Art Nouveau & ecology
Art Nouveau & écologie
ART NOUVEAU & ECOLOGY
www.artnouveau-net.eu
Information: Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu
25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES
T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31,
[email protected], [email protected]
Commonly known as Modernisme in Spain, Jugendstil in
Germany, Secession in Austria and Slovenia, and Stile Liberty in
Italy, Art Nouveau first developed in Barcelona and
Brussels at the end of the 1880s through precursor
architects such as Antoni Gaudí and Victor Horta.
As modernity enthusiasts, artists of Art Nouveau were
seeking to move away from immediate past styles whilst
rediscovering the decorative arts of forgotten Middle-Ages or
those more exotic forms from Japan and the Far East.
Nature’s forms, which are always linked to a specific function, quickly became a major reference for this art which was
meant to be essential and close to the needs of modern man.
Appelé Modernisme en Espagne, Jugendstil en Allemagne,
Secession en Autriche et en Slovénie ou Stile Liberty en Italie,
l’Art nouveau prend son essor à Barcelone et à Bruxelles à la fin
des années 1880 par le biais d’architectes précurseurs tels
qu’Antoni Gaudí ou Victor Horta.
Les artistes de l’Art nouveau, passionnés par la modernité,
cherchent à s’affranchir des styles du passé, tout en
redécouvrant les arts décoratifs d’un Moyen-âge oublié ou ceux
plus exotiques venus du Japon. La nature, aux formes toujours
liées à une fonction précise, devient vite une référence majeure
pour cet art qui se voulait essentiel et proche des besoins de
l’homme moderne.
Art Nouveau
across borders
L’Art nouveau
par-delà les frontières
ART NOUVEAU AL DI LÀ DELLE
FRONTIERE
Comunemente conosciuto come Modernismo in Spagna, Jugendstil
in Germania, Secessione in Austria e Slovenia e Stile Liberty in Italia,
l’Art Nouveau si sviluppò inizialmente a Barcellona e a Bruxelles alla
fine del 1880, attraverso architetti precursori come Antoni Gaudí e
Victor Horta.
Entusiasti della modernità, gli artisti dell’Art Nouveau cercarono di
superare gli stili del passato, attraverso la riscoperta delle arti decorative del Medioevo dimenticato, o di modelli più esotici provenienti
dal Giappone e dall’Estremo Oriente. Le forme della natura, che sono
sempre legate a una funzione specifica, sono diventate rapidamente
un punto di riferimento importante per quest’arte, che doveva
essere essenziale e vicina alle esigenze dell’uomo moderno.
03
Thanks to the popularity of International Exhibitions and
illustrated magazines, the Art Nouveau style quickly spread
across Europe, expressed by handicraft (Arts and Crafts,
Wiener Werkstätte etc) as well as machine-made goods (Ecole
de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Made famous by iconic
artists such as Emile Gallé in Nancy (glassware art), Charles
Rennie Mackintosh in Scotland (furniture) and Hector
Guimard in Paris (Paris Metropolitan stations), the movement mostly died out with the beginning of the First World
War in 1914.
A committed and professional network
The Réseau Art Nouveau Network brings together more than
twenty European institutions collaborating on projects
supported by the European Commission’s 2007-2013 Culture
Programme. Founded in 1999, the Network aims to study,
promote and preserve Art Nouveau in Europe through many
activities (exhibitions, publications, conferences and teaching
materials) for the general public (including children and
those with visual impairment), technical specialists and
academics.
Grâce aux Expositions internationales et aux revues
illustrées, le style se répand très vite en Europe, se déclinant
aussi bien sous une forme artisanale (Arts and Crafts, Wiener
Werkstätte) qu’industrielle (Ecole de Nancy, Gustave
Serrurier-Bovy). Rendu célèbre par des créateurs emblématiques tels qu’Emile Gallé à Nancy (art verrier), Charles
Rennie Mackintosh en Ecosse (meubles) ou encore Hector
Guimard à Paris (stations du métropolitain parisien), le
mouvement s’éteint en grande partie avec le début de la
Première Guerre mondiale en 1914.
04
Un réseau professionnel et engagé
Le Réseau Art Nouveau Network rassemble plus de vingt
institutions européennes qui collaborent aux projets soutenus par le programme Culture 2007-2013 de la Commission
européenne. Créée en 1999, cette organisation a pour but
d’étudier, promouvoir et préserver l’Art nouveau en Europe
grâce à de nombreuses activités (expositions, publications,
colloques et outils pédagogiques) destinées au grand public,
aux scientifiques, aux universitaires, aux jeunes et aux
malvoyants.
Grazie alla popolarità di esposizioni internazionali e riviste
illustrate, lo stile Art Nouveau si diffuse rapidamente in tutta
Europa, sia come espressione artigianale (Arti e Mestieri, Wiener
Werkstätte, ecc) sia come prodotto industriale (Ecole de Nancy,
Gustave Serrurier-Bovy). Reso famoso da artisti iconici come
Emile Gallé a Nancy (vetreria d’arte), Charles Rennie Mackintosh
in Scozia (mobili) e Hector Guimard a Parigi (stazioni metropolitane di Parigi), il movimento per lo più si estinse con l’inizio della
prima guerra mondiale nel 1914.
UNA RETE DI IMPEGNO E PROFESSIONALITÀ
La Rete Art Nouveau Network riunisce più di venti istituzioni
europee che collaborano alla realizzazione di progetti finanziati
dal Programma Cultura 2007-2013 della Commissione Europea.
Fondata nel 1999, la Rete si propone di studiare, promuovere e
preservare l’Art Nouveau in Europa, attraverso varie attività
(mostre, pubblicazioni, conferenze e materiale didattico)
destinate al grande pubblico (compresi i bambini e i disabili
visivi), a specialisti del settore e a docenti universitari.
05
More information about the Network’s activities is available
on the multilingual website
www.artnouveau-net.eu. Here it is possible to sign up for
the newsletter and download publications and proceedings of
the Network conferences. The website also provides information about the partner cities, links to other websites and
Art Nouveau related events around the world. Professionals
and students can benefit from scientific materials related to
Art Nouveau, such as the PhD thesis database and the list of
documentation centres. Last but not least, the interactive
learning tools allow children to read booklets appropriate to
their age and teachers can bring their pupils to discover Art
Nouveau through online activity sheets.
Art Nouveau & Ecology 2010-2015
In a time of sustainable development and environmental
awareness, Nature, the main source of inspiration in Art
Nouveau, remains a most concerning topic.
The Réseau Art Nouveau Network’s fourth European project,
Art Nouveau & Ecology, seeks to explore the specific
connection between Art Nouveau heritage and nature.
Davantage d’informations relatives aux activités du réseau
sont disponibles sur le site Internet multilingue
www.artnouveau-net.eu. Il est possible de souscrire à la
newsletter et de télécharger certaines publications, ainsi que
les actes des colloques organisés par le réseau. Sont
également accessibles sur ce site des informations sur les
villes partenaires, des liens vers d’autres sites Internet ou
encore l’actualité culturelle relative à l’Art nouveau dans le
monde. Les professionnels et étudiants peuvent profiter
d’outils scientifiques comme la base de données de thèses
de doctorat ou la liste de centres de documentation. Enfin,
des outils pédagogiques interactifs permettent aux enfants
de consulter les livrets adaptés à leur âge et aux professeurs
d’éveiller leurs élèves à l’Art nouveau avec des fiches
d’activités.
06
Art nouveau & écologie 2010-2015
A l’heure du développement durable et de la conscience
écologique, la nature, source majeure d’inspiration de l’Art
nouveau, reste une préoccupation actuelle.
Art nouveau & écologie, quatrième projet européen du
Réseau Art Nouveau Network, s’intéresse ainsi à la relation
spécifique qui existe entre le patrimoine Art nouveau et la
nature.
Maggiori informazioni sulle attività della Rete sono disponibili
sul sito web multilingue www.artnouveau-net.eu. Qui è
possibile iscriversi alla newsletter e scaricare le pubblicazioni e
gli atti dei convegni della Rete. Il sito fornisce anche informazioni
sulle Città partner, oltre ai link ad altri siti ed eventi correlati
all’Art Nouveau in tutto il mondo. Professionisti e studenti
possono beneficiare di materiali scientifici relativi al Liberty,
come ad esempio la banca dati delle tesi di dottorato e l’elenco
dei centri di documentazione. Infine, gli strumenti di
apprendimento interattivi che permettono ai bambini di
leggere opuscoli adatti alla loro età e agli insegnanti di guidare i
loro allievi a scoprire l’Art Nouveau attraverso schede didattiche
on-line.
Art nouveau & ecologY 2010-2015
In un periodo di sviluppo sostenibile e di consapevolezza
ambientale, la natura, la principale fonte di ispirazione dell’Art
Nouveau, rimane un argomento centrale. Il quarto progetto
europeo della Rete Art Nouveau Network, il progetto “Art
Nouveau & Ecology” si propone di esplorare il rapporto specifico
tra il patrimonio Art Nouveau e la natura.
07
Coordinator - Coordinateur - CoOrdinatorE :
Belgium - Belgique - België
Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest
Co-organisers - Coorganisateurs CoORGANIZZATORI :
Belgium - Belgique - BelgiO
Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis
Finland - Finlande - FINLANDIA Helsingin kaupunginmuseo - Helsinki City Museum
France - FranCIA
Ville de Nancy - City of Nancy
Germany - Allemagne - GERMANIA
Magistrat der Stadt Bad Nauheim Bad Nauheim City Council
Italy - Italie - ItaliA
Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura Programmazione e Gestione Risorse - Lombardia Region, Directorate General Culture, Strucure programme and resources management
Latvia - Lettonie - LetTONIA
Rīgas Jūgendstila Centrs - Rīga Art Nouveau Center
Norway - Norvège - NoRVEGIA
Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre
Portugal - PORTOGALLO
Município de Aveiro – Municipality of Aveiro
Slovenia - Slovénie - SloveniA
Urbanistični inštitut Republike Slovenije - Urban Planning Institute of the Republic of Slovenia
08
Spain, Catalonia - Espagne, Catalogne SpaGnA, CataloGnA
Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de
Terrassa - Terrassa City Council, Culture, Museum of Terrassa.
Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida
de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of Urban
Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council
Associated partners - Partenaires associés partners ASSOCIATI:
Cuba
Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana Bureau de l’historien, Ville de La Havane
Kantoor van de historicus, Havana
Switzerland - Suisse - SVIZZERA
Ville de La Chaux-de-Fonds City of La Chaux-de-Fonds
United Kingdom - Royaume-Uni - GRAN BRETAGNA
Mackintosh Heritage Group Groupe du Patrimoine de Mackintosh
Institutions taking part
in the project Art Nouveau
& Ecology
Institutions participant
au projet Art nouveau &
écologie
ISTITUZIONI CHE PARTECIPANO
AL PROGETTO “ART NOUVEAU
& ECOLOGY”
09
Exhibition The Nature of Art Nouveau
The exhibition encourages visitors from all over Europe to an
interactive discovery of Art Nouveau and its relation with
nature. It does so by detailing the various stages of production,
from the raw or natural state (wood, glass, stone, etc.) to the
detailed object, whilst using the sensory and tactile dimension.
International symposium The Perception of Art
Nouveau (Brussels, December 2010)
This symposium offered an historical review of Art Nouveau
since its boom between the 1880s and the 1920s, a movement
that gathered both admirers and detractors. This fact is
confirmed by texts and cartoons, by artists and modern
intellectuals rediscovering it, and its current economic and
touristic revaluation.
Exposition itinérante La Nature de l’Art nouveau
L’exposition invite les visiteurs de toute l’Europe à une découverte interactive de l’Art nouveau et de sa relation avec la
nature en détaillant les différentes phases de production, de la
matière première ou brute (bois, verre, pierre, etc.) à l’objet
ouvragé, en utilisant des moyens tactiles et sensoriels.
Colloque international La Perception de l’Art
nouveau (Bruxelles, décembre 2010)
Ce colloque propose un bilan
historiographique de l’Art nouveau
des années 1880 à 1920, qui
connut autant d’admirateurs que
de détracteurs comme en témoignent les textes et caricatures
d’époque, sa redécouverte récente par les artistes et intellectuels
et sa revalorisation économique et touristique actuelle.
Actions
Les actions
aZIONI
MOSTRA “LA NATURA DELL’ART NOUVEAU”
La mostra incoraggia i visitatori provenienti da tutta Europa alla
scoperta interattiva dell’Art Nouveau e della sua relazione con la
natura. Lo fa con particolare attenzione alle varie fasi della produzione, dallo stato grezzo o naturale (legno, vetro, pietra, ecc)
all’oggetto finito, utilizzando la dimensione sensoriale e tattile.
SIMPOSIO INTERNAZIONALE “LA PERCEZIONE DELL’ART
NOUVEAU” (Bruxelles, dicembre2010)
Il convegno ha offerto una revisione storica dell’Art Nouveau, dal
periodo del suo boom tra il 1880 e il 1920, un movimento che
raccoglieva sia ammiratori e detrattori. Questo fatto è confermato
da testi scritti e animati, dagli artisti ed intellettuali moderni che lo
hanno riscoperto, dalla sua rivalutazione economica e turistica.
11
A series of five historical labs
These conferences dealing with ecology and nature allow
professionals and the general public to share their knowledge and experiences on Art Nouveau. They take place in
Terrassa (June 2010), Barcelona (June 2011), Milan (November
2011), Aveiro (January 2013) and Rīga (September 2014).
Multilateral and bilateral exchanges
The co-organizers and professional colleagues from across
Europe are able to share personal experiences and best
practice on a number of key topics through a series of meetings and technical seminars.
Educational books and online activities
These educational tools reiterate the important role played
by nature and the environment, and the use of raw materials
in the development of European Art Nouveau.
Further details available at: www.artnouveau-net.eu
The project “Art Nouveau & Ecology” is supported by the
European Commission’s 2007-2013 Culture Programme
Une série de cinq laboratoires historiques
Ces rencontres sur les thèmes de l’écologie et la nature
permettent aux professionnels et au grand public de
partager leurs connaissances et expériences de l’Art
nouveau. Elles se déroulent à Terrassa (juin 2010), Barcelone
(juin 2011), Milan (novembre 2011), Aveiro (janvier 2013) et
Rīga (septembre 2014).
Echanges multilatéraux et bilatéraux
Grâce à ces réunions de travail, formations ou échanges
à la carte, les coorganisateurs et divers acteurs culturels
européens partagent leur expérience pratique sur des
thèmes spécifiques.
Livrets éducatifs et activités en ligne
Pour inculquer des valeurs écologiques au jeune public
tout en lui faisant découvrir l’Art nouveau européen, les outils pédagogiques se basent sur l’utilisation de matériaux
naturels.
Retrouvez toutes ces activités
Internet www.artnouveau-net.eu
12
sur
le
site
Le projet Art nouveau & écologie est soutenu par le
programme Culture 2007-2013 de la Commission européenne.
UNA SERIE DI CINQUE LABORATORI STORICI
Queste conferenze a tema su ecologia e natura consentono ai
professionisti e al pubblico di condividere le loro conoscenze
ed esperienze sull’Art Nouveau. Si svolgono a Terrassa (giugno
2010), Barcellona (giugno 2011), Milano (novembre 2011),
Aveiro (gennaio 2013) e Riga (settembre 2014).
SCAMBI MULTILATERALI E BILATERALI
I co-organizzatori e i colleghi di lavoro provenienti da tutta
Europa sono in grado di condividere, attraverso incontri e
seminari tecnici, esperienze personali e buone prassi su una
serie di temi chiave.
LIBRI DIDATTICI E ATTIVITA’ ON LINE
Attraverso questi strumenti didattici viene ribadito il ruolo
importante svolto dalla natura e dall’ambiente, oltre alle
materie prime, per lo sviluppo nell’Art Nouveau europea.
Ulteriori dettagli sono disponibili all’indirizzo:
www.artnouveau-net.eu
Il progetto “Art Nouveau & Ecology” è sostenuto dal Programma
Cultura 2007-2013 della Commissione Europea.
1
During a stormy night on 23 January 1904, the wooden
Norwegian coastal town of Ålesund vanished in a devastating
fire. During the next three years the town was rebuilt with the
help of the best Norwegian architects, and more than 320
buildings were erected in a characteristic and local variety of Art
Nouveau or Jugendstil, in a small and concentrated area. Most of
these buildings represent a rare and homogenous environment
of modest but ornamented rendered brick buildings, which create a unique visual interplay with the sea and mountains surrounding the town.
C’est par une nuit de tempête, le 23 janvier 1904, que la ville
norvégienne d’Ålesund, bâtie en bois au bord d’un fjord, est
ravagée par un terrible incendie. Pendant les trois années
qui suivent, la ville est reconstruite avec l’aide des meilleurs
architectes norvégiens. Ceux-ci y érigent plus de 320 édifices
dans une variante caractéristique et locale de l’Art nouveau ou
14
Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre, www.jugendstilsenteret.no
Information: Jugendstilsenteret, Apotekergata 16, NO - 6004 ÅLESUND
T +47 70104970, F+47 70104971, [email protected]
Local partners / Partenaires locaux: Ålesund Tourist Board, The Municipality of Ålesund,
The County of Møre and Romsdal, The Royal Norwegian Ministry of Cultural Affairs
2
3
4
ÅLESUND
Jugendstil. Unique et homogène, cet ensemble de bâtiments en brique de facture
modeste mais richement ornée crée un effet visuel étonnant avec la mer et les montagnes qui l’entourent.
Durante la notte tempestosa del 23 gennaio 1904, la città di
legno di Ålesund, sulla costa norvegese, scomparve in un
incendio devastante. Nei successivi tre anni la città fu ricostruita
con l’aiuto dei migliori architetti norvegesi e, in una piccola e
delimitata area, furono eretti più di 320 edifici, costruiti con una
caratteristica varietà locale dell’Art Nouveau o Jugendstil. La
maggior parte di questi edifici rappresentano un ambiente
modesto, raro ed omogeneo, ma ornato con mattoni, che
creano un gioco visivo unico, grazie anche al mare e alle
montagne che circondano la città.
15
1 3 Hagbarth Schytte-Berg, Apotekergt. 16 (1907)
photos M. Dalhus, S. Brison
2 Ålesund (circa 1910) photo K. Røssåk
4 Jens Z. Kielland, Apotekergt. 9 (1907) - Christian Fürst,
Notenesgt. 9 (1906)
1
Mainly designed between 1904 and 1920, the Aveiro “new
style” buildings were often referred to in local newspapers as
the “Aveiro style”. Art Nouveau was imported into the city at
that time by a conservative bourgeoisie and rich emigrants
from Brazil who, once back home in Portugal, worked on
gaining social and economic power. The Art Nouveau
elements left in Aveiro can be seen especially on buildings
façades. They are decorated by locally-made tiles with Art
Nouveau designs, whereas most of the remaining built
structures and interiors obey to more traditional layouts and
decorations.
Les bâtiments « nouveau style » d’Aveiro, conçus entre 1904
et 1920, ont souvent été qualifiés dans la presse locale de
« style Aveiro ». L’Art nouveau a été importé dans cette ville
par la bourgeoisie conservatrice et par de riches émigrés
revenus du Brésil qui, une fois au Portugal, se sont employés
à affirmer leur pouvoir social et économique. A Aveiro, les
éléments de ce style sont essentiellement présents sur les
16
Município de Aveiro - Municipality of Aveiro, www.cm-aveiro.pt,
http://museucidadeaveiro.blogspot.com. Information: Museu da Cidade de Aveiro Aveiro City Museum, Rua João Mendonça 9-11, PT - 3800 200 AVEIRO
T +351 234 406 485, F +351234 406 307, [email protected]
2
2
3
4
AVEIRO
façades des bâtiments décorées par des
carreaux de céramique aux motifs Art
nouveau produits localement, alors que la
globalité des constructions et des intérieurs suivent une
configuration et une décoration plus traditionnelles.
Principalmente progettati tra il 1904 e il 1920, gli edifici di “nuovo
stile” ad Aveiro sono stati spesso indicati nei giornali locali come
lo “stile Aveiro”. L’Art Nouveau è stato importato in città durante
quel periodo da una borghesia di emigranti dal Brasile,
conservatrice e ricca, i quali, una volta tornati a casa in
Portogallo, hanno lavorato per guadagnare potere sociale ed
economico. Ad Aveiro, gli elementi lasciati dallo stile Art
Nouveau si trovano principalmente sulle facciate degli edifici,
decorate con piastrelle locali e con disegni a tema, mentre la
maggior parte delle restanti strutture esterne e gli interni degli
edifici seguono schemi e decorazioni più tradizionali.
17
1 Francisco Augusto Silva Rocha & Ernesto Korrodi,
Museu Arte Nova (1907-1909)
2 Anonymous, Antiga Cooperativa Agrícola (1913)
3 Francisco Augusto Silva Rocha, Pensão Ferro (1909-1910)
4 Francisco Augusto Silva Rocha,
Residência Francisco Silva Rocha (1904)
1
Around 1900, thousands of visitors from all over the world
came to the Bad Nauheim spa in Germany for thermal treatments. Between 1905 and 1911, creators from the Darmstadt
artists´ colony created and presented the Sprudelhof spa
complex as an Art Nouveau total work of art.
Arcades surround the central fountain of Sprudelhof leading
to six thermal baths, each of which have a decorated waiting
hall and a charming courtyard surrounded by corridors and
baths. Even today, visitors can enjoy the benefits of these
thermal waters in this preserved Art Nouveau heritage embedded in a garden landscape.
En 1900, des milliers de visiteurs du monde entier viennent se
soigner aux thermes de Bad Nauheim en Allemagne.
Entre 1905 et 1911, les créateurs de la colonie d’artistes de
Darmstadt conçoivent le complexe thermal du Sprudelhof comme une œuvre d’art total de style Art nouveau. Des
arcades encadrent la fontaine centrale du Sprudelhof qui mène
aux six thermes, tous agrémentés d’une salle d’attente
18
Magistrat der Stadt Bad Nauheim, www.bad-nauheim.de.
Information: Tourist Information Bad Nauheim, In den Kolonnaden 1, DE - 61231 BAD
NAUHEIM. T +49 6032 929920, [email protected]
Local partner / Partenaire local: Jugendstilverein, www.jugendstilverein-bad-nauheim.de
Ludwigstrasse 20, DE - 61231 BAD NAUHEIM, [email protected]
2
3
4
BAD NAUHEIM
décorée et d’une cour desservant les couloirs et les cabines
de bains. On peut toujours
aujourd’hui profiter des bienfaits de cette eau thermale dans
son cadre Art nouveau si bien préservé, au cœur d’un jardin
paysager.
Intorno al 1900 migliaia di visitatori da tutto il mondo,
giungevano alla stazione termale di Bad Nauheim, in Germania,
per le cure termali. Tra il 1905 e il 1911, i creatori della colonia di
artisti di Darmstadt realizzarono e presentarono il complesso
termale Sprudelhof come un’opera d’arte interamente Art
Nouveau. I portici che circondano la fontana centrale di
Sprudelhof conducono a sei bagni termali, ognuno dei quali ha
una sala d’attesa decorata e un incantevole cortile circondato da
corridoi e bagni. Ancora oggi, i visitatori possono godere dei
benefici delle acque termali in questo patrimonio Art Nouveau
ben conservato ed immerso in un giardino paesaggistico.
19
1 Heinrich Jobst, Bathhouse 7, courtyard (1906-1908)
2 Wilhelm Jost, general view of Sprudelhof (1905-1911)
3 Stylised waves and carbon bubbles reflect the spa’s
mineral water (1905-1911)
4 Heinrich Jobst, Bathhouse 2, courtyard, detail (1908)
Photos Hiltrud A.M. Hölzinger
1
Between the 1880s and the 1920s, Barcelona and Catalonia
were the melting pot of new artistic trends which sought to
push beyond the boundaries of Academicism. This, along
with a new vogue for anything coming from abroad, provided
good ground for the expansion of Art Nouveau, which in
Catalonia became known as Modernisme. The main figures in
this movement were Antoni Gaudí, Lluís Domènech i
Montaner and Josep Puig i Cadafalch.
Entre 1880 et 1920, Barcelone et la Catalogne sont le creuset
de nouvelles tendances artistiques aspirant à dépasser les
limites de l’académisme. Couplé à l’attrait pour tout ce qui
provient d’ailleurs, ce contexte fournit un terreau fertile à
l’expansion de l’Art nouveau, connu en Catalogne sous le nom
de Modernisme. Les principales figures de ce courant sont Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner et Josep Puig i Cadafalch.
20
Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of
Urban Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council, www.bcn.cat/paisatgeurba,
www.rutadelmodernisme.com Information: Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida,
6-8 Av. Drassanes, planta 21, ES - 08001 BARCELONA. T +34 932562525, F +34 934123492,
[email protected]. Local partner / Partenaire local: Consell d’Honor de la Ruta del Modernisme
de Barcelona - Council of Honour of the Barcelona Modernisme Route.
2
3
4
barcelona
Tra il 1880 e il 1920, Barcellona e la
Catalogna erano il crogiolo di nuove
tendenze artistiche che cercavano
di spingersi oltre i confini dell’accademismo. Questo, insieme ad
una nuova moda tesa verso qualsiasi cosa proveniente
dall’estero, fece da impulso per l’espandersi dell’Art Nouveau,
che in Catalogna prese il nome di Modernismo. Le figure
principali di questo movimento sono stati: Antoni Gaudì, Lluís
Domènech i Montaner e Josep Puig i Cadafalch.
21
1 Josep Puig i Cadafalch, Palau Baró de Quadras (1904-1906)
© L. Casals 2 Lluís Domènech i Montaner, Palau de la Música Catalana (1905-1908) © P. Vives I R. Pla, Triangle Postals
3 Camisaria Bonet, Rambla 72 (1890), photo S. Brison
4 Antoni Gaudí i Cornet, Park Güell (1900-1914) © M. Badia I
J. A. Fontanals
1
Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar, and Gustave
Serrurier-Bovy were the key protagonists in the emergence of
Art Nouveau, both in Brussels and across Europe. For architects,
painters, and sculptors, private houses provided a place of
experimentation, where they could harmoniously blend architecture and applied arts. A new generation of architects followed in
their footsteps, designing hundreds of Art Nouveau façades in
the newly developed areas of Brussels. Using old traditional
craft-based techniques, these architects also used modern
industrial materials: carved stones, wood and metalwork,
stained glass, sgraffiti, and coloured ceramic.
Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar et Gustave
Serrurier-Bovy sont à l’origine de l’éclosion de l’Art nouveau tant
à Bruxelles que sur le plan européen. Architectes, peintres et
sculpteurs trouvent dans l’habitation privée un champ
d’expérimentation où s’établissent d’harmonieuses relations
entre architecture et arts décoratifs. Une nouvelle génération
d’architectes leur emboîte le pas et dessine des centaines de
façades Art nouveau dans les quartiers nouvellement urbanisés
22
Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest,
www.monument.irisnet.be; Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis,
www.hortamuseum.be
Information: Direction des Monuments et des Sites - Directie Monumenten en
Landschappen. T +32 02 204 25 75, F +32 02 204 15 22, [email protected]
2
3
4
BRUXELLES-BRUSSEL
de Bruxelles.
S’a p p u y a n t
sur les pratiques artisanales et traditionnelles, ces architectes utilisent
aussi des matériaux modernes issus de l’industrie : pierres
sculptées, menuiseries et ferronneries, vitraux, sgraffites et
décors de céramique colorés.
Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar, e Gustave SerrurierBovy sono stati i protagonisti della nascita dell’Art Nouveau, sia a
Bruxelles che in tutta Europa. Per architetti, pittori e scultori, le case
private rappresentavano un luogo di sperimentazione, dove
potevano fondere armoniosamente l’architettura e le arti applicate.
Una nuova generazione di architetti seguì le loro orme, progettando
centinaia di facciate Art Nouveau nelle aree urbane di recente
sviluppo a Bruxelles. Utilizzando tecniche base dell’antica tradizione
artigianale, questi architetti moderni introdussero anche materiali
industriali, come pietre intagliate, legno e metallo, vetro colorato,
graffiti, ceramica colorata.
23
1 Paul Hankar, Hôtel particulier pour le peintre René
Janssens (1898) 2 Josef Hoffmann, Palais Stoclet (1906-1911)
3 Léon Govaerts, Maison personnelle (1899) 4 Léon Delune,
Maison et atelier pour un artiste verrier (1904) Photos en
couleur Ch. Bastin & J. Evrard © Ministère de la Région de
Bruxelles-Capitale, Centre de documentation de l’AATL
1
Charles Rennie Mackintosh was the undisputed master of
Glasgow Style. This type of Art Nouveau received international
recognition through the work of artists such as Mackintosh,
Margaret and Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie
M. King, Talwin Morris, George Walton and James Salmon, in
both architecture and applied arts. This legacy can be seen
today in Glasgow as it hosts Scotland’s vibrant creative
industries and contributes to an art and design culture that
has enabled the city’s post-industrial regeneration.
Charles Rennie Mackintosh est le maître incontesté du
Glasgow Style. Ce courant de l’Art nouveau est reconnu à
l’échelle internationale grâce au travail d’artistes tels que
Mackintosh, Margaret et Frances Macdonald, Herbert
MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton et
James Salmon, en architecture comme dans les arts
appliqués. L’héritage de cette époque s’illustre aujourd’hui
24
Mackintosh Heritage Group, www.glasgowmackintosh.com. Information:
Glasgow School of Art, www.gsa.ac.uk, 167 Renfrew Street, UK - G3 6RQ GLASGOW
T +44 141 353 4524, F +44 141 353 4746, [email protected]
Local partners/ Partenaires locaux: Charles Rennie Mackintosh Society, Glasgow City
Heritage Trust
2
3
4
GLASGOW
par le rôle prééminent joué par
Glasgow qui accueille des entreprises
écossaises dynamiques et créatives et
une culture de l’art et du design qui a favorisé la régénération
postindustrielle de la ville.
Charles Rennie Mackintosh è stato il maestro indiscusso dello
stile di Glasgow. Questo esempio di Art Nouveau venne
riconosciuta a livello internazionale, grazie al lavoro di artisti
come Mackintosh, Margaret e Frances Macdonald, Herbert
MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton e James
Salmon, sia in architettura che nelle arti applicate. Tale eredità
può essere vista ancora oggi a Glasgow, in Scozia, in quanto
ospita le industrie creative e contribuisce a un’arte e a una
cultura del design che ha permesso la rigenerazione della città
post-industriale.
25
1 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s Cross Church, roof truss
(1897-1899) © S. Robertson 2 Jessie Marion King, Silver and
enamel waist-buckle (1906) © Culture and Sport Glasgow
(Museums) 3 Charles Rennie Mackintosh, Willow Tea Room,
chair (1903) photo S.Brison 4 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s
Cross Church, wooden carving (1897-1899) © S. Robertson
1
Between 1895 and 1915, Helsinki, capital of Finland, was
considered as a modern city. The national awakening, the
struggle for independence and economic growth provided
ideal conditions for creativity. Artists and architects drew
inspiration from international sources, but also from local
vernacular building styles and traditions. The flora and fauna
as well as natural materials played an important role during
the period, adding a specific local touch to Finnish Art
Nouveau which is still an important part of Helsinki’s identity
today.
Entre 1895 et 1915, Helsinki, capitale de la Finlande, acquiert
le statut de ville moderne. L’éveil nationaliste, la lutte pour
l’indépendance et la croissance économique offrent les
conditions idéales au développement de la créativité
artistique. Artistes et architectes s’inspirent des courants
internationaux, mais également des constructions vernacu-
26
City of Helsinki, Helsinki City Museum, www.helsinkicitymuseum.fi
Information: Helsinki City Museum, P.O.Box 4300, FI - 00099 HELSINKI
T +358 (0)9 310 36483, F+358 (0)9 310 36664, [email protected]
Local partner / Partenaire local: The National Board of Antiquities, www.nba.fi
2
3
4
HELSINKI
laires traditionnelles. La faune et la
flore ainsi que les matériaux naturels
jouent un rôle majeur à cette période,
apportant à l’Art nouveau finlandais une forte spécificité
locale qui participe encore pleinement de l’identité d’Helsinki.
Tra il 1895 e il 1915, Helsinki, capitale della Finlandia, era
considerata una città moderna. Il risveglio nazionale, la lotta per
l’indipendenza e la crescita economica avevano fornito le
condizioni ideali per la creatività. Artisti e architetti si erano
ispirati a fonti internazionali, ma anche a stili dell’edilizia locale e
delle tradizioni vernacolari. La flora e la fauna, così come i
materiali naturali, svolsero un ruolo importante durante il
periodo, aggiungendo un tocco specifico locale in stile finnico
Art Nouveau, che è ancora una parte importante dell’identità
dell’odierna Helsinki.
27
1 Herman Gesellius, Armas Lindgren & Eliel Saarinen,
Pohjolan talo (1899-1901), Suomen rakennustaiteen museo
2 Kasarmitori (1906), Helsingin kaupunginmuseo 3 Eliel
Saarisen, Hvitträskiin suunnittelema astiasto, Suomen
rakennustaiteen museo 4 Grahn, Hedman & Wasastjerna,
Uudenmaankatu 5 C (1910), Helsingin kaupunginmuseo
1
28
Art Nouveau was imported to La Chaux-de-Fonds in the late 19th
century under the influence of watchmakers and their sales
representatives. Stained glass, tiling, staircase ornamentation,
stucco, woodwork and ironwork become more and more part of
these new buildings. In 1905, Charles L’Eplattenier established
an important school. This young professor along with his
students (one of whom was Le Corbusier) developed a new creative
vocabulary language (known today as the Style sapin), based on
style and design. The decoration of the local Crematorium (19091910) is considered to be the masterpiece of this period. This new
ornamentation was widely used in watch box design, in stained glass
and wallpaper, and in architecture and sculpture too.
L’Art nouveau est importé à La Chaux-de-Fonds à la fin du XIXe siècle
sous l’influence des patrons horlogers et de leurs représentants de
commerce. Vitraux, carrelages, ornements de cages d’escalier, stucs,
menuiseries et ferronneries envahissent ainsi ces nouvelles constructions. Dès 1905, une véritable école se développe à l’initiative
de Charles L’Eplattenier. Ce jeune professeur et ses élèves (dont le
futur Le Corbusier) élaborent ensemble un vocabulaire stylistique
spécifique appelé aujourd’hui le Style sapin. Ville de La Chaux-de-Fonds, www.artnouveau.ch
Information: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, www.juraregion.ch
Espacité 1, CH - 2300 LA CHAUX-DE-FONDS. T +41 0 32 889 68 95, [email protected]
Local partners / Partenaires locaux : Service d’urbanisme, Musée des beaux-arts
2
3
4
LA CHAUX-DE-FONDS
La décoration
du Crématoire
(1909-1910) est
considérée comme le chef-d’œuvre de cette période. Cette
ornementation s’impose auprès de tous les arts décoratifs (boîtes de
montres, vitraux, papiers peints) mais également en architecture et
en sculpture.
Lo stile Art Nouveau è stato importato a La Chaux-de-Fonds alla fine
del XIX secolo, sotto l’influenza di orologiai e dei loro rappresentanti
commerciali. Vetrate, rivestimenti, scale, decorazioni, stucchi, legno e
ferro divennero sempre più parte dei nuovi edifici. Nel 1905, Charles
L’Eplattenier fondò un’importante scuola. Questo giovane
professore, insieme ai suoi studenti (tra i quali Le Corbusier), sviluppò
un nuovo linguaggio creativo (oggi noto come lo Stile Sapin), basato
su stile e design. La decorazione del crematorio locale (1909-1910) è
considerato il capolavoro di questo periodo. Questo nuovo
ornamento è stato utilizzato frequentemente per la progettazione di
casse di orologi, vetrate e arazzi, ma anche per l’architettura e la
scultura.
29
1 Charles L’Eplattenier, L’envol des âmes (1912)
2 Anonyme, Portail aux fleurs (circa 1904)
3 Elèves de l’Ecole d’art, Projets de montres gousset
(circa 1906)
4 Anonyme, Cage d’escalier aux roses blanches (circa 1905)
1
Between 1900 and 1920, Havana was enriched by beautiful
examples of Art Nouveau residential buildings. Unlike the
European total art, Havana’s Art Nouveau was usually
restricted to plated ornamentation on neoclassical or
eclectic façades. Catalonian masters, who came from Spain
between 1790 and 1840, brought their know-how in building
techniques and handcrafts, thus encouraging the production
of prefabricated decorative elements in specialized workshops (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) and developed a new
aesthetic for furniture and carpentry, iron and wood work,
stained glass and ceramics.
Entre 1900 et 1920, La Havane s‘est enrichie de très beaux
exemples d’immeubles résidentiels Art nouveau. Contrairement à l’art total européen, l’Art nouveau s’y limite souvent à
une ornementation plaquée sur des façades de style
néoclassique ou éclectique. Venus d’Espagne entre 1790 et
1840, les maîtres catalans ont apporté leur savoir-faire en
techniques de construction et arts appliqués, incitant la
production d’éléments décoratifs préfabriqués dans des
30
Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana, www.ohch.cu
http://www.ohch.cu/patrimonio/oficina.php
Information: Empedrado 151, La Habana Vieja, CP 10100 - CIUDAD DE LA HABANA CUBA
T +537 8644466 ext.153, [email protected], [email protected]
2
3
4
LA HABANA
ateliers
spécialisés
(Baltazar
Ustrell, Mario Rotllant) et développant une nouvelle esthétique dans
les domaines de l’ébénisterie et de la menuiserie, de la
ferronnerie, du verre et de la céramique.
Tra il 1900 e il 1920, L’Avana fu arricchita da splendidi esempi di
edifici residenziali Art Nouveau. A differenza della totalità dell’arte
europea, l’Art Nouveau a L’Avana era solitamente limitata a
ornamenti placcati sulle facciate in stile neoclassico o eclettico.
Maestri catalani, giunti dalla Spagna tra il 1790 e il 1840, portarono
il loro know-how nelle tecniche di costruzione ed artigianato, in
modo da incoraggiare la produzione di elementi prefabbricati
decorativi in officine specializzate (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant),
sviluppando una nuova estetica per mobili e carpenteria, ferro e
lavori in legno, vetrate e ceramiche.
31
1 Mario Rotllant i Folcarà & Joan O.Tarruell, Casa Emilio
Sánchez (1910) © T. Cabré 2 Desconocido, Parque de la
Fraternidad Americana, Diseño de Alcorque (1928) © O.
Inclán 3 Desconocido, Calle Aguacate, 564, Diseño Cerámica
© O. Inclán 4 Arturo Marques, Palacio Cueto, Muralla
esquina Inquisidor (1905-1908) © O. Inclán
1
32
Art nouveau architecture of Ljubljana is mainly influenced by
the Vienna Secession, where rational and geometric forms
are subtly highlighted. The first real secessionist inspiredwork, the so-called Dragon Bridge was designed by the
Dalmatian architect Jurij Zaninović, and built in 1901. Maks
Fabiani and Jože Plečnik, two central figures of modern
Slovene architecture, also took part in the modern art movement in Vienna. While Plečnik contributed to the Secessionist
movement chiefly throughout his early Viennese works of art,
Fabiani gave Ljubljana its Art Nouveau character by drafting
the first regulation plan of the city and designing a series of
secessionist and early modern buildings.
L’architecture Art nouveau de Ljubljana est principalement
influencée par la Sécession viennoise, où les formes
géométriques et rationnelles sont subtilement mises en
valeur. Le Pont des dragons, première œuvre sécessionniste
construite en 1901, a été dessiné par l’architecte dalmate
Jurij Zaninović. Maks Fabiani et Jože Plečnik, deux pionniers
de l’architecture moderne slovène, ont également participé
au modernisme de Vienne. Alors que Plečnik collabore au
Urban Planning Institute of the Republic of Slovenia, www.uirs.si
Information: UPIRS, Trnovski pristan 2, SI -1000 LJUBLJANA
T +386 1 420 13 10, F +386 1 420 13 30, [email protected]
Local partner / Partenaire local: Institut for the Protection of Cultural Heritage of Slovenia,
Ljubljana Regional Office, www.zvkds.si
2
3
4
LJUBLJANA
mouvement sécessionniste surtout
à travers ses premières œuvres
viennoises, Fabiani donne à
Ljubljana son caractère Art nouveau en concevant le premier
plan régulateur de la ville et une série de bâtiments sécessionnistes et modernes.
L’architettura Art Nouveau di Lubiana è principalmente
influenzata dalla Secessione viennese, dove le forme razionali e
geometriche sono sottilmente evidenziate. Il primo vero lavoro
inspirato al secessionismo, il cosiddetto Dragon Bridge, fu
progettato dall’architetto dalmata Jurij Zaninovic e costruito nel
1901. Maks Fabiani e Jože Plečnik, due figure centrali della
moderna architettura slovena, parteciparono anche loro al
movimento artistico moderno di Vienna. Mentre Plečnik
contribuì al movimento secessionista, soprattutto con i suoi
primi lavori d’arte viennese, Fabiani diede il suo carattere Art
Nouveau a Lubiana con la redazione del primo piano regolatore
della città e la progettazione di una serie di edifici secessionisti e
moderni.
33
1 Jurij Zaninović, Dragon Bridge (1900-01) photo B. Mihelič
2 Slovene Square, actually Miklošič park, postcard (circa
1920) © Historical archives of Ljubljana 3 Ciril Metod Koch,
Pogačnik House, relief above the portal (1902) photo M.
Kambič 4 Friedrich Sigmundt, Urbanc Department Store
(1903) photo B. Mihelič
1
At the end of the 19th century and under the influence of Emile
Gallé, Nancy became one of the major French centres in the
revival of the decorative arts. Drawing its inspiration from the
world of plants and flowers, the Ecole de Nancy made forays
into all creative areas. Glass, furniture, bookbinding, stained
glass, as well as architecture and fine arts, all participated in
the wave of innovatory fervour that nourished the idea of
“Rien sans art et art pour tous” (Nothing without art, and art
for all).
A la fin du XIXe siècle, sous l’impulsion décisive d’Emile Gallé,
Nancy devient l’un des principaux foyers français du renouveau des arts décoratifs. Puisant son inspiration dans le
monde végétal et floral, l’Ecole de Nancy aborde tous les
domaines de création : verrerie, mobilier, reliure, vitrail, mais
aussi architecture et beaux-arts participent tous à cet élan
novateur qui prône : « Rien sans art et art pour tous ».
34
Ville de Nancy
Information: Villa Majorelle, www.ecole-de-nancy.com, http://off.ecole-de-nancy.com,
1 rue Louis Majorelle, FR - 54000 NANCY
T +33 0383853043, F +33 0383943004, [email protected]
Local partners / Partenaires locaux: Musée de l’Ecole de Nancy, Villa Majorelle
2
3
4
NANCY
Alla fine del XIX secolo, sotto l’influenza di Emile
Gallé, Nancy divenne uno dei maggiori centri
francesi nella rinascita delle arti decorative.
Traendo la sua ispirazione dal mondo delle piante e dei fiori,
l’Ecole de Nancy fece incursioni in tutti gli ambiti creativi. Vetro,
mobili, legatoria, vetrate, così come architettura e belle arti, tutti
partecipi dell’ondata di fervore innovativo che ha nutrito il
concetto di “Rien sans art et art pour tous” (Nulla senza l’arte, e
l’arte per tutti).
35
1 Camille Martin, Le Soir ou Le Paon (1896) Musée de l’Ecole de
Nancy © photo P. Buren 2 Emile André, Projet de portique pour
l’Ecole de Nancy à l’Exposition de Turin (1902) Musée de l’Ecole de
Nancy © photo D. Boyer 3 Henri Sauvage, Détail de la Villa
Majorelle (1901-1902), photo S. Brison 4 Emile Gallé, Vase Fourcaud (1904) Musée de l’Ecole de Nancy © photo Studio Image
�
�
1
36
Around 1900, Stile Liberty appeared in Lombardy expressed by large
industrial projects such as the Taccani hydroelectric plant, the tramways and funiculars and buildings that changed the
urban landscape. In Milan, beyond the outstanding buildings of
the city centre such as the Palazzo Castiglioni, the Casa
Campanini or the late Casa Berri Meregalli, large new areas
developed with buildings named after their owners: Balzarini,
Battaini, Galimberti, Guazzoni, etc. Some of them were designed
in collaboration with Alessandro Mazzucotelli, a recognized
wrought-iron craftsman. Near Como, some of their beautiful
examples are Villa Bernasconi in Cernobbio, the holiday villas in
Brunate and Cirla, and Poletti Villas in Lanzo d’Intelvi.
Vers 1900, le Stile Liberty apparaît en Lombardie avec de grands projets industriels : la centrale hydroélectrique Taccani, les tramways, les
funiculaires
et
des
bâtiments
qui
changent
le
paysage urbain. A Milan, au-delà des constructions remarquables du centre-ville, comme le Palazzo Castiglioni, la Casa
Campanini ou, plus tard la Casa Berri Meregalli, de nouvelles
zones se développent avec des bâtiments portant le nom de
leurs propriétaires: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni,
Regione Lombardia - Direzione Generale Cultura - Struttura Programmazione e Gestione
Risorse, www.regione.lombardia.it. Information: Regione Lombardia, Via Pola 12/14, IT 20124 MILANO. T +39 026765 6047, F +39 0267654929, [email protected],
[email protected]. Local partners / Partenaires locaux: Politecnico di
Milano, Villa Vigoni. Information : Carina Kaplan [email protected]
2
3
4
REGIONE LOMBARDIA
etc., dont certains conçus en
collaboration
avec le ferronnier d’art Alessandro Mazzucotelli. Près de Côme,
la Villa Bernasconi à Cernobbio, les villas de vacances de
Brunate et les villas Cirla et Poletti à Lanzo d’Intelvi en sont de
beaux exemples.
Intorno al 1900, lo Stile Liberty è apparso in Lombardia attraverso grandi
progetti industriali, come la centrale idroelettrica Taccani, i tram, le
funicolari e gli edifici che hanno cambiato il paesaggio urbano. A Milano,
al di là degli straordinari edifici del centro della città come Palazzo
Castiglioni, Casa Campanini o la più recente Casa Berri Meregalli, le nuove
grandi aree furono sviluppate con edifici chiamati con il nome dei loro
proprietari: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni, ecc. Alcuni di questi
furono progettati in collaborazione con Alessandro Mazzucotelli,
riconosciuto quale artigiano del ferro battuto. Vicino a Como, alcuni dei
suoi splendidi esempi sono Villa Bernasconi a Cernobbio, le ville di
vacanza a Brunate e le Ville Cirla e Poletti a Lanzo d’Intelvi.
37
1 Giuseppe Sommaruga, Palazzo Castiglioni, Milano (1901-1903)
photo G. Meda 2 Gaetano Moretti, Hydroelectric plant Taccani,
Trezzo D’Adda (1906) © AESS Regione Lombardia, photo B. Chiarini
3 Alessandro Mazzucotelli, ironwork, Villa Bernasconi, Cernobbio,
Lago di Como (1905) photo F. Cani 4 Alfredo Campanini, Villa
Bernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo C. Kaplan
1
Rīga, the capital of Latvia, is an Art Nouveau city par excellence. It boasts one of the finest collections of Art Nouveau
architecture, representing a third of all buildings in the city
centre. Offering a large variety of formal trends for this style,
the most typical are National Romanticism and Perpendicular
Art Nouveau. Created in 2009, the Rīga Art Nouveau Museum
offers an insight into interior design and applied arts during
the early part of the 20th century.
Rīga, capitale de la Lettonie, est une ville Art nouveau par
excellence. Elle présente l’un des ensembles Art nouveau les
plus remarquables, avec plus d’un tiers de tous les bâtiments du centre-ville. Ceux-ci illustrent une grande variété
de tendances formelles, les plus typiques étant l’Art nouveau
perpendiculaire et le Romantisme national. Ouvert en 2009,
le Musée de l’Art nouveau de Rīga propose un aperçu de la
décoration intérieure et des arts appliqués du début du XXe
siècle.
38
Rīgas Jūgendstila Centrs, www.jugendstlis.riga.lv
Information: Rīga Art Nouveau Center, Alberta iela 12, LV - 1010 RīGA.
T +371 67181465, [email protected]
Local partner / Partenaire local: Rīga City Architect’s Office
2
3
4
Rīga
Riga, capitale della Lettonia, è una città Art Nouveau
per eccellenza. Vanta una delle più belle collezioni di
architettura Art Nouveau, che rappresentano un
terzo di tutti gli edifici del centro della città. Offre una grande
varietà di tendenze formali per questo stile, di cui i più tipici sono
il Romanticismo Nazionale e l’Art Nouveau Perpendicolare.
Creato nel 2009, il Museo dell’Art Nouveau a Riga offre una
panoramica di interior design e arti applicate appartenenti alla
prima parte del XX secolo.
39
1 Mihail Eisenstein, Alberta street 4 (1904) photo R. Salcevichs
2 Konstantins Peksens, Smilsu street 2 (1902) photo
R. Salcevichs 3 Konstantins Peksens, Alberta street 12, stairs
(1903) photo O. Kotovich 4 Mihail Eisenstein, Elizabetes street
10b (1903) photo R. Salcevichs
1
Modernisme in Terrassa initially developed in buildings used for
the textile industry, where functionality took over all other
standards. It grew very rapidly and lasted far longer than it
had done in other regions. Its development and popularity
were due to the work of the architect Lluís Muncunilli i
Parellada, who marked the city with his concept of new
architecture.
A Terrassa, le Modernisme se manifeste principalement dans les
édifices consacrés à l’activité textile, où la fonctionnalité prime
sur toute autre considération. Ce style s’y développe très vite et
perdure bien au-delà des dates habituelles dans d’autres régions. Le développement et la large diffusion du Modernisme au
début du XXe siècle sont l’œuvre de l’architecte Lluís Muncunill i
Parellada, qui a imprimé à Terrassa sa conception très particulière
de l’architecture.
40
Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa, www.terrassa.cat/museu
Information: Museu de Terrassa, carrer dels Gavatxons 9, ES - 08221 TERRASSA
T +34 93 739 70 72, F +34 93 736 80 68, [email protected]
1 Germans J. i E. Mauméjean, Casa Alegre de Sagrera, envidriat (1911-1912), photo Museu
de Terrassa, D. Ferran 2 Josep Maria Coll i Bacardí, Parc de Desinfecció, interior (1912),
2
3
4
TERRASSA
Il Modernismo a Terrassa fu inizialmente
sviluppato in edifici utilizzati per l’industria
tessile, dove la funzionalità va oltre tutti gli
altri standard. Qui il Modernismo è cresciuto molto rapidamente ed
è durato più a lungo che in altre regioni. Il suo sviluppo e la sua
popolarità sono dovuti al lavoro dell’architetto Lluís Muncunilli i
Parellada, che segnò la città con il suo concetto di nuova architettura.
41
photo S. Brison 3 Domènec Boada i Piera, probablement de
la Fàbrica Pujol i Bausis, bloc d’habitatges del carrer de
Sant Leopold 29, Arrimador del vestíbul (1911?) photo
Museu de Terrassa, D. Ferran 4 Casa Pasqual Sala, Pintures
murals del sostre del menjador, photo Museu de Terrassa,
D. Ferran
In 2006, the Réseau Art Nouveau Network formed a
non-profit organisation to pursue its activities in a long-term
context. The association now has 22 member institutions
from 16 countries, of which 12 are from the European Union.
If you require further information about the association then,
please contact the coordination office:
Depuis 2006, le Réseau Art Nouveau Network s’est constitué
en association sans but lucratif (ASBL) pour inscrire ses
activités dans une perspective à long terme. L’association
compte aujourd’hui 22 institutions membres de 16 pays, dont
12 de l’Union européenne. Si vous désirez des informations
sur les conditions d’adhésion à notre association, veuillez
contacter le bureau de coordination :
Nel 2006, la Rete Art Nouveau Network si è costituita come
un’organizzazione non-profit, al fine di svolgere le proprie
attività in un contesto a lungo termine. L’associazione
attualmente è composta da 22 istituti di 16 paesi membri, di cui
12 appartenenti all’Unione europea. Per ulteriori informazioni
sull’associazione, si prega di contattare l’ufficio di
coordinamento:
AssociaZIONE
Réseau Art Nouveau Network
VERENIGING
Réseau Art Nouveau Network
42
Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu
25 rue Américaine, BE - 1060 BRUXELLES
T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31
[email protected]
Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa ES
Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en Landschappen van
het Brussels Hoofdstedelijk Gewest BE
Eötvös Loránd Tudományegyetem Művészttörténeti Intézet HU
Galleria d’Arte Moderna Palermo IT
Helsingin kaupunginmuseo FI
Institut Mathildenhöhe Darmstadt DE
Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament
de Barcelona ES
Jugendstilsenteret NO
Mackintosh Heritage Group UK
Magistrat der Stadt Bad Nauheim DE
Município de Aveiro PT
Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis BE
Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka & Filozofski
fakultet u Rijeci HR
Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana CU
Provincia di Varese, Settore Marketing Territoriale e Identità
Culturale IT
Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura
Programmazione e Gestione Risorse IT
Rīgas Jūgendstila Centrs LV
Urbanistični inštitut Republike Slovenije SI
Varese Europea IT
Ville de La Chaux-de-Fonds CH
Ville de Nancy FR
Wiener Altstadterhaltungsfonds AT
43
1
2
3
Per tutto l’ultimo decennio del XIX secolo, nuove idee
architettoniche fiorirono a Budapest, a fianco degli stili storicisti
che erano prevalenti in quel momento. Traendo la sua
ispirazione dall’arte popolare, Ödön Lechner tradusse modelli
folkloristici in elementi architettonici tridimensionali dando
forma ad uno stile Art Nouveau specificamente ungherese.
Abbandonando lentamente lo stile Lechner, il (giovane) gruppo
Fiatalok utilizzò le strutture tradizionali e le forme di architettura
popolare per raggiungere lo stesso fine.
Oltre a produrre queste due tendenze
principali, Budapest assorbì anche
correnti artistiche di altri paesi europei.
budapest
Au cours de la dernière décennie du XIXe siècle, de nouveaux
courants architecturaux sont apparus à Budapest parallèlement
aux styles historicistes. S’inspirant de l’art populaire, Ödön
Lechner s’applique à traduire les motifs décoratifs
traditionnels en éléments architecturaux tridimensionnels qui
sont la manifestation spécifiquement hongroise de l’Art
nouveau. En se détournant du style de Lechner, le groupe des
Fiatalok (Jeunes) utilise les structures et les formes
traditionnelles de l’architecture populaire pour atteindre le
même objectif. Outre ces deux tendances principales,
Budapest reçoit l’influence des courants provenant des
autres pays européens.
44
1 Ödön Lechner, Museum of Applied Arts, entrance hall (1891-1896) photo Á. Süle
2 Béla Lajta, Vault of the family Gries (1906–1908) photo T. Csáki
3 Béla Lajta, Storefront of the Jónás Hecht & Son Co., ceramic detail (1907) photo T. Csáki
Eötvös Loránd Tudományegyetem Müvészettörténeti Intézet - Institute of Art History, Eotvos
Lorand University, www.arthist.elte.hu. Information : Eötvös Loránd Tudományegyetem
Művészettörténeti Intézet, Múzeum krt. 6-8, HU - 1088 BUDAPEST
T +36 1 411 6568, F +36 1 411 6565, [email protected]
Local partners/Partenaires locaux: Iparművészeti Múzeum - Museum of Applied Arts,
Budapest Főváros Levéltára - Budapest City Archives
1
Tra il 1899 e il 1914, il Mathildenhöhe di Darmstadt ospitò la
leggendaria Colonia di Artisti fondata da Ernst Ludwig,
Granduca di Hesse. Essendo situato in un parco, divenne un
campo sperimentale per l’innovazione artistica. Un gruppo di
giovani architetti e artisti, tra i quali Joseph Maria Olbrich, Peter
Behrens e Bernhard Hoetger, realizzarono la loro visione: la
fusione di arte e vita. Nel 1901, il gioiello architettonico della
Colonia, la Casa Studio fu costruita da Olbrich. Ora è adibito a
Museo della Colonia degli Artisti. Le
sale del Museo furono progettate
dallo stesso architetto nel 1908,
famoso per la sua Torre di Nozze,
che ospita mostre d’arte e cultura sia dei primi del 1900 sia
dell’arte contemporanea.
2
3
DARMSTADT
Entre 1899 et 1914, le Mathildenhöhe de Darmstadt accueille la
légendaire colonie d’artistes fondée par Ernst Ludwig, Grand
Duc de Hesse. Située dans un parc, elle devient un champ
d’expérimentation pour les innovations artistiques. Un groupe
de jeunes architectes et artistes - dont Joseph Maria Olbrich,
Peter Behrens et Bernhard Hoetger - réalisent leur rêve: fusionner l’art et la vie. Epicentre architectural de la colonie en 1901, la
maison-atelier construite par Olbrich accueille aujourd’hui le
Musée de la colonie d’artistes. Les bâtiments de l’Exposition de
1908, rendus célèbres par la Tour du mariage, proposent des
expositions sur l’art et la culture 1900 et l’art contemporain.
1 Joseph Maria Olbrich, Stucco ornamentation on the south entrance of the Ernst-Ludwig House (1901)
photo © N. Heiss, Darmstadt 2 Mackay Hugh Baillie-Scott & Hans Reinstein, Glass windows (1902) suite from
the exhibition café (1914) photo © D. Iezzi 3 Friedrich Wilhelm Kleukens, The Kiss, detail of the mosaic in the
entrance hall of the Wedding Tower (1914) photo © N. Heiss, Darmstadt
Institut Mathildenhöhe Darmstadt, www.mathildenhohe.eu
Information: Artist Colony Museum & Exhibition Hall Mathildenhöhe Darmstadt,
Olbrichweg 13 -13 A, DE - 64287 DARMSTADT
T +49 6151 132778, F +49 6151 133739, [email protected]
Local partners / Partenaires locaux: Schloss Wolfsgarten, Spielhaus für Prinzessin
Elisabeth, Jugendstilverein Bad Nauheim
45
1
2
3
Dopo la grande Esposizione Nazionale di Palermo del 1891-1892
(che ha messo in enfasi lo sviluppo industriale e l’espansione
urbana), il Comune ha istituito un museo di arte
contemporanea, al fine di mettere in luce il ruolo dell’Art
Nouveau nei circoli artistici. Avviato dalla famiglia Florio, lo stile
Liberty di Palermo emerse da importanti personaggi, come
l’architetto Ernesto Basile, il pittore Ettore de Maria Bergler e
dalla famiglia Ducrot, coinvolti nelle arti decorative. Erano figure
chiave nel panorama culturale del loro
tempo, appartenenti alla classe media
locale. Da allora, molti edifici Art Nouveau
hanno trasformato la città di Palermo, in
particolare il Grand Hotel Villa Igea (1900), un capolavoro di
sinergia culturale.
palermo
Suite à la grande Exposition nationale de 1891-1892 à
Palerme sur le développement industriel et l’expansion
urbaine, la Ville décide de fonder un musée d’art contemporain
dans le but d’asseoir le rôle de l’Art nouveau au sein des cercles
artistiques. Initié par la famille Florio, le Liberty stile palermitain
naît autour de personnages importants tels que l’architecte
Ernesto Basile, le peintre Ettore de Maria Bergler et la famille
Ducrot pour les arts décoratifs, acteurs-clés du paysage culturel
de l’époque et issus de la classe moyenne locale. De nombreuses
constructions transforment alors la ville de Palerme, notamment
le Grand Hotel Villa Igiea (1900), chef d’œuvre de synergie
culturelle.
46
1 Franz Von Stuck, Il Peccato, Galleria d’Arte Moderna (circa 1909)
2 Giuseppe Damiani Almeyda, Teatro Garibaldi (Politeama) (1865-1891)
3 Ernesto Basile, Grand Hotel Villa Igea (1900-1908) Photos © G.D’Aguanno / Civitasicilia
Galleria d’Arte Moderna - Gallery of Modern Art, www.galleriadartemodernapalermo.it
Information: Galleria d’Arte Moderna, via Sant’Anna 21, IT - 90133 PALERMO
T +39 091 8431605, F + 39 091 8889894, [email protected]
1
2
A Rijeka, la comparsa dello stile Art Nouveau avvenne agli inizi
del 20esimo secolo sulle facciate degli edifici residenziali, di
proprietà di investitori privati. Le decorazioni delle case sono
ricche e varie: piastrelle in ferro battuto, legno e ceramica;
inoltre, l’uso precoce di nuovi materiali e soluzioni costruttive
(cemento armato) è stato significativo. In quell’epoca, la maggior
parte dei costruttori, ingegneri civili e architetti di Rijeka,
studiano e fanno pratica presso il Politecnico di Graz, di Trieste,
di Budapest, di Vienna e di Monaco di Baviera.
Conformemente a quanto avvenne in Ungheria,
tutti gli uffici, le scuole, gli edifici pubblici e
amministrativi a Rijeka sono costruiti su
progetti realizzati da architetti e ingegneri civili ungheresi.
3
rijeka
L’Art nouveau apparaît à Rijeka au début du XXe siècle sur les
façades de bâtiments résidentiels d’investisseurs privés. La
décoration des maisons est riche et variée : ferronneries, boiseries et carreaux de céramique. L’utilisation précoce de nouveaux
matériaux et solutions de construction (béton armé) est aussi
essentielle. A cette époque, la plupart des constructeurs,
ingénieurs civils et architectes de Rijeka sont formés dans
les
écoles
polytechniques
de
Graz,
Trieste,
Budapest, Vienne et Munich. Selon les directives de l’état
hongrois, les bâtiments publics, scolaires, commerciaux et
administratifs de Rijeka sont érigés à partir de projets
d’architectes et d’ingénieurs hongrois.
1 Luigi Luppis, Unione House (1913-1914)
2 Carlo Pergoli, Fish market, detail (1904-1916)
3 Carlo Pergoli & Giulio Salvador, Branchetta Almhouse (1903-1907)
Photos J. Lozzi-Barković
Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka - Museum of Modern & Contemporary
Art Rijeka, www.mmsu.hr; Filozofski fakultet u Rijeci - Faculty of Humanities and Social
Sciences in Rijeka, www.uniri.ffri.hr. Information: MMSU, Dolac 1, HR - 51000 RIJEKA
T +385 51 492 613, F + 385 51 330 982, [email protected]
Filozofski fakultet u Rijeci, Slavka Krautzeka bb, HR - 51000 RIJEKA
T +385 51 265 600, F +385 51 265 602, julija.lozzi@[email protected]
47
1
2
3
La fase Liberty a Varese, che iniziò agli inizi del XX secolo, fu
guidata da un gruppo di giovani architetti progressisti, come
Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini e Silvio Gambini. Con un
approccio in stile Liberty, furono sapientemente amalgamati
elementi locali e tradizionali con le nuove tecnologie. In pochi
anni si sviluppò uno stile decisamente moderno, edifici in città,
fabbriche nella periferia della città e grandi alberghi, oltre alle
ville sparse nella campagna circostante. Questa ricca
architettura ha conferito a Varese l’etichetta di
Provincia Liberty.
varese
A l’aube du XXe siècle, l’épopée Liberty de
Varèse est menée par un groupe de jeunes architectes
progressistes comme Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini et
Silvio Gambini. Par une approche typiquement Art nouveau, ils
marient avec génie les éléments locaux et traditionnels aux
nouvelles technologies. En quelques années, ils développent un
style résolument moderne à travers de nombreux édifices
urbains, des manufactures en périphérie ainsi que de
majestueuses villas et des complexes hôteliers disséminés dans
un paysage exceptionnel. Cette richesse architecturale de Varèse
contribue à sa réputation de Provincia Liberty.
1 Alfredo Menni, Tomba Bossi, Busto Arsizio (1904)
2 3 Giuseppe Sommaruga, Grand Hotel Campo dei Fiori, Varese (1913)
48
Provincia di Varese - Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale, www.provincia.va.it
Information: Provincia di Varese, Piazza Libertà 1, IT - 21100 VARESE
T +39 0332 252218, F + 39 0332 252244, [email protected]
Local Partner / Partenaire local: Varese Europea, www.vareseeuropea.org, via Caracciolo
46, IT - 21100 VARESE T +39 0332 255694, F +39 0332 255693, [email protected]
1
2
Jugendstil si riferisce in particolare alle prime opere della
Secessione - un sodalizio artistico creato nel 1897. Questo
gruppo di giovani artisti si staccò dal conservatore Künstlerhaus
e in gran parte contribuirono alla progressiva produzione
artistica viennese fino al 1905, da cui il termine Jugendstil. L’anno
1905 segnò la fine della prima fase altamente decorativa dello
Jugendstil viennese. Pertanto, le forme diventarono più
geometriche ed evidenziate, fino a giungere allo specifico stile
elegante e borghese viennese, attribuito a Josef
Hoffmann e alla Wiener Werkstätte. Questo nuovo
stile influenzò fortemente l’arte e l’artigianato in
tutta Europa.
3
wien
Le Jugendstil se rapporte aux premières œuvres de la Sécession,
association artistique créée en 1897. Ce groupe de jeunes
artistes rompt avec la conservatrice Künstlerhaus et contribue
pour beaucoup à la production artistique viennoise progressiste
jusqu’en 1905. L’année 1905 marque la fin de la première phase
très décorative du Jugendstil viennois. Dès lors, les formes
deviennent plus géométriques et massives, menant au style
élégant et bourgeois des œuvres de Josef Hoffmann et des
Wiener Werkstätte qui a eu une forte influence sur l’art et
l’artisanat en Europe.
49
Magistrat der Stadt Wien - Vienna City Administration
Information: Municipal Department 7, Cultural Affairs, Cultural Heritage, www.kultur.wien.at
Friedrich-Schmidt-Platz 5, AT - 1082 WIEN. T +43 0 14000 84795, F +43 01 4000 99 84795,
[email protected]
Local partner / Partenaire local: Bundesdenkmalamt, www.bda.at
Find all the activities on the website www.artnouveau-net.eu
The leaflet was created by the Réseau Art Nouveau Network under
the project Art Nouveau & Ecology, with support from the European
Commission’s 2007-2013 Culture Programme.
Retrouvez toutes les activités sur le site Internet
www.artnouveau-net.eu
Cette brochure a été réalisée par le Réseau Art Nouveau Network
dans le cadre du projet Art nouveau & écologie soutenu par le
programme Culture 2007-2013 de la Commission européenne.
Troverete tutte le attività sul sito www.artnouveau-net.eu
L’opuscolo è stato realizzato dalla Rete Art Nouveau Network nell’ambito
del progetto Art Nouveau & Ecology, con il sostegno del Programma
Cultura 2007-2013 della Commissione Europea.
The Réseau Art Nouveau Network would particularly like to thank the
individuals and institutions that have contributed to the project Art
Nouveau & Ecology:
Le Réseau Art Nouveau Network tient tout particulièrement à remercier
les personnes et institutions qui ont largement contribué à la réalisation
du projet Art nouveau & écologie:
La Rete Art Nouveau Network desidera ringraziare in particolare i singoli
e le istituzioni che hanno contribuito al progetto Art Nouveau & Ecology:
Ålesund: The Municipality of Ålesund; The County of Møre and
Romsdal; The Royal Ministry of Cultural Affaires
Aveiro: The Municipality of Aveiro and the Aveiro City Museum
Bad Nauheim: Jugendstilverein Bad Nauheim e.V., Hiltrud Hölzinger,
Magistrat der Stadt Bad Nauheim, Bad Nauheim Stadtmarketing
und Tourismus GmbH
Barcelona: Ajuntament de Barcelona, Institut del Paisatge Urbà i la
Qualitat de la Vida
Antoni Vives i Tomàs - President;
Sònia Tecasens i Alsina - Vicepresidenta;
Ricard Barrera i Viladot - Gerent
Bruxelles-Brussel: Charles Picqué - Ministre-Président du
Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé des
Monuments et des Sites; Minister-President van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, belast met Monumenten en Landschappen;
Martine Wille, Présidente de l’asbl Musée Horta Saint-Gilles
50
Glasgow: The Mackintosh Heritage Group; Glasgow City Heritage
Trust
Helsinki: Tiina Merisalo - Director, Helsinki City Museum, City of
Helsinki
La Chaux-de-Fonds: Ville de La Chaux-de-Fonds,
Service d’urbanisme et de l’environnement
La Habana: Claudia De Maesschalck - Embajador, Embajada de
Bélgica en Cuba;
Koenraad Adam - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba;
Marina Ogier - Cooperación y Cultura, Embajada de Bélgica en Cuba;
Eusebio Leal Splengler, Historiador de la Ciudad de La Habana,
Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana
Ljubljana: Zoran Jankovic - Mayor of Ljubljana; Breda Mihelic Directress, Urban Planning Institute of RS; Boris Vicic - Director,
head - Institut for theProtection of Cultural Heritage of Slovenia,
Ljubljana Regional Office; Matevz Celik - Director, Museum of
Architecture and Design, Ljubljana.
Nancy: André Rossinot - Maire de Nancy; Laurent Hénart - adjoint
au Maire de Nancy, délégué à la Culture
Regione Lombardia: Massimo Buscemi, Assessore alla Culture
di Regione Lombardia
Rīga: Rīga City Council
Terrassa: Manuel Pérez Díaz, Tinent d’Alcalde de l’Àrea de Serveis
a les Persones, Cohesió i Benestar Social de l’Ajuntament de Terrassa
In collaboration with the Art Nouveau European Route
En collaboration avec la Route européenne de l’Art nouveau
In collaborazione con Art Nouveau European Route
This project has been funded with support from the European
Commission. This communication reflects the views only of the
authors, and the Commission cannot be held responsible for any use
which may be made of the information contained therein.
Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne.
Cette publication n’engage que ses auteurs et la Commission n’est
pas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations qui
y sont contenues.
Questo progetto è stato finanziato con il sostegno della Commissione
Europea. Questa comunicazione riflette la sola visione degli autori,
pertanto la Commissione non può essere ritenuta responsabile per
qualsiasi uso che possa essere fatto delle informazioni in essa contenute.
51
Graphic design by ELLE mELLE.
Information: Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu
25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES
T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31,
[email protected]
Published by / Editeur responsable / verantwoordelijk uitgever: Ph.Thiéry
Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale.
Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
C.C.N, vooruitgangsstraat 80 rue du Progrès, boîte/bus 1, BE – 1035 BRUXELLES-BRUSSEL
Scarica

Art NouveAu & ecology Art NouveAu & écologie Art NouveAu