7.
Präpositionen
Le preposizioni - brevi parole come in italiano “a, da, con” o
tedesco zu, bei, mit ecc. - indicano relazioni locali,
temporali, strumentali ecc. e appaiono prima dei gruppi
nominali (ai quali, appunto, sono “preposti”). Il gruppo
nominale (v. 5.1.3.1) preceduto da preposizione può essere
brevissimo (“con te”, mit dir) oppure assai lungo (“con i primi
paragrafi introduttivi letti ieri”, mit den gestern gelesenen
ersten einführenden Abschnitten).
Die Präpositionen - ein-, höchstens zweisilbige Wörter - geben örtliche, zeitliche, instrumentale
usw. Beziehungen an und erscheinen vor Nominalgruppen. Die auf eine Präposition folgende
Nominalgruppe kann ganz kurz oder
auch äußerst lang sein.
v Negli esempi, cerca di individuare le
preposizioni e i ‘gruppi nominali’ che
seguono (“im Herbst”, ecc.). Se nasce
qualche dubbio, pazienza.
v Versuche, in den Beispielen die
Präpositionen und die auf sie folgenden
Nominalgruppen zu entdecken. Sollten
Zweifel aufkommen, Geduld.
Damals, im Herbst, in der U-Bahn.
Sie war schon an der Tür.
Der Joker wartet bis zehn Uhr bei Charlie.
Wir wissen alles über ihn.
Jeder hat das Recht, sich aus allgemein zugänglichen
Quellen zu unterrichten.
An die Stelle des Rechtsweges tritt die Nachprüfung
durch von der Volksvertretung bestellte Organe.
In tedesco, come in latino, ogni
preposizione regge un determinato caso
(Akkusativ, Dativ, Genitiv, v. par. 8.3 e 8.4) al quale il gruppo nominale viene declinato. Come in
latino, le preposizioni di posizione (in, an, auf, ecc.) reggono due casi: l’accusativo in un
contesto di “moto”, il dativo nel caso di “stato”.
Come in italiano, le preposizioni più frequenti tendono a fondersi in un’unica parola con l’articolo
che segue, formando così le preposizioni articolate (“a la - alla, da il - dal, di il - del, in il - nel,
ecc.”). In tedesco incontrerai am (an dem), ans (an das), beim (bei dem), im (in dem), ins (in
das), vom (von dem), zum (zu dem), zur (zu der).
Im Deutschen wie im Lateinischen steht jede Präposition mit einem bestimmten Fall, in dem die
Nominalgruppe dekliniert wird. Wie in Latein stehen die Positionspräpositionen mit zwei Fällen:
dem Akkusativ bei Fortbewegung, dem Dativ bei Stillstand.
Wie im Italienischen neigen die häufiger gebrauchten Präpositionen dazu, mit dem darauf
folgenden Artikel zu einem einzigen Wort zu verschmelzen, d.h. artikulierte Präpositonen zu
bilden.
Im Unterschied zu Italienisch und Englisch gebraucht das Deutsche keine Präpositionen bei
Dativ- und Genitiv-Objekten (bzw. Gentiv-Attributen, v. 5.3.3). Die Deklination im Dativ und
Genitiv ersetzt „a“ (to) und „di“ (of).
Il tedesco, a differenza dell’italiano e dell’inglese, non usa preposizioni con i complementi di
termine e i complementi di specificazione. Al posto di “a” e “di” (to e of inglese) si ricorre ai casi
Dativ e Genitiv. (“Lo spiego a mia madre”, Ich erkläre es meiner Mutter; “l’inizio di questo libro”,
der Anfang dieses Buchs).
Usare correttamente le preposizioni è, in generale, uno dei compiti più difficili per chi impara
una lingua straniera. La prima difficoltà è quella semantica, quella del significato (v. polisemia,
par. successivo). In tedesco, poi, si aggiunge il complesso sistema della declinazione. Le
operazioni da compiere, lucidamente l’una dopo l’altra, saranno le seguenti: scegliere la
preposizione adatta, ricordare quale caso regge, ricordare il genere del sostantivo, stabilire se è
singolare o plurale, infine declinare in quel determinato caso e numero prima l’articolo poi
l’aggettivo e (se necessario) il sostantivo.
Der richtige Gebrauch der Präpositionen ist allgemein eine der schwierigsten Aufgaben für
Fremdsprachen-Lerner. Die erste Schwierigkeit ist die semantische, die der Bedeutung (s.
Polysemie, nächster Abschnitt). Im Deutschen kommt dann noch das komplexe
Deklinatiionssystem hinzu. Die mit klarem Kopf, eine nach der anderen, auszuführenden
Operationen sind folgende: die geeignete Präposition wählen; sich an den passenden Fall
erinnern; sich an das Geschlecht des Substantives erinnern; festlegen, ob es Singular oder
Plural ist und schließlich in diesem bestimmten Fall und Numerus zuerst den Artikel, dann das
Adjektiv und (wenn nötig) das Substantiv deklinieren.
Attenzione particolare meritano i verbi (v. 6.8) e sostantivi con preposizione: “l’interesse per
qualcosa”, das Interesse an etwas. Partendo dall’italiano, raramente la preposizione è
prevedibile (“interessarsi di qualcosa” diventa sich für etwas interessieren). A volte una lingua
richiede preposizione, l’altra no (“aspettare qualcuno”, auf jemanden warten, analogo all’inglese
to wait for somebody). Besondere Beachtung verdienen die Verben und Substantive mit
Präposition. Ausgehend vom Italienischen ist ist die Präposition nur selten voraraussehbar.
Manchmal sieht die eine Sprache eine Präposition vor, die andere nicht.
Der beste Rat zum Lernen ist dieser: Die am häufigsten vorkommenden bzw. die für dich
wichtigsten und interessantesten Präpositionalausdrücke im Gedächtnis verankern. Von der
Praxis ausgehen - zuhören, wiederholen, lesen, wiederholen, anwenden, Minimalvarianten
erfinden. Mit der auf diese Art erworbenen Routine kannst du es dir später sparen, jedes Mal
von Neuem zu deklinieren.
Il miglior consiglio didattico è questo: fissare nella memoria le espressioni preposizionali più
ricorrenti, o quelle più importanti e interessanti per te. Partire dalla pratica - ascoltare, ripetere,
leggere, ripetere, scrivere, applicare, inventare varianti minime (v. par. 0.5.3). Con la routine
acquisita in questo modo ti risparmierai poi di declinare ogni volta ex novo.
7.1
Polisemia, “a” e bei
Raramente una preposizione in lingua A
corrisponde a un’unica preposizione in lingua B.
Il significato italiano della preposizione “a” ad es.
in tedesco si frammenta in una decina di
preposizioni tedesche. Viceversa nel caso del
tedesco bei, che oltre al classico “presso” ha
molti altri significati.
Selten entspricht eine Präposition in Sprache A einer einzigen Präposition in
Sprache B. Die italienische Bedeutung der Präposition a z. B. verteilt sich im
Deutschen auf etwa zehn Präpositionen. Umgekehrt im Fall des deutschen
“bei”, das neben dem klassischen presso viele andere Bedeutungen hat.
Italiano „a“ – 10 varianti tedesche:
Lieber Freund,
heute bin ich zu Hause geblieben und schreibe endlich diesen Brief an
Dich. Ich schreibe mit der Hand, weil ich, wie Du weißt, die Mechanik
nicht liebe. Ich liebe vielmehr die natürlichen Dinge. Heute habe ich
einen Laden entdeckt, der für wenig Geld erstklassige Koteletts
verkauft. Eins habe ich schon nach Mailänder Art zubereitet - mit viel
Pfeffer, Auf Kosten meiner Gesundheit! Heute Abend werde ich früh
ins Bett gehen, weil ich um sechs Uhr aufstehen muss. Und morgen, bei
der Arbeit, möchte ich ausgeschlafen sein.
Bis bald. Dein Peter
Deutsch "bei" – 7 italienische Varianten:
Als ich bei unserer Mutter ankam, saß mein Bruder schon bei Tisch.
Er macht jetzt keine Überstunden mehr bei der Firma Fichte & Co. und
ist jetzt bei guter Gesundheit. Er hatte diesmal auch seine Freundin bei
sich: Sie hielten sich die ganze Zeit bei der Hand.
Bei aller Freundschaft - sie gefällt mir nicht besonders.
Questa polisemia, il diramarsi del significato di una parola (specie nella
traduzione in un’altra lingua), fa delle preposizioni uno degli aspetti più difficili
da acquisire nelle lingue straniere. Non vi è quasi mai una traduzione sicura, e
di regole chiare e produttive ce ne sono poche (alcune, per parlare di tempo e
di luogo, sono presentate nei prossimi paragrafi).
Diese Polysemie, das Sich-Verzweigen der Bedeutung eines Wortes
(insbesondere bei der Übersetzung in eine andere Sprache), macht die
Präpositionen zu einem der am schwierigsten zu lernenden Aspekte bei
Fremdsprachen. Fast nie gibt es eine sichere Übersetzung, und klare
produktive Regeln gibt es wenige (einige, Zeit- und Ortsbestimmung
betreffende, werden in den nächsten Anschnitten präsentiert).
v
Preposizioni nella madrelingua. Scarica da Internet un articolo di giornale italiano e
inserisci spazi vuoti al posto delle preposizioni. Dopo qualche settimana, quando hai
dimenticato il testo originale, prova a ricomporlo. Troverai in molti casi più di una soluzione
possibile.
v
Präpositionen in der Muttersprache. Lade aus dem Internet einen italienischen
Zeitungsartikel herunter, lösche daraus alle Präpositionen und ersetze sie durch Lücken. Nach
einigen Wochen, wenn du den Originaltext vergessen hast, versuche ihn zu rekonstruieren. In
vielen Fällen wirst du mehr als eine mögliche Lösung finden.
v
Rifletti sui diversi usi della preposizione italiana “a”. Prova a descriverli.
v
Denke über die unterschiedlichen Sinngebungen der italienischen Präposition “a” nach.
Versuche, sie zu beschreiben.
v
Ricorda i diversi usi di inglese “at, by, on, ecc.” Erinnere dich an die verschiedenen
Anwendungsmöglichkeiten der englischen Präpositionen.
v
Significato delle preposizioni tedesche. Traduci in italiano i testi nel riquadro. Nel caso di
dubbi chiedi a una persona madrelingua (l’insegnante).
v
Bedeutung deutscher Präpositionen. Übersetze die eingerahmten Texte in Italienisch. Im
Zweifelsfall frage einen Muttersprachler (auch den Lehrer).
v
Fonetica. Leggi a bassa voce, e con calma, i testi nel riquadro. Ricorda (o ripassa) le
regole fonologiche.
v
Memoria. Rileggi a bassa voce. Poi cerca di ricordare alcuni passaggi.
v
Phonetik. Lies die eingerahmten Texte leise und in Ruhe. Erinnere dich an (oder
wiederhole) die Aussprache-Regeln.
v
Gedächtnis. Lies noch einmal leise. Dann versuche, einige Passagen auswendig her zu
sagen.
v
Minimalvarianten 1. Wähle nach Belieben einige Präpositionalausdrücke aus und
verändere, vereinfache den Satz, der sie beinhaltet.
v
Minimalvarianten 2. Wähle einige Präpositionalausdrücke und erfinde Hypothesen für
Minimalvarianten. Achtung: Bleibe dir der fast unkalkulierbaren Polysemie bewusst, gehe in
kleinen Schritten vor und lass deine Hypothesen immer kontrollieren.
v
Minimalvarianten 1. Scegli a tuo gradimento qualche espressione preposizionale (um
sechs Uhr, bei unserer Mutter usw.) e cambia, semplifica, la frase in cui è inserita (“si alza alle
sei”, “mi alzo alle sei” usw).
v
Minimalvarianten 2. Scegli qualche espressione preposizionale e inventa ipotesi di
varianti minime (“alle sette”, “da mio fratello” usw). Attenzione: resta consapevole della quasi
imprevedibile polisemia, procedi a piccoli passi e fa sempre controllare le tue ipotesi.
7.2 Casi e significati
Qui accanto, la lista delle preposizioni più frequenti, raggruppate secondo il
caso che reggono. Fra parentesi le rispettive traduzioni più frequenti in italiano.
Hier die Liste der häufigsten Präpositionen, gruppiert nach den Fällen, mit
denen sie stehen. Im Klammern jeweils die im Italienischen häufigste
Übersetzung.
Präpositionen mit
Präpositionen mit ....................... :
....................... (moto) oder
von
(di,
da
parte
di,
da,
usw.)
Un buon esempio
....................... (stato):
del cambiamento bei (presso, [sto] vicino a; nel caso
in (in, dentro, a [geogr], fra
di,
...)
delle lingue nel
[tempo])
tempo (e del più zu ([vado] verso, da; riguardo a; in
an (a, vicino a)
aggiunta a, usw.)
rapido
auf (su, sopra [con contatto])
cambiamento della mit (con)
unter (sotto, fra)
variante
parlata aus (da, fuori da, .usw.)
über (sopra [senza contatto])
rispetto a quella nach (dopo, verso [geogr.,
vor (davanti a, prima di)
scritta) sono le senz’articolo])
hinter (dietro)
seit
([sin]
da)
preposizioni
con
zwischen (tra, fra)
genitivo.
Alcuni ab ([a partire] da)
neben (accanto a)
gegenüber
(di
fronte
a)
decenni
fa,
rispondendo a una usw.
pratica
ormai
Präpositionen mit Genitiv
diffusa
tra
i
(lingua parlata Dativ) :
parlanti, l’autorità Präpositionen mit ....................... :
wegen (a causa di)
competente
di für (per, a favore di)
während (durante)
lingua
tedesca durch (attraverso, tramite)
statt (invece di)
(Duden) si vide um (intorno a)
trotz (malgrado)
costretta
a gegen (contro, contrario a)
innerhalb (entro)
ohne
(senza)
concedere l’uso di
infolge (a conseguenza di)
tali
preposizioni, usw.
usw.
nella
lingua
parlata, anche con
il dativo.
Ein gutes Beispiel des Sprachwandels in der Zeit (und des schnelleren Wandels
der gesprochenen gegenüber der geschriebenen Sprache) sind die
Präpositionen mit Genitiv. Vor einigen Jahrzehnten sah sich die zuständige
Behörde für deutsche Sprache (Duden) als Antwort auf eine mittlerweile unter
den Sprechern verbreitete Praktik veranlasst, den Gebrauch dieser
Präpositionen in der gesprochenen Sprache auch mit dem Dativ zuzulassen.
Um die Präpositionen in der mündlichen Kommunikation aktiv gebrauchen zu
lernen, ist die beste Methode diese: die Ausdrücke, die dir gefallen, im
Gedächtnis verankern und sie dann gleich anwenden, ohne dabei allzu sehr auf
die Deklination zu achten (auch mit einigen Schnitzern versteht man es
bestens).
Per imparare a usare le preposizioni attivamente, nella comunicazione orale, il
metodo migliore è: cogliere e fissare nella memoria le espressioni di tuo
gradimento (bei der Arbeit, ins Bett gehen, usw.), e usarle senza badare troppo
alla declinazione (si comprende benissimo anche con qualche imprecisione).
v
Il caso retto dalle preposizioni. Completa le indicazioni: ”Mit ............. (Dativ, Akkusativ?)”.
In caso di difficoltà consulta un dizionario.
v
Der Fall bei Präpositionen. Ergänze die Angaben. Bei Schwierigkeiten greife zum
Wörterbuch.
v
Completa la lista. Sono elencate soltanto le preposizioni più frequenti. Ne troverai altre.
Completa, man mano, la lista.
v
Ergänze die Liste. Nur die häufigsten Präpositionen sind hier aufgelistet. Ergänze mit der
Zeit.
v
Completa i significati italiani. Per molte preposizioni troverai, man mano, ancora altre
possibilità di traduzione. Completa la lista.
v
Ergänze die italienischen Bedeutungen. Für viele Präpositionen wirst du mit der Zeit noch
andere mögliche Übersetzungen finden. Ergänze die Liste.
v
Esercizi del cap. 9.1.3.
7.3 Tempo
E’ relativamente semplice l’uso delle preposizioni nel contesto di tempo.
Reggono tutte il dativo; sono ricorrenti forme articolate come am, im, vom, zum,
zur (an dem, in dem, ecc., zu der). Relativ einfach ist der Gebrauch der
Präpositionen bei Zeitangaben. Alle stehen sie mit dem Dativ, daher kommen
artikulierte Formen wie am, im, usw. vor.
Per indicare orari, date,
epoche, lassi di tempo di
secondi o di millenni, si
usano um, im, am,
secondo la gerarchia
rappresentata nel grafico
a piramide: um per
l’orario (“alle otto”, um
acht); am per i momenti
della
giornata
(“al
mattino”, am Morgen,
quasi sinonimo dell’avverbio morgens; soltanto la notte è femminile e
eccezionalmente si usa in der Nacht), per i giorni (“vengo il lunedì”, ich komme
am Montag, avverbio montags) e per le date (“vengo il cinque”, ich komme am
fünften, col numero ordinale declinato come aggettivo al dativo); im infine per i
lassi di tempo più lunghi di un giorno, dai mesi (“nel gennaio”, im Januar) alle
stagioni, dai secoli (“nel diciassettesimo secolo”, im siebzehnten Jahrhundert,
con il numero ordinale, aggettivo al dativo) alle epoche storiche (“nel
medioevo”, im Mittelalter, al femminile soltanto i composti con -zeit come in der
Steinzeit).
Um Uhrzeit, Datum oder Zeitepochen, Zeitabschnitte von Sekunden oder
Jahrtausenden anzugeben, gebraucht man “um, im, am” nach der in der
Pyramiden-Grafik dargestellten Rangordnung. Jahreszahlen
Unterschied zum Italienischen ohne Artikel angegeben.
werden
im
A differenza dell’italiano, gli anni si citano senza articolo (“nel 1989 cadeva il
muro, sono nato nel 1989”, 1989 fiel die Mauer, ich bin 1989 geboren). Dunque
niente im (usato soltanto in una variante più rara e prolissa: im Jahre 1989).
v
Creatività. Crea mille risposte alla domanda “Quando è accaduto?” Wann ist das
geschehen?
v
Quiz di storia. Crea semplici domande storiche: „Wann fiel die Mauer?” ecc. Prepara
anche la risposta nel caso il tuo vicino non la sapesse.
v
Kreativität. Bilde tausend Antworten auf die Frage: Wann ist das passiert?
v
Geschichtsquiz. Bilde einfache Geschichtsfragen. Bereite auch die Antworten vor, für den
Fall, dein Nachbar weiß es nicht.
Il tedesco, a differenza dell’italiano e dell’inglese, non usa postposizioni: "dieci
anni fa", ten years ago, diventa vor zehn Jahren, con la normale pre-posizione,
prima di aggettivo e nome, al pari di ”tra dieci anni, da dieci anni”, in zehn
Jahren, seit zehn Jahren.
Im Unterschied zum Italienischen und Englischen gebraucht das Deutsche
keine Postpositionen.
Tag
einem Monat
Jahr
in
vor
seit
nach
einer Minute
Woche
nächster Woche
ab Donnerstag
Morgen
von Montag bis Freitag
vom 10.12. bis zum 17.12.
zwei Minuten
vielen Tagen
wenige Monaten
n
“Da lunedì a venerdi” come in italiano senza articolo, a differenza di “dal 10 fino
al 17”, con preposizione articolata (e numero ordinale, v. par. 8.4.4.5). Nelle
espressioni come “[sin] dalla settimana scorsa” e “[a partire] dalla settimana
prossima”, si distinguono due “da”: seit (inizio nel passato) e ab (inizio nel
futuro).
“Von Montag bis Freitag” wie in Italienisch ohne Artikel, im Unterschied zu “vom
10. bis zum 17.” mit artikulierter Präposition und Ordnungszahl. In Audrücken
wie “seit letzter Woche” und “ab nächster Woche” sind zwei da zu
unterscheiden: “seit” beginnt in der Vergangenheit, “ab” in der Zukunft.
v
Minimalvarianten. Crea, gradualmente, tanti esempi: “tra 3, 4, 5 giorni; 3, 4, 5 giorni fa; 1,
2, 3 ora(e) fa; da 3, 4, 5 settimane; ecc.”
v
Personalizza il contesto: „Wir sehen uns in usw, Wir haben uns vor usw. gesehen”, ecc.
v
Erfinde, schrittweise, viele Beispiele. Danach personalisiere den Kontext.
v
Cura la pronuncia. Achte auf die Aussprache.
7.4 Luogo. Moto o stato
L’uso corretto delle preposizioni di luogo è complesso, tanto da sfuggire a volte
anche alle varianti locali tedesche (non corrispondono alle regole le espressioni:
Ich gehe im Büro in uso nel Rheinland, Ich gehe bei meine Mutter in Hessen o
Ich gehe nach dem Supermarkt, variamente diffuso). Der richtige Gebrauch der
Ortspräpositionen ist so schwierig, dass er zuweilen auch dem regionalen
Sprachgebrauch in Deutschland entgeht.
Bei der Wahl der passenden Präposition muss zunächst (wie im Lateinischen)
zwischen wohin, wo und woher unterschieden werden. Zweitens muss
berücksichtigt werden, ob von Länder- oder Städtenamen (ohne Artikel) die
Rede ist, ob es sich (beispielsweise bei Personen) ganz allgemein um
Annäherung, Nähe oder Herkunft handelt oder aber um eine bestimmte Position
(„auf, über, unter“ usw.). In letzterem Fall, bei den 9 Positionspräpositionen,
stellt sich die Frage der Rektion: Akkusativ bei Dynamik. Dativ bei Statik.
Per scegliere la preposizione da usare bisogna prima di tutto distinguere (come
in latino) tra moto a luogo, stato in luogo e moto da luogo. Secondo, è da
considerare se si parla di nomi geografici (senza articolo), se si tratta
genericamente di avvicinamento, vicinanza, provenienza (parlando ad es. di
persone) oppure di una determinata posizione (“sopra, sotto” ecc.). In
quest’ultimo caso, con le 9 preposizioni di posizione, si presenta l’opzione nella
reggenza della preposizione: accusativo se si parla di moto a luogo, dativo nel
caso di stato.
7.4.1 Ortspräpositionen
Schematicamente, l’uso delle preposizioni di luogo (quando si parla di persone, di nomi
geografici o di altri luoghi, ad es. “al mare, in ufficio, sotto il tavolo”) si può inquadrare nella
seguente tabella, divisa in tre colonne: moto a luogo (Wohin?), stato in luogo (Wo?), moto da
luogo (Woher?).
Schematisch lässt sich der Gebrauch der Ortspräpositionen (soweit von Personen, Länderoder Städtenamen, oder auch anderen Orten wie “am Meer, im Büro, unter dem Tisch” die
Rede ist) in folgender, in die drei Spalten “Wohin?”, “Wo?” und “Woher” unterteilter Tabelle
darstellen:
WOHIN fährst du?
zu
Personen
zur
zum
nach
meinen Freunden
Tante
Bäcker
Trastevere, Rom,
Deutschland, Afrika
WO bist du?
WOHER kommst du?
meinen Freunden, der
Tante
Bäcker
Vom
meinen Freunden, der
Tante
Bäcker
in
Trastevere, Rom,
Deutschland, Afrika
Aus
Trastevere, Rom,
Deutschland, Afrika
in
(+ DATIV)
der Schweiz, der
Türkei, der
Bundesrepublik, den
Verein.St.)
Aus
der Schweiz, der
Türkei, der
Bundesrepublik, den
Verein.St.)
bei
beim
von
Geografie
in
Andere
Orte
(+ AKKUSATIV)
die Schweiz, die Türkei,
die Bundesrepublik, die
Vereinigten Staaten)
ans Meer
aufs Land
in die Berge
ins Büro/Kino/Theater
in die Firma/Schule/Uni
unter den Tisch
zwischen zwei Stühle
neben dich
usw.
am Meer
auf dem Land
in den Bergen
im Büro/Kino/Theater
in der Firma/Schule/Uni
unter dem Tisch
zwischen zwei Stühlen
neben dir
usw.
vom Meer
vom Land
aus den Bergen
aus dem Büro/Kino/Theater
aus der Firma/Schule/Uni
(unter dem Tisch hervor)
usw.
v
Googeln. Trova sul web indicazioni di luogo con queste preposizioni - dove si parla
concretamente di luoghi. Finde im Web Ortsangaben mit diesen Präpositionen. Dabei sollen
konkrete Orte genannt sein.
7.4.1.1 zu - bei - von, con persone
La polisemia dell’”a” italiano si evidenzia nell’esempio “vado da mamma - sto da mamma vengo da mamma”, tradotto in tedesco: Ich gehe zu meiner Mutter - Ich bin bei meiner Mutter Ich komme von meiner Mutter.
Zu, bei, von sono le preposizioni di luogo più generiche (con le varianti articolate zum, zur,
beim, vom; tutte dunque con il dativo, sempre; a differenza delle preposizioni di posizione qui
non esiste opzione tra moto e stato): “vado verso quelle parti - sto da quelle parti - vengo da
quelle parti”.
„Zu, bei, von“ sind die allgemeinsten Ortspräpositionen (mit den artikulierten Varianten „zum“
usw.; alle stehen also mit dem Dativ, immer; im Gegensatz zu den Positions-Präpositionen
besteht hier keine Wahl zwischen Statik und Dynamik).
Sono quindi indicate per descrivere la generica vicinanza a persone (con auf, unter ecc. invece
si specificherebbero le posizioni erotiche). Possono comunque essere usati in tutti i contesti
(tranne con i nomi geografici) di avvicinamento, vicinanza, provenienza generica. Esempio: Ich
gehe zum Kolosseum - Ich bin beim Kolosseum - Ich komme vom Kolosseum.
Sie sind daher geeignet, allgemein die Nähe zu Personen auszudrücken (wogegen durch „auf“
usw. erotische Stellungen angegeben würden). Sie können jedoch auch in allen anderen
Zusammehängen allgemeiner Annäherung, Nähe oder Herkunft angewendet werden (außer bei
Länder- oder Städtenamen). „Zu, bei, von“ sind auch die häufigsten Präpositionen in schriftlich
formalen Registern - mit zahlreichen Sinnvarianten.
Zu-bei-von sono anche le preposizioni più frequenti nei registri linguistici scritti, formali - con
numerose varianti di significato.
v
Frequentazioni. Gioca con nomi di amici e parenti. “Ich gehe zu Heidi. Ich komme von
usw. Bist du bei usw.?“ ecc. Poi inserisci dopo il verbo “jetzt, manchmal, immer, usw.”
Bekanntenkreis. Spiele mit Namen von Freunden und Verwandten.
v
v
Googeln. Trova in rete applicazioni delle preposizioni - e delle loro forme articolate. Finde
im Netz Anwendungen der Präpositionen - und ihrer artikulierten Formen.
7.4.1.2 nach, con nomi geografici
Con i nomi geografici di paesi e città - sempre, e soltanto con quelli - si usa nach (per il moto a
luogo, in per stato in luogo, aus per moto da luogo). Bei Länder- oder Städtenamen - nur, und
immer bei diesen - wird „nach“ bei Dynamik gebraucht, „in“ bei Statik und „aus“ bei Herkunft.
A differenza dell’italiano, i nomi dei paesi (tranne qualche eccezione: die Schweiz, die Türkei,
usw.) si usano senza articolo. Quando occorre il riferimento pronominale a un nome geografico,
si usa il neutro es. Ich fahre nach Deutschland. Deutschland ist ein schönes Land. Es liegt in
Mitteleuropa. Im Unterschied zum Italienischen stehen Ländernamen (außer einigen
Ausnahmen) ohne Artikel. Als proniminaler Bezug auf einen artikellosen geografischen Namen
dient das neutrale „es“.
Achtung:
Keine
Ländernamen
sondern
ganz
normale
(zusammengesetzte) Substantive sind
Zusammensetzungen
wie
„Bundesrepublik“ usw. - in diesem
Falle benutzt man „in“ plus Artikel (mit
Unterscheidung zwischen Aktion, im
Akkusativ, und Zustand, im Dativ).
Dann nehmen Sie den Schnellzug nach Warschau.
Warum kommen Sie nicht nach Berlin?
Das Brot hier in Berlin schmeckt mir nicht.
Zazia Zapanopoulos, geboren 1967 in Rio de Janeiro.
Attenzione: non sono nomi geografici, ma normalissime parole (composte), le combinazioni
come “repubblica federale, stati uniti, paesi bassi, unione sovietica, costa d’avorio” - in tal caso
si usa in più l’articolo (distinguendo tra moto all’accusativo, Ich fahre in die Bundesrepublik, in
die Vereinigten Staaten, usw., e stato al dativo, Ich bin in der Bundesrepublik, usw).
v
Nomi geografici. Con l’aiuto di carte geografiche tedesche (o il dizionario (v. anche par.
9.1.1.1) crea una lista di continenti, paesi, città di tuo interesse. Poi progetta una vita piena di
viaggi: “Ich fahre nach usw., dann fliege ich nach usw.”.
v
Geografische Namen. Bilde mit Hilfe des Wörterbuchs eine Liste mit Erdteilen, Ländern
und Städten deiner Wahl. Danach plane eine Leben voller Reisen.
v
Personaggi. Usa nomi di personaggi stranieri per esercitare i nomi dei paesi: “Frau
Merkel kommt aus usw.; Herr Zapatero fliegt zurück nach usw.”.
v
Persönlichkeiten. Benutze die Namen ausländischer Persönlichkeiten, um die
Ländernamen zu üben.
v
Googeln. Avanzato. Ricerca sul mutamento della lingua tedesca. Tradizionalmente “der
Irak, der Iran” fanno parte dei nomi geografici eccezionali con l’articolo. Recentemente però i
media stanno diffondendo l’uso senz’articolo. Trova esempi sul web. Quale sarà il motivo del
mutamento? L’imitazione inconsapevole di una prassi internazionale? L’intento (sulla scia
dell’ortografia riformata) di normalizzare ulteriormente la lingua tedesca?
v
Googeln für Fortgeschrittene. Untersuchung zum Wandel der deutschen Sprache. Bisher
galten “der Irak“ und „der Iran” als Ausnahmen mit Artikel. Neuderdings verbreiten die Medien
diese Ländernamen jedoch ohne Artikelgebrauch. Was liegt diesem Wandel zu Grunde?
Unbewusstes Nachahmen internationaler Praktiken? Das Bemühen um weitere Normalisierung
der deutschen Spache (im Einklang mit der Rechtschreibreform)?
7.4.2 Moto a luogo, stato in luogo
“Dove vai? Dove metti la cosa?” Wohin gehst du? Wohin tust du das Ding? “Dove stai? Dove
sta la cosa?” Wo bist du? Wo ist das Ding? Il tedesco, al posto dell’italiano “dove?”, distingue
due parole di domanda, per la dinamica dell’avvicinamento e per lo stato (la posizione) in cui la
persona o cosa si trova. A seconda se si parla di movimento o di stato, si usano poi verbi e casi
distinti (“sedersi al computer, star seduto al computer”, sich an den Computer setzen, am
Computer sitzen; rispettivamente con Akkusativ e Dativ), si impiegano avverbi e a volte
preposizioni diversi (“Vado su in Liechtenstein, Sto su in Liechtenstein”; Ich fahre rauf nach
Liechtenstein, Ich bin oben in Liechtenstein). La distinzione tra Dynamik e Statik è sempre
presente nella lingua tedesca, e richiederà un po’ di esercizio.
Das italienische dove? beinhaltet im Deutschen zwei Fragewörter, für den Vorgang der
Annäherung und den Zustand bzw. die Position, in der die Person oder Sache sich befindet. Je
nachdem, ob von Dynamik oder Statik die Rede ist, werden dann unterschiedliche Verben und
Kasus, differente Adverbien und (zuweilen) Präpositionen gebraucht. Die Unterscheidung
zwischen Dynamik und Statik ist in der deutschen Sprache immer präsent, und wird einige
Übung erfordern.
7.4.2.1 9 Positions-Präpositionen
In, ecc. sono le 9 preposizioni tedesche di posizione, e sono quelle sensibili alla distinzione tra
moto e stato. Con “dentro, vicino a, sopra con contatto, ecc.”, infatti, si definisce sempre una
posizione nella quale un oggetto o può
essere messo (moto a luogo) oppure in, an, auf, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen
può trovarsi, staticamente (stato in
luogo). Nel caso di moto, la preposizione
regge l’accusativo, nel caso di stato il dativo. Prendiamo come punto di riferimento il nostro
tavolo: metto il libro “sul tavolo” (auf den Tisch), ora il libro è “sul tavolo” (auf dem Tisch).
“In” usw. sind die 9 deutschen Positions-Präpositionen, und es sind diejenigen, die die
Unterscheidung zwischen Vorgang und Zustand betrifft. Mit „in, an, auf“ usw. wird jeweils eine
Position angegeben, in die eine Sache entweder gebracht werden oder sich befinden kann. Im
Falle der Dynamik steht die Präposition mit dem Akkusativ, bei Statik mit dem Dativ. Nehmen
wir, zur Übung, unseren Tisch als Bezugspunkt.
v
Minimalvarianten. Crea altri esempi con sostantivi maschili: „Auf den Stuhl, usw.“.
Pronunciali accompagnandoti con un gesto della mano per indicare la posizione. Poi passa a
nomi neutri („auf das Buch, usw.“), poi a nomi femminili („auf die Straße, usw.“).
v
Minimalvarianten 2. Ripeti tutto con le altre preposizioni di posizione (dove possibile): “An
die Straße, usw.”. Fai controllare le tue versioni. Poi procedi con altri esempi ancora. Ci vuole
molta, molta prassi.
v
Minimalvarianten. Bilde weitere Beispiele mit männlichen Substantiven. Sprich sie aus,
wobei du mit der Hand die Position mimst. Danch gehe zu sächlichen, schließlich zu weiblichen
Substantiven über.
v
Minimalvarianten 2. Weiderhole alles mit anderen Positions-Präpositionen (wo möglich).
Lass deine Versionen kontrollieren. Dann gehe noch einmal zu weiteren Übungen über. Übung
macht den Meister.
v
Fremdwort-Googeln. Entdecke und merke dir, ändere und prüfe nach Belieben tausend
Anwendungen der 9 Positionspräpositionen. Benutze das Web.
v
Fremdwort-Googeln. Scopri e memorizza, modifica e verifica a volontà mille applicazioni
pratiche delle 9 preposizioni di posizione ricercandole in rete.
7.4.2.2 Positionsverben: stellen, setzen, legen - stehen, sitzen, liegen
La distinzione tra moto e stato si ripercuote anche sui verbi - sempre quelli di posizione, che
portano a un’ulteriore distinzione ancora: verticale, seduto,
orizzontale.
Die Unterscheidung zwischen Dynamik und Statik schlägt
sich auch in den Verben nieder - Positionsverben, die
außerdem noch eine weitere Unterscheidung mit sich
führen: senkrecht, sitzend oder waagerecht. Auch diese
Stellungsvarianten müssen berücksichtigt werden. Die
normale Stellung des Autos z. B. ist „stehen“, aber es kann
auch im Graben „liegen“. „Setzen/ sitzen“ gilt für sitzende
oder sich setzende Personen oder Tiere, oder auch für
mechanisches „ein-“ bzw. „aufsetzen“.
“Mettere la borsa sul tavolo”: die Tasche auf den Tisch legen/ stellen - bisogna specificare la
posizione. Per oggetti dotati di appositi appoggi si usa stellen/ stehen (Das Auto steht in der
Garage; Die Teller stehen auf dem Tisch), se rovesciati legen/ liegen (Das Auto liegt im
Graben).
Setzen/ sitzen indica la posizione seduta di
uomini o animali, oppure si usa per incastri Der Professor steht ganz oben auf dem Stuhl,
meccanici: einsetzen (“inserire”), die Brille der auf dem Tisch steht.
aufsetzen, einen Hut aufsetzen, usw.
Sie hatte sich neben Zaza gesetzt.
Soltanto quando non si può o non si vuole
Danach hatte sich Gröger ins Bett gelegt,
specificare la posizione, “mettere” si
esprime con il generico tun (Tu den Zucker
in die Dose! Tu die Bierflaschen in den Kühlschrank, egal wie!).
Nur wenn die genaue Position nicht angegeben werden kann oder soll, wird das allgemeinere
“tun” gebraucht.
I verbi di moto in posizione sono deboli (stellen-stellte-gestellt, usw; v. par. 6.2.1), quelli di stato
in posizione hanno il paradigma forte (stehen-stand-gestanden, sitzen-saß-gesessen, liegenlag-gelegen). Ciò vale altrettanto per hängen, regolare nella variante di moto (“appendere”),
irregolare nel caso di stato (“essere appeso”, hängen-hing-gehangen), ma non per stecken
(“infilare/ essere infilato”), sempre regolare.
Die Positionsverben der Bewegung sind schwach, die statischen dagegen haben ein starkes
Paradigma. Dies gilt ebenfalls für das in der Bewegungs-Variante schwache, bei Statik
hingegen starke „hängen“, nicht aber für das immer reguläre „stecken“.
Wohin?
Sie geht in die Universität.
Sie legt ihre Tasche auf den Tisch.
Sie setzt sich an den Schreibtisch vor den
Computer.
Ein Kollege setzt sich neben sie.
Sie denken an die Diskussion am Abend.
v
Wo?
Sie ist in ....... Universität.
Die Tasche ................. auf ....... Tisch.
Sie ................. am Schreibtisch vor .......
Computer.
Er ....... neben ihr.
Am Abend beteiligen sie sich an .......
Diskussion.
Completa articoli e verbi. Ergänze Artikel und Verben.
Per applicare ulteriormente verbi e preposizioni di posizione con i rispettivi casi, ecco ancora
una storiella semplice. Se ora stai seduto nell’aula universitaria (o della scuola - wenn du
gerade im Hörsaal oder Klassenzimmer sitzt), potrebbe accadere quanto segue:
Ein neuer Student kommt und setzt sich
Ein neuer Student kommt durch ……… Korridor. Vor ……… Tür wartet er einen
Augenblick.
Dann klopft er an ………Tür. Wir sitzen bereits ……… Hörsaal und hören: es klopft an
……… Tür. Wir rufen „………“!
Der neue Student kommt in ………Hörsaal, er geht ……… Fenster, er steht wartend
………Fenster.
Wir sagen: „Setz dich doch!“. Er geht an ……… freien Stuhl.
Er stellt seine Tasche neben ……… Stuhl auf ……… Boden.
Dann zieht er seine Jacke ……… und hängt sie an ……… Stuhl. Er setzt sich auf ………
Stuhl.
Endlich sitzt er auf ……… Platz.
Jetzt macht er seine Tasche ………, er nimmt sein Buch ……… der Tasche, dann macht er
die Tasche wieder ……… . Das Buch legt er vor ……… auf ……… Ablage. Ach ja, Stift und
Notizblock!
Er nimmt auch noch einen Stift und einen Notizblock aus ……… Tasche, legt den Block
auf ……… Buch und zuletzt ……… den Stift auf ……… Block, der auf ……… Buch liegt. Jetzt
liegt alles ordentlich vor ……… .
Er macht seinen Block auf, und auf ……… neue, leere Seite schreibt er seine Notizen von
heute.
v
Inserire. Scegli tra: „auf, aus, am, ans, das, der, den, dem, die, eine, einen, herein, ihm,
im, seinem, sich, zu“. Wähle das richtige Wort.
Zur weiteren Anwendung von Positions-Verben und -Präpositionen in den jeweils richtigen
Fällen hier noch eine einfache Geschichte. Wenn du gerade im Hörsaal (oder im
Klassenzimmer) sitzt, könnte sie dir passieren.
v
Cerca espressioni utili per te: “venire dentro l’aula, appoggiare la borsa per terra,
appendere la giacca alla sedia, aprire la borsa, mettere il libro davanti a sé, ecc”. Forma
espressioni all’infinito (v. par. 5.1.1.2)
v
Suche für dich nützliche Ausdrücke: „in den Hörsaal kommen“, usw. Bilde Ausdrücke im
Infinitiv.
v
Moto e stato. Descrivi prima l’azione (“Ich stelle die Tasche auf den Boden”), poi il
risultato (“Die Tasche steht auf dem Boden”). Minimalvarianten. Drill. Con varianti minime,
esercita mille esempi.
v
Dynamik und Statik. Beschreibe zuerst die Aktion, dann das Ergebnis. Durch
Minimalvarianten und Drill erfinde tausend Übungen.
v
Hinweis. “Steht” wird häufig auch im Sinne von “Steht geschrieben” gebraucht. Übe mit
dem Wort „Zeitung”, dann ergänze mit „dass“ und Fantasie.
v
Nota. “Steht” si usa anche per dire “sta/è scritto”. “In der Zeitung steht usw.” Trova
varianti per “Zeitung”. Completa la frase proseguendo con “dass” e fantasia (frase secondaria,
v. 5.2.3).
7.4.2.3 Ortsadverbien
La distinzione tra moto e stato, infine, si ripercuote sugli avverbi di luogo - o più precisamente di
posizione. Si distingue tra “vado dentro” (ich gehe rein) e “sto dentro”
Wohin?
Wo?
(ich bin drin o drinnen) ecc.
Ich gehe... Ich bin ...
rein
drin(nen)
raus
draußen
rauf
oben
runter
unten
Die Unterscheidung zwischen Aktion und Zustand tritt schließlich auch
bei den Ortsadverbien zu Tage („rein” und „drin”).
Gli avverbi di moto (colonna sinistra) sono frequenti anche come
prefissi verbali separabili (reinkommen), specie nelle varianti più
precise herein-hinein, heraus-hinaus, ecc. (v. 6.4.2) di cui rein, raus,
ecc. sono semplificazioni colloquiali. Her- e hin- (particelle anch’esse
diffuse come prefissi separabili) aggiungono al concetto di “verso dentro, verso fuori” ecc. la
nozione “avvicinamento-allontanamento” (come in Woher kommst du? Wohin gehst du?).
Quando bussano alla porta diciamo “Herein!”.
Die Bewegungs-Adverbien (linke Spalte) kommen häufig auch als Verbalpräixe vor, besonders
in ihren genaueren Varianten „herein-hinein, heraus-hinaus”, usw., wovon „rein” usw. lediglich
umgangssprachliche Vereinfachungen sind. Die Partikeln „her-“ und „hin-“ (gleichfalls als
trennbare Verbalpräfixe verbreitet) erweitern die Bedeutung um den Aspekt des SichAnnäherns oder Entfernens. Klopft es,
rufen wir “Herein!”.
v
Inserisci le 6 parole: “auf, rauf,
rauf, runter, oben, unten”. Nota: una non
è avverbio di luogo ma preposizione.
Setze die 6 Wörter ein. Beachte: Eines
ist kein Ortsadverb sondern Präposition.
v
Immagina case, porte, scale.
Invita un’amica o un amico “Vieni su!”
ecc. Komm rauf! usw. (per l’imperativo
v. 6.1.2 )
Herr Messner steigt ................. den Berg. In zehn
Minuten ist er ................. . Ich komme erst in einer
Stunde ................. .
Aus meinem Fenster im zweiten (2.) Stock sehe ich
meinen Freund auf der Straße. Ich rufe ihm zu: "In fünf
Minuten komme ich ................. . Willst du noch einen
Moment ................. kommen oder ................. warten?“
v
Stell dir Häuser, Türen, Treppen vor und lade eine Freundin oder einen Freund ein.
v
Fortgeschrittene. Mach die Übung erneut mit den genaueren Varianten „herauf“ usw.
v
Livello avanzato. Nell’esercizio compilato, sostituisci con le varianti più precise: “herauf” o
“hinauf”? “herunter” o “hinunter”?
7.5 Was, wo(r)-? Das, da(r)-. Preposizioni negli avverbi pronominali
Er denkt an Heidi. An wen denkt sie? Sie
träumt von Hans. Von wem träumt er? Se il
complemento preposizionale è una persona,
l’interrogativa usa la preposizione più wen? o
wem?, a seconda se la preposizione regge
l’accusativo o il dativo.
Wenn das Präpositionalobjekt eine Person
ist, gebraucht man im Fragesatz die
Präposition plus „wen?“ oder „wem?“, je
nachdem, ob die Präposition mit Akkusativ
oder Dativ steht.
Darf ich fragen, auf wen Sie warten?
Es interessierte ihn nicht, mit wem sich Zaza
verheiratet hatte.
Worauf wartest du noch?
Dann hören wir uns an, worüber die beiden
gesprochen haben.
Daran will ich gar nicht denken.
Er freute sich darauf, Zaza wiederzusehen.
Das Geld? Darauf kommt es jetzt nicht an.
v
Verbi e preposizione (v. 6.8). Chiedendo di persone, crea
domande con altri verbi e preposizioni: “Con chi hai parlato? Per chi
è questo libro? [A] chi aspettate?”
v
Verben mit Präpositionen. Frage nach Personen, indem du
andere Verben mit Präpositionen gebrauchst: „Mit wem hast du
gesprochen?“ usw
mit
bei
von
zu
usw.
wo-? dar
an
auf
über
in
usw.
Woran? Er denkt an die Liebe/ die Ferien. Woran denkt sie? Se non
si parla di persone ma di cose (o concetti astratti), nell’interrogativa
si ricorre al così detto avverbio pronominale: wo(r)- + preposizione.
La -r- eufonica si inserisce quando la preposizione inizia con una
vocale. Wo(r)- non è altro che una variante di was. Al posto di an
was? si dice woran? L’ avverbio pronominale wo(r)+preposizione
appare anche in funzione di pronome relativo: “La cosa alla quale penso ecc.”, Das, woran ich
denke, usw.
Wenn nicht von Personen sondern von Sachen (oder abstrakten Begriffen) die Rede ist, wird in
der Frage das so genannte Pronominaladverb benutzt. Das euphonische -r- erscheint, wenn die
Präposition mit Vokal beginnt. „Wo(r)-“ ist nichts anderes als eine Variante von „was“. Statt „an
was?“ sagt man „woran?“. Das Pronominaladverb „wo(r)“+Präposition tritt auch in der Funktion
des Relativpronomens auf.
v
Varianti minime. Cambia nelle frasi esemplari il numero, la persona, il tempo verbale;
“Woran habt ihr gedacht?” ecc.
v
Minimalvarianten. Ändere in den Beispielsätzen Numerus, Person und Tempus des
Verbs.
v
Verbi con preposizione. Prova con altri verbi: “Di cosa parlate? Che cosa (+preposizione!)
aspetti?” ecc. Verben mit Präpositionen. Probiere es mit anderen Verben.
Le domande con Wo(r)-? si prestano a un ottimo esercizio di ascolto, efficace perché vicino alla
realtà. Immaginiamo di stare in un posto rumoroso, in una discoteca. L’altro dice: Ich denke an rtmtmtmt. Disturbi acustici, non si riesce a capire a che cosa pensa l’altro (il complemento
preposizionale). WORan denkst du? è la domanda adeguata per farselo ripetere.
Fragen mit „Wo(r)-?“ eignen sich vorzüglich für eine Hörübung, die wegen ihrer
Wirklichkeitsnähe äußerst effizient ist. Stellen wir uns vor, an einem lauten Ort zu sein, in einer
Diskothek. Der Andere sagt: „Ich denke an - rtmtmtmt“. Akustische Störungen, es ist nicht zu
verstehen, woran der Andere denkt (das Präpositionalobjekt). „WORan denkst du?“ ist die
geeignete Frage, um es sich wiederholen zu lassen.
Immaginari disturbi acustici. L’altro dice: “Ich warte auf-. Sprechen wir über-. Es handelt sich
um-. Ich interessiere mich nicht mehr für-. Meine Schwester träumt immer von-. Non comprendi
il seguito della frase e chiedi: “Worauf-?” ecc. Ispirati ai verbi con preposizione 6.8. Imaginäre
akustische Störungen. Du verstehst die Aussagen des Anderen teilweise nicht und fragst
„Worauf-?“ usw. Lass dich von den Verben mit Präposition in 6.8 inspirieren.
Daran è il corrispondente affermativo di woran?. Ricordiamo la parola das nella sua accezione
di pronome indefinito (“ciò, questo”). Das esprime un riferimento a qualcosa di già detto o
ancora da dire: Das haben wir schon gesagt. Das sage ich dir später. Negli avverbi pronominali
das si trasforma in da(r)-. Con la -r- eufonica quando si incontrano due vocali. Al posto di an das
si dice daran. (Una variante più colta, riservata alla lingua scritta è hier-: daran o hieran, dabei o
hierbei ecc.)
„Daran“ ist die Entsprechung von „woran?“ im Aussagesatz. Erinnern wir uns an das Wort „das“
in seiner Bedeutung als Indefinitpronomen. „Das“ drückt eine Bezugnahme auf Vorheriges oder
Nachfolgendes aus, auf etwas, das bereits gesagt wurde oder noch zu sagen ist. In den
Pronominaladverbien wird „das“ zu „da(r)-„. Mit dem euphonischen -r-, wo sich zwei Vokale
treffen. Statt „an das“ sagt man „daran“. (Eine gehobene, der Schriftsprache vorbehaltene
Variante ist „hier-“.)
Auch Aussagen mit „da(r)-“ eignen sich für sehr realistische Übungen. Trotzige Kinder
antworten auf die Frage „Worauf wartest du noch?“ einfach „Darauf“. Wir sind da natürlich viel
besser erzogen.
Anche le affermazioni con da(r)- si prestano a esercizi assai realistici. I bambini dispettosi, alla
domanda Worauf wartest du noch? rispondono semplicemente Darauf. Ma noi saremo più
educati.
v
Rispondi negativamente. Antworte negativ. “Hast du an den Brief gedacht? Interessierst
du dich für Fußball? Träumst du oft vom Geld? Was sagst du zu dieser Übung?“ “Daran usw.”
Sie wartet auf einen Brief von ihm. Sie wartet darauf, dass er ihr schreibt. Nei periodi HS,NS (v.
5.2 e segg.), gli avverbi pronominali con da(r)- accennano in anticipo a quanto verrà detto nella
subordinata. Daran/damit/dafür, dass in italiano si dovrà tradurre con “al/ per il/ favorevole al
fatto che”.
In Perioden Hauptsatz-Nebensatz deuten die Pronominaladverbien mit “da(r)-“ im Hauptsatz
bereits auf das hin, was im Nebensatz gesagt werden wird.
v
Ricerca nei testi. Cerca espressioni del tipo “daran/damit/dafür, dass“, e prova a tradurre
con preposizione+“il fatto che“.
v
Suche in Texten. Suche Ausdrücke mit “daran, dass“ usw., und versuche eine italienische
Übersetzung
Scarica

Präpositionen