settembre - ottobre • september - october 2013 Claudio BAGLIONI con voi A1 e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e Franco Pecci presidente blue panorama airlines president of blue panorama airlines A2 Cari Passeggeri, benvenuti a bordo. Dear Passengers, Welcome on board. Parliamo di musica, in questo numero del Magazine. E ci occupiamo di uno dei più grandi artisti italiani, Claudio Baglioni, protagonisti del ConVoi-Tour un appassionante tourbillon di nove concerti in poco più di dieci giorni (da giovedì 10 a sabato 19 ottobre): Torino, Padova, Firenze, Bologna, Pescara, Napoli, Bari, Catanzaro, Enna e conclusione a Roma, il 23 ottobre, nel Parco di Centocelle. Nel corso di un colloquio con noi di Blue Panorama, il grande artista spiega la filosofia di ConVoi, il progetto con cui intende trasformare, ma di fatto ha già trasformato, la musica popolare italiana. La fine dell’estate e l’inizio dell’autunno sono una stagione magica. Clima ancora piacevole, spiagge meno affollate, alberghi senza il tutto esaurito, servizi più efficienti e personale più disponibile, oltre a prezzi più vantaggiosi. Noi di Blue Panorama siamo lieti di poterVi offrire il meglio anche in questa bellissima stagione dell’anno, tra la fine dell’estate e l’inizio dell’autunno. Vi suggeriamo Cuba, isola affascinante e bellissima, dove allegria, natura, cultura, musica e storia sono gli ingredienti perfetti di una vacanza indimenticabile in un’isola unica, capace di toccare il cuore. Mare bellissimo anche in Egitto, sulle tranquille coste del Mar Rosso, da Sharm a Marsa Alam, con una stagione che resta ideale. E poi le nostre belle città. Come Torino, con uno splendido e rinnovato museo Egizio, ma anche nelle sue immediate vicinanze, con le belle montagne che la circondano. Grazie, cari Passeggeri, di aver scelto la nostra compagnia per il Vostro viaggio. Noi siamo sempre felici di accompagnarVi dove desiderate. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe We talk about music in this issue of the magazine, and with it we will be looking at one of the biggest Italian artists, Claudio Baglioni, protagonists of the ConVoi-Tour are a passionate tourbillon of nine concerts in just over ten days (from Thursday 10th to Saturday 19th of October): Turin, Padova, Florence, Bologna, Pescara, Naples, Bari, Catanzaro, Enna, to then conclude in Rome on the 23th of October in the Centocelle Park. During an interview with us at Blue Panorama the artists explains the philosophy of ConVoi, the project with which he intends to transform, and in fact has actually transformed, popular Italian music. A pleasant atmosphere – and in some countries even better – less crowded beaches, hotels not sold out, more efficient services and staff most helpful, in addition to the best prices. We at Blue Panorama are pleased to offer you the best during this beautiful season of the year, in late summer and early autumn. We suggest Cuba, a charming and beautiful island, where fun, nature, culture, history and music are the perfect ingredients for an unforgettable holiday, a unique island, capable of touching the heart. Beautiful sea also in Egypt, on the quiet shores of the Red Sea from Sharm to Marsa Alam, in a season that is ideal. And then our beautiful cities. Like Turin with a beautifully renovated Egyptian Museum, but also its immediate area, with the beautiful mountains that surround it. Thank you, dear passengers, for choosing our company for your trip. We are always happy to take you where you want. In the world of Blue Panorama, anywhere with class. 1 sommario contents SPECIALE 04 10 32 36 14 18 20 26 28 2 04 claudio baglioni Con Voi: la rivoluzione della nuova musica spicca il volo Con Voi: la rivoluzione della nuova musica spicca il volo di / by Elisabetta Galletti 08 di Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081 / by Ilaria Bonanni 30 Autorizzazione del Tribunale di Roma Etna, Patrimonio dell'Umanità Etna, World Heritage Site di / by Barbara Mattei Direttore responsabile cultura Sulle tracce della Rivoluzione Cubana Cuba's revolutionary trail di / by Elisabetta Galletti PASSEPARTOUT egitto Nel blu del Mar Rosso In the blue of the Red Sea di / by Elisabetta Galletti 10 32 36 torino 40 44 attualità Swapping: quando il baratto è meglio dello shopping di / by Beatrice Mazzini Il mistero della "Sconosciuta" The mistery of "The unknown" di / by Sara Terreni 46 48 al pacino Pensione? Non so cosa significhi Retirement? I don't know this word di / by Annalisa Marzano portrait wishlist di / by Ilaria Bonanni books di / by Barbara Mattei 50 52 tennis 14 Andy Murray The King di / by Irene Tempestini sport 18 motori mondoinblue cinema di / by Irene Tempestini musica di 20 26 28 Direzione EDITORIALE Mondo in blue sub editor Barbara Mattei - Responsabile [email protected] Irene Tempestini [email protected] progetto grafico e impaginazione Annalisa Marzano [email protected] Traduzioni Ashlee Ascione redazione Anna Baldini Ilaria Berlingeri Ilaria Bonanni Elisabetta Galletti Sofia Lombardo Sara Terreni Milena Mariano Beatrice Mazzini Dora Mucchi Lugli Elsa Piccione Veronica Trovato Marco Valente / by Ilaria Berlingeri Pubblicità 54 services l'agata blu Un amuleto dai molteplici benefici An amulet with multiple benefits di / by Ilaria Bonanni Carla Antonella Cirimbilla Mg Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 [email protected] www.mgmediagroup.it Nasi Goreng e salsa Sambal Oelek di / by Barbara Mattei ksenija rappoport n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al R.O.C. n°22842 Marco Galletti gastronomia Una città abbracciata dalle Alpi A town surrounded by the Alps di / by Marco Valente L'elettrica di città The electric city car di / by Irene Tempestini Società editrice curiosità dal mondo world curiosities santa clara volkswagen e-up settembre - ottobre 2013 september - october 2013 anno xiI - N°V MG Media Group S.r.l. [email protected] Stampa Tipolitografia Trullo S.r.l. via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma www.tipolitografiatrullo.it hanno collaborato a questo numero: in copertina /cover: Claudio Baglioni - photo: Alessandro Dobici Meryem Zeynep Caytak, Angiolino Di Nuccio, Fabiola Milletarì, Sergio Perotti, Daniela Spinosa 3 s p e c i al e | m o n d o i n b l u e s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e L Con VOi claudio Baglioni, la rivoluzione della nuova musica spicca il volo di / by Elisabetta Galletti photo: Alessandro Dobici 4 e nuove tecnologie, internet, i social media, il downloading e le playlist hanno cambiato il nostro modo di vivere la musica ed è giunto il momento di cambiare anche tempo, spazio e modo di proporla. è partito da qui – da questa intuizione semplice, ma profondamente rivoluzionaria – ConVoi, il progetto con il quale Claudio Baglioni ha trasformato, radicalmente, senso e volto della musica popolare. Non solo una rivoluzione creativa (che ha portato Baglioni a vivere in un nuovo modo l'arte di scrivere canzoni), ma anche una vera e propria rivoluzione commerciale, che ha cambiato anche il modo di proporre e commercializzare musica. Una intuizione che crea un netto spartiacque tra prima e dopo, fissando nuovi standard creativi e commerciali per il settore. «Osserviamo tutti – ha spiegato Baglioni, illustrando il senso del progetto – un rituale vecchio di cinquanta anni che va da un pianoforte a uno scrittoio, dallo studio di registrazione alla promozione nei mass media, per dar corpo a dischi che nascono già al passato, e che hanno ragione di esistere solo se contengono un'unità di senso. Altrimenti sono soltanto raccolte che, invece, sarebbe logico fare alla fine del viaggio, quando ti volti indietro». Secondo Baglioni, «vale più la pena di guardare avanti e correre il rischio e l'entusiasmo, tappa per tappa, giorno per giorno, sogno per sogno, seguendo il ritmo e un miraggio e, passo dopo passo, liberare la creatività, in un confronto aperto e presente con il mondo, rimettendo l'orologio con l'ora reale. Sentendo e ascoltando l'emozione». Il dialogo e l'interazione continua tra artista e pubblico sono, dunque, due tra le anime pulsanti di ConVoi. Grazie ai social-media, infatti, l'artista scambia temi, voci, impressioni, stati d’animo, che vanno a commento dei brani pubblicati o diventano materia, non semplicemente per delle nuove canzoni, ma per delle canzoni davvero nuove, sempre vive e intonate al “suono” e al “battito” di questo tempo. Con il progetto ConVoi Baglioni ha chiuso con liturgie, regole e schemi del passato, per seguire il flusso ininterrotto di creatività e dar vita alla musica che viene, come viene e quando viene, nella massima libertà espressiva. Da maggio ad oggi sono nove le canzoni del progetto ConVoi offerte in download sullo store digitale di iTunes (Con voi, Dieci dita, E noi due là, E chi ci ammazza, Isole del Sud, L'ultima cosa che farò, In un'altra vita, Va tutto bene e In cammino): tutte balzate, immediatamente, ai vertici della classifica dei brani più scaricati dal Web. A ottobre uscirà il primo album di inediti di Baglioni dal 2003 che raccoglierà A ottobre uscirà il primo album di inediti di Baglioni dal 2003 che raccoglierà anche i frutti di questi primi sei mesi di vita del progetto ConVoi anche i frutti di questi primi sei mesi di vita del progetto ConVoi. ConVoi sarà anche Convoy: convoglio, appunto, il tour con il quale Baglioni attraverserà tutta Italia, presentando i nuovi brani per la prima volta in versione live. Più che un tour, ConVoi-Tour sarà un vero tourbillon: nove concerti in poco più di dieci giorni (da giovedì 10 a sabato 19 ottobre) da Torino alla Sicilia. Una carovana, non solo ideale (per la prima volta, tutto ciò che farà lo spettacolo – palco, luci, strumenti, amplificazione, tecnici, musicisti – viaggerà su gomma) per chiamare a raccolta chiunque voglia vivere da pioniere l’avventura di partire alla scoperta di nuove frontiere. Nove città e nove raduni-concerto in altrettanti spazi tutti diversi: una meravigliosa piazza storica (Piazza Castello, Torino), un gioiello dell’architettura (villa Contarini: Piazzola sul Brenta, Padova), un grande parco (Parco Nord, Bologna), un belvedere straordinario (Piazzale Michelangelo, Firenze), l'antistadio Flacco (Pescara), la Mostra d'Oltremare (Napoli), una Fiera (quella del Levante a Bari), l’area Magna Grecia (Catanzaro) e un autodromo (Pergusa, Enna). Spazi diversi che hanno in comune il fatto di essere i luoghi nei quali la gente si ritrova per stare insieme. Il senso del ConVoi-Tour, infatti, è proprio quello di portare il più grande social-network virtuale (la musica) nel cuore di alcuni tra i più affascinanti social-network reali (i luoghi di aggregazione) del nostro Paese. Il ConVoi-Tour si concluderà mercoledì 23 ottobre, con un evento eccezionale presso il parco di Centocelle a Roma, che verrà trasmesso in diretta da Raiuno. L'area è quella nella quale sorse il primo aeroporto italiano. «Ho scelto il parco di Centocelle – ha spiegato Baglioni a Blue Panorama – non solo perché ho vissuto adolescenza e gioventù in quel quartiere e, quindi, i miei sogni e le speranze di ragazzo hanno preso forma proprio lì, ma soprattutto per il fatto che, anche se lo si ricorda molto poco, è proprio all'aeroporto di Centocelle che, in un lontano giorno d'aprile del 1909, Wilbur, uno dei fratelli Wright (gli inventori dell'aviazione moderna, ndr) è venuto a dare dimostrazione di cosa fosse il volo, facendo alzare da terra il mitico Flyer, davanti a una piccola folla incredula e ammirata». Che dire? Chi, più di noi di Blue Panorama, può cogliere e apprezzare il valore simbolico del fatto che la rivoluzione musicale di Baglioni spicchi il volo proprio dal posto nel quale uno dei due grandi pionieri dell'aviazione dimostrò al mondo che l'uomo era finalmente riuscito a vincere il secolare braccio di ferro contro la forza di gravità? Ha ragione Baglioni: l'ex-aeroporto di Centocelle è il luogo perfetto per presentare un progetto davvero pionieristico e ricordare a tutti – soprattutto in un momento come questo – che «non esistono missioni al di fuori della nostra portata e che visioni e imprese, anche quelle che ci sembrano impossibili, si possono realizzare davvero». 5 s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e Con VOi claudio Baglioni, the revolution of new music takes flight On October will be the release of the first solo album by Baglioni since 2003: it will collect the artistic fruits of these first 6 months of the life of the ConVoi Project N ew technologies, internet, social media, downloading and playlists have changed the way we live music and the moment has come to also change the time, the space and the ways of proposing it. It started from here – from this simple intuition, yet so profoundly revolutionary – ConVoi, the project through which Claudio Baglioni has drastically transformed the direction and face of popular music. Not just a creative revolution (which led Baglioni to live in a new way the art of song writing), but also a real commercial revolution, which has also changed the way to propose and commercialise music. An intuition that creates a sharp dividing line between the before and after, setting new creative and commercial standards for the sector. «We observe all – said Baglioni, illustrating the meaning of the project – a fifty years old ritual ranging from a piano to a desk, from the recording studio to the promotion in the media, to give body to songs that are born in the past, and have a right to exist only if they contain a joint sense of meaning. Otherwise they are only collections, which would be logical to do only at the end of the journey, when you look back». According to Baglioni, «it is worth more to look ahead and to take the risks and excitements, step by step, day by day, dream to dream, following the rhythm and an outlook, and step by step, unleash creativity, in an open and present confrontation to the world, adjusting the 6 clock with the current time. Feeling and listening to the excitement». The continuous dialogue and interaction between artist and audience are two of the souls buttons of ConVoi. Thanks to social media, in fact, the artist exchanges themes, voices, impressions, moods, that are in the comments of the songs published or become matter, not simply for some new songs, but for songs that are really new, always alive and tuned to the "sound" and the "beat" of today’s time. With the project ConVoi, Baglioni has closed with liturgies, rules and patterns of the past, to follow the uninterrupted flow of creativity and to give life to the music that is, as it is and when it is, in the maximum freedom of expression. From May to date there are nine songs in the project ConVoi offered for download on the iTunes digital store (Con voi, Dieci dita, E noi due là, E chi ci ammazza, Isole del Sud, L'ultima cosa che farò, In un'altra vita, Va tutto bene and In cammino) all have jumped, immediately, to the top of the list of most downloaded songs from the Web. On October will be the release of the first solo album by Baglioni since 2003: it will collect the artistic fruits of these first 6 months of the life of the ConVoi Project. ConVoi will become also Convoy, the tour with which Baglioni will travel Italy entirely, presenting the new songs live for the first time. More than a tour, ConVoiTour will be a real tourbillon: nine concerts in little more than ten days (from Thursday 10th to Saturday 19th of October) from Turin to Sicily. A caravan, not only ideal (for the first time, all that will make the show – stage, lights, instruments, amplification, technicians, musicians – will travel by road on wheels) to call on anyone who wants to live as a pioneer in the adventure of starting the discovery of new frontiers. Nine cities and nine concert-gatherings in as many different places: a beautiful historic square (Piazza Castello, Turin), an architectural gem (Villa Contarini: Piazzola sul Brenta, Padova), a large park (Parco Nord, Bologna), an astonishing view (Piazzale Michelangelo, Florence), the antistadio Flacco (Pescara), the Overseas Exhibition (Naples), a Fair (that of the Levante in Bari), the area of Magna Grecia (Catanzaro) and a racetrack (Pergusa, Enna). Different spaces that have in common being the places where people gather to be together. The sense of the ConVoi-Tour is, in fact, precisely to bring together the biggest virtual social-network (the music) in the heart of some of the most fascinating real socialnetworks (the meeting places) of our country. The ConVoi-Tour will end on Thursday October the 23th, with an exceptional event at the park of Centocelle in Rome, which will be broadcast live on Raiuno. The area is one in which rose the first Italian airport. «I chose the Centocelle park – said Baglioni to Blue Panorama – not only because I lived my youth and adolescence in that neighborhood, and so my young hopes and dreams took shape right there, but mostly for the fact that – even if it is remembered very little – it was right at the airport of Centocelle that one day back in the April of 1909, Wilbur, one of the Wright brothers (the inventors of modern aviation) came to give a demonstration about a flight, making the legendary Flyer rise off the ground, in front of a small crowd that watched in disbelief and admiration». What to say? Who then, more than us here at Blue Panorama, can grasp and appreciate the symbolic value that the music revolution created by Baglioni takes flight right from the original place where one of the two great pioneers of aviation proved to the world that man had finally managed to win the secular battle against the force of gravity? Baglioni is right: the former airport of Centocelle is the perfect place to present a truly pioneering project and remind everyone – especially at a time like this – that «there are no missions outside of our reach, and that visions and ventures, even those that seem impossible, can really be accomplished». 7 curiosità dal mondo che, di fronte a parole complesse, ad essere maggiormente stimolato è l’emisfero destro, quello legato alla memoria autobiografica. Al rafforzamento della capacità di rielaborare il proprio vissuto si affianca poi il beneficio che trae la mente dallo sforzo fatto per comprendere il testo. Gran Bretagna - UK IN CURA CON SHAKESPEARE Sembrerebbe proprio che le opere shakespeariane non siano solo dei capolavori letterari, ma una vera terapia. A confermarlo è un recente studio che parte dall’intuizione del professore di letteratura inglese Philip Davis, una ricerca targata UK che dimostra come la lettura dei testi del drammaturgo generi un benefico eccitamento neurologico. Monitorando l’attività cerebrale è stato infatti notato SHAKESPEARE THERAPHY It seems that Shakespearian works are not only literature masterpieces, but also a real therapy. To confirm this is a recent study, started by the intuition of professor Philip Davis, a UK stamped research which demonstrates how the reading of texts from the playwright generates a beneficial neurological excitement. Through monitoring brain activity it was indeed noticed that, when faced with complex language the right hemisphere was the most stimulated, which is connected to autobiographical memory. As well as strengthening the capacity to re-elaborate own experiences, there is also the benefit that the mind receives through the challenge it has undertaken to understand the text. world curiosities di / by ilaria bonanni LA BICI: EVERGREEN CHE SI RINNOVA Dite addio alla vecchia e cara bicicletta. Arrivano dalla Germania due nuovi modelli pronti a rivoluzionare il mondo dei velocipedi: la Bettbike e la Fliz Bike. Se eravamo abituati a viaggiare seduti su un tradizionale sellino, queste nuove proposte permetteranno addirittura di sdraiarsi durante gli spostamenti e di portare in spalla la propria bicicletta. La Bettbike (“bed bike”) non ha infatti proprio nulla da invidiare a un letto matrimoniale su cui i passeggeri possono comodamente stendersi in attesa di raggiungere la meta prefissata. Mentre la Fliz Bike, in fibra di carbonio, senza sellino e pedali, si indossa direttamente, permettendo a chi la sceglie di spostarsi più velocemente nelle grandi città. è davvero il caso di dirlo allora: dal biciclo ne è stata fatta di strada. Germania - Germany THE BICYCLE: AN EVERGREEN THAT IS RENEWED Say goodbye to the dear old bicycle. From Germany there are two new models ready to revolutionize the world of cycles: the Bettbike and Fliz Bik. If we were used to travelling sitting on a traditional saddle, these new proposals will even allow you to lie down while travelling and to carry the bike on your back. The Bettbike ("bed bike") is in fact as good as a double bed on which passengers can comfortably lie down until they reach their destination. While Fliz Bik, made in carbon fiber, without saddle and pedals, is to be worn directly, allowing those who choose this bike to move faster in large cities. It is the case to say then: the cycle has travelled far. Canada Stati Uniti - USA Pyrococcus furiosus il microbo che salva l'ambiente Da oggi è possibile ottenere combustibile dall’anidride carbonica dell’atmosfera. Come? Semplice: imitando la natura. Alcuni ricercatori dell’Università della Georgia (USA) sono riusciti a produrre carburante pulito estraendo direttamente dall’atmosfera l’anidride carbonica e modificando geneticamente un microrganismo, il Pyrococcus furiosus. Il team guidato dal professor Michael Adams, studiando il processo attraverso il quale le foglie convertono il biossido di carbonio, ha infatti messo a punto un modo per selezionare il CO2 e trasformarlo successivamente in carburante, imitando così quanto avviene in natura e fornendole un valido aiuto. the microbe that save the ennvironment Today it is possible to obtain fuel from carbon dioxide in the atmosphere. How? Easy: imitating nature. Researchers from the University of Georgia (US A) have managed to produce clean fuel extracting carbon dioxide directly from the atmosphere and genetically modifying a microorganism, the 8 Pyrococcus Furiosus. The team, lead by the professor Michael Adams, from studying the process through which leafs convert carbon dioxide, has in fact found a way to select the CO2 and consequently transform it in fuel, copying as such what happens in nature as a valid help. TO THE SOUND OF A CLICK AND FLASH Benjamin Von Wong A SUON DI CLICK E FLASH C’è chi usa il pianoforte, il violino o la chitarra, e chi, un po’ meno tradizionalista, sperimenta nuovi e insoliti strumenti musicali, cimentandosi nella realizzazione di originali sinfonie. è questo il caso del fotografo canadese Benjamin Von Wong che ha trasformato il suo attrezzo di lavoro in una star creando la Nikon Symphony. Ciò che rende unica la sua orchestra della sinfonia dello scatto è il fatto di essere composta esclusivamente da materiale fotografico: sono i menu, i flash, gli otturatori, le tendine a scandire il tempo e a comporre la musica. Una trovata davvero originale che ha suscitato parecchia curiosità nel web. è la prima volta, infatti, che le macchine fotografiche vengono usate come strumenti musicali e, per ora, la loro melodia non delude. There are those who use the piano, violin or guitar and those, a little less traditional, who experiment with new and unusual musical instruments, engaging in the creation of original symphonies. This is the case of the Canadian photographer Benjamin Von Wong who has transformed his work tools in a musical star creating the Nikon Symphony. What makes this orchestra of snaps symphony unique is the fact of being composed exclusively of photographic material: it is the menus, flashes, shutters and curtains to mark the time and compose the music. A truly original finding that has aroused a lot of curiosity on the web. It is the first time in fact that photographic cameras are used as musical instruments and, for now, their melody does not disappoint. 9 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Santa Clara Sulle tracce della Rivoluzione Cubana raggrupparono, intorno alle alture della periferia orientale della città. Perché Santa Clara rappresentava la chiave strategica sulla strada per raggiungere L’Avana, era l’ultima frontiera della difesa del dittatore Batista. E fu una battaglia epica. Per quattro giorni si sparò all’impazzata. Ancora oggi alcuni edifici della città portano i segni di quegli scontri. La facciata dell’hotel Santa Clara Libre è sforacchiata, come la Iglesia del Carmen, di fronte alla stazione di polizia. Di quella battaglia si conserva un’altra straordinaria testimonianza: il treno blindato che il Che e i suoi uomini fecero deragliare. Arrivava dall’Avana carico di soldati, ce n’erano più di 400, di armi e munizioni. I militari di Batista si arresero dopo un breve conflitto a fuoco e tre dei trenta vagoni sono rimasti lì dove vennero attaccati, a testimonianza e ricordo di quella giornata. Monumento a Ernesto Che Guevara, Santa Clara di / by Elisabetta Galletti U Santa Clara è la storia gloriosa dell’isola e del suo popolo, una città palpitante di orgoglio nazionale Cayo Santa Maria voli per Cuba a partire da €665 all in da Roma per L'Avana e Santiago de Cuba da Milano per L'Avana, Cayo Largo e Holguin n sacrario laico, dove i resti di Ernesto Guevara riposano insieme a quelli di altri suoi compagni di lotta. Testimonianze e ricordi, sistemati in questo monumento che celebra la vita di un condottiero e ne racconta l’impegno e le gesta. Diviso in due parti, il Mausoleo del Che ospita nella prima zona, dall’agosto 1997, le tombe del Che e di sei suoi compagni caduti in Bolivia e di 14 combattenti uccisi in Guatemala, mentre la seconda è dedicata a una fotocronistoria della vita del Che, fin dai primi anni: in mostra ci sono foto ma anche oggetti usati durante la sua attività come medico nel sud di Cuba all'epoca dello sbarco con Fidel Castro, nel 1956. Ci sono anche la giacca verde e il berretto nero con la stella rossa a cinque punte, uno dei simboli di questo grande rivoluzionario. L’intera città di Santa Clara è in qualche modo la testimonianza vivente della Rivoluzione cubana. è qui che nel dicembre 1958 le colonne del Che si Santa Clara è la storia gloriosa dell’isola e del suo popolo, una città palpitante di orgoglio nazionale. Nella Plaza de la Revolucion c’è un gigantesco monumento che celebra il Che e le sue gesta: alto 20 metri, venne inaugurato nel ventesimo anniversario della sua morte, avvenuta il 9 ottobre 1967 in Bolivia. Ma Santa Clara non è soltanto questo. Oggi è un’importante città industriale e universitaria, capoluogo della provincia di Villa Clara e via d’accesso alle province orientali. è proprio in mezzo all’i10 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e all’architettura coloniale, poco lontano da Santa Clara c’è un’altra perla: Remedios. è uno dei più antichi insediamenti cubani a rimanere fedele al proprio passato. è stato dichiarato monumento nazionale ed è già stato fatto un notevole e interessante programma di recupero. è una città antica, fondata a metà del 1500 direttamente sul mare, ma poco dopo venne trasferita nell’attuale posizione, leggermente più all’interno rispetto alla costa, perché i pirati compivano continue scorrerie. Non fu il solo guaio di questa città. Verso la fine del Seicento, quando Remedios era diventato il centro più importante della regione, un esorcista affermò che tutta la zona era posseduta da terribili demoni. Arrivò perfino l’Inquisizione per accertare quello che l’esorcista aveva sentenziato: in tanti vennero arsi vivi, molte case furono bruciate. E in tantissimi scapparono verso l’interno di Cuba, a cercare un rifugio più tranquillo. Fondarono un’altra città, e la chiamarono Santa Clara. Ecco perché origini e destino di questi due luoghi, come a volte accade a Cuba, sembrano indissolubilmente legati. Certo, Santa Clara e Remedios hanno poi avuto sviluppi diversi: la prima è ormai una città moderna, la seconda sembra quasi avvolta da un passato che non vuole lasciar andar via. Chiese antiche, case coloniali, ritmi mai frenetici. E la gioia di vivere, che fa di Remedios, un’altra palpitante gioia di Cuba. sola e consente di raggiungere in breve tempo sia il versante delle isole di San Nicolas e dei Cayos delle Camaguey, sia il versante caraibico meridionale, dalla parte di Trinidad. Per gli amanti del mare e dei luoghi dove la natura trionfa, facilmente raggiungibile è Cayo Santa Maria, l’ultimo reef di una catena lunga 56 chilometri, con splendide isolette dalle spiagge stupende. Per chi invece si appassiona alla storia e 11 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Santa Clara Cuba's Revolutionary Trail santa clara A secular shrine, where the remains of Ernesto Guevara rest along with those of his war comrades. Testimonials and memories, arranged in this monument that celebrates the life of the leader and tells of his commitment and deeds. Divided into two parts, the Mausoleum of Che hosts in the first area, as from August 1997, the graves of Che and of six of his fallen comrades in Bolivia and those of 14 fighters killed in Guatemala, while the second area is dedicated to a chronological photographic history of the life of Che, right from early years: on show there are photos but also objects used during his activity as a doctor in the south of Cuba at the time of the landing with Fidel Castro in 1956. There is also the green jacket and the black cap with a red five point star, one of the symbols of this great revolutionist. The entire city of Santa Clara is in some ways a living testimony of the Cuban Revolution. It is here that in December 1958, the columns of Che were clustered 12 around the high ground on the eastern outskirts of the city. This because Santa Clara was the strategic key to reach Havana, it was the last frontier of defense for the dictator Batista. And so it was an epic battle. For four days they fired wildly. Even today, some of the buildings in this city bear the marks of those battles. The facade of the Hotel Santa Clara Libre is marked, just as the Iglesia del Carmen, opposite the police station. Of that battle, preserved, there is another extraordinary testimony: the armored train that Che and his men derailed. It arrived from Havana filled with soldiers, there were more than 400, with weapons and ammunition. The military of Batista surrendered after a brief firefight and three of thirty wagons are still there, where they were attacked, a testimony and memory of that day. Santa Clara is the glorious history of the island and its people, a city throbbing with national pride. In the Plaza de la Revolucion there is a gigantic monument celebrating Che and his deeds: 20 Santa Clara is the glorious history of the island and its people, a city throbbing with national pride ernesto che guevara meters high, it was inaugurated on the twentieth anniversary of his death, which was on the 9th of October 1967 in Bolivia. But Santa Clara is not only about this. Today is an important industrial and University City, the capital of the province of Villa Clara and a gateway to the eastern provinces. It is right in the middle of the island and from here it is possible to reach, in a short time, both the side of the islands of San Nicolas and Cayos of Camaguey, and the southern Caribbean side, towards Trinidad. For lovers of the sea and of places where nature prevails, it is easy to reach Cayo Santa Maria, the last of the reefs of a chain 56 km long, with beautiful islands with wonderful beaches. For those who instead are passionate about history and colonial architecture, not far from Santa Clara is another gem: Remedios. It is one of the oldest Cuban settlements to remain true to its past. It was declared a national monument and there has already been done a remarkable and interesting program of recovery. It is an ancient city, founded in the mid 1500's directly by the sea, but soon after it was transferred to its present location, slightly more inland from the coast, because the pirates were making continuous raids. They were not the only trouble with this city. Towards the end of the seventeenth century, when Remedios became the most important center of the region, an exorcist said that the whole area was possessed by terrible demons. Even the Inquisition arrived to ensure what the exorcist had ruled: many were burned alive, many houses were burned down. Many fled to the centre of Cuba, to look for a quieter retreat. They founded another city, and called it Santa Clara. That's why the origins and destiny of these two places, as sometimes happens in Cuba, seem inextricably linked. For sure, Santa Clara and Remedios had different developments: the first is now a modern city, the second seems surrounded by a past that does not want to let go. Ancient churches, colonial homes, never frantic rhythms. And the joy of living, which makes Remedios, another throbbing joy of Cuba. “Che” in argentino significa “compagno”, “amico”. Ernesto Guevara nacque a Rosario, in Argentina, nel 1928, da una famiglia della borghesia intellettuale. Fece pratica come medico, ma quando cominciò a girare per l’America Latina rimase impressionato da povertà, fame, oppressione e sfruttamento delle popolazioni. Decise di impegnarsi per migliorare le condizioni di vita dei meno fortunati e lottò per realizzare gli ideali socialisti. Entrò nell’esercito di liberazione di Cuba che Fidel Castro stava organizzando. Diventarono amici inseparabili e per questo Guevara venne chiamato Che. "Che" in Argentina means "companion", "friend." Ernesto Guevara was born in Rosario, Argentina, in 1928, into a family of middle-class intellectual. He practiced as a doctor, but when he began to travel Latin America he was taken aback by poverty, hunger, oppression and exploitation of populations. He decided to commit himself to improving the living conditions of the less fortunate and fought to achieve the socialist ideals. He entered the army of liberation of Cuba that Fidel Castro was organizing. They became inseparable friends and for that reason Guevara was called Che. Ernesto Che Guevara e Fidel Castro 13 p o rt r ai t | m o n d o i n b l u e p o rt ra i t | m o n d o i n b l u e Ksenija RAPPOPORT Ksenija Rappoport (Leningrado, 25 marzo 1974) debutta sul grande schermo nel 1991 con il film Izydi! di Dmitrij Astrachan. Nel 2006 si aggiudica il David di Donatello grazie al ruolo da protagonista nel film La sconosciuta di Giuseppe Tornatore. Nel 2009 le viene assegnata la Coppa Volpi per il film La doppia ora di Giuseppe Capotondi. il mistero DELLA "SCONOSCIUTA" di / by SARA TERRENI R egale, una criniera di capelli ricci e scuri, gambe perfette e corpo sinuoso: Ksenija è l’attrice russa più amata dal cinema italiano. Un’artista mutevole: l’abbiamo vista bionda, rossa, castana, coi capelli ricci o lisci. Per chi l’accusa di interpretare solo ragazze dell’est, ci tiene a precisare che i suoi personaggi sono sempre diversi. Sceglie con cura i progetti, ponendo, al pari di Julia Roberts, una sola condizione: non spogliarsi. Al massimo si può vederla in costume intero da bagno o immersa fino al collo in una vasca. Nata a San Pietroburgo nel 1974, l’attrice è cresciuta professionalmente recitando Sofocle e Cechov a teatro. Indubbiamente possiede un viso e un temperamento drammatico. Forse per questo piace tanto ai registi italiani? Lancia14 ta da Giuseppe Tornatore nel suo La sconosciuta (2006), nel giro di tre anni, Ksenija diventa una star nel nostro Paese. Al tempo non parla una parola di italiano, ma la naturalezza nell’interpretazione convince critica e pubblico e qualche mese dopo l'uscita del film, viene insignita del Davide di Donatello come migliore attrice protagonista. Da allora non si è più fermata. L'instancabile attrice ha appena finito di girare La foresta di ghiaccio di Claudio Noce, il thriller che vedrà Emir Kusturica per la prima volta protagonista di un film italiano Un film dietro l’altro, incluso l'episodio di Italians accanto a Verdone, un ruolo da madrina alla Mostra del Cinema di Venezia nel 2008 e di nuovo un premio illustre alla Biennale nel 2009 con il thriller La doppia ora dell’emergente Giuseppe Capotondi: la Coppa Volpi come migliore attrice. «Il cinema italiano è tutto per noi russi» afferma in un’intervista. E pensare che da giovane, studentessa di filologia con gusti francofoni, voleva dedicarsi allo sport. Forte del metodo Stanislavskij, l’instancabile attrice ha appena finito di girare La foresta di ghiaccio di Claudio Noce, il thriller che vedrà Emir Kusturica per la prima volta protagonista di un film italiano. Instancabile, in questi giorni è impegnata nelle riprese di Noi 4 di Francesco Bruni, come protagonista al fianco di Fabrizio Gifuni e prenderà parte anche al prossimo film di Gabriele Salvatores dal titolo The Invisible Boy, coproduzione Italia, Francia e Irlanda. Oggi il suo italiano non ha più incertezze e senza incertezze è anche il riconoscimento del suo pubblico. 15 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e Born in St. Petersburg in 1974, she grew up acting Chekhov and Sophocles professionally in the theatre. Undoubtedly she has a dramatic face and a dramatic temperament. Maybe that's why she is liked so much by Italian directors? Launched by Giuseppe Tornatore in his The Unknown (2006), in the space of three years, Ksenija becomes a star in our country. At the time she does not speak a word of Italian, but the natural interpretation convince critics and the public and a few months after the release of the film, she was awarded the David di Donatello for Best Actress. Since then he has not stopped. A film after another, including the episode of Italians with to Verdone, the role as godmother at the Venice Film Festival in 2008 and again a distinguished prize at the Biennale in 2009 with the thriller The Double Hour from the emerging Giuseppe Capotondi: the Coppa Volpi for Best Actress. «Italian cinema is everything for Russians», she says in an interview. To think that as a young woman, student of philology, wanted to dedicate herself to the sport. Strong on the Stanislavski's system, the tireless actress has just finished shooting La foresta di The mistery of the "unknown" R egal, a mane of curly dark hair, perfect legs and curvy body: the Russian actress Ksenija is the most loved by the Italian cinema. An everchanging artist: we have seen her blonde, red, brown, her hair curly or straight. For those who accuse her of interpreting only girls from the East, she likes to point out that her characters are always different. She carefully chooses the projects, giving, like Julia Roberts, one condition: do not undress. At most you can see her in a full costume or immersed up to her is neck in a tub. 16 La foresta di ghiaccio: un cast internazionale sulle montagne del Trentino si trova improvvisamente di fronte ad una strana sparizione. Si consuma quindi lo scontro fra il giovane e due fratelli (Kusturica e Giannini) che vivono e lavorano nella zona. Quando il ragazzo comprende l'origine dei segreti nascosti nel cuore della valle, le tensioni esplodono e comincia un gioco di specchi deformanti in cui nessuno è immune dal sospetto, neppure Lana, la zoologa (Rappoport). Da non perdere. la foresta di ghiaccio: an international cast in the mountains of Trentino Emir Kusturica ne La foresta di ghiaccio - photo © Katia Bernardi Questo autunno Ksenija veste i panni di una zoologa esperta di orsi sulla pellicola La foresta di ghiaccio, film ambientato sulle montagne del Trentino. Al suo fianco, per la prima volta in Italia come attore, c’è il noto regista serbo Emir Kusturica e con lui Adriano Giannini e Domenico Diele, quest’ultimo uno dei più promettenti volti del cinema italiano. Il film, diretto da Claudio Noce – già pluripremiato autore di Good Morning, Aman nel 2009 – è il risultato dell'impegno di Ascent Film con Raicinema ed è prodotto da Matteo Rovere e Andrea Paris. Un incredibile mistero si sviluppa dietro l'apparente serenità di un piccolo paese alpino. Con una tempesta che incombe minacciosa sullo sfondo, un giovane tecnico specializzato (Diele) arriva nella valle per riparare un guasto alla centrale elettrica in alta quota e This autumn Ksenija plays the role of a zoologist bear expert in the film La foresta di ghiaccio, set in the mountains of Trentino. At her side, for the first time in Italy as an actor, there is the famous Serbian director Emir Kusturica, and with him Adriano Giannini and Domenico Diele, the latter being one of the most promising faces of Italian cinema. The film, directed by Claudio Noce – already an award winning author of Good Morning, Aman in 2009 – is an Ascent Film production with RAI Cinema, produced by Matteo Rovere and Andrea Paris. An incredible mystery develops behind the apparent serenity of a small Alpine country. With a storm looming in the background, a young speialised engineer (Diele) arrives in the valley to repair a fault in the power station at high altitude and is suddenly faced with a strange disappearance. Begins then the confrontation between the young man and two brothers (Kusturica and Giannini) who live and work in the area. When the boy understands the origin of the secrets hidden in the heart of the valley, tensions explode and start a game of distorting mirrors in which no one is immune from suspicion, not even Lana, the zoologist (Rappoport). Not to be missed. photo © Angelo Turetta, ag.Contrasto Nel film La sconosciuta di Giuseppe Tornatore The tireless actress has just finished shooting La foresta di ghiacico by Claudio Noce, the thriller which will see Emir Kusturica for the first time protagonist in an Italian film ghiaccio by Claudio Noce, the thriller which will see Emir Kusturica for the first time protagonist in an Italian film. Tireless, these days she is busy filming Noi 4 of Francesco Bruni, starring as a main character alongside Fabrizio Gifuni and she will also take part in the next film by Gabriele Salvatores entitled The Invisible Boy, coproduction from Italy, France and Ireland. Today her Italian has no more uncertainty and to be certain is the recognition of her audience. Ksenija Alexandrovna Rappoport (Leningrad, March 25, 1974) made her screen debut with the film Izydi! by Dmitrij Astrachan. In 2006 she won the David di Donatello thanks to the starring role in the film by Giuseppe Tornatore's The Unknown. In 2009 she was awarded the Volpi Cup for the film The Double Hour by Giuseppe Capotondi. 17 p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e «Pensione? Non so cosa significhi questa parola» P AL photo © Platon PACINO A 73 anni l’attore americano torna a vestire i panni del gangster nella commedia Uomini di parola, un film sull’amicizia denso di humour e ironia di / by ANNALISA MARZANO 18 ensi ad Al Pacino e ti scorrono davanti le storie di Michael Corleone, Frank Serpico, Tony Montana, Carlito Brigante, il rapinatore Sonny, Ricky Roma, Frank Slade, tutti personaggi entrati nell’immaginario collettivo che hanno consacrato l’attore di origini italiane nel firmamento del cinema mondiale. Una vita costellata di interminabili successi anche a 73 anni, con la gioia di due figli dodicenni e un film in uscita nelle sale in cui torna a interpretare il suo personaggio preferito, il mafioso, questa volta però in versione comica. «Quando ripenso ai miei personaggi più popolari non posso fare a meno di notare che appartengono quasi tutti allo stesso genere – ha dichiarato l’attore – Questo film, però, mi sembrava più off-beat: ha un certo humour e un personaggio “esotico” che non avevo ancora interpretato. Oltretutto è un film sull’amicizia». E a proposito dell’amicizia, afferma: «Sono cresciuto nel Bronx e per me era importante sapere che c’erano delle persone su cui potevo davvero contare. Vorrei che i miei figli possano sperimentare quel tipo di amicizia». «Retirement? I do not know this word» You think of Al Pacino and the stories of Michael Corleone, Frank Serpico, Tony Montana, Carlito Brigante, the robber Sonny, Ricky Roma, Frank Slade flows on. They're all imaginary characters who have consecrated the actor of Italian origins in the of world cinema. A life filled with endless successes for the 73 years old, with the joy of two twelve year old children and a movie soon to be released, in which he returns to play his favorite character, the mafia man, but this time in a comic version. «When I think back at my most popular characters I cannot help but notice that almost all belong to the same genre – said the ac- At the age of 73, the American actor returns to dress in the role of a gangster in the comedy Stand Up Guys, a movie about friendship full of humor and irony Nel film Uomini di parola con Christopher Walken (a sinistra) e Alan Arkin (al centro). Sotto: con la compagna Lucila Solà tor – This film, however, seemed more off-beat: it has a certain humor and a "exotic"character that I have not yet interpreted. Above all it is a film about friendship». And speaking of friendship, he says: «I grew up in the Bronx and it was important for me to know that there were people on whom I could count on. I would like my children to experience that kind of friendship». Tireless, Al Pacino does not know what it means to retire – «Retire? Why? If a job interests me, why not do it?» – And he is planning a long series of projects: 30 years after Scarface, Al Pacino and Brian De Palma return to work together in Happy Valley, film about pedophilia scandal at Penn University. It also seems that the actor will soon be in Italy to shoot The Listener, the new film by Carlo Lizzani based on Operazione Via Appia, the book by Giulio Andreotti on the still current issue of wiretaps. Filming will begin in late 2013 and the beginning of 2014: hope for another great success from the rustproof sacred monster of cinema. photo © Platon Instancabile, Al Pacino non sa cosa significhi andare in pensione – «Ritirarmi? E perché? Se un lavoro mi interessa, perché non farlo?» – e ha in programma una fitta serie di progetti: 30 anni dopo Scarface, Al Pacino e Brian De Palma tornano a lavorare insieme in Happy Valley, film sullo scandalo pedofilia alla Penn University. Pare inoltre che l’attore sarà presto in Italia per girare L’orecchio del potere, il nuovo film di Carlo Lizzani tratto da Operazione Via Appia, il libro di Giulio Andreotti sull’ancora attuale tema delle intercettazioni telefoniche. Le riprese cominceranno tra la fine del 2013 e l’inizio del 2014: non resta che augurarci l’ennesimo successo dell’inossidabile mostro sacro del cinema. Alfredo James Pacino (New York, 25 aprile 1940) è considerato uno dei più grandi e influenti attori di tutti i tempi. In passato ha avuto delle relazioni sentimentali con le attrici Jill Clayburgh, Tuesday Weld, Marthe Keller, Carol Kane, Diane Keaton, Penelope Ann Miller e Madonna: nonostante ciò non si è mai sposato. Attualmente ha una relazione con l'attrice argentina Lucila Solá. Alfredo James Pacino (New York, April 25, 1940) is considered to be one of the greatest and most influential actors of all time. In the past he had romantic relationships with actresses Jill Clayburgh, Tuesday Weld, Marthe Keller, Carol Kane, Diane Keaton, Penelope Ann Miller and Madonna: nevertheless he has never married. He is currently in a relationship with actress Argentina Lucila Solá. 19 s p o rt | m o n d o i n b l u e s p o rt | m o n d o i n b l u e Andy Murray the king di / by IRENE TEMPESTINI E ra il lontano 1936 e Fred Perry portava a casa il titolo di campione di Wimbledon, applaudito dal mondo intero e soprattutto dalla sua terra natia a cui aveva portato onore e gloria. Dopo di lui 77 anni di silenzio, fino ad arrivare al 7 luglio 2013: Andy Murray conquista il titolo e regala alla sua patria la gloria. Un’impresa titanica quella del giovane tennista (classe 1987) che dopo anni di tentativi falliti – l’ultimo lo scorso anno, quando cadde sotto i colpi di re Federer durante la finale – riesce a portare a casa l’ambito titolo. Impegno e tenacia da sempre contraddistinguono lo scozzese ma, a volte, queste qualità da sole non bastano. Murray entra a far parte della top ten ATP dall’aprile del 2007 e, da 20 La vittoria inglese a Wimbledon, attesa per 77 anni quel momento, scala la vetta anno dopo anno: raggiunge il secondo posto prima nel 2009 e successivamente nel 2013; alle Olimpiadi di Londra 2012, in qualità di rappresentante della Gran Bretagna, porta a casa la medaglia d’oro nel singolare e quella d’argento nel doppio. Una carriera di tutto rispetto che, esclusa la parentesi delle Olimpiadi, lo ha sempre visto salire sul secondo gradino del podio. Dopo l’ennesima sconfitta sul Centre Court nel 2012, le sue lacrime hanno commosso l’intera Inghilterra ed emozionato il suo sfidante, Federer. Una storia a lieto fine quella dello scozzese che, dopo anni di tentativi, porta finalmente a casa il trofeo. La sua buona stella si è accesa e i britannici gridano a gran voce “God save the Queen and Andy”. 21 s p o rt | m o n d o i n b l u e British victory at Wimbledon, after 77 years I t was 1936 and Fred Perry took home the title of champion of Wimbledon, applauded by the whole world and especially by his homeland to which he brought honor and glory. After him 77 years of silence, up until the 7th of July 2013: Andy Murray wins the title and gives glory to his homeland. A huge challenge for the young tennis player (born in 1987) who, after years of failed attempts – last qualified last year, when it went to the lobs of King Federer in the final – manages to bring home the coveted title. Commitment and tenacity have always distinguished the Scot but, at times, these qualities alone are not enough. Murray joins the top ten ATP in April 2007 and, since then, he climbs the chart year after year reaching the second place first in 2009 and then in 2013 at the 2012 London Olympics when, as a representative of Britain, he took home the gold medal in singles and the silver in the doubles. A well-respected career that, not including the parenthesis of the Olympics, always saw him climb on the second step of the podium. After yet another defeat on Centre Court in 2012, his tears moved the whole of England and moved his challenger, Federer. A story with a happy ending 22 for the Scot that after years of trying, finally brings home the trophy. His good fortune star was lit and the British shouted loudly "God save the Queen and Andy." Un francobollo sportivo A SPORTS STAMP Per far si che l’impresa di Andy Murray resti impressa nella storia dei tempi, la Royal Mail – fondata nel 1516 a Londra – ha realizzato una linea di francobolli da collezione dedicata al tennista. In vendita dall’8 agosto, le stampe presentano immagini del trofeo e due foto del tennista in azione. «Siamo entusiasti per Andy e lieti di celebrare la sua meravigliosa impresa con l’emissione di una serie di francobolli speciali – ha dichiarato Andrew Hammond, direttore generale della sezione francobolli ed oggetti da collezione della Royal Mail – la sua vittoria a Wimbledon ha reso tutta la nazione orgogliosa e ora possiamo commemorarla con questa nuova emissione». In order for the achievement of Andy Murray to remain etched in the history of the times, the Royal Mail – founded in 1516 in London – has created a line of collectable stamps dedicated to the tennis player. On sale from August 8th, the stamps present images of the trophy and two photos of the Tennis player in action. «We are excited and pleased for Andy to celebrate his wonderful accomplishment by issuing a series of special stamps – said Andrew Hammond, general manager of the stamps and collectables section of the Royal Mail – his victory at Wimbledon made the whole nation proud and now we can commemorate it with this new issue». 23 s p ECI A LE | m o n d o i n b l u e I 4 consigli di Fitness Experience* 4 TIPS BY Fitness Experience* ALLENAMENTO Corsa al mattino: Prima di fare colazione, fare una corsetta di 20/30 minuti a ritmo blando TRAINING Run in the morning: Before breakfast, go for a jog at gentle pace for 20/30 minutes. 300 alla sera (3 volte a settimana): La sera, prima di fare la doccia: • 100 addominali (crunch) • 100 piegamenti sulle braccia (solo uomini) • 100 piegamenti sulle gambe (le 100 ripetizioni vanno completate nel minor numero di serie possibile, l'ideale sarebbe fare 5 serie da 20 ripetizioni ciascuna. Il riposo tra una serie e l'altra deve essere di 60 secondi) 300 in the evening (3 times per week): At night before taking a shower: • 100 abdominals (crunches) • 100 push-ups (men only) • 100 push-ups on legs (the 100 repetitions should be completed in the shortest time possible. The rest between series should be between every 60) alimentazione i 3 pasti: • ricca colazione • pranzo leggero • cena con pochi carboidrati • frutta e verdura a volontà Allenarsi in vacanza Spesso durante le ferie si perdono i risultati che si sono raggiunti con mesi di allenamenti. Ecco dei consigli su cosa fare perché ciò non accada Pronti, Partenza, Via! Si parte! Finalmente stiamo raggiungendo la meta delle tanto agognate e meritate vacanze. Siamo pronti a sfoggiare il nostro fisico e i risultati, grandi o piccoli che siano, che abbiamo ottenuto con gli allenamenti. Attenzione però: il rischio di perdere in una settimana quello che abbiamo raggiunto in mesi e mesi di allenamento è dietro l`angolo. Che fare? Semplicissimo! Seguite i pratici consigli di Fitness Experience. www.facebook.com/FitnessExperience 24 COME BERE: • eliminare i superalcolici • limitare le bevande alcoliche • bere 2/3 litri di acqua al giorno *prima di fare esercizio fisico si raccomanda di rivolgersi sempre al proprio medico di fiducia Fitness Experience il tuo personal trainer sul web Quattro domande all'ideatore di Fitness Experience, Gian Piero Garzia, per capire che servizi offre. Cos'è Fitness Experience? Fitness Experience è un Web Personal Trainer. Una volta inseriti alcuni dati, il software trova l'allenamento personalizzato per il raggiungimento dell'obiettivo prefissato, con schede e allenamenti che cambiano ogni mese. Il cliente troverà foto e video degli esercizi e le raccomandazioni per allenarsi correttamente a casa o in palestra. Inoltre è possibile valutare la propria dieta, fare dei test di forza e resistenza, chiedere consigli all'esperto e molto altro ancora. Come si accede a questo servizio? è sufficiente visitare il sito www.fitnessexperience.it. Il DIET The 3 meals: • Rich breakfast • Light lunch • Dinner with few carbohydrates • Fruit and vegetables at will How to drink: • Eliminate spirits • Limit alcoholic beverages • Drink 2/3 liters of water a day * before doing exercise it is recommended to always consult your doctor TRAINING ON HOLIDAY Often, during the holidays you will lose the results that you have been achieved with months of training. What to do so it does not happen Ready, Set, Go! Let’s go! We're finally reaching the destination of the long-awaited and well-deserved holidays. We are ready to show off our body and results, big or small they may be, which we achieved with workouts. But be careful! The risk of losing in a week what we have achieved in months and months of training is just around the corner. What to do?Easy! Follow the practical tips from Fitness Experience. Fitness Experience: your personal trainer on the Web We asked 4 questions to Gian Piero Garzia, the creator of Fitness Experience, to understand the services offered. What's Fitness Experience? Fitness Experience is a Web Personal Fitness trainer. Once you've entered some data the software finds your training customized to achieve stated objectives, with schemes and workouts that change every month. The customer will find photos and videos of the exercises and recommendations to train properly at home or in the gym. You can also evaluate your diet, do some tests of strength and endurance, ask for expert advice, etc. How to access this service? It is sufficient for the client to the site www.fitnessexperience.it. The service is accessible from PCs, mobile phones and tablets. The customer can always check his training schedule, anytime & anywhere. From October there will also be available, free of charge, an app for iPhone and for Android. How much does the service cost? Everyone will have a 30 day FREE trial and can then decide whether to purchase the package that interests them most. Anyway we start from just €3. A democratic and anticrisis price! servizio è accessibile da computer, smartphone e tablet. Il cliente potrà sempre consultare la sua scheda di allenamento, anytime & anywhere. Da ottobre sarà inoltre disponibile anche un’app gratuita per iPhone e per Android. Quanto costa il servizio? Chiunque avrà a disposizione una prova FREE di 30 giorni e poi potrà decidere se acquistare il pacchetto che più gli interessa. Comunque si parte da appena €3 euro. Un prezzo democratico e anticrisi! A chi si rivolge Fitness Experience? A tutti coloro che vogliono stare in forma e migliorare nelle proprie performance sportive attraverso degli allenamenti professionali studiati appositamente per loro e realizzati da personal trainer certificati presso la Nsca Usa. For who is Fitness Experience? For all those who want to stay in shape and improve their performance in sports through professional training sessions designed especially for them and made by a certified personal trainer at the Nsca USA. www.fitnessexperience.it 25 m o t o r i | m o n d o i n b l u e m o t o r i | m o n d o i n b l u e L'elettrica di città: Volkswagen e-up! Sarà sul mercato dal 2014 la VW e-up, versione elettrica della Volkswagen city car The electric city car: Volkswagen e-up! di / by Irene tempestini B ella, veloce e dai consumi minimi: stiamo parlando della nuova Volkswagen e-up. L’elettrica della casa tedesca è pronta a conquistare il mercato europeo puntando su comodità e sostenibilità. Di piccole dimensioni, pensata appositamente per gli spostamenti in città, è dotata di un motore da 82 Cv di potenza ed ha un’autonomia di 150 km. Vera rivoluzione del modello la capacità di ricaricarsi attaccandosi a una qualsiasi sorgente di corrente: il Combined Charging System (CCS) permette di caricare il mezzo attraverso comuni prese, senza doversi avvalere delle apposite colonnine. In soli trenta minuti è possibile acquisire fino all’80% di capacità. Il design della e-up è quello tipico della Volkswagen eccetto che per alcuni accessori: è dotata di una fanaleria a led supplementare all’anteriore e al posteriore, abbellita da rivestimenti in grigio chiaro, pelle e cromo. Elettrico ma non per questo poco potente, il motore della e-up è dotato di 82 Cv di potenza massima: accelera da 0 a 100 km/h in 14 secondi e raggiunge i 135 km/h di velocità massima. The VW e-up, an electric version of Volkswagen's city car, will go on sale next year B eautiful, fast, and with minimum consumption: we are speaking of the Volkswagen e-up. The electric power of the German House is ready to conquer the European market by focusing on comfort and sustainability. Small in dimensions, designed specifically for getting around the city, it is equipped with a 82 hp engine and has reaches speeds of 150 km. The real revolution of the model is the ability to recharge attached to any power source: the Combined Charging System (CCS) allows you to load the auto through common sockets without having to make use of the appropriate columns. In just thirty minutes you can reach up to 80% of charge. The design of the e-up is typical of Volkswagen except for certain accessories: it has additional LED lights front and rear, upholstered with light gray colours, leather and chrome. Electric but not to be undermined, the engine of the e-up is equipped with an 82 of maximum horse power: it accelerates from 0 to 100 km / h in 14 seconds and reaches 135 km / h as top speed. people's car L'auto del popolo La casa automobilistica nasce nel 1937 per volere di Adolf Hitler: l’idea del Führer era quella di motorizzare anche il ceto tedesco meno abbiente, a questo scopo prende forma la Volkswagen, letteralmente “vettura del popolo”. La prima vettura Volkswagen immessa sul mercato fu la VW Typ 1, meglio conosciuta come Maggiolino. Il successo fu letteralmente immenso. 26 The automaker was founded in 1937 at the demand of Adolf Hitler. The idea of the Führer was to move even the poorer German class, and for this purpose, Volkswagen took shape, literally "people's car". The Vw Typ 1 – better knonw as Beetle – was the first Volkswagen car placed on market. It was an enormous success. 27 m o n d o i n b l u e | m o n d o i n b l u e THE BLUE AGATE An amulet with multiple benefits «N on vi è pietra che, oltre alla bellezza, non abbia qualche proprietà particolare». Così scriveva il poeta francese Jean de La Taille nel XVI secolo, ed è questo che ancora in molti pensano. Chiamate “figlie della Terra”, le pietre esistenti sono tantissime, ognuna con qualcosa di unico, misterioso e affascinante. Fin dall’antichità l’uomo ne è stato attratto, fermamente convinto dei loro poteri magici e benefici. L’idea che le differenti pietre racchiudano in sé precise virtù e significati le ha rese preziose agli occhi di alcune culture, fino a trasformarle, nei secoli, in veri e propri amuleti. Molte popolazioni indigene, per esempio, le usano come sostanze medicanti e come colori per dipingere la pelle una volta polverizzate, mentre nell’antica India ad ogni nuova vita veniva associata una pietra che avrebbe accompagnato e protetto per sempre il neonato. L'AGATA BLU Un amuleto dai molteplici benefici «T here isn’t a stone that, in addition to its beauty, hasn’t some particular property». Wrote the French poet Jean de La Taille in the sixteenth century, and this is what many still think. Called "daughters of the Earth", there are many existing stones, each with something unique, mysterious and fascinating. Since ancient times, man has been attracted by them firmly convinced of their magical powers and benefits. The idea that different stones enclose precise virtues and meanings has made them precious in the eyes of some cultures, until, over the centuries, they have become actual amulets. Many indigenous populations, for example, use them as medicinal substances or as colours to paint the skin once pulverized, while in ancient India a stone was associated to each new life, this would accompany and protect the newborn forever. di / by Ilaria Bonanni è una gemma femminile che infonde pace e tranquillità, un amuleto che protegge le gravidanze Tra le tante gemme presenti in natura c’è l’Agata Blu. Caratterizzata da un’indiscutibile bellezza, questo particolare tipo di quarzo è stato considerato da alcuni popoli come una manifestazione del soprannaturale, una pietra sacra dalle proprietà scaramantiche, in grado di infondere coraggio e forza. A renderla diversa dagli altri tipi di Agata è una doppia striatura di colore blu che dà vita a un delicato disegno che gli antichi interpretavano come il simbolo di due elementi naturali: l’aria e l’acqua. Da qui la convinzione che l’Agata Blu riesca a stimolare l’energia vitale rinforzando il sistema immunitario. Si tratta di una gemma femminile che infonde pace e tranquillità, un amuleto che ogni futura mamma dovrebbe portare con sé per proteggere la propria gravidanza. LE PROPRIETà In Cristalloterapia l’Agata Blu viene utilizzata per aumentare la resistenza fisica e il buonumore. Rinforza il cuore, stimola la produzione ormonale, la funzione dei reni e della vescica. Dona serenità ed ha un effetto calmante sul sistema nervoso. PROPERTIES In Crystal Therapy the Blue Agate is used to increase physical endurance and happiness. It strengthens the heart, stimulates the production of hormones, the function of the kidneys and the bladder. It gives serenity and has a calming effect on the nervous system. 28 It's a feminine gem that brings peace and tranquility, an amulet that protects pregnancies Among the many gems found in nature there is the Blue Agate. Characterised by an undeniable beauty, this particular type of quartz has been considered by some populations as a manifestation of the supernatural, a sacred stone with superstitious properties, capable of instilling courage and strength. What makes it different to other types of Agate is a double streak of blue color which gives life to the delicate pattern that the ancients interpreted as the symbol of two natural elements: air and water. Hence, the belief that the Blue Agate manages to stimulate vital energy, strengthening the immune system. It is a feminine gem that brings peace and tranquility, an amulet that every future mother should carry with them to protect their pregnancy. 29 c u lt u r a | m o n d o i n b l u e c u lt u ra | m o n d o i n b l u e Etna Patrimonio dell’Umanità The summit craters, the cinder cones, the lava flow and lava caves make Etna a privileged target for research and education di / by barbara mattei O rgoglio della Sicilia, vulcano più grande d’Europa, il Monte Etna entra a far parte della World Heritage List. Prestigioso riconoscimento per l’Italia da parte dell’organizzazione internazionale UNESCO, che lo scorso 21 giugno si è riunita nella sua sessione annuale a Phnom Penh in Cambogia e ha riconosciuto l’alto valore naturalistico dell’Etna. Il vulcano situato nella provincia di Catania diventa così il quarto patrimonio naturalistico UNESCO del Bel Paese, prima di questo le Isole Eolie, il Monte San Giorgio – in condivisione con la vicina Svizzera – e, ovviamente, le Dolomiti. «I crateri della vetta, i coni di cenere, le colate di lava, le grotte di lava e la depressione della valle del Bove fanno dell'Etna una destinazione privilegiata per la ricerca e per l'istruzione», scrive l'Unesco che nota come «esso continua ad influenzare la vulcanologia, le geofisica ed altre discipline della Terra». I siti di valore “universale eccezionale” presenti nella lista del Patrimonio mondiale definito dall’UNESCO, sono ad oggi 981, di cui 759 sono di tipo culturale, 193 di valore naturalistico e 29 di natura mista. I siti sono distribuiti in 160 paesi. 30 World heritage site T he pride of Sicily, Europe's largest volcano, Mount Etna makes the World Heritage List. A prestigious reward for Italy from the international organization UNESCO, which met last June, on the 21st, in its annual session in Phnom Penh in Cambodia and has recognised the high natural value of the Etna. The volcano situated in the province of Catania becomes the fourth UNESCO natural heritage of the beautiful country, prior to this the Aeolian Islands, the Mount San Giorgio – shared with neighboring Switzerland – and, of course, the Dolomites. «The summit craters, the cinder cones, the lava flow, lava caves and depression of the Valle del Bove make Etna a privileged target for research and education», writes Unesco that notices how «it continues to influence the volcanology, geophysics and other disciplines of the Earth». The sites of "outstanding universal value" present in the list defined by the UNESCO World Heritage, are now 981, of which 759 are of cultural value, 193 of naturalistic value and 29 of mixed nature. The sites are distributed in 160 countries. I crateri, i coni di cenere, le colate e le grotte di lava fanno dell'Etna una destinazione privilegiata per la ricerca e per l'istruzione Doc, dop e presidi Slow Food Doc, dop and Slow Food Sono 20 i comuni della provincia di Catania che ricadono nell’area del Parco dell’Etna ed ognuno di essi vanta una produzione enogastronomica di grande unicità: i funghi di Nicolosi, le fragole di Maletto, l’olio di Ragalna, le insalate di Adrano, le mele di Pedara, il miele di Zafferana Etnea, i torroncini di Belpasso, le salsicce di Linguaglossa, per arrivare al pistacchio di Bronte. La produzione vinicola beneficia grandemente dell’eccezionale fertilità del terreno lavico, collocando il vino della zona come in un contesto d’eccellenza: si ha la Doc Etna per il suo Bianco, Rosso, Rosato e Bianco Superior. La denominazione di origine protetta è assegnata al suo olio d’oliva extravergine, Dop Monte Etna. Infine alcuni presidi Slow Food: la pesca tabacchiera dell’Etna e il già menzionato pistacchio di Bronte. 20 of the municipalities in the province of Catania fall in the Park of Etna, and each one of them can boast a unique production of food and wine: the mushrooms of Nicolosi, strawberries of Maletto, oil of Ragalna, salads of Adrano, apples of Pedara, honey of Zafferana Etnea, the nougat of Belpasso, sausages of Linguaglossa, to then arrive at the pistachios of Bronte. Wine production benefits greatly from the exceptional fertility given by the lava terrain which allows a rich production, placing the wine of the area in a context of excellence: the Etna Doc given to its White, Red, Rosé and White Superior. The protected designation of origin (DOC) is assigned to its extra virgin olive oil, Dop Mount Etna. Finally, some Slow Food product: the tabacchiera peach of Etna and the already mentioned pistachio of Bronte. 31 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e egitto nel blu del Mar Rosso di / by elisabetta galletti U n tranquillo, tranquillissimo Mar Rosso. Con le sue bellezze naturali, i suoi fondali meravigliosi, con un’estate che va avanti, anche quando altrove gli ombrelloni si chiudono. Sharm e Marsa Alam, tanto per fare soltanto due esempi, restano regine dell’estate anche quando negli altri tradizionali luoghi di vacanza è già autunno. E anche in questa tormenta- 32 ta stagione dell’Egitto, restano luoghi tranquilli e sicuri, raggiungibili con serenità e godibilissimi in assoluta sicurezza, come ha più volte ribadito anche il nostro Ministero degli Esteri. è ancora stagione di splendide vacanze, dunque, qui dove è nata una delle più grandi civiltà. L’Egitto resta un paese straordinario, capace di svelare ancora oggi, millenni dopo i Faraoni, segreti custoditi tra tombe e piramidi, di restituire alla vita tesori che la terra ha gelosamente conservato per decine e decine di secoli. Un paese a grande vocazione turistica, in grado di combinare, in un unico grande viaggio, le suggestioni della storia e della cultura, ma anche quelle del relax e dell’avventura. Prendiamo Sharm El Sheikh, ad esem- Tesori antichi sommersi dalla sabbia dorata del Sahara e tesori marini nascosti sui fondali di un Mar Rosso indimenticabile: per scoprire l’Egitto veramente bisogna andare a fondo, immergersi. Quello che troverete è di una bellezza travolgente pio. Ormai è una delle destinazioni preferite dal mercato internazionale. è vicina, garantisce sole e acque splendide, fondali indimenticabili, ha il fascino dell’avventura, con le serate nel deserto, la cena berbera, i raid in quad, la moto a quattro ruote. Ma ha anche le suggestioni di chi ama una vita notturna vivace e scoppiettante, con i Casinò e le discoteche: d’altronde proprio a Sharm c’è la succursale di una delle disco più famose del mondo, il Pacha di Ibiza. Una vacanza universale, dove ciascuno può trovare quel che cerca. A cominciare dalla nuova frontiera turistica di Marsa Alam con un mare splendido e un litorale sabbioso che si estende per decine di chilometri. Paradiso per i sub ma anche per lo snorkeling, Marsa Alam è posto ideale anche per i bambini e particolarmente in questo periodo, con un sole meno forte rispetto all’estate e con molte spiagge adatte ai piccoli, con lunghe distese di sabbia dove le acque sono basse. E poi offre la sorpresa dell’incontro ravvicinato con il dugongo, simpatico animale marino lungo intorno ai tre metri e pesante anche mezza tonnellata, una struttura fisica molto massiccia che gli ha fatto guadagnare il soprannome di “mucca di mare”. Assolutamente pacifico, è a rischio estinzione. Il tratto di mare in cui si incontra con maggiore facilità è davanti alla spiaggia di Abu Dabab, mentre alla Dolphin House, un reef a mezzaluna, è presente una comunità di delfini Stenella che spesso si presentano a gruppi di oltre 200. Riservata ai sub esperti è l’immersione all’Elphinstone Reef. Con maschera e bombole si va fra fondali meravigliosi con alcionari colorati che creano un giardino fiorito popolato da squali martello e pinna bianca. Immersioni notturne all’isoletta di Wadi Gimal, dove i sub più esperti possono esplorare avventurosi anfratti. Anche questo, è il tranquillo Mar Rosso delle meraviglie. 33 in the blue of the red sea Ancient treasures submerged in the golden sands of the Sahara and marine treasures hidden on the seabed of the unforgettable Red Sea: to discover Egypt you really must go to the bottom, plunge. What you will find is an amazing beauty A tranquil, very tranquil Red Sea. With its natural beauty, its beautiful seabeds, in a summer that goes on, even when elsewhere the umbrellas are closing. Sharm and Mars Alam, to mention only two examples, remain kings of summer even when other traditional holiday places are already in autumn. Even during this troubled season for Egypt, they continue to be quiet and safe locations, accessible and enjoyable with serenity and in complete safety, as has also repeatedly affirmed our Ministry of Foreign Affairs. It is still a beautiful holiday season, then, here in the birthplace of one of the greatest civilizations. Egypt is still an amazing country, capable of revealing even today, thousands of years after the Pharaohs secret keepers of tombs and pyramids, to bring to life treasures that the earth has jealously preserved for dozens of centuries. A country with a large tourist influx, able to combine, in one big trip, 34 the charm of history and culture, but also those of relaxation and adventure. Take for example Sharm El Sheik. Now a favorite destination for the international market. It is close, it offers sun and splendid shores, unforgettable seabeds, it has the fascination of adventure, with evenings in the desert, dinners, rides on quad bikes, the four wheeled motorbike. But it also suggestive for those who en- joy a vibrant and explosive nightlife, with the Casinos and nightclubs: indeed it is actually in Sharm where there is one of the branches of one of the world's most famous nightclubs, Pacha of Ibiza. A universal holiday, where everyone can find what they are looking for. To begin with, Marsa Alam, the new frontier of tourism with a beautiful sea and a sandy beach that stretches for dozens of miles. Paradise for divers but also for snorkeling, Marsa Alam is also an ideal place for children, especially in this period, as there is a less strong sun than in the summer and with many beaches suitable for children, with long stretches of sand where the water is low. It then surprises you with a close meeting with the dugong, cute marine animal around three meters long and weighing up to half a ton, a very massive physical structure that has earned him the nickname of <sea cow>. Absolutely friendly, it is threatened with extinction. The stretch of sea where you meet this animal is particularly the beach front of Abu Dabab, while at Dolphin House, a crescent-shaped reef, there is a community of dolphins Stenella that often occur in groups of more than 200. Reserved for experienced divers is diving at the Elphinstone Reef. With masks and tanks you can swim among the beautiful waters with colorful soft corals that create a flower garden populated by hammerhead and white tip sharks. Night diving is available on the island of Wadi Gimal, where experienced divers can explore adventurous gorges. These too, are the quiet wonders of the Red Sea. 35 pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e pas s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e Torino il giro del monviso Una città abbracciata dalle Alpi Bardonecchia Roma - Torino da €44,98 Torino - Roma da €34,98 board, del fondo, dello sci-alpinismo e dell'eliski. Sestriere, Bardonecchia, Sauze d'Oulx, Claviere sono località turistiche di fama internazionale. Natura, storia, cultura, sport, tradizioni, enogastronomia, prodotti tipici di qualità, sono questi i tesori che generosamente elargisce la montagna di Torino se si ha la pazienza e l'amore di scoprirli. Il turismo culturale, in fondo, si integra benissimo con l'offerta naturalistica, in estate, e gli sport, durante il periodo invernale. Il territorio si è sviluppato intensamente a partire dall'Alto Medioevo e ha prodotto un numero sterminato di chiese, abbazie, castelli, torri, fortificazioni e borghi collegati da una fitta trama di stradine, viottoli e sentieri. L’anello da compiere in più tappe attorno al Monviso viene considerato uno dei più spettacolari trekking d’alta quota d’Europa e, con i suoi sorprendenti scorci panoramici e il legame con Torino per via del suo fiume, continua ancora oggi a costituire un'esperienza assolutamente unica. Il percorso si snoda lungo un itinerario che tocca, attraversando il confine fra Italia e Francia, il Colle delle Traversette, il Colle di Viso, il Passo delle Sagnette, quello di San Chiaffredo, il Colle di Vallanta e ben due parchi naturali. Nel viaggio si incontrano panorami e scenari molto diversi che cambiano di continuo: dalle pareti aspre e rocciose del massiccio meridionale ai riflessi verdeazzurro dei laghi in Vallone delle Giargiatte, dai boschi di pini cembri del bosco dell’Allevé allo storico Buco di Viso, dagli splendidi specchi d’acqua dell’alta Valle Po al panoramico “Sentiero del Postino”, dai vasti spazi del Queyras al belvedere della Cima Losetta. Monviso di / by Marco valente S e si sale sulla sommità della Mole Antonelliana – l'edificio più alto della città nonché uno dei suoi simboli più rappresentativi – e si ha cura di scegliere una giornata tersa e senza nuvole, quello che si apre allo sguardo è un panorama mozzafiato: sullo sfondo, quasi a formare una corte di dame ingioiellate, svettano le cime innevate dei monti più celebri delle Alpi. Al di là del Monviso, del Gruppo del Bianco, del Monte Rosa, dei ghiacciai del Gran Paradiso si stende la Francia, e di qui la via che porta all'Occidente europeo. Non è un caso che questo sia stato un territorio lungamente conteso e strenuamente difeso: è una porta e Torino è il suo salotto elegante. Del resto si deve ai numerosi valichi alpini percorribili con facilità in ogni condizione climatica lo sviluppo nel corso dei secoli di diversi centri di potere e di cultura sorti lungo le vie del commercio. Qui si snodava la via Francigena, battuta da migliaia di viaggiatori ancora oggi, 36 Natura, storia, cultura, sport, tradizioni, enogastronomia, prodotti tipici di qualità, sono questi i tesori che generosamente elargisce la montagna di Torino che sarebbe più agevole percorrere sulle autostrade che si immergono nei trafori scavati nelle viscere dei monti. Non sono però solo pellegrini quelli che in estate e in inverno percorrono queste valli. D'estate i paesaggi incontaminati fanno da cornice a escursioni, arrampicate, passeggiate alla scoperta del ricco patrimonio storico e artistico della zona; in inverno si trasformano in centinaia di chilometri di piste per gli appassionati della discesa, dello snow37 s p e c i a l e | m o n d o i n b l u e On line il nuovo sito in lingua russa around the monviso The ring around the Mount Viso, to be travelled through several stages, is considered to be one of the most spectacular high altitude treks in Europe and, with its amazing panoramic views and the link with Turin because of its river, still continues to be a totally unique experience. The path winds along a route that touches, crossing the border between Italy and France, the Traversette Pass, the Colle di Viso, the Passo delle Sagnette, that of San Chiaffredo, Colle Vallanta and two natural parks. In the journey you encounter views and very different scenarios which constantly change: from rugged and rocky walls of the southern massif to the greenish-blue lakes in the Vallone delle Giargiatte, from the pine forests of the Allevé to the the historic Buco di Viso, with the beautiful lakes of the high Po Valley to the scenic "Sentiero del Postino" to the the vast spaces of the Queyras to the viewpoint of the Cima Losetta. I f you climb on the summit of the Mole Antonelliana - the tallest building in the city and one of its most representing symbols – with care taken in choosing a clear day without clouds, what fills the eye is a breathtaking view: in the background, almost as if forming a court of bejeweled ladies, tower the snow-capped peaks of the most famous mountains of the Alps. Beyond the Monviso, the Group of Blanc, Monte Rosa, the glaciers of the Gran Paradiso lies France, and from here the way leading to the European West. It is no coincidence that this has been a long contested and strenuously defended territory, it is a gateway and Turin is its stylish living room. For the rest value is due to the numerous alpine passes easy to travel in all weather conditions, the development during the centuries Nature, history, culture, sports, traditions, gastronomy, local products of quality, are the treasures that generously bestow the mountain of Turin 38 Turin A town surrounded by the Alps of different centers of power and culture sprung up along the trade routes. Here twisted in was the Via Francigena, walked by thousands of travelers even today, easier to travel on motorways that are immersed in the tunnels dug into the bowels of the mountains. It is, however, not only pilgrims in the summer and in winter that take to these valleys. In summer the unspoiled landscapes are the backdrop to hiking excursions, climbs, walks to discover the rich historical and artistic heritage of the area, in winter they turn into hundreds of miles of pistes for the lovers of the slopes, snowboard, cross country skiing, alpine skiing and of heliskiing. Sestriere, Bardonecchia, Sauze d'Oulx, Claviere are internationally famous tourist resorts. Nature, history, culture, sports, traditions, gastronomy, local products of quality, are the treasures that generously bestow the mountain of Turin if there is the patience and love to discover them. Cultural tourism, deep down, integrates well with the nature on offer during the summer; and sports, during the winter period. Borgo Medioevale di Torino Grande interesse del mercato russo per il primo collegamento low cost Mosca-Roma È online il nuovo sito in lingua russa di blu-express, il marchio low cost di Blue Panorama Airlines. La versione in lingua russa, visibile all’indirizzo www.blu-express.com/ru, rappresenta la naturale evoluzione della piattaforma online costituita dai siti www.blu-express.com e www.blue-panorama.com, che nel corso dei primi sei mesi del 2013 hanno registrato ottime performance con circa 3.700.000 visite ed oltre 2.000.000 di visitatori unici, di cui il 49% clienti frequenti ed il 51% nuovi clienti. Il nuovo sito, nella loro lingua madre, permetterà ai viaggiatori russi di acquistare online non solo i biglietti per i voli tra Mosca e Roma - disponibili anche sui terminali GDS (Global Distribution System) utilizzati da tutte le migliori agenzie di viaggio - ma anche tutti gli altri prodotti blu-express. Un modo per valorizzare al meglio le potenzialità della tratta Mosca-Roma, il cui programma operativo riflette le preferenze tipiche dei turisti russi che vanno dal city break di 4 giorni, alla vacanza tipo di una settimana o 10 giorni. La nuova versione del sito consente naturalmente anche l’acquisto dei voli non-stop operati tutti i venerdì da Palermo per Mosca e San Pietroburgo. Per maggiori informazioni: www.blu-express.com; www.blue-panorama.com As from today, the new website in Russian language of bluexpress, the low-cost brand of Blue Panorama Airlines. The Russian language version, visible at www.blu-express.com/ru, represents the natural evolution of the online platform comprised of the sites www.blu-express.com and www.blue-panorama.com, that during the first six months of 2013 have performed strongly with about 3,700,000 visits and over 2,000,000 unique visitors, of which 49% are frequent customers and 51% new customers. The new site, in their native language, will allow Russian travelers to buy tickets online not only for flights between Moscow and Rome – also available on the terminals GDS (Global Distribution System) used by all the best travel agencies – but also all other blu-express products. One way to put to use the full potential of the MoscowRome route, whose operational program reflects the typical preferences of Russian tourists ranging from 4 day city breaks, to the week or 10 day vacation. The new version of the site naturally also allows the purchase of direct flights operated every Friday from Palermo to Moscow and St. Petersburg. For more information visit: www.blu-express.com; www.blue-panorama.com On line the new website in Russian Great interest from the Russian market for the first low cost connection Moscow-Rome 39 g a s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e Il Nasi Goreng e la salsa Sambal Oelek Una ricetta indonesiana per far riaffiorare i sapori di un’estate sudorientale di / by BARBARA MATTEI I l Nasi Goreng, riso fritto, è uno dei piatti più diffusi nel sud est asiatico: appetitoso, proteico e, nella sua versione light (non fritto, dunque) è possibile definirlo anche salutare. Piatto unico a base di riso arricchito dalla carne tenera del pollo e dai gamberetti. Come in molte altre preparazioni, anche il Nasi Goreng può essere cucinato arricchendolo con verdure o altri tipi di carni più saporite come ad esempio degli straccetti di manzo. Tagliate il pollo a straccetti e fatelo saltare in un wok (o padella) con olio di arachidi. Tagliate le carote alla julienne e i cipollotti: rosolate il pollo. Aggiungete i gamberi al pollo e cuocete tutto insieme. Intanto preparate il riso al vapore. Se non disponete di una vaporiera, usate una pentola con coperchio: ponete il riso in altrettanta acqua fredda e coprite fino a quando l’acqua non sarà completamente asciugata. Preparate nel frattempo una frittata con le uova. Una volta cotta tagliatela a striscioline. Aggiungete alle verdure la salsa di soia e la salsa sambal oelek, versate il riso e fate cuocere a fiamma viva facendo saltare il riso insieme a tutto il condimento. Impiattate e aggiungete le striscioline di frittata come guarnizione. In alternativa, il piatto può essere servito con un uovo fritto. Da servire caldo. T he nasi goreng, fried rice, is one of the most common dishes in Southeast Asia: tasty, protein rich, and in its light version (not fried), it may also be defined as healthy. A stand alone dish made with rice enriched with tender meat of chicken and shrimp. As in many other preparations, even the Nasi Goreng can be cooked to make it more tasty along with vegetables or other types of tastier meat such as strips of beef. Cut the chicken into strips and cook in a wok (or pan) with peanut oil. Cut carrots into julienne and spring onions: sauté the chicken. Add the prawns to the chicken and cook all together. Meanwhile, steam the rice. If you do not have a steamer, use a pot with lid: add the rice to cold water and cover un- La Sambal Oelek 100 gr di chili 1 tazza di acqua 1/2 cucchiaio di sale 1 cucchiaio di aceto bianco 1 cucchiaio di olio di oliva Cuocere il chili nell’acqua e portare ad ebollizione; coprire per 15 minuti. Frullare il chilli con gli ingredienti restanti. Lasciare riposare per 2 settimane. La salsa può altrimenti essere acquistata nei più forniti alimentari etnici. 40 An Indonesian recipe to bring out the flavors of a Southeast summer til the water is completely boiled away. In the meantime prepare an omelette and once cooked, cut it into small strips. Add to vegetables soy sauce and sambal oelek, add the rice and cook over high heat mixing the rice along with all the seasoning. Serve and add the strips of omelette as a garnish. As an alternative to strips of omelette, the dish can be served with a fried egg on top. To be served warm. the Sambal Oelek 100 gr chili 1 cup water 1/2 tablespoon of salt 1 tablespoon of white vinegar 1 tablespoon of olive oil Cook the chili in water and bring to boil. Cover for 15 minutes. Blend the chili with the remaining ingredients. Allow to stand for 2 weeks. The sauce can otherwise be purchased in well supplied ethnic food stores. INGREDIENTI per 4 persone 400 gr di riso basmati 20 gamberi 2 filetti di pollo 4 uova olio di arachidi qb 2 carote 2 spicchi d’aglio 2 cucchiai di sambal oelek 2 cucchiai di salsa di soia 4 cipollotti Sale q.b. INGREDIENTS for 4 people 400 g basmati rice 20 shrimps 2 chicken fillets 4 eggs peanut oil to taste 2 carrots 2 cloves of garlic 2 tablespoons of sambal oelek 2 tablespoons of soy sauce 4 spring onions Salt to taste 41 aRte di / by anna baldini roma l'opera di fanor hernandez all'appia antica fanor hernandez's masterpieces at appia antica Una feconda sinergia di culture, tecniche e materiali fa da ispirazione alla mostra “I bronzi di Fanor Hernandez. Materia e vita”. L’allestimento ha la sua sede principale nelle sale espositive di Palazzo Massimo delle Terme e prosegue presso la Chiesa medievale di San Nicola de’ Caetani e la Villa Capo di Bove. La vita artistica dello scultore colombiano ruota “intorno alla figura umana, a quella femminile soprattutto, vissuta da Hernández come generatrice di forme e ispiratrice della sua poetica connessa intimamente al sentimento di una profonda umanità”, dichiara Mariastella Margozzi, curatrice del testo introduttivo del catalogo della mostra. A vast synergy of cultures, techniques and materials are the inspirations for the exhibition "The bronzes of Fanor Hernandez. Matter and life". The exhibition has its main viewing in the exhibition halls of the Palazzo Massimo delle Terme and continues at the medieval church of San Nicola de 'Caetani and the Villa Capo di Bove. The artistic life of the Colombian sculptor goes "around the human figure, especially the female one, experienced by Hernández as creator of shapes and inspiration of his poetic intimately connected to the deep feeling humanity," says Mariastella Margozzi, curator of the introductory text of the catalogue of the exhibition. i bronzi di fanor hernandez. Materia e Vita Fino al 13 ottobre Palazzo Massimo alle Terme torino palazzo stupinigi riapre le porte La Palazzina di Caccia di Stupinigi, creata su progetto di Filippo Juvarra, riapre le porte al pubblico. I primi interventi di restauro hanno portato alla luce le meraviglie dell’edificio, punta di diamante delle Residenze Sabaude in Piemonte, dichiarate patrimonio dell’UNESCO. Il percorso di visita parte dalla Corte d’Onore, per proseguire nell’atrio e nella Scuderia Juvarriana, dove sarà possibile addentrarsi nella genealogia sabauda osservando i dodici superbi medaglioni lignei con effigi. Si proseguirà tra gli splendori della Biblioteca Alfieriana, della Galleria di Levante e della Sala degli Scudieri, fino ad arrivare all’Appartamento di Levante, dove sarà possibile ammirare le decorazioni, le tappezzerie e gli arredi dell’epoca completamente restaurati. Stupinigi. Intermezzo. Lavori in corso Fino al 31 ottobre 2013 Palazzina di Caccia di Stupinigi, Torino 42 palazzo stupinigi opens its doors The Palazzina di Caccia of Stupinigi, created and designed by Filippo Juvarra, reopens its doors to the public. The first restoration have brought to light the wonders of the building, the cutting edge of Savoy Residences in Piemonte, named patrimonies of the UNESCO. The tour starts from the Court of Honor, to continue in the atrium and the Scuderia Juvarriana, where you can wonder into the Savoy genealogy observing the twelve superb medallions with wooden effigies. To then continue among the splendours of the Biblioteca Alfieriana, the Gallery of the Levante and the Sala degli Scudieri, until you get to the Apartment of Levante, where you can admire the completely restored decorations, tapestries and furnishings of the time. 43 at t u a l i tà | m o n d o i n b l u e swapping passion When barter is better than shopping T swapping che passione! o be modern, sometimes, is a return to the old. Now fashionable is swapping, a recent trend, perhaps brought on by the crisis, it points less to the money and more to the old barter. A fun game that replaces shopping, it costs nothing and may even be a solution for buying the wrong item or excessively, which multiplies things that you already have and therefore makes them useless. Give way to the exchange, the swap. Born in the United States, in the living rooms of cheerful Manhattan, swapping is a phenomenon that is spreading all over the world with speed. And it is in fact in the United States, but now also here, that shops have sprung up offering exchange as a new commercial form. The network has also become crowded, with numerous sites where swapping is practiced with passion and joy. Swapstore.it is one of the most popular, but Facebook also has a dedicated page with thousands of visitors. Swap club Italia is a full-fledged community that each day grows with new members. Those who enroll put "in window" all objects of exchange, with photos and descriptions. The online exhibition is organized into different containers, from clothing to motors, books to objects. You can be contacted by other swapper to start the barter and through this mini communities are born, with people who have in common size, shoe size or tastes in fashion. And then, last invention, the Swap party, real parties where each participant arrives with the things they want to swap. To return to simplicity. Quando il baratto è meglio dello shopping di / by beatrice mazzini L a modernità, a volte, è un ritorno all’antico. Ora va di moda lo swapping, tendenza recente, forse dettata anche dalla crisi, che punta a fare a meno del denaro e tornare al vecchio baratto. Un gioco divertente che sostituisce lo shopping, non costa nulla e può anche essere la soluzione per acquisti sbagliati o eccessivi, che moltiplicano cose che si hanno già e dunque le rende inutili. Via allo scambio, dunque, allo swap. Nato negli Stati Uniti, nei salotti allegri di Manhattan, lo swapping è un fenomeno che si sta diffondendo con velocità in tutto il mondo. E proprio negli Stati Uniti, ma ora anche da noi, sono spuntati negozi che propongono lo scambio come nuova forma commerciale. Si affolla anche la rete, con numerosi siti dove lo swapping è praticato con passione ed allegria. Swapstore.it è uno dei più frequentati, ma anche Facebook ha una pagina dedicata con migliaia di frequentatori. Swap club Italia è una vera e propria comunità che ogni giorno si arricchisce su Internet di nuovi aderenti. Chi si iscrive mette 44 "in vetrina" tutti gli oggetti di scambio, con foto e descrizioni. L’esposizione on line è organizzata in diversi contenitori, dall’abbigliamento ai motori, dai libri all’oggettistica. Si viene contattati da altri swapper per avviare il baratto e in questo modo si compongono delle minicomunità di persone che hanno in comune la taglia, il numero di scarpe o i gusti in fatto di moda. E poi, ultima invenzione, gli Swap party, vere e proprie feste dove ogni partecipante si presenta con le cose che vuole scambiare. Per un ritorno alla semplicità. 45 Wishlist s h o p p i n g | m o n d o i n b l u e Di moda negli anni ’80, l'orologio Casio Vintage è considerato da molti un modello fortemente attuale. Leggero, resistente all’acqua e dotato di sveglia, cronometro, luce e di un cinturino facilmente regolabile, non è solo estremamente funzionale ma anche molto cool. La lista dei desideri Unisex, skinny e rigorosamente vintage. Sono queste le principali regole che un vero hipster deve rispettare per avere un guardaroba impeccabile. Controtendenza è dunque la parola d’ordine anche per questo autunno 2013. In fashion during the 80s, it is considered by many to be a model for today’s trends. Lightweight, water resistant and equipped with alarm clock, stopwatch, light and an easily adjustable strap, it is not only highly functional but also very cool. di / by ilaria bonanni casio vintage Coloratissime, ecosostenibili e comode: sono le Toms, le scarpe che hanno conquistato le star hollywoodiane. Ciò che le rende uniche è la scelta dei materiali: la suola delle Toms è infatti di gomma o corda riciclata con tomaia in tessuto biologico. Qualità combinata a solidarietà: per ogni paio di Toms venduto l’azienda regala un paio di scarpe a un bambino bisognoso. Da portare slacciate con sotto una t-shirt a tinta unita e magari un bel paio di straccali, le camicie a quadri sono perfette per affrontare i primi freddi che la stagione autunnale porta con sé. Tornata di moda proprio grazie agli hipster, richiama alla mente i ruggenti anni Novanta. Unica differenza sta nella taglia scelta: rigorosamente extrasmall. skinny jeans toms Colorful, eco-friendly and extremely comfortable. We are talking about theToms, the shoes that have conquered Hollywood stars. What makes these shoes a unique product is without doubt the choice of materials. The sole of the Toms is in fact recycled rubber or rope and organic fabric. Quality combined with solidarity: for every pair of Toms sold the company donates a pair of shoes to a child in need. A zampa d’elefante o a sigaretta, strappato o scolorito, il jeans è un capo intramontabile e non può mancare nell’armadio di un hipster, che lo preferisce skinny, strettissimo. Aderentissimo ed elasticizzato, il jeans skinny segue il corpo come fosse una seconda pelle, per tutta la sua lunghezza, fino alla caviglia, dove, un vero hipster, porta sempre un immancabile risvolto. hipster dixit Hipster dixit (Fazi Editore) è un ebook che si presenta come una vera e propria guida: sfogliarlo significa scoprire chi sono questi intellettuali un po’ nostalgici che dettano la moda del momento. Rigorosamente in formato digitale, il testo – a firma di Camilla Sernagiotto – spiega in modo dettagliato come diventare un perfetto hipster. Hipster dixit (Fazi Editore) is an ebook that looks like a real guide: flicking means discovering, page after page, who these nostalgic intellectuals are, that dictate fashion at the moment. Obviously in digital format, the text signed by Camilla Sernagiotto explains in detail how to become a perfect hipster. Flared or pipe leg, torn or faded, jeans are a must, a timeless piece that has to be part of everybody’s wardrobe. Especially that of a hipster. The hipsters prefer them skinny, very tight. Clinging and stretchy, the skinny jeans wrap the body like a second skin, for all its length, down to the ankle, where, a real hipster, always wears an inevitable turn up. Unisex, skinny and extremely vintage. These are the principal rules that a true hipster must follow in order to have an impeccable wardrobe. Countertrend is once again the must for Autumn 2013. 46 To be worn unfastened, like a jacket, with under a plain coloured t-shirt and maybe a nice pair of braces, the checked shirts are perfect for dealing with the initial cold weather that the autumn season brings. Back in fashion thanks to the hipster, is reminiscent of the roaring nineties. Only difference is in the size choice: in this case it must be an extra-small. check hipster mania 47 B Ooks di / by barbara mattei È Lou Reed a scrivere l’introduzione di questo libro. L’autore di questa raccolta di racconti è un personaggio leggendario della cultura statunitense. Lou Reed e i Velvet Underground esordiscono nel 1967 con un album destinato a diventare uno dei più influenti di tutto il rock mondiale: The Velvet Underground & Nico, disco noto al grande pubblico anche per la sua indimenticabile copertina a firma di Andy Warhol e grazie a questa conosciuto come “banana album”. L’ultimo pezzo di questo disco, European Son, rappresenta uno dei pezzi più rock di tutti i tempi e proprio questo brano è un tributo al nostro autore Schwartz. Soffermatevi su ciò che accade al 59°secondo di European Son. Come Lou Reed, anche John Berryman e Robert Lowell gli dedicano dei loro lavori e Saul Bellow ne fa addirittura il protagonista del suo romanzo Il dono di Humboldt. Una buona parte della scena intellettuale americana contemporanea è in debito con Nei sogni cominciano le responsabilità di Schwartz: impossibile non leggere i suoi racconti. «Spesso con le poesie ci comportiamo come con i vicini di casa e le persone che amiamo: le diamo per scontate, senza saper valutare in profondità il loro andare e venire, tanto siamo abituati a loro» commenta la moglie di Raymond Carver, Tess Gallagher, anche lei poetessa e scrittrice, che di questo volume firma l’introduzione. Celebre principalmente per i suoi racconti, piccoli frammenti di realtà che si soffermano sui dettagli più limpidi, crudi e terreni dell’esistenza, Raymond Carver, l’autore minimalista americano che viene spesso paragonato al meraviglioso Cechov, si è dedicato anche alla poesia. Orientarsi con le stelle raccoglie in 520 pagine un distillato di attimi, racconti in forma di poesia, che dal particolare più lieve ci conducono al senso più universale, attraverso un esistenzialismo contemporaneo raffinato e fortemente attraente per il lettore. «Dalle prime alle ultime» scrive Tess «le poesie sono meravigliosamente chiare, e questa limpidezza non ha bisogno di giustificazione». La traduzione è a cura di Riccardo Duranti e Francesco Durante. «Ci sono cose che si perdono e non tornano indietro; non si possono riavere mai più, se non nella copia carbone della memoria. Ci sono cose a cui sembra impossibile rassegnarsi ma a cui rassegnarsi è inevitabile. Lo scorrere dei giorni leviga il dolore ma non lo consuma: quello che il tempo si porta via è andato, e poi si resta con un qualcosa di freddo e duro, un souvenir che non si perde mai. Un piccolo bassotto di porcellana delle White Mountains. Una marionetta del teatro delle ombre di Bali. E guarda: un calzascarpe d’avorio di un hotel a quattro stelle di Zurigo. E qua, come un sasso che porto ovunque, c’è un pezzetto di cuore altrui che ho conservato da un vecchio viaggio». La morte, il lutto e la rinascita: questo è Il weekend di Cameron. Un romanzo breve, delicato, toccante. L’andamento della narrazione è quello della pièce teatrale: tanti dialoghi che animano la storia e arricchiscono i personaggi di particolari. L’autore americano riserva ai suoi personaggi, in difficoltà e fragili più che mai, un tatto di grande umanità, e accompagna il lettore fino a quel luogo della coscienza dove si celano le domande più importanti. Ognuno con le proprie. «Sono nato il quattro gennaio 1951, nella prima settimana del primo mese del primo anno della seconda metà del ventesimo secolo. Lo si potrebbe quasi considerare un evento da commemorare ed è per questo che i miei genitori mi hanno chiamato Hajime che significa “inizio”». Lo scorso marzo Einaudi pubblica in una traduzione completamente rivista A sud del confine, a ovest del sole, uno dei romanzi più amati del giapponese Haruki Murakami. Hajime è figlio unico ed essere figli unici nel Giappone anni ’50 è cosa rara. Dodicenne, scopre che la sua eccezionalità, la sua solitudine così rassicurante e protettiva, è solo un’abitudine, un atteggiamento. Perché due solitudini che si incontrano possono diventare amore. E così il primo e, forse, il solo vero amore di Hajime ha un nome, quello di Shimamoto, una bambina simile a lui, anche lei figlia unica e anche lei abituata a quella solitudine che lui conosce bene. La vita lo porterà a incontrare varie donne, fare esperienze, crescere, cambiare, capire, sbagliare, gioire. Vivere, insomma. Ma l’amore forse colpisce una sola volta. Delmore Schwartz Nei sogni cominciano le responsabilità Neri Pozza € 17,00 Raymond Carver Orientarsi con le stelle Minimum Fax, € 12,00 Peter Cameron Il weekend Adelphi € 16,00 Murakami Haruki A sud del confine a nord del sole Einaudi € 20,00 It is Lou Reed to write the introduction of this book. The author of this collection of short stories is a legendary character of American culture. Lou Reed and the Velvet Underground debut in 1967 with an album destined to become one of the most influential rock sounds around the world: The Velvet Underground & Nico, disc known to the public also thanks to its unforgettable cover signed by Andy Warhol and known as the "banana album". The last piece of this album, European Son, is one of the most rock pieces of all time, and it is this song to make a tribute to our author Schwartz. Stop on what happens at the 59th second of European Son. As Lou Reed, also John Berryman and Robert Lowell dedicate to him their work and Saul Bellow even makes him the protagonist of his novel Humboldt's Gift. A good part of the contemporary American intellectual scene is in debt with In dreams begin responsibilities by Schwartz: it is impossible not to read his stories. «Often with poems we behave as with neighbours and the people we love: we take them for granted, without being able to assess the depth of their coming and going, as we are so used to them», says the wife of Raymond Carver, Tess Gallagher , also a poet and writer, who signs the introduction of this volume. Famous mainly for his short stories, small fragments of reality that mark the details clearer, raw and full of existence, Raymond Carver, the American author of minimalism who is often compared to the wonderful Chekhov, has dedicated himself to poetry. A New Path to the Waterfalls collects in 520 pages a mix of moments, gathered in the form of poetry, which in the mildest particular lead us to the universal sense, through contemporary existentialism, refined and highly appealing to the reader. «From first to last», writes Tess «the poems are wonderfully clear, and this clarity does not need justification». The translation is by Riccardo Duranti and Francesco Durante. «There are things that are lost and do not come back, you can never have them back, if not in carbon copy out of memory. There are things to which it seems impossible to resign, but resigning is inevitable. The passing of time smoothes the pain but does not consume it: what time has taken away is gone, and then you are left with something cold and hard, a suverneer that is never lost. A small porcelain basset of the White Mountains. A puppet form the theater of Bali. And look: an ivory shoehorn from a four-star hotel in Zurich. And here, as a stone that I carry everywhere, there is a small piece of the hearts of others that I have kept from an old trip». Death, mourning and rebirth: this is the weekend of Cameron. A short novel, delicate and touching. The evolution of the narrative is that of the stage play: many dialogues that bring alive the story and enrich the characters of detail. The American author reserves for characters, troubled and more fragile than ever, a feel of great humanity, and takes the reader up to that place of consciousness where lie the most important questions. Each with their own. «I was born on January 4, 1951, in the first week of the first month of the first year of the second half of the twentieth century. It could almost be considered an event to commemorate and that's why my parents named me Hajime which means "beginning".» Last March Einaudi published in a completely revised translation South of the Border, West of the Sun, one of the most loved novels by Japanese Haruki Murakami. Hajime is an only child and being an only child in Japanin the 50s is rare. At twelve year old he finds out that his exceptionality, his loneliness so reassuring and protective, it's just a habit, an attitude. As two solitudes that meet, can become love. So the first, perhaps the only, true love of Hajime has a name, that of Shimamoto, a girl like him, also an only child and she too accustomed to the loneliness that he knows well. Life will lead him to meet various women, gain experiences, grow, change, understand, do wrong, rejoice. Live, in other words. But perhaps love only strikes once. 48 49 cinema di / by IRENE TEMPESTINI RUNNER RUNNER PAESE: stati uniti, 2013 GENERE: azione, THRILLER, drammatico Runner Runner è il nuovo thriller movie diretto da Brad Furman e interpretato da Ben Affleck e Justin Timberlake. è proprio Timberlake a vestire i panni di Richie Furts, il brillante studente alla disperata ricerca di soldi per portare avanti gli studi al college di Princeton. Il giovane trova nel gioco d’azzardo la soluzione al suo problema, ma ben presto questa strada lo porterà a perdere tutti i suoi averi: il sistema di gioco è infatti truccato. Una volta scoperto l’inganno Richie decide di affrontare il proprietario del sito, Ivan Block (Ben Affleck), con il quale inizia un’inaspettata collaborazione che porta Richie a entrare nel mondo delle scom- messe illegali. Per il ragazzo si aprono le porte del successo e della “vita facile”, finché l’FBI si mette sulle sue tracce per arrivare ad Ivan. Da questo momento per lo studente iniziano i guai: una serie di situazioni spiacevoli che non aveva calcolato renderanno la sua vita un inferno. Un’interpretazione ad alta tensione quella di Timberlake, spalleggiato dal boss Ben Affleck e dalla sensuale Gemma Arterton, già vista in Prince of Persia. Prodotto da Leonardo Di Caprio, il film ha ricevuto ampi consensi al Festival di Cannes e, il 24 ottobre, giorno della sua uscita nelle sale, conta di replicare il successo. REGIA DI / DIRECTED BY: Brad Furman CAST: Ben Affleck, Justin Timberlake, Gemma Arterton data di uscita / Release date: 24 Ottobre / October 24 th Runner Runner is the new thriller movie directed by Brad Furman, starring Ben Affleck and Justin Timberlake . It is in fact Timberlake to take the role as Richie Furts, the brilliant student desperate for money to pursue his studies 50 at the Princeton College. The young man finds the answer to his problems in gambling, but very soon this road will lead him to lose all his possessions: the game is in fact rigged. Once discovered the deception Richie decides to face country: usa, 2013 GENRE: action, THRILLER, drama the owner of the site, Ivan Block (Ben Affleck), with whom he begins an unexpected collaboration that brings Richie to enter the world of illegal gambling. For the young man it opens up the doors of success and to an "easy life", until the FBI follows his trail to get to Ivan. From then on the trouble begins for the student: a series of unpleasant situations that he had not considered make his life a living hell. A high tension role for Timberlake, backed by the boss Ben Affleck and sensual Gemma Arterton, already seen in Prince of Persia. Produced by Leonardo Di Caprio, the film received wide acclaim at the Cannes Film Festival and on the 24th of October, the day of its release, plans are to replicate the success. 51 musica di / by ILARIA BERLINGERI mind your manners nuvola numero nove SAMUELE BERSANI pearl jam Poetico, emblematico, personale ed impersonale il titolo del nuovo album di Samuele Bersani: Nuvola Numero Nove. Si tratta del suo ottavo disco di inediti ed esce il prossimo 10 settembre su etichetta Sony Music, a quattro anni di distanza dal precedente Manifesto Abusivo e a diversi mesi della vittoria del premio della critica al Festival di Sanremo. L’artista riminese ha scritto ai suoi fan su Facebook annunciando l’uscita del disco e spiegando che fra un album e l’altro ci ha messo, come al solito, un po’ di anni perché, per poter scrivere delle storie inedite, aveva innanzitutto la necessità di viverle, come per ogni cantautore che si rispetti. Nuvola Numero Nove non è però un disco al 100% autobiografico, in quanto racconta anche storie che non lo riguardano direttamente ma che gli sono soltanto passate davanti. Il primo singolo estratto dal disco si intitola Mind Your Manners. Si tratta di un pezzo potente, moderno, ma con sonorità vintage, di una certa scuola anni ’80 e ’90. Un brano che fa aumentare le aspettative sul contenuto dell’album a livelli esponenziali. Mind Your Manners anticipa il disco dei Pearl Jam dal titolo Lightning Bolt che è uno dei lavori, appunto, più attesi sul panorama musicale negli ultimi anni. Anche la scelta della copertina, da parte della band di Seattle, è indubbiamente e simbolicamente molto forte: il cerchio bianco rappresenta un piatto, sul quale sono poggiati una pistola e un rosario e, di fianco al piatto, sono presenti le posate. Suggestiva, simbolica, uno schiaffo ad una certa società conservatrice e ultracattolica americana, contro la quale i Pearl Jam si sono sempre scagliati. Poetic, symbolic, personal and impersonal, the title of the new album by Samuele Bersani: Nuvola Numero Nove (Cloud Number Nine). This is his eighth innovative album and will be released on September the 10th on Sony Music label, four years after the previous Manifesto Abusivo and several months from winning the Critics Award at the Sanremo Festival. The artist, from Rimini, wrote to his fans on Facebook announcing the release of the disk explaining that between and an album and another, he has taken, as usual, a few years because, in order to write original stories, he had first the need to live them, as with any respected songwriter. However, Nuvola Numero Nove is not an 100% autobiographical album, as it also tells stories that do not concern him directly, but that he has watched happening. The first single taken from the album is titled Mind Your Manners. It is a powerful piece, modern, but with vintage sounds, a certain school of the 80’s and 90’s. A track that raises expectations about the content of the album at high levels. Mind Your Manners anticipates the album of Pearl Jam titled Lightning Bolt which is in fact one of the works most anticipated on the music scene in recent years. Even the choice of the cover, by the Seattle band, is undoubtedly very strong and symbolical: the white circle represents a plate, on which there are a gun and a rosary and, next to the plate, there is the cutlery. Evocative and symbolic, a slap in the face to a certain conservative and ultra-Catholic American society, against which Pearl Jam have always battled. 52 53 s e r v i c e s informazioni utili useful info nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche. A SHORT GUIDE TO HELP YOU To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice. COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW? Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger. Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground. Jet Lag Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards. 54 ELENCO / LIST Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED? è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations. IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint. 55 s e r v i c e s la flotta the fleet PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera: 732 km/hr a 8.500 mt Altitudine massima: 12.500 mt Autonomia massima: 3.241 km (5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR) Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo) 869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo, senza inversione di spinta) 872 mt Motori: Pratt & Whitney - PT6A-66 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno (certificato fino a 1.100 Kw) Dimensioni esterne: Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina: Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt Lunghezza: 4.55 mt Stiva: Volume: 1.25 m3 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg Posti: 6 passeggeri in cabina Executive PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed: 395 Ktas at 28,000 ft Ceiling: 41,000 ft Maximum Range: 1,750 nm (with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve) Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle) 2,850 ft Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse) 2,860 ft Engines: Pratt & Whitney - PT6A-66 Power: 850 SHP 634 kW ea. (flat rated from 1,485 Hp) External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft Lenght: 47.28 ft Height: 13.06 ft Cabin Dimensions: Height: 5.74 ft Lenght: 6.07 ft Height: 14.93 ft Baggage Compartment: Volume: 44.15 cu.ft Length: 5.58 ft Maximum Weight: 400 Lbs Seating Capacity: 6 passengers in Executive cabin Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers BOEING 737-400 (2 aerei) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 737-400 (2 aircrafts) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft Agreement for spare parts: Lufthansa Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56 Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56 BOEING 767-300 ER (3 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri Accordo per parti di ricambio: Lufthansa BOEING 767-300 (3 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Agreement for spare parts: Lufthansa 56 intrattenimento individuale “on demand” blue class BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames. istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded menu principale movies music games 1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione main menu I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew 1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped 57 s e r v i c e s b l u e pa n o r a m a Per informazioni e prenotazioni Call center 06 98956666 prenota on-line www.distal.aero MILANO via P.da Cannobbio, 2 - 20100 tel. 02 8855171 fax 02 72001670 email: [email protected] ROMA via Barberini, 111 - 00187 tel. 06 487711 fax 06 4883342 email: [email protected] a i r l i n e s le destinazioni La Havana destinations Cayo Largo Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo. Santa Clara Holguin Francia Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world. Spagna MILANO VERONA BOLOGNA ROMA PALERMO Mosca Grecia Turchia EGITTO Messico Jamaica da Milano Malpensa a: Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana, Messico, Thailandia, Kenya, Tanzania da Roma fiumicino a: Cuba, Repubblica Dominicana, Thailandia,Messico, Kenya DA bologna A: Kenya, Tanzania DA Verona A: Cuba, Repubblica Dominicana, Messico CUBA Myanmar da Milano a: Reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria da Roma a: Catania, Palermo, Reggio Calabria, Torino, Lampedusa, Pantelleria, Nizza, Bodrum, Ibiza, Menorca, Palma de Mallorca, Cefalonia, Preveza, Corfù, Creta, Kos, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante, Mosca DA TORINO A: Roma, Palermo DA CATANIA A: Roma, Bari, Creta, Mykonos, Santorini, Rodi DA PALERMO A: Roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca, Torino Rep. Dominicana Antigua & Barbuda Thailandia Kenya Tanzania Cairo Marsa Matrouh El Alamein Sharm el Sheikh Marsa Alam Luxor Partenze da: Milano Linate, Roma Fiumicino, Torino, Bologna, Catania e Palermo San Pietroburgo • CUBA • EGITTO • EL ALAMEIN • FRANCIA • GRECIA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • SEYCHELLES • SPAGNA • TANZANIA • TURCHIA Mosca Partenze da: Milano Malpensa, Roma Fiumicino, Bologna, Verona e Palermo TORINO Nizza • ANITGUA & BARBUDA • CUBA • JAMAICA • KENYA • MESSICO • REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TANZANIA • THAILANDIA Palma de Mallorca Ibiza MILANO Genova Menorca Cagliari BOLOGNA ROMA Skopje Bari Corfù Lamezia Terme Preveza PALERMO Cefalonia Zante Istanbul Mykonos Samos Bodrum Skiatos Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 199 419777 - www.blu-express.com 58 59 cinema a bordo s e r v i c e s s e r v i c e s cinema on board marigold hotel the best exotic marigold hotel Cast: Bill Nighy, Maggie Smith, Tom Wilkinson, Judi Dench, Dev Patel, Penelope Wilton, Ronald Pickup Director: John Madden Runtime: 124’ Genre: Comedy, Drama Esiste un altro posto al mondo che riesca a stravolgerti i sensi più dell'India? Sette anziani si ribellano ad un destino mestamente pianificato e si avventurano in una terra lontana, già colonia inglese, alla ricerca di un nuovo mondo, di un mondo diverso, dove la vera sfida sta nell’adattarsi per poter rinascere, ancora una volta, l’ultima volta, con l’ottimismo e la speranza preferiti all’occidentale compassione. British retirees travel to India to take up residence in what they believe is a newly restored hotel. Less luxurious than its advertisements, the Marigold Hotel nevertheless slowly begins to charm in unexpected ways. per l’italia / to italy dall’italia / from italy LUGLIO - AGOSTO / JULY - AUGUST die hard - un buon giorno per morire A Good Day to Die Hard Cast: Bruce Willis, Jai Courtney, Sebastian Koch Director: John Moore Runtime: 98’ Genre: Action, Crime, Thriller Bruce Willis ritorna a vestire i panni di John McClane, il suo ruolo più iconico, il "vero" eroe con le abilità e l'attitudine a rimanere sempre l'ultimo uomo sul campo. Questa volta, il poliziotto che non fa prigionieri si ritrova veramente nel posto sbagliato al momento sbagliato, dopo aver viaggiato fino a Mosca per aiutare suo figlio, Jack. Con la malavita russa alle calcagna, e in corsa contro il tempo per evitare una guerra, i due McClane scopriranno che i loro metodi contrapposti li faranno diventare degli eroi inarrestabili.John McClane travels to Russia to help out his seemingly wayward son, Jack, only to discover that Jack is a CIA operative working to prevent a nuclearweapons heist, causing the father and son to team up against underworld forces. dall’italia / from italy modern family (22 min) La serie televisiva ruota attorno a tre distinti nuclei familiari, capeggiati dal patriarca Jay Pritchett, sposato da poco con una donna colombiana di molto più giovane, Gloria, la quale aveva già avuto da un precedente matrimonio, Manny. La seconda famiglia è quella composta da Claire, figlia di Jay, suo marito Phil e dai loro tre figli: Haley, Alex e Luke. Infine c'è la famiglia composta da Mitchell, il figlio omosessuale di Jay, e dal suo compagno Cameron, i quali hanno deciso di adottare una bambina vietnamita, Lily. Tutti decidono di raccontare le proprie vite ad una troupe intenta nel realizzare un documentario. Three different, but related families face trials and tribulations in their own uniquely comedic ways. bones (41 min) Protagonista della serie è Temperance "Bones" Brennan, un'antropologa forense che, per via della sua bravura e competenza nell'analisi di resti umani, viene spesso chiamata a collaborare con l'agente Seeley Booth dell'FBI alla risoluzione di complicati casi di omicidio. A forensic anthropologist and a cocky FBI agent build a team to investigate death causes. And quite often, there isn't more to examine than rotten flesh or mere bones. per l’italia / to italy programmi tv tv shows glee (44 min) Will Schuester, professore di spagnolo alla William McKinley High School, vorrebbe riportare in auge il glee club, il gruppo di canto e ballo, ma questa attività extrascolastica non sembra destare l'interesse degli studenti. Schuester non demorde e riesce a raggruppare un gruppo diversificato di ragazzi assai talentuosi, considerati sfigati (in originale loser lett. perdenti) dagli altri studenti, dando vita così alle Nuove Direzioni. Glee is an American musical comedy-drama television series that airs on Fox in the United States. It focuses on the William McKinley High School glee club New Directions competing on the show choir competition circuit, while its members deal with relationships, sexuality, and social issues. the pretender (60 min) Jarod il camaleonte (The Pretender) è una serie televisiva d'azione che segue le vicende di Jarod, interpretato da Michael Terry Weiss da adulto e da Ryan Merriman durante i flashback, un bambino prodigio che una volta cresciuto aiuta persone in difficoltà. A specially gifted man, with the ability to instantly master any skill, escapes from a secret agency and travels the country taking on a different jobs and helping strangers. SHORT PROGRAMMES COMPILATION Filmati proiettati anche sui voli di medio raggio CANDID CAMERA SHOW La Candid camera diverte intere generazioni, ha origini americane e si basa su scherzi veloci fatti a gente comune. 60 JUST FOR LAUGHS GAGS This series’ format is the typical hidden camera comedy show, playing silly pranks on unsuspecting subjects while hidden cameras capture the people’s response. musica music Channel 3: great orchestral performances 1. Handel - Concerto Grosso in B minor op.6 no.12 / Australian Brandenburg Orchestra, Paul Dyer 2. Mozart - Rondo for Violin and Orchestra in C, K. 373 / Julia Fischer, Netherlands Chamber Orchestra, Yakov Kreizberg 3. Bela BartÓk - Concerto for Orchestra: 4. Intermezzo interrotto: allegretto / Finnish Radio Symphony Orchestra, Sakari Oramo 4. Gerald Finzi - Eclogue for Piano and Strings/ Martin Jones (piano), English String Orchestra, William Boughton 5. Debussy - Prélude à l’aprèsmidi d’un faune / Los Angeles Philharmonic Orchestra, André Previn 6. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: I. Ouverture / Boston Baroque, Martin Pearlman 7. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: II. Courante / Boston Baroque, Martin Pearlman 8. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: III. Gavotte I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 9. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: IV. Forlane / Boston Baroque, Martin Pearlman 10. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: V. Menuet I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 11. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: VI: Bourrée 1 & 2 / Boston Baroque, Martin Pearlman 12. Bach - Orchestral Suite no.1 in C major: VII. Passepied I & II / Boston Baroque, Martin Pearlman 13. Brahms - Piano Concerto no.2 in B flat major: III Andante/ Nelson Freire (piano), Gewandhausorchester, Riccardo Chailly 14. Tchaikovsky - Puskai pogilabnu ya, no pryezhde (Letter Scene)/Nuccia Focile, Orchestre de Paris, Semyon Bychkov 15. Orlando Gibbons - Go from my window/Phantasm Channel 4: light classical 1. Stravinsky - Pulcinella Suite: Sinfonia / Chamber Orchestra of Europe, Alexander Janiczek 2. Nikolai Kapustin - Piano sonata no.6 op.62: 1. Allegro ma non troppo / Marc-André Hamelin (piano) 3. Jerome Kern - Music from the film Swing Time: I. Main Title/Pick Yourself Up / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 4. Jerome Kern - The Way You Look Tonight / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 5. Jerome Kern - Waltz in Swing Time / National Philharmonic Orchestra, John McGlinn 6. Prokofiev - Cinderella Dreams of the Ball / London Symphony Orchestra, André Previn 7. Prokofiev - The Summer Fairy / London Symphony Orchestra, André Previn 8. Prokofiev - Cinderella’s Departure for the Ball / London Symphony Orchestra, André Previn 9. Boyce - Symphony no.4 in F / Aradia Ensemble, Kevin Mallon 10.Verdi - Fantasia di Concerto “Rigoletto”/ Sabine Meyer, Zurich Opera Orchestra, Franz Welse-Möst 11.Franz Liszt - Grandes Etudes de Paganini: V “La Chasse” / George-Emmanuel Lazaridis 12.Grieg - Peer Gynt: Solveig’s Song / Camilla Tilling (sop), Estonian National Symphony Orchestra, Paavo Järvi 13.Gounod - Variations de Cléopâtre / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 14. Gounod - Les Troyens / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 15.Gounod - Variations du miroir / Orchestre du Capitole de Toulouse, Michel Plasson 16.Purcell - Abdelazer: Minuet, Air, Hornpipe, Air & Rondeau / Freiburg Barockorchester, Thomas Hengelbrock 17.Bach - Sinfonia from Cantata BWV 174 Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte / Concerto Italiano, Rinaldo Alessandrini 18.Beethoven - Sonata no.14 Moonlight in C# minor: Adagio sostenuto / Artur Pizarro 19.Beethoven - Sonata no.14 Moonlight in C# minor: Presto Agitato / Artur Pizarro 20.Beethoven - Sonata No.14 Moonlight in C# minor: Presto Agitato / Artur Pizarro 21.Puccini - La commedia è stupenda...Quando me’n vo’/ Maffeo, Harwood, Sénéchal, Ghiaurov, Pavarotti, Freni, Panerai, Chor der Deutschen Oper, Berliner Philharmoniker, Karajan Channel 5: ITALIAN pop 1.sarò libera / Emma Marrone 2. La notte / Arisa 3. è vero / Alessandro Cassillo 4. The sound of sunshine / Michael Franti & Spearhead 5.sono solo parole / Noemi 6. Ci vediamo a casa / Dolcenera 7.un pallone / Samuele Bersani 8.respirare/ Gigi D’Alessio ft Loredana Berté 9.per sempre/ Nina Zilli 10.l’ultima notte al mondo / Tiziano Ferro 11.ti dedico tutto / Biagio Antonacci 12.distratto / Francesca Michielin 13.londra brucia / Negramaro 14. il più grande spettacolo dopo il big ben / Jovanotti 15.Bastava / Laura Pausini 16.la mia valigia / Litfiba 17.ti penso e cambia il mondo / Adriano Celentano 18.carlo / Celeste Gaia 19.eclissi del cuore / L’aura ft Nek 20. dove sei / Giorgia 21.Amami / Valerio Scanu 22. tu non mi basti mai / Lucio Dalla 23. ti aspetto / Alessandra Amoroso 24. io non ho paura / Fiorella Mannoia Channel 6: INTERNATIONAL pop 1.turn up the music / Chris Brown 2. Somebody that I used to know / Gotye ft Kimbra 3.Twilight/ Coverdrive 4. What makes you beautiful / One Direction 5. Part of me / Katy Perry 6. I won’t give up / Jason Mraz 7.we found love / Rihanna ft Calvin Harris 8. Video games / Lana Del Rey 9. You make me feel… / Cobra Starship ft Sabi 10.International love / Pitbull ft Chris Brown 11.Turn me on / David Guetta ft Nicki Minaj 12.Wild ones / Flo Rida ft Sia 13.End of Time / Beyoncé 14. Breathing/ Jason Derulo 15.Glad you came / The Wanted 16. Next to me / Emeli Sande 17.Last time / Labrinth 18.Titanium / David Guetta ft Sia 19.She doesn’t mind / Sean Paul 20.Turning tables / Adele 21.Stronger (What doesn’t kill you) / Kelly Clarkson 22. Ai se eu te pego! / Michel Teló 23.We are young / Fun. ft Janelle Monáe 24. Give me all your luvin’ / Madonna ft Nicki Minaj & M.I.A 25. Domino/ Jessie J 26. Charlie Brown / Coldplay Channel 7: spotlight on arisa/madonna 1. Girl gone wild / Madonna 2. I’m addicted / Madonna 3. Turn up the radio / Madonna 4. Give me all your luvin’ / Madonna 5.superstar/ Madonna 6.i don’t give a / Madonna 7. I’m a sinner / Madonna 8. Love spent / Madonna 9. Masterpiece /Madonna 10.Fallin free / Madonna 11.La notte / Arisa 12.amami / Arisa 13.Ci sei e se non ci sei / Arisa 14.Il tempo che verrà / Arisa 15.Poi però / Arisa 16.Missiva d’amore / Arisa 17.Bene se ti sta bene / Arisa 18.si vola / Arisa 19.l’amore è un’altra cosa / Arisa 20. democrazia / Arisa 21.Nel regno di chissà che c’è / Arisa 22. Malamorenò / Arisa 23. Sincerità / Arisa 24. Ray of light / Madonna 25. frozen / Madonna Channel 8: jazz 1. Radio Song / Esperanza Spalding 2. The Lady is a Tramp / Tony Bennett & Lady Gaga 3. I’m gonna sit right down and write myself a letter / Paul McCartney 4. Night after night / Peter White 5. Ode / Brad Mehldau Trio 6. At last / Steve Tyrell 7. Come fly with me / Frank Sinatra 8. I want to be happy cha cha / Enoch Light and The Light Brigade 9. That’s life / Landau Eugene Murphy, Jr. 10. Nica’s dream / Wes Montgomery 11.Boe Money / Galactic ft The Rebirth Brass Band 12.cry / Boney James 13.Do you feel like I feel / Nicola Conte 14.Encore / Trombone Shorty 15.Amalia / Melody Gardot 16.Hang on little Tomato / Pink Martini 17.Sock puppets / Portico Quartet 18.On every corner / Tord Gustavsen Quartet 19.Big Brother / Jeff Lorber Fusion 20. Uptown hustle / Down To The Bone 21.The lady in my life / George Benson 22.Things have changed / Curtis Stigers 23. Behind the stars / Esbjörn Svensson Trio 14.Canta Montero / Manuel Guajiro Mirabal 15.Shine / Aswad 16.Loca / Shakira ft El Cata 17. Fuiste tú / Ricardo Arjona ft Gaby 18. Club Tropicana / Wham! 19.Annie, I’m not your Daddy / Kid Creole And The Coconuts 20. Pensamiento y Palabra / Victor Manuelle 21. Mi santa / Romeo Santos ft Tomatito 22. Bailando por el mundo / Juan Magan ft Pitbull y El Cata 23. Arroyito / Fonseca 24. Qué Bueno Baila Usted / Ibrahim Ferrer 25. Beautiful girls / Sean Kingston 26.¿Dónde Estabas Tú? Omara Portuondo Channel 9: evergreens 1. UI think we’re alone now / Tiffany 2.vogue / Madonna 3.mamma mia / ABBA 4.man in the mirror / Michael Jackson 5. Walking in Memphis / Cher 6. When you believe/ Mariah Carey & Whitney Houston 7. Somebody to love / Jefferson Airplane 8. I’m still standing / Elton John 9. Oh, pretty woman/ Roy Orbison 10.Brass in pocket / The Pretenders 11.Because you loved me / Simply Red 12.Fairground / ABBA 13.Be my baby / The Ronettes 14. I’m coming out / Diana Ross 15.Dreadlock holiday / 10cc 16.Frankie / Sister Sledge 17.Nothing compares 2 U / Sinead O’Connor 18. A kind of magic / Queen 19.Don’t Stop Believin’/ Journey 20.Superstition /Stevie Wonder 21.Copacabana (at the Copa)/ Barry Manilow 22. Ooo baby baby / Smokey Robinson & The Miracles 23. I can’t help falling in love with you/ UB40 24. Ain’t no mountain high enough / Diana Ross 25. Purple rain / Prince Channel 11: soul 1. All day long (blue skies) / Estelle 2. I’m getting ready / Michael Kiwanuka 3. I need a Dollar / Aloe Blacc 4. Move on up / Curtis Mayfield 5. Tired of being alone / Al Green 6. Sexual healing / Marvin Gaye 7. Kiss from a rose / Seal 8. Stay together / Ledisi 9. Late nights & early mornings / Marsha Ambrosius 10.So amazing / So amazing 11.If I ain’t got you / Alicia Keys 12.Our day will come / Amy Winehouse 13.Love after war / Robin Thicke 14.Woo / Anthony Hamilton 15.Something’s got a hold on me / Etta James 16.You’re on my mind / Kem 17.Green light / John Legend ft Andre 3000 18.Mercy / Duffy 19.The storm is over now / R Kelly 20. Lean on me / Bill Withers 21.It all belongs to me (radio edit) / Monica & Brandy 22. Fool for you / Cee Lo Green ft Phillip Bailey 23. Breathe again / Toni Braxton 24.Will you be there/ K’jon 25. Nothing’s real but love / Rebecca Ferguson 26.Friend of mine / Kelly Price Channel 10: tropical sounds 1. Contrapuncto musical / Celia Cruz 2.por mas que intento (balada) / Gilberto Santa Rosa 3. Bim bom / Bebel Gilberto 4. When the feeling goes away / The Movement 5. Three little birds / Bob Marley 6. ¡Corre! / Jesse y Joy 7. Ye-me-lee / Sergio Mendes 8. Wind beneath my wings - he Hawai’i au / Israel Kamakawiwo’ole 9. El verdadero amor perdona / Maná 10. Viene Bajando / Juan Luis Guerra 11.Las cosas pequeñas / Prince Royce 12.Tu primera vez / Hector Acosta 13.La copa de la vida (cup of life) / Ricky Martin Channel 12: new age 1. The Treasure / Bernward Koch 2. A heavenly gift / Gandalf 3. Always near / Kevin Kern 4. Wishing wheel / Karl Maddison 5. Delicate touch / Neil H 6. Source to the sea / Lagoon West 7. The calling / 2002 8. A special place / David Arkenstone 9. Blossom on the wind / Kevin Kern 10.Inner peace / Jon Hopkins 11.Wichita Lineman / Jim Wilson 12.Lake of purity / Midori 13.A time ago / Bernward Koch 14.Arise / Stephen Rhodes 15.Meditation on the forest/ Ron Allen 16.Keeper of dreams - wisdom / Philip Chapman 17.Faerie Isle / Stephen Rhodes 61 menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu €4,50 1 bevanda calda 1 hot beverage + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 dolce da forno 1 pastry Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu €7,00 1 panino o 1 pizza calda 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 bevanda calda 1 hot beverage s e r v i c e s | m o n d o i n b l u e bevande alcoliche Alcoholic drinks snack salati e dolci salty and sweet snacks Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries.................................€2,00 Cioccolatini Chocolates........................€3,00 Caramelle / Gomme da masticare Candies / Chewing Gum.....€2,50 Caramelle Tic Tac / Tic Tac candies....... €1,50 Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00 Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl) Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00 Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00 Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00 Spumante / Sparkling wine........................................€5,00 Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product Shopping a bordo bevande analcoliche soft drinks astuccio relax / pillow € 8,00 BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee....................€1,50 Caffè decaffeinato Decaf Coffee.......................€1,50 Caffè espresso Espresso Coffee**..................€2,00 The / Tea................................€1,50 Camomilla / Camomille.........€1,50 BEVANDE FREDDE / cold DRINKS Acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl)................€2,00 Acqua tonica / Tonic water..................€2,50 Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50 Coca Cola, Coca Cola Zero, 7UP, Chinotto...........................€2,50 Tè freddo / Ice Tea...................€2,50 Succhi di frutta Fruit juices (33cl).............€2,50 Red Bull......................... €4,00 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability **disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso - subjected to coffee machine availability on board 62 BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer................................................................€4,00 carte da gioco / playing cards €11,00 aereo gonfiabile / inflatable airplane € 3,00 cappellino / hat € 8,00 aereo antistress / antistress airplane € 6,00 il nostro b757 / our b757 € 12,00 cinghia valigia / belt € 8,00 presa universale / universal adp €11,00 sigaretta elettronica electronic cigarette € 10,00 il nostro b767 / our b767 € 13,00 il nostro b737 / our b737 € 11,00 63 s e r v i c e s Benessere a bordo well being in the air Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort. 1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position. 64 2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times. 3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg. 4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs. 66