LLIGURIA IGURIA Steve McCurry Francesca Biasetton Erri De Luca CULTURA CUL TURA E SOCI SOCIETÀ ETÀ · LLEISURE EISURE & EVENTS EVENTS Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, - NO /GENOVA – n. 31 anno 2012 Blue Media S.r.l. Gruppo Sagep Editori S.r.l. - Anno IV - Numero 31 - novembre-dicembre 2012 - bimestrale - I % 5,00 - AUT % 7,00 - E % 6,00 - RC 340,00 NT$ - D % 8,50 NUMERO NUM ERO 31 NOVEMBRE NOV EMBRE | DICEMBRE DICEMBRE 20 2012 12 % 5,00 NO SH LIA GLI ITA EN genova · imperia · la spezia · savona Lo sky-mullah di Sestri Levante Nelle nebbie del Caucaso Trekking idee regalo Ten gift ideas for a Blue Christmas 10 Historic Enterprise in Liguria Botteghe e caffè Itinerari e personaggi alla scoperta delle imprese storiche liguri An itinerary to discover Shops, Coffee Shops, Bars, and Pastry Bars dear reader cari lettori Silvia Neonato L’esempio che viene dalle imprese Enterprises that Set an Example U n ferramenta savonese aperto dal 1650. Un albergo del 1750 a Varese Ligure, nella valle dei prodotti biologici. La famiglia Cordani di Zoagli che nei suoi 163 anni di lavoro artigianale del velluto liscio genovese, creato nel Cinquecento, ha allestito anche un archivio storico di disegni. L’agenzia marittima genovese Hugo Trumpy, attiva dal 1876 e la libreria Bozzi del 1810. E poi la pasticceria Viale di Bordighera che da 112 anni sforna torte di propria invenzione. Sono solo alcune delle centinaia di botteghe, imprese artigianali e aziende storiche di Liguria. Testimonianza di decenni e persino di secoli di lavoro e un esempio di tenacia imprenditoriale e di attaccamento al territorio che, in questo tempo di recessione, allargano il cuore. Con la loro longevità dimostrano che si può resistere mettendo in campo spirito di adattamento e creatività. Blue Liguria vi racconta le loro storie, puntualizzando che questa è soltanto la prima puntata: nell’imbarazzo della scelta, per ora ne abbiamo selezionate alcune – come le gioiellerie o le pasticcerie – che potessero offrire anche idee per un regalo di Natale. Stefano Zara vi racconta la futura collaborazione tra Blue e CCS Italia Onlus, noi vi anticipiamo auguri calorosi e vi proponiamo una visita nel negozio CCS in centro storico a Genova, dove potete acquistare un bufalo per una famiglia nepalese o un banco per una classe in Mozambico. Non è una bella idea per Natale? Sono come sempre molti i nostri servizi che propongono mostre, itinerari e personaggi. Abbiamo intervistato lo scrittore Erri De Luca e la parola che lui associa alla Liguria è “terrazze”. «I giovani impareranno per necessità a costruire i muretti a secco», prevede pensando alle nostre montagne in cui le terrazze, lavoro millenario di uomini e muli, stanno cedendo. Francesca Biasetton, illustratrice e calligrafa nota nel mondo ma con l’atelier in Liguria, rivela come ha creato il logo delle Olimpiadi e collaborato con stilisti e registi. Steve McCurry ci racconta il mondo per immagini e già da questo numero possiamo contare su una nuova firma: il cantautore e attore Gian Piero Alloisio scriverà per noi la sua “Anima blu” aggiungendosi alle tante firme note della nostra rivista. Ci rivediamo nel 2013, continuate a comprarci in edicola o abbonatevi. Saprete sempre tutto il meglio della Liguria! A hardware store that opened in Savona in 1650. A hotel dates to 1750 in Varese Ligure’s valley of organic products. The Cordani family in Zoagli has spent the last 163 years making smooth Genoese velvet, in an artisan way that dates to the 1500s, and has even set up its own historic archive of patterns. The shipping agency, Hugo Trumpy, has been active since 1876. The bookshop, Bozzi since 1810. And pastry-makers, Viale in Bordighera has, for the last 112 years, been taking cakes of its own invention out of the oven. These are just some of the hundreds of “botteghe”, historic artisan small businesses, shops, and workshops in Liguria. Testifying to decades and even centuries of work, they are examples of entrepreneurial tenacity, and love of our land, that, in these times of recession, warm the heart. With their longevity, they show that it is possible to resist the crisis, if you can adapt and be creative. Blue Liguria will tell their story, but let us emphasize that this is just episode one – with the vast choice before us, we chose just a few that can offer ideas for Christmas gifts, like jewelry or pastry shops. Blue also wishes all of our reader the best of season’s greetings, and proposes a visit to the CCS Italia onlus shop in Genoa’s old city, where you can buy a buffalo (for a family in Nepal) or a desk (for a class in Mozambique). Isn’t that a nice idea for Christmas? Our articles, as ever, are proposing shows, itineraries, and people. We have interviewed writer Erri de Luca and the word that he associates with Liguria is “terraces”. “Your youth will learn how to build, once again, your walls without using mortar”, he foretells, thinking of our mountains in which the terraces – the thousand year old work of men and mules – are crumbling. Francesca Biasetton, the illustrator and calligrapher known throughout the world, but who has her studio in Liguria, tells us how she creates the logo of the Olympics, illustrates a cookbook, and collaborates with designers and directors. Steve McCurry tells us about the world with his shots. And in this issue we have yet another famous name joining our ranks on the title page, Gianpiero Alloisio, singer-songwriter and actor, will be writing his “Anima Blu”, Blue Soul, for us. See you in 2013! Keep buying us at the newsstand or take out a subscription, and we will keep you informed about the best of Liguria. 1 let’s talk parliamone Anna Castellano Una Liguria blu sempre più verde A Blue Liguria that Is Ever More Green a Liguria ha fatto notizia sulla stampa nazionale e sull’inglese Guardian perché sta per essere varata una legge regionale sull’uso agricolo del territorio che giustamente è stata percepita come una piccola (forse non tanto piccola) rivoluzione. Campi, boschi, muretti a secco – lo abbiamo capito tragicamente con le alluvioni dell’anno scorso – devono essere mantenuti e curati perché sono presidio contro il dissesto idrogeologico. E insieme filiere agroalimentari e energetiche preziose. Dunque il presidente della Liguria Burlando e l’assessore all’agricoltura Barbagallo hanno dichiarato che con le nuove norme, se i proprieteri dei terreni non ne garantiscono la cura e la tutela, potrà intervenire il potere pubblico per “destinarli a usi agroforestali sufficientemente remunerativi da giustificare gli sforzi richiesti”. E anche per favorire l’impiego di manodopera e competenze giovanili. Le recenti conferenze regionali per l’agricoltura e il turismo hanno sottolineato il nesso molto stretto tra le politiche che favoriscono le attività nei campi e nelle colline, la difesa delle bellezze naturali e artistiche del territorio, la prevenzione contro le calamità naturali, lo sviluppo di un turismo di qualità anche nel bellissimo entroterra ligure. In realtà se ne parla da tempo: è arrivata l’ora in cui superare davvero le visioni settoriali, gli interessi speculativi, le rivendicazioni di corto respiro? La crisi ce lo impone. Giustamente si dice: basta con il cemento, sulla costa e altrove. Peraltro la Liguria ha il 70% del proprio territorio coperto da boschi, spesso abbandonati, e appena un 10% di terre coltivabili, con una proprietà molto spezzettata. C’è molto da fare. Ma le energie nuove non mancano. Blue continuerà a fare la sua parte per scoprirle e incoraggiarle, da sempre convinta che una Liguria azzurra e sempre più verde è la Liguria che vogliamo. Anche per questo dal prossimo numero ripartiremo con la rubrica Green e anche per questo già da due numeri stampiamo le nostre pagine su carta certificata, ricavata da fonti gestite in maniera responsabile. L L iguria attracted the attention of the Italian press, and also the British newspaper the Guardian because of the regional law that has just been launched on the agricultural use of land. This attention is merited because the new law has been seen as a small (perhaps not so small) revolution. Fields, woods, “dry” stone walls (without mortar) must be maintained and taken care of – and we became tragically aware of this in the floods of last year – because they guard the hydro-geology of the land, together with agriculture and precious energy. This is why, Burlando, President of Liguria, and Barbagallo, the Assessor for Agriculture, have declared these new regulations. If landowners do not take care of and protect their land, the administration can intervene and “earmark these lands for agriculture or forests that are remunerative enough to justify the efforts that are required”. And also to encourage the use of young labor and skills. The recent regional conferences on agriculture and tourism have underlined the closely connected nature of policies that favor activities in the fields and on the hills, the defense of natural and artistic beauty of the land, the prevention of future natural calamities, and the development of tourism of quality even in Liguria’s beautiful mountains. In reality we are speaking here of time. Has the hour finally come in which we overcome sectarian divisions, speculative interests, and short term allegations? The crisis is forcing this on us. And rightly so. No more concrete on the coast and elsewhere! Moreover, Liguria is 70% covered in woods, often abandoned, and barely 10% of our land can be cultivated. And it is often split into many small parcels. There is much to do. But the energy is there. Blue will continue to do its part to expose and encourage. We have always held the conviction that a blue Liguria that grows greener, is the Liguria that we seek. 3 advconsulting.net M E E T I N G - C E N E D I N A T A L E - E V E N T I Passo dello Zerbino 1s16122 Genovastel 010 860 [email protected] 31 contents 19 sommario GUSTO La semplice bontà della Cabellotta The Pure Goodness in the Cabellotta Apple Sara Di Paolo 84 1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato 3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano 9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli 19 Anima Soul di Gian Piero Alloisio 104 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo 26 Opinioni Opinions 11 La rivoluzione del Natale 2012 The Revolution of Christmas 2012 Ugo Dighero My favorite place 22 15 Gerry Scotti, Alassio forever Marco Vallarino Inventori Inventors 17 Professione Ski-mullah Profession: Ski-Mullah Giulia Mietta Interviste Interviews 84 30 22 De Luca, le parole come utensili Words as Tools Renzo Raffaelli 26 McCurry, foto dal pianeta Photo of the planet Matteo Macor 30 Biasetton, le mani magiche Magic Hands Silvia Neonato Photos 34 In vetta tra Bolzaneto e il Monte Bianco A Peak from Bolzaneto to Mont Blanc Cover Story Storie di botteghe e bottegai Stories of Shops and Enterprises NOVEMBRE/DICEMBRE 2012 NUMERO 31 Direttore responsabile Editor Silvia Neonato Redattore Capo Editor in chief Renzo Raffaelli Caposervizio Photo Editor Matteo Macor Responsabile web ed eventi Events Editor Lorenzo Tosa Redazione Editorial committee Carlotta Cirone, Lucia Compagnino, Sergio Di Paolo, Alberto Leiss, Paola Sambolino, Pietro Tarallo, Antonella Viale Palazzo Ducale, piazza Matteotti 9 16123 Genova, tel. 010 8601551 www.blueliguria.it [email protected] Hanno collaborato Contributors Gian Piero Alloisio, Nanni Basso, Silvia Basso, Antonio Bovetti, Luciano Caprile, Ornella D’Alessio, Ina Dautaj, Ugo Dighero, Sara Di Paolo, Jada C. Ferrero, Elena Manara, Andrea Marmori, Giulia Mietta, Gianni Renna, Stefano Rolli, Maria Romanengo, Daniele Sanguineti, Ludovica Schiaroli, Marco Vallarino, Stefano Zara Traduzioni Translations Sheila Oppezzi, Genova Direttore Editoriale Editorial Director Anna Castellano Comitato scientifico del progetto “Blue” Scientific committee Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa, Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani, Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni, Gianna Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola, Micky Wolfson Fotografie Photos Gianni Ansaldi, Marta Bacigalupo, Bepi Caroli, Photo Calvi, Photo Leoni, Photo Le Pera, Matteo Macor, Davide Marcesini, Valentina Molinelli, Ugo Roffi, Sergio Rossi, Photo Terrile, Alessio Ursida, Walter Vogel Grafica e impaginazione Graphic design Visgrafica, Genova - Sabrina Servi Matteo Macor Editore Publisher 36 39 Pasticceri di lunghissimo corso A Parade of Historic Pastry Bars Lucia Compagnino 43 Scocca sempre l’ora di Trebino The Hour of Trebino Is Always Rung 45 Walter Vogel, Cartier-Bresson dei caffè The Cartier-Bresson of Cafés Lorenzo Tosa 48 Se il negozio diventa un museo When Shops Look like Museums Elena Manara 50 Gioielli da favola Jewels out of a Fable Antonio Bovetti 53 La nuova Chiavarina, idea geniale del 1807 The New Chiavarina, a Brilliant Idea of 1807 55 Varese Ligure, la locanda in cima al paese The Inn at the Top of the Village Renzo Raffaelli 57 Le ricette centenarie di Gemmi Hundred Year Old Recipes at Gemmi 59 Fava dinasty e altre storie The Fava Dynasty and Other Stories Nanni Basso 63 In Riviera coi fratelli Mann On the Riviera with the Manns Antonella Viale 67 Sorpresa: dall’estero si investe in Liguria The World Looks to Invest in Liguria Jada C. Ferrero MEDIA srl Gruppo via Ippolito d’Aste 3/12, 16121 Genova [email protected] - www.sagep.it Commerciale Advertising Alessandro Monti, [email protected] tel. 010 218783 - 335 286196 Stampa Printing Grafiche G7 Sas, Busalla In copertina: Photo Walter Vogel Tutte le edicole dove trovare Blue e le istruzioni per abbonarsi sono on line su www.blueliguria.it 76 87 94 People Rubriche Survey 72 Maria Masella e il commissario Maria and Her Commissioner Lucia Compagnino Blue Books 74 Mazzuchi, in alta quota per la ricerca High Altitudes for Research Nanni Basso 76 Gallione, l’uomo dell’Archivolto Our Man in Archivolto Silvia Neonato 98 Il romanzo (vero) dei Templari A (True) Story of the Templars Alberto Leiss Blue Kids 100 Un bufalo per Natale A Buffalo for Christmas Stefano Zara Arte Blue Frivolezze 79 Mirò è la nostra infanzia Mirò and Our Childhood Luciano Caprile 102 La Liguria sotto l’albero: dieci idee-regalo per le feste Ten gift ideas for a Blue Christmas Ornella D’Alessio 81 Maragliano genio del legno Genius in Wood Daniele Sanguineti Sport 2012 – n. 31 anno 1, - NO /GENOVA n.46) art. 1, comma Novembre / Dice mbre 2012 November / December Agenda Eventi e LIGURIA tempo libero Events and fre e time in L. 27/02/2004 Per sapere tutto di mostre e spettacoli in Liguria a novembre e dicembre n co 94 Villa Faraggiana, nella galleria delle stagioni In the Gallery of the Seasons Andrea Marmori Events in Liguria l’Agenda Eventi ne zio ra bo lla co 91 Le nebbie del Caucaso The Mists on the Caucaso Ludovica Schiaroli Free gift in omaggio in Itinerari Itineraries Poste Italiane Photo GiovanniS.p.A. – Spedizione in abbonamen Grigolini. “Ferro to postale – D.L. e colore” - Ellequadro 353/2003 (conv. Documenti 87 Nell’Olimpo del ping pong At the Heights of Ping Pong Matteo Macor ITALIANO ENGLI SH the drum roll la rollata Stefano Rolli - Now that you’re grown up, and need to know the truth: Santa Claus is in exodus - 9 PER NON LASCIARCI IL CUORE... MV08911L - photo: R. Merlo www.turismoinliguria.it Se vuoi che una parte del tuo cuore non rimanga in Liguria riporta a casa quel pezzetto, strappato alla bellezza del luogo, ai suoi profumi, ai suoi colori. Per custodirlo, incorniciato a dovere e ricordarti così di tornare a sorprenderti ancora, qualsiasi sia la stagione, della varietà dei paesaggi, della dolcezza del clima, della genuinità del cibo semplice, naturale, saporito, di ritmi di vita accordati alle onde del mare. Dicono di noi Liguri che siamo avari e un po’ scorbutici. Forse siamo soltanto gelosi. Di una terra che non si può non amare. Ti sedurrà con discrezione e allora starle lontano non sarà più possibile. Emozioni sul mare Scenari d’arte Profumi e sapori TRACCE DI STORIA Itinerari di sport Gelosamente tua. blue opinions opinioni La rivoluzione del Natale 2012 The Revolution of Christmas 2012 Ugo Dighero* Questa storia del Natale e del compleanno di Gesù non mi ha mai convinto. Lo diceva anche il grande Enzo Costa: ma siamo sicuri abbia ancora This whole Christmas business and Jesus’ birthday voglia di essere festeggiato, have never really convinced me. The great dopo duemila anni e passa? Io fossi in noi non ne sarei così certo. Per tutti quel- Enzo Costa said the same. Are we really sure li che come me sono agnostici, poi, tutto questo entusiasmo di pacchi, nastrini, presepi e pajette è an- that He still wants us to celebrate, after cora più incomprensibile. Me ne faccio una ragione a good two thousand years and more? solo quando penso ai bambini: loro sì che se la devono godere, la magia dell’atmosfera natalizia. In fondo non gli rimane che quello: gli abbiamo bruciato il futuro, gli stiamo fregando da lavorare e pure da mangiare. Fargli fuori anche il Natale sarebbe davvero troppo. Salviamogli almeno le apparenze. Per gli adulti, però, quello che inizia da metà novembre è solo un enorme, infinito, colossale sfragliamento di maroni. La sensazione è sempre la stessa, ormai: la viviamo tutti gli anni, sempre allo stesso modo, sempre allo stesso posto. È terribile. Di colpo il cervello si svuota, ci si ritrova a combattere in una dimensione kafkiana insieme ad altre decine di facce spaesate, disperate, confuse: si passano ore a vagare in questi negozi immensi, a cercare cose che non servono, circondati da tonnellate di cose inutili tranne proprio quella che hai deciso di voler regalare. I doni per i bambini di solito sono i primi che si fanno, sono i più facili: va sempre tutto (o quasi) liscio. I problemi seri arrivano invece quando si cerca il regalo da comprare all’amico, al parente, al collega, alla moglie o – non c’è limite al peggio – al- If I were him, I would not be all that certain. For all of those who are agnostic like me, then, there is also this odd enthusiasm for gifts, packages, ribbon, sparkles, and even more incomprehensible things. I can understand it when related to children – they need to enjoy the magic in the air at Christmas. But, in the end, that’s all that there really is, really. We have destroyed their future, we are stealing their jobs, and even their food. To take away their Christmas as well, would really be too much. Let us at least save appearances. But for adults, what is about to start mid-November is really just an enormous, infinite, and colossal breaking of your you-know-whats. The feeling is always the same, by now – we live through it year after year, always in the same fashion, always in the same place. It is habit-forming and terrible. Suddenly out of the blue, one’s brain is drained; we find ourselves combating in a Kafkaesque dimension along with another dozen confused faces, desperately out of place. One passes hours drifting through enormous stores looking for things one does not need surrounded by tons of useless items – all except for the precise object that we have decided that we want to give as a Christmas 11 blue opinions * Comico e attore classe ’59, genovese, cresciuto allo Stabile e diventato celebre in tv grazie agli sketch dei Broncoviz e alla trasmissione di Mediaset Mai dire gol. Impegnato negli anni in fiction Rai e film per il grande schermo, il 7 e l’8 dicembre sarà sul palco dell’Archivolto, a Genova, con il suo ultimo “Look Up America” Comic and actor, born in Genoa in 1959, drama school at the Teatro Stabile, Ugo Dighero became a famous TV star thanks to his sketches with the Broncoviz and on the Mediaset TV program, “Mai Dire Gol”. He has taken part in RAI television series and also movies. On December 7 and 8 he will star in his latest show, “Look Up America” at the Teatro dell’Archivolto Il celebre presepe "notturno" di Manarola, che dall’8 dicembre a fine gennaio illumina l'intera collina delle Tre Croci. Composto da più di trecento figure realizzate a grandezza d’uomo in ferro ritorto poste tra i vigneti, si accende con 15.000 lampadine The famous “night” crèche in Manarola will light up the whole hill of the Tre Croci above the town from December 8 to the end of January. More than 300 man-sized figures made in twisted iron, and placed among the vineyards are lit by over 15,000 light bulbs 12 l’amica della moglie. Le donne di solito se la vivono meglio: è tutta questione di geni da shopping. Anche se i ruoli sociali e le certezze di genere stanno pericolosamente vacillando, la femmina dell’essere umano in queste situazioni si trova a suo agio, ha più gusto, più idee. Ragion per cui il grande sogno del maschio della coppia rimane, da sempre, quello di sbolognare la sessione di acquisti natalizi alla rispettiva. Io non ci sono mai riuscito. Da quando ho l’uso della moneta, a Natale regalo solo ed esclusivamente libri. Entro in libreria il pomeriggio del 24 dicembre e ne esco con i regali per tutti, acquistati in una botta sola. Non c’entra solo il pur sempre valido alibi della cultura: - la consiglio, è una sensazione unica - esci dal negozio e sei libero. Il problema è che, così facendo, negli anni ho regalato migliaia di libri anche a persone che non hanno probabilmente mai letto due righe di fila in vita loro. A quei personaggi che usano i libri come soprammobili e li scelgono per sfumature di colore, o - ancora peggio - a gente della stessa razza di quelli che hanno arredato la casa acquistando quegli infestanti volumetti dai toni pastello che vendevano in abbinamento con Repubblica. Ve li ricordate? Ad ogni modo, tutta questa storia del consumismo da delirio natalizio è la chiara dimostrazione che siamo arrivati al capolinea. Siamo una società alla frutta. Anzi, al panettone. Va bene che ogni occasione è buona per festeggiare, ma andando avanti così si finisce male. Pensiamoci, ormai siamo 7 miliardi: non possiamo pretendere che nel mondo ci sia spazio per tutte le cagate che ci doniamo. Regaliamoci almeno qualcosa di più utile: se devo proprio desiderare qualcosa da trovare sotto l’albero allora mi basterebbe una legge anti corruzione che non sia finta come l’ultima che ci hanno propinato. Oppure, non potendo chiedere a Gesù bambino l’azzeramento dei nostri parlamentari sotto il crollo dell’intero Montecitorio, almeno dalla Liguria dovremmo far partire la rivoluzione del Natale 2012: da quest’anno non si regalano più né le cravatte improponibili di due anni fa, né l’orrida sciarpa del natale 2011, e tutti i soldi dei regali finiscono in collette per cose sensate. Come la costruzione di un ospedale in Africa o una scuola in Afghanistan. Sembrano utopie, ma sarebbe bellissimo. gift. Children’s gifts normally come first, being the easiest, and things always (or almost always) go right. Serious problems are incurred instead when you are seeking the ideal gift for the friend, the colleague, the wife, or – there is no limit to making things worse – the wife’s friend. Women normally do this better. It is all in their shopping genes. Even if social roles and certainties are trembling dangerously, the female of the human species is more at ease in these situations; she has more taste; more ideas. This is the reason for which the great dream of the male of the couple is to pass the buck, regarding Christmas acquisitions, to the former. I personally have never managed this. Ever since I have had money to spend, at Christmas I have spent it exclusively on books. I walk into a bookshop on the afternoon of December 24, and I walk out with all my presents, bought in one go. I don’t even use the alibi of culture. Allow me to advise it, it is a unique sensation – walk out of the bookshop, and you are free. The problem is, by doing so, during the years, I have given thousand of books to many people who probably have never read two lines of anything in their lives. And those interesting sorts who use books as interior design objects, and choose them by the color tones of their covers? In any case, this whole consumerism story relating to Christmas delirium, is the clear demonstration that we are reaching the end of the line. We are a society on the fruit course. Or even better, on the dessert course, on the Christmas panettone. Ok, every occasion is a good one for a celebration. If I really had to come up with the desire for something to open on Christmas morning, I would be happy with a law against corruption that does not come to the same end as the last one that was proposed. Or, since I suppose I can’t ask Santa Claus to get rid of the whole gang of our parliamentarians by having the roof of the Montecitorio palace collapse on them, why don’t we at least, in Liguria, set off a revolution for Christmas 2012. Starting from this year, no more gifts of ties that can’t be worn two years down the line, nor the awful scarves of Christmas 2011. Let all of our gifts go into more sensible things. Like the building of a hospital in Africa, or a school in Afghanistan. It may seem utopian, but it would be nice… (testo raccolto dalla redazione) enditi empo Prre diti te po. Con noscii la à l città it ittà citt ep editor con sag sagep editorii gep SEGUICI SU www www.sagep.it .sagep.it [] blue opinions * xxx * xxx [ 30 anni + 45 anni ]= Genova accoglie Genova sostiene 24 novembre ore 17.30 Genova, Palazzo Ducale Sala del Maggior Consiglio Abeo + Fondo Tumori e Leucemie del Bambino celebrano insieme a tutta la città 30 + 45 anni passati accanto ai piccoli in cura presso il reparto di Emato-Oncologia dell’Istituto Gaslini. Durante la festa, a tutti coloro che faranno un’offerta, verrà donato il gioco “memory” realizzato con i disegni dei piccoli ammalati: un modo concreto per sostenere l’attività delle due associazioni e ricordare, giocando, tutti i bambini che lottano con malattie così gravi ore 15.30 Invito alle famiglie. Giochi e merenda per tutti i bambini ore 17.30 Celebrazione. Saluti, racconti, interventi, testimonianze, emozioni... ABEO LIGURIA visgrafica.com ASSOCIAZIONE BAMBINO EMOPATICO ONCOLOGICO con il patrocinio di COMUNE DI GENOVA 14 REGIONE LIGURIA Istituto Giannina Gaslini UOC Oncologia, Ematologia e Trapianto di Midollo Photo Edison blue my favourite place Gerry Scotti Alassio forever erry Scotti vive con la Liguria una love story che va avanti da cinquant’anni. In una carriera di successi in radio e tv e di giri in Italia e nel mondo, il popolare presentatore pavese ha sempre mantenuto una fedeltà di fondo verso la terra in cui per la prima volta ha visto il mare da bambino. È stato un amore a prima vista? Diciamo che sono arrivato, tantissimi anni fa, per non andarmene più, almeno col cuore. Che cosa le piace di più? Poter stare a contatto con il mare. Solo vederlo è una grande emozione. Poi ci sono il ricordo delle tante belle vacanze vissute qui, e la speranza di viverne tante altre. Lei che è famoso anche come gourmet, della Liguria ama anche la cucina? Ovviamente sì, ma ciò che amo di più è la sensazione che la Liguria mi dà dell’essere in vacanza, un posto in cui fin da bambino sono sempre stato felice, con i miei familiari, gli amici e le persone che proprio qui ho conosciuto. Quest’estate ho viaggiato tra Canada, Umbria e Puglia, ma senza dimenticare di fare una puntatina ad Alassio. Proprio ad Alassio c’è un amico con cui ha pure un ottimo rapporto di lavoro, Antonio Ricci. Con Ricci ho lavorato - e bene - a Striscia la Notizia. Ad Alassio poi ogni anno vengo a presentare l’assegnazione del premio letterario Centolibri per l’Europa, una manifestazione importante che sta crescendo bene. In tempi di crisi economica, politica, sociale, morale, non rischiano di restringersi ancora gli spazi per la cultura? Il rischio c’è, ma sarebbe una iattura. La cultura deve essere un riferimento imprescindibile per la nostra società, oltre che un modo per recuperare le idee e le forze necessarie a uscire dal tunnel. G erry Scotti has a love story going on with Liguria which has lasted fifty years. During his successful career on the radio, the TV, and across the world, the popular presenter from Pavia has always kept a soft place in his heart for the land where he first saw the sea as a child. Was it love at first sight? Let us say that I got to that point years ago, and then never left, at least in my heart. What do you like the most? To be in contact with the sea. Just to see the sea fills me with emotion. And then there are the memories of all those beautiful holidays spent here, with the hope of experiencing some more. You are also famous as a gourmet. Do you like Ligurian cuisine? Obviously yes. But what I like the most is the sensation that Liguria gives me of being on vacation. This is a place where, ever since I was a child, I have been happy. With my family, my friends, the people I have met here. This summer I traveled between Canada, Umbria, and Puglia, but I did not forget to make a stop in Alassio. And it is right there in Alassio where you have a friend with whom you have an excellent work relationship, Antonio Ricci. I worked – and worked well - with Ricci on Striscia la Notizia [a satirical TV news show]. And then, every year I come back to Alassio to present the literary prize, Centolibri per l’Europa (100 Books for Europe), which is an important event which is growing nicely. In times of economic, politic, social, and moral crisis, doesn’t the space for culture become more restricted? The risk is there, but it would be very unfortunate. Culture should be an essential reference for our society, in addition to being a way to recover the ideas and the strength necessary to find the light at the end of the tunnel. G Marco Vallarino Milanese, 56 anni, è uno dei volti più noti della tv italiana. Nato voce radiofonica con Radio Deejay, da novembre sarà in prima serata di Canale 5 con il talent show The winner is Gerry Scotti, Milanese, 56, one of the most famous faces on Italian TV, began showbiz as a voice on the radio at Radio Deejay. Starting November he will be on Canale 5 with the prime time talent show, The Winner Is 15 Genova Una città mille eventi. COMUNE DI GENOVA i v a t t e p s a ’ Non te l così bella! Genova è una città affascinante, che si svela poco a poco e ti conquista 25 Scopri il centro storico, i Musei di Strada Nuova e i palazzi Patrimonio dell’UNESCO. WEEK•END Emozionati al Porto Antico, all’Acquario e genova Vivi gli eventi culturali, le grandi mostre PER SCOPRIRE Da l 20 - 10 - 1 2 al 5 - 4 13 al Galata Museo del Mare. gli spettacoli teatrali, le opere, i balletti e i concerti. www.genovaspettacolare.it intervista inventors inventori Professione Ski-mullah Profession: Ski-Mullah Ferdinando Rollando, di Sestri Levante, da circa un anno vive a Kabul, dove la sua Alpistan insegna a sciare agli abitanti dei villaggi per gettare le basi di una attività turistica. Passato dall’Antola ai monti di Bamiyan, il suo sogno, per ora, è fermare le valanghe Ferdinando Rollando, from the Italian Riviera town of Sestri Levante, has been living for about a year now in Kabul after founding “Alpistan”, to teach the basics of Alpine tourism to villagers in the mountains of Afghanistan. His dream is to save Afghanis from avalanches ra i muri a secco delle vigne di Vernazza e le creste innevate di Bamiyan, in Afghanistan, non c’è poi molta differenza. L’acqua che scarseggia, le pietre aguzze a dare fastidio, la cautela nel rapportarsi con la terra. «Alla fine, è questo che mi fa sentire meno straniero, quando devo dialogare con un contadino afgano di sedici anni per spiegargli come si regolano gli attacchi dei suoi sci». Ferdinando Rollando, guida alpina genovese, cresciuto tra le rocce dell’Antola e del monte di Portofino, dal 2011 ha l’ufficio a Kabul, dove si trova la sede dell’organizzazione da lui ideata e diretta: Alpistan. Supportata dalla Aga Khan Foundation e molti donatori italiani è nata con uno scopo ben preciso: insegnare agli abitanti dei villaggi delle montagne in Afghanistan la cultura e la tecnica dello sci, in modo da creare attività turistiche sostenibili e un flusso economico che ne permetta la sopravvivenza. «Nel primo anno – racconta Rollando – abbiamo fatto partire una stagione invernale con 200 presenze e un reddito di 20 mila euro». Per farlo è stato necessario preparare sentieri e rifugi, e insegnare a sciare a oltre cinquanta tra ragazzi e donne. T he difference between the stone walls of the vineyards of Vernazza, and the snowy peaks of the Bamiyan in Afghanistan is very slight. Water is scarce. Sharp stones cut your feet. You must take care when in dealing with the land. “In the end, this is what made me feel less like a stranger, when carrying out a dialogue with a sixteen-year-old Afghan peasant, explaining to him how to regulate the bindings on his skis.” Ferdinando Rollando, the Genoese Alpine guide who grew up between the rocks of the Antola Pass and the Mountain of Portofino, has had – since 2011 – an office in Kabul. This is where you find the headquarters of Alpistan, the organization that he invented and runs. Supported by the Aga Khan Foundation and many Italian donors, it was founded with a very clear goal in mind: to teach the villagers in the Afghan mountains all about skiing – the culture and the techniques – in order to create sustainable tourism and a cash flow that would allow them to survive. “The first year,” Rollando reminisces, “we started off the winter season with 200 presences and made 20,000 euros in earnings.” We had to prepare trails and shelters, and teach over fifty people, including T Giulia Mietta 17 blue inventors Da Kabul al Saccarello From Kabul to Saccarello Nato a Sestri Levante, padre di Vernazza, Ferdinando Rollando vive da oltre un anno a Kabul, nel cuore dell'Afghanistan, per lavorare negli uffici della sua Alpistan, azienda di promozione e la diffusione della cultura turistica dello sci alpino. Cresciuto sui sentieri dei monti liguri, Rollando proviene da una regione di appassionati dello sci che negli ultimi anni ha riscoperto le piste delle sue stazioni sciistiche: Santo Stefano d'Aveto (nel Chiavarese) e Monesi (nell'estremo ponente della regione, nell'entroterra dell'Imperiese). Località di grido fino agli anni Sessanta, rimessa in moto grazie a un nuovo impianto di risalita nel 2009, la frazione del comune di Triora festeggerà entro il 2014 l'inaugurazione del secondo tratto della seggiovia costruita sul versante ovest del Saccarello, il monte più alto della Liguria. Born in Sestri Levante (though his father came from Vernazza in the Cinque Terre), Ferdinando Rollando has spent the last year in Kabul, capital of Afghanistan, working in the offices of his “Alpistan”, a company to promote and spread Alpine skiing practice and culture. Growing up on the trails of Ligurian mountains, Rollando comes from a popular skiing area, which in the last few years has been rediscovered by fans. Santo Stefano d'Aveto is near Chiavari, but Monesi, at the other end of the region near the French border, reached the heights of fashion in the sixties. It has now been brought back to the future by the opening of a new chair lift in 2009. The town of the witches, Triora, will also inaugurate in 2014 its second tract of chair lift to the western slopes of Saccarello, the tallest mountain in Liguria. 18 Due guide ventenni, oggi, lavorano in autono- women and girls. His two twenty year old guides mia sui percorsi più semplici. I clienti arrivano da today work the easier trails on their own. Clients Kabul, dall’Europa, qualcuno dall’Australia. «La come from Kabul, Europe, and even from Australia. “Our idea was not nostra idea non è del completely new,” the tutto nuova – racconta il director of Alpistan direttore di Alpistan – continues, “because qui c’era il turismo dei once there was hippy figli dei fiori. Sparito. Chi tourism here. It has vive qui concepisce la since disappeared. For montagna solo come the villagers, their terra arida, ostacolo, non mountains are arid, an come risorsa». L’obiettiobstacle, not a vo per la stagione in corresource.” so è arrivare a 800 preThe goal for this season senze e quando a is to reach 800 Bamiyan Alpistan, non presences. And when servirà più l’organizzaBamiyan Alpistan no zione si sposterà altrove. Alcune sciatrici in hijab, il velo delle donne afgane. longer needs the Non prima, però, di aver Sotto, Ferdinando Rollando in cammino sulle organization, it will portato a termine un’al- montagne di Bamiyan A few skiiers in hijab, the veil worn by Afghan move elsewhere. But tra missione. first it has to bring «Il mio sogno, qui – dice women. Below, Ferdinando Rollando in Bamiyan another mission to a Ferdinando Rollando – è evitare 300 morti l’anno a causa delle valanghe». successful conclusion. Un sogno realizzabile con 700 mila euro di fi- “I dream of preventing the 300 deaths caused each nanziamento e l’avallo dell’Afghan natural disa- year by avalanches,” explains Rollando. It is a dream ster management authority, la protezione civile that can come true thanks to the 700,000 euros of nazionale. «Qui le persone non conoscono di- approved financing from Afghanistan’s civil spositivi di soccorso o tecniche di prevenzione» protection agency, the Afghan Natural Disaster osserva l’alpinista, spiegando in cosa consista la Management Authority. “People here do not know Alpistan avalanche mission: l’impiego di 30 vo- rescue techniques or how to use equipment,” he lontari e 100 professionisti per formare squadre observes. di intervento. Se il progetto funzionerà, Rollan- The Alpistan Avalanche Mission consists in 30 do proporrà al governo afgano di diffonderlo in volunteers and 100 professionals who make up the tutte le regioni toccate dal pericolo valanghe. rescue squads. If the project works, he would like to Per aiutarlo in questa partita, la scorsa estate, è see the Afghan government spread it to all the arrivato a Kabul anche suo figlio, Ernesto, 18 an- regions affected by avalanches. To help him, his son ni. È lui a rivelarci che sulle montagne di Ba- Ernesto, 18, arrived in Kabul last summer. And he miyan, Rollando è stato soprannominato ski- was the one who disclosed that Rollando on the Bamiyan Mountains is known as the “ski-mullah”. mullah: dicono sia un insegnante molto severo. «Se un ragazzo non si impegna, glielo dico una They say he is very strict, “If a boy does not make an volta, due, e poi lo prendo e lo mando a casa». effort, he says it once, twice, and then sends him Sulla neve non si scherza. «Ormai dicono che home.” Snow is not something to be taken lightly. sembro afgano, sarà la barba incolta. Il naso che “They tell me I look like an Afghan. mi ritrovo. Un naso ligure». Non solo quello. An- It must be my ragged beard. But my nose betrays che l’accento, ligure, lo ha ben saldo, Ferdinan- me. It is a Ligurian nose.” And not just that. The do Rollando. Perché gran parte dell’anno lo tra- Ligurian accent echoes in his words. Though he scorre nei dintorni di Kabul, o in Valle d’Aosta, spends most of the year in Kabul or the Aosta ma ogni due mesi fa ritorno a casa, sulle colline Valley, every two months he goes back home to the di Sestri Levante, dove ritrova metà della sua fa- hills of Sestri Levante, where half his family lives. miglia. L’altra metà – quella del padre, Cuntin – The other half – his father, Cuntin – has roots in ha radici a Vernazza, dove Rollando si è precipi- Vernazza, one of the Cinque Terre, where Rollando tato, l’autunno 2011, per far parte dei volontari hurried back in autumn of 2011 to help out after dell’alluvione. In tasca ha ancora la tessera nu- the flood. He still carries his volunteer card in his pocket, number 41. mero 41. intervista blue soul anima Gian Piero Alloisio* Genio & regolatezza Geniuses Within Rules G “ In Liguria siamo popolo di creatori. Se non avessimo un’anima un po’ troppo provinciale saremmo assai più trendy e interessanti di Berlino We are a people of creators. If it weren’t for our nature which is a bit too provincial, we would much more trendy than Berlin ” enoa often, and perhaps in spite of itself, welcomes or raises individuals who are absolute geniuses. These very original human beings – very different one from the other but sharing a common visible ability to “do”, to get things done, to make a difference – are very useful for the city. To be precise, often they promote our image well beyond city limits, beyond regional and even national borders. This extraordinary promotion of the image of the city is done by Genoese geniuses free of charge. An example? Take Christopher Columbus. Ferdinand and Isabella gave him money, not the City of Genoa. And yet, even though he was not dealing with Ligurians, he did not spend all that much of it anyway. After all, one of the characteristics of Ligurian genius is its essentiality. An example? Take Beppe Grillo. Silvio Berlusconi founded a new party spending millions of euros on publishing houses, newspapers, and TV. Grillo instead invented a new Italian party at practically zero cost. Even in the artiste field, results come with very little. All Maurizio Crozza needs, to take top rankings in Italian satire – his beloved Genoese Courtesy Maria Romanengo G enova spesso, e forse malvolentieri, accoglie o dà i natali a individui assolutamente geniali. Questi esseri originali, molto diversi fra loro ma accomunati da una evidente capacità di fare, sono molto utili alla città. Anzi, spesso ne promuovono l’immagine ben oltre i confini comunali, regionali, nazionali. Questa straordinaria promozione dell’immagine della città i genovesi geniali la fanno gratis. Un esempio? Cristoforo Colombo i soldi se li è fatti dare da Isabella e Ferdinando, mica dal Comune. E pur non trattandosi di soldi liguri, ha speso poco comunque. Del resto una delle caratteristiche del genio ligure è l’essenzialità. Un esempio? Silvio Berlusconi fonda uno o più partiti spendendo milioni di euro in case editrici, giornali e tv, Beppe Grillo inventa il terzo partito italiano con un’attività politica praticamente a costo zero. Anche in campo artistico i risultati arrivano con poco: a Maurizio Crozza per primeggiare fulgidamente su tutta la satira italiana, distribuendo via etere la cara inflessione dialettale, basta un microfono o al massimo una parrucca. Del resto a Paganini bastava un violino, e talvolta addirittura una sola corda. E a Fabrizio De Andrè? Una semplice chitarra, nemmeno di gran marca. Insomma, per dare lustro a Genova i genovesi geniali non chiedono nulla. E, diciamocelo, anche ringraziarli costa poco: il Columbus Day, quello vero, se 19 blue soul lo festeggiano e se lo pagano gli americani, la mostra su De Andrè rende più di quel che costa e tutti gli altri esponenti della Città dei Cantautori non costano nulla o quasi. Fosse solo per i suoi geniali individui, Genova potrebbe davvero esser superba a gratis. Purtroppo questi concittadini eccellenti sono una minoranza e, anzi, dal momento che grazie a loro di Genova si parla comunque, i soldi veri vengono spesi altrove. Non esistono iniziative forti legate a Colombo, non esistono iniziative forti legate a Paganini, non esistono iniziative forti legate ai cantautori, non esistono iniziative forti legate al successo dei comici genovesi o dei genovesi in tv. Colgo l’occasione per ricordare che la trasmissione di maggior successo e durata della tv è Striscia la notizia di Antonio Ricci e che il Gabibbo del buon Lorenzo Beccati è, dopo Topo Gigio, il pupazzo più famoso della storia patria. Sarebbe facilissimo dire, di questi tempi: è una questione politica, si spende tutto in strutture pesanti dove ci si può garantire, con le assunzioni, un bacino elettorale, ecc... Ma io sono convinto che sia una questione di anima: Genova non sopporta il successo dei suoi figli e invece di collegarsi a loro e fare squadra per crescere, per uscire dal guscio, per approfittare dei contatti, la maggioranza dei suoi gestori preferisce andare dalla parte opposta e cercare invano di dimostrare che tutto funziona perfettamente anche senza i migliori. E non è vero. Bisogna fidarsi della nostra anima: non siamo un popolo di gestori, siamo un popolo di creatori. Fra tutte le città italiane Genova è quella che annovera il maggior numero di persone che vivono della propria creatività: se non avessimo un’anima un po’ troppo provinciale, saremmo assai più interessanti e più trendy di Berlino. Negli ultimi anni Genova è diventata una meta turistica probabilmente anche perché, nel suo complesso, è diventata più bella. Adesso facciamola diventare ancora più bella, con l’anima. Nelle foto, dall'alto in basso (from top to bottom), Antonio Ricci, il Gabibbo, Cristoforo Colombo, Maurizio Crozza, Fabrizio De Andrè, Beppe Grillo 20 *Cantautore, uomo di teatro, Gian Piero Alloisio inizia con Genio e regolatezza la sua rubrica "Anima Blue": viaggio per immagini e parole alla scoperta dell'anima della nostra regione Gianpiero Alloisio begins a new series for Blue called Blue Soul, "Anima Blue", with his essay, expounding on the Ligurian soul accent sounding across the networks on the air – is a microphone or at most a wig. But after all, all Paganini needed was a violin, and sometime just a single cord. And Fabrizio De Andrè? The great Genoese singer-songwriter used a simple guitar, not even of a fancy brand. So, to sum it up, to bathe Genoa in glory, Genoese geniuses do not ask for anything. And, we must admit, saying thank you to them also costs nothing. Columbus Day, the real one, is celebrated (and paid for) by the Americans. The exhibition on De Andrè brought in more than it cost. And all the other Genoese singer-songwriters of “The City of Singer-Songwriters” are not taking money out of our pockets. If it were only for the geniuses that we have identified, Genoa would truly be “Genoa the Superb” [its nickname] free of charge. Unfortunately, these excellent fellow citizens are a minority, and, since, thanks to them, Genoa is talked about without spending, the real money gets spent elsewhere. There are no big initiatives tied to Columbus, nothing to Paganini or the singer-songwriters, nor to Genoese comics or Genoese TV stars. May I remind you that the most popular TV show, which is also that of the longest duration, is Striscia by Ligurian Antonio Ricci, and that the Gabibbo character created by good (and Genoese) Lorenzo Beccati is, after Topo Gigio, the most famous puppet in Italian history. It would be easy to say – in these times of economic crisis – that it is a question of politics. Money is spent on infrastructure which can guarantee votes by jobs. But I am convinced that it is a question of soul. Genoa cannot bear to see its children succeed . Instead of connecting to them, working as a team to grow, getting out of her shell and profiting by their contacts, the majority of her administrators prefer to go the other way, seeking in vain to show that nothing needs to be improved because everything works perfectly, even when it does not. We need to trust our soul. We are not a population of managers, we are a people of creators. Of all the cities of Italy, Genoa is the one with the highest number of people who live by using their creativity. If it weren’t for our nature which is a bit too provincial, we would be rather interesting, and much more trendy than Berlin. In recent years Genoa has become a tourist destination probably also because on the whole, it has become more beautiful. Now let us work at beautifying her soul. DOVE VOLA L’IMMAGINAZIONE. s c o p r i t u t t e l e n o v i tà s u w w w. a c q u a r i o v i l l a g e . i t blue interview De Luca, le parole come utensili Words as Tools Lo scrittore napoletano racconta che le parole gli hanno tenuto compagnia sin da ragazzo, quando si rifugiava tra i libri di suo padre. Alla Liguria associa il termine "terrazze", che rappresentano la fatica e l'attaccamento alla terra: «I giovani impareranno per necessità a costruire i muretti a secco». E cita Neruda, l'Antico Testamento e la maestra montagna The writer from Naples tells how words have kept him company since he was a child (when he would take refuge among his father’s books). He associates the word “terraces” with Liguria, representing as they do, intense effort and love of the land. “The young will have to learn once again how to build walls of stone without mortar,” and he cites Neruda, the Old Testament and the mountain as master Renzo Raffaelli 22 e parole come utensili per costruire storie e per tenersi compagnia. Erri De Luca ha cominciato a costruire storie mentre faceva il muratore – lo ha fatto per vent’anni – e costruiva case. Ha fatto anche l’operaio e ha lavorato in Africa e in Francia oltre che in Italia. Le parole, e le storie, gli hanno tenuto compagnia sin da ragazzo quando, a Napoli, si rinchiudeva in una stanza piena di libri che il padre, lettore onnivoro, comprava senza badare a spese. «Andavo malissimo a scuola ma stavo benissimo in compagnia delle parole – racconta lo scrittore, giornalista e traduttore, autore di tanti libri di successo – Così mi è venuta voglia di aggiungere delle varianti alle storie che leggevo o che origliavo dagli adulti:storie di guerra, di terremoti e di fantasmi. Sì di fantasmi. Napoli allora ne era piena e la gente ne aveva bisogno». Il suo primo libro si intitola Non ora, non qui, scritto a Milano quando faceva il muratore. «I libri servono a tenere compagnia, non fanno supplenza di politica, e se si è fortunati si riesce a occupare il tempo di un’altra persona. Pablo Neruda chiude il suo canto generale del Cile coi versi: “Io non sono venuto qui per risolvere nulla/ Sono venuto qui per cantare e farti cantare con me”. È il manifesto della letteratura». E lei il suo canto più appassionato lo ha dedicato alla montagna. Da dove nasce questo amore? L ords as tools, to construct stories and to keep oneself company. Erri De Luca began constructing stories while he constructed walls – he worked as a mason for twenty years – and built houses. He has also been a blue-collar worker, and worked in Africa and France in addition to Italy. His words, his stories, have kept him company since he was a child in Naples. He would close himself off in a room full of books which his father – an “omnivorous” reader – would buy without a thought to expense. “I did really badly in school, but I loved being surrounded by words,” explains the writer, journalist and translator, author of many successful books. “And so, the desire to add variations to the stories that I was reading or hearing from adults, came to me. Stories of war, of earthquakes, of ghosts. Naples at the time was full of them, because the people needed to hear them.” His first book was called, “Non ora, non qui” (Not Now, Not Here). He wrote it in Milan while working as a mason. “Books keep you company. They are not a substitute for politics. With luck, your books can pass the time with someone else. Pablo Neruda ends his ode to Chile with the verses, ‘I have not come here to resolve anything/I have come here to sing, and have others sing with me.’ This is the proclamation of literature.” And you have dedicated your most passionate song to the mountains. Where does this love come from? W intervista blue Lo zaino in spalla Rucksack on his back Erri De Luca, 62 anni, scrittore. Esperto montanaro, il suo ultimo libro è I pesci non chiudono gli occhi Erri De Luca, 62, writer, is a mountain expert. His latest book is I pesci non chiudono gli occhi 23 blue interview Sulla traccia di Erri Following in Erri’s Footsteps Il primo libro di Erri De Luca è datato 1989: si intitola Non ora, non qui, è una rievocazione della sua infanzia a Napoli. Prima di pubblicarlo, nei precedenti 40 anni di vita, lo scrittore napoletano aveva vissuto dei mestieri più svariati, in Italia come all'estero: operaio qualificato, camionista, magazziniere, muratore. Autodidatta di diverse lingue (tra cui lo yiddish e l'ebraico antico, dal quale traduce alcuni testi della Bibbia), De Luca oggi è regolarmente tradotto in francese, spagnolo, inglese e altre lingue europee. Sulla traccia di Nives, Solo andata, Il giorno prima della felicità e Aceto, arcobaleno tra i suoi successi editoriali più conosciuti, il suo ultimo libro - I pesci non chiudono gli occhi (Feltrinelli, pp 115, euro 12) - è uscito a ottobre. Opinionista di numerosi giornali (La Repubblica, Il Corriere della Sera, Il Manifesto, Avvenire, Gli Altri), scrive spesso anche di montagna: maestra di vita e sua grande passione. The first book that Erri De Luca published came out in 1989. Called, Non ora, non qui, it evokes his childhood in Naples. Before becoming a writer, in the preceding 40 years of his life, De Luca tried out many professions, both in Italy and abroad, varying from blue-collar worker, truck driver, warehouse manager, and brick layer. Having taught himself several languages (including Yiddish and Hebrew – to translate texts from the Bible), De Luca today has been translated into French, Spanish, English, and other European languages. Sulla traccia di Nives, Solo andata, Il giorno prima della felicità e Aceto, arcobaleno are among his best-sellers. His latest book I pesci non chiudono gli occhi (Feltrinelli, pages 115, euros 12), just came out in October. Writing opinions in many newspapers (La Repubblica, Il Corriere della Sera, Il Manifesto, Avvenire, Gli Altri), he also often writes about the Alps, a teacher of life and his great passion. M.M. 24 Ho sempre pensato che dobbiamo sentirci ospiti I have always felt that we are guests in each dell’ambiente in cui viviamo. Siamo ospiti o do- environment in which we live. We are guests, or at vremmo esserlo su questo pianeta per lasciarlo in least we should feel like guests on this planet. We buone condizioni a chi ci vivrà dopo di noi. La should leave it in good condition for those who montagna, più di ogni altro luogo, riesce a darti come after us. questa sensazione, a farti sentire ospite. Certo, il The Alps, more than any other place, give you this mare è il posto da cui provengo e ho avuto la for- feeling – they make you feel like a guest. Certainly tuna, negli anni di Napoli, di trascorrere ogni an- the sea is the place where I come from. And I have no tre mesi di mare a Ischia. Ci portavano a giugno been lucky enough to spend three months each year on the sea of Ischia. They e praticamente ci abbandonawould take us there in June, vano lasciando che ci inselvaContro la crisi direi basta and almost abandon us, letting tichissimo. Tanto mi bastavaus turn into savages. Those al governo maschile del no quei lunghi soggiorni sull’isola che poi non ho più mondo: ha prodotto tanti long stays on the island were for me. I have never avuto alcun desiderio di anguasti. Proverei con quello enough had any desire to take a trip to darmi a cercare le isole tropifemminile a tropical island. cali. Quella libertà vissuta a The freedom that I experienced Ischia e tutto quel tempo traWhat to do about the in Ischia, and all the time that I scorso là sopra contenevano economic crisis? spent there, for me hold all of tutti i tropici e tutti gli oceani. Get rid of male the tropics and all of the La montagna quando è enoceans. trata nella sua vita? the governments, and all And so when did the Alps La mia prima fotografia a un trouble they’ve enter your life? anno è su un prato di montamadet’s try My first photograph at age one gna. Mio padre ha fatto l’alpiis on a mountain meadow. My a female one no e durante la guerra ha father was in the Alpine combattuto nella fanteria di Brigade, and during the war he montagna. E prestissimo i miei fought in the mountain genitori mi hanno sbattuto in infantry. At a tender age, my montagna. Ma è a trent’anni, parents dropped me into the dopo tanto mare, che ho mesmountains. But when I turned so le spalle alla valle. Che significa metterle anche al passato e al futuro. So- thirty, after all that sea, I turned my back on the no diventato uno scalatore assiduo e oggi, in certe valleys. This meant putting them into the past and the future. I become an Alpine climber, and today, occasioni, scalo anche a piedi nudi. Le parole come utensili è il tema che le hanno on occasion, I even climb barefoot. assegnato al Festival della Mente di Sarzana “Words as Tools” is the theme that you were nel settembre scorso. Oggi le parole predomi- assigned by the Festival of the Mind in Sarzana nanti sono quelle dell’economia: lo spread è last September. Today the words that dominate entrato nei titoli di testa di tutti i telegiornali. are on the economy – the English word “spread” Richiami perentori alla realtà che non scalda- is on the headlines of all the newspapers. These demanding calls to reality certainly do not no certo i cuori.. Viviamo una sorta di idolatria dell’economia. Ne- warm hearts… gli ultimi anni abbiamo avuto come capo del go- At the moment we live to worship the gods of the verno l’uomo più ricco del Paese, incarico oggi ap- economy. In recent years we have had the richest pannaggio di un professore di economia e come man in the country leading our government. Today presidente della Repubblica un ex governatore that job is the prerogative of a professor of della Banca d’Italia. Penso che gli uomini dell’eco- economy, and as our President, we have a former nomia non sappiano governare tutti gli aspetti governor of the Bank of Italy. della realtà, mi paiono a volte più imbonitori che I think that the men of the economy do not know uomini di governo. E ho l’impressione che l’econo- how to govern all the aspects of reality. They seem more like hucksters than statesmen. And I have the mia non sia una scienza ma un oroscopo. Sarà anche un oroscopo, ma quando lo spread impression that economics is not a science, but a schizza sopra i 500 punti si preannunciano horoscope. It may be a horoscope, but when the “spread” tempi duri per tutti. “ ” intervista I capitali fluttuano e vanno dove è più conveniente andare. Non prevedo alcuna catastrofe immediata, solo una lenta assuefazione al ribasso. E un nuovo pauperismo sullo sfondo. Che fare per arginare questa deriva del capitalismo globale? Dire basta al governo maschile del mondo che ha prodotto tanti guasti. Proverei con quello femminile. Per molto tempo “rapallizzazione” è stata la parola con cui Calvino ha inchiodato la Liguria alle sue pulsioni cementizie. Se dovesse associare una parola alla Liguria per rappresentarla oggi quale sceglierebbe? Terrazze. La Liguria è fatta di terrazze e di muretti a secco. Sia a Levante, nelle Cinque Terre che da giovane frequentava Montale, sia nel Ponente di Francesco Biamonti. La terrazza esprime la fatica e l’attaccamento alla terra. Ora quelle terrazze si staccano e scivolano via. Sono pezzi di Liguria che finiscono in mare. Mi immagino per la Liguria un futuro dove i giovani torneranno a fare i muretti a secco. Impareranno a farlo per necessità, visti i dissesti idrogeologici che hanno interessato questa terra. Ha studiato il greco e l’ebraico antico. Che rapporto ha con i sacri testi? La prima lettura delle mie giornate è un brano dell’Antico Testamento. Quando vado all’estero mi porto in valigia i Salmi e Davide è il mio autore preferito. jumps 500 points, it means hard times for all of us. Capital fluctuates and goes where it is convenient for them. I do not see any immediate catastrophe on the horizon, just a slow getting used to lower standards, with new paupers at the bottom. So what should we do to keep global capitalism from shipwreck? Say “Enough!” to the male governments of the world. I would try the female ones. For years, “Rapallization” was the word which writer Italo Calvino used to nail Ligurian overbuilding to the wall. If you had to find another word to associate with Liguria what would you choose? Terraces. Liguria is made of terraces and stone walls built without mortar. Both in the East – in the Cinque Terre so beloved of Nobel-Prize poet Montale – as in the West of Francesco Biamonti. The terraces show the intense effort involved in loving this land. But now they crumble away, pieces of Liguria that drop into the sea. But I dream of a future for Liguria with youths who once again build walls of stone. They will have to learn how, by necessity now, seeing the hydro-geology which affects this land. You have studied Greek and ancient Hebrew. How do you relate to the sacred texts? The first thing I read before starting the day is a piece out of the Old Testament. When I go abroad, I carry the Psalms in my suitcase. David is my favorite author. blue Erri De Luca (sopra, e nelle altre immagini del servizio) ritratto nei giorni del Festival della Mente di Sarzana, in scena nello scorso settembre Erri De Luca (above, and in the other photos) taken during the Festival of the Mind in Sarzana, this September 25 blue interview McCurry, foto dal pianeta photo of the planet In mostra a Genova fino al 24 febbraio 200 immagini dell’uomo Magnum celebrato nel mondo. Ha raccontato le guerre del Golfo e Ground Zero come l’India e la Primavera araba. «Lo dico spesso ai giovani: l’importante è viaggiare. Per conoscere e andare a scoprire il nostro Pianeta» On exhibition in Genoa until February 24, are 200 images made by the most celebrated photographer in the world. He has told the stories of the Gulf War and Ground Zero, India and the Arab Spring Matteo Macor 26 enova, piazza Matteotti, giornata piovosa. Dallo scalone cinquecentesco di Palazzo Ducale scende svelto un ometto dai radi capelli bianchi con una Nikon D800 a tracolla. Si guarda intorno ammirato, si dice so excited - «eccitato» - di trovarsi «in un luogo così ricco di storia secolare». Lo spiega con la cadenza yankee di Philadelphia uno che, più che affascinarsi dell’antico Occidente, è abituato a divorare chilometri per scoprire nuovi angoli di mondo da raccontare per immagini. A 61 anni Steve McCurry è esattamente come ci si può immaginare il fotografo più famoso del mondo: tono brillante, sorriso pronto, sguardo nervoso di chi cerca sempre l’inquadratura perfetta. A Genova questo mostro sacro dell’obiettivo è di passaggio per presentare la sua mostra personale “Viaggio intorno all’uomo”, al Sottoporticato del Ducale fino al prossimo 24 febbraio - raffinata selezione di oltre 200 delle immagini a cui ci ha abituato in quarant’anni di capolavori: scatti passati alla storia con cui ha raccontato i popoli più lontani, le guerre più malvagie, la natura più bella, le mille facce e i mille colori dell’uomo. Tra queste la foto-manifesto della mostra, l’immagine che finì in copertina del National Geographic diventando un’icona del nostro tempo: il ritratto di Sharbat Gula, l’orfana afgana dagli occhi verdi scovata in un campo profughi pakistano nel 1984 e poi riscoperta (e ri-fotografata) trentenne nel 2002. «Uno scatto che diventa capolavoro grazie alla storia che ha da raccontare - ricorda lisciando il baffo bianco frutto di una di quelle situazioni che ti capitano solo una volta nella vita. Una pietra miliare tra le tante tappe dell’odissea personale per immagini che è la mia carriera di fotografo». Una delle tante foto che l’hanno fatta diventare un guru mondiale. Ma lei si sente più ar- G enoa, Piazza Matteotti, a day of rain, of grey skies and scurrying umbrellas. Rapidly coming down the 16th century marble stairway that descends from the Ducal Palace is a man with (sparse) white hair and a Nikon D800 around his neck. He looks around in admiration. He is so excited to find himself in “a place that is so rich in centuries of history, the symbol of the eternal culture of this city”. And it makes you smile to hear this explained in a Yankee accent (Philadelphia) by one who – fascinated though he may be by the beauty of old Europe – is used to “devouring” kilometers in his daily search for a new corner of the world to tell through his images. At 61, Steve McCurry is just what you would imagine the world’s most famous photographer to be. His tone sparkles, his smile hovers on his lips, his gaze is nervously seeking the perfect frame of each instant in time. Our man of the moment is in Genoa now only briefly, to present his photography exhibition, Voyage around Man, “Viaggio intorno all’uomo”, in the Sottoporticato del Ducale until February 24. It is a refined selection of over 200 photographs which he has taken during a 40 year, masterpiece-making career. Shots that have become history. He has transmitted the images of far-away people, evil wars, pristine nature, and the thousand faces and colors of man. Among these – it goes without saying – is the icon of the century, the National Geographic cover featuring the portrait of the young, green-eyed, Afghan orphan, Sharbat Gula, taken in a refugee camp in Pakistan. That was in 1984. “It was one of those shots that becomes a masterpiece because of the story it tells,” he states modestly, while smoothing his white moustache, “the fruit of one of those situations that happens only once in your life. A milestone on one of the many legs of my personal odyssey seeking images that sum up my career as a photographer.” G blue Photo Alessio Ursida intervista Il reporter Steve McCurry, 61 anni, autore di alcuni degli scatti più famosi del nostro secolo Photo-reporter, Steve McCurry, 61, took some of the most famous shots of our century 27 blue interview tista o più fotografo? Non posso essere entrambi? C’è un detto americano che dice che, se si vuole, si può camminare e masticare allo stesso tempo. Ma penso di essere principalmente un fotoreporter: racconto storie con la mia macchina fotografica. Storie che solo immagini intense come quella della ragazza afgana sembrano cogliere. È il mio scatto più celebre. Era timidissima, la fotografai con l’aiuto della sua insegnante. Aveva la veste bruciata, lo sguardo spaventato di chi aveva appena visto il male con i propri occhi. Era sporca e misera e bellissima allo stesso tempo. Qualcuno arrivò persino a sospettare del colore degli occhi. Già (ride). Qualcuno mi chiese addirittura se le avessi fatto mettere lenti a contatto colorate. Ma ho anche altre foto di quel rullino: quegli splendidi occhi verdi sono tutti suoi. Lei è celebre per i ritratti, ma ci ha raccontato guerre e disastri ecologici. Con quali armi si difende quando si trova “al fronte”? Ho un giubbotto antiproiettile, ma non lo uso mai. Piuttosto mi difendo con la passione e la lucidità che richiede la mia “vocazione” a raccontare. Per fare il mio mestiere ci vuole coraggio, ma ancor di più, una totale non emotività. Emozionarsi può essere dannatamente pericoloso. Eppure davanti al suo obiettivo sono passati i momenti più terribili ed emozionanti della storia recente, dall’attentato alle Torri Gemelle alla Primavera Araba. Intravede mai la speranza One of the many photographs which have made you famous throughout the world, turning you into an institution who everyone trusts and from whom everyone learns. Do you feel you are more an artist or a photographer? Can’t I be both? There is an American expression from the area where I grew up that says, “You can walk and chew at the same time”. I am a photographer, but people consider me an artist of images. Maybe I am, but I feel that I am first and foremost a docu-reporter, a photoreporter, I tell stories with my camera. Stories with very intense images that speak a thousand words – like that of the Afghan girl. That is my most famous picture. She was very shy. I photographed her with the help of her teacher. Her dress had been burnt, and you could see the fear in her eyes, the fear of someone who has seen evil done in front of her. She was dirty, miserable, and yet beautiful at the same time. Some (very few – let’s make that clear) say that you colored her eyes. Yeah, (he laughs). Some people have even asked me if I had her put on colored contact lenses. But I had a whole lot of other photos on that roll of film. Those amazing green eyes are really her own. You are famous for your portraits, but you have also documented wars and ecological disasters. How do you fend off danger when you are “at the front”? I have a bullet-proof vest at home, but I never use it. I defend myself instead with the passion and the lucidity which are part of my trade as a teller of tales. To do my job, you need more than courage, you need a total lack Alcuni degli scatti in mostra in Viaggio intorno all’uomo. Si va dal celebre ritratto della ragazza afgana (a sinistra) all'ultimo viaggio in Etiopia (sopra), passando per i colori e i volti di India e altre decine di paesi del mondo Some of the photos on display in the show, Voyage Around Man, “Viaggio intorno all’uomo”. They range from the famous portrait of the Afghani girl (at left) to his latest trip to Ethiopia (above), passing through the colors and faces of India, Tibet, Burma, and another dozen countries of the world 28 intervista in quello che ritrae? Non saprei. Forse non la cerco nemmeno. Non so neanche se crederci, visti tutti i disastri che il genere umano, egoista e meschino, combina al Pianeta. Però il senso dell’humour di chi vive in povertà mi ha spesso fatto pensare positivo. Lei è molto legato a India, Birmania e “Far East” del mondo. Cosa pensa della vecchia Europa? Mi affascina e vorrei starci di più. Sarò banale, ma noi americani non siamo abituati a luoghi di così preziosa antichità. E dei popoli del “vecchio mondo”? Di voi italiani mi emoziona la fierezza e il legame che avete con la vostra storia, la vostra tradizione, i vostri palazzi. Ed è curioso come basti prendere un aereo per finire in Cina, dove per far spazio al progresso demoliscono tutti i loro monumenti. Quando ha iniziato a viversi il mondo in viaggio? Da subito. Messo qualche soldo da parte, appena uscito dall’università sono partito. Prima l’Europa, poi l’India, a farmi bombardare di stimoli. La fotografia è stato il mio “modo” di viaggiare. Ma lo dico spesso ai giovani: l’importante è trovare il modo di fare della strada per “respirare” il nostro Pianeta. Ha mai viaggiato senza fotografare? Mai. Anche perché fotografare ti permette di viverti il viaggio in maniera ancora più intensa. Quando aspetti lo scatto giusto sei come in uno stato di ipersensibilità, dove non c’è né passato né futuro, e ti puoi godere il solo presente in una dimensione tutta tua. A 61 anni scatta ancora per passione o solo per professione? Dipende. Ma ho sempre la macchina con me (accenna alla tracolla africana colorata che porta sulle spalle) perché mi piace il mio mestiere. Non mi sono mai svegliato la mattina dicendomi “Oddio, devo andare a fotografare”. Dovrebbe essere un diritto di ogni lavoratore, per ogni professione. of emotions. Giving way to your emotions is damn dangerous. When I take photographs, I do it only to tell a truth, to testify to a story. And yet, some of the most horrible and terrifying moments in recent human history have passed in front of your lense – from Vietnam and the Gulf War to the Arab Spring. Do you still see hope each time? Do you find it? I wouldn’t know. Maybe I don’t even look for it. Maybe I don’t even believe in it, seeing all the disasters that human egoism and selfishness do to ourselves and our planet. How do the people of the Old World strike you? With respect to you Italians, what strikes me is your pride, and the ties that you have with your history, your tradition, your buildings. It’s sort of funny that all I need to do is catch a plane to China, and there they demolish all their old monuments to make room for progress. You travel for work. When did you hit the road? Right away. I had some savings, so the moment I got out of university, I set off. To travel more and learn more in depth about other cultures gave me joy from the very start. Photography has been my “mode” of travel. I often say to the young people that I meet – it is important to travel. You need to get to know, to breathe, to discover our planet. Have you ever traveled without taking photographs? Never. Also because photography lets you live the trip in an even more intense way. When you wait for the right shot, you are in a state of hypersensitivity where there is no past and no future. You live the present, in a dimension that is all your own. At age 61, are you still passionate about photography? Or is it now just a job? It depends. In general I always have a camera on me for the pleasure of having it, because I love what I do. I don’t wake up in the morning asking myself, “Oh God, do I have to go out and take photographs?” It should be that way for all workers in all professions. blue Le immagini del secolo The Images of the Century Veterano dell’agenzia Magnum, premiato diverse volte con il World Press Photo Awards (il Nobel della fotografia), da decenni Steve McCurry racconta il nostro mondo per immagini di incredibile bellezza. Nato a Philadelphia nel 1950, fotografo di professione già da ventenne, appena ottenuto («a pieni voti», tiene a precisare) il diploma universitario, i suoi reportage gli hanno permesso di conquistare le copertine delle riviste più prestigiose -Time, Life, Newsweek, Geo, National Geographic – rendendolo un guru della fotografia del nostro secolo. Inviato su mille fronti di guerra, da Beirut alla Cambogia, dal Kuwait all’ex Jugoslavia all’Afghanistan, vive perennemente in viaggio - più facilmente in qualche parte dell’Asia che non in America - e non ha hobby al di fuori della fotografia. A Palazzo Ducale fino al 24 febbraio prossimo, la mostra Viaggio intorno all’uomo si può visitare con l'ausilio di un’audioguida realizzata per l’occasione, con cui ascoltare retroscena, dettagli e aneddoti di ognuno dei 200 scatti esposti raccontati dalla voce di McCurry in persona. Veteran from the Magnum Agency, several time winner of the World Press Photo Award (the Nobel Prize of photography), for decades now, Steve McCurry has been telling our world through images of incredible beauty. Born in Philadelphia in 1950, he was already a professional photographer at age twenty, when he obtained (“with top grades”, as he underlines) his university degree. His photographs have made the covers of the most prestigious of magazines – Time, Life, Newsweek, Geo, National Geographic – making him the photographer of our era. His show at Genoa’s Ducal Palace (until February 24), “Voyage Around Man” can also be enjoyed with the aid of an audio-guide in which McCurry tells the background, details and anecdotes of each of the 200 shots in the exhibition. M.M. 29 blue interview Le Magic maniHands magiche Calligrafa e illustratrice, Francesca Biasetton ha l’atelier a Genova ma viaggia per il mondo dove è molto nota. Può creare il logo delle Olimpiadi, illustrare un ricettario, collaborare con registi e coreografi, realizzare opere d’arte. Utilizza pennini e inventa strumenti. E del computer dice: «Utile per riprodurre, lo uso. Ma prima viene la calligrafia. Come mostra la vita di Steve Jobs» She is a calligrapher and an illustrator. Francesca Biasetton can make the Olympic logo, collaborate with directors and choreographers, and do works of art. She uses pens and invents instruments. But her computer is “just for reproduction. Calligraphy comes first. As seen in the life of Steve Jobs.” Silvia Neonato foto di Gianni Ansaldi 30 chiva e timida, Francesca Biasetton di rado la si incontra di persona. A volte senza saperlo, è più facile imbattersi nel suo lavoro, anche in Liguria: è, ad esempio, autrice dell’immagine copertina dell’ultimo libretto del programma di Genova Palazzo Ducale che riporta le tante attività della Fondazione per la Cultura. Eppure è un’artista di fama internazionale. Da grande calligrafa e illustratrice quale è, esige un profilo biografico ridotto all’osso, ma dal suo sito personale se ne intuisce la complessità e varietà creativa. Francesca Biasetton nutre la convinzione che siano le sue opere a parlare e dunque intervistarla è arduo. Alla fine però, quando la saluti, capisci dai suoi occhi grigi, quanto i suoi pensieri vadano oltre le parole. Lavora a teatro, ha scritto per i Giochi Olimpici, realizza logotipi, presta le sue mani nei video e per eventi live. Senza menzionare altro ancora. Faccio il mio lavoro. Lo applico. Lettere e illustrazioni mi consentono di spaziare, sia sul piano tecnico, sia su quello applicativo. Il fascino è irresistibile e si accompagna alla severità con cui giudico ogni mia opera. Tra le sue tante creazioni, quali predilige? Non nutro dubbi sulla mia passione per la scrittura. Mi piace esercitarmi pure nello scrivere mille inviti per una sfilata di moda o trecento partecipazioni e buste per un matrimonio o menù di quindici portate. Quando non mi esercito, adoro scrivere e disegnare su pareti, mobili, tessuti, corpi, per oltre- S hy and retiring, Francesca Biasetton rarely schedules personal interviews. At times, without knowing so, it is easier to bump into her on a job. Even in Liguria. Here she is, for example, the artist behind the cover image of Genoa’s Ducal Palace’s latest program (which reports the many activities that are carried out by the Foundation for Culture). But in truth, Biasetton is an internationally famous artist. The great illustrator, famous for her calligraphy, prefers to give out an extremely reduced biography, but if you go on her website, you begin to suspect her complexity and creative variety. Francesca Biasetton feels, with strong conviction, that her works should speak for themselves. And this makes interviewing her very difficult. At the end however, when you are ready to say goodbye, you see in her gray eyes how much farther her thoughts go, beyond her words. You work in the theatre, you have written for the Olympic Games, you create logos, you help out in videos and live events, and there is so much more… I do my work. I apply it. Calligraphy and illustrations allow me space, both on a technical level as upon application. The fascination is irresistible. And it is accompanied by the severity with which I judge each of my works. Among your many creations, works and productions, which do you prefer? I have no doubts about my passion for fonts and writing. I love to exercise by writing out a thousand invitations for a fashion parade or three hundred S intervista blue Francesca Biasetton, classe '61, illustratrice e calligrafa professionista. Ha "scritto" per le Olimpiadi invernali di Torino e il lettering della Leggenda del pianista sull'Oceano di Tornatore Photo Gianni Ansaldi Francesca Biasetton, born in 1961, is a professional illustrator and calligraphist 31 blue interview L'eleganza dell'alfabeto The Elegance of the Alphabet Nata a Genova nel ’61 e specializzatasi in Italia, Belgio, Germania, Inghilterra, Francesca Biasetton è un’illustratrice con la “malattia” dell’alfabeto e, al contempo, una calligrafa che ama disegnare. Autrice di logotipi, playoff, lettering per film, video, libri, decorazioni di muri, mobili, stoffe e ceramica, sfilate, illustrazioni e immagini di copertina per editoria, pubblicità e brochure, ha “scritto” i titoli di testa per La leggenda del pianista sull’Oceano di Giuseppe Tornatore, lavorato con l’artista iraniana Golnaz Fathi su opere asemantiche, e con Brody Neuenschwander per The Children of Uranium di Peter Greenaway. Dopo aver debuttato nell’ambito della moda, disegnando immagini per periodici specializzati, in teatro è protagonista con Abbecedario, spettacolo in cui disegna dal vivo in videoproiezione e per cui illustra l’omonimo volume, Premio Andersen 2003 e Premio Stregagatto 2004. Born in Genoa in 1961, Francesca Biasetton did her specialization in Italy, Belgium, Germany, and England. She is an illustrator who is crazy about the alphabet, and at the same time, a calligrapher who loves to draw. She “wrote” the titles for Giuseppe Tornatore ‘s “The Legend of 1900”, worked with Iranian artist, Golnaz Fathi, on asemantic works, and with Brody Neuenschwander on The Children of Uranium by Peter Greenaway. After her debut in the world of fashion, designing images for specialist journals, in the theatre she was the main character in Abbecedario, a show in which drawings were done live, using video-projection, and for which she illustrated the book of the same name that won the Andersen Prize in 2003 and the Stregagatto Award in 2004. 32 passare il foglio di carta, per confrontarmi con la tridimensionalità, che non è tanto quella del materiale su cui lavoro, bensì quella della mio pensiero e della mia creatività. A quali virtù si deve la sua fama? A un equilibrio ricercato tra capacità innate, studio, sensibilità estetica, cultura. Alla perseveranza con cui nobilito e innovo certi modi di saper scrivere e disegnare. Al rispecchiarmi e al ritrovarmi in quanto faccio. Nessun grande maestro nella sua complessa formazione? Nessuno. Qualcosa di più essenziale per l’animo creativo: il confronto diretto e prolungato con le cose. Con la calligrafia araba, per esempio, dove il segno prevale sul simbolo, oppure con l’illustrazione “pulita” che si concretizza nella sintesi dei tratti e dei colori. Ha collaborato con Peter Greenaway e Giuseppe Tornatore, solo per citare due esempi. Oggi con chi collaborerebbe? Con i registi che stimo, per film e teatro. Con quei fotografi sensibili alla mia arte, in cui prevalgono segni e movimenti, in cui il mio tratto si trasforma in immagine. Con coreografi e danzatori realizzerei dialoghi tra il “gesto” della danza e “il gesto” della scrittura. Lei utilizza diversi strumenti, da quelli tradizionali come i pennini, a quelli “inusuali”, che costruisce lei stessa, come le penne di latta. Quali sentimenti prova nei loro confronti? L’amore lo riservo alle persone, al creare e allo scrivere. Guardo gli strumenti con affetto e complicità perché con loro condivido i miei gesti e senza alcuna rabbia. E’ il computer a scatenare irritazione in me. Detesto la sua “rigidità”. Al contrario, matite e pennini sono versatili, amplificano i cinque sensi e le potenzialità delle mani, insieme alle idee, alla tecnica, alla logica. Il computer serve per riprodurre. Non vi è nulla di rivoluzionario nella serializzazione. La calligrafia sta attraversando un momento magico. Per questo lei vorrebbe sbarazzarsi del computer? Non mi fraintenda, posso scrivere a mano e poi utilizzare il computer per far sì che la mia creazione (come nel caso dei logotipi) diventi riproducibile. Ma trovo aberrante usare i caratteri del computer che imitano la scrittura a mano. C’è un’importante differenza tra imitare e creare: chi non lo sa, non sa godere dell’estetica dell’unicità e della vita. Un grande creatore e creativo è stato Steve Jobs: come lui stesso ha dichiarato, alla sua passione per la calligrafia si deve la bellezza tipografica del primo Macintosh. Come si diventa calligrafa professionista? Il calligrafo professionista vanta una formazione di invitations (with their envelopes) to a wedding, or even a menu with fifteen courses. When I am not exercising, I love to write and draw on walls, furniture, textiles, bodies, anything to get beyond the sheet of paper. I like to confront tri-dimensionality, which is not so much the material on which I work, but more my thoughts and creativity. What is the secret of your success? A much sought-after balance between innate abilities, studies, esthetic sensitivity, and culture. The tenacity with which I make certain ways of writing and drawing innovative and noble. There was no great maestro behind your complex training? No, no one. But I had something that is more essential for the creative soul – a direct and prolonged confrontation with things. With, for example, Arab calligraphy, where the sign prevails over the symbol. Or with “clean” illustrations which become solidified by the synthesis of traits and colors. You have worked with Peter Greenaway and Giuseppe Tornatore, just to cite a few examples. Today with whom would you work? With directors who I esteem in cinema and theatre. With those photographers who are sensitive to my art, in which signs and movements prevail, in which my traits are transformed into images. With dancers and choreographers I would create dialogues between the “gesture” of dance and the “gesture” of writing. You use many differing instruments, from traditional ones such as pens, to unusual ones which you make yourself, like your tin pen. What do you feel when you compare them? Love, for me, is reserved for people, for creating, and for writing. I look at my instruments with affection and complicity. They share my gestures, without any anger. The computer, on the other hand, irritates me. I hate its “rigidity”. While pencils and pens are versatile, and enhance the five senses and the potential of one’s hands – adding ideas, technique, logic – the computer just reproduces. And there is nothing revolutionary in serialization. Calligraphy is going through a “magic moment”. Is this why you would like to throw away your computer? Don’t get me wrong, I can write by hand or use a computer in order to make my creations (as in the case for logos) easily reproducible. But there is more to it, I find it aberrant to use computer fonts to imitate human handwriting. There is an important difference between imitation and creation. Those who do not understand this, do not know how to appreciate the esthetics of uniqueness and of life. A great creative creator was Steve Jobs. As he himself has declared, his passion for calligraphy was the blue Photo Gianni Ansaldi intervista anni e anni, continua ad aggiornarsi e mira all’alta qualità. Non tutti sono tali. Purtroppo c’è chi prova addirittura a vendere un’atmosfera di “antico”, sfoggiando finte pergamene. Sogni nel cassetto? Tutti, per fortuna, realizzabili a breve: dall’intensificare le collaborazioni con calligrafi di altre tradizioni al disporre di più tempo per costruire mostre sui miei lavori. Immaginare fa parte del mio mestiere ed è un modo di sognare. I sogni devono uscire dal cassetto. La sua casa e il suo atelier si trovano a Genova, ma lavora spesso in trasferta. Sono legata alla città e alla Liguria e vorrei donare loro qualcosa di più significativo rispetto a quanto mi sia stato finora concesso. Ho un legame particolare col mare e come ogni buon marinaio navigo sulle rotte interessanti. E quando non lavora? Viaggio. Con occhi bene aperti. E trovo ispirazioni. Quando viaggio, registro immagini che appaiono nei miei carnet di viaggio e anche, in modo implicito, in ogni mio lavoro. Traduco molto della mia esistenza “vagabonda” in creatività e metodo. Un’esistenza che mi ha condotto a studiare l’arabo, lingua seducente fin dall’infanzia. Mia nonna lo parlava bene, aveva vissuto per lunghi anni in Egitto. La vedo ancora nella sua casa genovese, popolata di oggetti e scritte arabe. Ricordo bene anche la sua calligrafia». Se le dicessi che lei ha mani magiche? Sono “magicamente” allenate». reason for the first Macintosh’s beautiful typography. How do you become a professional calligrapher? The professional calligrapher must train for years and years. He must stay abreast with new trends. He must aim for top quality. Not all make it. Unfortunately some even try to sell an “antique” feeling by sporting fake quills and fake parchment. Your home and your studio are both in Genoa, but you often work out of town. There are ties that bind me to my city and to Liguria, and I would like to give them something that more significant than what I have been able to do up till now. I am particularly attracted to the sea, and like all good sailors, I navigate interesting routes. In other words, my continual voyages are necessary and inevitable in order to be able to work on projects of a greater depth. And when you are not working? I travel. With my eyes wide open. And I find inspiration. When I travel, I draw, draw, draw. I register the images that appear in my travel notebooks. And also, in an implicit way, in each of my works. I translate much from my “vagabond” existence into creativity and method. An existence that brought me to study Arabic, a language that has seduced me since my childhood. My grandmother spoke it well, as she had lived long years in Egypt. I still see here in her house in Genoa, surround by Arab objects and Arabic writing. I remember her calligraphy well. And if I told you that you have magic hands? They have been “magically” trained. Lettere per Nicla Letters for Nicla Tra i lavori più recenti di Francesca Biasetton ci sono le illustrazioni di Conversazioni (Mimesis Edizioni, Collana Volti, pp. 106, euro 10), dialogo a cura di Anna Longo sui contenuti del pensiero della filosofa genovese Nicla Vassallo. Dal 2011 presidente dell’Associazione Calligrafica Italiana, la Biasetton in rete si trova su www.biasetton.com Among Francesca Biasetton’s most recent works are the illustrations, Conversazioni (Mimesis Edizioni, Collana Volti, 106 pages , 10 euros), a dialogue curated by Anna Longo on the contents of the thoughts of Genoese philosopher, Nicla Vassallo. Since 2011 she is the president of the Italian Calligraphy Association. You can find her on internet at www.biasetton.com 33 blue photos In vetta tra Bolzaneto e il Monte Bianco A Peak from Bolzaneto to Mont Blanc Erminio Piantanida conquista la vetta del Lyskamm Orientale, cima del gruppo del Monte Rosa, nel 1922. Un'antica immagine riscoperta grazie a Le origini dell’Alpinismo in Liguria - Storie di uomini e di montagna, ultima pubblicazione della sezione Cai di Bolzaneto (a cura di Giulio Gamberoni ed Euro Montagna, pp 320, euro 10), saggio per immagini, racconti e personaggi dedicato alla grande epopea dei pionieri dell’alpinismo ligure. Oltre trecento pagine per 90 biografie e 130 immagini inedite (tra foto d’epoca, biglietti da visita, locandine), il libro racconta le gesta degli sportivi nostrani che diedero il là a una delle grandi passioni dell’uomo moderno. Erminio Piantanida reached the summit of Lyskamm Orientale, the peak of the Monte Rosa grouping of mountains in the Alps, in 1922. In a photo from “The Story of Men and Mountains”, Le origini dell’Alpinismo in Liguria - Storie di uomini e di montagna, the Cai di Bolzaneto’s latest publication filled with images, characters, and tales that tell of the dedicated pioneers in the great Ligurian mountain-climbing epic. Over 300 pages with 90 biographies and 130 images that have never been published the story of our sportsmen who gave it their all, for one of modern man’s greatest passions. 34 photos 35 blue cover Storie di botteghe e bottegai Stories of Shops and Enterprises Pasticcerie, gioiellerie, drogherie, librerie, ristoratori, orologiai e falegnami. Le aziende e i locali storici in Liguria sono centinaia. Alcune antiche di generazioni, altre messe in ginocchio dalla crisi, altre ancora hanno appena rilanciato la propria tradizione e si sono rieinventate. Prima puntata di un viaggio per itinerari, racconti e personaggi alla scoperta di incredibili testimonianze commerciali alla ligure Photo Marta Bacigalupo Pastry bars, jewelry shops, drugstores, bookshops, restaurants, watch shops, cabinet-makers. Historic enterprises and their places of work, number in the hundreds in Liguria. Some are generations old, others have been brought to their knees by the crisis, still others have just re-launched their tradition and re-invented themselves. This is the first stop on an itinerary filled with tales and characters to discover incredible testimonials to commerce in Liguria 36 cover blue Canditi sul bancone di una bottega storica genovese. A Genova le imprese storiche sono 116 Candied fruit on the counter of a historic Genoese “bottega” 37 blue cover e botteghe storiche della nostra regione rappresentano una testimonianza e un esempio. Una testimonianza delle stagioni che hanno attraversato e un esempio di tenacia imprenditoriale e di attaccamento al territorio. Nella fase di recessione che stiamo vivendo queste aziende trasmettono un messaggio positivo al mondo economico perché dimostrano, con la loro longevità, che ai periodi di crisi si può resistere mettendo in campo spirito di adattamento e creatività. Per questo Blue Liguria ha deciso di metterle in vetrina e di raccontare un po’ le loro storie. In questo numero ne abbiamo scelte alcune per ogni provincia tenendo conto della loro anzianità (certe botteghe hanno aperto i battenti nel XVII° e nel XVIII° secolo) ma anche dei generi commerciali che trattano. Avvicinandosi le feste di Natale, abbiamo infatti privilegiato aziende come le gioiellerie che più si caratterizzano per l’offerta di articoli da regalo. I servizi che proponiamo fanno conoscere artigiani di valore che disegnano bracciali e collier e li espongono in vetrine d’epoca di rara bellezza. Ma anche molte pasticcerie con i loro segreti e le loro specialità, a Levante come a Ponente, hanno parecchio da raccontare: del passato e del presente. Questa prima carrellata sulle botteghe ultracentenarie passa in rassegna testimonianze commerciali dei settori più disparati: dall’agroalimentare e dai preziosi all’arredo, dall’abbigliamento alle ceramiche, e persino agli articoli di ferramenta che rappresentano una solida tradizione nella nostra regione. Nei prossimi numeri racconteremo altre storie e faremo conoscere altri esempi di perseveranza e capacità. L Spezie, conserve, caffè e barattoli di ogni sorta sugli scaffali dell'Antica Drogheria Torielli, bottega secolare nel cuore del centro storico genovese Spices, preserves, coffee, and bottles of all sorts line the ancient shelves of the Antica Drogheria Torielli, a bottega that has been operating for over a hundred years in the heart of Genoa’s old city 38 he historic shops of our region are a testimonial and an example. They are a testimonial to the seasons which they have crossed, and an example of the tenacity held by these entrepreneurs both to their enterprise and to their land. In the present grave economic climate, these companies send us a message, a positive message. They have survived other periods of crisis, and their longevity shows that one can resist by developing a spirit of adaption and creation. This is why Blue Liguria has decided to showcase these companies and tell their story. But this is just the first episode. We have chosen some for each province, using parameters such as their age (some shops opened their doors in the XVII and XVIII century) but also the merchandise that they sell. As Christmas approaches, we have given priority to shops like jewelry shops and pastry shops which can offer gift ideas across Liguria from the east to the west. This first “cartful” of over-a-hundred-year-old shops also offers commercial testimony from the most disparate sectors – from food and agriculture to furniture, from apparel to ceramics and even hardware stores. In the next issue we will tell other stories, and let our readers at Blue learn about other examples in perseverance and ability. T blue Photo Molinelli cover Pasticceri di lunghissimo corso A Parade of Historic Pastry Bars Genova ha una grande tradizione anche di maestri cioccolatieri e confettieri. In questo itinerario goloso due negozi della prima metà dell’Ottocento, Romanengo e Klainguti. Mentre Cavo ha rilanciato il marchio Marescotti Genoa has a great tradition of chocolate and pastry maestros, whose wares are sold to the public in historic shops. In this itinerary of taste Blue takes us to shops opened in 1814, in 1866, and in medieval palaces n uno stretto caruggio a pochi passi da piazza De Ferrari, apriamo una porticina di legno con i vetri smerigliati ed entriamo in una bottega che profuma di cioccolato e nocciole tostate. Il nostro itinerario goloso nel cuore di Genova parte dalla Fabbrica di Cioccolato Romeo Viganotti, oggi gestita da Alessandro Boccardo, al piano terra di un antico palazzo con una trifora medioevale. Praline, gocce di rosolio e tavolette di cioccolata, in vassoi e cestini di vimini, nel bancone con vetrina e sugli scaffali che arredano la bottega. Fra le novità, la cioccolata alle spezie, dal peperoncino allo zenzero, dall’anice stellato a sale. La bottega risale al 1866 e il laboratorio, nascosto da una tenda, utilizza ancora i macchinari di quel tempo. Scendendo verso il Porto Antico, in via San Bernardo, l’Antica Drogheria Torielli espone nelle vetri- I n a narrow alleyway just a few steps beyond Piazza De Ferrari, we open a wood door with beveled glass panels, and we enter into a boutique filled with the aroma of chocolate and toasted nuts. Our itinerary of taste in the heart of Genoa starts from the Romeo Viganotti Chocolate Factory, which today is run by Alessandro Boccardo. It sits on the ground floor of an ancient palace with a medieval tripartite window. Pralines, drops of rosolio (made from rose petals), and tablets of chocolate, on trays and in baskets made of wicker, on the counter with the showcase and on the shelves that line the chocolate boutique. Among its novelties are chocolates spiced with everything from hot pepper to ginger, anis, or even salt. The shop dates to 1866, and the workshop, hidden by a curtain, still uses machinery that dates to that time. O Lucia Compagnino 39 blue cover Descending towards the Porto Antico harbor, on Via San Bernardo stands the Antica Drogheria Torielli. The ancient drugstore exhibits in the showcases along its double entryways and on the neatly organized shelves inside that date to the 1800s, spices from every corner of the world, along with conserves, teas, coffees, and essential oils. The products are kept in glass bottles with handwritten labels using a pen and a handwriting that is straight out of the past. On its third generation, the Torielli family members running the now over a century old shop are descendents of that Matilde who bought it in 1929 and whose name is still legible on the sign. 1814 is the date of the shop, Pietro Romanengo fu Stefano, synonymous with the most refined of Genoese pastry art. Starting from the specialty of the house, candied fruit, born in the 1200s well before modern methods of conservation, the process served to preserve vitamins in the fruit during long voyages at sea. The monumental entry in carved marble leads into the elegant internal space that founder, Stefano, had desired to imitate the pastry shops of Paris. His son, Pietro, instead came up with the trademark of the house, a dove with an olive branch, inspired by the desire for peace after the Napoleonic Wars. For tea with pastry or an aperitif with appetizing snacks, stop just a bit further at Klainguti. The café was founded in the first half of the 1800s by four brothers who came from Switzerland. They were heading for the New World, but luckily decided to stay in Genoa instead. Among the mirrors and the stucco Photo Alessio Ursida Photo Molinelli ne del doppio ingresso e sugli ordinati scaffali ottocenteschi all’interno le spezie di ogni angolo del mondo e le conserve, i tè, i caffè e gli oli essenziali, in barattoli di vetro con le etichette scritte a mano con il pennino e una calligrafia d’altri tempi. Alla terza generazione di Torielli, acquisita nel 1929 da quella Matilde il cui nome è ancora leggibile sull’insegna, la bottega esiste in realtà da più di un secolo. Mentre è dal 1814 che il negozio di Pietro Romanengo fu Stefano è sinonimo della più raffinata arte dolciaria genovese, a partire dalla specialità della casa, la frutta candita, nata nel Duecento, prima dell’invenzione dei moderni metodi di conservazione, per non far mancare la necessaria riserva di vitamine nei lunghi viaggi per mare. L’ingresso monumentale in marmo scolpito introduce all’elegante spazio interno, voluto dal fondatore Stefano a imitazione delle confetterie parigine, mentre si deve a suo figlio Pietro il marchio della casa, una colomba con un ramoscello d’ulivo, ispirato al desiderio di pace dopo le guerre napoleoniche. Per un tè con le paste o un aperitivo con stuzzichini ci si può fermare poco più in là, da Klainguti, il locale fondato nella prima metà dell’Ottocento da quattro fratelli arrivati dalla Svizzera per imbarcarsi alla volta del Nuovo Mondo, che per fortuna decisero invece di fermarsi in città. Fra gli specchi, gli stucchi e i mobili barocchi fa bella mostra di sé un autografo di Giuseppe Verdi, che aveva ribattezzato Falstaff - come il protagonista della sua ultima Volti e vetrine tra caffè e pasticcerie dei caruggi genovesi. La vista su Soziglia dagli scaffali di Romanengo (sopra), Viganotti (a sinistra) e gli arredi in stile Carlo X di Marescotti. Nell'altra pagina, i dolci di Klainguti Faces and showcases on the itinerary of taste, winding along Genoa’s narrow alleyways between cafés and pastry bars. Romanengo (above), Viganotti (left), antique furnishings in Charles X style at Marescotti, and desserts at Klainguti 40 cover opera - le brioches della pasticceria e le considerava “molto migliori del mio”. Dopo 30 anni di silenzio, la Pasticceria Liquoreria Marescotti, nella loggia duecentesca di Palazzo Gattilusio in via Fossatello, uno dei più importanti esempi architettonici della Genova medioevale, è stata riaperta nel 2008 da Alessandro Cavo, della famiglia degli amaretti di Voltaggio, già socia degli originari gestori. Il locale, nato alla fine del Settecento come cioccolateria, conserva intatti gli arredi in stile Carlo X in legno di pioppo, piuma d’acero e palissandro, gli specchi e le alte vetrine sormontate dall’insegna della Madonna del Dito. Nelle salette superiori, con 40 posti a sedere, si può ancora sorseggiare il celebre liquore della casa, oltre naturalmente a tè, caffè, cioccolata e aperitivi, e si può anche partecipare a uno dei tanti eventi culturali organizzati ogni anno. Dietro via Garibaldi, la Pasticceria Confetteria Villa di via del Portello, nei fondi di Palazzo Lercari Parodi, è nata come drogheria nel 1827 e oggi è gestita dalla famiglia Profumo, pasticceri da tre generazioni. Il lungo bancone in marmo e l’elegante arredo in colori pastello e specchi fanno da cornice a confetti, cioccolatini, polpe di frutta, pasticcini e pandolci. Il nostro tour di dolcezze si conclude da Mangini in piazza Corvetto. Il Caffè Pasticceria nato nel 1876 e dal 1957 proprietà della famiglia Rossignotti, industriali pasticceri di Sestri Levante, sin da subito ambito ritrovo del bel mondo della cultura e dello spettacolo. Ai suoi tavoli sedevano Fregoli, Sarah Bernhardt, Gilberto Govi, Eugenio Montale e Camillo Sbarbaro, mentre la saletta più interna è dedicata a Sandro Pertini, che qui riuniva la redazione de Il Lavoro e tornava spesso anche dopo essere diventato Presidente della Repubblica. and the Baroque furniture which is a sight unto itself, is an autograph by Giuseppe Verdi, who came up with the name of Falstaff – the main character in his latest opera – for the pastry bar’s brioches saying that he considered their Falstaff “much better than mine”. After 30 years of silence, another pastry bar, Pasticceria Liquoreria Marescotti, in the 13th century loggia of Palazzo Gattilusio (one of the most important examples of Genoese medieval architecture) on Via Fossatello, was reopened in 2008 by Alessandro Cavo. His family makes the bitter almond macaroons of Voltaggio, and were partners with the original owners of the pastry shop. Born in the 1700s as a chocolate maker, it conserves intact the furnishings in Charles X style done in poplar, feather maple, and rosewood, along with mirrors and tall showcases surmounted by the symbol of the Madonna del Dito. The rooms upstairs hold 40 seating places. There you can sip the famous liqueur of the house, or else have a tea, coffee, chocolate, or an aperitif. You can also participate in many different cultural events organized here each year. Behind Via Garibaldi, the Pasticceria Confetteria Villa on Via del Portello, in the old stalls of Palazzo Lercari Parodi, began life as a drugstore in 1827. Today it is run by the Profumo family, pastry-makers now for three generations. Our pastry tour concludes at Mangini in Piazza Corvetto. The Caffè Pasticceria born in 1876, has been since 1957 the property of the Rossignotti family, industrial pastry-makers from Sestri Levante. Here the beautiful gather from the world of culture and theatre. It tables have seated Gilberto Govi, Eugenio Montale, and Camillo Sbarbaro, while the internal salon is named after Sandro Pertini, because this is where he would meet with his editorial staff on the newspaper, Il Lavoro. He would come back often, even after he became President of Italy. blue L'itinerario goloso The Itinerary Seguendo idealmente i profumi di paste, confetti e cioccolatini si può coprire con lo stesso "goloso" percorso buona parte del centro cittadino di Genova. Passando da un'era storica della Superba all'altra, si passa dalle atmosfere senza tempo dei vicoli più stretti della città vecchia (via San Bernardo e Fossatello) e le piazze più nobili dei caruggi (Soziglia) ai grandi spazi della città rinascimentale (via del Portello, a due passi da via Garibaldi, la "Strada Nuova") e ottocentesca (l'elegante piazza Corvetto). Following the aromas of pastry, sugar-coated almonds, and chocolate, you can cover a good part of Genoa’s city center. Passing from one historic era of the Superba (Genoa’s nickname), the route goes through places straight out of the Middle Ages (when Genoa was one of Europe’s 4 biggest cities) such as via San Bernardo and via Fossatello to piazzas renovated in the Renaissance (Soziglia) to the Baroque area of town, via del Portello next to via Garibaldi (Europe’s first baroque street), to the 1800s at elegant Piazza Corvetto. Info Photo Molinelli Viganotti Vico dei Castagna 14 r tel. +39 010 2514061 Antica Drogheria Torielli Via San Bernardo 32 r tel. +39 010 2468359 Pietro Romanengo fu Stefano Via Soziglia 74 r tel. +39 010 2474574 Fratelli Klainguti Via Soziglia 98-100 r tel +39 010 8602628 Pasticceria Liquoreria Marescotti di Cavo Via di Fossatello 35-37 r tel. +39 010 2091226 Pasticceria Confetteria Villa Via del Portello 2 r tel. +39 010 2770077 Mangini Piazza Corvetto 3 r tel. +39 010 564013 41 blue cover In cammino tra le sciamadde A Walk into the Past in the Present Non solo percorsi tra dolci e confetterie. Nel centro storico genovese c’è chi ogni sabato propone un itinerario tra i forni e le antiche sciamadde della città vecchia In addition to pastry bars and candy-makers take a Saturday morning tour through Genoa’s old city that winds between bakeries, fry-up shops, salty pie makers, and ancient trades along medieval alleyways utti i vicoli in un piatto. Tra botteghe centenarie e pietre che potrebbero raccontare l’intera storia di una città, perdersi nella magia del centro storico di Genova è forse il miglior modo per riscoprire mondi sconosciuti, sapori antichissimi e mestieri dimenticati. E se sono mille e più i percorsi da inventarsi nel dedalo dei caruggi cantati da poeti e cantautori, c’è pure chi ha voluto racchiudere tutto il fascino di mescite, friggitorie, forni e “sciamadde” alla genovese nello stesso itinerario. Si tratta di Albatravel, tour operator che ogni sabato mattina, dalle ore 10,30 organizza e propone a genovesi e turisti una speciale visita guidata (in lingua italiana e inglese) dal nome Botteghe del centro storico e antichi mestieri. Tre ore di cammino (degustazioni incluse) che partono dall’Info point di piazza Caricamento per andare a visitare le più pittoresche botteghe della città vecchia, luoghi che evocano aromi e sapori di un tempo ma sono ancora oggi molto frequentati nella vita di tutti i giorni. Si passa dalla friggitoria di Sottoripa – quella che fa assaggiare i pignolini fritti e il baccalà alla genovese – all’ elegante Barberia in stile liberty di vico Caprettari, perla di bellezza di proprietà del Fai, dall’Antica drogheria Torielli di via S.Bernardo ai tavoloni di marmo di Sa Pesta, antica sciamadda di via Giustiniani dove gustare le tradizionali torte di verdura e i ripieni alla genovese cotti nei forni a legna. E ancora, da piazza Giustiniani - dove “Aria di Mare” vende pizzi, macramè, ceramiche T 42 edieval alleyways on a plate. Hundred year old shops, thousand year old stone, that tells the entire story of a city. To lose oneself in the magic of Genoa’s old city, is perhaps the best way to discover a forgotten world of ancient flavors and old trades. There are a thousand and one itineraries to invent in the labyrinth of narrow streets in this historic city sung by poets and singer-songwriters. And there are those who wish capture all the fascination of mescite, friggitorie, forni and sciamadde in one simple route. Take a trip with Albatravel, a tour operator who every Saturday morning from 10:30 on, takes visitors and Genoese on a special guided tour (in English and Italian) to the botteghe – the shops, bars, enterprises – of Genoa’s old city and its ancient trades. A three hour walking tour (including stops to taste and sample) starts from the Info-point in Piazza Caricamento and takes you to see, alleyway after alleyway, table after table, the M e stampe tradizionali genovesi su tessuti alla celebre tripperia di vico Casana, da piazza Soziglia (e i dolci di Klainguti e Romanengo) ai Macelli di Soziglia, dove oggi come nella vecchia Genova colorano l’atmosfera prodotti e profumi della Torrefazione Boeri, della Botteghetta dei presepi, dell’oleoteca Gramole, macellerie e pollerie. Il tutto condito da degustazioni e dimostrazioni pratiche di fascinosi antichi mestieri. Info Albatravel Genova Srl Via Rimassa 51 tel. +39 010 5299206 [email protected] www.albatraveliguria.it most picturesque botteghe in the medieval city center. The aromas and flavors of the past are still here today in the present, and still very popular in the city’s everyday life. First we pass the fry-up shop, the friggitoria di Sottoripa, under the arcades where you sample pignolini fritti and baccalà alla genovese. Then we reach the elegant and Art Nouveau Barberia in Vico Caprettari, a “pearl of beauty”, owned by the Italian conservation trust, FAI. There is the Antica Drogheria Torielli on Via S.Bernardo, and the big marble table at Sa Pesta, the ancient “sciamadda” on Via Giustiniani making traditional salty pies and stuffed vegetable ripieni alla Genovese to then bake in a wood oven. And on to Piazza Giustiniani where “Aria di Mare” sells lace, macramè, ceramics and tradition Genoese prints on fabric, and then the famous “Tripe House” Tripperia di Vico Casana. There are desserts to be enjoyed on Piazza Soziglia (Klainguti and Romanengo) and meat at the Macelli di Soziglia, where the air of the present is perfumed as in the past by the products and aromas of the candy-makers, Torrefazione Boeri. Next come the Crèche figure-makers at the Botteghetta dei Presepi, Le dell’oleoteca Gramole , meat butchers, chicken butchers. All garnished by the tasting and the sampling and the practical demonstrations of the most fascinating of ancient trades. cover blue Scocca sempre l’ora di Trebino The Hour of Trebino Is Always Rung Non solo botteghe, nella provincia genovese si trovano aziende storiche di tutti i settori. A Uscio, a due passi da Recco, si producono ancora orologi e campane che scandiscono le ore nel mondo Surprisingly enough, a family-run company in the Province of Genoa, in Uscio (near Recco), makes most of the clock tower clocks in the world. It has been doing this for seven generations now ateci caso. Alzate lo sguardo agli orologi di torri, campanili, facciate di stazioni o palazzi della vostra città. Ma anche di quelle che visiterete. Probabilmente sono di marca Trebino. E’ dal 1824 che la ditta di Uscio realizza, con tecniche sempre all’avanguardia, gli orologi e le campane che scandiscono le ore nel mondo. Alla quinta generazione di Trebino, oggi l’azienda è gestita dai fratelli Giorgio e Guglielmo, che hanno già inserito i figli e i nipoti. Giorgio Trebino, dall’inizio della vostra attività ad oggi, come si è evoluta la tecnologia del conteggio del tempo? Il primo orologio da torre della ditta risale al 1824, era in legno e fu installato nella chiesa di San Siro di Struppa. Ma siamo passati ben presto a quelli in ferro battuto e negli anni Sessanta a quelli elettrici, di cui il primo andò a Genova sul grattacielo di piazza Dante. Poi sono arrivati gli orologi elettronici e oggi si parla di sistemi radio sincronizzati, con il cambio automatico dell’ora legale e dell’ora solare. Quanti orologi avete realizzato in tutto e dove sono? Difficile fare un conto, sicuramente parecchie migliaia, oggi ne produciamo in media uno al giorno. Potremmo farne anche di più ma i comuni sono in crisi e hanno diminuito le richieste. I nostri orologi sono dappertutto, almeno metà dei comuni italiani li abbiamo serviti noi, nei paesi del nord di solito l’orologio è sul campanile della chiesa, in quelli del sud sulla torre civica. Sono nostri gli orologi del Quirinale e del Vaticano, della Torre del Mangia di Siena, della Torre delle Ore di Lucca, della Torre della Minerva di Assisi e della Torre del Moro di Orvieto. F heck it out. Raise your eyes to the tower clocks, bell towers, railway station facades, or important buildings of your town. Even of towns you are visiting. The clocks will almost certainly display the Trebino trademark. Since 1824, this company out of Uscio has been using avantgarde techniques to make the public clocks and bells that ring out the hour across the world. A fifth generation family firm, today the company is run by Trebino brothers Giorgio and Guglielmo, and the sixth and seventh generation of family members are already at work at the firm. Giorgio Trebino, since the time of the founding of your company, how has the technology of counting the hours evolved? The first clock tower clock made by our company dates to 1824. It was made of wood and installed in the thousand year old church, San Siro di Struppa. But soon we moved on to clocks made of wrought iron, in the 70s to electronic clocks, and today we speak of clocks with radio synchronized systems with an automatic change-over for daylight savings time. How many clocks have you made in all, and where are they now? It’s hard to count them…without a doubt several thousand. Today we average one a day. We could make even more, but towns are having financial difficulties and requests have dropped. Our clocks are everywhere. At least half the towns of Italy have been served by us. In the north, in general, the clock goes on the church tower. In the south, on the municipal tower. Our clocks are on the Italian “White House”, the Quirinale; at the Vatican; on the Torre del Mangia in Siena; the Torre delle Ore in Lucca; the Torre della Minerva in Assisi; and the C 43 blue cover Orologi di tutte le ore Tower Clocks at All Hours Nella foto a fianco, antichi ingranaggi conservati nel primo museo dell'orologio da torre italiano, a Uscio, il paesino nell'entroterra di Recco che ha visto nascere la fabbrica ottocentesca della famiglia Trebino. Mastri orologiai conosciuti nel mondo, i fratelli Trebino costruiscono ancora oggi orologi da torre di tutti i tipi: elettrici, elettronici, telecomandati, al quarzo, digitali, analogici, corredati dalla suoneria di ore, mezze ore e quarti, con quadranti esterni in ogni stile, diametro, misura e materiale con numeri arabi, romani o tacche orarie. L'ultimo arrivato della "famiglia" è il Tower Sat 3000, un orologio da torre elettronico, telecomandato e automatico. Master clock-makers since the 1800s, the Trebino family, is still making tower clocks of all types at their factory in Uscio, in the mountains behind the Riviera town of Recco, where they also have created Italy’s first clock tower clock museum exhibiting old clock tower clocks and their machinery. Known throughout the world, Trebino makes every type imaginable – electric, electronic, remote-controlled, quartz, digital, analog, equipped to sound the hour, half hour, and quarter of an hour, housed in external casing of every style, diameter, size, and material, with numbers done in Roman numerals, Arabic, or notches. The latest arrival in the “family” is the Tower Sat 3000, an electronic tower clock that is remote-controlled and automatic. Info Trebino Roberto Snc Salita Cannoni 7 Uscio (GE) tel. +39 0185 919410 44 All’estero siamo un po’ in tutto il mondo, dal Canton Ticino alla Thailandia, con 15 orologi solo a Bangkok, sui palazzi dell’università e sulle chiese cattoliche. Poi a San Pietroburgo, in Brasile, in Argentina, a Cuba, in Macedonia, nelle Filippine, a Hong Kong… Le campane, in bronzo di lega nobile 78% rame e 22% stagno, fuse nei forni a legna, con un diametro che va da 13 centimetri a 2 metri, pesano fino a 4.200 chili e hanno un’intonazione perfetta. Poi facciamo assistenza e meccanizzazione di orologi e campane di tutti i tipi. In che modo vi tenete al passo coi tempi? Investiamo nella tecnologia e nella ricerca, è l’unico modo. Se non l’avessimo sempre fatto non saremmo qui. Tutto il nostro personale, una trentina di persone, ha una formazione da perito o da tecnico specializzato e abbiamo due ingegneri che si tengono sempre aggiornati. Cosa c’è nel vostro Museo dell’Orologio? E’ il primo museo dell’orologio da torre italiano. L’abbiamo aperto nel 2004 ed è uno dei pochi musei d’impresa in Italia, perché ci sono molti musei aziendali che in realtà sono aziende in disuso, quindi un po’ cimiteriali. Noi invece abbiamo uno spazio espositivo accanto a quello produttivo, visitabile gratuitamente negli orari di lavoro. In questo spazio ci sono una quarantina di orologi antichi, pezzi pregiatissimi e unici al mondo, databili dal Seicento ad oggi, che arrivano un po’ da tutta Europa. Li collezionavano il mio bisnonno, mio nonno e mio padre. Torre del Moro in Orvieto. And we are everywhere abroad, from Swiss Canton Ticino to Thailand with 15 clocks just in Bangkok. We are on university buildings and Catholic churches. We are in St. Petersburg, in Brazil, in Argentina, Cuba, Macedonia, the Philippines, Hong Kong… Our clocks are in bronze alloy which is 78% copper and 22% tin, fused in a wood oven. Diameters vary from 13 centimeters to 2 meters, which weigh 4,200 kilos and have a perfect tone. We also do maintenance and servicing of clocks of all types. And how do you pass the time? We invest in technology and research – that’s the only way. If we hadn’t done that, we would not be here now. All our personnel, around thirty people, have been trained as experts or a specialized technicians. And we have two engineers who keep up to date, always. So what is in your Clock Museum? It is the first clock tower clock museum in Italy. We opened it in 2004, and it is one of the few Italian entrepreneurial museums, because there are many company museums which in reality are for companies that no longer exist, a bit like a cemetery. We, instead, have our exhibition space next to our production, which can be visited free of charge during work hours. In our museum we show around forty antique clocks, very valuable pieces, and unique in the world. They date from the 1600s to today, and come from all of Europe. My great-grandfather collected them, and then my grandfather, and my father. L. Compagnino io gg na so er ilp cover blue e blu Walter Vogel, Cartier-Bresson dei caffè the Cartier-Bresson of Cafés Lorenzo Tosa Photo Walter Vogel Il fotografo tedesco che si è innamorato di Genova nelle botteghe della città vecchia. Un mago dell’obiettivo che “ritorna a casa” solo per il tempo di pochi scatti, tutte le volte per ritrarre i vicoli o i nostri banconi The German photographer fell in love with Genoa and the historic shops and bars of the old city. The magician of the lense comes home to us just long enough to snap a few shots 45 blue cover I caffè di Genova raccontati per immagini dall'obiettivo di Walter Vogel, fotografo tedesco innamorato delle atmosfere della Liguria. Nella foto di destra, Alessandro Cavo ritratto nell’antica Pasticceria Marescotti Cafés of Genoa told in images taken by the loving lense of Walter Vogel, the German photographer who lost his heart to the atmosphere of Liguria. Next page, Alessandro Cavo, owner of the ancient Pasticceria Marescotti 46 è solo un istante per scattare una foto, né un attimo prima, né un attimo dopo». A quell’istante, Walter Vogel, ha dato la caccia per tutta la vita, dalla “sua” Düsseldorf a Essen, da New York all’Asia, da Parigi all’Africa nera, cercandolo fin negli angoli più remoti del pianeta. Alla fine lo ha trovato a Genova, tra i tagli di luce e ombra del centro storico, e da allora i vicoli sono diventati la sua seconda casa. Con un’idea fissa in testa: cogliere un frammento della città da dietro un bancone, oltre la vetrina dei bar e dei locali storici, la seconda ossessione della sua vita. Al punto da avergli dedicato due raccolte di grande successo: Espresso, sui caffè italiani, e Das Cafè: un viaggio per immagini attraverso le più affascinanti Kaffeehäuser europee. Dall’altra parte dell’obiettivo, c’è un omone grande e grosso di ottant’anni, spolverino grigio e Leica d’ordinanza al collo, con quella posa un po’ retrò che ricorda tanto il soggetto delle sue istantanee. Più che foto, autentiche opere d’arte su pellicola, rigorosamente in bianco e nero, e senza alcun ritocchino tecnologico. L’unico trucco è il suo occhio visionario, in grado di tirare fuori l’aulico anche in un gesto così prosaico come bere un caffè, in una zolla di zuc- «C’ here is only one moment in which you can snap a photo. Not an instant before. Nor an instant after.” Seeking that moment, Walter Vogel has been on the hunt for the whole of his life. From his Düsseldorf to Essen, New York to Asia to Paris to Africa, seeking it in the most remote corners of the planet. And at the end of his journey, he found Genoa, caught between splices of light and the shadows of its old city. And from then on, its medieval alleyways have become his second home. With an idea fixed in his mind - to grab that fragment of the city which can be seen from behind a bar countertop, looking beyond the storefronts of the cafés and historic shops – he dedicated two collections (very successful collections) to this second obsession in his life: Espresso, on Italian cafés, and Das Cafè, on more generic (though always fascinating) European Kaffeehäuser. But on the other side of the lense is a big man (big and wide) age eighty, a grey trench coat and the obligatory Leica hung around his neck. There is something “retro” in his pose which brings the subject of his snapshots so much to mind. More than photos, they are authentic works of art on film, rigorously in black and white, without any technological retouching. His only trick is the vision in his eyes. He is able to pull out the noble in a gesture that is as prosaic as the drinking of a cup of coffee, the serving “T chero, nel servire un brandy, al punto da essere considerato da molti il Cartier-Bresson tedesco. Mica male per uno che fino agli anni ’50 faceva ancora il meccanico. Poi è stato ingegnere, giornalista, solo alla fine si è arreso all’evidenza della sua vocazione: raccontare il mondo con una macchina fotografica. Gli scatti di Vogel sono così come li vedi. È il mondo fermato nell’attimo di un click. Sarà per questo che la preparazione di un singolo scatto può durare anche ore. «L’anno scorso è tornato nel nostro locale per un servizio fotografico – ricorda Alessandro Cavo, titolare dell’antica Pasticceria Marescotti, riaperta nel 2008 dopo ventinove anni di oblio – Ha dato un’occhiata perplessa alla luce, scuotendo la testa: “No, così non va, vado a farmi un giro” ha detto, prima di uscire. L’abbiamo visto tornare solo due ore dopo». E la mente corre a oltre trent’anni fa, quando Vogel aveva immortalato il locale poco prima della chiusura, riscoprendolo pressoché immutato nella struttura e negli arredi d’epoca. Il risultato è l’ennesima, grande storia per immagini di questo gigante della fotografia del Novecento, in esclusiva per i lettori di “Blue”, insieme ad alcuni scatti tratti dal calendario 2012 Viaggio da Genova a Viareggio. of a brandy. He finds nobility in a lump of sugar. To the point where, by many, he is considered to be the German Cartier-Bresson. Not bad for someone who until the fifties worked as a mechanic. Then he became an engineer, then a journalist. Only at the end of all, did he give in to his true profession – to describe the world using a camera. The shots Vogel takes are what you see. The world stops upon a click. This must be why the preparation for a single shot takes him sometimes several hours. “He came back into our pasty bar last year for a photographic endeavor,” remembers Alessandro Cavo, owner of the ancient Pasticceria Marescotti, which reopened in 2008 after 29 years of oblivion. “He took a look at the light, and scowled, shaking his head, ‘No. This isn’t going to work. I’m going to take a little walk,’ he said, before he left. It took him two hours to return.” And the mind runs back thirty years, when Vogel immortalized the pastry bar just before closing time. You can see it now, basically unchanged in structure and in furnishings. The result is the nth great story told by images by this giant of 20th century photography, and this photo – an exclusive – is a Christmas present to our readers at Blue, along with some shots taken from the 2012 calendar, Voyage from Genoa to Viareggio. blue Poco conosciuto in Italia ma molto apprezzato in patria, Vogel (sotto, un suo autoritratto di gioventù) viene chiamato "il Cartier Bresson di Germania". Le sue raccolte fotografiche si possono acqusitare su www.walter-vogel.com A Vogel self-portrait. In Germany he is called the “German Cartier Bresson”. Vogel’s photographs can be bought on www.walter-vogel.com 47 Photo Vogel cover blue cover Se il negozio diventa un museo When Shops Look like Museums Il nuovo speciale elenco delle botteghe storiche, compilato dalle istituzioni locali e dalle associazioni dei commercianti, ne sta già vagliando 81. Una esposizione le ha fatte conoscere a cittadini e turisti A List of Historic Botteghe [little shops and small businesses] is being complied. 14 have already been recognized, with 67 requests still under examination. Its new exhibition is a valid cultural tourism destination for visitors and Genoese alike Elena Manara na città piena di sorprese, di porte scolpite in marmo, ardesia e… di biancheria al posto del cielo». Questa era per Paul Valery Genova. Città d’arte “superba”, di cultura, ma anche di buona gastronomia e di tradizioni. Uno dei patrimoni genovesi più tradizionali sono le botteghe storiche cui quest’anno è stata dedicata una mostra nel palazzo della Borsa Valori. Un tesoro a cui le istituzioni locali hanno riservato tempo e risorse. È nato così l’elenco delle Botteghe Storiche, idoneo a trasformarsi in un itinerario turistico-culturali per visitatori e genovesi. La bottega, che nasce insieme con le trasformazioni urbanistiche che la borghesia, tra Ottocento e Novecento imprime alla città, è un bene collettivo e se non possiamo definirla proprio un monumento, di sicuro compone l’identità di una città ed è un patrimonio da conservare perché l’antica arte non vada perduta. Molti antichi negozi non sono solo esercizi commerciali in cui comprare dolci prelibati o argenti antichi, ma veri musei ricchi di architettura, arredi, archivi documentari e fotografici, antichi macchinari e strumenti di lavoro. La Regione Liguria nel 2005 ha gettato le basi di un’opera di valorizzazione di questi “monumenti vivi”, testimonianza del fil rouge che lega la Genova di oggi a quella del passato. Sfida raccolta nel 2011 da Comune, Soprintendenze per i Beni ambientali e paesaggistici e per i Beni artistici, Storici ed Etnoantropologici della Liguria, Camera di Commercio di Genova, «U 48 city full of surprises. Of portals carved in marble, slate, and … laundry up against the sky,” said Paul Valery about Genoa. A city of art that is “superb” [Genoa’s nickname]. Culture, but also good food and traditions. And one of Genoa’s most traditional heritages are its historic shops, which this year have their own exhibition at the Palazzo della Borsa (the old stock market) and to which local institutions have dedicated time and resources. That is how the list of historic “bottega”s [a word that includes little shops and small businesses] was born, perfect for its transformation into a cultural tourist itinerary for both visitors and Genoese alike. The bottega was born at the same time – between the 1800s and 1900s – as urban transformation by the bourgeoisie was imposed on the city. They are a collective heritage. And though we cannot really define them as monuments, they surely form part of the identity of a city. They are a heritage that must be conserved so that their ancient art is not lost. Many old shops are not just commercial exercises in which one can buy delicious desserts or antique silver, but true museums that are rich in architecture, furnishings, archives of documents and photographs, ancient machinery, and work instruments. The Region of Liguria in 2005 set base values to bring these “living monuments” to life, a thin line tying Genoa of today to its past. This challenge was met in 2011 by “A Ascom-Confcommercio, Confesercenti, Confartigianato e Cna genovesi che hanno, appunto, istituito l’elenco delle botteghe storiche e creato una commissione di valutazione per chi voglia farne parte. Per essere iscritti nell’elenco occorre avere come minimo 70 anni di attività e possedere almeno tre delle condizioni essenziali identificate dalle due Soprintendenze: elementi architettonici, arredi, attrezzature, documenti e contesto storico ambientale. Fino a oggi hanno presentato domanda di iscrizione 67 botteghe genovesi, 14 delle quali hanno già passato il vaglio della commissione e sono state protagoniste attraverso immagini e brevi testi, cui hanno lavorato anche gli studenti del corso di Fotografia Applicata tenuto da Giancarlo the City, the Superintendence for Environmental and Landscape Heritage and that for the Artistic, Historic, and EthnoAnthropological Heritage of Liguria, the Genoa Chamber of Commerce, AscomConfcommercio, Confesercenti, Confartigianato, and the Genoese C.N.A. They instituted a List of Historic Botteghe and created a commission to evaluate those who wished to be on the list. To be registered, a bottega needs to have at least 70 years of activity and possess at least three of the five essential conditions indentified: architectural elements, furnishings, tools, documents, and historic environmental context. Up till today, 67 Genoese botteghe have requested registration. 14 of these have cover Alcune delle fotografie firmate Leoni in mostra in "Le radici del futuro - cento anni di botteghe e imprese storiche a Genova". Si riconoscono Luico (sinistra), le fantasie dei mezzari di Rivara, in faccia alla cattedrale di San Lorenzo (sopra), e gli arredi antichi della Farmacia Alvigini Pinto alla Facoltà di Architettura di una sezione della mostra nella Sala delle Grida del palazzo della Borsa Valori. La mostra si intitolava Le radici del futuro. Cento anni di botteghe e imprese storiche a Genova. Ma anche la storia delle altre botteghe che hanno fatto domanda per ottenere l’ambito riconoscimento è stata raccontata da un’ampia rassegna fotografica curata sempre da Paola Leoni che, per l’occasione, ha messo al lavoro Some of the photographs on exhibit in The Roots of the Future, "Le Radici del Futuro”, A Hundred Years of Historic Botteghe and Enterprises in Genoa. Immutable on the street scene are Luico (left), Rivara’s shop selling patterned mezzari shawls in front of the cathedral of San Lorenzo, and the unchanged antique furnishings at the Farmacia Alvigini gli studenti del corso di fotografia diretto da lei e dal fratello Andrea. Accanto alle immagini di oggi, quelle in bianco e nero di Francesco Leoni, maestro indimenticabile per i suoi figli e per i genovesi. Il quadro emerso dalla mostra è quello di un piccolo commercio, tuttora colonna portante dell’economia genovese, la cui immagine più rappresentativa è quella del commerciante con le mani sui fianchi e lo sguardo fiero del proprio lavoro e dei prodotti, ma sicuramente anche della sua città. Molte botteghe ancora oggi sono nello stesso posto in cui sono nate nell’Ottocento e spesso producono con la stessa tecnica artigianale: si va dai tappi di sughero al cioccolato, dalle cravatte alle scarpe, dai liquori ai prodotti galenici, dalla confetteria all’argenteria e ai libri, dall’abbigliamento ai noti mezzeri genovesi. Un commercio e un artigianato, insomma, che valgono il viaggio a Genova quanto il centro storico, i monumenti, le creuze e i caruggi. blue already received the commission’s approval, and are now featured – in images and brief texts on which the students of the Applied Photography course held by Giancarlo Pinto at the Faculty of Architecture, have participated – in one of the sections of the exhibition in the “hall of the shouting”, the Sala delle Grida in the Palazzo della Borsa. The exhibition is called, “Roots of the Future: a 100 years of botteghe and historic enterprises in Genoa”. But the histories of the other botteghe who have presented their qualifications in the hope of receiving the coveted recognition, are told in a wideranging photograph review curated as always by Paola Leoni, who for the occasion, has set students to work in the photography course directed by her and her brother Andrea. Next to images of today are those in black and white done by Francesco Leoni, the maestro, who is still remembered and honored by his children and by the Genoese. The picture that emerges from the show is that of small businesses that still form the foundation of the economy of Genoa. Their most representative image shows a shopkeeper with his hands on his hips and his gaze full of pride, for his work and for his products, and also surely for his city. Many of the botteghe are still today in the same place in which they were born in the 1800s, and often they produce their goods using the same artisan techniques of the past. From corks to chocolate, from ties to shoes to liqueurs, herbal products, confectionary, silver, books, clothes, even the famous traditional Genoese printed “mezzero” shawls. Commerce linked with craftsmanship make a trip to Genoa worth its while. And even more so, in its historic medieval old city with its creuze and caruggi alleyways. 49 blue cover Gioielli da favola Jewels out of a Fable A Chiavari, in Caruggiudritu, le vetrine della gioielleria Rocca si aprono come libri di favole con i disegni in rilievo. Nella stessa via c’è la pasticceria Copello, una storia imprenditoriale iniziata nel 1826 In Chiavari, on Caruggiudritu (“the Straight Alleyway”), the showcases of the jewelry shop, Gioielleria Rocca, open like a book of fairy tales. On the same street is the pastry shop, Pasticceria Copello, with an entrepreneurial history that began in 1826 Antonio Bovetti 50 ia Martiri della Liberazione, Caruggiudritu in dialetto, è la più importante via del centro di Chiavari e ha un fascino particolare. Nel lungo porticato fatto ad archi in stile gotico e pavimenti in pietra ben levigata, si trovano negozi nuovi alternati alle botteghe d’epoca, che custodiscono nel loro stile liberty, lo spirito creativo e laborioso dei chiavaresi. All’inizio del caruggio si incontra la gioielleria Rocca con la sua meravigliosa scaffalatura in legno: le vetrine sono legate tra loro da mappe che, ruotando sui perni in ferro, si aprono sul porticato. «Si apre come un libro di fiabe con i disegni in rilievo. Questa struttura interamente in legno di abete è stata voluta dal primo proprietario, Copello, che nel 1890 crea con l’artigiano e falegname Foppiano un insieme di vetrine espositive che invitano il passante a fermarsi e a guardare orologi, gioielli e preziosi custoditi nelle teche» spiega Giovanna Ferretto, proprietaria dell’oreficeria. Copello, uno dei tanti chiavaresi emigrati in Argentina due secoli fa, a fine ‘800 torna nella città nativa e siccome ha fatto fortuna come gioielliere e orafo, crea questo negozio.«Nella configurazione originale c’erano altre due vetrine legate all’intera struttura , che venivano appese alle colonne del porticato. All’interno dell’oreficeria c’era anche la cassaforte in legno e ferro, sempre costruita da V ia Martiri della Liberazione. Caruggiudritu in dialect, the “Straight Alleyway”, is the most important street in the center of Chiavari. And it has a special fascination. Along the long portico that lines the street with its Gothic arches and its well-polished stone flooring, new shops alternate with historic shops which still act as custodians for their Art Nouveau style which reflects the creative and laborious spirit of the people of Chiavari. At the start of the “alleyway”, is the jewelry shop, Gioielleria Rocca with its marvelous wood shelving. The showcases are held together by hinges which rotate on iron knobs, opening onto the arcaded portico. “It opens just like a book of fables with drawings in three-dimensions” explains the present owner, Giovanna Ferretto. “The structure is entirely in fir. Copello, the very first owner in 1890, came up with the idea using the skills of his artisan cabinetmaker, Foppiano, as he sought an ensemble of showcases that would invite the passer-by to stop and look at the watches, jewels, and precious objects on show.” Copello was actually one of the many Chiavaresi who emigrated to Argentina two centuries ago. At the end of the 1800s he returned to his native town, and since he had made a fortune as a jeweler and goldsmith, he opened this shop. In the original configuration, there were two other showcases hinged to the structure that was hung on V cover Foppiano, sostituita solo negli anni ’80 con una in ferro. «Queste vetrine mobili sono il cuore del negozio. Ho acquistato l’attività commerciale nel 1980 dal Signor Rocca, figlio dell’orafo che lavorava con Copello, il primo proprietario. Devo dire che nonostante sia passato più di un secolo questo complesso di vetrine funziona alla perfezione». Oggi la figlia Carlotta, abile disegnatrice di preziosi, si sostituisce volentieri a Giovanna nella conduzione del negozio. «Ho disegnato vari gioielli, anelli, collier e bracciali arricchiti da gemme e brillanti. Ho studiato disegno e designer per continuare il mestiere e disegno gioielli su ordinazioni degli orafi o in accordo con loro». Copello è anche il nome della pasticceria più antica di Chiavari e, forse, tra le più rinomate d’Italia. L’attività commerciale inizia nel 1826 al numero 162 di Caruggiùdritu per volontà dei due fratelli Pietro ed Agostino Podestà, ricordati poi con l’appellativo “Peostin”, frutto dell’intreccio tra i due nomi. Con il nuovo secolo assume la proprietà il pro nipote dei fondatori,Giuseppe Copello, che nel 1911, rinnova il negozio arredandolo in stile Liberty Floreale con un tocco di eleganza. Da allora nulla è cambiato. Nel 1913, con l’arrivo dell’energia elettrica in città, la famiglia Copello compra alcune macchine elettriche per impastare i dolci e i redattori del giornale the columns of the portico. Inside the jewelry shop there also was a safe in wood and iron. It too was built by Foppiano, which was only replaced in the 1980s. “These swinging showcases are the core of the shop. I bought it in 1980 from Signor Rocca, the son of the jeweler who worked with Copello, and I must say that even though more than a century has passed, the showcases still work beautifully.” Today her daughter, Carlotta, an able designer of jewelry, happily substitutes for Giovanna in the running of the shop. “I have designed many jewels, rings, necklaces, and bracelets studded with gems and diamonds. I have studied design, and I design to continue the profession. I design made to measure jewels for other jewelers or in accordance with them.” Copello is also the name of the oldest pasty bar in Chiavari, and is, perhaps, one of the most famous in all of Italy. The shop was started in 1826, at 162 Caruggiùdritu, thanks to the will of two brothers, Pietro and Agostino Podestà, (“Peostin” comes from the braiding of their two first names). At the turn of the century, the property passed to the greatgrandnephew of the founders, Giuseppe Copello. It was he, who, in 1911, decided to renovate the shop in the new floral Art Nouveau style, giving it a touch of elegance. Since then, nothing has changed. In 1913, electricity came to Chiavari. The Copello family bought a few electric machines to make blue Una insolita vista notturna del caruggio di Chiavari, cuore della tradizione commerciale della cittadina del levante ligure. Sotto questi portici sono cresciute le attività economiche di Rocca e Copello An unusual night view of the “Main Alleyway” of Chiavari, the heart of the shopping district in this eastern Riviera town. Its arched portico has sheltered and grown the economic activity of Rocca and Copello Info Gioielleria Rocca Via Martiri Liberazione, 2 Chiavari tel. +39 0185 308292 Copello Pasticceria Via Martiri della Liberazione, 162 Chiavari tel. +39 0185 309837 51 blue cover locale La sveglia ironizzano intitolando così: “La- dough, prompting the editors of the local vorazione elettrica del pandolce nella pasticce- newspaper, The Alarm Clock, La sveglia, to run the headlines, “Electricity Makes ria Copello”. Pandolce [Genoese In quegli anni molti liguri Sweetbread] in the Pasticceria emigrati nelle Americhe nel Copello”. periodo natalizio ordinano In those years, the many il pandolce e il famoso torLigurians who had emigrated rone Copello. Ha così inizio to the Americas, would order un fiorente commercio olpandolce at Christmas, along tre oceano che favorisce la with the famous nougat, conoscenza delle specialità Torrone Copello. This dolciarie liguri nel mondo e flourishing commerce across che dura tuttora. «Spediathe seas encouraged mo ancora il pandolce negli international awareness of Stati Uniti e, in particolare, Ligurian dessert specialties. nell’America del sud, in This continues today, “We still Giappone e in molti paesi L'orificeria orologeria Rocca e la sua d’Europa a molte famiglie giovane proprietaria, la designer di gioielli send pandolce to the United States and, even more, to di origine chiavarese e ligu- Carlotta Chiti. Sotto, l'interno bottega South America,” explains Luca re che richiedono il panet- della pasticceria Copello Antonini, the present owner. tone genovese per le feste The Rocca jewelry and watch shop “We ship to Japan, and most of natalizie. with its young owner, the countries in Europe. There Tra le specialità della nostra jewelry designer, are many families of Chiavarese produzione – spiega Luca Carlotta Chiti. Below, or Ligurian origin who request Antonini, attuale proprieta- the interior of the Copello Genoese pandolce for rio – ci sono anche la mar- pasty bar Christmas. Among the mellata Cotognata e lo scispecialties of our production is roppo di rosa. Da novembre also Cotognata marmalade and incomincia la spedizione rose syrup. Beginning in anche di “prodotti freschi”, November we start to ship cioè dolci e pasticceria pre‘fresh products’ as well. These parata e confezionata nel are desserts and pastries nostro laboratorio, a molti prepared and packed by our negozi in Inghilterra per la vendita al minuto. Ci sono molti clienti stranie- workshop, and we send them to many stores in the ri che dopo aver gustato i nostri prodotti ne ac- U.K. for retail sales. Foreign clients who have quistano per spedirli a casa loro oppure ad ami- sampled our products often purchase them to send ci e parenti; si instaura così anche un rapporto home or to friends and relatives. This is how we di amicizia che viaggia per anni su linee telefo- make friendships that span the years and travel the phone lines and internet.” niche e via web». 52 cover blue La nuova Chiavarina, idea geniale del 1807 The New Chiavarina, a Brilliant Idea of 1807 Design e tradizione: la classica sedia di Chiavari si rifà il look. La versione “super color” di Davide Conti Design and Tradition: The classic chair of Chiavari is redoing its look. The “super color” version by Davide Conti Chiavari, nel laboratorio dei fratelli Levaggi, viene costruita l’autentica sedia chiavarina. Esportata ed apprezzata in tutto il mondo, fu ideata dall’ebanista Giuseppe Gaetano Descalzi nel 1807. Descalzi inseguiva il progetto di una sedia robusta leggera e dalla forma elegante. L’intelaiatura del sedile fu realizzata con fili di salice tessuti a spiga per renderla compatta ed elastica, mentre per la struttura fu utilizzato legno di ciliegio dal basso peso specifico. Dopo due secoli la “chiavarina” mantiene le sue originali peculiarità anche se si sono affinate le tecniche costruttive e si è ampliata la gamma dei modelli. La società artigianale F.lli Levaggi ha aperto i battenti nel 1963 quando i quattro fratelli hanno rilevato la ditta dove lavoravano e, resistendo al mercato della produzione industriale, hanno rilanciato la costruzione delle sedie fatta a mano secondo la tradizione. «Oggi abbiamo macchine che accelerano le lavorazioni del legno, ma tutti i tagli, le piegature e le finiture sono fatte a mano – racconta Paolo Levaggi (nella foto) - Il prodotto è molto resistente grazie alla perfezione degli incastri incollati a caldo tra loro, e ciò permette di non usare viti e chiodi. L’impagliatura è rimasta praticamente uguale ai prototipi costruiti da Descalzi. A quei tempi per impagliare si usava la corteccia dei salici che crescevano nei nostri fiumi, oggi A hiavari. In the workshop of the Levaggi brothers, the authentic “chiavarina” chair is being built. Exported and appreciated across the world, it was the brainchild of Giuseppe Gaetano Descalzi, a cabinetmaker, in1807. Descalzi was seeking a chair that would be strong, but light, and every elegant in form. The framework of the seat was made in woven willow to make it compact and elastic, while the structure used lightweight cherry wood. After two centuries the “chiavarina” still keep its original characteristics even if construction techniques have been refined and the range of models amplified. The artisans at “F.lli Levaggi” opened their doors in 1963 when four brothers took over the company where they worked. They defied industrial production, and re-launched the construction of hand-made chairs that followed tradition. “Today we do use machines, but only to accelerate the working of the wood. All of our cuts, folds, and finishes are entirely done by hand,” explains Paolo Levaggi. “The product is very resistant thanks to the perfection of the joints that are hot glued to each other. This allows us to do without nails and screws. The woven seat has not changed since the times of Descalzi. Then, they used the bark of the willows that grew along our streams, now we import bamboo from Indonesia.” C The latest chair that Levaggi has put on the market is called, “super color”, and it is the classic chiavarina that however sports all the colors of the rainbow. It was proposed by a young designer from Chiavari, Davide Conti, and the public just loves it. si importa il bambù dall’Indonesia». L’ultimo tipo di sedia messo sul mercato dalla società Levaggi si chiama “super color”: è la classica chiavarina (nella foto) vestita dei colori dell’arcobaleno. E’ stata proposta da un giovane designer di Chiavari, Davide Conti, e ha raccolto i consensi del pubblico. A.Bov. Info Fratelli Levaggi Via Parma 469, Chiavari (GE) tel/fax +39 0185 383092 [email protected] 53 blue cover L’antica tradizione della tessitura dei velluti lisci ed operati in seta con telai in legno Working smooth velvets and silks on their wood looms Info Cereria Bancalari & Bruno Via S. Antonio 11 Chiavari (GE) tel. +39 0185 307123 Candele e velluti Candles and Velvet Antica Reale Pontificia Cereria Bancalari e & Bruno di Luigi Chiarella ovvero un artigianato di quattro secoli fa. È un tempio della cera con macchinari in ferro massiccio che hanno due secoli di onorata attività da cui escono ceri e candele per tutte le chiese di Chiavari e del circondario e di molte città di altre regioni. L’attività era stata aperta dalla famiglia Bancalari nel 1592, successivamente si era formata una società con la famiglia Bruno e in un secondo tempo è subentrata la famiglia Chiarella che gestisce l’azienda ancora oggi. La famiglia Cordani, dal lontano 1849, tiene viva l’antica tradizione della tessitura dei velluti lisci ed operati in seta con telai in legno (nella foto). Il laboratorio e il punto vendita si trovano a Zoagli. Con la direzione di Magda Cordani, nel 2005, l’azienda opera in due L’ 54 Seterie Cordani Via Aurelia 102-104 Zoagli (Ge) Punto Vendita Via San Pietro 21 Zoagli Storie di artigianato antico nel chiavarese. Cordani Velluti e Cereria Bancalari & Bruno, aziende storiche di secoli Stories of Ancient Craftsmanship in Chiavari. Cordani Velluti and Cereria Bancalari & Bruno, historic companies over the centuries Antica Reale Pontificia Cereria Bancalari & Bruno di Luigi Chiarella, four century old craftsmanship. The existing machinery, in massive iron, has for the last two centuries enabled this company to carry out the honored activity of providing tapers and candles for all the churches in Chiavari and the surrounding area, not to mention those of other regions. The Bancalari family began it in 1592. They were followed by the Bruno family, and then the Chiarella family also became part. They are still running the company today. L’ settori con due distinte società: c’è la Cordani Velluti dove l’attività principale è la tessitura a mano del vero velluto liscio genovese, creato nel lontano Cinquecento, e la Seteria di Zoagli dove si confezionano, con lavorazione meccanica, capi di abbigliamento per uomo e donna, stoffe e tessuti per arredamento di ville e uffici. La famiglia Cordani, nei 163 anni di lavoro artigianale, ha creato e conservato un archivio storico con più di 70 disegni per soddisfare ogni esigenza e gusto dei clienti. The Cordani family, in far off 1849, first began working smooth velvets and silks on their wood looms. Their workshop and sales point is still found in Zoagli. Under Magda Cordani, in 2005, the company began to operate in two sectors with two distinct companies. There is Cordani Velluti, where the main activity of weaving smooth Genoese velvet by hand – dating to the 1500s – is carried out, and the Seterie di Zoagli where mechanical means are used to make apparel for men and women, cloths and fabrics for the furnishings of villas and offices. The Cordani family, in 163 years of artisan work, has created and conserved a historic archive with over 70 drawings to satisfy a client’s every need and desire. cover blue LaThelocanda in cima al paese Inn at the Top of the Village Così si chiamava l’albergo-ristorante Amici di Varese Ligure nel 1750, l’impresa più longeva della provincia della Spezia che ha prosperato sugli scambi commerciali lungo la via del sale e che oggi trae benefici dalla vallata del Vara consacrata al biologico Hotel - Restaurant Amici in Varese Ligure was first called “The Inn Under the Sign of the Bottle at the Top of the Village” when it opened in 1750. The longest running enterprise in the Province of La Spezia, it prospered on the Salt Road linking north Italy to the sea through the Vara Valley, which now specializes in organic crops a lì sono passati commercianti, cavalieri, osti, braccianti e, probabilmente, anche qualche bandito in fuga. Quando iniziò l’attività, verso la metà del 1700, aveva un nome bizzarro “Locanda all’insegna della bottiglia in cima al paese”. Il paese è Varese Ligure, il comune più settentrionale della provincia di Spezia e un borgo tra i più belli d’Italia, a una dozzina di chilometri dal passo delle Cento Croci che collega la Val di Vara con la Val di Taro in provincia di Parma. Quella locanda, che oggi D ts walls have seen the world pass by. Men on horseback, merchants, innkeepers, peasants, maybe even some fleeing bandit. When it first opened, in the mid-1700s, it carried a strange name, “The Inn Under the Sign of the Bottle at the Top of the Village”. The village is Varese Ligure, the northernmost town in the province of La Spezia, and it is on the list of the most beautiful villages of Italy. It is a dozen kilometers from the Pass of the Hundred Crosses that connects the Valley of the Vara with the Val di Taro in the Province of Parma. The inn, which today is a hotel and restaurant is I Renzo Raffaelli 55 blue cover Particolare del registro delle presenze di fine Ottocento ancora oggi conservato alla Locanda degli Amici. Serviva a indicare provenienza e direzione dei tanti ospiti che passavano la notte a Varese Ligure percorrendo la via del sale. In apertura, antica foto di gruppo degli amici della locanda "all'insegna della bottiglia" The register showing guests present at the end of the 1800s is still conserved today at the inn, Locanda degli Amici. Origins and destinations are shown, as these travelers passed through Varese Ligure on the salt road, Via del Sale. Other page, a photo of a group of friends at the tavern “Under the Sign of the Bottle” 56 è un albergo ristorante e si chiama “Amici”, ha prosperato sugli scambi commerciali tra il ducato di Parma e il mare lungo la via del sale. Gli uomini della costa la percorrevano per portare ai mercati della pianura Padana sale, olio e pesci, mentre in senso opposto portavano carne, grano e formaggi. Oggi “Amici” è l’impresa più longeva della provincia. Ci sono documenti che daterebbero al 1750 l’inizio dell’attività. E ne esiste uno del 1823 che dimostra il via vai di viaggiatori da quelle parti. E’ il registro delle presenze in cui sono indicate professione, provenienza e direzione dell’ospite il quale era tenuto a versare un tributo al sindaco che oggi chiameremmo tassa di soggiorno. Allora c’era anche la stalla dove venivano ricoverati i cavalli che tiravano carri e carrozze. L’albergo ristorante oggi è gestito dai tre fratelli Marcone: Michela, che si occupa di amministrazione e fa anche il sindaco di Varese, Marco, delegato agli approvvigionamenti e alla cucina e Alessandra, che aiuta Marco ai fornelli ed è specializzata nei dessert. «Non sappiamo chi ha fondato la locanda, sappiamo che a gestirla all’inizio dell’800 era Michele Marcone – racconta Marco – e dopo di lui c’è stato Luigi, mio nonno, insieme al fratello Vincenzo. Poi è arrivata la generazione di mio padre Michele e la sorella Rosa. E oggi tocca a noi». Una saga questa dei Marcone che ha attraversato dominazioni, crisi, guerre, periodi di desolazione e stagioni di grande fervore commerciale. Come è riuscita questa famiglia a sopravvivere a tutto questo senza mai gettare la spugna? Marco annuisce e sorride: «È stato possibile proprio grazie alla gestione familiare che ha consentito di ammortizzare anche i momenti difficili. In una dimensione strettamente imprenditoriale non sarebbe stato possibile considerando la marginalità territoriale di questa zona, ai confini della provincia di Spezia e ai confini del Tigullio. Ma è una zona che ha saputo caratterizzarsi convertendosi alle produzioni biologiche di carne e formaggio. Merito di Maurizio Caranza, sindaco negli anni Novanta che ha avuto l’intuizione della Valle del biologico» - “Amici” è rinomata non solo per la storia che porta sulle insegne ma anche per la qualità della cucina. Si fregia da alcuni anni della chiocciola di Slow Food grazie ai piatti della tradizione ligure. Tutti di terra. Dai ravioli alla genovese ai croxetti. now called simply, “Amici” (friends), and it has prospered by the commercial exchanges carried out between the Duchy of Parma and the sea, along the Via del Sale (the Salt Road). Men from the coast traveled the road to bring salt, olive oil, and fish to the markets of the Po River Valley. While the north sent down meat, grain, and cheeses. Today “Amici” is the longest running commercial activity in the province. Documents date its start to 1750. Another in 1823 shows the character of travelers in this area. Recorded in the register are the professions, origins, and destinations of the guests, who were obliged to pay a fee to the mayor which today might be called a lodging tax. At the time there were also stables for the horses that pulled the carriages and carts travelling on the Salt Road. The hotel and restaurant today are run by three members of the Marcone family. Sister, Michela is the manager, as well as the Mayor of Varese. Brother, Marco takes care of supplies and the kitchen. And sister, Alessandra, helps Marco cook and specializes in desserts. “We don’t know exactly who founded the inn, but we know that Michele Marcone was running it in the early 1800s,” tells Marco. “After him came Luigi, my grandfather, along with his brother Vincenzo. Then in my father Michele’s generation, he ran it with his sister Rosa. And now it’s our turn.” The Marcone saga has survived conquest, crises, wars, periods of desolation, and seasons of great commercial fervor. How has this family survived all this without ever throwing in the towel? Marco nods and smiles, “It has been possible thanks to our family management. This has allowed us to soften even the most difficult moments. With a strictly entrepreneurial eye to things, our success should not be possible, considering the territorial marginality of this area at the edges of the Province of La Spezia and the borders of Tigullio. But it is an area that has shown nimbleness in converting to organic meat and cheese production. Merit must be given to Maurizio Caranza, the mayor in the nineties whose intuition brought organic to the valley.” Amici is renown not just for the story of its sign, but also for the quality of its cuisine. It prides itself on its participation in Slow Food, thanks to its traditional Ligurian dishes, all from the land. From the ravioli alla genovese to the croxetti pasta made by hand and modeled by a special mold. cover blue Le ricette centenarie di Hundred Gemmi Year Old Recipes at Gemmi La storica bottega di Sarzana le ha ereditate dall’arte dei pasticceri svizzeri dell’800 The historic pastry shop in Sarzana inherited the art of Swiss pastry-making in the 1800s Sarzana in un palazzo d’epoca del centro storico la pasticceria Gemmi è una tappa obbligata nella memoria della città. Tra volte affrescate, grandi specchi e vetrine d’epoca ti regala un’atmosfera d’altri tempi e ricette centenarie ereditate dall’arte dei pasticceri svizzeri dell’800. Silvano Gemmi nel 1924 aveva rilevato da una famiglia svizzera il barpasticceria aperto nel 1854. E aveva mantenuto molte delle loro ricette, una scelta rispettata dalla figlia Fiammetta, oggi titolare dell’esercizio. «Lavoriamo ancora con le vecchie tradizioni per garantire la qualità di un tempo – spiega – Non usiamo basi preconfezionate, sbattiamo le uova per fare la crema e a mano facciamo anche le marmellate». La specialità della casa è la spungata, una sfoglia azzima con ripieno di frutta: mele, pere, mandorle canditi. Una volta le mele erano le “rodelle” o “pomi rodei”, melette tonde delle colline della zona un po’ acidule e ottime a smorzare il sapore troppo dolce. Di spungate esistono varie versioni, almeno una quarantina lungo la via A n Sarzana in an ancient building in the old quarter of the town, the pastry shop Gemmi is an obligatory stop on memory road. With its century-old recipes inherited from Swiss pastrymakers of the 1800s, with its frescoed vaults, great mirrors, and antique showcases, it takes the visitor back in time. In 1924, Silvano Gemmi acquired the barpastry shop from the Swiss family who had opened it in 1854, but he kept many of their recipes. His choices are still respected by Fiammetta, his daughter, who now runs the historic shop. “We still use the old traditions to guarantee the quality of the past,” she explains. “We don’t use ready-made material. We beat our own eggs to make the cream, and cook our own marmalades by hand.” The bitter almond macaroons called “amaretti Margherita” – in honor of the queen of Italy who stopped in Sarzana in 1908 on her way to comfort victims of the earthquake in Messina, Sicily – has made Gemmi famous. But the true specialty of the house is I La pasticceria Gemmi ritratta dalla matita di Gianni Renna per la guida 2012 dei Locali Storici d'Italia, il circuito in cui l'omonima associazione culturale riunisce gli oltre 240 più antichi e prestigiosi alberghi, pasticcerie, distillerie e caffè del Paese. Tra questi, ben 24 (oltre a Gemmi) sono liguri The pastry bar Gemmi as seen by Gianni Renna for the 2012 Guidebook of Historic Shops and Bars of Italy. The cultural association of the same name has gathered over 240 of the oldest, most prestigious hotels, pastry bars, distilleries, and cafés in Italy. Among these, in addition to Gemmi, there are 24 others in Liguria the Spungata, an unleavened puff pastry that is filled with fruit – apples, pears, candied almonds. Once the apples were all “rodelle” or “pomi rodei”, round heirloom apples from the hills around the town, a bit sour, but excellent in damping down the sweetness. Spungata comes in various versions. At least forty can be found if you follow Via Francigena, the road from the coast to Reggio Emilia. Each reflects the products that can be found locally. If you climb into the hills, you find nuts and hazelnuts, if you descend, pine nuts and figs. Another shop celebrating over 150 years of activity in the area is (or actually, was, as it has just recently closed) in La Spezia. Cartoleria Barone, which has been a bookshop, printer, and crystal shop, was founded in 1830 by Gio Batta Barone and later run by his son, Carlo. When 57 blue cover All’Inferno, La Spezia 1905; gioielleria Scardigli, La Spezia 1907; alimentari GF di Chiara Ferdeghini, Vezzano Ligure 1909; biancheria e abbigliamento Ghelfi, Varese Ligure 1909; materiali per l’edilizia Calevo Nestore e figlio, Arcola 1910. Sono tutte iscritte al Registro Italiano delle Imprese Storiche istituito da Unioncamere e quest’anno hanno ottenuto un riconoscimento, per la lunga attività svolta, dagli amministratori della Camera di commercio della Spezia. «Queste aziende sono straordinarie Francigena dalla costa sino a Reggio Emilia. Ognuna rispecchia i prodotti del luogo: se sali trovi noci e nocciole, se scendi pinoli e fichi. Un’altra chicca di Gemmi sono gli amaretti Margherita confezionati in omaggio alla regina che nel 1908 si fermò a Sarzana diretta a Messina dove c’era stato il terremoto. A fregiarsi degli oltre 150 anni di attività alla Spezia c’è (o meglio c’era, ha chiuso recentemente) la cartoleria Barone. Che un tempo era anche libreria, tipografia, cristalleria. L’impresa venne fondata nel 1830 da Gio Batta Barone e gestita poi dal figlio Carlo. Morto senza eredi nel 1930, lasciò la cartoleria al suo commesso Medardo Serpentoni, nonno degli ultimi titolari. Ma non solo, ci sono altre imprese nello Spezzino con più di cento anni di attività. Ecco l’elenco con l’anno di inizio attività e il settore in cui opera: commercio di tessuti Ferrari, La Spezia 1880; agenzia marittima Lardon, La Spezia 1883; bar alimentari La Lizza, La Spezia 1897; agenzia marittima Hector Alinghieri, La Spezia 1899; bar Terrile, La Spezia 1900; arredo per la casa Botto Gabriella, La Spezia 1900; ristorante 58 Una vista della Spezia ottocentesca (in alto) e gli amaretti tipici di Liguria An ancient view of La Spezia (above) and ligurian amaretti Info Pasticceria Gemmi Via Giuseppe Mazzini 21 Sarzana (SP) tel. +39 0187 620165 testimonianze di come sia possibile leggere i cambiamenti e superare le difficoltà – ha detto il presidente Aldo Sammartano (oggi a guidare l’ente c’è Gianfranco Bianchi) – Sono un esempio di capacità imprenditoriale e tradizione familiare e, ognuna per il proprio settore, ha concorso ad accompagnare la crescita del nostro tessuto produttivo superando i periodi più bui, comprese le due guerre mondiali. In alcuni casi, e penso ai piccoli comuni, queste attività hanno avuto anche una importante funzione sociale». Carlo died without heir in 1930, he left the stationary shop to his clerk, Medardo Serpentoni, who was the grandfather of the last owners. There are other enterprises in the La Spezia area with more than a hundred years of commercial activity. Here is a list of them with the year each was founded and the sector in which each specializes: fabric sales, Ferrari, La Spezia 1880; shipping agency, Lardon, La Spezia 1883; bardelicatessen, La Lizza, La Spezia 1897; shipping agency, Hector Alinghieri, La Spezia 1899; bar Terrile, La Spezia 1900; home furnishings, Botto Gabriella, La Spezia 1900; restaurant, All’Inferno, La Spezia 1905; jewelry shop, Scardigli, La Spezia 1907; food shop, GF di Chiara Ferdeghini, Vezzano Ligure 1909; linens and apparel, Ghelfi, Varese Ligure 1909; construction material, Calevo Nestore e Figlio, Arcola 1910. These are all recorded on the Italian Register of Historic Companies which was created by the Unioncamere. This year the La Spezia Chamber of Commerce awarded them special recognition for their many years of activity. “These companies are an extraordinary testimonial to how it is possible to foresee the changing future and overcome difficulties,” stated Aldo Sammartano, president at the time (today it is run by Gianfranco Bianchi). “They are an example of entrepreneurial capability and family tradition. Each in its own sector has contributed to the growth of our productive fabric, helping us to overcome the dark periods in our history, including two world wars. In some cases, and I am thinking of the little villages, these commercial activities have also had an important social function.” cover blue Fava dinasty e altre storie The Fava Dynasty and Other Stories Nel centro di Savona c’è un negozio di ferramenta che risale al 1650. Nell’entroterra, a Cosseria, un’azienda tipografica nata nel 1875 dove trovano spazio moderni macchinari per stare al passo con i tempi Deep in the heart of medieval Savona, a hardware store was founded in 1650. Moving up into the wooded hills of Cosseria, a printer, founded in 1875, reaches to the future with latest-generation machinery ava Gioacchino e figli”. Che si chiamano, inevitabilmente, Francesco. Così da quattro o cinque generazioni. Gioacchino e Francesco: in due nomi una dinasty, quella dei Fava, e un mestiere portato avanti dal 1650 a oggi. Perché a oltre tre secoli fa risale una causa in tribunale per una fornitura di cordami, in cui una delle parti in causa si chiama Fava. Di certo, allora, la famiglia aveva un alloggio in darsena a Savona: casa-bottega specializzata nella manutenzione di barche. Un altro documento, la fattura per il pennone di una nave, è di epoca napoleonica. Erano esperti calafati i Fava, e carpentieri: savonesi da generazioni. Francesco Fava ha 63 anni ed è oggi il titolare dello storico negozio di piazza Giulio II, davanti al vecchio ospedale, a Savona: una struttura che dopo l’abbandono viene finalmente abbattuta, per lasciare posto, in fondo alla Savona ottocentesca, a un pezzo di città del futuro, davanti ai viali alberati del Prolungamento a mare. E’, naturalmente, figlio di Gioacchino e nipote di Francesco (ma lui ha voluto rompere con la tradizione chiamando Alessan- “F ava Gioacchino e figli” or in English, “[Mr.] Gioacchino Fava and Sons”. And his sons are inevitably called Francesco. It’s been that way for four or five generations now. Gioacchino and Francesco, two names that alternate in a dynasty. The dynasty of the Favas. In a trade that they have been doing for over three centuries, since at least 1650 – documents show a Fava in a legal tussle in the courts regarding a supply of ropes. At the time, the family had their place on the docks in Savona. It was a house cum workshop which specialized in the maintenance of boats. In another document we see the invoice for the pennant of a ship in the Napoleonic age. These Favas were expert caulkers and carpenters, and had lived on the Riviera in the town of Savona for generations. Today’s Francesco Fava is 63. And he is the present owner of the historic shop on Piazza Giulio II, in front of the site of the old hospital in Savona, which was gradually abandoned, and eventually demolished, leaving space – at the bottom of the 19th century part of the city – for a piece of the city of the future in front of the tree-lined streets of the Prolungamento “F Nanni Basso I fratelli Fava davanti al loro emporio di piazza Giulio II, a Savona, in un'immagine dei primi del secolo scorso The Fava brothers in front of their emporium on Piazza Giulio II, in Savona, at the turn of the last century 59 blue cover Info Ditta Fava piazza Giulio II 18r Savona tel. +39 019 821967 Grafiche F.lli Spirito Lidora Cosseria (SV) tel. +39 019 510562 60 dro suo figlio). Oggi Francesco Fava guida un’azienda che cerca in tutte le maniere di stare al passo con i tempi, con gli articoli da regalo e tante novità a fare da contraltare all’utensileria, ai casalinghi e agli oggetti che caratterizzano un negozio di ferramenta. Le antiche scaffalature che arrivano a sfiorare il soffitto a volta contengono una miriade di piccoli cassetti, dove sono custodite le più svariate qualità di chiodi, viti e bulloni. «E non ha idea di che cosa c’è nel retro», aggiunge Francesco. La sua impresa, a Savona, è una specie di istituzione. Il negozio data 1890, quando uno zio previdente acquistò quello spazio al piano terra di un bel palazzo appena costruito. Avevano fatto fortuna, i Fava, grazie a un prozio che aveva importato da Parigi, agli albori dell’era industriale, una macchina per fare i chiodi. E quel negozio sulla piazza dell’ospedale San Paolo era diventato un punto di riferimento per i savonesi. Enrico e Valentina Spirito si sono trovati, invece, capitani d’impresa quasi all’improvviso. Quando, nel 2010, morì papà Glauco, lui aveva 38 anni, lei 30. Fratello e sorella, quarta generazione per la Grafiche fratelli Spirito, la cui attività di tipografia comincia nel 1875 nella sede di corso Ricci. Un’eccezionale alluvione, tanti anni fa, in un attimo portò via tutto e rese inservibili le macchine. Nonno Enrico non si dette per vinto e ripartì sulla collina di Valloria; nel 2003 il nuovo trasloco: a Cosseria, nell’entroterra, dove potevano trovare spazio i macchinari necessari per stare al passo con i tempi. Valentina ed Enrico ricordano quanto il padre era innamorato del suo lavoro: «Guardava e riguardava con soddisfazione quei cataloghi preziosi realizzati a regola d’arte». Una passione che oggi coinvolge in pieno i due giovani imprenditori. In azienda si sono divisi i compiti, hanno quattro collaboratori su cui contare nella stampa di libri, calendari, depliant, cataloghi, spesso d’arte. La qualità sempre altissima, sia nell’opera importante, sia in un depliant pubblicitario, è il loro segreto nel lavoro. A proposito, come vanno gli ordini, in tempi come questi? «Le difficoltà ci sono. Ma chi non ne ha? C’è meno lavoro, per fortuna noi abbiamo puntato molto su un settore di nicchia, gli stampati di alta qualità. Può sembrare banale – risponde Valentina - ma ripenso con piacere a quando dovevamo stampare le schede elettorali e si lavorava 24 ore su 24, senza sosta. Io ero bambina, mi sembrava che la casa di noi tutti si fosse trasferita lì, per tanti giorni. E un altro bel ricordo è legato al giorno in cui, in gita al Museo d’Orsay a Parigi, vi trovai un catalogo d’arte che avevamo realizzato noi. Quel giorno mi sentii molto orgogliosa della mia famiglia». (extension) on the sea. Franceso is (of course) the son of Gioacchino and the grandson of Francesco (though he decided to break with tradition and call his son, Alessandro). Today Francesco Fava runs a company which tries above all to keep pace with the times – gift articles and many novelties are offered in counterpoint to the tools, household equipment, and other objects typical of a hardware store. The antique shelving goes up to the vaulted ceiling. Filled with myriad little drawers, they hold the most varied qualities of nails, screws, and bolts. “And you have no idea of what’s in the back,” adds Francesco. His company in Savona is a sort of institution. The shop dates to 1890, when an uncle with great foresight bought the ground floor of a nice building that had just been constructed. The Fava family had already made its fortune thanks to a great-uncle who had imported from Paris, at the dawn of the industrial era, a machine that made nails. And so, the shop on the Piazza of San Paolo Hospital became a point of reference for the area. In a similar tale, in a similar enterprise, Enrico and Valentina found themselves running their family company without any warning. In 2010, when their father, Glauco died, Enrico was 38, Valentina, 30. They were the fourth generation of printers in Grafiche Fratelli Spirito, which was founded in 1875 with headquarters on Corso Ricci. An exceptional flood so many years ago, swept everything away, and destroyed the machinery. Grandfather Enrico, however did not give up. He moved all to the Hill of Valloria. Then in 2003, there was yet another move, to Cosseria, in the hinterlands, where there was more space for the bigger machines needed in the present. Valentina and Enrico remember how their father loved his work. “He would look with satisfaction at those exquisite catalogues done in a state of the art manner.” The same passion now affects our two young entrepreneurs. They have divided up the tasks between them. They have four collaborators who help them print books, calendars, brochures, and catalogues (often art catalogues). Their quality is always very high, both for important works as for advertising brochures. And that is the secret of their work. And how are orders in times like these? “There is no denying that difficulties are there. But who doesn’t have them? There is less work. Luckily we have found our niche - high quality printing. It may seem a bit banal,” confesses Valentina, “but I am thinking with pleasure about when we will be able to print the electoral ballots, and work 24 hours a day without stop. When I was a child, I remember the whole house would move to the print shop for several days. And when on a trip to the Orsay Museum in Paris, I found another lovely souvenir of those times – an art catalogue that we had printed. That made me so proud of my family.” cover blue Il commercio che ha fatto la storia Enterprises that Have Made History Sono 33 le imprese storiche, spesso ultracentenarie, in provincia di Savona: ne ha fatto l’elenco, in occasione dei 150 anni dell’Unità d’Italia, la Camera di Commercio 33 in number. These are the historic enterprises, many over a hundred years in age, in the Province of Savona. The Savona Chamber of Commerce put them all on a list on the occasion of the 150th anniversary of the Unification of Italy eramica e vetro, da secoli consolidate realtà nelle Albisole e ad Altare, hanno storici punti di riferimento nelle Ceramiche Mazzotti Giuseppe 1903 (data di nascita dell’azienda) e nella Vetreria Etrusca, che opera dal 1856. Una ditta savonese (la Astengo) e una sassellese (Virginia), attive rispettivamente dal 1878 e dal 1860, rappresentano un’altra realtà savonese, gli amaretti di Sassello. A Ponente una delle eccellenze è l’olio: l’oleificio Polla Nicolò lo produce dal 1875, mentre l’azienda fratelli Pozzo è titolare dal 1850 di uno storico frantoio a Cisano sul Neva. Noberasco di Albenga è attivo nella lavorazione della frutta dal 1908, mentre il bar confetteria Besio di piazza Mameli rappresenta la continuità della Augusto Vincenzo Besio che dal 1860 lavora la frutta candita: è suo il merito della trasformazione e della valorizzazione del chinotto di Savona. E ha una tradizione di più di 160 anni (è del 1850) la Minuto Caffè, dal 1929 specializzata nell’importazione di caffè al 100% arabica e da anni impegnata in un continuo aggiornamento tecnologico. Per restare nel settore alimentare, sei i laboratori segnalati dalla Camera di Commercio. Due sono a Savona, la pasticceria Besio di Paola e Riccardo Torello in via Sormano (1902) e la pasta fresca Damonte di Paolo Siri in via C eramics and glass, for centuries a major part of the economy in Albisole and Altare, have historic points of reference in Ceramiche Mazzotti Giuseppe 1903 (the year it was founded) and the Vetreria Etrusca, founded in 1856. A company in Savona (Astengo) and one in Sassello (Virginia), hard at work since 1878 and 1860 respectively, make bitter almond macaroons – amaretti di Sassello – a gastronomic specialty which is another staple of the Savonese economy. To the west there is olive oil, famous for its lightness. Oleificio Polla Nicolò produces it since 1875, while the Company Fratelli Pozzo is the owner as of 1850 of a historic olive oil press in Cisano sul Neva. Noberasco in Albenga has been working fruit since 1908, while the pastry bar, Besio on Piazza Mameli has continued to make the bitter orange drink, Chinotto di Savona, ever since Augusto Vincenzo Besio in 1860 began to work on its transformation. Also with a tradition of more than 160 years (founded in1850) is Minuto Caffè, which since 1929 specializes in importing 100% Arabica coffee and has for years done continual technological updates. As for the rest, in the gastronomy sector the Chamber of Commerce singles out six places. Two are in Savona: Pasticceria Besio di Paola e Riccardo Torello on Via Sormano (1902) and fresh pasta from C Montenotte (1908); gli altri sono nell’entroterra, in località anche molto isolate. Così il negozio che porta il nome di Anna Merialdo, una delle botteghe più antiche in assoluto, visto che la vendita di generi alimentari è aperta dal La storica sede della ditta Ceramiche Mazzotti, nome del commercio savonese The present seat of Ceramiche Mazzotti, a historic name tied to commerce in Savona Damonte di Paolo Siri on Via Montenotte (1908). The others are in the mountains, in villages that are also quite isolated. The shop carrying the name, Anna Merialdo, is one of the very oldest. It has been selling groceries since 1834, almost 180 years in the tiny mountain village of Piampaludo, officially part of Sassello. In the same area, on the road to Acqui, is the historic bar, Sergio Saraceno alla Maddalena, which celebrated its100 years in 2010. In Dego, 104 years is the age of the bakery Angelo Astesiano, while Pontinvrea holds the establishment now run by the heir of the Falco brothers who continue to produce, since 1800, bread and exquisite artisan desserts. 61 blue cover 1834, quasi 180 anni: si trova a Piampaludo, minuscola frazione di montagna nel comune di Sassello. Nella stessa zona, sulla strada che porta verso Acqui, è storico il bar Sergio Saraceno alla Maddalena, che nel 2010 ha festeggiato i cent’anni. A Dego ha 104 anni la panetteria Angelo Astesiano, mentre a Pontinvrea gli eredi dei fratelli Falco continuano a produrre, dal 1800, pane e squisiti dolci artigianali. Hanno un florido presente, due antichi negozi di calzature nel cuore di Savona: la ditte fratelli Nobili, che opera dal 1875 all’angolo fra via Verzellino e corso Italia, e Carlevarini, attiva in via Boselli dal 1908. Si occupa dal 1875 di forniture navali la Francesco Baglietto & figlio di Vado Ligure, di marmo dal 100 la Olinto Pezzolo di Alassio, di zinco e leghe dal 1904 la Zinox di Vado. Operano nei materiali per l’edilizia la Fratelli Grondona di via Buozzi a Savona (1877) e la Massone Francesco e figli di Varazze (1900), mentre è attiva come impresa edile dal 1907 la Valle srl di Finale. Sono poco più che centenarie la Agricola Cooperativa di Pietra Ligure e la Cooperativa di consumo di Calice Ligure che, oltre a produrre pane, focaccia e dolci, porta a casa la spesa alle persone in difficoltà, a partire da disabili e anziani. Infine, è del 1840 la Cassa di Risparmio di Savona e del 1888 la società dell’Acquedotto; dal 1884 è attiva la Piaggio (che ora si è spostata dalla storica sede di Finale a Villanova d’Albenga), dal 1905 la Bombardier di Vado Ligure e hanno appena festeggiato i 100 anni (nel 2011) le Funivie. Data infine al 1860 la storica Francesco Del Buono, a due passi dal Duomo. Un’attività portata avanti da più generazioni nel settore delle pompe funebri. 62 Two ancient shoe shops are still flourishing in the heart of Savona – Fratelli Nobili, open since 1875 on the corner of Via Verzellino and Corso Italia, and Carlevarini, on Via Boselli since1908. A ships’ Chandler since 1875 is Francesco Baglietto & Figlio in Vado Ligure; marble working for a hundred years is done at Olinto Pezzolo di Alassio; zinc and alloys since 1904 have been worked by Zinox in Vado. Construction material can be found at Fratelli Grondona on Via Buozzi in Savona (1877) and Massone Francesco e Figli in Varazze (1900). Active since 1907 is Valle s.r.l. in Finale. Just over a hundred years old is the Agricola Cooperativa di Pietra Ligure and the Cooperativa di Consumo di Calice Ligure which, in addition to producing bread, focaccia, and desserts, brings food to people who cannot move, such as the handicapped and the elderly. And last but not least is the 1840 Cassa di Risparmio di Savona and the 1888 Società dell’Acquedotto. Piaggio has been active since 1884 (though it is now moving a historic factory from Finale to Villanova d’Albenga). Bombardier has been La bottega Noberasco di via dei Mille e (sotto) i capostipite della storica impresa importatrice di frutta secca. Accanto, aereoplani in volo sull'ex stabilimento Piaggio di Finale Ligure in Vado Ligure since 1905, and the Funivie have just celebrated (in 2011) their first 100 years. Dating to the end of 1860 is historic Francesco Del Buono, two steps beyond the cathedral, a funeral parlor that dates to several generations. Silvia Basso Noberasco on Via dei Mille and (below) the present head of the family running this important importer of dried fruit. Side, airplane in flight above the old Piaggio factory in Finale Ligure cover blue InOnRiviera coi fratelli Mann the Riviera with the Manns Da Ventimiglia a Sanremo alla scoperta delle botteghe del passato seguendo la controguida che gli scrittori Erika e Klaus, figli di Thomas, pubblicarono nel 1931. Preziose gioiellerie e rivendite storiche a cielo aperto From Ventimiglia to Sanremo Blue takes us on a voyage to discover the shops of the past by following in the footsteps of Erika and Klaus, the children of Thomas Mann. They wrote a “counter-guide book” published in 1931 931, i nazisti vicini al trionfo, i fratelli Mann - che avrebbero lasciato definitivamente la Germania quasi contemporaneamente al padre Thomas (1933) - sono in giro per il mondo e, tra un vagabondaggio e l’altro, pubblicano una controguida -già, non è una novità- sulle due Riviere commissionata dall’editore Piper, che la farà illustrare - tra gli altri - anche da Matisse. Erika e Klaus non vanno volentieri in Italia per ovvi motivi, tuttavia si spingeranno sino a Genova. Seguiremo, per quanto possibile, i loro passi, ché le controguide sono sempre un piacere a leggersi, specie se opera di scrittori di quel calibro: profondi, quanto frivoli, a seconda dell’argomento. Siccome l’editore chiedeva soluzioni economiche, se possibile, a Ventimiglia -scrivono- è d’obbligo mangiare al buffet della stazione -che è ancora lì- «...e con nessun altro nome di città si collega tale immagine di stazione, frontiera, scendere, controllo dei bagagli e 1 931. The Nazis are about to triumph, and the Mann siblings – who would be leaving Germany forever almost at the same time (1933) as their father, Thomas – are traveling the world. Between one vagabonding trip and another, they publish a “counter-guide book”. Well, yes, and it was not such a novel thing. Commissioned by the publishing house, Piper, it was about the Italian Riviera, and it was illustrated by, among others, Matisse. Erika and Klaus do not really wish to come to Italy, for obvious reasons [Fascism]. But all the same they head towards Genoa. And we will follow, as much as possible, in their footsteps, as the counter-guides are always a pleasure to read. This is especially true when dealing with writers of great caliber, who are as profound as they are frivolous, depending on the subject. Because their editor was requesting, if possible, “economic” (as in cheap) solutions, they write that in Ventimiglia one must eat at the buffet at the station (which is still there). “…and no other town’s name brings to mind such images of train station, border, get down, have your baggage checked along 1 Antonella Viale Sanremo in una illustrazione degli anni '30 Sanremo in an illustration dating to the 1930s 63 blue cover Info Ristorante Balzi Rossi piazzale De Gasperi 2 Frontiera San Ludovico Ventimiglia (IM) tel. +39 0184 38132 Pasticceria Viale via Cavour 56 Ventimiglia (IM) tel. +39 0184 352869 Grand Hotel Capo Ampelio via Virgilio 11 Bordighera (IM) tel. +39 0184 264333 Giardino Esotico Pallanca via Madonna della Ruota 1 Bordighera (IM) tel. +39 0184 266347 Hotel Miramare Continental Palace corso Matuzia 9 Sanremo (IM) tel. +39 0184 667601 Pasticceria San Romolo via Carli Sanremo 6 (IM) tel. +39 0184 531565 La torta rossina, tradizionale dolce a base di Rossese da 112 anni specialità della pasticceria Viale di Ventimiglia Torta rossina, a cake made with Rossese (a red Ligurian wine), has been for 112 years the traditional specialty of the pastry-makers at Pasticceria Viale in Ventimiglia 64 del passaporto -rien à déclarer- ... pasti frettolosi, cambio». Poi pernottano all’hotel di fronte alla stazione che non è immutato, ma ha conservato l’esterno. I fratelli consigliano una visita al mercato dei fiori, noi aggiungiamo, per esempio, il ristorante Balzi Rossi -casomai il buffet della stazione appaia un filo troppo veloce- che sta lì, a picco sul mare, dal 1913 ed è meta di gourmet. Il caffè o la merenda invece, si prendono alla pasticceria Viale che hai i suoi 112 anni di esperienza e un certo impegno creativo: le specialità sono la torta rossina - al Rossese, di loro invenzione - e le castagnole Deco. Lo shopping si può fare da Franco calzature - fornitissimo, che tuttavia non più di mezzo secolo - un’istituzione, anche non somiglia a una bottega storica. Ma nella città di frontiera, la bottega storica è a cielo aperto: il celebre, eterno mercato del venerdì. Un’esperienza unica. A Bordighera Klaus e Erika dormono all’Hotel Capo Ampelio, soggiorno di lusso che esiste ancora ma - dell’originale - rimangono soltanto le palme. Così liquidano Bordighera e poi Ospedaletti, i due intellettuali impertinenti: «Sempre spiaggia sassosa. Neanche un Casinò riesce a consolare per tutto questo riposante deserto, e nemmeno a distrarci. Si può andare a Sanremo con il tram». Prima di seguire i fratelli nel vortice della mondanità, ricordiamo en passant il primo tennis club d’Italia, che merita una visita dal sapore di pellegrinaggio. Fondato da turisti lusso che, forse, decoravano le ville con gli argenti dell’antica gioielleria Gibertini in via Vittorio Emanuele. È piccolissima, quindi nasconde grandi tesori. Non lontano si trova il negozio di complementi d’arredo Richetti, che saggiamente ha lasciato intatti gli interni e persino gli scuri esterni. A pochi passi, una camiceria non particolarmente invitante ha tenuto l’insegna del vecchio laboratorio fotografico Philips. Più recenti - sul mezzo secolo - il bar Atù sul lungomare Argentina e il Nadia, all’angolo con la strada che porta alla stazione, famoso nei ruggenti sixties/seventies per il toast all’alba, dopo la discoteca. Dopo lo stress da shopping, meritano una sosta - con passeggiata però - il giardino esotico Pallanca in via Madonna dela ruota -più che cinquantenne- e la ben più antica, ultracentenaria, azienda Allavena (località Arziglia), specializzata in succulente e con il suo bravo giardino. Le succulente hanno quasi sempre with your passport, rien à déclarer, quick meals, change”. The night at the hotel in front of the station has not changed either. Outside it looks just the same. Brother and sister suggest a visit to the flower market. We at Blue would add, for example, a visit to the Ristorante Balzi Rossi (just in case the buffet at the station seems just a touch too fast). It’s been there, on its cliff above the sea, since 1913, and it is the destination of gourmets. Coffee or a quick snack should be done at the Pasticceria Viale. It also has its 112 years of experience, along with a certain creative bent – specialties being the torta rossina (their invention, which uses locally famous Rossese wine) and the castagnole Deco. Shopping can be done at the shoe shop, Franco Calzature – which has everything. Though less than half a century old, it is an institution, even if it doesn’t look like a historic boutique. This is because on this frontier city, the historic boutique is open air – it is the celebrated and eternal Friday market. A unique experience. In Bordighera Klaus and Erika sleep at the Hotel Capo Ampelio. The luxury lodging is still there, but not in its original form. Only the palms are left. Listen to how our two impertinent intellectuals cross off the lovely Riveira towns of Bordighera and then Ospedaletti, “More pebble beaches. Not even a casino to console those seeking distraction in this peaceful desert. But you can get to Sanremo’s [casino] by streetcar.” Before we follow the two into a vortex of worldliness, let us be reminded, in a by-the-way manner, of Italy’s first tennis club. It is worth a visit with a pilgrimage flavor to it. Founded by tourists, it was a luxury like the silver that they used to decorate their villas – much of which was supplied by the tiny old jewelry shop, Gibertini, on Via Vittorio Emanuele. Great things come in small packages. Close by is the interior design shop called Richetti, who wisely has left its interiors and even it outside shutters unchanged. Just a few steps further, a shirt shop – which is not particularly inviting – has kept the sign of the old Philips photography lab. More recent – only half a century old – is Bar Atù on the sea promenade, Lungomare Argentina; and Nadia, on the corner of the street that leads to the station, famous during the roaring sixties (and seventies) for its after-discotheque toast to the dawn. To ease the stress that comes with shopping, take a break with a promenade along the exotic Pallanca garden on Via Madonna della Ruota. It is over fifty years old. Even older (over a century) is a cactus nursery called Allavena (in the Arziglia quarter) with its lovely garden. The succulents almost always have sharp spines, but cover blue Dove il tempo si è fermato Where Time Has Stopped Un patrimonio di reperti vitali, visitabili e utilizzabili. Sono le 33 botteghe storiche censite a Imperia Imperia’s great heritage of shops that are living, live, loved and open to visitors. Imperia’s 33 historic shops oltanto Imperia ha riconosciuto ufficialmente - oltre a censirle - le botteghe storiche che rispondono ai requisiti: svolgono la stessa attività nello stesso locale da almeno 50 anni e hanno mantenuto intatto nel tempo l’arredo originale o almeno importanti elementi architettonici. Sono ben trentatre, più di quante se ne trovino in tutta la provincia: Imperia ha un passato di città industriale, quindi non ha sentito l’esigenza dei cambiamenti costanti, degli adattamenti alle mode effimere inevitabili per le zone turistiche. E oggi, che il capoluogo della provincia si è scoperto la vocazione al turismo, può sfruttare un piccolo patrimonio di reperti vitali, visitabili e utilizzabili. 33 sono e 33 devono essere citati, quindi questa volta niente passeggiata, ma nomi e tipologie. Eccole qui, le botteghe, oltre ai ristoranti o i bar del cuore. A Porto Maurizio: il bar Grotte di Nerone in piazza Giribaldi e Deri; in via Cascione: Centro sport, Imperia drink, il ferramenta, utensileria, colori di Piero Donati (la bottega dei casalinghi di una volta, un incanto), Tullio intimo e teleria per la casa, il bar Pepito e la pelletteria Pastore; in via Caboto Marco Franconi, alimentari e in via Matteotti il caffè Vittoria. A Oneglia: la pasticceria Spalla in via Amendola, il ristorante Cacciatori in via Vieusseux, l’utensileria Etienne e il negozio di abbigliamento Mariarosa in via dell’Ospedale, la Boutique Novarini in via Bonfante, l’oleificio Calvi in via Garessio, la concessionaria di moto dei Fratelli Ferrari in via della Repubblica; il bar Ariston, il bar pasticceria Piccardo, il bar Rondò e il negozio Pastorelli in piazza S nly Imperia has officially given them recognition, after a careful census of the historic boutiques which meet requirements. All have been carrying out the same commercial activity for at least 50 years, and all have kept intact their original furnishings and/or important architectural elements. A total of 33, more than the number found in the rest of the province. Imperia’s industrial past made it less susceptible to constant changes and the chase after ephemeral fashions which constantly modify tourist areas. Today Imperia can now use to advantage its cultural heritage of living shops that are open to customers and visitors. They are 33 in number. In Porto Maurizio: the bar Grotte di Nerone on Piazza Garibaldi e Deri. On Via Cascione, Centro Sport; Imperia Drink; the hardware and gadgets shop, Colori di Piero Donati (which in the past was housewives’ favorite “boutique” – simply enchanting); Tullio Intimo; Teleria Per La Casa; the bar Pepito and the leather goods shop, Pastore. On Via Caboto, grocery shop, Marco Franconi, and on Via Matteotti, Caffè Vittoria. In Oneglia: the pastry shop, Spalla on Via Amendola; Ristorante Cacciatori on Via Vieusseux; gadget shop, Etienne and clothing shop, “Mariarosa” on Via dell’Ospedale; Boutique Novarini on Via Bonfante; olive oil makers, Calvi on Via Garessio; motorcycle shop, Fratelli Ferrari on Via della Repubblica; Bar Ariston, barpastry shop Piccardo, Bar Rondò, and the Pastorelli shop on Piazza Dante; clothing shop Sbriscia, and bottle shop, Ferro e Rusconi on Via Berio; stationary shop Canna on O La farinata della Bottega della Farinata di Imperia, una grafica anni Trenta di Olio Calvi e un'immagine dei primi del Novecento del ristorante Balzi Rossi Chick pea flour pancakes at the Bottega della Farinata in Imperia, an Olio Calvi poster dating to the thirties, and a turn of the century photograph of the restaurant Balzi Rossi Dante; l’abbigliamento Sbriscia e la bottiglieria Ferro e Rusconi in via Berio; la cartoleria Canna in via Della Repubblica, l’abbigliamento Dulbecco in via Bonfante, come l’oreficeria Berio. Giovanni e Francesco Alassio sono in via Parini e la bottega della Farinata in piazza Doria; in via san Giovanni la pelletteria Ramella il negozio di Mirella Marchisio, la Macelleria Sasso e foto ottica Bruno. In calata Cuneo il ristorante Chez Braccioforte, la caffetteria di Via Strafforello e in via Cascione. Via Della Repubblica; clothing shop Dulbecco on Via Bonfante with jewelry shop, Berio. Giovanni e Francesco Alassio are on Via Parini; the chickpea pancake house, Bottega della Farinata is on Piazza Doria; on Via San Giovanni the leather goods shop, Ramella; the shop of Mirella Marchisio; Macelleria Sasso; and photo shop and optician, Bruno. On Calata Cuneo, Ristorante Chez Braccioforte. The cafeterias on Via Strafforello and on Via Cascione. A.V. 65 blue cover Il mercato dei fiori di Ventimiglia, tra le mete del viaggio italiano dei fratelli Klaus e Erika Mann, nel 1931 The Flower Market of Ventimiglia, one of the destinations on the Italian trip taken by Klaus and Erika Mann in 1931 66 spine acuminate, ma sono esempi di perfetta autosufficienza in condizioni estreme, donarle in tempo di crisi è di buon augurio. E finalmente arriviamo, insieme ai Mann, a Sanremo, dove «il calcolo regna sovrano. Giocatori seriosi, veramente decisi a lasciarsi rovinare, prendono il suo Casinò tanto sul serio, quanto quello di Cannes o di Monte. … Sanremo, circondata da ville e giardini, ha un’aria da grande città, è polverosa e rumorosa... ». I Mann mangiano spaghetti all’Hotel Europa, ma per il pernottamento consigliano il des Anglais e citano Royal e Miramare -ci sono ancora tutti, in caso di pellegrinaggio letterario- i negozi invece no. Gli unici due intatti sono la boutique antiquaria di Giuliana Zoccai in corso Imperatrice, poco oltre il Casino. Di certo la boutique rasenta il secolo di vita e gli oggetti -non eccessivamente cari- sono strepitosi. Già, Sanremo evoca lusso e opulenza, infatti c’è anche la gioielleria Gori via Matteotti- che vanta un’età rispettabile, ma un arredo rinnovato. Originale, invece, quello interno e l’insegna della calzoleria Ligure in viale Matteotti. Lusso per lusso, si passa alla gastronomia: le salumerie Crespi e Bellin, la pasticceria San Romolo. they are totally self-sufficient in extreme conditions. As gifts, they are considered to bring luck. And finally, we reach Sanremo with the Manns. Here “calculations reign supreme. Serious casino players, determined to ruin themselves, take their betting very seriously, as much as in Cannes or Monte Carlo… Sanremo, surrounded by villas and gardens has the air of a great city, as it is dusty and noisy…”. The Manns eat spaghetti at the Hotel Europa, but suggest spending the night at Des Anglais, and cite the Royal and the Miramare. All of them are there, for those who wish to carry on with the literary pilgrimage, but the shops are not. Only two are still intact. One is the antique shop belonging to Giuliana Zoccai on Corso Imperatrice, just beyond the Casino (where the boutique’s century of age is clearly felt, though its items – which are not even too expensive – are fabulous). Yes, luxury and opulence. There is also the jewelry shop called Gori – on Via Matteotti – whose age is respectable, but whose interior has been renovated, unlike the shoe shop, Calzoleria Ligure, on Viale Matteotti, where even the sign is intact. Luxury for luxury, let’s move on to gastronomy. The salami-makers, Crespi e Bellin, and the San Romolo pastry shop. cover blue Sorpresa: dall’estero si investe in Liguria The World Looks to Invest in Liguria Nel Porto Antico del capoluogo il colosso Usa delle radiografie dentali. Ericsson e Siemens a Erzelli. Piaggio a Villanova di Albenga e Maersk a Vado Ligure. Le navi di Carnival, Msc, Royal Caribbean e le locomotive di Bombardier. Alle aziende storiche in Liguria si affiancano investitori stranieri di prestigio In Genoa’s Porto Antico: Italian headquarters of the American world leader in dental x-rays. Ericsson and Siemens in Erzelli. Maersk in Vado Ligure. Ships (Carnival, Msc, Royal Caribbean), planes (Piaggio in Villanova di Albenga), and locomotives (Bombardier) a poltrona di un dentista. Da questo punto di vista, può accadere di leggere il nome dell’ultima impresa straniera che in ordine di tempo ha scelto di investire in Liguria: Carestream Health, principale produttore al mondo di sistemi di radiografia dentale digitale. Al Porto Antico di Genova, in due palazzine storiche ristrutturate per le Colombiadi 1992, ha infatti da poco sede il ramo italiano della multinazionale leader nei sistemi di imaging diagnostico. Basata a Rochester, New York, è un colosso con 7mila dipendenti, clienti in 130 Paesi. L’Italia è il suo secondo mercato per importanza. Il ramo italiano, fatturato 2010 di 113 milioni di euro, ha 250 dipendenti, di cui 140 a Genova, tra ingegneri, informatici, chimici, fisici. Nel 2000 l’azienda ha aperto qui il suo Technology e Innovation Center. Poi, da inizio 2012, vi ha trasferito dal Milanese la sede italiana. Nei due edifici, 4mila mq di aule attrezzate con apparecchiature multimediali, sale di radiologia funzionanti, laboratori, uffici. Un punto di riferimento specializzato internazionale per formazione, consulenza, innovazione tecnologica. Ogni anno riceve circa 4mila visite di ricercatori, tecnici, medici, professionisti, sia esterni che interni, anche stranieri (resto d’Europa, Africa, Medio Oriente). Forma e informa sulle ultimissime in fatto di nuove tecnologie, sperimentabili in loco. E’ una delle più complete strutture di servizio al cliente nel mercato dell’imaging medicale. L’high-tech è d’altronde il business che più attira in Liguria investitori stranieri. Sulla collina genovese degli Erzelli, sopra l’aeroporto, sta nascendo l’omonimo villaggio tecnologico. Ed è qui che una multinazionale delle telecomunicazioni come la svedese Ericcson ha inaugurato in maggio la nuova sede, per realizzarvi un centro di ricerca e sviluppo sulla banda larga ultraveloce. In un secondo edificio in costruzione, la tedesca Siemens concentrerà i propri circa 500 addetti genovesi (oggi L dentist’s chair. From this viewpoint you may be able to read the name of the latest foreign company (in order of arrival) which has decided to invest in Liguria. Carestream Health is the world leader in the production dental digital x-ray systems. In Genoa’s Porto Antico, in two historic old buildings, the multinational from Rochester, New York has set up its Italian branch’s headquarters. This colossus in imaging diagnostics has 7,000 employees and clients in 130 countries. Italy, however, is its second biggest market. The Italian branch in fact had 113 million euro earnings in 2010, along with 250 employees, of which 140 are in Genoa, between engineers, computer experts, chemists, and physicists. In 2000 the company opened it Technology and Innovation Center here. Then, at the start of 2012, it moved its Italian headquarters from Lombardy to Genoa. 4,000 square meters of halls equipped with multimedia apparatus, x-ray rooms, labs, offices. An international point of reference specializing in training, consulting, technological innovation. Each year 4,000 visitors are received including researchers, technicians, doctors, professionals, both external and internal, and even foreigners from the rest of Europe, from the Middle East, from Africa. It formulates and informs on the latest of new technologies, that can be experimented upon on site. High-tech is big A Jada C. Ferrero 67 blue cover Il render del futuro Palacrociere di Savona, seconda stazione marittima dell'homeport di Costa Crociere voluta dalla casa madre americana Carnival e operativa dal settembre 2013. In apertura di servizio, la nuova sede di Ericcson recentemente inaugurata nel futuro campus tecnologico degli Erzelli, a Genova A rendering of the future cruise ship terminal, Palacrociere, in Savona, the second maritime station in the Costa Crociere home port. It is being built by the American parent company, Carnival Cruises, and will be operational beginning September 2013. Ericcson instead has just inaugurated its new center on the new Erzelli technological campus in Genoa 68 fra Sturla e World Trade Center) per ulteriormente sviluppare il centro di ricerca mondiale per i software intelligenti Mes (Manufacturing Execution Systems), aperto a Genova nel 2007. Due anni prima in città si era a sua volta insediato Alcatel, gruppo francese delle Tlc. Il turismo è un altro comparto su cui si fonda il binomio Liguria-stranieri. Intanto per i visitatori. I forestieri sono sempre più determinanti nella composizione della torta degli introiti, stimati per il 2011 in circa 5,2 miliardi di euro, e comunque gli unici in crescita. Con certa vivacità: l’anno scorso, circa 4,8 milioni di presenze straniere (+9,77%), rispetto ai quasi 9,5 milioni di nostrane (-0,69%). Poi, per gli investimenti in loco degli operatori, segmento crociere in testa. Il gruppo americano Carnival, che ha scelto Savona come home port, ha appena avviato, in giugno, i lavori per il raddoppio del Palacrociere, con la costruzione di una seconda stazione marittima, operativa dal settembre 2013 (9 milioni di investimento da parte del suo marchio italiano, Costa). Su Genova puntano invece la prua Msc, del napoletano-ginevrino Aponte, e l’americana Royal Caribbean. Navi, quindi. Ma non solo. La “piccola” Liguria attrae imprese straniere che fanno grosse cose. Aerei executive, treni. Presso l’aeroporto di Villanova d’Albenga (Savona), prende forma il nuovo sito produttivo di Piaggio Aero Industries, che abbonderà la sede storica di Finale Ligure, mantenendo però lo stabilimento genovese di Sestri Ponente. Presieduta da Piero Ferrari, vicepresidente della casa del Cavallino e nipote del “Drake”, l’azienda nel 1998 è stata capocordata nell’acquisizione dei gloriosi assets delle industrie meccaniche e aeronautiche Rinaldo Piaggio. Oggi è una multinazionale che ha nell’azionariato Mubadala Development Company, società di investimenti strategici del governo di Abu Dhabi, e Tata Limited, ramo britannico del gruppo indiano Tata. Presente anche a Napoli e negli Usa, è l’unica al mondo attiva sia nella progettazione e manutenzione di velivoli completi, che nella costruzione di motori ae- business in Liguria, and it’s attracting lots of foreign investors. On the hill of Erzelli above Genoa, above the airport, the Erzelli Technology Village is growing. Swedish telecommunications giant Ericsson inaugurated its new headquarters in May. Here it is creating a research and development center for high velocity broadband. In another building under construction, German multinational Siemens will concentrate its 500 Genoese employees (today divided between Sturla and the World Trade Center) to further develop its world research center for intelligent software, Mes (Manufacturing Execution Systems), which opened in Genoa in 2007. Two years earlier Alcatel, the French telecommunications group, had also picked Genoa as the city to come to work. Tourism has also played its role in attracting foreigners who invest in Liguria. Numbers continue to rise (earnings in 2011 were approximately 5.2 billion euros). Last year around 4.8 million visitors showed up in Genoa from abroad (up 9.77%), compared with the almost 9.5 million Italians (down 0.69%). And these visitors bring with them investment, such as that of cruise ship operators. Not only has the American Carnival Group chosen Savona as a home port, but in June it began work to double its cruise ship terminal, Palacrociere, building a second maritime station (9 million euros of investment on its Italian Costa brand). Genoa instead welcomes the MSC (whose owner Aponte is a Naples-Geneva combination) and American, Royal Caribbean. And in the village of Vado, just to the west of Savona, Danish sea container company Maersk is planning the construction of a huge shipping terminal (investing 150 of the 450 million euros needed for the project). So ships. But “little” Liguria also attracts executive planes, high velocity trains. By the airport of Villanova d’Albenga (Province of Savona), the new production site of Piaggio Aero Industries is being built. This airplane maker will move one of its factories (created in 1906) here from Finale Ligure, but it will keep its factory in Genoa in Sestri Ponente. Presided over by cover blue Noi entusiasti di Genova We Are Enthusiastic about Genoa Michele Ferrarese, AD di Carestream Health Italia: anche ai nostri clienti piacciono il clima e il mare in città Michele Ferrarese, C.E.O. of Carestream Health Italia says that his clients love the sea and climate a Carestream Health, che ha da poco scelto di consolidare a Genova tutta l'attività italiana, era nata nel 2007 in seguito all’acquisizione, da parte della canadese Onex Corporation, dell’intero business medicale di Eastman Kodak Company, fabbriche e brevetti compresi. Perché investire in Liguria? Lo spiega l'amministratore delegato del ramo italiano, Michele Ferrarese, che, nato alla Spezia nel '54, vive a Sarzana. Perché investire in Liguria? «Siamo in Liguria dal 2000, quando l'azienda era ancora parte di Kodak. Poco tempo prima era stata infatti acquistata, dall'ex 3M, la società Imation, storicamente legata al gruppo Ferrania. Radici locali e, fin da quegli anni, una tradizione di management ligure, che intuì la possibilità di conservare in loco un polo di riferimento, specializzandolo per alcune attività di ricerca. Così al Porto Antico è nato e si è evoluto un centro europeo di innovazione tecnologica, vale a dire un punto di riferimento per gli interventi di service di livello avanzato e per l'erogazione di training, sia per il personale interno che per i clienti. Quando si è trattato di dover consolidare le operazioni italiane in un'unica sede, la scelta di Genova è stata abbastanza scontata. Rispetto alle altre sedi, offriva un filo diretto permanente con l'organizzazione europea e, dal punto di vista degli ambienti, senz'altro l'ambientazione più L arestream Health – born in 2007, after Onex Corporation of Canada bought Eastman Kodak’s entire medical business, including factories and patents – has just decided to consolidate all of its Italian activity in Genoa. Why invest in Liguria? The C.E.O. of the Italian branch, Michele Ferrarese – who was born in La Spezia in 1954 and lives in Sarzana – explains. We have been in Liguria since 2000, when our company was still part of Kodak. Just before in fact, Imation, historically tied to the Ferrania Group, had been bought by 3M. Local roots and, at the end of those years, a tradition of Ligurian management which had the intuition that it was possible to conserve here a point of reference that specializes in some types of research activities. This is why our European center of innovative technology was born and evolved at Porto Antico. It caters to advanced levels of service and the provision of training, both for personnel and for clients. When we needed to consolidate all our Italian operations in one branch, the choice of Genoa was automatic. Compared to the other branches, Genoa offered a permanent direct line to our European organization. Also, from an esthetic point of view, the site was much more prestigious and more ample. To set it up we invested around a million euros. What makes Genoa different C prestigiosa e più ampia. Per l'allestimento è stato investito circa un milione di euro». Che cosa ha Genova di diverso rispetto ad altre città italiane? Offre un buon connubio tra lavoro e qualità della vita. Il mare e il clima nel nostro caso hanno senza dubbio giocato a favore. Qua vengono ogni anno molti clienti e colleghi dal nord Europa e dal Medio Oriente, che apprezzano entusiasticamente la location, così prossima anche a località turistiche. from other Italian cities? It offers a good mix between work and quality of life. The sea and the climate played a role in our decision. Many of our clients and colleagues come from northern Europe and the Middle East. They enthusiastically appreciate the location, which is also so close to tourist destinations. J.C.F L'amministratore delegato del ramo italiano di Carestream Health, il ligure Michele Ferrarese The C.E.O. of the Italian branch of Carestream Health, Ligurian, Michele Ferrarese 69 blue cover Due viste rendering di come dovrebbe trasformarsi la sealine di Vado, nel Savonese, dove si prevede di costruire un mega terminal per contenitori portuali. Poco lontano si trova il polo Bombardier (600 addetti, di cui 70 ingegneri), produttore di locomotori, tram, monorotaie e people mover passato in mani canadesi Two renderings of how the sealine to Vado, just outside of Savona, is to be transformed. A huge terminal for sea containers is planned, built for and partially by Danish shipping company, Maersk. Nearby is Bombardier, the Canadian company (with 600 workers of whom 70 are engineers) that builds locomotives, streetcars, monorails, and people movers 70 ronautici e componenti. Nel nuovo iper tecnologico stabilimento (investimento, 100 milioni), quasi 50mila mq di superficie coperta fronte pista, saranno ricollocate tutte le produzioni oggi realizzate a Finale Ligure, dove lo stabilimento era attivo dal 1906 (con galleria del vento dal 1927). Compresa la costruzione di parti del proprio prodotto di punta, il jet P180 Avanti II, considerato il più avanzato velivolo turboprop per l’aviazione d’affari presente sul mercato mondiale - la scuderia Ferrari ci vola dal 2000 - la cui linea di assemblaggio finale e collaudo resterà però a Genova. Poco lontano, la cittadina di Vado, nel Savonese, dove è in previsione un mega terminal per contenitori portuali costruito dalla danese Maersk (a suo carico 150 dei 450 milioni di investimento), è a tutt’oggi il maggior centro di produzione di locomotive del paese, grazie a Bombardier. Creato nel 1905 da Westinghouse, lo stabilimento vadese, poi Tecnomasio Italiano-Brown Boveri fino agli anni Ottanta, quindi Abb, AdTranz, dal 2011 è sotto le insegne della multinazionale canadese. Fabbrica sia locomotori (cui possono essere agganciati vagoni di qualsiasi operatore), sia quei grandi “oggetti” che sono i convogli a composizione fissa e potenza distribuita, ormai di moda su molti binari europei, un unico mega ‘pezzo’ che ricomprende le parti passeggeri. Per cogliere le sfide del mercato, il polo Bombardier (600 addetti, di cui 70 ingegneri), che fa anche manutenzione, oggi diversifica: idea sistemi, produce tram, monorotaie, people mover. Qui si è fatta la storia della trazione elettrica in Italia. Dalle origini, il sito ha sfornato circa 1.800 locomotive, a partire dalle primissime E550, dette non a caso “i muli dei Giovi”, già per il cliente Ferrovie. Piero Ferrari - grandson of famous Enzo, who founded Ferrari as a sports car maker – he is also the VicePresident of Ferrari (cars). Ferrari lead the team in a 1998 acquisition of this glorious Genoese mechanics and aeronautics company founded by Rinaldo Piaggio. And so, today Piaggio is a third owned by Abu Dhabi’s investment company, Mubadala Development Company, and a third by Tata Limited, the British branch of the Indian Tata Group. Present in Naples and in the U.S, Piaggio is the only airplane company in the world which is active both in design and in maintenance of complete aircraft, as well as in the construction of aeronautical engines and components. In its new super-technological factory (a 100 million investment) almost 50,000 square meters of roofed space will hold all the production, including the construction of parts, for its own revolutionary product, the P180 Avanti II jet, considered to be the most advanced turboprop business jet on the world market. Its final assembly line and testing will stay however in Genoa. And locomotives in Italy have been built near Savona since 1905, when Westinghouse opened the factory. In 2001, it was bought by Canadian multi-national Bombardier. It still builds locomotives of many kinds: ones to which cars can be attached by any operator; the fixed distributed-power convoys which are now common on many European railways; single piece trains which include passenger cars; and high-speed locomotives. Meeting the challenges of the market, Bombardier with its 600 experts, including 70 engineers, also does maintenance, and produces streetcars, monorails, and people movers. Since its start, approximately 1,800 locomotives have been built here – including the early E550s in the early 1900s, nicknamed the “Mules of the Giovi Pass”. gusto Prre di i g t o. endici Inizia ucinar i re i ia a cu ep editor con sag sagep editorii gep SEGUICI SU www www.sagep.it .sagep.it news Elisabetta Pozzi Premio Ipazia 2011, l'attrice genovese torna a casa dal 19 al 25 novembre 2012 per il Festival dell’Eccellenza al Femminile 2012. Come lei Chiara Muti, Amanda Sandrelli, Piera Degli Esposti, Irene Pivetti e altre per la settimana di incontri, mostre, dibattiti e performance teatrali all'insegna del colore rosa. Info su www.eccellenzalfemminile.it Genoese actress, winner of the prize, Premio Ipazia 2011, will be returning home from November 19 to 25 for the Festival dell’Eccellenza al Femminile 2012 for a week of women’s encounters, shows, debates, and performances. Maria e il commissario Maria and Her Commissioner Esce a dicembre la dodicesima storia noir dell’ispettore Mariani, ambientata, come tutte le precedenti, nel capoluogo ligure. «Non potrei immaginare i miei racconti altrove» confida l’autrice, «ma per essere credibili bisogna essere precisi: sulla scrivania c’è sempre uno stradario della città» In December the twelfth Inspector Mariani detective story will be out, set, as all the others, in Genoa. “I could not imagine setting my stories anywhere else”, the author confides. “But to be credible, you must be precise. I keep the city maps on my desk.” Lucia Compagnino enova città da romanzo? Oggi sì, anche grazie a lei. La scrittrice genovese Maria Masella è stata una delle prime ad ambientare le sue storie – che sono noir, con la serie del commissario Mariani pubblicata dai Fratelli Frilli, e romance storici che escono in edicola e in libreria con Mondadori e altre case editrici – sotto la Lanterna. Ed è anche una delle più prolifiche: ad oggi siamo a una ventina di titoli disponibili in volume, più una serie di racconti in antologie. Masella, quando e perché ha iniziato a immaginare storie genovesi? Era il lontano 1986 quando ambientai a Genova Una donna comune, un racconto di spionaggio sui generis poi uscito in edicola nella collana “Segretissimo” della Mondadori. All’inizio ero più insicura e descrivevo Genova perché la conoscevo, poi G 72 enoa, as the setting for romantic novels? Well yes, today, thanks to her. Genoese writer, Maria Masella was one of the first to set her stories here. “Black” (detective) stories, in her Commissioner Mariani series, published by Fratelli Frilli, and her historic romances, published by Mondadori and others, all take place in the shadow of Genoa’s landmark medieval lighthouse, the Lanterna. Perhaps Genoa makes her prolific – she already has around twenty books out, plus a series of tales in anthologies. Maria, how and when did you start doing stories in Genoa? In far-off 1986, I first set “Una donna comune” (A Common Woman) in Genoa. It was a spy story that came out in a Mondadori espionage series called “Segretissimo (Very Very Secret). At first I was a bit unsure of myself, and so I described Genoa because it is a city I know well. But then I G ho proseguito perché ho scoperto che è la città ad ispirarmi. Non potrei immaginare le mie storie altrove, né i Mariani né i romance. Alcuni suoi libri sono usciti con gli pseudonimi Ella Mari e Mary M. Riddle: perché? Perché all’epoca ancora insegnavo, matematica, alle superiori, e non volevo che le due carriere si mescolassero. Come costruisce le sue ambientazioni genovesi? Molto attentamente, per essere credibili bisogna essere precisi. Accanto a me sulla scrivania, oltre al computer e alla stampante, c’è sempre uno stradario della città. Poi c’è l’elenco del telefono, che mi aiuta nella scelta dei nomi dei personaggi. E poi c’è il vocabolario, lo stesso di quando andavo a scuola, che è spesso anche fonte di ispirazione: da una parola può nascere una storia. found that it was the city itself that inspired me. Now, I could not image my stories anywhere else, neither Mariani nor my romances. Some of your books have come out under the pseudonyms of Ella Mari and Mary M. Riddle – why is that? Because at the time, I was still teaching mathematics at high schools, and I didn’t want to mix my two careers. How do you construct your Genoese settings? With lots of care. To be credible, you must be precise. Next to me on my desk, in addition to my computer and my printer, I always have a book of city maps. Then there is the telephone book; I use that to choose the names of my characters. There is also a dictionary, the same one that I used when I was in school, because it often is a source of inspiration – from a word, a story can be born. We are now used to “noir” news blue people detective stories being set in Genoa, but when you begin, we weren’t. Weren’t you a bit afraid to be rejected by the publishers or even the readers? Fortunately, I do not write for a living. This gave me more freedom of action. I write what I like. I couldn’t even begin to imagine being commissioned to write a certain novel. For example, even if I know it is very fashionable, I would have trouble writing a novel with a lot of eroticism, or one dripping in blood and violence. There is death in my detective novels, obviously, but there is more suffering than La scrittrice genovese Maria Masella, conosciuta anche con lo pseudonimo Mary M. Riddle. È in uscita il suo nuovo romanzo Celtique Mariani, Il passato ritorna Genoese writer, Maria Masella, who also goes under the pen name of Mary M. Riddle. Her latest novel, Celtique Mariani, Il passato ritorna is just out Photo Macor Oggi ai noir ambientati a Genova siamo abituati, quando ha iniziato lei ancora no, non temeva un rifiuto, da parte degli editori o anche dei lettori? Per fortuna non pubblico per vivere, e questo mi dà molta più libertà, scrivo solo quello che mi piace, non potrei mai pensare a un romanzo su commissione. Per esempio, anche se so che sono di moda, non riuscirei a scrivere un romanzo ad alto tasso erotico, e neanche uno che grondasse sangue e violenza. Nei miei noir c’è la morte, ovviamente, ma c’è sofferenza più che violenza, perché chi uccide è stato trattato male dalla vita e le sue azioni non possono che portare altro dolore. Cosa succede nel nuovo Mariani? Nella dodicesima indagine dell’ispettore Antonio Mariani, che sarà nelle librerie a dicembre, sempre pubblicata dai Fratelli Frilli, con il titolo Mariani Celtique il mio protagonista si troverà a portare avanti due indagini contemporaneamente: una ufficiale, su un senegalese ucciso 73 blue people nella zona di via Turati, e una diciamo di carattere personale, che gli è stata affidata da un latitante. E con sua moglie Francesca come va? E’ ormai tornato il sereno, dopo la crisi che li ha portati a un passo dal divorzio. E anche con l’ispettrice Petri, che ha sostituito il fedele ispettore Iachino, dopo un inizio difficile, i rapporti si sono appianati. Quelli che ormai sono “i Mariani” e che i lettori aspettano in libreria a scadenza annuale sono nati come una serie? No, quando ho scritto la prima indagine Morte a domicilio, con quel commissario dai modi un po’ bruschi che piaceva alle donne anche se sembrava non rendersene conto, pensavo fosse un unicum. Poi è nata un’altra storia e ancora un’altra e ora non riesco a liberarmene. Ho già tentato più volte di farlo morire ma niente, non ce la faccio, Mariani è vivo e lotta insieme a noi. “ Anche il vocabolario è spesso fonte di ispirazione: da una parola può nascere una storia The dictionary, the same one that I used when I was in school, is a source of inspiration: from a word, a story can be born 74 Photo Macor ” violence. This is because a man who kills, is a man who has been badly treated all his life, and as a result his actions cannot help but bring more pain. What is happening in your new Mariani? In Inspector Antonio Mariani’s twelfth investigation – which will be in the bookshops in December, published as always by Fratelli Frilli, under the title, “Mariani Celtique” – my main character will find himself carrying out two investigations simultaneously. One is the official one – a Senegalese who has been killed in the area around Via Turati, and the other, let’s call it “personal” one, given to him by a fugitive. And how are things going with his wife, Francesca? Everything has calmed down after the crisis that brought them to the verge of divorce. And with Inspector Petri as well - who replaced the faithful Inspector Iachino – after a difficult start, the relationship has been smoothed out. Were the books now called the “Mariani”s – which readers expect on an annual schedule – born as a series? Oh no. When I wrote my first investigation, “Morte a domicilio” (Death at the Domicile) – with that commissioner with his brusque manner, who attracted women, even if he didn’t seem to realize it – I thought it was a one off business. I have tried several times to let it die, but I just can’t. Mariani lives, and he fights alongside us. In alta quota per la ricerca High Altitudes for Research L’imprenditore genovese Federico Mazzuchi ha percorso i 330 massacranti chilometri Tor des Geants per combattere una malattia rara di cui è affetto suo nipote, l’Lnd A 55 year old entrepreneur from Genoa trekked the killing 330 kilometers of the Tor des Géants to spotlight Lnd, the rare disease from which his nephew suffers Nanni Basso na motivazione fortissima per arrivare in fondo. E quando alle 4 di mattina del venerdì, l’ingegnere genovese Federico Mazzuchi, 55 anni, imprenditore, si è ritrovato svuotato di energie e con il quadricipite della gamba sinistra fuori uso, solo il pensiero di Michele gli ha dato la forza di tirare avanti e finire il Tor des Geants, considerato il più massacrante trekking d’alta quota, attraverso i sentieri e i passi della Valle d’Aosta, sotto “i Giganti”, ovvero il Monte Bianco, il Gran Paradiso, il Monte Rosa, il Cervino e il Monte Combin. Trecentotrenta chilometri il percorso, con 24 mila metri di dislivello, da Courmayeur a Courmayeur, attraverso le due Alte Vie che si toccano a Donnas. Una faticaccia che sembra ai limiti delle capacità umane, tra passaggi spesso difficili in alta montagna («qualche punto limite c’era – racconta Mazzuchi – con un bel “buco” sotto i piedi»), da percorrere nel tempo limite di 150 ore, dal via della domenica mattina, all’arrivo entro il sabato pomeriggio successivo. Sei giorni, U e had a strong motivation to reach the end. And when at four in the morning on Friday, Genoese engineer Federico Mazzuchi, 55, entrepreneur, found himself emptied of energy and unable to use a muscle in his left leg, only the thought of Michele kept him going. He struggled on to finish the Tor des Géants, considered the most killing of high-altitude trekking races, crossing as it does on the paths and the passes of the Aosta Valley, under the “Giants” – Mont Blanc, Gran Paradiso, Monte Rosa, the Matterhorn and Monte Combin. 330 kilometers, and 24,000 meters of changes in level. From Courmayeur to Courmayeur, along the two “High Roads”, the Alte Vie, which pass through Donnas. Fatigue without limits, straining human capacity. Passes that are often difficult in the high mountains (“there were some edges”, recounts Mazzuchi, “with a nice ‘hole’ under my feet”), to be done in the assigned time of 150 hours. Start on Sunday morning, arrive the next Saturday H people riposando qualche ora dove capitava. Il Tor, alla terza edizione, si è svolto in settembre, con 629 alla partenza. L’ingegner Mazzuchi è stato tra i “finisher”. Uno dei 392 che sono riusciti ad arrivare in fondo. Federico ha tagliato il traguardo alle 7,11 di sabato mattina. Spinto, nell’ultimo tratto, dalla volontà di accendere i riflettori su una malattia rara, l’Lnd (la sindrome di Lesch Nyhan, «in parole povere, un anello mancante nel Dna – spiega Federico - che porta chi ne è colpito alla involontaria necessità di farsi del male. In Italia sono appena una ventina, non più di 200 in Europa»). E di raccogliere fondi per la ricerca (per saperne di più, www.lesch-nyhan.eu) Soffre di Lnd suo nipote Michele, adottato da sua sorella Paola quando aveva tre mesi. «La storia di questo bambino era finita su un quotidiano. Paola e i miei nipoti l’avevano letta; proprio da loro era partita la proposta: siamo una bella famiglia, perché non l’adottiamo?. Da allora Michele è diventato il quarto figlio. Quando nel 2010 ha compiuto 21 anni fui invitato al afternoon. Six days, resting where you can. The “Tor” took place this year for the third time, in the first half of September with 629 participants at the starting line. Federico crossed the finish line at 7:11 on Saturday morning. He pushed through on the last leg on pure willpower, to set the spotlight on a rare disease. Called Lnd, the Syndrome of Lesch Nyhan “in layman’s terms [means] a ring is missing on the patient’s DNA,” explains Federico. “And this makes him prone to involuntarily hurting himself. In Italy there are barely 20 people who suffer from the disease, and not more than 200 in the whole of Europe.” Mazzuchi also seeks funds for research. (To find out more see www.lesch-nyhan.eu). Mazzuchi’s nephew, Michele, suffers from Lnd. But there is yet more to the story. In Federico’s words, “Michele was adopted by my sister Paola and her family when he was just three months old. They had read about the baby in the newspaper, and Paola’s children made the proposal, ‘Mamma, we are a nice family, suo compleanno: quel giorno mi venne l’idea di aiutarlo. Nella palestra che frequentavo proposi una specie di scommessa ai titolari e ad alcuni amici: “Siete disposti a fare una donazione per la ricerca sulla malattia di Michele, se porto a termine un lunghissimo trekking?” Io non avevo nessuna esperienza di questo tipo. Mi presero per matto, ma poi mi assecondarono. Cominciai con il trail della Valdigne, sempre in Val d’Aosta. Arrivai in fondo e loro fecero la donazione promessa, 16 mila euro, subito “girati” all’Università di Siena per una prima ricerca sulla Lnd. Da allora io e i miei amici siamo andati avanti, fra prove (mie) e scommesse (loro), fino alla prova impossibile del Tor. Non potevo fermarmi: lo dovevo a Michele. La ricerca sull’Lnd va avanti. E io, al Tor, nel 2013, ci sarò di nuovo. Anche perché è un’esperienza meravigliosa, una di quelle per cui vale la pena vivere». blue why don’t we adopt Michele?’ “I wanted to do something. And the idea came to me while I was working out in the gym. Almost as a dare, I asked the owners and a few friends, ‘Would you be willing to make a donation for research on Michele’s illness if I carry out a challenge, like doing some really long trekking?’ “I, it must be said, did not have any experience in anything of the sort. Everyone thought I was crazy, but then they backed me up. And that’s how the challenge began. I began on the trail of the Aosta Valley’s Valdigne. I got to the end, and they handed in the promised donation. We made 16,000 euros, and donated them to the University of Siena for their first research on Lnd. Since then my friends and I have gone on. Between the trials (mine) and the bets (theirs), I hit the final impossible challenge of the Tor. I couldn’t stop myself. I had to do it for Michele. Research on Lnd also goes on. And I will be there again on the Tor next year. Also because, over and beyond the intense effort, it was a marvelous experience. One worth living.” Federico Mazzuchi e (sopra) un'immagine del Tor des Geants, trekking in alta quota tra i "giganti" della Val d'Aosta Federico Mazzuchi and (above) an image of the Tor des Geants, trekking at high altitudes among the “giants” of the Aosta Valley 75 blue people L’uomo dell’Archivolto Our Man in Archivolto Giorgio Gallione, drammaturgo e direttore artistico del teatro genovese in cui sono stati rappresentati Calvino, Benni, Pennac, Bukowski, Pasolini, il Nobel Saramago, Roddy Doyle, Marquez. E poi Gaber e De André. Tutto comincia con Maurizio Crozza, Carla Signoris, Ugo Dighero, Marcello Cesena e Mauro Pirovano Giorgio Gallione is the artistic director and dramatist of the Genoese theatre in which Calvino, Benni, Pennac, Bukowski, Pasolini, Nobel-Prize winning Saramago, Roddy Doyle, and Marquez have been performed. Also Gaber and De André. It all began with Maurizio Crozza, Carla Signoris, Ugo Dighero, Marcello Cesena, and Mauro Pirovano, with Gallione directing from the start Silvia Neonato gni anno portano 70 mila persone in sala, a Sampierdarena, un grande quartiere di Genova fino qualche anno fa a vocazione industriale, non vicino al centro cittadino. Oggi per qualcuno è il Bronx per via dei conflitti tra migranti e autoctoni. Eppure quelli dell’Archivolto producono teatro internazionale, non certo di periferia. Fin dal debutto, nell’86, sono andati al festival di Spoleto. Sono stati i primi in Italia a fare uno spettacolo su Gaber e poi su De André, quando se n’erano andati. Due mostri sacri, nessuno osava. «Allora neppure Moliere si potrebbe fare», commenta Giorgio Gallione con il suo bel sorriso sincero. Figuriamoci. Lui, regista drammaturgo e direttore artistico dell’Archivolto, ha tratto spettacoli da Saramago, Doyle, Marquez, Pennac, Benni. E messo sul palcoscenico attori come Claudio Bisio, Neri Marcorè, Angela Finocchiaro, Maurizio Crozza. E fatto regie televisive e liriche. Sono solo pochi esempi in un mare, perché Gallione in questi trent’anni di lavoro – festeggiati da una mostra a Genova - non O 76 ach year 70,000 people come to its great hall in Sampierdarena, the quarter of Genoa which up until just a few years ago had an industrial vocation. Figuratively as close to the city center as the Bronx is to Manhattan, for some it also resembles the Bronx in terms of conflicts between immigrants and natives. And yet the people at the Teatro dell’Archivolto produce international theatre, not something on the periphery. Since its start, in 1986, they have been appearing at the Festival of Spoleto. They were the first in Italy to do a show on Gaber, and then on De André, after both had passed away. Two sacred idols. No one else dared. “Follow that logic, then you can’t even do Moliere,” commented Giorgio Gallione with his beautiful sincere smile. Dramatist and artistic director of the Archivolto, he has done shows by Saramago, Marquez, Pennac, Benni. He has put actors like Claudio Bisio, Neri Marcorè, Angela Finocchiaro, and Maurizio Crozza on his stage. He has directed television and opera. Just a few examples in a sea of undertakings, because Gallione in the thirty years of his work – E solo ha attraversato la lirica, il fumetto, la prosa, ma ha messo al mondo un modo di fare teatro che riduce per la scena la letteratura contemporanea. Come è nato l’Archivolto e il vostro modo innovativo di fare spettacolo? Facevo la scuola dello Stabile di Genova ma non sentivo una gran vocazione da attore. Mi sono trovato giù dal palco, per scelta, a fare l’assistente in regia a Marco Sciaccaluga e poi al ceco Otomar Kreica, una folgorazione. Prendo coraggio e all’inizio degli anni Ottanta cominciamo a fare un teatro autoprodotto e ovviamente povero con Marcello Cesena, Mauro Pirovano e Carla Signoris, miei compagni allo Stabile. Nasce poi nell’89, presso il Teatro dell’Archivolto, la compagnia comica dei Broncoviz con loro tre più Maurizio Crozza e Ugo Dighero. Un successo. Ma sono cinque protagonisti: dove recuperare un testo teatrale adatto a loro? Trovo Il bar sotto al mare di Stefano Benni, in cui i diversi racconti si prestano ciascuno a un interprete. L’ideale. Benni ci presenta a Pennac e co- celebrated by an exhibition in Genoa – has done more than just cross borders into opera, comics, prose, but has invented a way of doing theatre which condenses modern literary pieces into scenes. How was the Archivolto born? I did drama school at the Teatro Stabile di Genova, but somehow, I did not feel that I had a great career in front of me as an actor. I chose to get off the stage. I went to be the director’s assistant for Marco Sciaccaluga and then for the Czech director, Otomar Kreica, which was like being struck by a bolt of lightning. I took all my courage into my hands at the start of the eighties, and began to produce theatre on my own, the theatre of the “poor” with my drama schoolmates from the Stabile, Marcello Cesena, Mauro Pirovano, and Carla Signoris. And that’s how, in 1989, the Teatro dell’Archivolto’s comic company, the Broncoviz, was born, the three of them plus Maurizio Crozza and Ugo Dighero. It was a great success. But we were five. Where could we find a play Photo Terrile people sì cominciamo a fare riduzioni teatrali dai testi letterari. Diventa la nostra caratteristica. Nel frattempo i Broncoviz si sono sciolti, ma hanno continuato a lavorare singolarmente con il Teatro dell’Archivolto che dal 1997 è diventato Stabile con sede al Modena di Sampierdarena. Accanto a me la direttrice Pina Rando, la nostra testa organizzativa. Unica. Ci lega un sodalizio antico e affettuoso. Fate spesso teatro civile, politico. E piace molto. Cerchiamo di capire e poi raccontare come noi stessi e la so- for five? I found The Bar Under the Sea by Stefano Benni, with differing tales, each with its own interpreter. It was ideal. Benni introduced us to Pennac, and so we began to do theatrical reductions of literary texts. It became our trademark. In the meantime, the Broncoviz dispanded, but they continued to work singly at the Theatro dell’Archivolto which in 1997 became part of the Teatro Stabile but located at the Modena theatre in Sampierdarena. Working alongside me was director Pina Rando, our organizational head. She is unique. Giorgio Gallione ritratto insieme a Daniel Pennac sul palco del Teatro Modena, negli anni Novanta. 59 anni, Gallione è direttore artistico del Teatro dell'Archivolto di Genova dal 1986 Giorgio Gallione shown together with Daniel Pennac on the stage of the Teatro Modena in the nineties. 59, Gallione is the artistic director of Archivolto in Genoa since 1986 blue You often do theatre with a civil, a political bent. And it is very successful. We try to understand and then tell of ourselves and of the society that we are changing. We find Marco Paolini and Stefano Benni interesting just because they speak of today. The public responds immediately to this. And it is booming not just in our theatre. Apparently today we meet a need that was and still is felt. You are no longer doing TV, but you are still keeping up with your love for opera which brought you to the Scala, the Royal Residence in Parma, the Arena di Verona with works by Glass, Rota, Bernstein. The Teatro dell’Archivolto needs lots of attention. But it guarantees total independence for me, which is something that television does not allow much of. My love for the opera instead has always stayed with me, even if it has been in a certain sense, induced – since the beginning of my career in our shows we have always used a lot of music. The Broncoviz were all musical, and they were contaminated with music in keeping with the times. So for years now they come to me with music from the XX century, and I like that. I have even directed two ballets: one on Dylan Dog and the other on Corto Maltese. Your works which you have loved the most? Two represent crucial points in my career. The first show at the Archivolto, Gli accidenti di Costantinopoli, by Goldoni, showed us that we could do it. And then in 1997, Malaussène by Pennac, which then went on to the Festival of the Two Worlds in Spoleto, was another turning of the page. But I love my work. I would redo everything with Benni, Pennac, and Serra as friends and maestros. Maybe this time without any inevitable errors. 77 Photos, videos, original theatre scenery: an exhibition/installation – curators: Guido Fiorato and Ferruccio Giromini - that runs through 30 years of theatre directing by Giorgio Gallione, the Artistic Director of the Teatro dell’Archivolto, who is very active both in the opera as on TV. A voyage through a conception of theatre that dialogues with its contemporary aspect, interweaving literature and dance, comics and cinema, singer-songwriter songs and modern art, metaphor and civil duties. From the Teatro alla Scala to the May 1 Concertone, from Daniel Pennac to Italo Calvino, the work of Giorgio Gallione is characterized by lightness and eclecticism, in the search for a theatre which does not want to raise the dust, and is nourished in a manner - that is also mocking - by the contradictions of our times. 78 cietà ci stiamo modificando. Interessano Marco Paolini o Stefano Benni proprio perché parlano dell’oggi. Il pubblico risponde, da subito è boom e non solo da noi. Evidentemente se ne sentiva e se ne sente ancora il bisogno. Non fa più tv, ma mantiene l’amore per la lirica che l’ha portata dalla Scala al Regio di Parma, all’Arena di Verona con opere di Glass, Rota, Bernstein. L’Archivolto ha bisogno di molta cura, ma mi garantisce una totale indipendenza, cosa che la tv invece consente poco. L’amore per la lirica invece rimane, anche se è stato in un certo senso indotto: nei nostri spettacoli, fin dall’inizio della mia carriera, usavamo molta musica, i Broncoviz erano tutti intonati ed era giunto il tempo della contaminazione dei generi. Insomma, da anni, mi cercano per la musica del ’900 e a me fa molto piacere. Ho diretto persino due opere balletto: una su Dylan Dog, l’altra su Corto Maltese. I suoi lavori che ama di più? Due e rappresentano degli snodi della mia carriera. Il primo spettacolo dell’Archivolto, Gli accidenti di Costantinopoli, di Goldoni: è stato lì che abbiamo capito che ce la potevamo fare. E poi, nel ’97, il Malaussène di Pennac che è andato al Festival Photo Lepera Un’idea di teatro, un teatro di idee An Idea for Theatre, A Theatre of Ideas Fotografie, video, scene originali: Un’idea di teatro, un teatro di idee è la mostra/installazione - a cura di Guido Fiorato e Ferruccio Giromini - allestita per ripercorrere i 30 anni di regia di Giorgio Gallione, direttore artistico del Teatro dell’Archivolto e attivissimo operatore in ambito nazionale, sia nella lirica che in tv. Visitabile dal 13 novembre al 8 dicembre 2012 alla Loggia degli Abati di Palazzo Ducale, è un viaggio dentro una concezione del teatro che dialoga con la contemporaneità, intrecciando letteratura e danza, fumetto e cinema, canzone d’autore e arte moderna, metafora e impegno civile. Dal Teatro alla Scala al Concertone del 1° maggio, da Daniel Pennac a Italo Calvino, il lavoro di Giorgio Gallione si caratterizza per leggerezza ed ecletticità, alla ricerca di un teatro che non vuole allevare polvere e si nutre anche beffardamente delle contraddizioni del nostro tempo. Photo Caroli people Photo Terrile blue Alcune immagini tratte dalla mostra dedicata alla carriera di Gallione (sotto, nella foto), al Ducale fino al 9 dicembre. Tra gli attori si riconoscono Maurizio Crozza, Ugo Dighero, Claudio Bisio e Rosanna Naddeo, moglie del regista e direttore dell’Archivolto Some images from the exhibition dedicated to Gallione’s career, at the Ducal Palace until December 9. Maurizio Crozza, Ugo Dighero, Rosanna Naddeo and Claudio Bisio can be seen among the actors dei Due mondi di Spoleto, un’altra svolta. Ma il mio mestiere mi piace tanto, rifarei tutto con Benni, Pennac e Serra come amici e maestri. Magari senza gli inevitabili errori. news blue arte art Mirò è laMirònostra infanzia and Our Childhood La grande mostra aperta a Genova fino al 7 aprile propone ottanta lavori dell’artista catalano. Dipinti, bronzi, acquarelli rivelano il suo mondo fatto di elementi essenziali, semplici ma che serbano il seme della magia dei bambini The great exhibition on show in Genoa until April 7 proposes 80 of Mirò’s works – including painting, bronzes, and watercolors – to reveal his world of essential elements that are simple but conserve the seed of children’s magic Luciano Caprile on ha mai cessato di stupire e di stupirsi, Joan Miró. E lo dimostra ancora una volta in questa esposizione a Palazzo Ducale di Genova incentrata prevalentemente sulle opere degli ultimi trent’anni allorché il maestro catalano decise di vivere la maggior parte del tempo a Palma di Maiorca col supporto di un ampio studio immerso nel verde. Il desiderio inseguito da sempre: «Il mio sogno, quando riuscirò a fissarmi in qualche posto, è di avere un grande studio, non tanto per N e never stopped amazing and being amazed. And Joan Miró will prove this yet again in his exposition at the Ducal Palace in Genoa. Concentrating mainly on his last thirty years, it shows works the maestro did after the Catalan artist decided to live for the most part of the year in Palma de Majorca in his vast studio immersed in the greenery. A desire that he chased forever, “My dream, when I will finally be able to put down roots in some place, is to have a great studio. Not so much for reasons of illumination, but to H ragioni di illuminazione, ma per avere dello spazio, molte tele, poiché più lavoro, più ho desiderio di lavorare». Qui poteva finalmente esprimersi compiutamente, da qui poteva continuare a colloquiare con quella natura che gli aveva ampiamente suggerito forme e gesti fin dagli albori del surrealismo. E da qui poteva ancora reiventarsi fanciullo per recuperare la freschezza di quelle intuizioni segniche proprie dell’infanzia prescolare allorché tutti noi siamo stati artisti. Ecco perché i 79 blue art in his life, lying on the ground while his finger – used as if it were a brush – traces the mysteries of this world of his, of this world of ours, made of essential elements that are simple but which preserve the seeds of magic and a fragment of the infinite. “My characters have undergone the same simplification as colors. So simplified that they are more human and more alive than they would appear to be if they were represented by all of their details, but denied that imaginary life that makes everything bigger.” The exhibition in Genoa can be visited until April 7. Around 80 have the space for many canvases, because the more I work, the more I wish to work.” Here he could finally express himself fully. Here he could continue his conversation with nature which amply suggested forms and gestures to him since the dawn of surrealism. And here he could continue to reinvent himself as a child, to recover the freshness of those insights into the true signs of pre-school infancy, the period in which we all were artistic. This is why his works enchant us – they are our regret of a gift that we enjoyed for a few years and then lost. Joan Miró got it back. He probed it. And he continued to distribute it abundantly, in full colors, to the threshold of ninety years of age. Some photos show his portrait late 80 Alcune opere in mostra in Mirò! Poesia e luce. In espozione al Ducale anche la ricostruzione dell'atelier del maestro catalano, corredato dei pennelli, gli oggetti e gli strumenti che usava quotidianamente Some of the works exhibited in Mirò! Poesia e luce (Poetry and Light) at the Ducal Palace, where the Catalan Maestro’s studio is also reproduced, furnished with the brushes, everyday objects and instruments that he used works are presented, among which are fifty oils – some of considerable dimension, some watercolors, and a selection of terra cottas and bronzes. All come from his foundation, Fundació Pilar i Joan Miró di Palma di Maiorca. To bring people into the Catalan maestro’s creative climate, his studio has been reconstructed, filled with the objects, the brushes and other instruments that he used daily. The exhibition exhibits important canvases such as Femme dans la rue (1973) and bronzes like Femme (1967). suoi lavori ci incantano: costituiscono il rammarico di un regalo goduto per pochi anni e poi perduto. Joan Mirò l’ha recuperato, l’ha sondato e ha continuato a distribuirlo a piene mani, a pieni colori, fino alla soglia dei novant’anni. Alcune foto lo ritraggono, in tarda età, sdraiato a terra mentre col dito, usato alla stregua di un pennello, traccia i misteri di questo suo mondo, di questo nostro mondo di allora fatto di elementi essenziali, semplici ma che serbavano il seme della magia e un frammento di infinito: «I miei personaggi hanno subito la stessa semplificazione dei colori. Così semplificati, sono più umani e più vivi di quanto non apparirebbero se fossero rappresentati con tutti i particolari e privi dunque di quella vita immaginaria che rende tutto più grande». La mostra genovese, visitabile fino al 7 aprile, presenta un’ottantina di lavori, tra cui cinquanta oli anche di grande formato, alcuni acquarelli e una selezione di terrecotte e di bronzi, tutti provenienti dalla Fundació Pilar i Joan Miró di Palma di Maiorca. In mostra compaiono tele importanti come Femme dans la rue del 1973 e bronzi come Femme del 1967. A tale proposito ci sembra opportuno ricordare la bella rassegna di sue sculture presentate dieci anni fa all’Accademia Ligustica per riassaporare la straordinaria capacità di invenzione di questo autore che si avvaleva degli “oggetti trovati” da assemblare e da trasformare, grazie alla fusione nel bronzo, in immagini di recondita meraviglia e di rinnovabile fascino. Una meraviglia e un fascino da tradurre in struggente nostalgia. arte blue Maragliano genio del legno Genius in Wood L’impatto sui fedeli dei suoi angeli dinamici e dei santi e martiri circondati da panneggi sventolanti fu enorme. Lo scultore genovese, attivo dalla fine del Seicento al 1739, era un lavoratore indefesso e un amabile buongustaio. Ce lo racconta lo studioso che gli ha dedicato un nuovo libro che si avvale di documenti inediti His dynamic wood-carvings of saints and martyrs surrounded by wind-blown drapery in wood had an enormous impact on the faithful. Maragliano, the Genoese sculptor active in the late 1600s, early 1700s, was a tireless worker and a fun-loving gourmet, according to the scholar who has just written a new book on him using unpublished material Daniele Sanguineti* ndubbiamente tra gli artisti più noti a Genova e in Liguria si annovera Anton Maria Maragliano, maestro del legno ed esecutore indefesso, tra la fine del Seicento e il secolo successivo, di una schiera di crocifissi, sculture mariane, gruppi processionali (“casse”), sparsi per tutto il territorio ligure e non solo. Una fama giustificata dai vertici raggiunti nella tecnica scultorea, forte della frequentazione dei grandi artisti del Barocco genovese, Domenico Piola, Filippo Parodi e Gregorio I ithout a doubt, among the most famous artists of Genoa and Liguria, Anton Maria Maragliano holds a place of honor. A tireless maestro, wood-carver and sculptor, at the end of the 1600s and early 1700s he carved series of W De Ferrari. L’impatto esercitato sul popolo dei fedeli dalle sue nuove e spericolate “casse”, colme di angeli in dinamico atteggiamento e di santi o martiri circondati da panneggi sventolanti, fu davvero eclatante, tanto da indurre lo scultore ad avvalersi ben presto di allievi per far fronte alle numerose commissioni: sappiamo che lavorava più opere in simultanea, al- 81 blue art crucifixes, sculptures of the Madonna, groupings of statues for saint’s day processions (“casse”), which spread across Ligurian territory. His fame was justified by the heights he reached in sculptural techniques, enhanced by his friendships with the great artists of Genoese Baroque, Domenico Piola, Filippo Parodi, and Gregorio De Ferrari. The impact which his new and “experimental” casse – full of angels in dynamic poses, and saints and martyrs surrounded by windblown drapery – had on the faithful was truly striking. So much so that it pushed the sculptor into quickly hiring pupils to be able to satisfy the many commissions that he began to receive. We know that he would work on several works at the same time, and left others almost entirely to his collaborators. Cross-referencing the notices in the archives with available biographic narratives, we can reach beyond his artistic production to see the profile of the artist emerge, as he dedicated himself with constancy to his work, his family, 82 Particolari di alcune opere del Maragliano e (sotto), Daniele Sanguineti, autore dell'articolo e del libro Anton Maria Maragliano, 1664-1739 Insignis Sculptor Genue. Sanguineti, funzionario Storico dell’Arte presso il Ministero per i Beni e le Attività Culturali, con il ruolo di Conservatore del Museo di Palazzo Reale di Genova ha dedicato gran parte della propria attività scientifica allo studio della scultura in legno genovese d’età barocca. E’ professore all’Università degli Studi di Genova Details of some of the works by Maragliano and (below) Daniele Sanguineti, author of our article and his book, “Anton Maria Maragliano, 1664-1739 Insignis Sculptor Genue”. He works as an art historian at the Ministry for the Cultural Heritage and Cultural Activities, as the Conservator of the Museum of the Royal Palace in Genoa and above all to good food. Maragliano was illiterate. He did not study humanities, but trained in the art of carving. Soon he realized that he had reached and surpassed his masters, his uncle, Giovanni Battista Agnesi and Giovanni Andrea Torre, the owner of a famous workshop for sculpture and decorative carving. In 1688 at age 24, being young and ambitious, he defied the city woodcarvers’ guild (“bancalari”) who, following centuries of tradition, attempted to have him register with them. Valuing his own skills, he wished to execute liberal, not “mechanical”, art. By this time he was already supporting a family, having married Anna Maria in 1682, with his first child (a daughter) born two years later. Another seven followed, among whom was Giovanni Battista, who also became a sculptor, and a second son, who would become a cune di persona, altre lasciate quasi interamente ai collaboratori. Incrociando le notizie d’archivio con le narrazioni biografiche disponibili si può andar oltre la produzione artistica, per far emergere il profilo di un artista dedito con costanza al lavoro, alla famiglia e, soprattutto, alla buona tavola. Maragliano fu analfabeta: non ottenne un’educazione umanistica ma solo una formazione strettamente connessa all’arte dell’intaglio. Ben presto però si rese conto di aver raggiunto e superato il talento dei suoi maestri, lo zio Giovanni Battista Agnesi e Giovanni Andrea Torre, titolare di una famosa bottega di scultura e intaglio decorativo. Giovane e ambizioso, nel 1688, a ventiquattro anni, sfidò la corporazione cittadina dei falegnami (“bancalari”) che pretendevano, secondo una secolare consuetudine, di immatricolarlo, imponendo loro la propria ferrea consapevolezza di esercitare un’arte liberale e non “meccanica”. A quel tempo aveva già una famiglia: nel 1682 sposò Anna Maria e due anni dopo ebbe la prima figlia, seguita da altri sette, tra cui Giovanni Battista, che divenne anch’egli scultore, e un secondo maschio, destinato alla professione di chirurgo all’Ospedale cittadino di Pammatone. Lo scultore, che ebbe la prima bottega in piazza dei Funghi, nell’attuale porzione di Palazzo Ducale attigua al palazzo Arcivescovile, e la seconda in vico arte surgeon at the City Hospital of Pammatone. Maragliano opened his first workshop in Piazza dei Funghi (Piazza of the Mushrooms, now part of the Ducal Palace) next to the Bishop’s Palace. The second he opened on Vico Sellai (the Saddler’s Alleyway), which bordered the Church of Gesù. He lived in Piazza Ponticello – today’s Piazza Dante – and set up his definitive studio in nearby Strada Giulia, along the western side of the Church, Nostra Signora del Rimedio, along the part that today has become Via XX Settembre. The workshop consisted in a great closed room, a room fronting on a wood portico, and a vast courtyard which allowed him to do sculpture using natural light, and to mount together, slowly, his grandiose compositions. But once the work was finished – including the personal handling of the contracts with the client (as seen in his renting a boat to go from Genoa to Chiavari) – and his family problems were resolved (one of his daughters was treated badly by her husband), fun-loving Anton Maria enjoyed the company of his friends. We can easily imagine the artist “always so respectful and humble to all” (in the words of his biographer, Carlo Giuseppe Ratti) constantly providing alms and loaning money to friends, organizing “splendid meals in the finest of taverns”. Here together with his sculptor and painter colleagues, he would plan collaborations, egged on by good wine. Not by chance, for a sculpture grouping sent in 1708 to the parish church of Albissola Marina, the sculptor took part of his fees in “six mezzarole of good wine”. When he died, in early March in 1739 at age 75, “our citizens all grieved”. He was buried with great ceremony, and his workshop was inherited by two grandsons, Agostino Storace and Giovanni Maragliano. Sellai, che lambiva la chiesa del Gesù, abitava in piazza Ponticello – coincidente per lo più con l’attuale piazza Dante – e scelse il definitivo studio nella vicina strada Giulia, affiancando il lato di ponente della chiesa di Nostra Signora del Rimedio, nel tratto finale di quella che ora è via XX Settembre. La bottega era costituita da una grande stanza chiusa, da un vano porticato per la stagionatura del legno e da un vasto cortile che consentiva di scolpire utilizzando la luce naturale e di montare, man mano, le grandiose composizioni. Ma terminato il lavoro – che significava anche gestire personalmente i contatti con la committenza, come dimostra il noleggio di un gozzo per recarsi da Genova a Chiavari e risolti i problemi di famiglia (il maltrattamento di una delle figlie da parte del marito) l’amabile Anton Maria gradiva la compagnia degli amici: non è difficile immaginare l’artista, “verso tutti rispettoso ed umile”, come lascia intendere il biografo Carlo Giuseppe Ratti, intento con costanza a far elemosina, a imprestare denaro agli amici e a organizzare “splendidi conviti nelle più laute osterie”. Qui, insieme ai colleghi scultori e pittori, si progettavano collaborazioni, allietati da buon vino. Non a caso, per un gruppo scultoreo inviato nel 1708 alla chiesa parrocchiale di Albissola Marina, lo scultore si fece pagare, per parte della cifra pattuita, con “sei mezzarole di vino buono e mercantile”. Quando morì, all’inizio di marzo del 1739 a 75 anni, vi fu “universal dispiacere de’ nostri Cittadini”. Fu sepolto con grandiosa cerimonia e la sua bottega venne ereditata da due nipoti, Agostino Storace e Giovanni Maragliano. blue Il protagonista del barocco ligure A Leading Player in Ligurian Baroque l nome stesso di Anton Maria Maragliano, per un caso di eccezionale fortuna critica, è diventato sinonimo di scultura in legno a Genova e in Liguria. La nuova monografia dedicata a questo protagonista del Barocco genovese (Anton Maria Maragliano 1664-1739. “Insignis sculptor Genue”, Sagep Editori, pp. 350, 250 illustrazioni, euro 100) indaga l’intero percorso artistico, soffermandosi, grazie a numerosi documenti inediti, sulla sua formazione, sul contesto culturale di riferimento, sulla diversificata committenza (confraternite, famiglie aristocratiche, ordini religiosi) e sulla gestione di una bottega complessa e fitta di allievi. Il corpus delle opere raccoglie, attraverso schede articolate, l’intera produzione nota, suddivisa in quattro sezioni: le opere scolpite dal maestro, i bozzetti (attraverso un nuovo nucleo recentemente scoperto), le opere della bottega e quelle disperse. Il regesto e la trascrizione dei documenti costituiscono un ulteriore approfondimento, mentre una sezione finale è dedicata agli aspetti della tecnica scultorea e della stesura della policromia. Bellissime immagini a colori accompagnano la lettura del testo. I ust his name, Anton Maria Maragliano, thanks to an exceptionally lucky review, has become the synonym of wood sculpture in Genoa and Liguria. The new monograph dedicated to this leader of Genoese baroque, Anton Maria Maragliano 16641739. “Insignis sculptor Genue” (Sagep Editori, 350 pages, 250 illustrations, euro 100) investigates his entire artistic journey, lingering – thanks to many unpublished documents – on his training, his cultural context of reference, the diversity of his clients (confraternities, aristocratic families, religious orders) and on the management of his complex workshop, filled with pupils. The body of the work gathers, through articulated files, the entire noted production, subdivided into four sections: works carved by the maestro, mock-ups (through a new nucleus just discovered), the works of the workshop, and those that are scattered. The document summary and the transcription of the documents constitute increased in-depth studies, while the final section is dedicated to the aspects of sculptural techniques and the extending of polychromy. Beautiful color images accompany the text. J 83 blue gusto La semplice bontà della Cabellotta The Pure Goodness in the Cabellotta Apple Appena avviato il recupero della mela tipica dell’Alta Valle Scrivia, simbolo di una Liguria antica e contadina da riscoprire. Viaggio tra biodiversità e salute tra le mele di Liguria, con un suggerimento invernale da gustare The campaign is on, to discover and recover the typical apple of the Upper Valle Scrivia, symbol of an ancient, peasant Liguria. A voyage done for biodiversity and health in search of the heritage apples of Liguria Sara Di Paolo per 84 d ogni stagione la sua frutta e la sua verdura. E d’inverno c’è la mela, uno dei frutti più ricchi di sostanze nutritive, vitamine e minerali. Piace ai bambini, è ottima sia cruda che cotta, va bene per tenersi in forma, per curarsi e – recita il detto – pure per “prevenire”. E se la produzione su larga scala è sempre più orientata su pochi “nomi”, quelle in grado di garantire una produttività più elevata, è ormai piuttosto diffusa l’attenzione alle varietà considerate minori: frutti che qualcuno chiama “perduti”, altri “dimenticati” e altri ancora si adoperano per recuperare. E’ il caso della mela Cabellotta, protagonista di un importante progetto di salvaguardia e rilancio operato da parte del Comune di Valbrevenna - entroterra ligure che più entroterra non ce n’è - insieme al Parco dell’Antola. L’ideatore del pro- A ach season has its own fruit and its own vegetables. And winter has the apple, one of the fruits that is richest in nutritious substances, vitamins, and minerals. Children love it. It is good both raw and cooked. It keeps you in form and even prevents you from getting sick – just think of the saying, “An apple a day keeps the doctor away.” But even if mass production is oriented ever more towards the few “names” that are able to guarantee a higher level of production, considerable attention is now being given to the “minor” varieties – fruit that is called by some “lost”, by others “forgotten”, but which are the “heirloom” or “heritage” fruits that still others are making an effort to put back into cultivation. This is the story of the Cabellotta apple. Cabellotta is the main character in an important project to save and spread the apple on the part of the Town of Valbrevenna – in the Ligurian E getto è Sergio Rossi, scrittore ed esperto dei prodotti del territorio ligure e dell’arte culinaria locale. Gli obiettivi, oltre al recupero delle piante antiche (la prima fase del progetto ha infatti visto la realizzazione di un censimento di tutte le piante di Cabellotta ancora esistenti), è quello di creare opportunità di sviluppo e commercio per i produttori e di dare a tutti la possibilità di riassaporare questo frutto speciale, dal colore rosso e dal gusto intenso, tipico esempio di biodiversità del territorio dell’Alta Valle Scrivia. Tra le mele di Liguria, la mela Cabellotta non è però la sola. Nel seppur piccolo entroterra ligure figurano anche altre varietà tipiche di questo frutto: sono la Mela Belfiore, la Mela Beverino, la Bianchetta, la Musona, la Pipìn, la Rugginìn, la Stolla e la Carla, forse una delle più note. gusto blue Una mela in tournèe Apples on Tour hinterlands (more hinterland than Valbrevenna, does not exist anywhere else in the mountains) – together with the Regional Park of the Antola. The brains behind the operation is Sergio Rossi, writer and expert of Ligurian produce and local culinary art. The goal, in addition to the recovering of ancient plants, (the first phase has, in fact, carried out a census of all the Cabellota apple trees still in existence) is that of creating opportunities for development and commerce for producers, and to give everyone the possibility of savoring this special fruit, red in color, intense in flavor, the typical example of biodiversity for the land of the Upper Scrivia Valley, the Alta Valle Scrivia. But the Cabellotta apple is not alone among Ligurian apples. Hidden in the valleys of the Ligurian hinterlands are other typical varieties of this fruit (mela in Italian): Mela Belfiore, Mela Beverino, Bianchetta, Musona, Si raccolgono tra settembre e ottobre - un po’ prima la Bianchetta - e si consumano nei mesi successivi. Dicembre in particolare è il momento della mela Rugginìn, diffusa in tutto l’entroterra, di forma mediopiccola, rugginosità elevata e non troppo dolce, e anche della Mela Belfiore, prodotta nelle zone di Varese Ligure e dell’Alta Val di Vara. Ha forma più grande, scarsa rugginosità e sapore piuttosto aromatico. Piante e frutti che sanno di Liguria contadina, con storie da raccontare e mille modi per essere gustate. Per scaldarsi durante la stagione invernale, ad esempio, è tipico - da noi come altrove cuocere le mele nel forno. Un tempo si infornavano dopo la cottura del pane quando il forno era ancora caldo. Bastano un cucchiaio di zucchero e mezz’ora di tempo per una vera semplice bontà. Pipìn, Rugginìn, Stolla, and Carla, perhaps one of the better known. They are harvested between September and October – a bit earlier for the Bianchetta – and eaten in the following months. December is in particular the best moment for Mela Rugginìn, which can be found through the Ligurian Apennines. It is medium to small, very wrinkled, and not too sweet. There is also the Mela Belfiore, grown around Varese Ligure and the Upper Val di Vara valley. A bit bigger in size, less wrinkled, and rather aromatic in flavor. These plants and fruits taste of Liguria. They reflect the heritage of those tied to the land, with stories to tell, and a thousand ways to be eaten. To warm up on a cold winter day, for example, it was typical to cook the apples in the oven. Once upon a time, they would stick them in after the bread was baked, while the oven was still hot. Just a spoon full of sugar, and half an hour, to sample true delight. Antica varietà di mela storicamente molto diffusa nel territorio valbrevennino e nelle valli limitrofe, il progetto di recupero e censimento delle piante di Cabellotta in questi ultimi mesi è stato presentato nelle principali manifestazioni del settore. A settembre alla Fiera dell’Agricoltura di Montagna di Torriglia, e a ottobre a Frutti Antichi - XVII edizione della rassegna di piante, fiori e frutti dimenticati al Castello di Paderna, a Pontenure (PC) Ancient varieties of apples that were historically grown in the Valbrevennino and the valleys around it. The project to recover and carry out a census of the Cabellotta apple trees has been presented over the last few months at the main trade fairs and sector-related events such as the Fiera dell’Agricoltura di Montagna in Torriglia and Frutti Antichi - XVII edizione della rassegna di piante, fiori e frutti dimenticati 85 people blue sport Nell’Olimpo del ping pong At the Heights of Ping Pong Le ragazze del Tennis Tavolo Genova giocano in A1 con la formazione più giovane dell'intero movimento. Il miracolo sportivo di una società che cresce nei tesserati e da quest'anno può puntare su uno sparring partner professionista arrivato direttamente dalla Cina Table Tennis Girls of Genoa, the youngest players in the movement, are in the A1 series. The sports miracle of an association that is continually growing in number of card holders Matteo Macor lmeno una volta nella vita ci hanno giocato proprio tutti. Sa di estati in spiaggia, pomeriggi all’oratorio, vacanze con gli amici. Eppure il ping pong riduzione onomatopeica di tennis da tavolo - lo si pratica alle Olimpiadi da oltre vent’anni, Nixon se ne servì per “sgelare” un po’ di Guerra Fredda, in Cina lo giocano in milioni di profes- A The young ping-ponger, Claudia Carassia, in action at the gym in Via Odero, in the Foce quarter of town, the home field for TT Genova sionisti e da quest’anno è diventato roba seria persino dalle nostre parti, dove non abbondano i campioni dagli occhi a mandorla ma possiamo contare su quattro giovanissime testimonial della racchetta di legno: Bianca, Valeria, Claudia e Clara, le quattro pongiste che da neanche un mese difendono i colori del Tennis Tavolo Genova nella sua prima, storica stagione in massima serie. Neanche 18 anni di età media e palmares di tutto rispetto nelle serie giovanili, capitan Valeria Zefiro (22 anni, studentessa di ingegneria, la veterana della squadra) e compagne (Bianca Bracco, sedicenne di Sanremo, numero 15 in Italia, Claudia Carassia, diciassettenne romana fresca di partecipazione agli Europei juniores, e Clara Costadura, diciassettenne genovese medagliata in doppio agli ultimi Italiani) sono le prime a portare la città sui campi di una massima serie, la A1 femminile di table Photo Ursida La giovane pongista Claudia Carassia in azione nella palestra della Foce, campo di casa della TT Genova veryone has played it least once in his life. Maybe in summer on the beach. Or in the afternoon after catechism, or on vacation with friends. And yet “ping pong” (the onomatopoeic reduction of the name “table tennis”) has been practiced at the E 87 sport tennis, già conquistata ma abbandonata per problemi di budget sei anni fa. L’esordio di inizio ottobre non è stato dei migliori (4-1 sul campo della corazzata Tt Sandonatese, campionesse in carica e tre scudetti cuciti sul petto), ma la loro faccia pulita è l’immagine più bella di questo piccolo miracolo dello sport nostrano. from Rome, fresh from her participation in the European Juniors, and Clara Costadura, 17, Genoese, medal in the doubles at the last Italian Championships) are the first to bring Genoa into the top series, the Italian A1 Women’s Table Tennis Team, where Genoa appeared briefly six years ago, but then abandoned, due to budget reasons. Our girls’ Se il club rimane «società dilettantistica in tutto e per tutto» ricordano i dirigenti - e va avanti grazie a sponsor entusiasti (tra cui Cervino, Coop Liguria, Faro Viaggi, Sp Sport e il Convitto Colombo, che ospita le due ragazze fuorisede) e il volontariato di tifosi e appassionati, è anche vero che tra i tavoli biancoblù le cose si sanno fare sul serio. I tesserati crescono di anno in anno (oggi una sessantina, sui circa 500 per 19 società - cartellini Fitet in tutta la Liguria), per la serie A1 è stata trovata una nuova sede (la palestra di via Odero, nel quar- success in October was not the best performance (4-1 against the “well-armored” Tt Sandonatese, champions in the charge, and three trophies sewed on their chest), but their clean youthful faces made the most beautiful image of this little miracle in our sport. Even if the club remains “a totally amateur association”, as the managers remind us, “and it functions only thanks to enthusiastic sponsors (like Cervino, Coop Liguria, Faro Viaggi, Sp Sport and Convitto Colombo, which houses the two girls who do not live at home), and even if the fans and “those of passion” do all the volunteering, it still is true that among those white and blue tables something serious is happening. Card-holders keep increasing from year to year (today they are around 60, among the circa 500 – divided between 19 sports clubs – Fitet cardholders in the whole of Liguria). For the A1series, they have found a new headquarters (the gym on Via Odero, in the Foce quarter). Photo Ursida blue Photo Bussalino Olympics for over twenty years now; Nixon used it to “thaw” out the Cold War; in China it is played by millions of professionals; and starting this year, it is to be serious stuff even for us. We may not have sleek champions with almond-shaped eyes, but we have four young Italian girls who swear by their paddles – Bianca, Valeria, Claudia, and Clara – who have been defending, for barely a month now, their colors. Tennis Tavolo Genova for the first time ever is in the top series. Not even averaging 18 years in age, honors for all in the juvenile series, Captain Valeria Zefiro (22, engineering student, the veteran of the team) and her companions (Bianca Bracco, 16, from Sanremo, 15th in Italy; Claudia Carassia, 17, 88 Le ragazze della Cervino Genova in allenamento. Sotto, la squadra insieme a coach Alessandro Quaglia, 40 anni (al centro). Sotto, sulla destra, la capitana Valeria Zefiro, la veterana del team The girls of Cervino Genova in training. Below, the team with Coach Alessandro Quaglia, 40 (at center) sport tiere della Foce, dove tutte le sere si tengono corsi di tennistavolo per bambini e adulti) e si sta iniziando a investire anche sulle formazioni iscritte alle serie minori (a partire dalla prima squadra maschile, impegnata in B2). Le ragazze della Cervino sono arrivate in alto con la formazione più giovane di tutto il movimento e senza stella internazionale in rosa (in un torneo pieno zeppo di bulgare, russe e altre pro, dove ogni squadra può schierare anche due atlete straniere). L’unico pizzico di esotico del team è rappresentato dal nuovo sparring partner della squadra, Miao Qhing, ventinovenne di Yunnan, Sudest della Cina, professionista del ping pong nel paese più famoso e titolato della racchetta, che dovrà far crescere in allenamento le giovani leve del tennistavolo genovese. «L’A1 è una grande scommessa ammette Alessandro Quaglia, 40, un passato da grande giocatore, tecnico di primo livello nelle nazionali azzurre, coach e “anima” della società - «dobbiamo raggiungere l’obiettivo salvezza: possiamo farcela soprattutto se riusciremo a miscelare nel modo giusto freschezza, agonismo e forza del gruppo». Tutti fattori decisivi in uno sport tutto «precisione nei fondamentali, esplosività fisica e sveltezza di testa come di gambe». E se la miglior difesa è l’attacco, le ragazze terribili del ping pong alla genovese sanno fare ancora meglio. Dalla loro hanno muscoli, carattere e il muso buono di chi ama contrattaccare in controtopspin, la tecnica che nel tennistavolo anticipa “tagliando” il colpo dell’avversario. Se sulle sei formazioni del campionato, «l’obiettivo minimo è il quinto posto – rispondono in coro - basterà poco di più per arrivare quarte e accedere ai play off scudetto». And here every evening table tennis courses are held for children and adults. In addition, investment is also coming in for teams in the minor series (starting from the first men’s team, now in B2). The Cervino girls got to the top as the youngest team in the sport in the whole of Italy, which has no international star. (Tournaments are filled to the brim with Bulgarians, Russians, and other pros, since each team can brandish up to two foreign athletes). The only pinch of the exotic on our team is the new sparring partner, Miao Qhing, 29, from Yunnan in China’s southeast, who is a ping pong professional in the country most famous for its paddles. She should aid the young Genoese players to grow in training. “The A1 is a great wager,” admits Alessandro Quaglia, 40, with the past of a great player, technique of prime level on the Italian National Team, coach and “soul” of the sports association, “we must reach safety level. And we can do it, if we mix freshness, competitiveness, and the strength of the group in the right way.” All of these are decisive factors in a sport that is all “fundamental precision and physical explosion, where the brain is used as much as one’s legs.” And if the best defense is to attack, the terrible girls of Genoese ping pong are doing even better. They have the muscles, character, nice faces and true grit of those souls that counterattack in counter top spin (the table tennis technique which anticipates the “cut” that the adversary gives to the ball). If in, in the six teams of the championships, “at the very least we want to come in fifth,” they answer in a chorus, “just a bit more, and we can reach the playoffs for the cup.” blue Genoa e Samp,cugini ritrovati Cousins Once Again i erano lasciati male, i “cugini”, con quel gol dell’argentino Boselli al 93’ dell’8 maggio 2011, che di fatto ha condannato la Samp alla serie B dell'ultimo anno. Con quel sospetto di combine troppo brutto per essere vero, poi archiviato dai Pm di Cremona. Da qualunque punto di vista la si voglia leggere, una pagina nerissima nella storia di uno dei derby più affascinanti e scenografici del calcio italiano: Genoa contro Sampdoria, per alcuni, il più sentito al mondo, dopo il Superclàsico di Buenos Aires, in quello stadio – il “Luigi Ferraris” di Marassi – che il 18 novembre tornerà a tingersi di rossoblucerchiato. Di fronte due squadre rinnovate da campagne acquisti importanti, con un occhio all’Europa e uno al bilancio, per una stracittadina che si annuncia come quella dei grandi duelli a distanza: Romero contro Frey, Obiang contro Merkel, Maxi Lopez contro Borriello. Complicata la storia dei precedenti, se si tiene conto anche delle sfide prima del 1946, quando gli avversari dei rossoblù si chiamavano Sampierdarenese, Liguria e Andrea Doria. 181 i derby disputati complessivamente dal Genoa, con 76 vittorie, contro le 34 della Sampdoria su 104 gare complessive. Con le 4 reti della stagione 20082009 Diego Milito ha raggiunto Roberto Mancini nella speciale classifica marcatori, subito dietro a vecchie glorie come Baldini, Bassetto e Trevisan. Una curiosità: in quasi ottant’anni di derby, l’argentino è anche l’unico giocatore ad avere realizzato una tripletta. S hen they last clashed, the two “cousins” were left with a bitter taste in the mouth…that goal by the Argentine, Boselli – at minute 93 of the May 8, 2011 game – which condemned Sampdoria to life in the B Series for the whole of last year. With a suspicion that things were too bad to be true, the team was then buried by PM of Cremona. Looking at it from all points of view, it was a black page in the history of one of the most fascinating and picturesque derbies in Italian football, which for some is the most fought-over football game in the world, after the “Superclàsico” of Buenos Aires. And so, on November 18, the Luigi Ferraris Stadium in Marassi will turn red and blue and blue circled with fans. The two teams facing off have been renewed by important acquisitions. With one eye on Europe, and the other on their budget, some great players will be facing off equally great adversaries: Romero vs. Frey, Obiang vs. Merkel, Maxi Lopez vs. Borriello. Precedents in history are complicated. There was the first challenge of 1946, when the Genoa Football and Cricket Club’s adversaries were called Sampierdarenese, Liguria, and Andrea Doria. 181 derbies have been fought by Genoa, with 76 ending in victory. Sampdoria has only won 34 out of the 104 that it has participated in under that name. LO.TO. W 89 o hi. Riffatti a gli g occhi Goditi oditi di i ll’ar ’’arte ep editor sagep editori con sag gep ri SEGUICI SU www www.sagep.it .sagep.it itinerari blue itinerari itineraries BARBAGELATA ALBISSOLA Sul’Appennino ligure come nella Contea degli hobbit del Signore degli Anelli, un trekking per chi ama le atmosfere autunnali Trekking for those who love romantic Fall melancholy on the Ligurian Apennine Mountains Le nebbie del Caucaso The Mists on the Caucaso Photo Ugo Roffi Ludovica Schiaroli foto di Ugo Roffi l periodo potrebbe sembrare il meno indicato per avventurarsi sul Passo della Scoglina e a Barbagelata, che già nel nome rivela atmosfere nordiche, eppure il fascino di questo trekking si esprime al meglio proprio nelle giornate autunnali I he weather does not seem to encourage an adventure on the pass, Passo della Scoglina, to Barbagelata whose name [“frozen beard”] gives a rather Nordic sensation. And yet the area holds perhaps its greatest fascination in autumn. On the warmer days T più tiepide quando la nebbia avvolge la montagna e tra gli alberi soffia un vento freddo e rumoroso. L’“incauto” viaggiatore potrebbe pensare di trovarsi, invece che sull’Appennino ligure, nella Terra di Mezzo accompagnato da Frodo, la pic- 91 itineraries Info Quando andare When to go I periodi migliori sono certamente la primavera e l’estate, tuttavia l’autunno può regalare alcune sorprese, soprattutto agli amanti delle atmosfere “gotiche”, quando la nebbia circonda la valle rendendo il paesaggio misterioso. La temperatura cala velocemente d’inverno, conviene perciò partire ben attrezzati. The best periods are certainly Spring and Fall. Autumn holds many surprises, especially for lovers of “Gothic” atmosphere, when the mists in the valley make the landscape so mysterious. The temperature drops rapidly in winter, so come prepared. Come arrivare How to get there Uscire dell’autostrada a Lavagna. Da qui si va a Carasco e poi in Fontanabuona. Arrivati a Monleone si gira a destra per Favale di Malvaro, quindi si sale al Passo della Scoglina. Da Genova si può invece imboccare la SS45 che risale la Val Trebbia; giunti a Montebruno si prende a destra la diramazione per Barbagelata e dopo pochi km si arriva al Passo della Scoglina. Exit highway at Lavagna, and head for Carasco and then Fontanabuona. Upon reaching Monleone turn right for Favale di Malvaro, climbing to the pass, Passo della Scoglina. From Genoa you can take the state road, SS45 which goes up the valley, Val Trebbia. At Montebruno take the branch-off to the right heading for Barbagelata and after a few kms you will reach the pass, Passo della Scoglina. Itinerario ad anello A Circle Itinerary Passo della Scoglina Monte Caucaso Barbagelata durata 3 ore circa. Non comporta grandi difficoltà, adatta a tutti. Verificare le condizioni meteo prima di partire. Dove mangiare Where to Eat Il Rifugio del Cacciatore via G. Barbieri 76 Montebruno tel. +39 010 95080 Rifugio Caucaso cell. 347 3011016 Oltre che mangiare è possibile dormire (40 posti letto) Pizzeria Da Claudio Priosa (Val d’Aveto) tel. +39 0185 86756 92 Photo Ugo Roffi blue before the start of winter, fog wraps the mountains, and a cold and noisy wind blows through the trees. A naïve visitor could be pardoned for feeling that he is on Middle Earth on a voyage with Frodo, from Tolkien’s Lord of the Rings, rather than on the Ligurian Apennine Mountains. Leaving from the passo della Scoglina we head southwest (look for the trail marker: three red dots and two blue circles). The route goes towards the Passo Volta, then turns right and drops to the stream, Torrente Aveto. We keep to the right, going up a steep slope to a fork in the trail, where we take the branch-off marked by three red dots which leads to the Valley of the Acquapendente. By following the red triangles, we climb to the right through a woods of pines and beeches to reach Monte Cáucaso. Upon conquering the peak, we are rewarded with a view that spans 360 degrees. The mountains of the Aveto Valley form the background to a sky which blends cola creatura uscita dalla penna di Tolkien. Partenza dal passo della Scoglina per poi dirigersi verso sud-ovest (segnavia: tre pallini rossi e due cerchi blu). Il percorso prosegue verso il Passo Volta per poi girare a destra e scendere verso il Torrente Aveto. Si continua a destra in ripida salita fino ad un bivio. Qui si prende la diramazione con i tre pallini rossi e si arriva nella valle dell’Acquapendente. Si segue il triangolo rosso, si sale a destra in un bosco di pini e faggi, fino a raggiungere il Monte Cáucaso. Conquistata la cima, lo sguardo spazia a 360 gradi: da una parte svettano le montagne della Val d’Aveto, dall’altra il colore del cielo si confonde con quello del mare. Nelle giornate più limpide si riesce a vedere persino la Corsica. Quassù ci si può concedere una pausa nel Rifugio Caucaso, aperto qualche anno fa in quella che durante la seconda Guerra Mondiale era una polveriera. L’oste vive a Barbagelata, la prenota- into the color of the sea. On a clear day you can see all the way to Corsica. In addition, if you want to take a little rest, the refuge on the Caucaso was opened a few years ago in what was once – during the Second World War – a gunpowder depot. The host lives in Barbagelata, and therefore reservations are needed if you want to be sure of a hot meal. Back on the trail, at the little chapel of Monte Caucaso we now take the branch-off marked by a red triangle. Here we enter a beech woods, and our eyes fill with color – reds, yellows, greens, and many tones of brown, enchant the wayfarer at each step. In just a few minutes we reach the pass, where at a crossroads we find the graves of two partisans of the Berto Brigade killed in 1945. The road descends for a bit and soon after we reach another monument dedicated to the partisans. Just a brief instant later we are back on the road to Barbagelata. itinerari blue Barbagelata e la Resistenza Barbagelata and the Resistance «Il Passo della Scoglina salda e unisce tre valli Fontanabuona, Aveto e Trebbia sacre alla Resistenza - Anche qui fischiò il vento, anche da qui scese a valle la libertà. Nel radioso aprile del 1945 fra faggi e siepi ospitali, qui resti memoria della lotta che preparò nel sacrificio riscossa e vittoria». Così recita la targa monumento ai partigiani sul passo della Scoglina. Sito a 1115 metri d’altezza tra la Fontanabuona e la Val Trebbia, il paese di Barbagelata è invece composto da poche case abitate per lo più nel periodo estivo. D’inverno gli abitanti si contano sulla punta di una mano. Questo tipico paese dell’Appennino ligure fu teatro, durante la seconda guerra mondiale, di numerosi attacchi da parte delle truppe nazifasciste. Il più efferato si compì il 12 agosto del 1944 quando il borgo fu incendiato, le case vennero distrutte e diversi contadini furono passati alle armi. Solo l’antica chiesa fu risparmiata. Successivamente, con parti delle assi recuperate dall’incendio fu costruita la croce che oggi si trova nella navata centrale della chiesa nuova. È possibile ripercorrere la drammatica storia di quei giorni camminando lungo i sentieri che attraversano l’Appennino, dove lapidi e cippi ricordano i partigiani caduti. Breath-taking views and winding trails from the pass, Passo della Gabba to Barbagelata. These woods were the hiding place of one of the most famous partisan brigades of the Ligurian Resistance during the Second World War, the Berto Brigade Once we have passed the village, to our right the High Road of the Ligurian Mountains, (Alta Via) begins once again, taking us back to the Passo della Scoglina. For a shorter excursion, start from the monument to the partisans near Barbagelata from where, in around an hour, you can reach the Caucaso Refuge. zione è quindi obbligatoria se si vuole essere certi di trovare un piatto caldo. Ripreso il cammino, dalla cappelletta del Monte Caucaso si segue il sentiero segnalato con il triangolo rosso e si entra nella faggeta. Tutt’intorno è un tripudio di colori: rosso, giallo, verde e le più varie sfumature di marrone incantano il viandante ad ogni passo. In pochi minuti si raggiunge il passo del Gabba dove a un crocevia si trovano le lapidi in memoria di due partigiani della Brigata Berto caduti nel 1945. Si scende per un breve tratto e poco dopo si raggiunge un altro monumento dedicato ai partigiani. In un attimo ci si ritrova sulla strada che porta a Barbagelata. Visitato il borgo si riprende il sentiero dell’Alta Via dei Monti Liguri indicata sulla destra che riporterà al Passo della Scoglina. Per un’escursione più breve, si consiglia di partire dal monumento ai partigiani nei pressi di Barbagelata e in un’ora circa si raggiunge il rifugio del Caucaso. Photo Ugo Roffi Scorci e sentieri tra il Passo della Gabba e Barbagelata. In questi boschi, durante gli anni della seconda Guerra Mondiale, combatteva una delle brigate più celebri della Resistenza ligure: la Brigata Berto “The Scoglina Pass unites and brings together the three sacred valleys of the Resistance: the Fontanabuona, Aveto, and the Trebbia – Here too a wind blew, here too freedom blew into the valleys. In the radiant April of 1945, among the beech trees and the hedgerows, here lies the memory of a struggle which, prepared in sacrifice, led to victory.” This is the text on the monument to the partisans on the Scoglina Pass. At 1115 meters above the sea, between Fontanabuona and the Val Trebbia valley, Barbagelata is a little village of few houses, inhabited mainly in the summer. In the winter you can count the people who live here on the fingers of your hand. This typical Ligurian Apennine village was the scene, during the Second World War, of many attacks by the Nazis. The most brutal took place on August 12, 1944 when they set the village on fire, destroyed the houses, and many peasants took up their guns. Only the old church was spared. Later, using the beams that were pulled out of the rubble, the cross seen today in the central nave of the new church was constructed. It is possible to walk through the dramatic history of those days along the trails which cross the Apennines, where gravestones and slabs stand in memorial to fallen comrades. 93 blue itineraries I giardini incantati di Liguria/ Villa Faraggiana di Albissola Marina Nella galleria delle stagioni In the Gallery of the Seasons Si trova nell’ala di ponente del complesso e rivela un raffinato gusto decorativo insieme ad altri elementi come le vasche dedicate a Bacco e a Diana. La villa, realizzata dalla famiglia Durazzo, fu ceduta nel 1821 a Gerolamo Faraggiana e nel 1961 donata dagli eredi al Comune di Novara Photo Davide Marcesini This can be seen in the west wing of the complex. Together with the other architectural and landscape elements, such as the pools dedicated to Bacchus and Diana, it shows the refined decorative taste at the villa, built by the Durazzo family, now the property of the City of Novara 94 itinerari blue Andrea Marmori n posizione leggermente eminente, rivolta alla prossima riva di Albissola Marina, appare la Villa Faraggiana, realizzata e poi lungamente vissuta dalla genovese famiglia Durazzo. Edificata e definita nell’organizzazione spaziale e negli apparati decorativi nella prima metà del XVIII secolo è voluta da Eugenio Durazzo, che sostituisce e sovrappone un edificio di villeg- I I n an imposing position that faces on the nearby shore of Albissola Marina, stands Villa Faraggiana. Built by Eugenio Durazzo, the scion of the noble family from Genoa, the Durazzos lived here on the Riviera for a long period of time. Its spatial organization and decorative motifs show its origins in the first half of the XVIII century, when this patrician summer home was giatura ad una precedente casa colonica. Conclusa nel 1736 con l’annessa cappella dedicata a Nostra Signora della Misericordia, la villa di Eugenio Durazzo nasce di dimensioni inferiori rispetto all’attuale, chiusa da mura a proteggere un breve giardino e alta sulle ordinate vigne a filare. La vastissima tenuta agricola era stata in prima battuta fo- 95 blue itineraries substituted and superimposed on an earlier farmhouse. Though it was finished in 1736 when the chapel annex was dedicated to Nostra Signora della Misericordia, the actual dimensions of the villa that Eugenio Durazzo built, were smaller than what we see today, closed off by a wall that protects the small garden and high above the orderly rows of grapevines. The vast agricultural estate was Eugenio’ passion. A passion later inherited by his descendents, in particular his grandson, Gerolamo, upon whose death in 1778, the property passed into the hands of his daughter, Maria Maddalena. As the owner of one of the most conspicuous inheritances in the whole of Genoa, she was also the wife of her very powerful cousin, Marcello Durazzo, who had been the Doge of the Republic and the owner of the sumptuous palace which today we call the Royal Palace on Via Balbi. They passed the villa in Albissola on to their beloved daughter, Maria Francesca, and she in turn passed it to her son, Marcello who owned it for less than twenty years. And it was this Marcello Durazzo who 1821 ceded the estate to Gerolamo Faraggiana, the representative of a noble family from Sarzana which came to Novara in the same first half of the 1800s. The villa then passed as an inheritance into the hands of Raffaele Faraggiana, Senator of the Realm, who would divide his time between the Riviera and Lake Maggiore, where he built a fabulous villa at Meina. At the end of the century, perhaps in counterpoint to the park surrounding Meina, Raffaele Faraggiana modified the setting of the terrace in front of the villa in Albissola. He took out the formal “parterre” to replace it 96 mentata da Eugenio Durazzo e in seguito dai suoi discendenti, in particolare dal nipote Gerolamo. Alla morte avvenuta nel 1778 di Gerolamo, la perfetta proprietà viene ereditata da sua figlia Maria Maddalena, detentrice di uno dei più cospicui patrimoni dell’intera Genova, sposa del potentissimo cugino Marcello Durazzo, già Doge della Repubblica e proprietario, nonché regale inquilino, del sontuoso palazzo che oggi chiamiamo reale, in strada Balbi. La villa di Albissola passa quindi alla loro amata figlia Maria Francesca e infine, da questa, a Marcello suo figlio, che la tiene meno di un ventennio. È proprio Marcello Durazzo che nel 1821 cede la tenuta a Gerolamo Faraggiana, rappresentante di una nobile famiglia che dall’originaria Sarzana giunge a Novara in quella stessa prima metà dell’Ottocento. La villa perviene infine, per via testamentaria, nelle mani di Raffaele Faraggiana, Senatore del Regno, solito dividere il tempo A Villa Farraggiana di Albissola: il monumentale viale di ingresso, la vasca in pietra del XVIII secolo posta davanti alla facciata e un particolare delle decorazioni scultoree delle peschiere (destra) At Villa Farraggiana in Albissola: the imposing entrance drive way, the stone tub dating to the XVIII century set before the facade and a detail of the sculptural decoration of the fish pond (right) with more imposing trees. Then Alessandro Faraggiana, son of Raffaele and Caterina Ferrandi – tireless explorer and refined researcher – who had no direct heir, donated the villa in 1961 to the City of Novara, which now owns it. The great and very manicured gardens of the villa are organized along an axis that rigorously divides the symmetric spaces and is preceded by a monumental entry portal. The gardens are set out on terraces. The upper level maintains it important sculptural decoration dating to the XVIII century: a pool centered on the façade of the villa, balanced by the two elaborate fish ponds at each side. The one to the west is dedicated itinerari della sua villeggiatura tra la riviera ligure e le sponde del Lago Maggiore, dove a Meina abitava una favolosa villa. Sullo scadere del secolo, forse in contrappunto con il parco di Meina, Raffaele Faraggiana modifica l’assetto delle terrazze antistanti la villa di Albissola, distogliendone i parterre formali per mettere a dimora imponenti alberature. Alessandro Faraggiana, figlio di Raffaele e di Caterina Ferrandi, indomito esploratore e raffinato ricercatore, senza eredi diretti, nel 1961 dona la villa di Albissola al Comune di Novara, che ne è proprietario. I grandi e curatissimi giardini della villa sono organizzati lungo un asse mediano a spartire con rigore gli spazi simmetrici, preceduto da un monumentale portale d’ingresso, e sono disposti a terrazze. Il livello superiore mantiene l’importante de- to Baccus, and on the east, to Diana. Yet another garden, a secret garden, is to the back. It can be reached from the villa’s piano nobile by a raised passageway. The many interventions that have affected the house and the garden have privileged over the years the decorative motifs, as seen in the splendid “Gallery of the Seasons”, in the west wing. This is the most famous part of the entire villa, where its agricultural origins, favored by Faraggiana, have given way to an impeccable balance. An air of domesticity, of refined familiarity, is the distinctive image which welcomes the visitor to the villa in Albissola. Here he can sum up the experiences of those who have lived here, and above all come in harmony with nature. corazione scultorea del XVIII secolo: una vasca centrata alla facciata della villa alla quale si oppongono due elaborate peschiere ai lati, dedicate rispettivamente a Bacco quella posta a occidente e a Diana l’orientale. Un ulteriore giardino segreto è sul retro, raggiungibile dal piano nobile della villa grazie ad un passaggio sopraelevato. Gli innumerati interventi che hanno riguardato casa e giardino, volti a privilegiare, negli anni, gli apparati decorativi, come perfettamente dimostra la splendida galleria detta delle Stagioni nell’ala di ponente, il brano giustamente più celebre dell’intera villa, piuttosto che l’uso agricolo della tenuta, favorito dai Faraggiana, hanno nel tempo sortito un risultato di ineccepibile equilibrio. Un’aria domestica, di raffinata familiarità è la cifra distintiva che accoglie il visitatore della villa di Albissola, dove l’assommarsi delle esperienze di chi qua ha vissuto dimostra, sempre e comunque, la raggiunta intesa con la Natura. blue L’autore The Author Andrea Marmori, l’autore che ci sta accompagnando dalle pagine di Blue alla scoperta dei giardini più belli della Liguria in questa puntata Villa Farraggiana, negli scorsi numeri Villa Pallavicini e Villa Marigola di Lerici - è dal 2001 direttore del Museo “Amedeo Lia” della Spezia. Laureato in Lettere e filosofia, ha preso parte alla ricerca universitaria finanziata dal ministero dell’Università e della ricerca scientifica dal titolo “Giardini e parchi storici della Liguria” promossa dalla Scuola di specializzazione in Architettura dei giardini dell’Università di Genova. Ha svolto e svolge attività di ricerca e consulenza presso numerosi Enti e Istituti con particolare riguardo alla gestione museale. Ha all’attivo un centinaio di pubblicazioni. Andrea Marmori is the author who will be taking Blue on a voyage of discovery of the most beautiful gardens of Liguria. The director of Museo “Amedeo Lia” in La Spezia since 2001, he has a degree in Philosophy and Letters, and has taken part in the university research (financed by the Ministry for Universities and Scientific Research, and promoted by the School of Landscape Architecture at the University of Genoa) entitled “Gardens and Historic Parks of Liguria”. He has carried out and is still carrying out research and consultation for many entities and institutions with particular attention paid to museum management. He has around one hundred published works. 97 blue book Il romanzo (vero) dei Templari A (True) Story of the Templars autore della orribile strage sull’isola di Utoya, Anders Behring Brevik, ha scritto un libro di 1.500 pagine autodefinendosi il capo dei “nuovi cavalieri templari”, la cui “missione” sarebbe quella di eliminare il nemico assoluto rappresentato dall’Islam e da tutti gli immigrati che insidiano l’Europa. E’ un indizio estremo della suggestione che ancora esercita la storia e la leggenda dei Templari (ingredienti anche di tanta fortunata fiction contemporanea). L’ordine dei frati-cavalieri cristiani ebbe un ruolo molto importante al tempo delle prime crociate (la prima avvenne tra il 1096 e il 1099) e prosperò fino al 1312, quando divenuto anche una potenza immobiliare e finanziaria “globale” per l’epoca, contro la quale si era scagliato il sovrano francese Filippo il Bello – fu soppresso, ma non condannato, da papa Clemente V. Chi volesse saperne di più, evitando le tante distorsioni fantasiose che circondano la vicenda, può leggere il libro appena uscito di Simonetta Cerrini, L’apocalisse dei Templari, edito da L’ 98 he instigator of the horrible recent massacre on the Norwegian Island of Utoya, Anders Behring Brevik, has written a 1,500 page book after having crowned himself the head of “the New Knights Templar”, whose “mission” is to eliminate the final enemy, Islam, and all the immigrants who are invading Europe. This is an extreme indication of the power that the history and the legend of the Templar Knights (a vital ingredient in the fortune of so much contemporary fiction) holds. The order of the Christian monk-knights had an important role at the time of the first crusades (the very first took place between 1096 and 1099) and prospered until 1312, when – having become a financial and property-holding “global” power of the times – the King of France, Philip the Beautiful attacked the order. It was henceforth suppressed, but not condemned, by Pope Clement V. For those who want to know more, while avoiding the many imaginative distortions that have inserted themselves between the facts, it is worth reading the compelling novel, just out, by Simonetta Cerrini, L’apocalisse dei Templari, (The Apocalypse of the Templars) published by T Mondadori. L’autrice, ligure, studia da vent’anni la storia dei Cavalieri del Tempio – ha già pubblicato nel 2008 un altro libro: La rivoluzione dei Templari – e ne scrive unendo alla grande competenza scientifica una passione e un gusto del racconto che fanno di questo testo anche un avvincente romanzo. La traccia narrativa è costituita dalle immagini di un affresco che si trova nella basilica “templare” di San Bevignate, a Perugia. Sono quattro quadri: il primo, fondamentale, ricostruisce gli schieramenti di una battaglia, dove si riconoscono i Templari. Gli altri tre sintetizzano allegoricamente la vita, la cultura e la vocazione dell’ordine e insieme costituiscono i capitoli del libro. La tesi fondamentale dell’autrice Simonetta Cerrini, autrice de L'apocalisse dei Templari Simonetta Cerrini, author of the book, Apocalpsye of the Templars, L'apocalisse dei Templari Alberto Leiss Mondadori. The Ligurian author has been studying the history of the Knights Templar for twenty years now. Her first book on the subject was published in 2008, La rivoluzione dei Templari (The Revolution of the Templars), and the tale she is now offering unites her scientific competence with her storytelling abilities. The plot comes from the images of a fresco which is found in the “Templar Basilica” of San Bevignate, in Perugia. There are four panels: the first, and fundamental, shows scenes from a battle where the Templars are clearly seen. The other three are allegories to life, culture, and the vocation of the order. Together they form the chapters of the book. The author wishes to bring to life the choices and the drama of the Templars. The group of nobles embraced “poverty” to place themselves and their arms at the service of the Church. They wanted to react to the “sense of failure which followed upon the bloody conquest of Jerusalem in 1099. From this existentialist defeat the Knights Templar would manage to bring a ‘new world to life.’” The fundamental tension in the Templar experience for Simonetta Cerrini lies in the contradiction between the religious vocation and the military role. This even embarrassed the Church. It had blue book never foreseen the possibility of having its own internal military orders with a “license to kill”. The book therefore contains philosophical and theological questions that are very contemporary with respect to war and peace: the possible “rightness” of battle, relationships between differing cultures and religions, and a definitive way to face the present world crisis. It tells of the conflict over the ages, seen in the era of the crusades, which were much more than a simple contraposition of Islam versus Christianity. In addition, the Templars, though they were the main characters in many a bloody war effort, lived in open harmony with Moslems and worshipers of other religions. It was this “intelligence with the enemy” which was one of the accusations leveled at them during their trials for heresy, with torture and burning at the stake, when their order fell into disgrace. L’Apocalisse dei Templari Simonetta Cerrini Mondadori, pp 192, euro 19 vuole anche attualizzare la scelta e il dramma dei Templari. Il gruppo di nobili che si fecero “poveri” e si misero al servizio armato della Chiesa volle reagire “al senso di fallimento che seguì la sanguinosa conquista crociata di Gerusalemme, nel 1099. Da quella sconfitta esistenziale i cavalieri del Tempio seppero far nascere un “nuovo mondo”. La tensione fondamentale dell’esperienza templare per Simonetta Cerrini è proprio la contraddizione tra la vocazione religiosa e il ruolo militare. Contraddizione che imbarazzò formalmente anche la Chiesa, che non aveva mai previsto al proprio interno ordini militari con “licenza di uccidere”. Il libro contiene dunque suggestioni filosofiche e teologiche attualissime sulla guerra e la pace, sulla possibile “giustezza” della battaglia, sui rapporti tra culture e religioni diverse. Sul modo - in definitiva - di affrontare anche la crisi del mondo attuale. E’ un resoconto molto interessante dei conflitti dell’epoca delle crociate, non riassumibili nella sola contrapposizione tra Islam e Cristianesimo. I Templari, tra l’altro, se furono protagonisti di sanguinose e anche crudeli imprese belliche, gestirono rapporti di convivenza molto aperti con i musulmani e le altre confessioni cristiane d’Oriente. Fu questa, l’”intelligenza col nemico”, una delle tante accuse nei processi violentissimi per eresia (con torture e roghi) che furono intentati ai Cavalieri quando il loro ordine cadde in disgrazia. La prima volta senza Bacci The First Time without Bacci La famiglia D’Aste è una delle più in vista della città: una ricchezza antica, continuamente accresciuta grazie all’attività immobiliare e a solide relazioni con i poteri forti del luogo, a cominciare dai politici. Nell’ampia villa con vista sul mare domina il vecchio patriarca, il nonno Edoardo, che ha deciso di puntare tutto sul venticinquenne nipote Francesco: il volto nuovo della famiglia, a cui affidare il risanamento di un’area industriale dismessa. E' questa l'ambientazione del nuovo romanzo di Bruno Morchio, Il Profumo delle Bugie (Garzanti, pp. 216, euro 17), in libreria dall'8 novembre. Dopo sette libri il papà dell'investigatore privato Bacci Pagano affronta la sua prima prova letteraria senza avventure nei vicoli di Genova dell'"eroe dei perdenti, genoano e comunista". The D’Aste family is one of the best known in the city. They have old wealth, that has continued to grow thanks to their real estate activity and solid relationships with the powers that be, starting from the politicians. In their huge villa on the sea, the old patriarch, Grandfather Edoardo, dominates. He decides to bet all on his 25 year old grandson, Francesco, the new face of the family, to whom he gives a disused industrial area. This is the setting of the new novel by Bruno Morchio, Il Profumo delle Bugie (The Perfume of Lies, Garzanti, 216 pages, 17 euros), in bookshops from November 8. Un uso qualunque di Sara Any Sort of Use of You Potrebbe essere la storia di uno qualunque di noi, in un mondo dove non si è mai contenti di tutto che si ha e si prosegue verso una esasperante ricerca di felicità. Un uso qualunque di te (Giunti, pp 202, euro 12) è il secondo romanzo di Sara Rattaro, giovane genovese classe '75 che ha venduto 20.000 copie in una settimana e uscirà a maggio con il suo terzo libro. Emozionante storia d'amore e tradimenti, centrato sulla vicenda di una famiglia apparentemente perfetta, il romanzo si divora avidamente, spingendo il lettore fino all'ultima pagina senza farlo fermare. A guidare la vicenda è Viola, una madre e moglie eternamente insoddisfatta, che dopo una vita di bugie si riscatta in una sola, tragica notte. It could be story of any one of us. In a world in which we are never truly satisfied with what we have. And so, we are off on the exasperating search for happiness. Un uso qualunque di te is Sara Rattaro’s second novel. The young (born in 1975) author from Genoa sold 20,000 copies in one week. Her next book is out in May. Any Sort of Use of You is the emotion-filled story of love and betrayal, Ina Dautaj centered on a “perfect” family. 99 blue kids Un bufalo per Natale A Buffalo for Christmas ra poco sarà Natale e tutti quanti ascolteremo l’appello a donare da parte di tante associazioni impegnate nel vasto mondo della solidarietà. Forse pochi di noi, tuttavia, sanno di poter rivolgere il proprio gesto di generosità verso una realtà affidabile e tutta ligure, da oltre 20 anni al fianco dei bambini e delle comunità più povere del mondo, la cui sede si trova in pieno centro cittadino, sempre aperta ad accogliere chiunque sia interessato a conoscerne le attività. CCS Italia Onlus, l’associazione che sostengo fin dal 2003 e di cui sono diventato presidente nel 2009, solo lo scorso anno ha raggiunto con il proprio aiuto oltre 94 mila persone, di cui più di 56 mila bambini e adolescenti. Attraverso il sostegno a distanza di un bambino (bastano circa 70 centesimi al giorno) oppure con una semplice donazione occasionale, è possibile contribuire ai progetti e alle attività che CCS porta avanti in Mozambico, Zambia, Nepal e Cambogia in oltre 180 villaggi. Raccogliamo ogni anno circa 3 milioni di euro e siamo riusciti a raggiungere e a mantenere il “parametro aureo” per il mondo delle onlus: meno del 20% dei fondi raccolti è destinato alle spese di gestione e struttura, mentre oltre l’80% viene da noi impiegato direttamente nei progetti, trasformandosi in opportunità di studio e alfabetizzazione, qualità dell’educazione, protezione dei gruppi più vulnerabili e a rischio, tutela della salute. T 100 t will soon be Christmas, and we will all soon be hearing the appeals to donate to the many associations involved in the vast world of solidarity. Perhaps few of us, all the same, know that we can turn our gesture of generosity towards a trust-worthy reality that is entirely Ligurian. A charity that for over 20 years has been at the side of children, helping some of the world’s poorest communities. Its headquarters can be found in the center of town, and is always open to welcome anyone who is interested in finding more about its activities. CCS Italia Onlus, the association that I have been supporting since 2003, and of which I became president in 2009, just last year was able to help over 94,000 people, of which 56,000 were children or adolescents. Supporting a child at a distance (at only 70 cents a day) or with a simple occasional donation it is possible to contribute to the projects and the activities that the CCS carries out in Mozambique, Zambia, Nepal, and Cambodia in over 180 villages. We collect around 3 million euros every year, and we have managed to reach and keep up our “golden parameter” in the world of nonprofit organizations – and namely less than 20% of the funds that have been gathered are used for management and administrative structure, with the over 80% remaining used by us directly in projects, transforming the money into the opportunities for improving the quality of Stefano Zara* I Dalla sua nascita ad oggi, CCS ha sostenuto a distanza oltre 30 mila bambini e ha potuto farlo grazie alla fiducia di altrettante persone che lo hanno scelto per portare la propria solidarietà “oltre i confini”. Il sostegno a distanza crea la magia di un incontro tra due individui, due culture, tra il Nord e il Sud del mondo. Un incontro per lo più epistolare, che può durare anni e che in alcuni casi diventa incontro faccia a faccia, occhi negli occhi, quando il sostenitore ha l’opportunità di far visita al bambino e alla sua scuola e comunità, anch’esse beneficiarie del contributo economico previsto dal sostegno. La collaborazione che con questo * Stefano Zara, già imprenditore e politico, è presidente di CCS da tre anni. Sopra, i bambini di una delle scuole sostenute dalla onlus genovese in Mozambico. Per aiutarne uno bastano 70 cent al giorno The children of one of the schools supported by CCS in Mozambique. To help a student through this Genoese association, you only need 70 cents a day. Below, Stefano Zara blue kids numero inauguriamo con Blue Liguria, altra realtà tutta ligure ma aperta ben oltre i confini regionali, vuole essere un modo di parlare a un numero sempre maggiore di persone, far conoscere le nostre attività, anche quelle sul territorio genovese, far scoprire come possa essere semplice aiutarci e aiutare un bambino, tanti bambini che vivono condizioni difficili. Tra poco sarà Natale e adesso sapete che potete affidare la vostra solidarietà a CCS. Potete iniziare a farlo anche solamente lasciandoci i vostri dati su http://www.comessereli.org/, oppure scoprendo via via, di rubrica in rubrica, tanti altri modi di darci una mano. education, study, for fighting illiteracy, taking care of health, and protecting the most vulnerable groups at risk. Since it was founded, CCS has supported over 30,000 children at a distance. It has been able to do this thanks to the trust of an equal number of donors who have chosen to take their solidarity “beyond borders”. Support at a distance creates the magic of an encounter between two individuals, between the North and the South of the world. A cultural encounter like that of a penpal. Something that can last for years, and sometime leads to a face to face meeting where the donor can visit the child and his school and community. The latter also benefits from the economic contribution given by the support. The collaboration that we are inaugurating in this issue with Blue Liguria – which is another wholly Ligurian reality that opens across borders – is destined to be a way of speaking to an ever greater number of people. To get them to know about our activity, even those on Genoese territory. To help them discover how simple it is to help us help a child, one of the far too many children who live in difficult conditions. Soon it will be Christmas, and now you know how to entrust your own solidarity to CCS. You can begin just by leaving your name on http://www.comessereli.org/, or by discovering step by step, from one article to another, the many ways that you can offer us a helping hand. Laboratori e regali solidali per il Natale di CCS Workshops and Solidarity Christmas Gifts from CCS Fare un acquisto al negozio di giocattoli di CCS, in pieno centro storico a Genova, è come fare due regali al prezzo di uno: il dono al proprio bambino, scelto tra la vasta offerta di giochi educativi ed ecologici, in legno, cartone o plastiche riciclate, presenti in negozio, e quello ai 250 bambini di Nhambira, in Mozambico, che grazie al ricavato delle vendite avranno presto una vera scuola dove studiare. Ma le idee di regalo solidale suggerite da CCS non si fermano qui, come dimostra il Catalogo Natale 2012 allegato a questo numero: si può avviare il sostegno collettivo a una scuola o persino acquistare un bufalo per una famiglia nepalese, o un banco per una classe mozambicana, e trasformare questi gesti nei nostri regali di Natale per amici e famigliari. Ogni mese il negozio CCS dedica ai bambini anche un laboratorio artisticoeducativo, basato sul gioco, l’illustrazione e la riflessione sui temi dello sviluppo e della cooperazione: i prossimi appuntamenti sono domenica 11 novembre al Teatro della Tosse e sabato 1 dicembre al Laboratorio Sociale di Vico Papa. Tutte le informazioni presso il negozio oppure sul sito di CCS: www.ccsit.org If you purchase a toy at the CCS toy shop in the center of Genoa’s old city, you give two presents for the price of one. You are giving your own child a gift chosen from the shop’s vast offering of educational and ecological games made of wood, cardboard or recycled plastic. But you are also helping provide a school for 250 children in Nhambira, Mozambique. It is thanks to the proceeds on sales that they will have a real school in which to study. But the list of ideas for gifts suggested by CCS does not stop here. Just take a look at the 2012 Christmas Catalogue attached to this issue. You can start collective support for a school or buy a buffalo for a family in Nepal, or desks for a classroom in Mozambique, and thereby transform these gestures into Christmas gifts for friends and family. CCS also holds each month an artistic –educational workshop for children, based on play, illustration, and reflection on the themes of development and cooperation. The next one will be held on Sunday, November 11 at the theatre, Teatro della Tosse and Saturday, December1 at the Laboratorio Sociale di Vico Papa. Information can be found at the shop or on the CCS website, www.ccsit.org Info CCS Italia Onlus Via di Scurreria 5/1 Genova Tel. +39 010 5704843 Il negozio è aperto dal lunedì al sabato, 10-13.30; 15-19.30 (dal 1/12 orario continuato, aperto anche la domenica) 101 blue frivolities La Liguria sotto l’albero: dieci idee-regalo per delle feste Ten gift ideas for a in Blue Christmas uide, stampe e profumi di design, enogastronomico di qualità e un pizzico d’orgoglio calcistico: mille e una idee per un regalo di natale di classe “alla ligure”, dieci alternative in blue al solito, classico (e intramontabile) cestino di sapori natalizi. Per regalare il meglio delle novità in fatto di design e architettura, su Amazon.com si può acquistare la nuova Wallpaper City Guide in inglese di Genova (punto 3), la guida tascabile edita da Phaidon (in collaborazione con la rivista di moda e viaggi Wallpaper) che racconta il meglio di architettura e interior design di luoghi, locali e negozi delle 60 città più cool del mondo. Se si vuole fare shopping direttamente nelle botteghe liguri, invece, si può andare sul tradizionale sicuro - dai mezzari genovesi alle ceramiche di Albissola, fino ai manifesti turistici retrò originali del XX secolo -, azzardare qualche esperimento - attenzione alla cosmetica a base di extravergine di oliva -, o rimanere sull’agroalimentare con olio, confetture e la prima vodka tutta italiana prodotta dal gruppo Lurisia a Cengio, nel cuore del Savonese. (A cura di Ornella D’Alessio e Matteo Macor) G 102 Blue uidebooks, design prints and perfumes, quality wines and gastronomy, and a pinch of football pride. A thousand and one ideas for a Ligurian Christmas present of great class. We are going to make a few alternative suggestions to the usual, banal, normal gifts that get put under the tree. To give the best of the newest in design and architecture, on Amazon.com you can buy the new Wallpaper City Guide in English on Genoa. The pocket guide book, published by Phaidon (in collaboration with Wallpaper, the fashion and travel magazine) tells the best of architecture and interior design of places, bars and restaurants, shops in the 60 coolest cities in the world. If you want to shop directly from Ligurian shops, instead, head for safe and sure tradition – from Genoese “mezzari” to ceramics from Albisola, or even original tourists posters from the XX century. Or you can experiment – try out the cosmetics based on extravirgin olive oil, or stay with the tried and true olive oils, jams, and the first all-Italian vodka produced by the Lurisia in Cengio, in the heart of the Savonese area (around Savona). 6 5 G 1 4 8 2 blue frivolezze 3 9 10 7 1. Vaso tonno e Piatto da parata by Danilo Trogu, Albisola (Sv) Terracotta smaltata modellata a mano (58x36 cm) e terracotta ingobiata graffita verniciata al piombo (diametro 62 cm) www.ceramicadialbisola.com 2. The Scent of Departure by Gérald Ghislain e Magali Sénéquier 20 fragranze create dal profumiere parigino, una per ogni città, Via Garibaldi 12 Lifestylestore Genova, www.viagaribaldi12.com 3. Genova e Ventimiglia Aurelio Craffonara e Filippo Romoli Manifesti originali del XX secolo (1931 e 1955), Galleria L’Image Alassio (Sv), www.posterimage.it 4. Mezzari antichi liguri Damodara concept store Finale Ligure (Sv), www.damodara.it 5. Olio Cru del frantoio Ulivi di Liguria - Torre Capponi di Pietrabruna (Im) www.frantoioulividiliguria.it 6. Crema mani a base di extravergine di oliva by Le terre del barone Borghetto Santo Spirito (Sv) www.leterredelbarone.it 7. I velieri, cestino natalizio by Rossi 1947 - Genova www.rossi1947.it 8. Marmellate e confetture Dal Pian – Tiglieto (Ge), www.dalpian.it 9. Vodka biologica 0.1 by Origine Green Spirits La prima vodka ligure (e italiana) ottenuta da grano biologico, Cengio (Sv), www.origine-laboratorio.it 10. Maglia gara di Genoa, Spezia e Sampdoria Le divise ufficiali delle tre formazioni calcistiche liguri, curate rispettivamente da Lotto e Robe di Kappa www.store.genoacfc.it www.sampdoriapoint.com www.acspezia.com 1. Tuna jar and Wall plate by Danilo Trogu, Albisola (Sv) Enameled terra cotta shaped by hand (58x36 cm) and painted terra cotta (diameter: 62 cm) www.ceramicadialbisola.com 2. The Scent of Departure by Gérald Ghislain and Magali Sénéquier 20 fragrances created by this perfume-maker in Paris, one for every city, Via Garibaldi 12 Lifestylestore, Genoa www.viagaribaldi12.com 3. Genoa and Ventimiglia Aurelio Craffonara and Filippo Romoli Original posters from the XX century (1931 and 1955), Galleria L’Image Alassio (Sv), www.posterimage.it 4. Ancient Ligurian Mezzari, Damodara Concept Store Finale Ligure (Sv), www.damodara.it 5. Olio Cru from the olive oil press, Ulivi di Liguria - Torre Capponi di Pietrabruna (Im), www.frantoioulividiliguria.it 6. Hand cream based on extravirgin olive oil by Le terre del Barone, Borghetto Santo Spirito (Sv) www.leterredelbarone.it 7. Sailing ships, Christmas basket by Rossi 1947 - Genoa, www.rossi1947.it 8. Marmalades and jams Dal Pian – Tiglieto (Ge) www.dalpian.it 9. Organic Vodka 0.1 by Origine Green Spirits The first Ligurian (and Italian) vodka made organically, Cengio (Sv), www.origine-laboratorio.it 10. Football shirts for Genoa, Spezia and Sampdoria The official uniforms of the three Ligurian football teams by Lotto and Robe di Kappa www.store.genoacfc.it www.sampdoriapoint.com www.acspezia.com 103 sea urchin il riccio Sergio Di Paolo Capire è irrealizzabile It Is Not Possible to Understand Q uando i computer cominciarono a diffondersi, una ventina di anni fa, gli insegnanti cercavano di spiegarne il funzionamento partendo dal linguaggio binario, W hen computers just began to be widespread, something like twenty years ago, teachers tried to explain how they functioned by using binary language as a starting point. conosciuto anche come “linguaggio macchina”. Se hai più di Known also as the “language of machines”, it was composed of just two quarant’anni, lettore, sai di cosa sto parlando: due soli simboli, detti symbols – a one and a zero– the so-called “bit”, which combined together “bit”, uno e zero, combinati tra loro, fornivano tutte le istruzioni to give all the instructions necessary to run a computer. If you are over necessarie per attivare il computer. Per dire 1 si usava 1, 1+0 (10) forty, dear reader, you know what I am talking about. To say 1, you used equivaleva a 2, 1+1 (11) significava 3, il 4 diventava 1+0+0 (100) 1. For 2, 1+0 (10), and so 3 became 1+1 (11), and 4 was 1+0+0 (100), and e così via anche per le lettere (A per esempio era 1010). so on and so forth. Even letters were expressed in ones and zeros. For Contrariamente a quello che molti di noi semplici mortali allora example the letter A was called “1010”. Contrary to what we humble pensarono, si trattava degli ultimi sussulti di un mondo ancora mortals thought at the time, this was actually one of the last gasps of a semplice. Impulsi elettrici “positivi” o “negativi” per far vivere le world that was still simple. “Positive” or “negative” impulses to run macchine e, per estensione, il bianco o il nero, il giusto o sbagliato, machines. By extension, black or white, right or wrong, good or evil… in il bene o male, il vecchio o giovane… insomma o zero o uno. other words, zero or one. Oggi le cose sono radicalmente cambiate, non comprendiamo Today things are radically changed. We don’t understand anything about quasi nulla di quello che usiamo e vediamo. Impariamo ad usare the things we use and see. We learn to use new objects and new services oggetti e servizi nuovi senza capire, senza possedere nemmeno la without comprehension, with no clue as to the base technology and conoscenza di base della tecnologia e del know how che ci sta knowhow that’s behind them. They are products, services, productions dietro. Sono prodotti, servizi, processi produttivi che vengono processes, which are all defined as a “black box”. Black boxes are not to be definiti “black box” (scatole nere). I black box non si capiscono, si understood. They are to be accepted. And everything depends on the trust accettano, e tutto dipende dalla fiducia che riponiamo in chi li we give to those who explain them and communicate them to us. In other spiega e comunica. In altre parole emozioni e fede subentrano alla words, our knowledge (or lack thereof) is now based on emotions and faith. conoscenza. So, to conclude, dear reader, what we don’t understand, doesn’t worry us. Concludendo, lettore, quando non capiamo non preoccupiamoci: Humans are precluded. For example, all the contorted maneuvers related agli umani è precluso. Per esempio i rebighi sulla cessione di to the privatizing of Ansaldo Energy, the environmental safety factors at Ansaldo Energia di Genova, gli standard di sicurezza ambientale the Ilva steel mills, the blocking of the construction of the Gronda dell’Ilva, il blocco della gronda, la lentezza del terzo valico connecting the port to the highways, the slow steps taken to add the third ferroviario. Sono tutti black box che per essere accettati ormai branch of the railroad lines. They are all black boxes. We now accept the avrebbero bisogno di maestri a cui credere per fede. Un punto needs for the masters in whom the faithful must believe. And a question interrogativo sorge spontaneo. mark arises unbidden in my mind. 104