Not only...
but also:
Justice
01/13 - April 2013
Health
Education
Culture
James Alix Michel,
President of the
Republic of Seychelles
PAGE
07
Sped. Abb. post. 45% - Art. 2 Comma 20/B legge 662/96 - Filiale di Roma - IP • Anno I
Mr. Pier Luigi Bersani,
Leader of the Democratic Party
PAGE
09
Shelton Macmillan Jolicoeur,
Notary
by Emmanuel Faure
PAGE
20
Mrs Elsia Grandcourt, CEO of
Seychelles Tourism Board (STB)
by Walter Confait
Sport
PAGE
IMPORTANCE OF A
PROFESSIONAL BAR
TO BE PRESERVED
by Nigel Henri
Fashion
Interviews
MONTI YES,
MONTI NO
GRILLO YES,
GRILLO NO
FINANCE AT THIS
POINT HAS BECOME
SO POWERFUL THAT IT
IS ABLE TO INFLUENCE
ITS MENTOR
MR. JIMMY SAVY,
CEO OF SEYCHELLES
NATIONAL ARTS
COUNCIL
by Giuseppe Iacono
Quarantino
by Elio and Alfonso
by Cosimo Mendolia
by Nigel Henri
PAGE 16
PAGE 25
PAGE 36
PAGE 58
29
Mr. Peter Sinon, Minister for
Natural Resources and Industry
Food
Director Alfonso Zaccari, Co-Director Walter Confait
Publisher: Interpress Media Ltd
Hq: Villa Takamaka, Mahé, Seychelles
tel. 00248.4373131 fax 00248.4373139 e-mail: [email protected]
Business & Finance is a 80 pages monthly magazine color, glossy paper with plasticized cover,
printed in Italy from Gescom Spa, English language. The magazine monitors political and economic
life in Seychelles, within the national and international frame.
SR RATES
€ RATES
4th cover
20.000
1.300
2nd and 3rd cover
18.000
1.200
color page
15.000
1.000
½ page
8.000
550
¼ page
4.500
300
manchette cm 10 x 2
1.500
100
PAGE
THE 10 REASONS FOR ADVERTISING ON “BUSINESS & FINANCE” IS PROFITABLE
1)
Because B&F is read by the most important people in Seychelles
2)
Because B&F thank to its structure, is kept and not thrown away
3)
Because B&F is delivered FREE to the Political and Economic Executives of the Country,
to Governmental Entities and the biggest private companies in Seychelles
4)
Because B&F is sent to all Seychelles’ Embassies and Consulates worldwide
5)
Because B&F is FREE on the Internet (advertisement included)
6)
Because B&F is sent to the Embassies of the most important capital towns in UE
7)
Because B&F is destined to passengers of all International Airlines landing in Mahé
8)
Because B&F is liberal, democratic and belongs to those working in there
9)
Because B&F is your magazine and you can show your opinion in it
10)
Because B&F train the youth, faces the truth, is an instrument for civil and cultural grow
Index
02 Editorial - by Alfonso Zaccari
Business & Finance is edited by:
Interpress Media Ltd
hq: Villa Takamaka, Mahé, Seychelles
tel. 00248.4373131 fax 00248.4373139
e-mail: [email protected],
[email protected]
Director: Alfonso Zaccari
Co-Director: Walter Confait
POLITICS
03 – 05 The President James Alix Michel on the State of the Nation
07 – 08 The general elections in Italy. Seen from an Italian living abroad.
By Felice Alcesi
25 – 28 Monti yes, Monti no, Grillo yes, Grillo no. By Elio & Alfonso Zaccari
40 – 41 Seychelles reforms
Articles’ writers and collaborators:
Veronique Adeline - Paolo Adelmann
Silvia Andreoli - Franco Bovaio - Nigel Henri
Fiona Jones - Walter Confait
Giuseppe Iacono Quarantino
Veronique Dupont - Emmanuel Faure
Cosimo Mendolia - André Sinon - Lucio Spinelli
Flavia Zaccari - Massimiliano Zaccari
Melania Zannoni - Felice Alcesi
THE INTERVIEWS
09-12 Mr Shelton Macmillan Jolicoeur Notary.
The expert on taxes, VAT, Off Shore and more clear some doubts.
By Emmanuel Faure
20-21 Mrs Elsia Grandcourt. CEO of Seychelles Tourism Board.
By Walter Confait
29-33 Mr Peter Sinon, Minister for Natural resources
and Industry. By Nigel Henri
58-60 Mr Jimmy Savy, CEO of Seychelles National Arts Council.
By Nigel Henri
Translator: all articles marked with **
are translated in english by Floriana Campanozzi
Printed by: “Gescom Spa”, Viterbo (Italy)
Graphic designer: Tiziana Fordini
Photographs: Daniel Kimkoon – “1 hour photo”
Sole advertising agent:
Roma Flash (Seychelles) Ltd
Hq: Zone 18, Providence Industrial Zone
P.O. Box 813 – Mahé – SEYCHELLES
tel: ++248.4373131 fax ++248.4373139
e-mail: [email protected]
ECONOMICS:
Free distribution to Seychelles Government
Entities, Embassies and Consulates in Italy
and Seychelles. Seychelles’ Embassies
and Consulates worldwide, international and
national Airlines landing in Mahé”.
Web: in the internet each number entirely free
of charge (advertising included)
on www.interpressmediasey.com
36-38 Finance at this point has become so powerful that it is
able to influence even its mentor. By Cosimo Mendolia
54 For a better living: 10 golden rules for who is entering
the labor market for the first time.
61-69 Africa. Getting to know it better. Kenya and Mauritius.
By Melania Zannoni
71 – 80 UE. The Netherlands and the United Kingdom. By Flavia Zaccari
Language: whenever there are discrepancies
within the texts, we shall refer to the original
version in which the text or the interview
has been released
LAW AND JUSTICE
16 – 17 Importance of a professional bar to be preserved.
Ethical principles cannot be safeguarded only by the Magistrate.
It requires quick timing and expertise.
By Giuseppe Iacono Quarantino
THE OPINIONS
18 Letter to the Director
51 – 53 Living in Seychelles. By Lucio Spinelli
FASHION
47 – 49 Franco Ciambella, fashion between dream and reality.
By Patrizio Fraticelli
SPORT
55 – 57 Between the Arabs and the Russians.
By Franco Bovaio
advertisers
II
2
6
10
13
14
15
19
22
23
24
34
39
42
46
50
52
70
III
VI
FOOD AND HEALTH
43 – 45 Happy hour, unhappy hour. By Fiona Jones
1
Ten good reasons to advertise
in Business & Finance
Index and list of advertisers
Eden Casino
Bonjour Mahé
Bonjour Praslin
Kaz Kreol - Pirate Arms - Cash Plus
Inovatech - Eden’s Car - Egberth Marday
Bonjour Felicité
French and Italian Wines
Gotto D’0ro
Kaz Kreol Cafè and Bar
Birger
Roma Flash
Villa Bonjour in Praslin
SCAA
Seychelles Tourism Board (by)
Calendar of 2013 Events
La Digue
Cable & Wireless
Roma Flash Seychelles Ltd.
The Maharajas
E ditorial
Editoriale
usiness & Finance, comforted by the
consent received from its readers, has
decided to publish the articles both in
English and in Italian. Consequently, as from January 2013,
its pages are going to increase from 48 to 80. The Italian
readers will become more acquainted with English
language and learn more about Africa in general and about
the Seychelles more in detail. They will have a chance to
appreciate the organization that, in many areas, is ahead
that of many European countries. They will also come to
know where to invest at low risk, where to get in return what
is right without wasting time and endless red-tape waiting,
without any specific introduction by “somebody you know”,
or having to bribe in order to grease wheels.
In the Seychelles, tourism is one of the two main sources
of currency and employment and Italian tourists account for
about 25% of visitors, immediately after the French and
before the British and the Germans. However, for the trend
not to be reversed, we wish to remind to those who already
know what European tourists in general, and especially the
Italian ones, require to have:
• More security - not only effective but also perceived - put
into evidence by more controls over the whole territory;
• Better quality of food, also according to the diversity of
local cultures, that remains an expendable wealth;
• More appropriate pricing along with what is being offered.
• Less cunning on the part of some scoundrels, who do not
realize what damage they create to their Country when
the tourist feels cheated, even if for few;
• Less drugs and less alcohol;
• More recreational activities within the various districts, like
music, dancing and singing, all things in which the
Seychellois excel.
It is crucial to give more life to the Country, to make tourists
get out of their hotels, during the day and especially at
night, feeling peaceful and secure. Without having to carry
their most important belongings in a backpack for fear of
petty theft. All this should be done, though, without
compromising the spontaneity and the willingness of the
local population towards the tourists, which is one of the
most appreciated Seychellois virtues. The media, the
school, the police, are all essential tools the Authority has
in order to have all this realized to the fullest. Very important
would
also
be
speeding the pace of Justice, punishing those who make
mistakes without excessive severity, but with all the possible
means of civil rehabilitation, that in the Seychelles are not
lacking. After all, these are the measures that even the
Seychellois demand.
Last but not least, to make sure that the red tape, which all
Europeans are fed up with, be limited down to the
essentials as it is at present, or possibly, be rendered even
easier. The Country is magnificent and livable. If not unique,
is certainly one of the most beautiful places in the world. It
can be a true corner of paradise that everyone dreams of
and that many travelers would like to visit and could get to
know in-depth. So, bringing new wealth and prosperity.
**
usiness & Finance, confortato dal consenso ricevuto, ha deciso di stampare gli
articoli anche in Italiano. Da Gennaio
2013, le pagine passeranno perciò da 48 a 80 circa.
I lettori Italiani impareranno meglio l’Inglese e conosceranno di più l’Africa in generale e le Seychelles in particolare.
Ne apprezzeranno l’organizzazione che, in molti settori,
è all’avanguardia anche rispetto a molti Paesi Europei.
Dove si può investire in piena tranquillità, dove si ottiene ciò che è giusto ottenere senza spreco di tempo
e di attese inutili, di raccomandazioni particolari, di ungere le ruote.
Il turismo rappresenta una delle due fonti principali di
valuta e di occupazione e i turisti Italiani rappresentano
circa il 25% delle presenze, subito dopo i Francesi e
prima di Inglesi e Tedeschi. Tuttavia, perché il trend non
si inverta, ricordiamo a chi ben lo sa che i turisti Europei
in generale, e quelli Italiani in particolare, chiedono:
• Più sicurezza, non solo effettiva ma anche percepita,
constatando un maggior controllo sul territorio;
• Più buona cucina, nella buona qualità e nella diversità
delle culture, che sono ricchezze spendibili;
• Prezzi più adeguati a ciò che viene dato. Meno furbizia da parte dei non pochi furbetti, che non percepiscono il danno che creano al loro Paese quando il
turista si sente truffato, anche per poco;
• Meno droga e meno alcol;
• Più feste nei vari Distretti, con musica, balli e canti,
nei quali i Seychellesi eccellono;
Bisogna dar più vita al Paese, far uscire i turisti dagli
alberghi, di giorno e di notte, in piena tranquillità e sicurezza. Senza che debbano portare con sé nello zainetto le cose più importanti per il timore del piccolo
furto. Senza però compromettere quelle libertà e quella
disponibilità della popolazione verso i turisti, che è una
delle virtù Seychellesi più apprezzate.
La stampa, la scuola, la polizia, sono gli strumenti essenziali che l’Autorità possiede perché il tutto si realizzi
al meglio. E la rapidità della Giustizia a punire chi sbaglia, senza severità eccessiva ma con tutti i possibili sistemi di rieducazione civile. Che alle Seychelles non
mancano. Infine, sono tutte cose che anche i Seychellesi chiedono.
E, last but not least, che la burocrazia eccessiva, della
quale tutti gli Europei sono stufi, sia limitata al massimo
e all’essenziale. Così come è ora o, se possibile, ancor
più snella.
Il Paese è bello e vivibile. Se non unico, è certamente
uno dei più belli al Mondo. Può essere realmente un angolo di quel Paradiso che tutti sognano e che molti vorrebbero e potrebbero conoscere meglio. Portando
ricchezza.
B
B
Alfonso Zaccari
2
THE President
James Alix Michel
in his yearly message to the
People of Seychelles on the
STATE OF THE NATION
Il Presidente
James Alix Michel
al Popolo delle Seychelles
nel messaggio annuale sullo
STATO DELLA NAZIONE
s is customary, on the last 20th of
February, President Michel delivered
his yearly speech to the Seychelles
People illustrating what has been done in the recent
past and what his Government intends to do in the
near future.
ome è consuetudine, il 20 Febbraio
scorso il Presidente Michel ha illustrato al Popolo Seicellese ciò che è
stato fatto nel recente passato e ciò che il Suo Governo si propone di fare nel prossimo futuro.
C
A
Il discorso presidenziale più importante dell’anno è
di soddisfazione per ciò che è stato fatto e ottimistico
per il futuro. Ottimistico anche per la naturale propensione di Michel, senza la quale sarebbe difficile governare e prosperare.
The most important presidential speech of the year
expressed satisfaction for what has been done and
sounded optimistic about the future. Optimistic also
due to Michel’s natural positive attitude, without which
it would be difficult to rule and prosper.
In un periodo nel quale i Popoli Europei sono depressi, anche per le statistiche che certificano il regresso, la disoccupazione e il calo del PIL, le
Seychelles ricevono una iniezione tonificante di sano
ottimismo e fiducia nell’avvenire. Perché le notizie Europee incidono anche sul morale degli “operatori”, essendo le Seychelles, magari senza volerlo, un poco
“Europa”. Per le tradizioni Inglesi e Francesi che esistono e resistono e per l’influenza di un turismo che
è, in buona parte, Europeo.
In a time when the European People are
depressed, even because of the statistics certifying
decline, unemployment and decrease in GDP, the
Seychelles receive an injection of healthy
invigorating optimism and confidence in the future.
As a matter of fact, European news affect also the
morale of Seychellois “tourism operators” since,
perhaps unwittingly, the Seychelles are a bit
“European”. May be that is due to the English and
French traditions that still exist and resist, as well
as to the influence of a tourism that is, to a large
extent, European.
Il discorso di Michel intende infondere fiducia nel futuro, spronare i pigri, correggere gli inevitabili errori e
far sapere, urbi et orbi, che le Seychelles sono più
che un arcipelago nell’Oceano Indiano, Isole sulle
3
quali splende il sole dell’avvenire. Messaggio che deve
servire ad incoraggiare, ad
aver fiducia, a lavorare, a investire.
The Central Bank of Seychelles
Sintetizzando, Michel espone
le future priorità del Suo Governo, che sono: una solida
economia, lavoro per tutti,
casa per chi ancora non la
ha, scuola, salute, ordine e
sicurezza, Stato di Diritto,
sviluppo durevole, politica
estera pragmatica.
Una politica estera pragmatica ed ambiziosa, attenta
agli interessi del Paese. Il che
significa che il Governo considererà senza pregiudizi
ideologici gli interessi economici per attrarre investimenti
che generino lavoro, cultura
ed esperienze tecniche che creino, in definitiva, benessere generale.
Michel’s speech intended to instill confidence in the
future, to encourage the lazy, correct the inevitable
errors and let everybody know - Urbi et Orbi - that the
Seychelles are not just an archipelago in the Indian
Ocean, but there is more to them. They are islands
where the sun shines onto their future. A message
that aims to encourage, trust, work and invest.
Un’economia solida dovrà essere alla base di
tutto, il che vuol dire bilanci virtuosi, spese sotto
controllo, burocrazia onesta e attenta ad assecondare lo sviluppo delle imprese, tasse eque, sviluppo
dell’economia, basso tasso di disoccupazione. Generato quest’ultimo da un turismo in crescita che ha
superato per la prima volta i 300.000 arrivi.
In short, Michel sets the future priorities of his
Government, which are: a strong economy,
employment for all, homes for those who do not
have it yet, schooling, health services, order and
security, rule of law, sustainable development and
pragmatic foreign policy.
The New Building of the National Assembly
Pesca e industria connessa dovranno prestare attenzione costante ad uno sviluppo durevole, con riserve protette. Tenendo conto che essa è la
principale fonte di sostentamento del Popolo Seicel-
4
Wind Turbine Plants Installed in Victoria Harbour
lese, oltre che motivo per quel “turismo gastronomico” che è un ramo ancora trascurato di un turismo
d’élite.
A pragmatic and ambitious foreign policy,
focused on the interests of the Country. This means
that the Government will consider, without any
ideological prejudice, the economic interests that
attract investments generating employment, culture
and technical experiences, ultimately creating a
general prosperity.
A strong economy must be the basis for
everything. This means virtuous budgets,
supervised spending, an honest and efficient red
tape system attentive to the needs of developing
enterprises, equitable taxes, economic growth and
low unemployment. The latter determined by a
growing incoming tourism that, for the first time, has
recently exceeded 300,000 arrivals.
Fisheries and related industries will have to pay
constant attention to sustainable development,
creating protected preserves. Taking into account that
fishing is the main source of sustenance for the
Seychellois people, as well as the occasion for
“gastronomic tourism”, a branch of elite tourism still
quite neglected.
The Head of State also said that the Seychelles are
going to reduce the energy dependence of the
country, producing 25% of the needed energy by
already installed turbines as well as by the production
of solar energy and the use of biomass and waste.
All measures these that will allow future generations
to inherit a beautiful, healthy, virtuous and happy
Country.
Sole agent for advertising
in the airports
Il Capo delle Stato ha anche affermato che le Seychelles ridurranno la dipendenza energetica del
Paese, producendo il 25% dell’energia necessaria
sia con le turbine già installate sia con la produzione
di energia solare e l’utilizzo di rifiuti e biomasse.
The Supreme Court of Seychelles
Per trasmettere alle generazioni future un Paese
bello, sano, virtuoso e felice.
5
Sole agent for advertising
in the airports
THE general elections in Italy
by Felice Alcesi
Seen from an Italian living abroad
Le elezioni politiche in Italia
Viste da un Italiano che vive all’Estero
di Felice Alcesi
Caro Direttore,
Dear Editor,
so che B&F uscirà anche in Italiano. Per questo motivo ti invio la presente lettera che, se credi, potrai pubblicare. Vivo e lavoro nella Repubblica delle
Seychelles, della quale sono fedele cittadino, così
come lo sono della mia Patria di nascita e di crescita,
l’Italia. Che amo per le sue tradizioni, per la sua cultura e le sue genti, che non sono seconde a nessuno.
I know that this B&F issue will be released
also in Italian. For this reason I am sending you this
letter that, if you so deem, can be published. I live and
work in the Republic of Seychelles, of which I am a
loyal citizen. Being Italian by birth and upbringing, I
am also a loyal citizen of Italy, country that I love for
its traditions, culture and people, who are not second
to any other.
Unfortunately, not the same thing applies to the efficiency of the Italian bureaucracy, which leaves much
to be desired and that is “African” if compared to the
one of the Seychelles, which instead is at European
levels. Let me get to the point. “Pearl” no. 1: Italian citizens living abroad vote by correspondence. So I re-
Non così per l’efficienza della burocrazia italiana, che
lascia molto a desiderare e che è “Africana” rispetto
alla burocrazia Seicellese, che è a livello Europeo.
Vengo al dunque. Prima “perla”: gli Italiani residenti
all’Estero votano per corrispondenza. Mi è arrivata la
scheda elettorale, con molto ritardo. Inviata dall’Ambasciata d’Italia di Nairobi. Presumo che il mio voto
sarà nullo perché la busta che lo contiene, rispedita
a Nairobi, arriverà certamente in ritardo. Non solo.
7
Se io avessi voluto votare per Ingroia non avrei potuto farlo perché la scheda ricevuta porta
solo i simboli del Partito Democratico (PD), del Popolo della Libertà (PdL), di Beppe Grillo e di
Monti. Con nomi di candidati dei
quali non si indica dove risiedono né che lavoro facciano.
Praticamente ho votato uno sconosciuto, che potrebbe anche
essere un “Bersagliere”, ossia
un “fante che corre” ossia un
“lesto fante”.
Seconda “perla”: affrancata con € 2, spedita il 6
Febbraio 2013, mi è arrivata il 22 Febbraio una cartolina spedita a firma del Sindaco Alemanno, indirizzata a mio nome con su indicato: “Mahè, Kenya,
Africa”, con la quale mi si comunica che ho diritto
ad agevolazioni di viaggio e a€ 103 di rimborso se
andrò a votare il 25 Febbraio. A parte l’ignoranza
del mittente che scrive a “Mahè - Kenya – Africa”,
anziché “Mahè – Seychelles”, la cartolina, che molti
altri Italiani non hanno ricevuto, è arrivata il 23 Febbraio e, non avendo io un aereo personale, non
sono potuto andare a votare. Soprattutto per poter
incassare i 103 euro previsti. Conclusione: per evidente disorganizzazione, il mio voto e di altri “è solo
un gioco” perditempo. No comment. (lettera firmata,
con allegata fotocopia della scheda elettorale).
ceived, with great delay, the ballot-card sent by the
Italian Embassy in Nairobi. I assume that my vote
was equal to zero since the envelope, which I promptly mailed back to Nairobi, arrived certainly late. Not
only. If I had wanted to vote for Ingroia or Giannino, I
could not have expressed my preference, because
the voting card I received carried just the symbols of
the Democratic Party (PD), of the People of Freedom
(PdL), of Beppe Grillo (Five Stars Movement) and of
ex-President Monti (List for Monti). No further information was given about the candidates, e.g. where
they lived or what had their previous professional experience been. I found myself practically voting for a
stranger, somebody who could have been a “Bersagliere“, that is a “running foot soldier” or a “swindler”.
“Pearl” no. 2: on February 22, 2013 I received a postcard sent on February 6, carrying the signature of
the Mayor of Rome, Alemanno, addressed to my
name with: “Mahé, Kenya, Africa” marked on, by
which I was informed to be entitled to travel benefits
equaling to a € 103.00 refund in case I decided to go
to Rome in order to vote on the 25th of February. Beside the ignorance of the sender who wrote “Mahè Kenya - Africa” instead of “Mahè - Seychelles”, the
postcard, that many Italians abroad probably did not
even receive, arrived on February 23. So, not being
the owner of a personal plane, I was not able to go to
Rome and vote, though I would have liked the experience of collecting the proposed € 103.00 refund. In
conclusion, due to the evident disorganization, my
vote, and that of many other people as well, was “just
a waste of time game”. No comment. (signed letter,
enclosing photocopy of the ballot-card).
Risposta:
Caro Lettore, non commento per amor di patria. Speriamo bene. Solo lo stellone d’Italia potrà risolvere il
problema della burocrazia italiana.
Felice Alcesi
Answer:
Dear reader, I am not going to comment for the sake
of my beloved country. Let’s hope that things will improve in time. The big star of Italy will be able to solve
the problem of Italian bureaucracy.
Felice Alcesi
Sole agent for advertising
in the airports
8
Sole agent for advertising
in the airports
by Emmanuel Faure*
S
THE INTERVIEWS OF
LE INTERVISTE DI
helton Macmillan Jolicoeur, Notary
The expert on taxes, VAT, Off Shore and more clear some doubts.
r. Shelton Macmillan Jolicoeur is one
of the most famous person in Seychelles. He was for several legislatures the Deputy Speaker of the National Assembly
and is a celebrated Notary, specialized in the Off
Shore sector. His Office, very efficient and with a
good reputation, is located in the center of the capital city, Victoria, in the new Capital City Building, and
is also involved in business administration, patents
and trademarks, projects and investments.
l dott. Shelton Macmillan Jolicoeur è uno
dei personaggi Seicellesi più noti. E’ stato
per diverse legislature il Deputy Speaker
dell’Assemblea Nazionale ed è un Notaio affermato,
specializzato nel settore dell’ Off Shore. Il suo Studio,
molto efficiente e con ottima reputazione, è situato
nel centro della capitale, Victoria, nel nuovo palazzo
Capital City Building, e si occupa anche di amministrazione aziendale, brevetti e marchi, progetti ed investimenti.
Mr. Jolicoeur, first of all thank you for your attention
and the cooperation you will give to B&F. Here are
our questions, which are intended to clarify the
same questions we ask ourselves and that we have
been asked.
Signor Jolicoeur, innanzitutto grazie per la Sua attenzione e per la collaborazione che darà a B&F. Ecco le
nostre domande, destinate a chiarire gli interrogativi
che ci poniamo e che ci vengono posti.
D
I
D1) Qual è la precisa funzione dell’Auditor Seicellese? La certificazione dei bilanci presentati dagli
operatori al Fisco? Oppure la certificazione di
ogni partita contabile?
Q1) What is the precise function of the Auditor in
Seychelles? Is it the auditing of financial statements submitted by all operators to the Revenue
Authority? Or is it the certification of each accounting entry?
R1) I doveri del Revisore dei Conti sono di verificare
9
New shop t
r
Praslin airpo
at
nge
departure lou
Inflight, Duty Free & in the Shops
TAKE AWAY WITH YOU
THE SCENT OF THE SEYCHELLES!
Hq & Show Room Mahé: Providence Industrial Zone, PO Box 813
Tel. +248.4373138 /Fax +248.4373139
Show Room Praslin: Cote d’Or • Tel/fax +248.4236329
[email protected] • www.bonjourseychelles.com
Open from Monday to Saturday - from 9:00 am to 6:00 pm
THE INTERVIEWS OF
LE INTERVISTE DI
e accertare se i conti della società oggetto di revisione sono stati predisposti secondo i principi contabili accettati a livello internazionale ed il Company
Act, e di fornire agli azionisti attraverso un report, una
opinione professionale e informata sul fatto che il bilancio prodotto dagli Amministratori sia veritiero ed illustri in modo corretto la situazione della società. E
dovere degli amministratori garantire che il bilancio
sia corredato dalle relazioni del Collegio, quando presentato ai soci per l’approvazione e, infine, all’ l’Autorità per le Entrate in conformità con il Business
Taxation Act
A1) The duties of the Auditors are to verify, ascertain
and established whether the accounts of the company being audited have been prepared according to
the internationally accepted accounting standard and
the Companies Act and to provide to the shareholders through a report, a professional and informed
opinion as to whether the financial statements produced by the Directors give a true and fair view of the
state of affairs of the company. It is the duties of the
Directors to ensure that the financial statement is accompanied by the Auditors reports when presented
to the shareholders for approval and eventually to the
Revenue Authority in conformity with Business Taxation Act
D2) A partire da quale volume di affari annuo
un’azienda deve farsi certificare il bilancio?
Q2) At what annual amount of business must the
companies be certified on the budget?
R2) L’ordinanza sulle società prevede che le società
debbano avere i conti certificati da un Revisore Ufficiale dei Conti
A2) The companies ordinance provide that companies have to have their accounts certified by an Auditor
D3) Quale volume di affari annuo comporta la
classificazione di azienda piccola, oppure media,
oppure grande?
Q3) What is the annual amount of business that
leads to the classification of “small” or “medium”
or “large” company?
R3) In base alla classificazione della Revenue Authority, una piccola azienda ha un’ attività con fatturato
inferiore a SR 1 milione, una azienda media ha un
fatturato di 1 milione di SR fino a SR 50 milioni, e
quelle con un fatturato al di sopra di SR 50 milioni
sono considerate grandi aziende
A3) Based on the banding of the Revenue Authority,
a small business is on with turnover of less than SR
1 million and medium business with turnover of SR 1
million to SR 50 million and those with turnover of
above SR 50 million are considered as large business
D4) Quanto costa, mediamente, la certificazione
del bilancio di un’azienda piccola, media o
grande?
Q4) How much does it cost, on the average, to
certify the financial statement issued by a company which is small, medium or large?
R4) Sulla base delle discussioni con dei Revisori, le
commissioni in media sono SR 5000 / - per le piccole
aziende, tra SR 10000 / - a SR 150000 / - per le
medie e SR 300000 / - per le grandi imprese
A4) Based on discussion with a few Auditors, the fees
on average are SR 5000/- for small, between SR
10000/- to SR 150000/- for medium and SR 300000/for large companies
D5) Le piccole aziende, che hanno optato per
continuare con il vecchio regime fiscale, pagano
tuttavia ai loro fornitori la VAT. Hanno diritto al
rimborso dallo Stato?
Q5) Small companies that have opted to continue
with the old tax regime, pay however the VAT to
their suppliers. Are those companies entitled to
be reimbursed by the Government?
R5) In linea con la legge sull’imposta sul valore aggiunto, per una piccola impresa non è necessario
aprire una partita IVA, ma può scegliere di farlo su
base volontaria. Quindi coloro che si registrano per
l’IVA hanno il diritto di pretendere indietro l’IVA pagata
ai fornitori, da parte dell’Autorità delle Entrate, compilando il modulo apposito
A5) In line with Value Added Tax Act, a small business is not required to register for VAT, but may opt to
do so on a voluntary basis. Hence those who register
for VAT are entitled to claim VAT paid to suppliers
from the Revenue Authority on the prescribe form
and date
D6) E’ esatto che le piccole aziende sono considerate quelle con un fatturato inferiore ai 5 milioni di rupie seicellesi, le medie da 5 a 20 e le
grandi oltre i 20 milioni di rupie?
Q6) Is it true that the small companies are considered to be those with an amount of business of
less than 5 million Seychelles’ rupees, the avera-
11
THE INTERVIEWS OF
LE INTERVISTE DI
ges from 5 to 20 and large over 20 million rupees?
R6) Prego vedere la risposta n. 3
D7) I piccoli imprenditori lamentano che l’Auditor
Seicellese è motivato a far pagare tasse in eccesso, come se fosse un funzionario governativo.
Anziché, seppur nel rispetto delle Leggi, cercare
di far gravare i minori oneri possibili sul cliente
che lo paga. La lamentela è fondata?
A6) Please refer to the answer at point 3) above
Q7) Small business owners complain that the
Seychelles’ Auditor is motivated to charge taxes
in excess, as if it was a government official. Instead of, while respecting the laws, trying to pass
on the lower costs as possible about the customer who pays. Is this complaint grounded?
R7) Onestamente non ci sono commenti che possono essere fatti su questa affermazione, in quanto
non abbiamo mai sentito parlare di ciò.
A7) Honestly no comments can be made on this statement as we have never experienced or heard about
same.
D8) L’ultima riforma del Fisco è stata intelligente
e utile. Essa ha prodotto:
Q8) The last reform of the revenue system was
smart and useful. It produced:
a) la velocizzazione della verifica dei bilanci;
b) il trasferimento dell’onere dei controlli dallo
Stato al contribuente;
a) speeding up of the audit of financial statements;
b) the transfer of the control by the State to the
taxpayers;
c) faster collection by tax authorities of credit generated;
d) it has created, with the external auditor, the
“person” who is interested to be pleasing to
the Revenue Authority, which is more “partisan” and “impartial” than the Authority is;
c) l’incasso più rapido da parte del Fisco dei
crediti per le imposte generate;
d) ha creato, con l’Auditor esterno, una figura
che è interessata ad essere gradita al Fisco,
del quale è più “partigiana” che “imparziale”;
R8) Questa è una opinione personale che non può
esser commentata.
A8) This is a personal opinion and cannot be commented on.
D9) Non è più imparziale e democratica la figura
del Revisore Ufficiale dei Conti, di uso europeo,
che deve solo limitarsi a “certificare” se le varie
partite del bilancio, redatto dal contribuente, corrispondono al vero?
Q9) Isn’t it more impartial and democratic the Official Auditor, European use, which only “certifies” whether the various entries of the financial
statements, prepared by the taxpayer, are true?
R9) I doveri dei Revisori, in tutto il Mondo, sono gli
stessi, come evidenziato al precedente punto 1) e dovrebbero essere conformi alla Legge della giurisdizione in cui operano.
A9) The duties of the Auditors, the word over, are the
same as highlighted in point 1) above and should be
in conformity with the relevant laws of the jurisdiction
they are operating in.
*Emmanuel Faure, economist - economista
12
New shop t
r
Praslin airpo
at
nge
departure lou
Inflight, Duty Free & in the Shops
TAKE AWAY WITH YOU
THE SCENT OF THE SEYCHELLES!
Hq & Show Room Mahé: Providence Industrial Zone, PO Box 813
Tel. +248.4373138 /Fax +248.4373139
Show Room Praslin: Cote d’Or • Tel/fax +248.4236329
[email protected] • www.bonjourseychelles.com
Open from Monday to Saturday - from 9:00 am to 6:00 pm
www.bonjourseychelles.com
by Giuseppe Iacono
Quarantino*
of
Importance
a professional bar
to be preserved
Ethical principles cannot be safeguarded only by the
Magistrate. It requires a quick timing and expertise.
We want to deal with the judicial system in
the area of civil litigation because it involves
the vast majority of citizens. There is no one
who in his life has not addressed himself/herself to a
civil lawyer for a controversy concerning an accident
or a divorce, an eviction or a labor dispute, and so on.
For this reason, it is in the public interest that
anyone who calls to civil justice - either through
a trusty private attorney or through a defense
attorney appointed by the court for indigent
defendants - has be sure that the protection of his
interests is maintained by a capable lawyer,
someone who is respectful of the client’s rights, has
a fair relationship with the lawyers of the opposing
counsel and is not dominated by the power of the
Magistrate.
All modern societies, at least the Western
postindustrial ones, cared to establish Bar
Associations with the task, among others, to exert a
continuous monitoring on the lawyer’s compliance
with his professional obligations. It so happens that
anyone complaining that his attorney has failed
to fulfill one of his duties of loyalty and honesty
or has not adequately protected his client’s
interests - by fault or other reason - is able to
apply to the State Bar Association to denounce the
facts and demand that measures against that lawyer
be taken. The Bar’s supervision is also extended to
verify that their Members, regardless of the
relationship with their clients, maintain a consistent
lifestyle in line with their role in society so as not to
give reason for scandal and disrepute to the
profession.
The Bar Council can not impose criminal sanctions
because these are the sole responsibility of the
criminal Magistrate, but may adopt measures such
as censure, reprimand, suspension from the
Vogliamo occuparci della giustizia nel settore
delle controversie civilistiche, perché essa
coinvolge la stragrande maggioranza dei cittadini. Non c’è nessuno che, nella sua esistenza, non
si sia rivolto ad un avvocato civilista per una controversia che riguardi un incidente stradale o una causa
di divorzio, uno sfratto o una vertenza di lavoro, e così
via. Per questo motivo è interesse di tutti che chiunque si rivolga alla giustizia civile, tramite il proprio avvocato di fiducia o anche nominato d’ufficio per i non
abbienti, debba essere sicuro che la tutela dei propri
interessi sia garantita da un avvocato capace, rispettoso dei suoi diritti, onesto nei rapporti con gli avvocati della controparte e non succube del potere del
Magistrato.
In tutte le moderne società, almeno nell’occidente postindustriale, ci si è preoccupati di istituire un Ordine
degli Avvocati con il compito, fra gli altri, di esercitare
una continua vigilanza sul rispetto degli obblighi professionali da parte dell’avvocato. Avviene così che
chiunque lamenti che il proprio avvocato di fiducia sia venuto meno ad uno dei suoi doveri di lealtà e correttezza o non abbia adeguatamente
tutelato, per colpa o altro motivo, gli interessi del
proprio assistito, possa rivolgersi all’Ordine degli
Avvocati per denunziare i fatti e chiedere che
prenda dei provvedimenti nei suoi confronti. La vigilanza dell’Ordine si estende anche a verificare che
un avvocato iscritto all’ordine, indipendentemente dai
rapporti con i propri clienti, mantenga una condotta di
vita coerente con il suo ruolo sociale in modo da non
dare motivo di scandalo e di discredito alla professione.
Il Consiglio dell’Ordine non può imporre sanzioni penali perché esse sono di esclusiva competenza del
Magistrato penale, ma può adottare provvedimenti
come la censura, l’ammonizione, la sospensione
16
profession up to the point of removing from
the Bar the lawyer who is guilty of serious
misconduct.
We regret to ascertain that in the Republic of the
Seychelles there is no real " Law Bar" so that the
protection of the unfortunate individual who has come
across an “unfair” lawyer is entrusted to the
Magistrate who, in a lengthy and often very costly
process, decides for the cause. At this point, I would
not be surprised if within the legal profession there
were cases of embezzlement by unscrupulous
lawyers. Lawyers who, by mainly focusing on the
pursuit of personal riches and sure of the impunity for
their behavior, may damage their clients.
As in all modern societies, the Bar issues a code of
professional ethical conduct that the lawyer
undertakes to respect in regard to the client and
to colleagues.
The main rules of the Code provide principles set
forth to guide behavior and actions of all lawyers,
under a penalty according to the gravity of the
infringement.
There are general rules inherent to each performed
function as duty of loyalty, fairness, faithfulness,
diligence, confidentiality, independence, competence,
professional training, truth, compatibility and so on.
There are, also, specific rules concerning the
relationship with the client. In particular, the lawyer
must advise against prosecution unnecessarily
burdensome; must refuse to receive and manage
funds that are not related to a client exactly identified;
must refrain when he comes in conflict of interest with
his client; must deal, with punctuality and diligence,
with the management of money received from his
client and third parties for certain business; must
inform the client of all legal documents concerning the
case; must define his fees in a clear and unequivocal
way and keep accounts of incurred expenditures and
received payments; must make available to the client
any amounts collected on behalf of the latter, without
trying to make up for his own fees; must return all the
documents of the case at the end of the mandate and
so on. The compliance with these rules and the
supervision by an impartial institutional body
would give additional dignity to the law practice
and would be welcomed by all the serious,
prepared, honest lawyers who are respectful and
proud of their role. A national Bar Association would
only be opposed by those lawyers who use the
profession in an unworthy manner and to the
detriment of their clients.
dalla professione fino alla radiazione dall’albo per
l’avvocato che si sia macchiato di colpe gravi.
Spiace appurare che nella Repubblica delle Seychelles non esiste un vero e proprio “Ordine” sicché la tutela di soggetti malcapitati deve essere affidata al
Magistrato che decide in una causa che ha i tempi
lunghi ed i costi, a volte, proibitivi, che hanno tutte le
cause. Non mi meraviglierei, pertanto, se nella classe
forense si verificassero casi di malversazione da
parte di avvocati senza scrupoli che, pensando soltanto ad arricchirsi, danneggiano il proprio assistito
nella certezza della impunità del loro comportamento.
Come avviene in tutte le moderne società, l’Ordine
emana un codice deontologico di comportamento che l’avvocato si impegna a rispettare nei
confronti del cliente e verso i colleghi.
Le norme principali di tale codice prevedono delle regole di condotta per tutti gli avvocati, pena una sanzione commisurata alla gravita della violazione
commessa.
Vi sono delle regole generali che sono connaturate
alla stessa funzione svolta come il dovere di lealtà,
di correttezza, di fedeltà, di diligenza, di riservatezza,
di indipendenza, di competenza, di aggiornamento
professionale, di verità, di compatibilità e così via. E
vi sono, poi, delle regole specifiche che riguardano i
rapporti con il proprio assistito. In particolare, l’avvocato deve sconsigliare azioni giudiziarie inutilmente
gravose; deve rifiutare di ricevere o gestire fondi che
non siano riferibili ad un cliente esattamente individuato; deve astenersi quando entra in conflitto di interessi col proprio cliente; deve comportarsi con
puntualità e diligenza nella gestione del denaro ricevuto dal proprio cliente e da terzi per determinati affari; deve informare il cliente su tutti gli atti giudiziari
che lo riguardano; deve concordare il suo compenso
in maniera chiara e senza equivoci e tenere la contabilità delle spese sostenute e degli acconti ricevuti;
deve mettere a disposizione del cliente le somme riscosse per conto di questa senza pretendere di compensarli con il proprio onorario; deve restituire i
documenti della causa alla fine del mandato. E così
via. Il rispetto di queste regole e la verifica da parte
di un organismo imparziale ed istituzionalizzato
darebbe ulteriore decoro all’esercizio della professione e sarebbe ben visto da tutti gli avvocati
seri, preparati, onesti e rispettosi della loro funzione. Sarebbe avversato soltanto da avvocati che
utilizzano la professione in modo indegno e in danno
dei propri assistiti.
Giuseppe Iacono Quarantino: Lawyer, Court of Rome - Avvocato del Tribunale di Roma, Cassazionista
17
Protests & Proposals
Proteste & Proposte
The letter to the Director
Business & Finance selects, among the letters received, those deemed of greatest interest.
Posting them. They shall be open to any debate with readers.
Question:
Dear Director,
I shall try to be brief, in the hope of being read by Business & Finance. Other local newspapers do not accept any
criticism. Just praise.
I am an adult with children residing in a District in the south of Mahè.
I watch with great interest the development of my country and I am very concerned about what I see and I wonder what
is the future of our young people going to be. I see them carousing near drugstores where you can buy beer, whiskey,
vodka and other alcoholic beverages, whereas Social Centers are almost abandoned and totally unused.
So here is my proposal: why not entrust the Social Centers to private enterprises, carefully selected and of certain
morality, that could train and manage them as they know better. One example would be creating a meeting point for
the youngsters, where they could also be trained to prepare or cook “food” at low prices, with dishes at a maximum
cost of Rs 50 - 75. A place for private parties as well and where, on weekends and holidays, minors could dance from
5pm to 8pm and adults from 9pm to midnight.
A place at fair prices, well in view to customers, offering “teenage bands” sessions in the afternoons and exciting
“amateur bands” gigs in the evenings and at night. A discreet and dedicated police control over the place would help
prevent degenerations and reassure the youths’ families. What do you think of this proposal, Mr. Director?
Answer:
It surely sounds like a good proposal and also easily feasible in practice. It needs some evaluation in order to assess
its feasibility. Furthermore, if it involved tourists, the place would definitely be very successful.
La lettera al Direttore
Business & Finance seleziona, tra le lettere ricevute, quelle ritenute di maggior interesse
collettivo. Pubblicandole. Su di esse è aperto l’eventuale dibattito con i lettori
Domanda:
Caro Direttore,
Cercherò di essere breve e sintetico, con la speranza di trovare ascolto da Business & Finance. Altri giornali locali non
accettano le critiche. Solo le lodi.
Sono un abitante di un Distretto del sud di Mahè, di età adulta e con figli. Osservo con molta attenzione lo sviluppo
del mio Paese e sono molto preoccupato per quello che vedo e per l’avvenire dei giovani. Gozzovigliano ai bordi dei
negozi dove si vende birra, whisky, vodka e altre bevande alcoliche, mentre i Centri Sociali sono pressoché abbandonati e del tutto inutilizzati.
La mia proposta è di affidarli a privati ben selezionati, di sicura moralità, affinché li gestiscano come meglio credono,
anche e meglio facendo “ristorazione” a prezzi popolari, con portate che abbiano un costo massimo di Rs 50 - 75. Dove
possano svolgersi anche feste private e dove, nei giorni festivi e prefestivi, possano ballare i minorenni dalle 17 alle
20 e gli adulti dalle 21 alle 24.
Il tutto a prezzi popolari, ben esposti ai clienti e con programmi stimolanti per “band” di giovanissimi nei pomeriggi e
di dilettanti nelle ore serali e notturne. Con un controllo assiduo e discreto della Polizia, per evitare degenerazioni e
dare sicurezza alle famiglie. Che cosa ne pensa, Signor Direttore?
Risposta:
La proposta ci sembra sensata e facilmente sperimentabile nel concreto. Per valutare se generalizzarla. Coinvolgere
i turisti sarebbe un successo.
Sole agent for advertising
in the airports
18
Sole agent for advertising
in the airports
New shop t
r
Praslin airpo
at
nge
departure lou
Inflight, Duty Free & in the Shops
TAKE AWAY WITH YOU
THE SCENT OF THE SEYCHELLES!
Hq & Show Room Mahé: Providence Industrial Zone, PO Box 813
Tel. +248.4373138 /Fax +248.4373139
Show Room Praslin: Cote d’Or • Tel/fax +248.4236329
[email protected] • www.bonjourseychelles.com
Open from Monday to Saturday - from 9:00 am to 6:00 pm
M
THE INTERVIEWS OF
LE INTERVISTE DI
rs Elsia Grandcourt
CEO of Seychelles Tourism Board (STB)
by Walter Confait*
lsia Grandcourt had significant
experience in all areas of the tourism
industry: hotels, airlines, general tour
operating. The wealth of experience, knowledge
and exposure gathered over the years have
allowed her to pursue her career steadily within the
industry, working alongside professional and
dynamic people and learning from them. Her aim is
to continue to build on her strength and contribute
and work to make a difference to Seychelles
tourism industry.
E
lsia Grandcourt ha vissuto importanti
esperienze lungo tutta la filiera dell’industria del turismo: dal settore alberghiero all’ organizzazione viaggi, alle compagnie
aeree. La moltitudine di esperienze fatte lee conoscenze messe assieme nel corso degli anni le hanno
consentito di consolidare la sua presenza nel settore,
anche grazie al lavoro fianco a fianco di professionisti
dinamici dai quali ha imparato molto. Il suo obiettivo
è di continuare a lavorare ed a migliorare il suo expertise, dando così il suo contributo all‘industria del
turismo delle Seychelles.
E
Q1) For the year 2012: What are the five events
that were the most successful?
D1) Nel 2012, quali sono stati i cinque eventi di
maggior successo?
A1) We had success with the Carnival, Eco-friendly
Marathon, Miss Seychelles Beauty Pageant, Tourism
Ball and the Mind Body & Spirit Festival.
R1) Abbiamo avuto successo con il Carnevale, la
Eco-Friendly Marathon, Miss Seychelles, il Tourism
Ball ed il Festival Mind Body & Spirit.
Q2) What are the five events on which you will
focus most of your attention, this year?
D2) Quali sono i cinque eventi su cui si concentrerà la maggior parte della vostra attenzione, nel
2013?
A2) We have expended a lot of energy on the Carnaval International de Victoria and we will continue
to focus on the Eco-friendly marathon, Miss Seychelles, the Mind Body & Spirit Festival and of course,
later in the year, SUBIOS.
R2) Abbiamo speso molte energie sul Carnaval de
Victoria e continueremo a concentrarci sulla EcoFriendly Marathon, su Miss Seychelles, sul Mind
Body & Spirit Festival e, naturalmente, nel corso
dell’anno, su SUBIOS.
Q3) What is the expected number of visitors for
2013, Any new markets?
D3) Qual è il numero previsto di visitatori per il
2013? Quali i nuovi mercati?
A3) 2013: 214,275. New markets: Far East and
South America.
R3) Nel 2013: 214.275 visitatori. I nuovi mercati:
Estremo Oriente e Sud America.
Q4) Have you got any suggestion to hoteliers and
D4) Ha qualche suggerimento da dare ad alber-
20
THE INTERVIEWS OF
LE INTERVISTE DI
restaurateurs to encourage tourists to use their
establishment more?
gatori e ristoratori, per incoraggiare i turisti a
fruire maggiormente delle loro attività?
A4) I think many of them already know that theirs is a
very competitive industry and that price structure will
always play an important role in their popularity with
consumers - that, and being innovative and offering
good service.
R4) Penso che molti di loro sanno già che il loro è un
settore molto competitivo e che la struttura di prezzo
avrà sempre un ruolo importante nella popolarità
verso i consumatori, essendo oltremodo innovativi ed
offrendo un buon servizio.
Q5) Is it acceptable that one of the most beautiful
beaches of Mahe, Anse Royale is infested by the
smells and the dumping of fish waste into the sea,
in front of the only restaurant?
D5) È accettabile che una delle più belle spiagge
di Mahe, Anse Royale, sia infestata dagli odori e
dagli scarichi di scarti di pesce in mare, di fronte
al ristorante?
A5) No, of course it is not but tourism is always a fine
balancing act between the needs of the industry and
those of development and the population at large. We
have to ensure that we get that balance right and redress it wherever we see that it requires redressing.
R5) No, certo che non è accettabile. Ma il turismo è
sempre in un equilibrio sottile tra le esigenze del settore e quelle dello sviluppo e della popolazione in generale. Dobbiamo fare in modo di ottenere quel
giusto equilibrio ed intervenire laddove ne ravvisiamo
la necessità.
* Walter Confait: Former Member of National Assembly - ex Membro dell’Assemblea Nazionale
21
ARE, IN THE OPINION OF THE INTERNATIONAL SOMMELIER,
THE MOST FAMOUS AND REQUIRED.
BETWEEN THE ITALIAN WINES
THE MOST FAMOUS WINES ARE THE PIEDMONT AND LAZIO’S.
BETWEEN THE LAZIO WINES
THE GOTTO D’ORO
IT WAS THE WINE BELOVED BY POPES, CARDINALS AND GOURMETS
Monti Yes, Monti No
Grillo Yes, Grillo No
Dear Alfonso,
by/di Elio & Alfonso Zaccari
Caro Alfonso,
the Italian people have voted. We have seen
many election periods going by, but never any like this
one, which is still hot not, very hot. You voted from the
Seychelles and I from London.
As always, I presume that you have voted "socialist"
and, as our "brand" has been dispersed over many socalled socialist branches, at least by name, I assume
that you have chosen, like myself, the Democratic Party
(PD). And, although it did not get the hoped and expected results, the PD is now going to be the governing
party. We'll see what in practice it is going to do in order
to achieve a basic social-liberal program, as we would
like and as all the Italians wish. One thing is for sure.
The "People" are wise. When they are free and democratic they vote wisely, even when they are fed up and
vote for "Grillo", on one side as a protest and on the
other as hope.
And the Italian people are wise people. Wiser than those
who ruled them and who have been unable to take advantage of the vote they received in order to make reforms. The few basic reforms that all the Italian citizens
are waiting for and that neither Berlusconi nor Monti
have been able to achieve. Berlusconi did not since was
and still is weakened and besieged by the Judiciary not
always impartial because of the troubles he alone created for himself, often behaving in a debatable way. Unsuitable to a Prime Minister of Italy. Monti because he
il Popolo Italiano ha votato. Ne abbiamo visti di
periodi elettorali, ma mai come quest’ultimo, ancora
caldo, caldissimo. Tu hai votato dalle Seychelles e io da
Londra. Come sempre presumo che Tu abbia votato
“Socialista” e, poiché la nostra “razza” si è dispersa in
tanti rami più o meno socialisti, almeno di nome, presumo che anche Tu abbia scelto, come me, il Partito Democratico (PD). Che non ha ottenuto i risultati sperati e
supposti. Ma che, comunque, dovrà governare.
Vedremo cosa saprà fare, in concreto, per realizzare un
minimo di programma social-liberale, come noi vorremmo e come gli Italiani sperano. Una cosa è certa. I
“Popoli” sono saggi. Quando sono liberi e democratici
votano sempre con saggezza, anche quando sono stufi
e votano “Grillo” un poco per protesta e un poco per
speranza. E il Popolo Italiano è un popolo saggio. Più
saggio di chi lo ha governato e non ha saputo approfittare del voto ricevuto per fare le Riforme. Quelle vere e
poche che tutti gli Italiani aspettano e che Berlusconi e
Monti non hanno saputo realizzare. Berlusconi perché è
indebolito e assediato dalla Magistratura non sempre
imparziale e dalle rogne che lui stesso si è cercato, con
un comportamento spesso quantomeno discutibile. Non
da Primo Ministro d’Italia. Monti perché privo di quel coraggio che lo avrebbe imposto a qualsiasi avversario
perché “intoccabile”. Per volontà del Popolo e scelta del
25
did not come up with that courage, that would have imposed him to any opponent as "untouchable". By will of
the people and by choice of the "Master President" as
the man of Providence. We are left with Bersani, Renzi
and Grillo. The latter is quite a controversial figure, but
certainly not a dumb person. He is aware that the test is
urgent and going to be tough, and that he can use his
electoral powerful result to induce Bersani and Renzi to
come out of their shell, in short to conclude a governing
agreement. This is what even B & F had suggested to
Monti and Monti did not listen. By the way, for their and
our memory, I would love to see that article published
again. Could you use your “dictatorial power” as Editor
and do that? In the next issue we'll make further comments on it. Stay on the ball and get my strongest hug.
Elio
“Patron Presidente” per fare l’Uomo della Provvidenza.
Restano Bersani, Renzi e Grillo. Quest’ultimo discusso
ma certamente non stupido. Consapevole che la prova
sarà urgente e difficile e che potrà usare la sua forza
elettorale per indurre Bersani e Renzi a fare, a concludere. Quello che anche B&F aveva suggerito a Monti e
che Monti non ha ascoltato. Che per loro e nostra memoria vorrei vedere riproposto su B&F, sperando che Tu
voglia e possa farlo. Con il dittatoriale “Potere del Direttore”. Sul prossimo numero ne riparleremo. Mantieniti in
gamba e abbi il mio abbraccio più forte.
Elio
Caro Elio,
Condivido e spero. Sei in buona compagnia!
Il “Dittatore” provvede ad eseguire, in conformità dei tuoi
desideri. Ti abbraccio anche io, confidando nello Stellone d’Italia!
Alfonso
Dear Elio,
I share your views entirely and keep hoping. You are in
good company! The "Dictator" provides to satisfy your
wish, and is going to take action accordingly. I hug you
too, and keep my trusting in the good big star of Italy!
Alfonso
Decreto Legge n. 1
Amministrazioni Provinciali. Al fine di conseguire notevoli risparmi nell’amministrazione pubblica, le Province vengono abolite. Esse cesseranno la loro funzione
alla scadenza naturale dei mandati e, nel frattempo, trasferiranno i loro poteri/doveri alle amministrazioni comunali competenti per territorio. Al fine di non
aggravare i bilanci comunali, i maggiori
oneri derivanti dal trasferimento delle funzioni saranno posti a carico del Ministero
dello Sviluppo Economico. Il personale delle
amministrazioni provinciali sarà assorbito
dalle amministrazioni comunali che facevano parte della Provincia disciolta. Il Ministero della Riforma Burocratica gestirà con
le disposizioni necessarie e appropriate
tutte le operazioni pertinenti e conseguenti,
anche prorogando, se necessario e per il termine massimo di 2 anni, le funzioni della Provincia venute
a scadere. Con un Commissario che sostituirà l’amministrazione disciolta. Ciò per far sì che ogni operazione
di trasferimento delle funzioni ai Comuni si svolga nel
massimo ordine, con la massima calma, con la massima economia ed il minor dispendio di mezzi. Tutti i
fondi prima destinati alle Province confluiranno in un
unico conto separato, denominato Fondo per la Riduzione del Debito Pubblico, presso la Banca d’Italia.
Decree-Law no. 1
Provincial Administrations. In order to achieve significant savings in public administration, the Provinces are
abolished. They will cease their function at the
natural expiration of each mandate and, meanwhile, they will transfer their powers/duties
to local Authorities related to each jurisdiction.
In order not to overburden the municipal budgets, the higher costs arising from the transfer
of functions will be charged to the Ministry of
Economic Development. The provincial government staff will be absorbed by the municipal
administration of cities that were part of the
dissolved Province. The Ministry of Bureaucratic Reform will manage, with necessary and appropriate provisions, all the relevant and consequential
operations, even extending, where appropriate and for
a maximum period of 2 years, the functions of the Province that came to end, with a Commissioner charged to
replace the dissolved administration. This is to ensure
that every step of the transferring of functions to the municipalities takes place in the highest order, calmly, with
the utmost economy and the least waste of resources.
All funds formerly allocated to the Provinces will be collected in a single separate account, called
Fund for the Reduction of Public Debt, at the
Bank of Italy.
Decreto Legge n. 2
Aumento del potere d’acquisto dei salari
e delle pensioni inferiori ai €2.000 al
mese. Al fine di aumentare il potere d’acquisto di pensioni e salari inferiori a €2.000 al
mese si dispone che questi siano esentati da
qualsiasi tassa. Per non sconvolgere il mercato del lavoro, i salari e le pensioni della fascia superiore a €2.000, fino a €5.000,
Decree-Law no. 2
Increased purchasing power of salaries
and pensions of less than €2,000 a month.
In order to increase the purchasing power of
pensions and wages of less than €2,000 a
month, it is provided that they are exempted
from paying all taxes. In order not to upset the
Sole agent for advertising
in the airports
26
Sole agent for advertising
in the airports
labour market, wages and pensions of the band over
€2,000, up to €5,000, will be burdened by the same current taxes while wages, salaries or retributions over
€5.000/month will be burdened by additional taxes necessary to balance the finances of the National Institute
for Social Security. Basically, if necessary, they're going to
fill up the gap caused by the tax exemption on earnings
below €2.000/month.
saranno gravati dalle stesse tasse attuali mentre i salari
o stipendi o compensi superiori a €5.000/mese saranno gravati dalle tasse supplementari necessarie per
la quadratura dei conti dell’Istituto Nazionale per la Previdenza Sociale. Praticamente andranno a colmare, se
necessario, i contributi annullati sulle retribuzioni inferiori a €2.000/mese.
Decreto Legge n. 3
Contributi elettorali. Il Governo, avendo constatato che i rimborsi elettorali sono stati superiori alle necessità democratiche del
Sistema, dispone che i contributi futuri siano
ridotti al 50% di quelli attuali. I contributi non
ancora erogati, riferiti al passato e non ancora
liquidati, subiranno la stessa decurtazione del
50%. Il risparmio confluirà nel Fondo per la
Riduzione del Debito Pubblico, presso la
Banca d’Italia.
Decree-Law no. 3
Electoral contributions. The Government, having noticed that the electoral reimbursements
have been above the needs of the democratic
System, provides that future contributions be
reduced by 50% of the present ones. The contributions not yet distributed, referring to the
past and not yet paid, will suffer the same curtailment of 50%. The savings are going to flow
into the Fund for the Reduction of Public Debt,
at the Bank of Italy.
Decreto Legge n. 4
Riduzione del Debito Pubblico al 50% di quello attuale. Il Governo, essendosi impegnato coi Partner
Europei per una riduzione concreta e significativa del
debito pubblico italiano, ha pianificato in 5 anni, a partire dal 1° Gennaio 2012, la riduzione del debito pubblico nel misura del 10% annuo. A tal fine, il
Governo venderà sul mercato le risorse infruttifere del patrimonio pubblico non messe
a reddito, anche privatizzando totalmente le
imprese non strategiche che hanno fruttato
entrate per l’erario inferiori al 5% della capitalizzazione delle imprese stesse, se quotate in Borsa. Per la differenza della
necessaria provvista, il Governo varerà per
5 anni una tassa patrimoniale su abitazioni
e fabbricati, esclusa la prima casa, sui terreni lasciati incolti e sui depositi bancari medio-alti.
Esenti saranno gli utili delle imprese quotate in Borsa
e dei Buoni del Tesoro, di qualsiasi tipo. I redditi superiori a €500.000 saranno tassati sulla sola eccedenza,
al 70%.
Decree-Law no. 4
Reduction of the Public Debt to 50% of the current one.
The Government, having committed with European Partners for a concrete and significant reduction of the Italian
public debt, has planned the reduction of the latter in the
amount of 10% per annum in the next five years,
starting from January 1, 2012. To this end, the
Government will put on the market for sale unprofitable assets of public properties that have
so far not produced any public income, also totally privatizing non-core business that have yielded to Treasury, if quoted on the Stock
Exchange, less than 5% interests on their company’s capitalization. As for the deficit of necessary funding, the Government will launch a
five-year term property tax on houses and buildings, let aside the first home, on waste fallow lands and on
average- high bank deposits. Profits of listed companies
and Treasury bills of any kind will be exempted. Incomes
exceeding €500,000 will be taxed on the surplus at 70%.
Decree-Law no. 5
Business Incentives. In order to restart the productive engine of the Country, all the firms/companies that have credit
dues with the Public Administration, can have the related invoices certified by debtor Administration and negotiate
them on the banking market at a rate not exceeding 4%
per annum. For the first four months, such interest will be paid by the firms themselves and
subsequently, if not yet extinct, by the State. The
mechanisms that can and must be established in
order to speed such operations and ensure the
correct credit assignments will be issued by the
Ministry of Economic Development within 60
days from the date of the Decree.
Decreto Legge n. 5
Incentivi alla imprese. Al fine di rimettere in moto la
macchina produttiva del Paese, tutte le imprese che
hanno dei crediti verso l’amministrazione pubblica, potranno far certificare le fatture relative dalle amministrazioni debitrici e negoziarle sul mercato
bancario ad un tasso non superiore al 4%
annuo. Per i primi 4 mesi, tali interessi saranno a carico delle imprese e successivamente dello Stato, se non ancora estinti. I
meccanismi che possono e debbono essere posti in essere per la velocità e la corretta cessione del credito saranno emanati
dal Ministero per lo Sviluppo Economico
entro 60 giorni dalla data del Decreto.
Decreto Legge n. 6
Decree-Law no. 6
In order to encourage the prompt start or
27
resumption of already approved projects, the companies that will be operational at 100% within 90 days
from the date of the Decree will receive an additional
contribution of 5% on the rates already
agreed with the Government, whatever they
are, to be paid at the end of the work. Their
active status must be established and certified by both the Civil Engineering Department
and the Mayor of the Municipality or Municipalities in which the works have been done.
Al fine di incentivare il pronto avvio o la ripresa dei
progetti già approvati le imprese che entro 90 gg. dalla
data del Decreto saranno operative al 100% riceveranno un contributo supplementare del 5%
sui prezzi già concordati con l’amministrazione pubblica, quali che essi siano Da corrispondersi alla conclusione dei lavori.
L’operatività dovrà essere accertata e certificata dal Genio Civile e dal Sindaco del
Comune o dei Comuni nel quale i lavori
sono stati eseguiti.
Decree-Law no. 7
In order to encourage the return of exported
capitals, whether Italians or foreigners, to revitalize and recapitalize the "Stock Exchange", by encouraging investments from all sources, decreeing:
1) That the entry or return of capital in Italy will be free
from any penalty or tax for a period of 6 months from
the conversion into Law of this Decree;
2) The income distributed to shareholders by companies
listed on the Stock Exchange shall be exempt from
all taxes for a period of five years. Thereafter such income may not exceed the average of the same taxes
in the countries belonging to the European Community;
3) Taxes on income distributed to shareholders by unlisted joint-stock companies may not exceed the average of the same taxes in the countries belonging to
the European Community;
4) For companies wishing to join the "Market", the Stock
Exchange listing will be facilitated at the
most in the procedures, which will be
exempted from any tax or fee for a period
of 12 months from the conversion into Law
of this Decree. Once "listed", the Companies will benefit from the same facilities as
referred to in Section 2) of this Decree.
Decreto Legge n. 7
Al fine di incentivare il rientro di capitali
esportati, Italiani o Stranieri, rivitalizzare e ricapitalizzare la “Borsa Valori” stimolando gli investimenti di qualsiasi provenienza si decreta:
Che l’entrata o il rientro dei capitali in Italia sarà esente
da qualsiasi penale o imposta, per la durata di 6 mesi
dalla conversione in Legge del presente Decreto;
1) I redditi distribuiti ai Soci dalle Società quotate in
Borsa saranno esenti da qualsiasi imposta per la durata di anni cinque. Successivamente non potranno
essere superiori alla media delle stesse imposte dei
Paesi facenti parte della Comunità Europea;
2 Le imposte sui redditi distribuiti ai Soci dalle Società
di Capitali non quotate in Borsa non potranno essere
superiori alla media delle stesse imposte dei Paesi
facenti parte della Comunità Europea;
3) La quotazione in Borsa Valori, per le Società che desiderano entrare nel “Mercato”, sarà facilitata al massimo nelle procedure, che
saranno esenti da qualsiasi imposta o tassa
per la durata di 12 mesi dalla conversione in
Legge del presente Decreto. Allorché “quotate”, le Società godranno delle stesse agevolazioni previste al punto 2) del presente
Decreto.
Dear Alfonso,
Note by Elio:
Nota di Elio:
Obviously these decrees must be reviewed and
amended after reviewing data and statistical elements, which I do not have. Without prejudice to the
end, which is to: build trust and courage in the entrepreneurs, increase the purchasing power of the weakest, reduce waste, increase employment. All of this
can be done either before "decree" and then by Parliament, at the time of conversion into law.
Ovviamente questi Decreti vanno rivisti ed emendati
dopo aver esaminato dati ed elementi statistici, dei
quali io non dispongo. Fermo restando il fine, che è
quello di: infondere fiducia e coraggio negli imprenditori, aumentare il potere di acquisto dei più deboli, eliminare gli sprechi, aumentare l’occupazione. Tutto ciò
potrà esser fatto sia prima di “decretare” sia successivamente dal Parlamento, nel momento della conversione in legge.
28
r. Peter Sinon, Minister for
M
Natural Resources and Industry
THE INTERVIEWS OF
LE INTERVISTE DI
by Nigel Henri
eter Sinon is the Minister for Natural Resources and Industry in the Republic of
Seychelles. He was for three years the Alternate to the Executive Director of the African Development Bank (ADB). From 2007 to 2010 he was Executive
Director of the ADB Board of Directors representing
seven countries (Ethiopia, Eritrea, Kenya, Tanzania,
Rwanda, Seychelles and Uganda). In 2010, Mr. Sinon
was appointed Minister for Investment, Natural Resources and Industry in the Republic of Seychelles.
P
Peter Sinon è Ministro per le Risorse Naturali e
Industria della Repubblica delle Seychelles. È
stato per molti anni Consigliere del Direttore Esecutivo per la Banca Africana di Sviluppo (ADB). Dal 2007
al 2010 è stato Direttore Esecutivo del Consiglio d’Amministrazione dell’ADB rappresentando sette Paesi (Etiopia, Eritrea, Kenya, Tanzania, Rwanda, Seychelles e
Uganda). Nel 2010 il dott. Sinon è stato nominato Ministro
per gli Investimenti, Risorse Naturali e Industria nella Repubblica delle Seychelles.
Q1) Mr. Minister. Fishing is the biggest asset of a
Country that, like Seychelles, has a huge area of
maritime exploitation. How important is fisheries
in the GDP of Seychelles?
(D1) Signor Ministro, la Pesca è la più grande risorsa di un Paese, come le Seychelles, che dispone di una vasta area di sfruttamento
marittimo. Quanto è importante e quanto incide
la Pesca nel PIL delle Seychelles?
A1) The Seychelles archipelago is custodian to just
over 1.3 million square kilometers of the Indian Ocean.
According to an assessment of 171 Exclusive Economic Zones (EEZs) by the University of Santa Barbara
of the United States ranked Seychelles EEZ 4th as one
of the cleanest inhabitable Exclusive Economic Zones
on the planet. Port Victoria is one of the safest and
deepest port lying outside the cyclone belts and thus
operating all year round. It is the center of Tuna landing
points harboring one of the largest Tuna canning factory
in the region. The judicious and sustainable management of this precious and invaluable natural resources
is paramount for continued growth and success of our
blue economy.
Fisheries, that we refer to as our "blue economy", is
Seychelles' second most important contributor to the
(R1) L’arcipelago delle Seychelles ha la sovranità su
1,3 milioni di chilometri quadrati nell’Oceano Indiano.
Secondo una valutazione effettuata dall’Università di
Santa Barbara negli Stati Uniti sulle 171 Zone Economiche Esclusive (ZEE ). le Seychelles sono classificate al quarto posto come una delle Zone
Economiche Esclusive (ZEE) più pulite e abitabili del
pianeta.
Port Victoria è uno dei più sicuri e più profondi che, situato al di fuori della cintura ciclonica, e quindi è operativo tutto l'anno. E’ il centro dei punti di sbarco del
tonno e ospita una delle più grandi fabbriche di tonno
in scatola della zona. La gestione oculata e sostenibile di questa preziosa risorsa naturale è fondamentale per la continua crescita e il successo della nostra
29
economia blu. Il settore della Pesca, che noi chiamiamo la nostra "economia blu", è per le Seychelles
il secondo apportatore di capitale per le entrate in valuta estera del nostro prodotto interno lordo (PIL). Il
contributore primo è il settore del turismo. Le potenzialità di questa importante espansione della nostra
'economia blu' sono un punto sul quale siamo fortemente focalizzati. Sia il settore industriale della Pesca
che quello semi-industriale dei prodotti da essa derivati sembrano destinati ad aumentare. Di conseguenza, costituiscono grandi sfide per la Seychelles
Fishing Authority (SFA) nel mantenere e fornire i servizi di supporto necessari per l'industria e per sorvegliare e monitorare le attività di crescita dell’economia
blu.
Il Grande Progetto delle Seychelles per l'Acquacoltura e per la Mari-coltura è già in cantiere così come
una nuova iniziativa, a questo correlata, che garantisca l'approvvigionamento costante di pesce e frutti di
mare, un settore ancora da sfruttare. Noi però vogliamo essere molto prudenti e lanciarci in queste attività in modo pianificato e gestibile. Noi isolani
abbiamo una grande responsabilità per le risorse naturali, non infinite, della nostra 'economia blu' assicurando una gestione e l’utilizzo delle risorse che siano
realmente sostenibili.
foreign exchange earnings of our Gross Domestic
Product (GDP). The first contributor being the tourism
sector. The potentials for significant expansion of our
'blue economy' is real and an issue we are focused
upon. Both the industrial and semi-industrial fishing
sub-sectors look set to increase significantly presenting acute challenges for the Seychelles Fisheries Authority (SFA) to keep up and provide the required
support services for the industry and to police and
monitor the growing activities of the blue economy.
Seychelles Master Plan on Aquaculture and Mari-Culture is about to be formulated, a relatively new activity
to ensure consistent supply of fish and related seafood
is an area yet to be exploited. We however want to be
very prudent and launch into such activities in an
orderly and manageable mode. We have a huge
responsibility for ensuring the sustainabile management and exploitation of the finite natural resources of
our 'blue economy'.
Q2) The flea markets, in the various Districts,
were once full of fish. Today they are devoid or
disappeared. The fish is sold with no apparent
health check and on occasional benches. Will
there be a reorganization of the sector?
A2) What we are witnessing today is a significant
change in the selling points of fish caught by the fishermen of particular districts. The 'catch of the day'are
increasingly not all displayed for sale on the district
markets but as you point out are sold on beaches or by
the roadside as well. One of the complaints from the
fishermen in certain locations is that the location of the
district markets are not ideal points of sale. That they do
better selling near the road where the clients see them
from their cars, on their way home from work, and
would stop to buy their packets or selection of fish. One
way of addressing the above trend and have more hygienic and pleasant sales outlet is to improve dialogue
with fishermen and fish vendors that join together as
associations to develop consensus on market outlets
and sales points that the vast majority will make use of.
Further, the drastic evolution in lifestyles for example
the proliferation of apartments, semi-detached houses,
are creating a clientele for whom it is
much more practical to buy their fresh fish
already cleaned, gutted and filleted, probably seasoned
and ready to just cook. Such plants as the
existing fish processing plants of Sea Harvest and
Oceana Fisheries are being proliferated by a number of
local investors with the full support of my Ministry. The
plans are on the drawing board as Seychelles Fishing
Authority (SFA) gears up to gets in the driving seat of
Public Private Sector partnerships as to how best to realize this relatively new vision and orientation.
Sole agent for advertising
in the airports
D2) I mercati all’aperto, nei vari Distretti, una volta
erano pieni di pesce. Oggi sono svuotati o scomparsi. Il pesce viene venduto senza alcun evidente controllo sanitario e su panche occasionali.
Ci sarà una riorganizzazione del settore?
30
Sole agent for advertising
in the airports
Scarica

Not only... but also: - Seychelles Magazine Business & Finance