Periodico mensile d’informazione e cultura. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Progetto Grafico: Niccolò Lazzerini - Stampa Digital Book
Anno X, nr. 95 | LUGLIO 2013
1
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
2
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
ValleyLife
Luglio 2013
EDITORE,
DIRETTORE RESPONSABILE
Dr. Simone Bandini
CONCESSIONARIA ESCLUSIVA
DI PUBBLICITA’
Simone Bandini Advertising
Tel. 075 372 1779
PROGETTO GRAFICO
e IMPAGINAZIONE
Niccolò Lazzerini - Laxestudio.it
IN REDAZIONE
Dott.ssa Simona Santi
Dott.ssa Elena Cucchiarini
TRADUZIONI
Ray Keenoy
ABBONAMENTI
Abbonamento annuale (10 uscite)
con bollettino postale: 20,00 €
C.C. n° 52822921
Intestato a Simone Bandini
AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di
Valley Life, dr. in Filosofia. Simona Santi: Redazione,
dr.ssa in Giurisprudenza. Elena Cucchiarini:
Redazione, dr.ssa in Lingue e Culture Straniere.
Leonardo Bandini: Colonnello in congedo, Agenzia
Immobiliare Valmarecchia New Frontier. Marino
Marini: opinionista. Giancarlo Mezzetti: Coordinatore
Servizio Mostre ed Eventi Comune di Città di Castello.
Pier Luigi Pisani Barbacciani: Professore, dr. in
Scienze Agrarie. Emanuele Rossi: Direttore tecnico di
Alicanto Travel. Advertigo : Agenzia di Comunicazione.
Laura Pescari: Dr.ssa in Produzioni Vegetali. Ezio Bani:
Sommelier, appassionato di vini. Fabio Pauselli: resp.
le Previsioni Umbriameteo, dr. in Scienze Ambientali.
Le opinioni degli autori non sono necessariamente le
opinioni dell’editore.
© Valley life - tutti i diritti riservati.
Ne è vietata la riproduzione anche parziale
REDAZIONE
Piazza Matteotti, 2
06012 Città di Castello (PG)
Tel. e Fax 075 3721779
Mob. 333 1254600
web: www.valleylife.it
e-mail: [email protected]
www.valleylife.it
9
Il dente del giudizio
The wisdom tooth
10
Per sempre… “Tuum”
Forever... Tuum
17
Andy Warhol a Città di Castello
Andy Warhol in Città di Castello
20
Il Tiber Sinfonia Festival
The Tiber Sinfonia Festival
24
Il Barbiere di Siviglia conquista Preggio
The Barber of Seville lights up Preggio
29
La Mostra del Libro e della Stampa Antica
The Antique Books and Prints Fair
33
Il casale orfano
The orphaned house
37
Un geniale Dna
Brilliant DNA
38
Full immersion in vasca!
Full immersion in the pool!
40
Stoccolma, la città dell’azzurro e del verde
Amazing Stockholm, the blue-green city
42
La Corsa del Marchesato
The Marquisate race
44
Il Museo della civiltà contadina a Pieve
The Museum of Peasant Civilization in Pieve
50
Il laboratorio delle gioie preziose
The workshop for precious joys
53
“Plauto Festival”, la cultura da imitare
The Plautus Festival, culture to imitate
56
Decorare con i fiori freschi
Decorating with fresh flowers
58
Dieci consigli utili…
Ten tips
61
“Tecnovernici”: un mondo a colori
Tecnovernici, a world of colour
64
Manutenzione certificata “Calor Tecnica”
Certified maintenance by Calor Tecnica
70
Adrenalinico Kilowatt
Adrenaline Kilowatt
71
La Collina “Summer”
An ideal setting
73
Due passi nell’anima
Two steps in the soul
76
A camminar per boschi
A stroll through the woods
78
Una terrazza su Monterchi
A terrace in Monterchi
85
A cena da Giacomo e Matteo
Dinner with Giacomo and Matteo
90
Cambio vita…con la “Piadineria Vecchia Rimini”
All change... with the Piadineria Vecchia Rimini
93
Calendario degli eventi
Events
94
La latitanza delle Azzorre
The disappearance of the Azores
tel. +39 075 372 17 79
10
17
71
IN COPERTINA:
Composizione di
gioielli TUUM
Valley Life
3
4
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
5
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
6
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
7
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
8
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Editorial
Il dolore è un sintomo di caducità
Lo spirito della Ginestra
Sisifo, reggitore del mondo
(Tiziano Vecellio, 1548-49)
Il dente del giudizio
The wisdom tooth
“O
di Simone Bandini
ra invece una sola rovina tutto quanto
involve, là dove tu dimori, o fiore gentile e, quasi
commiserando le altrui miserie, emani un
profumo dolcissimo che sale verso il cielo e
che consola questo luogo di desolazione. “
Giacomo Leopardi, La Ginestra o il Fiore del deserto
(1837)
“N
ow all around, a ruin lies, where thou dost dwell, o
gentle flower, and, as in pity of another’s woe, a perfume
sweet thou dost exhale, to heaven an offering, and
consolation to the desert bring.”
Giacomo Leopardi, La Ginestra o il Fiore del deserto (1837)
Metti che un giorno la tua collega si presenta in redazione con un
gran mal di denti. Un fatto di per sé alquanto insolito, comunque in
grado di spezzare la routine professionale. E così la vedi soffrire,
innanzi alla tua scrivania, di un male oscuro e inevitabile, una di
quelle calamità che ti cascano addosso e ti fanno sentire, d’un tratto,
il peso insostenibile del mondo.
Ed allora pensi che il mal di denti è la punta simbolica, l’archetipo
ultimo della condizione umana. Uno dei possibili eventi nefasti in
grado di mettere in crisi un sistema di certezze, psicologiche nonché
materiali. Anzitutto poiché imprevisto ed improvviso, poi per la sua
capacità di azzerare volontà e desiderio. Un po’ come quei files che
rimangono sul desktop, poiché contaminati da virus reconditi – e che
del cestino proprio non ne vogliono sapere. Una scoria radioattiva
che sa di artificio e stregoneria. Che sta alla contingenza della vita
come l’imperfetto sta all’infinito.
Ed allora, ad un passo dallo scacco degli ‘anta, non puoi che provare
per lei un’assoluta solidarietà umana, un po’ come quella ginestra
fiera e fiorita del Leopardi, aggrappata alle pendici del Vesuvio.
Perché passata l’illusione dell’infallibilità ed il magistero della forza
incondizionata, cominci a pensare che le sventure e gli accadimenti
sinistri sono parte del contratto. Contratto? Si, di questo si tratta.
Respirare è giudicare, sentenziava Albert Camus: decidere di vivere
è già un giudizio sulla vita.
Di questo si tratta, dunque, cara collega, dei dolori connaturati alla
formazione del giudizio. Sublimazione che vorrai passarmi, in vero
così calzante ed inattaccabile.
Ma se riesci ancora a ridere di gusto (come vedo e me ne compiaccio!)
- seppur con una specie di paresi mandibolare - e conservi il tuo
spirito eccellente, vuol dire che hai già compreso molto di questo
consorzio umano. E che in te non manca il genio più raro: la facoltà
di resistere alle avversità conservando animo, dignità ed intelligenza.
La capacità di fronteggiare la natura e la sua caducità. Così potrai
incidere sul mondo lasciando il tuo segno, unico ed indelebile.
Imagine that one day a colleague comes to the office with a bad
toothache. An unusual enough occurrence, enough to disrupt
professional routine in fact. And so you see her suffer, first at her desk,
from a dark, rather inevitable misfortune, one of those disasters that
befall us and makes us suddenly sense the unbearable weight of the
world.
And then you think that toothache is the symbolic tip, the ultimate
archetype, of the human condition. One of the possible adversities
that can undermine a system of psychological and material certainties.
First of all in its suddenness and unpredictability, then for its potential
to void both will and desire. A bit like those files that remain on the
computer desktop, contaminated by hidden viruses and that the Recycle
Bin just won’t accept. Radioactive waste that smacks of cunning and
witchcraft. Which is to the contingency of life as the imperfect is to
infinity.
And then, a step away from the sacking of the gates, you cannot but feel
for her an absolute human solidarity, a bit like Leopardi’s fair broom
flower clinging to the slopes of Mount Vesuvius. Because overcoming
the illusion of infallibility and power over uncontrollable forces, you
begin to realise that misfortunes and unpleasant events are part of the
contract. Contract? Yes, that’s what this is all about. “To breathe is to
judge” Albert Camus warned us, deciding to live is already a judgment
of life.
That’s the point, then, dear colleague, the pain inherent in the formation
of judgment. A sublimation you’ll want to agree as true, so fitting and
unassailable.
But if you still can laugh out loud (as I am glad to see!) – albeit with
a kind of paralysed jaw – and keep up your excellent spirits, it means
that you have already understood much of human society. And you do
not lack that rarest of gifts: the ability to withstand adversity while
retaining you spirit, dignity and intelligence. The ability to cope with
nature and its transience. That way you can alter the world, leaving
your indelible and original mark on it.
Ascolto consigliato: “Il giorno di dolore che uno ha”,
Luciano Ligabue.
Recommended listening: “Il giorno di dolore che uno ha”
Luciano Ligabue.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
9
Originali, le creazioni Tuum
Lifestyle
Per sempre...
“TUUM”
Forever...TUUM
di Elena Cucchiarini
C
10
oncretizzazione del cerchio, figura
geometrica perfetta per eccellenza senza
inizio né fine, l’anello, al di là del suo
valore materiale, racchiude un altrettanto
speciale significato di continuità, totalità,
identità ed appartenenza.Egizi ed Ebrei lo
usavano come segno di riconoscimento e
di sigillo. Nell’antica Roma l’anello serviva
a distinguere le classi dei cittadini; gli
schiavi lo portavano in ferro, come simbolo
di sottomissione alla Repubblica, mentre
gli ambasciatori ed i cittadini benemeriti
lo indossavano d’oro, ad indicare la loro
alta dignità morale e sociale. Pontefici e
prelati portano al dito monili preziosi, che
vengono baciati dai devoti con reverenza,
come segno spirituale.
Il suo simbolismo circolare è emblema di
completezza ed eternità. Di un legame
immutabile e trascendente, come quello
che dovrebbe unire due sposi, o come quello
che lega indissolubilmente l’uomo a Dio.
Ed è proprio dalla lettura di quest’ultimo
vincolo universale che nasce, nel 2009, il
progetto “Tuum”.
Rendere tangibile la spiritualità delle preghiere
imprimendone le parole su un anello, un gioiello.
Questa la creativa intuizione dei due giovani
fondatori dell’azienda, nata e cresciuta tra le valli
di Umbria e Toscana, famose in tutto il mondo per
aver dato i natali ad alcune delle personalità più
emblematiche del Rinascimento - da Piero della
Francesca a Michelangelo Buonarroti, da Fra Luca
Pacioli a Raffaello ed ai tanti altri artisti che hanno
ispirato con la loro genialità la cultura artistica del
www.valleylife.it
T
he corporality of the circle, the perfect geometric
figure par excellence without beginning or end,
the ring, beyond its material value, contains an
equally special meaning of continuity, totality,
identity and belonging. The Ancient Egyptians
and Jews used it as a sign of recognition and a
seal. In Ancient Rome the ring served to distinguish
the classes of citizens; slaves wore an iron ring as
a symbol of submission to the Republic, while
ambassadors and deserving citizens wore gold,
indicating their high moral and social dignity.
Popes and prelates wear precious jewelled rings on
their fingers as a mark of spirituality and they are
kissed by the devotees with great reverence.
Its symbolism is as a circular emblem of
completeness and eternity. Of an immutable and
transcendent bond like the one that should unite
husband and wife, or the one that inextricably links
man to God. And it was actually from considering
this universal connection that the Tuum project
arose in 2009.
Make spirituality tangible by imprinting words of prayer on
a ring, a piece of jewellery. That was the creative intuition
of the two young founders of the company, born and raised
in the valleys of Umbria and Tuscany famous throughout
the world for being the birthplace of some of the most
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Foto di gruppo
11
tempo. Ma questo è anche il territorio che ha
assistito alla crescita spirituale di uno dei Padri
Fondatori dei Valori Cristiani: San Francesco
d’Assisi.
La pace e la serenità che questi territori
comunicano sublimano la spiritualità in
qualcosa di realmente tangibile che, unito ad
una personale fede, ha spinto questi due ragazzi
a lanciarsi in tale ambiziosa avventura. Con il
desiderio primario di unire alla preziosità di un
oggetto, quello di un messaggio universale ed
eterno come la preghiera.
Nasce così, nel 2009, la prima collezione
“Origine” i cui anelli riproducono in rilievo la
preghiera del Padre Nostro in lingua italiana
e latina. Attraverso un elaborato sistema
di fusione a cera persa, il messaggio viene
impresso a rilievo sull’anello, realizzando una
creazione unica che viene plasmata e rifinita più
e più volte, fino a rendere “Tuum” il gioiello.
Quella di “Tuum” è un’evoluzione stilistica,
un viaggio nel mondo dei valori che esprime,
attraverso l’espressione dell’autentico design,
www.valleylife.it
emblematic of Renaissance figures – from Piero
della Francesca and Michelangelo Buonarroti
to Fra Luca Pacioli and Raphael and many
other artists who have inspired us with their
artistic genius from the culture of the time. But
this is also the area that witnessed the spiritual
development of one of the founding fathers of
Christian values: St. Francis of Assisi.
The peace and serenity of these lands
communicates a sublime spirituality into
something very tangible that, combined with their
personal faith, has pushed these two youngsters
to embark on this ambitious adventure. With the
primary desire to combine the preciousness of
an object with a universal and eternal message
of prayer.
So in 2009 came the first collection Origine
(“Source”) whose rings show in relief the Lord’s
Prayer in Italian and Latin. Through an elaborate
system of lost wax casting, the message is
stamped in relief on the ring, creating a unique
creation that is then shaped and refined over and
over again, until it becomes Tuum the piece of
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
12
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
La Bandiera, un fiero tricolore
una ricca collezione di gioielli: oltre alla già
citata “Origine”, “Tuam”, “Animae” e “La
Fede che ha Fede” (tutte disponibili nelle
versioni argento brunito e bronzato, con
smalto colorato, in oro rosa, giallo, bianco e
con diamanti).
La giovane Azienda pensa, crea, sviluppa tutto
artigianalmente attraverso la collaborazione
di un team affiatato; ogni singolo gioiello,
dopo aver preso vita attraverso le sapienti
mani dei maestri orafi , viene sottoposto ad un
Momenti della lavorazione artigianale
meticoloso controllo qualità e accuratamente
confezionato, pronto per raggiungere gli oltre
settecento partner gioiellieri d’Italia e non
solo.
Nel 2013 nasce la prima collezione di pendenti
ispirata a “La Fede che ha Fede”, pietra miliare
di una serie di gioielli, l’uno più affascinante
dell’altro.
COR: “Fin dall’antichità la fede nuziale viene
indossata alla mano sinistra per la credenza
che da li passi una piccola arteria che
risalendo arrivi diretta al cuore”. Da questa
www.valleylife.it
jewellery.
Tuum is a stylistic evolution and a journey
into the world of the values it expresses,
through the expression of authentic design
and has become a rich jewellery collection: in
addition to the aforementioned Origine there
is Tuam, Animae and La Fede che ha Fede
(“faith-bearing ring” a pun in Italian, tr.) all
available in burnished silver and bronze, with
coloured enamel, in red, yellow and white
gold and diamonds).
The young company thinks, creates, develops
everything by hand through the collaboration
of a cohesive team; every single jewel, after
taking life in the skilled hands of master
craftsmen, is subjected to meticulous quality
control and is carefully packaged, ready to be
sent to over seven hundred partner jewellers
in Italy and beyond.
In 2013 the first collection of
pendants inspired by La Fede
che ha Fede, a milestone of a
jewellery collection each piece
more fascinating than the next.
COR (“heart”): “the wedding
ring has been worn on the
left hand since ancient times
tel. +39 075 372 17 79
13
L’Ave Maria impressa
sulle gioie
Valley Life
14
L’Angelo Custode
ispirazione, il cerchio, simbolo di unione
perfetta, unisce il cuore, luogo simbolico
in cui i sentimenti nascono, transitano e
si conservano preziosi.
L’ANGELO CUSTODE: “che da sempre
ha alimentato la fantasia di grandi
scrittori, scultori e poeti”, nel gioiello
di “Tuum” assume le caratteristiche di
design tipiche del brand. Simbologia e
numerologia sono segni distintivi tanto
che, nel pendant, 33 pietre preziose
formano la “A”di angelo.
FLORE E ROSARIO: omaggio
incondizionato alla bellezza simbolica
ed estetica dell’originale “Rosarium”
latino, letteralmente “una corona di
Rose”. All’estremità di esso risplende
“FLORE”, custodito gelosamente nel
cerchio de “La Fede”.
“Siamo contenti” – affermano i fondatori
Michele e Simone – “che in questo
mondo saturo di cose simili, siamo
riusciti ad offrire all’affascinante settore
del gioiello, un’emozione fatta di valori”.
“Proprio in questi giorni” – proseguono
– “stiamo lavorando alla presentazione
del primo accessorio firmato “Tuum”,
la penna “Intellecta”, in omaggio al
dono dell’intelletto. La penna, infatti, è
un antico strumento, attraverso il quale
l’astratto pensiero può prendere forma.
Questa attività riunisce tutti sotto la
stessa summa di simbologie dalla quali
ciascuno di noi può attingere per lasciare
la propria traccia nella storia, unica ed
inimitabile.
Il design di “Intellecta” è semplice ed
elegante, studiato affinché lo scrittore
si adoperi a rendere alle sue personali
riflessioni, l’importanza che meritano.
Attraverso questo processo evocativo
– espositivo una parte di cuore di
chi impugna la penna, si imprimerà
indelebilmente nel foglio di carta in
modo tale che anche quest’ultima diventi,
secondo la sua volontà, un pegno.
Per ulteriori informazioni, visitate il sito
www.tuum.it
La penna “Intellecta”
www.valleylife.it
from the belief that a small artery goes
straight from there to the heart.” From
this inspiration, the circle, the symbol
of perfect union, unites the heart, the
symbolic place where feelings are born,
move and are kept precious.
L’ANGELO CUSTODE (“The Guardian
Angel”) “that has always fuelled the
imagination of great writers, sculptors and
poets,” Tuum’s piece takes on the design
features typical of the marque. Symbolism
and numerology are significant so that in
this pendant, 33 precious stones form the
“A” of Angel.
FLORE E ROSARIO (“Flower and
Rosary”): an unconditional homage to
the beauty and aesthetics of the original
symbolic Latin Rosarium, literally “a
crown of roses.” At the edge FLORE
shines out jealously guarded inside the
circle of “Faith”.
“We are pleased” – business founders
Michele and Simone tell me – “that in this
world where things are so alike, we were
able to offer the amazing jewellery sector
something with feeling and real values.”
“These days” – they continue – “we are
working on the launch of our first Tuum
designer accessory, the Intellecta pen,
a homage to the gift of understanding.
The pen, in fact, is an ancient instrument,
through which abstract thought can take
material shape.
This activity brings together under the
same collection the symbols from which
each of us can draw to leave our unique
and inimitable mark on history.
The design of Intellecta is simple and
elegant, designed so that the writer
can give his personal reflections the
importance they deserve. Through this
evocative process the heart of the one who
picks up the pen is revealed and will be
displayed indelibly on the sheet of paper
in such a way that the latter becomes,
through the writer’s own will, a pledge.
For more information, please visit www.
tuum.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
15
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
16
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Culture
Andy Warhol a Città di Castello
Andy Warhol in Città di Castello
R
R
di Simona Santi
eiterare più volte su tela la stessa immagine
alterandone i colori. Eleggendo ad assoluti artistici
grandi marchi commerciali, dalle bottiglie di Coca
Cola ai barattoli di zuppa Campbell’s - piuttosto che
le scatole di detersivo Brillo. O personaggi famosi del
cinema, statisti e rivoluzionari (a suo modo, non lo
era forse anche Warhol?): Marilyn Monroe, Mao TseTung, Che Guevara. O scene emotive di forte impatto:
incidenti stradali, sedie elettriche. Svuotandole di ogni
significato. Per trafiggere lo spettatore, costringendolo
ad un’inevitabile analisi. Del resto: “Non è forse la vita
una serie di immagini che cambiano solo nel modo di
ripetersi?” (Andy Warhol)
epeating the same image on the canvas several
times just altering the colours. Turning famous
brands into total art, from Coca Cola bottles to
cans of Campbell’s soup or boxes of Brillo pads. Or
famous film stars, statesmen and revolutionaries
(and wasn’t Warhol one himself in his own way?):
Marilyn Monroe, Mao Tse-Tung, Che Guevara.
Or high impact scenarios like road accidents or
the electric chair. Emptying them of all
meaning. To stab the viewer, forcing him
to make an inevitable analysis. Moreover:
“Isn’t life a series of images that change as
they repeat themselves?” (Andy Warhol)
“Non leggo mai, guardo solo le figure”. Questo il titolo della mostra
che porterà a Città di Castello - dal 30 agosto al 27 ottobre - circa 70
opere di Andy Warhol provenienti dalla collezione Rosini Gutman
(di cui alcune provenienti da collezioni private) oltre ad alcune foto
di Dino Pedriali. Opere uniche, serigrafie e grafiche di varia natura
in un arco temporale compreso tra gli anni ’70 e anni ’80 - che
troveranno collocazione nella superba ambientazione rinascimentale
di Palazzo Vitelli alla Cannoniera, sede della Pinacoteca Comunale.
Pensata dall’artista tifernate Romano Boriosi e dall’impreditore Andrea
Meucci (insieme a Gianfranco Rosini) dell’Associazione culturale
“Editebro” fondata dal poeta, filologo ed etruscologo Nino Boriosi a Città
di Castello nel 1961 - a cui si deve anche l’organizzazione, nel 2012, della
Mostra “Artisti per l’Unità d’Italia” allestita presso la Rocca Paolina di
Perugia - l’evento, assolutamente sensazionale per la nostra realtà, ci
permetterà di conoscere le opere di uno dal maggiore esponente della popart.
Colui che ha saputo portare gli scaffali di un supermercato all’interno di
un museo o di una mostra d’arte. Soltanto per provocazione. Perché l’arte
potesse essere consumata come un qualsiasi altro prodotto commerciale,
facendo diventare i prodotti di massa il simbolo della democrazia sociale.
Figlio di un minatore cecoslovacco emigrato negli Stati Uniti d’America,
Warhol è uno dei rappresentanti più tipici della cultura nord-americana,
che rifiutava in maniera consapevole qualsiasi esperienza artistica maturata
in Europa. Così per la storia dell’arte, con tutta la sua stratificazione di
significati e concettualizzazioni, per muoversi invece unicamente nelle
Non leggo mai, guardo solo le figure (“I never read I
just look at pictures”). This is the title of the exhibition
that will bring 70 works (including some from
private collections) by Andy Warhol from the
collection Rosini Gutman from August 30th
to October 27th to Città di Castello, as well as
some photos by Dino Pedriali. Unique pieces
and serigraphs and graphics of various kinds
from the period of the 70s and 80s, all displayed
in the superb setting of the renaissance Palazzo
Vitelli alla Cannoniera, home of the Municipal
Art Gallery.
Curated by local artist Romano Boriosi
and entrepreneur Andrea Meucci
(along with Gianfranco Rosini) of the
Editebro cultural association founded
in the 1961 by the poet, philologist
and etruscologist Nino Boriosi in Città
di Castello – to whom we owe the
organization, in 2012, of the exhibition
Artists for the Unification of Italy at the
Rocca Paolina in Perugia – this show, a
stunning event for our area, will allow
us to get to know the works buy the
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
17
Un’idea di Andrea Meucci (sx) e Romano Boriosi
18
coordinate delle immagini prodotte dalla cultura di massa degli States.
Prendendo spunto dal cinema, dai fumetti, dalla pubblicità senza alcuna
scelta estetica precisa ma come puro istante di registrazione delle
immagini più note e simboliche. Immagini-simbolo tra cui Warhol fece
rientrare anche Marilyn Monroe. A sua volta prodotto di una società che
l’ha consacrato definitivamente, proprio grazie alla sua tragica fine. Un
mito che Warhol rafforza con la ripetizione stereotipa dell’icona.
Di lui dice Emidio De Albentiis, docente di Storia dell’Arte e autore
della prefazione critica della mostra: “Non leggo mai, guardo solo
le figure”, questo fulminante aforisma warholiano scelto come
titolo di questa esposizione credo evochi molto bene la condizione
della nostra società occidentale. Warhol ne aveva colto l’estrema
riduzione del tempo per fermarsi a riflettere, l’esigenza nevrotica di
nutrirsi di emozioni momentanee sempre diverse, costituite da figure
sostanzialmente deprivate del loro peso specifico, anche se sembrano
ancora possederne uno…”
“Portare a Città di Castello le opere di Andy Warhol è un ulteriore segno
di un significativo processo culturale, ormai in atto da tempo grazie
al concorso positivo di più fattori, legati sia alle iniziative espositive
pubbliche che a quelle private: scommettere sull’attenzione del pubblico
umbro su uno dei protagonisti assoluti dell’arte contemporanea del
secondo ’900, ad oltre 25 anni dalla sua morte, equivale a ritenere che
tutta l’Alta Valle Tiberina e i tanti che visitano quelle terre, sappiano
ormai vedere anche al di là dello straordinario patrimonio storicoartistico, scoprendo con interesse i caratteri, vividi e multiformi,
dell’odierna civiltà dell’immagine. Una percezione culturale favorita
naturalmente anche dal fatto che un centro come Città di Castello ha
avuto, tra i suoi fari artistici del ’900, un artista come Alberto Burri
(…)”
most important exponent of Pop Art.
One who was able to bring the shelves of a supermarket to the museum
or art galley. Just as a provocation. Because art could be consumed
like any other commercial product, making mass market products the
symbol of social democracy.
The son of a Czechoslovak miner who emigrated to the United States,
Warhol is one of the most typical representatives of North American
culture, who refused to consciously participate in any artistic
experience gained in Europe. So much for the history of art, with all
its layering of meanings and conceptualizations, moving instead only
via coordinates of images produced by US mass culture. Taking his
cue from film making, comics, advertising, without a precise aesthetic
choice but as a pure moment of recording the best known images and
symbols. symbolic images that included Marilyn Monroe. In her turn
the product of a society that finally sacralised her thanks to her tragic
end. A myth that Warhol reinforces with the stereotypical repetition
of the icon.
Emidio De Albentiis, Professor of Art History and author of the
critical introduction to the exhibition: Non leggo mai, guardo solo le
figure, says that he feels that the potent Warholian aphorism chosen as
the title of this exhibition evokes very well the condition of Western
society. Warhol had taken on board the extreme reduction in time to
stop and reflect, the neurotic need to feed on ever-changing momentary
emotions, from figures substantially deprived of any specific weight,
although they seem to still have some...
“Bringing works by Andy Warhol to Città di Castello is a further
sign of a significant cultural process that has now been in place for
some time thanks to the participation of more positive factors, related
both to public and private exhibition initiatives: I am confident in the
interest the Umbrian public will show for one of the great protagonists
of contemporary art of the late 20th Century more than 25 years after
his death, and assume that the entire Upper Tiber Valley and the many
who visit this area are able to see now beyond our extraordinary
historical and artistic heritage, finding fascination in the vivid and
varied characters of today’s civilization of the image. A cultural
perception naturally spurred by the fact that a centre like Città di
Castello has had, among its 20th Century artistic beacons, an artist like
Alberto Burri...”
Per maggiori informazioni sulla Mostra di Andy Warhol consultate il
sito www.editebro.it.
For more information on the Andy Warhol exhibition please visit
www.editebro.it.
Con prefazione critica di Emidio de Albentiis, il catalogo della
Mostra è stato curato da Fabrizio Manis. Un sentito ringraziamento
vanno al Sindaco di Città di Castello Luciano Bacchetta e a tutta
l’Amministrazione Comunale nonché all’ Associazione Palazzo
Vitelli a Sant’Egidio, nella persona del Presidente Fabio Nisi, che ha
fattivamente contribuito all’organizzazione dell’evento.
Lo sponsor ufficiale della mostra è Cepu Art Foundation che nella
persona di Francesco Polidori ha dimostrato estrema sensibilità
verso questo progetto. Gli eventi collaterali alla mostra, dislocati in
varie parti della città con l’obiettivo di rendere vivi e creativi i luoghi
dell’arte, saranno organizzati in collaborazione con “I Tifernauti” e
la supervisione, per quello che riguarda luci e suoni, di Alberto Brizi.
The exhibition catalogue with a critical preface by Emidio de Albentiis,
was edited by Fabrizio Manis. Heartfelt thanks go to the Mayor of
Città di Castello Luciano Bacchetta and the whole city administration
as well as the Associazione Palazzo Vitelli in Sant’Egidio, in the
person of its President Fabio Nisi, which has actively contributed to
the organization of the event. The official sponsor of the exhibition
is Cepu Art Foundation that in the person of Francesco Polidori has
shown extreme sensitivity to this project. The parallel events to the
exhibition, located in various parts of the city with the goal of making
lively, creative spaces for art will be organized in collaboration with I
Tifernauti and the management of lights and sounds is by Alberto Brizi.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
19
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il Borgo di Pennabilli
Uno stand di Palazzo Olivieri
Culture
Il Tiber Sinfonia Festival
The Tiber Sinfonia Festival
di Simona Santi
20
Concerto di Gala
in Piazza
del Popolo
P
I
Un grande palcoscenico itinerante con molteplici
appuntamenti concertistici il cui richiamo è amplificato
da location di volta in volta diverse che inevitabilmente
portano il pubblico alla (ri)scoperta di luoghi dal fascino
indiscusso. All’interno di spazi suggestivi, artisticamente e
storicamente di pregio, che sanno coinvolgere il pubblico
con la certezza di prendere parte ad un evento assolutamente
prestigioso.
Giunto alla XI edizione, il Festival di Anghiari con la
Southbank Sinfonia di Londra, prenderà il via sabato 20
luglio alle ore 18.00 in Piazza Mameli con un concerto di
musica da camera, i Coristi dal Thomas’s Battersea per la
direzione di John Haythornthwaite e Christina Eastwood.
Sempre sabato 20 alle ore 21.00 in Piazza del Popolo
si terrà il concerto inaugurale (diretto da Simon Over,
Direttore artistico del Festival) con musiche di W. A.
Mozart - Sinfonia n°41 “Jupiter” oltre a una selezione di
arie d’opera di autori vari (Verdi, Bellini, Rossini). Per le
voci, saranno presenti Bury Court Singers, Maria Kozlova
soprano, Alexia Mankovskaya mezzosoprano, Carris Jones
mezzosoprano, Ross Ramgobin baritono, James Gower
basso-baritono.
A large travelling stage with various concert dates whose
appeal is amplified by using different spots that inevitably
lead the audience to (re) discover places of unquestioned
charm. Within attractive, artistically and historically
valuable, spaces, audiences can be sure of taking part in a
very prestigious cultural event.
Now in its eleventh edition, the Anghiari Festival with
London’s Southbank Sinfonia, will start on Saturday, July
20th at 18.00 in Piazza Mameli with a concert of chamber
music, the Choristers of Thomas’s School Battersea under
the direction of John Haythornthwaite and Christina
Eastwood. Also on Saturday 20th at 21.00 in Piazza del
Popolo there will be the inaugural concert (directed
by Simon Over, Artistic Director of the Festival) with
Mozart’s ’Jupiter’ Symphony No. 41 as well as a selection
of opera arias by various composers (Verdi, Bellini,
Rossini). Singers present will be the Bury Court Singers,
soprano Maria Kozlova, Alexia Mankovskaya mezzosoprano, mezzo-soprano Carris Jones, Ross Ramgobin
baritone and bass-baritone James Gower.
Tuesday 23rd at 21.00 in Piazza Del Popolo in Anghiari,
there will be a grand opera gala directed by Simon
ossenti mura, vicoli impervi, a tratti
angusti che si inerpicano per i crinali che
racchiudono il cuore dei piccoli borghi di
Anghiari e Monterchi. Scenari incantevoli che
quando la sera scende e apre al magnetismo
della notte, vibrano carichi di emozioni.
Magnificati dalle note del “Southbank
Sinfonia” e del Monterchi Festival - che anche
quest’anno conquisteranno gli appassionati
che li attendono con rinnovato interesse - da
sabato 20 a domenica 28 luglio.
www.valleylife.it
mposing walls, cramped impassable
streets that climb to the ridge at the heart of
the little towns of Anghiari and Monterchi.
Enchanting scenery that opens to the
magnetism of the night as the sun goes
down and thrills the emotions. An experience
amplified by the notes of the “Southbank
Sinfonia” and the “Monterchi Festival”, which
this year will again captivate all those who
follow them with renewed interest, from
Saturday 20th to Sunday 28th July.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
21
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Culture
Concerto a Villa Gennaioli
22
Concerto progressivo al Poggiolino
Martedì 23 alle ore 21.00 in Piazza Del Popolo ad
Anghiari, Gran galà dell’opera diretto da Simon Over con
la Bury Court Opera su musica di Tchaikovsky “Eugene
Onegin” mentre sabato 27 alle ore 21.00, il Concerto di
Gala in Piazza del Popolo con Tributo a G. Verdi con
Sir Thomas Allen, Di provenza il mar (La Traviata) e O
Carlo ascolta (Don Carlo) e la L. V. Beethoven - Sinfonia
n°3 “Eroica”.
Ancora una volta saranno presenti al Festival ospiti
vecchi e nuovi che offriranno un programma variegato,
rappresentativo di molti generi musicali. Il coro Vox
Musica che si esibirà nel teatro dei Ricomposti , presso
la chiesa di Micciano, nelle piazze principali e canterà la
Messa finale nella Chiesa della Propositura.
La Bury Court Opera presenterà “Eugene Onegin” di
Tchaikovsky mentre, per l’occasione, sul palco ci sarà
l’atteso ritorno della soprano russa Ilona Domnich e
del basso britannico James Gower, che interpreteranno
rispettivamente Tatyana e Gremin.
Il primo concerto di musica da camera sarà tenuto dai
bambini della Thomas’s School di Londra, con la quale la
Southbank Sinfonia mantiene una proficua collaborazione.
Michael Berman e David Corkhill condivideranno con
Simon Over, direttore artistico dell’evento, la direzione e,
sabato 27, onorerà il Festival con la sua presenza una vera
e autentica star: la stella di tutti i più grandi teatri d’opera
del mondo, Sir. Thomas Allen - che canterà alcune arie
significative per celebrare il duecentesimo anniversario
della nascita del più grande genio operistico italiano,
Giuseppe Verdi.
Come di consueto la settimana sarà costellata da una ricca
selezione di brani di musica da camera ben noti o più rari
che spanderanno le loro arie tra incantevoli giardini, nei
chiostri e nelle piazze dei palcoscenici che di volta in
volta ospiteranno i concerti. I musicisti della Southbank
Sinfonia cambiano ogni anno e in questa ultima edizione
l’orchestra rappresenta diciassette nazionalità differenti –
un’incredibile ricchezza artistica e diversità culturale.
Over with the Bury Court Opera and the music of
Tchaikovsky’s Eugene Onegin while on Saturday
27th at 21.00, there will be a Gala Concert in Piazza
del Popolo with a Tribute to G. Verdi with Sir Thomas
Allen, Di Provenca il mar (La Traviata) and O Carlo
ascolta (Don Carlo) and Beethoven’s Symphony No. 3
“Eroica”.
Once again guest old and new will be at the Festival
to offer a varied program representing many musical
genres.
The Vox Musica choir will perform in the Ricomposti
theatre, at the Micciano church, in the main squares and
will sing the final Mass in the Chiesa della Propositura.
The Bury Court Opera will present Tchaikovsky’s
Eugene Onegin and its staging will be the occasion for
the much anticipated return of Russian soprano Ilona
Domnich and British bass James Gower, who will
interpret respectively Tatyana and Gremin.
The first chamber music concert will be performed by
pupils of the Thomas’s School of Battersea, London,
with which the Southbank Sinfonia maintains a fruitful
collaboration.
Michael Berman and David Corkhill share with Simon
Over, artistic director, the direction of the Festival and
on Saturday 27th a true and authentic star, a star in all
the great opera houses of the world, Sir. Thomas Allen
will honour it with his presence, singing major arias
that celebrate the two hundredth anniversary of the
birth of the greatest genius of Italian opera, Giuseppe
Verdi.
As usual, the week will be punctuated by a rich selection
of well-known chamber music pieces that will diffuse
their melodies in the attractive gardens, cloisters and
squares across stages that will host various concerts.
The musicians of the Southbank Sinfonia change every
year and this year the orchestra includes seventeen
different nationalities, giving rise to a rich cultural
diversity.
Per maggiori informazioni sul “Southbank Sinfonia”,
contattate l’ass. Pro Anghiari al seguente numero:0575
749279 oppure inviate una mail al seguente indirizzo:
[email protected]. Per il “Monterchi Festival”:
[email protected].
For more information on the “Southbank Sinfonia”,
please contact Pro-Loco Anghiari on the following
number: 0575 749279 or email: [email protected].
For the “Monterchi Festival” please e.mail: cultura@
comune.monterchi.ar.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
23
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Culture
Il Barbiere di Siviglia
conquista Preggio
The Barber of Seville lights up Preggio
di Simona Santi
T
Il borgo
arroccato di
Preggio in estate
24
I
oglie il fiato, avvolto in volute di nebbia,
quando al volgere delle stagioni, in autunno,
si ammanta di colori che rossoreggiano
languidi e risplende in primavera quando
madre natura lo inonda dei suoi toni più
lucenti. Arroccato e fiero, il piccolo borgo di
Preggio, nella valle del Niccone, è custode
silente di antichi saperi. Tradizioni e forme
di espressione artistiche che palpitano tra
le vecchie costruzioni che lo compongono.
Scenario impareggiabile di un Festival
che spande le sue arie tra le vie del paese,
anche quest’anno dal 25 luglio al 17 agosto,
risuonerà delle note del “Preggio Music
Festival”.
t takes your breath away, wrapped in
wisps of fog, when, at the turn of the seasons
autumn is cloaked in colours that languidly
redden and in the spring when Mother
Nature shines and floods out its brightest
tones. Perched high and proud, the little
village of Preggio, in the Niccone valley, is
the silent guardian of ancient knowledge.
Of traditions and forms of artistic expression
that pulsate between the old buildings that
make it up. The incomparable setting for a
Festival that spreads arias through its streets
and that will take place this year too, from
25th July to 17th August, resonating with the
notes of the Preggio Music Festival. I
Vibrano, cariche di emozioni, arie famose tra concerti
per pianoforte, orchestra e violino pervadendo
il borgo, considerato la “piccola Salisburgo”
dell’Umbria. A conferma del successo crescente della
manifestazione dovuto alla singolarità dell’iniziativa,
che ogni anno, dal giardino della chiesa parrocchiale
della Santissima Trinità fa risplendere di luci e
colori sempre nuovi le antiche pietre dei suoi
monumenti mentre col volgere degli anni sul palco
si sono alternati artisti importanti del calibro di Mario
Sereni, Ennio Morricone, Sigiswald Kuijken, Gilda
Buttà, Gianni Ferrio, Ciro e Patrizio Scarponi oltre
a musicisti di fama internazionale come quelli della
“Showa Academia Musicae” di Tokyo”.
Grazie anche al contributo di una comunità straniera
attiva e numerosa che ha saputo conferire alle
kermesse il giusto sapore cosmopolita.
Giunta alla XXXI edizione, la manifestazione,
promossa dal gruppo Amici della Musica assieme
alla Parrocchia della Santissima Trinità di Preggio
propone musica sacra e da camera secondo il taglio
dato all’evento, fin dall’inizio, dal suo ideatore, Don
Francesco Bastianoni, che della manifestazione è
anche Direttore Artistico.
Ospitati presso la Chiesa di San Francesco e il giardino
parrocchiale, i concerti prenderanno il via giovedì 25
Famous arias and concertos for piano, orchestra
and violin vibrate, laden with feeling, pervading the
village that is thought of as the “Little Salzburg” of
Umbria. A confirmation of the growing success of
the event that is due to the originality of this yearly
initiative that emerges from the garden of the parish
church of the Holy Trinity and which makes the
ancient stones of its buildings resplendent in new
lights and colours that with the passage of the years
has seen on its stage leading artists of the calibre of
Mario Sereni, Ennio Morricone, Sigiswald Kuijken,
Gilda Buttà, Gianni Ferrio, Ciro and Patrizio Scarponi
as well as internationally renowned musicians such as
the Showa Academia Musicae of Tokyo.
Thanks too to the contribution of a large and active
community of foreigners who know how to give the
event the right cosmopolitan flavour.
Come to the XXXI edition of the event, sponsored
by the Friends of Music together with the Parish of
the Holy Trinity in Preggio and which offers sacred
and chamber music according to the plan given to the
event from the outset by its creator, Don Francesco
Bastianoni, who is also the event’s Artistic Director.
Hosted at the Church of San Francesco and the
parochial garden, the concerts will begin on Thursday,
July 25th with the piano duo of sisters Eleanora
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
25
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il compositore Gioacchino Rossini
26
Don Francesco Bastianoni con una giovane allieva
La reliquia della Santa Spina
luglio con il duo pianistico delle sorelle Marchionni,
Eleonora e Federica, per proseguire sabato 27 con il
concerto per organo e oboe di Ottorino Baldassari e
Paolo Politi mentre martedì 30 e mercoledì 31 sarà
la volta rispettivamente del Trio D’archi di Perugia
e del Coro Saint Mary di Notthingham diretto dal
Maestro John Keys.
Ad onorare il Festival ci sarà anche il giornalista
Antonio Lubrano che venerdì 2 agosto allestirà
lo spettacolo “Il Buffo dell’Opera” con la
collaborazione dei cantanti del Preggio Music
Festival: David Sotgiu, (tenore), Ferruccio Finetti
(Baritono), Stefano Rinaldi Miliani (basso) e Chiara
Giudice (soprano).
Per la sezione lirica, il suggestivo giardino della
parrocchia quest’anno farà da palcoscenico all’opera
di Gioacchino Rossini “Il Barbiere di Siviglia” per la
regia di Roberta Mattelli.
La prima rappresentazione sarà martedì 6 agosto
e a seguire, giovedì 8, sabato 10, lunedì 12 e
mercoledì 14 con inizio alle ore 20.30. Ricchissima
la compagnia di attori e musicisti: l’orchestra
composta da Alessandro Roselletti al piano, il
Quartetto d’archi di Patrizio Scarponi, Gualtiero
Tambe’ e Vito Vallini ed il Quintetto Kandinsky e
gli interpreti del Barbiere, il tenore David Ferri che
interpreterà il Conte D’Almaviva, i soprani Michela
Antenucci e Chiara Giudice, rispettivamente Rosina
e Berta, Ferruccio Finetti, nel ruolo di Figaro,
Stefano Miliani, nei panni di Basilio.
Chiuderà la kermesse il concerto del 16 agosto
dell’Orchestra di Philadelphia diretta da George
Atanasiu, con Lenuta Ciulei al violino e Marco
Grisanti al pianoforte.
and Federica Marchionni, on Saturday 27th it
continues with the concert for organ and oboe
with Ottorino Baldassari and Paolo Politi, while
on Tuesday 30th and Wednesday 31st respectively
it will be the turn of the Perugia String Trio and
the Choir of Saint Mary Nottingham conducted
by Maestro John Keys.
Journalist Antonio Lubrano will honour the
Festival on Friday, August 2nd presenting the
show Funny Thing, Opera with the collaboration
of the singers of the Preggio Music Festival:
David Sotgiu (tenor), Ferruccio Finetti (baritone),
Stefano Rinaldi Miliani (bass) and Chiara Giudice
(soprano).
For the opera section, the charming garden of the
parish this year will be the stage for Rossini’s The
Barber of Seville, directed by Roberta Mattelli.
The first performance will be on August 6th
followed by performances Thursday 8th, Friday
10th, Monday 12th and Wednesday 14th beginning
at 20.30. A rich company of performers and
musicians: an orchestra composed of Alessandro
Roselletti, piano, the String Quartet with Patrizio
Scarponi, Gualtiero Tambe’ and Vito Vallini and
the Quintet Kandinsky and the interpreters of
the Barber will be tenor David Ferri who will
play the Count Almaviva, the sopranos Michela
Antenucci and Chiara Giudice play Rosina and
Berta respectively, Ferruccio Finetti, in the role
of Figaro, Stefano Miliani, in the role of Basil.
A concert by the Philadelphia Orchestra
conducted by George Atanasiu with Lenuta
Ciulei on violin and Mark Grisanti at the piano
will close the festival on August 16th.
Per ulteriori informazioni, contattate Don
Francesco Bastianoni al seguente numero: 075
9410202 o visitate il sito: www.preggio.info. I
biglietti per gli spettacoli possono essere acquistati
all’ingresso, ad Umbertide presso l’Agenzia Viaggi
“Gulliverone” (075 9420353); a Preggio presso
l’Osteria “Le Vecchie Volpi” (075 9410181) o a
Castel Rigone presso “La Bottega del Pane e del
Vino” (075 845262).
For more information, contact Don Francesco
Bastianoni on: 075 9410202 or visit: www.
preggio.info. Tickets for the shows can be
purchased at the entrance, and in Umbertide at
the Gulliverone Travel Agency (075 9420353);
in Preggio at Le Vecchie Volpi Osteria (075
9410181) or in Castel Rigone at La Bottega del
Pane e del Vino (075 845 262).
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
27
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
28
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il fascino di codici, manuali e testi antichi
Curiosando tra gli stand
Culture
La Mostra del Libro
e della Stampa Antica
The Antique Books and Print Fair
di Giancarlo Mezzetti
E’
senza
ombra
di
dubbio
una
manifestazione che nel corso degli anni
ha saputo ritagliarsi uno spazio di sicuro
rilievo tra gli eventi nazionali del settore
antiquario. In una realtà geografica, quella
della Valtiberina e in particolare di Città
di Castello, che vanta da decenni una
prestigiosa tradizione nell’ arte della stampa
di qualità. Anche quest’anno da venerdì 30
agosto e fino a domenica 1 settembre Città di
Castello ospiterà la XIII edizione della Mostra
Mercato del Libro e della Stampa Antica.
Grazie alla rinomanza raggiunta negli anni, la
manifestazione suscita un interesse straordinario nel
settore dell’antiquariato librario e bibliofilo di alto
livello. Complici una molteplicità di fattori che nel
tempo hanno contribuito al successo dell’evento.
In primis, la sua collocazione temporale che tra
collezionisti ed esperti del settore, stimola la voglia di
venire a Città di Castello per visitare la prima Mostra
di carattere Internazionale dopo la ripresa dalle ferie
estive, curiosando tra gli stand alla ricerca di preziosi e
rari esemplari. Saranno circa 40 gli operatori presenti
quest’anno alla Mostra di cui 2 stranieri - provenienti
da Parigi - e gli altri provenienti da quasi tutte le
regioni italiane con esponenti di spicco nel settore
dell’Antiquariato Librario e delle Stampe Antiche e
d’Autore.
Manoscritti miniati, cinquecentine, seicentine ed oltre
fino al XXI sec., libri illustrati di pregio, scientifici e
letterari, nonché libri rari, d’arte e di storia locale
saranno esposti durante la Mostra anche se incisioni
e litografie, cartografiche e decorative, costituiranno
come sempre la parte più affascinante e di maggiore
interesse.
Da non perdere le iniziative collaterali che fin dalla
prima edizione arricchiscono la già variegata offerta
della Mostra.
Tra cui “Cattedre Ambulanti” promosse da N.D.Vittoria
De Buzzaccarini, titolare delle rivista di antiquariato
Librario “CHARTA”, da sempre presente alla Mostra
del Libro tifernate - che quest’anno si avvarrà della
www.valleylife.it
W
ithout a doubt this is an event that,
over the years, has been able to carve out
a significant space for itself amongst the
national events of the antiquarian trade.
Held in a geographical area, the Tiber
Valley and Città di Castello in particular,
which claims a long tradition in the
prestigious art of quality printing. This
year again from Friday, August 30th to
Sunday September 1st Città di Castello will
host the XIII edition of The Antique Books
and Prints Fair.
29
With a reputation built up over the years, the event
produces extraordinary interest amongst both
high-end antique booksellers and bibliophiles and
a variety of factors over time have contributed to its
success. First of all is its timing, so that collectors
and experts in the field are encouraged to come
to Città di Castello to visit the first significant
international fair after resuming activities from
their summer holidays and browse through the
booths in search of valuable and rare specimens.
There will be about 40 businesses present this year
at the Fair of which two are foreign – from Paris –
and the others will come from almost all the Italian
regions including leading figures in the field of
antique books and antique and artists’ prints.
Sixteenth, Seventeenth through to Twentieth
century manuscripts, fine illustrated scientific
and literary books, as well as rare books, art and
local history texts will be displayed during the
Fair along with engravings and cartographic and
decorative lithographs, that, as ever, constitute the
most fascinating and interesting items.
Do not miss the parallel events that have enhanced
the already varied range of the Fair since its first
edition.
These include the “Mobile Chairs” (“Cattedre
Ambulanti”, i.e. specialised lectures, tr.) promoted
by N.D. Vittoria De Buzzaccarini owner of the
antique books magazine Nova Charta, always
present at the Città di Castello Book Fair and
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
30
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
collaborazione di un corpo docente di primario
livello nazionale. Le “Cattedre Ambulanti”
sono i corsi itineranti di Nova Charta che si
svolgeranno a Città di Castello sui argomenti: il
“Libro Antico”, un excursus storico dalla storia
della carta e della stampa fino all’Ottocento,
“Conoscere e leggere le stampe” spaziando dalle
origini della storia della grafica alle tecniche di
incisione fino al restauro e alla conservazione
delle stampe antiche e il “Novecento”, dal libro
tascabile al collezionismo fino alle edizioni
facsimilari.
Inoltre nel cinquecentesimo anniversario de “Il
who this year will be assisted by a national
level teaching staff. These “Mobile Chairs” give
travelling Nova Charta courses in Città di Castello
on the following topics: the Antique Book, a
historical overview of the history of paper and
printing to the Nineteenth century, Understanding
and Reading Prints which ranges from the origins
of the history of graphic techniques of etching
to the restoration and conservation of antique
prints and the Twentieth Century, ranging from
collectable paperbacks to facsimile editions.
In addition, for the five hundredth anniversary
Il compianto Dr. Franco Carsena
I corsi di aggiornamento
per librai, bibliotecari, bibliofili,
collezionisti e curiosi
GLI APPUNTAMENTI A CITTÀ DI CASTELLO
In occasione della XII Mostra del Libro Antico e della Stampa Antica
Conoscere
il Novecento
Conoscere e leggere
le stampe
dal 31 agosto al 2 settembre
1-2 settembre
Il Novecento
1-2 settembre
31
PER INFORMAZIONI E ISCRIZIONI:
dott.ssa Caterina Pasqualin
lunedì, mercoledì e venerdì ore 9.30-17
tel. 041-5211204
e-mail: [email protected] – web: www.novacharta.it
Principe” di N. Machiavelli (1513-2013), Palazzo
Vitelli ospiterà sabato 31 agosto la Conferenza su
“Principi del Rinascimento da Cesare Borgia a
Vitellozzo Vitelli” con il patrocinio della Regione
Umbria e la partecipazione di illustri storici
e docenti tra cui Fabrizio Bracco, Alessandro
Campi, Erminia Irace e Antonio Capecci.
A seguire, domenica 1 settembre ore 16,30,
presso il Salone degli specchi del Circolo degli
Illuminati, “Conferenza sulla Bibliofilia: notizie e
curiosità” con la partecipazione di Donna Vittoria
De Buzzaccarini, Titolare di Novacharta, Paolo
Tiezzi Maestri della Stella Mazzoni, Presidente
della Società Bibliografica Toscana, Mario
Squadroni Responsabile Soprintenza Archivistica
per l’Umbria. Introdurrà Giancarlo Mezzetti.
Per maggiori informazioni sulla “Mostra del Libro
e della Stampa Antica”, rivolgersi al Comune di
Città di Castello, Ufficio Mostre ed Eventi, tel e
fax 0758529255 fax 075/8529411, http://www.
cdcnet.net/mostradellibro/Default.asp,
oppure
inviare una mail al seguente indirizzo: sviluppo.
[email protected]. Chi fosse interessato
alle iscrizioni e alle modalità organizzative di
“Cattedre Ambulanti” può rivolgersi alla dott.
ssa Caterina Pasqualin telefonando al seguente
numero: 0415211204 o inviare una mail al
seguente indirizzo: [email protected]
www.valleylife.it
(1513-2013), of Machiavelli’s The Prince,
the Palazzo Vitelli will host a conference on
Renaissance Princes from Cesare Borgia to
Vitellozzo Vitelli on Saturday August 31st
sponsored by the Umbria Region and with the
participation of distinguished historians and
educators including Fabrizio Bracco, Alessandro
Campi, Erminia Irace and Antonio Capecci.
Afterwards, on Sunday, Sept. 1st at 16.30 in the
Hall of Mirrors of the Circle of the Illuminati there
will be held Bibliophiles’ Conference: News and
Trivia with the participation of Donna Vittoria De
Buzzaccarini, owner of Nova Charta, PaoloTiezzi,
Maestro of the Mazzoni Star and President of the
Bibliographical Society of Tuscany, and Mario
Squadroni Head Archivist for Umbria. Giancarlo
Mezzetti will introduce them.
La collaterale
“Cattedre ambulanti”
ed il manifesto ufficiale
della mostra
For more information on the Antique Books and
Prints Fair contact the Municipality of Città di
Castello, Office of Exhibitions and Events, phone
0758529255, fax 075/8529411 see http://www.
cdcnet.net/mostradellibro/Default.asp, or send an
email to: [email protected]. Those
interested in enrolling and the organizational
arrangements for the Mobile Chairs can apply to
Dr. Caterina Pasqualin by calling: 0415211204
or email: [email protected].
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
32
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Un casale orfano del suo sogno
Lifestyle
Il casale orfano
The orphaned house
di Leonardo Bandini
E
I
Così è cominciata la storia del casale un po’ di tempo fa,
per proseguire con la soddisfazione degli imprenditori
per i riconoscimenti da parte dei clienti e per i profitti
ricavati dall’attività di agriturismo. Quanta allegria si
è consumata negli incontri tra i cicloturisti, i cavalieri
che frequentavano le ippovie del posto, i trekkers che
vi sono convenuti dai sentieri appenninici, i gruppi
familiari da ogni parte del mondo.
Ma il tempo è corso inesorabile a presentare il conto
dell’esistenza agli umani, con gli acciacchi ed i problemi
Thus began the house’s story a while ago, accompanied
by success for these entrepreneurs, with praise from
customers and a profitable activity of farmhouse
holidays. And plenty of fun; meeting cyclists, riders
doing the bridleways of the area, trekkers coming by
from the paths over the Apennines, family groups from
all over the world.
But time takes its inexorable course and presents its
account to human existence, with the ailments and
problems of ageing: Alba is no longer up to preparing
ra stata una felice intuizione di Alba e
Valeriano adattare il grande casale e ricevervi
turisti in ambiente di particolare pregio
naturale, a Badia Tedalda, lontano dalle
classiche mete toscane più note. Li attorno
non c’erano le colline del Chianti, le città d’arte,
gli uliveti o le spiagge; c’era la natura dura e
pura, poche strade polverose, boschi di cerro a
perdita d’occhio, montagne e fossi immersi in
un’atmosfera colorata e profumata di diverso;
una fauna stessa più originaria e schiva, il
lupo e l’aquila.
Eppure sentivano che la location sarebbe
piaciuta a chi cercasse una vacanza più vera
e rigenerativa, meno confusione, cibi genuini
ed aria buona; trekking nei boschi, ambiente
rilassato, a letto presto per alzarsi all’alba.
www.valleylife.it
33
t was a happy intuition of Alba and Valeriano
to convert their large farmhouse to host
tourists in an environment of particular
natural beauty, Badia Tedalda, away from the
better-known classic Tuscan destinations. Not
the Chianti hills, the cities of art, olive groves or
beaches, just nature pure and raw, a few dirt
roads, woods of Turkey Oak as far as the eye
can see and mountains all around immersed
in a colourful and fragrant otherness; the very
fauna more local and wild; wolf and eagle.
Yet they felt that the location would appeal
to those who sought a more authentic and
regenerative holiday, with less hassle and
hustle, with wholesome food and fresh air,
hiking in the woods, a relaxed environment
where it’s early to bed and early to rise.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il nucleo storico di Badia Tedalda
34
Un ambiente incontaminato
dell’età: l’Alba non ce l’ha fatta più a preparare quelle
speciali tagliatelle profumate e Valeriano non è più
riuscito a star dietro agli animali da cortile, all’orto, alla
campagna, ai clienti …. i progetti e le aspettative si sono
affievolite, le prospettive cambiate con il calendario
che è avanzato. E’ giunto il momento di ripiegare, di
occuparsi di attività meno intense, magari dei nipotini
che crescono.
E così il casale è diventato orfano ed in cerca di
adozione.
Si è proposto un giovane imprenditore del nord, voleva
farne un resort ove accogliere gli acquirenti del gatto
norvegese che avrebbe allevato sul posto, felino
magnifico e raro che tanto piace per le sue indubbie
qualità di portamento, fierezza e bellezza. Ha rinunciato
per non aver ottenuto un adeguato finanziamento per il
suo pur valido progetto.
Poi Cinzia, giovane e brillante dipendente di un centro
ippico locale che aveva in mente di attivare una analoga
iniziativa per conto suo; piena di idee ed entusiasmo,
forte della sua esperienza e di grande energia, si è
dovuta arrendere ad una realtà creditizia chiusa e cieca
alle istanze del mondo dell’impresa;
Quindi Cristina con Diego, due trentenni con un vulcano
di iniziative per valorizzare i luoghi, coltivare prodotti
alternativi alle tradizionali colture cerealicole, fragoline
di bosco, frutti dimenticati, zafferano. Lui si sarebbe
occupato della campagna e della ristorazione di cui
era appassionato, lei della ricezione dei clienti e della
cura del casale. Avevano patrimonio, reddito e garanzie
ma la grande crisi economica e finanziaria, che ha reso
ancor più inerti e spaventate le banche, ha impedito loro
l’accesso al credito per finanziare il progetto.
Gianluca e Raffaella, giovani ed entusiasti avrebbero
voluto allevarvi capre e pecore, produrre formaggi
artigianali ed ospitare turisti; nel breve volgere dei
pochi giorni necessari ad individuare il posto e rimanere
folgorati dalle sue potenzialità, oplà, il credito si è
ulteriormente ristretto, le banche finanziano progetti
fino ad un massimo del 60%.
Con infinita tristezza assistiamo così al tramonto dello
spirito d’impresa in Italia, al ridursi delle aspettative
dei giovani, ad un futuro incerto, attribuibili si alla
crisi economica e finanziaria globale ma anche a scelte
politiche e strategie del credito poco lungimiranti.
Il nostro casale rimane dunque orfano e triste, con la
nostalgia delle allegrie trascorse e con la preoccupazione
del domani chissà.
www.valleylife.it
those special flavoursome noodles and Valeriano is
no longer able to look after the farmyard animals,
the garden, the farmlands or the customers... Projects
and expectations have faded, one’s outlook changes
with the calendar’s turning. It’s time to retreat, to take
on a less intensive business, make time for growing
grandchildren perhaps.
And so the house is orphaned and seeking adoption.
A young entrepreneur from the North put himself
forward to create a resort where buyers of the Norwegian
Forest cat that he would bred there could come. This
is a magnificent and rare feline much appreciated for
its qualities of bearing, pride and beauty. He pulled
out after not raising adequate funding for his rather
promising project.
Then Cinzia, the brilliant young employee of a local
equestrian centre, tried to create a similar set-up herself,
full of ideas and enthusiasm with useful experience and
great energy, she had to give up in the face of a credit
sector closed and blind to the needs of businesses.
Next came Cristina and Diego, two types in their thirties
with a volcano of initiatives to promote the place, such
as cultivating alternatives to traditional cereal crops,
wild strawberries, forgotten fruit varieties and saffron.
He would take care of the farm and was passionate
about the restaurant, she would do customer reception
and take care of the house. They had assets, income and
guarantees but the great economic and financial crisis,
which made the banks ever more inert and frightened
prevented their access to credit to finance the project.
Gianluca and Raffaella, both young and enthusiastic,
wanted to rear goats and sheep, produce artisan cheeses
and host tourists, in the short span of the few days needed
to find the place and become dazzled by its potential,
hey presto, credit became even more restricted, banks
will finance projects up to a maximum of 60%.
With infinite sadness we witness the sun going down
on the spirit of enterprise in Italy, the decline of the
expectations of young people, an uncertain future,
attributable to the economic crisis and the global
financial situation but also to political choices and
short-sighted strategies of lenders.
Our farmhouse is therefore orphaned and sad, with
the nostalgia of past joys and concerns for a tomorrow
which brings who knows what.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
35
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
36
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il talento
di Jacopo
Canonichesi
Lifestyle
Un geniale Dna
Brilliant DNA
di Simona Santi
T
S
Di anni ne sono passati dai giorni in cui Jacopo, con le ginocchia
magari un po’ sbucciate come tutti i bambini della sua età, già
cominciava a manifestare interesse verso le discipline scientifiche ma
l’entusiasmo e la passione, anziché smorzarsi, attenuati col passare
degli anni da altri interessi, sono cresciuti. Portandolo a tagliare
traguardi importanti, prestigiosi.
“Mi affascinano la biologia e la genetica. Il Dna, con i suoi filamenti a
spirale...un elemento così piccolo ma capace di duplicarsi all’infinito
fino a creare un elemento infinitamente più grande e molto più
complesso”.
Spronato dalle proprie insegnanti, le professoresse Mancini e
Morvidoni a cui vuole mandare, attraverso le nostre pagine, un
abbraccio e un riconoscimento particolari, Jacopo ha partecipato
la passata primavera alle “Olimpiadi di Scienze Naturali 2013”
superando prima la fase regionale quindi quella nazionale.
Poi lo scorso 4 maggio ha preso parte al concorso nazionale “Lo
Studente Ricercatore” organizzato dalla Summer School di IFOM
(Istituto di Oncologia Molecolare della Federazione Italiana contro il
Cancro) che su 130 scuole superiori italiane candida un solo studente
con curriculum di merito certificato: Jacopo, risultato tra i primi 10
vincitori, il prossimo luglio frequenterà uno stage di due settimane
presso l’Istituto di Oncologia Molecolare dell’Università di Milano al
fianco di affermati scienziati.
Incastrando la prima tessera del suo personalissimo sogno chiuso, ma
non per molto, in un cassetto: “Quello di conseguire, dopo la laurea
in Medicina, la specializzazione in genetica medica a Vancouver”.
Oltre a questi riconoscimenti, il giovane tifernate il 30 maggio
scorso a Foligno ha svolto il test di selezione del concorso nazionale
“Una settimana da ricercatore” organizzato dal CusMiBio (Centro
Università-Scuola per le Bioscienze) di Milano classificandosi su 312
concorrenti al terzo posto con un punteggio di 294 su 350; mentre alla
kermesse nazionale “Agòn Politikòs” svoltasi a Frattamaggiore, ha
ottenuto un eccellente piazzamento in una gara dal greco antico su un
passo tratto dalla “Repubblica” di Platone.
Years have passed since the days when Jacopo, with scuffed
knees maybe like all children of his age, was already beginning
to show an interest in scientific disciplines, but this enthusiasm
and passion, rather than fading away, attenuating with the passing
of the years and entry of other interests have in fact grown.
Carrying on to help him achieve important and prestigious goals.
“I am fascinated by biology and genetics. DNA, with its spiral
filaments... a thing that is so small but able to duplicate itself
endlessly to create an infinitely larger and much more complex
object.”
Spurred on by his teachers, professoresse Mancini and
Morvidoni who want to send him, via these pages, a hug and a
special greeting, Jacopo participated last spring in the Natural
Sciences Olympics 2013, passing both the regional then the
national heats.
Then last May 4th he took part in the The Student Scientist
national competition organized by the IFOM (Institute of
Molecular Oncology of the Italian Cancer Federation) Summer
School that from 130 Italian high schools takes only one
candidate with its award certificate: Jacopo, who was in the
top 10 winners, next July will attend a course of two weeks at
the Institute of Molecular Oncology of the University of Milan
alongside established scientists.
So now he has put aside the first piece of his personal dream,
but not for long, in a drawer. “What I seek to achieve, after
graduating in medicine, is specialization in medical genetics in
Vancouver.”
In addition to his awards, the young Castello lad did the selection
test last May 30th in Foligno for the national Week of Research
contest organized by CusMiBio (The School/University Centre
for Biosciences) in Milan and finished in third place from 312
candidates with a score of 294 out of 350 while in the national
Agòn Politikòs festival held in Frattamaggiore, he achieved an
excellent placing in a competition to translate a passage from
Plato’s Republic from the Ancient Greek.
imido, introverso, quasi imbarazzato nel dover
essere intervistato. E’ così che ho conosciuto Jacopo
Canonichesi, studente della 4°A del Liceo Classico “Plinio
il Giovane” di Città di Castello. Sentendomi lusingata
nell’incontrare questo “geniaccio” di appena diciotto
anni. Che mi ha regalato un’inedita istantanea della sua
fanciullezza. “Mi hanno sempre affascinato il mondo
degli animali e delle piante. Mi divertivo, da bambino,
ad osservare l’evoluzione di alcune lumache che tenevo
in una gabbietta. E compravo spesso libri di botanica che
oggi mi chiedo come facessi a leggere…”.
Chi volesse mettersi in contatto con Jacopo Canonichesi, può farlo
inviando una mail al seguente indirizzo:
[email protected]
www.valleylife.it
hy, introverted, almost embarrassed at having
to be interviewed. That’s how I found Jacopo
Canonichesi, a student of the 4th year of the Pliny the
Younger Liceo Classico of Città di Castello. Feeling
flattered to meet this eighteen-year old “wizard”. He
gave me an instant snapshot view of his childhood. “I
have always been fascinated by the world of animals
and plants. I enjoyed watching the growth of some
snails that I kept in a cage as a child. And I often
bought botany texts that today I wonder how on
Earth I managed to read...”.
If you want to get in touch with Jacopo Canonichesi you can
send him an email: [email protected].
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
37
Full immersion in vasca!
Un tuffo per primeggiare
Full immersion in the pool!
di Simona Santi
di Tim Hudson
Impetuoso, Massimo Giovagnini
L
38
T
’azzurro del cielo riflesso nell’acqua mentre il sole caldo
accarezza i corpi che si muovono veloci. Baciata dal sole e dalla
fortuna, si è conclusa lo scorso 16 giugno la XVIII edizione del
“Meeting Nazionale Giovanile di Nuoto Tifernum Tiberinum”.
Organizzata dal C.N.A.T 99 che nella veste del suo attivo,
istrionico (e chiacchierone!) presidente Massimo Giovagnini
porta nel mio ufficio l’euforia contagiosa di quella tre giorni di
gare.
he blue of the sky is reflected in the water while the
hot sun caresses the fast-moving bodies. Kissed by the sun
and by luck, the XVIII edition of the The Tifernum Tiberinum
National Young Swimmers’ Gala ended last June 16th. It was
organized by CNAT 99 that, in the shape of its histrionic (and
chatty!) President Massimo Giovagnini, showed up at the
door of my office filled with the contagious euphoria of the
three days of racing.
All’insegna del sano sport, della voglia di divertirsi, prima di tutto
ed essenzialmente. Quasi come se quel podio fosse di tutti, senza
distinzione.
Senza vincitori né vinti. Perché la festa è stata di tutti e per tutti.
Per tutti gli oltre milleduecento atleti in gara sostenuti dalle 48
squadre partecipanti provenienti da dieci regioni d’Italia che si sono
date appuntamento presso l’impianto sportivo tifernate che, per
l’occasione, ha messo in piedi uno staff organizzativo che ha dato
il meglio di sé.
“Un ringraziamento particolare – dice Massimo – va ai genitori dei
nostri atleti il cui contributo è stato ancora una volta decisivo per la
compiuta realizzazione della kermesse. Che non hanno risparmiato
energie, sorrisi e disponibilità per regalare alle oltre quattromila
persone che si sono riversate in città un’accoglienza calorosa e
autentica”. Amplificando il senso di partecipazione a una disciplina
sportiva che unisce tutti sotto una stessa bandiera.
È stata la società Swim Project Umbria di Bastia Umbria ad
aggiudicarsi la XVIII edizione del Meeting seguita dal C.N.A.T.
99 mentre il terzo posto se l’è aggiudicato il Team Futura di Finale
Emilia. Migliore atleta del C.N.A.T. 99 (Premio Mauro Masciarri)
è stata Sara Giolivi, mentre tra gli altri atleti del sodalizio tifernate
una menzione particolare meritano Camilla Cavargini, Lisa Cristini,
Giorgia Tocchini, Yassine Aoukaili e Nicola Morelli.
Appuntamento quindi al prossimo anno nello scenografico
palcoscenico delle piscine tifernati!
A healthy sport with the aim first of all and essentially of wanting
to have fun. Almost as if the winners’ podium belonged to
everyone, without distinction.
Whether winners or losers. Because it was a great party of and for
everybody there.
For all the over one thousand two hundred athletes competing in
48 participating teams from ten regions of Italy meeting in Città
di Castello’s sports facilities where they took the opportunity to
put together a staff team that gave the best of itself for the great
success of this event.
“Special thanks” ‑ Massimo says – “goes to the parents of our
athletes whose contribution was once again decisive for the
complete success of the event. Who spared no energy, smiles and
availability to give a warm and authentic welcome to the more
than four thousand people who poured into the city.”
Amplifying the sense of participation in a sport that combines in
a single colour a sport that has no colour.
The Swim Project of Bastia Umbria team won the XVIII edition
of the Gala followed by CNAT 99 while the third place went
to Team Future of Finale Emilia. Best athlete of CNAT 99 (the
Mauro Masciarri Prize) was Sara Giolivi, while other athletes
of the Città club who deserve a a particular mention are Camilla
Cavargini, Lisa Cristini, Giorgia Tocchini, Yassine Aoukaili and
Nicola Morelli.
See you next year on the spectacular “stage” of the Città pools!
La sede del C.N.A.T. 99 si trova presso le Piscine comunali di
Città di Castello, in via Engels, 1. Per ulteriori informazioni potete
contattare Massimo Giovagnini al seguente numero: 347 4516692
o inviare una e-mail a: [email protected]. Consultate il sito internet:
www.cnat99.it
www.valleylife.it
The headquarters of CNAT 99 is located at the Città di Castello
Municipal swimming pool 1, Via Engels. For more information
please contact Massimo Giovagnini on: 347 4516692 or email:
[email protected]. See the website: www.cnat99.it.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
39
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Lifestyle
Stoccolma, la città
dell’azzurro
e del verde
40
Il quartiere fiabesco
di Gamla Stan
Amazing Stockholm,
the blue-green city
di Emanuele Rossi
A
zzurro come le limpide acque del
Baltico e del lago Mälaren, dei mille canali
tra i suggestivi quartieri e i loro ponti.
Verde come la natura incontaminata dei
tanti parchi e boschi all‘interno della città.
Stoccolma è una delle capitali più belle del mondo.
I suoi palazzi, la ricca storia culturale e i musei
raccontano le meraviglie di 750 anni di storia.
Gamla Stan, il quartiere più antico, sembra tratto da
un libro di fiabe. E‘ uno dei centri storici medievali
meglio conservati del mondo, con le sue sinuose
stradine di acciottolato, fiancheggiate da case in
tutte le sfumature del giallo. Qui si trovano anche il
Palazzo Reale e la Cattedrale.
L’isola verde di Djurgården ospita alcuni dei luoghi
d’interesse più famosi di Stoccolma. Il Museo Vasa,
con l‘omonima nave ammiraglia, l’unica del 1600
ancora esistente; e poi Skansen, che riunisce lo zoo
e il più grande museo all’aria aperta d’Europa, con
i suoi edifici antichi provenienti da ogni parte della
Svezia.
Meritano una visita il Moderna Museet, una delle
www.valleylife.it
B
lue as the clear waters of the
Baltic Sea and Lake Mälaren, with a
thousand channels between its scenic
neighbourhoods and bridges. Green in
the nature of the many parks and forests
within the city.
Stockholm is one of the most beautiful capitals
in the world. Its palaces, rich history and cultural
museums tell the wonders of 750 years of history.
Gamla Stan, the oldest city quarter, seems taken
from a book of fairy tales and is one of the best
preserved medieval city centres in the world with
its winding cobblestone streets lined with houses in
all shades of yellow. This is also where the Royal
Palace and the Cathedral are situated.
The green island of Djurgården is home to some
of the most famous sights of Stockholm. The Vasa
Museum, with the eponymous flagship, the only
such ship remaining from 1600, and then Skansen,
which brings together the zoo and the largest openair museum in Europe, with its old buildings from
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il galeone Regalskeppet Vasa
più importanti collezioni d’arte del Novecento,
con opere di Picasso, Dalí, Derkert e Matisse, e il
Fotografiska, uno dei più grandi musei di fotografia
moderna del mondo.
D‘obbligo una sosta al Saluhall, lo splendido mercato
coperto costruito intorno al 1880, con banchi carichi
di prelibatezze, e una passeggiata fra le boutique di
Östermalm e i negozi vintage di Södermalm.
Un'emozione da provare è lo SkyView, una capsula
in vetro che sale fino a 130 metri di altezza in cima
all’Ericsson Globe, la struttura sferica che domina
lo skyline della parte meridionale di Stoccolma, da
dove si gode un panorama mozzafiato di tutta la
capitale svedese.
Infine la cucina. A Stoccolma sapori antichi e lontani
si fondono con ricette sperimentali. Da assaggiare le
tipiche polpette accompagnate dalla marmellata di
mirtilli neri, rossi o lamponi artici. Un accostamento
azzardato? Provare per credere!
Per maggiori informazioni venite a trovarci in
agenzia in via G. Pastore 23 a Cerbara, Città di
Castello, o contattateci al numero 075.8511426 o
all‘indirizzo [email protected]
La città vecchia
all parts of Sweden.
There is also the Museum of Modern Art with one of
the most important collections of art of the twentieth
century, with works by Picasso, Dali, Matisse and
Derkert, and the Fotografiska, one of the largest
museums of contemporary photography in the
world.
Stop at Saluhall, the beautiful market hall built
around 1880, with stalls laden with delicacies, and
take a walk among the boutiques of Östermalm and
antique shops of Södermalm.
A special treat is the SkyView, a glass capsule that
rises 130 metres high on top of Ericsson Globe,
the spherical structure that dominates the skyline
of the southern part of Stockholm from where you
can enjoy a breathtaking view of the whole Swedish
capital.
Finally the food. In Stockholm traditional and
far-flung flavours are blended in felicitous
experimentation. You must taste the famous
meatballs accompanied by redcurrant, bilberry or
cloudberry jam. A combination too far? Just try it!
41
For more information visit us at the agency at 23,
Via G. Pastore, Cerbara, Città di Castello, or call us
on 075.8511426 or email [email protected]
Veduta panoramica di Stoccolma
www.valleylife.it
Kotbullar, le polpette svedesi
tel. +39 075 V372
17dos
79
ulcano
Capelinhos, isola di Faial
Valley Life
La partecipazione massiccia del Marathon Club
L’ascesa finale al Monte
La Corsa del Marchesato
The Marquisate race
di Simona Santi
S
42
Il podio femminile
F
prigionare l’adrenalina che la corsa provoca,
quel senso di euforia che vince la fatica… mentre le
gambe agili percorrono le strette vie che si inerpicano
impervie. Siamo nel piccolo borgo di Monte Santa
Maria Tiberina, nel verde smeraldo di una natura
superba. Torna anche quest’anno, il prossimo 31
luglio, la Corsa nell’Antico Marchesato, 4° edizione
Trofeo Valley Life, gara podistica di 7,5 km aperta a
tutti.
eeling the adrenaline that the race spurs, that
sense of euphoria that sometimes relieves cramps
and fatigue while agile legs traverse the narrow
streets that climb steeply to the village of Monte
Santa Maria Tiberina. Nestled in the superb emerald
green of nature that envelops this impeccable event,
the Old Marquisate Road Race, 4th edition Valley Life
Trophy, 7.5km open to all comers and returning this
year, on 31st July.
Nata da un’idea del nostro instancabile direttore che
insieme all’amico Moreno Mancini, quattro anni orsono,
decise di organizzare una gara podistica a Monte S.
Maria Tiberina. Una competizione a circuito “intrecciato”
lungo un percorso difficile, a tratti nervoso, tra corte ma
impegnative salite e strade di campagna sterrate che si
alternano a tratti asfaltati.
Nel corso degli anni la competizione è cresciuta a livello
numerico - essendo passati dai 115 partecipanti della
prima edizione ai 180 di quelli dello scorso anno - ma
soprattutto a livello tecnico. Con atleti importanti che ogni
anno giungono nel Marchesato per godere dello spettacolo
che il borgo offre, immerso in un’atmosfera tranquilla e
genuina, a misura d’uomo, proprio per questo così lontano
dai frenetismi della vita moderna.
Una gara che sa regalare momenti intensi tra il rossoreggiare
del tramonto - quando il sole langue all’orizzonte e
crescono le suggestioni del crepuscolo che lentamente
scende allungando le sue ombre tra i vicoli del paese.
Un modo originale per animare il primo giorno della
“Sagra della Porchetta e dei fagioli con le cotiche”
organizzata dalla Pro-loco del Monte che - tra profumi e
sapori intensi - permetterà, dopo le fatiche della gara, di
concedersi alla sera assaporando le bontà gastronomiche
proposte. Così, tra una chiacchiera e un’altra, si farà
nottata. Una giornata resa indimenticabile dallo sport e dal
piacere di stare insieme.
Born from an idea four years ago from our tireless director
who, together with his friend Moreno Mancini, decided
to organise a foot race in Monte S. Maria Tiberina. A
circular race on a track “twisted” along a difficult path,
sometimes nerve-wracking, with short but challenging
climbs on country roads and unpaved paths alternating
with stretches over asphalt.
Over the years the competition has grown, with numbers
increasing from the 115 participants of the first edition
to 180 last year, but above all it has developed at the
technical level. With important athletes who arrive every
year in the Marquisate for the spectacle that the village
offers, with its quiet and genuine atmosphere in the
measure of man, far from the frenetic pace of modern life.
A race that can give provide intense moments as the sunset
reddens the sky with the sun languishing on the horizon
intimating the evening that slowly descends, stretching its
shadows through the village’s narrow streets.
The Porchetta and beans with pork rind Festival
organized by the Pro-loco of Monte Santa Maria Tiberina
is an original way to enliven the first day, with its
intense aromas and tastes, after the labours of the race
and indulge in the warmth of twilight and savour these
culinary delights. So, between chats one’s evening is
in place and you feel quite sure of having shared a day
where sport and the joys of togetherness have made it an
unforgettable experience for all.
Per informazioni sulla gara e iscrizioni contattate i
seguenti numeri: 320 0285762 (Moreno Mancini), 333
1254600 (Simone Bandini). Il ricavato della gara sarà
devoluto allo sviluppo dei progetti di solidarietà portati
avanti dall’associazione “Mo.Ma. Aiuta” Gruppo
Parrocchiale di Solidarietà Don Ferdinando Rosmini che
contribuisce all’organizzazione della corsa assieme alla
Pro-Loco. Per info sulla “Sagra della Porchetta”, visitate
il sito: www.prolocomonte.it
For information on the race and participation please
contact: 320 0285762 (Moreno Mancini) or 333
1254600 (Simone Bandini). The proceeds of the race
go to solidarity projects led by “Mo.Ma. Aiuta” Don
Ferdinando Rosmini’s Gruppo Parrocchiale di Solidarietà
which organises the race along with the Pro-Loco.
For info on the Sagra della Porchetta,
visit: www.prolocomonte.it.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
43
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Imparare dal passato
Culture
Il Museo della civiltà
contadina a Pieve
The Museum of Peasant Civilization in Pieve
di Pierluigi Pisani Barbacciani
44
C
W
Fu a quell’epoca che Ilario Calchetti, maestro nelle scuole
elementari di Pieve S. Stefano, personaggio a tutti noto come
il ‘maestro Calchetti’, diretto discendente di una famiglia di
agricoltori, ebbe l’idea di conservare la testimonianza di quel
mondo rurale e, coadiuvato da alcuni amici del paese, iniziò la
raccolta di oggetti che avevano fatta parte della vita e del lavoro
delle famiglie contadine. Fino dal primo momento l’iniziativa del
‘maestro Calchetti’ ebbe ampio consenso e notevole successo,
grazie anche alla spontanea donazione di materiali vari da parte di
persone che, in ruoli diversi e più o meno direttamente, avevano
avuto rapporti con il mondo dei contadini. Sempre su iniziativa
del ‘maestro Calchetti’, nel 1999 un gruppo di quattordici abitanti
di Pieve S. Stefano, di cui la metà donne, ravvisò l’opportunità
di istituzionalizzare, stabilizzare e rendere maggiormente fruibili
i risultati del lavoro svolto e con una specifico atto notarile
costituì “una associazione ONLUS denominata “Centro di
documentazione storica della civiltà contadina ‘Dina Dini’“,
che stabilì come proprie fondamentali finalità il “recupero e la
conservazione di oggetti e documenti orali e scritti dell’epoca
contadina nel territorio del Comune di Pieve S. Stefano e di quelli
limitrofi” e la promozione dello “ sviluppo culturale mediante
l’accoglienza presso la sede del Centro di gruppi, scolaresche e
singole persone ed anche con convegni, dibattiti, feste popolari e
pubblicazione di atti ed altro”.
La sede del Centro venne stabilita presso la Scuola elementare
Carlo Salvetti, che mise a disposizione alcuni ampi locali nei
quali venne sistemato ed opportunamente catalogato, secondo
un preciso ordine tematico, tutto il materiale documentario che
era stato pazientemente raccolto nelle campagne e nel paese.
It was at this time that Ilario Calchetti, a teacher in the Pieve
S. Stefano elementary schools and a character known to all as
“Maestro Calchetti” and himself a direct descendant of peasants,
had the idea to preserve the testimony of the rural world and,
assisted by some local friends, began collecting the objects that
had been part of the life and work of rural families. From the first
Maestro Calchetti’s initiative had broad support and considerable
success, thanks to the spontaneous donation of various materials
by people who, in different roles and more or less directly,
had had dealings with the peasant world. Again on Maestro
Calchetti’s instigation in 1999 a group of fourteen people in Pieve
S. Stefano, of whom half were women, took the opportunity to
institutionalize, stabilize and make more accessible the results of
the work that had been carried out and, with a notarised deed,
constituted “a non-profit association to be called the Dina Dini
Historical Documentation Centre for peasant civilization”,
which established as its fundamental purposes the “recovery
and preservation of objects and written and oral documents from
the peasant era in the municipality of Pieve S. Stefano and the
neighbouring areas” and the promotion of “cultural development
through the reception at its headquarters of groups, schools and
individuals and also the organisation of conferences, debates and
festivals and the publication of their documents and other items.”
The headquarters of the Centre was established at the Carlo
Salvetti Elementary School, which made available some large
rooms in which was placed and properly catalogued, according
to a precise thematic order, all the documentary material that
had been patiently collected in the town and its countryside.
Thus the Museum of Peasant Civilization became a reality with
on il massiccio esodo della popolazione agricola
avvenuto nei decenni ‘60 e ’70 nelle campagne dell’alta
Valle del Tevere, come in altre vaste aree agricole
del nostro Paese, iniziò un progressivo, inarrestabile
processo di erosione della pluricentenaria ‘civiltà
contadina’, la cui memoria correva il pericolo di
estinguersi con la naturale scomparsa di quanti
l’avevano direttamente vissuta.
www.valleylife.it
ith the mass exodus of the agricultural
population that took place in the decades of the 60s
and 70s in the Upper Tiber Valley countryside, as in
other large rural areas of our country, a progressive,
relentless erosion of a centuries-old “peasant
civilization” began, whose very memory was in danger
of becoming extinct with the natural death of those
who had directly experienced it.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
La tosatura delle pecore
Attrezzi ed utensili d’una volta
Venne in tal modo realizzato il ‘Museo della civiltà contadina’
che fu oggetto di crescenti visite di singole persone, di comitive,
scolaresche e studiosi. Purtroppo nel 2006, in seguito all’ inizio
dei lavori di consolidamento strutturale dell’edificio scolastico,
tutto il materiale museale dovette essere traslocato nella palestra
delle locali Scuole medie, dove venne conservato fino al 2010,
quando venne sistemato in un locale messo a disposizione del
Comune al numero 1 di via Sulpizia, cui si accede da Via delle
antiche prigioni, nei pressi delle Logge del grano.
Nella sede attuale sono conservati oltre 800 oggetti che attinenti
ai vari settori ed attività della famiglia contadina nella casa di
abitazione, nei ricoveri degli animali, nei vari annessi rurali, nei
campi e nei boschi. Numerosi sono gli oggetti della cucina, molti
dei quali costruiti da artigiani locali o addirittura direttamente
dai contadini: stoviglie, mobili, attrezzi e suppellettili varie,
compreso anche quanto necessario per la preparazione del pane,
della pasta, per la cottura degli alimenti, la confezione di conserve
e confetture varie, nonché per la produzione del formaggio e
del burro, industrie casalinghe molto diffuse nelle campagne e di
grande importanza nell’economia della famiglia contadina.
Ampia è la collezione degli attrezzi usati per la filatura e la
tessitura della lana, della canapa, del lino, nonché per la sartoria
casalinga, in cui a quell’epoca tutte le donne della campagna
venivano addestrate fino dalla più giovane età. Molto numerosi
sono le suppellettili e gli arredi più vari della camera da letto,
dallo scaldaletto con lo scaldino e la pretina, alla grossa sveglia
col campanello, al brocchino e alla catinella di lamiera smaltata.
Non mancano gli oggetti di devozione: il rosario, che veniva
tutte le sere recitato dalla famiglia, i quadri della Madonna col
bambino Gesù, i Crocefissi con il Cristo di legno o terracotta
marrone, le immagini di santi, i minuscoli libretti delle preghiere
con la copertina di cartoncino nero lucido.
Particolarmente numerosi ed interessanti sono gli oggetti per la
lavorazione della terra, il taglio del bosco, la movimentazione e la
lavorazione dei vari prodotti agricoli, la nutrizione degli animali.
Il museo contiene anche gli arnesi usati dai contadini per la per la
costruzione o la riparazione dei vari attrezzi usati per le molteplici
faccende nell’abitazione, nelle stalle, nel pollaio, nell’orto,
nell’aia, nei campi. Particolarmente interessanti sono, inoltre, un
plastico che riproduce in miniatura la casa e gli annessi edifici
rurali del podere e la dettagliata riproduzione di un’aia dove è
piazzata una trattrice, collegata alla trebbiatrice ed alla scala
per il trasferimento della paglia sul pagliaio: tutto l‘impianto
può essere messo in funzione mediante un dispositivo elettrico.
Questa strumentazione illustra con realismo l’evoluzione tecnica
dell’impegnativa fase finale della filiera della produzione del
www.valleylife.it
increasing visits from individuals, groups, schools and scholars.
Unfortunately in 2006, as a result of the commencement of work
for the structural reinforcement of the school building, the whole
museum material had to be moved to the gym of the local middle
school, where it was kept until 2010 after which it was placed in
a room made available by the Council at 1, Via Sulpizia, which
is accessed from Via delle antiche prigioni, near the Logge del
grano.
There are currently over 800 items connected to the different
domains and activities of the peasant family, in their dwelling
house, in their animal shelters, outbuildings, fields and woods.
There are many kitchen objects, many of which were produced
by local artisans or even by the peasants themselves: dishes,
furniture, tools and various furnishings, including everything
needed for the preparation of bread, pastry and general cooking,
the making of various preserves and jams, as well as the
production of cheese and butter – home industries that were
widespread in the countryside and of great importance in the
economy of the peasant family.
There is a large collection of tools used for the spinning and
weaving of wool, hemp and flax, as well as for home tailoring,
in which at that time all the women of the countryside were
trained in from an early age. Very numerous and varied too are
the bedroom furniture pieces and furnishings, from the warmingpan and the pretina bed-warmer, the big alarm clock with its
bell, to the water jug and the enamelled wash basin. Devotional
objects are not missing either: the rosary, which was recited every
evening by the family, the paintings of the Madonna and Baby
Jesus, the Crucifixes in wood or terracotta, pictures of saints, the
tiny prayer-book with its cover of glossy black cardboard.
Particularly numerous and interesting are all the items for
working the land, cutting wood, handling and processing various
agricultural products and for animal nutrition. The museum also
contains the tools used by the peasants for the construction or
repair of various tools used for many chores in the house, the
stables, the hen house, garden, farmyard and fields. Of particular
interest is a model that reproduces in miniature the house and
outbuildings of the farm with a detailed reproduction of a
farmyard where a tractor is placed, connected to the threshing
machine and the belt for the transfer of straw to the haystack:
the whole machinery can be operated by an electric motor.
This display accurately illustrates the technical evolution of the
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
45
Le miniature della trebbiatura
46
L’arco ingresso del Museo
grano, dall’antico ‘scorgiattolo’ usato per la battitura manuale
del grano ed altri cereali e leguminose da granella e della scala
a pioli per la costruzione del pagliaio, all’aia in cui lavoravano
oltre 20 persone nella ‘battitura’ con la trebbiatrice, all’attuale
mietitrebbia, che richiede l’impiego di solo due-tre persone.
Purtroppo la ristrettezza dei locali di cui dispone attualmente
il museo impedisce l’esposizione di numerosi, interessanti
voluminosi strumenti ed attrezzi per la lavorazione della terra,
la raccolta, il trasporto, la trasformazione e la conservazione dei
prodotti agricoli ed alimentari, la vinificazione, la nutrizione degli
animali domestici, oggetti molto interessanti che completerebbero
la rappresentazione della vita e del lavoro del passato mondo
rurale.
Il museo offre al visitatore una immediata sensazione
dell’atmosfera particolare della vita di una famiglia contadina,
nella quotidianità delle ore di lavoro e degli spazi di riposo,
nei suoi rapporti con gli animali, le piante, la terra nelle varie
stagioni dell’anno, negli incontri di lavoro comune e di socialità,
nelle varie età della vita, dalla nascita e dalla culla, alla rocca che
le nonne pazientemente filavano canapa, lino e lana accanto al
focolare dove brontolava un pignatto di fagioli con le cotiche e
appeso alla catena bolliva un grosso ‘caldano’ con la ‘broda’ per
i maiali.
important final stage of the production chain of grain, from the
ancient manual flail used for threshing wheat and other cereals
and legumes and the belt to the barnyard where more than 20
people worked on threshing to the combine harvester which
requires the use of only 2 or 3 people.
Unfortunately, the restricted size of the premises currently
available to the museum precludes the exhibition of numerous
other interesting but bulky tools and pieces of equipment for
working the land, the collection, transport, processing and
storage of agricultural products and foodstuffs, wine making,
nutrition of domestic animals, all very interesting objects that
would supplement the representation of the life and work of
the past in rural areas.
The museum offers the visitor an immediate feeling of the
atmosphere of life in a peasant family in their daily hours of
work and rest, in its relations with animals, plants and the
soil in the different seasons of the year, in the episodes of
communal labour and socializing, through the various stages
of life, from birth and cradle, to the corner where grandmothers
patiently spun hemp, flax and wool next to the hearth where a
cooking pot of beans with pork rind boiled and where a big pan
hung on its chain with the swill for the pigs.
Le visite del museo, che sono gratuite o con eventuale libera
offerta, possono essere effettuate ogni giorno, previa prenotazione
al numero 0575799214.
Visits to the museum are free with a voluntary donation,
and can be made on any day, by prior appointment ringing
0575799214.
I setacci in un’antica madia
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Fiaschi intrecciati e brocche di rame
Valley Life
47
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
48
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
49
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Lifestyle
Un quarzo citrino circondato dai diamanti
50
Il laboratorio
delle gioie preziose
The workshop for precious joys
di Simona Santi
U
n foglio bianco, un’idea, un disegno.
Che lentamente prende forma, si
anima e si trasforma. Arricchendosi
dei colori delle pietre naturali: lo zaffiro
e il turchese, lo smeraldo, il rubino, i
diamanti. Che riflettono l’azzurro del
cielo, il verde della campagna, il rosso
delle rose in fiore e la purezza della
luce che ci avvolge. “Officina Aurea”, il
laboratorio orafo di Luca Martinelli a
Monterchi riflette nelle sue creazioni la
bellezza della natura che mi circonda
mentre la piccola piazza del solitario
borgo è inondata del calore di una
radiosa giornata di giugno.
www.valleylife.it
A
blank sheet of paper, an idea,
a design. That slowly takes shape,
becomes alive, is transformed. Taking
on the colours of natural stones.
sapphire and turquoise, emerald, ruby
or diamond. Reflecting the blue sky, the
green of the countryside, the red roses
in bloom and the purity of the light that
surrounds us. The creations of Oficina
Aurea, Luca Martinelli’s Jewellers’ in
Monterchi reflect the beauty of the
natural world that surrounds me while
the small square in this isolated little
town is flooded with the warmth of a
superb June day.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Officina Aurea,
il laboratorio artigianale
di Monterchi alta
Riflessi voluttuosi
La preziosità e l’unicità del lavoro di un artigiano
orafo quale è Luca sta proprio nel creare un
gioiello unico. Che sappia rendere armonica la
forma facendole acquistare una precisa identità.
Speciale, capace di raccontare una storia incarnando
l’emozione di chi lo andrà ad indossare.
“Per questo – dice Luca – è fondamentale ascoltare
le esigenze di chi si ha di fronte. Capire quale
sentimento vuole comunicare e dargli la forma
giusta”.
Partendo da un disegno iniziale che potrà essere
realizzato anche dal committente utilizzando
poi strumenti moderni, rendering fotorealistici e
animazioni in 3D che consentiranno di apprezzare in
anteprima il prodotto come fosse già realtà.
Pietre dure, preziose o semipreziose tra cui ametista,
quarzo e tormalina dai tagli particolari e diversi che
Luca sceglie, avvalendosi della collaborazione di
taglierie importanti, in grado di forgiare la giusta
pietra che sarà incastonata in monili d’oro, argento e
bronzo. Lavorati con la tecnica della fusione a cera
persa per ottenere forme anche molto complesse,
eliminando difetti o irregolarità.
“Da poco – mi dice Luca – ho brevettato un
anello, un gioiello esclusivo. In oro e diamanti…
al centro del castone si trova una pietra preziosa
che è intercambiabile con altre fornite al momento
dell’acquisto”.
Un prezioso, perfetto per esprimere un pensiero
speciale a una persona cara. In maniera elegante e
raffinata. Una scelta di carattere che distingue chi lo
dona e dà importanza a chi lo riceve.
Il laboratorio orafo “Officina Aurea” di Luca
Martinelli si trova a Monterchi (Ar) in Piazza
Umberto I, n. 15. Per informazioni contattate i
seguenti numeri: 0575 70629 oppure 339 4789008
www.valleylife.it
The preciousness and uniqueness of the work of
a craft jeweller like Luca is what creates a unique
piece of jewellery. Who knows how to produce
a harmonious form giving it a precise identity.
Quite special and able to tell a story embodying the
emotion of the one who will wear it.
“It’s essential for this” – Luca says – “to absorb the
needs of your customer. Understand what feelings
they want to communicate and give them a shape.”
Starting from an initial design that might even have
been done by the client themselves and then using
modern tools, photorealistic renderings and 3D
animations that allow you to see a preview of the
product as if it were already made.
Luca works using precious or semi-precious stones,
including amethyst, quartz and tourmaline from
various special cuts that he chooses in collaboration
with major cutters who are able to transform the
right stone for any piece of jewellery. The stones
will be embedded into the piece itself made from
gold, silver and bronze and worked with the lost wax
casting technique that can produce even extremely
complex shapes without any defects or irregularities.
“Recently” – Luca tells me – “I patented a ring as an
exclusive form of jewellery. In gold and diamonds,
the centre of the bezel has a gemstone that is
interchangeable with another provided at the time of
purchase.”
A precious thing, ideal for the most significant
occasions, perfect for expressing a special thought to
a loved one. In an elegant and refined way, a choice
of character that distinguishes the giver and enriches
the one who receives it.
51
Luca Martinelli’s Officina Aurea Jeweller’s is at 15,
Piazza Umberto I, Monterchi (AR). For information
contact: 0575 70629 or 339 4789008.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
52
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
L’Antigone
Culture
“Plauto Festival”,
la cultura da imitare
The Plautus Festival, culture to imitate
di Marino Marini
T
empo fa un noto commercialista lombardo ebbe
a sostenere dall’alto del suo ministero, che di cultura
non si mangia. Un’affermazione che dire infelice è di
complimento e che mise in luce la reale preparazione di
certa classe politica in merito alle visioni di sviluppo e
crescita del nostro Paese.
Posto che a certa gente la cultura fa paura per l’effetto
collaterale di libertà dai condizionamenti che opera nelle
coscienze delle persone, sempre di più si nota prendere
forma una crescente domanda di contenuti culturali in
tutti i settori che hanno a che fare con la vita degli italiani.
Stretti dalla crisi, abbiamo riscoperto il gusto di sapere, di sperare e
di trovare giovamento verso qualcosa che consenta di mirare ad un
nuovo positivismo. Desiderare tenacemente che aldilà del marcio che
ci circonda, ci sia pure uno spiraglio di luce che porti a ricostruire
dalle macerie del malaffare.
La cultura che permea e attraversa ogni molecola del nostro Paese
con l’arte, la storia, il teatro, la musica o la letteratura, sembra quasi
levarsi dalle ceneri come la fenice e urlare che un’alternativa c’è e
ce la vogliamo concedere. L’Italia delle ricchezze archeologiche,
artistiche, del paesaggio, della dieta mediterranea e chissà di quante
altre cose ancora, vuole ripartire da ciò che ha in abbondanza più del
petrolio per i sauditi: la cultura e la bellezza dei luoghi e delle arti
italiane.
Forse è normale che ce ne ricordiamo solo nel momento del bisogno.
Forse non è affatto così e come l’acqua cheta che abbatte i ponti, la
voglia di cultura dilaga gradualmente facendoci sentire ancora vivi.
Ma c’è chi questo amore per la cultura non l’ha mai perso ma bensì
sempre coltivato. Chi contro corrente, con abnegazione, coraggio
e cocciuta determinazione, ha dato alla cultura il posto che merita
nella vita dei propri concittadini. È un luogo inaspettato per chi non
mastica di teatro antico e gesta romane.
È Sarsina, una cittadina appoggiata sulle pieghe di quell’Appennino
tosco romagnolo che sbadatamente incontriamo quando
frettolosamente percorriamo la grande e devastata strada che
dall’Umbria porta verso Ravenna. Un luogo che da del tu alla cultura
in un modo garbato, condiviso e incredibilmente spettacolare.
È la terra di Tito Maccio Plauto, il commediografo dell’antica
Roma repubblicana al quale la città ha dedicato il festival teatrale,
che quest’anno è giunto alla sua 52° edizione. Altro che sagre della
bistecca.
www.valleylife.it
S
ome time ago a well-known accountant from
Lombardy, attempting to support his ministry said that
culture doesn’t put food on the table. A rather unfortunate
comment, and one that also, en passant, brought to light
the actual understanding of a certain political class’
vision of the development and growth of our country.
Given that some people in our culture, for fear of the side
effect of a freedom from the constraints which operate
in the minds of the people, we see take shape more and
more a growing demand for cultural content in all areas
connected to the life of the Italians.
Pushed by the crisis, we have rediscovered the pleasure of knowing,
and hope to find something of value that may allow an opening to a new
positivism. Going tenaciously beyond the corruption that surrounds
us, there is a glimmer of light that could permit reconstruction from
the present rubble of social criminality. The culture that permeates
and passes through every molecule of our country in its art, history,
theatre, music or literature, seems to rise from the ashes like the
phoenix and scream that there is an alternative. We see this Italy, with
its archaeological, artistic and territorial riches, its Mediterranean
diet and who knows how many other things, as the place to start up
from again, of this abundance we have more than the Saudis have
of oil: of the culture and beauty of Italian places and art. Maybe it is
normal that we remember them only in times of need. But perhaps
it’s not like that and as water silently wears away bridges, the desire
for culture spreads gradually, making us feel more alive. But there
are those who have never lost this love but rather always cultivated it.
Going against the current, with self-sacrifice, courage and stubborn
determination to give culture its rightful place in the lives of their
fellow citizens. It is an unexpected place for those who do not chew on
the texts and deeds of ancient Roman theatre; Sarsina, a town resting
in the folds of the Tusco-Romagnan Apennines which we carelessly
encounter on that long and damaged road that goes from Umbria up
to Ravenna. A place that says “Hi!” to culture in a friendly, sharing
and incredibly spectacular way. It was the birthplace of Titus Maccius
Plautus, playwright of Ancient Rome in the Republican period, and
to whom the city has dedicated its theatre festival, this year now in
its 52nd edition. Quite a contrast to a Sagra della bistecca (“Village
Steakfest”). In this place, whose jovial, quiet and orderly citizens use
the pleasant Romagna accent, we can see theatre old and new with a
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
53
L’uomo moderno ed i suoi guasti
54
In quel luogo dall’accento romagnolo così gradevole, di quella cittadinanza
così gioviale, serena e ordinata, si assiste a commedie antiche e nuove che
hanno un livello tale di partecipazione da fare impallidire le statistiche
nazionali.
Nella pittoresca Arena Plautina, posta un paio di chilometri sopra al centro
della cittadina, io stesso assisto da anni ad un tutto esaurito composto da
ogni genere e età di persone.
Ho spesso pensato che il livello di civiltà dei luoghi d’Italia si misurasse
dal modo in cui le persone si comportano a teatro. Può essere pure una mia
tara da psicanalizzare, ma personalmente l’ho sempre considerato come un
mezzo che non mi ha mai deluso nell’esito e Sarsina non ha fatto eccezione,
dimostrandosi realmente rispettosa verso l’arte della commedia d’ogni
epoca.
L’Arena Plautina ospita da più di mezzo secolo artisti di calibro
internazionale, come allo stesso tempo dà grande spazio ai giovani con il
Laboratorio Teatrale che vive e si incrementa qualitativamente sempre di
più, sotto la bravura del suo Direttore artistico Cristiano Roccamo.
Il “Plauto Festival” ritengo sia un vero esempio da replicare nel resto del
Paese. L’approccio a queste rappresentazioni teatrali è fuori dalle consuete
modalità con cui troppo spesso ci scontriamo. Non ha nulla di elitario e si
rapporta con i suoi spettatori in modo squisitamente democratico.
La città dispone di un ampio parcheggio adiacente al centro storico e
dalla piazza centrale l’Amministrazione Comunale mette gratuitamente a
disposizione dei visitatori, delle navette che accompagnano fino all’ingresso
dell’Arena Plautina, all’andata come al ritorno.
Dopo le commedie poi c’è perfino il modo di cenare in centro, spesso
insieme agli attori e alle stelle nazionali del teatro italiano. Mi spiego
meglio … questo non avviene a Milano o a Roma, ma a Sarsina, una civile
cittadina della Romagna che dista meno di cento chilometri dall’Alta Valle
del Tevere, dove scuramente “non abbiamo nulla da imparare da nessuno”,
come dice qualche amministratore distratto, ma che invece io penso
faremmo bene tutti almeno a vedere per giudicare.
Anche questa stagione teatrale plautina, che partirà il 13 di luglio, ha in
cantiere straordinarie rappresentazioni di grandissimi autori: “La storia
di Antingone” di Ali Smith da Sofocle, “A ciascuno il suo” di Leonardo
Sciascia, “Farse Plautine” da Plauto a Becket, “Madragola” di Niccolò
Machiavelli, “Anfitrione” di Tito Maccio Plauto, “Aulularia” 1° nazionale
di Tito Maccio Plauto, “L’Avaro” di Molière, “Il re sono io” da Plauto,
Shakespeare, Molière, “La dodicesima notte” di William Shakespeare,
“Menecmi” di Tito Maccio Plauto.
Attori come: Paolo Bonacelli, Lello Arena, Mariano Rigillo, Anna Teresa
Rossini, Anita Caprioli, Sebastiano Somma, Daniela Poggi, Debora
Caprioglio, Enrico Guarneri, Gianfranco d’Angelo, Barbara Bovoli e
moltissimi altri.
Certamente ben poca cosa rispetto alla statura artistica dei “Sette Cervelli”
o dell’inesauribile schiera di comici dello “Zelig”, che così massicciamente
calpestano le scene delle manifestazioni alto tiberine.
Forse in troppi credono che la cultura sviluppi l’orticaria e sostituirla con
l’altezza delle risate dei tormentoni televisivi, giovi agli umori della gente.
Io resto dell’idea che si giudica ciò che si conosce e per conoscere bisogna
sedersi sugli spalti di un Teatro. A Sarsina, per non lasciare nulla al caso, vi
affittano anche il cuscino. Non perdete l’occasione di sentirvi vivi e pensanti.
Visitate www.plautofestival.it
www.valleylife.it
Il borgo romano visto dall’alto
Sarsina è la città di Plauto
level of participation that makes the national average pale. In
the picturesque Plautina Arena, located a couple of kilometres
out of the town centre, I have myself seen sold-out audiences
consisting of all types and ages of people. I have often
thought that the level of civilization of places in Italy could
be measured by way people behave at the theatre. That might
just be my psychoanalytical quirk but personally I have always
held it to be a medium that never disappoints and Sarsina is
no exception, proving its real respect for the dramatic art of
every era. The Arena Plautina has been home to international
artists for more than half a century and, at the same time, a
great space for young people with the Theatre Workshop that
develops and increases qualitatively more and more with the
skill of its Artistic Director Cristiano Roccamo. The Plautus
Festival, I believe, is a true example to be copied in the rest of
the country. The approach to doing these plays is other than the
usual ways in which we all too often encounter them. There’s
nothing elitist here and the audience are related to in a purely
democratic way. The city has a large car park adjacent to the
old town and the central square of the town which the council
puts at the disposal of visitors, with buses to take them up to
the entrance of the Arena Plautina and bring them back. After
the shows one can even dine in the centre, often with actors and
stars of the Italian theatre. Let me explain myself better... this is
happening not in Milan or Rome but in Sarsina, a highly civil
little town in Romagna less than a hundred kilometres from the
Upper Tiber Valley, where, darkly, “we have nothing to learn
from anyone,” as some distracted official put it, but instead I
think we would do well to look before we judge. And this year’s
Plautus theatre season, which will start on July 13th, has works
of great authors and mesmerizing performances: The Story of
Antigone from Sophocles by Ali Smith, To Each His Own by
Leonardo Sciascia, Plautinian farces from Plautus himself to
Samuel Beckett, Mandragola by Machiavelli, Amphitryon by
Plautus, and the first national premiere of Aulularia by Plautus,
Moliere’s The Miser, The King is Me by Plautus, Shakespeare
and Molière, Twelfth Night by Shakespeare, Menaechmi by
Plautus. Actors such as: Paolo Bonacelli, Lello Arena, Mariano
Rigillo, Anna Teresa Rossini, Anita Caprioli, Sebastiano
Somma, Daniela Poggi, Debora Caprioglio, Enrico Guarneri,
Gianfranco D’Angelo, Barbara Bovoli and many others will
appear. Certainly not much compared to the artistic stature
of the Seven Brains (“Sette Cervelli”) or the endless array of
Zelig (a TV Show, tr.) comedians, who trample so heavily the
stages in events in the Upper Tiber Valley. Maybe too many
people believe that culture gives you hives and replace it at the
height of summer with comic hits from TV, understood as more
beneficial to the popular mood. I remain convinced that we can
only judge what we know and to know you have to sit in the
stalls of a theatre. At Sarsina, not to leave anything to chance,
you can also rent a cushion. Do not miss the chance to feel alive
and thinking. Visit www.plautofestival.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
55
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Un bouquet di bianchissime margherite
Effetto Agapanthus
Lifestyle
Decorare con i fiori freschi
Decoring with fresh flowers
di Laura Pescari
P
A
Ogni fiore ha la sua stagione. In inverno, il verde dell’abete, le
pigne e i rami spogli ci permettono di intrecciare ghirlande e
incantevoli composizioni natalizie. Ideali per abbellire le nostre
case nei giorni di festa.
Quando poi l’inverno cede piano piano il passo e regala primi,
timidi accenni di primavera, quel piccolo, fantastico miracolo
che ci offorno le prime gemme sugli arbusti più precoci ci
consentono di creare ambientazioni e allestimenti assolutamente
suggestivi.
Da febbraio in avanti, ogni giorno riserva una sorpresa: narcisi,
iris, rose ed infine le bellissime ma delicatissime ortensie.
Molto particolare la fioritura dell’agapanthus e dell’allium che
con le loro forme a palla danno una maggiore rotondità alla
composizione; anche se fiori più semplici come la lavanda, la
verbena bonariensis e l’achillea creano temi molto più naturali
ed essenziali.
Da non sottovallutare infine le piante grasse recise che possono
essere abbinate a fiori misti come i garofanini in combinazioni
alternative e mai viste.
“Sinfonia” è dunque la parola più giusta per esprimere
l’alternanza delle fioriture perché, proprio come in un concerto,
i toni dei colori si fondono insieme. In ogni stagione si può
godere della bellezza della natura creando dei bouquet country
chich, composizioni tradizionali ed eleganti ma allo stesso
tempo particolari, moderne ma
pensate con stile. Adatte ad ogni
occasione.
Each flower has its season.
In winter, the green of the fir tree, pine cones and bare
branches allow us to weave garlands and make beautiful
Christmas arrangements. Ideal to beautify our homes
during the holidays.
Then, when winter slowly recedes and gives us the first,
tentative signs of spring in a small but awesome miracle,
we are offered the first early buds on bushes which allow
us to create absolutely beautiful moods and atmospheres.
From February on, a new surprise every day: daffodils,
irises, roses, and finally the beautiful but delicate
hydrangeas.
In particular there is the flowering of the agapanthus
and alliums whose shapes give wonderful roundness to
compositions, while simpler flowers such as lavender,
verbena bonariensis and yarrow create extremely natural,
essential effects.
Not to undervalue finally succulent plants that can be cut
and mixed with flowers like carnations in alternative and
highly original combinations.
Symphony is therefore the right word to express the
alternation of blooms because just like in a concert, the
colour tones blend together. In every season you can enjoy
the beauty of nature by creating bouquets and compositions
in country chic or traditional modes,
elegant but at the same time special
and in a modern style. Suitable for
any occasion.
ochi, semplici consigli, prima di entrare nel mondo della
decorazione con i fiori freschi. Osservando la natura, le sue
forme e i suoi colori. Con un pizzico di fantasia. Lasciandosi
guidare dall’armonia della composizione e seguendo
alcune regole di base per dare vita ad una straordinaria
sinfonia di colori. Per una composizione fattacon l’anima.
56
“Venere Giardini” si trova
in Viale Ranchi 71, località
Verna di Umbertide e a Città
di Castello in via G.Sorel-Zona
Ind.Nord. Per info, contattate i
seguenti numeri: 333 3831449
(Elena) oppure 328 0249996
(Laura), visitate il sito: www.
veneregiardini.com o inviate una
mail a: venere [email protected]
www.valleylife.it
few simple tips, before getting going in the world
of decorating with fresh flowers. Observe nature,
its forms and colours. Use a bit of imagination. Be
guided by harmony in composition and follow some
basic rules to give life to an extraordinary symphony
of colour. For a composition with soul.
Nei toni del porpora
tel. +39 075 372 17 79
Venere Giardini (“Venus Gardens”)
is at 71, Viale Ranchi, Verna
(Umbertide) and Via G. SorelZone Ind.Nord, Città di Castello.
For further information, please
contact: 333 3831449 (Elena) or 328
0249996 (Laura), please visit: www.
veneregiardini.com or email: Venus
[email protected]
Valley Life
57
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Per non cadere nella rete
Dieci consigli utili...
Ten Tips
a cura di Advertigo
P
F
1) Il menù è importante: senza un menù ben organizzato far
scoprire i contenuti del vostro sito diventa difficile.
2) Niente effetti speciali: evitate video, non bisogna stupire
gli utenti, ma dare loro quello che cercano. Vi ricordiamo che
gli smartphone non visualizzano i siti in Flash.
3) Testi brevi e adatti al web: pensare di riportare sul web
testi nati per la carta è un errore. Scrivete testi brevi adatti
per il web.
4) Aggiungere credibilità: una parola spesa bene può aiutare
ad attrarre nuovi consumatori. Inserite raccomandazioni o
loghi dei clienti con i quali collaborate.
5) Incoraggiare la conversazione: produrre contenuti di
qualità consente, a chi visita il sito, di avere un motivo in
più per prendere in considerazione la vostra azienda. Blog o
sezioni dedicate alla risoluzioni di problemi vanno presi in
considerazione.
6) Usare bene gli stili grafici: mettete in grassetto i termini più
importanti cercando di creare un testo ricco di senso; evitate
le sottolineature che di norma sono riservate ai link.
7) La velocità di caricamento: la grafica deve essere “leggera”
per non rendere lento e difficoltoso il caricamento delle
pagine.
8) L’importanza dell’indicizzazione: i motori di ricerca sono
affamati di testo, quindi è opportuno puntare su dei buoni
testi che descrivono l’azienda.
9) Poter condividere: permettete all’utente di portare
all’esterno tutto ciò che è contenuto all’interno del sito con i
pulsanti che permettono la condivisione sui canali social. 10) Attenzione alle immagini: una bella foto vale più di mille
parole, ma non dimentichiamoci che le immagini pesano in
termini di kilobyte, quindi rendono i tempi per scaricare una
pagina più lunghi.
1) The menu is important
Without a well-organized menu discovering your site’s
contents becomes difficult.
2) No special effects
Avoid video; you don’t need to astound users, just give them
what they want. Please note that smartphones don’t display
Flash sites.
3) Short texts that work online
Trying to use text created for paper is a mistake. Write short
texts that are suitable for web use.
4) Add credibility
A well-judged word can help attract new customers. Show
recommendations or logos from your established clients.
5) Encourage conversation
Producing quality content gives site visitors one more reason
to choose your business.
Think about having blogs or sections devoted to problem
solving.
6) Use good graphic styles
Put the most important words in bold to help deliver meaning;
avoid underlining, this is normally kept for links.
7) Download speed
Graphic elements should be light to avoid pages that load
slowly and with difficulty.
8) The importance of indexing
Search engines are hungry for text, so you should focus on
useful texts that describe your business.
9) Be sharing-friendly
Allow your visitors to share site content with the buttons that
allow sharing to social networks.
10) Beware of images
A beautiful picture is worth a thousand words, but let’s not
forget that pictures weigh in terms of kilobytes and slow page
loading.
Questo è il quarto appuntamento della rubrica curata
da Advertigo, agenzia di comunicazione di Sansepolcro,
che opera nell’ambito della comunicazione strategica.
Consultate il sito www.advertigo.it.
This is the fourth round of the column written by Advertigo, a
communications agency in Sansepolcro, which operates within
the strategic communications field.
Check the website www.advertigo.it.
er un sito di successo… Ogni sito è un
progetto a sé stante, ma è opportuno seguire
delle buone regole generali. Per questo
abbiamo deciso di indicarvi dieci consigli
indispensabili per avere un sito di successo.
58
www.valleylife.it
or a Successful Website. ..Each site is a
project in itself, but it’s always appropriate to
follow good general principles. And so we’ve
decided to give the ten essential tips for a
successful website.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
59
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
60
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il gruppo Tecnovernici
Pitture, stucchi e smalti
Lifestyle
“Tecnovernici”: un mondo a colori
Tecnovernici, a world of colour
di Elena Cucchiarini
P
itture e vernici ricoprono un ruolo importante
non soltanto nella chimica secondaria, ma
anche – e forse in maniera inconsapevole – nella
nostra vita quotidiana. La superficie di ogni
oggetto, infatti, è vulnerabile a causa dell’azione
aggressiva di molti agenti chimici e fisici presenti
in natura, o prodotti artificialmente. Essi
danneggiano, più o meno rapidamente, metalli,
legno, cemento, ma anche materiali molto più
resistenti, come pietre, o cotto.
E se da una lato il progresso e la ricerca, anche in
questo campo, forniscono prodotti sempre più
efficaci e competitivi, dall’altro rischiano spesso
di offrire un’eccessiva abbondanza di proposte
che finiscono per disorientare la committenza.
Per questo, fondamentale è affidarsi alla
competenza di esperti del settore, come quella
offerta da Fabio Anniboletti e Sergio e Laura
Magrini di “Tecnovernici” a Città di Castello, che
il prossimo luglio inaugureranno il nuovo punto
vendita nella natia Umbertide.
Forti di una lunga esperienza, che li vede protagonisti in questo
settore ormai da sedici anni, Fabio, Sergio e Laura hanno deciso
di ampliare il loro bacino d’utenza rivolgendosi ad un territorio
a loro ben noto, perché -come sottolineano - è fondamentale
instaurare con il cliente, un rapporto diretto, che non si limiti alla
vendita, ma che sia la base dalla quale partire per comprendere
quali siano realmente le singole esigenze ed essere in grado di
offrire ogni volta, alle più disparate necessità, la soluzione più
adatta.
Che per essere ottimale deve garantire la massima aderenza
al supporto trattato, unita alla massima resistenza nel tempo.
Importante, poi, è anche la facilità di applicazione, correlata ad
una migliore resa estetica.
L’obiettivo dello staff “Tecnovernici” e “Centrovernici” è,
insomma, quello di proporre il prodotto più giusto, accompagnato
dalle corrette istruzioni d’uso.
Così, se Fabio e Laura continueranno la loro mission in territorio
tifernate con il supporto dei due validi collaboratori Diego ed
www.valleylife.it
P
aints and varnishes play an important role
not only in service chemistry, but also – and
perhaps without us realising it – in our daily
lives. The surface of every object is actually
quite vulnerable due to the aggressive action
of many chemical and physical agents both
naturally occurring or artificially produced.
More or less rapidly they will damage metals,
wood and cement, but also much more
resistant materials such as stones or tiles.
If, on the one hand, progress and research
in this field has provided products that are
more effective and economical, there is also
the risk of an over-abundance of possibilities
ending up confusing the customer. Which is
why it’s essential to rely on the expertise of
industry experts, such as that offered by Fabio
Anniboletti and Sergio and Laura Magrini
at Tecnovernici in Città di Castello who will
also be opening a new outlet in their native
Umbertide.
Armed with long experience, in a field where they have
been active for sixteen years now, Fabio, Sergio and Laura
have decided to expand their customer base by operating in
an area they know well, because – as they point out – it is
essential to establish a direct relationship with the customer,
not limited to the sale, but that is the basis from which to
understand real individual needs and so be able to match
diverse requirements with the most suitable solution every
time.
Such as the optimal product for maximum adhesion to the
surface to be treated, combined with maximum durability.
Ease of application is also important and usually delivers a
better finish.
The goal of Tecnovernici and Centrovernici’s staff is, in
short, to suggest the right product along with accurate
instructions for its use.
So, Fabio and Laura continue their mission in Castello
territory with the support of their two trusty collaborators
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
61
62
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
In caso di restauro
Un angolo tecnico intuitivo
La vernice fa miracoli
Alessio, la new entry Alessia – moglie di Fabio - affiancherà
Sergio presso il nuovo punto vendita di Umbertide dove sarà
possibile trovare, così come a Città di Castello, dai prodotti ad
uso domestico, come le pitture per le pareti di casa realizzabili
in migliaia di nuances differenti, agli impregnanti per infissi,
dai smalti per riparare i danni alla carrozzeria di auto, moto
e macchine agricole anche in confezione spay , ai prodotti
più professionali per pavimenti, superfici zincate e materie
plastiche.
Dalle vernici per piscine ed imbarcazioni, alla pittura per campi
da calcio e tennis, “Tecnovernici” e “Centrovernici” sono in
grado di garantire il prodotto più adatto per la verniciatura di
qualsiasi materiale e superficie.
Anche dove la normativa impone l’utilizzo di prodotti
certificati, essi sono in grado di fornire la risposta più giusta:
le vernici ignifughe per legno, le vernici REI per cemento e
ferro; gli smalti certificati per il contatto con gli alimenti, le
pitture con certificato per ambienti alimentari, esenti solventi,
immunizzanti, autopulenti e adatte all’utilizzo nel campo della
ristorazione, nelle scuole, o in ambito ospedaliero.
Ma a svolgere un ruolo determinante all’interno dell’intero
team aziendale è anche una forte attenzione alle tematiche
ambientali, una vera e propria coscienza ecologica, che li
spinge a favorire, tra le varie proposte, vernici ad acqua o ad
alto solido, comunque a basso impatto ambientale, sicure in
fase di applicazione e garantite non emissive una volta stese,
sempre garantite dai relativi certificati, emessi da importanti
enti internazionali.
Diego and Alessio and new entrant Alessia – Fabio’s
wife – who will be alongside Sergio at the new sales
point in Umbertide where you can find, just as in Città di
Castello, household products such as wall paint available
in thousands of different shades, various treatments for
window frames, doors etc, spray enamels to repair damaged
bodywork on cars, motorcycles and agricultural machinery
and the most professional products for floors, galvanised
and plastic surfaces.
There’s specialised paint for swimming pools and boats,
for soccer pitches and tennis courts, Tecnovernici and
Centrovernici are able to deliver the most suitable product
for coating any material or surface.
Where the law requires the use of certified products, they
are able to provide the right solution; anti-fungal paints for
wood, REI paints for cement and iron, certified finishes
for contact with food, free of solvents, non-allergic, selfcleaning and suitable for use in the restaurant business,
schools, or hospitals.
Much attention is paid to environmental issues and a
real ecological conscience plays a key role for the entire
corporate team, something which impels them to promote,
among with other products, water-based and highsolids paints with low environmental impact, safe during
application and guaranteed low-emission once applied and
that are guaranteed by the appropriate certification from
major international standards organizations.
“Tecnovernici” si trova a Città di Castello, in via Sicilia, 10. Il
nuovo punto vendita “Centrovernici” è ad Umbertide, in via
Madonna del Moro, 2.
Per ulteriori informazioni, contattate il seguente numero
telefonico: 075 8511765. Visitate il sito: www.tecnovernici.com,
oppure scrivete un’e-mail all’indirizzo:[email protected].
Tecnovernici is located at 10, Via Sicilia, Città di Castello.
The new Centrovernici point of sale is at 2, Via Madonna
del Moro, Umbertide.
For more information, please contact: 075 8511765. Visit:
www.tecnovernici.com, or email: [email protected].
Lo stabilimento di Città di Castello
www.valleylife.it
Il nuovo punto vendita di Umbertide
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
63
Daniele Ameleti
Il check up di una caldaia
Lifestyle
Manutenzione certificata
“Calor Tecnica”
64
Certified maintenance by Calor Tecnica
di Elena Cucchiarini
M
olte sono le situazioni che quotidianamente
viviamo e che richiedono vari tipi di intervento…
e molti sono gli elementi che contribuiscono alla
creazione di un confort abitativo. All’interno
della nostra casa la condizione di agio dovrebbe
essere la massima possibile, in modo tale da
poter godere appieno dello spazio più intimo
ove trascorriamo il nostro tempo. Tuttavia,
molto spesso, ci rendiamo conto degli elementi
che contribuiscono ad un miglior benessere e
della loro importanza, solo quando abbiamo
avuto la possibilità di testarli personalmente
oppure quando, per diverse ragioni, essi stessi
vengono a mancare.
Tra i componenti che rivestono un ruolo
significativo particolare attenzione va prestata
alla corretta manutenzione degli impianti di
riscaldamento e condizionamento, come ci
racconta Daniele Ameleti di “Calor Tecnica”.
Senza dimenticare l’aspetto fondamentale
del risparmio garantito dalla manutenzione
programmata.
www.valleylife.it
T
here are many aspects of everyday life
that require different types of technical
help... and there are many elements that
contribute to the creation of a comfortable
lifestyle. We should be as comfortable at
home as possible, so we can fully enjoy the
intimate space where we spend our time.
However, very often, we are aware of the
importance of aspects that contribute to
better well-being only when we get the
chance to test them personally or when, for
various reasons, they aren’t available.
Among the components that play a
significant role here particular attention
should be paid to the proper maintenance
of heating and air conditioning, as Daniele
Ameleti of Calor Tecnica explains. Without
forgetting the fundamental aspect of the
savings that are guaranteed by a wellplanned maintenance programme.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
65
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
La manutenzione di caldaie, condizionatori, pompe
di calore, depuratori e fonti di energie rinnovabili,
sono, infatti, i punti di forza di questa brillante
realtà, dove competenza e affidabilità sono di casa.
Operativa su tutto il territorio dell’Alta Valle
del Tevere, da Caprese Michelangelo fino ad
Umbertide - comprese le zone di Mercatale di
Cortona e Lisciano – “Calor Tecnica di Ameleti
Daniele” è da 18 anni punto di riferimento in
questo settore.
“La manutenzione della caldaia” – ci spiega
Daniele – “è un appuntamento ormai inderogabile
a tutto vantaggio della sicurezza, nel rispetto
ambientale e, perché no, nel risparmio economico
del riscaldamento; essa va eseguita seguendo le
The maintenance of boilers, air conditioners, heat
pumps, purifiers and renewable energy sources,
are, in fact, the strengths of this great company,
where competence and reliability are really at
home.
Operating throughout the territory of the Upper
Tiber Valley, from Caprese Michelangelo to
Umbertide – including the areas of Mercatale di
Cortona and Lisciano – Daniele Ameleti’s Calor
Tecnica has held an 18-year benchmark of quality
in this area.
“Good boiler maintenance” – Daniele explains –
“is essential in the interests of safety, respect for
the environment and, why not, savings in heating
66
Efficienza energetica, il termocamino
Spirito pratico ed ecologico, i pannelli solari
scadenze ed i tempi decisi dall’installatore e dal
fabbricante, diversi a seconda delle potenzialità
dei generatori di calore, che rilascerà poi precise
istruzioni tecniche. Il nostro punto di forza, sta
proprio nella stretta e continua collaborazione con
l’installatore, affinché l’impianto risulti di ottima
qualità”.
“Da febbraio 2013” – sottolinea – “per chi non
si attiene alle regole stabilite, l’ente provinciale
preposto, ha iniziato ad effettuare ispezioni
più mirate sugli impianti, controllando, oltre la
regolarità di installazione e funzionamento, la
relativa documentazione presente, segnalando la
mancanza delle dichiarazioni di conformità, agli
enti competenti (ai Comuni) , che a loro volta
provvederanno ad ulteriori controlli”.
Una cultura della manutenzione che sta crescendo,
quindi.
“Come accade” – riprende Daniele – “in altre
regioni limitrofe e nei paesi della Comunità
europea. Non a caso, infatti, molti cittadini stranieri
www.valleylife.it
costs, so it should be carried out in accordance with
the installer and manufacturer’s schedules, which
are different depending on the capabilities of the
heat source, and they will provide precise technical
instructions. Our strong point lies in our close and
continuous collaboration with installers, so that
equipment is top quality.”
“Since February 2013,” – he tells me – “the
provincial agency in charge can carry out
inspections on those who do not abide by the
established regulations, targeting and checking
systems and the normativeness of their installation
and operation and documentation and can inform
the competent authorities (the municipalities), who
in turn will make further checks.”
A growing maintenance culture then.
“Just as it is” – Daniele adds –“in neighbouring
regions and countries of the European Community.
Not surprising then, in fact, that many foreign
nationals in our valleys have an almost
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
G
Co ree
rn n
er
67
Specializzato in zootecnia
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Tecnologia performante
Valentina nell’ufficio amministrativo
68
residenti nelle nostre valli, si affidano in maniera
quasi incondizionata alla nostra professionalità”.
Un significativo passo in avanti, in questo senso, è
stato compiuto anche dal legislatore che ha esteso
al 65% l’ecobonus per le detrazioni fiscali, valido
anche per pompe di calore e caldaie, fino al 31
dicembre 2013.
Inoltre, la crescente domanda di installazione di
termocamini, sia a pellet, che a legna, ha portato
l’intero team “Calor Tecnica” a specializzarsi anche
in questo tipo di servizio, fornendo assistenza
esclusiva per uno dei marchi più importanti del
settore, come “Carinci”.
Prodotto, quest’ultimo, da funzionalità e risparmio
ormai indiscussi, ma anche dal design accattivante.
Per ciò che concerne gli impianti di condizionamento,
rivolgendosi a “Calor Tecnica” si ha la sicurezza di
un servizio assolutamente completo: il personale
provvederà ad effettuare la pulizia dei filtri e la
sanificazione dell’unità interna agli apparecchi,
oltre che la ricarica di gas freon.
unconditional trust in our professionalism.”
A significant step forward, in this area, has also
been made by the legislation, which has extended
to 65% the eco-bonus for tax deductions, which
also applies to heat pumps and boilers, until 31
December 2013.
In addition, the growing demand for installation of
thermal stoves using pellets or wood has brought
the entire Calor Tecnica team to specialize in this
type of service, providing exclusive assistance for
the biggest names in the industry like Carinci.
The latter is a product whose functionality and
economy are now undisputed, but that is also
beautifully designed.
With regard to air conditioning systems, with
Calor Tecnica you get the security of an absolutely
complete service: The staff will carry out the
cleaning of filters and the sanitizing of the indoor
appliances, as well as recharging the Freon gas.
“Calor Tecnica di Ameleti Daniele” ha sede legale
a San Giustino, in via Coroposano, n.2 località Case
Nuove ed unità operativa con uffici e magazzino a
Fighille di Citerna in via Carpineti, n.29/C.
Per maggiori informazioni contattate i seguenti
numeri: 075 8593343, o 335 6869004. Oppure,
scrivete un’e-mail al seguente indirizzo: info@
ameleticalor.it, [email protected]
Daniele Ameleti’s Calor Tecnica has its HQ at 2, Via
Coroposano, San Giustino, loc Case Nuove and its
operating unit with offices and warehouse at 29/C,
Via Carpineti, Fighille di Citerna.
For more information please contact: 075 8593343
or 335 6869004. Or email: [email protected] or
calor.tecnica @ tiscali.it
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
69
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Le performance artistiche di Kilowatt
Culture
Adrenalinico Kilowatt
Adrenaline Kilowatt
di Simona Santi
“E
d è a queste diverse generazioni che chiedo: come
possiamo portare il Teatro in mezzo agli uomini?” Leo De
Berardinis (1995).
Un festival che sia del pubblico e per il pubblico, la città
e lo stesso territorio. Rendendone la gente partecipe, a
tal punto che sono gli stessi spettatori a decidere quali
saranno gli spettacoli in programma.
Un grande contenitore della e per la creatività
contemporanea: per la musica, la letteratura e le arti
visive. Questo è Kilowatt. Un’esplosione di energia
totalmente nuova che ogni anno torna a travolgere i suoi
appassionati colorando l’estate biturgense dal 20 al 27
luglio.
70
In calendario 20 spettacoli tra teatro e danza, 10 concerti, 3 esposizioni
di arte visiva, 7 incontri letterari, 2 workshop. E ancora, escursioni,
silent disco, dj-set, bici generatori, un quotidiano di critica teatrale.
Appuntamenti arricchiti dalla presenza di artisti importanti: 7/8
Chili, Gianfranco Berardi & César Brie, Giorgio Canali, Francesca
Foscarini, Honeybird & the Birdies, Scrittura Industriale Collettiva,
Teatrodilina - Francesco Colella & Francesco Lagi, Teatro Magro
Maria Teresa Zingarello. E inoltre: Bici Generatori, Escursioni
CAI, Librifattiamano, Premio Kilowatt ? Titivillus, Silent Disco e
Visionari & Fiancheggiatori.
La musa dell’edizione 2013 di Kilowatt è Sue Austin.
Una musa “estremista” perché cerca di espandere la personale ricerca
di conoscenza spingendosi oltre i confini imposti e facendoci vedere
il mondo da nuove, emozionanti prospettive. Creativa ed estr-osa,
perche osa osare, spostando i suoi limiti sempre più avanti.
Sedici anni fa, Sue ha deciso che vivere su una sedia a rotelle
non doveva bloccare la sua ricerca di bellezza. Così ha realizzato
molte performance artistiche, raccolte sotto il titolo di “Creating
the spectacle!”. Nella più recente, si è immersa nei fondali del Mar
Rosso con un’inedita sedia a rotelle subacquea e, insieme al fotografo
Norman Lomax, ha documentato questa esperienza di libertà.
Costringendo a ribaltare pregiudizi pietosi sulla sedia a rotelle, a
guardarla in un modo completamente nuovo.
Perché capovolgere le prospettive è la vera essenza del lavoro
artistico. E la vita e l’attività creativa di Sue sono un racconto
di coraggio, di felicità, di fiducia nell’arte come strumento di
trasformazione.
“A
nd it is these various generations I ask: how can we
bring the theatre to mankind?” Leo De Berardinis, 1995.
A festival that is both of the people and for the people, the city
and its region. Getting people involved to such an extent that
the audience itself decides what the scheduled performances
will be.
A great container of and for contemporary creativity: music,
literature and the visual arts. This is Kilowatt. Bursting with
totally new energy which returns every year to overwhelm
with its passionate colouring of the Sansepolcro summer, July
20th to 27th.
Twenty performances scheduled of theatre and dance, ten concerts, three
exhibitions of visual arts, seven literary events and two workshops. Along
with excursions, silent disco, dj-set, bicycle generators, a daily theatre
critics newspaper. Events enriched by the presence of important artists:
7/8 Chili, Gianfranco Berardi & César Brie, Giorgio Canali, Francesca
Foscarini, Honeybird & the Birdies, Scrittura Industriale Collettiva,
Teatrodilina – Francesco Colella & Francesco Lagi, Teatro Magro
Maria Teresa Zingarello. And as well: Bici Generatori, Escursioni CAI,
Librifattiamano, Premio Kilowatt?, Titivillus, Silent Disco and Visionari
& Fiancheggiatori.
The muse of Kilowatt’s 2013 edition is Sue Austin.
A “extremist” muse because she seeks to expand a personal quest for
knowledge, to go beyond imposed boundaries and let us see the world
from new and exciting perspectives. Creative and super-daring, because
she dares to dare, always moving beyond her limits.
Sixteen years ago, Sue decided that living in a wheelchair should not stop
the search for beauty. So she gave many artistic performances under the
title of “Creating the spectacle!”. In the most recent, she immersed herself
in the depths of the Red Sea in a unique underwater wheelchair and,
together with photographer Norman Lomax, documented this experience
of freedom. Forcing us to overturn our pious prejudices about wheelchairs,
looking at it in a whole new way.
Because flipping over perspectives is the true essence of artistic work.
And the life and creative activity of Sue is a story of courage, happiness
and confidence in art as a tool for
transformation.
Per info, contattate Kilowatt Festival, via Luca Pacioli 7,
52037 Sansepolcro (Ar), Web site: www.kilowattfestival.it, Mail
to: [email protected] - organizzazione@kilowattfestival.
it. Facebook: www.facebook.com/KWTfestival. Twitter: @
KilowattArt. Phone: 0575 1610130 – 349 8650250.
L’organizzazione del festival svolge servizio di prenotazioni
presso strutture di accoglienza locali.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
For info, contact Kilowatt Festival, 7,
Via Luca Pacioli, 52037 Sansepolcro
(AR), Web site: www.kilowattfestival.
it, email: [email protected],
organizzazione@kilowattfestival.
it. Facebook: www.facebook.com/
KWTfestival. Twitter: @ KilowattArt.
Phone: 0575 1610130, 349 8650250.
Events can be booked at local
accommodation facilities.
Valley Life
Il ristorante visto dalla Strada Apecchiese
Intimo e moderno, il giardino esterno
Pleasure
La Collina “summer”
An ideal setting
di Simona Santi
P
a cura di Advertigo
er ritrovare pace e armonia, con sé stessi e
la natura circostante. Immersi nel verde della
rigogliosa vallata altotiberina lontani dal caos del
centro. In uno spazio che sembra non conoscere
limiti mentre il gusto è sedotto da richiami di
carattere alla tradizione contadina - cara alle
nostre radici - abbinata in sintesi perfetta a
fantasiose novità. Non è difficile subire il fascino
del ristorante-pizzeria “La Collina”, custodito tra le
vecchie costruzioni del piccolo borgo di Fraccano,
per liberare corpo e mente dalla frenesia della
quotidianità.
Con il completamento del grande e curato giardino
esterno, Lorenzo e la sua famiglia hanno saputo fare, col
volgere degli anni, del loro locale una location perfetta
in tutte le stagioni.
Se in inverno è il manto bianco - che sovente ricopre
questa parte di Valtiberina - a rendere indimenticabile
quest’esperienza, mentre lo sguardo si perde nell’incanto
del paesaggio innevato, la primavera e l’estate sapranno
conquistarvi nel fresco spazio che è stato allestito
all’esterno. Un ambiente intimo e raffinato, che può
ospitare ogni tipo di cerimonia, feste private e aziendali,
od ogni altra occasione che meriti un ricordo particolare.
Dove è possibile assaporare le tante proposte del ricco
menù di terra - suggerimenti ideali sia per banchetti
tradizionali che a buffet - dopo aver gustato le stuzzicanti
entrée… Concedendosi una piccola pausa di piacere,
prima di sperimentare proposte di maggiore spessore.
Mentre i più piccoli potranno ingannare l’attesa,
nell’allegro spazio pensato specificatamente per loro,
liberando la fantasia e dando sfogo a tutta la loro
esuberanza.
Finché la sera scenderà aprendo silenziosamente alla
magia della notte…
Il ristorante-pizzeria “La Collina” si trova in via
Adriatica 1/B, località Fraccano a Città di Castello. Per
prenotare un tavolo, potete contattare i seguenti numeri:
075 8553795 oppure 349 3156849. Per maggiori
informazioni, consultate il sito: www.la-collina.biz
oppure inviate una mail al seguente indirizzo:loripoli@
yahoo.it. Aperti tutti i giorni ad eccezione del lunedì
anche con servizio pizzeria
www.valleylife.it
I mille colori di un pinzimonio
T
o find peace and harmony with oneself and
surrounding nature. Immersed in the green valley of the
smiling Upper Tiber Valley far away from the hubbub. In
a space that seems to know no bounds while the palate
is stimulated by dishes whose recipes suggest all the
character of the peasant tradition so dear to our roots
yet combined in a perfect synthesis with imaginative
innovations. It is not hard to be charmed by the restaurantpizzeria La Collina that nestles between the old buildings
of the small village of Fraccano and soothe one’s body and
mind from the daily hustle and bustle.
Immersed in their large green space, Lorenzo and the family
have been able, over the years, to create the perfect location for
all seasons with their venue.
Winter’s white cloak often covers this part of the Tiber Valley
making an unforgettable experience with one’s gaze lost in
the enchantment of the snowy landscape while in spring and
summer you will be captivated in the cool space set up in the
grounds. It’s intimate and refined, an ideal spot to host any type
of event such as ceremonies, private or corporate parties or any
other occasion that should be truly memorable. There you can
savour the many different items of the rich meat menu, ideal for
either the traditional sit-down banquet or buffet-style catering,
to be enjoyed after the palate has been pleasantly tickled by the
fresh notes of the tantalizing starter to which you will be treated.
Allowing for a short rest before tackling the more substantial
main courses.
Children meanwhile can dispel the waiting around in a playspace
made specially for them, can liberate their imaginations and let
off steam.
Until evening falls and opens itself silently to night’s
whispers...
La Collina restaurant-pizzeria is at 1/B, Via Adriatica, Fraccano
(Città di Castello). To book a table, please contact: 075 8553795
or 349 3156849. For more information, please visit: www.
la-collina.biz or email: [email protected]. Open daily with
restaurant and pizza except Monday.
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
71
72
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Il Tagliere del Vicario sulla nuda pietra
Giovane imprenditrice,
Debora Papini
Pleasure
Due passi nell’anima
Two steps in the soul
73
di Simona Santi
C
S
osì vicino al cielo che sembra quasi
poterlo toccare. Di un azzurro splendente che
distende le pieghe del cuore mentre un silenzio
innaturale pervade i miei pensieri. Anghiari
al mio arrivo sonnecchia accoccolata tra le
possenti mura che la circondano. L’aria è calda
e preannuncia una bella giornata di inizio
luglio. Che pare ancora più intensa a“I Giardini
del Vicario”, il locale estivo di cui Debora Papini
ci parla con il solito entusiasmo.
o close to the sky it almost seems to touch
it. And so bright a blue that it tugs at my heart
while an eerie silence pervades my thoughts.
I arrive to find Anghiari dozing nestled inside
the mighty walls that surround it. The air is
hot and it promises to be a beautiful early
July day. Which seems even more intense in I
Giardini del Vicario, the summer venue which
Debora Papini tells me about with her usual
enthusiasm.
La pace che si respira in questo luogo inebria i sensi. Che si
perdono tra il verde rigoglioso delle piante a tratti interrotto
dalle macchie di colore delle petunie in pieno fiore. Tra il
vecchio pozzo di Anghiari ed un’antica fontanella mentre
gli occhi curiosano oltre la piccola porta che affaccia su un
angolo recondito e assolato.
Debora è una padrona di casa perfetta. Disponibile, accoglie i
primi turisti che avanzano per i vicoli angusti del borgo. Una
piccola pausa di piacere con un buon caffè o una soffice pasta,
dolce o salata o un invitante cappuccino dal gusto classico o
più particolare, con sentori di cocco o arancia. L’arte e la
maestria del made in Italy che in questo campo le sono valse,
lo scorso febbraio a Forlì, un eccellente secondo posto al
Campionato Mondiale del Cappuccino 2012” organizzato
dalla “Nazionale Italiana Baristi”. Perché c’è modo e modo
The peace that reigns in this place intoxicates the senses.
Senses lost in the lush green of the plants at times interrupted
by the patches of colour created by petunias in full bloom.
Placed between an old well of Anghiari and an old fountain
while the eyes are attracted by a small door that overlooks a
sunny hidden corner.
Debora is the perfect hostess. Friendly and welcoming to
the first tourists making their way through the narrow streets
of the little town. Taking a break with a good espresso or a
sweet or savoury pastry or an inviting cappuccino, a classic
one or special one with hints of coconut or orange. The art
and craftsmanship of Made in Italy in this field led to, last
February in Forlì, an excellent second place in the World
Cappuccino Championship 2012 organized by The Italian
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Pleasure
di servire questa delizia. Di cui Debora ha imparato i più
piccoli segreti trasformando un semplice cappuccino in
un qualcosa che rapisce gli occhi e delizia il palato.
Accanto alle tante proposte della caffetteria, “ I
Giardini del Vicario” sono il luogo ideale per chi vuole
assaporare i sapori della nostra vallata con un pranzo
veloce. Pizze, panini o piadine accompagnati a ricche
proposte che trionfano in tavolozze e taglieri. Con
prodotti del territorio a km zero, salumi e formaggi e
piatti che seguendo il mutevole alternarsi della stagioni,
propongono classici intramontabili; prosciutto e melone
o caprese con pomodoro e mozzarella, carpaccio di
bresaola e la fresca panzanella.
Che ritroviamo così davanti a una stuzzicante
selezione di bruschette nel “Tagliere del Vicario”, che
Debora propone anche nei buffet di feste e cerimonie
o per l’aperitivo accompagnati da un’ampia scelta di
cocktails, long drinks, birre e vini.
“Tutti i mercoledì a partire dal 10 luglio e i primi due
mercoledì di agosto, in concomitanza con i mercatini
National Barista Association. Because there are in fact
different ways of serving this delight. which Debora
has learned, the little secrets of transforming a simple
cappuccino into something that captivates the eye and
delights the palate.
Alongside the many offerings of the coffee bar, I
Giardini del Vicario is the ideal place for those wishing
to savour the many flavours of our valley with a quick
lunch. There are pizzas, sandwiches or piadina wraps
accompanied with marvellous snack plates using local
“low food miles” products, salamis and cheeses and
dishes that follow the changing seasons; the everlasting
classics, like prosciutto and melon, caprese with
tomato and mozzarella, carpaccio di bresaola and fresh
panzanella.
So we find ourselves in front of a tantalizing selection
of bruschette on the Tagliere del Vicario (“The Vicar’s
Board”) which Debora also offers for buffets at parties
74
Il verde rosa è trés chic
del centro, torneranno i Mercoledì di Anghiari, con
buona musica dal vivo anni ’50 e l’esibizione il 24
luglio del gruppo Miss Scarlett”, dice Debora. E poi
serate jazz con Valter Ligi il 13 luglio e il 07 agosto,
il 17 luglio musica e balli di gruppo con karaoke, il 31
luglio spettacolo con Music Roby Show, la cover band
dei Negrita il 21 agosto mentre il 20, 23 e 27 luglio vi
saranno i concerti della Southbank Sinfonia in piazza
del Popolo.”,
Il 10 agosto, notte di San Lorenzo e di stelle cadenti,
tornerà invece un appuntamento attesissimo: “Con il
naso in su a rimirar le stelle” con la guida astronomica
dell’osservatorio Coloti, Anna Bartoli Langeli, e letture
con voci recitanti che proporranno brani poetici e
www.valleylife.it
and ceremonies, or aperitif time, accompanied by a wide
choice of cocktails, long drinks, beers and wines.
“Every Wednesday from the 10th July and the first two
Wednesdays in August, to coincide with the market
in the centre, Wednesday in Anghiari will return with
excellent live music,” Debora tells me. And then Jazz
Nights with Walter Ligi on July 13th and August 7th, the
cover band Negrita on August 14th while on the 20th, 23rd
and 27th of July there will be concerts of the South Bank
Sinfonia in Piazza del Popolo.
On August 10th, the night of San Lorenzo and the
shooting stars, comes an eagerly awaited return: Nose in
the air for Stargazing with the astronomical guide of the
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Giardini e campanili
letterari. In collaborazione con l’Associazione Culturale
“Medem” sarà così possibile scoprire le costellazioni
e la volta celeste sopra i “Giardini” ascoltando testi
d’autore accompagnati dalle musiche dei più grandi
compositori.
Perché il valore della vita non si giudica dai respiri che
si fanno ma piuttosto dai momenti che il respiro… te lo
tolgono.
Potete trovare “Giardini del Vicario” caffè – wine
bar ad Anghiari in Piazza del Popolo. Per ulteriori
informazioni, chiamate il numero 0575 788301,
scrivete una e-mail al seguente indirizzo: info@
giardinidelvicario.it oppure consultate il sito internet:
www.giardinidelvicario.it
Tra un drink ed una buona lettura
www.valleylife.it
Un passaggio segreto reca al borgo
Coloti Observatory, Anna Bartoli Langeli, and spoken
voice readings of poetry and literature. In collaboration
with the Medem Cultural Association we will be able to
explore the constellations and the celestial vault above
the Giardini listening to author’s pieces accompanied
by music from the great composers.
Because the value of life cannot be judged by the breaths
that you take, but rather by the moments that take your
breathe away…
You can find I Giardini del Vicario cafe/wine bar in
Anghiari in Piazza del Popolo. For more information,
call 0575 788301, email: [email protected] or
visit the website: www.giardinidelvicario.it
75
“Il cacio com’era”
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Perdersi nei boschi
Pleasure
U-Turn
A camminar
per boschi
A stroll through
the woods
di Ezio Bani
I
remember it as if were yesterday, that Saturday
morning in October when I took a stroll
through the woods. A magical atmosphere,
going through a profound silence enveloped
by the soft fall of autumn leaves. Collecting
porcino mushrooms one after another until the
basket was full, I rested on a cut chestnut trunk
to appreciate such beauty and harmony.
R
76
icordo come fosse ora quel sabato
mattina d’ottobre, a camminar per boschi.
Si respirava un’aria magica, in un profondo
silenzio avvolto dal morbido cadere delle
foglie autunnali. Un porcino dopo l’altro,
a canestro pieno, mi fermai su un tronco
di castagno tagliato ad apprezzare tanta
bellezza e armonia.
Ad occhi chiusi ogni respiro era un pensiero, un profumo
diverso, una nuova immagine: funghi, fiori, piccoli frutti,
querce centenarie… un attimo talmente emozionante che
sarebbe stato un peccato fosse finito in quel momento.
Stavo per aprire gli occhi quando, di colpo, pensai
intensamente ad un vino. Era il mio vino preferito e mai
come allora lo sentii così mio, così vicino alle cose che mi
piace fare, alla terra che mi piace camminare, all’aria che
mi piace respirare.
Era Montevertine.
Il vino per pranzo ormai era deciso ed il canestro era pieno.
Non amando il porcino grigliato semplice, soltanto adagiato
sulla carne, feci un filetto di vitello pepato con una salsa
fatta deglassando il fondo di cottura al Montevertine ,
ridotta aggiungendo il sugo ai porcini. L’abbinamento con
Montevertine 2001 fu meraviglioso e ancor più meraviglioso
fu ritrovare a casa le sensazioni e le emozioni provate.
Montevertine 2001 oggi , per chi ha avuto pazienza
d’aspettare, regala un caleidoscopio di profumi profondi
ed aperti al contempo, in un chiaroscuro degno del grande
Leonardo: cuoio, tabacco Kentucky , radice di liquirizia,
cola, catrame, canna di fucile, sangue, terra smossa , menta,
alloro, zucchero a velo, fiori secchi… Potremmo stare ore
ed ore col naso sul bicchiere, ma è il sorso che rende tutto
perfetto, armonico, commovente.
www.valleylife.it
With closed eyes every breath was a thought, a different
scent, a new image: mushrooms, flowers, berries, oak trees...
a moment of such excitement that it would be a shame for it
all to end then. I was about to open my eyes when, suddenly,
I thought intensely of a wine; my favourite wine and I have
never felt it so much mine, so close to my heart, to the land that
I love to walk through, like the air I breathe.
It was Montevertine.
The wine for lunch was already chosen and the basket was
full. Not a fan of simple grilled porcini, only when cooked
with meat, I had a fillet of veal with pepper sauce clarified
with Montevertine, reduced, and with porcini added. The
combination with Montevertine 2001 was wonderful and
it was even more wonderful to recollect the feelings and
experiences back at home.
Montevertine 2001 today, for those who have had the patience
to wait for it, offers a kaleidoscope of scents at the same time
deep and open, in a chiaroscuro worthy of the great Leonardo:
leather, Kentucky tobacco, liquorice root, cola, tar, gun barrel,
blood, loose earth, mint, bay leaf, icing sugar, dried flowers...
I could spend hours and hours with my nose in the glass, but
it’s the drink that makes everything perfect, harmonious and
moving.
tel. +39 075 372 17 79
Un vino che evoca memorie
Valley Life
77
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Pleasure
Una terrazza
su Monterchi
A Terrace in Monterchi
di Simona Santi
Un Tagliere
panoramico
78
U
n piccolo borgo lontano dal rumore del
mondo e la sua gioia più preziosa, il celebre
dipinto “La Madonna del Parto” di Piero della
Francesca. Una natura padrona, gloriosa
e superba. E poi l’arte, la pace della natura:
particolari di un tutto nel piacere universale
della cucina. Affacciata in questa terrazza
se ne sta una ragazza, lo sguardo rivolto
all’infinito delle colline - mentre il calice
brinda ad una vita ed una bellezza ritrovate.
Scoprite con noi il nuovo ristorante “Una
Terrazza in Toscana” di Cosetta Scipioni e
Daniela Garuglieri.
Due direttrici complementari. Quasi inevitabile che
convergessero in un punto unico. Comune. Un locale, che
fosse il loro naturale completamento.
Daniela, un inconfondibile accento romano e la verve
tipica di quelle parti. Briosa ed effervescente, ricorda la
nascita del loro progetto. Dopo una esperienza lavorativa
condivisa per molti anni con Cosetta che trovandosi a
passare spesso per Monterchi, scoprì per prima quel posto e
se ne invaghì. Del suo balcone affacciato davanti al Museo
che ospita la famosissima Madonna pierfrancescana tra la
quiete della campagna di confine.
Fu l’inizio di una nuova avventura. Tutta al femminile.
Che trovò risposta nell’affresco che è il simbolo del locale
e che porta la firma del pittore biturgense Giovanni Santi che ha tradotto su tela le emozioni delle due amiche.
“Io seguo la cucina – dice Daniela. Amo la buona tavola, le
infinite sorprese che può riservare. Ancora più importanti
se i piaceri che ne derivano sono condivisi con gli altri.”
In un ambiente intimo e cordiale che prepara i sensi ad
un’esperienza importante, per una cucina della tradizione
www.valleylife.it
A
townlet far from the noise of the world and
with its own precious thing of joy, the famous
painting La Madonna del Parto by Piero della
Francesca. Immersed Nature glorious and proud.
And then art, nature’s gift of peace: parts of a
whole in that universal pleasure of cooking.
Overlooking this terrace like a girl, her eyes caught
in the infinity of the hills – while the glass toasts
life and beauty found once again. Discover with
us then Cosetta Scipioni and Daniela Garuglieri’s
new restaurant Una Terrazza in Toscana.
Two complementary directions. Almost inevitable that they
should converge in a single point. In common. A restaurant, their
natural complement.
Daniela with unmistakable Roman accent and verve typical of
those parts. Vivacious and effervescent, she recalls the birth
of their project. After working experience shared for many
years with Cosetta – who often went to Monterchi, she herself
discovered the place for the first time and was enchanted by it.
From the terrace overlooking the front of the Museum which
houses the famous Madonna by Piero della Francesca to the
quiet surrounding countryside.
It was the beginning of a new adventure. An all-female one.
Reflected in the fresco that is the symbol of the restaurant and
which bears the signature of Sansepolcro painter Giovanni Santi
where he translated the emotions of the two friends.
“I look after the food” – Daniela tells me. “I love good food,
the endless surprises that it holds. Even more important if the
pleasures that come from it are shared with others.”
In an intimate and friendly atmosphere that prepares the senses
for an important experience of traditional cuisine enriched by
references from other sources. With different kinds of hand-made
pasta embellished with homemade condiments from exclusively
local products: pecorino cheese, Cinta Senese salami or buffalo
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Fun evenings
79
79
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
80
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
arricchita da rimandi di altra provenienza. Con tagli diversi
di pasta fatta in casa impreziosita da condimenti realizzati
con prodotti esclusivamente locali: formaggi pecorini,
salumi della cinta senese o piuttosto la mozzarella di bufala
e l’olio biologico. Ma anche miele e marmellate, ideali per la
preparazione delle piccole delizie preparate da Daniela.
Tra i vini bianchi in carta ci piacciono il Pecorino marchigiano
ed il Grechetto biologico umbro; mentre per i rossi ci viene
consigliato un Brunello di Montalcino od un Nobile di
mozzarella and organic olive oil. And local honey and preserves and
are ideal for the preparation of Daniela’s small delicacies.
Among the white wines on their list we like the Marche Pecorino and
the organic Umbrian Grechetto, while for the reds we are pointed to
the Brunello di Montalcino or Vino Nobile di Montepulciano.
A marvellous menu that will shortly include fish and seafood; then
the rigours of autumn will be tempered by the warmth of soups and
purees, produced with organic vegetables.
Sunny and helpful, seemingly shy, Cosetta quickly looses her
La terrazza imbandita è di grande scena
Una lady sognante
Montepulciano.
Per menù fantasiosi che a breve verranno integrati da proposte
di mare mentre i rigori dell’autunno saranno stemperati dal
tepore di zuppe e vellutate cucinate con l’impiego di ortaggi
biologici.
Solare e disponibile, apparentemente timida, Cosetta scioglie
in fretta le riserve sedendosi al tavolo con me. Mentre una
brezza leggera, maliziosa, soffia echi di memorie passate
e si affaccendano attorno a noi il cognato di Daniela e il
compagno di Cosetta, Fausto e Fabrizio a creare la giusta
atmosfera, Cosetta mi spiega che la loro idea era quella di
fare del locale il punto di arrivo inevitabile di un percorso più
ampio e ambizioso.
“Nutrire l’anima con l’arte, nella concordanza totale di tutti gli
elementi che ci circondano”. La natura e il cibo; che di questa
idea superiore di armonia sono l’inevitabile complemento. E
che diventano piacere condiviso e scambio reciproco.
Non potevamo trovare collocazione migliore per il “Tagliere
La Terrazza” (€ 8,oo). La nuda pietra a contrasto con i
colori della natura che lentamente affievoliscono quando la
sera scende. Quando dopo il lavoro ci si siede al tavolo per
consumare insieme la cena. Con affettati locali, formaggi
da insaporire con miele e marmellata, verdure grigliate,
mozzarella, prosciutto e melone. Che si aggiungono a una
piccola selezione di crostini: classico toscano di carne, una
pasticciata piccante ed un misto di delizie sott’olio.
Echi di cucina romana per le nostre “Fettuccine con guanciale,
rosmarino e petali di pecorino” (€ 7,oo) che Daniela suggerisce
unendo le golose asperità della sfoglia tirata a mano alle note
decise della gota, tra i richiami intensi del rosmarino.
Di secondo consigliamo invece una “Tagliata classica” (€
12,oo) ) con rosmarino e ginepro. A breve sarà messo in
carta il “Tris di Tagliata” (€ 15,oo): classica con rosmarino e
ginepro, ai porcini e con rucola e parmigiano.”
www.valleylife.it
reserve sitting at the table with me. While a light, mischievous
breeze blows echoes of past memories and Daniela’s brother Fausto
and Cosetta’s partner Fabrizio come over to us to create just the
right atmosphere as Cosetta tells me that their idea was to make the
place the inevitable point of arrival of a broader and more ambitious
scheme.
“Feeding the soul with art, in absolute harmony with all the
surrounding elements.” Nature and food are the inevitable
complement of this idea of a higher harmony. And that become
tel. +39 075 372
17 79
L’aperitivo
a due passi dalla Madonna del Parto
Valley Life
81
Le campane e il cielo
Fettuccine con guanciale, rosmarino e petali di pecorino
E’ ora di accomiatarci. Mi affaccio a salutare, all’ingresso
della cucina. Trovo quattro volti indaffarati e sorridenti. Persi
dietro a mille cose. E capisco che si può essere una bella
famiglia anche cosi…
Mentre la sera lentamente scende e la luce tremula delle
candele crea suggestive figure che danzano leggere.
Il ristorante “Una Terrazza in Toscana” si trova a Monterchi,
in via dell’Ospedale n.14. Per info e prenotazioni, contattate
il seguente numero: 0575 70353 oppure inviate una mail al
seguente indirizzo: [email protected]. “Una
Terrazza in Toscana” è anche su Facebook ed è aperta tutti i
giorni con orario continuato.
82
shared pleasure and mutual exchange.
We couldn’t find a better spot for the Tagliere La Terrazza (€8).
The bare stone contrasts with the colours of nature that slowly
fade away as evening falls. After work when you sit at the table
to eat dinner together. With local meats and cheeses accompanied
with honey and preserves, grilled vegetables, mozzarella, ham and
melon. To which is added a small selection of crostini: the classic
Tuscan meat one, a spicy pasticciata and a mixture of delights
preserved in oil.
Echoes of Roman cuisine in our Fettuccine with cheek, rosemary
and pecorino petals (€7) that Daniela suggests and that combines
the tasty simplicity of mouth-watering pastry rolled by hand
with the decisive notes of the pork cheek, with intense waves of
rosemary.
The second recommendation is a classic steak (tagliata) (€12) with
rosemary and juniper. Soon there’ll be tagliata a tris (€15): the
classic with rosemary and juniper, with porcini mushrooms and
with arugula and Parmesan cheese.
It’s time to say goodbye. I lean in to call through the kitchen
entrance. I encounter four busy and smiling faces. Lost in a
thousand busy moments. And I understand that you can be a lovely
family that way too...
As the evening slowly descends and the flickering light of the
candles creates evocative dancing figures.
The Una Terrazza in Toscana restaurant is at 14, via dell’Ospedale
in Monterchi,. For information and reservations, please contact:
0575 70353 or send an email to: [email protected].
Una Terrazza in Toscana is also on Facebook and is open all day,
every day.
Istantanea notturna
www.valleylife.it
In attesa che, lenta, scenda la sera
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
in the Country
83
83
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Tipico
84
84
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
In campagna, Matteo (sx) e Giacomo
Pleasure
A cena da Giacomo e Matteo
Dinner with Giacomo and Matteo
di Simona Santi
S
S
olari. Come la giornata che lentamente scema
mentre le prime ombre si allungano pigre. Euforici.
Come quei calici di rosso con cui si prestano
giocosi al nostro obiettivo. Spensierati. Come un
giorno d’estate, liberi di godere il momento nel
preciso istante in cui si offre. Vivendolo fino in
fondo.
Abbiamo riso insieme, con un aperitivo nel
giardino esterno. Ci siamo divertiti inventandoci
palcoscenici improvvisati per le foto. Ora è
arrivato il momento di sederci al tavolo e pensare
di fare i “grandi” con le loro (noiose) serietà. Ma
la familiarità di Giacomo Bianchi e Matteo Ciani
del ristorante-pizzeria “La Capitana” fa sembrare
belle anche le cose da grandi…
unny. As the day slowly fades while the first
shadows lazily stretch themselves. Euphoric.
Like those red glasses which playfully lend
themselves to our goal. Carefree. Like a
summer day, free to enjoy the moment, the
precise instant in which it is offered. Living it
to the hilt.
We laughed together over an aperitif in the
garden. We had fun improvising a set-up for
photos. Now it’s time to sit down at the table
and act like grown-ups with their (boring)
seriousness. But the friendliness of Giacomo
Bianchi and Matteo Ciani of La Capitana
restaurant-pizzeria gives even grown-up
matters charm...
I riccioli di Giacomo proprio non ne vogliono sapere di stare
imbrigliati.
E mentre prova, al tavolo con me, a dare loro la giusta forma,
mi parla del loro locale (perché il plurale è d’obbligo!). Di come
lui rimanga il creativo delle pizze affiancato dall’aiuto-pizzaiolo
Gianmarco Stinchi.
Per tutte le stagioni: rosse, più tradizionali o a base bianca,
chiunque potrà trovare quella che più risponde ai propri gusti
tra le oltre 50 specialità proposte. Tratto distintivo del locale
e di un prodotto che piace per la fragranza dell’impasto, per
gli accostamenti insoliti e audaci. Fuori dagli schemi. Come
“Pizza con fiori di zucca, ricotta e alici” (€ 7.5o) che abbina al
suggerimento forte delle alici le note più temperate della ricotta
su una base bianca di mozzarella o nella variante con salsa di
pomodoro. “Una novità di quest’anno – mi dice Giacomo – che
altro non è se non una naturale evoluzione della “Pizza con gota e
Giacomo’s curls just don’t want to be tied down.
And meanwhile, as proof, he tries to get them into shape at
the table with me, talking about their venue (and the plural
is a must!). How he’s the creative pizza chef with support
from pizza-helper Gianmarco Stinchi.
Pizzas for all seasons: with tomato, more traditional ones
or white pizza, anyone can find the one that best suits
their taste among the more than 50 specialties offered.
The pizzeria is distinctive for a product with very fragrant
dough and unusual and daring toppings. Unconventional.
Like Pizza with zucchini flowers, ricotta and anchovies
(€7.50) that combines the strong anchovy notes with the
milder ones of the ricotta on a white base with mozzarella
or in a variant with tomato sauce. “A new item this year”
– Giacomo tells me – “which is nothing if not a natural
evolution from the Pizza with pork cheek and zucchini
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
85
fiori di zucca” che avevo introdotto lo scorso anno”.
Per chi osa osare, non si può non provare “La Vulcanica”
(€ 7.5o) con bordi ripieni di ricotta e bufala aggiunta dopo la
cottura, insaporita dalla freschezza estiva del basilico a donare
un cromatismo forte. Oppure la sempre glamour “Gianni e
Pinotto” con salsiccia, pancetta, uovo e grana e la divertente “Il
Gatto e la Volpe” con spinaci, salsiccia e pancetta.
Non solo pizza a “La Capitana” ma anche tagliata. Di carne
bovina o di vitello chianino, nella forma più classica con rucola,
pomodorini e grana oppure insaporita dall’aceto balsamico per la
preparazione delle quali, Giacomo, viene affiancato da Marco ed
Emanuela che si sbizzarrisce anche nella realizzazione di antipasti
e dolci, in prevalenza al cucchiaio. Fatti in casa come i primi con
pasta fatta a mano e che, per la prima volta da quest’estate, sarà
possibile gustare anche la sera, su prenotazione.
A rallegrare i calici e gli animi, oltre 20 specialità di
birre artigianali. Tra le quali Matteo consiglia le tedesche
“Hefeweizen” (€ 6,oo) e “Dunkel” ( € 6,oo). La prima, al malto
di frumento ad alta fermentazione, non pastorizzata e senza
conservanti, richiama il gusto delle banane mature. La “Dunkel”
dal coloro rosso rubino scuro è invece una birra con malto di
flowers that I introduced last year.”
For those who “dare to dare”, you mustn’t fail to try
La Vulcanica (“Pizza-Volcano”) (€7.50) with its edge
stuffed with ricotta and buffalo mozzarella added after
cooking, and flavoured by the freshness of summer
basil that adds a strong colour element too. Or the ever
glamorous Gianni e Pinotto (Abbott and Costello) with
sausage, bacon, egg and grana cheese and the fun Il
Gatto e la Volpe (“The Cat and the Fox”) with spinach,
sausage and bacon.
It’s not just pizza at La Capitana there is also steak
(tagliata). Chianina beef or veal, served in the classic
way with arugula, cherry tomatoes and parmesan cheese
or flavoured with balsamic vinegar, for the preparation
of these Giacomo is joined by Marco and Emanuela who
indulge themselves too with the creation of appetizers
and desserts, mainly of the soft kind. Homemade like the
pasta for first courses and, for the first time this summer,
you can try them in the evening, on reservation.
To cheer up glasses and spirits there are more than 20
specialty craft beers. From which Matteo recommends
Un brindisi all’Antipasto “La Capitana”
86
La vivace veranda estiva
frumento tostato ad alta fermentazione. Con una schiuma densa
e persistente dal profumo e dall’aroma caldo e avvolgente tra
note di nocciole, caramello e malto tostato.
Per chi ama le birre made in Italy, da provare la “San Dalmazzo”
(€ 7,oo) una chiara dalle sfumature dorate e dal colore
leggermente velato con una schiuma fitta e persistente dalle
intense e variegate note floreali. Che sa regalare al palato note
dolci con accenti agrumati, nonostante qualche richiamo più
amaro.
Un calice rosso è il perfetto complemento per il “Tagliere La
Capitana” (€ 12,oo) a ricordo del quale scattiamo un’istantanea
su un covone di fieno dal giallo dorato intenso. Mentre gli ultimi
raggi di sole illuminano di luce intensa.
Presente in carta tutto l’anno, questo piatto, da consumarsi in
compagnia, mixa sapori diversi con note tipicamente locali:
affettati, formaggi, miele e varie specialità della casa. Da
provare in alternanza l’“Antipasto estivo” (€ 7,oo) per ristorare
anima e corpo dalle lunghe giornate estive: un fresco carpaccio
di bresaola con rucola e grana, prosciutto e melone, il gnocco
alla romana, l’insalata sfiziosa di farro e, per finire, pere, noci
e pecorino.
www.valleylife.it
the German Hefe Weizen (€6) and Dunkel (€6). The first,
with high fermented malted wheat, unpasteurised and
preservative-free recalls the taste of ripe bananas. The
Dunkel is a dark ruby red beer with high fermentation
toasted wheat malt. With a thick head and persistent scent
and an aroma of warm and enveloping notes of hazelnut,
caramel and roast barley.
For fans of made in Italy beers try the San Dalmazzo (€7)
in a clear golden shade and slightly hazy with a good
head and persistent and intense varied floral notes that
can deliver sweet citrus accented notes to the palate, as
well as a light bitter return.
A red glass is the perfect complement to Tagliere La
Capitana (La Capitana Snack Plate) (€12) in memory of
which we take a snapshot of a sheaf of hay with its intense
golden yellow. As the last of the sunlight illuminates all
with its radiance.
On the menu all year round, this is a dish to eat in company
as it mixes different flavours with typically local notes:
cold meats, cheeses, honey and various specialties of
the house. Try alternating it with an Antipasto Estivo
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Pizzerie
87
87
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Non possiamo che chiudere in bellezza!
E allora, ecco il “Semifreddo ai frutti di bosco” (€ 4,oo) a concludere
degnamente la serata. Brindiamo all’allegria e alla spensieratezza
che l’estate ci regala col sorriso generoso di Giacomo e Matteo…
“La Capitana” pizzeria-bisteccheria si trova in Località Ripole,
n. 37 a Selci Lama. Per info e prenotazioni contattate Giacomo e
Matteo rispettivamente ai seguenti numeri: 328 7566517 (Giacomo)
e 320 9270080 (Matteo) oppure telefonate allo 075 8510863.
Chiuso per turno di riposo il lunedì, “La Capitana” è disponibile
per pranzi su prenotazione con un minimo di 15 persone.
(Summer Appetizer) (€7) to rest body and soul on long
days of summer: a fresh carpaccio di bresaola with
rocket and parmesan, prosciutto and melon, potato
dumplings, a tasty salad of farro and, finally, pears, nuts
and pecorino cheese.
We can only finish up with something really nice!
So, here is a Semifreddo ai frutti di bosco (parfait with
berries) (€4) to round off the evening. A toast to the
cheerfulness and light heartedness that summer gives,
along with the generous smiles of Giacomo and Matteo...
Ardita, la tagliata con le birre artigianali
Pizza ai fiori di
Una porta del giardino segreto
zucca e gota
Il semifreddo ai frutti di bosco
La Capitana pizzeria steakhouse is located at 37 Loc.
Ripole, Selci Lama. For info and reservations, please call
Giacomo and Matteo respectively using the following
numbers: 328 7566517 (Giacomo) and 320 9270080
(Matteo) or call 075 8510863. Closed on Mondays.
La Capitana is available for lunches on request with a
minimum reservation of 15.
88
Tavoli in aperta campagna
www.valleylife.it
Quando arriva l’autunno
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
89
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
La piadina in Piazza de’ sotto.
Pleasure
Cambio vita...con la
“Piadineria Vecchia Rimini”
All change...with the Piadineria Vecchia Rimini
di elena Cucchiarini
L
a nostra esistenza è fatta spesso di scelte coraggiose,
spesso in controtendenza, a volte drastiche. Fatte per dare
una svolta alla propria vita, con la speranza di costruirsi
un futuro migliore e fuggire da consuetudini e convenzioni
che spesso, alla lunga, possono imprigionare la nostra
creatività.
Come è accaduto ad Arianna Menegatti e al marito, della
“Piadineria Vecchia Rimini”, romagnoli doc, ma da sempre
legati alla nostra verde Umbria..
90
“Venivamo spesso, durante l’anno,” – esordisce una solare Arianna – “
in vacanza a Monte Santa Maria Tiberina e spinti dal senso di quiete e
tranquillità che quel borgo offriva, rispetto ad una sempre più caotica
Rimini, abbiamo deciso di trasferirci e far crescere qui i nostri figli.
Questo, ovviamente, comportava anche un re-inventarsi dal punto di
vista lavorativo”.
Così, memore degli insegnamenti che la nonna le aveva trasmesso nel
preparare la piadina in perfetta tradizione riminese, Arianna decide
di inaugurare la “Piadineria Vecchia Rimini” nell’ottobre 2006 in via
Plinio il Giovane a Città di Castello.
“Una piadineria come la concepiamo noi in Romagna, ossia un
laboratorio artigiano con annessa vendita, ma che prevede una
consumazione del prodotto fugace. Non avevamo fatto i conti con
lo stile di vita tifernate, che non concepiva, perlomeno fino a quegli
anni, la fretta, tantomeno se a tavola. Chi si fermava da noi, chiedeva
di potersi mettere seduto e godere del cibo con la massima calma, un
servizio che noi, all’interno di quei locali non potevamo fornire per
ovvie ragioni di spazio”.
Da questa esigenza, la scelta di trasferirsi, nel 2010, in Piazza Gabriotti.
Ai piedi del Duomo, sovrastati dalla maestosa Torre civica, Arianna
e il marito accolgono oggi castellani e turisti all’interno della loro
locale, riuscendo a fornire un maggior confort, ma senza rinunciare alla
qualità artigianale della loro piadina, che nel 2007 ha persino vinto il
prestigioso riconoscimento “Piada d’oro”.
Particolarmente attenta alla cura degli abbinamenti per le piadine –
come nella ricercata Piadina speck, gorgonzola e noci e con una forte
inclinazione al continuo miglioramento, Arianna propone, inoltre, la
ciaccia fritta e da quest’anno anche la pizza.
“A svelarci la migliore ricetta per la ciaccia fritta, che noi non
conoscevamo” – conclude – “fu un anziano del posto; noi oggi la
proponiamo non solo salata, o zuccherata, ma anche farcita, come
veniva servita prima della seconda guerra mondiale. Prima del conflitto,
infatti, essa costituiva il pane della festa, una vera e propria sfiziosità”.
La “Piadineria Vecchia Rimini” si trova a Città di Castello, in Piazza
Gabriotti, 8. Per info e prenotazioni contattate il seguente numero: 075
8553990. Visitate il sito: www.piadineriavecchiarimini.it, o scrivete
un’e-mail all’indirizzo: [email protected]
www.valleylife.it
Arianna, anima romagnola
O
ur existence is often shaped by courageous choices,
often made against the grain, sometimes quite drastically
so. Made to make a change in our lives, with the hope of
building a better future and escaping from habits and
conventions that often, in the long run, can imprison our
creativity.
As was the case with Arianna Menegatti and her husband,
of the Piadineria Vecchia Rimini, two dyed-in-the-wool
Romagna types, but always connected to our green
Umbria...
“We often went to Monte Santa Maria Tiberina during the year
for a break,” – a sunny Arianna explains – “and pulled by a sense
of the peace and tranquillity that the village offered, compared to
an increasingly chaotic Rimini, we decided to move and raise our
children here. This, of course, also meant re-inventing things from the
business point of view.”
So, mindful of the lessons that her grandmother had given her in
the great Rimini tradition of Piadina flatbread preparation, Arianna
decided to open up the Piadineria Vecchia Rimini in October 2006 in
Via Plinio il Giovane in Città di Castello.
“It was a piadineria as we conceive of it in Romagna, i.e. a kitchen
with adjoining dining space, but with it being eaten quite rapidly.
We had not come to terms with the Castello lifestyle, which did not
conceive, at least at that time, of haste, much less when eating. Those
who came in wanted to be able to sit properly and enjoy the food
with the utmost calm, a service that we could not provide for obvious
reasons of space in those premises.”
Because of this we made the choice in 2010 to move to Piazza
Gabriotti. At the foot of the Duomo, dominated by the majestic Civic
Tower, Arianna and her husband today welcome Castellani and
tourists both at their venue, providing greater comfort but without
sacrificing the quality of their craft piadina, which in 2007 even won
the prestigious Piada d’oro award.”
They pay special attention to the fillings for their piadine – as in the
sought-after Piadina bacon, blue cheese and walnuts (“Piadina speck,
gorgonzola e noci”) – and have a strong inclination to continuous
improvement, Arianna now offers fried ciaccia and, new this year,
pizza.
“An old local chap revealed the best recipe for fried ciaccia, which
we weren’t familiar with before” – she concludes – “we now offer it
not only savoury or sweet but also filled, as it was served before the
Second World War. Before that conflict, in fact, it was the party snack,
a real delicacy.”
The Piadineria Vecchia Rimini is located at 8, Piazza Gabriotti, Città
di Castello,. For info and reservations, please call: 075 8553990.Visit:
www.piadineriavecchiarimini.it, or email: [email protected]
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Creative
91
91
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Top 4
92
92
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Calendario Eventi Luglio - Agosto 2013 / Events July - August 2013
Fino al 10 novembre – Città di Castello e Comprensorio – “Capolavori
in Valtiberina, da Piero della Francesca, a Burri”.
18 e 25 luglio – Umbertide – Spettacoli Teatrali “Accademia dei
Riuniti”.
Fino al 20 luglio – Citerna – “MasterClass of Music”.
20 luglio – Umbertide – “Ranieri Rock”, presso il parco Ranieri.
Fino al 14 luglio – Montone – 17° Umbria Film Festival.
12-13 e 26-27 luglio – Umbertide – Centro storico, “Lo Sbaracco”,
Mercatino di cose vecchie.
30 agosto – 27 ottobre – Città di Castello - “Non Leggo Mai, guardo
solo le Figure”. Vedi Articolo pag. 17,18.
11-14 luglio – Titta – “Titta in festa” – Sagra del Tartufo.
11-14 luglio – Promano – Sagra del Castrato.
12-14 luglio – Volterrano – VI° Sagra del Crostone.
12-14 luglio e 18-21 luglio – Lisciano Niccone – Sagra dei Bringoli.
13 luglio – Città di Castello – “La notte del Cocomero”.
13 luglio – Pietralunga – “Pietramagnalunga…ai sapori della Chianina”.
15 luglio – Pietralunga – 2° Mercatino Serale.
14-21 luglio – Montone – Rassegna Bandistica Regionale.
17-21 luglio – Pitigliano (San Giustino) – Sagra del Berlingozzo.
17-21 luglio – Monte Acuto (Umbertide) – “Sapori di Monte Acuto”.
18-21 luglio – Piosina – Festa della Battitura del Grano.
19 luglio – Umbertide – Festa anni ’60.
21 luglio – Città di Castello – Retrò.
24-28 luglio – Lama – Festival di Musica e Folklore.
24-28 luglio – Città di Castello – Sagra della Cozza, Rione San
Giacomo.
28 luglio – Città di Castello – Torneo di Balestra Manesca.
Dal 25 luglio – Preggio – “Preggio Music Festival – Preggio Opera”.
Vedi articolo pag. 24,26.
Dal 25 luglio al 4 agosto – Morra – Festa d’estate.
26-27 luglio – Pietralunga – Festa della Birra.
26-28 luglio – Cornetto – 41° Sagra della Costicciola.
26-28 luglio – Gioiello – Sagra del rosticcio.
28 luglio – Lippiano – Trofeo classico tosco-umbro, corsa ciclistica per
dilettanti.
1-4 agosto – Monte Santa Maria Tiberina – Sagra della Porchetta e dei
Fagioli con le Cotiche.
5-11 agosto – Pietralunga – Palio della Mannaia.
9-11 agosto – Lippiano – “Festa in Collina” – Sagra della Ciaccia sul
Panaro.
11-18 agosto – Montone – Rievocazione della Donazione della Santa
Spina.
15 agosto – Canoscio – Festa Religiosa alla Basilica.
Fino al 2 novembre – Anghiari – Esposizione della “Tavola Doria”,
antica rappresentazione della Battaglia di Anghiari, presso il Museo
Statale di Palazzo Taglieschi.
14 luglio – Anghiari – “Memorandia. Le Cose raccontano”.
14 luglio – Sestino – Pittori in Erba.
20-28 luglio – Anghiari – Tiber Sinfonia Festival. Vedi articolo pag.
20,22.
Fino al 5 agosto – Arezzo – Casa Museo di Giorgio Vasari mostra
“Giorgio Vasari: la casa, le carte, il teatro della memoria”.
Fino al 9 settembre – Arezzo – “ICASTICA 2013 Project, Global
Women”, rassegna culturale sull’arte contemporanea al femminile.
3-4 agosto – Arezzo – Fiera Antiquaria in Piazza Grande e zone limitrofe.
14 luglio – Pieve Santo Stefano – “La Civiltà Contadina in Piazza”,
dimostrazioni di antichi mestieri all’aperto.
19-21 luglio – Pieve Santo Stefano – “Arbarcollo, ma non mollo”, Festa
della Birra presso al Campo alla Fiera.
25 luglio – Arezzo – La Notte Rosa.
14-15 luglio – Badia Tedalda – Ore 8,00 Parco Linea Gotica, visite
guidate organizzate dalla Proloco lungo i siti bellici della Linea Gotica.
10 agosto – Badia Tedalda – Ore 21,00 Piazza dei Tedaldi: 2° Edizione
di Fronti e Frontiere, ciclo dedicato ai ricordi legati alle vicende della
seconda guerra mondiale con letture, musiche e racconti.
20 luglio – Badia Tedalda – Loc Caprile, “Mistero della Pietra Lunare”
20-27 luglio – Sansepolcro – Kilowatt Festival. Vedi articolo pag. 70
www.valleylife.it
12 luglio – Sansepolcro – Il Venerdì del Tarlo.
12 luglio – Sansepolcro – Rassegna Nazionale di Teatro Nazionale di
Teatro Dialettale “Premio Berta”.
12 luglio – Sansepolcro – Festa Italo-Brasiliana. Shopping, sapori
e musica .
13 luglio – Sansepolcro – Recite di musical di Broadway.
20 luglio – Sansepolcro – Alla luce del Sole. Un evento che coinvolge
moltissimi artisti ,dentro e fuori i locali, nelle vetrine dei negozi, nei
musei, per strada.
20 luglio – Sansepolcro – Cena Sotto le Stelle. Shopping, sapori e
musica nel centro commerciale naturale di Sansepolcro.
21 luglio – Sansepolcro – Mostra/Percorso sulla realizzazione di
un’opera d’arte.
21 luglio – Sansepolcro – Concerto musicale “Le Nozze di Figaro”,
presso l’ex convento Santa Marta.
Fino al 14 luglio – Spoleto – Festival dei Due Mondi.
5-14 luglio – Perugia – Umbria Jazz.
I mercati locali: Martedì – Mercatale di Cortona, Selci di San
Giustino, Sansepolcro; Mercoledì – Pistrino di Citerna, Umbertide,
Anghiari; Giovedì – Città di Castello, Lama di San Giustino, Pieve
Santo Stefano; Venerdì – Pietralunga, San Giustino; Sabato – Città di
Castello, Sansepolcro; Domenica – Monterchi.
info:
APT Arezzo 0575 23952-3
Città di Castello 075 8554922 - Sansepolcro 0575 740536
Anghiari 0575 749279 - Umbertide 075 9417099
Pieve S. Stefano 0575 797702 - Sestino 0575 772642
Badia Tedalda 0575 714020
tel. +39 075 372 17 79
93
Valley Life
Le Azzorre, un avamposto nell’oceano
Meteorologia, scienza inesatta
Weather
La latitanza della Azzorre
The disappearance of the Azores
di Fabio Pauselli
L’
94
T
anticiclone delle Azzorre faticherà
ancora a distendersi sul Mar Mediterraneo…
he Azores anticyclone still finds it
hard to reach the Mediterranean...
Nella prima decade di luglio tenterà di espandersi dalla
Spagna verso l’Italia ma probabilmente non riuscirà
ad affermarsi in maniera risolutiva. Pensiamo infatti
che i massimi di pressione, sia al suolo che soprattutto
in quota restino ad occidente od al massimo possano
temporaneamente posizionarsi sull’Europa centrale per
poi dar vita a circolazioni anticicloniche più robuste tra
Russia ed Europa orientale.
L’Italia resterà quindi in una sorta di area parzialmente
anticiclonica, esposta alle incursioni di piccoli impulsi di
aria fresca, presente soprattutto in quota, provenienti dal
nord Europa e dai Balcani. Sul nostro territorio quindi
- seppur la tendenza sarà verso un sostanziale rialzo
delle temperature rispetto all’ultima decade di giugno,
con valori in linea o superiori alle medie del periodo
- saranno sempre possibili dei temporali pomeridiani,
specie a ridosso dei rilievi montuosi. Dopo il 10 di luglio
invece, l’affermazione a ridosso delle coste occidentali
dell’Europa di un ben strutturato sistema depressionario
nord atlantico, favorirà l’attivazione di un flusso di
correnti calde sul bacino centrale del mar Mediterraneo;
queste contribuiranno all’affermazione di un anticiclone
afro-mediterraneo sull’Italia con instabilità atmosferica
in decisa attenuazione e la prospettiva di una seconda
ondata di caldo stagionale.
Una decisa attenuazione dell’instabilità è da aspettarsi
solo intorno al 15 luglio con contemporaneo incremento
delle temperature; che solo verso il 18-20 luglio
potrebbero raggiungere valori elevati, fin sui 33°-35° C.
Infine, durante la terza ed ultima decade del mese, ci
attendiamo una progressiva attenuazione dell’ondata di
caldo ed un contemporaneo incremento dell’instabilità
atmosferica, dovuto ad infiltrazioni di aria più fresca ed
umida dall’oceano Nord Atlantico attraverso la Francia.
In poche parole un’evoluzione meteorologica simile a
quella avuta a fine giugno; anche se con temperature
più elevate e temporali meno frequenti. Molto
probabilmente la stabilità atmosferica anticiclonica ed
il caldo torneranno entro i primissimi giorni del mese
di agosto.
In the first ten days of July it will attempt to expand
from Spain to Italy but probably will not be able to do it
effectively. We think, in fact, that maximum pressure,
at ground level but especially at high altitudes, will
mostly remain in the West, at the most temporarily
position itself over Central Europe and then create
more robust anti-cyclonic circulation between Russia
and Eastern Europe.
Italy will therefore remain in a sort of partially
anti-cyclonic area, exposed to the incursions of
small pulses of cool air, especially at high altitudes,
from Northern Europe and the Balkans. In our
area then, the trend will be towards a substantial
rise in temperatures over the last ten days of June,
with values in line with, or higher than, averages
for the period – with the possibility of afternoon
thunderstorms, especially close to mountain ranges.
After the 10th of July however, the reduced push from
the coasts of Western Europe from a well-structured
pressure system in the North Atlantic will favour the
activation of a flow of warm currents over the centre
of the Mediterranean Basin; contributing to an AfroMediterranean anti-cyclone in Italy, with a continuing
reduction in atmospheric instability and the prospect
of a second heatwave.
A major attenuation of instability is to be expected
until around July 15th with a simultaneous increase
in temperature that could reach high values, from
about 33–35°C around 18th to 20th July. Finally,
during the third and last decades of the month, we
expect a gradual attenuation of the heatwave and a
simultaneous increase in atmospheric instability, due
to the infiltration of cooler humid air from the North
Atlantic via France. In a nutshell, a meteorological
development similar to the one we had at the end
of June, although with higher temperatures and less
frequent thunderstorms. Most likely the anti-cyclonic
atmospheric stability and the heat will be back for the
first few days of the month of August.
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
95
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
96
www.valleylife.it
tel. +39 075 372 17 79
Valley Life
Scarica

Anno X, nr. 95 | LUGLIO 2013