For a
shorter excursion, start from the
monument to the partisans near
Barbagelata from where, in
around an hour, you can reach
the Caucaso Refuge.
zione è quindi obbligatoria se si
vuole essere certi di trovare un
piatto caldo.
Ripreso il cammino, dalla cappelletta del Monte Caucaso si
segue il sentiero segnalato con
il triangolo rosso e si entra nella faggeta. Tutt’intorno è un tripudio di colori: rosso, giallo,
verde e le più varie sfumature di
marrone incantano il viandante
ad ogni passo. In pochi minuti si
raggiunge il passo del Gabba dove a un crocevia si trovano le lapidi in memoria di due
partigiani della Brigata Berto
caduti nel 1945. Si scende per
un breve tratto e poco dopo si
raggiunge un altro monumento
dedicato ai partigiani. In un attimo ci si ritrova sulla strada che
porta a Barbagelata. Visitato il
borgo si riprende il sentiero dell’Alta Via dei Monti Liguri indicata sulla destra che riporterà al
Passo della Scoglina. Per
un’escursione più breve, si consiglia di partire dal monumento
ai partigiani nei pressi di Barbagelata e in un’ora circa si raggiunge il rifugio del Caucaso.
Photo Ugo Roffi
Scorci e sentieri tra il Passo
della Gabba e Barbagelata. In
questi boschi, durante gli anni
della seconda Guerra
Mondiale, combatteva una
delle brigate più celebri
della Resistenza ligure:
la Brigata Berto
“The Scoglina Pass unites and brings together the three sacred valleys of the
Resistance: the Fontanabuona, Aveto, and the Trebbia – Here too a wind blew,
here too freedom blew into the valleys. In the radiant April of 1945, among
the beech trees and the hedgerows, here lies the memory of a struggle which,
prepared in sacrifice, led to victory.” This is the text on the monument to the
partisans on the Scoglina Pass.
At 1115 meters above the sea, between Fontanabuona and the Val Trebbia
valley, Barbagelata is a little village of few houses, inhabited mainly in the
summer. In the winter you can count the people who live here on the fingers
of your hand. This typical Ligurian Apennine village was the scene, during the
Second World War, of many attacks by the Nazis.
The most brutal took place on August 12, 1944 when they set the village on
fire, destroyed the houses, and many peasants took up their guns. Only the
old church was spared. Later, using the beams that were pulled out of the
rubble, the cross seen today in the central nave of the new church was
constructed.
It is possible to walk through the dramatic history of those days along the
trails which cross the Apennines, where gravestones and slabs stand in
memorial to fallen comrades.
93
blue
itineraries
I giardini incantati di Liguria/ Villa Faraggiana di Albissola Marina
Nella galleria delle stagioni
In the Gallery of the Seasons
Si trova nell’ala di ponente del complesso e rivela un raffinato gusto decorativo
insieme ad altri elementi come le vasche dedicate a Bacco e a Diana. La villa,
realizzata dalla famiglia Durazzo, fu ceduta nel 1821 a Gerolamo Faraggiana
e nel 1961 donata dagli eredi al Comune di Novara
Photo Davide Marcesini
This can be seen in the west wing of the complex. Together with the other
architectural and landscape elements, such as the pools dedicated to
Bacchus and Diana, it shows the refined decorative taste at the villa, built
by the Durazzo family, now the property of the City of Novara
94
itinerari
blue
Andrea Marmori
n posizione leggermente eminente, rivolta alla prossima riva di Albissola Marina, appare
la Villa Faraggiana, realizzata e
poi lungamente vissuta dalla
genovese famiglia Durazzo. Edificata e definita nell’organizzazione spaziale e negli apparati
decorativi nella prima metà del
XVIII secolo è voluta da Eugenio
Durazzo, che sostituisce e sovrappone un edificio di villeg-
I
I
n an imposing position that
faces on the nearby shore of
Albissola Marina, stands Villa
Faraggiana. Built by Eugenio
Durazzo, the scion of the noble
family from Genoa, the Durazzos
lived here on the Riviera for a
long period of time. Its spatial
organization and decorative
motifs show its origins in the first
half of the XVIII century, when
this patrician summer home was
giatura ad una precedente casa
colonica. Conclusa nel 1736 con
l’annessa cappella dedicata a
Nostra Signora della Misericordia, la villa di Eugenio Durazzo
nasce di dimensioni inferiori rispetto all’attuale, chiusa da
mura a proteggere un breve
giardino e alta sulle ordinate vigne a filare.
La vastissima tenuta agricola
era stata in prima battuta fo-
95
blue
itineraries
substituted and superimposed on
an earlier farmhouse.
Though it was finished in 1736
when the chapel annex was
dedicated to Nostra Signora della
Misericordia, the actual
dimensions of the villa that
Eugenio Durazzo built, were
smaller than what we see today,
closed off by a wall that protects
the small garden and high above
the orderly rows of grapevines.
The vast agricultural estate was
Eugenio’ passion.
A passion later inherited by his
descendents, in particular his
grandson, Gerolamo, upon whose
death in 1778, the property
passed into the hands of his
daughter, Maria Maddalena. As
the owner of one of the most
conspicuous inheritances in the
whole of Genoa, she was also the
wife of her very powerful cousin,
Marcello Durazzo, who had been
the Doge of the Republic and the
owner of the sumptuous palace
which today we call the Royal
Palace on Via Balbi.
They passed the villa in Albissola
on to their beloved daughter,
Maria Francesca, and she in turn
passed it to her son, Marcello who
owned it for less than twenty
years.
And it was this Marcello Durazzo
who 1821 ceded the estate to
Gerolamo Faraggiana, the
representative of a noble family
from Sarzana which came to
Novara in the same first half of
the 1800s. The villa then passed
as an inheritance into the hands
of Raffaele Faraggiana, Senator of
the Realm, who would divide his
time between the Riviera and
Lake Maggiore, where he built a
fabulous villa at Meina. At the
end of the century, perhaps in
counterpoint to the park
surrounding Meina, Raffaele
Faraggiana modified the setting
of the terrace in front of the villa
in Albissola. He took out the
formal “parterre” to replace it
96
mentata da Eugenio Durazzo e
in seguito dai suoi discendenti,
in particolare dal nipote Gerolamo. Alla morte avvenuta nel
1778 di Gerolamo, la perfetta
proprietà viene ereditata da sua
figlia Maria Maddalena, detentrice di uno dei più cospicui patrimoni dell’intera Genova, sposa del potentissimo cugino
Marcello Durazzo, già Doge della Repubblica e proprietario,
nonché regale inquilino, del
sontuoso palazzo che oggi
chiamiamo reale, in strada Balbi. La villa di Albissola passa
quindi alla loro amata figlia
Maria Francesca e infine, da
questa, a Marcello suo figlio,
che la tiene meno di un ventennio.
È proprio Marcello Durazzo che
nel 1821 cede la tenuta a Gerolamo Faraggiana, rappresentante di una nobile famiglia che
dall’originaria Sarzana giunge a
Novara in quella stessa prima
metà dell’Ottocento. La villa
perviene infine, per via testamentaria, nelle mani di Raffaele Faraggiana, Senatore del Regno, solito dividere il tempo
A Villa Farraggiana di Albissola:
il monumentale viale di
ingresso, la vasca in pietra del
XVIII secolo posta davanti alla
facciata e un particolare delle
decorazioni scultoree delle
peschiere (destra)
At Villa Farraggiana in Albissola:
the imposing entrance drive
way, the stone tub dating to the
XVIII century set before the
facade and a detail of the
sculptural decoration of the fish
pond (right)
with more imposing
trees.
Then Alessandro
Faraggiana, son of
Raffaele and Caterina
Ferrandi – tireless
explorer and refined
researcher – who had
no direct heir, donated
the villa in 1961 to the
City of Novara, which
now owns it.
The great and very
manicured gardens of
the villa are organized along an
axis that rigorously divides the
symmetric spaces and is preceded
by a monumental entry portal.
The gardens are set out on
terraces. The upper level
maintains it important sculptural
decoration dating to the XVIII
century: a pool centered on the
façade of the villa, balanced by
the two elaborate fish ponds at
each side.
The one to the west is dedicated
itinerari
della sua villeggiatura tra la riviera ligure e le sponde del Lago Maggiore, dove a Meina abitava una favolosa villa. Sullo
scadere del secolo, forse in contrappunto con il parco di Meina, Raffaele Faraggiana modifica l’assetto delle terrazze
antistanti la villa di Albissola,
distogliendone i parterre formali per mettere a dimora imponenti alberature.
Alessandro Faraggiana, figlio di
Raffaele e di Caterina Ferrandi,
indomito esploratore e raffinato ricercatore, senza eredi diretti, nel 1961 dona la villa di Albissola al Comune di Novara,
che ne è proprietario.
I grandi e curatissimi giardini
della villa sono organizzati lungo un asse mediano a spartire
con rigore gli spazi simmetrici,
preceduto da un monumentale
portale d’ingresso, e sono disposti a terrazze. Il livello superiore mantiene l’importante de-
to Baccus, and on the
east, to Diana. Yet
another garden, a
secret garden, is to the
back. It can be reached
from the villa’s piano
nobile by a raised
passageway.
The many
interventions that
have affected the
house and the garden
have privileged over
the years the
decorative motifs, as
seen in the splendid
“Gallery of the
Seasons”, in the west
wing.
This is the most
famous part of the
entire villa, where its
agricultural origins,
favored by Faraggiana,
have given way to an
impeccable balance.
An air of domesticity,
of refined familiarity,
is the distinctive image which
welcomes the visitor to the villa
in Albissola.
Here he can sum up the
experiences of those who have
lived here, and above all come in
harmony with nature.
corazione scultorea del XVIII secolo: una vasca centrata alla
facciata della villa alla quale si
oppongono due elaborate peschiere ai lati, dedicate rispettivamente a Bacco quella posta a
occidente e a Diana l’orientale.
Un ulteriore giardino segreto è
sul retro, raggiungibile dal piano nobile della villa grazie ad
un passaggio sopraelevato.
Gli innumerati interventi che
hanno riguardato casa e giardino, volti a privilegiare, negli anni, gli apparati decorativi, come
perfettamente dimostra la
splendida galleria detta delle
Stagioni nell’ala di ponente, il
brano giustamente più celebre
dell’intera villa, piuttosto che
l’uso agricolo della tenuta, favorito dai Faraggiana, hanno
nel tempo sortito un risultato di
ineccepibile equilibrio.
Un’aria domestica, di raffinata
familiarità è la cifra distintiva
che accoglie il visitatore della
villa di Albissola, dove l’assommarsi delle esperienze di chi
qua ha vissuto dimostra, sempre e comunque, la raggiunta
intesa con la Natura.
blue
L’autore
The Author
Andrea Marmori, l’autore che
ci sta accompagnando dalle
pagine di Blue alla scoperta dei
giardini più belli della Liguria in questa puntata Villa
Farraggiana, negli scorsi
numeri Villa Pallavicini e Villa
Marigola di Lerici - è dal 2001
direttore del Museo “Amedeo
Lia” della Spezia. Laureato in
Lettere e filosofia, ha preso
parte alla ricerca universitaria
finanziata dal ministero
dell’Università e della ricerca
scientifica dal titolo “Giardini e
parchi storici della Liguria”
promossa dalla Scuola di
specializzazione in Architettura
dei giardini dell’Università di
Genova. Ha svolto e svolge
attività di ricerca e consulenza
presso numerosi Enti e Istituti
con particolare riguardo alla
gestione museale. Ha all’attivo
un centinaio di pubblicazioni.
Andrea Marmori is the author
who will be taking Blue on a
voyage of discovery of the
most beautiful gardens of
Liguria.
The director of Museo
“Amedeo Lia” in La Spezia since
2001, he has a degree in
Philosophy and Letters, and has
taken part in the university
research (financed by
the Ministry for Universities
and Scientific Research, and
promoted by the School of
Landscape Architecture at the
University of Genoa) entitled
“Gardens and Historic Parks of
Liguria”.
He has carried out and is still
carrying out research and
consultation for many entities
and institutions with particular
attention paid to museum
management. He has around
one hundred published works.
97
blue
book
Il romanzo (vero) dei Templari
A (True) Story of the Templars
autore della orribile strage
sull’isola di Utoya, Anders
Behring Brevik, ha scritto un libro
di 1.500 pagine autodefinendosi il
capo dei “nuovi cavalieri templari”,
la cui “missione” sarebbe quella di
eliminare il nemico assoluto
rappresentato dall’Islam e da tutti
gli immigrati che insidiano
l’Europa. E’ un indizio estremo della
suggestione che ancora esercita la
storia e la leggenda dei Templari
(ingredienti anche di tanta
fortunata fiction contemporanea).
L’ordine dei frati-cavalieri cristiani
ebbe un ruolo molto importante al
tempo delle prime crociate (la
prima avvenne tra il 1096 e il 1099)
e prosperò fino al 1312, quando divenuto anche una potenza
immobiliare e finanziaria “globale”
per l’epoca, contro la quale si era
scagliato il sovrano francese Filippo
il Bello – fu soppresso, ma non
condannato, da papa Clemente V.
Chi volesse saperne di più, evitando
le tante distorsioni fantasiose che
circondano la vicenda,
può leggere il libro
appena uscito di
Simonetta
Cerrini,
L’apocalisse
dei Templari,
edito da
L’
98
he instigator of the horrible
recent massacre on the
Norwegian Island of Utoya,
Anders Behring Brevik, has
written a 1,500 page book after
having crowned himself the head
of “the New Knights Templar”,
whose “mission” is to eliminate
the final enemy, Islam, and all the
immigrants who are invading
Europe. This is an extreme
indication of the power that the
history and the legend of the
Templar Knights (a vital
ingredient in the fortune of so
much contemporary fiction)
holds. The order of the Christian
monk-knights had an important
role at the time of the first
crusades (the very first took place
between 1096 and 1099) and
prospered until 1312, when –
having become a financial and
property-holding “global” power
of the times – the King of France,
Philip the Beautiful attacked the
order. It was henceforth
suppressed, but not condemned,
by Pope Clement V.
For those who want to know
more, while avoiding the many
imaginative distortions that have
inserted themselves between the
facts, it is worth reading the
compelling novel, just out, by
Simonetta Cerrini, L’apocalisse
dei Templari, (The Apocalypse of
the Templars)
published by
T
Mondadori. L’autrice, ligure, studia
da vent’anni la storia dei Cavalieri
del Tempio – ha già pubblicato nel
2008 un altro libro: La rivoluzione
dei Templari – e ne scrive unendo
alla grande competenza scientifica
una passione e un gusto del
racconto che fanno di questo testo
anche un avvincente romanzo.
La traccia narrativa è costituita
dalle immagini di un affresco che si
trova nella basilica “templare” di
San Bevignate, a Perugia. Sono
quattro quadri: il primo,
fondamentale, ricostruisce gli
schieramenti di una battaglia, dove
si riconoscono i Templari. Gli altri
tre sintetizzano allegoricamente la
vita, la cultura e la vocazione
dell’ordine e insieme costituiscono i
capitoli del libro.
La tesi fondamentale dell’autrice
Simonetta Cerrini,
autrice de L'apocalisse
dei Templari
Simonetta Cerrini, author
of the book, Apocalpsye
of the Templars,
L'apocalisse dei Templari
Alberto Leiss
Mondadori. The Ligurian author
has been studying the history
of the Knights Templar for
twenty years now. Her first
book on the subject was
published in 2008, La
rivoluzione dei Templari (The
Revolution of the Templars),
and the tale she is now offering
unites her scientific
competence with her storytelling abilities.
The plot comes from the images
of a fresco which is found in
the “Templar Basilica” of San
Bevignate, in Perugia. There are
four panels: the first, and
fundamental, shows scenes
from a battle where the
Templars are clearly seen. The
other three are allegories to
life, culture, and the vocation
of the order. Together they
form the chapters of the book.
The author wishes to bring to
life the choices and the drama
of the Templars. The group of
nobles embraced “poverty” to
place themselves and their arms
at the service of the Church.
They wanted to react to the
“sense of failure which
followed upon the bloody
conquest of Jerusalem in 1099.
From this existentialist defeat
the Knights Templar would
manage to bring a ‘new world
to life.’”
The fundamental tension in the
Templar experience for
Simonetta Cerrini lies in the
contradiction between the
religious vocation and the
military role. This even
embarrassed the Church. It had
blue
book
never foreseen the possibility of
having its own internal military
orders with a “license to kill”. The
book therefore contains
philosophical and theological
questions that are very
contemporary with respect to war
and peace: the possible “rightness”
of battle, relationships between
differing cultures and religions,
and a definitive way to face the
present world crisis. It tells of the
conflict over the ages, seen in the
era of the crusades, which were
much more than a simple
contraposition of Islam versus
Christianity. In addition, the
Templars, though they were the
main characters in many a bloody
war effort, lived in open harmony
with Moslems and worshipers of
other religions. It was this
“intelligence with the enemy”
which was one of the accusations
leveled at them during their trials
for heresy, with torture and
burning at the stake, when their
order fell into disgrace.
L’Apocalisse dei Templari
Simonetta Cerrini
Mondadori, pp 192, euro 19
vuole anche attualizzare la scelta e
il dramma dei Templari. Il gruppo di
nobili che si fecero “poveri” e si
misero al servizio armato della
Chiesa volle reagire “al senso di
fallimento che seguì la sanguinosa
conquista crociata di Gerusalemme,
nel 1099. Da quella sconfitta
esistenziale i cavalieri del Tempio
seppero far nascere un “nuovo
mondo”. La tensione fondamentale
dell’esperienza templare per
Simonetta Cerrini è proprio la
contraddizione tra la vocazione
religiosa e il ruolo militare.
Contraddizione che imbarazzò
formalmente anche la Chiesa, che
non aveva mai previsto al proprio
interno ordini militari con “licenza
di uccidere”.
Il libro contiene dunque
suggestioni filosofiche e teologiche
attualissime sulla guerra e la pace,
sulla possibile “giustezza” della
battaglia, sui rapporti tra culture e
religioni diverse. Sul modo - in
definitiva - di affrontare anche la
crisi del mondo attuale. E’ un
resoconto molto interessante dei
conflitti dell’epoca delle crociate,
non riassumibili nella sola
contrapposizione tra Islam e
Cristianesimo. I Templari, tra l’altro,
se furono protagonisti di
sanguinose e anche crudeli imprese
belliche, gestirono rapporti di
convivenza molto aperti con i
musulmani e le altre confessioni
cristiane d’Oriente. Fu questa,
l’”intelligenza col nemico”, una
delle tante accuse nei processi
violentissimi per eresia (con torture
e roghi) che furono intentati ai
Cavalieri quando il loro ordine
cadde in disgrazia.
La prima volta senza Bacci
The First Time without Bacci
La famiglia D’Aste è una delle più in vista della
città: una ricchezza antica, continuamente
accresciuta grazie all’attività immobiliare e a solide
relazioni con i poteri forti del luogo, a cominciare
dai politici. Nell’ampia villa con vista sul mare
domina il vecchio patriarca, il nonno Edoardo, che
ha deciso di puntare tutto sul venticinquenne
nipote Francesco: il volto nuovo della famiglia, a cui
affidare il risanamento di un’area industriale dismessa. E' questa
l'ambientazione del nuovo romanzo di Bruno Morchio, Il Profumo delle
Bugie (Garzanti, pp. 216, euro 17), in libreria dall'8 novembre. Dopo sette
libri il papà dell'investigatore privato Bacci Pagano affronta la sua prima
prova letteraria senza avventure nei vicoli di Genova dell'"eroe dei perdenti,
genoano e comunista".
The D’Aste family is one of the best known in the city. They have old wealth,
that has continued to grow thanks to their real estate activity and solid
relationships with the powers that be, starting from the politicians. In their
huge villa on the sea, the old patriarch, Grandfather Edoardo, dominates. He
decides to bet all on his 25 year old grandson, Francesco, the new face of the
family, to whom he gives a disused industrial area. This is the setting of the
new novel by Bruno Morchio, Il Profumo delle Bugie (The Perfume of Lies,
Garzanti, 216 pages, 17 euros), in bookshops from November 8.
Un uso qualunque di Sara
Any Sort of Use of You
Potrebbe essere la storia di uno qualunque di noi, in un mondo dove non si è
mai contenti di tutto che si ha e si prosegue verso una esasperante ricerca di
felicità. Un uso qualunque di te (Giunti, pp 202, euro 12) è il secondo romanzo
di Sara Rattaro, giovane genovese classe '75 che ha venduto 20.000 copie in
una settimana e uscirà a maggio con il suo terzo libro. Emozionante storia
d'amore e tradimenti, centrato sulla vicenda di una famiglia apparentemente
perfetta, il romanzo si divora avidamente, spingendo il lettore fino all'ultima
pagina senza farlo fermare. A guidare la vicenda è Viola, una madre e moglie
eternamente insoddisfatta, che dopo una vita di bugie si riscatta in una sola,
tragica notte.
It could be story of any one of us. In a world in
which we are never truly satisfied with what we
have. And so, we are off on the exasperating search
for happiness. Un uso qualunque di te is Sara
Rattaro’s second novel. The young (born in 1975)
author from Genoa sold 20,000 copies in one week.
Her next book is out in May. Any Sort of Use of You
is the emotion-filled story of love and betrayal,
Ina Dautaj
centered on a “perfect” family.
99
blue
kids
Un bufalo per Natale
A Buffalo for Christmas
ra poco sarà Natale e tutti
quanti ascolteremo l’appello a
donare da parte di tante
associazioni impegnate nel vasto
mondo della solidarietà. Forse
pochi di noi, tuttavia, sanno di
poter rivolgere il proprio gesto di
generosità verso una realtà
affidabile e tutta ligure, da oltre 20
anni al fianco dei bambini e delle
comunità più povere del mondo, la
cui sede si trova in pieno centro
cittadino, sempre aperta ad
accogliere chiunque sia interessato
a conoscerne le attività.
CCS Italia Onlus, l’associazione
che sostengo fin dal 2003 e di cui
sono diventato presidente nel
2009, solo lo scorso anno ha
raggiunto con il proprio aiuto oltre
94 mila persone, di cui più di 56
mila bambini e adolescenti.
Attraverso il sostegno a distanza di
un bambino (bastano circa 70
centesimi al giorno) oppure con
una semplice donazione
occasionale, è possibile contribuire
ai progetti e alle attività che CCS
porta avanti in Mozambico,
Zambia, Nepal e Cambogia in oltre
180 villaggi.
Raccogliamo ogni anno circa 3
milioni di euro e siamo riusciti a
raggiungere e a mantenere il
“parametro aureo” per il mondo
delle onlus: meno del 20% dei
fondi raccolti è destinato alle spese
di gestione e struttura, mentre
oltre l’80% viene da noi impiegato
direttamente nei progetti,
trasformandosi in opportunità di
studio e alfabetizzazione, qualità
dell’educazione, protezione dei
gruppi più vulnerabili e a rischio,
tutela della salute.
T
100
t will soon be Christmas, and we
will all soon be hearing the
appeals to donate to the many
associations involved in the vast
world of solidarity. Perhaps few of
us, all the same, know that we can
turn our gesture of generosity
towards a trust-worthy reality that
is entirely Ligurian. A charity that
for over 20 years has been at the
side of children, helping some of
the world’s poorest communities.
Its headquarters can be found in
the center of town, and is always
open to welcome anyone who is
interested in finding more about
its activities.
CCS Italia Onlus, the association
that I have been supporting since
2003, and of which I became
president in 2009, just last year
was able to help over 94,000
people, of which 56,000 were
children or adolescents.
Supporting a child at a distance
(at only 70 cents a day) or with a
simple occasional donation it is
possible to contribute to the
projects and the activities that the
CCS carries out in Mozambique,
Zambia, Nepal, and Cambodia in
over 180 villages.
We collect around 3 million euros
every year, and we have managed
to reach and keep up our “golden
parameter” in the world of nonprofit organizations – and namely
less than 20% of the funds that
have been gathered are used for
management and administrative
structure, with the over 80%
remaining used by us directly in
projects, transforming the money
into the opportunities for
improving the quality of
Stefano Zara*
I
Dalla sua nascita ad oggi, CCS ha
sostenuto a distanza oltre 30 mila
bambini e ha potuto farlo grazie
alla fiducia di altrettante persone
che lo hanno scelto per portare la
propria solidarietà “oltre i confini”.
Il sostegno a distanza crea la
magia di un incontro tra due
individui, due culture, tra il Nord e
il Sud del mondo. Un incontro per
lo più epistolare, che può durare
anni e che in alcuni casi diventa
incontro faccia a faccia, occhi
negli occhi, quando il sostenitore
ha l’opportunità di far visita al
bambino e alla sua scuola e
comunità, anch’esse beneficiarie
del contributo economico previsto
dal sostegno.
La collaborazione che con questo
* Stefano Zara, già imprenditore
e politico, è presidente di CCS
da tre anni. Sopra, i bambini di una
delle scuole sostenute dalla onlus
genovese in Mozambico. Per
aiutarne uno bastano 70 cent
al giorno
The children of one of the schools
supported by CCS in Mozambique.
To help a student through this
Genoese association,
you only need
70 cents a day.
Below,
Stefano Zara
blue
kids
numero inauguriamo con Blue
Liguria, altra realtà tutta ligure ma
aperta ben oltre i confini regionali,
vuole essere un modo di parlare a
un numero sempre maggiore di
persone, far conoscere le nostre
attività, anche quelle sul territorio
genovese, far scoprire come possa
essere semplice aiutarci e aiutare
un bambino, tanti bambini che
vivono condizioni difficili.
Tra poco sarà Natale e adesso
sapete che potete affidare la
vostra solidarietà a CCS. Potete
iniziare a farlo anche solamente
lasciandoci i vostri dati su
http://www.comessereli.org/,
oppure scoprendo via via, di
rubrica in rubrica, tanti altri modi
di darci una mano.
education, study, for fighting
illiteracy, taking care of health,
and protecting the most
vulnerable groups at risk.
Since it was founded, CCS has
supported over 30,000 children at
a distance. It has been able to do
this thanks to the trust of an equal
number of donors who have
chosen to take their solidarity
“beyond borders”. Support at a
distance creates the magic of an
encounter between two
individuals, between the North
and the South of the world. A
cultural encounter like that of a
penpal. Something that can last
for years, and sometime leads to a
face to face meeting where the
donor can visit the child and his
school and community. The latter
also benefits from the economic
contribution given by the support.
The collaboration that we are
inaugurating in this issue with
Blue Liguria – which is another
wholly Ligurian reality that opens
across borders – is destined to be a
way of speaking to an ever greater
number of people. To get them to
know about our activity, even
those on Genoese territory. To help
them discover how simple it is to
help us help a child, one of the far
too many children who live in
difficult conditions.
Soon it will be Christmas, and now
you know how to entrust your
own solidarity to CCS. You can
begin just by leaving your name
on http://www.comessereli.org/, or
by discovering step by step, from
one article to another, the many
ways that you can offer us a
helping hand.
Laboratori e regali solidali per il Natale di CCS
Workshops and Solidarity Christmas Gifts from CCS
Fare un acquisto al negozio di giocattoli di CCS, in
pieno centro storico a Genova, è come fare due
regali al prezzo di uno: il dono al proprio
bambino, scelto tra la vasta offerta di giochi
educativi ed ecologici, in legno, cartone o
plastiche riciclate, presenti in negozio, e quello ai
250 bambini di Nhambira, in Mozambico, che
grazie al ricavato delle vendite avranno presto
una vera scuola dove studiare.
Ma le idee di regalo solidale suggerite da CCS
non si fermano qui, come dimostra il Catalogo
Natale 2012 allegato a questo numero: si può
avviare il sostegno collettivo a una scuola o
persino acquistare un bufalo per una famiglia
nepalese, o un banco per una classe
mozambicana, e trasformare questi gesti nei nostri regali di Natale
per amici e famigliari.
Ogni mese il negozio CCS dedica ai bambini anche un laboratorio artisticoeducativo, basato sul gioco, l’illustrazione e la riflessione sui temi dello
sviluppo e della cooperazione: i prossimi appuntamenti sono domenica 11
novembre al Teatro della Tosse e sabato 1 dicembre al Laboratorio Sociale di
Vico Papa. Tutte le informazioni presso il negozio oppure sul sito di CCS:
www.ccsit.org
If you purchase a toy at the CCS toy shop in the center of Genoa’s old city, you
give two presents for the price of one. You are giving your own child a gift
chosen from the shop’s vast offering of educational and ecological games made
of wood, cardboard or recycled plastic. But you are also helping provide a school
for 250 children in Nhambira, Mozambique. It is thanks to the proceeds on sales
that they will have a real school in which to study.
But the list of ideas for gifts suggested by CCS does not stop here. Just take a
look at the 2012 Christmas Catalogue attached to this issue. You can start
collective support for a school or buy a buffalo for a family in Nepal, or desks
for a classroom in Mozambique, and thereby transform these gestures into
Christmas gifts for friends and family.
CCS also holds each month an artistic –educational workshop for children,
based on play, illustration, and reflection on the themes of development and
cooperation. The next one will be held on Sunday, November 11 at the theatre,
Teatro della Tosse and Saturday, December1 at the Laboratorio Sociale di Vico
Papa. Information can be found at the shop or on the CCS website,
www.ccsit.org
Info
CCS Italia Onlus
Via di Scurreria 5/1 Genova
Tel. +39 010 5704843
Il negozio è aperto dal lunedì al sabato, 10-13.30; 15-19.30
(dal 1/12 orario continuato, aperto anche la domenica)
101
blue
frivolities
La Liguria sotto l’albero:
dieci idee-regalo per delle feste
Ten gift ideas for a in
Blue Christmas
uide, stampe e profumi di
design, enogastronomico di
qualità e un pizzico d’orgoglio
calcistico: mille e una idee per un
regalo di natale di classe “alla
ligure”, dieci alternative in blue al
solito, classico (e intramontabile)
cestino di sapori natalizi.
Per regalare il meglio delle novità
in fatto di design e architettura,
su Amazon.com si può acquistare
la nuova Wallpaper City Guide
in inglese di Genova (punto 3), la
guida tascabile edita da Phaidon
(in collaborazione con la rivista di
moda e viaggi Wallpaper) che
racconta il meglio di architettura
e interior design di luoghi, locali e
negozi delle 60 città più cool del
mondo.
Se si vuole fare shopping
direttamente nelle botteghe
liguri, invece, si può andare sul
tradizionale sicuro - dai mezzari
genovesi alle ceramiche di
Albissola, fino ai manifesti
turistici retrò originali del XX
secolo -, azzardare qualche
esperimento - attenzione alla
cosmetica a base di extravergine
di oliva -, o rimanere
sull’agroalimentare con olio,
confetture e la prima vodka tutta
italiana prodotta dal gruppo
Lurisia a Cengio, nel cuore del
Savonese. (A cura di Ornella
D’Alessio e Matteo Macor)
G
102
Blue
uidebooks, design prints and
perfumes, quality wines and
gastronomy, and a pinch of
football pride. A thousand and
one ideas for a Ligurian Christmas
present of great class. We are
going to make a few alternative
suggestions to the usual, banal,
normal gifts that get put under
the tree.
To give the best of the newest in
design and architecture, on
Amazon.com you can buy the
new Wallpaper City Guide in
English on Genoa. The pocket
guide book, published by Phaidon
(in collaboration with Wallpaper,
the fashion and travel magazine)
tells the best of architecture and
interior design of places, bars and
restaurants, shops in the 60
coolest cities in the world.
If you want to shop directly from
Ligurian shops, instead, head for
safe and sure tradition – from
Genoese “mezzari” to ceramics
from Albisola, or even original
tourists posters from the XX
century.
Or you can experiment – try out
the cosmetics based on
extravirgin olive oil, or stay with
the tried and true olive oils, jams,
and the first all-Italian vodka
produced by the Lurisia in Cengio,
in the heart of the Savonese area
(around Savona).
6
5
G
1
4
8
2
blue
frivolezze
3
9
10
7
1. Vaso tonno e Piatto da parata
by Danilo Trogu, Albisola (Sv)
Terracotta smaltata modellata
a mano (58x36 cm) e terracotta
ingobiata graffita verniciata
al piombo (diametro 62 cm)
www.ceramicadialbisola.com
2. The Scent of Departure by
Gérald Ghislain e Magali Sénéquier
20 fragranze create dal profumiere
parigino, una per ogni città,
Via Garibaldi 12 Lifestylestore
Genova, www.viagaribaldi12.com
3. Genova e Ventimiglia
Aurelio Craffonara e Filippo Romoli
Manifesti originali del XX secolo
(1931 e 1955), Galleria L’Image
Alassio (Sv), www.posterimage.it
4. Mezzari antichi liguri
Damodara concept store
Finale Ligure (Sv), www.damodara.it
5. Olio Cru del frantoio Ulivi
di Liguria - Torre Capponi di
Pietrabruna (Im)
www.frantoioulividiliguria.it
6. Crema mani a base di
extravergine di oliva
by Le terre del barone
Borghetto Santo Spirito (Sv)
www.leterredelbarone.it
7. I velieri, cestino natalizio
by Rossi 1947 - Genova
www.rossi1947.it
8. Marmellate e confetture Dal
Pian – Tiglieto (Ge), www.dalpian.it
9. Vodka biologica 0.1
by Origine Green Spirits
La prima vodka ligure (e italiana)
ottenuta da grano biologico, Cengio
(Sv), www.origine-laboratorio.it
10. Maglia gara di Genoa, Spezia
e Sampdoria
Le divise ufficiali delle tre
formazioni calcistiche liguri, curate
rispettivamente da Lotto
e Robe di Kappa
www.store.genoacfc.it
www.sampdoriapoint.com
www.acspezia.com
1. Tuna jar and Wall plate
by Danilo Trogu, Albisola (Sv)
Enameled terra cotta shaped by
hand (58x36 cm) and painted terra
cotta (diameter: 62 cm)
www.ceramicadialbisola.com
2. The Scent of Departure
by Gérald Ghislain and Magali
Sénéquier
20 fragrances created by this
perfume-maker in Paris, one for
every city, Via Garibaldi 12
Lifestylestore, Genoa
www.viagaribaldi12.com
3. Genoa and Ventimiglia
Aurelio Craffonara and Filippo Romoli
Original posters from the XX century
(1931 and 1955), Galleria L’Image Alassio (Sv), www.posterimage.it
4. Ancient Ligurian Mezzari,
Damodara Concept Store
Finale Ligure (Sv), www.damodara.it
5. Olio Cru from the olive oil press,
Ulivi di Liguria - Torre Capponi di
Pietrabruna (Im),
www.frantoioulividiliguria.it
6. Hand cream based on
extravirgin olive oil by Le terre del
Barone, Borghetto Santo Spirito (Sv)
www.leterredelbarone.it
7. Sailing ships, Christmas basket by
Rossi 1947 - Genoa, www.rossi1947.it
8. Marmalades and jams
Dal Pian – Tiglieto (Ge)
www.dalpian.it
9. Organic Vodka 0.1 by Origine
Green Spirits
The first Ligurian (and Italian) vodka
made organically, Cengio (Sv),
www.origine-laboratorio.it
10. Football shirts for Genoa,
Spezia and Sampdoria
The official uniforms of
the three Ligurian football teams
by Lotto and Robe di Kappa
www.store.genoacfc.it
www.sampdoriapoint.com
www.acspezia.com
103
sea urchin
il riccio
Sergio Di Paolo
Capire è irrealizzabile
It Is Not Possible to Understand
Q
uando i computer cominciarono a diffondersi, una
ventina di anni fa, gli insegnanti cercavano di spiegarne
il funzionamento partendo dal linguaggio binario,
W
hen computers just began to be widespread, something like
twenty years ago, teachers tried to explain how they
functioned by using binary language as a starting point.
conosciuto anche come “linguaggio macchina”. Se hai più di
Known also as the “language of machines”, it was composed of just two
quarant’anni, lettore, sai di cosa sto parlando: due soli simboli, detti
symbols – a one and a zero– the so-called “bit”, which combined together
“bit”, uno e zero, combinati tra loro, fornivano tutte le istruzioni
to give all the instructions necessary to run a computer. If you are over
necessarie per attivare il computer. Per dire 1 si usava 1, 1+0 (10)
forty, dear reader, you know what I am talking about. To say 1, you used
equivaleva a 2, 1+1 (11) significava 3, il 4 diventava 1+0+0 (100)
1. For 2, 1+0 (10), and so 3 became 1+1 (11), and 4 was 1+0+0 (100), and
e così via anche per le lettere (A per esempio era 1010).
so on and so forth. Even letters were expressed in ones and zeros. For
Contrariamente a quello che molti di noi semplici mortali allora
example the letter A was called “1010”. Contrary to what we humble
pensarono, si trattava degli ultimi sussulti di un mondo ancora
mortals thought at the time, this was actually one of the last gasps of a
semplice. Impulsi elettrici “positivi” o “negativi” per far vivere le
world that was still simple. “Positive” or “negative” impulses to run
macchine e, per estensione, il bianco o il nero, il giusto o sbagliato,
machines. By extension, black or white, right or wrong, good or evil… in
il bene o male, il vecchio o giovane… insomma o zero o uno.
other words, zero or one.
Oggi le cose sono radicalmente cambiate, non comprendiamo
Today things are radically changed. We don’t understand anything about
quasi nulla di quello che usiamo e vediamo. Impariamo ad usare
the things we use and see. We learn to use new objects and new services
oggetti e servizi nuovi senza capire, senza possedere nemmeno la
without comprehension, with no clue as to the base technology and
conoscenza di base della tecnologia e del know how che ci sta
knowhow that’s behind them. They are products, services, productions
dietro. Sono prodotti, servizi, processi produttivi che vengono
processes, which are all defined as a “black box”. Black boxes are not to be
definiti “black box” (scatole nere). I black box non si capiscono, si
understood. They are to be accepted. And everything depends on the trust
accettano, e tutto dipende dalla fiducia che riponiamo in chi li
we give to those who explain them and communicate them to us. In other
spiega e comunica. In altre parole emozioni e fede subentrano alla
words, our knowledge (or lack thereof) is now based on emotions and faith.
conoscenza.
So, to conclude, dear reader, what we don’t understand, doesn’t worry us.
Concludendo, lettore, quando non capiamo non preoccupiamoci:
Humans are precluded. For example, all the contorted maneuvers related
agli umani è precluso. Per esempio i rebighi sulla cessione di
to the privatizing of Ansaldo Energy, the environmental safety factors at
Ansaldo Energia di Genova, gli standard di sicurezza ambientale
the Ilva steel mills, the blocking of the construction of the Gronda
dell’Ilva, il blocco della gronda, la lentezza del terzo valico
connecting the port to the highways, the slow steps taken to add the third
ferroviario. Sono tutti black box che per essere accettati ormai
branch of the railroad lines. They are all black boxes. We now accept the
avrebbero bisogno di maestri a cui credere per fede. Un punto
needs for the masters in whom the faithful must believe. And a question
interrogativo sorge spontaneo.
mark arises unbidden in my mind.
104
Scarica

BLUE NEW 31_215x270 - Blue Liguria