settembre - ottobre • september - october 2013
Claudio
BAGLIONI
con voi
A1
e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e
Franco Pecci
presidente
blue panorama airlines
president of
blue panorama airlines
A2
Cari Passeggeri,
benvenuti a bordo.
Dear Passengers,
Welcome on board.
Parliamo di musica, in questo numero del Magazine. E ci occupiamo di uno dei più grandi artisti italiani, Claudio Baglioni, protagonisti del ConVoi-Tour un appassionante tourbillon
di nove concerti in poco più di dieci giorni (da giovedì 10 a
sabato 19 ottobre): Torino, Padova, Firenze, Bologna, Pescara, Napoli, Bari, Catanzaro, Enna e conclusione a Roma, il 23
ottobre, nel Parco di Centocelle. Nel corso di un colloquio
con noi di Blue Panorama, il grande artista spiega la filosofia
di ConVoi, il progetto con cui intende trasformare, ma di fatto
ha già trasformato, la musica popolare italiana.
La fine dell’estate e l’inizio dell’autunno sono una stagione
magica. Clima ancora piacevole, spiagge meno affollate, alberghi senza il tutto esaurito, servizi più efficienti e personale
più disponibile, oltre a prezzi più vantaggiosi.
Noi di Blue Panorama siamo lieti di poterVi offrire il meglio anche in questa bellissima stagione dell’anno, tra la fine
dell’estate e l’inizio dell’autunno. Vi suggeriamo Cuba, isola
affascinante e bellissima, dove allegria, natura, cultura, musica e storia sono gli ingredienti perfetti di una vacanza indimenticabile in un’isola unica, capace di toccare il cuore.
Mare bellissimo anche in Egitto, sulle tranquille coste del
Mar Rosso, da Sharm a Marsa Alam, con una stagione che
resta ideale. E poi le nostre belle città. Come Torino, con uno
splendido e rinnovato museo Egizio, ma anche nelle sue immediate vicinanze, con le belle montagne che la circondano.
Grazie, cari Passeggeri, di aver scelto la nostra compagnia per
il Vostro viaggio. Noi siamo sempre felici di accompagnarVi
dove desiderate.
Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe
We talk about music in this issue of the magazine, and
with it we will be looking at one of the biggest Italian artists, Claudio Baglioni, protagonists of the ConVoi-Tour are
a passionate tourbillon of nine concerts in just over ten days
(from Thursday 10th to Saturday 19th of October): Turin, Padova, Florence, Bologna, Pescara, Naples, Bari, Catanzaro,
Enna, to then conclude in Rome on the 23th of October
in the Centocelle Park. During an interview with us at Blue
Panorama the artists explains the philosophy of ConVoi, the
project with which he intends to transform, and in fact has
actually transformed, popular Italian music.
A pleasant atmosphere – and in some countries even better – less crowded beaches, hotels not sold out, more efficient services and staff most helpful, in addition to the best
prices.
We at Blue Panorama are pleased to offer you the best during this beautiful season of the year, in late summer and
early autumn. We suggest Cuba, a charming and beautiful
island, where fun, nature, culture, history and music are the
perfect ingredients for an unforgettable holiday, a unique
island, capable of touching the heart.
Beautiful sea also in Egypt, on the quiet shores of the Red
Sea from Sharm to Marsa Alam, in a season that is ideal.
And then our beautiful cities. Like Turin with a beautifully
renovated Egyptian Museum, but also its immediate area,
with the beautiful mountains that surround it.
Thank you, dear passengers, for choosing our company for
your trip. We are always happy to take you where you want.
In the world of Blue Panorama, anywhere with class.
1
sommario
contents
SPECIALE
04
10
32
36
14
18
20
26
28
2
04
claudio baglioni
Con Voi: la rivoluzione
della nuova musica spicca il volo
Con Voi: la rivoluzione
della nuova musica spicca il volo
di / by Elisabetta Galletti
08
di
Blue Panorama Airlines SPA
Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma)
Tel. +39 06 655081
/ by Ilaria Bonanni
30
Autorizzazione del Tribunale di Roma
Etna, Patrimonio dell'Umanità
Etna, World Heritage Site
di / by Barbara Mattei
Direttore responsabile
cultura
Sulle tracce della
Rivoluzione Cubana
Cuba's revolutionary trail
di / by Elisabetta Galletti
PASSEPARTOUT
egitto
Nel blu del Mar Rosso
In the blue of the Red Sea
di / by Elisabetta Galletti
10
32
36
torino
40
44
attualità
Swapping: quando il baratto
è meglio dello shopping
di / by Beatrice Mazzini
Il mistero della "Sconosciuta"
The mistery of "The unknown"
di / by Sara Terreni
46 48
al pacino
Pensione? Non so
cosa significhi
Retirement? I don't know
this word
di / by Annalisa Marzano
portrait
wishlist
di
/ by Ilaria Bonanni
books
di
/ by Barbara Mattei
50 52
tennis
14
Andy Murray The King
di / by Irene Tempestini
sport
18
motori
mondoinblue
cinema
di
/ by Irene Tempestini
musica
di
20
26
28
Direzione EDITORIALE Mondo in blue
sub editor
Barbara Mattei - Responsabile
[email protected]
Irene Tempestini
[email protected]
progetto grafico e impaginazione
Annalisa Marzano
[email protected]
Traduzioni
Ashlee Ascione
redazione
Anna Baldini
Ilaria Berlingeri
Ilaria Bonanni
Elisabetta Galletti
Sofia Lombardo
Sara Terreni
Milena Mariano
Beatrice Mazzini
Dora Mucchi Lugli
Elsa Piccione
Veronica Trovato
Marco Valente
/ by Ilaria Berlingeri
Pubblicità
54
services
l'agata blu
Un amuleto dai molteplici
benefici
An amulet with multiple benefits
di / by Ilaria Bonanni
Carla Antonella Cirimbilla
Mg Media Group S.r.l.
Tel. +39 06 35450903
[email protected]
www.mgmediagroup.it
Nasi Goreng e salsa Sambal Oelek
di / by Barbara Mattei
ksenija rappoport
n. 649/2002 del 28/11/2002
Iscritta al R.O.C. n°22842
Marco Galletti
gastronomia
Una città abbracciata dalle Alpi
A town surrounded by the Alps
di / by Marco Valente
L'elettrica di città
The electric city car
di / by Irene Tempestini
Società editrice
curiosità dal mondo
world curiosities
santa clara
volkswagen e-up
settembre - ottobre 2013
september - october 2013
anno xiI - N°V
MG Media Group S.r.l.
[email protected]
Stampa
Tipolitografia Trullo S.r.l.
via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma
www.tipolitografiatrullo.it
hanno collaborato
a questo numero:
in copertina /cover:
Claudio Baglioni - photo: Alessandro Dobici
Meryem Zeynep Caytak, Angiolino Di Nuccio,
Fabiola Milletarì, Sergio Perotti, Daniela Spinosa
3
s p e c i al e | m o n d o i n b l u e
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
L
Con
VOi
claudio
Baglioni,
la rivoluzione
della nuova musica
spicca il volo
di / by Elisabetta Galletti
photo: Alessandro Dobici
4
e nuove tecnologie, internet,
i social media, il downloading
e le playlist hanno cambiato il
nostro modo di vivere la musica ed è
giunto il momento di cambiare anche
tempo, spazio e modo di proporla.
è partito da qui – da questa intuizione semplice, ma profondamente rivoluzionaria – ConVoi, il progetto con il
quale Claudio Baglioni ha trasformato, radicalmente, senso e volto della
musica popolare. Non solo una rivoluzione creativa (che ha portato Baglioni a vivere in un nuovo modo l'arte di
scrivere canzoni), ma anche una vera
e propria rivoluzione commerciale,
che ha cambiato anche il modo di proporre e commercializzare musica. Una
intuizione che crea un netto spartiacque tra prima e dopo, fissando nuovi
standard creativi e commerciali per il
settore.
«Osserviamo tutti – ha spiegato Baglioni, illustrando il senso del progetto –
un rituale vecchio di cinquanta anni che
va da un pianoforte a uno scrittoio, dallo
studio di registrazione alla promozione
nei mass media, per dar corpo a dischi che
nascono già al passato, e che hanno ragione di esistere solo se contengono un'unità
di senso. Altrimenti sono soltanto raccolte
che, invece, sarebbe logico fare alla fine del
viaggio, quando ti volti indietro». Secondo Baglioni, «vale più la pena di guardare avanti e correre il rischio e l'entusiasmo,
tappa per tappa, giorno per giorno, sogno
per sogno, seguendo il ritmo e un miraggio
e, passo dopo passo, liberare la creatività, in
un confronto aperto e presente con il mondo,
rimettendo l'orologio con l'ora reale. Sentendo e ascoltando l'emozione».
Il dialogo e l'interazione continua tra
artista e pubblico sono, dunque, due
tra le anime pulsanti di ConVoi. Grazie
ai social-media, infatti, l'artista scambia temi, voci, impressioni, stati d’animo, che vanno a commento dei brani
pubblicati o diventano materia, non
semplicemente per delle nuove canzoni, ma per delle canzoni davvero nuove,
sempre vive e intonate al “suono” e al
“battito” di questo tempo. Con il progetto ConVoi Baglioni ha chiuso con
liturgie, regole e schemi del passato,
per seguire il flusso ininterrotto di creatività e dar vita alla musica che viene,
come viene e quando viene, nella massima libertà espressiva. Da maggio ad
oggi sono nove le canzoni del progetto
ConVoi offerte in download sullo store
digitale di iTunes (Con voi, Dieci dita, E
noi due là, E chi ci ammazza, Isole del Sud,
L'ultima cosa che farò, In un'altra vita, Va
tutto bene e In cammino): tutte balzate,
immediatamente, ai vertici della classifica dei brani più scaricati dal Web. A
ottobre uscirà il primo album di inediti di Baglioni dal 2003 che raccoglierà
A ottobre uscirà
il primo album
di inediti
di Baglioni
dal 2003
che raccoglierà
anche i frutti
di questi primi
sei mesi di vita
del progetto
ConVoi
anche i frutti di questi primi sei mesi
di vita del progetto ConVoi. ConVoi sarà
anche Convoy: convoglio, appunto, il
tour con il quale Baglioni attraverserà
tutta Italia, presentando i nuovi brani
per la prima volta in versione live. Più
che un tour, ConVoi-Tour sarà un vero
tourbillon: nove concerti in poco più
di dieci giorni (da giovedì 10 a sabato
19 ottobre) da Torino alla Sicilia. Una
carovana, non solo ideale (per la prima
volta, tutto ciò che farà lo spettacolo –
palco, luci, strumenti, amplificazione,
tecnici, musicisti – viaggerà su gomma) per chiamare a raccolta chiunque
voglia vivere da pioniere l’avventura di
partire alla scoperta di nuove frontiere.
Nove città e nove raduni-concerto in
altrettanti spazi tutti diversi: una meravigliosa piazza storica (Piazza Castello, Torino), un gioiello dell’architettura
(villa Contarini: Piazzola sul Brenta,
Padova), un grande parco (Parco Nord,
Bologna), un belvedere straordinario
(Piazzale Michelangelo, Firenze), l'antistadio Flacco (Pescara), la Mostra
d'Oltremare (Napoli), una Fiera (quella
del Levante a Bari), l’area Magna Grecia (Catanzaro) e un autodromo (Pergusa, Enna). Spazi diversi che hanno in
comune il fatto di essere i luoghi nei
quali la gente si ritrova per stare insieme. Il senso del ConVoi-Tour, infatti, è
proprio quello di portare il più grande
social-network virtuale (la musica) nel
cuore di alcuni tra i più affascinanti
social-network reali (i luoghi di aggregazione) del nostro Paese.
Il ConVoi-Tour si concluderà mercoledì
23 ottobre, con un evento eccezionale
presso il parco di Centocelle a Roma,
che verrà trasmesso in diretta da Raiuno. L'area è quella nella quale sorse il
primo aeroporto italiano. «Ho scelto il
parco di Centocelle – ha spiegato Baglioni a Blue Panorama – non solo perché ho
vissuto adolescenza e gioventù in quel quartiere e, quindi, i miei sogni e le speranze di
ragazzo hanno preso forma proprio lì, ma
soprattutto per il fatto che, anche se lo si ricorda molto poco, è proprio all'aeroporto di
Centocelle che, in un lontano giorno d'aprile
del 1909, Wilbur, uno dei fratelli Wright
(gli inventori dell'aviazione moderna,
ndr) è venuto a dare dimostrazione di cosa
fosse il volo, facendo alzare da terra il mitico
Flyer, davanti a una piccola folla incredula
e ammirata».
Che dire? Chi, più di noi di Blue Panorama, può cogliere e apprezzare il
valore simbolico del fatto che la rivoluzione musicale di Baglioni spicchi il
volo proprio dal posto nel quale uno
dei due grandi pionieri dell'aviazione
dimostrò al mondo che l'uomo era finalmente riuscito a vincere il secolare
braccio di ferro contro la forza di gravità? Ha ragione Baglioni: l'ex-aeroporto di Centocelle è il luogo perfetto per
presentare un progetto davvero pionieristico e ricordare a tutti – soprattutto in un momento come questo – che
«non esistono missioni al di fuori della nostra portata e che visioni e imprese, anche
quelle che ci sembrano impossibili, si possono
realizzare davvero».
5
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
Con
VOi
claudio Baglioni,
the revolution of new
music takes flight
On October will be
the release of the
first solo album by
Baglioni since 2003:
it will collect the
artistic fruits of these
first 6 months of the
life of the ConVoi
Project
N
ew technologies, internet, social media,
downloading and playlists have changed the
way we live music and the moment has come
to also change the time, the space and the ways of proposing it.
It started from here – from this simple intuition, yet so
profoundly revolutionary – ConVoi, the project through
which Claudio Baglioni has drastically transformed the
direction and face of popular music. Not just a creative
revolution (which led Baglioni to live in a new way the
art of song writing), but also a real commercial revolution, which has also changed the way to propose and
commercialise music. An intuition that creates a sharp
dividing line between the before and after, setting new
creative and commercial standards for the sector.
«We observe all – said Baglioni, illustrating the meaning of the project – a fifty years old ritual ranging from
a piano to a desk, from the recording studio to the promotion in the media, to give body to songs that are
born in the past, and have a right to exist only if they
contain a joint sense of meaning. Otherwise they are
only collections, which would be logical to do only at
the end of the journey, when you look back». According to Baglioni, «it is worth more to look ahead and
to take the risks and excitements, step by step, day by
day, dream to dream, following the rhythm and an outlook, and step by step, unleash creativity, in an open
and present confrontation to the world, adjusting the
6
clock with the current time. Feeling and listening to the excitement».
The continuous dialogue and interaction between artist and audience are two of the souls buttons of ConVoi. Thanks to social media,
in fact, the artist exchanges themes, voices, impressions, moods, that
are in the comments of the songs published or become matter, not
simply for some new songs, but for songs that are really new, always
alive and tuned to the "sound" and the "beat" of today’s time. With
the project ConVoi, Baglioni has closed with liturgies, rules and patterns of the past, to follow the uninterrupted flow of creativity and to
give life to the music that is, as it is and when it is, in the maximum
freedom of expression.
From May to date there are nine songs in the project ConVoi offered
for download on the iTunes digital store (Con voi, Dieci dita, E noi due
là, E chi ci ammazza, Isole del Sud, L'ultima cosa che farò, In un'altra
vita, Va tutto bene and In cammino) all have jumped, immediately,
to the top of the list of most downloaded songs from the Web. On
October will be the release of the first solo album by Baglioni since
2003: it will collect the artistic fruits of these first 6 months of the life
of the ConVoi Project. ConVoi will become also Convoy, the
tour with which Baglioni will travel Italy entirely, presenting
the new songs live for the first time. More than a tour, ConVoiTour will be a real tourbillon: nine concerts in little more than
ten days (from Thursday 10th to Saturday 19th of October)
from Turin to Sicily. A caravan, not only ideal (for the first time,
all that will make the show – stage, lights, instruments, amplification, technicians, musicians – will travel by road on wheels)
to call on anyone who wants to live as a pioneer in the adventure of starting the discovery of new frontiers.
Nine cities and nine concert-gatherings in as many different
places: a beautiful historic square (Piazza Castello, Turin), an
architectural gem (Villa Contarini: Piazzola sul Brenta, Padova),
a large park (Parco Nord, Bologna), an astonishing view (Piazzale Michelangelo, Florence), the antistadio Flacco (Pescara),
the Overseas Exhibition (Naples), a Fair (that of the Levante
in Bari), the area of Magna Grecia (Catanzaro) and a racetrack
(Pergusa, Enna). Different spaces that have in common being
the places where people gather
to be together. The sense of
the ConVoi-Tour is, in fact, precisely to bring together the biggest virtual social-network (the
music) in the heart of some of
the most fascinating real socialnetworks (the meeting places)
of our country.
The ConVoi-Tour will end on
Thursday October the 23th,
with an exceptional event at
the park of Centocelle in Rome,
which will be broadcast live on
Raiuno. The area is one in which rose the first Italian airport.
«I chose the Centocelle park – said Baglioni to Blue Panorama – not only because I lived my youth and adolescence
in that neighborhood, and so my young hopes and dreams
took shape right there, but mostly for the fact that – even if it
is remembered very little – it was right at the airport of Centocelle that one day back in the April of 1909, Wilbur, one of
the Wright brothers (the inventors of modern aviation) came
to give a demonstration about a flight, making the legendary
Flyer rise off the ground, in front of a small crowd that watched
in disbelief and admiration».
What to say? Who then, more than us here at Blue Panorama,
can grasp and appreciate the symbolic value that the music revolution created by Baglioni takes flight right from the
original place where one of the two great pioneers of aviation
proved to the world that man had finally managed to win the
secular battle against the force of gravity? Baglioni is right:
the former airport of Centocelle is the perfect place to present a truly pioneering project and remind everyone – especially at a time like this – that «there are no missions outside of
our reach, and that visions and ventures, even those that seem
impossible, can really be accomplished».
7
curiosità dal mondo
che, di fronte a parole complesse, ad essere maggiormente
stimolato è l’emisfero destro,
quello legato alla memoria
autobiografica. Al rafforzamento della capacità di rielaborare
il proprio vissuto si affianca poi
il beneficio che trae la mente
dallo sforzo fatto per comprendere il testo.
Gran Bretagna - UK
IN CURA
CON SHAKESPEARE
Sembrerebbe proprio che le opere shakespeariane non siano solo dei capolavori letterari,
ma una vera terapia. A confermarlo è un
recente studio che parte dall’intuizione del
professore di letteratura inglese Philip Davis,
una ricerca targata UK che dimostra come la
lettura dei testi del drammaturgo generi un
benefico eccitamento neurologico. Monitorando l’attività cerebrale è stato infatti notato
SHAKESPEARE
THERAPHY
It seems that Shakespearian works are
not only literature masterpieces, but
also a real therapy. To confirm this is a
recent study, started by the intuition of
professor Philip Davis, a UK stamped
research which demonstrates how the
reading of texts from the playwright
generates a beneficial neurological excitement. Through monitoring brain activity it was indeed noticed that, when
faced with complex language the right
hemisphere was the most stimulated,
which is connected to autobiographical
memory. As well as strengthening the
capacity to re-elaborate own experiences, there is also the benefit that the
mind receives through the challenge it
has undertaken to understand the text.
world curiosities
di / by ilaria bonanni
LA BICI: EVERGREEN CHE SI RINNOVA
Dite addio alla vecchia e cara bicicletta. Arrivano dalla Germania
due nuovi modelli pronti a rivoluzionare il mondo dei velocipedi: la
Bettbike e la Fliz Bike. Se eravamo abituati a viaggiare seduti su un
tradizionale sellino, queste nuove proposte permetteranno addirittura di sdraiarsi durante gli spostamenti e di portare in spalla la propria bicicletta. La Bettbike (“bed bike”) non ha infatti proprio nulla
da invidiare a un letto matrimoniale su cui i passeggeri possono
comodamente stendersi in attesa di raggiungere la meta prefissata.
Mentre la Fliz Bike, in fibra di carbonio, senza sellino e pedali, si
indossa direttamente, permettendo a chi la sceglie di spostarsi più
velocemente nelle grandi città. è davvero il caso di dirlo allora: dal
biciclo ne è stata fatta di strada.
Germania - Germany
THE BICYCLE: AN EVERGREEN THAT IS RENEWED
Say goodbye to the dear old bicycle. From Germany
there are two new models ready to revolutionize the
world of cycles: the Bettbike and Fliz Bik. If we were used
to travelling sitting on a traditional saddle, these new
proposals will even allow you to lie down while travelling
and to carry the bike on your back. The Bettbike ("bed
bike") is in fact as good as a double bed on which passengers can comfortably lie down until they reach their
destination. While Fliz Bik, made in carbon fiber, without
saddle and pedals, is to be worn directly, allowing those
who choose this bike to move faster in large cities. It is
the case to say then: the cycle has travelled far.
Canada
Stati Uniti - USA
Pyrococcus furiosus
il microbo che salva l'ambiente
Da oggi è possibile ottenere combustibile dall’anidride carbonica dell’atmosfera.
Come? Semplice: imitando la natura. Alcuni ricercatori dell’Università della Georgia (USA) sono riusciti a produrre carburante pulito estraendo direttamente dall’atmosfera l’anidride carbonica e modificando geneticamente un microrganismo, il
Pyrococcus furiosus. Il team guidato dal professor Michael Adams, studiando il
processo attraverso il quale le foglie convertono il biossido di carbonio, ha infatti
messo a punto un modo per selezionare il CO2 e trasformarlo successivamente in
carburante, imitando così quanto avviene in natura e fornendole un valido aiuto.
the microbe that save
the ennvironment
Today it is possible to obtain fuel from
carbon dioxide in the atmosphere.
How? Easy: imitating nature. Researchers from the University of Georgia
(US A) have managed to produce clean
fuel extracting carbon dioxide directly
from the atmosphere and genetically
modifying a microorganism, the
8
Pyrococcus Furiosus. The team, lead
by the professor Michael Adams,
from studying the process through
which leafs convert carbon dioxide,
has in fact found a way to select the
CO2 and consequently transform it in
fuel, copying as such what happens in
nature as a valid help.
TO THE SOUND
OF A CLICK AND FLASH
Benjamin Von Wong
A SUON DI CLICK E FLASH
C’è chi usa il pianoforte, il violino o la chitarra, e chi, un po’
meno tradizionalista, sperimenta nuovi e insoliti strumenti
musicali, cimentandosi nella realizzazione di originali sinfonie. è questo il caso del fotografo canadese Benjamin Von
Wong che ha trasformato il suo attrezzo di lavoro in una
star creando la Nikon Symphony. Ciò che rende unica la
sua orchestra della sinfonia dello scatto è il fatto di essere
composta esclusivamente da materiale fotografico: sono i
menu, i flash, gli otturatori, le tendine a scandire il tempo
e a comporre la musica. Una trovata davvero originale che
ha suscitato parecchia curiosità nel web. è la prima volta,
infatti, che le macchine fotografiche vengono usate come
strumenti musicali e, per ora, la loro melodia non delude.
There are those who use the piano, violin or guitar
and those, a little less traditional, who experiment
with new and unusual musical instruments, engaging
in the creation of original symphonies.
This is the case of the Canadian photographer Benjamin Von Wong who has transformed his work tools in
a musical star creating the Nikon Symphony.
What makes this orchestra of snaps
symphony unique is the fact of being
composed exclusively of photographic
material: it is the menus, flashes, shutters
and curtains to mark the time and compose
the music.
A truly original finding that has aroused
a lot of curiosity on the web.
It is the first time in fact that
photographic cameras are
used as musical instruments and, for now,
their melody does not
disappoint.
9
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Santa
Clara
Sulle tracce
della Rivoluzione
Cubana
raggrupparono, intorno alle alture della periferia orientale della
città. Perché Santa Clara rappresentava la chiave strategica sulla
strada per raggiungere L’Avana, era l’ultima frontiera della difesa
del dittatore Batista. E fu una battaglia epica. Per quattro giorni si
sparò all’impazzata. Ancora oggi alcuni edifici della città portano
i segni di quegli scontri. La facciata dell’hotel Santa Clara Libre è
sforacchiata, come la Iglesia del Carmen, di fronte alla stazione di
polizia.
Di quella battaglia si conserva un’altra straordinaria testimonianza: il treno blindato che il Che e i suoi uomini fecero deragliare.
Arrivava dall’Avana carico di soldati, ce n’erano più di 400, di armi
e munizioni. I militari di Batista si arresero dopo un breve conflitto a fuoco e tre dei trenta vagoni sono rimasti lì dove vennero
attaccati, a testimonianza e ricordo di quella giornata.
Monumento a Ernesto Che Guevara, Santa Clara
di / by Elisabetta Galletti
U
Santa Clara
è la storia
gloriosa
dell’isola
e del suo popolo,
una città
palpitante
di orgoglio
nazionale
Cayo Santa Maria
voli per
Cuba a partire
da €665 all in
da Roma per L'Avana
e Santiago de Cuba
da Milano per L'Avana,
Cayo Largo e Holguin
n sacrario laico, dove i resti di Ernesto
Guevara riposano insieme a quelli di altri
suoi compagni di lotta. Testimonianze e ricordi, sistemati in questo monumento che celebra la
vita di un condottiero e ne racconta l’impegno e le
gesta. Diviso in due parti, il Mausoleo del Che ospita nella prima zona, dall’agosto 1997, le tombe del
Che e di sei suoi compagni caduti in Bolivia e di 14
combattenti uccisi in Guatemala, mentre la seconda
è dedicata a una fotocronistoria della vita del Che,
fin dai primi anni: in mostra ci sono foto ma anche
oggetti usati durante la sua attività come medico nel
sud di Cuba all'epoca dello sbarco con Fidel Castro,
nel 1956. Ci sono anche la giacca verde e il berretto
nero con la stella rossa a cinque punte, uno dei simboli di questo grande rivoluzionario.
L’intera città di Santa Clara è in qualche modo la
testimonianza vivente della Rivoluzione cubana.
è qui che nel dicembre 1958 le colonne del Che si
Santa Clara è la storia gloriosa dell’isola e del suo popolo, una città
palpitante di orgoglio nazionale. Nella Plaza de la Revolucion c’è
un gigantesco monumento che celebra il Che e le sue gesta: alto
20 metri, venne inaugurato nel ventesimo anniversario della sua
morte, avvenuta il 9 ottobre 1967 in Bolivia.
Ma Santa Clara non è soltanto questo. Oggi è un’importante città
industriale e universitaria, capoluogo della provincia di Villa Clara
e via d’accesso alle province orientali. è proprio in mezzo all’i10
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
all’architettura coloniale, poco lontano da Santa Clara c’è un’altra perla: Remedios. è uno dei più antichi insediamenti cubani a
rimanere fedele al proprio passato. è stato dichiarato monumento nazionale ed è già stato fatto un notevole e interessante programma di recupero. è una città antica, fondata a metà del 1500
direttamente sul mare, ma poco dopo venne trasferita nell’attuale
posizione, leggermente più all’interno rispetto alla costa, perché i
pirati compivano continue scorrerie. Non fu il solo guaio di questa
città. Verso la fine del Seicento, quando Remedios era diventato il
centro più importante della regione, un esorcista affermò che tutta
la zona era posseduta da terribili demoni. Arrivò perfino l’Inquisizione per accertare quello che l’esorcista aveva sentenziato: in
tanti vennero arsi vivi, molte case furono bruciate. E in tantissimi
scapparono verso l’interno di Cuba, a cercare un rifugio più tranquillo. Fondarono un’altra città, e la chiamarono Santa Clara.
Ecco perché origini e destino di questi due luoghi, come a volte
accade a Cuba, sembrano indissolubilmente legati. Certo, Santa
Clara e Remedios hanno poi avuto sviluppi diversi: la prima è ormai una città moderna, la seconda sembra quasi avvolta da un passato che non vuole lasciar andar via. Chiese antiche, case coloniali,
ritmi mai frenetici. E la gioia di vivere, che fa di Remedios, un’altra
palpitante gioia di Cuba.
sola e consente di raggiungere in breve tempo sia il
versante delle isole di San Nicolas e dei Cayos delle
Camaguey, sia il versante caraibico meridionale, dalla parte di Trinidad. Per gli amanti del mare e dei luoghi dove la natura trionfa, facilmente raggiungibile è
Cayo Santa Maria, l’ultimo reef di una catena lunga
56 chilometri, con splendide isolette dalle spiagge
stupende. Per chi invece si appassiona alla storia e
11
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Santa Clara
Cuba's Revolutionary Trail
santa clara
A
secular shrine, where the remains of Ernesto Guevara rest
along with those of his war
comrades. Testimonials and memories,
arranged in this monument that celebrates the life of the leader and tells
of his commitment and deeds. Divided
into two parts, the Mausoleum of Che
hosts in the first area, as from August
1997, the graves of Che and of six of his
fallen comrades in Bolivia and those of
14 fighters killed in Guatemala, while the
second area is dedicated to a chronological photographic history of the life
of Che, right from early years: on show
there are photos but also objects used
during his activity as a doctor in the
south of Cuba at the time of the landing
with Fidel Castro in 1956. There is also
the green jacket and the black cap with
a red five point star, one of the symbols
of this great revolutionist.
The entire city of Santa Clara is in some
ways a living testimony of the Cuban
Revolution. It is here that in December
1958, the columns of Che were clustered
12
around the high ground on the eastern
outskirts of the city. This because Santa
Clara was the strategic key to reach Havana, it was the last frontier of defense
for the dictator Batista. And so it was
an epic battle. For four days they fired
wildly. Even today, some of the buildings
in this city bear the marks of those battles. The facade of the Hotel Santa Clara
Libre is marked, just as the Iglesia del
Carmen, opposite the police station.
Of that battle, preserved, there is another extraordinary testimony: the armored
train that Che and his men derailed. It
arrived from Havana filled with soldiers,
there were more than 400, with weapons
and ammunition. The military of Batista
surrendered after a brief firefight and
three of thirty wagons are still there,
where they were attacked, a testimony
and memory of that day.
Santa Clara is the glorious history of
the island and its people, a city throbbing with national pride. In the Plaza de
la Revolucion there is a gigantic monument celebrating Che and his deeds: 20
Santa Clara is the glorious
history of the island and
its people, a city throbbing
with national pride
ernesto che guevara
meters high, it was inaugurated on the twentieth anniversary of his
death, which was on the 9th of October 1967 in Bolivia.
But Santa Clara is not only about this. Today is an important industrial and University City, the capital of the province of Villa Clara and a
gateway to the eastern provinces. It is right in the middle of the island
and from here it is possible to reach, in a short time, both the side of
the islands of San Nicolas and Cayos of Camaguey, and the southern
Caribbean side, towards Trinidad. For lovers of the sea and of places
where nature prevails, it is easy to reach Cayo Santa Maria, the last of
the reefs of a chain 56 km long, with beautiful islands with wonderful
beaches. For those who instead are passionate about history and colonial architecture, not far from Santa Clara is another gem: Remedios.
It is one of the oldest Cuban settlements to remain true to its past. It
was declared a national monument and there has already been done
a remarkable and interesting program of recovery. It is an ancient city,
founded in the mid 1500's directly by the
sea, but soon after it was transferred to
its present location, slightly more inland
from the coast, because the pirates were
making continuous raids. They were not
the only trouble with this city. Towards
the end of the seventeenth century,
when Remedios became the most important center of the region, an exorcist
said that the whole area was possessed
by terrible demons. Even the Inquisition
arrived to ensure what the exorcist had
ruled: many were burned alive, many
houses were burned down. Many fled to
the centre of Cuba, to look for a quieter
retreat. They founded another city, and
called it Santa Clara.
That's why the origins and destiny of
these two places, as sometimes happens in Cuba, seem inextricably linked.
For sure, Santa Clara and Remedios had
different developments: the first is now
a modern city, the second seems surrounded by a past that does not want
to let go. Ancient churches, colonial
homes, never frantic rhythms. And the
joy of living, which makes Remedios, another throbbing joy of Cuba.
“Che” in argentino significa “compagno”, “amico”. Ernesto Guevara nacque a Rosario, in Argentina, nel 1928, da una famiglia della borghesia intellettuale. Fece pratica come medico, ma
quando cominciò a girare per l’America Latina
rimase impressionato da povertà, fame, oppressione e sfruttamento delle popolazioni. Decise
di impegnarsi per migliorare le condizioni di vita
dei meno fortunati e lottò per realizzare gli ideali socialisti. Entrò nell’esercito di liberazione di
Cuba che Fidel Castro stava organizzando. Diventarono amici inseparabili e per questo Guevara venne chiamato Che.
"Che" in Argentina means "companion",
"friend." Ernesto Guevara was born in Rosario,
Argentina, in 1928, into a family of middle-class
intellectual. He practiced as a doctor, but when
he began to travel Latin America he was taken
aback by poverty, hunger, oppression and exploitation of populations. He decided to commit
himself to improving the living conditions of the
less fortunate and fought to achieve the socialist
ideals. He entered the army of liberation of Cuba
that Fidel Castro was organizing. They became
inseparable friends and for that reason Guevara
was called Che.
Ernesto Che Guevara e Fidel Castro
13
p o rt r ai t | m o n d o i n b l u e
p o rt ra i t | m o n d o i n b l u e
Ksenija
RAPPOPORT
Ksenija Rappoport (Leningrado, 25 marzo
1974) debutta sul grande schermo nel 1991
con il film Izydi! di Dmitrij Astrachan. Nel 2006
si aggiudica il David di Donatello grazie al
ruolo da protagonista nel film La sconosciuta di
Giuseppe Tornatore.
Nel 2009 le viene assegnata la Coppa
Volpi per il film La doppia ora di Giuseppe
Capotondi.
il mistero
DELLA
"SCONOSCIUTA"
di / by SARA TERRENI
R
egale, una criniera di capelli ricci e scuri, gambe perfette e corpo sinuoso: Ksenija è l’attrice russa più amata dal cinema italiano. Un’artista mutevole: l’abbiamo vista bionda, rossa, castana, coi capelli ricci
o lisci. Per chi l’accusa di interpretare solo ragazze dell’est, ci tiene a precisare
che i suoi personaggi sono sempre diversi. Sceglie con cura i progetti, ponendo,
al pari di Julia Roberts, una sola condizione: non spogliarsi. Al massimo si può
vederla in costume intero da bagno o immersa fino al collo in una vasca.
Nata a San Pietroburgo nel 1974, l’attrice è cresciuta professionalmente recitando Sofocle e Cechov a teatro. Indubbiamente possiede un viso e un temperamento drammatico. Forse per questo piace tanto ai registi italiani? Lancia14
ta da Giuseppe Tornatore nel suo La
sconosciuta (2006), nel giro di tre anni,
Ksenija diventa una star nel nostro Paese. Al tempo non parla una parola di
italiano, ma la naturalezza nell’interpretazione convince critica e pubblico
e qualche mese dopo l'uscita del film,
viene insignita del Davide di Donatello come migliore attrice protagonista.
Da allora non si è più fermata.
L'instancabile attrice
ha appena finito
di girare La foresta
di ghiaccio
di Claudio Noce,
il thriller che vedrà
Emir Kusturica
per la prima volta
protagonista
di un film italiano
Un film dietro l’altro, incluso l'episodio di Italians
accanto a Verdone, un ruolo da madrina alla Mostra
del Cinema di Venezia nel 2008 e di nuovo un premio
illustre alla Biennale nel 2009 con il thriller La doppia ora dell’emergente Giuseppe Capotondi: la Coppa
Volpi come migliore attrice. «Il cinema italiano è tutto
per noi russi» afferma in un’intervista. E pensare che da
giovane, studentessa di filologia con gusti francofoni,
voleva dedicarsi allo sport.
Forte del metodo Stanislavskij, l’instancabile attrice
ha appena finito di girare La foresta di ghiaccio di Claudio Noce, il thriller che vedrà Emir Kusturica per la
prima volta protagonista di un film italiano. Instancabile, in questi giorni è impegnata nelle riprese di Noi
4 di Francesco Bruni, come protagonista al fianco di
Fabrizio Gifuni e prenderà parte anche al prossimo
film di Gabriele Salvatores dal titolo The Invisible Boy,
coproduzione Italia, Francia e Irlanda.
Oggi il suo italiano non ha più incertezze e senza incertezze è anche il riconoscimento del suo pubblico.
15
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
Born in St. Petersburg in
1974, she grew up acting
Chekhov and Sophocles
professionally in the theatre. Undoubtedly she
has a dramatic face and
a dramatic temperament.
Maybe that's why she is
liked so much by Italian
directors? Launched by
Giuseppe Tornatore in
his The Unknown (2006), in the space of three years, Ksenija becomes
a star in our country. At the time she does not speak a word of Italian,
but the natural interpretation convince critics and the public and a
few months after the release of the film, she was awarded the David
di Donatello for Best Actress. Since then he has not stopped.
A film after another, including the episode of Italians with to Verdone,
the role as godmother at the Venice Film Festival in 2008 and again a
distinguished prize at the Biennale in 2009 with the thriller The Double Hour from the emerging Giuseppe Capotondi: the Coppa Volpi
for Best Actress. «Italian cinema is everything for Russians», she says
in an interview. To think that as a young woman, student of philology,
wanted to dedicate herself to the sport. Strong on the Stanislavski's
system, the tireless actress has just finished shooting La foresta di
The mistery
of the
"unknown"
R
egal, a mane of curly dark hair,
perfect legs and curvy body:
the Russian actress Ksenija is
the most loved by the Italian cinema.
An everchanging artist: we have seen
her blonde, red, brown, her hair curly
or straight. For those who accuse her of
interpreting only girls from the East, she
likes to point out that her characters are
always different. She carefully chooses
the projects, giving, like Julia Roberts,
one condition: do not undress. At most
you can see her in a full costume or immersed up to her is neck in a tub.
16
La foresta di ghiaccio:
un cast internazionale
sulle montagne del Trentino
si trova improvvisamente di fronte ad una strana sparizione. Si
consuma quindi lo scontro fra il giovane e due fratelli (Kusturica
e Giannini) che vivono e lavorano nella zona. Quando il ragazzo
comprende l'origine dei segreti nascosti nel cuore della valle, le
tensioni esplodono e comincia un gioco di specchi deformanti
in cui nessuno è immune dal sospetto, neppure Lana, la zoologa
(Rappoport). Da non perdere.
la foresta di ghiaccio:
an international cast in the
mountains of Trentino
Emir Kusturica ne La foresta di ghiaccio - photo © Katia Bernardi
Questo autunno Ksenija veste i panni di una zoologa esperta di
orsi sulla pellicola La foresta di ghiaccio, film ambientato sulle
montagne del Trentino. Al suo fianco, per la prima volta in Italia
come attore, c’è il noto regista serbo Emir Kusturica e con lui
Adriano Giannini e Domenico Diele, quest’ultimo uno dei più
promettenti volti del cinema italiano. Il film, diretto da Claudio
Noce – già pluripremiato autore di Good Morning, Aman nel
2009 – è il risultato dell'impegno di Ascent Film con Raicinema
ed è prodotto da Matteo Rovere e Andrea Paris. Un incredibile mistero si sviluppa dietro l'apparente serenità di un piccolo
paese alpino. Con una tempesta che incombe minacciosa sullo
sfondo, un giovane tecnico specializzato (Diele) arriva nella valle per riparare un guasto alla centrale elettrica in alta quota e
This autumn Ksenija plays the role of a zoologist bear expert in
the film La foresta di ghiaccio, set in the mountains of Trentino. At
her side, for the first time in Italy as an actor, there is the famous
Serbian director Emir Kusturica, and with him Adriano Giannini
and Domenico Diele, the latter being one of the most promising
faces of Italian cinema. The film, directed by Claudio Noce – already an award winning author of Good Morning, Aman in 2009
– is an Ascent Film production with RAI Cinema, produced by
Matteo Rovere and Andrea Paris. An incredible mystery develops
behind the apparent serenity of a small Alpine country. With a
storm looming in the background, a young speialised engineer
(Diele) arrives in the valley to repair a fault in the power station at
high altitude and is suddenly faced with a strange disappearance. Begins then the confrontation between the young man and
two brothers (Kusturica and Giannini) who live and work in the
area. When the boy understands the origin of the secrets hidden
in the heart of the valley, tensions explode and start a game of
distorting mirrors in which no one is immune from suspicion, not
even Lana, the zoologist (Rappoport). Not to be missed.
photo © Angelo Turetta, ag.Contrasto
Nel film La sconosciuta di Giuseppe Tornatore
The tireless actress has just finished shooting
La foresta di ghiacico by Claudio Noce, the thriller
which will see Emir Kusturica for the first time
protagonist in an Italian film
ghiaccio by Claudio Noce, the thriller which will see Emir Kusturica for the first time
protagonist in an Italian film. Tireless, these days she is busy filming Noi 4 of Francesco Bruni, starring as a main character alongside Fabrizio Gifuni and she will also
take part in the next film by Gabriele Salvatores entitled The Invisible Boy, coproduction from Italy, France and Ireland.
Today her Italian has no more uncertainty and to be certain is the recognition of her
audience.
Ksenija Alexandrovna Rappoport (Leningrad, March 25, 1974) made her
screen debut with the film Izydi! by Dmitrij Astrachan. In 2006 she won
the David di Donatello thanks to the starring role in the film by Giuseppe
Tornatore's The Unknown. In 2009 she was awarded the Volpi Cup for the
film The Double Hour by Giuseppe Capotondi.
17
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e
«Pensione? Non so cosa
significhi questa parola»
P
AL
photo © Platon
PACINO
A 73 anni l’attore americano
torna a vestire i panni
del gangster nella commedia
Uomini di parola,
un film sull’amicizia
denso di humour e ironia
di / by ANNALISA MARZANO
18
ensi ad Al Pacino e ti scorrono davanti le storie di
Michael Corleone, Frank Serpico, Tony Montana,
Carlito Brigante, il rapinatore Sonny, Ricky Roma,
Frank Slade, tutti personaggi entrati nell’immaginario collettivo che hanno consacrato l’attore di origini italiane nel
firmamento del cinema mondiale. Una vita costellata di
interminabili successi anche a 73 anni, con la gioia di due
figli dodicenni e un film in uscita nelle sale in cui torna a
interpretare il suo personaggio preferito, il mafioso, questa
volta però in versione comica. «Quando ripenso ai miei personaggi più popolari non posso fare a meno di notare che appartengono quasi tutti allo stesso genere – ha dichiarato l’attore – Questo film, però, mi sembrava più off-beat: ha un certo humour e un
personaggio “esotico” che non avevo ancora interpretato. Oltretutto
è un film sull’amicizia». E a proposito dell’amicizia, afferma:
«Sono cresciuto nel Bronx e per me era importante sapere che c’erano
delle persone su cui potevo davvero contare. Vorrei che i miei figli
possano sperimentare quel tipo di amicizia».
«Retirement? I do not know this word»
You think of Al Pacino and the stories of
Michael Corleone, Frank Serpico, Tony
Montana, Carlito Brigante, the robber
Sonny, Ricky Roma, Frank Slade flows
on. They're all imaginary characters
who have consecrated the actor of Italian origins in the of world cinema. A life
filled with endless successes for the 73
years old, with the joy of two twelve year
old children and a movie soon to be released, in which he returns to play his favorite character, the mafia man, but this
time in a comic version. «When I think
back at my most popular characters I
cannot help but notice that almost all
belong to the same genre – said the ac-
At the age of 73, the American
actor returns to dress in
the role of a gangster in the
comedy Stand Up Guys,
a movie about friendship
full of humor and irony
Nel film Uomini di parola con Christopher Walken (a sinistra)
e Alan Arkin (al centro). Sotto: con la compagna Lucila Solà
tor – This film, however, seemed more off-beat: it has a certain
humor and a "exotic"character that I have not yet interpreted.
Above all it is a film about friendship». And speaking of friendship, he says: «I grew up in the Bronx and it was important for
me to know that there were people on whom I could count on.
I would like my children to experience that kind of friendship».
Tireless, Al Pacino does not know what it means to retire –
«Retire? Why? If a job interests me, why not do it?» – And he is
planning a long series of projects: 30 years after Scarface, Al
Pacino and Brian De Palma return to work together in Happy
Valley, film about pedophilia scandal at Penn University. It also
seems that the actor will soon be in Italy to shoot The Listener,
the new film by Carlo Lizzani based on Operazione Via Appia, the book by Giulio Andreotti on the still current issue of
wiretaps. Filming will begin in late 2013 and the beginning of
2014: hope for another great success from the rustproof sacred monster of cinema.
photo © Platon
Instancabile, Al Pacino non sa cosa significhi andare in pensione – «Ritirarmi? E perché? Se un lavoro mi interessa, perché
non farlo?» – e ha in programma una fitta serie di progetti:
30 anni dopo Scarface, Al Pacino e Brian De Palma tornano a lavorare insieme in Happy Valley, film sullo scandalo
pedofilia alla Penn University. Pare inoltre che l’attore sarà
presto in Italia per girare L’orecchio del potere, il nuovo film di
Carlo Lizzani tratto da Operazione Via Appia, il libro di Giulio Andreotti sull’ancora attuale tema delle intercettazioni
telefoniche. Le riprese cominceranno tra la fine del 2013 e
l’inizio del 2014: non resta che augurarci l’ennesimo successo dell’inossidabile mostro sacro del cinema.
Alfredo James Pacino (New York, 25 aprile 1940) è considerato uno dei più
grandi e influenti attori di tutti i tempi. In passato ha avuto delle relazioni
sentimentali con le attrici Jill Clayburgh, Tuesday Weld, Marthe Keller, Carol
Kane, Diane Keaton, Penelope Ann Miller e Madonna: nonostante ciò non
si è mai sposato. Attualmente ha una relazione con l'attrice argentina Lucila
Solá.
Alfredo James Pacino (New York, April 25, 1940) is considered to be one
of the greatest and most influential actors of all time. In the past he had
romantic relationships with actresses Jill Clayburgh, Tuesday Weld, Marthe
Keller, Carol Kane, Diane Keaton, Penelope Ann Miller and Madonna:
nevertheless he has never married. He is currently in a relationship with
actress Argentina Lucila Solá.
19
s p o rt | m o n d o i n b l u e
s p o rt | m o n d o i n b l u e
Andy
Murray
the king
di / by IRENE TEMPESTINI
E
ra il lontano 1936 e Fred Perry portava a casa il titolo
di campione di Wimbledon, applaudito dal mondo
intero e soprattutto dalla sua terra natia a cui aveva
portato onore e gloria. Dopo di lui 77 anni di silenzio, fino
ad arrivare al 7 luglio 2013: Andy Murray conquista il titolo
e regala alla sua patria la gloria. Un’impresa titanica quella
del giovane tennista (classe 1987) che dopo anni di tentativi
falliti – l’ultimo lo scorso anno, quando cadde sotto i colpi di
re Federer durante la finale – riesce a portare a casa l’ambito
titolo.
Impegno e tenacia da sempre contraddistinguono lo scozzese ma, a volte, queste qualità da sole non bastano. Murray
entra a far parte della top ten ATP dall’aprile del 2007 e, da
20
La vittoria inglese
a Wimbledon,
attesa per 77 anni
quel momento, scala la vetta anno dopo anno: raggiunge il
secondo posto prima nel 2009 e successivamente nel 2013;
alle Olimpiadi di Londra 2012, in qualità di rappresentante
della Gran Bretagna, porta a casa la medaglia d’oro nel singolare e quella d’argento nel doppio. Una carriera di tutto rispetto che, esclusa la parentesi delle Olimpiadi, lo ha sempre
visto salire sul secondo gradino del podio. Dopo l’ennesima
sconfitta sul Centre Court nel 2012, le sue lacrime hanno
commosso l’intera Inghilterra ed emozionato il suo sfidante, Federer. Una storia a lieto fine quella dello scozzese che,
dopo anni di tentativi, porta finalmente a casa il trofeo.
La sua buona stella si è accesa e i britannici gridano a gran
voce “God save the Queen and Andy”.
21
s p o rt | m o n d o i n b l u e
British victory
at Wimbledon,
after 77 years
I
t was 1936 and Fred Perry took home the title of
champion of Wimbledon, applauded by the whole
world and especially by his homeland to which he
brought honor and glory. After him 77 years of silence,
up until the 7th of July 2013: Andy Murray wins the title and gives glory to his homeland. A huge challenge
for the young tennis player (born in 1987) who, after
years of failed attempts – last qualified last year, when
it went to the lobs of King Federer in the final – manages to bring home the coveted title.
Commitment and tenacity have always distinguished
the Scot but, at times, these qualities alone are not
enough. Murray joins the top ten ATP in April 2007
and, since then, he climbs the chart year after year
reaching the second place first in 2009 and then in
2013 at the 2012 London Olympics when, as a representative of Britain, he took home the gold medal in
singles and the silver in the doubles. A well-respected
career that, not including the parenthesis of the Olympics, always saw him climb on the second step of the
podium. After yet another defeat on Centre Court in
2012, his tears moved the whole of England and moved
his challenger, Federer. A story with a happy ending
22
for the Scot that after years of trying, finally brings home the trophy.
His good fortune star was lit and the British shouted loudly "God save
the Queen and Andy."
Un francobollo sportivo
A SPORTS STAMP
Per far si che l’impresa di Andy Murray resti impressa nella
storia dei tempi, la Royal Mail – fondata nel 1516 a Londra – ha realizzato una linea di francobolli da collezione
dedicata al tennista. In vendita dall’8 agosto, le stampe
presentano immagini del trofeo e due foto del tennista in
azione. «Siamo entusiasti per Andy e lieti di celebrare la sua
meravigliosa impresa con l’emissione di una serie di francobolli speciali – ha dichiarato Andrew Hammond, direttore
generale della sezione francobolli ed oggetti da collezione
della Royal Mail – la sua vittoria
a Wimbledon ha reso tutta la nazione orgogliosa e ora possiamo
commemorarla con questa nuova emissione».
In order for the achievement of Andy Murray to remain
etched in the history of the times, the Royal Mail – founded
in 1516 in London – has created a line of collectable stamps dedicated to the tennis player. On sale from August 8th,
the stamps present images of the trophy and two photos
of the Tennis player in action. «We are excited and pleased for Andy to celebrate his wonderful accomplishment
by issuing a series of special stamps – said Andrew Hammond, general manager of the
stamps and collectables section
of the Royal Mail – his victory
at Wimbledon made the whole
nation proud and now we can
commemorate it with this new
issue».
23
s p ECI A LE | m o n d o i n b l u e
I 4 consigli di Fitness
Experience*
4 TIPS BY Fitness
Experience*
ALLENAMENTO
Corsa al mattino:
Prima di fare colazione, fare una corsetta di 20/30 minuti a ritmo blando
TRAINING
Run in the morning:
Before breakfast, go for a jog at gentle
pace for 20/30 minutes.
300 alla sera (3 volte a settimana):
La sera, prima di fare la doccia:
• 100 addominali (crunch)
• 100 piegamenti sulle braccia (solo
uomini)
• 100 piegamenti sulle gambe
(le 100 ripetizioni vanno completate nel
minor numero di serie possibile, l'ideale
sarebbe fare 5 serie da 20 ripetizioni
ciascuna. Il riposo tra una serie e l'altra
deve essere di 60 secondi)
300 in the evening (3 times per
week):
At night before taking a shower:
• 100 abdominals (crunches)
• 100 push-ups (men only)
• 100 push-ups on legs
(the 100 repetitions should be
completed in the shortest time
possible. The rest between series
should be between every 60)
alimentazione
i 3 pasti:
• ricca colazione
• pranzo leggero
• cena con pochi carboidrati
• frutta e verdura a volontà
Allenarsi
in vacanza
Spesso durante le ferie si perdono
i risultati che si sono raggiunti
con mesi di allenamenti.
Ecco dei consigli su cosa fare
perché ciò non accada
Pronti, Partenza, Via!
Si parte! Finalmente stiamo raggiungendo la meta delle tanto
agognate e meritate vacanze. Siamo pronti a sfoggiare il nostro
fisico e i risultati, grandi o piccoli che siano, che abbiamo ottenuto con gli allenamenti. Attenzione però: il rischio di perdere
in una settimana quello che abbiamo raggiunto in mesi e mesi
di allenamento è dietro l`angolo. Che fare? Semplicissimo! Seguite i pratici consigli di Fitness Experience.
www.facebook.com/FitnessExperience
24
COME BERE:
• eliminare i superalcolici
• limitare le bevande alcoliche
• bere 2/3 litri di acqua al giorno
*prima di fare esercizio fisico si raccomanda di
rivolgersi sempre al proprio medico di fiducia
Fitness Experience
il tuo personal trainer sul web
Quattro domande all'ideatore di Fitness Experience,
Gian Piero Garzia, per capire che servizi offre.
Cos'è Fitness Experience?
Fitness Experience è un Web Personal Trainer. Una volta
inseriti alcuni dati, il software trova l'allenamento personalizzato per il raggiungimento dell'obiettivo prefissato,
con schede e allenamenti che cambiano ogni mese. Il
cliente troverà foto e video degli esercizi e le raccomandazioni per allenarsi correttamente a casa o in palestra.
Inoltre è possibile valutare la propria dieta, fare dei test
di forza e resistenza, chiedere consigli all'esperto e molto
altro ancora.
Come si accede a questo servizio?
è sufficiente visitare il sito www.fitnessexperience.it. Il
DIET
The 3 meals:
• Rich breakfast
• Light lunch
• Dinner with few carbohydrates
• Fruit and vegetables at will
How to drink:
• Eliminate spirits
• Limit alcoholic beverages
• Drink 2/3 liters of water a day
* before doing exercise it is
recommended to always consult your
doctor
TRAINING ON HOLIDAY
Often, during the holidays you will lose the results that you
have been achieved with months of training. What to do
so it does not happen
Ready, Set, Go!
Let’s go! We're finally reaching the destination of the long-awaited and well-deserved
holidays. We are ready to show off our body and results, big or small they may be,
which we achieved with workouts. But be careful! The risk of losing in a week what we
have achieved in months and months of training is just around the corner.
What to do?Easy! Follow the practical tips from Fitness Experience.
Fitness Experience: your personal trainer on the Web
We asked 4 questions to Gian Piero Garzia, the creator of Fitness Experience, to
understand the services offered.
What's Fitness Experience?
Fitness Experience is a Web Personal Fitness trainer. Once you've entered some data
the software finds your training customized to achieve stated objectives, with schemes
and workouts that change every month. The customer will find photos and videos of the
exercises and recommendations to train properly at home or in the gym. You can also
evaluate your diet, do some tests of strength and endurance, ask for expert advice, etc.
How to access this service?
It is sufficient for the client to the site www.fitnessexperience.it. The service is accessible
from PCs, mobile phones and tablets. The customer can always check his training schedule, anytime & anywhere. From October there will also be available, free of charge, an
app for iPhone and for Android.
How much does the service cost?
Everyone will have a 30 day FREE trial and can then decide whether to purchase the
package that interests them most. Anyway we start from just €3. A democratic and anticrisis price!
servizio è accessibile da computer, smartphone e tablet.
Il cliente potrà sempre consultare la sua scheda di allenamento, anytime & anywhere. Da ottobre sarà inoltre
disponibile anche un’app gratuita per iPhone e per Android.
Quanto costa il servizio?
Chiunque avrà a disposizione una prova FREE di 30 giorni
e poi potrà decidere se acquistare il pacchetto che più
gli interessa. Comunque si parte da appena €3 euro. Un
prezzo democratico e anticrisi!
A chi si rivolge Fitness Experience?
A tutti coloro che vogliono stare in forma e migliorare nelle proprie performance sportive attraverso degli allenamenti professionali studiati appositamente per loro e realizzati da personal trainer certificati presso la Nsca Usa.
For who is Fitness Experience?
For all those who want to stay in shape and improve their performance in sports through professional training sessions designed
especially for them and made by a certified personal trainer at
the Nsca USA.
www.fitnessexperience.it
25
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
m o t o r i | m o n d o i n b l u e
L'elettrica
di città:
Volkswagen
e-up!
Sarà sul mercato
dal 2014
la VW e-up,
versione elettrica
della Volkswagen
city car
The electric city car: Volkswagen e-up!
di / by Irene tempestini
B
ella, veloce e dai consumi minimi: stiamo parlando
della nuova Volkswagen e-up. L’elettrica della casa
tedesca è pronta a conquistare il mercato europeo
puntando su comodità e sostenibilità.
Di piccole dimensioni, pensata appositamente per gli spostamenti in città, è dotata di un motore da 82 Cv di potenza
ed ha un’autonomia di 150 km. Vera rivoluzione del modello
la capacità di ricaricarsi attaccandosi a una qualsiasi sorgente di corrente: il Combined Charging System (CCS) permette di caricare il mezzo attraverso comuni prese, senza
doversi avvalere delle apposite colonnine. In soli trenta
minuti è possibile acquisire fino all’80% di capacità.
Il design della e-up è quello tipico della Volkswagen eccetto che per alcuni accessori: è dotata di una fanaleria a
led supplementare all’anteriore e al posteriore, abbellita
da rivestimenti in grigio chiaro, pelle e cromo. Elettrico
ma non per questo poco potente, il motore della e-up
è dotato di 82 Cv di potenza massima: accelera da 0 a
100 km/h in 14 secondi e raggiunge i 135 km/h di velocità
massima.
The VW e-up,
an electric version
of Volkswagen's
city car, will go
on sale next year
B
eautiful, fast, and with minimum
consumption: we are speaking
of the Volkswagen e-up. The
electric power of the German House is
ready to conquer the European market
by focusing on comfort and sustainability.
Small in dimensions, designed specifically for getting around the city, it
is equipped with a 82 hp engine and
has reaches speeds of 150 km. The real
revolution of the model is the ability to
recharge attached to any power source:
the Combined Charging System (CCS)
allows you to load the auto through
common sockets without having to
make use of the appropriate columns. In
just thirty minutes you can reach up to
80% of charge.
The design of the e-up is typical of Volkswagen except for certain accessories:
it has additional LED lights front and
rear, upholstered with light gray colours, leather and chrome. Electric but
not to be undermined, the engine of
the e-up is equipped with an 82 of maximum horse power: it accelerates from 0
to 100 km / h in 14 seconds and reaches
135 km / h as top speed.
people's car
L'auto del popolo
La casa automobilistica nasce nel 1937 per volere di Adolf Hitler:
l’idea del Führer era quella di motorizzare anche il ceto tedesco
meno abbiente, a questo scopo prende forma la Volkswagen,
letteralmente “vettura del popolo”. La prima vettura Volkswagen immessa sul mercato fu la VW Typ 1, meglio conosciuta
come Maggiolino. Il successo fu letteralmente immenso.
26
The automaker was founded in 1937
at the demand of Adolf Hitler. The
idea of the Führer was to move even
the poorer German class, and for this
purpose, Volkswagen took shape, literally "people's car". The Vw Typ 1 –
better knonw as Beetle – was the first
Volkswagen car placed on market. It
was an enormous success.
27
m o n d o i n b l u e | m o n d o i n b l u e
THE
BLUE AGATE
An amulet with
multiple benefits
«N
on vi è pietra che, oltre alla
bellezza, non abbia qualche proprietà particolare».
Così scriveva il poeta francese Jean de
La Taille nel XVI secolo, ed è questo
che ancora in molti pensano.
Chiamate “figlie della Terra”, le pietre
esistenti sono tantissime, ognuna con
qualcosa di unico, misterioso e affascinante.
Fin dall’antichità l’uomo ne è stato attratto, fermamente convinto dei loro
poteri magici e benefici. L’idea che
le differenti pietre racchiudano in sé
precise virtù e significati le ha rese
preziose agli occhi di alcune culture,
fino a trasformarle, nei secoli, in veri
e propri amuleti. Molte popolazioni
indigene, per esempio, le usano come
sostanze medicanti e come colori per
dipingere la pelle una volta polverizzate, mentre nell’antica India ad ogni
nuova vita veniva associata una pietra
che avrebbe accompagnato e protetto
per sempre il neonato.
L'AGATA
BLU
Un amuleto
dai molteplici benefici
«T
here isn’t a stone that, in addition to its beauty, hasn’t some particular property». Wrote the
French poet Jean de La Taille in the sixteenth
century, and this is what many still think.
Called "daughters of the Earth", there are many existing stones,
each with something unique, mysterious and fascinating.
Since ancient times, man has been attracted by them firmly convinced of their magical powers and benefits. The idea that different stones enclose precise virtues and meanings has made
them precious in the eyes of some cultures, until, over the centuries, they have become actual amulets. Many indigenous populations, for example, use them as medicinal substances or as
colours to paint the skin once pulverized, while in ancient India
a stone was associated to each new life, this would accompany
and protect the newborn forever.
di / by Ilaria Bonanni
è una gemma
femminile
che infonde pace
e tranquillità,
un amuleto
che protegge
le gravidanze
Tra le tante gemme presenti in natura c’è l’Agata Blu. Caratterizzata
da un’indiscutibile bellezza, questo
particolare tipo di quarzo è stato
considerato da alcuni popoli come
una manifestazione del soprannaturale, una pietra sacra dalle proprietà
scaramantiche, in grado di infondere
coraggio e forza.
A renderla diversa dagli altri tipi di
Agata è una doppia striatura di colore
blu che dà vita a un delicato disegno
che gli antichi interpretavano come
il simbolo di due elementi naturali:
l’aria e l’acqua. Da qui la convinzione che l’Agata Blu riesca a stimolare
l’energia vitale rinforzando il sistema
immunitario. Si tratta di una gemma
femminile che infonde pace e tranquillità, un amuleto che ogni futura
mamma dovrebbe portare con sé per
proteggere la propria gravidanza.
LE PROPRIETà
In Cristalloterapia l’Agata Blu viene utilizzata per aumentare la resistenza fisica e
il buonumore. Rinforza il cuore, stimola la produzione ormonale, la funzione
dei reni e della vescica. Dona serenità ed ha un effetto calmante sul sistema
nervoso.
PROPERTIES
In Crystal Therapy the Blue Agate is used to increase physical endurance and
happiness. It strengthens the heart, stimulates the production of hormones, the
function of the kidneys and the bladder. It gives serenity and has a calming effect
on the nervous system.
28
It's a feminine gem that brings
peace and tranquility,
an amulet that protects
pregnancies
Among the many gems found in nature there is the Blue Agate. Characterised by an undeniable beauty, this particular type
of quartz has been considered by some populations as a manifestation of the supernatural, a sacred stone with superstitious
properties, capable of instilling courage and strength.
What makes it different to other types of Agate is a double streak
of blue color which gives life to the delicate pattern that the ancients interpreted as the symbol of two natural elements: air and
water. Hence, the belief that the Blue Agate manages to stimulate vital energy, strengthening the immune system. It is a feminine gem that brings peace and tranquility, an amulet that every
future mother should carry with them to protect their pregnancy.
29
c u lt u r a | m o n d o i n b l u e
c u lt u ra | m o n d o i n b l u e
Etna
Patrimonio dell’Umanità
The summit craters, the cinder
cones, the lava flow
and lava caves make Etna
a privileged target
for research and education
di / by barbara mattei
O
rgoglio della Sicilia, vulcano più grande
d’Europa, il Monte Etna entra a far parte
della World Heritage List. Prestigioso riconoscimento per l’Italia da parte dell’organizzazione
internazionale UNESCO, che lo scorso 21 giugno si
è riunita nella sua sessione annuale a Phnom Penh in
Cambogia e ha riconosciuto l’alto valore naturalistico
dell’Etna. Il vulcano situato nella provincia di Catania
diventa così il quarto patrimonio naturalistico UNESCO del Bel Paese, prima di questo le Isole Eolie, il
Monte San Giorgio – in condivisione con la vicina
Svizzera – e, ovviamente, le Dolomiti.
«I crateri della vetta, i coni di cenere, le colate di lava, le
grotte di lava e la depressione della valle del Bove fanno
dell'Etna una destinazione privilegiata per la ricerca e per
l'istruzione», scrive l'Unesco che nota come «esso continua ad influenzare la vulcanologia, le geofisica ed altre
discipline della Terra».
I siti di valore “universale eccezionale” presenti nella
lista del Patrimonio mondiale definito dall’UNESCO,
sono ad oggi 981, di cui 759 sono di tipo culturale, 193
di valore naturalistico e 29 di natura mista. I siti sono
distribuiti in 160 paesi.
30
World
heritage site
T
he pride of Sicily, Europe's largest volcano, Mount Etna makes
the World Heritage List. A prestigious reward for Italy from the
international organization UNESCO, which met last June, on
the 21st, in its annual session in Phnom Penh in Cambodia and has
recognised the high natural value of the Etna. The volcano situated
in the province of Catania becomes the fourth UNESCO natural
heritage of the beautiful country, prior to this the Aeolian Islands, the
Mount San Giorgio – shared with neighboring Switzerland – and, of
course, the Dolomites.
«The summit craters, the cinder cones, the lava flow, lava caves and
depression of the Valle del Bove make Etna a privileged target for
research and education», writes Unesco that notices how «it continues
to influence the volcanology, geophysics and other disciplines of the
Earth».
The sites of "outstanding universal value" present in the list defined
by the UNESCO World Heritage, are now 981, of which 759 are of
cultural value, 193 of naturalistic value and 29 of mixed nature. The
sites are distributed in 160 countries.
I crateri, i coni di cenere,
le colate e le grotte di lava
fanno dell'Etna una destinazione
privilegiata per la ricerca
e per l'istruzione
Doc, dop e presidi Slow Food
Doc, dop and Slow Food
Sono 20 i comuni della provincia di Catania che ricadono nell’area
del Parco dell’Etna ed ognuno di essi vanta una produzione
enogastronomica di grande unicità: i funghi di Nicolosi, le
fragole di Maletto, l’olio di Ragalna, le insalate di Adrano, le mele
di Pedara, il miele di Zafferana Etnea, i torroncini di Belpasso,
le salsicce di Linguaglossa, per arrivare al pistacchio di Bronte.
La produzione vinicola beneficia grandemente dell’eccezionale
fertilità del terreno lavico, collocando il vino della zona come in
un contesto d’eccellenza: si ha la Doc Etna per il suo Bianco,
Rosso, Rosato e Bianco Superior. La denominazione di origine
protetta è assegnata al suo olio d’oliva extravergine, Dop Monte
Etna. Infine alcuni presidi Slow Food: la pesca tabacchiera
dell’Etna e il già menzionato pistacchio di Bronte.
20 of the municipalities in the province of Catania fall in the Park
of Etna, and each one of them can boast a unique production
of food and wine: the mushrooms of Nicolosi, strawberries of
Maletto, oil of Ragalna, salads of Adrano, apples of Pedara,
honey of Zafferana Etnea, the nougat of Belpasso, sausages of
Linguaglossa, to then arrive at the pistachios of Bronte. Wine
production benefits greatly from the exceptional fertility given by
the lava terrain which allows a rich production, placing the wine
of the area in a context of excellence: the Etna Doc given to its
White, Red, Rosé and White Superior. The protected designation
of origin (DOC) is assigned to its extra virgin olive oil, Dop Mount
Etna. Finally, some Slow Food product: the tabacchiera peach of
Etna and the already mentioned pistachio of Bronte.
31
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
egitto
nel blu del Mar Rosso
di / by elisabetta galletti
U
n tranquillo, tranquillissimo
Mar Rosso. Con le sue bellezze naturali, i suoi fondali meravigliosi, con un’estate che va avanti,
anche quando altrove gli ombrelloni si
chiudono. Sharm e Marsa Alam, tanto
per fare soltanto due esempi, restano
regine dell’estate anche quando negli
altri tradizionali luoghi di vacanza è già
autunno. E anche in questa tormenta-
32
ta stagione dell’Egitto, restano luoghi
tranquilli e sicuri, raggiungibili con serenità e godibilissimi in assoluta sicurezza, come ha più volte ribadito anche
il nostro Ministero degli Esteri.
è ancora stagione di splendide vacanze, dunque, qui dove è nata una delle
più grandi civiltà. L’Egitto resta un
paese straordinario, capace di svelare
ancora oggi, millenni dopo i Faraoni,
segreti custoditi tra tombe e piramidi,
di restituire alla vita tesori che la terra
ha gelosamente conservato per decine
e decine di secoli. Un paese a grande
vocazione turistica, in grado di combinare, in un unico grande viaggio, le
suggestioni della storia e della cultura,
ma anche quelle del relax e dell’avventura.
Prendiamo Sharm El Sheikh, ad esem-
Tesori antichi
sommersi
dalla sabbia dorata
del Sahara e tesori
marini nascosti
sui fondali di
un Mar Rosso
indimenticabile:
per scoprire
l’Egitto veramente
bisogna andare a
fondo, immergersi.
Quello che
troverete è di
una bellezza
travolgente
pio. Ormai è una delle destinazioni preferite dal mercato internazionale. è vicina, garantisce
sole e acque splendide, fondali
indimenticabili, ha il fascino
dell’avventura, con le serate nel
deserto, la cena berbera, i raid
in quad, la moto a quattro ruote.
Ma ha anche le suggestioni di chi
ama una vita notturna vivace e
scoppiettante, con i Casinò e le
discoteche: d’altronde proprio
a Sharm c’è la succursale di una
delle disco più famose del mondo, il Pacha di Ibiza. Una vacanza
universale, dove ciascuno può trovare
quel che cerca.
A cominciare dalla nuova frontiera turistica di Marsa Alam con un mare splendido e un litorale sabbioso che si estende per decine di chilometri. Paradiso
per i sub ma anche per lo snorkeling,
Marsa Alam è posto ideale anche per
i bambini e particolarmente in questo
periodo, con un sole meno forte rispetto all’estate e con molte spiagge adatte
ai piccoli, con lunghe distese di sabbia
dove le acque sono basse. E poi offre la
sorpresa dell’incontro ravvicinato con
il dugongo, simpatico animale marino
lungo intorno ai tre metri e pesante
anche mezza tonnellata, una struttura
fisica molto massiccia che gli ha fatto
guadagnare il soprannome di “mucca
di mare”. Assolutamente pacifico, è a
rischio estinzione. Il tratto di mare in
cui si incontra con maggiore facilità
è davanti alla spiaggia di Abu Dabab,
mentre alla Dolphin House, un reef a
mezzaluna, è presente una comunità di
delfini Stenella che spesso si presentano a gruppi di oltre 200. Riservata ai
sub esperti è l’immersione all’Elphinstone Reef. Con maschera e bombole si
va fra fondali meravigliosi con alcionari
colorati che creano un giardino fiorito popolato da squali martello e pinna
bianca. Immersioni notturne all’isoletta di Wadi Gimal, dove i sub più esperti
possono esplorare avventurosi anfratti.
Anche questo, è il tranquillo Mar Rosso
delle meraviglie.
33
in the blue of the red sea
Ancient treasures submerged in the golden sands
of the Sahara and marine treasures hidden
on the seabed of the unforgettable Red Sea: to
discover Egypt you really must go to the bottom,
plunge. What you will find is an amazing beauty
A
tranquil, very tranquil Red Sea.
With its natural beauty, its beautiful seabeds, in a summer that
goes on, even when elsewhere the umbrellas are closing. Sharm and Mars Alam,
to mention only two examples, remain
kings of summer even when other traditional holiday places are already in autumn. Even during this troubled season
for Egypt, they continue to be quiet and
safe locations, accessible and enjoyable
with serenity and in complete safety, as
has also repeatedly affirmed our Ministry
of Foreign Affairs.
It is still a beautiful holiday season, then,
here in the birthplace of one of the greatest civilizations. Egypt is still an amazing
country, capable of revealing even today,
thousands of years after the Pharaohs
secret keepers of tombs and pyramids,
to bring to life treasures that the earth
has jealously preserved for dozens of
centuries. A country with a large tourist
influx, able to combine, in one big trip,
34
the charm of history and culture, but also
those of relaxation and adventure.
Take for example Sharm El Sheik. Now
a favorite destination for the international market. It is close, it offers sun and
splendid shores, unforgettable seabeds,
it has the fascination of adventure, with
evenings in the desert, dinners, rides on
quad bikes, the four wheeled motorbike.
But it also suggestive for those who en-
joy a vibrant and explosive nightlife, with
the Casinos and nightclubs: indeed it is
actually in Sharm where there is one of
the branches of one of the world's most
famous nightclubs, Pacha of Ibiza. A universal holiday, where everyone can find
what they are looking for.
To begin with, Marsa Alam, the new frontier of tourism with a beautiful sea and a
sandy beach that stretches for dozens
of miles. Paradise for divers but also for
snorkeling, Marsa Alam is also an ideal
place for children, especially in this period, as there is a less strong sun than in
the summer and with many beaches suitable for children, with long stretches of
sand where the water is low. It then surprises you with a close meeting with the
dugong, cute marine animal around three
meters long and weighing up to half a ton,
a very massive physical structure that has
earned him the nickname of <sea cow>.
Absolutely friendly, it is threatened with
extinction. The stretch of sea where you
meet this animal is particularly the beach
front of Abu Dabab, while at Dolphin
House, a crescent-shaped reef, there is
a community of dolphins Stenella that
often occur in groups of more than 200.
Reserved for experienced divers is diving
at the Elphinstone Reef. With masks and
tanks you can swim among the beautiful
waters with colorful soft corals that create
a flower garden populated by hammerhead and white tip sharks. Night diving
is available on the island of Wadi Gimal,
where experienced divers can explore
adventurous gorges. These too, are the
quiet wonders of the Red Sea.
35
pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
pas s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e
Torino
il giro del
monviso
Una città
abbracciata
dalle Alpi
Bardonecchia
Roma - Torino
da €44,98
Torino - Roma
da €34,98
board, del fondo, dello sci-alpinismo
e dell'eliski. Sestriere, Bardonecchia,
Sauze d'Oulx, Claviere sono località
turistiche di fama internazionale. Natura, storia, cultura, sport, tradizioni,
enogastronomia, prodotti tipici di
qualità, sono questi i tesori che generosamente elargisce la montagna di
Torino se si ha la pazienza e l'amore di
scoprirli. Il turismo culturale, in fondo,
si integra benissimo con l'offerta naturalistica, in estate, e gli sport, durante il
periodo invernale. Il territorio si è sviluppato intensamente a partire dall'Alto Medioevo e ha prodotto un numero
sterminato di chiese, abbazie, castelli,
torri, fortificazioni e borghi collegati
da una fitta trama di stradine, viottoli
e sentieri.
L’anello da compiere in più
tappe attorno al Monviso viene considerato uno dei più
spettacolari trekking d’alta
quota d’Europa e, con i suoi
sorprendenti scorci panoramici e il legame con Torino per
via del suo fiume, continua ancora oggi a costituire un'esperienza assolutamente unica. Il
percorso si snoda lungo un itinerario che tocca, attraversando il confine fra Italia e Francia, il Colle delle Traversette,
il Colle di Viso, il Passo delle
Sagnette, quello di San Chiaffredo, il Colle di Vallanta e ben
due parchi naturali. Nel viaggio si incontrano panorami e
scenari molto diversi che cambiano di continuo: dalle pareti
aspre e rocciose del massiccio
meridionale ai riflessi verdeazzurro dei laghi in Vallone
delle Giargiatte, dai boschi di
pini cembri del bosco dell’Allevé allo storico Buco di Viso,
dagli splendidi specchi d’acqua dell’alta Valle Po al panoramico “Sentiero del Postino”,
dai vasti spazi del Queyras al
belvedere della Cima Losetta.
Monviso
di / by Marco valente
S
e si sale sulla sommità della Mole Antonelliana – l'edificio più alto della
città nonché uno dei suoi simboli più rappresentativi – e si ha cura di scegliere una giornata tersa e senza nuvole, quello che si apre allo sguardo è un
panorama mozzafiato: sullo sfondo, quasi a formare una corte di dame ingioiellate, svettano le cime innevate dei monti più celebri delle Alpi. Al di là del Monviso, del Gruppo del Bianco, del Monte Rosa, dei ghiacciai del Gran Paradiso si
stende la Francia, e di qui la via che porta all'Occidente europeo. Non è un caso
che questo sia stato un territorio lungamente conteso e strenuamente difeso: è
una porta e Torino è il suo salotto elegante. Del resto si deve ai numerosi valichi
alpini percorribili con facilità in ogni condizione climatica lo sviluppo nel corso
dei secoli di diversi centri di potere e di cultura sorti lungo le vie del commercio.
Qui si snodava la via Francigena, battuta da migliaia di viaggiatori ancora oggi,
36
Natura, storia,
cultura, sport,
tradizioni,
enogastronomia,
prodotti tipici
di qualità, sono questi
i tesori
che generosamente
elargisce la montagna
di Torino
che sarebbe più agevole percorrere
sulle autostrade che si immergono nei
trafori scavati nelle viscere dei monti.
Non sono però solo pellegrini quelli
che in estate e in inverno percorrono
queste valli. D'estate i paesaggi incontaminati fanno da cornice a escursioni,
arrampicate, passeggiate alla scoperta
del ricco patrimonio storico e artistico
della zona; in inverno si trasformano in
centinaia di chilometri di piste per gli
appassionati della discesa, dello snow37
s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e
On line il nuovo
sito in lingua russa
around the monviso
The ring around the Mount Viso, to be travelled
through several stages, is considered to be one of the
most spectacular high altitude treks in Europe and,
with its amazing panoramic views and the link with Turin because of its river, still continues to be a totally
unique experience.
The path winds along a route that touches, crossing
the border between Italy and France, the Traversette
Pass, the Colle di Viso, the Passo delle Sagnette, that
of San Chiaffredo, Colle Vallanta and two natural
parks. In the journey you encounter views and very
different scenarios which constantly change: from
rugged and rocky walls of the southern massif to the
greenish-blue lakes in the Vallone delle Giargiatte,
from the pine forests of the Allevé to the the historic
Buco di Viso, with the beautiful lakes of the high Po
Valley to the scenic "Sentiero del Postino" to the the
vast spaces of the Queyras to the viewpoint of the
Cima Losetta.
I
f you climb on the summit of the Mole Antonelliana - the
tallest building in the city and one of its most representing
symbols – with care taken in choosing a clear day without
clouds, what fills the eye is a breathtaking view: in the
background, almost as if forming a court of bejeweled ladies,
tower the snow-capped peaks of the most famous mountains
of the Alps. Beyond the Monviso, the Group of Blanc, Monte
Rosa, the glaciers of the Gran Paradiso lies France, and from
here the way leading to the European West. It is no coincidence
that this has been a long contested and strenuously defended
territory, it is a gateway and Turin is its stylish living room. For the
rest value is due to the numerous alpine passes easy to travel
in all weather conditions, the development during the centuries
Nature, history, culture, sports,
traditions, gastronomy, local products
of quality, are the treasures that
generously bestow the mountain
of Turin
38
Turin
A town surrounded
by the Alps
of different centers of power and culture sprung up along the
trade routes. Here twisted in was the Via Francigena, walked by
thousands of travelers even today, easier to travel on motorways
that are immersed in the tunnels dug into the bowels of the
mountains. It is, however, not only pilgrims in the summer and
in winter that take to these valleys. In summer the unspoiled
landscapes are the backdrop to hiking excursions, climbs, walks
to discover the rich historical and artistic heritage of the area, in
winter they turn into hundreds of miles of pistes for the lovers
of the slopes, snowboard, cross country skiing, alpine skiing and
of heliskiing. Sestriere, Bardonecchia, Sauze d'Oulx, Claviere are
internationally famous tourist resorts. Nature, history, culture,
sports, traditions, gastronomy, local products of quality, are the
treasures that generously bestow the mountain of Turin if there
is the patience and love to discover them. Cultural tourism,
deep down, integrates well with the nature on offer during the
summer; and sports, during the winter period.
Borgo Medioevale di Torino
Grande interesse del
mercato russo per il primo
collegamento low cost
Mosca-Roma
È online il nuovo sito in lingua russa di blu-express, il marchio
low cost di Blue Panorama Airlines.
La versione in lingua russa, visibile all’indirizzo
www.blu-express.com/ru, rappresenta la naturale evoluzione
della piattaforma online costituita dai siti www.blu-express.com
e www.blue-panorama.com, che nel corso dei primi sei mesi del
2013 hanno registrato ottime performance con circa 3.700.000
visite ed oltre 2.000.000 di visitatori unici, di cui il 49% clienti
frequenti ed il 51% nuovi clienti.
Il nuovo sito, nella loro lingua madre, permetterà ai viaggiatori
russi di acquistare online non solo i biglietti per i voli tra
Mosca e Roma - disponibili anche sui terminali GDS (Global
Distribution System) utilizzati da tutte le migliori agenzie di
viaggio - ma anche tutti gli altri prodotti blu-express.
Un modo per valorizzare al meglio le potenzialità della tratta
Mosca-Roma, il cui programma operativo riflette le preferenze
tipiche dei turisti russi che vanno dal city break di 4 giorni, alla
vacanza tipo di una settimana o 10 giorni.
La nuova versione del sito consente naturalmente anche
l’acquisto dei voli non-stop operati tutti i venerdì da Palermo
per Mosca e San Pietroburgo.
Per maggiori informazioni:
www.blu-express.com; www.blue-panorama.com
As from today, the new website in Russian language of bluexpress, the low-cost brand of Blue Panorama Airlines.
The Russian language version, visible at
www.blu-express.com/ru, represents the natural evolution of
the online platform comprised of the sites www.blu-express.com
and www.blue-panorama.com, that during the first six months
of 2013 have performed strongly with about 3,700,000 visits
and over 2,000,000 unique visitors, of which 49% are frequent
customers and 51% new customers.
The new site, in their native language, will allow Russian
travelers to buy tickets online not only for flights between
Moscow and Rome – also available on the terminals GDS
(Global Distribution System) used by all the best travel agencies
– but also all other blu-express products.
One way to put to use the full potential of the MoscowRome route, whose operational program reflects the typical
preferences of Russian tourists ranging from 4 day city breaks,
to the week or 10 day vacation.
The new version of the site naturally also allows the purchase of
direct flights operated every Friday from Palermo to Moscow
and St. Petersburg.
For more information visit:
www.blu-express.com; www.blue-panorama.com
On line the new
website in Russian
Great interest from the Russian
market for the first low cost
connection Moscow-Rome
39
g a s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e
Il Nasi Goreng
e la salsa Sambal Oelek
Una ricetta indonesiana
per far riaffiorare i sapori
di un’estate sudorientale
di / by BARBARA MATTEI
I
l Nasi Goreng, riso
fritto, è uno dei
piatti più diffusi nel
sud est asiatico: appetitoso, proteico e, nella
sua versione light (non
fritto, dunque) è possibile definirlo anche salutare. Piatto
unico a base di riso arricchito dalla carne tenera del pollo e
dai gamberetti. Come in molte altre preparazioni, anche il
Nasi Goreng può essere cucinato arricchendolo con verdure
o altri tipi di carni più saporite come ad esempio degli straccetti di manzo.
Tagliate il pollo a straccetti e fatelo saltare in un wok (o padella) con olio di arachidi. Tagliate le carote alla julienne e i
cipollotti: rosolate il pollo. Aggiungete i gamberi al pollo e
cuocete tutto insieme.
Intanto preparate il riso al vapore. Se non disponete di una
vaporiera, usate una pentola con coperchio: ponete il riso in
altrettanta acqua fredda e coprite fino a quando l’acqua non
sarà completamente asciugata.
Preparate nel frattempo una frittata con le uova. Una volta
cotta tagliatela a striscioline.
Aggiungete alle verdure la salsa di soia e la salsa sambal oelek,
versate il riso e fate cuocere a fiamma viva facendo saltare il
riso insieme a tutto il condimento.
Impiattate e aggiungete le striscioline di frittata come guarnizione. In alternativa, il piatto può essere servito con un
uovo fritto. Da servire caldo.
T
he nasi goreng, fried rice, is one of the most
common dishes in Southeast Asia: tasty, protein
rich, and in its light version (not fried), it may also
be defined as healthy. A stand alone dish made with rice
enriched with tender meat of chicken and shrimp. As in
many other preparations, even the Nasi Goreng can be
cooked to make it more tasty along with vegetables or
other types of tastier meat such as strips of beef.
Cut the chicken into strips and cook in a wok (or pan)
with peanut oil. Cut carrots into julienne and spring onions: sauté the chicken. Add the prawns to the chicken
and cook all together. Meanwhile, steam the rice. If you
do not have a steamer, use a pot with lid:
add the rice to cold water and cover un-
La Sambal Oelek
100 gr di chili
1 tazza di acqua
1/2 cucchiaio di sale
1 cucchiaio di aceto bianco
1 cucchiaio di olio di oliva
Cuocere il chili nell’acqua e portare ad ebollizione; coprire
per 15 minuti. Frullare il chilli con gli ingredienti restanti.
Lasciare riposare per 2 settimane. La salsa può altrimenti
essere acquistata nei più forniti alimentari etnici.
40
An Indonesian recipe to bring out
the flavors of a Southeast summer
til the water is completely boiled
away.
In the meantime prepare an omelette and once cooked, cut it into
small strips.
Add to vegetables soy sauce and
sambal oelek, add the rice and
cook over high heat mixing the
rice along with all the seasoning.
Serve and add the strips of omelette as a garnish. As an alternative
to strips of omelette, the dish can
be served with a fried egg on top.
To be served warm.
the Sambal Oelek
100 gr chili
1 cup water
1/2 tablespoon of salt
1 tablespoon of white vinegar
1 tablespoon of olive oil
Cook the chili in water and bring to boil. Cover for 15 minutes. Blend
the chili with the remaining ingredients. Allow to stand for 2 weeks.
The sauce can otherwise be purchased in well supplied ethnic food
stores.
INGREDIENTI
per 4 persone
400 gr di riso basmati
20 gamberi
2 filetti di pollo
4 uova
olio di arachidi qb
2 carote
2 spicchi d’aglio
2 cucchiai di sambal oelek
2 cucchiai di salsa di soia
4 cipollotti
Sale q.b.
INGREDIENTS
for 4 people
400 g basmati rice
20 shrimps
2 chicken fillets
4 eggs
peanut oil to taste
2 carrots
2 cloves of garlic
2 tablespoons of sambal oelek
2 tablespoons of soy sauce
4 spring onions
Salt to taste
41
aRte
di / by anna baldini
roma
l'opera di fanor
hernandez all'appia
antica
fanor hernandez's masterpieces
at appia antica
Una feconda sinergia di culture, tecniche
e materiali fa da ispirazione alla mostra “I
bronzi di Fanor Hernandez. Materia e vita”.
L’allestimento ha la sua sede principale nelle
sale espositive di Palazzo Massimo delle Terme e prosegue presso la Chiesa medievale di
San Nicola de’ Caetani e la Villa Capo di Bove.
La vita artistica dello scultore colombiano ruota
“intorno alla figura umana, a quella femminile
soprattutto, vissuta da Hernández come generatrice di forme e ispiratrice della sua poetica
connessa intimamente al sentimento di una profonda
umanità”, dichiara Mariastella Margozzi, curatrice del testo introduttivo del catalogo della mostra.
A vast synergy of cultures, techniques and materials are the inspirations for the exhibition "The bronzes of Fanor Hernandez.
Matter and life". The exhibition has its main viewing in the exhibition halls of the Palazzo Massimo delle Terme and continues at the medieval church of San Nicola de 'Caetani and the
Villa Capo di Bove. The artistic life of the Colombian sculptor
goes "around the human figure, especially the female one, experienced
by Hernández as creator of shapes and inspiration of his poetic intimately
connected to the deep feeling humanity," says Mariastella Margozzi, curator of the introductory text of the catalogue of the exhibition.
i bronzi di fanor hernandez.
Materia e Vita
Fino al 13 ottobre
Palazzo Massimo alle Terme
torino
palazzo stupinigi riapre le porte
La Palazzina di Caccia di Stupinigi, creata su
progetto di Filippo Juvarra, riapre le porte
al pubblico. I primi interventi di restauro
hanno portato alla luce le meraviglie dell’edificio, punta di diamante delle Residenze
Sabaude in Piemonte, dichiarate patrimonio dell’UNESCO. Il percorso di visita
parte dalla Corte d’Onore, per proseguire
nell’atrio e nella Scuderia Juvarriana, dove
sarà possibile addentrarsi nella genealogia sabauda osservando i dodici superbi
medaglioni lignei con effigi. Si proseguirà
tra gli splendori della Biblioteca Alfieriana,
della Galleria di Levante e della Sala degli
Scudieri, fino ad arrivare all’Appartamento
di Levante, dove sarà possibile ammirare
le decorazioni, le tappezzerie e gli arredi
dell’epoca completamente restaurati.
Stupinigi. Intermezzo.
Lavori in corso
Fino al 31 ottobre 2013
Palazzina di Caccia di Stupinigi,
Torino
42
palazzo stupinigi
opens its doors
The Palazzina di Caccia
of Stupinigi, created and
designed by Filippo Juvarra, reopens its doors
to the public. The first
restoration have brought
to light the wonders of
the building, the cutting
edge of Savoy Residences in Piemonte, named
patrimonies of the UNESCO. The tour starts
from the Court of Honor, to continue in
the atrium and the Scuderia Juvarriana,
where you can wonder into the Savoy
genealogy observing the twelve superb
medallions with wooden effigies. To
then continue among the splendours of
the Biblioteca Alfieriana, the Gallery of
the Levante and the Sala degli Scudieri,
until you get to the Apartment of Levante, where you can admire the completely restored decorations, tapestries
and furnishings of the time.
43
at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e
swapping
passion
When barter is better than shopping
T
swapping
che passione!
o be modern, sometimes, is a return to the old. Now fashionable is swapping, a recent trend, perhaps brought on
by the crisis, it points less to the money and more to the
old barter. A fun game that replaces shopping, it costs nothing
and may even be a solution for buying the wrong item or excessively, which multiplies things that you already have and therefore
makes them useless. Give way to the exchange, the swap.
Born in the United States, in the living rooms of cheerful Manhattan, swapping is a phenomenon that is spreading all over the
world with speed. And it is in fact in the United States, but now
also here, that shops have sprung up offering exchange as a new
commercial form. The network has also become crowded, with
numerous sites where swapping is practiced with passion and joy.
Swapstore.it is one of the most popular, but Facebook also has
a dedicated page with thousands of visitors. Swap club Italia is a
full-fledged community that each day grows with new members.
Those who enroll put "in window" all objects of exchange, with
photos and descriptions. The online exhibition is organized into
different containers, from clothing to motors, books to objects.
You can be contacted by other swapper to start the barter and
through this mini communities are born, with people who have in
common size, shoe size or tastes in fashion. And then, last invention, the Swap party, real parties where each participant arrives
with the things they want to swap. To return to simplicity.
Quando il baratto è meglio
dello shopping
di / by beatrice mazzini
L
a modernità, a volte, è un ritorno all’antico. Ora va
di moda lo swapping, tendenza recente, forse dettata
anche dalla crisi, che punta a fare a meno del denaro e
tornare al vecchio baratto. Un gioco divertente che sostituisce lo shopping, non costa nulla e può anche essere la soluzione per acquisti sbagliati o eccessivi, che moltiplicano cose
che si hanno già e dunque le rende inutili. Via allo scambio,
dunque, allo swap.
Nato negli Stati Uniti, nei salotti allegri di Manhattan, lo
swapping è un fenomeno che si sta diffondendo con velocità
in tutto il mondo. E proprio negli Stati Uniti, ma ora anche
da noi, sono spuntati negozi che propongono lo scambio
come nuova forma commerciale. Si affolla anche la rete, con
numerosi siti dove lo swapping è praticato con passione ed
allegria.
Swapstore.it è uno dei più frequentati, ma anche Facebook
ha una pagina dedicata con migliaia di frequentatori. Swap
club Italia è una vera e propria comunità che ogni giorno si
arricchisce su Internet di nuovi aderenti. Chi si iscrive mette
44
"in vetrina" tutti gli oggetti di scambio, con foto e descrizioni. L’esposizione on line è organizzata in diversi contenitori, dall’abbigliamento ai motori, dai libri all’oggettistica. Si
viene contattati da altri swapper per avviare il baratto e in
questo modo si compongono delle minicomunità di persone
che hanno in comune la taglia, il numero di scarpe o i gusti in
fatto di moda. E poi, ultima invenzione, gli Swap party, vere
e proprie feste dove ogni partecipante si presenta con le cose
che vuole scambiare. Per un ritorno alla semplicità.
45
Wishlist
s h o p p i n g | m o n d o i n b l u e
Di moda negli anni ’80, l'orologio Casio Vintage è
considerato da molti un modello fortemente attuale.
Leggero, resistente all’acqua e dotato di sveglia,
cronometro, luce e di un cinturino facilmente regolabile, non
è solo estremamente funzionale ma anche molto cool.
La lista dei desideri
Unisex, skinny e rigorosamente vintage. Sono queste le principali regole
che un vero hipster deve rispettare per avere un guardaroba impeccabile.
Controtendenza è dunque la parola d’ordine anche per questo autunno 2013.
In fashion during the 80s, it is considered by many to be a
model for today’s trends. Lightweight, water resistant and
equipped with alarm clock, stopwatch, light and an easily
adjustable strap, it is not only highly functional but also very
cool.
di / by ilaria bonanni
casio vintage
Coloratissime, ecosostenibili e comode: sono le Toms, le
scarpe che hanno conquistato le star hollywoodiane. Ciò che
le rende uniche è la scelta dei materiali: la suola delle Toms
è infatti di gomma o corda riciclata con tomaia in tessuto
biologico. Qualità combinata a solidarietà: per ogni paio
di Toms venduto l’azienda regala un paio di scarpe a un
bambino bisognoso.
Da portare slacciate con sotto una t-shirt a tinta unita e magari
un bel paio di straccali, le camicie a quadri sono perfette per
affrontare i primi freddi che la stagione autunnale porta con sé.
Tornata di moda proprio grazie agli hipster, richiama alla mente
i ruggenti anni Novanta. Unica differenza sta nella taglia scelta:
rigorosamente extrasmall.
skinny jeans
toms
Colorful, eco-friendly and extremely comfortable. We are talking
about theToms, the shoes that have conquered Hollywood stars.
What makes these shoes a unique product is without doubt
the choice of materials. The sole of the Toms is in fact recycled
rubber or rope and organic fabric. Quality combined with
solidarity: for every pair of Toms sold the company donates a
pair of shoes to a child in need.
A zampa d’elefante o a sigaretta, strappato o scolorito,
il jeans è un capo intramontabile e non può mancare
nell’armadio di un hipster, che lo preferisce skinny,
strettissimo. Aderentissimo ed elasticizzato, il jeans skinny
segue il corpo come fosse una seconda pelle, per tutta
la sua lunghezza, fino alla caviglia, dove, un vero hipster,
porta sempre un immancabile risvolto.
hipster dixit
Hipster dixit (Fazi Editore) è un ebook che si presenta come
una vera e propria guida: sfogliarlo significa scoprire chi
sono questi intellettuali un po’ nostalgici che dettano la
moda del momento. Rigorosamente in formato digitale,
il testo – a firma di Camilla Sernagiotto – spiega in modo
dettagliato come diventare un perfetto hipster.
Hipster dixit (Fazi Editore) is an ebook that looks like a real
guide: flicking means discovering, page after page, who
these nostalgic intellectuals are, that dictate fashion at the
moment. Obviously in digital format, the text signed by
Camilla Sernagiotto explains in detail how to become a
perfect hipster.
Flared or pipe leg, torn or faded, jeans are a must, a
timeless piece that has to be part of everybody’s wardrobe.
Especially that of a hipster. The hipsters prefer them skinny,
very tight. Clinging and stretchy, the skinny jeans wrap the
body like a second skin, for all its length, down to the ankle,
where, a real hipster, always wears an inevitable turn up.
Unisex, skinny and extremely vintage. These are the principal rules that a
true hipster must follow in order to have an impeccable wardrobe.
Countertrend is once again the must for Autumn 2013.
46
To be worn unfastened, like a jacket, with under a plain
coloured t-shirt and maybe a nice pair of braces, the checked
shirts are perfect for dealing with the initial cold weather that
the autumn season brings.
Back in fashion thanks to the hipster, is reminiscent of the
roaring nineties. Only difference is in the size choice: in this
case it must be an extra-small.
check
hipster
mania
47
B Ooks
di / by barbara mattei
È Lou Reed a scrivere l’introduzione di questo libro. L’autore di
questa raccolta di racconti è un
personaggio leggendario della
cultura statunitense.
Lou Reed e i Velvet Underground
esordiscono nel 1967 con un album destinato a diventare uno
dei più influenti di tutto il rock
mondiale: The Velvet Underground & Nico, disco noto al
grande pubblico anche per la
sua indimenticabile copertina a
firma di Andy Warhol e grazie a
questa conosciuto come “banana album”. L’ultimo pezzo di
questo disco, European Son, rappresenta uno dei pezzi più rock
di tutti i tempi e proprio questo brano è un tributo al nostro autore Schwartz. Soffermatevi su ciò che accade al 59°secondo di
European Son. Come Lou Reed, anche John Berryman e Robert
Lowell gli dedicano dei loro lavori e Saul Bellow ne fa addirittura il protagonista del suo romanzo Il dono di Humboldt.
Una buona parte della scena intellettuale americana contemporanea è in debito con Nei sogni cominciano le responsabilità
di Schwartz: impossibile non leggere i suoi racconti.
«Spesso con le poesie ci comportiamo come con i vicini di casa e
le persone che amiamo: le diamo
per scontate, senza saper valutare
in profondità il loro andare e venire, tanto siamo abituati a loro»
commenta la moglie di Raymond
Carver, Tess Gallagher, anche lei
poetessa e scrittrice, che di questo
volume firma l’introduzione.
Celebre principalmente per i suoi
racconti, piccoli frammenti di realtà che si soffermano sui dettagli
più limpidi, crudi e terreni dell’esistenza, Raymond Carver, l’autore minimalista americano che viene spesso paragonato al meraviglioso Cechov, si è dedicato anche alla poesia. Orientarsi con
le stelle raccoglie in 520 pagine un distillato di attimi, racconti
in forma di poesia, che dal particolare più lieve ci conducono al
senso più universale, attraverso un esistenzialismo contemporaneo raffinato e fortemente attraente per il lettore.
«Dalle prime alle ultime» scrive Tess «le poesie sono meravigliosamente chiare, e questa limpidezza non ha bisogno di giustificazione».
La traduzione è a cura di Riccardo Duranti e Francesco Durante.
«Ci sono cose che si perdono e non
tornano indietro; non si possono riavere mai più, se non nella copia carbone della memoria. Ci sono cose a
cui sembra impossibile rassegnarsi
ma a cui rassegnarsi è inevitabile.
Lo scorrere dei giorni leviga il dolore ma non lo consuma: quello che il
tempo si porta via è andato, e poi
si resta con un qualcosa di freddo e
duro, un souvenir che non si perde
mai. Un piccolo bassotto di porcellana delle White Mountains. Una
marionetta del teatro delle ombre di Bali. E guarda: un calzascarpe
d’avorio di un hotel a quattro stelle di Zurigo. E qua, come un sasso
che porto ovunque, c’è un pezzetto di cuore altrui che ho conservato da un vecchio viaggio».
La morte, il lutto e la rinascita: questo è Il weekend di Cameron. Un
romanzo breve, delicato, toccante. L’andamento della narrazione è
quello della pièce teatrale: tanti dialoghi che animano la storia e arricchiscono i personaggi di particolari. L’autore americano riserva ai
suoi personaggi, in difficoltà e fragili più che mai, un tatto di grande
umanità, e accompagna il lettore fino a quel luogo della coscienza
dove si celano le domande più importanti. Ognuno con le proprie.
«Sono nato il quattro gennaio 1951,
nella prima settimana del primo
mese del primo anno della seconda metà del ventesimo secolo. Lo
si potrebbe quasi considerare un
evento da commemorare ed è per
questo che i miei genitori mi hanno
chiamato Hajime che significa “inizio”».
Lo scorso marzo Einaudi pubblica
in una traduzione completamente
rivista A sud del confine, a ovest del
sole, uno dei romanzi più amati del giapponese Haruki Murakami. Hajime è figlio unico ed essere figli unici nel Giappone anni
’50 è cosa rara. Dodicenne, scopre che la sua eccezionalità, la sua
solitudine così rassicurante e protettiva, è solo un’abitudine, un
atteggiamento. Perché due solitudini che si incontrano possono
diventare amore. E così il primo e, forse, il solo vero amore di
Hajime ha un nome, quello di Shimamoto, una bambina simile a
lui, anche lei figlia unica e anche lei abituata a quella solitudine
che lui conosce bene.
La vita lo porterà a incontrare varie donne, fare esperienze, crescere, cambiare, capire, sbagliare, gioire. Vivere, insomma.
Ma l’amore forse colpisce una sola volta.
Delmore Schwartz
Nei sogni cominciano le responsabilità
Neri Pozza € 17,00
Raymond Carver
Orientarsi con le stelle
Minimum Fax, € 12,00
Peter Cameron
Il weekend
Adelphi € 16,00
Murakami Haruki
A sud del confine a nord del sole
Einaudi € 20,00
It is Lou Reed to write the introduction of this book. The author of this collection of short stories is a legendary character
of American culture.
Lou Reed and the Velvet Underground debut in 1967 with an
album destined to become one of the most influential rock
sounds around the world: The Velvet Underground & Nico,
disc known to the public also thanks to its unforgettable cover
signed by Andy Warhol and known as the "banana album".
The last piece of this album, European Son, is one of the most
rock pieces of all time, and it is this song to make a tribute to
our author Schwartz. Stop on what happens at the 59th second of European Son. As Lou Reed, also John Berryman and
Robert Lowell dedicate to him their work and Saul Bellow even
makes him the protagonist of his novel Humboldt's Gift.
A good part of the contemporary American intellectual scene
is in debt with In dreams begin responsibilities by Schwartz: it
is impossible not to read his stories.
«Often with poems we behave as with neighbours and the people we love: we take them for granted, without being able to assess the depth of their coming and going, as we are so used to
them», says the wife of Raymond Carver, Tess Gallagher , also
a poet and writer, who signs the introduction of this volume.
Famous mainly for his short stories, small fragments of reality
that mark the details clearer, raw and full of existence, Raymond Carver, the American author of minimalism who is often
compared to the wonderful Chekhov, has dedicated himself
to poetry. A New Path to the Waterfalls collects in 520 pages
a mix of moments, gathered in the form of poetry, which in
the mildest particular lead us to the universal sense, through
contemporary existentialism, refined and highly appealing to
the reader.
«From first to last», writes Tess «the poems are wonderfully
clear, and this clarity does not need justification».
The translation is by Riccardo Duranti and Francesco Durante.
«There are things that are lost and do not come back, you can
never have them back, if not in carbon copy out of memory. There
are things to which it seems impossible to resign, but resigning is
inevitable. The passing of time smoothes the pain but does not
consume it: what time has taken away is gone, and then you are
left with something cold and hard, a suverneer that is never lost. A
small porcelain basset of the White Mountains. A puppet form the
theater of Bali. And look: an ivory shoehorn from a four-star hotel
in Zurich. And here, as a stone that I carry everywhere, there is a
small piece of the hearts of others that I have kept from an old trip».
Death, mourning and rebirth: this is the weekend of Cameron. A
short novel, delicate and touching. The evolution of the narrative
is that of the stage play: many dialogues that bring alive the story
and enrich the characters of detail. The American author reserves
for characters, troubled and more fragile than ever, a feel of great
humanity, and takes the reader up to that place of consciousness
where lie the most important questions. Each with their own.
«I was born on January 4, 1951, in the first week of the first month
of the first year of the second half of the twentieth century. It
could almost be considered an event to commemorate and
that's why my parents named me Hajime which means "beginning".» Last March Einaudi published in a completely revised
translation South of the Border, West of the Sun, one of the most
loved novels by Japanese Haruki Murakami. Hajime is an only
child and being an only child in Japanin the 50s is rare. At twelve
year old he finds out that his exceptionality, his loneliness so reassuring and protective, it's just a habit, an attitude. As two solitudes that meet, can become love. So the first, perhaps the only,
true love of Hajime has a name, that of Shimamoto, a girl like
him, also an only child and she too accustomed to the loneliness
that he knows well.
Life will lead him to meet various women, gain experiences, grow,
change, understand, do wrong, rejoice. Live, in other words.
But perhaps love only strikes once.
48
49
cinema
di / by IRENE TEMPESTINI
RUNNER RUNNER
PAESE: stati uniti, 2013
GENERE: azione, THRILLER,
drammatico
Runner Runner è il nuovo thriller movie
diretto da Brad Furman e interpretato da
Ben Affleck e Justin Timberlake. è proprio Timberlake a vestire i panni di Richie
Furts, il brillante studente alla disperata
ricerca di soldi per portare avanti gli studi
al college di Princeton. Il giovane trova
nel gioco d’azzardo la soluzione al suo
problema, ma ben presto questa strada
lo porterà a perdere tutti i suoi averi: il
sistema di gioco è infatti truccato. Una
volta scoperto l’inganno Richie decide
di affrontare il proprietario del sito, Ivan
Block (Ben Affleck), con il quale inizia
un’inaspettata collaborazione che porta
Richie a entrare nel mondo delle scom-
messe illegali. Per il ragazzo si aprono le
porte del successo e della “vita facile”,
finché l’FBI si mette sulle sue tracce per
arrivare ad Ivan. Da questo momento per
lo studente iniziano i guai: una serie di
situazioni spiacevoli che non aveva calcolato renderanno la sua vita un inferno.
Un’interpretazione ad alta tensione quella di Timberlake, spalleggiato dal boss
Ben Affleck e dalla sensuale Gemma
Arterton, già vista in Prince of Persia.
Prodotto da Leonardo Di Caprio, il film
ha ricevuto ampi consensi al Festival di
Cannes e, il 24 ottobre, giorno della sua
uscita nelle sale, conta di replicare il successo.
REGIA DI / DIRECTED BY:
Brad Furman
CAST: Ben Affleck, Justin Timberlake,
Gemma Arterton
data di uscita / Release date:
24 Ottobre / October 24 th
Runner Runner is the new thriller movie
directed by Brad Furman, starring Ben
Affleck and Justin Timberlake .
It is in fact Timberlake to take the role
as Richie Furts, the brilliant student desperate for money to pursue his studies
50
at the Princeton College. The young
man finds the answer to his problems
in gambling, but very soon this road will
lead him to lose all his possessions: the
game is in fact rigged. Once discovered
the deception Richie decides to face
country: usa, 2013
GENRE: action, THRILLER,
drama
the owner of the site, Ivan Block (Ben
Affleck), with whom he begins an unexpected collaboration that brings Richie
to enter the world of illegal gambling.
For the young man it opens up the
doors of success and to an "easy life",
until the FBI follows his trail to get to
Ivan. From then on the trouble begins
for the student: a series of unpleasant
situations that he had not considered
make his life a living hell.
A high tension role for Timberlake,
backed by the boss Ben Affleck and
sensual Gemma Arterton, already seen
in Prince of Persia. Produced by Leonardo Di Caprio, the film received wide
acclaim at the Cannes Film Festival and
on the 24th of October, the day of its release, plans are to replicate the success.
51
musica
di / by ILARIA BERLINGERI
mind your manners
nuvola numero nove
SAMUELE BERSANI
pearl jam
Poetico, emblematico, personale ed impersonale il titolo del
nuovo album di Samuele Bersani: Nuvola Numero Nove. Si tratta
del suo ottavo disco di inediti ed esce il prossimo 10 settembre
su etichetta Sony Music, a quattro anni di distanza dal precedente Manifesto Abusivo e a diversi mesi della vittoria del premio
della critica al Festival di Sanremo. L’artista riminese ha scritto
ai suoi fan su Facebook annunciando l’uscita del disco e spiegando che fra un album e l’altro ci ha messo, come al solito, un
po’ di anni perché, per poter scrivere delle storie inedite, aveva
innanzitutto la necessità di viverle, come per ogni cantautore che
si rispetti. Nuvola Numero Nove non è però un disco al 100%
autobiografico, in quanto racconta anche storie che non lo riguardano direttamente ma che gli sono soltanto passate davanti.
Il primo singolo estratto dal disco si intitola Mind Your Manners. Si tratta di un pezzo potente, moderno, ma con sonorità
vintage, di una certa scuola anni ’80 e ’90. Un brano che fa aumentare le aspettative sul contenuto dell’album a livelli esponenziali. Mind Your Manners anticipa il disco dei Pearl Jam dal
titolo Lightning Bolt che è uno dei lavori, appunto, più attesi
sul panorama musicale negli ultimi anni. Anche la scelta della
copertina, da parte della band di Seattle, è indubbiamente e
simbolicamente molto forte: il cerchio bianco rappresenta un
piatto, sul quale sono poggiati una pistola e un rosario e, di
fianco al piatto, sono presenti le posate. Suggestiva, simbolica,
uno schiaffo ad una certa società conservatrice e ultracattolica
americana, contro la quale i Pearl Jam si sono sempre scagliati.
Poetic, symbolic, personal and impersonal,
the title of the new
album by Samuele
Bersani: Nuvola Numero Nove (Cloud
Number Nine). This is
his eighth innovative
album and will be released on September the 10th on Sony Music label, four years after the previous Manifesto Abusivo and
several months from winning the Critics Award at the Sanremo
Festival. The artist, from Rimini, wrote to his fans on Facebook
announcing the release of the disk explaining that between and
an album and another, he has taken, as usual, a few years because, in order to write original stories, he had first the need to
live them, as with any respected songwriter. However, Nuvola
Numero Nove is not an 100% autobiographical album, as it also
tells stories that do not concern him directly, but that he has
watched happening.
The first single
taken from the album is titled Mind
Your Manners. It is
a powerful piece,
modern, but with
vintage sounds, a
certain school of
the 80’s and 90’s. A track that raises expectations about the
content of the album at high levels. Mind Your Manners anticipates the album of Pearl Jam titled Lightning Bolt which is
in fact one of the works most anticipated on the music scene
in recent years. Even the choice of the cover, by the Seattle
band, is undoubtedly very strong and symbolical: the white
circle represents a plate, on which there are a gun and a rosary and, next to the plate, there is the cutlery. Evocative and
symbolic, a slap in the face to a certain conservative and ultra-Catholic American society, against which Pearl Jam have
always battled.
52
53
s e r v i c e s
informazioni utili
useful info
nuove regole di sicurezza in aeroporto
new eu security rules at airports
UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE
IL PASSEGGERO
Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere
introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti
tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione.
Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo
bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi.
Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere
acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione
Europea.
Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali
modifiche.
A SHORT GUIDE TO HELP YOU
To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU)
introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through
security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all
destinations.
This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the
new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the
checkpoints.
The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU
and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.
COSA C’è DI NUOVO?
WHAT IS NEW?
Durante la preparazione del bagaglio a mano:
è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio
a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono
essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di
capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero.
While packing:
You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These
liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You
must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not
more than one litre capacity per passenger.
Dispositivi elettronici portatili
Portable Electronic Devices
Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed
atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la
connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati,
esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata
precedentemente impostata a terra.
All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever
the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase
the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted
as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when
airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.
Jet Lag
Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso
legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere
sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la
notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche”
sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è
opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita
salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente
più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est.
Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved
in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most
common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night
and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night
sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you
biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping
habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as
soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.
54
ELENCO / LIST
Sono considerati liquidi / The following are considered liquids:
- Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups;
- Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils;
- Profumi / perfumes;
- Spray / sprays;
- Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels;
- Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti /
content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants;
- Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste;
- Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture;
- Rimmel / mascara;
- Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics
COSA NON CAMBIA?
WHAT IS REMAINING UNCHANGED?
è sempre possible / You still can:
- Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano
solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only
to carry–ons;
- Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il
cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta
prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special
dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to
provide evidence of the effective need to carry such items on board;
- Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una
compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and
perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights
operated by EU carriers;
- Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano
stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato
presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso
l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In
case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until
you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing
to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case
of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case
of more than one connection).
Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle
buste di plastica richiudibili.
The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable
bags.
Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di
intraprendere il viaggio.
If you have any doubt, please ask your airline or travel agent.
I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree.
Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers
and airline staff.
Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea,
dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori
aeroportuali europei.
This document has been created in co-operation with the European Commission,
the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe.
Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della
regolamentazione europea; non è il reale testo della norma.
This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official
regulations.
IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT
Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre:
To help officers during screening operations you must:
- Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried
liquids for inspection at the checkpoint
- Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint
- Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni
dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano /
Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate
inspection at checkpoint.
55
s e r v i c e s
la flotta
the fleet
PIAGGIO P180 ( 2 aerei)
Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
Altitudine massima:
12.500 mt
Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2
membri d’equipaggio, riserva VFR)
Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15
mt. ostacolo)
869 mt
Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW,
15 mt. ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a
1.100 Kw)
Dimensioni esterne:
Apertura alare: 14.03 mt
Lunghezza: 14.41 mt
Larghezza: 3.98 mt
Dimensioni cabina:
Altezza: 1.75 mt
Larghezza: 1.85 mt
Lunghezza: 4.55 mt
Stiva:
Volume: 1.25 m3
Lunghezza: 1.70 mt
Capacità massima: 181 Kg
Posti:
6 passeggeri in cabina Executive
PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts)
Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft
Ceiling:
41,000 ft
Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2
crew, VFR Reserve)
Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft
obstacle)
2,850 ft
Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft
obstacle, no reverse)
2,860 ft
Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485
Hp)
External Dimensions:
Wing Span: 46.03 ft
Lenght: 47.28 ft
Height: 13.06 ft
Cabin Dimensions:
Height: 5.74 ft
Lenght: 6.07 ft
Height: 14.93 ft
Baggage Compartment:
Volume: 44.15 cu.ft
Length: 5.58 ft
Maximum Weight: 400 Lbs
Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin
Boeing 737-300 (3 aerei)
Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG
Peso massimo al decollo: 56.400 Kg
Costruttore: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Autonomia: 2100 miglia nautiche
Velocità: 946 Km/h
Quota massima di crociera: 11.277 mt
Posti: Economy Class / 148 passeggeri
Boeing 737-300 (3 aircrafts)
Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG
Maximum take-off weight: 124,500 Lbs
Manifacturer: The Boeing Company Commercial
Airplane Seattle (Washington)
Range: 2,100 nm
Speed: 447 Knts (.8 mach)
Maximum operating altitude: 37,000 ft
Seats: Economy Class / 148 passengers
BOEING 737-400 (2 aerei)
Apertura alare: 29 mt
Lunghezza: 36,5 mt
Altezza: 11 mt
Motori: CFM International
Tipo di motori: CFM 56
Numero di motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 18.300 Kg
Velocità di crociera: 780 km/ora
Quota di crociera: 10.060 mt
Autonomia: 5.370 km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT
Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo
per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 737-400 (2 aircrafts)
Wingspan: 94ft. 10in.
Length: 119ft. 7in.
Height: 36ft. 6in.
Engine Manufacturer: CFM International
Engine type: CFM 56
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Max payload: 35,274 Lbs
Fuel capacity: 40,345 Lbs
Typical cruising speed: 420 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 2.900 nm
Inflight entertainment system: CRT monitors
Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft
Agreement for spare parts: Lufthansa
Boeing 737-500
Posti: 128
Quota di crociera: 10.060 mt
Velocità di crociera: 780 km/ora
Numero di motori: 2
Tipo di motori: CFM 56
Boeing 737-500
Seats: 128
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Typical cruising speed: 420 Knts
Engine number: 2
Engine type: CFM 56
BOEING 767-300 ER (3 aerei)
Apertura alare: 47,5 mt
Lunghezza: 55 mt
Altezza: 16 mt
Motori: Pratt & Whitney
Tipo di Motori: PW 4062
Numero di Motori: 2
Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale
Massimo carico utile: 16.000 Kg
Capacità carburante: 73.000 Kg
Velocità di crociera: 852 Km/h
Quota di crociera: 10.668 mt
Autonomia: 11.100 Km
Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD,
cuffie auricolari
Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46”
Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30”
Totale posti a sedere: 276 passeggeri
Accordo per parti di ricambio: Lufthansa
BOEING 767-300 (3 aircrafts)
Wingspan: 156ft. 1in.
Length: 180 t. 3in.
Height: 52ft. 7in.
Engine Manufacturer: Pratt & Whitney
Engine type: PW 4062
Engine number: 2
Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics
Maximum payload: 35,274 Lbs
Fuel Capacity: 160,940 Lbs
Typical cruising speed: 460 Knts
Typical cruising altitude: 33,000 ft
Range: 6,600 nm
Inflight entertainment system: CRT & LCD
Monitors, headphones
Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46”
Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30”
Total seats: 276 passengers
Agreement for spare parts: Lufthansa
56
intrattenimento individuale
“on demand” blue class
BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM
Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er
Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un
sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD
da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia
una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi,
concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago.
On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded
entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video
on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled”
individual players, integrating a selection of blockbuster movies,
audio programs and videogames.
istruzioni per l’uso
1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore
2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo
3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi
4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito
5) Attendere il caricamento del menu principale
operating instructions
1) Plug the headset on the side of the players
2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button
3) Wait for few seconds for software loading
4) Select desired language by tapping the display with the finger
5) Wait for the main menu to be uploaded
menu principale
movies
music
games
1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per
accedere ai menu contenuti
2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per
cominciare la riproduzione
3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma
dal punto d’interruzione
main menu
I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase
di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore,
contattare un Assistente di Volo
Players will be available during cruise only. For any assistance in
managing the device, please, contact a member of your cabin crew
1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the
contents menu
2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start
playing
3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped
57
s e r v i c e s
b l u e
pa n o r a m a
Per informazioni
e prenotazioni
Call center 06 98956666
prenota on-line www.distal.aero
MILANO
via P.da Cannobbio, 2 - 20100
tel. 02 8855171 fax 02 72001670
email: [email protected]
ROMA
via Barberini, 111 - 00187
tel. 06 487711 fax 06 4883342
email: [email protected]
a i r l i n e s
le destinazioni
La Havana
destinations
Cayo Largo
Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti
destinazioni turistiche del mondo.
Santa Clara
Holguin
Francia
Fly from the main Italian airports towards the most
important tourist destinations of the world.
Spagna
MILANO
VERONA
BOLOGNA
ROMA
PALERMO
Mosca
Grecia
Turchia
EGITTO
Messico
Jamaica
da Milano Malpensa a:
Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana,
Messico, Thailandia, Kenya, Tanzania
da Roma fiumicino a:
Cuba, Repubblica Dominicana,
Thailandia,Messico, Kenya
DA bologna A:
Kenya, Tanzania
DA Verona A:
Cuba, Repubblica Dominicana, Messico
CUBA
Myanmar
da Milano a: Reggio Calabria,
Lampedusa, Pantelleria
da Roma a:
Catania, Palermo, Reggio Calabria,
Torino, Lampedusa, Pantelleria,
Nizza, Bodrum, Ibiza, Menorca,
Palma de Mallorca, Cefalonia,
Preveza, Corfù, Creta, Kos, Mykonos,
Rodi, Santorini, Skiathos, Zante,
Mosca
DA TORINO A:
Roma, Palermo
DA CATANIA A:
Roma, Bari, Creta, Mykonos,
Santorini, Rodi
DA PALERMO A:
Roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca,
Torino
Rep. Dominicana
Antigua & Barbuda
Thailandia
Kenya
Tanzania
Cairo
Marsa
Matrouh El
Alamein Sharm el Sheikh
Marsa Alam
Luxor
Partenze da: Milano Linate, Roma Fiumicino, Torino, Bologna, Catania e Palermo
San Pietroburgo
• CUBA
• EGITTO
• EL ALAMEIN
• FRANCIA
• GRECIA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• REPUBBLICA
DOMINICANA
• RUSSIA
• SEYCHELLES
• SPAGNA
• TANZANIA
• TURCHIA
Mosca
Partenze da: Milano Malpensa, Roma Fiumicino, Bologna, Verona e Palermo
TORINO
Nizza
• ANITGUA &
BARBUDA
• CUBA
• JAMAICA
• KENYA
• MESSICO
• REPUBBLICA
DOMINICANA
• RUSSIA
• TANZANIA
• THAILANDIA
Palma de
Mallorca
Ibiza
MILANO
Genova
Menorca
Cagliari
BOLOGNA
ROMA
Skopje
Bari
Corfù
Lamezia Terme
Preveza
PALERMO
Cefalonia
Zante
Istanbul
Mykonos Samos
Bodrum
Skiatos
Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 199 419777 - www.blu-express.com
58
59
cinema a bordo
s e r v i c e s
s e r v i c e s
cinema on board
marigold hotel
the best exotic
marigold hotel
Cast: Bill Nighy, Maggie Smith, Tom Wilkinson, Judi Dench, Dev Patel, Penelope Wilton,
Ronald Pickup
Director: John Madden
Runtime: 124’
Genre: Comedy, Drama
Esiste un altro posto al mondo che riesca a stravolgerti i sensi più dell'India? Sette anziani si
ribellano ad un destino mestamente pianificato
e si avventurano in una terra lontana, già colonia
inglese, alla ricerca di un nuovo mondo, di un
mondo diverso, dove la vera sfida sta nell’adattarsi per poter rinascere, ancora una volta, l’ultima volta, con l’ottimismo e la speranza preferiti all’occidentale compassione.
British retirees travel to India to take up residence in what they believe is a
newly restored hotel. Less luxurious than its advertisements, the Marigold
Hotel nevertheless slowly begins to charm in unexpected ways.
per l’italia / to italy
dall’italia / from italy
LUGLIO - AGOSTO / JULY - AUGUST
die hard - un buon giorno
per morire
A Good Day to Die Hard
Cast: Bruce Willis, Jai Courtney, Sebastian Koch
Director: John Moore
Runtime: 98’
Genre: Action, Crime, Thriller
Bruce Willis ritorna a vestire i panni di John McClane, il suo ruolo più iconico, il "vero" eroe con
le abilità e l'attitudine a rimanere sempre l'ultimo
uomo sul campo. Questa volta, il poliziotto che
non fa prigionieri si ritrova veramente nel posto
sbagliato al momento sbagliato, dopo aver viaggiato fino a Mosca per aiutare suo figlio, Jack. Con
la malavita russa alle calcagna, e in corsa contro
il tempo per evitare una guerra, i due McClane
scopriranno che i loro metodi contrapposti li faranno diventare degli eroi inarrestabili.John McClane travels to Russia to help out his seemingly wayward son,
Jack, only to discover that Jack is a CIA operative working to prevent a nuclearweapons heist, causing the father and son to team up against underworld forces.
dall’italia / from italy
modern family (22 min)
La serie televisiva ruota attorno a tre distinti nuclei
familiari, capeggiati dal patriarca Jay Pritchett, sposato da poco con una donna colombiana di molto
più giovane, Gloria, la quale aveva già avuto da un
precedente matrimonio, Manny. La seconda famiglia
è quella composta da Claire, figlia di Jay, suo marito
Phil e dai loro tre figli: Haley, Alex e Luke. Infine c'è la
famiglia composta da Mitchell, il figlio omosessuale
di Jay, e dal suo compagno Cameron, i quali hanno
deciso di adottare una bambina vietnamita, Lily. Tutti
decidono di raccontare le proprie vite ad una troupe
intenta nel realizzare un documentario.
Three different, but related families face trials and
tribulations in their own uniquely comedic ways.
bones (41 min)
Protagonista della serie è Temperance "Bones" Brennan, un'antropologa forense che, per via della sua
bravura e competenza nell'analisi di resti umani,
viene spesso chiamata a collaborare con l'agente
Seeley Booth dell'FBI alla risoluzione di complicati
casi di omicidio.
A forensic anthropologist and a cocky FBI agent
build a team to investigate death causes. And quite
often, there isn't more to examine than rotten flesh
or mere bones.
per l’italia / to italy
programmi tv tv shows
glee (44 min)
Will Schuester, professore di spagnolo alla William
McKinley High School, vorrebbe riportare in auge
il glee club, il gruppo di canto e ballo, ma questa
attività extrascolastica non sembra destare l'interesse
degli studenti. Schuester non demorde e riesce a
raggruppare un gruppo diversificato di ragazzi assai
talentuosi, considerati sfigati (in originale loser lett.
perdenti) dagli altri studenti, dando vita così alle
Nuove Direzioni.
Glee is an American musical comedy-drama television series that airs on Fox in the United States. It
focuses on the William McKinley High School glee
club New Directions competing on the show choir
competition circuit, while its members deal with
relationships, sexuality, and social issues.
the pretender (60 min)
Jarod il camaleonte (The Pretender) è una serie televisiva d'azione che segue le vicende di Jarod, interpretato da Michael Terry Weiss da adulto e da Ryan
Merriman durante i flashback, un bambino prodigio
che una volta cresciuto aiuta persone in difficoltà.
A specially gifted man, with the ability to instantly
master any skill, escapes from a secret agency and
travels the country taking on a different jobs and
helping strangers.
SHORT PROGRAMMES COMPILATION
Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio
CANDID CAMERA SHOW
La Candid camera diverte intere generazioni,
ha origini americane e si basa su scherzi veloci
fatti a gente comune.
60
JUST FOR LAUGHS GAGS
This series’ format is the typical hidden camera comedy
show, playing silly pranks on unsuspecting subjects while
hidden cameras capture the people’s response.
musica
music
Channel 3: great
orchestral performances
1. Handel - Concerto Grosso in
B minor op.6 no.12 / Australian
Brandenburg Orchestra, Paul
Dyer
2. Mozart - Rondo for Violin and
Orchestra in C, K. 373 / Julia
Fischer, Netherlands Chamber
Orchestra, Yakov Kreizberg
3. Bela BartÓk - Concerto
for Orchestra: 4. Intermezzo
interrotto: allegretto / Finnish
Radio Symphony Orchestra,
Sakari Oramo
4. Gerald Finzi - Eclogue for
Piano and Strings/ Martin Jones
(piano), English String Orchestra,
William Boughton
5. Debussy - Prélude à l’aprèsmidi d’un faune / Los Angeles
Philharmonic Orchestra, André
Previn
6. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: I. Ouverture / Boston
Baroque, Martin Pearlman
7. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: II. Courante / Boston
Baroque, Martin Pearlman
8. Bach - Orchestral Suite no.1 in C
major: III. Gavotte I & II / Boston
Baroque, Martin Pearlman
9. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: IV. Forlane / Boston
Baroque, Martin Pearlman
10. Bach - Orchestral Suite no.1 in
C major: V. Menuet I & II / Boston
Baroque, Martin Pearlman
11. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: VI: Bourrée 1 &
2 / Boston Baroque, Martin
Pearlman
12. Bach - Orchestral Suite no.1
in C major: VII. Passepied I &
II / Boston Baroque, Martin
Pearlman
13. Brahms - Piano Concerto
no.2 in B flat major: III
Andante/ Nelson Freire (piano),
Gewandhausorchester, Riccardo
Chailly
14. Tchaikovsky - Puskai
pogilabnu ya, no pryezhde
(Letter Scene)/Nuccia Focile,
Orchestre de Paris, Semyon
Bychkov
15. Orlando Gibbons - Go from
my window/Phantasm
Channel 4: light classical
1. Stravinsky - Pulcinella Suite:
Sinfonia / Chamber Orchestra of
Europe, Alexander Janiczek
2. Nikolai Kapustin - Piano
sonata no.6 op.62: 1. Allegro
ma non troppo / Marc-André
Hamelin (piano)
3. Jerome Kern - Music from
the film Swing Time: I. Main
Title/Pick Yourself Up / National
Philharmonic Orchestra, John
McGlinn
4. Jerome Kern - The Way
You Look Tonight / National
Philharmonic Orchestra, John
McGlinn
5. Jerome Kern - Waltz in Swing
Time / National Philharmonic
Orchestra, John McGlinn
6. Prokofiev - Cinderella Dreams
of the Ball / London Symphony
Orchestra, André Previn
7. Prokofiev - The Summer Fairy
/ London Symphony Orchestra,
André Previn
8. Prokofiev - Cinderella’s
Departure for the Ball / London
Symphony Orchestra, André
Previn
9. Boyce - Symphony no.4 in F /
Aradia Ensemble, Kevin Mallon
10.Verdi - Fantasia di Concerto
“Rigoletto”/ Sabine Meyer,
Zurich Opera Orchestra, Franz
Welse-Möst
11.Franz Liszt - Grandes Etudes
de Paganini: V “La Chasse” /
George-Emmanuel Lazaridis
12.Grieg - Peer Gynt: Solveig’s
Song / Camilla Tilling (sop),
Estonian National Symphony
Orchestra, Paavo Järvi
13.Gounod - Variations de
Cléopâtre / Orchestre du
Capitole de Toulouse, Michel
Plasson
14. Gounod - Les Troyens /
Orchestre du Capitole de
Toulouse, Michel Plasson
15.Gounod - Variations du miroir
/ Orchestre du Capitole de
Toulouse, Michel Plasson
16.Purcell - Abdelazer: Minuet,
Air, Hornpipe, Air & Rondeau
/ Freiburg Barockorchester,
Thomas Hengelbrock
17.Bach - Sinfonia from Cantata
BWV 174 Ich liebe den Höchsten
von ganzem Gemüte / Concerto
Italiano, Rinaldo Alessandrini
18.Beethoven - Sonata no.14
Moonlight in C# minor: Adagio
sostenuto / Artur Pizarro
19.Beethoven - Sonata no.14
Moonlight in C# minor: Presto
Agitato / Artur Pizarro
20.Beethoven - Sonata No.14
Moonlight in C# minor: Presto
Agitato / Artur Pizarro
21.Puccini - La commedia è
stupenda...Quando me’n vo’/
Maffeo, Harwood, Sénéchal,
Ghiaurov, Pavarotti, Freni,
Panerai,
Chor der Deutschen Oper,
Berliner Philharmoniker, Karajan
Channel 5: ITALIAN pop
1.sarò libera / Emma Marrone
2. La notte / Arisa
3. è vero / Alessandro Cassillo
4. The sound of sunshine /
Michael Franti & Spearhead
5.sono solo parole / Noemi
6. Ci vediamo a casa /
Dolcenera
7.un pallone / Samuele Bersani
8.respirare/ Gigi D’Alessio ft
Loredana Berté
9.per sempre/ Nina Zilli
10.l’ultima notte al mondo /
Tiziano Ferro
11.ti dedico tutto / Biagio
Antonacci
12.distratto / Francesca
Michielin
13.londra brucia / Negramaro
14. il più grande spettacolo
dopo il big ben / Jovanotti
15.Bastava / Laura Pausini
16.la mia valigia / Litfiba
17.ti penso e cambia il
mondo / Adriano Celentano
18.carlo / Celeste Gaia
19.eclissi del cuore / L’aura ft
Nek
20. dove sei / Giorgia
21.Amami / Valerio Scanu
22. tu non mi basti mai / Lucio
Dalla
23. ti aspetto / Alessandra
Amoroso
24. io non ho paura / Fiorella
Mannoia
Channel 6: INTERNATIONAL pop
1.turn up the music /
Chris Brown
2. Somebody that I used to
know / Gotye ft Kimbra
3.Twilight/ Coverdrive
4. What makes you beautiful
/ One Direction
5. Part of me / Katy Perry
6. I won’t give up /
Jason Mraz
7.we found love / Rihanna ft
Calvin Harris
8. Video games / Lana
Del Rey
9. You make me feel… / Cobra
Starship ft Sabi
10.International love / Pitbull
ft Chris Brown
11.Turn me on / David Guetta ft
Nicki Minaj
12.Wild ones / Flo Rida ft Sia
13.End of Time / Beyoncé
14. Breathing/ Jason Derulo
15.Glad you came / The Wanted
16. Next to me / Emeli Sande
17.Last time / Labrinth
18.Titanium / David Guetta
ft Sia
19.She doesn’t mind /
Sean Paul
20.Turning tables / Adele
21.Stronger (What doesn’t
kill you) / Kelly Clarkson
22. Ai se eu te pego! / Michel
Teló
23.We are young / Fun. ft
Janelle Monáe
24. Give me all your luvin’ /
Madonna ft Nicki Minaj & M.I.A
25. Domino/ Jessie J
26. Charlie Brown / Coldplay
Channel 7: spotlight on
arisa/madonna
1. Girl gone wild / Madonna
2. I’m addicted / Madonna
3. Turn up the radio / Madonna
4. Give me all your luvin’ /
Madonna
5.superstar/ Madonna
6.i don’t give a / Madonna
7. I’m a sinner / Madonna
8. Love spent / Madonna
9. Masterpiece /Madonna
10.Fallin free / Madonna
11.La notte / Arisa
12.amami / Arisa
13.Ci sei e se non ci sei / Arisa
14.Il tempo che verrà / Arisa
15.Poi però / Arisa
16.Missiva d’amore / Arisa
17.Bene se ti sta bene / Arisa
18.si vola / Arisa
19.l’amore è un’altra cosa /
Arisa
20. democrazia / Arisa
21.Nel regno di chissà che
c’è / Arisa
22. Malamorenò / Arisa
23. Sincerità / Arisa
24. Ray of light / Madonna
25. frozen / Madonna
Channel 8: jazz
1. Radio Song / Esperanza
Spalding
2. The Lady is a Tramp / Tony
Bennett & Lady Gaga
3. I’m gonna sit right down
and write myself a letter /
Paul McCartney
4. Night after night / Peter
White
5. Ode / Brad Mehldau Trio
6. At last / Steve Tyrell
7. Come fly with me / Frank
Sinatra
8. I want to be happy cha
cha / Enoch Light and The Light
Brigade
9. That’s life / Landau Eugene
Murphy, Jr.
10. Nica’s dream / Wes
Montgomery
11.Boe Money / Galactic ft The
Rebirth Brass Band
12.cry / Boney James
13.Do you feel like I feel /
Nicola Conte
14.Encore / Trombone Shorty
15.Amalia / Melody Gardot
16.Hang on little Tomato /
Pink Martini
17.Sock puppets / Portico
Quartet
18.On every corner / Tord
Gustavsen Quartet
19.Big Brother / Jeff Lorber
Fusion
20. Uptown hustle / Down To
The Bone
21.The lady in my life / George
Benson
22.Things have changed /
Curtis Stigers
23. Behind the stars / Esbjörn
Svensson Trio
14.Canta Montero / Manuel
Guajiro Mirabal
15.Shine / Aswad
16.Loca / Shakira ft El Cata
17. Fuiste tú / Ricardo Arjona ft
Gaby
18. Club Tropicana / Wham!
19.Annie, I’m not your Daddy
/ Kid Creole And The Coconuts
20. Pensamiento y Palabra /
Victor Manuelle
21. Mi santa / Romeo Santos ft
Tomatito
22. Bailando por el
mundo / Juan Magan ft Pitbull
y El Cata
23. Arroyito / Fonseca
24. Qué Bueno Baila Usted /
Ibrahim Ferrer
25. Beautiful girls / Sean
Kingston
26.¿Dónde Estabas Tú?
Omara Portuondo
Channel 9: evergreens
1. UI think we’re alone now /
Tiffany
2.vogue / Madonna
3.mamma mia / ABBA
4.man in the mirror / Michael
Jackson
5. Walking in Memphis / Cher
6. When you believe/ Mariah
Carey & Whitney Houston
7. Somebody to love /
Jefferson Airplane
8. I’m still standing /
Elton John
9. Oh, pretty woman/ Roy
Orbison
10.Brass in pocket / The
Pretenders
11.Because you loved me /
Simply Red
12.Fairground / ABBA
13.Be my baby / The Ronettes
14. I’m coming out / Diana Ross
15.Dreadlock holiday / 10cc
16.Frankie / Sister Sledge
17.Nothing compares 2 U /
Sinead O’Connor
18. A kind of magic / Queen
19.Don’t Stop Believin’/
Journey
20.Superstition /Stevie Wonder
21.Copacabana (at the Copa)/
Barry Manilow
22. Ooo baby baby / Smokey
Robinson & The Miracles
23. I can’t help falling in love
with you/ UB40
24. Ain’t no mountain high
enough / Diana Ross
25.
Purple rain / Prince
Channel 11: soul
1. All day long (blue skies) /
Estelle
2. I’m getting ready / Michael
Kiwanuka
3. I need a Dollar / Aloe Blacc
4. Move on up / Curtis Mayfield
5. Tired of being alone /
Al Green
6. Sexual healing / Marvin Gaye
7. Kiss from a rose / Seal
8. Stay together / Ledisi
9. Late nights & early
mornings / Marsha Ambrosius
10.So amazing / So amazing
11.If I ain’t got you / Alicia Keys
12.Our day will come /
Amy Winehouse
13.Love after war /
Robin Thicke
14.Woo / Anthony Hamilton
15.Something’s got a hold
on me / Etta James
16.You’re on my mind / Kem
17.Green light / John Legend ft
Andre 3000
18.Mercy / Duffy
19.The storm is over now /
R Kelly
20. Lean on me /
Bill Withers
21.It all belongs to me (radio
edit) / Monica & Brandy
22. Fool for you /
Cee Lo Green ft Phillip Bailey
23. Breathe again /
Toni Braxton
24.Will you be there/ K’jon
25. Nothing’s real but love /
Rebecca Ferguson
26.Friend of mine / Kelly Price
Channel 10: tropical sounds
1. Contrapuncto musical /
Celia Cruz
2.por mas que intento
(balada) / Gilberto Santa Rosa
3. Bim bom / Bebel Gilberto
4. When the feeling goes
away / The Movement
5. Three little birds /
Bob Marley
6. ¡Corre! / Jesse y Joy
7. Ye-me-lee / Sergio Mendes
8. Wind beneath my
wings - he Hawai’i au / Israel
Kamakawiwo’ole
9. El verdadero amor
perdona / Maná
10. Viene Bajando / Juan Luis
Guerra
11.Las cosas pequeñas / Prince
Royce
12.Tu primera vez / Hector
Acosta
13.La copa de la vida (cup of
life) / Ricky Martin
Channel 12: new age
1. The Treasure / Bernward Koch
2. A heavenly gift / Gandalf
3. Always near / Kevin Kern
4. Wishing wheel /
Karl Maddison
5. Delicate touch / Neil H
6. Source to the sea / Lagoon
West
7. The calling / 2002
8. A special place / David
Arkenstone
9. Blossom on the wind /
Kevin Kern
10.Inner peace / Jon Hopkins
11.Wichita Lineman / Jim Wilson
12.Lake of purity / Midori
13.A time ago / Bernward Koch
14.Arise / Stephen Rhodes
15.Meditation on the forest/
Ron Allen
16.Keeper of dreams - wisdom
/ Philip Chapman
17.Faerie Isle / Stephen Rhodes
61
menu
Blu-Express menu colazione
Blu-Express breakfast menu
€4,50
1 bevanda calda
1 hot beverage +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 dolce da forno
1 pastry
Blu-Express menu italiano
Blu-Express Italian menu
€7,00
1 panino o 1 pizza calda
1 sandwich or 1 hot pizza +
1 bibita analcolica
1 soft drink +
1 bevanda calda
1 hot beverage
s e r v i c e s | m o n d o i n b l u e
bevande alcoliche
Alcoholic drinks
snack salati e dolci
salty and sweet snacks
Panini / Sandwich farciti / Pizza calda*
Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50
Snack salati / Patatine / Arachidi tostate
Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00
Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali
Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00
Croissant / Brioches /Dolci da forno
Croissants / Pastries.................................€2,00
Cioccolatini Chocolates........................€3,00
Caramelle / Gomme da masticare
Candies / Chewing Gum.....€2,50
Caramelle Tic Tac /
Tic Tac candies....... €1,50
Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00
Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl)
Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00
Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00
Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00
Spumante / Sparkling wine........................................€5,00
Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà.
Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product
Shopping a bordo
bevande analcoliche
soft drinks
astuccio relax /
pillow € 8,00
BEVANDE CALDE /
HOT DRINKS
Caffè / Coffee....................€1,50
Caffè decaffeinato
Decaf Coffee.......................€1,50
Caffè espresso
Espresso Coffee**..................€2,00
The / Tea................................€1,50
Camomilla / Camomille.........€1,50
BEVANDE FREDDE / cold DRINKS
Acqua naturale o gassata /
Still or sparkling water (50 cl)................€2,00
Acqua tonica / Tonic water..................€2,50
Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50
Coca Cola, Coca Cola Zero,
7UP, Chinotto...........................€2,50
Tè freddo / Ice Tea...................€2,50
Succhi di frutta
Fruit juices (33cl).............€2,50
Red Bull......................... €4,00
*nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste
offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin
crew for sandwich deals availability
**disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina
per espresso - subjected to coffee machine availability on board
62
BIRRA E VINI / BEER AND WINES
Birra / Beer................................................................€4,00
carte da gioco /
playing cards €11,00
aereo
gonfiabile /
inflatable
airplane € 3,00
cappellino /
hat € 8,00
aereo antistress /
antistress
airplane € 6,00
il nostro b757 /
our b757 € 12,00
cinghia valigia /
belt € 8,00
presa universale /
universal adp €11,00
sigaretta elettronica
electronic cigarette € 10,00
il nostro b767 /
our b767 € 13,00
il nostro b737 /
our b737 € 11,00
63
s e r v i c e s
Benessere a bordo
well being in the air
Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per
migliorare il vostro benessere durante la permanenza a
bordo dei nostri aerei
To help you feel better when you fly with us, just follow these
tips and suggestions designed to enhance your well being on
board
Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a
disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore
circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per
prevenire problemi circolatori.
Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs
or carry out some easy exercises* suggested below.
Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare
bevande gassate, tè e caffè.
Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and
coffee.
Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e
spesso.
Drink plenty of water to keep you hydrated.
Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono
assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della
bassa pressione dell’aria all’interno della cabina.
Moderate your intake of alcohol.
In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni
oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire.
In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses
rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping.
*Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi
se causano dolore o disagio.
*We suggest you stop doing these exercise immediately should
you feel pain or discomfort.
1.
Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto.
Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.
64
2.
Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte.
Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing
upward, then point your toes downward Perform this exercise
five times.
3.
Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede
sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque
volte per gamba.
Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and
then release, placing your feet back on the floor. Continue with
the other leg. Repeat five times for each leg.
4.
Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi.
Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque
volte per gamba.
Place your hands under one thigh, and gently lift toward your
chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with
both legs.
66
Scarica

con voi - Blu Express