7. Präpositionen Le preposizioni - brevi parole come in italiano “a, da, con” o tedesco zu, bei, mit ecc. - indicano relazioni locali, temporali, strumentali ecc. e appaiono prima dei gruppi nominali (ai quali, appunto, sono “preposti”). Il gruppo nominale (v. 5.1.3.1) preceduto da preposizione può essere brevissimo (“con te”, mit dir) oppure assai lungo (“con i primi paragrafi introduttivi letti ieri”, mit den gestern gelesenen ersten einführenden Abschnitten). Die Präpositionen - ein-, höchstens zweisilbige Wörter - geben örtliche, zeitliche, instrumentale usw. Beziehungen an und erscheinen vor Nominalgruppen. Die auf eine Präposition folgende Nominalgruppe kann ganz kurz oder auch äußerst lang sein. v Negli esempi, cerca di individuare le preposizioni e i ‘gruppi nominali’ che seguono (“im Herbst”, ecc.). Se nasce qualche dubbio, pazienza. v Versuche, in den Beispielen die Präpositionen und die auf sie folgenden Nominalgruppen zu entdecken. Sollten Zweifel aufkommen, Geduld. Damals, im Herbst, in der U-Bahn. Sie war schon an der Tür. Der Joker wartet bis zehn Uhr bei Charlie. Wir wissen alles über ihn. Jeder hat das Recht, sich aus allgemein zugänglichen Quellen zu unterrichten. An die Stelle des Rechtsweges tritt die Nachprüfung durch von der Volksvertretung bestellte Organe. In tedesco, come in latino, ogni preposizione regge un determinato caso (Akkusativ, Dativ, Genitiv, v. par. 8.3 e 8.4) al quale il gruppo nominale viene declinato. Come in latino, le preposizioni di posizione (in, an, auf, ecc.) reggono due casi: l’accusativo in un contesto di “moto”, il dativo nel caso di “stato”. Come in italiano, le preposizioni più frequenti tendono a fondersi in un’unica parola con l’articolo che segue, formando così le preposizioni articolate (“a la - alla, da il - dal, di il - del, in il - nel, ecc.”). In tedesco incontrerai am (an dem), ans (an das), beim (bei dem), im (in dem), ins (in das), vom (von dem), zum (zu dem), zur (zu der). Im Deutschen wie im Lateinischen steht jede Präposition mit einem bestimmten Fall, in dem die Nominalgruppe dekliniert wird. Wie in Latein stehen die Positionspräpositionen mit zwei Fällen: dem Akkusativ bei Fortbewegung, dem Dativ bei Stillstand. Wie im Italienischen neigen die häufiger gebrauchten Präpositionen dazu, mit dem darauf folgenden Artikel zu einem einzigen Wort zu verschmelzen, d.h. artikulierte Präpositonen zu bilden. Im Unterschied zu Italienisch und Englisch gebraucht das Deutsche keine Präpositionen bei Dativ- und Genitiv-Objekten (bzw. Gentiv-Attributen, v. 5.3.3). Die Deklination im Dativ und Genitiv ersetzt „a“ (to) und „di“ (of). Il tedesco, a differenza dell’italiano e dell’inglese, non usa preposizioni con i complementi di termine e i complementi di specificazione. Al posto di “a” e “di” (to e of inglese) si ricorre ai casi Dativ e Genitiv. (“Lo spiego a mia madre”, Ich erkläre es meiner Mutter; “l’inizio di questo libro”, der Anfang dieses Buchs). Usare correttamente le preposizioni è, in generale, uno dei compiti più difficili per chi impara una lingua straniera. La prima difficoltà è quella semantica, quella del significato (v. polisemia, par. successivo). In tedesco, poi, si aggiunge il complesso sistema della declinazione. Le operazioni da compiere, lucidamente l’una dopo l’altra, saranno le seguenti: scegliere la preposizione adatta, ricordare quale caso regge, ricordare il genere del sostantivo, stabilire se è singolare o plurale, infine declinare in quel determinato caso e numero prima l’articolo poi l’aggettivo e (se necessario) il sostantivo. Der richtige Gebrauch der Präpositionen ist allgemein eine der schwierigsten Aufgaben für Fremdsprachen-Lerner. Die erste Schwierigkeit ist die semantische, die der Bedeutung (s. Polysemie, nächster Abschnitt). Im Deutschen kommt dann noch das komplexe Deklinatiionssystem hinzu. Die mit klarem Kopf, eine nach der anderen, auszuführenden Operationen sind folgende: die geeignete Präposition wählen; sich an den passenden Fall erinnern; sich an das Geschlecht des Substantives erinnern; festlegen, ob es Singular oder Plural ist und schließlich in diesem bestimmten Fall und Numerus zuerst den Artikel, dann das Adjektiv und (wenn nötig) das Substantiv deklinieren. Attenzione particolare meritano i verbi (v. 6.8) e sostantivi con preposizione: “l’interesse per qualcosa”, das Interesse an etwas. Partendo dall’italiano, raramente la preposizione è prevedibile (“interessarsi di qualcosa” diventa sich für etwas interessieren). A volte una lingua richiede preposizione, l’altra no (“aspettare qualcuno”, auf jemanden warten, analogo all’inglese to wait for somebody). Besondere Beachtung verdienen die Verben und Substantive mit Präposition. Ausgehend vom Italienischen ist ist die Präposition nur selten voraraussehbar. Manchmal sieht die eine Sprache eine Präposition vor, die andere nicht. Der beste Rat zum Lernen ist dieser: Die am häufigsten vorkommenden bzw. die für dich wichtigsten und interessantesten Präpositionalausdrücke im Gedächtnis verankern. Von der Praxis ausgehen - zuhören, wiederholen, lesen, wiederholen, anwenden, Minimalvarianten erfinden. Mit der auf diese Art erworbenen Routine kannst du es dir später sparen, jedes Mal von Neuem zu deklinieren. Il miglior consiglio didattico è questo: fissare nella memoria le espressioni preposizionali più ricorrenti, o quelle più importanti e interessanti per te. Partire dalla pratica - ascoltare, ripetere, leggere, ripetere, scrivere, applicare, inventare varianti minime (v. par. 0.5.3). Con la routine acquisita in questo modo ti risparmierai poi di declinare ogni volta ex novo. 7.1 Polisemia, “a” e bei Raramente una preposizione in lingua A corrisponde a un’unica preposizione in lingua B. Il significato italiano della preposizione “a” ad es. in tedesco si frammenta in una decina di preposizioni tedesche. Viceversa nel caso del tedesco bei, che oltre al classico “presso” ha molti altri significati. Selten entspricht eine Präposition in Sprache A einer einzigen Präposition in Sprache B. Die italienische Bedeutung der Präposition a z. B. verteilt sich im Deutschen auf etwa zehn Präpositionen. Umgekehrt im Fall des deutschen “bei”, das neben dem klassischen presso viele andere Bedeutungen hat. Italiano „a“ – 10 varianti tedesche: Lieber Freund, heute bin ich zu Hause geblieben und schreibe endlich diesen Brief an Dich. Ich schreibe mit der Hand, weil ich, wie Du weißt, die Mechanik nicht liebe. Ich liebe vielmehr die natürlichen Dinge. Heute habe ich einen Laden entdeckt, der für wenig Geld erstklassige Koteletts verkauft. Eins habe ich schon nach Mailänder Art zubereitet - mit viel Pfeffer, Auf Kosten meiner Gesundheit! Heute Abend werde ich früh ins Bett gehen, weil ich um sechs Uhr aufstehen muss. Und morgen, bei der Arbeit, möchte ich ausgeschlafen sein. Bis bald. Dein Peter Deutsch "bei" – 7 italienische Varianten: Als ich bei unserer Mutter ankam, saß mein Bruder schon bei Tisch. Er macht jetzt keine Überstunden mehr bei der Firma Fichte & Co. und ist jetzt bei guter Gesundheit. Er hatte diesmal auch seine Freundin bei sich: Sie hielten sich die ganze Zeit bei der Hand. Bei aller Freundschaft - sie gefällt mir nicht besonders. Questa polisemia, il diramarsi del significato di una parola (specie nella traduzione in un’altra lingua), fa delle preposizioni uno degli aspetti più difficili da acquisire nelle lingue straniere. Non vi è quasi mai una traduzione sicura, e di regole chiare e produttive ce ne sono poche (alcune, per parlare di tempo e di luogo, sono presentate nei prossimi paragrafi). Diese Polysemie, das Sich-Verzweigen der Bedeutung eines Wortes (insbesondere bei der Übersetzung in eine andere Sprache), macht die Präpositionen zu einem der am schwierigsten zu lernenden Aspekte bei Fremdsprachen. Fast nie gibt es eine sichere Übersetzung, und klare produktive Regeln gibt es wenige (einige, Zeit- und Ortsbestimmung betreffende, werden in den nächsten Anschnitten präsentiert). v Preposizioni nella madrelingua. Scarica da Internet un articolo di giornale italiano e inserisci spazi vuoti al posto delle preposizioni. Dopo qualche settimana, quando hai dimenticato il testo originale, prova a ricomporlo. Troverai in molti casi più di una soluzione possibile. v Präpositionen in der Muttersprache. Lade aus dem Internet einen italienischen Zeitungsartikel herunter, lösche daraus alle Präpositionen und ersetze sie durch Lücken. Nach einigen Wochen, wenn du den Originaltext vergessen hast, versuche ihn zu rekonstruieren. In vielen Fällen wirst du mehr als eine mögliche Lösung finden. v Rifletti sui diversi usi della preposizione italiana “a”. Prova a descriverli. v Denke über die unterschiedlichen Sinngebungen der italienischen Präposition “a” nach. Versuche, sie zu beschreiben. v Ricorda i diversi usi di inglese “at, by, on, ecc.” Erinnere dich an die verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten der englischen Präpositionen. v Significato delle preposizioni tedesche. Traduci in italiano i testi nel riquadro. Nel caso di dubbi chiedi a una persona madrelingua (l’insegnante). v Bedeutung deutscher Präpositionen. Übersetze die eingerahmten Texte in Italienisch. Im Zweifelsfall frage einen Muttersprachler (auch den Lehrer). v Fonetica. Leggi a bassa voce, e con calma, i testi nel riquadro. Ricorda (o ripassa) le regole fonologiche. v Memoria. Rileggi a bassa voce. Poi cerca di ricordare alcuni passaggi. v Phonetik. Lies die eingerahmten Texte leise und in Ruhe. Erinnere dich an (oder wiederhole) die Aussprache-Regeln. v Gedächtnis. Lies noch einmal leise. Dann versuche, einige Passagen auswendig her zu sagen. v Minimalvarianten 1. Wähle nach Belieben einige Präpositionalausdrücke aus und verändere, vereinfache den Satz, der sie beinhaltet. v Minimalvarianten 2. Wähle einige Präpositionalausdrücke und erfinde Hypothesen für Minimalvarianten. Achtung: Bleibe dir der fast unkalkulierbaren Polysemie bewusst, gehe in kleinen Schritten vor und lass deine Hypothesen immer kontrollieren. v Minimalvarianten 1. Scegli a tuo gradimento qualche espressione preposizionale (um sechs Uhr, bei unserer Mutter usw.) e cambia, semplifica, la frase in cui è inserita (“si alza alle sei”, “mi alzo alle sei” usw). v Minimalvarianten 2. Scegli qualche espressione preposizionale e inventa ipotesi di varianti minime (“alle sette”, “da mio fratello” usw). Attenzione: resta consapevole della quasi imprevedibile polisemia, procedi a piccoli passi e fa sempre controllare le tue ipotesi. 7.2 Casi e significati Qui accanto, la lista delle preposizioni più frequenti, raggruppate secondo il caso che reggono. Fra parentesi le rispettive traduzioni più frequenti in italiano. Hier die Liste der häufigsten Präpositionen, gruppiert nach den Fällen, mit denen sie stehen. Im Klammern jeweils die im Italienischen häufigste Übersetzung. Präpositionen mit Präpositionen mit ....................... : ....................... (moto) oder von (di, da parte di, da, usw.) Un buon esempio ....................... (stato): del cambiamento bei (presso, [sto] vicino a; nel caso in (in, dentro, a [geogr], fra di, ...) delle lingue nel [tempo]) tempo (e del più zu ([vado] verso, da; riguardo a; in an (a, vicino a) aggiunta a, usw.) rapido auf (su, sopra [con contatto]) cambiamento della mit (con) unter (sotto, fra) variante parlata aus (da, fuori da, .usw.) über (sopra [senza contatto]) rispetto a quella nach (dopo, verso [geogr., vor (davanti a, prima di) scritta) sono le senz’articolo]) hinter (dietro) seit ([sin] da) preposizioni con zwischen (tra, fra) genitivo. Alcuni ab ([a partire] da) neben (accanto a) gegenüber (di fronte a) decenni fa, rispondendo a una usw. pratica ormai Präpositionen mit Genitiv diffusa tra i (lingua parlata Dativ) : parlanti, l’autorità Präpositionen mit ....................... : wegen (a causa di) competente di für (per, a favore di) während (durante) lingua tedesca durch (attraverso, tramite) statt (invece di) (Duden) si vide um (intorno a) trotz (malgrado) costretta a gegen (contro, contrario a) innerhalb (entro) ohne (senza) concedere l’uso di infolge (a conseguenza di) tali preposizioni, usw. usw. nella lingua parlata, anche con il dativo. Ein gutes Beispiel des Sprachwandels in der Zeit (und des schnelleren Wandels der gesprochenen gegenüber der geschriebenen Sprache) sind die Präpositionen mit Genitiv. Vor einigen Jahrzehnten sah sich die zuständige Behörde für deutsche Sprache (Duden) als Antwort auf eine mittlerweile unter den Sprechern verbreitete Praktik veranlasst, den Gebrauch dieser Präpositionen in der gesprochenen Sprache auch mit dem Dativ zuzulassen. Um die Präpositionen in der mündlichen Kommunikation aktiv gebrauchen zu lernen, ist die beste Methode diese: die Ausdrücke, die dir gefallen, im Gedächtnis verankern und sie dann gleich anwenden, ohne dabei allzu sehr auf die Deklination zu achten (auch mit einigen Schnitzern versteht man es bestens). Per imparare a usare le preposizioni attivamente, nella comunicazione orale, il metodo migliore è: cogliere e fissare nella memoria le espressioni di tuo gradimento (bei der Arbeit, ins Bett gehen, usw.), e usarle senza badare troppo alla declinazione (si comprende benissimo anche con qualche imprecisione). v Il caso retto dalle preposizioni. Completa le indicazioni: ”Mit ............. (Dativ, Akkusativ?)”. In caso di difficoltà consulta un dizionario. v Der Fall bei Präpositionen. Ergänze die Angaben. Bei Schwierigkeiten greife zum Wörterbuch. v Completa la lista. Sono elencate soltanto le preposizioni più frequenti. Ne troverai altre. Completa, man mano, la lista. v Ergänze die Liste. Nur die häufigsten Präpositionen sind hier aufgelistet. Ergänze mit der Zeit. v Completa i significati italiani. Per molte preposizioni troverai, man mano, ancora altre possibilità di traduzione. Completa la lista. v Ergänze die italienischen Bedeutungen. Für viele Präpositionen wirst du mit der Zeit noch andere mögliche Übersetzungen finden. Ergänze die Liste. v Esercizi del cap. 9.1.3. 7.3 Tempo E’ relativamente semplice l’uso delle preposizioni nel contesto di tempo. Reggono tutte il dativo; sono ricorrenti forme articolate come am, im, vom, zum, zur (an dem, in dem, ecc., zu der). Relativ einfach ist der Gebrauch der Präpositionen bei Zeitangaben. Alle stehen sie mit dem Dativ, daher kommen artikulierte Formen wie am, im, usw. vor. Per indicare orari, date, epoche, lassi di tempo di secondi o di millenni, si usano um, im, am, secondo la gerarchia rappresentata nel grafico a piramide: um per l’orario (“alle otto”, um acht); am per i momenti della giornata (“al mattino”, am Morgen, quasi sinonimo dell’avverbio morgens; soltanto la notte è femminile e eccezionalmente si usa in der Nacht), per i giorni (“vengo il lunedì”, ich komme am Montag, avverbio montags) e per le date (“vengo il cinque”, ich komme am fünften, col numero ordinale declinato come aggettivo al dativo); im infine per i lassi di tempo più lunghi di un giorno, dai mesi (“nel gennaio”, im Januar) alle stagioni, dai secoli (“nel diciassettesimo secolo”, im siebzehnten Jahrhundert, con il numero ordinale, aggettivo al dativo) alle epoche storiche (“nel medioevo”, im Mittelalter, al femminile soltanto i composti con -zeit come in der Steinzeit). Um Uhrzeit, Datum oder Zeitepochen, Zeitabschnitte von Sekunden oder Jahrtausenden anzugeben, gebraucht man “um, im, am” nach der in der Pyramiden-Grafik dargestellten Rangordnung. Jahreszahlen Unterschied zum Italienischen ohne Artikel angegeben. werden im A differenza dell’italiano, gli anni si citano senza articolo (“nel 1989 cadeva il muro, sono nato nel 1989”, 1989 fiel die Mauer, ich bin 1989 geboren). Dunque niente im (usato soltanto in una variante più rara e prolissa: im Jahre 1989). v Creatività. Crea mille risposte alla domanda “Quando è accaduto?” Wann ist das geschehen? v Quiz di storia. Crea semplici domande storiche: „Wann fiel die Mauer?” ecc. Prepara anche la risposta nel caso il tuo vicino non la sapesse. v Kreativität. Bilde tausend Antworten auf die Frage: Wann ist das passiert? v Geschichtsquiz. Bilde einfache Geschichtsfragen. Bereite auch die Antworten vor, für den Fall, dein Nachbar weiß es nicht. Il tedesco, a differenza dell’italiano e dell’inglese, non usa postposizioni: "dieci anni fa", ten years ago, diventa vor zehn Jahren, con la normale pre-posizione, prima di aggettivo e nome, al pari di ”tra dieci anni, da dieci anni”, in zehn Jahren, seit zehn Jahren. Im Unterschied zum Italienischen und Englischen gebraucht das Deutsche keine Postpositionen. Tag einem Monat Jahr in vor seit nach einer Minute Woche nächster Woche ab Donnerstag Morgen von Montag bis Freitag vom 10.12. bis zum 17.12. zwei Minuten vielen Tagen wenige Monaten n “Da lunedì a venerdi” come in italiano senza articolo, a differenza di “dal 10 fino al 17”, con preposizione articolata (e numero ordinale, v. par. 8.4.4.5). Nelle espressioni come “[sin] dalla settimana scorsa” e “[a partire] dalla settimana prossima”, si distinguono due “da”: seit (inizio nel passato) e ab (inizio nel futuro). “Von Montag bis Freitag” wie in Italienisch ohne Artikel, im Unterschied zu “vom 10. bis zum 17.” mit artikulierter Präposition und Ordnungszahl. In Audrücken wie “seit letzter Woche” und “ab nächster Woche” sind zwei da zu unterscheiden: “seit” beginnt in der Vergangenheit, “ab” in der Zukunft. v Minimalvarianten. Crea, gradualmente, tanti esempi: “tra 3, 4, 5 giorni; 3, 4, 5 giorni fa; 1, 2, 3 ora(e) fa; da 3, 4, 5 settimane; ecc.” v Personalizza il contesto: „Wir sehen uns in usw, Wir haben uns vor usw. gesehen”, ecc. v Erfinde, schrittweise, viele Beispiele. Danach personalisiere den Kontext. v Cura la pronuncia. Achte auf die Aussprache. 7.4 Luogo. Moto o stato L’uso corretto delle preposizioni di luogo è complesso, tanto da sfuggire a volte anche alle varianti locali tedesche (non corrispondono alle regole le espressioni: Ich gehe im Büro in uso nel Rheinland, Ich gehe bei meine Mutter in Hessen o Ich gehe nach dem Supermarkt, variamente diffuso). Der richtige Gebrauch der Ortspräpositionen ist so schwierig, dass er zuweilen auch dem regionalen Sprachgebrauch in Deutschland entgeht. Bei der Wahl der passenden Präposition muss zunächst (wie im Lateinischen) zwischen wohin, wo und woher unterschieden werden. Zweitens muss berücksichtigt werden, ob von Länder- oder Städtenamen (ohne Artikel) die Rede ist, ob es sich (beispielsweise bei Personen) ganz allgemein um Annäherung, Nähe oder Herkunft handelt oder aber um eine bestimmte Position („auf, über, unter“ usw.). In letzterem Fall, bei den 9 Positionspräpositionen, stellt sich die Frage der Rektion: Akkusativ bei Dynamik. Dativ bei Statik. Per scegliere la preposizione da usare bisogna prima di tutto distinguere (come in latino) tra moto a luogo, stato in luogo e moto da luogo. Secondo, è da considerare se si parla di nomi geografici (senza articolo), se si tratta genericamente di avvicinamento, vicinanza, provenienza (parlando ad es. di persone) oppure di una determinata posizione (“sopra, sotto” ecc.). In quest’ultimo caso, con le 9 preposizioni di posizione, si presenta l’opzione nella reggenza della preposizione: accusativo se si parla di moto a luogo, dativo nel caso di stato. 7.4.1 Ortspräpositionen Schematicamente, l’uso delle preposizioni di luogo (quando si parla di persone, di nomi geografici o di altri luoghi, ad es. “al mare, in ufficio, sotto il tavolo”) si può inquadrare nella seguente tabella, divisa in tre colonne: moto a luogo (Wohin?), stato in luogo (Wo?), moto da luogo (Woher?). Schematisch lässt sich der Gebrauch der Ortspräpositionen (soweit von Personen, Länderoder Städtenamen, oder auch anderen Orten wie “am Meer, im Büro, unter dem Tisch” die Rede ist) in folgender, in die drei Spalten “Wohin?”, “Wo?” und “Woher” unterteilter Tabelle darstellen: WOHIN fährst du? zu Personen zur zum nach meinen Freunden Tante Bäcker Trastevere, Rom, Deutschland, Afrika WO bist du? WOHER kommst du? meinen Freunden, der Tante Bäcker Vom meinen Freunden, der Tante Bäcker in Trastevere, Rom, Deutschland, Afrika Aus Trastevere, Rom, Deutschland, Afrika in (+ DATIV) der Schweiz, der Türkei, der Bundesrepublik, den Verein.St.) Aus der Schweiz, der Türkei, der Bundesrepublik, den Verein.St.) bei beim von Geografie in Andere Orte (+ AKKUSATIV) die Schweiz, die Türkei, die Bundesrepublik, die Vereinigten Staaten) ans Meer aufs Land in die Berge ins Büro/Kino/Theater in die Firma/Schule/Uni unter den Tisch zwischen zwei Stühle neben dich usw. am Meer auf dem Land in den Bergen im Büro/Kino/Theater in der Firma/Schule/Uni unter dem Tisch zwischen zwei Stühlen neben dir usw. vom Meer vom Land aus den Bergen aus dem Büro/Kino/Theater aus der Firma/Schule/Uni (unter dem Tisch hervor) usw. v Googeln. Trova sul web indicazioni di luogo con queste preposizioni - dove si parla concretamente di luoghi. Finde im Web Ortsangaben mit diesen Präpositionen. Dabei sollen konkrete Orte genannt sein. 7.4.1.1 zu - bei - von, con persone La polisemia dell’”a” italiano si evidenzia nell’esempio “vado da mamma - sto da mamma vengo da mamma”, tradotto in tedesco: Ich gehe zu meiner Mutter - Ich bin bei meiner Mutter Ich komme von meiner Mutter. Zu, bei, von sono le preposizioni di luogo più generiche (con le varianti articolate zum, zur, beim, vom; tutte dunque con il dativo, sempre; a differenza delle preposizioni di posizione qui non esiste opzione tra moto e stato): “vado verso quelle parti - sto da quelle parti - vengo da quelle parti”. „Zu, bei, von“ sind die allgemeinsten Ortspräpositionen (mit den artikulierten Varianten „zum“ usw.; alle stehen also mit dem Dativ, immer; im Gegensatz zu den Positions-Präpositionen besteht hier keine Wahl zwischen Statik und Dynamik). Sono quindi indicate per descrivere la generica vicinanza a persone (con auf, unter ecc. invece si specificherebbero le posizioni erotiche). Possono comunque essere usati in tutti i contesti (tranne con i nomi geografici) di avvicinamento, vicinanza, provenienza generica. Esempio: Ich gehe zum Kolosseum - Ich bin beim Kolosseum - Ich komme vom Kolosseum. Sie sind daher geeignet, allgemein die Nähe zu Personen auszudrücken (wogegen durch „auf“ usw. erotische Stellungen angegeben würden). Sie können jedoch auch in allen anderen Zusammehängen allgemeiner Annäherung, Nähe oder Herkunft angewendet werden (außer bei Länder- oder Städtenamen). „Zu, bei, von“ sind auch die häufigsten Präpositionen in schriftlich formalen Registern - mit zahlreichen Sinnvarianten. Zu-bei-von sono anche le preposizioni più frequenti nei registri linguistici scritti, formali - con numerose varianti di significato. v Frequentazioni. Gioca con nomi di amici e parenti. “Ich gehe zu Heidi. Ich komme von usw. Bist du bei usw.?“ ecc. Poi inserisci dopo il verbo “jetzt, manchmal, immer, usw.” Bekanntenkreis. Spiele mit Namen von Freunden und Verwandten. v v Googeln. Trova in rete applicazioni delle preposizioni - e delle loro forme articolate. Finde im Netz Anwendungen der Präpositionen - und ihrer artikulierten Formen. 7.4.1.2 nach, con nomi geografici Con i nomi geografici di paesi e città - sempre, e soltanto con quelli - si usa nach (per il moto a luogo, in per stato in luogo, aus per moto da luogo). Bei Länder- oder Städtenamen - nur, und immer bei diesen - wird „nach“ bei Dynamik gebraucht, „in“ bei Statik und „aus“ bei Herkunft. A differenza dell’italiano, i nomi dei paesi (tranne qualche eccezione: die Schweiz, die Türkei, usw.) si usano senza articolo. Quando occorre il riferimento pronominale a un nome geografico, si usa il neutro es. Ich fahre nach Deutschland. Deutschland ist ein schönes Land. Es liegt in Mitteleuropa. Im Unterschied zum Italienischen stehen Ländernamen (außer einigen Ausnahmen) ohne Artikel. Als proniminaler Bezug auf einen artikellosen geografischen Namen dient das neutrale „es“. Achtung: Keine Ländernamen sondern ganz normale (zusammengesetzte) Substantive sind Zusammensetzungen wie „Bundesrepublik“ usw. - in diesem Falle benutzt man „in“ plus Artikel (mit Unterscheidung zwischen Aktion, im Akkusativ, und Zustand, im Dativ). Dann nehmen Sie den Schnellzug nach Warschau. Warum kommen Sie nicht nach Berlin? Das Brot hier in Berlin schmeckt mir nicht. Zazia Zapanopoulos, geboren 1967 in Rio de Janeiro. Attenzione: non sono nomi geografici, ma normalissime parole (composte), le combinazioni come “repubblica federale, stati uniti, paesi bassi, unione sovietica, costa d’avorio” - in tal caso si usa in più l’articolo (distinguendo tra moto all’accusativo, Ich fahre in die Bundesrepublik, in die Vereinigten Staaten, usw., e stato al dativo, Ich bin in der Bundesrepublik, usw). v Nomi geografici. Con l’aiuto di carte geografiche tedesche (o il dizionario (v. anche par. 9.1.1.1) crea una lista di continenti, paesi, città di tuo interesse. Poi progetta una vita piena di viaggi: “Ich fahre nach usw., dann fliege ich nach usw.”. v Geografische Namen. Bilde mit Hilfe des Wörterbuchs eine Liste mit Erdteilen, Ländern und Städten deiner Wahl. Danach plane eine Leben voller Reisen. v Personaggi. Usa nomi di personaggi stranieri per esercitare i nomi dei paesi: “Frau Merkel kommt aus usw.; Herr Zapatero fliegt zurück nach usw.”. v Persönlichkeiten. Benutze die Namen ausländischer Persönlichkeiten, um die Ländernamen zu üben. v Googeln. Avanzato. Ricerca sul mutamento della lingua tedesca. Tradizionalmente “der Irak, der Iran” fanno parte dei nomi geografici eccezionali con l’articolo. Recentemente però i media stanno diffondendo l’uso senz’articolo. Trova esempi sul web. Quale sarà il motivo del mutamento? L’imitazione inconsapevole di una prassi internazionale? L’intento (sulla scia dell’ortografia riformata) di normalizzare ulteriormente la lingua tedesca? v Googeln für Fortgeschrittene. Untersuchung zum Wandel der deutschen Sprache. Bisher galten “der Irak“ und „der Iran” als Ausnahmen mit Artikel. Neuderdings verbreiten die Medien diese Ländernamen jedoch ohne Artikelgebrauch. Was liegt diesem Wandel zu Grunde? Unbewusstes Nachahmen internationaler Praktiken? Das Bemühen um weitere Normalisierung der deutschen Spache (im Einklang mit der Rechtschreibreform)? 7.4.2 Moto a luogo, stato in luogo “Dove vai? Dove metti la cosa?” Wohin gehst du? Wohin tust du das Ding? “Dove stai? Dove sta la cosa?” Wo bist du? Wo ist das Ding? Il tedesco, al posto dell’italiano “dove?”, distingue due parole di domanda, per la dinamica dell’avvicinamento e per lo stato (la posizione) in cui la persona o cosa si trova. A seconda se si parla di movimento o di stato, si usano poi verbi e casi distinti (“sedersi al computer, star seduto al computer”, sich an den Computer setzen, am Computer sitzen; rispettivamente con Akkusativ e Dativ), si impiegano avverbi e a volte preposizioni diversi (“Vado su in Liechtenstein, Sto su in Liechtenstein”; Ich fahre rauf nach Liechtenstein, Ich bin oben in Liechtenstein). La distinzione tra Dynamik e Statik è sempre presente nella lingua tedesca, e richiederà un po’ di esercizio. Das italienische dove? beinhaltet im Deutschen zwei Fragewörter, für den Vorgang der Annäherung und den Zustand bzw. die Position, in der die Person oder Sache sich befindet. Je nachdem, ob von Dynamik oder Statik die Rede ist, werden dann unterschiedliche Verben und Kasus, differente Adverbien und (zuweilen) Präpositionen gebraucht. Die Unterscheidung zwischen Dynamik und Statik ist in der deutschen Sprache immer präsent, und wird einige Übung erfordern. 7.4.2.1 9 Positions-Präpositionen In, ecc. sono le 9 preposizioni tedesche di posizione, e sono quelle sensibili alla distinzione tra moto e stato. Con “dentro, vicino a, sopra con contatto, ecc.”, infatti, si definisce sempre una posizione nella quale un oggetto o può essere messo (moto a luogo) oppure in, an, auf, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen può trovarsi, staticamente (stato in luogo). Nel caso di moto, la preposizione regge l’accusativo, nel caso di stato il dativo. Prendiamo come punto di riferimento il nostro tavolo: metto il libro “sul tavolo” (auf den Tisch), ora il libro è “sul tavolo” (auf dem Tisch). “In” usw. sind die 9 deutschen Positions-Präpositionen, und es sind diejenigen, die die Unterscheidung zwischen Vorgang und Zustand betrifft. Mit „in, an, auf“ usw. wird jeweils eine Position angegeben, in die eine Sache entweder gebracht werden oder sich befinden kann. Im Falle der Dynamik steht die Präposition mit dem Akkusativ, bei Statik mit dem Dativ. Nehmen wir, zur Übung, unseren Tisch als Bezugspunkt. v Minimalvarianten. Crea altri esempi con sostantivi maschili: „Auf den Stuhl, usw.“. Pronunciali accompagnandoti con un gesto della mano per indicare la posizione. Poi passa a nomi neutri („auf das Buch, usw.“), poi a nomi femminili („auf die Straße, usw.“). v Minimalvarianten 2. Ripeti tutto con le altre preposizioni di posizione (dove possibile): “An die Straße, usw.”. Fai controllare le tue versioni. Poi procedi con altri esempi ancora. Ci vuole molta, molta prassi. v Minimalvarianten. Bilde weitere Beispiele mit männlichen Substantiven. Sprich sie aus, wobei du mit der Hand die Position mimst. Danch gehe zu sächlichen, schließlich zu weiblichen Substantiven über. v Minimalvarianten 2. Weiderhole alles mit anderen Positions-Präpositionen (wo möglich). Lass deine Versionen kontrollieren. Dann gehe noch einmal zu weiteren Übungen über. Übung macht den Meister. v Fremdwort-Googeln. Entdecke und merke dir, ändere und prüfe nach Belieben tausend Anwendungen der 9 Positionspräpositionen. Benutze das Web. v Fremdwort-Googeln. Scopri e memorizza, modifica e verifica a volontà mille applicazioni pratiche delle 9 preposizioni di posizione ricercandole in rete. 7.4.2.2 Positionsverben: stellen, setzen, legen - stehen, sitzen, liegen La distinzione tra moto e stato si ripercuote anche sui verbi - sempre quelli di posizione, che portano a un’ulteriore distinzione ancora: verticale, seduto, orizzontale. Die Unterscheidung zwischen Dynamik und Statik schlägt sich auch in den Verben nieder - Positionsverben, die außerdem noch eine weitere Unterscheidung mit sich führen: senkrecht, sitzend oder waagerecht. Auch diese Stellungsvarianten müssen berücksichtigt werden. Die normale Stellung des Autos z. B. ist „stehen“, aber es kann auch im Graben „liegen“. „Setzen/ sitzen“ gilt für sitzende oder sich setzende Personen oder Tiere, oder auch für mechanisches „ein-“ bzw. „aufsetzen“. “Mettere la borsa sul tavolo”: die Tasche auf den Tisch legen/ stellen - bisogna specificare la posizione. Per oggetti dotati di appositi appoggi si usa stellen/ stehen (Das Auto steht in der Garage; Die Teller stehen auf dem Tisch), se rovesciati legen/ liegen (Das Auto liegt im Graben). Setzen/ sitzen indica la posizione seduta di uomini o animali, oppure si usa per incastri Der Professor steht ganz oben auf dem Stuhl, meccanici: einsetzen (“inserire”), die Brille der auf dem Tisch steht. aufsetzen, einen Hut aufsetzen, usw. Sie hatte sich neben Zaza gesetzt. Soltanto quando non si può o non si vuole Danach hatte sich Gröger ins Bett gelegt, specificare la posizione, “mettere” si esprime con il generico tun (Tu den Zucker in die Dose! Tu die Bierflaschen in den Kühlschrank, egal wie!). Nur wenn die genaue Position nicht angegeben werden kann oder soll, wird das allgemeinere “tun” gebraucht. I verbi di moto in posizione sono deboli (stellen-stellte-gestellt, usw; v. par. 6.2.1), quelli di stato in posizione hanno il paradigma forte (stehen-stand-gestanden, sitzen-saß-gesessen, liegenlag-gelegen). Ciò vale altrettanto per hängen, regolare nella variante di moto (“appendere”), irregolare nel caso di stato (“essere appeso”, hängen-hing-gehangen), ma non per stecken (“infilare/ essere infilato”), sempre regolare. Die Positionsverben der Bewegung sind schwach, die statischen dagegen haben ein starkes Paradigma. Dies gilt ebenfalls für das in der Bewegungs-Variante schwache, bei Statik hingegen starke „hängen“, nicht aber für das immer reguläre „stecken“. Wohin? Sie geht in die Universität. Sie legt ihre Tasche auf den Tisch. Sie setzt sich an den Schreibtisch vor den Computer. Ein Kollege setzt sich neben sie. Sie denken an die Diskussion am Abend. v Wo? Sie ist in ....... Universität. Die Tasche ................. auf ....... Tisch. Sie ................. am Schreibtisch vor ....... Computer. Er ....... neben ihr. Am Abend beteiligen sie sich an ....... Diskussion. Completa articoli e verbi. Ergänze Artikel und Verben. Per applicare ulteriormente verbi e preposizioni di posizione con i rispettivi casi, ecco ancora una storiella semplice. Se ora stai seduto nell’aula universitaria (o della scuola - wenn du gerade im Hörsaal oder Klassenzimmer sitzt), potrebbe accadere quanto segue: Ein neuer Student kommt und setzt sich Ein neuer Student kommt durch ……… Korridor. Vor ……… Tür wartet er einen Augenblick. Dann klopft er an ………Tür. Wir sitzen bereits ……… Hörsaal und hören: es klopft an ……… Tür. Wir rufen „………“! Der neue Student kommt in ………Hörsaal, er geht ……… Fenster, er steht wartend ………Fenster. Wir sagen: „Setz dich doch!“. Er geht an ……… freien Stuhl. Er stellt seine Tasche neben ……… Stuhl auf ……… Boden. Dann zieht er seine Jacke ……… und hängt sie an ……… Stuhl. Er setzt sich auf ……… Stuhl. Endlich sitzt er auf ……… Platz. Jetzt macht er seine Tasche ………, er nimmt sein Buch ……… der Tasche, dann macht er die Tasche wieder ……… . Das Buch legt er vor ……… auf ……… Ablage. Ach ja, Stift und Notizblock! Er nimmt auch noch einen Stift und einen Notizblock aus ……… Tasche, legt den Block auf ……… Buch und zuletzt ……… den Stift auf ……… Block, der auf ……… Buch liegt. Jetzt liegt alles ordentlich vor ……… . Er macht seinen Block auf, und auf ……… neue, leere Seite schreibt er seine Notizen von heute. v Inserire. Scegli tra: „auf, aus, am, ans, das, der, den, dem, die, eine, einen, herein, ihm, im, seinem, sich, zu“. Wähle das richtige Wort. Zur weiteren Anwendung von Positions-Verben und -Präpositionen in den jeweils richtigen Fällen hier noch eine einfache Geschichte. Wenn du gerade im Hörsaal (oder im Klassenzimmer) sitzt, könnte sie dir passieren. v Cerca espressioni utili per te: “venire dentro l’aula, appoggiare la borsa per terra, appendere la giacca alla sedia, aprire la borsa, mettere il libro davanti a sé, ecc”. Forma espressioni all’infinito (v. par. 5.1.1.2) v Suche für dich nützliche Ausdrücke: „in den Hörsaal kommen“, usw. Bilde Ausdrücke im Infinitiv. v Moto e stato. Descrivi prima l’azione (“Ich stelle die Tasche auf den Boden”), poi il risultato (“Die Tasche steht auf dem Boden”). Minimalvarianten. Drill. Con varianti minime, esercita mille esempi. v Dynamik und Statik. Beschreibe zuerst die Aktion, dann das Ergebnis. Durch Minimalvarianten und Drill erfinde tausend Übungen. v Hinweis. “Steht” wird häufig auch im Sinne von “Steht geschrieben” gebraucht. Übe mit dem Wort „Zeitung”, dann ergänze mit „dass“ und Fantasie. v Nota. “Steht” si usa anche per dire “sta/è scritto”. “In der Zeitung steht usw.” Trova varianti per “Zeitung”. Completa la frase proseguendo con “dass” e fantasia (frase secondaria, v. 5.2.3). 7.4.2.3 Ortsadverbien La distinzione tra moto e stato, infine, si ripercuote sugli avverbi di luogo - o più precisamente di posizione. Si distingue tra “vado dentro” (ich gehe rein) e “sto dentro” Wohin? Wo? (ich bin drin o drinnen) ecc. Ich gehe... Ich bin ... rein drin(nen) raus draußen rauf oben runter unten Die Unterscheidung zwischen Aktion und Zustand tritt schließlich auch bei den Ortsadverbien zu Tage („rein” und „drin”). Gli avverbi di moto (colonna sinistra) sono frequenti anche come prefissi verbali separabili (reinkommen), specie nelle varianti più precise herein-hinein, heraus-hinaus, ecc. (v. 6.4.2) di cui rein, raus, ecc. sono semplificazioni colloquiali. Her- e hin- (particelle anch’esse diffuse come prefissi separabili) aggiungono al concetto di “verso dentro, verso fuori” ecc. la nozione “avvicinamento-allontanamento” (come in Woher kommst du? Wohin gehst du?). Quando bussano alla porta diciamo “Herein!”. Die Bewegungs-Adverbien (linke Spalte) kommen häufig auch als Verbalpräixe vor, besonders in ihren genaueren Varianten „herein-hinein, heraus-hinaus”, usw., wovon „rein” usw. lediglich umgangssprachliche Vereinfachungen sind. Die Partikeln „her-“ und „hin-“ (gleichfalls als trennbare Verbalpräfixe verbreitet) erweitern die Bedeutung um den Aspekt des SichAnnäherns oder Entfernens. Klopft es, rufen wir “Herein!”. v Inserisci le 6 parole: “auf, rauf, rauf, runter, oben, unten”. Nota: una non è avverbio di luogo ma preposizione. Setze die 6 Wörter ein. Beachte: Eines ist kein Ortsadverb sondern Präposition. v Immagina case, porte, scale. Invita un’amica o un amico “Vieni su!” ecc. Komm rauf! usw. (per l’imperativo v. 6.1.2 ) Herr Messner steigt ................. den Berg. In zehn Minuten ist er ................. . Ich komme erst in einer Stunde ................. . Aus meinem Fenster im zweiten (2.) Stock sehe ich meinen Freund auf der Straße. Ich rufe ihm zu: "In fünf Minuten komme ich ................. . Willst du noch einen Moment ................. kommen oder ................. warten?“ v Stell dir Häuser, Türen, Treppen vor und lade eine Freundin oder einen Freund ein. v Fortgeschrittene. Mach die Übung erneut mit den genaueren Varianten „herauf“ usw. v Livello avanzato. Nell’esercizio compilato, sostituisci con le varianti più precise: “herauf” o “hinauf”? “herunter” o “hinunter”? 7.5 Was, wo(r)-? Das, da(r)-. Preposizioni negli avverbi pronominali Er denkt an Heidi. An wen denkt sie? Sie träumt von Hans. Von wem träumt er? Se il complemento preposizionale è una persona, l’interrogativa usa la preposizione più wen? o wem?, a seconda se la preposizione regge l’accusativo o il dativo. Wenn das Präpositionalobjekt eine Person ist, gebraucht man im Fragesatz die Präposition plus „wen?“ oder „wem?“, je nachdem, ob die Präposition mit Akkusativ oder Dativ steht. Darf ich fragen, auf wen Sie warten? Es interessierte ihn nicht, mit wem sich Zaza verheiratet hatte. Worauf wartest du noch? Dann hören wir uns an, worüber die beiden gesprochen haben. Daran will ich gar nicht denken. Er freute sich darauf, Zaza wiederzusehen. Das Geld? Darauf kommt es jetzt nicht an. v Verbi e preposizione (v. 6.8). Chiedendo di persone, crea domande con altri verbi e preposizioni: “Con chi hai parlato? Per chi è questo libro? [A] chi aspettate?” v Verben mit Präpositionen. Frage nach Personen, indem du andere Verben mit Präpositionen gebrauchst: „Mit wem hast du gesprochen?“ usw mit bei von zu usw. wo-? dar an auf über in usw. Woran? Er denkt an die Liebe/ die Ferien. Woran denkt sie? Se non si parla di persone ma di cose (o concetti astratti), nell’interrogativa si ricorre al così detto avverbio pronominale: wo(r)- + preposizione. La -r- eufonica si inserisce quando la preposizione inizia con una vocale. Wo(r)- non è altro che una variante di was. Al posto di an was? si dice woran? L’ avverbio pronominale wo(r)+preposizione appare anche in funzione di pronome relativo: “La cosa alla quale penso ecc.”, Das, woran ich denke, usw. Wenn nicht von Personen sondern von Sachen (oder abstrakten Begriffen) die Rede ist, wird in der Frage das so genannte Pronominaladverb benutzt. Das euphonische -r- erscheint, wenn die Präposition mit Vokal beginnt. „Wo(r)-“ ist nichts anderes als eine Variante von „was“. Statt „an was?“ sagt man „woran?“. Das Pronominaladverb „wo(r)“+Präposition tritt auch in der Funktion des Relativpronomens auf. v Varianti minime. Cambia nelle frasi esemplari il numero, la persona, il tempo verbale; “Woran habt ihr gedacht?” ecc. v Minimalvarianten. Ändere in den Beispielsätzen Numerus, Person und Tempus des Verbs. v Verbi con preposizione. Prova con altri verbi: “Di cosa parlate? Che cosa (+preposizione!) aspetti?” ecc. Verben mit Präpositionen. Probiere es mit anderen Verben. Le domande con Wo(r)-? si prestano a un ottimo esercizio di ascolto, efficace perché vicino alla realtà. Immaginiamo di stare in un posto rumoroso, in una discoteca. L’altro dice: Ich denke an rtmtmtmt. Disturbi acustici, non si riesce a capire a che cosa pensa l’altro (il complemento preposizionale). WORan denkst du? è la domanda adeguata per farselo ripetere. Fragen mit „Wo(r)-?“ eignen sich vorzüglich für eine Hörübung, die wegen ihrer Wirklichkeitsnähe äußerst effizient ist. Stellen wir uns vor, an einem lauten Ort zu sein, in einer Diskothek. Der Andere sagt: „Ich denke an - rtmtmtmt“. Akustische Störungen, es ist nicht zu verstehen, woran der Andere denkt (das Präpositionalobjekt). „WORan denkst du?“ ist die geeignete Frage, um es sich wiederholen zu lassen. Immaginari disturbi acustici. L’altro dice: “Ich warte auf-. Sprechen wir über-. Es handelt sich um-. Ich interessiere mich nicht mehr für-. Meine Schwester träumt immer von-. Non comprendi il seguito della frase e chiedi: “Worauf-?” ecc. Ispirati ai verbi con preposizione 6.8. Imaginäre akustische Störungen. Du verstehst die Aussagen des Anderen teilweise nicht und fragst „Worauf-?“ usw. Lass dich von den Verben mit Präposition in 6.8 inspirieren. Daran è il corrispondente affermativo di woran?. Ricordiamo la parola das nella sua accezione di pronome indefinito (“ciò, questo”). Das esprime un riferimento a qualcosa di già detto o ancora da dire: Das haben wir schon gesagt. Das sage ich dir später. Negli avverbi pronominali das si trasforma in da(r)-. Con la -r- eufonica quando si incontrano due vocali. Al posto di an das si dice daran. (Una variante più colta, riservata alla lingua scritta è hier-: daran o hieran, dabei o hierbei ecc.) „Daran“ ist die Entsprechung von „woran?“ im Aussagesatz. Erinnern wir uns an das Wort „das“ in seiner Bedeutung als Indefinitpronomen. „Das“ drückt eine Bezugnahme auf Vorheriges oder Nachfolgendes aus, auf etwas, das bereits gesagt wurde oder noch zu sagen ist. In den Pronominaladverbien wird „das“ zu „da(r)-„. Mit dem euphonischen -r-, wo sich zwei Vokale treffen. Statt „an das“ sagt man „daran“. (Eine gehobene, der Schriftsprache vorbehaltene Variante ist „hier-“.) Auch Aussagen mit „da(r)-“ eignen sich für sehr realistische Übungen. Trotzige Kinder antworten auf die Frage „Worauf wartest du noch?“ einfach „Darauf“. Wir sind da natürlich viel besser erzogen. Anche le affermazioni con da(r)- si prestano a esercizi assai realistici. I bambini dispettosi, alla domanda Worauf wartest du noch? rispondono semplicemente Darauf. Ma noi saremo più educati. v Rispondi negativamente. Antworte negativ. “Hast du an den Brief gedacht? Interessierst du dich für Fußball? Träumst du oft vom Geld? Was sagst du zu dieser Übung?“ “Daran usw.” Sie wartet auf einen Brief von ihm. Sie wartet darauf, dass er ihr schreibt. Nei periodi HS,NS (v. 5.2 e segg.), gli avverbi pronominali con da(r)- accennano in anticipo a quanto verrà detto nella subordinata. Daran/damit/dafür, dass in italiano si dovrà tradurre con “al/ per il/ favorevole al fatto che”. In Perioden Hauptsatz-Nebensatz deuten die Pronominaladverbien mit “da(r)-“ im Hauptsatz bereits auf das hin, was im Nebensatz gesagt werden wird. v Ricerca nei testi. Cerca espressioni del tipo “daran/damit/dafür, dass“, e prova a tradurre con preposizione+“il fatto che“. v Suche in Texten. Suche Ausdrücke mit “daran, dass“ usw., und versuche eine italienische Übersetzung