1461/C3 I M2099283 GB ISTRUZIONI D’USO INSTRUCTIONS FOR USE F MODE D’EMPLOI E INSTRUCCIONES DE USO D BEDIENUNGSALEITUNG BETA UTENSILI S.p.A. via Alessandro Volta, 18 - 20050 Sovico (MILANO) Te. 039.2077.1 - Telefax 039.2010742 www.beta-tools.com - [email protected] WERKZEUGSATZ FÜR DAS EINSTELLEN VON MOTOREN 1242 16V - 1600 16V FIAT PUNTO - STILO D Einstellung vom Motor FASATURA DISTRIBUZIONE 1. Fasatura pistoni al PMS (prolunghe per comparatore) 2. Fasatura alberi a camme TIMING 1. Piston timing at TDC (comparator extensions) 2. Camshaft timing PHASAGE DISTRIBUTION 1. Phasage pistons au PMS (rallonges pour comparateur) 2. Phasage arbres à cames PUESTA EN FASE DISTRIBUCIÓN 1. Puesta en fase pistones al PMS (extensiones para comparador) 2. Puesta en fase ejes de excéntricas EINSTELLUNG VOM MOTOR 1. Einstellung Kolben am OTP (Verlängerungen für Messuhr) 2. Einstellung Nockenwellen UBICAZIONE CINGHIE AUSILIARIE 1. Cinghia servosterzo 2. Cinghia compressore climatizzazione 3. Cinghia alternatore POSITIONS OF ACCESSORY BELTS 1. Power steering belt 2. Air conditioning compressor belt 3. Alternator belt EMPLACEMENT COURROIES AUXILIAIRES 1. Courroie direction assistée 2. Courroie compresseur climatisation 3. Courroie alternateur UBICACIÓN CORREAS AUXILIARES 1. Correa dirección asistida 2. Correa compresor climatización 3. Correa alternador POSITION HILFSRIEMEN 1. Riemen Servolenkung 2. Riemen Kompressor Klimaanlage 3. Riemen Lichtmaschine Die Riemen der Hilfsorgane, das Oberteil vom Ansaugstutzen, den Verteilungskanal und das Gehäuse vom Zahnriemen abmachen. Die Kurbelwelle in die normale Richtung drehen, bis sich die Markierung (1) an der Riemenscheibe der Hilfsorgane auf der dem Drehzahlmesser/OTP (3) gegenüber liegenden Seite befindet. So lassen die Kolben ausrichten. Den Dichtungsdeckel auf beiden Seiten vom oberen Kopf auf der Höhe der Nockenwellen abmachen, um das Einstellungswerkzeug für die Wellen stecken zu können. Die Hochspannungskabel und die Zündkerzen abmachen und die Werkzeuge F186/2 in die Sitze der Zündkerzen 1 und 2 stecken. Dann die Kurbelwelle in die normale Richtung drehen, bis die Oberfläche (1) der Werkzeuge mit der Oberfläche (2) ausgerichtet ist. Dadurch werden die vier Kolben ausgerichtet. Durch die Öffnungen, die zuvor mit den entfernten Dichtungsdeckeln verschlossen waren, kontrollieren, dass die Rillen (1) an den Nockenwellen mit den Sitzen der Nocken übereinstimmen. Falls nicht, die Kurbelwelle um 360° drehen und die Kolben nochmals ausrichten. Die Werkzeuge F186/1 in den Sitz der Deckel einsetzen und dazu den Stift (2) vom Werkzeug in die Rillen der Nockenwellen stecken. Beim Einsetzen der Werkzeuge in die Rillen die Kurbelwelle drehen, bis die Werkzeuge perfekt sitzen. Es kann sein, dass die Kolben nicht aufgereiht sind. Die Befestigungsschraube der Riemenscheibe der Nockenwellen lösen und diese dabei mit einem Gegenschlüssel festhalten (Vorsicht mit den Werkzeugen!). Dadurch ist die Bewegung der Nockenwellen von der Bewegung der Riemenscheibe getrennt. Die Kurbelwelle nochmals drehen, bis die Kolben ausgerichtet sind. Jetzt ist der Motor eingestellt. Die Riemenscheibe anziehen und dann alle Teile wieder montieren. Anleitungen: Bitte immer das Wartungshandbuch beachten, das vom Fahrzeughersteller geliefert worden ist. Achtung! Wenn der Motor nicht korrekt eingestellt ist, können die Ventile beschädigt werden! Es wird dazu geraten, den Motor langsam von Hand zu drehen und nochmals die Positionen und Einstellung von Nockenwelle und Kurbelwelle zu prüfen. Pre-posizionamento albero motore prima della fasatura distribuzione In caso di fasatura della distribuzione non corretta, allentare la puleggia degli alberi con una chiave di reazione Crankshaft position before timing If the engine is not suitably timed, loosen the camshaft pulley with a reaction wrench Prépositionnement arbre moteur avant phasage distribution Pre-posicionamiento árbol motor antes de la puesta en fase distribución Vorpositionierung der Kurbelwelle von der Einstellung En cas de phasage incorrect de la distribution, relâcher la poulie des arbres en se servant d’une clé antagoniste En caso de puesta en fase incorrecta de la distribución, aflójese la polea de los ejes con una llave de reacción Wenn der Motor nicht korrekt eingestellt ist, die Riemenscheibe der Wellen mit einem Gegenschlüssel lösen 2 7 SERIE DE HERRAMIENTAS PUESTA EN FASE MOTORES 1242 16V - 1600 16V FIAT PUNTO - STILO E SERIE ATTREZZI MESSA IN FASE MOTORI 1242 16V - 1600 16V FIAT PUNTO - STILO I Puesta en fase distribución Fasatura distribuzione Retírense las correas de los órganos auxiliares, la parte superior del colector de admisión, el colector de distribución del carburante y el cárter de la correa de distribución. Hágase girar el árbol motor en el sentido normal hasta que la muesca (1) situada en la polea de los auxiliares resulte por el lado opuesto al sensor de régimen /PMS (3). Ello permite alinear los pistones. Retírese el tapón de estanqueidad en cada lado de la culata superior a la altura de los ejes de excéntricas de manera que se pueda introducir la herramienta de puesta en fase de los ejes. Desconéctense los cables A.T. y las bujías y colóquense las herramientas F186/2 en los alojamientos de las bujías 1 y 2. Hágase girar el árbol motor en el sentido normal, de manera que la superficie (1) de las herramientas esté alineada con la superficie (2). Los 4 pistones resultan alineados. A través de los alojamientos de los tapones de estanqueidad anteriormente retirados, compruébese que las ranuras (1) situadas en los ejes de excéntricas correspondan con los propios alojamientos. De lo contrario, gírese el árbol motor de 360° y vuélvanse a alinear los pistones. Colóquense las herramientas F186/1 en el alojamiento de los tapones introduciendo el perno (2) de la herramienta en las ranuras de los ejes de excéntricas. De introducir las herramientas en las ranuras, gírese el árbol motor de manera que se introduzcan perfectamente. En esta posición los pistones pueden resultar desalineados. Desenrósquese el tornillo de fijación de la polea de los ejes de excéntricas sujetando el mismo con una llave de reacción (se recomienda no forzar las herramientas). De esta manera, el movimiento de los ejes de excéntricas resulta separado del movimiento de la polea. Gírese de nuevo la polea de distribución hasta alinear los pistones. El motor está en fase. Aflójese la polea de distribución, a continuación móntense los elementos. Staccare le cinghie degli organi ausiliari, la parte superiore del collettore aspirazione, il condotto di distribuzione carburante e il carter della cinghia distribuzione. Far girare l’albero motore nel normale senso fino a che la tacca (1) situata sulla puleggia degli ausiliari, risulti dal lato opposto al sensore di regime/PMS (3). Ciò permette di allineare i pistoni. Staccare il tappo di tenuta su ogni lato della testata superiore all’altezza degli alberi a camme in maniera da poter inserire l’attrezzo di fasatura degli alberi stessi. Staccare i fili A.T. e le candele e posizionare gli attrezzi F186/2 nelle sedi delle candele 1 e 2. Far poi girare l’albero motore nel normale senso in maniera che la superficie (1) degli attrezzi sia allineata con la superficie (2). I 4 pistoni sono così allineati. Attraverso le sedi dei tappi di tenuta precedentemente rimossi, controllare che le scanalature (1) situate sugli alberi a camme corrispondano con le sedi stesse. In caso contrario, far girare l’albero motore di 360° e riallineare i pistoni. Posizionare gli attrezzi F186/1 nella sede dei tappi introducendo il perno (2) dell’attrezzo nelle scanalature degli alberi a camme. Se gli attrezzi si inseriscono nelle scanalature, far girare l’albero motore in maniera che si inseriscano perfettamente. In questa posizione i pistoni possono risultare disallineati. Svitare la vite di fissaggio puleggia alberi a camme mantenendo la stessa con una chiave di reazione (si raccomanda di non forzare sugli attrezzi). Il movimento degli alberi a camme è così separato dal movimento della puleggia. Far girare nuovamente l’albero motore fino all’allineamento dei pistoni. Il motore è in fase. Serrare la puleggia di distribuzione poi montare gli elementi. Istruzioni di Utilizzo: Fare sempre riferimento al manuale per la manutenzione fornito dal produttore del veicolo. Instrucciones de utilización: Hágase siempre referencia al manual de mantenimiento facilitado por el fabricante del vehículo. Attenzione: Una fasatura del motore non corretta può danneggiare le valvole. Si consiglia sempre di girare il motore lentamente e a mano e di controllare nuovamente le posizioni di fase dell’albero a camme e dell’albero motore. Atención: Una puesta en fase del motor incorrecta puede perjudicar las válvulas. Se recomienda girar siempre el motor lentamente y a mano, y volver a controlar las posiciones de fase del eje de excéntricas y del árbol motor. 6 3 TIMING TOOLS FOR ENGINES 1242 16V - 1600 16V FIAT PUNTO - STILO GB SÉRIE D’OUTILS POUR LE PHASAGE DES MOTEURS 1242 16V - 1600 16V FIAT PUNTO - STILO F Timing Phasage de la distribution Remove the accessory belts, the upper part of the intake manifold, the fuel pipe and the timing belt case. Turn the crankshaft in the normal direction until notch (1) on the pulley of the accessory parts stands opposite speed sensor/TDC (3). This allows the pistons to be aligned. Remove the sealing plug from each side of the upper cylinder head at the camshafts, so that the camshaft timing device can be fitted in. Remove both the high voltage wires and the spark plugs; fit tools F186/2 into the housings of spark plugs 1 and 2. Turn the crankshaft in the normal direction, so that tool surface (1) is aligned with surface (2). Thus the 4 pistons will be aligned. Through the housings of the previously removed sealing plugs check whether grooves (1) on the camshafts match the housings. Otherwise, turn the crankshaft 360° and align the pistons again. Fit tools F186/1 into the plug housings, inserting pin (2) of the tool into the camshaft grooves. If the tools fit into the grooves, turn the crankshaft, so that they can fit in perfectly. In this position the piston will be disaligned. Unscrew the camshaft pulley clamping screw, holding it with a reaction wrench (it is recommended to avoid forcing the tools). Thus camshaft movement is separate from pulley movement. Turn the crankshaft to align the pistons. The engine has been timed. Tighten the timing pulley; then assemble the parts. Débrancher les courroies des organes auxiliaires, la partie supérieure du collecteur d’aspiration, le conduit de distribution du carburant et le carter de la courroie de distribution. Faire tourner l’arbre moteur dans le sens de rotation normal jusqu’à ce que le cran (1) situé sur la poulie des auxiliaires se trouve du côté opposé au capteur de régime/PMS (3). Ceci permet d’aligner les pistons. Enlever le bouchon d’étanchéité sur chaque côté de la culasse supérieure à la hauteur des arbres à cames, de façon à pouvoir introduire l’outil de phasage des arbres. Débrancher les fils H.T. et les bougies puis positionner les outils F186/2 dans les sièges des bougies 1 et 2 . Faire ensuite tourner l’arbre moteur dans le sens de rotation normal de façon à ce que la surface (1) des outils soit alignée à la surface (2). Les 4 pistons sont ainsi alignés. À travers les sièges des bouchons d’étanchéité précédemment enlevés, contrôler que les rainures (1) situées sur les arbres à cames correspondent bien aux sièges. En cas contraire, faire tourner l’arbre moteur de 360° puis réaligner les pistons. Placer les outils F186/1 dans le siège des bouchons en introduisant la tige (2) de l’outil dans les rainures des arbres à cames. Une fois que les outils sont insérés dans les rainures, faire tourner l’arbre moteur pour que leur insertion soit parfaite. Dans cette position, les pistons peuvent être déscalés. Dévisser la vis de retenue de la poulie des arbres à cames en maintenant celle-ci à l’aide d’une clé antagoniste (il est recommandé de ne pas forcer sur les outils). Le mouvement des arbres à cames est ainsi indépendant du mouvement de la poulie. Faire de nouveau tourner l’arbre moteur jusqu’à ce que les pistons soient alignés. Le phasage du moteur est dès lors obtenu. Serrer la poulie de distribution puis réinstaller les différents éléments. Operating instructions: always refer to the maintenance manual supplied by the vehicle manufacturer. Instructions d’utilisation: consulter le manuel d’entretien fourni par le producteur du véhicule. Attention: incorrect engine timing may result in damaged valves. It is always recommended to turn the engine slowly by hand and check the timing positions of both the camshaft and the crankshaft again. 4 Attention: un phasage non correct du moteur peut endommager les soupapes. Il est recommandé de tourner toujours le moteur lentement et manuellement et de contrôler de nouveau les positions de phase de l’arbre à cames et de l’arbre moteur. 5