39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 DIENSTLEISTUNGSCHARTA CARTA DEI SERVIZI INHALTSVERZEICHNIS INDICE Leistungen Prestazioni Art. 01 Unterkunft, Verpflegung und Betreuung Art. 01 Vitto, alloggio e assistenza Zielgruppe, Aufnahme und Austritt Destinatari, ammissione e dimissione Art. 02 Zielgruppe Art. 02 Destinatari Art. 03 Heimaufnahme Art. 03 Ammissione Art. 04 Verweigerungsgründe für die Aufnahme Art. 04 Preclusioni ai fini dell’ammissione Art. 05 Heimaustritt Art. 05 Dimissione Kosten Costi Art. 06 Tagessatz Art. 06 Retta giornaliera Art. 07 Unterbrechungen des Heimaufenthaltes Art. 07 Interruzioni del soggiorno in casa Rechte, Einsprüche und Haftung Diritti, ricorsi e responsabilità Art. 08 Rechte des Heimbewohners Art. 08 Diritti dell’ospite Art. 09 Beschwerden und Anregungen Art. 09 Reclami e suggerimenti Art. 10 Einsprüche Art. 10 Ricorsi Art. 11 Volksanwalt Art. 11 Difensore civico Art. 12 Haftung Art. 12 Responsabilità Führung und Organisation Gestione e organizzazione Art. 13 Allgemeine Ausrichtung Art. 13 Orientamento generale Art. 14 Personal Art. 14 Personale IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 Art. 15 Direktor Art. 15 Direttore Art. 16 Verantwortliche der Betriebseinheiten Art. 16 Responsabile di unità operativa Art. 17 Betreuungspersonal Art. 17 Personale dell’assistenza diretta Art. 18 Personal der Hauswirtschaft Art. 18 Personale dell’economia domestica Art. 19 Personal der Verwaltung Art. 19 Personale dell’amministrazione Art. 20 Personalentwicklung Art. 20 Sviluppo del personale Art. 21 Freiwilligenarbeit Art. 21 Volontariato Verschiedenes Varie Art. 22 Verwahrung von Wertgegenständen Art. 22 Custodia di oggetti di valore Art. 23 Öffentlichkeitsarbeit Art. 23 Relazioni con il pubblico Art. 24 Bewertung des Dienstes Art. 24 Valutazione del servizio Art. 25 Sammlungen und Werbung Art. 25 Collette e pubblicità Art. 26 Kundmachung Art. 26 Pubblicazione Anhang A Allegato A Standardleistungen Prestazioni standard Zusätzliche Dienste Servizi aggiuntivi Formular für Beschwerden und Anregungen Modulo per segnalazioni e suggerimenti IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 Alle in dieser Dienstleistungscharta verwendeten personenbezogenen Begriffe umfassen Frauen und Männer in gleicher Weise. Tutti i termini riguardanti a persone contenuti in questa carta dei servizi si riferiscono a donne e uomini allo stesso modo. LEISTUNGEN PRESTAZIONI Art. 01 Unterkunft, Verpflegung und Betreuung Art. 01 Vitto, alloggio e assistenza Die Sarner Stiftung gewährleistet Unterkunft und Verpflegung sowie eine umfassende, dem Erkenntnisstand der Zeit entsprechende Betreuung und Pflege. Die Stiftung fördert die Beibehaltung des gewohnten gesellschaftlichen Lebens des Heimbewohners und unterstützt ihn beim Einleben in die neue Umgebung. La Fondazione garantisce vitto e alloggio e una completa assistenza e cura in base allo stato delle conoscenze attuali. La Fondazione inoltre promuove la conservazione della vita sociale abituale dell’ospite e lo aiuta a integrarsi nel nuovo ambiente. Die Stiftung achtet und fördert die kulturelle und sprachliche Identität, die kulturellen und sprachlichen Gewohnheiten der Bewohner. La Fondazione rispetta e promuove l’identità culturale e linguistica e le abitudini culturali e linguistiche degli ospiti. Die Sarner Stiftung verfügt über 61 Betten im Seniorenwohnheim. La Fondazione Sarentino ha 61 letti nella Residenza per Anziani. Alle Heimbewohner können die von der Stiftung zur Verfügung gestellten Gemeinschaftsräume aufsuchen und die dort bereitgestellte Ausstattung ihrem Zweck entsprechend nutzen. Tutti gli ospiti possono frequentare liberamente gli ambienti resi disponibili dalla Fondazione e utilizzare l’attrezzatura ivi predisposta secondo il suo scopo specifico. Zimmer Stanze Alle Zimmer verfügen über WC und Dusche. Sie sind mit der notwendigen Einrichtung, Pflegebetten, Notruf, Telefon- sowie Fernsehanschluss ausgestattet. Tutte le stanze sono munite di WC e doccia. Dispongono di letti per lungodegenti, arredamento necessario, sistema di chiamata emergenza, allacciamento per telefono e televisore. Die Zuteilung des Zimmers erfolgt in Absprache mit dem Heimbewohner bzw. den Angehörigen. Im Rahmen der organisatorischen Möglichkeiten der Stiftung kann der Bewohner den etwaigen Mitbewohner aussuchen. Die persönliche Gestaltung des Zimmers wird unter Rücksichtnahme auf den Mitbewohner, auf die Sicherheit und Hygiene und je nach Platzmöglichkeit ermöglicht. L’assegnazione della stanza è disposta in accordo con l’ospite o suo rappresentante. Nel limite delle possibilità organizzative della Fondazione l’ospite può scegliere l’eventuale compagno di stanza. L’arredamento personale della stanza è consentito nel rispetto del compagno di stanza come pure della sicurezza e dell’igiene e la presenza di spazio. Verpflegung Vitto Es wird ein abwechslungs- und nährstoffreiches Essen geboten. Wünsche und Essgewohnheiten werden so weit als möglich berücksichtigt. Das Menü wird nach Anhören des Diätdienstes zusammengestellt und den Heimbewohnern in È offerta un’alimentazione varia e nutritiva. Per quanto possibile si tiene conto delle richieste di cambiamento menù e delle diverse abitudini alimentari degli ospiti. Il menù è predisposto sentito il servizio dietologico ed è reso noto agli IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 geeigneter Form bekannt gegeben. In der Regel werden die Mahlzeiten in den Speisesälen eingenommen. ospiti mediante affissione in spazi appositamente predisposti a tale scopo. Di regola i pasti sono consumati nelle sale da pranzo. Wäsche Biancheria Die Stiftung stellt dem Heimbewohner die Bettund Badwäsche zur Verfügung und sorgt auch für das Waschen/Bügeln der persönlichen Wäsche. La Fondazione mette a disposizione dell’ospite la biancheria del letto e del bagno e prende cura anche del lavaggio e della stiratura della sua biancheria personale. Reinigung Servizio di pulizia Die Stiftung sorgt für die Reinigung des Hauses. La Fondazione garantisce la pulizia della casa. Betreuung und Pflege Assistenza e cura Die Stiftung sorgt für die tägliche Betreuung, Hygiene und Pflege sowie die ärztliche, krankenpflegerische und wenn möglich jede weitere gesundheitliche Betreuung der Bewohner auf Grund der Erhebung des besonderen Bedarfes eines jeden einzelnen. La casa provvede all’assistenza, igiene e cura giornaliera nonché all’assistenza infermieristica, medica e se possibile anche di ogni assistenza di salute degli ospiti in base al rilevamento del fabbisogno specifico di ciascuno. Vor allem wird Wert auf die Erhaltung der Selbständigkeit gelegt. Die Eigenverantwortung der Bewohner wird gefördert. Ihnen wird im Rahmen der Organisation der Stiftung die Möglichkeit gegeben, ihr privates Leben zu führen sowie am Gemeinschaftsleben und an organisierten Tätigkeiten teilzunehmen. Si tiene soprattutto conto alla conservazione della loro autonomia. È favorita la responsabilizzazione degli ospiti. Sono salvaguardate la dignità personale e la libertà del singolo ospite. È offerta loro, nell’ambito dell’organizzazione della Fondazione, la possibilità di condurre la propria vita privata nonché di partecipare alla vita comune e alle attività organizzate. Religiöse Betreuung Assistenza religiosa Die Bewohner werden in ihren religiösen Anliegen respektiert und begleitet. Gli ospiti sono rispettati e accompagnati nelle loro esigenze religiose. Einbeziehung der Angehörigen Coinvolgimento dei parenti Das Heim fördert die Zusammenarbeit mit den Angehörigen. Es organisiert bei Bedarf Treffen und Informationsveranstaltungen. La Fondazione favorisce misure di collaborazione partecipativa con i parenti e organizza, se necessario, incontri e manifestazioni informative. Zusätzliche Dienste Coinvolgimento dei parenti Über die oben angeführten Standardleistungen hinaus bietet die Stiftung folgende zusätzliche Leistungen an: Oltre alle prestazioni standard sopra citate la Fondazione offre le seguenti prestazioni: • • • • • Veranstaltungen und Feste Ausflüge Botengänge und Besorgungen Persönliche Gespräche Hilfe bei bürokratischen Angelegenheiten. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta • • • • • Manifestazioni e feste Gite Commissioni e disbrighi di pratiche Conversazione personale Aiuto con affari burocratici. 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 Die Stiftung bietet weiters nach Möglichkeit alle vom Heimbewohner gewünschten Dienste direkt im Haus an. La Fondazione offre inoltre nel limite delle possibilità organizzative tutti i servizi desiderati dagli ospiti direttamente nella casa. ZIELGRUPPE, AUFNAHME UND ENTLASSUNG DESTINATARI, AMMISSIONE E DIMISSIONE Art. 02 Zielgruppe Art. 02 Destinatari Die Stiftung nimmt im Rahmen der Zielsetzungen und der Pflegemöglichkeiten selbständige und pflegebedürftige, vorwiegend betagte Menschen auf. Nell’ambito delle finalità e delle possibilità di cura la Fondazione accoglie prevalentemente persone anziane autosufficienti e non autosufficienti. Art. 03 Heimaufnahme Art. 03 Ammissione Voraussetzung für die Aufnahme im Heim ist ein unterschriebener Antrag auf einem eigenen Formular der Verwaltung. Der Anspruch auf die Aufnahme besteht unabhängig von der sozialen und wirtschaftlichen Lage des Antragstellers. Presupposto per l’ammissione dell’ospite nella struttura è una domanda scritta su un modulo messo a disposizione dall’amministrazione. Il diritto d’ammissione sussiste indipendentemente dalla situazione economica e sociale del richiedente. Das vorrangige Einzugsgebiet ist im Statut der Sarner Stiftung geregelt. Die Aufnahme erfolgt aufgrund von 4 verschiedenen Rangordnungen: 1. Unterstützungswohnsitz im Sarntal 2. im Sarntal geboren und ausgewandert 3. Auswärtige mit Sarner Verwandten 4. Auswärtige ohne Bezug zum Sarntal. Le priorità d’accesso sono stabilite nello statuto della Fondazione. L’assunzione è fatta sulla base di 4 diverse graduatorie: 1. Residenza e domicilio a Sarentino 2. Nascita a Sarentino, ma senza residenza 3. Cittadini con parentela a Sarentino 4. Cittadini senza affinità con Sarentino. Die Kriterien der Ranglisten zur Aufnahme werden vom Verwaltungsrat festgelegt. Die Pflegedienstleitung entscheidet nach Rücksprache mit dem Bereichsleiter und Direktor über die Heimaufnahme. I criteri per le graduatorie per l’ammissione sono stabiliti dal consiglio d’amministrazione. Il responsabile tecnico di cura determina l’ammissione dopo aver conferito con il dirigente del reparto e il direttore. Art. 04 Verweigerungsgründe für die Aufnahme Art. 04 Preclusioni ai fini dell’ammissione Jene Personen, bei welchen die Stiftung nach Auskunft des Hausarztes und der Bereichsleitung keine angemessene Pflege gewährleisten kann, werden nicht aufgenommen. Persone, per le quali la Fondazione secondo l’opinione del medico di base e il dirigente del reparto non sono in grado di garantire un’assistenza adatta, non sono ammesse. Art. 05 Heimaustritt Art. 05 Dimissione Der Bewohner kann auf seinen eigenen Wunsch Un ospite può essere dimesso per sua esplicita IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 oder mit Entscheidung des Direktors entlassen werden. richiesta o con determinazione del direttore. Die Entlassung mit Entscheidung des Direktors erfolgt: Alla dimissione con determinazione del direttore si fa luogo: • wenn der Heimbewohner nach wiederholter • Qualora l’ospite, dopo rinnovati richiami, Bei Ableben des Heimbewohners muss das Zimmer innerhalb des ersten Tages nach der Beerdigung geräumt werden. In caso di decesso dell’ospite la stanza deve essere liberata entro il primo giorno dopo il funerale. Art. 06 Tagessatz Art. 06 Retta giornaliera Jeder Bewohner entrichtet den vom Verwaltungsrat jedes Jahr im Voraus festgesetzten Tagessatz zu seinen Lasten. Das Recht auf das gesetzlich vorgesehene Taschengeld bleibt bestehen. Der Heimbewohner begleicht den Tagessatz innerhalb von 20 Tagen. Ist der Heimbewohner nicht in der Lage den gesamten Tagessatz zu entrichten, kann er bei der zuständigen Bezirksgemeinschaft bzw. Gemeinde um Kostenbeteiligung ansuchen. Die zuständige Behörde übernimmt den Tagessatz zu ihren Lasten. Ogni ospite corrisponde la retta giornaliera a suo carico, stabilita ogni anno anticipatamente dal consiglio d’amministrazione. Rimane comunque il diritto all’assegno per piccole spese previsto dalla legge. L’ospite paga la retta giornaliera entro i primi venti giorni. Nel caso in cui l’ospite non è in grado di pagare l’intera retta, può presentare domanda d’agevolazione tariffaria al comune ovvero alla comunità comprensoriale competente. L’ufficio competente provvede alla copertura della retta giornaliera a suo carico. Der Tagessatz ist ab dem Aufnahmetag zu entrichten. Der Aufnahme- und Entlassungstag zählen als Anwesenheit. La retta giornaliera è da corrispondere dal giorno d’ammissione. Il giorno d’accoglienza e il giorno d’uscita contano come presenza. Art. 07 Unterbrechungen des Heimaufenthaltes Art. 07 Interruzioni del soggiorno in casa Bei Abwesenheit des Heimbewohners gelten für die Fakturierung folgende Prozentsätze: In caso di assenze dell’ospite per la fatturazione valgono le seguenti percentuali della retta: • 50% della retta giornaliera in caso di ricovero in strutture sanitarie dopo il 30. giorno • 50% della retta giornaliera in caso di assenza dallo 08. al 30. giorno. Ermahnung sich nicht an die gängigen Vorschriften des Heimes hält und der Gemeinschaft schadet oder die anderen Bewohner in grober Weise stört. • bei Einlieferung in ein Krankenhaus oder in eine andere Anstalt wegen einer Krankheit, welche spezielle therapeutische Eingriffe oder Rehabilitationsmaßnahmen erfordert und den weiteren Aufenthalt im Heim nicht gestattet. • bei nicht erfolgter Bezahlung der Rechnungen nach zweimaliger schriftlicher Mahnung. • 50% des Tagessatzes bei Krankenhausaufenthalt nach dem 30. Tag • 50% des Tagessatzes bei anderer Abwesenheit vom 08. bis 30. Tag. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta tenga un comportamento contrario alle norme in uso della casa nonché sia di pregiudizio per la comunità e di grave disturbo per gli altri ospiti. • Qualora sia necessario un ricovero in ospedale o altro istituto di cura per sopraggiunta malattia, che richieda particolari interventi terapeutici o riabilitativi e non permetta l’ulteriore permanenza nella casa. • Se l’ospite non abbia provveduto a pagare la quota di retta dopo il secondo sollecito scritto. 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 RECHTE, EINSPRÜCHE UND HAFTUNG DIRITTI, RICORSI E RESPONSABILITÀ Art. 08 Rechte des Heimbewohners Art. 08 Diritti dell’ospite Neben der Zusicherung der allgemeinen Rechte hat der Bewohner Anspruch auf: • Anerkennung seiner Würde und Persönlichkeit; • Höflichen Umgang und Achtung seiner Privatund Intimsphäre; • Aufklärung und Mitentscheidung über Pflegemethoden sowie pflegerische und therapeutische Maßnahmen; • Einsichtnahme in die über ihn geführten Aufzeichnungen; • Namhaftmachung einer Vertrauensperson, der sich für ihn in allen Angelegenheiten an die Leitung der Stiftung wenden kann und in wichtigen Belangen zu verständigen ist; • Beiziehung einer externen Beratung in sozialen, rechtlichen, psychologischen oder seelsorgerischen Anliegen; • freie Arztwahl; • Achtung der Verschwiegenheit und des Datenschutzes; • Achtung des Briefgeheimnisses und des Briefverkehrs; • Behandlung von Beschwerden; • Abhaltung von Bewohnerversammlungen; • Wahl von Bewohnervertretungen; • Gestaltung des Zimmers im Rahmen der Möglichkeiten • unbeschränkten Besucherempfang; • Achtung seiner kulturellen Identität und Gebrauch der Muttersprache. Oltre al rispetto dei diritti comuni l’ospite ha i seguenti diritti: • Riconoscimento della propria dignità e personalità; • Trattamento gentile e considerazione della propria sfera privata e intima; • Informazione e codeterminazione su metodi di cura nonché misure di cura e terapia; Art. 09 Beschwerden und Anregungen Art. 09 Reclami e suggerimenti Beschwerden und Anregungen werden von allen Mitarbeitern entgegen genommen und von der zuständigen Stelle bearbeitet. Sie können sowohl mündlich wie schriftlich eingebracht werden. Bei schriftlichen Beschwerden kann das beiliegende Formular verwendet werden. Auf Beschwerden erfolgt in jedem Fall ein - auf Anfrage schriftlicher - Bescheid innerhalb von 30 Tagen. Reclami e suggerimenti sono accolti da tutti i collaboratori e trattati dall’unità competente. Possono essere presentati sia oralmente sia per iscritto. In caso di reclami scritti può essere utilizzato il modulo allegato. A reclami, in ogni caso, deve essere data risposta entro 30 giorni in caso di richiesta scritta. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta • Visione delle annotazioni che lo riguardano • Nomina di una persona di fiducia che, al suo posto, possa sottoporre alla Fondazione le sue esigenze e che sia avvisato per le questioni importanti; • Riferimento a consulenza esterna per esigenze sociali, giuridiche, psicologiche o spirituali; • Scelta libera del medico; • Rispetto della discrezione e della tutela dei dati; • Rispetto del segreto epistolare e della corrispondenza; • Trattamento di reclami; • Organizzazione di riunioni degli ospiti; • Elezioni di rappresentanti degli ospiti; • Organizzazione della stanza nei limini delle possibilità; • Accoglienza illimitata di visitatori; • Rispetto dell’identità culturale e uso della madrelingua. 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 Art. 10 Einsprüche Art. 10 Ricorsi Gegen die Entscheidungen des Verwaltungsrates kann innerhalb von 60 Tagen ab Vollziehbarkeit Einspruch beim Regionalen Verwaltungsgerichtshof, Autonome Sektion Bozen erhoben werden. Avverso le decisioni del consiglio d’amministrazione è ammesso ricorso, entro 60 giorni dalla intervenuta esecutività al Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa, Sezione Autonoma di Bolzano. Art. 11 Volksanwalt Art. 11 Difensore civico Ist die Antwort auf eine Beschwerde bzw. einen Einspruch nicht zufrieden stellend, kann der Betreute oder sein Vertreter sich an den Volksanwalt wenden, der die Aufgabe hat, zwischen dem Bürger und der öffentlichen Verwaltung zu vermitteln. Nel caso d’insoddisfazione per la risposta ricevuta in seguito alla presentazione di un reclamo ovvero di un ricorso, l’ospite o suo sostituto può ricorrere al difensore civico, che assume il ruolo di mediatore tra il cittadino e la pubblica amministrazione. Art. 12 Haftung Art. 12 Responsabilità Das Heim schließt zur Deckung von Schäden, welche dem Bewohner entstehen können, eine Unfall- und Haftpflichtversicherung ab. Die gegenseitige Haftung für Schäden richtet sich nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen. Per la copertura di danni che possono essere cagionati all’ospite, la casa stipula un’assicurazione contro gli infortuni e un’assicurazione contro i rischi di responsabilità civile. La responsabilità civile reciproca segue la normativa vigente. FÜHRUNG UND ORGANISATION GESTIONE E ORGANIZZAZIONE Art. 13 Allgemeine Ausrichtung Art. 13 Orientamento generale Die Sarner Stiftung ist ein öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste (ÖBPB). Der Verwaltungsrat ist das beschließende Organ der Stiftung. Der Präsident des Verwaltungsrates ist das Organ, welches die Sarner Stiftung gesetzlich vertritt. La Fondazione Sarentino è un’azienda pubblica di servizi alla persona (APSP). Il Consiglio di amministrazione è l’organo deliberante della Fondazione. Il Presidente è l’organo che ha la rappresentanza legale della Fondazione Sarentino. Die Stiftung wird unter Einhaltung der geltenden Bestimmungen und Verträge und im Sinne des eigenen Statutes geführt. Die vorgesehenen Aufgaben werden unter Beachtung der grundlegenden Prinzipien der Altenbetreuung wahrgenommen. Die Zusammenarbeit mit anderen Einrichtungen, vor allem die mit dem Sozial- und Gesundheitssprengel, wird gefördert. Die Öffnung nach außen, im Besonderen die Einbindung ins lokale Umfeld, wird durch geeignete Initiativen verwirklicht. La Fondazione è gestita nel rispetto della normativa vigente e dei contratti nonché ai sensi del proprio statuto. Le attività previste sono attuate nel rispetto dei principi fondamentali dell’ assistenza agli anziani. È agevolata la collaborazione con altri servizi, in particolare con i distretti socio-sanitari. L’apertura verso l’esterno, in particolar modo l’integrazione nel contesto locale, è realizzata attraverso iniziative idonee. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 Art. 14 Personal Art. 14 Personale Das Personal der verschiedenen Tätigkeits- und Organisationsbereiche handelt bei der Erfüllung seiner Aufgaben nach den Grundsätzen und Zielen des Heimes. Die tägliche Arbeit ist auf gemeinschaftliches Wirken ausgerichtet. Bezogen auf die Ausbildung und die Anzahl des Personals gelten die diesbezüglichen Landesbestimmungen. Il personale dei diversi settori operativi e organizzativi agisce secondo i principi e le finalità della casa nell’espletamento dei suoi compiti. Il lavoro giornaliero si conforma all’operato collettivo. Concernente la formazione e il numero di personale valgono le rispettive norme provinciali. Art. 15 Direktor Der Direktor ist die ranghöchste Führungskraft innerhalb des Betriebes und ist für die Führung und Verwaltung des Betriebes sowie für die Erreichung der vom Verwaltungsrat festgesetzten Ziele verantwortlich, wobei er sich zwecks Beschaffung der notwendigen Dienste und Mittel der ihm zugewiesenen Humanressourcen sowie der wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Ressourcen bedient. Er nimmt Hinweise, Beschwerden, Ersuchen und Vorschläge betreffend das Funktionieren des Dienstes entgegen und trifft in Absprache mit den Verantwortlichen die erforderlichen Maßnahmen und Vorkehrungen. Art. 15 Direttore Il Direttore è la figura dirigenziale apicale ed ha la responsabilità gestionale e amministrativa dell’ azienda e del raggiungimento degli obiettivi definiti dal consiglio di amministrazione, avvalendosi delle risorse umane, economiche, finanziarie e strumentali assegnate, nell’acquisizione dei servizi e dei beni strumentali necessari. Riceve indicazioni, lamentele, richieste e proposte relative al funzionamento del servizio e adotta, in accordo con i responsabili, le misure e i provvedimenti necessari. Art. 16 Verantwortliche der Betriebseinheiten Art. 16 Responsabile di unità operativa Die Verantwortung über einzelne Tätigkeitsbereiche wird qualifiziertem Personal übertragen. Jeder Bereichsleiter organisiert, koordiniert und überwacht die Tätigkeit des Personals des ihm anvertrauten Bereiches. Er teilt den einzelnen Bediensteten die zur Gewährleistung des Dienstes erforderlichen Aufgaben zu. La responsabilità di singole unità operative è conferita a personale qualificato. Ogni responsabile di reparto organizza, coordina e sorveglia le attività del personale del reparto, che gli è stato affidato. Assegna ai singoli dipendenti i compiti necessari per garantire il servizio. Er berichtet seinem unmittelbaren Vorgesetzten über Probleme, die sich bei der Ausführung seiner Aufgaben ergeben. Er informiert die eigenen Mitarbeiter über die operativen Entscheidungen, die in den Sitzungen der Verantwortlichen der Sachbereiche mit der Direktion getroffen werden. Riferisce al direttore nonché al suo immediato superiore i problemi, che risultano dall’espletamento dei suoi compiti e informa i propri collaboratori sulle decisioni operative prese nelle riunioni di servizio dei responsabili di reparto con la direzione. Art. 17 Betreuungspersonal Art. 17 Personale dell’assistenza diretta Das zuständige Fachpersonal bietet den Heimbewohnern je nach Bedarf Unterstützung und Begleitung bei den Aktivitäten des täglichen Nelle attività di tutti i giorni il personale specielizzato competente offre agli ospiti l’appoggio e accompagnamento secondo necessità. Questi IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 Lebens. Diese Aufgaben werden in Abstimmung auf die körperliche, geistige und seelische Situation des jeweiligen Bewohners wahrgenommen. compiti sono in sintonia con le caratteristiche fisiche, mentali e spirituali di ciascun ospite. Art. 18 Personal der Hauswirtschaft Art. 18 Personale dell’economia domestica Zum Personal der Hauswirtschaft gehören das Küchenpersonal, das Personal der Wäscherei, das Personal für die Reinigung und der Hausmeister. Das Personal wird im Sinne der geltenden Bestimmungen eingesetzt und nimmt seine Aufgaben in Übereinstimmung mit den Zielen und Konzepten der Stiftung war. Fanno parte del personale di economia domestica il personale di cucina, il personale della lavanderia, il personale della pulizia e il custode. Il personale è impiegato ai sensi della normativa vigente e svolge i suoi compiti in sintonia con gli obiettivi e i concetti della Fondazione. Art. 19 Personal der Verwaltung Art. 19 Personale dell’amministrazione Aufgabe des Personals der Verwaltung ist es, die interne Verwaltungstätigkeit der Stiftung im Sinne der geltenden Bestimmungen durchzuführen. Die Verwaltungsarbeit ist darauf auszurichten, die institutionellen Aufgaben des Heimes zu unterstützen und zu erleichtern. Spetta al personale dell’amministrazione svolgere le attività di amministrazione interne alla casa ai sensi della normativa vigente. L’attività d’amministrazione è da indirizzare a un agevole espletamento dei compiti istituzionali della casa. Art. 20 Personalentwicklung Art. 20 Sviluppo del personale Die Stiftung fördert die berufliche Entwicklung seiner Mitarbeiter mit dem Ziel, ein hohes Qualifikationsniveau zu erreichen und dadurch an Professionalität zu gewinnen. Es werden Schulungspläne und Fortbildungsprogramme erstellt. La direzione agevola lo sviluppo professionale dei suoi collaboratori con l’obiettivo, di raggiungere un alto livello di qualificazione e di aumentare attraverso questo la professionalità. Sono elaborati programmi di formazione e di aggiornamento. Art. 21 Freiwilligenarbeit Art. 21 Volontariato Die Direktion fördert und unterstützt die Freiwilligenarbeit. Die freiwilligen Helfer werden zur Mitarbeit bei den verschiedenen Tätigkeiten für die Bewohner angeregt. Die Stiftung sorgt für die erforderliche Unfall- und Haftpflichtversicherung. La direzione promuove e appoggia le attività di volontariato. Stimola i volontari alla collaborazione nelle diverse attività per gli ospiti. La fondazione provvede alla necessaria assicurazione contro gli infortuni e contro i rischi di responsabilità civile. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 VERSCHIEDENES VARIE Art. 22 Verwahrung von Wertgegenständen Art. 22 Custodia di oggetti di valore Geldbeträge und Wertgegenstände der Bewohner werden von der Stiftung nicht in Verwahrung genommen. La Fondazione non prende in custodia oggetti di valore e denaro degli ospiti. Art. 23 Öffentlichkeitsarbeit Art. 23 Relazioni con il pubblico Die Stiftung ergreift geeignete Initiativen um das Bild der Sarner Stiftung im Tal und das Image bei der Bevölkerung zu verbessern und zu steigern. La Fondazione assume iniziative idonee per migliorare e aumentare l’immagine della Fondazione Sarentino nella valle e nella popolazione. Art. 24 Bewertung des Dienstes Art. 24 Valutazione del servizio Die Stiftung sorgt für die regelmäßige Bewertung der angebotenen Dienste von Seiten der Heimbewohner und der Mitarbeiter, um deren Qualität und Wirksamkeit zu garantieren und weiterentwickeln zu können. La Fondazione provvede alla valutazione periodica dei servizi offerti da parte degli ospiti e dei collaboratori, per garantire e sviluppare ulteriormente la loro qualità ed efficienza. Art. 25 Sammlungen und Werbung Art. 25 Collette e pubblicità Im Bereich der Stiftung bedarf die Sammlung von Gegenständen und Unterschriften, sowie Werbungen jeglicher Art durch Außenstehende, zu welchem Zwecke und von wem diese auch immer durchgeführt werden, der ausdrücklichen Ermächtigung durch den Direktor. Nell’ambito della Fondazione sono proibite le collette, le raccolte di cose e le sottoscrizioni, come pure la propaganda da parte d’estranei, qualunque ne sia lo scopo e il promotore, senza autorizzazione espressa da parte del direttore. Art. 26 Kundmachung Art. 26 Pubblicazione Die Dienstleistungscharta wird an der Anschlagstafel veröffentlicht und liegt in den jeweiligen Bereichen zur Einsicht und Mitnahme auf. La carta dei servizi è esposta sull’albo per le affissioni e può essere presa in visione in ogni singolo reparto della Fondazione e portata a casa. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 ANHANG A ALLEGATO A STANDARDLEISTUNGEN PRESTAZIONI STANDARD Auskünfte und Öffnungszeiten Informazioni e orari d’apertura Erstinformationen über die Inanspruchnahme des Dienstes, der Kosten, Möglichkeiten der finanziellen Unterstützung, notwendige Unterlagen für die Inanspruchnahme des Dienstes, Aufenthalt im Heim usw. werden in der Verwaltung gegeben. Una prima informazione sull’ammissione al servizio, i costi, le possibilità d’agevolazione finanziaria, i documenti necessari per l’ammissione al servizio, il soggiorno nella casa ecc. è fornito nell’amministrazione. Bürozeiten Orario d’ufficio Montag bis Freitag Donnerstag 08:30 Uhr - 12:30 Uhr 14:00 Uhr - 16:00 Uhr Lunedì a venerdì Giovedì ore 08:30 - ore 12:30 ore 14:00 - ore 16:00 Tel. 0471/624000 oder [email protected] Tel. 0471/624000 o [email protected] Besuchszeiten Orario delle visite Montag bis Sonntag unter Beachtung der Intimsphäre, persönlichen Bedürfnisse der Heimbewohner und des Datenschutzes. Da lunedì a domenica con rispetto della sfera intima e le esigenze personali degli ospiti e la protezione dei dati personali. Sprechstunden Orario di ricevimento Präsident: nach Terminvereinbarung Presidente: su prenotazione Direktor: nach Terminvereinbarung Direttore: su prenotazione Pflegedienstleiter: nach Terminvereinbarung Direttore tecnico di cura: su prenotazione Bereichsleiter: nach Terminvereinbarung Dirigenti di riparto: su prenotazione Verpflegung Vitto Die folgenden Leistungen werden angeboten: Sono offerte le seguenti prestazioni: Frühstück Mittagessen Abendessen Colazione Pranzo Cena von 07:30 bis 09:00 Uhr von 11:00 bis 13:00 Uhr von 17:30 bis 19:00 Uhr Kleine Zwischenmahlzeiten und Getränke werden am Vormittag und am Nachmittag in einzelnen Bereichen angeboten. Menü-Änderungswünsche sind bis 09:00 Uhr bzw. 16:00 Uhr möglich. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta dalle ore 07:30 alle ore 09:00 dalle ore 11:00 alle ore 13:00 dalle ore 17:30 alle ore 19:00 Piccoli spuntini e bibite sono offerti la mattina e il pomeriggio nei singoli reparti. Richieste di cambiamento menù sono possibili fino alle ore 09:00 e fino alle ore 16:00. 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 Betreuung und Pflege Assistenza e cura Die Stiftung bietet eine individuell ausgerichtete Betreuung und Pflege, orientiert an den Fähigkeiten und Bedürfnissen jedes einzelnen Heimbewohners. Im Betreuungsteam arbeiten Ärzte, Krankenpfleger, Sozialbetreuer, Altenpfleger, Pflegehelfer, Sozialhilfskräfte und Tagesbetreuer. La Fondazione offre assistenza e cure a orientamento individuale tenendo conto delle capacità e delle necessità di ogni singolo ospite. Il gruppo d’assistenza é formato da medici, infermieri professionali, operatori socio-assistenziali, assistenti geriatrici, operatori socio sanitari, ausiliari socio-assistenziali e animatori. Es wird eine Pflegedokumentation geführt, wobei jeder Heimbewohner Einsicht in die eigenen Unterlagen nehmen kann. Die Bestimmungen der Privacy werden eingehalten. È eseguita una pianificazione del servizio, nella quale ogni ospite può prendere visione della documentazione che lo riguarda. È rispettata la normativa della privacy. Ärztliche und krankenpflegerische Betreuung Assistenza medica e infermieristica Die ärztliche Betreuung wird durch die Ärzte der Allgemeinmedizin des Einzugsgebietes gewährleistet. L’assistenza medica è garantita dai medici di medicina generale del territorio. Die fachärztlichen und anderen Leistungen werden durch die umliegenden Einrichtungen des Sanitätsbetriebes erbracht. Die krankenpflegerischen Leistungen werden durch eigenes Personal gewährleistet. Le prestazioni mediche specialistiche e altre prestazioni sanitarie sono garantite dalle strutture territoriali dell’azienda sanitaria. Le prestazioni infermieristiche sono garantite da proprio personale infermieristico. Soziale Betreuung Assistenza sociale Sie umfasst die Unterstützung und Begleitung des Heimbewohners bei den täglichen Aktivitäten, nimmt Rücksicht auf seine emotionalen Bedürfnisse, fördert seine individuellen Kompetenzen sowie seine Integration und Teilnahme am sozialen Leben. Eine Grundbetreuung wird auch während der Nacht gewährleistet. Comprende il sostegno e l’accompagnamento dell’ospite nelle attività giornaliere, tiene conto dei suoi bisogni emotivi, promuove le sue competenze individuali nonché la sua integrazione e partecipazione alla vita sociale. Un’assistenza di base è garantita anche di notte. Tagesbetreuung Assistenza giornaliera Sie beinhaltet verschiedene Aktivitäten: • Ausflüge, Spaziergänge und Einkaufen • Spiele und Bewegung • Basteln, Handarbeiten, Malen und Singen • Aktivierung und Gedächtnistraining • Feste und Feiern • Backen und Haushaltstätigkeiten. Comprende diverse attività: • Gite, passeggiate e spese • Giochi e movimento • Fare lavori manuali, dipingere e cantare • Attivazione ed esercizi per la memoria • Feste e cerimonie • Cuocere e lavori di domestica. Die Aktivitäten werden von Montag bis Freitag angeboten und können von den Heimbewohnern individuell genutzt werden. Kontakte mit Schulen Le attività sono offerte da lunedì a venerdì e possono essere prese in considerazione individualmente. Rapporti con scuole e associazioni IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 und Vereinen werden gepflegt und gefördert. sono curati e sostenuti. Benutzung der Gemeinschaftsräume/Grünanlagen Uso degli spazi collettivi e del verde Gemeinschaftsräume und Grünanlagen stehen allen Heimbewohnern jederzeit zur Verfügung. In den Gemeinschaftsräumen stehen Tageszeitungen zur Verfügung. Gli spazi collettivi e il verde sono a disposizione in ogni momento per tutti gli ospiti. I quotidiani sono a disposizione negli spazi collettivi. Religiöse Betreuung und Sterbebegleitung Assistenza religiosa e assistenza malati terminali Die religiöse Betreuung beinhaltet das Angebot von Messfeiern jeweils am Freitag um 15:30 Uhr in der Kapelle. Sonntags und an Feiertagen wird die Hl. Messe in der Pfarrkirche per Video übertragen. Der Rosenkranz wird täglich gebetet. L’assistenza religiosa comprende la celebrazione di messe il venerdì alle ore 15:30 nella cappella. Ogni domenica e giorno di festa la Santa Messa nella Chiesa Parrocchiale è trasmessa tramite video. Il rosario è pregato giornaliero. Es werden gemeinsame Andachten sowie die Anwesenheit eines Priesters zur Spendung von Sakramenten organisiert. Die Kommunionspendung erfolgt jeden Sonntag. Sono organizzati raccoglimenti collettivi nonché la presenza di un prete per l’amministrazione dei sacramenti. La donazione della comunione avviene ogni domenica. Sterbebegleitung wird mit Einbeziehung der Angehörigen angeboten und beinhaltet auch eine unentgeltliche Essensmöglichkeit für eine Person. È garantita l’assistenza ai malati terminali con coinvolgimento dei parenti. Include anche la possibilità di mangiare gratis per una persona. Telefon Telefono Auf Wunsch kann im Zimmer über ein Telefon verfügt werden. Su richiesta ogni camera può avere un telefono. Postdienst Servizio di posta Die Verteilung der Eingangspost erfolgt über das Pflegepersonal. Der Versand nach außen erfolgt über die Verwaltung. La distribuzione della posta d’arrivo avviene tramite il personale del reparto. La spedizione verso l’esterno avviene tramite l’amministrazione. Kosten der Dienste zu Lasten der Heimbewohner Costo dei servizi a carico degli ospiti Sämtliche Kosten der Standardleistungen zu Lasten der Heimbewohner, mit Ausnahme der Medikamenten- und Telefonspesen sind im umfassenden Tagessatz enthalten, welcher an der Anschlagstafel der Sarner Stiftung veröffentlicht ist. Tutti i costi dei servizi standard a carico degli ospiti, con eccezione delle spese per medicinale e per il telefono, sono contenuti nella retta giornaliera comprensiva, il quale è pubblicato sull’albo per le affissioni della Fondazione Sarentino. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 ZUSÄTZLICHE DIENSTE SERVIZI AGGIUNTIVI Friseurdienst Servizio parrucchiere Das gewöhnliche Waschen, Kämmen und Schneiden der Haare durch das eigene Personal ist Teil der Grundbetreuung. Il lavaggio, la pettinatura e il taglio abituale dei cappelli fatto dal personale della struttura fanno parte dell’assistenza di base. Der externe Friseurdienst wird gegen Bezahlung bei Bedarf im Haus organisiert. Il servizio parrucchiere esterno su richiesta è organizzato a pagamento nella struttura. Fußpflege Pedicure Die allgemeine Fußpflege ist Teil der Grundbetreuung. Die spezielle Fußpflege durch externe Fachkräfte wird gegen Bezahlung und nach Vormerkung von der Stiftung organisiert. La pedicure generale fa parte dell’assistenza di base. La pedicure speciale fatta di personale specializzato esterno a pagamento è organizzata e prenotato dalla Fondazione. Getränkeautomat Distributore automatico di bevande Im Foyer steht ein Getränkeautomat rund um die Uhr zur Verfügung. Nel Foyer è in servizio un distributore automatico per bevande 24 ore su 24 ore. Toilettenutensilien Set da toilette Toilettenutensilien (Zahnpflegeprodukte, Rasierprodukte usw.), welche für die persönliche Pflege notwendig sind, sind im Tarif nicht enthalten. Il set da toilette (prodotti per la cura dei denti, occorrente per radersi ecc.), il quale è necessario per la cura personale, non è compreso nella retta giornaliera. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 Formular für Beschwerden und Anregungen Der/die Unterfertige (Zuname, Vorname)________________________________________________, wohnhaft in _____________________________ Straße _____________________________ Nr. ____ in seiner Eigenschaft als (Verwandtschaftsgrad) ___________________________________________ von Herrn/Frau __________________________________ Tel. ____________________ Bringt bei der Direktion folgende Beschwerde vor: _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ Gibt der Direktion folgende Anregungen und Hinweise: _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ Ich ermächtige die Verwaltung die oben genannten Daten im Sinne des Gesetzes 675/96 zu verwenden. Datum ____________________ Unterschrift ______________________________ Geben Sie dieses Formular in der Verwaltung der Sarner Stiftung ab. Die Direktion ist bestrebt den Angehörigen innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt dieses Formulars eine Rückmeldung zu geben. Heimbewohnern wird die Rückmeldung möglichst innerhalb von 5 Tagen gegeben, falls sie sich mit ihrem Anliegen nicht direkt an die zuständigen Personen gewandt haben. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta 39058 Sarnthein Spitalweg 3/5 39058 Sarentino Vicolo Ospedale 3/5 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 MwSt. – Steuern. 01482180211 Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099 Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211 Modulo per segnalazione e suggerimenti Il sottoscritto/La sottoscritta (Cognome, nome)___________________________________________, residente in via _____________________________ n. _______ a ____________________________ in qualità di (indicare la parentela) ______________________________________ del sig./della sig.ra ____________________________________________ Tel. ______________________ Desidera evidenziare alla Direzione che (esprimere l’oggetto della segnalazione): _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ Desidera comunicare, inoltre, alla Direzione che (esprimere eventuali suggerimenti): _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ Ai sensi della legge 675/96 autorizzo il trattamento dei dati personali di cui sopra. Data ____________________ Firma ______________________________ Il presente modulo deve essere consegnato negli uffici5della Fondazione Sarentino. La direzione della struttura s’impegna, attivando eventualmente i competenti uffici, a fornire riscontro in merito alle segnalazioni entro 30 giorni dalla data di protocollo del modulo, per familiari e persone esterne; entro 5 giorni, per i clienti, qualora questi ultimi non effettuassero direttamente le segnalazioni ai responsabili di struttura. IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta