39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
DIENSTLEISTUNGSCHARTA
CARTA DEI SERVIZI
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
Leistungen
Prestazioni
Art. 01 Unterkunft, Verpflegung und Betreuung
Art. 01 Vitto, alloggio e assistenza
Zielgruppe, Aufnahme und Austritt
Destinatari, ammissione e dimissione
Art. 02 Zielgruppe
Art. 02 Destinatari
Art. 03 Heimaufnahme
Art. 03 Ammissione
Art. 04 Verweigerungsgründe für die Aufnahme
Art. 04 Preclusioni ai fini dell’ammissione
Art. 05 Heimaustritt
Art. 05 Dimissione
Kosten
Costi
Art. 06 Tagessatz
Art. 06 Retta giornaliera
Art. 07 Unterbrechungen des Heimaufenthaltes
Art. 07 Interruzioni del soggiorno in casa
Rechte, Einsprüche und Haftung
Diritti, ricorsi e responsabilità
Art. 08 Rechte des Heimbewohners
Art. 08 Diritti dell’ospite
Art. 09 Beschwerden und Anregungen
Art. 09 Reclami e suggerimenti
Art. 10 Einsprüche
Art. 10 Ricorsi
Art. 11 Volksanwalt
Art. 11 Difensore civico
Art. 12 Haftung
Art. 12 Responsabilità
Führung und Organisation
Gestione e organizzazione
Art. 13 Allgemeine Ausrichtung
Art. 13 Orientamento generale
Art. 14 Personal
Art. 14 Personale
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
Art. 15 Direktor
Art. 15 Direttore
Art. 16 Verantwortliche der Betriebseinheiten
Art. 16 Responsabile di unità operativa
Art. 17 Betreuungspersonal
Art. 17 Personale dell’assistenza diretta
Art. 18 Personal der Hauswirtschaft
Art. 18 Personale dell’economia domestica
Art. 19 Personal der Verwaltung
Art. 19 Personale dell’amministrazione
Art. 20 Personalentwicklung
Art. 20 Sviluppo del personale
Art. 21 Freiwilligenarbeit
Art. 21 Volontariato
Verschiedenes
Varie
Art. 22 Verwahrung von Wertgegenständen
Art. 22 Custodia di oggetti di valore
Art. 23 Öffentlichkeitsarbeit
Art. 23 Relazioni con il pubblico
Art. 24 Bewertung des Dienstes
Art. 24 Valutazione del servizio
Art. 25 Sammlungen und Werbung
Art. 25 Collette e pubblicità
Art. 26 Kundmachung
Art. 26 Pubblicazione
Anhang A
Allegato A
Standardleistungen
Prestazioni standard
Zusätzliche Dienste
Servizi aggiuntivi
Formular für Beschwerden und Anregungen
Modulo per segnalazioni e suggerimenti
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
Alle in dieser Dienstleistungscharta verwendeten
personenbezogenen Begriffe umfassen Frauen
und Männer in gleicher Weise.
Tutti i termini riguardanti a persone contenuti in
questa carta dei servizi si riferiscono a donne e
uomini allo stesso modo.
LEISTUNGEN
PRESTAZIONI
Art. 01 Unterkunft, Verpflegung und Betreuung
Art. 01 Vitto, alloggio e assistenza
Die Sarner Stiftung gewährleistet Unterkunft und
Verpflegung sowie eine umfassende, dem Erkenntnisstand der Zeit entsprechende Betreuung
und Pflege. Die Stiftung fördert die Beibehaltung
des gewohnten gesellschaftlichen Lebens des
Heimbewohners und unterstützt ihn beim Einleben in die neue Umgebung.
La Fondazione garantisce vitto e alloggio e una
completa assistenza e cura in base allo stato delle
conoscenze attuali. La Fondazione inoltre promuove la conservazione della vita sociale abituale dell’ospite e lo aiuta a integrarsi nel nuovo
ambiente.
Die Stiftung achtet und fördert die kulturelle und
sprachliche Identität, die kulturellen und sprachlichen Gewohnheiten der Bewohner.
La Fondazione rispetta e promuove l’identità culturale e linguistica e le abitudini culturali e
linguistiche degli ospiti.
Die Sarner Stiftung verfügt über 61 Betten im
Seniorenwohnheim.
La Fondazione Sarentino ha 61 letti nella Residenza per Anziani.
Alle Heimbewohner können die von der Stiftung
zur Verfügung gestellten Gemeinschaftsräume
aufsuchen und die dort bereitgestellte Ausstattung
ihrem Zweck entsprechend nutzen.
Tutti gli ospiti possono frequentare liberamente
gli ambienti resi disponibili dalla Fondazione e
utilizzare l’attrezzatura ivi predisposta secondo il
suo scopo specifico.
Zimmer
Stanze
Alle Zimmer verfügen über WC und Dusche. Sie
sind mit der notwendigen Einrichtung, Pflegebetten, Notruf, Telefon- sowie Fernsehanschluss
ausgestattet.
Tutte le stanze sono munite di WC e doccia. Dispongono di letti per lungodegenti, arredamento
necessario, sistema di chiamata emergenza, allacciamento per telefono e televisore.
Die Zuteilung des Zimmers erfolgt in Absprache
mit dem Heimbewohner bzw. den Angehörigen.
Im Rahmen der organisatorischen Möglichkeiten
der Stiftung kann der Bewohner den etwaigen
Mitbewohner aussuchen. Die persönliche Gestaltung des Zimmers wird unter Rücksichtnahme auf
den Mitbewohner, auf die Sicherheit und Hygiene
und je nach Platzmöglichkeit ermöglicht.
L’assegnazione della stanza è disposta in accordo
con l’ospite o suo rappresentante. Nel limite
delle possibilità organizzative della Fondazione
l’ospite può scegliere l’eventuale compagno di
stanza. L’arredamento personale della stanza è
consentito nel rispetto del compagno di stanza
come pure della sicurezza e dell’igiene e la
presenza di spazio.
Verpflegung
Vitto
Es wird ein abwechslungs- und nährstoffreiches
Essen geboten. Wünsche und Essgewohnheiten
werden so weit als möglich berücksichtigt. Das
Menü wird nach Anhören des Diätdienstes
zusammengestellt und den Heimbewohnern in
È offerta un’alimentazione varia e nutritiva. Per
quanto possibile si tiene conto delle richieste di
cambiamento menù e delle diverse abitudini
alimentari degli ospiti. Il menù è predisposto
sentito il servizio dietologico ed è reso noto agli
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
geeigneter Form bekannt gegeben. In der Regel
werden die Mahlzeiten in den Speisesälen eingenommen.
ospiti mediante affissione in spazi appositamente
predisposti a tale scopo. Di regola i pasti sono
consumati nelle sale da pranzo.
Wäsche
Biancheria
Die Stiftung stellt dem Heimbewohner die Bettund Badwäsche zur Verfügung und sorgt auch für
das Waschen/Bügeln der persönlichen Wäsche.
La Fondazione mette a disposizione dell’ospite la
biancheria del letto e del bagno e prende cura
anche del lavaggio e della stiratura della sua
biancheria personale.
Reinigung
Servizio di pulizia
Die Stiftung sorgt für die Reinigung des Hauses.
La Fondazione garantisce la pulizia della casa.
Betreuung und Pflege
Assistenza e cura
Die Stiftung sorgt für die tägliche Betreuung,
Hygiene und Pflege sowie die ärztliche, krankenpflegerische und wenn möglich jede weitere
gesundheitliche Betreuung der Bewohner auf
Grund der Erhebung des besonderen Bedarfes
eines jeden einzelnen.
La casa provvede all’assistenza, igiene e cura
giornaliera nonché all’assistenza infermieristica,
medica e se possibile anche di ogni assistenza di
salute degli ospiti in base al rilevamento del
fabbisogno specifico di ciascuno.
Vor allem wird Wert auf die Erhaltung der
Selbständigkeit gelegt. Die Eigenverantwortung
der Bewohner wird gefördert. Ihnen wird im
Rahmen der Organisation der Stiftung die Möglichkeit gegeben, ihr privates Leben zu führen
sowie am Gemeinschaftsleben und an organisierten Tätigkeiten teilzunehmen.
Si tiene soprattutto conto alla conservazione
della loro autonomia. È favorita la responsabilizzazione degli ospiti. Sono salvaguardate la
dignità personale e la libertà del singolo ospite. È
offerta loro, nell’ambito dell’organizzazione
della Fondazione, la possibilità di condurre la
propria vita privata nonché di partecipare alla
vita comune e alle attività organizzate.
Religiöse Betreuung
Assistenza religiosa
Die Bewohner werden in ihren religiösen Anliegen respektiert und begleitet.
Gli ospiti sono rispettati e accompagnati nelle
loro esigenze religiose.
Einbeziehung der Angehörigen
Coinvolgimento dei parenti
Das Heim fördert die Zusammenarbeit mit den
Angehörigen. Es organisiert bei Bedarf Treffen
und Informationsveranstaltungen.
La Fondazione favorisce misure di collaborazione partecipativa con i parenti e organizza, se
necessario, incontri e manifestazioni informative.
Zusätzliche Dienste
Coinvolgimento dei parenti
Über die oben angeführten Standardleistungen
hinaus bietet die Stiftung folgende zusätzliche
Leistungen an:
Oltre alle prestazioni standard sopra citate la
Fondazione offre le seguenti prestazioni:
•
•
•
•
•
Veranstaltungen und Feste
Ausflüge
Botengänge und Besorgungen
Persönliche Gespräche
Hilfe bei bürokratischen Angelegenheiten.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
•
•
•
•
•
Manifestazioni e feste
Gite
Commissioni e disbrighi di pratiche
Conversazione personale
Aiuto con affari burocratici.
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
Die Stiftung bietet weiters nach Möglichkeit alle
vom Heimbewohner gewünschten Dienste direkt
im Haus an.
La Fondazione offre inoltre nel limite delle
possibilità organizzative tutti i servizi desiderati
dagli ospiti direttamente nella casa.
ZIELGRUPPE, AUFNAHME UND ENTLASSUNG
DESTINATARI, AMMISSIONE E DIMISSIONE
Art. 02 Zielgruppe
Art. 02 Destinatari
Die Stiftung nimmt im Rahmen der Zielsetzungen
und der Pflegemöglichkeiten selbständige und
pflegebedürftige, vorwiegend betagte Menschen
auf.
Nell’ambito delle finalità e delle possibilità di
cura la Fondazione accoglie prevalentemente
persone anziane autosufficienti e non autosufficienti.
Art. 03 Heimaufnahme
Art. 03 Ammissione
Voraussetzung für die Aufnahme im Heim ist ein
unterschriebener Antrag auf einem eigenen
Formular der Verwaltung. Der Anspruch auf die
Aufnahme besteht unabhängig von der sozialen
und wirtschaftlichen Lage des Antragstellers.
Presupposto per l’ammissione dell’ospite nella
struttura è una domanda scritta su un modulo
messo a disposizione dall’amministrazione. Il
diritto d’ammissione sussiste indipendentemente
dalla situazione economica e sociale del richiedente.
Das vorrangige Einzugsgebiet ist im Statut der
Sarner Stiftung geregelt. Die Aufnahme erfolgt
aufgrund von 4 verschiedenen Rangordnungen:
1. Unterstützungswohnsitz im Sarntal
2. im Sarntal geboren und ausgewandert
3. Auswärtige mit Sarner Verwandten
4. Auswärtige ohne Bezug zum Sarntal.
Le priorità d’accesso sono stabilite nello statuto
della Fondazione. L’assunzione è fatta sulla base
di 4 diverse graduatorie:
1. Residenza e domicilio a Sarentino
2. Nascita a Sarentino, ma senza residenza
3. Cittadini con parentela a Sarentino
4. Cittadini senza affinità con Sarentino.
Die Kriterien der Ranglisten zur Aufnahme werden vom Verwaltungsrat festgelegt. Die Pflegedienstleitung entscheidet nach Rücksprache mit
dem Bereichsleiter und Direktor über die Heimaufnahme.
I criteri per le graduatorie per l’ammissione sono
stabiliti dal consiglio d’amministrazione. Il responsabile tecnico di cura determina l’ammissione
dopo aver conferito con il dirigente del reparto e
il direttore.
Art. 04 Verweigerungsgründe für die Aufnahme
Art. 04 Preclusioni ai fini dell’ammissione
Jene Personen, bei welchen die Stiftung nach
Auskunft des Hausarztes und der Bereichsleitung
keine angemessene Pflege gewährleisten kann,
werden nicht aufgenommen.
Persone, per le quali la Fondazione secondo
l’opinione del medico di base e il dirigente del
reparto non sono in grado di garantire un’assistenza adatta, non sono ammesse.
Art. 05 Heimaustritt
Art. 05 Dimissione
Der Bewohner kann auf seinen eigenen Wunsch
Un ospite può essere dimesso per sua esplicita
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
oder mit Entscheidung des Direktors entlassen
werden.
richiesta o con determinazione del direttore.
Die Entlassung mit Entscheidung des Direktors
erfolgt:
Alla dimissione con determinazione del direttore
si fa luogo:
• wenn der Heimbewohner nach wiederholter
• Qualora l’ospite, dopo rinnovati richiami,
Bei Ableben des Heimbewohners muss das Zimmer innerhalb des ersten Tages nach der Beerdigung geräumt werden.
In caso di decesso dell’ospite la stanza deve
essere liberata entro il primo giorno dopo il
funerale.
Art. 06 Tagessatz
Art. 06 Retta giornaliera
Jeder Bewohner entrichtet den vom Verwaltungsrat jedes Jahr im Voraus festgesetzten Tagessatz
zu seinen Lasten. Das Recht auf das gesetzlich
vorgesehene Taschengeld bleibt bestehen. Der
Heimbewohner begleicht den Tagessatz innerhalb
von 20 Tagen. Ist der Heimbewohner nicht in der
Lage den gesamten Tagessatz zu entrichten, kann
er bei der zuständigen Bezirksgemeinschaft bzw.
Gemeinde um Kostenbeteiligung ansuchen. Die
zuständige Behörde übernimmt den Tagessatz zu
ihren Lasten.
Ogni ospite corrisponde la retta giornaliera a suo
carico, stabilita ogni anno anticipatamente dal
consiglio d’amministrazione. Rimane comunque
il diritto all’assegno per piccole spese previsto
dalla legge. L’ospite paga la retta giornaliera
entro i primi venti giorni. Nel caso in cui l’ospite
non è in grado di pagare l’intera retta, può
presentare domanda d’agevolazione tariffaria al
comune ovvero alla comunità comprensoriale
competente. L’ufficio competente provvede alla
copertura della retta giornaliera a suo carico.
Der Tagessatz ist ab dem Aufnahmetag zu entrichten. Der Aufnahme- und Entlassungstag zählen als Anwesenheit.
La retta giornaliera è da corrispondere dal giorno
d’ammissione. Il giorno d’accoglienza e il giorno
d’uscita contano come presenza.
Art. 07 Unterbrechungen des Heimaufenthaltes
Art. 07 Interruzioni del soggiorno in casa
Bei Abwesenheit des Heimbewohners gelten für
die Fakturierung folgende Prozentsätze:
In caso di assenze dell’ospite per la fatturazione
valgono le seguenti percentuali della retta:
• 50% della retta giornaliera in caso di ricovero
in strutture sanitarie dopo il 30. giorno
• 50% della retta giornaliera in caso di assenza
dallo 08. al 30. giorno.
Ermahnung sich nicht an die gängigen Vorschriften des Heimes hält und der Gemeinschaft schadet oder die anderen Bewohner in
grober Weise stört.
• bei Einlieferung in ein Krankenhaus oder in
eine andere Anstalt wegen einer Krankheit,
welche spezielle therapeutische Eingriffe oder
Rehabilitationsmaßnahmen erfordert und den
weiteren Aufenthalt im Heim nicht gestattet.
• bei nicht erfolgter Bezahlung der Rechnungen
nach zweimaliger schriftlicher Mahnung.
• 50% des Tagessatzes bei Krankenhausaufenthalt nach dem 30. Tag
• 50% des Tagessatzes bei anderer Abwesenheit
vom 08. bis 30. Tag.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
tenga un comportamento contrario alle norme
in uso della casa nonché sia di pregiudizio per
la comunità e di grave disturbo per gli altri
ospiti.
• Qualora sia necessario un ricovero in ospedale o altro istituto di cura per sopraggiunta malattia, che richieda particolari interventi terapeutici o riabilitativi e non permetta l’ulteriore permanenza nella casa.
• Se l’ospite non abbia provveduto a pagare la
quota di retta dopo il secondo sollecito scritto.
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
RECHTE, EINSPRÜCHE UND HAFTUNG
DIRITTI, RICORSI E RESPONSABILITÀ
Art. 08 Rechte des Heimbewohners
Art. 08 Diritti dell’ospite
Neben der Zusicherung der allgemeinen Rechte
hat der Bewohner Anspruch auf:
• Anerkennung seiner Würde und Persönlichkeit;
• Höflichen Umgang und Achtung seiner Privatund Intimsphäre;
• Aufklärung und Mitentscheidung über Pflegemethoden sowie pflegerische und therapeutische Maßnahmen;
• Einsichtnahme in die über ihn geführten Aufzeichnungen;
• Namhaftmachung einer Vertrauensperson, der
sich für ihn in allen Angelegenheiten an die
Leitung der Stiftung wenden kann und in
wichtigen Belangen zu verständigen ist;
• Beiziehung einer externen Beratung in sozialen, rechtlichen, psychologischen oder seelsorgerischen Anliegen;
• freie Arztwahl;
• Achtung der Verschwiegenheit und des Datenschutzes;
• Achtung des Briefgeheimnisses und des Briefverkehrs;
• Behandlung von Beschwerden;
• Abhaltung von Bewohnerversammlungen;
• Wahl von Bewohnervertretungen;
• Gestaltung des Zimmers im Rahmen der Möglichkeiten
• unbeschränkten Besucherempfang;
• Achtung seiner kulturellen Identität und Gebrauch der Muttersprache.
Oltre al rispetto dei diritti comuni l’ospite ha i
seguenti diritti:
• Riconoscimento della propria dignità e personalità;
• Trattamento gentile e considerazione della
propria sfera privata e intima;
• Informazione e codeterminazione su metodi
di cura nonché misure di cura e terapia;
Art. 09 Beschwerden und Anregungen
Art. 09 Reclami e suggerimenti
Beschwerden und Anregungen werden von allen
Mitarbeitern entgegen genommen und von der
zuständigen Stelle bearbeitet. Sie können sowohl
mündlich wie schriftlich eingebracht werden. Bei
schriftlichen Beschwerden kann das beiliegende
Formular verwendet werden. Auf Beschwerden
erfolgt in jedem Fall ein - auf Anfrage schriftlicher - Bescheid innerhalb von 30 Tagen.
Reclami e suggerimenti sono accolti da tutti i
collaboratori e trattati dall’unità competente.
Possono essere presentati sia oralmente sia per
iscritto. In caso di reclami scritti può essere
utilizzato il modulo allegato. A reclami, in ogni
caso, deve essere data risposta entro 30 giorni in caso di richiesta scritta.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
• Visione delle annotazioni che lo riguardano
• Nomina di una persona di fiducia che, al suo
posto, possa sottoporre alla Fondazione le sue
esigenze e che sia avvisato per le questioni
importanti;
• Riferimento a consulenza esterna per esigenze
sociali, giuridiche, psicologiche o spirituali;
• Scelta libera del medico;
• Rispetto della discrezione e della tutela dei
dati;
• Rispetto del segreto epistolare e della corrispondenza;
• Trattamento di reclami;
• Organizzazione di riunioni degli ospiti;
• Elezioni di rappresentanti degli ospiti;
• Organizzazione della stanza nei limini delle
possibilità;
• Accoglienza illimitata di visitatori;
• Rispetto dell’identità culturale e uso della
madrelingua.
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
Art. 10 Einsprüche
Art. 10 Ricorsi
Gegen die Entscheidungen des Verwaltungsrates
kann innerhalb von 60 Tagen ab Vollziehbarkeit
Einspruch beim Regionalen Verwaltungsgerichtshof, Autonome Sektion Bozen erhoben werden.
Avverso le decisioni del consiglio d’amministrazione è ammesso ricorso, entro 60 giorni dalla
intervenuta esecutività al Tribunale Regionale di
Giustizia Amministrativa, Sezione Autonoma di
Bolzano.
Art. 11 Volksanwalt
Art. 11 Difensore civico
Ist die Antwort auf eine Beschwerde bzw. einen
Einspruch nicht zufrieden stellend, kann der
Betreute oder sein Vertreter sich an den
Volksanwalt wenden, der die Aufgabe hat,
zwischen dem Bürger und der öffentlichen
Verwaltung zu vermitteln.
Nel caso d’insoddisfazione per la risposta
ricevuta in seguito alla presentazione di un
reclamo ovvero di un ricorso, l’ospite o suo
sostituto può ricorrere al difensore civico, che
assume il ruolo di mediatore tra il cittadino e la
pubblica amministrazione.
Art. 12 Haftung
Art. 12 Responsabilità
Das Heim schließt zur Deckung von Schäden,
welche dem Bewohner entstehen können, eine
Unfall- und Haftpflichtversicherung ab. Die
gegenseitige Haftung für Schäden richtet sich
nach den geltenden gesetzlichen Bestimmungen.
Per la copertura di danni che possono essere cagionati all’ospite, la casa stipula un’assicurazione
contro gli infortuni e un’assicurazione contro i
rischi di responsabilità civile. La responsabilità
civile reciproca segue la normativa vigente.
FÜHRUNG UND ORGANISATION
GESTIONE E ORGANIZZAZIONE
Art. 13 Allgemeine Ausrichtung
Art. 13 Orientamento generale
Die Sarner Stiftung ist ein öffentlicher Betrieb für
Pflege- und Betreuungsdienste (ÖBPB). Der Verwaltungsrat ist das beschließende Organ der
Stiftung. Der Präsident des Verwaltungsrates ist
das Organ, welches die Sarner Stiftung gesetzlich
vertritt.
La Fondazione Sarentino è un’azienda pubblica
di servizi alla persona (APSP). Il Consiglio di
amministrazione è l’organo deliberante della
Fondazione. Il Presidente è l’organo che ha la
rappresentanza legale della Fondazione Sarentino.
Die Stiftung wird unter Einhaltung der geltenden
Bestimmungen und Verträge und im Sinne des
eigenen Statutes geführt. Die vorgesehenen Aufgaben werden unter Beachtung der grundlegenden Prinzipien der Altenbetreuung wahrgenommen. Die Zusammenarbeit mit anderen Einrichtungen, vor allem die mit dem Sozial- und Gesundheitssprengel, wird gefördert. Die Öffnung
nach außen, im Besonderen die Einbindung ins
lokale Umfeld, wird durch geeignete Initiativen
verwirklicht.
La Fondazione è gestita nel rispetto della normativa vigente e dei contratti nonché ai sensi del
proprio statuto. Le attività previste sono attuate
nel rispetto dei principi fondamentali dell’
assistenza agli anziani. È agevolata la collaborazione con altri servizi, in particolare con i
distretti socio-sanitari. L’apertura verso l’esterno, in particolar modo l’integrazione nel contesto
locale, è realizzata attraverso iniziative idonee.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
Art. 14 Personal
Art. 14 Personale
Das Personal der verschiedenen Tätigkeits- und
Organisationsbereiche handelt bei der Erfüllung
seiner Aufgaben nach den Grundsätzen und
Zielen des Heimes. Die tägliche Arbeit ist auf
gemeinschaftliches Wirken ausgerichtet. Bezogen
auf die Ausbildung und die Anzahl des Personals
gelten die diesbezüglichen Landesbestimmungen.
Il personale dei diversi settori operativi e organizzativi agisce secondo i principi e le finalità
della casa nell’espletamento dei suoi compiti. Il
lavoro giornaliero si conforma all’operato collettivo. Concernente la formazione e il numero di
personale valgono le rispettive norme provinciali.
Art. 15 Direktor
Der Direktor ist die ranghöchste Führungskraft
innerhalb des Betriebes und ist für die Führung
und Verwaltung des Betriebes sowie für die
Erreichung der vom Verwaltungsrat festgesetzten
Ziele verantwortlich, wobei er sich zwecks Beschaffung der notwendigen Dienste und Mittel
der ihm zugewiesenen Humanressourcen sowie
der wirtschaftlichen, finanziellen und technischen
Ressourcen bedient.
Er nimmt Hinweise, Beschwerden, Ersuchen und
Vorschläge betreffend das Funktionieren des
Dienstes entgegen und trifft in Absprache mit den
Verantwortlichen die erforderlichen Maßnahmen
und Vorkehrungen.
Art. 15 Direttore
Il Direttore è la figura dirigenziale apicale ed ha
la responsabilità gestionale e amministrativa dell’
azienda e del raggiungimento degli obiettivi definiti dal consiglio di amministrazione, avvalendosi delle risorse umane, economiche, finanziarie e
strumentali assegnate, nell’acquisizione dei servizi e dei beni strumentali necessari.
Riceve indicazioni, lamentele, richieste e proposte relative al funzionamento del servizio e
adotta, in accordo con i responsabili, le misure e i
provvedimenti necessari.
Art. 16 Verantwortliche der Betriebseinheiten
Art. 16 Responsabile di unità operativa
Die Verantwortung über einzelne Tätigkeitsbereiche wird qualifiziertem Personal übertragen.
Jeder Bereichsleiter organisiert, koordiniert und
überwacht die Tätigkeit des Personals des ihm
anvertrauten Bereiches. Er teilt den einzelnen
Bediensteten die zur Gewährleistung des Dienstes
erforderlichen Aufgaben zu.
La responsabilità di singole unità operative è
conferita a personale qualificato. Ogni responsabile di reparto organizza, coordina e sorveglia le
attività del personale del reparto, che gli è stato
affidato. Assegna ai singoli dipendenti i compiti
necessari per garantire il servizio.
Er berichtet seinem unmittelbaren Vorgesetzten
über Probleme, die sich bei der Ausführung seiner
Aufgaben ergeben. Er informiert die eigenen Mitarbeiter über die operativen Entscheidungen, die
in den Sitzungen der Verantwortlichen der Sachbereiche mit der Direktion getroffen werden.
Riferisce al direttore nonché al suo immediato
superiore i problemi, che risultano dall’espletamento dei suoi compiti e informa i propri
collaboratori sulle decisioni operative prese nelle
riunioni di servizio dei responsabili di reparto
con la direzione.
Art. 17 Betreuungspersonal
Art. 17 Personale dell’assistenza diretta
Das zuständige Fachpersonal bietet den Heimbewohnern je nach Bedarf Unterstützung und
Begleitung bei den Aktivitäten des täglichen
Nelle attività di tutti i giorni il personale specielizzato competente offre agli ospiti l’appoggio e
accompagnamento secondo necessità. Questi
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
Lebens. Diese Aufgaben werden in Abstimmung
auf die körperliche, geistige und seelische Situation des jeweiligen Bewohners wahrgenommen.
compiti sono in sintonia con le caratteristiche
fisiche, mentali e spirituali di ciascun ospite.
Art. 18 Personal der Hauswirtschaft
Art. 18 Personale dell’economia domestica
Zum Personal der Hauswirtschaft gehören das
Küchenpersonal, das Personal der Wäscherei, das
Personal für die Reinigung und der Hausmeister.
Das Personal wird im Sinne der geltenden
Bestimmungen eingesetzt und nimmt seine
Aufgaben in Übereinstimmung mit den Zielen
und Konzepten der Stiftung war.
Fanno parte del personale di economia domestica
il personale di cucina, il personale della lavanderia, il personale della pulizia e il custode. Il
personale è impiegato ai sensi della normativa
vigente e svolge i suoi compiti in sintonia con gli
obiettivi e i concetti della Fondazione.
Art. 19 Personal der Verwaltung
Art. 19 Personale dell’amministrazione
Aufgabe des Personals der Verwaltung ist es, die
interne Verwaltungstätigkeit der Stiftung im Sinne der geltenden Bestimmungen durchzuführen.
Die Verwaltungsarbeit ist darauf auszurichten, die
institutionellen Aufgaben des Heimes zu unterstützen und zu erleichtern.
Spetta al personale dell’amministrazione svolgere le attività di amministrazione interne alla
casa ai sensi della normativa vigente. L’attività
d’amministrazione è da indirizzare a un agevole
espletamento dei compiti istituzionali della casa.
Art. 20 Personalentwicklung
Art. 20 Sviluppo del personale
Die Stiftung fördert die berufliche Entwicklung
seiner Mitarbeiter mit dem Ziel, ein hohes Qualifikationsniveau zu erreichen und dadurch an
Professionalität zu gewinnen. Es werden Schulungspläne und Fortbildungsprogramme erstellt.
La direzione agevola lo sviluppo professionale
dei suoi collaboratori con l’obiettivo, di
raggiungere un alto livello di qualificazione e di
aumentare attraverso questo la professionalità.
Sono elaborati programmi di formazione e di
aggiornamento.
Art. 21 Freiwilligenarbeit
Art. 21 Volontariato
Die Direktion fördert und unterstützt die Freiwilligenarbeit. Die freiwilligen Helfer werden zur
Mitarbeit bei den verschiedenen Tätigkeiten für
die Bewohner angeregt. Die Stiftung sorgt für die
erforderliche Unfall- und Haftpflichtversicherung.
La direzione promuove e appoggia le attività di
volontariato. Stimola i volontari alla collaborazione nelle diverse attività per gli ospiti. La fondazione provvede alla necessaria assicurazione
contro gli infortuni e contro i rischi di responsabilità civile.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
VERSCHIEDENES
VARIE
Art. 22 Verwahrung von Wertgegenständen
Art. 22 Custodia di oggetti di valore
Geldbeträge und Wertgegenstände der Bewohner
werden von der Stiftung nicht in Verwahrung genommen.
La Fondazione non prende in custodia oggetti di
valore e denaro degli ospiti.
Art. 23 Öffentlichkeitsarbeit
Art. 23 Relazioni con il pubblico
Die Stiftung ergreift geeignete Initiativen um das
Bild der Sarner Stiftung im Tal und das Image bei
der Bevölkerung zu verbessern und zu steigern.
La Fondazione assume iniziative idonee per
migliorare e aumentare l’immagine della Fondazione Sarentino nella valle e nella popolazione.
Art. 24 Bewertung des Dienstes
Art. 24 Valutazione del servizio
Die Stiftung sorgt für die regelmäßige Bewertung
der angebotenen Dienste von Seiten der Heimbewohner und der Mitarbeiter, um deren Qualität
und Wirksamkeit zu garantieren und weiterentwickeln zu können.
La Fondazione provvede alla valutazione periodica dei servizi offerti da parte degli ospiti e dei
collaboratori, per garantire e sviluppare ulteriormente la loro qualità ed efficienza.
Art. 25 Sammlungen und Werbung
Art. 25 Collette e pubblicità
Im Bereich der Stiftung bedarf die Sammlung von
Gegenständen und Unterschriften, sowie Werbungen jeglicher Art durch Außenstehende, zu
welchem Zwecke und von wem diese auch immer
durchgeführt werden, der ausdrücklichen Ermächtigung durch den Direktor.
Nell’ambito della Fondazione sono proibite le
collette, le raccolte di cose e le sottoscrizioni,
come pure la propaganda da parte d’estranei,
qualunque ne sia lo scopo e il promotore, senza
autorizzazione espressa da parte del direttore.
Art. 26 Kundmachung
Art. 26 Pubblicazione
Die Dienstleistungscharta wird an der Anschlagstafel veröffentlicht und liegt in den jeweiligen
Bereichen zur Einsicht und Mitnahme auf.
La carta dei servizi è esposta sull’albo per le
affissioni e può essere presa in visione in ogni
singolo reparto della Fondazione e portata a casa.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
ANHANG A
ALLEGATO A
STANDARDLEISTUNGEN
PRESTAZIONI STANDARD
Auskünfte und Öffnungszeiten
Informazioni e orari d’apertura
Erstinformationen über die Inanspruchnahme des
Dienstes, der Kosten, Möglichkeiten der finanziellen Unterstützung, notwendige Unterlagen für
die Inanspruchnahme des Dienstes, Aufenthalt im
Heim usw. werden in der Verwaltung gegeben.
Una prima informazione sull’ammissione al servizio, i costi, le possibilità d’agevolazione finanziaria, i documenti necessari per l’ammissione al
servizio, il soggiorno nella casa ecc. è fornito
nell’amministrazione.
Bürozeiten
Orario d’ufficio
Montag bis Freitag
Donnerstag
08:30 Uhr - 12:30 Uhr
14:00 Uhr - 16:00 Uhr
Lunedì a venerdì
Giovedì
ore 08:30 - ore 12:30
ore 14:00 - ore 16:00
Tel. 0471/624000 oder [email protected]
Tel. 0471/624000 o [email protected]
Besuchszeiten
Orario delle visite
Montag bis Sonntag unter Beachtung der Intimsphäre, persönlichen Bedürfnisse der Heimbewohner und des Datenschutzes.
Da lunedì a domenica con rispetto della sfera
intima e le esigenze personali degli ospiti e la
protezione dei dati personali.
Sprechstunden
Orario di ricevimento
Präsident:
nach Terminvereinbarung
Presidente:
su prenotazione
Direktor:
nach Terminvereinbarung
Direttore:
su prenotazione
Pflegedienstleiter:
nach Terminvereinbarung
Direttore tecnico di cura:
su prenotazione
Bereichsleiter:
nach Terminvereinbarung
Dirigenti di riparto:
su prenotazione
Verpflegung
Vitto
Die folgenden Leistungen werden angeboten:
Sono offerte le seguenti prestazioni:
Frühstück
Mittagessen
Abendessen
Colazione
Pranzo
Cena
von 07:30 bis 09:00 Uhr
von 11:00 bis 13:00 Uhr
von 17:30 bis 19:00 Uhr
Kleine Zwischenmahlzeiten und Getränke werden
am Vormittag und am Nachmittag in einzelnen
Bereichen angeboten. Menü-Änderungswünsche
sind bis 09:00 Uhr bzw. 16:00 Uhr möglich.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
dalle ore 07:30 alle ore 09:00
dalle ore 11:00 alle ore 13:00
dalle ore 17:30 alle ore 19:00
Piccoli spuntini e bibite sono offerti la mattina e
il pomeriggio nei singoli reparti. Richieste di
cambiamento menù sono possibili fino alle ore
09:00 e fino alle ore 16:00.
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
Betreuung und Pflege
Assistenza e cura
Die Stiftung bietet eine individuell ausgerichtete
Betreuung und Pflege, orientiert an den Fähigkeiten und Bedürfnissen jedes einzelnen Heimbewohners. Im Betreuungsteam arbeiten Ärzte,
Krankenpfleger, Sozialbetreuer, Altenpfleger,
Pflegehelfer, Sozialhilfskräfte und Tagesbetreuer.
La Fondazione offre assistenza e cure a orientamento individuale tenendo conto delle capacità e
delle necessità di ogni singolo ospite. Il gruppo
d’assistenza é formato da medici, infermieri
professionali, operatori socio-assistenziali, assistenti geriatrici, operatori socio sanitari, ausiliari
socio-assistenziali e animatori.
Es wird eine Pflegedokumentation geführt, wobei
jeder Heimbewohner Einsicht in die eigenen
Unterlagen nehmen kann. Die Bestimmungen der
Privacy werden eingehalten.
È eseguita una pianificazione del servizio, nella
quale ogni ospite può prendere visione della
documentazione che lo riguarda. È rispettata la
normativa della privacy.
Ärztliche und krankenpflegerische Betreuung
Assistenza medica e infermieristica
Die ärztliche Betreuung wird durch die Ärzte der
Allgemeinmedizin des Einzugsgebietes gewährleistet.
L’assistenza medica è garantita dai medici di
medicina generale del territorio.
Die fachärztlichen und anderen Leistungen
werden durch die umliegenden Einrichtungen des
Sanitätsbetriebes erbracht. Die krankenpflegerischen Leistungen werden durch eigenes Personal
gewährleistet.
Le prestazioni mediche specialistiche e altre
prestazioni sanitarie sono garantite dalle strutture
territoriali dell’azienda sanitaria. Le prestazioni
infermieristiche sono garantite da proprio personale infermieristico.
Soziale Betreuung
Assistenza sociale
Sie umfasst die Unterstützung und Begleitung des
Heimbewohners bei den täglichen Aktivitäten,
nimmt Rücksicht auf seine emotionalen Bedürfnisse, fördert seine individuellen Kompetenzen
sowie seine Integration und Teilnahme am
sozialen Leben. Eine Grundbetreuung wird auch
während der Nacht gewährleistet.
Comprende il sostegno e l’accompagnamento
dell’ospite nelle attività giornaliere, tiene conto
dei suoi bisogni emotivi, promuove le sue
competenze individuali nonché la sua integrazione e partecipazione alla vita sociale. Un’assistenza di base è garantita anche di notte.
Tagesbetreuung
Assistenza giornaliera
Sie beinhaltet verschiedene Aktivitäten:
• Ausflüge, Spaziergänge und Einkaufen
• Spiele und Bewegung
• Basteln, Handarbeiten, Malen und Singen
• Aktivierung und Gedächtnistraining
• Feste und Feiern
• Backen und Haushaltstätigkeiten.
Comprende diverse attività:
• Gite, passeggiate e spese
• Giochi e movimento
• Fare lavori manuali, dipingere e cantare
• Attivazione ed esercizi per la memoria
• Feste e cerimonie
• Cuocere e lavori di domestica.
Die Aktivitäten werden von Montag bis Freitag
angeboten und können von den Heimbewohnern
individuell genutzt werden. Kontakte mit Schulen
Le attività sono offerte da lunedì a venerdì e
possono essere prese in considerazione individualmente. Rapporti con scuole e associazioni
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
und Vereinen werden gepflegt und gefördert.
sono curati e sostenuti.
Benutzung der Gemeinschaftsräume/Grünanlagen
Uso degli spazi collettivi e del verde
Gemeinschaftsräume und Grünanlagen stehen
allen Heimbewohnern jederzeit zur Verfügung. In
den Gemeinschaftsräumen stehen Tageszeitungen
zur Verfügung.
Gli spazi collettivi e il verde sono a disposizione
in ogni momento per tutti gli ospiti. I quotidiani
sono a disposizione negli spazi collettivi.
Religiöse Betreuung und Sterbebegleitung
Assistenza religiosa e assistenza malati terminali
Die religiöse Betreuung beinhaltet das Angebot
von Messfeiern jeweils am Freitag um 15:30 Uhr
in der Kapelle. Sonntags und an Feiertagen wird
die Hl. Messe in der Pfarrkirche per Video übertragen. Der Rosenkranz wird täglich gebetet.
L’assistenza religiosa comprende la celebrazione
di messe il venerdì alle ore 15:30 nella cappella.
Ogni domenica e giorno di festa la Santa Messa
nella Chiesa Parrocchiale è trasmessa tramite
video. Il rosario è pregato giornaliero.
Es werden gemeinsame Andachten sowie die
Anwesenheit eines Priesters zur Spendung von
Sakramenten organisiert. Die Kommunionspendung erfolgt jeden Sonntag.
Sono organizzati raccoglimenti collettivi nonché
la presenza di un prete per l’amministrazione dei
sacramenti. La donazione della comunione avviene ogni domenica.
Sterbebegleitung wird mit Einbeziehung der
Angehörigen angeboten und beinhaltet auch eine
unentgeltliche Essensmöglichkeit für eine Person.
È garantita l’assistenza ai malati terminali con
coinvolgimento dei parenti. Include anche la
possibilità di mangiare gratis per una persona.
Telefon
Telefono
Auf Wunsch kann im Zimmer über ein Telefon
verfügt werden.
Su richiesta ogni camera può avere un telefono.
Postdienst
Servizio di posta
Die Verteilung der Eingangspost erfolgt über das
Pflegepersonal. Der Versand nach außen erfolgt
über die Verwaltung.
La distribuzione della posta d’arrivo avviene tramite il personale del reparto. La spedizione verso
l’esterno avviene tramite l’amministrazione.
Kosten der Dienste zu Lasten der Heimbewohner
Costo dei servizi a carico degli ospiti
Sämtliche Kosten der Standardleistungen zu
Lasten der Heimbewohner, mit Ausnahme der
Medikamenten- und Telefonspesen sind im umfassenden Tagessatz enthalten, welcher an der
Anschlagstafel der Sarner Stiftung veröffentlicht
ist.
Tutti i costi dei servizi standard a carico degli
ospiti, con eccezione delle spese per medicinale e
per il telefono, sono contenuti nella retta giornaliera comprensiva, il quale è pubblicato sull’albo
per le affissioni della Fondazione Sarentino.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
ZUSÄTZLICHE DIENSTE
SERVIZI AGGIUNTIVI
Friseurdienst
Servizio parrucchiere
Das gewöhnliche Waschen, Kämmen und Schneiden der Haare durch das eigene Personal ist Teil
der Grundbetreuung.
Il lavaggio, la pettinatura e il taglio abituale dei
cappelli fatto dal personale della struttura fanno
parte dell’assistenza di base.
Der externe Friseurdienst wird gegen Bezahlung
bei Bedarf im Haus organisiert.
Il servizio parrucchiere esterno su richiesta è
organizzato a pagamento nella struttura.
Fußpflege
Pedicure
Die allgemeine Fußpflege ist Teil der Grundbetreuung. Die spezielle Fußpflege durch externe
Fachkräfte wird gegen Bezahlung und nach Vormerkung von der Stiftung organisiert.
La pedicure generale fa parte dell’assistenza di
base. La pedicure speciale fatta di personale
specializzato esterno a pagamento è organizzata
e prenotato dalla Fondazione.
Getränkeautomat
Distributore automatico di bevande
Im Foyer steht ein Getränkeautomat rund um die
Uhr zur Verfügung.
Nel Foyer è in servizio un distributore automatico per bevande 24 ore su 24 ore.
Toilettenutensilien
Set da toilette
Toilettenutensilien (Zahnpflegeprodukte, Rasierprodukte usw.), welche für die persönliche Pflege
notwendig sind, sind im Tarif nicht enthalten.
Il set da toilette (prodotti per la cura dei denti,
occorrente per radersi ecc.), il quale è necessario
per la cura personale, non è compreso nella retta
giornaliera.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
Formular für Beschwerden und Anregungen
Der/die Unterfertige (Zuname, Vorname)________________________________________________,
wohnhaft in _____________________________ Straße _____________________________ Nr. ____
in seiner Eigenschaft als (Verwandtschaftsgrad) ___________________________________________
von Herrn/Frau __________________________________ Tel. ____________________
Bringt bei der Direktion folgende Beschwerde vor:
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
Gibt der Direktion folgende Anregungen und Hinweise:
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
Ich ermächtige die Verwaltung die oben genannten Daten im Sinne des Gesetzes 675/96 zu verwenden.
Datum ____________________
Unterschrift
______________________________
Geben Sie dieses Formular in der Verwaltung der Sarner Stiftung ab.
Die Direktion ist bestrebt den Angehörigen innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt dieses Formulars eine
Rückmeldung zu geben. Heimbewohnern wird die Rückmeldung möglichst innerhalb von 5 Tagen
gegeben, falls sie sich mit ihrem Anliegen nicht direkt an die zuständigen Personen gewandt haben.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
39058 Sarnthein
Spitalweg 3/5
39058 Sarentino
Vicolo Ospedale 3/5
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
MwSt. – Steuern. 01482180211
Tel. 0471 624000 Fax 0471 624099
Part. IVA. – cod. fisc. 01482180211
Modulo per segnalazione e suggerimenti
Il sottoscritto/La sottoscritta (Cognome, nome)___________________________________________,
residente in via _____________________________ n. _______ a ____________________________
in qualità di (indicare la parentela) ______________________________________ del sig./della sig.ra
____________________________________________ Tel. ______________________
Desidera evidenziare alla Direzione che (esprimere l’oggetto della segnalazione):
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
Desidera comunicare, inoltre, alla Direzione che (esprimere eventuali suggerimenti):
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
Ai sensi della legge 675/96 autorizzo il trattamento dei dati personali di cui sopra.
Data ____________________
Firma
______________________________
Il presente modulo deve essere consegnato negli uffici5della Fondazione Sarentino.
La direzione della struttura s’impegna, attivando eventualmente i competenti uffici, a fornire riscontro in
merito alle segnalazioni entro 30 giorni dalla data di protocollo del modulo, per familiari e persone
esterne; entro 5 giorni, per i clienti, qualora questi ultimi non effettuassero direttamente le segnalazioni ai
responsabili di struttura.
IF.01.002 e 07.2013 ml Dienstleistungscharta
Scarica

DIENSTLEISTUNGSCHARTA CARTA DEI SERVIZI