Not only... but also: Justice 01/13 - April 2013 Health Education Culture James Alix Michel, President of the Republic of Seychelles PAGE 07 Sped. Abb. post. 45% - Art. 2 Comma 20/B legge 662/96 - Filiale di Roma - IP • Anno I Mr. Pier Luigi Bersani, Leader of the Democratic Party PAGE 09 Shelton Macmillan Jolicoeur, Notary by Emmanuel Faure PAGE 20 Mrs Elsia Grandcourt, CEO of Seychelles Tourism Board (STB) by Walter Confait Sport PAGE IMPORTANCE OF A PROFESSIONAL BAR TO BE PRESERVED by Nigel Henri Fashion Interviews MONTI YES, MONTI NO GRILLO YES, GRILLO NO FINANCE AT THIS POINT HAS BECOME SO POWERFUL THAT IT IS ABLE TO INFLUENCE ITS MENTOR MR. JIMMY SAVY, CEO OF SEYCHELLES NATIONAL ARTS COUNCIL by Giuseppe Iacono Quarantino by Elio and Alfonso by Cosimo Mendolia by Nigel Henri PAGE 16 PAGE 25 PAGE 36 PAGE 58 29 Mr. Peter Sinon, Minister for Natural Resources and Industry Food Director Alfonso Zaccari, Co-Director Walter Confait Publisher: Interpress Media Ltd Hq: Villa Takamaka, Mahé, Seychelles tel. 00248.4373131 fax 00248.4373139 e-mail: [email protected] Business & Finance is a 80 pages monthly magazine color, glossy paper with plasticized cover, printed in Italy from Gescom Spa, English language. The magazine monitors political and economic life in Seychelles, within the national and international frame. SR RATES € RATES 4th cover 20.000 1.300 2nd and 3rd cover 18.000 1.200 color page 15.000 1.000 ½ page 8.000 550 ¼ page 4.500 300 manchette cm 10 x 2 1.500 100 PAGE THE 10 REASONS FOR ADVERTISING ON “BUSINESS & FINANCE” IS PROFITABLE 1) Because B&F is read by the most important people in Seychelles 2) Because B&F thank to its structure, is kept and not thrown away 3) Because B&F is delivered FREE to the Political and Economic Executives of the Country, to Governmental Entities and the biggest private companies in Seychelles 4) Because B&F is sent to all Seychelles’ Embassies and Consulates worldwide 5) Because B&F is FREE on the Internet (advertisement included) 6) Because B&F is sent to the Embassies of the most important capital towns in UE 7) Because B&F is destined to passengers of all International Airlines landing in Mahé 8) Because B&F is liberal, democratic and belongs to those working in there 9) Because B&F is your magazine and you can show your opinion in it 10) Because B&F train the youth, faces the truth, is an instrument for civil and cultural grow Index 02 Editorial - by Alfonso Zaccari Business & Finance is edited by: Interpress Media Ltd hq: Villa Takamaka, Mahé, Seychelles tel. 00248.4373131 fax 00248.4373139 e-mail: [email protected], [email protected] Director: Alfonso Zaccari Co-Director: Walter Confait POLITICS 03 – 05 The President James Alix Michel on the State of the Nation 07 – 08 The general elections in Italy. Seen from an Italian living abroad. By Felice Alcesi 25 – 28 Monti yes, Monti no, Grillo yes, Grillo no. By Elio & Alfonso Zaccari 40 – 41 Seychelles reforms Articles’ writers and collaborators: Veronique Adeline - Paolo Adelmann Silvia Andreoli - Franco Bovaio - Nigel Henri Fiona Jones - Walter Confait Giuseppe Iacono Quarantino Veronique Dupont - Emmanuel Faure Cosimo Mendolia - André Sinon - Lucio Spinelli Flavia Zaccari - Massimiliano Zaccari Melania Zannoni - Felice Alcesi THE INTERVIEWS 09-12 Mr Shelton Macmillan Jolicoeur Notary. The expert on taxes, VAT, Off Shore and more clear some doubts. By Emmanuel Faure 20-21 Mrs Elsia Grandcourt. CEO of Seychelles Tourism Board. By Walter Confait 29-33 Mr Peter Sinon, Minister for Natural resources and Industry. By Nigel Henri 58-60 Mr Jimmy Savy, CEO of Seychelles National Arts Council. By Nigel Henri Translator: all articles marked with ** are translated in english by Floriana Campanozzi Printed by: “Gescom Spa”, Viterbo (Italy) Graphic designer: Tiziana Fordini Photographs: Daniel Kimkoon – “1 hour photo” Sole advertising agent: Roma Flash (Seychelles) Ltd Hq: Zone 18, Providence Industrial Zone P.O. Box 813 – Mahé – SEYCHELLES tel: ++248.4373131 fax ++248.4373139 e-mail: [email protected] ECONOMICS: Free distribution to Seychelles Government Entities, Embassies and Consulates in Italy and Seychelles. Seychelles’ Embassies and Consulates worldwide, international and national Airlines landing in Mahé”. Web: in the internet each number entirely free of charge (advertising included) on www.interpressmediasey.com 36-38 Finance at this point has become so powerful that it is able to influence even its mentor. By Cosimo Mendolia 54 For a better living: 10 golden rules for who is entering the labor market for the first time. 61-69 Africa. Getting to know it better. Kenya and Mauritius. By Melania Zannoni 71 – 80 UE. The Netherlands and the United Kingdom. By Flavia Zaccari Language: whenever there are discrepancies within the texts, we shall refer to the original version in which the text or the interview has been released LAW AND JUSTICE 16 – 17 Importance of a professional bar to be preserved. Ethical principles cannot be safeguarded only by the Magistrate. It requires quick timing and expertise. By Giuseppe Iacono Quarantino THE OPINIONS 18 Letter to the Director 51 – 53 Living in Seychelles. By Lucio Spinelli FASHION 47 – 49 Franco Ciambella, fashion between dream and reality. By Patrizio Fraticelli SPORT 55 – 57 Between the Arabs and the Russians. By Franco Bovaio advertisers II 2 6 10 13 14 15 19 22 23 24 34 39 42 46 50 52 70 III VI FOOD AND HEALTH 43 – 45 Happy hour, unhappy hour. By Fiona Jones 1 Ten good reasons to advertise in Business & Finance Index and list of advertisers Eden Casino Bonjour Mahé Bonjour Praslin Kaz Kreol - Pirate Arms - Cash Plus Inovatech - Eden’s Car - Egberth Marday Bonjour Felicité French and Italian Wines Gotto D’0ro Kaz Kreol Cafè and Bar Birger Roma Flash Villa Bonjour in Praslin SCAA Seychelles Tourism Board (by) Calendar of 2013 Events La Digue Cable & Wireless Roma Flash Seychelles Ltd. The Maharajas E ditorial Editoriale usiness & Finance, comforted by the consent received from its readers, has decided to publish the articles both in English and in Italian. Consequently, as from January 2013, its pages are going to increase from 48 to 80. The Italian readers will become more acquainted with English language and learn more about Africa in general and about the Seychelles more in detail. They will have a chance to appreciate the organization that, in many areas, is ahead that of many European countries. They will also come to know where to invest at low risk, where to get in return what is right without wasting time and endless red-tape waiting, without any specific introduction by “somebody you know”, or having to bribe in order to grease wheels. In the Seychelles, tourism is one of the two main sources of currency and employment and Italian tourists account for about 25% of visitors, immediately after the French and before the British and the Germans. However, for the trend not to be reversed, we wish to remind to those who already know what European tourists in general, and especially the Italian ones, require to have: • More security - not only effective but also perceived - put into evidence by more controls over the whole territory; • Better quality of food, also according to the diversity of local cultures, that remains an expendable wealth; • More appropriate pricing along with what is being offered. • Less cunning on the part of some scoundrels, who do not realize what damage they create to their Country when the tourist feels cheated, even if for few; • Less drugs and less alcohol; • More recreational activities within the various districts, like music, dancing and singing, all things in which the Seychellois excel. It is crucial to give more life to the Country, to make tourists get out of their hotels, during the day and especially at night, feeling peaceful and secure. Without having to carry their most important belongings in a backpack for fear of petty theft. All this should be done, though, without compromising the spontaneity and the willingness of the local population towards the tourists, which is one of the most appreciated Seychellois virtues. The media, the school, the police, are all essential tools the Authority has in order to have all this realized to the fullest. Very important would also be speeding the pace of Justice, punishing those who make mistakes without excessive severity, but with all the possible means of civil rehabilitation, that in the Seychelles are not lacking. After all, these are the measures that even the Seychellois demand. Last but not least, to make sure that the red tape, which all Europeans are fed up with, be limited down to the essentials as it is at present, or possibly, be rendered even easier. The Country is magnificent and livable. If not unique, is certainly one of the most beautiful places in the world. It can be a true corner of paradise that everyone dreams of and that many travelers would like to visit and could get to know in-depth. So, bringing new wealth and prosperity. ** usiness & Finance, confortato dal consenso ricevuto, ha deciso di stampare gli articoli anche in Italiano. Da Gennaio 2013, le pagine passeranno perciò da 48 a 80 circa. I lettori Italiani impareranno meglio l’Inglese e conosceranno di più l’Africa in generale e le Seychelles in particolare. Ne apprezzeranno l’organizzazione che, in molti settori, è all’avanguardia anche rispetto a molti Paesi Europei. Dove si può investire in piena tranquillità, dove si ottiene ciò che è giusto ottenere senza spreco di tempo e di attese inutili, di raccomandazioni particolari, di ungere le ruote. Il turismo rappresenta una delle due fonti principali di valuta e di occupazione e i turisti Italiani rappresentano circa il 25% delle presenze, subito dopo i Francesi e prima di Inglesi e Tedeschi. Tuttavia, perché il trend non si inverta, ricordiamo a chi ben lo sa che i turisti Europei in generale, e quelli Italiani in particolare, chiedono: • Più sicurezza, non solo effettiva ma anche percepita, constatando un maggior controllo sul territorio; • Più buona cucina, nella buona qualità e nella diversità delle culture, che sono ricchezze spendibili; • Prezzi più adeguati a ciò che viene dato. Meno furbizia da parte dei non pochi furbetti, che non percepiscono il danno che creano al loro Paese quando il turista si sente truffato, anche per poco; • Meno droga e meno alcol; • Più feste nei vari Distretti, con musica, balli e canti, nei quali i Seychellesi eccellono; Bisogna dar più vita al Paese, far uscire i turisti dagli alberghi, di giorno e di notte, in piena tranquillità e sicurezza. Senza che debbano portare con sé nello zainetto le cose più importanti per il timore del piccolo furto. Senza però compromettere quelle libertà e quella disponibilità della popolazione verso i turisti, che è una delle virtù Seychellesi più apprezzate. La stampa, la scuola, la polizia, sono gli strumenti essenziali che l’Autorità possiede perché il tutto si realizzi al meglio. E la rapidità della Giustizia a punire chi sbaglia, senza severità eccessiva ma con tutti i possibili sistemi di rieducazione civile. Che alle Seychelles non mancano. Infine, sono tutte cose che anche i Seychellesi chiedono. E, last but not least, che la burocrazia eccessiva, della quale tutti gli Europei sono stufi, sia limitata al massimo e all’essenziale. Così come è ora o, se possibile, ancor più snella. Il Paese è bello e vivibile. Se non unico, è certamente uno dei più belli al Mondo. Può essere realmente un angolo di quel Paradiso che tutti sognano e che molti vorrebbero e potrebbero conoscere meglio. Portando ricchezza. B B Alfonso Zaccari 2 THE President James Alix Michel in his yearly message to the People of Seychelles on the STATE OF THE NATION Il Presidente James Alix Michel al Popolo delle Seychelles nel messaggio annuale sullo STATO DELLA NAZIONE s is customary, on the last 20th of February, President Michel delivered his yearly speech to the Seychelles People illustrating what has been done in the recent past and what his Government intends to do in the near future. ome è consuetudine, il 20 Febbraio scorso il Presidente Michel ha illustrato al Popolo Seicellese ciò che è stato fatto nel recente passato e ciò che il Suo Governo si propone di fare nel prossimo futuro. C A Il discorso presidenziale più importante dell’anno è di soddisfazione per ciò che è stato fatto e ottimistico per il futuro. Ottimistico anche per la naturale propensione di Michel, senza la quale sarebbe difficile governare e prosperare. The most important presidential speech of the year expressed satisfaction for what has been done and sounded optimistic about the future. Optimistic also due to Michel’s natural positive attitude, without which it would be difficult to rule and prosper. In un periodo nel quale i Popoli Europei sono depressi, anche per le statistiche che certificano il regresso, la disoccupazione e il calo del PIL, le Seychelles ricevono una iniezione tonificante di sano ottimismo e fiducia nell’avvenire. Perché le notizie Europee incidono anche sul morale degli “operatori”, essendo le Seychelles, magari senza volerlo, un poco “Europa”. Per le tradizioni Inglesi e Francesi che esistono e resistono e per l’influenza di un turismo che è, in buona parte, Europeo. In a time when the European People are depressed, even because of the statistics certifying decline, unemployment and decrease in GDP, the Seychelles receive an injection of healthy invigorating optimism and confidence in the future. As a matter of fact, European news affect also the morale of Seychellois “tourism operators” since, perhaps unwittingly, the Seychelles are a bit “European”. May be that is due to the English and French traditions that still exist and resist, as well as to the influence of a tourism that is, to a large extent, European. Il discorso di Michel intende infondere fiducia nel futuro, spronare i pigri, correggere gli inevitabili errori e far sapere, urbi et orbi, che le Seychelles sono più che un arcipelago nell’Oceano Indiano, Isole sulle 3 quali splende il sole dell’avvenire. Messaggio che deve servire ad incoraggiare, ad aver fiducia, a lavorare, a investire. The Central Bank of Seychelles Sintetizzando, Michel espone le future priorità del Suo Governo, che sono: una solida economia, lavoro per tutti, casa per chi ancora non la ha, scuola, salute, ordine e sicurezza, Stato di Diritto, sviluppo durevole, politica estera pragmatica. Una politica estera pragmatica ed ambiziosa, attenta agli interessi del Paese. Il che significa che il Governo considererà senza pregiudizi ideologici gli interessi economici per attrarre investimenti che generino lavoro, cultura ed esperienze tecniche che creino, in definitiva, benessere generale. Michel’s speech intended to instill confidence in the future, to encourage the lazy, correct the inevitable errors and let everybody know - Urbi et Orbi - that the Seychelles are not just an archipelago in the Indian Ocean, but there is more to them. They are islands where the sun shines onto their future. A message that aims to encourage, trust, work and invest. Un’economia solida dovrà essere alla base di tutto, il che vuol dire bilanci virtuosi, spese sotto controllo, burocrazia onesta e attenta ad assecondare lo sviluppo delle imprese, tasse eque, sviluppo dell’economia, basso tasso di disoccupazione. Generato quest’ultimo da un turismo in crescita che ha superato per la prima volta i 300.000 arrivi. In short, Michel sets the future priorities of his Government, which are: a strong economy, employment for all, homes for those who do not have it yet, schooling, health services, order and security, rule of law, sustainable development and pragmatic foreign policy. The New Building of the National Assembly Pesca e industria connessa dovranno prestare attenzione costante ad uno sviluppo durevole, con riserve protette. Tenendo conto che essa è la principale fonte di sostentamento del Popolo Seicel- 4 Wind Turbine Plants Installed in Victoria Harbour lese, oltre che motivo per quel “turismo gastronomico” che è un ramo ancora trascurato di un turismo d’élite. A pragmatic and ambitious foreign policy, focused on the interests of the Country. This means that the Government will consider, without any ideological prejudice, the economic interests that attract investments generating employment, culture and technical experiences, ultimately creating a general prosperity. A strong economy must be the basis for everything. This means virtuous budgets, supervised spending, an honest and efficient red tape system attentive to the needs of developing enterprises, equitable taxes, economic growth and low unemployment. The latter determined by a growing incoming tourism that, for the first time, has recently exceeded 300,000 arrivals. Fisheries and related industries will have to pay constant attention to sustainable development, creating protected preserves. Taking into account that fishing is the main source of sustenance for the Seychellois people, as well as the occasion for “gastronomic tourism”, a branch of elite tourism still quite neglected. The Head of State also said that the Seychelles are going to reduce the energy dependence of the country, producing 25% of the needed energy by already installed turbines as well as by the production of solar energy and the use of biomass and waste. All measures these that will allow future generations to inherit a beautiful, healthy, virtuous and happy Country. Sole agent for advertising in the airports Il Capo delle Stato ha anche affermato che le Seychelles ridurranno la dipendenza energetica del Paese, producendo il 25% dell’energia necessaria sia con le turbine già installate sia con la produzione di energia solare e l’utilizzo di rifiuti e biomasse. The Supreme Court of Seychelles Per trasmettere alle generazioni future un Paese bello, sano, virtuoso e felice. 5 Sole agent for advertising in the airports THE general elections in Italy by Felice Alcesi Seen from an Italian living abroad Le elezioni politiche in Italia Viste da un Italiano che vive all’Estero di Felice Alcesi Caro Direttore, Dear Editor, so che B&F uscirà anche in Italiano. Per questo motivo ti invio la presente lettera che, se credi, potrai pubblicare. Vivo e lavoro nella Repubblica delle Seychelles, della quale sono fedele cittadino, così come lo sono della mia Patria di nascita e di crescita, l’Italia. Che amo per le sue tradizioni, per la sua cultura e le sue genti, che non sono seconde a nessuno. I know that this B&F issue will be released also in Italian. For this reason I am sending you this letter that, if you so deem, can be published. I live and work in the Republic of Seychelles, of which I am a loyal citizen. Being Italian by birth and upbringing, I am also a loyal citizen of Italy, country that I love for its traditions, culture and people, who are not second to any other. Unfortunately, not the same thing applies to the efficiency of the Italian bureaucracy, which leaves much to be desired and that is “African” if compared to the one of the Seychelles, which instead is at European levels. Let me get to the point. “Pearl” no. 1: Italian citizens living abroad vote by correspondence. So I re- Non così per l’efficienza della burocrazia italiana, che lascia molto a desiderare e che è “Africana” rispetto alla burocrazia Seicellese, che è a livello Europeo. Vengo al dunque. Prima “perla”: gli Italiani residenti all’Estero votano per corrispondenza. Mi è arrivata la scheda elettorale, con molto ritardo. Inviata dall’Ambasciata d’Italia di Nairobi. Presumo che il mio voto sarà nullo perché la busta che lo contiene, rispedita a Nairobi, arriverà certamente in ritardo. Non solo. 7 Se io avessi voluto votare per Ingroia non avrei potuto farlo perché la scheda ricevuta porta solo i simboli del Partito Democratico (PD), del Popolo della Libertà (PdL), di Beppe Grillo e di Monti. Con nomi di candidati dei quali non si indica dove risiedono né che lavoro facciano. Praticamente ho votato uno sconosciuto, che potrebbe anche essere un “Bersagliere”, ossia un “fante che corre” ossia un “lesto fante”. Seconda “perla”: affrancata con € 2, spedita il 6 Febbraio 2013, mi è arrivata il 22 Febbraio una cartolina spedita a firma del Sindaco Alemanno, indirizzata a mio nome con su indicato: “Mahè, Kenya, Africa”, con la quale mi si comunica che ho diritto ad agevolazioni di viaggio e a€ 103 di rimborso se andrò a votare il 25 Febbraio. A parte l’ignoranza del mittente che scrive a “Mahè - Kenya – Africa”, anziché “Mahè – Seychelles”, la cartolina, che molti altri Italiani non hanno ricevuto, è arrivata il 23 Febbraio e, non avendo io un aereo personale, non sono potuto andare a votare. Soprattutto per poter incassare i 103 euro previsti. Conclusione: per evidente disorganizzazione, il mio voto e di altri “è solo un gioco” perditempo. No comment. (lettera firmata, con allegata fotocopia della scheda elettorale). ceived, with great delay, the ballot-card sent by the Italian Embassy in Nairobi. I assume that my vote was equal to zero since the envelope, which I promptly mailed back to Nairobi, arrived certainly late. Not only. If I had wanted to vote for Ingroia or Giannino, I could not have expressed my preference, because the voting card I received carried just the symbols of the Democratic Party (PD), of the People of Freedom (PdL), of Beppe Grillo (Five Stars Movement) and of ex-President Monti (List for Monti). No further information was given about the candidates, e.g. where they lived or what had their previous professional experience been. I found myself practically voting for a stranger, somebody who could have been a “Bersagliere“, that is a “running foot soldier” or a “swindler”. “Pearl” no. 2: on February 22, 2013 I received a postcard sent on February 6, carrying the signature of the Mayor of Rome, Alemanno, addressed to my name with: “Mahé, Kenya, Africa” marked on, by which I was informed to be entitled to travel benefits equaling to a € 103.00 refund in case I decided to go to Rome in order to vote on the 25th of February. Beside the ignorance of the sender who wrote “Mahè Kenya - Africa” instead of “Mahè - Seychelles”, the postcard, that many Italians abroad probably did not even receive, arrived on February 23. So, not being the owner of a personal plane, I was not able to go to Rome and vote, though I would have liked the experience of collecting the proposed € 103.00 refund. In conclusion, due to the evident disorganization, my vote, and that of many other people as well, was “just a waste of time game”. No comment. (signed letter, enclosing photocopy of the ballot-card). Risposta: Caro Lettore, non commento per amor di patria. Speriamo bene. Solo lo stellone d’Italia potrà risolvere il problema della burocrazia italiana. Felice Alcesi Answer: Dear reader, I am not going to comment for the sake of my beloved country. Let’s hope that things will improve in time. The big star of Italy will be able to solve the problem of Italian bureaucracy. Felice Alcesi Sole agent for advertising in the airports 8 Sole agent for advertising in the airports by Emmanuel Faure* S THE INTERVIEWS OF LE INTERVISTE DI helton Macmillan Jolicoeur, Notary The expert on taxes, VAT, Off Shore and more clear some doubts. r. Shelton Macmillan Jolicoeur is one of the most famous person in Seychelles. He was for several legislatures the Deputy Speaker of the National Assembly and is a celebrated Notary, specialized in the Off Shore sector. His Office, very efficient and with a good reputation, is located in the center of the capital city, Victoria, in the new Capital City Building, and is also involved in business administration, patents and trademarks, projects and investments. l dott. Shelton Macmillan Jolicoeur è uno dei personaggi Seicellesi più noti. E’ stato per diverse legislature il Deputy Speaker dell’Assemblea Nazionale ed è un Notaio affermato, specializzato nel settore dell’ Off Shore. Il suo Studio, molto efficiente e con ottima reputazione, è situato nel centro della capitale, Victoria, nel nuovo palazzo Capital City Building, e si occupa anche di amministrazione aziendale, brevetti e marchi, progetti ed investimenti. Mr. Jolicoeur, first of all thank you for your attention and the cooperation you will give to B&F. Here are our questions, which are intended to clarify the same questions we ask ourselves and that we have been asked. Signor Jolicoeur, innanzitutto grazie per la Sua attenzione e per la collaborazione che darà a B&F. Ecco le nostre domande, destinate a chiarire gli interrogativi che ci poniamo e che ci vengono posti. D I D1) Qual è la precisa funzione dell’Auditor Seicellese? La certificazione dei bilanci presentati dagli operatori al Fisco? Oppure la certificazione di ogni partita contabile? Q1) What is the precise function of the Auditor in Seychelles? Is it the auditing of financial statements submitted by all operators to the Revenue Authority? Or is it the certification of each accounting entry? R1) I doveri del Revisore dei Conti sono di verificare 9 New shop t r Praslin airpo at nge departure lou Inflight, Duty Free & in the Shops TAKE AWAY WITH YOU THE SCENT OF THE SEYCHELLES! Hq & Show Room Mahé: Providence Industrial Zone, PO Box 813 Tel. +248.4373138 /Fax +248.4373139 Show Room Praslin: Cote d’Or • Tel/fax +248.4236329 [email protected] • www.bonjourseychelles.com Open from Monday to Saturday - from 9:00 am to 6:00 pm THE INTERVIEWS OF LE INTERVISTE DI e accertare se i conti della società oggetto di revisione sono stati predisposti secondo i principi contabili accettati a livello internazionale ed il Company Act, e di fornire agli azionisti attraverso un report, una opinione professionale e informata sul fatto che il bilancio prodotto dagli Amministratori sia veritiero ed illustri in modo corretto la situazione della società. E dovere degli amministratori garantire che il bilancio sia corredato dalle relazioni del Collegio, quando presentato ai soci per l’approvazione e, infine, all’ l’Autorità per le Entrate in conformità con il Business Taxation Act A1) The duties of the Auditors are to verify, ascertain and established whether the accounts of the company being audited have been prepared according to the internationally accepted accounting standard and the Companies Act and to provide to the shareholders through a report, a professional and informed opinion as to whether the financial statements produced by the Directors give a true and fair view of the state of affairs of the company. It is the duties of the Directors to ensure that the financial statement is accompanied by the Auditors reports when presented to the shareholders for approval and eventually to the Revenue Authority in conformity with Business Taxation Act D2) A partire da quale volume di affari annuo un’azienda deve farsi certificare il bilancio? Q2) At what annual amount of business must the companies be certified on the budget? R2) L’ordinanza sulle società prevede che le società debbano avere i conti certificati da un Revisore Ufficiale dei Conti A2) The companies ordinance provide that companies have to have their accounts certified by an Auditor D3) Quale volume di affari annuo comporta la classificazione di azienda piccola, oppure media, oppure grande? Q3) What is the annual amount of business that leads to the classification of “small” or “medium” or “large” company? R3) In base alla classificazione della Revenue Authority, una piccola azienda ha un’ attività con fatturato inferiore a SR 1 milione, una azienda media ha un fatturato di 1 milione di SR fino a SR 50 milioni, e quelle con un fatturato al di sopra di SR 50 milioni sono considerate grandi aziende A3) Based on the banding of the Revenue Authority, a small business is on with turnover of less than SR 1 million and medium business with turnover of SR 1 million to SR 50 million and those with turnover of above SR 50 million are considered as large business D4) Quanto costa, mediamente, la certificazione del bilancio di un’azienda piccola, media o grande? Q4) How much does it cost, on the average, to certify the financial statement issued by a company which is small, medium or large? R4) Sulla base delle discussioni con dei Revisori, le commissioni in media sono SR 5000 / - per le piccole aziende, tra SR 10000 / - a SR 150000 / - per le medie e SR 300000 / - per le grandi imprese A4) Based on discussion with a few Auditors, the fees on average are SR 5000/- for small, between SR 10000/- to SR 150000/- for medium and SR 300000/for large companies D5) Le piccole aziende, che hanno optato per continuare con il vecchio regime fiscale, pagano tuttavia ai loro fornitori la VAT. Hanno diritto al rimborso dallo Stato? Q5) Small companies that have opted to continue with the old tax regime, pay however the VAT to their suppliers. Are those companies entitled to be reimbursed by the Government? R5) In linea con la legge sull’imposta sul valore aggiunto, per una piccola impresa non è necessario aprire una partita IVA, ma può scegliere di farlo su base volontaria. Quindi coloro che si registrano per l’IVA hanno il diritto di pretendere indietro l’IVA pagata ai fornitori, da parte dell’Autorità delle Entrate, compilando il modulo apposito A5) In line with Value Added Tax Act, a small business is not required to register for VAT, but may opt to do so on a voluntary basis. Hence those who register for VAT are entitled to claim VAT paid to suppliers from the Revenue Authority on the prescribe form and date D6) E’ esatto che le piccole aziende sono considerate quelle con un fatturato inferiore ai 5 milioni di rupie seicellesi, le medie da 5 a 20 e le grandi oltre i 20 milioni di rupie? Q6) Is it true that the small companies are considered to be those with an amount of business of less than 5 million Seychelles’ rupees, the avera- 11 THE INTERVIEWS OF LE INTERVISTE DI ges from 5 to 20 and large over 20 million rupees? R6) Prego vedere la risposta n. 3 D7) I piccoli imprenditori lamentano che l’Auditor Seicellese è motivato a far pagare tasse in eccesso, come se fosse un funzionario governativo. Anziché, seppur nel rispetto delle Leggi, cercare di far gravare i minori oneri possibili sul cliente che lo paga. La lamentela è fondata? A6) Please refer to the answer at point 3) above Q7) Small business owners complain that the Seychelles’ Auditor is motivated to charge taxes in excess, as if it was a government official. Instead of, while respecting the laws, trying to pass on the lower costs as possible about the customer who pays. Is this complaint grounded? R7) Onestamente non ci sono commenti che possono essere fatti su questa affermazione, in quanto non abbiamo mai sentito parlare di ciò. A7) Honestly no comments can be made on this statement as we have never experienced or heard about same. D8) L’ultima riforma del Fisco è stata intelligente e utile. Essa ha prodotto: Q8) The last reform of the revenue system was smart and useful. It produced: a) la velocizzazione della verifica dei bilanci; b) il trasferimento dell’onere dei controlli dallo Stato al contribuente; a) speeding up of the audit of financial statements; b) the transfer of the control by the State to the taxpayers; c) faster collection by tax authorities of credit generated; d) it has created, with the external auditor, the “person” who is interested to be pleasing to the Revenue Authority, which is more “partisan” and “impartial” than the Authority is; c) l’incasso più rapido da parte del Fisco dei crediti per le imposte generate; d) ha creato, con l’Auditor esterno, una figura che è interessata ad essere gradita al Fisco, del quale è più “partigiana” che “imparziale”; R8) Questa è una opinione personale che non può esser commentata. A8) This is a personal opinion and cannot be commented on. D9) Non è più imparziale e democratica la figura del Revisore Ufficiale dei Conti, di uso europeo, che deve solo limitarsi a “certificare” se le varie partite del bilancio, redatto dal contribuente, corrispondono al vero? Q9) Isn’t it more impartial and democratic the Official Auditor, European use, which only “certifies” whether the various entries of the financial statements, prepared by the taxpayer, are true? R9) I doveri dei Revisori, in tutto il Mondo, sono gli stessi, come evidenziato al precedente punto 1) e dovrebbero essere conformi alla Legge della giurisdizione in cui operano. A9) The duties of the Auditors, the word over, are the same as highlighted in point 1) above and should be in conformity with the relevant laws of the jurisdiction they are operating in. *Emmanuel Faure, economist - economista 12 New shop t r Praslin airpo at nge departure lou Inflight, Duty Free & in the Shops TAKE AWAY WITH YOU THE SCENT OF THE SEYCHELLES! Hq & Show Room Mahé: Providence Industrial Zone, PO Box 813 Tel. +248.4373138 /Fax +248.4373139 Show Room Praslin: Cote d’Or • Tel/fax +248.4236329 [email protected] • www.bonjourseychelles.com Open from Monday to Saturday - from 9:00 am to 6:00 pm www.bonjourseychelles.com by Giuseppe Iacono Quarantino* of Importance a professional bar to be preserved Ethical principles cannot be safeguarded only by the Magistrate. It requires a quick timing and expertise. We want to deal with the judicial system in the area of civil litigation because it involves the vast majority of citizens. There is no one who in his life has not addressed himself/herself to a civil lawyer for a controversy concerning an accident or a divorce, an eviction or a labor dispute, and so on. For this reason, it is in the public interest that anyone who calls to civil justice - either through a trusty private attorney or through a defense attorney appointed by the court for indigent defendants - has be sure that the protection of his interests is maintained by a capable lawyer, someone who is respectful of the client’s rights, has a fair relationship with the lawyers of the opposing counsel and is not dominated by the power of the Magistrate. All modern societies, at least the Western postindustrial ones, cared to establish Bar Associations with the task, among others, to exert a continuous monitoring on the lawyer’s compliance with his professional obligations. It so happens that anyone complaining that his attorney has failed to fulfill one of his duties of loyalty and honesty or has not adequately protected his client’s interests - by fault or other reason - is able to apply to the State Bar Association to denounce the facts and demand that measures against that lawyer be taken. The Bar’s supervision is also extended to verify that their Members, regardless of the relationship with their clients, maintain a consistent lifestyle in line with their role in society so as not to give reason for scandal and disrepute to the profession. The Bar Council can not impose criminal sanctions because these are the sole responsibility of the criminal Magistrate, but may adopt measures such as censure, reprimand, suspension from the Vogliamo occuparci della giustizia nel settore delle controversie civilistiche, perché essa coinvolge la stragrande maggioranza dei cittadini. Non c’è nessuno che, nella sua esistenza, non si sia rivolto ad un avvocato civilista per una controversia che riguardi un incidente stradale o una causa di divorzio, uno sfratto o una vertenza di lavoro, e così via. Per questo motivo è interesse di tutti che chiunque si rivolga alla giustizia civile, tramite il proprio avvocato di fiducia o anche nominato d’ufficio per i non abbienti, debba essere sicuro che la tutela dei propri interessi sia garantita da un avvocato capace, rispettoso dei suoi diritti, onesto nei rapporti con gli avvocati della controparte e non succube del potere del Magistrato. In tutte le moderne società, almeno nell’occidente postindustriale, ci si è preoccupati di istituire un Ordine degli Avvocati con il compito, fra gli altri, di esercitare una continua vigilanza sul rispetto degli obblighi professionali da parte dell’avvocato. Avviene così che chiunque lamenti che il proprio avvocato di fiducia sia venuto meno ad uno dei suoi doveri di lealtà e correttezza o non abbia adeguatamente tutelato, per colpa o altro motivo, gli interessi del proprio assistito, possa rivolgersi all’Ordine degli Avvocati per denunziare i fatti e chiedere che prenda dei provvedimenti nei suoi confronti. La vigilanza dell’Ordine si estende anche a verificare che un avvocato iscritto all’ordine, indipendentemente dai rapporti con i propri clienti, mantenga una condotta di vita coerente con il suo ruolo sociale in modo da non dare motivo di scandalo e di discredito alla professione. Il Consiglio dell’Ordine non può imporre sanzioni penali perché esse sono di esclusiva competenza del Magistrato penale, ma può adottare provvedimenti come la censura, l’ammonizione, la sospensione 16 profession up to the point of removing from the Bar the lawyer who is guilty of serious misconduct. We regret to ascertain that in the Republic of the Seychelles there is no real " Law Bar" so that the protection of the unfortunate individual who has come across an “unfair” lawyer is entrusted to the Magistrate who, in a lengthy and often very costly process, decides for the cause. At this point, I would not be surprised if within the legal profession there were cases of embezzlement by unscrupulous lawyers. Lawyers who, by mainly focusing on the pursuit of personal riches and sure of the impunity for their behavior, may damage their clients. As in all modern societies, the Bar issues a code of professional ethical conduct that the lawyer undertakes to respect in regard to the client and to colleagues. The main rules of the Code provide principles set forth to guide behavior and actions of all lawyers, under a penalty according to the gravity of the infringement. There are general rules inherent to each performed function as duty of loyalty, fairness, faithfulness, diligence, confidentiality, independence, competence, professional training, truth, compatibility and so on. There are, also, specific rules concerning the relationship with the client. In particular, the lawyer must advise against prosecution unnecessarily burdensome; must refuse to receive and manage funds that are not related to a client exactly identified; must refrain when he comes in conflict of interest with his client; must deal, with punctuality and diligence, with the management of money received from his client and third parties for certain business; must inform the client of all legal documents concerning the case; must define his fees in a clear and unequivocal way and keep accounts of incurred expenditures and received payments; must make available to the client any amounts collected on behalf of the latter, without trying to make up for his own fees; must return all the documents of the case at the end of the mandate and so on. The compliance with these rules and the supervision by an impartial institutional body would give additional dignity to the law practice and would be welcomed by all the serious, prepared, honest lawyers who are respectful and proud of their role. A national Bar Association would only be opposed by those lawyers who use the profession in an unworthy manner and to the detriment of their clients. dalla professione fino alla radiazione dall’albo per l’avvocato che si sia macchiato di colpe gravi. Spiace appurare che nella Repubblica delle Seychelles non esiste un vero e proprio “Ordine” sicché la tutela di soggetti malcapitati deve essere affidata al Magistrato che decide in una causa che ha i tempi lunghi ed i costi, a volte, proibitivi, che hanno tutte le cause. Non mi meraviglierei, pertanto, se nella classe forense si verificassero casi di malversazione da parte di avvocati senza scrupoli che, pensando soltanto ad arricchirsi, danneggiano il proprio assistito nella certezza della impunità del loro comportamento. Come avviene in tutte le moderne società, l’Ordine emana un codice deontologico di comportamento che l’avvocato si impegna a rispettare nei confronti del cliente e verso i colleghi. Le norme principali di tale codice prevedono delle regole di condotta per tutti gli avvocati, pena una sanzione commisurata alla gravita della violazione commessa. Vi sono delle regole generali che sono connaturate alla stessa funzione svolta come il dovere di lealtà, di correttezza, di fedeltà, di diligenza, di riservatezza, di indipendenza, di competenza, di aggiornamento professionale, di verità, di compatibilità e così via. E vi sono, poi, delle regole specifiche che riguardano i rapporti con il proprio assistito. In particolare, l’avvocato deve sconsigliare azioni giudiziarie inutilmente gravose; deve rifiutare di ricevere o gestire fondi che non siano riferibili ad un cliente esattamente individuato; deve astenersi quando entra in conflitto di interessi col proprio cliente; deve comportarsi con puntualità e diligenza nella gestione del denaro ricevuto dal proprio cliente e da terzi per determinati affari; deve informare il cliente su tutti gli atti giudiziari che lo riguardano; deve concordare il suo compenso in maniera chiara e senza equivoci e tenere la contabilità delle spese sostenute e degli acconti ricevuti; deve mettere a disposizione del cliente le somme riscosse per conto di questa senza pretendere di compensarli con il proprio onorario; deve restituire i documenti della causa alla fine del mandato. E così via. Il rispetto di queste regole e la verifica da parte di un organismo imparziale ed istituzionalizzato darebbe ulteriore decoro all’esercizio della professione e sarebbe ben visto da tutti gli avvocati seri, preparati, onesti e rispettosi della loro funzione. Sarebbe avversato soltanto da avvocati che utilizzano la professione in modo indegno e in danno dei propri assistiti. Giuseppe Iacono Quarantino: Lawyer, Court of Rome - Avvocato del Tribunale di Roma, Cassazionista 17 Protests & Proposals Proteste & Proposte The letter to the Director Business & Finance selects, among the letters received, those deemed of greatest interest. Posting them. They shall be open to any debate with readers. Question: Dear Director, I shall try to be brief, in the hope of being read by Business & Finance. Other local newspapers do not accept any criticism. Just praise. I am an adult with children residing in a District in the south of Mahè. I watch with great interest the development of my country and I am very concerned about what I see and I wonder what is the future of our young people going to be. I see them carousing near drugstores where you can buy beer, whiskey, vodka and other alcoholic beverages, whereas Social Centers are almost abandoned and totally unused. So here is my proposal: why not entrust the Social Centers to private enterprises, carefully selected and of certain morality, that could train and manage them as they know better. One example would be creating a meeting point for the youngsters, where they could also be trained to prepare or cook “food” at low prices, with dishes at a maximum cost of Rs 50 - 75. A place for private parties as well and where, on weekends and holidays, minors could dance from 5pm to 8pm and adults from 9pm to midnight. A place at fair prices, well in view to customers, offering “teenage bands” sessions in the afternoons and exciting “amateur bands” gigs in the evenings and at night. A discreet and dedicated police control over the place would help prevent degenerations and reassure the youths’ families. What do you think of this proposal, Mr. Director? Answer: It surely sounds like a good proposal and also easily feasible in practice. It needs some evaluation in order to assess its feasibility. Furthermore, if it involved tourists, the place would definitely be very successful. La lettera al Direttore Business & Finance seleziona, tra le lettere ricevute, quelle ritenute di maggior interesse collettivo. Pubblicandole. Su di esse è aperto l’eventuale dibattito con i lettori Domanda: Caro Direttore, Cercherò di essere breve e sintetico, con la speranza di trovare ascolto da Business & Finance. Altri giornali locali non accettano le critiche. Solo le lodi. Sono un abitante di un Distretto del sud di Mahè, di età adulta e con figli. Osservo con molta attenzione lo sviluppo del mio Paese e sono molto preoccupato per quello che vedo e per l’avvenire dei giovani. Gozzovigliano ai bordi dei negozi dove si vende birra, whisky, vodka e altre bevande alcoliche, mentre i Centri Sociali sono pressoché abbandonati e del tutto inutilizzati. La mia proposta è di affidarli a privati ben selezionati, di sicura moralità, affinché li gestiscano come meglio credono, anche e meglio facendo “ristorazione” a prezzi popolari, con portate che abbiano un costo massimo di Rs 50 - 75. Dove possano svolgersi anche feste private e dove, nei giorni festivi e prefestivi, possano ballare i minorenni dalle 17 alle 20 e gli adulti dalle 21 alle 24. Il tutto a prezzi popolari, ben esposti ai clienti e con programmi stimolanti per “band” di giovanissimi nei pomeriggi e di dilettanti nelle ore serali e notturne. Con un controllo assiduo e discreto della Polizia, per evitare degenerazioni e dare sicurezza alle famiglie. Che cosa ne pensa, Signor Direttore? Risposta: La proposta ci sembra sensata e facilmente sperimentabile nel concreto. Per valutare se generalizzarla. Coinvolgere i turisti sarebbe un successo. Sole agent for advertising in the airports 18 Sole agent for advertising in the airports New shop t r Praslin airpo at nge departure lou Inflight, Duty Free & in the Shops TAKE AWAY WITH YOU THE SCENT OF THE SEYCHELLES! Hq & Show Room Mahé: Providence Industrial Zone, PO Box 813 Tel. +248.4373138 /Fax +248.4373139 Show Room Praslin: Cote d’Or • Tel/fax +248.4236329 [email protected] • www.bonjourseychelles.com Open from Monday to Saturday - from 9:00 am to 6:00 pm M THE INTERVIEWS OF LE INTERVISTE DI rs Elsia Grandcourt CEO of Seychelles Tourism Board (STB) by Walter Confait* lsia Grandcourt had significant experience in all areas of the tourism industry: hotels, airlines, general tour operating. The wealth of experience, knowledge and exposure gathered over the years have allowed her to pursue her career steadily within the industry, working alongside professional and dynamic people and learning from them. Her aim is to continue to build on her strength and contribute and work to make a difference to Seychelles tourism industry. E lsia Grandcourt ha vissuto importanti esperienze lungo tutta la filiera dell’industria del turismo: dal settore alberghiero all’ organizzazione viaggi, alle compagnie aeree. La moltitudine di esperienze fatte lee conoscenze messe assieme nel corso degli anni le hanno consentito di consolidare la sua presenza nel settore, anche grazie al lavoro fianco a fianco di professionisti dinamici dai quali ha imparato molto. Il suo obiettivo è di continuare a lavorare ed a migliorare il suo expertise, dando così il suo contributo all‘industria del turismo delle Seychelles. E Q1) For the year 2012: What are the five events that were the most successful? D1) Nel 2012, quali sono stati i cinque eventi di maggior successo? A1) We had success with the Carnival, Eco-friendly Marathon, Miss Seychelles Beauty Pageant, Tourism Ball and the Mind Body & Spirit Festival. R1) Abbiamo avuto successo con il Carnevale, la Eco-Friendly Marathon, Miss Seychelles, il Tourism Ball ed il Festival Mind Body & Spirit. Q2) What are the five events on which you will focus most of your attention, this year? D2) Quali sono i cinque eventi su cui si concentrerà la maggior parte della vostra attenzione, nel 2013? A2) We have expended a lot of energy on the Carnaval International de Victoria and we will continue to focus on the Eco-friendly marathon, Miss Seychelles, the Mind Body & Spirit Festival and of course, later in the year, SUBIOS. R2) Abbiamo speso molte energie sul Carnaval de Victoria e continueremo a concentrarci sulla EcoFriendly Marathon, su Miss Seychelles, sul Mind Body & Spirit Festival e, naturalmente, nel corso dell’anno, su SUBIOS. Q3) What is the expected number of visitors for 2013, Any new markets? D3) Qual è il numero previsto di visitatori per il 2013? Quali i nuovi mercati? A3) 2013: 214,275. New markets: Far East and South America. R3) Nel 2013: 214.275 visitatori. I nuovi mercati: Estremo Oriente e Sud America. Q4) Have you got any suggestion to hoteliers and D4) Ha qualche suggerimento da dare ad alber- 20 THE INTERVIEWS OF LE INTERVISTE DI restaurateurs to encourage tourists to use their establishment more? gatori e ristoratori, per incoraggiare i turisti a fruire maggiormente delle loro attività? A4) I think many of them already know that theirs is a very competitive industry and that price structure will always play an important role in their popularity with consumers - that, and being innovative and offering good service. R4) Penso che molti di loro sanno già che il loro è un settore molto competitivo e che la struttura di prezzo avrà sempre un ruolo importante nella popolarità verso i consumatori, essendo oltremodo innovativi ed offrendo un buon servizio. Q5) Is it acceptable that one of the most beautiful beaches of Mahe, Anse Royale is infested by the smells and the dumping of fish waste into the sea, in front of the only restaurant? D5) È accettabile che una delle più belle spiagge di Mahe, Anse Royale, sia infestata dagli odori e dagli scarichi di scarti di pesce in mare, di fronte al ristorante? A5) No, of course it is not but tourism is always a fine balancing act between the needs of the industry and those of development and the population at large. We have to ensure that we get that balance right and redress it wherever we see that it requires redressing. R5) No, certo che non è accettabile. Ma il turismo è sempre in un equilibrio sottile tra le esigenze del settore e quelle dello sviluppo e della popolazione in generale. Dobbiamo fare in modo di ottenere quel giusto equilibrio ed intervenire laddove ne ravvisiamo la necessità. * Walter Confait: Former Member of National Assembly - ex Membro dell’Assemblea Nazionale 21 ARE, IN THE OPINION OF THE INTERNATIONAL SOMMELIER, THE MOST FAMOUS AND REQUIRED. BETWEEN THE ITALIAN WINES THE MOST FAMOUS WINES ARE THE PIEDMONT AND LAZIO’S. BETWEEN THE LAZIO WINES THE GOTTO D’ORO IT WAS THE WINE BELOVED BY POPES, CARDINALS AND GOURMETS Monti Yes, Monti No Grillo Yes, Grillo No Dear Alfonso, by/di Elio & Alfonso Zaccari Caro Alfonso, the Italian people have voted. We have seen many election periods going by, but never any like this one, which is still hot not, very hot. You voted from the Seychelles and I from London. As always, I presume that you have voted "socialist" and, as our "brand" has been dispersed over many socalled socialist branches, at least by name, I assume that you have chosen, like myself, the Democratic Party (PD). And, although it did not get the hoped and expected results, the PD is now going to be the governing party. We'll see what in practice it is going to do in order to achieve a basic social-liberal program, as we would like and as all the Italians wish. One thing is for sure. The "People" are wise. When they are free and democratic they vote wisely, even when they are fed up and vote for "Grillo", on one side as a protest and on the other as hope. And the Italian people are wise people. Wiser than those who ruled them and who have been unable to take advantage of the vote they received in order to make reforms. The few basic reforms that all the Italian citizens are waiting for and that neither Berlusconi nor Monti have been able to achieve. Berlusconi did not since was and still is weakened and besieged by the Judiciary not always impartial because of the troubles he alone created for himself, often behaving in a debatable way. Unsuitable to a Prime Minister of Italy. Monti because he il Popolo Italiano ha votato. Ne abbiamo visti di periodi elettorali, ma mai come quest’ultimo, ancora caldo, caldissimo. Tu hai votato dalle Seychelles e io da Londra. Come sempre presumo che Tu abbia votato “Socialista” e, poiché la nostra “razza” si è dispersa in tanti rami più o meno socialisti, almeno di nome, presumo che anche Tu abbia scelto, come me, il Partito Democratico (PD). Che non ha ottenuto i risultati sperati e supposti. Ma che, comunque, dovrà governare. Vedremo cosa saprà fare, in concreto, per realizzare un minimo di programma social-liberale, come noi vorremmo e come gli Italiani sperano. Una cosa è certa. I “Popoli” sono saggi. Quando sono liberi e democratici votano sempre con saggezza, anche quando sono stufi e votano “Grillo” un poco per protesta e un poco per speranza. E il Popolo Italiano è un popolo saggio. Più saggio di chi lo ha governato e non ha saputo approfittare del voto ricevuto per fare le Riforme. Quelle vere e poche che tutti gli Italiani aspettano e che Berlusconi e Monti non hanno saputo realizzare. Berlusconi perché è indebolito e assediato dalla Magistratura non sempre imparziale e dalle rogne che lui stesso si è cercato, con un comportamento spesso quantomeno discutibile. Non da Primo Ministro d’Italia. Monti perché privo di quel coraggio che lo avrebbe imposto a qualsiasi avversario perché “intoccabile”. Per volontà del Popolo e scelta del 25 did not come up with that courage, that would have imposed him to any opponent as "untouchable". By will of the people and by choice of the "Master President" as the man of Providence. We are left with Bersani, Renzi and Grillo. The latter is quite a controversial figure, but certainly not a dumb person. He is aware that the test is urgent and going to be tough, and that he can use his electoral powerful result to induce Bersani and Renzi to come out of their shell, in short to conclude a governing agreement. This is what even B & F had suggested to Monti and Monti did not listen. By the way, for their and our memory, I would love to see that article published again. Could you use your “dictatorial power” as Editor and do that? In the next issue we'll make further comments on it. Stay on the ball and get my strongest hug. Elio “Patron Presidente” per fare l’Uomo della Provvidenza. Restano Bersani, Renzi e Grillo. Quest’ultimo discusso ma certamente non stupido. Consapevole che la prova sarà urgente e difficile e che potrà usare la sua forza elettorale per indurre Bersani e Renzi a fare, a concludere. Quello che anche B&F aveva suggerito a Monti e che Monti non ha ascoltato. Che per loro e nostra memoria vorrei vedere riproposto su B&F, sperando che Tu voglia e possa farlo. Con il dittatoriale “Potere del Direttore”. Sul prossimo numero ne riparleremo. Mantieniti in gamba e abbi il mio abbraccio più forte. Elio Caro Elio, Condivido e spero. Sei in buona compagnia! Il “Dittatore” provvede ad eseguire, in conformità dei tuoi desideri. Ti abbraccio anche io, confidando nello Stellone d’Italia! Alfonso Dear Elio, I share your views entirely and keep hoping. You are in good company! The "Dictator" provides to satisfy your wish, and is going to take action accordingly. I hug you too, and keep my trusting in the good big star of Italy! Alfonso Decreto Legge n. 1 Amministrazioni Provinciali. Al fine di conseguire notevoli risparmi nell’amministrazione pubblica, le Province vengono abolite. Esse cesseranno la loro funzione alla scadenza naturale dei mandati e, nel frattempo, trasferiranno i loro poteri/doveri alle amministrazioni comunali competenti per territorio. Al fine di non aggravare i bilanci comunali, i maggiori oneri derivanti dal trasferimento delle funzioni saranno posti a carico del Ministero dello Sviluppo Economico. Il personale delle amministrazioni provinciali sarà assorbito dalle amministrazioni comunali che facevano parte della Provincia disciolta. Il Ministero della Riforma Burocratica gestirà con le disposizioni necessarie e appropriate tutte le operazioni pertinenti e conseguenti, anche prorogando, se necessario e per il termine massimo di 2 anni, le funzioni della Provincia venute a scadere. Con un Commissario che sostituirà l’amministrazione disciolta. Ciò per far sì che ogni operazione di trasferimento delle funzioni ai Comuni si svolga nel massimo ordine, con la massima calma, con la massima economia ed il minor dispendio di mezzi. Tutti i fondi prima destinati alle Province confluiranno in un unico conto separato, denominato Fondo per la Riduzione del Debito Pubblico, presso la Banca d’Italia. Decree-Law no. 1 Provincial Administrations. In order to achieve significant savings in public administration, the Provinces are abolished. They will cease their function at the natural expiration of each mandate and, meanwhile, they will transfer their powers/duties to local Authorities related to each jurisdiction. In order not to overburden the municipal budgets, the higher costs arising from the transfer of functions will be charged to the Ministry of Economic Development. The provincial government staff will be absorbed by the municipal administration of cities that were part of the dissolved Province. The Ministry of Bureaucratic Reform will manage, with necessary and appropriate provisions, all the relevant and consequential operations, even extending, where appropriate and for a maximum period of 2 years, the functions of the Province that came to end, with a Commissioner charged to replace the dissolved administration. This is to ensure that every step of the transferring of functions to the municipalities takes place in the highest order, calmly, with the utmost economy and the least waste of resources. All funds formerly allocated to the Provinces will be collected in a single separate account, called Fund for the Reduction of Public Debt, at the Bank of Italy. Decreto Legge n. 2 Aumento del potere d’acquisto dei salari e delle pensioni inferiori ai €2.000 al mese. Al fine di aumentare il potere d’acquisto di pensioni e salari inferiori a €2.000 al mese si dispone che questi siano esentati da qualsiasi tassa. Per non sconvolgere il mercato del lavoro, i salari e le pensioni della fascia superiore a €2.000, fino a €5.000, Decree-Law no. 2 Increased purchasing power of salaries and pensions of less than €2,000 a month. In order to increase the purchasing power of pensions and wages of less than €2,000 a month, it is provided that they are exempted from paying all taxes. In order not to upset the Sole agent for advertising in the airports 26 Sole agent for advertising in the airports labour market, wages and pensions of the band over €2,000, up to €5,000, will be burdened by the same current taxes while wages, salaries or retributions over €5.000/month will be burdened by additional taxes necessary to balance the finances of the National Institute for Social Security. Basically, if necessary, they're going to fill up the gap caused by the tax exemption on earnings below €2.000/month. saranno gravati dalle stesse tasse attuali mentre i salari o stipendi o compensi superiori a €5.000/mese saranno gravati dalle tasse supplementari necessarie per la quadratura dei conti dell’Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale. Praticamente andranno a colmare, se necessario, i contributi annullati sulle retribuzioni inferiori a €2.000/mese. Decreto Legge n. 3 Contributi elettorali. Il Governo, avendo constatato che i rimborsi elettorali sono stati superiori alle necessità democratiche del Sistema, dispone che i contributi futuri siano ridotti al 50% di quelli attuali. I contributi non ancora erogati, riferiti al passato e non ancora liquidati, subiranno la stessa decurtazione del 50%. Il risparmio confluirà nel Fondo per la Riduzione del Debito Pubblico, presso la Banca d’Italia. Decree-Law no. 3 Electoral contributions. The Government, having noticed that the electoral reimbursements have been above the needs of the democratic System, provides that future contributions be reduced by 50% of the present ones. The contributions not yet distributed, referring to the past and not yet paid, will suffer the same curtailment of 50%. The savings are going to flow into the Fund for the Reduction of Public Debt, at the Bank of Italy. Decreto Legge n. 4 Riduzione del Debito Pubblico al 50% di quello attuale. Il Governo, essendosi impegnato coi Partner Europei per una riduzione concreta e significativa del debito pubblico italiano, ha pianificato in 5 anni, a partire dal 1° Gennaio 2012, la riduzione del debito pubblico nel misura del 10% annuo. A tal fine, il Governo venderà sul mercato le risorse infruttifere del patrimonio pubblico non messe a reddito, anche privatizzando totalmente le imprese non strategiche che hanno fruttato entrate per l’erario inferiori al 5% della capitalizzazione delle imprese stesse, se quotate in Borsa. Per la differenza della necessaria provvista, il Governo varerà per 5 anni una tassa patrimoniale su abitazioni e fabbricati, esclusa la prima casa, sui terreni lasciati incolti e sui depositi bancari medio-alti. Esenti saranno gli utili delle imprese quotate in Borsa e dei Buoni del Tesoro, di qualsiasi tipo. I redditi superiori a €500.000 saranno tassati sulla sola eccedenza, al 70%. Decree-Law no. 4 Reduction of the Public Debt to 50% of the current one. The Government, having committed with European Partners for a concrete and significant reduction of the Italian public debt, has planned the reduction of the latter in the amount of 10% per annum in the next five years, starting from January 1, 2012. To this end, the Government will put on the market for sale unprofitable assets of public properties that have so far not produced any public income, also totally privatizing non-core business that have yielded to Treasury, if quoted on the Stock Exchange, less than 5% interests on their company’s capitalization. As for the deficit of necessary funding, the Government will launch a five-year term property tax on houses and buildings, let aside the first home, on waste fallow lands and on average- high bank deposits. Profits of listed companies and Treasury bills of any kind will be exempted. Incomes exceeding €500,000 will be taxed on the surplus at 70%. Decree-Law no. 5 Business Incentives. In order to restart the productive engine of the Country, all the firms/companies that have credit dues with the Public Administration, can have the related invoices certified by debtor Administration and negotiate them on the banking market at a rate not exceeding 4% per annum. For the first four months, such interest will be paid by the firms themselves and subsequently, if not yet extinct, by the State. The mechanisms that can and must be established in order to speed such operations and ensure the correct credit assignments will be issued by the Ministry of Economic Development within 60 days from the date of the Decree. Decreto Legge n. 5 Incentivi alla imprese. Al fine di rimettere in moto la macchina produttiva del Paese, tutte le imprese che hanno dei crediti verso l’amministrazione pubblica, potranno far certificare le fatture relative dalle amministrazioni debitrici e negoziarle sul mercato bancario ad un tasso non superiore al 4% annuo. Per i primi 4 mesi, tali interessi saranno a carico delle imprese e successivamente dello Stato, se non ancora estinti. I meccanismi che possono e debbono essere posti in essere per la velocità e la corretta cessione del credito saranno emanati dal Ministero per lo Sviluppo Economico entro 60 giorni dalla data del Decreto. Decreto Legge n. 6 Decree-Law no. 6 In order to encourage the prompt start or 27 resumption of already approved projects, the companies that will be operational at 100% within 90 days from the date of the Decree will receive an additional contribution of 5% on the rates already agreed with the Government, whatever they are, to be paid at the end of the work. Their active status must be established and certified by both the Civil Engineering Department and the Mayor of the Municipality or Municipalities in which the works have been done. Al fine di incentivare il pronto avvio o la ripresa dei progetti già approvati le imprese che entro 90 gg. dalla data del Decreto saranno operative al 100% riceveranno un contributo supplementare del 5% sui prezzi già concordati con l’amministrazione pubblica, quali che essi siano Da corrispondersi alla conclusione dei lavori. L’operatività dovrà essere accertata e certificata dal Genio Civile e dal Sindaco del Comune o dei Comuni nel quale i lavori sono stati eseguiti. Decree-Law no. 7 In order to encourage the return of exported capitals, whether Italians or foreigners, to revitalize and recapitalize the "Stock Exchange", by encouraging investments from all sources, decreeing: 1) That the entry or return of capital in Italy will be free from any penalty or tax for a period of 6 months from the conversion into Law of this Decree; 2) The income distributed to shareholders by companies listed on the Stock Exchange shall be exempt from all taxes for a period of five years. Thereafter such income may not exceed the average of the same taxes in the countries belonging to the European Community; 3) Taxes on income distributed to shareholders by unlisted joint-stock companies may not exceed the average of the same taxes in the countries belonging to the European Community; 4) For companies wishing to join the "Market", the Stock Exchange listing will be facilitated at the most in the procedures, which will be exempted from any tax or fee for a period of 12 months from the conversion into Law of this Decree. Once "listed", the Companies will benefit from the same facilities as referred to in Section 2) of this Decree. Decreto Legge n. 7 Al fine di incentivare il rientro di capitali esportati, Italiani o Stranieri, rivitalizzare e ricapitalizzare la “Borsa Valori” stimolando gli investimenti di qualsiasi provenienza si decreta: Che l’entrata o il rientro dei capitali in Italia sarà esente da qualsiasi penale o imposta, per la durata di 6 mesi dalla conversione in Legge del presente Decreto; 1) I redditi distribuiti ai Soci dalle Società quotate in Borsa saranno esenti da qualsiasi imposta per la durata di anni cinque. Successivamente non potranno essere superiori alla media delle stesse imposte dei Paesi facenti parte della Comunità Europea; 2 Le imposte sui redditi distribuiti ai Soci dalle Società di Capitali non quotate in Borsa non potranno essere superiori alla media delle stesse imposte dei Paesi facenti parte della Comunità Europea; 3) La quotazione in Borsa Valori, per le Società che desiderano entrare nel “Mercato”, sarà facilitata al massimo nelle procedure, che saranno esenti da qualsiasi imposta o tassa per la durata di 12 mesi dalla conversione in Legge del presente Decreto. Allorché “quotate”, le Società godranno delle stesse agevolazioni previste al punto 2) del presente Decreto. Dear Alfonso, Note by Elio: Nota di Elio: Obviously these decrees must be reviewed and amended after reviewing data and statistical elements, which I do not have. Without prejudice to the end, which is to: build trust and courage in the entrepreneurs, increase the purchasing power of the weakest, reduce waste, increase employment. All of this can be done either before "decree" and then by Parliament, at the time of conversion into law. Ovviamente questi Decreti vanno rivisti ed emendati dopo aver esaminato dati ed elementi statistici, dei quali io non dispongo. Fermo restando il fine, che è quello di: infondere fiducia e coraggio negli imprenditori, aumentare il potere di acquisto dei più deboli, eliminare gli sprechi, aumentare l’occupazione. Tutto ciò potrà esser fatto sia prima di “decretare” sia successivamente dal Parlamento, nel momento della conversione in legge. 28 r. Peter Sinon, Minister for M Natural Resources and Industry THE INTERVIEWS OF LE INTERVISTE DI by Nigel Henri eter Sinon is the Minister for Natural Resources and Industry in the Republic of Seychelles. He was for three years the Alternate to the Executive Director of the African Development Bank (ADB). From 2007 to 2010 he was Executive Director of the ADB Board of Directors representing seven countries (Ethiopia, Eritrea, Kenya, Tanzania, Rwanda, Seychelles and Uganda). In 2010, Mr. Sinon was appointed Minister for Investment, Natural Resources and Industry in the Republic of Seychelles. P Peter Sinon è Ministro per le Risorse Naturali e Industria della Repubblica delle Seychelles. È stato per molti anni Consigliere del Direttore Esecutivo per la Banca Africana di Sviluppo (ADB). Dal 2007 al 2010 è stato Direttore Esecutivo del Consiglio d’Amministrazione dell’ADB rappresentando sette Paesi (Etiopia, Eritrea, Kenya, Tanzania, Rwanda, Seychelles e Uganda). Nel 2010 il dott. Sinon è stato nominato Ministro per gli Investimenti, Risorse Naturali e Industria nella Repubblica delle Seychelles. Q1) Mr. Minister. Fishing is the biggest asset of a Country that, like Seychelles, has a huge area of maritime exploitation. How important is fisheries in the GDP of Seychelles? (D1) Signor Ministro, la Pesca è la più grande risorsa di un Paese, come le Seychelles, che dispone di una vasta area di sfruttamento marittimo. Quanto è importante e quanto incide la Pesca nel PIL delle Seychelles? A1) The Seychelles archipelago is custodian to just over 1.3 million square kilometers of the Indian Ocean. According to an assessment of 171 Exclusive Economic Zones (EEZs) by the University of Santa Barbara of the United States ranked Seychelles EEZ 4th as one of the cleanest inhabitable Exclusive Economic Zones on the planet. Port Victoria is one of the safest and deepest port lying outside the cyclone belts and thus operating all year round. It is the center of Tuna landing points harboring one of the largest Tuna canning factory in the region. The judicious and sustainable management of this precious and invaluable natural resources is paramount for continued growth and success of our blue economy. Fisheries, that we refer to as our "blue economy", is Seychelles' second most important contributor to the (R1) L’arcipelago delle Seychelles ha la sovranità su 1,3 milioni di chilometri quadrati nell’Oceano Indiano. Secondo una valutazione effettuata dall’Università di Santa Barbara negli Stati Uniti sulle 171 Zone Economiche Esclusive (ZEE ). le Seychelles sono classificate al quarto posto come una delle Zone Economiche Esclusive (ZEE) più pulite e abitabili del pianeta. Port Victoria è uno dei più sicuri e più profondi che, situato al di fuori della cintura ciclonica, e quindi è operativo tutto l'anno. E’ il centro dei punti di sbarco del tonno e ospita una delle più grandi fabbriche di tonno in scatola della zona. La gestione oculata e sostenibile di questa preziosa risorsa naturale è fondamentale per la continua crescita e il successo della nostra 29 economia blu. Il settore della Pesca, che noi chiamiamo la nostra "economia blu", è per le Seychelles il secondo apportatore di capitale per le entrate in valuta estera del nostro prodotto interno lordo (PIL). Il contributore primo è il settore del turismo. Le potenzialità di questa importante espansione della nostra 'economia blu' sono un punto sul quale siamo fortemente focalizzati. Sia il settore industriale della Pesca che quello semi-industriale dei prodotti da essa derivati sembrano destinati ad aumentare. Di conseguenza, costituiscono grandi sfide per la Seychelles Fishing Authority (SFA) nel mantenere e fornire i servizi di supporto necessari per l'industria e per sorvegliare e monitorare le attività di crescita dell’economia blu. Il Grande Progetto delle Seychelles per l'Acquacoltura e per la Mari-coltura è già in cantiere così come una nuova iniziativa, a questo correlata, che garantisca l'approvvigionamento costante di pesce e frutti di mare, un settore ancora da sfruttare. Noi però vogliamo essere molto prudenti e lanciarci in queste attività in modo pianificato e gestibile. Noi isolani abbiamo una grande responsabilità per le risorse naturali, non infinite, della nostra 'economia blu' assicurando una gestione e l’utilizzo delle risorse che siano realmente sostenibili. foreign exchange earnings of our Gross Domestic Product (GDP). The first contributor being the tourism sector. The potentials for significant expansion of our 'blue economy' is real and an issue we are focused upon. Both the industrial and semi-industrial fishing sub-sectors look set to increase significantly presenting acute challenges for the Seychelles Fisheries Authority (SFA) to keep up and provide the required support services for the industry and to police and monitor the growing activities of the blue economy. Seychelles Master Plan on Aquaculture and Mari-Culture is about to be formulated, a relatively new activity to ensure consistent supply of fish and related seafood is an area yet to be exploited. We however want to be very prudent and launch into such activities in an orderly and manageable mode. We have a huge responsibility for ensuring the sustainabile management and exploitation of the finite natural resources of our 'blue economy'. Q2) The flea markets, in the various Districts, were once full of fish. Today they are devoid or disappeared. The fish is sold with no apparent health check and on occasional benches. Will there be a reorganization of the sector? A2) What we are witnessing today is a significant change in the selling points of fish caught by the fishermen of particular districts. The 'catch of the day'are increasingly not all displayed for sale on the district markets but as you point out are sold on beaches or by the roadside as well. One of the complaints from the fishermen in certain locations is that the location of the district markets are not ideal points of sale. That they do better selling near the road where the clients see them from their cars, on their way home from work, and would stop to buy their packets or selection of fish. One way of addressing the above trend and have more hygienic and pleasant sales outlet is to improve dialogue with fishermen and fish vendors that join together as associations to develop consensus on market outlets and sales points that the vast majority will make use of. Further, the drastic evolution in lifestyles for example the proliferation of apartments, semi-detached houses, are creating a clientele for whom it is much more practical to buy their fresh fish already cleaned, gutted and filleted, probably seasoned and ready to just cook. Such plants as the existing fish processing plants of Sea Harvest and Oceana Fisheries are being proliferated by a number of local investors with the full support of my Ministry. The plans are on the drawing board as Seychelles Fishing Authority (SFA) gears up to gets in the driving seat of Public Private Sector partnerships as to how best to realize this relatively new vision and orientation. Sole agent for advertising in the airports D2) I mercati all’aperto, nei vari Distretti, una volta erano pieni di pesce. Oggi sono svuotati o scomparsi. Il pesce viene venduto senza alcun evidente controllo sanitario e su panche occasionali. Ci sarà una riorganizzazione del settore? 30 Sole agent for advertising in the airports