1461/C3
I
M2099283
GB
ISTRUZIONI D’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
F
MODE D’EMPLOI
E
INSTRUCCIONES DE USO
D
BEDIENUNGSALEITUNG
BETA UTENSILI S.p.A.
via Alessandro Volta, 18 - 20050 Sovico (MILANO)
Te. 039.2077.1 - Telefax 039.2010742
www.beta-tools.com - [email protected]
WERKZEUGSATZ FÜR DAS EINSTELLEN VON
MOTOREN 1242 16V - 1600 16V
FIAT PUNTO - STILO
D
Einstellung vom Motor
FASATURA DISTRIBUZIONE
1. Fasatura pistoni al PMS (prolunghe per comparatore)
2. Fasatura alberi a camme
TIMING
1. Piston timing at TDC (comparator extensions)
2. Camshaft timing
PHASAGE DISTRIBUTION
1. Phasage pistons au PMS (rallonges pour comparateur)
2. Phasage arbres à cames
PUESTA EN FASE DISTRIBUCIÓN
1. Puesta en fase pistones al PMS (extensiones para
comparador)
2. Puesta en fase ejes de excéntricas
EINSTELLUNG VOM MOTOR
1. Einstellung Kolben am OTP (Verlängerungen für
Messuhr)
2. Einstellung Nockenwellen
UBICAZIONE CINGHIE AUSILIARIE
1. Cinghia servosterzo
2. Cinghia compressore climatizzazione
3. Cinghia alternatore
POSITIONS OF ACCESSORY BELTS
1. Power steering belt
2. Air conditioning compressor belt
3. Alternator belt
EMPLACEMENT COURROIES AUXILIAIRES
1. Courroie direction assistée
2. Courroie compresseur climatisation
3. Courroie alternateur
UBICACIÓN CORREAS AUXILIARES
1. Correa dirección asistida
2. Correa compresor climatización 3. Correa alternador
POSITION HILFSRIEMEN
1. Riemen Servolenkung
2. Riemen Kompressor Klimaanlage
3. Riemen Lichtmaschine
Die Riemen der Hilfsorgane, das Oberteil vom Ansaugstutzen, den Verteilungskanal und das
Gehäuse vom Zahnriemen abmachen.
Die Kurbelwelle in die normale Richtung drehen, bis sich die Markierung (1) an der
Riemenscheibe der Hilfsorgane auf der dem Drehzahlmesser/OTP (3) gegenüber liegenden
Seite befindet. So lassen die Kolben ausrichten.
Den Dichtungsdeckel auf beiden Seiten vom oberen Kopf auf der Höhe der Nockenwellen
abmachen, um das Einstellungswerkzeug für die Wellen stecken zu können. Die
Hochspannungskabel und die Zündkerzen abmachen und die Werkzeuge F186/2 in die
Sitze der Zündkerzen 1 und 2 stecken. Dann die Kurbelwelle in die normale Richtung
drehen, bis die Oberfläche (1) der Werkzeuge mit der Oberfläche (2) ausgerichtet ist.
Dadurch werden die vier Kolben ausgerichtet.
Durch die Öffnungen, die zuvor mit den entfernten Dichtungsdeckeln verschlossen waren,
kontrollieren, dass die Rillen (1) an den Nockenwellen mit den Sitzen der Nocken
übereinstimmen. Falls nicht, die Kurbelwelle um 360° drehen und die Kolben nochmals
ausrichten. Die Werkzeuge F186/1 in den Sitz der Deckel einsetzen und dazu den Stift (2)
vom Werkzeug in die Rillen der Nockenwellen stecken.
Beim Einsetzen der Werkzeuge in die Rillen die Kurbelwelle drehen, bis die Werkzeuge
perfekt sitzen. Es kann sein, dass die Kolben nicht aufgereiht sind.
Die Befestigungsschraube der Riemenscheibe der Nockenwellen lösen und diese dabei mit
einem Gegenschlüssel festhalten (Vorsicht mit den Werkzeugen!). Dadurch ist die
Bewegung der Nockenwellen von der Bewegung der Riemenscheibe getrennt.
Die Kurbelwelle nochmals drehen, bis die Kolben ausgerichtet sind.
Jetzt ist der Motor eingestellt.
Die Riemenscheibe anziehen und dann alle Teile wieder montieren.
Anleitungen: Bitte immer das Wartungshandbuch beachten, das vom Fahrzeughersteller
geliefert worden ist.
Achtung! Wenn der Motor nicht korrekt eingestellt ist, können die Ventile beschädigt
werden! Es wird dazu geraten, den Motor langsam von Hand zu drehen und nochmals die
Positionen und Einstellung von Nockenwelle und Kurbelwelle zu prüfen.
Pre-posizionamento albero motore prima della fasatura
distribuzione
In caso di fasatura della distribuzione non corretta,
allentare la puleggia degli alberi con una chiave di reazione
Crankshaft position before timing
If the engine is not suitably timed, loosen the camshaft
pulley with a reaction wrench
Prépositionnement arbre moteur avant phasage
distribution
Pre-posicionamiento árbol motor antes de la puesta en
fase distribución
Vorpositionierung der Kurbelwelle von der Einstellung
En cas de phasage incorrect de la distribution, relâcher la
poulie des arbres en se servant d’une clé antagoniste
En caso de puesta en fase incorrecta de la distribución,
aflójese la polea de los ejes con una llave de reacción
Wenn der Motor nicht korrekt eingestellt ist, die
Riemenscheibe der Wellen mit einem Gegenschlüssel lösen
2
7
SERIE DE HERRAMIENTAS PUESTA EN FASE
MOTORES 1242 16V - 1600 16V
FIAT PUNTO - STILO
E
SERIE ATTREZZI MESSA IN FASE
MOTORI 1242 16V - 1600 16V
FIAT PUNTO - STILO
I
Puesta en fase distribución
Fasatura distribuzione
Retírense las correas de los órganos auxiliares, la parte superior del colector de admisión,
el colector de distribución del carburante y el cárter de la correa de distribución.
Hágase girar el árbol motor en el sentido normal hasta que la muesca (1) situada en la polea
de los auxiliares resulte por el lado opuesto al sensor de régimen /PMS (3). Ello permite
alinear los pistones.
Retírese el tapón de estanqueidad en cada lado de la culata superior a la altura de los ejes
de excéntricas de manera que se pueda introducir la herramienta de puesta en fase de los
ejes. Desconéctense los cables A.T. y las bujías y colóquense las herramientas F186/2 en
los alojamientos de las bujías 1 y 2. Hágase girar el árbol motor en el sentido normal, de
manera que la superficie (1) de las herramientas esté alineada con la superficie (2). Los 4
pistones resultan alineados.
A través de los alojamientos de los tapones de estanqueidad anteriormente retirados,
compruébese que las ranuras (1) situadas en los ejes de excéntricas correspondan con los
propios alojamientos. De lo contrario, gírese el árbol motor de 360° y vuélvanse a alinear los
pistones. Colóquense las herramientas F186/1 en el alojamiento de los tapones
introduciendo el perno (2) de la herramienta en las ranuras de los ejes de excéntricas.
De introducir las herramientas en las ranuras, gírese el árbol motor de manera que se
introduzcan perfectamente. En esta posición los pistones pueden resultar desalineados.
Desenrósquese el tornillo de fijación de la polea de los ejes de excéntricas sujetando el
mismo con una llave de reacción (se recomienda no forzar las herramientas). De esta
manera, el movimiento de los ejes de excéntricas resulta separado del movimiento de la
polea.
Gírese de nuevo la polea de distribución hasta alinear los pistones.
El motor está en fase.
Aflójese la polea de distribución, a continuación móntense los elementos.
Staccare le cinghie degli organi ausiliari, la parte superiore del collettore aspirazione, il
condotto di distribuzione carburante e il carter della cinghia distribuzione.
Far girare l’albero motore nel normale senso fino a che la tacca (1) situata sulla puleggia
degli ausiliari, risulti dal lato opposto al sensore di regime/PMS (3). Ciò permette di allineare
i pistoni.
Staccare il tappo di tenuta su ogni lato della testata superiore all’altezza degli alberi a
camme in maniera da poter inserire l’attrezzo di fasatura degli alberi stessi. Staccare i fili A.T.
e le candele e posizionare gli attrezzi F186/2 nelle sedi delle candele 1 e 2. Far poi girare
l’albero motore nel normale senso in maniera che la superficie (1) degli attrezzi sia allineata
con la superficie (2). I 4 pistoni sono così allineati.
Attraverso le sedi dei tappi di tenuta precedentemente rimossi, controllare che le scanalature
(1) situate sugli alberi a camme corrispondano con le sedi stesse. In caso contrario, far
girare l’albero motore di 360° e riallineare i pistoni. Posizionare gli attrezzi F186/1 nella sede
dei tappi introducendo il perno (2) dell’attrezzo nelle scanalature degli alberi a camme.
Se gli attrezzi si inseriscono nelle scanalature, far girare l’albero motore in maniera che si
inseriscano perfettamente. In questa posizione i pistoni possono risultare disallineati.
Svitare la vite di fissaggio puleggia alberi a camme mantenendo la stessa con una chiave di
reazione (si raccomanda di non forzare sugli attrezzi). Il movimento degli alberi a camme è
così separato dal movimento della puleggia.
Far girare nuovamente l’albero motore fino all’allineamento dei pistoni.
Il motore è in fase.
Serrare la puleggia di distribuzione poi montare gli elementi.
Istruzioni di Utilizzo: Fare sempre riferimento al manuale per la manutenzione fornito dal
produttore del veicolo.
Instrucciones de utilización: Hágase siempre referencia al manual de mantenimiento
facilitado por el fabricante del vehículo.
Attenzione: Una fasatura del motore non corretta può danneggiare le valvole. Si consiglia
sempre di girare il motore lentamente e a mano e di controllare nuovamente le posizioni di
fase dell’albero a camme e dell’albero motore.
Atención: Una puesta en fase del motor incorrecta puede perjudicar las válvulas. Se
recomienda girar siempre el motor lentamente y a mano, y volver a controlar las posiciones
de fase del eje de excéntricas y del árbol motor.
6
3
TIMING TOOLS
FOR ENGINES 1242 16V - 1600 16V
FIAT PUNTO - STILO
GB
SÉRIE D’OUTILS POUR LE PHASAGE
DES MOTEURS 1242 16V - 1600 16V
FIAT PUNTO - STILO
F
Timing
Phasage de la distribution
Remove the accessory belts, the upper part of the intake manifold, the fuel pipe and the
timing belt case.
Turn the crankshaft in the normal direction until notch (1) on the pulley of the accessory parts
stands opposite speed sensor/TDC (3). This allows the pistons to be aligned.
Remove the sealing plug from each side of the upper cylinder head at the camshafts, so that
the camshaft timing device can be fitted in. Remove both the high voltage wires and the
spark plugs; fit tools F186/2 into the housings of spark plugs 1 and 2. Turn the crankshaft in
the normal direction, so that tool surface (1) is aligned with surface (2). Thus the 4 pistons
will be aligned.
Through the housings of the previously removed sealing plugs check whether grooves (1) on
the camshafts match the housings. Otherwise, turn the crankshaft 360° and align the pistons
again. Fit tools F186/1 into the plug housings, inserting pin (2) of the tool into the camshaft
grooves.
If the tools fit into the grooves, turn the crankshaft, so that they can fit in perfectly. In this
position the piston will be disaligned.
Unscrew the camshaft pulley clamping screw, holding it with a reaction wrench (it is
recommended to avoid forcing the tools). Thus camshaft movement is separate from pulley
movement.
Turn the crankshaft to align the pistons.
The engine has been timed.
Tighten the timing pulley; then assemble the parts.
Débrancher les courroies des organes auxiliaires, la partie supérieure du collecteur
d’aspiration, le conduit de distribution du carburant et le carter de la courroie de distribution.
Faire tourner l’arbre moteur dans le sens de rotation normal jusqu’à ce que le cran (1) situé
sur la poulie des auxiliaires se trouve du côté opposé au capteur de régime/PMS (3). Ceci
permet d’aligner les pistons.
Enlever le bouchon d’étanchéité sur chaque côté de la culasse supérieure à la hauteur des
arbres à cames, de façon à pouvoir introduire l’outil de phasage des arbres. Débrancher les
fils H.T. et les bougies puis positionner les outils F186/2 dans les sièges des bougies 1 et 2
. Faire ensuite tourner l’arbre moteur dans le sens de rotation normal de façon à ce que la
surface (1) des outils soit alignée à la surface (2). Les 4 pistons sont ainsi alignés.
À travers les sièges des bouchons d’étanchéité précédemment enlevés, contrôler que les
rainures (1) situées sur les arbres à cames correspondent bien aux sièges. En cas contraire,
faire tourner l’arbre moteur de 360° puis réaligner les pistons. Placer les outils F186/1 dans
le siège des bouchons en introduisant la tige (2) de l’outil dans les rainures des arbres à
cames.
Une fois que les outils sont insérés dans les rainures, faire tourner l’arbre moteur pour que
leur insertion soit parfaite. Dans cette position, les pistons peuvent être déscalés.
Dévisser la vis de retenue de la poulie des arbres à cames en maintenant celle-ci à l’aide
d’une clé antagoniste (il est recommandé de ne pas forcer sur les outils). Le mouvement des
arbres à cames est ainsi indépendant du mouvement de la poulie.
Faire de nouveau tourner l’arbre moteur jusqu’à ce que les pistons soient alignés.
Le phasage du moteur est dès lors obtenu.
Serrer la poulie de distribution puis réinstaller les différents éléments.
Operating instructions: always refer to the maintenance manual supplied by the vehicle
manufacturer.
Instructions d’utilisation: consulter le manuel d’entretien fourni par le producteur du
véhicule.
Attention: incorrect engine timing may result in damaged valves. It is always recommended
to turn the engine slowly by hand and check the timing positions of both the camshaft and
the crankshaft again.
4
Attention: un phasage non correct du moteur peut endommager les soupapes. Il est
recommandé de tourner toujours le moteur lentement et manuellement et de contrôler de
nouveau les positions de phase de l’arbre à cames et de l’arbre moteur.
5
Scarica

1461/C3 - Toolbox