Periodico mensile d’informazione e cultura. Iscr. Trib. di Perugia del 17/05/2007 n. 23/2007. Dir. Resp. Simone Bandini. Sped. Abb. Post. 70% - Aut. Cns/Cbpa/Centro1 - Iscr. R.O.C. n. 18175. Progetto Grafico: Niccolò Lazzerini - Stampa Digital Book Anno X, nr. 95 | LUGLIO 2013 1 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 2 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life ValleyLife Luglio 2013 EDITORE, DIRETTORE RESPONSABILE Dr. Simone Bandini CONCESSIONARIA ESCLUSIVA DI PUBBLICITA’ Simone Bandini Advertising Tel. 075 372 1779 PROGETTO GRAFICO e IMPAGINAZIONE Niccolò Lazzerini - Laxestudio.it IN REDAZIONE Dott.ssa Simona Santi Dott.ssa Elena Cucchiarini TRADUZIONI Ray Keenoy ABBONAMENTI Abbonamento annuale (10 uscite) con bollettino postale: 20,00 € C.C. n° 52822921 Intestato a Simone Bandini AUTORI: Simone Bandini: Editore e direttore di Valley Life, dr. in Filosofia. Simona Santi: Redazione, dr.ssa in Giurisprudenza. Elena Cucchiarini: Redazione, dr.ssa in Lingue e Culture Straniere. Leonardo Bandini: Colonnello in congedo, Agenzia Immobiliare Valmarecchia New Frontier. Marino Marini: opinionista. Giancarlo Mezzetti: Coordinatore Servizio Mostre ed Eventi Comune di Città di Castello. Pier Luigi Pisani Barbacciani: Professore, dr. in Scienze Agrarie. Emanuele Rossi: Direttore tecnico di Alicanto Travel. Advertigo : Agenzia di Comunicazione. Laura Pescari: Dr.ssa in Produzioni Vegetali. Ezio Bani: Sommelier, appassionato di vini. Fabio Pauselli: resp. le Previsioni Umbriameteo, dr. in Scienze Ambientali. Le opinioni degli autori non sono necessariamente le opinioni dell’editore. © Valley life - tutti i diritti riservati. Ne è vietata la riproduzione anche parziale REDAZIONE Piazza Matteotti, 2 06012 Città di Castello (PG) Tel. e Fax 075 3721779 Mob. 333 1254600 web: www.valleylife.it e-mail: [email protected] www.valleylife.it 9 Il dente del giudizio The wisdom tooth 10 Per sempre… “Tuum” Forever... Tuum 17 Andy Warhol a Città di Castello Andy Warhol in Città di Castello 20 Il Tiber Sinfonia Festival The Tiber Sinfonia Festival 24 Il Barbiere di Siviglia conquista Preggio The Barber of Seville lights up Preggio 29 La Mostra del Libro e della Stampa Antica The Antique Books and Prints Fair 33 Il casale orfano The orphaned house 37 Un geniale Dna Brilliant DNA 38 Full immersion in vasca! Full immersion in the pool! 40 Stoccolma, la città dell’azzurro e del verde Amazing Stockholm, the blue-green city 42 La Corsa del Marchesato The Marquisate race 44 Il Museo della civiltà contadina a Pieve The Museum of Peasant Civilization in Pieve 50 Il laboratorio delle gioie preziose The workshop for precious joys 53 “Plauto Festival”, la cultura da imitare The Plautus Festival, culture to imitate 56 Decorare con i fiori freschi Decorating with fresh flowers 58 Dieci consigli utili… Ten tips 61 “Tecnovernici”: un mondo a colori Tecnovernici, a world of colour 64 Manutenzione certificata “Calor Tecnica” Certified maintenance by Calor Tecnica 70 Adrenalinico Kilowatt Adrenaline Kilowatt 71 La Collina “Summer” An ideal setting 73 Due passi nell’anima Two steps in the soul 76 A camminar per boschi A stroll through the woods 78 Una terrazza su Monterchi A terrace in Monterchi 85 A cena da Giacomo e Matteo Dinner with Giacomo and Matteo 90 Cambio vita…con la “Piadineria Vecchia Rimini” All change... with the Piadineria Vecchia Rimini 93 Calendario degli eventi Events 94 La latitanza delle Azzorre The disappearance of the Azores tel. +39 075 372 17 79 10 17 71 IN COPERTINA: Composizione di gioielli TUUM Valley Life 3 4 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 5 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 6 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 7 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 8 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Editorial Il dolore è un sintomo di caducità Lo spirito della Ginestra Sisifo, reggitore del mondo (Tiziano Vecellio, 1548-49) Il dente del giudizio The wisdom tooth “O di Simone Bandini ra invece una sola rovina tutto quanto involve, là dove tu dimori, o fiore gentile e, quasi commiserando le altrui miserie, emani un profumo dolcissimo che sale verso il cielo e che consola questo luogo di desolazione. “ Giacomo Leopardi, La Ginestra o il Fiore del deserto (1837) “N ow all around, a ruin lies, where thou dost dwell, o gentle flower, and, as in pity of another’s woe, a perfume sweet thou dost exhale, to heaven an offering, and consolation to the desert bring.” Giacomo Leopardi, La Ginestra o il Fiore del deserto (1837) Metti che un giorno la tua collega si presenta in redazione con un gran mal di denti. Un fatto di per sé alquanto insolito, comunque in grado di spezzare la routine professionale. E così la vedi soffrire, innanzi alla tua scrivania, di un male oscuro e inevitabile, una di quelle calamità che ti cascano addosso e ti fanno sentire, d’un tratto, il peso insostenibile del mondo. Ed allora pensi che il mal di denti è la punta simbolica, l’archetipo ultimo della condizione umana. Uno dei possibili eventi nefasti in grado di mettere in crisi un sistema di certezze, psicologiche nonché materiali. Anzitutto poiché imprevisto ed improvviso, poi per la sua capacità di azzerare volontà e desiderio. Un po’ come quei files che rimangono sul desktop, poiché contaminati da virus reconditi – e che del cestino proprio non ne vogliono sapere. Una scoria radioattiva che sa di artificio e stregoneria. Che sta alla contingenza della vita come l’imperfetto sta all’infinito. Ed allora, ad un passo dallo scacco degli ‘anta, non puoi che provare per lei un’assoluta solidarietà umana, un po’ come quella ginestra fiera e fiorita del Leopardi, aggrappata alle pendici del Vesuvio. Perché passata l’illusione dell’infallibilità ed il magistero della forza incondizionata, cominci a pensare che le sventure e gli accadimenti sinistri sono parte del contratto. Contratto? Si, di questo si tratta. Respirare è giudicare, sentenziava Albert Camus: decidere di vivere è già un giudizio sulla vita. Di questo si tratta, dunque, cara collega, dei dolori connaturati alla formazione del giudizio. Sublimazione che vorrai passarmi, in vero così calzante ed inattaccabile. Ma se riesci ancora a ridere di gusto (come vedo e me ne compiaccio!) - seppur con una specie di paresi mandibolare - e conservi il tuo spirito eccellente, vuol dire che hai già compreso molto di questo consorzio umano. E che in te non manca il genio più raro: la facoltà di resistere alle avversità conservando animo, dignità ed intelligenza. La capacità di fronteggiare la natura e la sua caducità. Così potrai incidere sul mondo lasciando il tuo segno, unico ed indelebile. Imagine that one day a colleague comes to the office with a bad toothache. An unusual enough occurrence, enough to disrupt professional routine in fact. And so you see her suffer, first at her desk, from a dark, rather inevitable misfortune, one of those disasters that befall us and makes us suddenly sense the unbearable weight of the world. And then you think that toothache is the symbolic tip, the ultimate archetype, of the human condition. One of the possible adversities that can undermine a system of psychological and material certainties. First of all in its suddenness and unpredictability, then for its potential to void both will and desire. A bit like those files that remain on the computer desktop, contaminated by hidden viruses and that the Recycle Bin just won’t accept. Radioactive waste that smacks of cunning and witchcraft. Which is to the contingency of life as the imperfect is to infinity. And then, a step away from the sacking of the gates, you cannot but feel for her an absolute human solidarity, a bit like Leopardi’s fair broom flower clinging to the slopes of Mount Vesuvius. Because overcoming the illusion of infallibility and power over uncontrollable forces, you begin to realise that misfortunes and unpleasant events are part of the contract. Contract? Yes, that’s what this is all about. “To breathe is to judge” Albert Camus warned us, deciding to live is already a judgment of life. That’s the point, then, dear colleague, the pain inherent in the formation of judgment. A sublimation you’ll want to agree as true, so fitting and unassailable. But if you still can laugh out loud (as I am glad to see!) – albeit with a kind of paralysed jaw – and keep up your excellent spirits, it means that you have already understood much of human society. And you do not lack that rarest of gifts: the ability to withstand adversity while retaining you spirit, dignity and intelligence. The ability to cope with nature and its transience. That way you can alter the world, leaving your indelible and original mark on it. Ascolto consigliato: “Il giorno di dolore che uno ha”, Luciano Ligabue. Recommended listening: “Il giorno di dolore che uno ha” Luciano Ligabue. www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 9 Originali, le creazioni Tuum Lifestyle Per sempre... “TUUM” Forever...TUUM di Elena Cucchiarini C 10 oncretizzazione del cerchio, figura geometrica perfetta per eccellenza senza inizio né fine, l’anello, al di là del suo valore materiale, racchiude un altrettanto speciale significato di continuità, totalità, identità ed appartenenza.Egizi ed Ebrei lo usavano come segno di riconoscimento e di sigillo. Nell’antica Roma l’anello serviva a distinguere le classi dei cittadini; gli schiavi lo portavano in ferro, come simbolo di sottomissione alla Repubblica, mentre gli ambasciatori ed i cittadini benemeriti lo indossavano d’oro, ad indicare la loro alta dignità morale e sociale. Pontefici e prelati portano al dito monili preziosi, che vengono baciati dai devoti con reverenza, come segno spirituale. Il suo simbolismo circolare è emblema di completezza ed eternità. Di un legame immutabile e trascendente, come quello che dovrebbe unire due sposi, o come quello che lega indissolubilmente l’uomo a Dio. Ed è proprio dalla lettura di quest’ultimo vincolo universale che nasce, nel 2009, il progetto “Tuum”. Rendere tangibile la spiritualità delle preghiere imprimendone le parole su un anello, un gioiello. Questa la creativa intuizione dei due giovani fondatori dell’azienda, nata e cresciuta tra le valli di Umbria e Toscana, famose in tutto il mondo per aver dato i natali ad alcune delle personalità più emblematiche del Rinascimento - da Piero della Francesca a Michelangelo Buonarroti, da Fra Luca Pacioli a Raffaello ed ai tanti altri artisti che hanno ispirato con la loro genialità la cultura artistica del www.valleylife.it T he corporality of the circle, the perfect geometric figure par excellence without beginning or end, the ring, beyond its material value, contains an equally special meaning of continuity, totality, identity and belonging. The Ancient Egyptians and Jews used it as a sign of recognition and a seal. In Ancient Rome the ring served to distinguish the classes of citizens; slaves wore an iron ring as a symbol of submission to the Republic, while ambassadors and deserving citizens wore gold, indicating their high moral and social dignity. Popes and prelates wear precious jewelled rings on their fingers as a mark of spirituality and they are kissed by the devotees with great reverence. Its symbolism is as a circular emblem of completeness and eternity. Of an immutable and transcendent bond like the one that should unite husband and wife, or the one that inextricably links man to God. And it was actually from considering this universal connection that the Tuum project arose in 2009. Make spirituality tangible by imprinting words of prayer on a ring, a piece of jewellery. That was the creative intuition of the two young founders of the company, born and raised in the valleys of Umbria and Tuscany famous throughout the world for being the birthplace of some of the most tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Foto di gruppo 11 tempo. Ma questo è anche il territorio che ha assistito alla crescita spirituale di uno dei Padri Fondatori dei Valori Cristiani: San Francesco d’Assisi. La pace e la serenità che questi territori comunicano sublimano la spiritualità in qualcosa di realmente tangibile che, unito ad una personale fede, ha spinto questi due ragazzi a lanciarsi in tale ambiziosa avventura. Con il desiderio primario di unire alla preziosità di un oggetto, quello di un messaggio universale ed eterno come la preghiera. Nasce così, nel 2009, la prima collezione “Origine” i cui anelli riproducono in rilievo la preghiera del Padre Nostro in lingua italiana e latina. Attraverso un elaborato sistema di fusione a cera persa, il messaggio viene impresso a rilievo sull’anello, realizzando una creazione unica che viene plasmata e rifinita più e più volte, fino a rendere “Tuum” il gioiello. Quella di “Tuum” è un’evoluzione stilistica, un viaggio nel mondo dei valori che esprime, attraverso l’espressione dell’autentico design, www.valleylife.it emblematic of Renaissance figures – from Piero della Francesca and Michelangelo Buonarroti to Fra Luca Pacioli and Raphael and many other artists who have inspired us with their artistic genius from the culture of the time. But this is also the area that witnessed the spiritual development of one of the founding fathers of Christian values: St. Francis of Assisi. The peace and serenity of these lands communicates a sublime spirituality into something very tangible that, combined with their personal faith, has pushed these two youngsters to embark on this ambitious adventure. With the primary desire to combine the preciousness of an object with a universal and eternal message of prayer. So in 2009 came the first collection Origine (“Source”) whose rings show in relief the Lord’s Prayer in Italian and Latin. Through an elaborate system of lost wax casting, the message is stamped in relief on the ring, creating a unique creation that is then shaped and refined over and over again, until it becomes Tuum the piece of tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 12 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life La Bandiera, un fiero tricolore una ricca collezione di gioielli: oltre alla già citata “Origine”, “Tuam”, “Animae” e “La Fede che ha Fede” (tutte disponibili nelle versioni argento brunito e bronzato, con smalto colorato, in oro rosa, giallo, bianco e con diamanti). La giovane Azienda pensa, crea, sviluppa tutto artigianalmente attraverso la collaborazione di un team affiatato; ogni singolo gioiello, dopo aver preso vita attraverso le sapienti mani dei maestri orafi , viene sottoposto ad un Momenti della lavorazione artigianale meticoloso controllo qualità e accuratamente confezionato, pronto per raggiungere gli oltre settecento partner gioiellieri d’Italia e non solo. Nel 2013 nasce la prima collezione di pendenti ispirata a “La Fede che ha Fede”, pietra miliare di una serie di gioielli, l’uno più affascinante dell’altro. COR: “Fin dall’antichità la fede nuziale viene indossata alla mano sinistra per la credenza che da li passi una piccola arteria che risalendo arrivi diretta al cuore”. Da questa www.valleylife.it jewellery. Tuum is a stylistic evolution and a journey into the world of the values it expresses, through the expression of authentic design and has become a rich jewellery collection: in addition to the aforementioned Origine there is Tuam, Animae and La Fede che ha Fede (“faith-bearing ring” a pun in Italian, tr.) all available in burnished silver and bronze, with coloured enamel, in red, yellow and white gold and diamonds). The young company thinks, creates, develops everything by hand through the collaboration of a cohesive team; every single jewel, after taking life in the skilled hands of master craftsmen, is subjected to meticulous quality control and is carefully packaged, ready to be sent to over seven hundred partner jewellers in Italy and beyond. In 2013 the first collection of pendants inspired by La Fede che ha Fede, a milestone of a jewellery collection each piece more fascinating than the next. COR (“heart”): “the wedding ring has been worn on the left hand since ancient times tel. +39 075 372 17 79 13 L’Ave Maria impressa sulle gioie Valley Life 14 L’Angelo Custode ispirazione, il cerchio, simbolo di unione perfetta, unisce il cuore, luogo simbolico in cui i sentimenti nascono, transitano e si conservano preziosi. L’ANGELO CUSTODE: “che da sempre ha alimentato la fantasia di grandi scrittori, scultori e poeti”, nel gioiello di “Tuum” assume le caratteristiche di design tipiche del brand. Simbologia e numerologia sono segni distintivi tanto che, nel pendant, 33 pietre preziose formano la “A”di angelo. FLORE E ROSARIO: omaggio incondizionato alla bellezza simbolica ed estetica dell’originale “Rosarium” latino, letteralmente “una corona di Rose”. All’estremità di esso risplende “FLORE”, custodito gelosamente nel cerchio de “La Fede”. “Siamo contenti” – affermano i fondatori Michele e Simone – “che in questo mondo saturo di cose simili, siamo riusciti ad offrire all’affascinante settore del gioiello, un’emozione fatta di valori”. “Proprio in questi giorni” – proseguono – “stiamo lavorando alla presentazione del primo accessorio firmato “Tuum”, la penna “Intellecta”, in omaggio al dono dell’intelletto. La penna, infatti, è un antico strumento, attraverso il quale l’astratto pensiero può prendere forma. Questa attività riunisce tutti sotto la stessa summa di simbologie dalla quali ciascuno di noi può attingere per lasciare la propria traccia nella storia, unica ed inimitabile. Il design di “Intellecta” è semplice ed elegante, studiato affinché lo scrittore si adoperi a rendere alle sue personali riflessioni, l’importanza che meritano. Attraverso questo processo evocativo – espositivo una parte di cuore di chi impugna la penna, si imprimerà indelebilmente nel foglio di carta in modo tale che anche quest’ultima diventi, secondo la sua volontà, un pegno. Per ulteriori informazioni, visitate il sito www.tuum.it La penna “Intellecta” www.valleylife.it from the belief that a small artery goes straight from there to the heart.” From this inspiration, the circle, the symbol of perfect union, unites the heart, the symbolic place where feelings are born, move and are kept precious. L’ANGELO CUSTODE (“The Guardian Angel”) “that has always fuelled the imagination of great writers, sculptors and poets,” Tuum’s piece takes on the design features typical of the marque. Symbolism and numerology are significant so that in this pendant, 33 precious stones form the “A” of Angel. FLORE E ROSARIO (“Flower and Rosary”): an unconditional homage to the beauty and aesthetics of the original symbolic Latin Rosarium, literally “a crown of roses.” At the edge FLORE shines out jealously guarded inside the circle of “Faith”. “We are pleased” – business founders Michele and Simone tell me – “that in this world where things are so alike, we were able to offer the amazing jewellery sector something with feeling and real values.” “These days” – they continue – “we are working on the launch of our first Tuum designer accessory, the Intellecta pen, a homage to the gift of understanding. The pen, in fact, is an ancient instrument, through which abstract thought can take material shape. This activity brings together under the same collection the symbols from which each of us can draw to leave our unique and inimitable mark on history. The design of Intellecta is simple and elegant, designed so that the writer can give his personal reflections the importance they deserve. Through this evocative process the heart of the one who picks up the pen is revealed and will be displayed indelibly on the sheet of paper in such a way that the latter becomes, through the writer’s own will, a pledge. For more information, please visit www. tuum.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 15 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 16 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Culture Andy Warhol a Città di Castello Andy Warhol in Città di Castello R R di Simona Santi eiterare più volte su tela la stessa immagine alterandone i colori. Eleggendo ad assoluti artistici grandi marchi commerciali, dalle bottiglie di Coca Cola ai barattoli di zuppa Campbell’s - piuttosto che le scatole di detersivo Brillo. O personaggi famosi del cinema, statisti e rivoluzionari (a suo modo, non lo era forse anche Warhol?): Marilyn Monroe, Mao TseTung, Che Guevara. O scene emotive di forte impatto: incidenti stradali, sedie elettriche. Svuotandole di ogni significato. Per trafiggere lo spettatore, costringendolo ad un’inevitabile analisi. Del resto: “Non è forse la vita una serie di immagini che cambiano solo nel modo di ripetersi?” (Andy Warhol) epeating the same image on the canvas several times just altering the colours. Turning famous brands into total art, from Coca Cola bottles to cans of Campbell’s soup or boxes of Brillo pads. Or famous film stars, statesmen and revolutionaries (and wasn’t Warhol one himself in his own way?): Marilyn Monroe, Mao Tse-Tung, Che Guevara. Or high impact scenarios like road accidents or the electric chair. Emptying them of all meaning. To stab the viewer, forcing him to make an inevitable analysis. Moreover: “Isn’t life a series of images that change as they repeat themselves?” (Andy Warhol) “Non leggo mai, guardo solo le figure”. Questo il titolo della mostra che porterà a Città di Castello - dal 30 agosto al 27 ottobre - circa 70 opere di Andy Warhol provenienti dalla collezione Rosini Gutman (di cui alcune provenienti da collezioni private) oltre ad alcune foto di Dino Pedriali. Opere uniche, serigrafie e grafiche di varia natura in un arco temporale compreso tra gli anni ’70 e anni ’80 - che troveranno collocazione nella superba ambientazione rinascimentale di Palazzo Vitelli alla Cannoniera, sede della Pinacoteca Comunale. Pensata dall’artista tifernate Romano Boriosi e dall’impreditore Andrea Meucci (insieme a Gianfranco Rosini) dell’Associazione culturale “Editebro” fondata dal poeta, filologo ed etruscologo Nino Boriosi a Città di Castello nel 1961 - a cui si deve anche l’organizzazione, nel 2012, della Mostra “Artisti per l’Unità d’Italia” allestita presso la Rocca Paolina di Perugia - l’evento, assolutamente sensazionale per la nostra realtà, ci permetterà di conoscere le opere di uno dal maggiore esponente della popart. Colui che ha saputo portare gli scaffali di un supermercato all’interno di un museo o di una mostra d’arte. Soltanto per provocazione. Perché l’arte potesse essere consumata come un qualsiasi altro prodotto commerciale, facendo diventare i prodotti di massa il simbolo della democrazia sociale. Figlio di un minatore cecoslovacco emigrato negli Stati Uniti d’America, Warhol è uno dei rappresentanti più tipici della cultura nord-americana, che rifiutava in maniera consapevole qualsiasi esperienza artistica maturata in Europa. Così per la storia dell’arte, con tutta la sua stratificazione di significati e concettualizzazioni, per muoversi invece unicamente nelle Non leggo mai, guardo solo le figure (“I never read I just look at pictures”). This is the title of the exhibition that will bring 70 works (including some from private collections) by Andy Warhol from the collection Rosini Gutman from August 30th to October 27th to Città di Castello, as well as some photos by Dino Pedriali. Unique pieces and serigraphs and graphics of various kinds from the period of the 70s and 80s, all displayed in the superb setting of the renaissance Palazzo Vitelli alla Cannoniera, home of the Municipal Art Gallery. Curated by local artist Romano Boriosi and entrepreneur Andrea Meucci (along with Gianfranco Rosini) of the Editebro cultural association founded in the 1961 by the poet, philologist and etruscologist Nino Boriosi in Città di Castello – to whom we owe the organization, in 2012, of the exhibition Artists for the Unification of Italy at the Rocca Paolina in Perugia – this show, a stunning event for our area, will allow us to get to know the works buy the www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 17 Un’idea di Andrea Meucci (sx) e Romano Boriosi 18 coordinate delle immagini prodotte dalla cultura di massa degli States. Prendendo spunto dal cinema, dai fumetti, dalla pubblicità senza alcuna scelta estetica precisa ma come puro istante di registrazione delle immagini più note e simboliche. Immagini-simbolo tra cui Warhol fece rientrare anche Marilyn Monroe. A sua volta prodotto di una società che l’ha consacrato definitivamente, proprio grazie alla sua tragica fine. Un mito che Warhol rafforza con la ripetizione stereotipa dell’icona. Di lui dice Emidio De Albentiis, docente di Storia dell’Arte e autore della prefazione critica della mostra: “Non leggo mai, guardo solo le figure”, questo fulminante aforisma warholiano scelto come titolo di questa esposizione credo evochi molto bene la condizione della nostra società occidentale. Warhol ne aveva colto l’estrema riduzione del tempo per fermarsi a riflettere, l’esigenza nevrotica di nutrirsi di emozioni momentanee sempre diverse, costituite da figure sostanzialmente deprivate del loro peso specifico, anche se sembrano ancora possederne uno…” “Portare a Città di Castello le opere di Andy Warhol è un ulteriore segno di un significativo processo culturale, ormai in atto da tempo grazie al concorso positivo di più fattori, legati sia alle iniziative espositive pubbliche che a quelle private: scommettere sull’attenzione del pubblico umbro su uno dei protagonisti assoluti dell’arte contemporanea del secondo ’900, ad oltre 25 anni dalla sua morte, equivale a ritenere che tutta l’Alta Valle Tiberina e i tanti che visitano quelle terre, sappiano ormai vedere anche al di là dello straordinario patrimonio storicoartistico, scoprendo con interesse i caratteri, vividi e multiformi, dell’odierna civiltà dell’immagine. Una percezione culturale favorita naturalmente anche dal fatto che un centro come Città di Castello ha avuto, tra i suoi fari artistici del ’900, un artista come Alberto Burri (…)” most important exponent of Pop Art. One who was able to bring the shelves of a supermarket to the museum or art galley. Just as a provocation. Because art could be consumed like any other commercial product, making mass market products the symbol of social democracy. The son of a Czechoslovak miner who emigrated to the United States, Warhol is one of the most typical representatives of North American culture, who refused to consciously participate in any artistic experience gained in Europe. So much for the history of art, with all its layering of meanings and conceptualizations, moving instead only via coordinates of images produced by US mass culture. Taking his cue from film making, comics, advertising, without a precise aesthetic choice but as a pure moment of recording the best known images and symbols. symbolic images that included Marilyn Monroe. In her turn the product of a society that finally sacralised her thanks to her tragic end. A myth that Warhol reinforces with the stereotypical repetition of the icon. Emidio De Albentiis, Professor of Art History and author of the critical introduction to the exhibition: Non leggo mai, guardo solo le figure, says that he feels that the potent Warholian aphorism chosen as the title of this exhibition evokes very well the condition of Western society. Warhol had taken on board the extreme reduction in time to stop and reflect, the neurotic need to feed on ever-changing momentary emotions, from figures substantially deprived of any specific weight, although they seem to still have some... “Bringing works by Andy Warhol to Città di Castello is a further sign of a significant cultural process that has now been in place for some time thanks to the participation of more positive factors, related both to public and private exhibition initiatives: I am confident in the interest the Umbrian public will show for one of the great protagonists of contemporary art of the late 20th Century more than 25 years after his death, and assume that the entire Upper Tiber Valley and the many who visit this area are able to see now beyond our extraordinary historical and artistic heritage, finding fascination in the vivid and varied characters of today’s civilization of the image. A cultural perception naturally spurred by the fact that a centre like Città di Castello has had, among its 20th Century artistic beacons, an artist like Alberto Burri...” Per maggiori informazioni sulla Mostra di Andy Warhol consultate il sito www.editebro.it. For more information on the Andy Warhol exhibition please visit www.editebro.it. Con prefazione critica di Emidio de Albentiis, il catalogo della Mostra è stato curato da Fabrizio Manis. Un sentito ringraziamento vanno al Sindaco di Città di Castello Luciano Bacchetta e a tutta l’Amministrazione Comunale nonché all’ Associazione Palazzo Vitelli a Sant’Egidio, nella persona del Presidente Fabio Nisi, che ha fattivamente contribuito all’organizzazione dell’evento. Lo sponsor ufficiale della mostra è Cepu Art Foundation che nella persona di Francesco Polidori ha dimostrato estrema sensibilità verso questo progetto. Gli eventi collaterali alla mostra, dislocati in varie parti della città con l’obiettivo di rendere vivi e creativi i luoghi dell’arte, saranno organizzati in collaborazione con “I Tifernauti” e la supervisione, per quello che riguarda luci e suoni, di Alberto Brizi. The exhibition catalogue with a critical preface by Emidio de Albentiis, was edited by Fabrizio Manis. Heartfelt thanks go to the Mayor of Città di Castello Luciano Bacchetta and the whole city administration as well as the Associazione Palazzo Vitelli in Sant’Egidio, in the person of its President Fabio Nisi, which has actively contributed to the organization of the event. The official sponsor of the exhibition is Cepu Art Foundation that in the person of Francesco Polidori has shown extreme sensitivity to this project. The parallel events to the exhibition, located in various parts of the city with the goal of making lively, creative spaces for art will be organized in collaboration with I Tifernauti and the management of lights and sounds is by Alberto Brizi. www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 19 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Il Borgo di Pennabilli Uno stand di Palazzo Olivieri Culture Il Tiber Sinfonia Festival The Tiber Sinfonia Festival di Simona Santi 20 Concerto di Gala in Piazza del Popolo P I Un grande palcoscenico itinerante con molteplici appuntamenti concertistici il cui richiamo è amplificato da location di volta in volta diverse che inevitabilmente portano il pubblico alla (ri)scoperta di luoghi dal fascino indiscusso. All’interno di spazi suggestivi, artisticamente e storicamente di pregio, che sanno coinvolgere il pubblico con la certezza di prendere parte ad un evento assolutamente prestigioso. Giunto alla XI edizione, il Festival di Anghiari con la Southbank Sinfonia di Londra, prenderà il via sabato 20 luglio alle ore 18.00 in Piazza Mameli con un concerto di musica da camera, i Coristi dal Thomas’s Battersea per la direzione di John Haythornthwaite e Christina Eastwood. Sempre sabato 20 alle ore 21.00 in Piazza del Popolo si terrà il concerto inaugurale (diretto da Simon Over, Direttore artistico del Festival) con musiche di W. A. Mozart - Sinfonia n°41 “Jupiter” oltre a una selezione di arie d’opera di autori vari (Verdi, Bellini, Rossini). Per le voci, saranno presenti Bury Court Singers, Maria Kozlova soprano, Alexia Mankovskaya mezzosoprano, Carris Jones mezzosoprano, Ross Ramgobin baritono, James Gower basso-baritono. A large travelling stage with various concert dates whose appeal is amplified by using different spots that inevitably lead the audience to (re) discover places of unquestioned charm. Within attractive, artistically and historically valuable, spaces, audiences can be sure of taking part in a very prestigious cultural event. Now in its eleventh edition, the Anghiari Festival with London’s Southbank Sinfonia, will start on Saturday, July 20th at 18.00 in Piazza Mameli with a concert of chamber music, the Choristers of Thomas’s School Battersea under the direction of John Haythornthwaite and Christina Eastwood. Also on Saturday 20th at 21.00 in Piazza del Popolo there will be the inaugural concert (directed by Simon Over, Artistic Director of the Festival) with Mozart’s ’Jupiter’ Symphony No. 41 as well as a selection of opera arias by various composers (Verdi, Bellini, Rossini). Singers present will be the Bury Court Singers, soprano Maria Kozlova, Alexia Mankovskaya mezzosoprano, mezzo-soprano Carris Jones, Ross Ramgobin baritone and bass-baritone James Gower. Tuesday 23rd at 21.00 in Piazza Del Popolo in Anghiari, there will be a grand opera gala directed by Simon ossenti mura, vicoli impervi, a tratti angusti che si inerpicano per i crinali che racchiudono il cuore dei piccoli borghi di Anghiari e Monterchi. Scenari incantevoli che quando la sera scende e apre al magnetismo della notte, vibrano carichi di emozioni. Magnificati dalle note del “Southbank Sinfonia” e del Monterchi Festival - che anche quest’anno conquisteranno gli appassionati che li attendono con rinnovato interesse - da sabato 20 a domenica 28 luglio. www.valleylife.it mposing walls, cramped impassable streets that climb to the ridge at the heart of the little towns of Anghiari and Monterchi. Enchanting scenery that opens to the magnetism of the night as the sun goes down and thrills the emotions. An experience amplified by the notes of the “Southbank Sinfonia” and the “Monterchi Festival”, which this year will again captivate all those who follow them with renewed interest, from Saturday 20th to Sunday 28th July. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 21 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Culture Concerto a Villa Gennaioli 22 Concerto progressivo al Poggiolino Martedì 23 alle ore 21.00 in Piazza Del Popolo ad Anghiari, Gran galà dell’opera diretto da Simon Over con la Bury Court Opera su musica di Tchaikovsky “Eugene Onegin” mentre sabato 27 alle ore 21.00, il Concerto di Gala in Piazza del Popolo con Tributo a G. Verdi con Sir Thomas Allen, Di provenza il mar (La Traviata) e O Carlo ascolta (Don Carlo) e la L. V. Beethoven - Sinfonia n°3 “Eroica”. Ancora una volta saranno presenti al Festival ospiti vecchi e nuovi che offriranno un programma variegato, rappresentativo di molti generi musicali. Il coro Vox Musica che si esibirà nel teatro dei Ricomposti , presso la chiesa di Micciano, nelle piazze principali e canterà la Messa finale nella Chiesa della Propositura. La Bury Court Opera presenterà “Eugene Onegin” di Tchaikovsky mentre, per l’occasione, sul palco ci sarà l’atteso ritorno della soprano russa Ilona Domnich e del basso britannico James Gower, che interpreteranno rispettivamente Tatyana e Gremin. Il primo concerto di musica da camera sarà tenuto dai bambini della Thomas’s School di Londra, con la quale la Southbank Sinfonia mantiene una proficua collaborazione. Michael Berman e David Corkhill condivideranno con Simon Over, direttore artistico dell’evento, la direzione e, sabato 27, onorerà il Festival con la sua presenza una vera e autentica star: la stella di tutti i più grandi teatri d’opera del mondo, Sir. Thomas Allen - che canterà alcune arie significative per celebrare il duecentesimo anniversario della nascita del più grande genio operistico italiano, Giuseppe Verdi. Come di consueto la settimana sarà costellata da una ricca selezione di brani di musica da camera ben noti o più rari che spanderanno le loro arie tra incantevoli giardini, nei chiostri e nelle piazze dei palcoscenici che di volta in volta ospiteranno i concerti. I musicisti della Southbank Sinfonia cambiano ogni anno e in questa ultima edizione l’orchestra rappresenta diciassette nazionalità differenti – un’incredibile ricchezza artistica e diversità culturale. Over with the Bury Court Opera and the music of Tchaikovsky’s Eugene Onegin while on Saturday 27th at 21.00, there will be a Gala Concert in Piazza del Popolo with a Tribute to G. Verdi with Sir Thomas Allen, Di Provenca il mar (La Traviata) and O Carlo ascolta (Don Carlo) and Beethoven’s Symphony No. 3 “Eroica”. Once again guest old and new will be at the Festival to offer a varied program representing many musical genres. The Vox Musica choir will perform in the Ricomposti theatre, at the Micciano church, in the main squares and will sing the final Mass in the Chiesa della Propositura. The Bury Court Opera will present Tchaikovsky’s Eugene Onegin and its staging will be the occasion for the much anticipated return of Russian soprano Ilona Domnich and British bass James Gower, who will interpret respectively Tatyana and Gremin. The first chamber music concert will be performed by pupils of the Thomas’s School of Battersea, London, with which the Southbank Sinfonia maintains a fruitful collaboration. Michael Berman and David Corkhill share with Simon Over, artistic director, the direction of the Festival and on Saturday 27th a true and authentic star, a star in all the great opera houses of the world, Sir. Thomas Allen will honour it with his presence, singing major arias that celebrate the two hundredth anniversary of the birth of the greatest genius of Italian opera, Giuseppe Verdi. As usual, the week will be punctuated by a rich selection of well-known chamber music pieces that will diffuse their melodies in the attractive gardens, cloisters and squares across stages that will host various concerts. The musicians of the Southbank Sinfonia change every year and this year the orchestra includes seventeen different nationalities, giving rise to a rich cultural diversity. Per maggiori informazioni sul “Southbank Sinfonia”, contattate l’ass. Pro Anghiari al seguente numero:0575 749279 oppure inviate una mail al seguente indirizzo: [email protected]. Per il “Monterchi Festival”: [email protected]. For more information on the “Southbank Sinfonia”, please contact Pro-Loco Anghiari on the following number: 0575 749279 or email: [email protected]. For the “Monterchi Festival” please e.mail: cultura@ comune.monterchi.ar.it www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 23 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Culture Il Barbiere di Siviglia conquista Preggio The Barber of Seville lights up Preggio di Simona Santi T Il borgo arroccato di Preggio in estate 24 I oglie il fiato, avvolto in volute di nebbia, quando al volgere delle stagioni, in autunno, si ammanta di colori che rossoreggiano languidi e risplende in primavera quando madre natura lo inonda dei suoi toni più lucenti. Arroccato e fiero, il piccolo borgo di Preggio, nella valle del Niccone, è custode silente di antichi saperi. Tradizioni e forme di espressione artistiche che palpitano tra le vecchie costruzioni che lo compongono. Scenario impareggiabile di un Festival che spande le sue arie tra le vie del paese, anche quest’anno dal 25 luglio al 17 agosto, risuonerà delle note del “Preggio Music Festival”. t takes your breath away, wrapped in wisps of fog, when, at the turn of the seasons autumn is cloaked in colours that languidly redden and in the spring when Mother Nature shines and floods out its brightest tones. Perched high and proud, the little village of Preggio, in the Niccone valley, is the silent guardian of ancient knowledge. Of traditions and forms of artistic expression that pulsate between the old buildings that make it up. The incomparable setting for a Festival that spreads arias through its streets and that will take place this year too, from 25th July to 17th August, resonating with the notes of the Preggio Music Festival. I Vibrano, cariche di emozioni, arie famose tra concerti per pianoforte, orchestra e violino pervadendo il borgo, considerato la “piccola Salisburgo” dell’Umbria. A conferma del successo crescente della manifestazione dovuto alla singolarità dell’iniziativa, che ogni anno, dal giardino della chiesa parrocchiale della Santissima Trinità fa risplendere di luci e colori sempre nuovi le antiche pietre dei suoi monumenti mentre col volgere degli anni sul palco si sono alternati artisti importanti del calibro di Mario Sereni, Ennio Morricone, Sigiswald Kuijken, Gilda Buttà, Gianni Ferrio, Ciro e Patrizio Scarponi oltre a musicisti di fama internazionale come quelli della “Showa Academia Musicae” di Tokyo”. Grazie anche al contributo di una comunità straniera attiva e numerosa che ha saputo conferire alle kermesse il giusto sapore cosmopolita. Giunta alla XXXI edizione, la manifestazione, promossa dal gruppo Amici della Musica assieme alla Parrocchia della Santissima Trinità di Preggio propone musica sacra e da camera secondo il taglio dato all’evento, fin dall’inizio, dal suo ideatore, Don Francesco Bastianoni, che della manifestazione è anche Direttore Artistico. Ospitati presso la Chiesa di San Francesco e il giardino parrocchiale, i concerti prenderanno il via giovedì 25 Famous arias and concertos for piano, orchestra and violin vibrate, laden with feeling, pervading the village that is thought of as the “Little Salzburg” of Umbria. A confirmation of the growing success of the event that is due to the originality of this yearly initiative that emerges from the garden of the parish church of the Holy Trinity and which makes the ancient stones of its buildings resplendent in new lights and colours that with the passage of the years has seen on its stage leading artists of the calibre of Mario Sereni, Ennio Morricone, Sigiswald Kuijken, Gilda Buttà, Gianni Ferrio, Ciro and Patrizio Scarponi as well as internationally renowned musicians such as the Showa Academia Musicae of Tokyo. Thanks too to the contribution of a large and active community of foreigners who know how to give the event the right cosmopolitan flavour. Come to the XXXI edition of the event, sponsored by the Friends of Music together with the Parish of the Holy Trinity in Preggio and which offers sacred and chamber music according to the plan given to the event from the outset by its creator, Don Francesco Bastianoni, who is also the event’s Artistic Director. Hosted at the Church of San Francesco and the parochial garden, the concerts will begin on Thursday, July 25th with the piano duo of sisters Eleanora www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 25 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Il compositore Gioacchino Rossini 26 Don Francesco Bastianoni con una giovane allieva La reliquia della Santa Spina luglio con il duo pianistico delle sorelle Marchionni, Eleonora e Federica, per proseguire sabato 27 con il concerto per organo e oboe di Ottorino Baldassari e Paolo Politi mentre martedì 30 e mercoledì 31 sarà la volta rispettivamente del Trio D’archi di Perugia e del Coro Saint Mary di Notthingham diretto dal Maestro John Keys. Ad onorare il Festival ci sarà anche il giornalista Antonio Lubrano che venerdì 2 agosto allestirà lo spettacolo “Il Buffo dell’Opera” con la collaborazione dei cantanti del Preggio Music Festival: David Sotgiu, (tenore), Ferruccio Finetti (Baritono), Stefano Rinaldi Miliani (basso) e Chiara Giudice (soprano). Per la sezione lirica, il suggestivo giardino della parrocchia quest’anno farà da palcoscenico all’opera di Gioacchino Rossini “Il Barbiere di Siviglia” per la regia di Roberta Mattelli. La prima rappresentazione sarà martedì 6 agosto e a seguire, giovedì 8, sabato 10, lunedì 12 e mercoledì 14 con inizio alle ore 20.30. Ricchissima la compagnia di attori e musicisti: l’orchestra composta da Alessandro Roselletti al piano, il Quartetto d’archi di Patrizio Scarponi, Gualtiero Tambe’ e Vito Vallini ed il Quintetto Kandinsky e gli interpreti del Barbiere, il tenore David Ferri che interpreterà il Conte D’Almaviva, i soprani Michela Antenucci e Chiara Giudice, rispettivamente Rosina e Berta, Ferruccio Finetti, nel ruolo di Figaro, Stefano Miliani, nei panni di Basilio. Chiuderà la kermesse il concerto del 16 agosto dell’Orchestra di Philadelphia diretta da George Atanasiu, con Lenuta Ciulei al violino e Marco Grisanti al pianoforte. and Federica Marchionni, on Saturday 27th it continues with the concert for organ and oboe with Ottorino Baldassari and Paolo Politi, while on Tuesday 30th and Wednesday 31st respectively it will be the turn of the Perugia String Trio and the Choir of Saint Mary Nottingham conducted by Maestro John Keys. Journalist Antonio Lubrano will honour the Festival on Friday, August 2nd presenting the show Funny Thing, Opera with the collaboration of the singers of the Preggio Music Festival: David Sotgiu (tenor), Ferruccio Finetti (baritone), Stefano Rinaldi Miliani (bass) and Chiara Giudice (soprano). For the opera section, the charming garden of the parish this year will be the stage for Rossini’s The Barber of Seville, directed by Roberta Mattelli. The first performance will be on August 6th followed by performances Thursday 8th, Friday 10th, Monday 12th and Wednesday 14th beginning at 20.30. A rich company of performers and musicians: an orchestra composed of Alessandro Roselletti, piano, the String Quartet with Patrizio Scarponi, Gualtiero Tambe’ and Vito Vallini and the Quintet Kandinsky and the interpreters of the Barber will be tenor David Ferri who will play the Count Almaviva, the sopranos Michela Antenucci and Chiara Giudice play Rosina and Berta respectively, Ferruccio Finetti, in the role of Figaro, Stefano Miliani, in the role of Basil. A concert by the Philadelphia Orchestra conducted by George Atanasiu with Lenuta Ciulei on violin and Mark Grisanti at the piano will close the festival on August 16th. Per ulteriori informazioni, contattate Don Francesco Bastianoni al seguente numero: 075 9410202 o visitate il sito: www.preggio.info. I biglietti per gli spettacoli possono essere acquistati all’ingresso, ad Umbertide presso l’Agenzia Viaggi “Gulliverone” (075 9420353); a Preggio presso l’Osteria “Le Vecchie Volpi” (075 9410181) o a Castel Rigone presso “La Bottega del Pane e del Vino” (075 845262). For more information, contact Don Francesco Bastianoni on: 075 9410202 or visit: www. preggio.info. Tickets for the shows can be purchased at the entrance, and in Umbertide at the Gulliverone Travel Agency (075 9420353); in Preggio at Le Vecchie Volpi Osteria (075 9410181) or in Castel Rigone at La Bottega del Pane e del Vino (075 845 262). www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 27 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 28 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Il fascino di codici, manuali e testi antichi Curiosando tra gli stand Culture La Mostra del Libro e della Stampa Antica The Antique Books and Print Fair di Giancarlo Mezzetti E’ senza ombra di dubbio una manifestazione che nel corso degli anni ha saputo ritagliarsi uno spazio di sicuro rilievo tra gli eventi nazionali del settore antiquario. In una realtà geografica, quella della Valtiberina e in particolare di Città di Castello, che vanta da decenni una prestigiosa tradizione nell’ arte della stampa di qualità. Anche quest’anno da venerdì 30 agosto e fino a domenica 1 settembre Città di Castello ospiterà la XIII edizione della Mostra Mercato del Libro e della Stampa Antica. Grazie alla rinomanza raggiunta negli anni, la manifestazione suscita un interesse straordinario nel settore dell’antiquariato librario e bibliofilo di alto livello. Complici una molteplicità di fattori che nel tempo hanno contribuito al successo dell’evento. In primis, la sua collocazione temporale che tra collezionisti ed esperti del settore, stimola la voglia di venire a Città di Castello per visitare la prima Mostra di carattere Internazionale dopo la ripresa dalle ferie estive, curiosando tra gli stand alla ricerca di preziosi e rari esemplari. Saranno circa 40 gli operatori presenti quest’anno alla Mostra di cui 2 stranieri - provenienti da Parigi - e gli altri provenienti da quasi tutte le regioni italiane con esponenti di spicco nel settore dell’Antiquariato Librario e delle Stampe Antiche e d’Autore. Manoscritti miniati, cinquecentine, seicentine ed oltre fino al XXI sec., libri illustrati di pregio, scientifici e letterari, nonché libri rari, d’arte e di storia locale saranno esposti durante la Mostra anche se incisioni e litografie, cartografiche e decorative, costituiranno come sempre la parte più affascinante e di maggiore interesse. Da non perdere le iniziative collaterali che fin dalla prima edizione arricchiscono la già variegata offerta della Mostra. Tra cui “Cattedre Ambulanti” promosse da N.D.Vittoria De Buzzaccarini, titolare delle rivista di antiquariato Librario “CHARTA”, da sempre presente alla Mostra del Libro tifernate - che quest’anno si avvarrà della www.valleylife.it W ithout a doubt this is an event that, over the years, has been able to carve out a significant space for itself amongst the national events of the antiquarian trade. Held in a geographical area, the Tiber Valley and Città di Castello in particular, which claims a long tradition in the prestigious art of quality printing. This year again from Friday, August 30th to Sunday September 1st Città di Castello will host the XIII edition of The Antique Books and Prints Fair. 29 With a reputation built up over the years, the event produces extraordinary interest amongst both high-end antique booksellers and bibliophiles and a variety of factors over time have contributed to its success. First of all is its timing, so that collectors and experts in the field are encouraged to come to Città di Castello to visit the first significant international fair after resuming activities from their summer holidays and browse through the booths in search of valuable and rare specimens. There will be about 40 businesses present this year at the Fair of which two are foreign – from Paris – and the others will come from almost all the Italian regions including leading figures in the field of antique books and antique and artists’ prints. Sixteenth, Seventeenth through to Twentieth century manuscripts, fine illustrated scientific and literary books, as well as rare books, art and local history texts will be displayed during the Fair along with engravings and cartographic and decorative lithographs, that, as ever, constitute the most fascinating and interesting items. Do not miss the parallel events that have enhanced the already varied range of the Fair since its first edition. These include the “Mobile Chairs” (“Cattedre Ambulanti”, i.e. specialised lectures, tr.) promoted by N.D. Vittoria De Buzzaccarini owner of the antique books magazine Nova Charta, always present at the Città di Castello Book Fair and tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 30 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life collaborazione di un corpo docente di primario livello nazionale. Le “Cattedre Ambulanti” sono i corsi itineranti di Nova Charta che si svolgeranno a Città di Castello sui argomenti: il “Libro Antico”, un excursus storico dalla storia della carta e della stampa fino all’Ottocento, “Conoscere e leggere le stampe” spaziando dalle origini della storia della grafica alle tecniche di incisione fino al restauro e alla conservazione delle stampe antiche e il “Novecento”, dal libro tascabile al collezionismo fino alle edizioni facsimilari. Inoltre nel cinquecentesimo anniversario de “Il who this year will be assisted by a national level teaching staff. These “Mobile Chairs” give travelling Nova Charta courses in Città di Castello on the following topics: the Antique Book, a historical overview of the history of paper and printing to the Nineteenth century, Understanding and Reading Prints which ranges from the origins of the history of graphic techniques of etching to the restoration and conservation of antique prints and the Twentieth Century, ranging from collectable paperbacks to facsimile editions. In addition, for the five hundredth anniversary Il compianto Dr. Franco Carsena I corsi di aggiornamento per librai, bibliotecari, bibliofili, collezionisti e curiosi GLI APPUNTAMENTI A CITTÀ DI CASTELLO In occasione della XII Mostra del Libro Antico e della Stampa Antica Conoscere il Novecento Conoscere e leggere le stampe dal 31 agosto al 2 settembre 1-2 settembre Il Novecento 1-2 settembre 31 PER INFORMAZIONI E ISCRIZIONI: dott.ssa Caterina Pasqualin lunedì, mercoledì e venerdì ore 9.30-17 tel. 041-5211204 e-mail: [email protected] – web: www.novacharta.it Principe” di N. Machiavelli (1513-2013), Palazzo Vitelli ospiterà sabato 31 agosto la Conferenza su “Principi del Rinascimento da Cesare Borgia a Vitellozzo Vitelli” con il patrocinio della Regione Umbria e la partecipazione di illustri storici e docenti tra cui Fabrizio Bracco, Alessandro Campi, Erminia Irace e Antonio Capecci. A seguire, domenica 1 settembre ore 16,30, presso il Salone degli specchi del Circolo degli Illuminati, “Conferenza sulla Bibliofilia: notizie e curiosità” con la partecipazione di Donna Vittoria De Buzzaccarini, Titolare di Novacharta, Paolo Tiezzi Maestri della Stella Mazzoni, Presidente della Società Bibliografica Toscana, Mario Squadroni Responsabile Soprintenza Archivistica per l’Umbria. Introdurrà Giancarlo Mezzetti. Per maggiori informazioni sulla “Mostra del Libro e della Stampa Antica”, rivolgersi al Comune di Città di Castello, Ufficio Mostre ed Eventi, tel e fax 0758529255 fax 075/8529411, http://www. cdcnet.net/mostradellibro/Default.asp, oppure inviare una mail al seguente indirizzo: sviluppo. [email protected]. Chi fosse interessato alle iscrizioni e alle modalità organizzative di “Cattedre Ambulanti” può rivolgersi alla dott. ssa Caterina Pasqualin telefonando al seguente numero: 0415211204 o inviare una mail al seguente indirizzo: [email protected] www.valleylife.it (1513-2013), of Machiavelli’s The Prince, the Palazzo Vitelli will host a conference on Renaissance Princes from Cesare Borgia to Vitellozzo Vitelli on Saturday August 31st sponsored by the Umbria Region and with the participation of distinguished historians and educators including Fabrizio Bracco, Alessandro Campi, Erminia Irace and Antonio Capecci. Afterwards, on Sunday, Sept. 1st at 16.30 in the Hall of Mirrors of the Circle of the Illuminati there will be held Bibliophiles’ Conference: News and Trivia with the participation of Donna Vittoria De Buzzaccarini, owner of Nova Charta, PaoloTiezzi, Maestro of the Mazzoni Star and President of the Bibliographical Society of Tuscany, and Mario Squadroni Head Archivist for Umbria. Giancarlo Mezzetti will introduce them. La collaterale “Cattedre ambulanti” ed il manifesto ufficiale della mostra For more information on the Antique Books and Prints Fair contact the Municipality of Città di Castello, Office of Exhibitions and Events, phone 0758529255, fax 075/8529411 see http://www. cdcnet.net/mostradellibro/Default.asp, or send an email to: [email protected]. Those interested in enrolling and the organizational arrangements for the Mobile Chairs can apply to Dr. Caterina Pasqualin by calling: 0415211204 or email: [email protected]. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 32 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Un casale orfano del suo sogno Lifestyle Il casale orfano The orphaned house di Leonardo Bandini E I Così è cominciata la storia del casale un po’ di tempo fa, per proseguire con la soddisfazione degli imprenditori per i riconoscimenti da parte dei clienti e per i profitti ricavati dall’attività di agriturismo. Quanta allegria si è consumata negli incontri tra i cicloturisti, i cavalieri che frequentavano le ippovie del posto, i trekkers che vi sono convenuti dai sentieri appenninici, i gruppi familiari da ogni parte del mondo. Ma il tempo è corso inesorabile a presentare il conto dell’esistenza agli umani, con gli acciacchi ed i problemi Thus began the house’s story a while ago, accompanied by success for these entrepreneurs, with praise from customers and a profitable activity of farmhouse holidays. And plenty of fun; meeting cyclists, riders doing the bridleways of the area, trekkers coming by from the paths over the Apennines, family groups from all over the world. But time takes its inexorable course and presents its account to human existence, with the ailments and problems of ageing: Alba is no longer up to preparing ra stata una felice intuizione di Alba e Valeriano adattare il grande casale e ricevervi turisti in ambiente di particolare pregio naturale, a Badia Tedalda, lontano dalle classiche mete toscane più note. Li attorno non c’erano le colline del Chianti, le città d’arte, gli uliveti o le spiagge; c’era la natura dura e pura, poche strade polverose, boschi di cerro a perdita d’occhio, montagne e fossi immersi in un’atmosfera colorata e profumata di diverso; una fauna stessa più originaria e schiva, il lupo e l’aquila. Eppure sentivano che la location sarebbe piaciuta a chi cercasse una vacanza più vera e rigenerativa, meno confusione, cibi genuini ed aria buona; trekking nei boschi, ambiente rilassato, a letto presto per alzarsi all’alba. www.valleylife.it 33 t was a happy intuition of Alba and Valeriano to convert their large farmhouse to host tourists in an environment of particular natural beauty, Badia Tedalda, away from the better-known classic Tuscan destinations. Not the Chianti hills, the cities of art, olive groves or beaches, just nature pure and raw, a few dirt roads, woods of Turkey Oak as far as the eye can see and mountains all around immersed in a colourful and fragrant otherness; the very fauna more local and wild; wolf and eagle. Yet they felt that the location would appeal to those who sought a more authentic and regenerative holiday, with less hassle and hustle, with wholesome food and fresh air, hiking in the woods, a relaxed environment where it’s early to bed and early to rise. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Il nucleo storico di Badia Tedalda 34 Un ambiente incontaminato dell’età: l’Alba non ce l’ha fatta più a preparare quelle speciali tagliatelle profumate e Valeriano non è più riuscito a star dietro agli animali da cortile, all’orto, alla campagna, ai clienti …. i progetti e le aspettative si sono affievolite, le prospettive cambiate con il calendario che è avanzato. E’ giunto il momento di ripiegare, di occuparsi di attività meno intense, magari dei nipotini che crescono. E così il casale è diventato orfano ed in cerca di adozione. Si è proposto un giovane imprenditore del nord, voleva farne un resort ove accogliere gli acquirenti del gatto norvegese che avrebbe allevato sul posto, felino magnifico e raro che tanto piace per le sue indubbie qualità di portamento, fierezza e bellezza. Ha rinunciato per non aver ottenuto un adeguato finanziamento per il suo pur valido progetto. Poi Cinzia, giovane e brillante dipendente di un centro ippico locale che aveva in mente di attivare una analoga iniziativa per conto suo; piena di idee ed entusiasmo, forte della sua esperienza e di grande energia, si è dovuta arrendere ad una realtà creditizia chiusa e cieca alle istanze del mondo dell’impresa; Quindi Cristina con Diego, due trentenni con un vulcano di iniziative per valorizzare i luoghi, coltivare prodotti alternativi alle tradizionali colture cerealicole, fragoline di bosco, frutti dimenticati, zafferano. Lui si sarebbe occupato della campagna e della ristorazione di cui era appassionato, lei della ricezione dei clienti e della cura del casale. Avevano patrimonio, reddito e garanzie ma la grande crisi economica e finanziaria, che ha reso ancor più inerti e spaventate le banche, ha impedito loro l’accesso al credito per finanziare il progetto. Gianluca e Raffaella, giovani ed entusiasti avrebbero voluto allevarvi capre e pecore, produrre formaggi artigianali ed ospitare turisti; nel breve volgere dei pochi giorni necessari ad individuare il posto e rimanere folgorati dalle sue potenzialità, oplà, il credito si è ulteriormente ristretto, le banche finanziano progetti fino ad un massimo del 60%. Con infinita tristezza assistiamo così al tramonto dello spirito d’impresa in Italia, al ridursi delle aspettative dei giovani, ad un futuro incerto, attribuibili si alla crisi economica e finanziaria globale ma anche a scelte politiche e strategie del credito poco lungimiranti. Il nostro casale rimane dunque orfano e triste, con la nostalgia delle allegrie trascorse e con la preoccupazione del domani chissà. www.valleylife.it those special flavoursome noodles and Valeriano is no longer able to look after the farmyard animals, the garden, the farmlands or the customers... Projects and expectations have faded, one’s outlook changes with the calendar’s turning. It’s time to retreat, to take on a less intensive business, make time for growing grandchildren perhaps. And so the house is orphaned and seeking adoption. A young entrepreneur from the North put himself forward to create a resort where buyers of the Norwegian Forest cat that he would bred there could come. This is a magnificent and rare feline much appreciated for its qualities of bearing, pride and beauty. He pulled out after not raising adequate funding for his rather promising project. Then Cinzia, the brilliant young employee of a local equestrian centre, tried to create a similar set-up herself, full of ideas and enthusiasm with useful experience and great energy, she had to give up in the face of a credit sector closed and blind to the needs of businesses. Next came Cristina and Diego, two types in their thirties with a volcano of initiatives to promote the place, such as cultivating alternatives to traditional cereal crops, wild strawberries, forgotten fruit varieties and saffron. He would take care of the farm and was passionate about the restaurant, she would do customer reception and take care of the house. They had assets, income and guarantees but the great economic and financial crisis, which made the banks ever more inert and frightened prevented their access to credit to finance the project. Gianluca and Raffaella, both young and enthusiastic, wanted to rear goats and sheep, produce artisan cheeses and host tourists, in the short span of the few days needed to find the place and become dazzled by its potential, hey presto, credit became even more restricted, banks will finance projects up to a maximum of 60%. With infinite sadness we witness the sun going down on the spirit of enterprise in Italy, the decline of the expectations of young people, an uncertain future, attributable to the economic crisis and the global financial situation but also to political choices and short-sighted strategies of lenders. Our farmhouse is therefore orphaned and sad, with the nostalgia of past joys and concerns for a tomorrow which brings who knows what. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 35 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 36 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Il talento di Jacopo Canonichesi Lifestyle Un geniale Dna Brilliant DNA di Simona Santi T S Di anni ne sono passati dai giorni in cui Jacopo, con le ginocchia magari un po’ sbucciate come tutti i bambini della sua età, già cominciava a manifestare interesse verso le discipline scientifiche ma l’entusiasmo e la passione, anziché smorzarsi, attenuati col passare degli anni da altri interessi, sono cresciuti. Portandolo a tagliare traguardi importanti, prestigiosi. “Mi affascinano la biologia e la genetica. Il Dna, con i suoi filamenti a spirale...un elemento così piccolo ma capace di duplicarsi all’infinito fino a creare un elemento infinitamente più grande e molto più complesso”. Spronato dalle proprie insegnanti, le professoresse Mancini e Morvidoni a cui vuole mandare, attraverso le nostre pagine, un abbraccio e un riconoscimento particolari, Jacopo ha partecipato la passata primavera alle “Olimpiadi di Scienze Naturali 2013” superando prima la fase regionale quindi quella nazionale. Poi lo scorso 4 maggio ha preso parte al concorso nazionale “Lo Studente Ricercatore” organizzato dalla Summer School di IFOM (Istituto di Oncologia Molecolare della Federazione Italiana contro il Cancro) che su 130 scuole superiori italiane candida un solo studente con curriculum di merito certificato: Jacopo, risultato tra i primi 10 vincitori, il prossimo luglio frequenterà uno stage di due settimane presso l’Istituto di Oncologia Molecolare dell’Università di Milano al fianco di affermati scienziati. Incastrando la prima tessera del suo personalissimo sogno chiuso, ma non per molto, in un cassetto: “Quello di conseguire, dopo la laurea in Medicina, la specializzazione in genetica medica a Vancouver”. Oltre a questi riconoscimenti, il giovane tifernate il 30 maggio scorso a Foligno ha svolto il test di selezione del concorso nazionale “Una settimana da ricercatore” organizzato dal CusMiBio (Centro Università-Scuola per le Bioscienze) di Milano classificandosi su 312 concorrenti al terzo posto con un punteggio di 294 su 350; mentre alla kermesse nazionale “Agòn Politikòs” svoltasi a Frattamaggiore, ha ottenuto un eccellente piazzamento in una gara dal greco antico su un passo tratto dalla “Repubblica” di Platone. Years have passed since the days when Jacopo, with scuffed knees maybe like all children of his age, was already beginning to show an interest in scientific disciplines, but this enthusiasm and passion, rather than fading away, attenuating with the passing of the years and entry of other interests have in fact grown. Carrying on to help him achieve important and prestigious goals. “I am fascinated by biology and genetics. DNA, with its spiral filaments... a thing that is so small but able to duplicate itself endlessly to create an infinitely larger and much more complex object.” Spurred on by his teachers, professoresse Mancini and Morvidoni who want to send him, via these pages, a hug and a special greeting, Jacopo participated last spring in the Natural Sciences Olympics 2013, passing both the regional then the national heats. Then last May 4th he took part in the The Student Scientist national competition organized by the IFOM (Institute of Molecular Oncology of the Italian Cancer Federation) Summer School that from 130 Italian high schools takes only one candidate with its award certificate: Jacopo, who was in the top 10 winners, next July will attend a course of two weeks at the Institute of Molecular Oncology of the University of Milan alongside established scientists. So now he has put aside the first piece of his personal dream, but not for long, in a drawer. “What I seek to achieve, after graduating in medicine, is specialization in medical genetics in Vancouver.” In addition to his awards, the young Castello lad did the selection test last May 30th in Foligno for the national Week of Research contest organized by CusMiBio (The School/University Centre for Biosciences) in Milan and finished in third place from 312 candidates with a score of 294 out of 350 while in the national Agòn Politikòs festival held in Frattamaggiore, he achieved an excellent placing in a competition to translate a passage from Plato’s Republic from the Ancient Greek. imido, introverso, quasi imbarazzato nel dover essere intervistato. E’ così che ho conosciuto Jacopo Canonichesi, studente della 4°A del Liceo Classico “Plinio il Giovane” di Città di Castello. Sentendomi lusingata nell’incontrare questo “geniaccio” di appena diciotto anni. Che mi ha regalato un’inedita istantanea della sua fanciullezza. “Mi hanno sempre affascinato il mondo degli animali e delle piante. Mi divertivo, da bambino, ad osservare l’evoluzione di alcune lumache che tenevo in una gabbietta. E compravo spesso libri di botanica che oggi mi chiedo come facessi a leggere…”. Chi volesse mettersi in contatto con Jacopo Canonichesi, può farlo inviando una mail al seguente indirizzo: [email protected] www.valleylife.it hy, introverted, almost embarrassed at having to be interviewed. That’s how I found Jacopo Canonichesi, a student of the 4th year of the Pliny the Younger Liceo Classico of Città di Castello. Feeling flattered to meet this eighteen-year old “wizard”. He gave me an instant snapshot view of his childhood. “I have always been fascinated by the world of animals and plants. I enjoyed watching the growth of some snails that I kept in a cage as a child. And I often bought botany texts that today I wonder how on Earth I managed to read...”. If you want to get in touch with Jacopo Canonichesi you can send him an email: [email protected]. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 37 Full immersion in vasca! Un tuffo per primeggiare Full immersion in the pool! di Simona Santi di Tim Hudson Impetuoso, Massimo Giovagnini L 38 T ’azzurro del cielo riflesso nell’acqua mentre il sole caldo accarezza i corpi che si muovono veloci. Baciata dal sole e dalla fortuna, si è conclusa lo scorso 16 giugno la XVIII edizione del “Meeting Nazionale Giovanile di Nuoto Tifernum Tiberinum”. Organizzata dal C.N.A.T 99 che nella veste del suo attivo, istrionico (e chiacchierone!) presidente Massimo Giovagnini porta nel mio ufficio l’euforia contagiosa di quella tre giorni di gare. he blue of the sky is reflected in the water while the hot sun caresses the fast-moving bodies. Kissed by the sun and by luck, the XVIII edition of the The Tifernum Tiberinum National Young Swimmers’ Gala ended last June 16th. It was organized by CNAT 99 that, in the shape of its histrionic (and chatty!) President Massimo Giovagnini, showed up at the door of my office filled with the contagious euphoria of the three days of racing. All’insegna del sano sport, della voglia di divertirsi, prima di tutto ed essenzialmente. Quasi come se quel podio fosse di tutti, senza distinzione. Senza vincitori né vinti. Perché la festa è stata di tutti e per tutti. Per tutti gli oltre milleduecento atleti in gara sostenuti dalle 48 squadre partecipanti provenienti da dieci regioni d’Italia che si sono date appuntamento presso l’impianto sportivo tifernate che, per l’occasione, ha messo in piedi uno staff organizzativo che ha dato il meglio di sé. “Un ringraziamento particolare – dice Massimo – va ai genitori dei nostri atleti il cui contributo è stato ancora una volta decisivo per la compiuta realizzazione della kermesse. Che non hanno risparmiato energie, sorrisi e disponibilità per regalare alle oltre quattromila persone che si sono riversate in città un’accoglienza calorosa e autentica”. Amplificando il senso di partecipazione a una disciplina sportiva che unisce tutti sotto una stessa bandiera. È stata la società Swim Project Umbria di Bastia Umbria ad aggiudicarsi la XVIII edizione del Meeting seguita dal C.N.A.T. 99 mentre il terzo posto se l’è aggiudicato il Team Futura di Finale Emilia. Migliore atleta del C.N.A.T. 99 (Premio Mauro Masciarri) è stata Sara Giolivi, mentre tra gli altri atleti del sodalizio tifernate una menzione particolare meritano Camilla Cavargini, Lisa Cristini, Giorgia Tocchini, Yassine Aoukaili e Nicola Morelli. Appuntamento quindi al prossimo anno nello scenografico palcoscenico delle piscine tifernati! A healthy sport with the aim first of all and essentially of wanting to have fun. Almost as if the winners’ podium belonged to everyone, without distinction. Whether winners or losers. Because it was a great party of and for everybody there. For all the over one thousand two hundred athletes competing in 48 participating teams from ten regions of Italy meeting in Città di Castello’s sports facilities where they took the opportunity to put together a staff team that gave the best of itself for the great success of this event. “Special thanks” ‑ Massimo says – “goes to the parents of our athletes whose contribution was once again decisive for the complete success of the event. Who spared no energy, smiles and availability to give a warm and authentic welcome to the more than four thousand people who poured into the city.” Amplifying the sense of participation in a sport that combines in a single colour a sport that has no colour. The Swim Project of Bastia Umbria team won the XVIII edition of the Gala followed by CNAT 99 while the third place went to Team Future of Finale Emilia. Best athlete of CNAT 99 (the Mauro Masciarri Prize) was Sara Giolivi, while other athletes of the Città club who deserve a a particular mention are Camilla Cavargini, Lisa Cristini, Giorgia Tocchini, Yassine Aoukaili and Nicola Morelli. See you next year on the spectacular “stage” of the Città pools! La sede del C.N.A.T. 99 si trova presso le Piscine comunali di Città di Castello, in via Engels, 1. Per ulteriori informazioni potete contattare Massimo Giovagnini al seguente numero: 347 4516692 o inviare una e-mail a: [email protected]. Consultate il sito internet: www.cnat99.it www.valleylife.it The headquarters of CNAT 99 is located at the Città di Castello Municipal swimming pool 1, Via Engels. For more information please contact Massimo Giovagnini on: 347 4516692 or email: [email protected]. See the website: www.cnat99.it. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 39 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Lifestyle Stoccolma, la città dell’azzurro e del verde 40 Il quartiere fiabesco di Gamla Stan Amazing Stockholm, the blue-green city di Emanuele Rossi A zzurro come le limpide acque del Baltico e del lago Mälaren, dei mille canali tra i suggestivi quartieri e i loro ponti. Verde come la natura incontaminata dei tanti parchi e boschi all‘interno della città. Stoccolma è una delle capitali più belle del mondo. I suoi palazzi, la ricca storia culturale e i musei raccontano le meraviglie di 750 anni di storia. Gamla Stan, il quartiere più antico, sembra tratto da un libro di fiabe. E‘ uno dei centri storici medievali meglio conservati del mondo, con le sue sinuose stradine di acciottolato, fiancheggiate da case in tutte le sfumature del giallo. Qui si trovano anche il Palazzo Reale e la Cattedrale. L’isola verde di Djurgården ospita alcuni dei luoghi d’interesse più famosi di Stoccolma. Il Museo Vasa, con l‘omonima nave ammiraglia, l’unica del 1600 ancora esistente; e poi Skansen, che riunisce lo zoo e il più grande museo all’aria aperta d’Europa, con i suoi edifici antichi provenienti da ogni parte della Svezia. Meritano una visita il Moderna Museet, una delle www.valleylife.it B lue as the clear waters of the Baltic Sea and Lake Mälaren, with a thousand channels between its scenic neighbourhoods and bridges. Green in the nature of the many parks and forests within the city. Stockholm is one of the most beautiful capitals in the world. Its palaces, rich history and cultural museums tell the wonders of 750 years of history. Gamla Stan, the oldest city quarter, seems taken from a book of fairy tales and is one of the best preserved medieval city centres in the world with its winding cobblestone streets lined with houses in all shades of yellow. This is also where the Royal Palace and the Cathedral are situated. The green island of Djurgården is home to some of the most famous sights of Stockholm. The Vasa Museum, with the eponymous flagship, the only such ship remaining from 1600, and then Skansen, which brings together the zoo and the largest openair museum in Europe, with its old buildings from tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Il galeone Regalskeppet Vasa più importanti collezioni d’arte del Novecento, con opere di Picasso, Dalí, Derkert e Matisse, e il Fotografiska, uno dei più grandi musei di fotografia moderna del mondo. D‘obbligo una sosta al Saluhall, lo splendido mercato coperto costruito intorno al 1880, con banchi carichi di prelibatezze, e una passeggiata fra le boutique di Östermalm e i negozi vintage di Södermalm. Un'emozione da provare è lo SkyView, una capsula in vetro che sale fino a 130 metri di altezza in cima all’Ericsson Globe, la struttura sferica che domina lo skyline della parte meridionale di Stoccolma, da dove si gode un panorama mozzafiato di tutta la capitale svedese. Infine la cucina. A Stoccolma sapori antichi e lontani si fondono con ricette sperimentali. Da assaggiare le tipiche polpette accompagnate dalla marmellata di mirtilli neri, rossi o lamponi artici. Un accostamento azzardato? Provare per credere! Per maggiori informazioni venite a trovarci in agenzia in via G. Pastore 23 a Cerbara, Città di Castello, o contattateci al numero 075.8511426 o all‘indirizzo [email protected] La città vecchia all parts of Sweden. There is also the Museum of Modern Art with one of the most important collections of art of the twentieth century, with works by Picasso, Dali, Matisse and Derkert, and the Fotografiska, one of the largest museums of contemporary photography in the world. Stop at Saluhall, the beautiful market hall built around 1880, with stalls laden with delicacies, and take a walk among the boutiques of Östermalm and antique shops of Södermalm. A special treat is the SkyView, a glass capsule that rises 130 metres high on top of Ericsson Globe, the spherical structure that dominates the skyline of the southern part of Stockholm from where you can enjoy a breathtaking view of the whole Swedish capital. Finally the food. In Stockholm traditional and far-flung flavours are blended in felicitous experimentation. You must taste the famous meatballs accompanied by redcurrant, bilberry or cloudberry jam. A combination too far? Just try it! 41 For more information visit us at the agency at 23, Via G. Pastore, Cerbara, Città di Castello, or call us on 075.8511426 or email [email protected] Veduta panoramica di Stoccolma www.valleylife.it Kotbullar, le polpette svedesi tel. +39 075 V372 17dos 79 ulcano Capelinhos, isola di Faial Valley Life La partecipazione massiccia del Marathon Club L’ascesa finale al Monte La Corsa del Marchesato The Marquisate race di Simona Santi S 42 Il podio femminile F prigionare l’adrenalina che la corsa provoca, quel senso di euforia che vince la fatica… mentre le gambe agili percorrono le strette vie che si inerpicano impervie. Siamo nel piccolo borgo di Monte Santa Maria Tiberina, nel verde smeraldo di una natura superba. Torna anche quest’anno, il prossimo 31 luglio, la Corsa nell’Antico Marchesato, 4° edizione Trofeo Valley Life, gara podistica di 7,5 km aperta a tutti. eeling the adrenaline that the race spurs, that sense of euphoria that sometimes relieves cramps and fatigue while agile legs traverse the narrow streets that climb steeply to the village of Monte Santa Maria Tiberina. Nestled in the superb emerald green of nature that envelops this impeccable event, the Old Marquisate Road Race, 4th edition Valley Life Trophy, 7.5km open to all comers and returning this year, on 31st July. Nata da un’idea del nostro instancabile direttore che insieme all’amico Moreno Mancini, quattro anni orsono, decise di organizzare una gara podistica a Monte S. Maria Tiberina. Una competizione a circuito “intrecciato” lungo un percorso difficile, a tratti nervoso, tra corte ma impegnative salite e strade di campagna sterrate che si alternano a tratti asfaltati. Nel corso degli anni la competizione è cresciuta a livello numerico - essendo passati dai 115 partecipanti della prima edizione ai 180 di quelli dello scorso anno - ma soprattutto a livello tecnico. Con atleti importanti che ogni anno giungono nel Marchesato per godere dello spettacolo che il borgo offre, immerso in un’atmosfera tranquilla e genuina, a misura d’uomo, proprio per questo così lontano dai frenetismi della vita moderna. Una gara che sa regalare momenti intensi tra il rossoreggiare del tramonto - quando il sole langue all’orizzonte e crescono le suggestioni del crepuscolo che lentamente scende allungando le sue ombre tra i vicoli del paese. Un modo originale per animare il primo giorno della “Sagra della Porchetta e dei fagioli con le cotiche” organizzata dalla Pro-loco del Monte che - tra profumi e sapori intensi - permetterà, dopo le fatiche della gara, di concedersi alla sera assaporando le bontà gastronomiche proposte. Così, tra una chiacchiera e un’altra, si farà nottata. Una giornata resa indimenticabile dallo sport e dal piacere di stare insieme. Born from an idea four years ago from our tireless director who, together with his friend Moreno Mancini, decided to organise a foot race in Monte S. Maria Tiberina. A circular race on a track “twisted” along a difficult path, sometimes nerve-wracking, with short but challenging climbs on country roads and unpaved paths alternating with stretches over asphalt. Over the years the competition has grown, with numbers increasing from the 115 participants of the first edition to 180 last year, but above all it has developed at the technical level. With important athletes who arrive every year in the Marquisate for the spectacle that the village offers, with its quiet and genuine atmosphere in the measure of man, far from the frenetic pace of modern life. A race that can give provide intense moments as the sunset reddens the sky with the sun languishing on the horizon intimating the evening that slowly descends, stretching its shadows through the village’s narrow streets. The Porchetta and beans with pork rind Festival organized by the Pro-loco of Monte Santa Maria Tiberina is an original way to enliven the first day, with its intense aromas and tastes, after the labours of the race and indulge in the warmth of twilight and savour these culinary delights. So, between chats one’s evening is in place and you feel quite sure of having shared a day where sport and the joys of togetherness have made it an unforgettable experience for all. Per informazioni sulla gara e iscrizioni contattate i seguenti numeri: 320 0285762 (Moreno Mancini), 333 1254600 (Simone Bandini). Il ricavato della gara sarà devoluto allo sviluppo dei progetti di solidarietà portati avanti dall’associazione “Mo.Ma. Aiuta” Gruppo Parrocchiale di Solidarietà Don Ferdinando Rosmini che contribuisce all’organizzazione della corsa assieme alla Pro-Loco. Per info sulla “Sagra della Porchetta”, visitate il sito: www.prolocomonte.it For information on the race and participation please contact: 320 0285762 (Moreno Mancini) or 333 1254600 (Simone Bandini). The proceeds of the race go to solidarity projects led by “Mo.Ma. Aiuta” Don Ferdinando Rosmini’s Gruppo Parrocchiale di Solidarietà which organises the race along with the Pro-Loco. For info on the Sagra della Porchetta, visit: www.prolocomonte.it. www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 43 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Imparare dal passato Culture Il Museo della civiltà contadina a Pieve The Museum of Peasant Civilization in Pieve di Pierluigi Pisani Barbacciani 44 C W Fu a quell’epoca che Ilario Calchetti, maestro nelle scuole elementari di Pieve S. Stefano, personaggio a tutti noto come il ‘maestro Calchetti’, diretto discendente di una famiglia di agricoltori, ebbe l’idea di conservare la testimonianza di quel mondo rurale e, coadiuvato da alcuni amici del paese, iniziò la raccolta di oggetti che avevano fatta parte della vita e del lavoro delle famiglie contadine. Fino dal primo momento l’iniziativa del ‘maestro Calchetti’ ebbe ampio consenso e notevole successo, grazie anche alla spontanea donazione di materiali vari da parte di persone che, in ruoli diversi e più o meno direttamente, avevano avuto rapporti con il mondo dei contadini. Sempre su iniziativa del ‘maestro Calchetti’, nel 1999 un gruppo di quattordici abitanti di Pieve S. Stefano, di cui la metà donne, ravvisò l’opportunità di istituzionalizzare, stabilizzare e rendere maggiormente fruibili i risultati del lavoro svolto e con una specifico atto notarile costituì “una associazione ONLUS denominata “Centro di documentazione storica della civiltà contadina ‘Dina Dini’“, che stabilì come proprie fondamentali finalità il “recupero e la conservazione di oggetti e documenti orali e scritti dell’epoca contadina nel territorio del Comune di Pieve S. Stefano e di quelli limitrofi” e la promozione dello “ sviluppo culturale mediante l’accoglienza presso la sede del Centro di gruppi, scolaresche e singole persone ed anche con convegni, dibattiti, feste popolari e pubblicazione di atti ed altro”. La sede del Centro venne stabilita presso la Scuola elementare Carlo Salvetti, che mise a disposizione alcuni ampi locali nei quali venne sistemato ed opportunamente catalogato, secondo un preciso ordine tematico, tutto il materiale documentario che era stato pazientemente raccolto nelle campagne e nel paese. It was at this time that Ilario Calchetti, a teacher in the Pieve S. Stefano elementary schools and a character known to all as “Maestro Calchetti” and himself a direct descendant of peasants, had the idea to preserve the testimony of the rural world and, assisted by some local friends, began collecting the objects that had been part of the life and work of rural families. From the first Maestro Calchetti’s initiative had broad support and considerable success, thanks to the spontaneous donation of various materials by people who, in different roles and more or less directly, had had dealings with the peasant world. Again on Maestro Calchetti’s instigation in 1999 a group of fourteen people in Pieve S. Stefano, of whom half were women, took the opportunity to institutionalize, stabilize and make more accessible the results of the work that had been carried out and, with a notarised deed, constituted “a non-profit association to be called the Dina Dini Historical Documentation Centre for peasant civilization”, which established as its fundamental purposes the “recovery and preservation of objects and written and oral documents from the peasant era in the municipality of Pieve S. Stefano and the neighbouring areas” and the promotion of “cultural development through the reception at its headquarters of groups, schools and individuals and also the organisation of conferences, debates and festivals and the publication of their documents and other items.” The headquarters of the Centre was established at the Carlo Salvetti Elementary School, which made available some large rooms in which was placed and properly catalogued, according to a precise thematic order, all the documentary material that had been patiently collected in the town and its countryside. Thus the Museum of Peasant Civilization became a reality with on il massiccio esodo della popolazione agricola avvenuto nei decenni ‘60 e ’70 nelle campagne dell’alta Valle del Tevere, come in altre vaste aree agricole del nostro Paese, iniziò un progressivo, inarrestabile processo di erosione della pluricentenaria ‘civiltà contadina’, la cui memoria correva il pericolo di estinguersi con la naturale scomparsa di quanti l’avevano direttamente vissuta. www.valleylife.it ith the mass exodus of the agricultural population that took place in the decades of the 60s and 70s in the Upper Tiber Valley countryside, as in other large rural areas of our country, a progressive, relentless erosion of a centuries-old “peasant civilization” began, whose very memory was in danger of becoming extinct with the natural death of those who had directly experienced it. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life La tosatura delle pecore Attrezzi ed utensili d’una volta Venne in tal modo realizzato il ‘Museo della civiltà contadina’ che fu oggetto di crescenti visite di singole persone, di comitive, scolaresche e studiosi. Purtroppo nel 2006, in seguito all’ inizio dei lavori di consolidamento strutturale dell’edificio scolastico, tutto il materiale museale dovette essere traslocato nella palestra delle locali Scuole medie, dove venne conservato fino al 2010, quando venne sistemato in un locale messo a disposizione del Comune al numero 1 di via Sulpizia, cui si accede da Via delle antiche prigioni, nei pressi delle Logge del grano. Nella sede attuale sono conservati oltre 800 oggetti che attinenti ai vari settori ed attività della famiglia contadina nella casa di abitazione, nei ricoveri degli animali, nei vari annessi rurali, nei campi e nei boschi. Numerosi sono gli oggetti della cucina, molti dei quali costruiti da artigiani locali o addirittura direttamente dai contadini: stoviglie, mobili, attrezzi e suppellettili varie, compreso anche quanto necessario per la preparazione del pane, della pasta, per la cottura degli alimenti, la confezione di conserve e confetture varie, nonché per la produzione del formaggio e del burro, industrie casalinghe molto diffuse nelle campagne e di grande importanza nell’economia della famiglia contadina. Ampia è la collezione degli attrezzi usati per la filatura e la tessitura della lana, della canapa, del lino, nonché per la sartoria casalinga, in cui a quell’epoca tutte le donne della campagna venivano addestrate fino dalla più giovane età. Molto numerosi sono le suppellettili e gli arredi più vari della camera da letto, dallo scaldaletto con lo scaldino e la pretina, alla grossa sveglia col campanello, al brocchino e alla catinella di lamiera smaltata. Non mancano gli oggetti di devozione: il rosario, che veniva tutte le sere recitato dalla famiglia, i quadri della Madonna col bambino Gesù, i Crocefissi con il Cristo di legno o terracotta marrone, le immagini di santi, i minuscoli libretti delle preghiere con la copertina di cartoncino nero lucido. Particolarmente numerosi ed interessanti sono gli oggetti per la lavorazione della terra, il taglio del bosco, la movimentazione e la lavorazione dei vari prodotti agricoli, la nutrizione degli animali. Il museo contiene anche gli arnesi usati dai contadini per la per la costruzione o la riparazione dei vari attrezzi usati per le molteplici faccende nell’abitazione, nelle stalle, nel pollaio, nell’orto, nell’aia, nei campi. Particolarmente interessanti sono, inoltre, un plastico che riproduce in miniatura la casa e gli annessi edifici rurali del podere e la dettagliata riproduzione di un’aia dove è piazzata una trattrice, collegata alla trebbiatrice ed alla scala per il trasferimento della paglia sul pagliaio: tutto l‘impianto può essere messo in funzione mediante un dispositivo elettrico. Questa strumentazione illustra con realismo l’evoluzione tecnica dell’impegnativa fase finale della filiera della produzione del www.valleylife.it increasing visits from individuals, groups, schools and scholars. Unfortunately in 2006, as a result of the commencement of work for the structural reinforcement of the school building, the whole museum material had to be moved to the gym of the local middle school, where it was kept until 2010 after which it was placed in a room made available by the Council at 1, Via Sulpizia, which is accessed from Via delle antiche prigioni, near the Logge del grano. There are currently over 800 items connected to the different domains and activities of the peasant family, in their dwelling house, in their animal shelters, outbuildings, fields and woods. There are many kitchen objects, many of which were produced by local artisans or even by the peasants themselves: dishes, furniture, tools and various furnishings, including everything needed for the preparation of bread, pastry and general cooking, the making of various preserves and jams, as well as the production of cheese and butter – home industries that were widespread in the countryside and of great importance in the economy of the peasant family. There is a large collection of tools used for the spinning and weaving of wool, hemp and flax, as well as for home tailoring, in which at that time all the women of the countryside were trained in from an early age. Very numerous and varied too are the bedroom furniture pieces and furnishings, from the warmingpan and the pretina bed-warmer, the big alarm clock with its bell, to the water jug and the enamelled wash basin. Devotional objects are not missing either: the rosary, which was recited every evening by the family, the paintings of the Madonna and Baby Jesus, the Crucifixes in wood or terracotta, pictures of saints, the tiny prayer-book with its cover of glossy black cardboard. Particularly numerous and interesting are all the items for working the land, cutting wood, handling and processing various agricultural products and for animal nutrition. The museum also contains the tools used by the peasants for the construction or repair of various tools used for many chores in the house, the stables, the hen house, garden, farmyard and fields. Of particular interest is a model that reproduces in miniature the house and outbuildings of the farm with a detailed reproduction of a farmyard where a tractor is placed, connected to the threshing machine and the belt for the transfer of straw to the haystack: the whole machinery can be operated by an electric motor. This display accurately illustrates the technical evolution of the tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 45 Le miniature della trebbiatura 46 L’arco ingresso del Museo grano, dall’antico ‘scorgiattolo’ usato per la battitura manuale del grano ed altri cereali e leguminose da granella e della scala a pioli per la costruzione del pagliaio, all’aia in cui lavoravano oltre 20 persone nella ‘battitura’ con la trebbiatrice, all’attuale mietitrebbia, che richiede l’impiego di solo due-tre persone. Purtroppo la ristrettezza dei locali di cui dispone attualmente il museo impedisce l’esposizione di numerosi, interessanti voluminosi strumenti ed attrezzi per la lavorazione della terra, la raccolta, il trasporto, la trasformazione e la conservazione dei prodotti agricoli ed alimentari, la vinificazione, la nutrizione degli animali domestici, oggetti molto interessanti che completerebbero la rappresentazione della vita e del lavoro del passato mondo rurale. Il museo offre al visitatore una immediata sensazione dell’atmosfera particolare della vita di una famiglia contadina, nella quotidianità delle ore di lavoro e degli spazi di riposo, nei suoi rapporti con gli animali, le piante, la terra nelle varie stagioni dell’anno, negli incontri di lavoro comune e di socialità, nelle varie età della vita, dalla nascita e dalla culla, alla rocca che le nonne pazientemente filavano canapa, lino e lana accanto al focolare dove brontolava un pignatto di fagioli con le cotiche e appeso alla catena bolliva un grosso ‘caldano’ con la ‘broda’ per i maiali. important final stage of the production chain of grain, from the ancient manual flail used for threshing wheat and other cereals and legumes and the belt to the barnyard where more than 20 people worked on threshing to the combine harvester which requires the use of only 2 or 3 people. Unfortunately, the restricted size of the premises currently available to the museum precludes the exhibition of numerous other interesting but bulky tools and pieces of equipment for working the land, the collection, transport, processing and storage of agricultural products and foodstuffs, wine making, nutrition of domestic animals, all very interesting objects that would supplement the representation of the life and work of the past in rural areas. The museum offers the visitor an immediate feeling of the atmosphere of life in a peasant family in their daily hours of work and rest, in its relations with animals, plants and the soil in the different seasons of the year, in the episodes of communal labour and socializing, through the various stages of life, from birth and cradle, to the corner where grandmothers patiently spun hemp, flax and wool next to the hearth where a cooking pot of beans with pork rind boiled and where a big pan hung on its chain with the swill for the pigs. Le visite del museo, che sono gratuite o con eventuale libera offerta, possono essere effettuate ogni giorno, previa prenotazione al numero 0575799214. Visits to the museum are free with a voluntary donation, and can be made on any day, by prior appointment ringing 0575799214. I setacci in un’antica madia www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Fiaschi intrecciati e brocche di rame Valley Life 47 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 48 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 49 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Lifestyle Un quarzo citrino circondato dai diamanti 50 Il laboratorio delle gioie preziose The workshop for precious joys di Simona Santi U n foglio bianco, un’idea, un disegno. Che lentamente prende forma, si anima e si trasforma. Arricchendosi dei colori delle pietre naturali: lo zaffiro e il turchese, lo smeraldo, il rubino, i diamanti. Che riflettono l’azzurro del cielo, il verde della campagna, il rosso delle rose in fiore e la purezza della luce che ci avvolge. “Officina Aurea”, il laboratorio orafo di Luca Martinelli a Monterchi riflette nelle sue creazioni la bellezza della natura che mi circonda mentre la piccola piazza del solitario borgo è inondata del calore di una radiosa giornata di giugno. www.valleylife.it A blank sheet of paper, an idea, a design. That slowly takes shape, becomes alive, is transformed. Taking on the colours of natural stones. sapphire and turquoise, emerald, ruby or diamond. Reflecting the blue sky, the green of the countryside, the red roses in bloom and the purity of the light that surrounds us. The creations of Oficina Aurea, Luca Martinelli’s Jewellers’ in Monterchi reflect the beauty of the natural world that surrounds me while the small square in this isolated little town is flooded with the warmth of a superb June day. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Officina Aurea, il laboratorio artigianale di Monterchi alta Riflessi voluttuosi La preziosità e l’unicità del lavoro di un artigiano orafo quale è Luca sta proprio nel creare un gioiello unico. Che sappia rendere armonica la forma facendole acquistare una precisa identità. Speciale, capace di raccontare una storia incarnando l’emozione di chi lo andrà ad indossare. “Per questo – dice Luca – è fondamentale ascoltare le esigenze di chi si ha di fronte. Capire quale sentimento vuole comunicare e dargli la forma giusta”. Partendo da un disegno iniziale che potrà essere realizzato anche dal committente utilizzando poi strumenti moderni, rendering fotorealistici e animazioni in 3D che consentiranno di apprezzare in anteprima il prodotto come fosse già realtà. Pietre dure, preziose o semipreziose tra cui ametista, quarzo e tormalina dai tagli particolari e diversi che Luca sceglie, avvalendosi della collaborazione di taglierie importanti, in grado di forgiare la giusta pietra che sarà incastonata in monili d’oro, argento e bronzo. Lavorati con la tecnica della fusione a cera persa per ottenere forme anche molto complesse, eliminando difetti o irregolarità. “Da poco – mi dice Luca – ho brevettato un anello, un gioiello esclusivo. In oro e diamanti… al centro del castone si trova una pietra preziosa che è intercambiabile con altre fornite al momento dell’acquisto”. Un prezioso, perfetto per esprimere un pensiero speciale a una persona cara. In maniera elegante e raffinata. Una scelta di carattere che distingue chi lo dona e dà importanza a chi lo riceve. Il laboratorio orafo “Officina Aurea” di Luca Martinelli si trova a Monterchi (Ar) in Piazza Umberto I, n. 15. Per informazioni contattate i seguenti numeri: 0575 70629 oppure 339 4789008 www.valleylife.it The preciousness and uniqueness of the work of a craft jeweller like Luca is what creates a unique piece of jewellery. Who knows how to produce a harmonious form giving it a precise identity. Quite special and able to tell a story embodying the emotion of the one who will wear it. “It’s essential for this” – Luca says – “to absorb the needs of your customer. Understand what feelings they want to communicate and give them a shape.” Starting from an initial design that might even have been done by the client themselves and then using modern tools, photorealistic renderings and 3D animations that allow you to see a preview of the product as if it were already made. Luca works using precious or semi-precious stones, including amethyst, quartz and tourmaline from various special cuts that he chooses in collaboration with major cutters who are able to transform the right stone for any piece of jewellery. The stones will be embedded into the piece itself made from gold, silver and bronze and worked with the lost wax casting technique that can produce even extremely complex shapes without any defects or irregularities. “Recently” – Luca tells me – “I patented a ring as an exclusive form of jewellery. In gold and diamonds, the centre of the bezel has a gemstone that is interchangeable with another provided at the time of purchase.” A precious thing, ideal for the most significant occasions, perfect for expressing a special thought to a loved one. In an elegant and refined way, a choice of character that distinguishes the giver and enriches the one who receives it. 51 Luca Martinelli’s Officina Aurea Jeweller’s is at 15, Piazza Umberto I, Monterchi (AR). For information contact: 0575 70629 or 339 4789008. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 52 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life L’Antigone Culture “Plauto Festival”, la cultura da imitare The Plautus Festival, culture to imitate di Marino Marini T empo fa un noto commercialista lombardo ebbe a sostenere dall’alto del suo ministero, che di cultura non si mangia. Un’affermazione che dire infelice è di complimento e che mise in luce la reale preparazione di certa classe politica in merito alle visioni di sviluppo e crescita del nostro Paese. Posto che a certa gente la cultura fa paura per l’effetto collaterale di libertà dai condizionamenti che opera nelle coscienze delle persone, sempre di più si nota prendere forma una crescente domanda di contenuti culturali in tutti i settori che hanno a che fare con la vita degli italiani. Stretti dalla crisi, abbiamo riscoperto il gusto di sapere, di sperare e di trovare giovamento verso qualcosa che consenta di mirare ad un nuovo positivismo. Desiderare tenacemente che aldilà del marcio che ci circonda, ci sia pure uno spiraglio di luce che porti a ricostruire dalle macerie del malaffare. La cultura che permea e attraversa ogni molecola del nostro Paese con l’arte, la storia, il teatro, la musica o la letteratura, sembra quasi levarsi dalle ceneri come la fenice e urlare che un’alternativa c’è e ce la vogliamo concedere. L’Italia delle ricchezze archeologiche, artistiche, del paesaggio, della dieta mediterranea e chissà di quante altre cose ancora, vuole ripartire da ciò che ha in abbondanza più del petrolio per i sauditi: la cultura e la bellezza dei luoghi e delle arti italiane. Forse è normale che ce ne ricordiamo solo nel momento del bisogno. Forse non è affatto così e come l’acqua cheta che abbatte i ponti, la voglia di cultura dilaga gradualmente facendoci sentire ancora vivi. Ma c’è chi questo amore per la cultura non l’ha mai perso ma bensì sempre coltivato. Chi contro corrente, con abnegazione, coraggio e cocciuta determinazione, ha dato alla cultura il posto che merita nella vita dei propri concittadini. È un luogo inaspettato per chi non mastica di teatro antico e gesta romane. È Sarsina, una cittadina appoggiata sulle pieghe di quell’Appennino tosco romagnolo che sbadatamente incontriamo quando frettolosamente percorriamo la grande e devastata strada che dall’Umbria porta verso Ravenna. Un luogo che da del tu alla cultura in un modo garbato, condiviso e incredibilmente spettacolare. È la terra di Tito Maccio Plauto, il commediografo dell’antica Roma repubblicana al quale la città ha dedicato il festival teatrale, che quest’anno è giunto alla sua 52° edizione. Altro che sagre della bistecca. www.valleylife.it S ome time ago a well-known accountant from Lombardy, attempting to support his ministry said that culture doesn’t put food on the table. A rather unfortunate comment, and one that also, en passant, brought to light the actual understanding of a certain political class’ vision of the development and growth of our country. Given that some people in our culture, for fear of the side effect of a freedom from the constraints which operate in the minds of the people, we see take shape more and more a growing demand for cultural content in all areas connected to the life of the Italians. Pushed by the crisis, we have rediscovered the pleasure of knowing, and hope to find something of value that may allow an opening to a new positivism. Going tenaciously beyond the corruption that surrounds us, there is a glimmer of light that could permit reconstruction from the present rubble of social criminality. The culture that permeates and passes through every molecule of our country in its art, history, theatre, music or literature, seems to rise from the ashes like the phoenix and scream that there is an alternative. We see this Italy, with its archaeological, artistic and territorial riches, its Mediterranean diet and who knows how many other things, as the place to start up from again, of this abundance we have more than the Saudis have of oil: of the culture and beauty of Italian places and art. Maybe it is normal that we remember them only in times of need. But perhaps it’s not like that and as water silently wears away bridges, the desire for culture spreads gradually, making us feel more alive. But there are those who have never lost this love but rather always cultivated it. Going against the current, with self-sacrifice, courage and stubborn determination to give culture its rightful place in the lives of their fellow citizens. It is an unexpected place for those who do not chew on the texts and deeds of ancient Roman theatre; Sarsina, a town resting in the folds of the Tusco-Romagnan Apennines which we carelessly encounter on that long and damaged road that goes from Umbria up to Ravenna. A place that says “Hi!” to culture in a friendly, sharing and incredibly spectacular way. It was the birthplace of Titus Maccius Plautus, playwright of Ancient Rome in the Republican period, and to whom the city has dedicated its theatre festival, this year now in its 52nd edition. Quite a contrast to a Sagra della bistecca (“Village Steakfest”). In this place, whose jovial, quiet and orderly citizens use the pleasant Romagna accent, we can see theatre old and new with a tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 53 L’uomo moderno ed i suoi guasti 54 In quel luogo dall’accento romagnolo così gradevole, di quella cittadinanza così gioviale, serena e ordinata, si assiste a commedie antiche e nuove che hanno un livello tale di partecipazione da fare impallidire le statistiche nazionali. Nella pittoresca Arena Plautina, posta un paio di chilometri sopra al centro della cittadina, io stesso assisto da anni ad un tutto esaurito composto da ogni genere e età di persone. Ho spesso pensato che il livello di civiltà dei luoghi d’Italia si misurasse dal modo in cui le persone si comportano a teatro. Può essere pure una mia tara da psicanalizzare, ma personalmente l’ho sempre considerato come un mezzo che non mi ha mai deluso nell’esito e Sarsina non ha fatto eccezione, dimostrandosi realmente rispettosa verso l’arte della commedia d’ogni epoca. L’Arena Plautina ospita da più di mezzo secolo artisti di calibro internazionale, come allo stesso tempo dà grande spazio ai giovani con il Laboratorio Teatrale che vive e si incrementa qualitativamente sempre di più, sotto la bravura del suo Direttore artistico Cristiano Roccamo. Il “Plauto Festival” ritengo sia un vero esempio da replicare nel resto del Paese. L’approccio a queste rappresentazioni teatrali è fuori dalle consuete modalità con cui troppo spesso ci scontriamo. Non ha nulla di elitario e si rapporta con i suoi spettatori in modo squisitamente democratico. La città dispone di un ampio parcheggio adiacente al centro storico e dalla piazza centrale l’Amministrazione Comunale mette gratuitamente a disposizione dei visitatori, delle navette che accompagnano fino all’ingresso dell’Arena Plautina, all’andata come al ritorno. Dopo le commedie poi c’è perfino il modo di cenare in centro, spesso insieme agli attori e alle stelle nazionali del teatro italiano. Mi spiego meglio … questo non avviene a Milano o a Roma, ma a Sarsina, una civile cittadina della Romagna che dista meno di cento chilometri dall’Alta Valle del Tevere, dove scuramente “non abbiamo nulla da imparare da nessuno”, come dice qualche amministratore distratto, ma che invece io penso faremmo bene tutti almeno a vedere per giudicare. Anche questa stagione teatrale plautina, che partirà il 13 di luglio, ha in cantiere straordinarie rappresentazioni di grandissimi autori: “La storia di Antingone” di Ali Smith da Sofocle, “A ciascuno il suo” di Leonardo Sciascia, “Farse Plautine” da Plauto a Becket, “Madragola” di Niccolò Machiavelli, “Anfitrione” di Tito Maccio Plauto, “Aulularia” 1° nazionale di Tito Maccio Plauto, “L’Avaro” di Molière, “Il re sono io” da Plauto, Shakespeare, Molière, “La dodicesima notte” di William Shakespeare, “Menecmi” di Tito Maccio Plauto. Attori come: Paolo Bonacelli, Lello Arena, Mariano Rigillo, Anna Teresa Rossini, Anita Caprioli, Sebastiano Somma, Daniela Poggi, Debora Caprioglio, Enrico Guarneri, Gianfranco d’Angelo, Barbara Bovoli e moltissimi altri. Certamente ben poca cosa rispetto alla statura artistica dei “Sette Cervelli” o dell’inesauribile schiera di comici dello “Zelig”, che così massicciamente calpestano le scene delle manifestazioni alto tiberine. Forse in troppi credono che la cultura sviluppi l’orticaria e sostituirla con l’altezza delle risate dei tormentoni televisivi, giovi agli umori della gente. Io resto dell’idea che si giudica ciò che si conosce e per conoscere bisogna sedersi sugli spalti di un Teatro. A Sarsina, per non lasciare nulla al caso, vi affittano anche il cuscino. Non perdete l’occasione di sentirvi vivi e pensanti. Visitate www.plautofestival.it www.valleylife.it Il borgo romano visto dall’alto Sarsina è la città di Plauto level of participation that makes the national average pale. In the picturesque Plautina Arena, located a couple of kilometres out of the town centre, I have myself seen sold-out audiences consisting of all types and ages of people. I have often thought that the level of civilization of places in Italy could be measured by way people behave at the theatre. That might just be my psychoanalytical quirk but personally I have always held it to be a medium that never disappoints and Sarsina is no exception, proving its real respect for the dramatic art of every era. The Arena Plautina has been home to international artists for more than half a century and, at the same time, a great space for young people with the Theatre Workshop that develops and increases qualitatively more and more with the skill of its Artistic Director Cristiano Roccamo. The Plautus Festival, I believe, is a true example to be copied in the rest of the country. The approach to doing these plays is other than the usual ways in which we all too often encounter them. There’s nothing elitist here and the audience are related to in a purely democratic way. The city has a large car park adjacent to the old town and the central square of the town which the council puts at the disposal of visitors, with buses to take them up to the entrance of the Arena Plautina and bring them back. After the shows one can even dine in the centre, often with actors and stars of the Italian theatre. Let me explain myself better... this is happening not in Milan or Rome but in Sarsina, a highly civil little town in Romagna less than a hundred kilometres from the Upper Tiber Valley, where, darkly, “we have nothing to learn from anyone,” as some distracted official put it, but instead I think we would do well to look before we judge. And this year’s Plautus theatre season, which will start on July 13th, has works of great authors and mesmerizing performances: The Story of Antigone from Sophocles by Ali Smith, To Each His Own by Leonardo Sciascia, Plautinian farces from Plautus himself to Samuel Beckett, Mandragola by Machiavelli, Amphitryon by Plautus, and the first national premiere of Aulularia by Plautus, Moliere’s The Miser, The King is Me by Plautus, Shakespeare and Molière, Twelfth Night by Shakespeare, Menaechmi by Plautus. Actors such as: Paolo Bonacelli, Lello Arena, Mariano Rigillo, Anna Teresa Rossini, Anita Caprioli, Sebastiano Somma, Daniela Poggi, Debora Caprioglio, Enrico Guarneri, Gianfranco D’Angelo, Barbara Bovoli and many others will appear. Certainly not much compared to the artistic stature of the Seven Brains (“Sette Cervelli”) or the endless array of Zelig (a TV Show, tr.) comedians, who trample so heavily the stages in events in the Upper Tiber Valley. Maybe too many people believe that culture gives you hives and replace it at the height of summer with comic hits from TV, understood as more beneficial to the popular mood. I remain convinced that we can only judge what we know and to know you have to sit in the stalls of a theatre. At Sarsina, not to leave anything to chance, you can also rent a cushion. Do not miss the chance to feel alive and thinking. Visit www.plautofestival.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 55 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Un bouquet di bianchissime margherite Effetto Agapanthus Lifestyle Decorare con i fiori freschi Decoring with fresh flowers di Laura Pescari P A Ogni fiore ha la sua stagione. In inverno, il verde dell’abete, le pigne e i rami spogli ci permettono di intrecciare ghirlande e incantevoli composizioni natalizie. Ideali per abbellire le nostre case nei giorni di festa. Quando poi l’inverno cede piano piano il passo e regala primi, timidi accenni di primavera, quel piccolo, fantastico miracolo che ci offorno le prime gemme sugli arbusti più precoci ci consentono di creare ambientazioni e allestimenti assolutamente suggestivi. Da febbraio in avanti, ogni giorno riserva una sorpresa: narcisi, iris, rose ed infine le bellissime ma delicatissime ortensie. Molto particolare la fioritura dell’agapanthus e dell’allium che con le loro forme a palla danno una maggiore rotondità alla composizione; anche se fiori più semplici come la lavanda, la verbena bonariensis e l’achillea creano temi molto più naturali ed essenziali. Da non sottovallutare infine le piante grasse recise che possono essere abbinate a fiori misti come i garofanini in combinazioni alternative e mai viste. “Sinfonia” è dunque la parola più giusta per esprimere l’alternanza delle fioriture perché, proprio come in un concerto, i toni dei colori si fondono insieme. In ogni stagione si può godere della bellezza della natura creando dei bouquet country chich, composizioni tradizionali ed eleganti ma allo stesso tempo particolari, moderne ma pensate con stile. Adatte ad ogni occasione. Each flower has its season. In winter, the green of the fir tree, pine cones and bare branches allow us to weave garlands and make beautiful Christmas arrangements. Ideal to beautify our homes during the holidays. Then, when winter slowly recedes and gives us the first, tentative signs of spring in a small but awesome miracle, we are offered the first early buds on bushes which allow us to create absolutely beautiful moods and atmospheres. From February on, a new surprise every day: daffodils, irises, roses, and finally the beautiful but delicate hydrangeas. In particular there is the flowering of the agapanthus and alliums whose shapes give wonderful roundness to compositions, while simpler flowers such as lavender, verbena bonariensis and yarrow create extremely natural, essential effects. Not to undervalue finally succulent plants that can be cut and mixed with flowers like carnations in alternative and highly original combinations. Symphony is therefore the right word to express the alternation of blooms because just like in a concert, the colour tones blend together. In every season you can enjoy the beauty of nature by creating bouquets and compositions in country chic or traditional modes, elegant but at the same time special and in a modern style. Suitable for any occasion. ochi, semplici consigli, prima di entrare nel mondo della decorazione con i fiori freschi. Osservando la natura, le sue forme e i suoi colori. Con un pizzico di fantasia. Lasciandosi guidare dall’armonia della composizione e seguendo alcune regole di base per dare vita ad una straordinaria sinfonia di colori. Per una composizione fattacon l’anima. 56 “Venere Giardini” si trova in Viale Ranchi 71, località Verna di Umbertide e a Città di Castello in via G.Sorel-Zona Ind.Nord. Per info, contattate i seguenti numeri: 333 3831449 (Elena) oppure 328 0249996 (Laura), visitate il sito: www. veneregiardini.com o inviate una mail a: venere [email protected] www.valleylife.it few simple tips, before getting going in the world of decorating with fresh flowers. Observe nature, its forms and colours. Use a bit of imagination. Be guided by harmony in composition and follow some basic rules to give life to an extraordinary symphony of colour. For a composition with soul. Nei toni del porpora tel. +39 075 372 17 79 Venere Giardini (“Venus Gardens”) is at 71, Viale Ranchi, Verna (Umbertide) and Via G. SorelZone Ind.Nord, Città di Castello. For further information, please contact: 333 3831449 (Elena) or 328 0249996 (Laura), please visit: www. veneregiardini.com or email: Venus [email protected] Valley Life 57 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Per non cadere nella rete Dieci consigli utili... Ten Tips a cura di Advertigo P F 1) Il menù è importante: senza un menù ben organizzato far scoprire i contenuti del vostro sito diventa difficile. 2) Niente effetti speciali: evitate video, non bisogna stupire gli utenti, ma dare loro quello che cercano. Vi ricordiamo che gli smartphone non visualizzano i siti in Flash. 3) Testi brevi e adatti al web: pensare di riportare sul web testi nati per la carta è un errore. Scrivete testi brevi adatti per il web. 4) Aggiungere credibilità: una parola spesa bene può aiutare ad attrarre nuovi consumatori. Inserite raccomandazioni o loghi dei clienti con i quali collaborate. 5) Incoraggiare la conversazione: produrre contenuti di qualità consente, a chi visita il sito, di avere un motivo in più per prendere in considerazione la vostra azienda. Blog o sezioni dedicate alla risoluzioni di problemi vanno presi in considerazione. 6) Usare bene gli stili grafici: mettete in grassetto i termini più importanti cercando di creare un testo ricco di senso; evitate le sottolineature che di norma sono riservate ai link. 7) La velocità di caricamento: la grafica deve essere “leggera” per non rendere lento e difficoltoso il caricamento delle pagine. 8) L’importanza dell’indicizzazione: i motori di ricerca sono affamati di testo, quindi è opportuno puntare su dei buoni testi che descrivono l’azienda. 9) Poter condividere: permettete all’utente di portare all’esterno tutto ciò che è contenuto all’interno del sito con i pulsanti che permettono la condivisione sui canali social. 10) Attenzione alle immagini: una bella foto vale più di mille parole, ma non dimentichiamoci che le immagini pesano in termini di kilobyte, quindi rendono i tempi per scaricare una pagina più lunghi. 1) The menu is important Without a well-organized menu discovering your site’s contents becomes difficult. 2) No special effects Avoid video; you don’t need to astound users, just give them what they want. Please note that smartphones don’t display Flash sites. 3) Short texts that work online Trying to use text created for paper is a mistake. Write short texts that are suitable for web use. 4) Add credibility A well-judged word can help attract new customers. Show recommendations or logos from your established clients. 5) Encourage conversation Producing quality content gives site visitors one more reason to choose your business. Think about having blogs or sections devoted to problem solving. 6) Use good graphic styles Put the most important words in bold to help deliver meaning; avoid underlining, this is normally kept for links. 7) Download speed Graphic elements should be light to avoid pages that load slowly and with difficulty. 8) The importance of indexing Search engines are hungry for text, so you should focus on useful texts that describe your business. 9) Be sharing-friendly Allow your visitors to share site content with the buttons that allow sharing to social networks. 10) Beware of images A beautiful picture is worth a thousand words, but let’s not forget that pictures weigh in terms of kilobytes and slow page loading. Questo è il quarto appuntamento della rubrica curata da Advertigo, agenzia di comunicazione di Sansepolcro, che opera nell’ambito della comunicazione strategica. Consultate il sito www.advertigo.it. This is the fourth round of the column written by Advertigo, a communications agency in Sansepolcro, which operates within the strategic communications field. Check the website www.advertigo.it. er un sito di successo… Ogni sito è un progetto a sé stante, ma è opportuno seguire delle buone regole generali. Per questo abbiamo deciso di indicarvi dieci consigli indispensabili per avere un sito di successo. 58 www.valleylife.it or a Successful Website. ..Each site is a project in itself, but it’s always appropriate to follow good general principles. And so we’ve decided to give the ten essential tips for a successful website. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 59 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 60 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Il gruppo Tecnovernici Pitture, stucchi e smalti Lifestyle “Tecnovernici”: un mondo a colori Tecnovernici, a world of colour di Elena Cucchiarini P itture e vernici ricoprono un ruolo importante non soltanto nella chimica secondaria, ma anche – e forse in maniera inconsapevole – nella nostra vita quotidiana. La superficie di ogni oggetto, infatti, è vulnerabile a causa dell’azione aggressiva di molti agenti chimici e fisici presenti in natura, o prodotti artificialmente. Essi danneggiano, più o meno rapidamente, metalli, legno, cemento, ma anche materiali molto più resistenti, come pietre, o cotto. E se da una lato il progresso e la ricerca, anche in questo campo, forniscono prodotti sempre più efficaci e competitivi, dall’altro rischiano spesso di offrire un’eccessiva abbondanza di proposte che finiscono per disorientare la committenza. Per questo, fondamentale è affidarsi alla competenza di esperti del settore, come quella offerta da Fabio Anniboletti e Sergio e Laura Magrini di “Tecnovernici” a Città di Castello, che il prossimo luglio inaugureranno il nuovo punto vendita nella natia Umbertide. Forti di una lunga esperienza, che li vede protagonisti in questo settore ormai da sedici anni, Fabio, Sergio e Laura hanno deciso di ampliare il loro bacino d’utenza rivolgendosi ad un territorio a loro ben noto, perché -come sottolineano - è fondamentale instaurare con il cliente, un rapporto diretto, che non si limiti alla vendita, ma che sia la base dalla quale partire per comprendere quali siano realmente le singole esigenze ed essere in grado di offrire ogni volta, alle più disparate necessità, la soluzione più adatta. Che per essere ottimale deve garantire la massima aderenza al supporto trattato, unita alla massima resistenza nel tempo. Importante, poi, è anche la facilità di applicazione, correlata ad una migliore resa estetica. L’obiettivo dello staff “Tecnovernici” e “Centrovernici” è, insomma, quello di proporre il prodotto più giusto, accompagnato dalle corrette istruzioni d’uso. Così, se Fabio e Laura continueranno la loro mission in territorio tifernate con il supporto dei due validi collaboratori Diego ed www.valleylife.it P aints and varnishes play an important role not only in service chemistry, but also – and perhaps without us realising it – in our daily lives. The surface of every object is actually quite vulnerable due to the aggressive action of many chemical and physical agents both naturally occurring or artificially produced. More or less rapidly they will damage metals, wood and cement, but also much more resistant materials such as stones or tiles. If, on the one hand, progress and research in this field has provided products that are more effective and economical, there is also the risk of an over-abundance of possibilities ending up confusing the customer. Which is why it’s essential to rely on the expertise of industry experts, such as that offered by Fabio Anniboletti and Sergio and Laura Magrini at Tecnovernici in Città di Castello who will also be opening a new outlet in their native Umbertide. Armed with long experience, in a field where they have been active for sixteen years now, Fabio, Sergio and Laura have decided to expand their customer base by operating in an area they know well, because – as they point out – it is essential to establish a direct relationship with the customer, not limited to the sale, but that is the basis from which to understand real individual needs and so be able to match diverse requirements with the most suitable solution every time. Such as the optimal product for maximum adhesion to the surface to be treated, combined with maximum durability. Ease of application is also important and usually delivers a better finish. The goal of Tecnovernici and Centrovernici’s staff is, in short, to suggest the right product along with accurate instructions for its use. So, Fabio and Laura continue their mission in Castello territory with the support of their two trusty collaborators tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 61 62 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life In caso di restauro Un angolo tecnico intuitivo La vernice fa miracoli Alessio, la new entry Alessia – moglie di Fabio - affiancherà Sergio presso il nuovo punto vendita di Umbertide dove sarà possibile trovare, così come a Città di Castello, dai prodotti ad uso domestico, come le pitture per le pareti di casa realizzabili in migliaia di nuances differenti, agli impregnanti per infissi, dai smalti per riparare i danni alla carrozzeria di auto, moto e macchine agricole anche in confezione spay , ai prodotti più professionali per pavimenti, superfici zincate e materie plastiche. Dalle vernici per piscine ed imbarcazioni, alla pittura per campi da calcio e tennis, “Tecnovernici” e “Centrovernici” sono in grado di garantire il prodotto più adatto per la verniciatura di qualsiasi materiale e superficie. Anche dove la normativa impone l’utilizzo di prodotti certificati, essi sono in grado di fornire la risposta più giusta: le vernici ignifughe per legno, le vernici REI per cemento e ferro; gli smalti certificati per il contatto con gli alimenti, le pitture con certificato per ambienti alimentari, esenti solventi, immunizzanti, autopulenti e adatte all’utilizzo nel campo della ristorazione, nelle scuole, o in ambito ospedaliero. Ma a svolgere un ruolo determinante all’interno dell’intero team aziendale è anche una forte attenzione alle tematiche ambientali, una vera e propria coscienza ecologica, che li spinge a favorire, tra le varie proposte, vernici ad acqua o ad alto solido, comunque a basso impatto ambientale, sicure in fase di applicazione e garantite non emissive una volta stese, sempre garantite dai relativi certificati, emessi da importanti enti internazionali. Diego and Alessio and new entrant Alessia – Fabio’s wife – who will be alongside Sergio at the new sales point in Umbertide where you can find, just as in Città di Castello, household products such as wall paint available in thousands of different shades, various treatments for window frames, doors etc, spray enamels to repair damaged bodywork on cars, motorcycles and agricultural machinery and the most professional products for floors, galvanised and plastic surfaces. There’s specialised paint for swimming pools and boats, for soccer pitches and tennis courts, Tecnovernici and Centrovernici are able to deliver the most suitable product for coating any material or surface. Where the law requires the use of certified products, they are able to provide the right solution; anti-fungal paints for wood, REI paints for cement and iron, certified finishes for contact with food, free of solvents, non-allergic, selfcleaning and suitable for use in the restaurant business, schools, or hospitals. Much attention is paid to environmental issues and a real ecological conscience plays a key role for the entire corporate team, something which impels them to promote, among with other products, water-based and highsolids paints with low environmental impact, safe during application and guaranteed low-emission once applied and that are guaranteed by the appropriate certification from major international standards organizations. “Tecnovernici” si trova a Città di Castello, in via Sicilia, 10. Il nuovo punto vendita “Centrovernici” è ad Umbertide, in via Madonna del Moro, 2. Per ulteriori informazioni, contattate il seguente numero telefonico: 075 8511765. Visitate il sito: www.tecnovernici.com, oppure scrivete un’e-mail all’indirizzo:[email protected]. Tecnovernici is located at 10, Via Sicilia, Città di Castello. The new Centrovernici point of sale is at 2, Via Madonna del Moro, Umbertide. For more information, please contact: 075 8511765. Visit: www.tecnovernici.com, or email: [email protected]. Lo stabilimento di Città di Castello www.valleylife.it Il nuovo punto vendita di Umbertide tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 63 Daniele Ameleti Il check up di una caldaia Lifestyle Manutenzione certificata “Calor Tecnica” 64 Certified maintenance by Calor Tecnica di Elena Cucchiarini M olte sono le situazioni che quotidianamente viviamo e che richiedono vari tipi di intervento… e molti sono gli elementi che contribuiscono alla creazione di un confort abitativo. All’interno della nostra casa la condizione di agio dovrebbe essere la massima possibile, in modo tale da poter godere appieno dello spazio più intimo ove trascorriamo il nostro tempo. Tuttavia, molto spesso, ci rendiamo conto degli elementi che contribuiscono ad un miglior benessere e della loro importanza, solo quando abbiamo avuto la possibilità di testarli personalmente oppure quando, per diverse ragioni, essi stessi vengono a mancare. Tra i componenti che rivestono un ruolo significativo particolare attenzione va prestata alla corretta manutenzione degli impianti di riscaldamento e condizionamento, come ci racconta Daniele Ameleti di “Calor Tecnica”. Senza dimenticare l’aspetto fondamentale del risparmio garantito dalla manutenzione programmata. www.valleylife.it T here are many aspects of everyday life that require different types of technical help... and there are many elements that contribute to the creation of a comfortable lifestyle. We should be as comfortable at home as possible, so we can fully enjoy the intimate space where we spend our time. However, very often, we are aware of the importance of aspects that contribute to better well-being only when we get the chance to test them personally or when, for various reasons, they aren’t available. Among the components that play a significant role here particular attention should be paid to the proper maintenance of heating and air conditioning, as Daniele Ameleti of Calor Tecnica explains. Without forgetting the fundamental aspect of the savings that are guaranteed by a wellplanned maintenance programme. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 65 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life La manutenzione di caldaie, condizionatori, pompe di calore, depuratori e fonti di energie rinnovabili, sono, infatti, i punti di forza di questa brillante realtà, dove competenza e affidabilità sono di casa. Operativa su tutto il territorio dell’Alta Valle del Tevere, da Caprese Michelangelo fino ad Umbertide - comprese le zone di Mercatale di Cortona e Lisciano – “Calor Tecnica di Ameleti Daniele” è da 18 anni punto di riferimento in questo settore. “La manutenzione della caldaia” – ci spiega Daniele – “è un appuntamento ormai inderogabile a tutto vantaggio della sicurezza, nel rispetto ambientale e, perché no, nel risparmio economico del riscaldamento; essa va eseguita seguendo le The maintenance of boilers, air conditioners, heat pumps, purifiers and renewable energy sources, are, in fact, the strengths of this great company, where competence and reliability are really at home. Operating throughout the territory of the Upper Tiber Valley, from Caprese Michelangelo to Umbertide – including the areas of Mercatale di Cortona and Lisciano – Daniele Ameleti’s Calor Tecnica has held an 18-year benchmark of quality in this area. “Good boiler maintenance” – Daniele explains – “is essential in the interests of safety, respect for the environment and, why not, savings in heating 66 Efficienza energetica, il termocamino Spirito pratico ed ecologico, i pannelli solari scadenze ed i tempi decisi dall’installatore e dal fabbricante, diversi a seconda delle potenzialità dei generatori di calore, che rilascerà poi precise istruzioni tecniche. Il nostro punto di forza, sta proprio nella stretta e continua collaborazione con l’installatore, affinché l’impianto risulti di ottima qualità”. “Da febbraio 2013” – sottolinea – “per chi non si attiene alle regole stabilite, l’ente provinciale preposto, ha iniziato ad effettuare ispezioni più mirate sugli impianti, controllando, oltre la regolarità di installazione e funzionamento, la relativa documentazione presente, segnalando la mancanza delle dichiarazioni di conformità, agli enti competenti (ai Comuni) , che a loro volta provvederanno ad ulteriori controlli”. Una cultura della manutenzione che sta crescendo, quindi. “Come accade” – riprende Daniele – “in altre regioni limitrofe e nei paesi della Comunità europea. Non a caso, infatti, molti cittadini stranieri www.valleylife.it costs, so it should be carried out in accordance with the installer and manufacturer’s schedules, which are different depending on the capabilities of the heat source, and they will provide precise technical instructions. Our strong point lies in our close and continuous collaboration with installers, so that equipment is top quality.” “Since February 2013,” – he tells me – “the provincial agency in charge can carry out inspections on those who do not abide by the established regulations, targeting and checking systems and the normativeness of their installation and operation and documentation and can inform the competent authorities (the municipalities), who in turn will make further checks.” A growing maintenance culture then. “Just as it is” – Daniele adds –“in neighbouring regions and countries of the European Community. Not surprising then, in fact, that many foreign nationals in our valleys have an almost tel. +39 075 372 17 79 Valley Life G Co ree rn n er 67 Specializzato in zootecnia www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Tecnologia performante Valentina nell’ufficio amministrativo 68 residenti nelle nostre valli, si affidano in maniera quasi incondizionata alla nostra professionalità”. Un significativo passo in avanti, in questo senso, è stato compiuto anche dal legislatore che ha esteso al 65% l’ecobonus per le detrazioni fiscali, valido anche per pompe di calore e caldaie, fino al 31 dicembre 2013. Inoltre, la crescente domanda di installazione di termocamini, sia a pellet, che a legna, ha portato l’intero team “Calor Tecnica” a specializzarsi anche in questo tipo di servizio, fornendo assistenza esclusiva per uno dei marchi più importanti del settore, come “Carinci”. Prodotto, quest’ultimo, da funzionalità e risparmio ormai indiscussi, ma anche dal design accattivante. Per ciò che concerne gli impianti di condizionamento, rivolgendosi a “Calor Tecnica” si ha la sicurezza di un servizio assolutamente completo: il personale provvederà ad effettuare la pulizia dei filtri e la sanificazione dell’unità interna agli apparecchi, oltre che la ricarica di gas freon. unconditional trust in our professionalism.” A significant step forward, in this area, has also been made by the legislation, which has extended to 65% the eco-bonus for tax deductions, which also applies to heat pumps and boilers, until 31 December 2013. In addition, the growing demand for installation of thermal stoves using pellets or wood has brought the entire Calor Tecnica team to specialize in this type of service, providing exclusive assistance for the biggest names in the industry like Carinci. The latter is a product whose functionality and economy are now undisputed, but that is also beautifully designed. With regard to air conditioning systems, with Calor Tecnica you get the security of an absolutely complete service: The staff will carry out the cleaning of filters and the sanitizing of the indoor appliances, as well as recharging the Freon gas. “Calor Tecnica di Ameleti Daniele” ha sede legale a San Giustino, in via Coroposano, n.2 località Case Nuove ed unità operativa con uffici e magazzino a Fighille di Citerna in via Carpineti, n.29/C. Per maggiori informazioni contattate i seguenti numeri: 075 8593343, o 335 6869004. Oppure, scrivete un’e-mail al seguente indirizzo: info@ ameleticalor.it, [email protected] Daniele Ameleti’s Calor Tecnica has its HQ at 2, Via Coroposano, San Giustino, loc Case Nuove and its operating unit with offices and warehouse at 29/C, Via Carpineti, Fighille di Citerna. For more information please contact: 075 8593343 or 335 6869004. Or email: [email protected] or calor.tecnica @ tiscali.it www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 69 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Le performance artistiche di Kilowatt Culture Adrenalinico Kilowatt Adrenaline Kilowatt di Simona Santi “E d è a queste diverse generazioni che chiedo: come possiamo portare il Teatro in mezzo agli uomini?” Leo De Berardinis (1995). Un festival che sia del pubblico e per il pubblico, la città e lo stesso territorio. Rendendone la gente partecipe, a tal punto che sono gli stessi spettatori a decidere quali saranno gli spettacoli in programma. Un grande contenitore della e per la creatività contemporanea: per la musica, la letteratura e le arti visive. Questo è Kilowatt. Un’esplosione di energia totalmente nuova che ogni anno torna a travolgere i suoi appassionati colorando l’estate biturgense dal 20 al 27 luglio. 70 In calendario 20 spettacoli tra teatro e danza, 10 concerti, 3 esposizioni di arte visiva, 7 incontri letterari, 2 workshop. E ancora, escursioni, silent disco, dj-set, bici generatori, un quotidiano di critica teatrale. Appuntamenti arricchiti dalla presenza di artisti importanti: 7/8 Chili, Gianfranco Berardi & César Brie, Giorgio Canali, Francesca Foscarini, Honeybird & the Birdies, Scrittura Industriale Collettiva, Teatrodilina - Francesco Colella & Francesco Lagi, Teatro Magro Maria Teresa Zingarello. E inoltre: Bici Generatori, Escursioni CAI, Librifattiamano, Premio Kilowatt ? Titivillus, Silent Disco e Visionari & Fiancheggiatori. La musa dell’edizione 2013 di Kilowatt è Sue Austin. Una musa “estremista” perché cerca di espandere la personale ricerca di conoscenza spingendosi oltre i confini imposti e facendoci vedere il mondo da nuove, emozionanti prospettive. Creativa ed estr-osa, perche osa osare, spostando i suoi limiti sempre più avanti. Sedici anni fa, Sue ha deciso che vivere su una sedia a rotelle non doveva bloccare la sua ricerca di bellezza. Così ha realizzato molte performance artistiche, raccolte sotto il titolo di “Creating the spectacle!”. Nella più recente, si è immersa nei fondali del Mar Rosso con un’inedita sedia a rotelle subacquea e, insieme al fotografo Norman Lomax, ha documentato questa esperienza di libertà. Costringendo a ribaltare pregiudizi pietosi sulla sedia a rotelle, a guardarla in un modo completamente nuovo. Perché capovolgere le prospettive è la vera essenza del lavoro artistico. E la vita e l’attività creativa di Sue sono un racconto di coraggio, di felicità, di fiducia nell’arte come strumento di trasformazione. “A nd it is these various generations I ask: how can we bring the theatre to mankind?” Leo De Berardinis, 1995. A festival that is both of the people and for the people, the city and its region. Getting people involved to such an extent that the audience itself decides what the scheduled performances will be. A great container of and for contemporary creativity: music, literature and the visual arts. This is Kilowatt. Bursting with totally new energy which returns every year to overwhelm with its passionate colouring of the Sansepolcro summer, July 20th to 27th. Twenty performances scheduled of theatre and dance, ten concerts, three exhibitions of visual arts, seven literary events and two workshops. Along with excursions, silent disco, dj-set, bicycle generators, a daily theatre critics newspaper. Events enriched by the presence of important artists: 7/8 Chili, Gianfranco Berardi & César Brie, Giorgio Canali, Francesca Foscarini, Honeybird & the Birdies, Scrittura Industriale Collettiva, Teatrodilina – Francesco Colella & Francesco Lagi, Teatro Magro Maria Teresa Zingarello. And as well: Bici Generatori, Escursioni CAI, Librifattiamano, Premio Kilowatt?, Titivillus, Silent Disco and Visionari & Fiancheggiatori. The muse of Kilowatt’s 2013 edition is Sue Austin. A “extremist” muse because she seeks to expand a personal quest for knowledge, to go beyond imposed boundaries and let us see the world from new and exciting perspectives. Creative and super-daring, because she dares to dare, always moving beyond her limits. Sixteen years ago, Sue decided that living in a wheelchair should not stop the search for beauty. So she gave many artistic performances under the title of “Creating the spectacle!”. In the most recent, she immersed herself in the depths of the Red Sea in a unique underwater wheelchair and, together with photographer Norman Lomax, documented this experience of freedom. Forcing us to overturn our pious prejudices about wheelchairs, looking at it in a whole new way. Because flipping over perspectives is the true essence of artistic work. And the life and creative activity of Sue is a story of courage, happiness and confidence in art as a tool for transformation. Per info, contattate Kilowatt Festival, via Luca Pacioli 7, 52037 Sansepolcro (Ar), Web site: www.kilowattfestival.it, Mail to: [email protected] - organizzazione@kilowattfestival. it. Facebook: www.facebook.com/KWTfestival. Twitter: @ KilowattArt. Phone: 0575 1610130 – 349 8650250. L’organizzazione del festival svolge servizio di prenotazioni presso strutture di accoglienza locali. www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 For info, contact Kilowatt Festival, 7, Via Luca Pacioli, 52037 Sansepolcro (AR), Web site: www.kilowattfestival. it, email: [email protected], organizzazione@kilowattfestival. it. Facebook: www.facebook.com/ KWTfestival. Twitter: @ KilowattArt. Phone: 0575 1610130, 349 8650250. Events can be booked at local accommodation facilities. Valley Life Il ristorante visto dalla Strada Apecchiese Intimo e moderno, il giardino esterno Pleasure La Collina “summer” An ideal setting di Simona Santi P a cura di Advertigo er ritrovare pace e armonia, con sé stessi e la natura circostante. Immersi nel verde della rigogliosa vallata altotiberina lontani dal caos del centro. In uno spazio che sembra non conoscere limiti mentre il gusto è sedotto da richiami di carattere alla tradizione contadina - cara alle nostre radici - abbinata in sintesi perfetta a fantasiose novità. Non è difficile subire il fascino del ristorante-pizzeria “La Collina”, custodito tra le vecchie costruzioni del piccolo borgo di Fraccano, per liberare corpo e mente dalla frenesia della quotidianità. Con il completamento del grande e curato giardino esterno, Lorenzo e la sua famiglia hanno saputo fare, col volgere degli anni, del loro locale una location perfetta in tutte le stagioni. Se in inverno è il manto bianco - che sovente ricopre questa parte di Valtiberina - a rendere indimenticabile quest’esperienza, mentre lo sguardo si perde nell’incanto del paesaggio innevato, la primavera e l’estate sapranno conquistarvi nel fresco spazio che è stato allestito all’esterno. Un ambiente intimo e raffinato, che può ospitare ogni tipo di cerimonia, feste private e aziendali, od ogni altra occasione che meriti un ricordo particolare. Dove è possibile assaporare le tante proposte del ricco menù di terra - suggerimenti ideali sia per banchetti tradizionali che a buffet - dopo aver gustato le stuzzicanti entrée… Concedendosi una piccola pausa di piacere, prima di sperimentare proposte di maggiore spessore. Mentre i più piccoli potranno ingannare l’attesa, nell’allegro spazio pensato specificatamente per loro, liberando la fantasia e dando sfogo a tutta la loro esuberanza. Finché la sera scenderà aprendo silenziosamente alla magia della notte… Il ristorante-pizzeria “La Collina” si trova in via Adriatica 1/B, località Fraccano a Città di Castello. Per prenotare un tavolo, potete contattare i seguenti numeri: 075 8553795 oppure 349 3156849. Per maggiori informazioni, consultate il sito: www.la-collina.biz oppure inviate una mail al seguente indirizzo:loripoli@ yahoo.it. Aperti tutti i giorni ad eccezione del lunedì anche con servizio pizzeria www.valleylife.it I mille colori di un pinzimonio T o find peace and harmony with oneself and surrounding nature. Immersed in the green valley of the smiling Upper Tiber Valley far away from the hubbub. In a space that seems to know no bounds while the palate is stimulated by dishes whose recipes suggest all the character of the peasant tradition so dear to our roots yet combined in a perfect synthesis with imaginative innovations. It is not hard to be charmed by the restaurantpizzeria La Collina that nestles between the old buildings of the small village of Fraccano and soothe one’s body and mind from the daily hustle and bustle. Immersed in their large green space, Lorenzo and the family have been able, over the years, to create the perfect location for all seasons with their venue. Winter’s white cloak often covers this part of the Tiber Valley making an unforgettable experience with one’s gaze lost in the enchantment of the snowy landscape while in spring and summer you will be captivated in the cool space set up in the grounds. It’s intimate and refined, an ideal spot to host any type of event such as ceremonies, private or corporate parties or any other occasion that should be truly memorable. There you can savour the many different items of the rich meat menu, ideal for either the traditional sit-down banquet or buffet-style catering, to be enjoyed after the palate has been pleasantly tickled by the fresh notes of the tantalizing starter to which you will be treated. Allowing for a short rest before tackling the more substantial main courses. Children meanwhile can dispel the waiting around in a playspace made specially for them, can liberate their imaginations and let off steam. Until evening falls and opens itself silently to night’s whispers... La Collina restaurant-pizzeria is at 1/B, Via Adriatica, Fraccano (Città di Castello). To book a table, please contact: 075 8553795 or 349 3156849. For more information, please visit: www. la-collina.biz or email: [email protected]. Open daily with restaurant and pizza except Monday. tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 71 72 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Il Tagliere del Vicario sulla nuda pietra Giovane imprenditrice, Debora Papini Pleasure Due passi nell’anima Two steps in the soul 73 di Simona Santi C S osì vicino al cielo che sembra quasi poterlo toccare. Di un azzurro splendente che distende le pieghe del cuore mentre un silenzio innaturale pervade i miei pensieri. Anghiari al mio arrivo sonnecchia accoccolata tra le possenti mura che la circondano. L’aria è calda e preannuncia una bella giornata di inizio luglio. Che pare ancora più intensa a“I Giardini del Vicario”, il locale estivo di cui Debora Papini ci parla con il solito entusiasmo. o close to the sky it almost seems to touch it. And so bright a blue that it tugs at my heart while an eerie silence pervades my thoughts. I arrive to find Anghiari dozing nestled inside the mighty walls that surround it. The air is hot and it promises to be a beautiful early July day. Which seems even more intense in I Giardini del Vicario, the summer venue which Debora Papini tells me about with her usual enthusiasm. La pace che si respira in questo luogo inebria i sensi. Che si perdono tra il verde rigoglioso delle piante a tratti interrotto dalle macchie di colore delle petunie in pieno fiore. Tra il vecchio pozzo di Anghiari ed un’antica fontanella mentre gli occhi curiosano oltre la piccola porta che affaccia su un angolo recondito e assolato. Debora è una padrona di casa perfetta. Disponibile, accoglie i primi turisti che avanzano per i vicoli angusti del borgo. Una piccola pausa di piacere con un buon caffè o una soffice pasta, dolce o salata o un invitante cappuccino dal gusto classico o più particolare, con sentori di cocco o arancia. L’arte e la maestria del made in Italy che in questo campo le sono valse, lo scorso febbraio a Forlì, un eccellente secondo posto al Campionato Mondiale del Cappuccino 2012” organizzato dalla “Nazionale Italiana Baristi”. Perché c’è modo e modo The peace that reigns in this place intoxicates the senses. Senses lost in the lush green of the plants at times interrupted by the patches of colour created by petunias in full bloom. Placed between an old well of Anghiari and an old fountain while the eyes are attracted by a small door that overlooks a sunny hidden corner. Debora is the perfect hostess. Friendly and welcoming to the first tourists making their way through the narrow streets of the little town. Taking a break with a good espresso or a sweet or savoury pastry or an inviting cappuccino, a classic one or special one with hints of coconut or orange. The art and craftsmanship of Made in Italy in this field led to, last February in Forlì, an excellent second place in the World Cappuccino Championship 2012 organized by The Italian www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Pleasure di servire questa delizia. Di cui Debora ha imparato i più piccoli segreti trasformando un semplice cappuccino in un qualcosa che rapisce gli occhi e delizia il palato. Accanto alle tante proposte della caffetteria, “ I Giardini del Vicario” sono il luogo ideale per chi vuole assaporare i sapori della nostra vallata con un pranzo veloce. Pizze, panini o piadine accompagnati a ricche proposte che trionfano in tavolozze e taglieri. Con prodotti del territorio a km zero, salumi e formaggi e piatti che seguendo il mutevole alternarsi della stagioni, propongono classici intramontabili; prosciutto e melone o caprese con pomodoro e mozzarella, carpaccio di bresaola e la fresca panzanella. Che ritroviamo così davanti a una stuzzicante selezione di bruschette nel “Tagliere del Vicario”, che Debora propone anche nei buffet di feste e cerimonie o per l’aperitivo accompagnati da un’ampia scelta di cocktails, long drinks, birre e vini. “Tutti i mercoledì a partire dal 10 luglio e i primi due mercoledì di agosto, in concomitanza con i mercatini National Barista Association. Because there are in fact different ways of serving this delight. which Debora has learned, the little secrets of transforming a simple cappuccino into something that captivates the eye and delights the palate. Alongside the many offerings of the coffee bar, I Giardini del Vicario is the ideal place for those wishing to savour the many flavours of our valley with a quick lunch. There are pizzas, sandwiches or piadina wraps accompanied with marvellous snack plates using local “low food miles” products, salamis and cheeses and dishes that follow the changing seasons; the everlasting classics, like prosciutto and melon, caprese with tomato and mozzarella, carpaccio di bresaola and fresh panzanella. So we find ourselves in front of a tantalizing selection of bruschette on the Tagliere del Vicario (“The Vicar’s Board”) which Debora also offers for buffets at parties 74 Il verde rosa è trés chic del centro, torneranno i Mercoledì di Anghiari, con buona musica dal vivo anni ’50 e l’esibizione il 24 luglio del gruppo Miss Scarlett”, dice Debora. E poi serate jazz con Valter Ligi il 13 luglio e il 07 agosto, il 17 luglio musica e balli di gruppo con karaoke, il 31 luglio spettacolo con Music Roby Show, la cover band dei Negrita il 21 agosto mentre il 20, 23 e 27 luglio vi saranno i concerti della Southbank Sinfonia in piazza del Popolo.”, Il 10 agosto, notte di San Lorenzo e di stelle cadenti, tornerà invece un appuntamento attesissimo: “Con il naso in su a rimirar le stelle” con la guida astronomica dell’osservatorio Coloti, Anna Bartoli Langeli, e letture con voci recitanti che proporranno brani poetici e www.valleylife.it and ceremonies, or aperitif time, accompanied by a wide choice of cocktails, long drinks, beers and wines. “Every Wednesday from the 10th July and the first two Wednesdays in August, to coincide with the market in the centre, Wednesday in Anghiari will return with excellent live music,” Debora tells me. And then Jazz Nights with Walter Ligi on July 13th and August 7th, the cover band Negrita on August 14th while on the 20th, 23rd and 27th of July there will be concerts of the South Bank Sinfonia in Piazza del Popolo. On August 10th, the night of San Lorenzo and the shooting stars, comes an eagerly awaited return: Nose in the air for Stargazing with the astronomical guide of the tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Giardini e campanili letterari. In collaborazione con l’Associazione Culturale “Medem” sarà così possibile scoprire le costellazioni e la volta celeste sopra i “Giardini” ascoltando testi d’autore accompagnati dalle musiche dei più grandi compositori. Perché il valore della vita non si giudica dai respiri che si fanno ma piuttosto dai momenti che il respiro… te lo tolgono. Potete trovare “Giardini del Vicario” caffè – wine bar ad Anghiari in Piazza del Popolo. Per ulteriori informazioni, chiamate il numero 0575 788301, scrivete una e-mail al seguente indirizzo: info@ giardinidelvicario.it oppure consultate il sito internet: www.giardinidelvicario.it Tra un drink ed una buona lettura www.valleylife.it Un passaggio segreto reca al borgo Coloti Observatory, Anna Bartoli Langeli, and spoken voice readings of poetry and literature. In collaboration with the Medem Cultural Association we will be able to explore the constellations and the celestial vault above the Giardini listening to author’s pieces accompanied by music from the great composers. Because the value of life cannot be judged by the breaths that you take, but rather by the moments that take your breathe away… You can find I Giardini del Vicario cafe/wine bar in Anghiari in Piazza del Popolo. For more information, call 0575 788301, email: [email protected] or visit the website: www.giardinidelvicario.it 75 “Il cacio com’era” tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Perdersi nei boschi Pleasure U-Turn A camminar per boschi A stroll through the woods di Ezio Bani I remember it as if were yesterday, that Saturday morning in October when I took a stroll through the woods. A magical atmosphere, going through a profound silence enveloped by the soft fall of autumn leaves. Collecting porcino mushrooms one after another until the basket was full, I rested on a cut chestnut trunk to appreciate such beauty and harmony. R 76 icordo come fosse ora quel sabato mattina d’ottobre, a camminar per boschi. Si respirava un’aria magica, in un profondo silenzio avvolto dal morbido cadere delle foglie autunnali. Un porcino dopo l’altro, a canestro pieno, mi fermai su un tronco di castagno tagliato ad apprezzare tanta bellezza e armonia. Ad occhi chiusi ogni respiro era un pensiero, un profumo diverso, una nuova immagine: funghi, fiori, piccoli frutti, querce centenarie… un attimo talmente emozionante che sarebbe stato un peccato fosse finito in quel momento. Stavo per aprire gli occhi quando, di colpo, pensai intensamente ad un vino. Era il mio vino preferito e mai come allora lo sentii così mio, così vicino alle cose che mi piace fare, alla terra che mi piace camminare, all’aria che mi piace respirare. Era Montevertine. Il vino per pranzo ormai era deciso ed il canestro era pieno. Non amando il porcino grigliato semplice, soltanto adagiato sulla carne, feci un filetto di vitello pepato con una salsa fatta deglassando il fondo di cottura al Montevertine , ridotta aggiungendo il sugo ai porcini. L’abbinamento con Montevertine 2001 fu meraviglioso e ancor più meraviglioso fu ritrovare a casa le sensazioni e le emozioni provate. Montevertine 2001 oggi , per chi ha avuto pazienza d’aspettare, regala un caleidoscopio di profumi profondi ed aperti al contempo, in un chiaroscuro degno del grande Leonardo: cuoio, tabacco Kentucky , radice di liquirizia, cola, catrame, canna di fucile, sangue, terra smossa , menta, alloro, zucchero a velo, fiori secchi… Potremmo stare ore ed ore col naso sul bicchiere, ma è il sorso che rende tutto perfetto, armonico, commovente. www.valleylife.it With closed eyes every breath was a thought, a different scent, a new image: mushrooms, flowers, berries, oak trees... a moment of such excitement that it would be a shame for it all to end then. I was about to open my eyes when, suddenly, I thought intensely of a wine; my favourite wine and I have never felt it so much mine, so close to my heart, to the land that I love to walk through, like the air I breathe. It was Montevertine. The wine for lunch was already chosen and the basket was full. Not a fan of simple grilled porcini, only when cooked with meat, I had a fillet of veal with pepper sauce clarified with Montevertine, reduced, and with porcini added. The combination with Montevertine 2001 was wonderful and it was even more wonderful to recollect the feelings and experiences back at home. Montevertine 2001 today, for those who have had the patience to wait for it, offers a kaleidoscope of scents at the same time deep and open, in a chiaroscuro worthy of the great Leonardo: leather, Kentucky tobacco, liquorice root, cola, tar, gun barrel, blood, loose earth, mint, bay leaf, icing sugar, dried flowers... I could spend hours and hours with my nose in the glass, but it’s the drink that makes everything perfect, harmonious and moving. tel. +39 075 372 17 79 Un vino che evoca memorie Valley Life 77 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Pleasure Una terrazza su Monterchi A Terrace in Monterchi di Simona Santi Un Tagliere panoramico 78 U n piccolo borgo lontano dal rumore del mondo e la sua gioia più preziosa, il celebre dipinto “La Madonna del Parto” di Piero della Francesca. Una natura padrona, gloriosa e superba. E poi l’arte, la pace della natura: particolari di un tutto nel piacere universale della cucina. Affacciata in questa terrazza se ne sta una ragazza, lo sguardo rivolto all’infinito delle colline - mentre il calice brinda ad una vita ed una bellezza ritrovate. Scoprite con noi il nuovo ristorante “Una Terrazza in Toscana” di Cosetta Scipioni e Daniela Garuglieri. Due direttrici complementari. Quasi inevitabile che convergessero in un punto unico. Comune. Un locale, che fosse il loro naturale completamento. Daniela, un inconfondibile accento romano e la verve tipica di quelle parti. Briosa ed effervescente, ricorda la nascita del loro progetto. Dopo una esperienza lavorativa condivisa per molti anni con Cosetta che trovandosi a passare spesso per Monterchi, scoprì per prima quel posto e se ne invaghì. Del suo balcone affacciato davanti al Museo che ospita la famosissima Madonna pierfrancescana tra la quiete della campagna di confine. Fu l’inizio di una nuova avventura. Tutta al femminile. Che trovò risposta nell’affresco che è il simbolo del locale e che porta la firma del pittore biturgense Giovanni Santi che ha tradotto su tela le emozioni delle due amiche. “Io seguo la cucina – dice Daniela. Amo la buona tavola, le infinite sorprese che può riservare. Ancora più importanti se i piaceri che ne derivano sono condivisi con gli altri.” In un ambiente intimo e cordiale che prepara i sensi ad un’esperienza importante, per una cucina della tradizione www.valleylife.it A townlet far from the noise of the world and with its own precious thing of joy, the famous painting La Madonna del Parto by Piero della Francesca. Immersed Nature glorious and proud. And then art, nature’s gift of peace: parts of a whole in that universal pleasure of cooking. Overlooking this terrace like a girl, her eyes caught in the infinity of the hills – while the glass toasts life and beauty found once again. Discover with us then Cosetta Scipioni and Daniela Garuglieri’s new restaurant Una Terrazza in Toscana. Two complementary directions. Almost inevitable that they should converge in a single point. In common. A restaurant, their natural complement. Daniela with unmistakable Roman accent and verve typical of those parts. Vivacious and effervescent, she recalls the birth of their project. After working experience shared for many years with Cosetta – who often went to Monterchi, she herself discovered the place for the first time and was enchanted by it. From the terrace overlooking the front of the Museum which houses the famous Madonna by Piero della Francesca to the quiet surrounding countryside. It was the beginning of a new adventure. An all-female one. Reflected in the fresco that is the symbol of the restaurant and which bears the signature of Sansepolcro painter Giovanni Santi where he translated the emotions of the two friends. “I look after the food” – Daniela tells me. “I love good food, the endless surprises that it holds. Even more important if the pleasures that come from it are shared with others.” In an intimate and friendly atmosphere that prepares the senses for an important experience of traditional cuisine enriched by references from other sources. With different kinds of hand-made pasta embellished with homemade condiments from exclusively local products: pecorino cheese, Cinta Senese salami or buffalo tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Fun evenings 79 79 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 80 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life arricchita da rimandi di altra provenienza. Con tagli diversi di pasta fatta in casa impreziosita da condimenti realizzati con prodotti esclusivamente locali: formaggi pecorini, salumi della cinta senese o piuttosto la mozzarella di bufala e l’olio biologico. Ma anche miele e marmellate, ideali per la preparazione delle piccole delizie preparate da Daniela. Tra i vini bianchi in carta ci piacciono il Pecorino marchigiano ed il Grechetto biologico umbro; mentre per i rossi ci viene consigliato un Brunello di Montalcino od un Nobile di mozzarella and organic olive oil. And local honey and preserves and are ideal for the preparation of Daniela’s small delicacies. Among the white wines on their list we like the Marche Pecorino and the organic Umbrian Grechetto, while for the reds we are pointed to the Brunello di Montalcino or Vino Nobile di Montepulciano. A marvellous menu that will shortly include fish and seafood; then the rigours of autumn will be tempered by the warmth of soups and purees, produced with organic vegetables. Sunny and helpful, seemingly shy, Cosetta quickly looses her La terrazza imbandita è di grande scena Una lady sognante Montepulciano. Per menù fantasiosi che a breve verranno integrati da proposte di mare mentre i rigori dell’autunno saranno stemperati dal tepore di zuppe e vellutate cucinate con l’impiego di ortaggi biologici. Solare e disponibile, apparentemente timida, Cosetta scioglie in fretta le riserve sedendosi al tavolo con me. Mentre una brezza leggera, maliziosa, soffia echi di memorie passate e si affaccendano attorno a noi il cognato di Daniela e il compagno di Cosetta, Fausto e Fabrizio a creare la giusta atmosfera, Cosetta mi spiega che la loro idea era quella di fare del locale il punto di arrivo inevitabile di un percorso più ampio e ambizioso. “Nutrire l’anima con l’arte, nella concordanza totale di tutti gli elementi che ci circondano”. La natura e il cibo; che di questa idea superiore di armonia sono l’inevitabile complemento. E che diventano piacere condiviso e scambio reciproco. Non potevamo trovare collocazione migliore per il “Tagliere La Terrazza” (€ 8,oo). La nuda pietra a contrasto con i colori della natura che lentamente affievoliscono quando la sera scende. Quando dopo il lavoro ci si siede al tavolo per consumare insieme la cena. Con affettati locali, formaggi da insaporire con miele e marmellata, verdure grigliate, mozzarella, prosciutto e melone. Che si aggiungono a una piccola selezione di crostini: classico toscano di carne, una pasticciata piccante ed un misto di delizie sott’olio. Echi di cucina romana per le nostre “Fettuccine con guanciale, rosmarino e petali di pecorino” (€ 7,oo) che Daniela suggerisce unendo le golose asperità della sfoglia tirata a mano alle note decise della gota, tra i richiami intensi del rosmarino. Di secondo consigliamo invece una “Tagliata classica” (€ 12,oo) ) con rosmarino e ginepro. A breve sarà messo in carta il “Tris di Tagliata” (€ 15,oo): classica con rosmarino e ginepro, ai porcini e con rucola e parmigiano.” www.valleylife.it reserve sitting at the table with me. While a light, mischievous breeze blows echoes of past memories and Daniela’s brother Fausto and Cosetta’s partner Fabrizio come over to us to create just the right atmosphere as Cosetta tells me that their idea was to make the place the inevitable point of arrival of a broader and more ambitious scheme. “Feeding the soul with art, in absolute harmony with all the surrounding elements.” Nature and food are the inevitable complement of this idea of a higher harmony. And that become tel. +39 075 372 17 79 L’aperitivo a due passi dalla Madonna del Parto Valley Life 81 Le campane e il cielo Fettuccine con guanciale, rosmarino e petali di pecorino E’ ora di accomiatarci. Mi affaccio a salutare, all’ingresso della cucina. Trovo quattro volti indaffarati e sorridenti. Persi dietro a mille cose. E capisco che si può essere una bella famiglia anche cosi… Mentre la sera lentamente scende e la luce tremula delle candele crea suggestive figure che danzano leggere. Il ristorante “Una Terrazza in Toscana” si trova a Monterchi, in via dell’Ospedale n.14. Per info e prenotazioni, contattate il seguente numero: 0575 70353 oppure inviate una mail al seguente indirizzo: [email protected]. “Una Terrazza in Toscana” è anche su Facebook ed è aperta tutti i giorni con orario continuato. 82 shared pleasure and mutual exchange. We couldn’t find a better spot for the Tagliere La Terrazza (€8). The bare stone contrasts with the colours of nature that slowly fade away as evening falls. After work when you sit at the table to eat dinner together. With local meats and cheeses accompanied with honey and preserves, grilled vegetables, mozzarella, ham and melon. To which is added a small selection of crostini: the classic Tuscan meat one, a spicy pasticciata and a mixture of delights preserved in oil. Echoes of Roman cuisine in our Fettuccine with cheek, rosemary and pecorino petals (€7) that Daniela suggests and that combines the tasty simplicity of mouth-watering pastry rolled by hand with the decisive notes of the pork cheek, with intense waves of rosemary. The second recommendation is a classic steak (tagliata) (€12) with rosemary and juniper. Soon there’ll be tagliata a tris (€15): the classic with rosemary and juniper, with porcini mushrooms and with arugula and Parmesan cheese. It’s time to say goodbye. I lean in to call through the kitchen entrance. I encounter four busy and smiling faces. Lost in a thousand busy moments. And I understand that you can be a lovely family that way too... As the evening slowly descends and the flickering light of the candles creates evocative dancing figures. The Una Terrazza in Toscana restaurant is at 14, via dell’Ospedale in Monterchi,. For information and reservations, please contact: 0575 70353 or send an email to: [email protected]. Una Terrazza in Toscana is also on Facebook and is open all day, every day. Istantanea notturna www.valleylife.it In attesa che, lenta, scenda la sera tel. +39 075 372 17 79 Valley Life in the Country 83 83 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Tipico 84 84 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life In campagna, Matteo (sx) e Giacomo Pleasure A cena da Giacomo e Matteo Dinner with Giacomo and Matteo di Simona Santi S S olari. Come la giornata che lentamente scema mentre le prime ombre si allungano pigre. Euforici. Come quei calici di rosso con cui si prestano giocosi al nostro obiettivo. Spensierati. Come un giorno d’estate, liberi di godere il momento nel preciso istante in cui si offre. Vivendolo fino in fondo. Abbiamo riso insieme, con un aperitivo nel giardino esterno. Ci siamo divertiti inventandoci palcoscenici improvvisati per le foto. Ora è arrivato il momento di sederci al tavolo e pensare di fare i “grandi” con le loro (noiose) serietà. Ma la familiarità di Giacomo Bianchi e Matteo Ciani del ristorante-pizzeria “La Capitana” fa sembrare belle anche le cose da grandi… unny. As the day slowly fades while the first shadows lazily stretch themselves. Euphoric. Like those red glasses which playfully lend themselves to our goal. Carefree. Like a summer day, free to enjoy the moment, the precise instant in which it is offered. Living it to the hilt. We laughed together over an aperitif in the garden. We had fun improvising a set-up for photos. Now it’s time to sit down at the table and act like grown-ups with their (boring) seriousness. But the friendliness of Giacomo Bianchi and Matteo Ciani of La Capitana restaurant-pizzeria gives even grown-up matters charm... I riccioli di Giacomo proprio non ne vogliono sapere di stare imbrigliati. E mentre prova, al tavolo con me, a dare loro la giusta forma, mi parla del loro locale (perché il plurale è d’obbligo!). Di come lui rimanga il creativo delle pizze affiancato dall’aiuto-pizzaiolo Gianmarco Stinchi. Per tutte le stagioni: rosse, più tradizionali o a base bianca, chiunque potrà trovare quella che più risponde ai propri gusti tra le oltre 50 specialità proposte. Tratto distintivo del locale e di un prodotto che piace per la fragranza dell’impasto, per gli accostamenti insoliti e audaci. Fuori dagli schemi. Come “Pizza con fiori di zucca, ricotta e alici” (€ 7.5o) che abbina al suggerimento forte delle alici le note più temperate della ricotta su una base bianca di mozzarella o nella variante con salsa di pomodoro. “Una novità di quest’anno – mi dice Giacomo – che altro non è se non una naturale evoluzione della “Pizza con gota e Giacomo’s curls just don’t want to be tied down. And meanwhile, as proof, he tries to get them into shape at the table with me, talking about their venue (and the plural is a must!). How he’s the creative pizza chef with support from pizza-helper Gianmarco Stinchi. Pizzas for all seasons: with tomato, more traditional ones or white pizza, anyone can find the one that best suits their taste among the more than 50 specialties offered. The pizzeria is distinctive for a product with very fragrant dough and unusual and daring toppings. Unconventional. Like Pizza with zucchini flowers, ricotta and anchovies (€7.50) that combines the strong anchovy notes with the milder ones of the ricotta on a white base with mozzarella or in a variant with tomato sauce. “A new item this year” – Giacomo tells me – “which is nothing if not a natural evolution from the Pizza with pork cheek and zucchini www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 85 fiori di zucca” che avevo introdotto lo scorso anno”. Per chi osa osare, non si può non provare “La Vulcanica” (€ 7.5o) con bordi ripieni di ricotta e bufala aggiunta dopo la cottura, insaporita dalla freschezza estiva del basilico a donare un cromatismo forte. Oppure la sempre glamour “Gianni e Pinotto” con salsiccia, pancetta, uovo e grana e la divertente “Il Gatto e la Volpe” con spinaci, salsiccia e pancetta. Non solo pizza a “La Capitana” ma anche tagliata. Di carne bovina o di vitello chianino, nella forma più classica con rucola, pomodorini e grana oppure insaporita dall’aceto balsamico per la preparazione delle quali, Giacomo, viene affiancato da Marco ed Emanuela che si sbizzarrisce anche nella realizzazione di antipasti e dolci, in prevalenza al cucchiaio. Fatti in casa come i primi con pasta fatta a mano e che, per la prima volta da quest’estate, sarà possibile gustare anche la sera, su prenotazione. A rallegrare i calici e gli animi, oltre 20 specialità di birre artigianali. Tra le quali Matteo consiglia le tedesche “Hefeweizen” (€ 6,oo) e “Dunkel” ( € 6,oo). La prima, al malto di frumento ad alta fermentazione, non pastorizzata e senza conservanti, richiama il gusto delle banane mature. La “Dunkel” dal coloro rosso rubino scuro è invece una birra con malto di flowers that I introduced last year.” For those who “dare to dare”, you mustn’t fail to try La Vulcanica (“Pizza-Volcano”) (€7.50) with its edge stuffed with ricotta and buffalo mozzarella added after cooking, and flavoured by the freshness of summer basil that adds a strong colour element too. Or the ever glamorous Gianni e Pinotto (Abbott and Costello) with sausage, bacon, egg and grana cheese and the fun Il Gatto e la Volpe (“The Cat and the Fox”) with spinach, sausage and bacon. It’s not just pizza at La Capitana there is also steak (tagliata). Chianina beef or veal, served in the classic way with arugula, cherry tomatoes and parmesan cheese or flavoured with balsamic vinegar, for the preparation of these Giacomo is joined by Marco and Emanuela who indulge themselves too with the creation of appetizers and desserts, mainly of the soft kind. Homemade like the pasta for first courses and, for the first time this summer, you can try them in the evening, on reservation. To cheer up glasses and spirits there are more than 20 specialty craft beers. From which Matteo recommends Un brindisi all’Antipasto “La Capitana” 86 La vivace veranda estiva frumento tostato ad alta fermentazione. Con una schiuma densa e persistente dal profumo e dall’aroma caldo e avvolgente tra note di nocciole, caramello e malto tostato. Per chi ama le birre made in Italy, da provare la “San Dalmazzo” (€ 7,oo) una chiara dalle sfumature dorate e dal colore leggermente velato con una schiuma fitta e persistente dalle intense e variegate note floreali. Che sa regalare al palato note dolci con accenti agrumati, nonostante qualche richiamo più amaro. Un calice rosso è il perfetto complemento per il “Tagliere La Capitana” (€ 12,oo) a ricordo del quale scattiamo un’istantanea su un covone di fieno dal giallo dorato intenso. Mentre gli ultimi raggi di sole illuminano di luce intensa. Presente in carta tutto l’anno, questo piatto, da consumarsi in compagnia, mixa sapori diversi con note tipicamente locali: affettati, formaggi, miele e varie specialità della casa. Da provare in alternanza l’“Antipasto estivo” (€ 7,oo) per ristorare anima e corpo dalle lunghe giornate estive: un fresco carpaccio di bresaola con rucola e grana, prosciutto e melone, il gnocco alla romana, l’insalata sfiziosa di farro e, per finire, pere, noci e pecorino. www.valleylife.it the German Hefe Weizen (€6) and Dunkel (€6). The first, with high fermented malted wheat, unpasteurised and preservative-free recalls the taste of ripe bananas. The Dunkel is a dark ruby red beer with high fermentation toasted wheat malt. With a thick head and persistent scent and an aroma of warm and enveloping notes of hazelnut, caramel and roast barley. For fans of made in Italy beers try the San Dalmazzo (€7) in a clear golden shade and slightly hazy with a good head and persistent and intense varied floral notes that can deliver sweet citrus accented notes to the palate, as well as a light bitter return. A red glass is the perfect complement to Tagliere La Capitana (La Capitana Snack Plate) (€12) in memory of which we take a snapshot of a sheaf of hay with its intense golden yellow. As the last of the sunlight illuminates all with its radiance. On the menu all year round, this is a dish to eat in company as it mixes different flavours with typically local notes: cold meats, cheeses, honey and various specialties of the house. Try alternating it with an Antipasto Estivo tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Pizzerie 87 87 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Non possiamo che chiudere in bellezza! E allora, ecco il “Semifreddo ai frutti di bosco” (€ 4,oo) a concludere degnamente la serata. Brindiamo all’allegria e alla spensieratezza che l’estate ci regala col sorriso generoso di Giacomo e Matteo… “La Capitana” pizzeria-bisteccheria si trova in Località Ripole, n. 37 a Selci Lama. Per info e prenotazioni contattate Giacomo e Matteo rispettivamente ai seguenti numeri: 328 7566517 (Giacomo) e 320 9270080 (Matteo) oppure telefonate allo 075 8510863. Chiuso per turno di riposo il lunedì, “La Capitana” è disponibile per pranzi su prenotazione con un minimo di 15 persone. (Summer Appetizer) (€7) to rest body and soul on long days of summer: a fresh carpaccio di bresaola with rocket and parmesan, prosciutto and melon, potato dumplings, a tasty salad of farro and, finally, pears, nuts and pecorino cheese. We can only finish up with something really nice! So, here is a Semifreddo ai frutti di bosco (parfait with berries) (€4) to round off the evening. A toast to the cheerfulness and light heartedness that summer gives, along with the generous smiles of Giacomo and Matteo... Ardita, la tagliata con le birre artigianali Pizza ai fiori di Una porta del giardino segreto zucca e gota Il semifreddo ai frutti di bosco La Capitana pizzeria steakhouse is located at 37 Loc. Ripole, Selci Lama. For info and reservations, please call Giacomo and Matteo respectively using the following numbers: 328 7566517 (Giacomo) and 320 9270080 (Matteo) or call 075 8510863. Closed on Mondays. La Capitana is available for lunches on request with a minimum reservation of 15. 88 Tavoli in aperta campagna www.valleylife.it Quando arriva l’autunno tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 89 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life La piadina in Piazza de’ sotto. Pleasure Cambio vita...con la “Piadineria Vecchia Rimini” All change...with the Piadineria Vecchia Rimini di elena Cucchiarini L a nostra esistenza è fatta spesso di scelte coraggiose, spesso in controtendenza, a volte drastiche. Fatte per dare una svolta alla propria vita, con la speranza di costruirsi un futuro migliore e fuggire da consuetudini e convenzioni che spesso, alla lunga, possono imprigionare la nostra creatività. Come è accaduto ad Arianna Menegatti e al marito, della “Piadineria Vecchia Rimini”, romagnoli doc, ma da sempre legati alla nostra verde Umbria.. 90 “Venivamo spesso, durante l’anno,” – esordisce una solare Arianna – “ in vacanza a Monte Santa Maria Tiberina e spinti dal senso di quiete e tranquillità che quel borgo offriva, rispetto ad una sempre più caotica Rimini, abbiamo deciso di trasferirci e far crescere qui i nostri figli. Questo, ovviamente, comportava anche un re-inventarsi dal punto di vista lavorativo”. Così, memore degli insegnamenti che la nonna le aveva trasmesso nel preparare la piadina in perfetta tradizione riminese, Arianna decide di inaugurare la “Piadineria Vecchia Rimini” nell’ottobre 2006 in via Plinio il Giovane a Città di Castello. “Una piadineria come la concepiamo noi in Romagna, ossia un laboratorio artigiano con annessa vendita, ma che prevede una consumazione del prodotto fugace. Non avevamo fatto i conti con lo stile di vita tifernate, che non concepiva, perlomeno fino a quegli anni, la fretta, tantomeno se a tavola. Chi si fermava da noi, chiedeva di potersi mettere seduto e godere del cibo con la massima calma, un servizio che noi, all’interno di quei locali non potevamo fornire per ovvie ragioni di spazio”. Da questa esigenza, la scelta di trasferirsi, nel 2010, in Piazza Gabriotti. Ai piedi del Duomo, sovrastati dalla maestosa Torre civica, Arianna e il marito accolgono oggi castellani e turisti all’interno della loro locale, riuscendo a fornire un maggior confort, ma senza rinunciare alla qualità artigianale della loro piadina, che nel 2007 ha persino vinto il prestigioso riconoscimento “Piada d’oro”. Particolarmente attenta alla cura degli abbinamenti per le piadine – come nella ricercata Piadina speck, gorgonzola e noci e con una forte inclinazione al continuo miglioramento, Arianna propone, inoltre, la ciaccia fritta e da quest’anno anche la pizza. “A svelarci la migliore ricetta per la ciaccia fritta, che noi non conoscevamo” – conclude – “fu un anziano del posto; noi oggi la proponiamo non solo salata, o zuccherata, ma anche farcita, come veniva servita prima della seconda guerra mondiale. Prima del conflitto, infatti, essa costituiva il pane della festa, una vera e propria sfiziosità”. La “Piadineria Vecchia Rimini” si trova a Città di Castello, in Piazza Gabriotti, 8. Per info e prenotazioni contattate il seguente numero: 075 8553990. Visitate il sito: www.piadineriavecchiarimini.it, o scrivete un’e-mail all’indirizzo: [email protected] www.valleylife.it Arianna, anima romagnola O ur existence is often shaped by courageous choices, often made against the grain, sometimes quite drastically so. Made to make a change in our lives, with the hope of building a better future and escaping from habits and conventions that often, in the long run, can imprison our creativity. As was the case with Arianna Menegatti and her husband, of the Piadineria Vecchia Rimini, two dyed-in-the-wool Romagna types, but always connected to our green Umbria... “We often went to Monte Santa Maria Tiberina during the year for a break,” – a sunny Arianna explains – “and pulled by a sense of the peace and tranquillity that the village offered, compared to an increasingly chaotic Rimini, we decided to move and raise our children here. This, of course, also meant re-inventing things from the business point of view.” So, mindful of the lessons that her grandmother had given her in the great Rimini tradition of Piadina flatbread preparation, Arianna decided to open up the Piadineria Vecchia Rimini in October 2006 in Via Plinio il Giovane in Città di Castello. “It was a piadineria as we conceive of it in Romagna, i.e. a kitchen with adjoining dining space, but with it being eaten quite rapidly. We had not come to terms with the Castello lifestyle, which did not conceive, at least at that time, of haste, much less when eating. Those who came in wanted to be able to sit properly and enjoy the food with the utmost calm, a service that we could not provide for obvious reasons of space in those premises.” Because of this we made the choice in 2010 to move to Piazza Gabriotti. At the foot of the Duomo, dominated by the majestic Civic Tower, Arianna and her husband today welcome Castellani and tourists both at their venue, providing greater comfort but without sacrificing the quality of their craft piadina, which in 2007 even won the prestigious Piada d’oro award.” They pay special attention to the fillings for their piadine – as in the sought-after Piadina bacon, blue cheese and walnuts (“Piadina speck, gorgonzola e noci”) – and have a strong inclination to continuous improvement, Arianna now offers fried ciaccia and, new this year, pizza. “An old local chap revealed the best recipe for fried ciaccia, which we weren’t familiar with before” – she concludes – “we now offer it not only savoury or sweet but also filled, as it was served before the Second World War. Before that conflict, in fact, it was the party snack, a real delicacy.” The Piadineria Vecchia Rimini is located at 8, Piazza Gabriotti, Città di Castello,. For info and reservations, please call: 075 8553990.Visit: www.piadineriavecchiarimini.it, or email: [email protected] tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Creative 91 91 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Top 4 92 92 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life Calendario Eventi Luglio - Agosto 2013 / Events July - August 2013 Fino al 10 novembre – Città di Castello e Comprensorio – “Capolavori in Valtiberina, da Piero della Francesca, a Burri”. 18 e 25 luglio – Umbertide – Spettacoli Teatrali “Accademia dei Riuniti”. Fino al 20 luglio – Citerna – “MasterClass of Music”. 20 luglio – Umbertide – “Ranieri Rock”, presso il parco Ranieri. Fino al 14 luglio – Montone – 17° Umbria Film Festival. 12-13 e 26-27 luglio – Umbertide – Centro storico, “Lo Sbaracco”, Mercatino di cose vecchie. 30 agosto – 27 ottobre – Città di Castello - “Non Leggo Mai, guardo solo le Figure”. Vedi Articolo pag. 17,18. 11-14 luglio – Titta – “Titta in festa” – Sagra del Tartufo. 11-14 luglio – Promano – Sagra del Castrato. 12-14 luglio – Volterrano – VI° Sagra del Crostone. 12-14 luglio e 18-21 luglio – Lisciano Niccone – Sagra dei Bringoli. 13 luglio – Città di Castello – “La notte del Cocomero”. 13 luglio – Pietralunga – “Pietramagnalunga…ai sapori della Chianina”. 15 luglio – Pietralunga – 2° Mercatino Serale. 14-21 luglio – Montone – Rassegna Bandistica Regionale. 17-21 luglio – Pitigliano (San Giustino) – Sagra del Berlingozzo. 17-21 luglio – Monte Acuto (Umbertide) – “Sapori di Monte Acuto”. 18-21 luglio – Piosina – Festa della Battitura del Grano. 19 luglio – Umbertide – Festa anni ’60. 21 luglio – Città di Castello – Retrò. 24-28 luglio – Lama – Festival di Musica e Folklore. 24-28 luglio – Città di Castello – Sagra della Cozza, Rione San Giacomo. 28 luglio – Città di Castello – Torneo di Balestra Manesca. Dal 25 luglio – Preggio – “Preggio Music Festival – Preggio Opera”. Vedi articolo pag. 24,26. Dal 25 luglio al 4 agosto – Morra – Festa d’estate. 26-27 luglio – Pietralunga – Festa della Birra. 26-28 luglio – Cornetto – 41° Sagra della Costicciola. 26-28 luglio – Gioiello – Sagra del rosticcio. 28 luglio – Lippiano – Trofeo classico tosco-umbro, corsa ciclistica per dilettanti. 1-4 agosto – Monte Santa Maria Tiberina – Sagra della Porchetta e dei Fagioli con le Cotiche. 5-11 agosto – Pietralunga – Palio della Mannaia. 9-11 agosto – Lippiano – “Festa in Collina” – Sagra della Ciaccia sul Panaro. 11-18 agosto – Montone – Rievocazione della Donazione della Santa Spina. 15 agosto – Canoscio – Festa Religiosa alla Basilica. Fino al 2 novembre – Anghiari – Esposizione della “Tavola Doria”, antica rappresentazione della Battaglia di Anghiari, presso il Museo Statale di Palazzo Taglieschi. 14 luglio – Anghiari – “Memorandia. Le Cose raccontano”. 14 luglio – Sestino – Pittori in Erba. 20-28 luglio – Anghiari – Tiber Sinfonia Festival. Vedi articolo pag. 20,22. Fino al 5 agosto – Arezzo – Casa Museo di Giorgio Vasari mostra “Giorgio Vasari: la casa, le carte, il teatro della memoria”. Fino al 9 settembre – Arezzo – “ICASTICA 2013 Project, Global Women”, rassegna culturale sull’arte contemporanea al femminile. 3-4 agosto – Arezzo – Fiera Antiquaria in Piazza Grande e zone limitrofe. 14 luglio – Pieve Santo Stefano – “La Civiltà Contadina in Piazza”, dimostrazioni di antichi mestieri all’aperto. 19-21 luglio – Pieve Santo Stefano – “Arbarcollo, ma non mollo”, Festa della Birra presso al Campo alla Fiera. 25 luglio – Arezzo – La Notte Rosa. 14-15 luglio – Badia Tedalda – Ore 8,00 Parco Linea Gotica, visite guidate organizzate dalla Proloco lungo i siti bellici della Linea Gotica. 10 agosto – Badia Tedalda – Ore 21,00 Piazza dei Tedaldi: 2° Edizione di Fronti e Frontiere, ciclo dedicato ai ricordi legati alle vicende della seconda guerra mondiale con letture, musiche e racconti. 20 luglio – Badia Tedalda – Loc Caprile, “Mistero della Pietra Lunare” 20-27 luglio – Sansepolcro – Kilowatt Festival. Vedi articolo pag. 70 www.valleylife.it 12 luglio – Sansepolcro – Il Venerdì del Tarlo. 12 luglio – Sansepolcro – Rassegna Nazionale di Teatro Nazionale di Teatro Dialettale “Premio Berta”. 12 luglio – Sansepolcro – Festa Italo-Brasiliana. Shopping, sapori e musica . 13 luglio – Sansepolcro – Recite di musical di Broadway. 20 luglio – Sansepolcro – Alla luce del Sole. Un evento che coinvolge moltissimi artisti ,dentro e fuori i locali, nelle vetrine dei negozi, nei musei, per strada. 20 luglio – Sansepolcro – Cena Sotto le Stelle. Shopping, sapori e musica nel centro commerciale naturale di Sansepolcro. 21 luglio – Sansepolcro – Mostra/Percorso sulla realizzazione di un’opera d’arte. 21 luglio – Sansepolcro – Concerto musicale “Le Nozze di Figaro”, presso l’ex convento Santa Marta. Fino al 14 luglio – Spoleto – Festival dei Due Mondi. 5-14 luglio – Perugia – Umbria Jazz. I mercati locali: Martedì – Mercatale di Cortona, Selci di San Giustino, Sansepolcro; Mercoledì – Pistrino di Citerna, Umbertide, Anghiari; Giovedì – Città di Castello, Lama di San Giustino, Pieve Santo Stefano; Venerdì – Pietralunga, San Giustino; Sabato – Città di Castello, Sansepolcro; Domenica – Monterchi. info: APT Arezzo 0575 23952-3 Città di Castello 075 8554922 - Sansepolcro 0575 740536 Anghiari 0575 749279 - Umbertide 075 9417099 Pieve S. Stefano 0575 797702 - Sestino 0575 772642 Badia Tedalda 0575 714020 tel. +39 075 372 17 79 93 Valley Life Le Azzorre, un avamposto nell’oceano Meteorologia, scienza inesatta Weather La latitanza della Azzorre The disappearance of the Azores di Fabio Pauselli L’ 94 T anticiclone delle Azzorre faticherà ancora a distendersi sul Mar Mediterraneo… he Azores anticyclone still finds it hard to reach the Mediterranean... Nella prima decade di luglio tenterà di espandersi dalla Spagna verso l’Italia ma probabilmente non riuscirà ad affermarsi in maniera risolutiva. Pensiamo infatti che i massimi di pressione, sia al suolo che soprattutto in quota restino ad occidente od al massimo possano temporaneamente posizionarsi sull’Europa centrale per poi dar vita a circolazioni anticicloniche più robuste tra Russia ed Europa orientale. L’Italia resterà quindi in una sorta di area parzialmente anticiclonica, esposta alle incursioni di piccoli impulsi di aria fresca, presente soprattutto in quota, provenienti dal nord Europa e dai Balcani. Sul nostro territorio quindi - seppur la tendenza sarà verso un sostanziale rialzo delle temperature rispetto all’ultima decade di giugno, con valori in linea o superiori alle medie del periodo - saranno sempre possibili dei temporali pomeridiani, specie a ridosso dei rilievi montuosi. Dopo il 10 di luglio invece, l’affermazione a ridosso delle coste occidentali dell’Europa di un ben strutturato sistema depressionario nord atlantico, favorirà l’attivazione di un flusso di correnti calde sul bacino centrale del mar Mediterraneo; queste contribuiranno all’affermazione di un anticiclone afro-mediterraneo sull’Italia con instabilità atmosferica in decisa attenuazione e la prospettiva di una seconda ondata di caldo stagionale. Una decisa attenuazione dell’instabilità è da aspettarsi solo intorno al 15 luglio con contemporaneo incremento delle temperature; che solo verso il 18-20 luglio potrebbero raggiungere valori elevati, fin sui 33°-35° C. Infine, durante la terza ed ultima decade del mese, ci attendiamo una progressiva attenuazione dell’ondata di caldo ed un contemporaneo incremento dell’instabilità atmosferica, dovuto ad infiltrazioni di aria più fresca ed umida dall’oceano Nord Atlantico attraverso la Francia. In poche parole un’evoluzione meteorologica simile a quella avuta a fine giugno; anche se con temperature più elevate e temporali meno frequenti. Molto probabilmente la stabilità atmosferica anticiclonica ed il caldo torneranno entro i primissimi giorni del mese di agosto. In the first ten days of July it will attempt to expand from Spain to Italy but probably will not be able to do it effectively. We think, in fact, that maximum pressure, at ground level but especially at high altitudes, will mostly remain in the West, at the most temporarily position itself over Central Europe and then create more robust anti-cyclonic circulation between Russia and Eastern Europe. Italy will therefore remain in a sort of partially anti-cyclonic area, exposed to the incursions of small pulses of cool air, especially at high altitudes, from Northern Europe and the Balkans. In our area then, the trend will be towards a substantial rise in temperatures over the last ten days of June, with values in line with, or higher than, averages for the period – with the possibility of afternoon thunderstorms, especially close to mountain ranges. After the 10th of July however, the reduced push from the coasts of Western Europe from a well-structured pressure system in the North Atlantic will favour the activation of a flow of warm currents over the centre of the Mediterranean Basin; contributing to an AfroMediterranean anti-cyclone in Italy, with a continuing reduction in atmospheric instability and the prospect of a second heatwave. A major attenuation of instability is to be expected until around July 15th with a simultaneous increase in temperature that could reach high values, from about 33–35°C around 18th to 20th July. Finally, during the third and last decades of the month, we expect a gradual attenuation of the heatwave and a simultaneous increase in atmospheric instability, due to the infiltration of cooler humid air from the North Atlantic via France. In a nutshell, a meteorological development similar to the one we had at the end of June, although with higher temperatures and less frequent thunderstorms. Most likely the anti-cyclonic atmospheric stability and the heat will be back for the first few days of the month of August. www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 95 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life 96 www.valleylife.it tel. +39 075 372 17 79 Valley Life