Art Nouveau & ecology Art Nouveau & écologie ART NOUVEAU & ECOLOGY www.artnouveau-net.eu Information: Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu 25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31, [email protected], [email protected] Commonly known as Modernisme in Spain, Jugendstil in Germany, Secession in Austria and Slovenia, and Stile Liberty in Italy, Art Nouveau first developed in Barcelona and Brussels at the end of the 1880s through precursor architects such as Antoni Gaudí and Victor Horta. As modernity enthusiasts, artists of Art Nouveau were seeking to move away from immediate past styles whilst rediscovering the decorative arts of forgotten Middle-Ages or those more exotic forms from Japan and the Far East. Nature’s forms, which are always linked to a specific function, quickly became a major reference for this art which was meant to be essential and close to the needs of modern man. Appelé Modernisme en Espagne, Jugendstil en Allemagne, Secession en Autriche et en Slovénie ou Stile Liberty en Italie, l’Art nouveau prend son essor à Barcelone et à Bruxelles à la fin des années 1880 par le biais d’architectes précurseurs tels qu’Antoni Gaudí ou Victor Horta. Les artistes de l’Art nouveau, passionnés par la modernité, cherchent à s’affranchir des styles du passé, tout en redécouvrant les arts décoratifs d’un Moyen-âge oublié ou ceux plus exotiques venus du Japon. La nature, aux formes toujours liées à une fonction précise, devient vite une référence majeure pour cet art qui se voulait essentiel et proche des besoins de l’homme moderne. Art Nouveau across borders L’Art nouveau par-delà les frontières ART NOUVEAU AL DI LÀ DELLE FRONTIERE Comunemente conosciuto come Modernismo in Spagna, Jugendstil in Germania, Secessione in Austria e Slovenia e Stile Liberty in Italia, l’Art Nouveau si sviluppò inizialmente a Barcellona e a Bruxelles alla fine del 1880, attraverso architetti precursori come Antoni Gaudí e Victor Horta. Entusiasti della modernità, gli artisti dell’Art Nouveau cercarono di superare gli stili del passato, attraverso la riscoperta delle arti decorative del Medioevo dimenticato, o di modelli più esotici provenienti dal Giappone e dall’Estremo Oriente. Le forme della natura, che sono sempre legate a una funzione specifica, sono diventate rapidamente un punto di riferimento importante per quest’arte, che doveva essere essenziale e vicina alle esigenze dell’uomo moderno. 03 Thanks to the popularity of International Exhibitions and illustrated magazines, the Art Nouveau style quickly spread across Europe, expressed by handicraft (Arts and Crafts, Wiener Werkstätte etc) as well as machine-made goods (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Made famous by iconic artists such as Emile Gallé in Nancy (glassware art), Charles Rennie Mackintosh in Scotland (furniture) and Hector Guimard in Paris (Paris Metropolitan stations), the movement mostly died out with the beginning of the First World War in 1914. A committed and professional network The Réseau Art Nouveau Network brings together more than twenty European institutions collaborating on projects supported by the European Commission’s 2007-2013 Culture Programme. Founded in 1999, the Network aims to study, promote and preserve Art Nouveau in Europe through many activities (exhibitions, publications, conferences and teaching materials) for the general public (including children and those with visual impairment), technical specialists and academics. Grâce aux Expositions internationales et aux revues illustrées, le style se répand très vite en Europe, se déclinant aussi bien sous une forme artisanale (Arts and Crafts, Wiener Werkstätte) qu’industrielle (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Rendu célèbre par des créateurs emblématiques tels qu’Emile Gallé à Nancy (art verrier), Charles Rennie Mackintosh en Ecosse (meubles) ou encore Hector Guimard à Paris (stations du métropolitain parisien), le mouvement s’éteint en grande partie avec le début de la Première Guerre mondiale en 1914. 04 Un réseau professionnel et engagé Le Réseau Art Nouveau Network rassemble plus de vingt institutions européennes qui collaborent aux projets soutenus par le programme Culture 2007-2013 de la Commission européenne. Créée en 1999, cette organisation a pour but d’étudier, promouvoir et préserver l’Art nouveau en Europe grâce à de nombreuses activités (expositions, publications, colloques et outils pédagogiques) destinées au grand public, aux scientifiques, aux universitaires, aux jeunes et aux malvoyants. Grazie alla popolarità di esposizioni internazionali e riviste illustrate, lo stile Art Nouveau si diffuse rapidamente in tutta Europa, sia come espressione artigianale (Arti e Mestieri, Wiener Werkstätte, ecc) sia come prodotto industriale (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Reso famoso da artisti iconici come Emile Gallé a Nancy (vetreria d’arte), Charles Rennie Mackintosh in Scozia (mobili) e Hector Guimard a Parigi (stazioni metropolitane di Parigi), il movimento per lo più si estinse con l’inizio della prima guerra mondiale nel 1914. UNA RETE DI IMPEGNO E PROFESSIONALITÀ La Rete Art Nouveau Network riunisce più di venti istituzioni europee che collaborano alla realizzazione di progetti finanziati dal Programma Cultura 2007-2013 della Commissione Europea. Fondata nel 1999, la Rete si propone di studiare, promuovere e preservare l’Art Nouveau in Europa, attraverso varie attività (mostre, pubblicazioni, conferenze e materiale didattico) destinate al grande pubblico (compresi i bambini e i disabili visivi), a specialisti del settore e a docenti universitari. 05 More information about the Network’s activities is available on the multilingual website www.artnouveau-net.eu. Here it is possible to sign up for the newsletter and download publications and proceedings of the Network conferences. The website also provides information about the partner cities, links to other websites and Art Nouveau related events around the world. Professionals and students can benefit from scientific materials related to Art Nouveau, such as the PhD thesis database and the list of documentation centres. Last but not least, the interactive learning tools allow children to read booklets appropriate to their age and teachers can bring their pupils to discover Art Nouveau through online activity sheets. Art Nouveau & Ecology 2010-2015 In a time of sustainable development and environmental awareness, Nature, the main source of inspiration in Art Nouveau, remains a most concerning topic. The Réseau Art Nouveau Network’s fourth European project, Art Nouveau & Ecology, seeks to explore the specific connection between Art Nouveau heritage and nature. Davantage d’informations relatives aux activités du réseau sont disponibles sur le site Internet multilingue www.artnouveau-net.eu. Il est possible de souscrire à la newsletter et de télécharger certaines publications, ainsi que les actes des colloques organisés par le réseau. Sont également accessibles sur ce site des informations sur les villes partenaires, des liens vers d’autres sites Internet ou encore l’actualité culturelle relative à l’Art nouveau dans le monde. Les professionnels et étudiants peuvent profiter d’outils scientifiques comme la base de données de thèses de doctorat ou la liste de centres de documentation. Enfin, des outils pédagogiques interactifs permettent aux enfants de consulter les livrets adaptés à leur âge et aux professeurs d’éveiller leurs élèves à l’Art nouveau avec des fiches d’activités. 06 Art nouveau & écologie 2010-2015 A l’heure du développement durable et de la conscience écologique, la nature, source majeure d’inspiration de l’Art nouveau, reste une préoccupation actuelle. Art nouveau & écologie, quatrième projet européen du Réseau Art Nouveau Network, s’intéresse ainsi à la relation spécifique qui existe entre le patrimoine Art nouveau et la nature. Maggiori informazioni sulle attività della Rete sono disponibili sul sito web multilingue www.artnouveau-net.eu. Qui è possibile iscriversi alla newsletter e scaricare le pubblicazioni e gli atti dei convegni della Rete. Il sito fornisce anche informazioni sulle Città partner, oltre ai link ad altri siti ed eventi correlati all’Art Nouveau in tutto il mondo. Professionisti e studenti possono beneficiare di materiali scientifici relativi al Liberty, come ad esempio la banca dati delle tesi di dottorato e l’elenco dei centri di documentazione. Infine, gli strumenti di apprendimento interattivi che permettono ai bambini di leggere opuscoli adatti alla loro età e agli insegnanti di guidare i loro allievi a scoprire l’Art Nouveau attraverso schede didattiche on-line. Art nouveau & ecologY 2010-2015 In un periodo di sviluppo sostenibile e di consapevolezza ambientale, la natura, la principale fonte di ispirazione dell’Art Nouveau, rimane un argomento centrale. Il quarto progetto europeo della Rete Art Nouveau Network, il progetto “Art Nouveau & Ecology” si propone di esplorare il rapporto specifico tra il patrimonio Art Nouveau e la natura. 07 Coordinator - Coordinateur - CoOrdinatorE : Belgium - Belgique - België Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest Co-organisers - Coorganisateurs CoORGANIZZATORI : Belgium - Belgique - BelgiO Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis Finland - Finlande - FINLANDIA Helsingin kaupunginmuseo - Helsinki City Museum France - FranCIA Ville de Nancy - City of Nancy Germany - Allemagne - GERMANIA Magistrat der Stadt Bad Nauheim Bad Nauheim City Council Italy - Italie - ItaliA Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura Programmazione e Gestione Risorse - Lombardia Region, Directorate General Culture, Strucure programme and resources management Latvia - Lettonie - LetTONIA Rīgas Jūgendstila Centrs - Rīga Art Nouveau Center Norway - Norvège - NoRVEGIA Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre Portugal - PORTOGALLO Município de Aveiro – Municipality of Aveiro Slovenia - Slovénie - SloveniA Urbanistični inštitut Republike Slovenije - Urban Planning Institute of the Republic of Slovenia 08 Spain, Catalonia - Espagne, Catalogne SpaGnA, CataloGnA Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa - Terrassa City Council, Culture, Museum of Terrassa. Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of Urban Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council Associated partners - Partenaires associés partners ASSOCIATI: Cuba Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana Bureau de l’historien, Ville de La Havane Kantoor van de historicus, Havana Switzerland - Suisse - SVIZZERA Ville de La Chaux-de-Fonds City of La Chaux-de-Fonds United Kingdom - Royaume-Uni - GRAN BRETAGNA Mackintosh Heritage Group Groupe du Patrimoine de Mackintosh Institutions taking part in the project Art Nouveau & Ecology Institutions participant au projet Art nouveau & écologie ISTITUZIONI CHE PARTECIPANO AL PROGETTO “ART NOUVEAU & ECOLOGY” 09 Exhibition The Nature of Art Nouveau The exhibition encourages visitors from all over Europe to an interactive discovery of Art Nouveau and its relation with nature. It does so by detailing the various stages of production, from the raw or natural state (wood, glass, stone, etc.) to the detailed object, whilst using the sensory and tactile dimension. International symposium The Perception of Art Nouveau (Brussels, December 2010) This symposium offered an historical review of Art Nouveau since its boom between the 1880s and the 1920s, a movement that gathered both admirers and detractors. This fact is confirmed by texts and cartoons, by artists and modern intellectuals rediscovering it, and its current economic and touristic revaluation. Exposition itinérante La Nature de l’Art nouveau L’exposition invite les visiteurs de toute l’Europe à une découverte interactive de l’Art nouveau et de sa relation avec la nature en détaillant les différentes phases de production, de la matière première ou brute (bois, verre, pierre, etc.) à l’objet ouvragé, en utilisant des moyens tactiles et sensoriels. Colloque international La Perception de l’Art nouveau (Bruxelles, décembre 2010) Ce colloque propose un bilan historiographique de l’Art nouveau des années 1880 à 1920, qui connut autant d’admirateurs que de détracteurs comme en témoignent les textes et caricatures d’époque, sa redécouverte récente par les artistes et intellectuels et sa revalorisation économique et touristique actuelle. Actions Les actions aZIONI MOSTRA “LA NATURA DELL’ART NOUVEAU” La mostra incoraggia i visitatori provenienti da tutta Europa alla scoperta interattiva dell’Art Nouveau e della sua relazione con la natura. Lo fa con particolare attenzione alle varie fasi della produzione, dallo stato grezzo o naturale (legno, vetro, pietra, ecc) all’oggetto finito, utilizzando la dimensione sensoriale e tattile. SIMPOSIO INTERNAZIONALE “LA PERCEZIONE DELL’ART NOUVEAU” (Bruxelles, dicembre2010) Il convegno ha offerto una revisione storica dell’Art Nouveau, dal periodo del suo boom tra il 1880 e il 1920, un movimento che raccoglieva sia ammiratori e detrattori. Questo fatto è confermato da testi scritti e animati, dagli artisti ed intellettuali moderni che lo hanno riscoperto, dalla sua rivalutazione economica e turistica. 11 A series of five historical labs These conferences dealing with ecology and nature allow professionals and the general public to share their knowledge and experiences on Art Nouveau. They take place in Terrassa (June 2010), Barcelona (June 2011), Milan (November 2011), Aveiro (January 2013) and Rīga (September 2014). Multilateral and bilateral exchanges The co-organizers and professional colleagues from across Europe are able to share personal experiences and best practice on a number of key topics through a series of meetings and technical seminars. Educational books and online activities These educational tools reiterate the important role played by nature and the environment, and the use of raw materials in the development of European Art Nouveau. Further details available at: www.artnouveau-net.eu The project “Art Nouveau & Ecology” is supported by the European Commission’s 2007-2013 Culture Programme Une série de cinq laboratoires historiques Ces rencontres sur les thèmes de l’écologie et la nature permettent aux professionnels et au grand public de partager leurs connaissances et expériences de l’Art nouveau. Elles se déroulent à Terrassa (juin 2010), Barcelone (juin 2011), Milan (novembre 2011), Aveiro (janvier 2013) et Rīga (septembre 2014). Echanges multilatéraux et bilatéraux Grâce à ces réunions de travail, formations ou échanges à la carte, les coorganisateurs et divers acteurs culturels européens partagent leur expérience pratique sur des thèmes spécifiques. Livrets éducatifs et activités en ligne Pour inculquer des valeurs écologiques au jeune public tout en lui faisant découvrir l’Art nouveau européen, les outils pédagogiques se basent sur l’utilisation de matériaux naturels. Retrouvez toutes ces activités Internet www.artnouveau-net.eu 12 sur le site Le projet Art nouveau & écologie est soutenu par le programme Culture 2007-2013 de la Commission européenne. UNA SERIE DI CINQUE LABORATORI STORICI Queste conferenze a tema su ecologia e natura consentono ai professionisti e al pubblico di condividere le loro conoscenze ed esperienze sull’Art Nouveau. Si svolgono a Terrassa (giugno 2010), Barcellona (giugno 2011), Milano (novembre 2011), Aveiro (gennaio 2013) e Riga (settembre 2014). SCAMBI MULTILATERALI E BILATERALI I co-organizzatori e i colleghi di lavoro provenienti da tutta Europa sono in grado di condividere, attraverso incontri e seminari tecnici, esperienze personali e buone prassi su una serie di temi chiave. LIBRI DIDATTICI E ATTIVITA’ ON LINE Attraverso questi strumenti didattici viene ribadito il ruolo importante svolto dalla natura e dall’ambiente, oltre alle materie prime, per lo sviluppo nell’Art Nouveau europea. Ulteriori dettagli sono disponibili all’indirizzo: www.artnouveau-net.eu Il progetto “Art Nouveau & Ecology” è sostenuto dal Programma Cultura 2007-2013 della Commissione Europea. 1 During a stormy night on 23 January 1904, the wooden Norwegian coastal town of Ålesund vanished in a devastating fire. During the next three years the town was rebuilt with the help of the best Norwegian architects, and more than 320 buildings were erected in a characteristic and local variety of Art Nouveau or Jugendstil, in a small and concentrated area. Most of these buildings represent a rare and homogenous environment of modest but ornamented rendered brick buildings, which create a unique visual interplay with the sea and mountains surrounding the town. C’est par une nuit de tempête, le 23 janvier 1904, que la ville norvégienne d’Ålesund, bâtie en bois au bord d’un fjord, est ravagée par un terrible incendie. Pendant les trois années qui suivent, la ville est reconstruite avec l’aide des meilleurs architectes norvégiens. Ceux-ci y érigent plus de 320 édifices dans une variante caractéristique et locale de l’Art nouveau ou 14 Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre, www.jugendstilsenteret.no Information: Jugendstilsenteret, Apotekergata 16, NO - 6004 ÅLESUND T +47 70104970, F+47 70104971, [email protected] Local partners / Partenaires locaux: Ålesund Tourist Board, The Municipality of Ålesund, The County of Møre and Romsdal, The Royal Norwegian Ministry of Cultural Affairs 2 3 4 ÅLESUND Jugendstil. Unique et homogène, cet ensemble de bâtiments en brique de facture modeste mais richement ornée crée un effet visuel étonnant avec la mer et les montagnes qui l’entourent. Durante la notte tempestosa del 23 gennaio 1904, la città di legno di Ålesund, sulla costa norvegese, scomparve in un incendio devastante. Nei successivi tre anni la città fu ricostruita con l’aiuto dei migliori architetti norvegesi e, in una piccola e delimitata area, furono eretti più di 320 edifici, costruiti con una caratteristica varietà locale dell’Art Nouveau o Jugendstil. La maggior parte di questi edifici rappresentano un ambiente modesto, raro ed omogeneo, ma ornato con mattoni, che creano un gioco visivo unico, grazie anche al mare e alle montagne che circondano la città. 15 1 3 Hagbarth Schytte-Berg, Apotekergt. 16 (1907) photos M. Dalhus, S. Brison 2 Ålesund (circa 1910) photo K. Røssåk 4 Jens Z. Kielland, Apotekergt. 9 (1907) - Christian Fürst, Notenesgt. 9 (1906) 1 Mainly designed between 1904 and 1920, the Aveiro “new style” buildings were often referred to in local newspapers as the “Aveiro style”. Art Nouveau was imported into the city at that time by a conservative bourgeoisie and rich emigrants from Brazil who, once back home in Portugal, worked on gaining social and economic power. The Art Nouveau elements left in Aveiro can be seen especially on buildings façades. They are decorated by locally-made tiles with Art Nouveau designs, whereas most of the remaining built structures and interiors obey to more traditional layouts and decorations. Les bâtiments « nouveau style » d’Aveiro, conçus entre 1904 et 1920, ont souvent été qualifiés dans la presse locale de « style Aveiro ». L’Art nouveau a été importé dans cette ville par la bourgeoisie conservatrice et par de riches émigrés revenus du Brésil qui, une fois au Portugal, se sont employés à affirmer leur pouvoir social et économique. A Aveiro, les éléments de ce style sont essentiellement présents sur les 16 Município de Aveiro - Municipality of Aveiro, www.cm-aveiro.pt, http://museucidadeaveiro.blogspot.com. Information: Museu da Cidade de Aveiro Aveiro City Museum, Rua João Mendonça 9-11, PT - 3800 200 AVEIRO T +351 234 406 485, F +351234 406 307, [email protected] 2 2 3 4 AVEIRO façades des bâtiments décorées par des carreaux de céramique aux motifs Art nouveau produits localement, alors que la globalité des constructions et des intérieurs suivent une configuration et une décoration plus traditionnelles. Principalmente progettati tra il 1904 e il 1920, gli edifici di “nuovo stile” ad Aveiro sono stati spesso indicati nei giornali locali come lo “stile Aveiro”. L’Art Nouveau è stato importato in città durante quel periodo da una borghesia di emigranti dal Brasile, conservatrice e ricca, i quali, una volta tornati a casa in Portogallo, hanno lavorato per guadagnare potere sociale ed economico. Ad Aveiro, gli elementi lasciati dallo stile Art Nouveau si trovano principalmente sulle facciate degli edifici, decorate con piastrelle locali e con disegni a tema, mentre la maggior parte delle restanti strutture esterne e gli interni degli edifici seguono schemi e decorazioni più tradizionali. 17 1 Francisco Augusto Silva Rocha & Ernesto Korrodi, Museu Arte Nova (1907-1909) 2 Anonymous, Antiga Cooperativa Agrícola (1913) 3 Francisco Augusto Silva Rocha, Pensão Ferro (1909-1910) 4 Francisco Augusto Silva Rocha, Residência Francisco Silva Rocha (1904) 1 Around 1900, thousands of visitors from all over the world came to the Bad Nauheim spa in Germany for thermal treatments. Between 1905 and 1911, creators from the Darmstadt artists´ colony created and presented the Sprudelhof spa complex as an Art Nouveau total work of art. Arcades surround the central fountain of Sprudelhof leading to six thermal baths, each of which have a decorated waiting hall and a charming courtyard surrounded by corridors and baths. Even today, visitors can enjoy the benefits of these thermal waters in this preserved Art Nouveau heritage embedded in a garden landscape. En 1900, des milliers de visiteurs du monde entier viennent se soigner aux thermes de Bad Nauheim en Allemagne. Entre 1905 et 1911, les créateurs de la colonie d’artistes de Darmstadt conçoivent le complexe thermal du Sprudelhof comme une œuvre d’art total de style Art nouveau. Des arcades encadrent la fontaine centrale du Sprudelhof qui mène aux six thermes, tous agrémentés d’une salle d’attente 18 Magistrat der Stadt Bad Nauheim, www.bad-nauheim.de. Information: Tourist Information Bad Nauheim, In den Kolonnaden 1, DE - 61231 BAD NAUHEIM. T +49 6032 929920, [email protected] Local partner / Partenaire local: Jugendstilverein, www.jugendstilverein-bad-nauheim.de Ludwigstrasse 20, DE - 61231 BAD NAUHEIM, [email protected] 2 3 4 BAD NAUHEIM décorée et d’une cour desservant les couloirs et les cabines de bains. On peut toujours aujourd’hui profiter des bienfaits de cette eau thermale dans son cadre Art nouveau si bien préservé, au cœur d’un jardin paysager. Intorno al 1900 migliaia di visitatori da tutto il mondo, giungevano alla stazione termale di Bad Nauheim, in Germania, per le cure termali. Tra il 1905 e il 1911, i creatori della colonia di artisti di Darmstadt realizzarono e presentarono il complesso termale Sprudelhof come un’opera d’arte interamente Art Nouveau. I portici che circondano la fontana centrale di Sprudelhof conducono a sei bagni termali, ognuno dei quali ha una sala d’attesa decorata e un incantevole cortile circondato da corridoi e bagni. Ancora oggi, i visitatori possono godere dei benefici delle acque termali in questo patrimonio Art Nouveau ben conservato ed immerso in un giardino paesaggistico. 19 1 Heinrich Jobst, Bathhouse 7, courtyard (1906-1908) 2 Wilhelm Jost, general view of Sprudelhof (1905-1911) 3 Stylised waves and carbon bubbles reflect the spa’s mineral water (1905-1911) 4 Heinrich Jobst, Bathhouse 2, courtyard, detail (1908) Photos Hiltrud A.M. Hölzinger 1 Between the 1880s and the 1920s, Barcelona and Catalonia were the melting pot of new artistic trends which sought to push beyond the boundaries of Academicism. This, along with a new vogue for anything coming from abroad, provided good ground for the expansion of Art Nouveau, which in Catalonia became known as Modernisme. The main figures in this movement were Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner and Josep Puig i Cadafalch. Entre 1880 et 1920, Barcelone et la Catalogne sont le creuset de nouvelles tendances artistiques aspirant à dépasser les limites de l’académisme. Couplé à l’attrait pour tout ce qui provient d’ailleurs, ce contexte fournit un terreau fertile à l’expansion de l’Art nouveau, connu en Catalogne sous le nom de Modernisme. Les principales figures de ce courant sont Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner et Josep Puig i Cadafalch. 20 Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of Urban Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council, www.bcn.cat/paisatgeurba, www.rutadelmodernisme.com Information: Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida, 6-8 Av. Drassanes, planta 21, ES - 08001 BARCELONA. T +34 932562525, F +34 934123492, [email protected]. Local partner / Partenaire local: Consell d’Honor de la Ruta del Modernisme de Barcelona - Council of Honour of the Barcelona Modernisme Route. 2 3 4 barcelona Tra il 1880 e il 1920, Barcellona e la Catalogna erano il crogiolo di nuove tendenze artistiche che cercavano di spingersi oltre i confini dell’accademismo. Questo, insieme ad una nuova moda tesa verso qualsiasi cosa proveniente dall’estero, fece da impulso per l’espandersi dell’Art Nouveau, che in Catalogna prese il nome di Modernismo. Le figure principali di questo movimento sono stati: Antoni Gaudì, Lluís Domènech i Montaner e Josep Puig i Cadafalch. 21 1 Josep Puig i Cadafalch, Palau Baró de Quadras (1904-1906) © L. Casals 2 Lluís Domènech i Montaner, Palau de la Música Catalana (1905-1908) © P. Vives I R. Pla, Triangle Postals 3 Camisaria Bonet, Rambla 72 (1890), photo S. Brison 4 Antoni Gaudí i Cornet, Park Güell (1900-1914) © M. Badia I J. A. Fontanals 1 Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar, and Gustave Serrurier-Bovy were the key protagonists in the emergence of Art Nouveau, both in Brussels and across Europe. For architects, painters, and sculptors, private houses provided a place of experimentation, where they could harmoniously blend architecture and applied arts. A new generation of architects followed in their footsteps, designing hundreds of Art Nouveau façades in the newly developed areas of Brussels. Using old traditional craft-based techniques, these architects also used modern industrial materials: carved stones, wood and metalwork, stained glass, sgraffiti, and coloured ceramic. Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar et Gustave Serrurier-Bovy sont à l’origine de l’éclosion de l’Art nouveau tant à Bruxelles que sur le plan européen. Architectes, peintres et sculpteurs trouvent dans l’habitation privée un champ d’expérimentation où s’établissent d’harmonieuses relations entre architecture et arts décoratifs. Une nouvelle génération d’architectes leur emboîte le pas et dessine des centaines de façades Art nouveau dans les quartiers nouvellement urbanisés 22 Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, www.monument.irisnet.be; Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis, www.hortamuseum.be Information: Direction des Monuments et des Sites - Directie Monumenten en Landschappen. T +32 02 204 25 75, F +32 02 204 15 22, [email protected] 2 3 4 BRUXELLES-BRUSSEL de Bruxelles. S’a p p u y a n t sur les pratiques artisanales et traditionnelles, ces architectes utilisent aussi des matériaux modernes issus de l’industrie : pierres sculptées, menuiseries et ferronneries, vitraux, sgraffites et décors de céramique colorés. Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar, e Gustave SerrurierBovy sono stati i protagonisti della nascita dell’Art Nouveau, sia a Bruxelles che in tutta Europa. Per architetti, pittori e scultori, le case private rappresentavano un luogo di sperimentazione, dove potevano fondere armoniosamente l’architettura e le arti applicate. Una nuova generazione di architetti seguì le loro orme, progettando centinaia di facciate Art Nouveau nelle aree urbane di recente sviluppo a Bruxelles. Utilizzando tecniche base dell’antica tradizione artigianale, questi architetti moderni introdussero anche materiali industriali, come pietre intagliate, legno e metallo, vetro colorato, graffiti, ceramica colorata. 23 1 Paul Hankar, Hôtel particulier pour le peintre René Janssens (1898) 2 Josef Hoffmann, Palais Stoclet (1906-1911) 3 Léon Govaerts, Maison personnelle (1899) 4 Léon Delune, Maison et atelier pour un artiste verrier (1904) Photos en couleur Ch. Bastin & J. Evrard © Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale, Centre de documentation de l’AATL 1 Charles Rennie Mackintosh was the undisputed master of Glasgow Style. This type of Art Nouveau received international recognition through the work of artists such as Mackintosh, Margaret and Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton and James Salmon, in both architecture and applied arts. This legacy can be seen today in Glasgow as it hosts Scotland’s vibrant creative industries and contributes to an art and design culture that has enabled the city’s post-industrial regeneration. Charles Rennie Mackintosh est le maître incontesté du Glasgow Style. Ce courant de l’Art nouveau est reconnu à l’échelle internationale grâce au travail d’artistes tels que Mackintosh, Margaret et Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton et James Salmon, en architecture comme dans les arts appliqués. L’héritage de cette époque s’illustre aujourd’hui 24 Mackintosh Heritage Group, www.glasgowmackintosh.com. Information: Glasgow School of Art, www.gsa.ac.uk, 167 Renfrew Street, UK - G3 6RQ GLASGOW T +44 141 353 4524, F +44 141 353 4746, [email protected] Local partners/ Partenaires locaux: Charles Rennie Mackintosh Society, Glasgow City Heritage Trust 2 3 4 GLASGOW par le rôle prééminent joué par Glasgow qui accueille des entreprises écossaises dynamiques et créatives et une culture de l’art et du design qui a favorisé la régénération postindustrielle de la ville. Charles Rennie Mackintosh è stato il maestro indiscusso dello stile di Glasgow. Questo esempio di Art Nouveau venne riconosciuta a livello internazionale, grazie al lavoro di artisti come Mackintosh, Margaret e Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton e James Salmon, sia in architettura che nelle arti applicate. Tale eredità può essere vista ancora oggi a Glasgow, in Scozia, in quanto ospita le industrie creative e contribuisce a un’arte e a una cultura del design che ha permesso la rigenerazione della città post-industriale. 25 1 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s Cross Church, roof truss (1897-1899) © S. Robertson 2 Jessie Marion King, Silver and enamel waist-buckle (1906) © Culture and Sport Glasgow (Museums) 3 Charles Rennie Mackintosh, Willow Tea Room, chair (1903) photo S.Brison 4 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s Cross Church, wooden carving (1897-1899) © S. Robertson 1 Between 1895 and 1915, Helsinki, capital of Finland, was considered as a modern city. The national awakening, the struggle for independence and economic growth provided ideal conditions for creativity. Artists and architects drew inspiration from international sources, but also from local vernacular building styles and traditions. The flora and fauna as well as natural materials played an important role during the period, adding a specific local touch to Finnish Art Nouveau which is still an important part of Helsinki’s identity today. Entre 1895 et 1915, Helsinki, capitale de la Finlande, acquiert le statut de ville moderne. L’éveil nationaliste, la lutte pour l’indépendance et la croissance économique offrent les conditions idéales au développement de la créativité artistique. Artistes et architectes s’inspirent des courants internationaux, mais également des constructions vernacu- 26 City of Helsinki, Helsinki City Museum, www.helsinkicitymuseum.fi Information: Helsinki City Museum, P.O.Box 4300, FI - 00099 HELSINKI T +358 (0)9 310 36483, F+358 (0)9 310 36664, [email protected] Local partner / Partenaire local: The National Board of Antiquities, www.nba.fi 2 3 4 HELSINKI laires traditionnelles. La faune et la flore ainsi que les matériaux naturels jouent un rôle majeur à cette période, apportant à l’Art nouveau finlandais une forte spécificité locale qui participe encore pleinement de l’identité d’Helsinki. Tra il 1895 e il 1915, Helsinki, capitale della Finlandia, era considerata una città moderna. Il risveglio nazionale, la lotta per l’indipendenza e la crescita economica avevano fornito le condizioni ideali per la creatività. Artisti e architetti si erano ispirati a fonti internazionali, ma anche a stili dell’edilizia locale e delle tradizioni vernacolari. La flora e la fauna, così come i materiali naturali, svolsero un ruolo importante durante il periodo, aggiungendo un tocco specifico locale in stile finnico Art Nouveau, che è ancora una parte importante dell’identità dell’odierna Helsinki. 27 1 Herman Gesellius, Armas Lindgren & Eliel Saarinen, Pohjolan talo (1899-1901), Suomen rakennustaiteen museo 2 Kasarmitori (1906), Helsingin kaupunginmuseo 3 Eliel Saarisen, Hvitträskiin suunnittelema astiasto, Suomen rakennustaiteen museo 4 Grahn, Hedman & Wasastjerna, Uudenmaankatu 5 C (1910), Helsingin kaupunginmuseo 1 28 Art Nouveau was imported to La Chaux-de-Fonds in the late 19th century under the influence of watchmakers and their sales representatives. Stained glass, tiling, staircase ornamentation, stucco, woodwork and ironwork become more and more part of these new buildings. In 1905, Charles L’Eplattenier established an important school. This young professor along with his students (one of whom was Le Corbusier) developed a new creative vocabulary language (known today as the Style sapin), based on style and design. The decoration of the local Crematorium (19091910) is considered to be the masterpiece of this period. This new ornamentation was widely used in watch box design, in stained glass and wallpaper, and in architecture and sculpture too. L’Art nouveau est importé à La Chaux-de-Fonds à la fin du XIXe siècle sous l’influence des patrons horlogers et de leurs représentants de commerce. Vitraux, carrelages, ornements de cages d’escalier, stucs, menuiseries et ferronneries envahissent ainsi ces nouvelles constructions. Dès 1905, une véritable école se développe à l’initiative de Charles L’Eplattenier. Ce jeune professeur et ses élèves (dont le futur Le Corbusier) élaborent ensemble un vocabulaire stylistique spécifique appelé aujourd’hui le Style sapin. Ville de La Chaux-de-Fonds, www.artnouveau.ch Information: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, www.juraregion.ch Espacité 1, CH - 2300 LA CHAUX-DE-FONDS. T +41 0 32 889 68 95, [email protected] Local partners / Partenaires locaux : Service d’urbanisme, Musée des beaux-arts 2 3 4 LA CHAUX-DE-FONDS La décoration du Crématoire (1909-1910) est considérée comme le chef-d’œuvre de cette période. Cette ornementation s’impose auprès de tous les arts décoratifs (boîtes de montres, vitraux, papiers peints) mais également en architecture et en sculpture. Lo stile Art Nouveau è stato importato a La Chaux-de-Fonds alla fine del XIX secolo, sotto l’influenza di orologiai e dei loro rappresentanti commerciali. Vetrate, rivestimenti, scale, decorazioni, stucchi, legno e ferro divennero sempre più parte dei nuovi edifici. Nel 1905, Charles L’Eplattenier fondò un’importante scuola. Questo giovane professore, insieme ai suoi studenti (tra i quali Le Corbusier), sviluppò un nuovo linguaggio creativo (oggi noto come lo Stile Sapin), basato su stile e design. La decorazione del crematorio locale (1909-1910) è considerato il capolavoro di questo periodo. Questo nuovo ornamento è stato utilizzato frequentemente per la progettazione di casse di orologi, vetrate e arazzi, ma anche per l’architettura e la scultura. 29 1 Charles L’Eplattenier, L’envol des âmes (1912) 2 Anonyme, Portail aux fleurs (circa 1904) 3 Elèves de l’Ecole d’art, Projets de montres gousset (circa 1906) 4 Anonyme, Cage d’escalier aux roses blanches (circa 1905) 1 Between 1900 and 1920, Havana was enriched by beautiful examples of Art Nouveau residential buildings. Unlike the European total art, Havana’s Art Nouveau was usually restricted to plated ornamentation on neoclassical or eclectic façades. Catalonian masters, who came from Spain between 1790 and 1840, brought their know-how in building techniques and handcrafts, thus encouraging the production of prefabricated decorative elements in specialized workshops (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) and developed a new aesthetic for furniture and carpentry, iron and wood work, stained glass and ceramics. Entre 1900 et 1920, La Havane s‘est enrichie de très beaux exemples d’immeubles résidentiels Art nouveau. Contrairement à l’art total européen, l’Art nouveau s’y limite souvent à une ornementation plaquée sur des façades de style néoclassique ou éclectique. Venus d’Espagne entre 1790 et 1840, les maîtres catalans ont apporté leur savoir-faire en techniques de construction et arts appliqués, incitant la production d’éléments décoratifs préfabriqués dans des 30 Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana, www.ohch.cu http://www.ohch.cu/patrimonio/oficina.php Information: Empedrado 151, La Habana Vieja, CP 10100 - CIUDAD DE LA HABANA CUBA T +537 8644466 ext.153, [email protected], [email protected] 2 3 4 LA HABANA ateliers spécialisés (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) et développant une nouvelle esthétique dans les domaines de l’ébénisterie et de la menuiserie, de la ferronnerie, du verre et de la céramique. Tra il 1900 e il 1920, L’Avana fu arricchita da splendidi esempi di edifici residenziali Art Nouveau. A differenza della totalità dell’arte europea, l’Art Nouveau a L’Avana era solitamente limitata a ornamenti placcati sulle facciate in stile neoclassico o eclettico. Maestri catalani, giunti dalla Spagna tra il 1790 e il 1840, portarono il loro know-how nelle tecniche di costruzione ed artigianato, in modo da incoraggiare la produzione di elementi prefabbricati decorativi in officine specializzate (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant), sviluppando una nuova estetica per mobili e carpenteria, ferro e lavori in legno, vetrate e ceramiche. 31 1 Mario Rotllant i Folcarà & Joan O.Tarruell, Casa Emilio Sánchez (1910) © T. Cabré 2 Desconocido, Parque de la Fraternidad Americana, Diseño de Alcorque (1928) © O. Inclán 3 Desconocido, Calle Aguacate, 564, Diseño Cerámica © O. Inclán 4 Arturo Marques, Palacio Cueto, Muralla esquina Inquisidor (1905-1908) © O. Inclán 1 32 Art nouveau architecture of Ljubljana is mainly influenced by the Vienna Secession, where rational and geometric forms are subtly highlighted. The first real secessionist inspiredwork, the so-called Dragon Bridge was designed by the Dalmatian architect Jurij Zaninović, and built in 1901. Maks Fabiani and Jože Plečnik, two central figures of modern Slovene architecture, also took part in the modern art movement in Vienna. While Plečnik contributed to the Secessionist movement chiefly throughout his early Viennese works of art, Fabiani gave Ljubljana its Art Nouveau character by drafting the first regulation plan of the city and designing a series of secessionist and early modern buildings. L’architecture Art nouveau de Ljubljana est principalement influencée par la Sécession viennoise, où les formes géométriques et rationnelles sont subtilement mises en valeur. Le Pont des dragons, première œuvre sécessionniste construite en 1901, a été dessiné par l’architecte dalmate Jurij Zaninović. Maks Fabiani et Jože Plečnik, deux pionniers de l’architecture moderne slovène, ont également participé au modernisme de Vienne. Alors que Plečnik collabore au Urban Planning Institute of the Republic of Slovenia, www.uirs.si Information: UPIRS, Trnovski pristan 2, SI -1000 LJUBLJANA T +386 1 420 13 10, F +386 1 420 13 30, [email protected] Local partner / Partenaire local: Institut for the Protection of Cultural Heritage of Slovenia, Ljubljana Regional Office, www.zvkds.si 2 3 4 LJUBLJANA mouvement sécessionniste surtout à travers ses premières œuvres viennoises, Fabiani donne à Ljubljana son caractère Art nouveau en concevant le premier plan régulateur de la ville et une série de bâtiments sécessionnistes et modernes. L’architettura Art Nouveau di Lubiana è principalmente influenzata dalla Secessione viennese, dove le forme razionali e geometriche sono sottilmente evidenziate. Il primo vero lavoro inspirato al secessionismo, il cosiddetto Dragon Bridge, fu progettato dall’architetto dalmata Jurij Zaninovic e costruito nel 1901. Maks Fabiani e Jože Plečnik, due figure centrali della moderna architettura slovena, parteciparono anche loro al movimento artistico moderno di Vienna. Mentre Plečnik contribuì al movimento secessionista, soprattutto con i suoi primi lavori d’arte viennese, Fabiani diede il suo carattere Art Nouveau a Lubiana con la redazione del primo piano regolatore della città e la progettazione di una serie di edifici secessionisti e moderni. 33 1 Jurij Zaninović, Dragon Bridge (1900-01) photo B. Mihelič 2 Slovene Square, actually Miklošič park, postcard (circa 1920) © Historical archives of Ljubljana 3 Ciril Metod Koch, Pogačnik House, relief above the portal (1902) photo M. Kambič 4 Friedrich Sigmundt, Urbanc Department Store (1903) photo B. Mihelič 1 At the end of the 19th century and under the influence of Emile Gallé, Nancy became one of the major French centres in the revival of the decorative arts. Drawing its inspiration from the world of plants and flowers, the Ecole de Nancy made forays into all creative areas. Glass, furniture, bookbinding, stained glass, as well as architecture and fine arts, all participated in the wave of innovatory fervour that nourished the idea of “Rien sans art et art pour tous” (Nothing without art, and art for all). A la fin du XIXe siècle, sous l’impulsion décisive d’Emile Gallé, Nancy devient l’un des principaux foyers français du renouveau des arts décoratifs. Puisant son inspiration dans le monde végétal et floral, l’Ecole de Nancy aborde tous les domaines de création : verrerie, mobilier, reliure, vitrail, mais aussi architecture et beaux-arts participent tous à cet élan novateur qui prône : « Rien sans art et art pour tous ». 34 Ville de Nancy Information: Villa Majorelle, www.ecole-de-nancy.com, http://off.ecole-de-nancy.com, 1 rue Louis Majorelle, FR - 54000 NANCY T +33 0383853043, F +33 0383943004, [email protected] Local partners / Partenaires locaux: Musée de l’Ecole de Nancy, Villa Majorelle 2 3 4 NANCY Alla fine del XIX secolo, sotto l’influenza di Emile Gallé, Nancy divenne uno dei maggiori centri francesi nella rinascita delle arti decorative. Traendo la sua ispirazione dal mondo delle piante e dei fiori, l’Ecole de Nancy fece incursioni in tutti gli ambiti creativi. Vetro, mobili, legatoria, vetrate, così come architettura e belle arti, tutti partecipi dell’ondata di fervore innovativo che ha nutrito il concetto di “Rien sans art et art pour tous” (Nulla senza l’arte, e l’arte per tutti). 35 1 Camille Martin, Le Soir ou Le Paon (1896) Musée de l’Ecole de Nancy © photo P. Buren 2 Emile André, Projet de portique pour l’Ecole de Nancy à l’Exposition de Turin (1902) Musée de l’Ecole de Nancy © photo D. Boyer 3 Henri Sauvage, Détail de la Villa Majorelle (1901-1902), photo S. Brison 4 Emile Gallé, Vase Fourcaud (1904) Musée de l’Ecole de Nancy © photo Studio Image � � 1 36 Around 1900, Stile Liberty appeared in Lombardy expressed by large industrial projects such as the Taccani hydroelectric plant, the tramways and funiculars and buildings that changed the urban landscape. In Milan, beyond the outstanding buildings of the city centre such as the Palazzo Castiglioni, the Casa Campanini or the late Casa Berri Meregalli, large new areas developed with buildings named after their owners: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni, etc. Some of them were designed in collaboration with Alessandro Mazzucotelli, a recognized wrought-iron craftsman. Near Como, some of their beautiful examples are Villa Bernasconi in Cernobbio, the holiday villas in Brunate and Cirla, and Poletti Villas in Lanzo d’Intelvi. Vers 1900, le Stile Liberty apparaît en Lombardie avec de grands projets industriels : la centrale hydroélectrique Taccani, les tramways, les funiculaires et des bâtiments qui changent le paysage urbain. A Milan, au-delà des constructions remarquables du centre-ville, comme le Palazzo Castiglioni, la Casa Campanini ou, plus tard la Casa Berri Meregalli, de nouvelles zones se développent avec des bâtiments portant le nom de leurs propriétaires: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni, Regione Lombardia - Direzione Generale Cultura - Struttura Programmazione e Gestione Risorse, www.regione.lombardia.it. Information: Regione Lombardia, Via Pola 12/14, IT 20124 MILANO. T +39 026765 6047, F +39 0267654929, [email protected], [email protected]. Local partners / Partenaires locaux: Politecnico di Milano, Villa Vigoni. Information : Carina Kaplan [email protected] 2 3 4 REGIONE LOMBARDIA etc., dont certains conçus en collaboration avec le ferronnier d’art Alessandro Mazzucotelli. Près de Côme, la Villa Bernasconi à Cernobbio, les villas de vacances de Brunate et les villas Cirla et Poletti à Lanzo d’Intelvi en sont de beaux exemples. Intorno al 1900, lo Stile Liberty è apparso in Lombardia attraverso grandi progetti industriali, come la centrale idroelettrica Taccani, i tram, le funicolari e gli edifici che hanno cambiato il paesaggio urbano. A Milano, al di là degli straordinari edifici del centro della città come Palazzo Castiglioni, Casa Campanini o la più recente Casa Berri Meregalli, le nuove grandi aree furono sviluppate con edifici chiamati con il nome dei loro proprietari: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni, ecc. Alcuni di questi furono progettati in collaborazione con Alessandro Mazzucotelli, riconosciuto quale artigiano del ferro battuto. Vicino a Como, alcuni dei suoi splendidi esempi sono Villa Bernasconi a Cernobbio, le ville di vacanza a Brunate e le Ville Cirla e Poletti a Lanzo d’Intelvi. 37 1 Giuseppe Sommaruga, Palazzo Castiglioni, Milano (1901-1903) photo G. Meda 2 Gaetano Moretti, Hydroelectric plant Taccani, Trezzo D’Adda (1906) © AESS Regione Lombardia, photo B. Chiarini 3 Alessandro Mazzucotelli, ironwork, Villa Bernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo F. Cani 4 Alfredo Campanini, Villa Bernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo C. Kaplan 1 Rīga, the capital of Latvia, is an Art Nouveau city par excellence. It boasts one of the finest collections of Art Nouveau architecture, representing a third of all buildings in the city centre. Offering a large variety of formal trends for this style, the most typical are National Romanticism and Perpendicular Art Nouveau. Created in 2009, the Rīga Art Nouveau Museum offers an insight into interior design and applied arts during the early part of the 20th century. Rīga, capitale de la Lettonie, est une ville Art nouveau par excellence. Elle présente l’un des ensembles Art nouveau les plus remarquables, avec plus d’un tiers de tous les bâtiments du centre-ville. Ceux-ci illustrent une grande variété de tendances formelles, les plus typiques étant l’Art nouveau perpendiculaire et le Romantisme national. Ouvert en 2009, le Musée de l’Art nouveau de Rīga propose un aperçu de la décoration intérieure et des arts appliqués du début du XXe siècle. 38 Rīgas Jūgendstila Centrs, www.jugendstlis.riga.lv Information: Rīga Art Nouveau Center, Alberta iela 12, LV - 1010 RīGA. T +371 67181465, [email protected] Local partner / Partenaire local: Rīga City Architect’s Office 2 3 4 Rīga Riga, capitale della Lettonia, è una città Art Nouveau per eccellenza. Vanta una delle più belle collezioni di architettura Art Nouveau, che rappresentano un terzo di tutti gli edifici del centro della città. Offre una grande varietà di tendenze formali per questo stile, di cui i più tipici sono il Romanticismo Nazionale e l’Art Nouveau Perpendicolare. Creato nel 2009, il Museo dell’Art Nouveau a Riga offre una panoramica di interior design e arti applicate appartenenti alla prima parte del XX secolo. 39 1 Mihail Eisenstein, Alberta street 4 (1904) photo R. Salcevichs 2 Konstantins Peksens, Smilsu street 2 (1902) photo R. Salcevichs 3 Konstantins Peksens, Alberta street 12, stairs (1903) photo O. Kotovich 4 Mihail Eisenstein, Elizabetes street 10b (1903) photo R. Salcevichs 1 Modernisme in Terrassa initially developed in buildings used for the textile industry, where functionality took over all other standards. It grew very rapidly and lasted far longer than it had done in other regions. Its development and popularity were due to the work of the architect Lluís Muncunilli i Parellada, who marked the city with his concept of new architecture. A Terrassa, le Modernisme se manifeste principalement dans les édifices consacrés à l’activité textile, où la fonctionnalité prime sur toute autre considération. Ce style s’y développe très vite et perdure bien au-delà des dates habituelles dans d’autres régions. Le développement et la large diffusion du Modernisme au début du XXe siècle sont l’œuvre de l’architecte Lluís Muncunill i Parellada, qui a imprimé à Terrassa sa conception très particulière de l’architecture. 40 Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa, www.terrassa.cat/museu Information: Museu de Terrassa, carrer dels Gavatxons 9, ES - 08221 TERRASSA T +34 93 739 70 72, F +34 93 736 80 68, [email protected] 1 Germans J. i E. Mauméjean, Casa Alegre de Sagrera, envidriat (1911-1912), photo Museu de Terrassa, D. Ferran 2 Josep Maria Coll i Bacardí, Parc de Desinfecció, interior (1912), 2 3 4 TERRASSA Il Modernismo a Terrassa fu inizialmente sviluppato in edifici utilizzati per l’industria tessile, dove la funzionalità va oltre tutti gli altri standard. Qui il Modernismo è cresciuto molto rapidamente ed è durato più a lungo che in altre regioni. Il suo sviluppo e la sua popolarità sono dovuti al lavoro dell’architetto Lluís Muncunilli i Parellada, che segnò la città con il suo concetto di nuova architettura. 41 photo S. Brison 3 Domènec Boada i Piera, probablement de la Fàbrica Pujol i Bausis, bloc d’habitatges del carrer de Sant Leopold 29, Arrimador del vestíbul (1911?) photo Museu de Terrassa, D. Ferran 4 Casa Pasqual Sala, Pintures murals del sostre del menjador, photo Museu de Terrassa, D. Ferran In 2006, the Réseau Art Nouveau Network formed a non-profit organisation to pursue its activities in a long-term context. The association now has 22 member institutions from 16 countries, of which 12 are from the European Union. If you require further information about the association then, please contact the coordination office: Depuis 2006, le Réseau Art Nouveau Network s’est constitué en association sans but lucratif (ASBL) pour inscrire ses activités dans une perspective à long terme. L’association compte aujourd’hui 22 institutions membres de 16 pays, dont 12 de l’Union européenne. Si vous désirez des informations sur les conditions d’adhésion à notre association, veuillez contacter le bureau de coordination : Nel 2006, la Rete Art Nouveau Network si è costituita come un’organizzazione non-profit, al fine di svolgere le proprie attività in un contesto a lungo termine. L’associazione attualmente è composta da 22 istituti di 16 paesi membri, di cui 12 appartenenti all’Unione europea. Per ulteriori informazioni sull’associazione, si prega di contattare l’ufficio di coordinamento: AssociaZIONE Réseau Art Nouveau Network VERENIGING Réseau Art Nouveau Network 42 Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu 25 rue Américaine, BE - 1060 BRUXELLES T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31 [email protected] Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa ES Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest BE Eötvös Loránd Tudományegyetem Művészttörténeti Intézet HU Galleria d’Arte Moderna Palermo IT Helsingin kaupunginmuseo FI Institut Mathildenhöhe Darmstadt DE Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona ES Jugendstilsenteret NO Mackintosh Heritage Group UK Magistrat der Stadt Bad Nauheim DE Município de Aveiro PT Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis BE Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka & Filozofski fakultet u Rijeci HR Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana CU Provincia di Varese, Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale IT Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura Programmazione e Gestione Risorse IT Rīgas Jūgendstila Centrs LV Urbanistični inštitut Republike Slovenije SI Varese Europea IT Ville de La Chaux-de-Fonds CH Ville de Nancy FR Wiener Altstadterhaltungsfonds AT 43 1 2 3 Per tutto l’ultimo decennio del XIX secolo, nuove idee architettoniche fiorirono a Budapest, a fianco degli stili storicisti che erano prevalenti in quel momento. Traendo la sua ispirazione dall’arte popolare, Ödön Lechner tradusse modelli folkloristici in elementi architettonici tridimensionali dando forma ad uno stile Art Nouveau specificamente ungherese. Abbandonando lentamente lo stile Lechner, il (giovane) gruppo Fiatalok utilizzò le strutture tradizionali e le forme di architettura popolare per raggiungere lo stesso fine. Oltre a produrre queste due tendenze principali, Budapest assorbì anche correnti artistiche di altri paesi europei. budapest Au cours de la dernière décennie du XIXe siècle, de nouveaux courants architecturaux sont apparus à Budapest parallèlement aux styles historicistes. S’inspirant de l’art populaire, Ödön Lechner s’applique à traduire les motifs décoratifs traditionnels en éléments architecturaux tridimensionnels qui sont la manifestation spécifiquement hongroise de l’Art nouveau. En se détournant du style de Lechner, le groupe des Fiatalok (Jeunes) utilise les structures et les formes traditionnelles de l’architecture populaire pour atteindre le même objectif. Outre ces deux tendances principales, Budapest reçoit l’influence des courants provenant des autres pays européens. 44 1 Ödön Lechner, Museum of Applied Arts, entrance hall (1891-1896) photo Á. Süle 2 Béla Lajta, Vault of the family Gries (1906–1908) photo T. Csáki 3 Béla Lajta, Storefront of the Jónás Hecht & Son Co., ceramic detail (1907) photo T. Csáki Eötvös Loránd Tudományegyetem Müvészettörténeti Intézet - Institute of Art History, Eotvos Lorand University, www.arthist.elte.hu. Information : Eötvös Loránd Tudományegyetem Művészettörténeti Intézet, Múzeum krt. 6-8, HU - 1088 BUDAPEST T +36 1 411 6568, F +36 1 411 6565, [email protected] Local partners/Partenaires locaux: Iparművészeti Múzeum - Museum of Applied Arts, Budapest Főváros Levéltára - Budapest City Archives 1 Tra il 1899 e il 1914, il Mathildenhöhe di Darmstadt ospitò la leggendaria Colonia di Artisti fondata da Ernst Ludwig, Granduca di Hesse. Essendo situato in un parco, divenne un campo sperimentale per l’innovazione artistica. Un gruppo di giovani architetti e artisti, tra i quali Joseph Maria Olbrich, Peter Behrens e Bernhard Hoetger, realizzarono la loro visione: la fusione di arte e vita. Nel 1901, il gioiello architettonico della Colonia, la Casa Studio fu costruita da Olbrich. Ora è adibito a Museo della Colonia degli Artisti. Le sale del Museo furono progettate dallo stesso architetto nel 1908, famoso per la sua Torre di Nozze, che ospita mostre d’arte e cultura sia dei primi del 1900 sia dell’arte contemporanea. 2 3 DARMSTADT Entre 1899 et 1914, le Mathildenhöhe de Darmstadt accueille la légendaire colonie d’artistes fondée par Ernst Ludwig, Grand Duc de Hesse. Située dans un parc, elle devient un champ d’expérimentation pour les innovations artistiques. Un groupe de jeunes architectes et artistes - dont Joseph Maria Olbrich, Peter Behrens et Bernhard Hoetger - réalisent leur rêve: fusionner l’art et la vie. Epicentre architectural de la colonie en 1901, la maison-atelier construite par Olbrich accueille aujourd’hui le Musée de la colonie d’artistes. Les bâtiments de l’Exposition de 1908, rendus célèbres par la Tour du mariage, proposent des expositions sur l’art et la culture 1900 et l’art contemporain. 1 Joseph Maria Olbrich, Stucco ornamentation on the south entrance of the Ernst-Ludwig House (1901) photo © N. Heiss, Darmstadt 2 Mackay Hugh Baillie-Scott & Hans Reinstein, Glass windows (1902) suite from the exhibition café (1914) photo © D. Iezzi 3 Friedrich Wilhelm Kleukens, The Kiss, detail of the mosaic in the entrance hall of the Wedding Tower (1914) photo © N. Heiss, Darmstadt Institut Mathildenhöhe Darmstadt, www.mathildenhohe.eu Information: Artist Colony Museum & Exhibition Hall Mathildenhöhe Darmstadt, Olbrichweg 13 -13 A, DE - 64287 DARMSTADT T +49 6151 132778, F +49 6151 133739, [email protected] Local partners / Partenaires locaux: Schloss Wolfsgarten, Spielhaus für Prinzessin Elisabeth, Jugendstilverein Bad Nauheim 45 1 2 3 Dopo la grande Esposizione Nazionale di Palermo del 1891-1892 (che ha messo in enfasi lo sviluppo industriale e l’espansione urbana), il Comune ha istituito un museo di arte contemporanea, al fine di mettere in luce il ruolo dell’Art Nouveau nei circoli artistici. Avviato dalla famiglia Florio, lo stile Liberty di Palermo emerse da importanti personaggi, come l’architetto Ernesto Basile, il pittore Ettore de Maria Bergler e dalla famiglia Ducrot, coinvolti nelle arti decorative. Erano figure chiave nel panorama culturale del loro tempo, appartenenti alla classe media locale. Da allora, molti edifici Art Nouveau hanno trasformato la città di Palermo, in particolare il Grand Hotel Villa Igea (1900), un capolavoro di sinergia culturale. palermo Suite à la grande Exposition nationale de 1891-1892 à Palerme sur le développement industriel et l’expansion urbaine, la Ville décide de fonder un musée d’art contemporain dans le but d’asseoir le rôle de l’Art nouveau au sein des cercles artistiques. Initié par la famille Florio, le Liberty stile palermitain naît autour de personnages importants tels que l’architecte Ernesto Basile, le peintre Ettore de Maria Bergler et la famille Ducrot pour les arts décoratifs, acteurs-clés du paysage culturel de l’époque et issus de la classe moyenne locale. De nombreuses constructions transforment alors la ville de Palerme, notamment le Grand Hotel Villa Igiea (1900), chef d’œuvre de synergie culturelle. 46 1 Franz Von Stuck, Il Peccato, Galleria d’Arte Moderna (circa 1909) 2 Giuseppe Damiani Almeyda, Teatro Garibaldi (Politeama) (1865-1891) 3 Ernesto Basile, Grand Hotel Villa Igea (1900-1908) Photos © G.D’Aguanno / Civitasicilia Galleria d’Arte Moderna - Gallery of Modern Art, www.galleriadartemodernapalermo.it Information: Galleria d’Arte Moderna, via Sant’Anna 21, IT - 90133 PALERMO T +39 091 8431605, F + 39 091 8889894, [email protected] 1 2 A Rijeka, la comparsa dello stile Art Nouveau avvenne agli inizi del 20esimo secolo sulle facciate degli edifici residenziali, di proprietà di investitori privati. Le decorazioni delle case sono ricche e varie: piastrelle in ferro battuto, legno e ceramica; inoltre, l’uso precoce di nuovi materiali e soluzioni costruttive (cemento armato) è stato significativo. In quell’epoca, la maggior parte dei costruttori, ingegneri civili e architetti di Rijeka, studiano e fanno pratica presso il Politecnico di Graz, di Trieste, di Budapest, di Vienna e di Monaco di Baviera. Conformemente a quanto avvenne in Ungheria, tutti gli uffici, le scuole, gli edifici pubblici e amministrativi a Rijeka sono costruiti su progetti realizzati da architetti e ingegneri civili ungheresi. 3 rijeka L’Art nouveau apparaît à Rijeka au début du XXe siècle sur les façades de bâtiments résidentiels d’investisseurs privés. La décoration des maisons est riche et variée : ferronneries, boiseries et carreaux de céramique. L’utilisation précoce de nouveaux matériaux et solutions de construction (béton armé) est aussi essentielle. A cette époque, la plupart des constructeurs, ingénieurs civils et architectes de Rijeka sont formés dans les écoles polytechniques de Graz, Trieste, Budapest, Vienne et Munich. Selon les directives de l’état hongrois, les bâtiments publics, scolaires, commerciaux et administratifs de Rijeka sont érigés à partir de projets d’architectes et d’ingénieurs hongrois. 1 Luigi Luppis, Unione House (1913-1914) 2 Carlo Pergoli, Fish market, detail (1904-1916) 3 Carlo Pergoli & Giulio Salvador, Branchetta Almhouse (1903-1907) Photos J. Lozzi-Barković Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka - Museum of Modern & Contemporary Art Rijeka, www.mmsu.hr; Filozofski fakultet u Rijeci - Faculty of Humanities and Social Sciences in Rijeka, www.uniri.ffri.hr. Information: MMSU, Dolac 1, HR - 51000 RIJEKA T +385 51 492 613, F + 385 51 330 982, [email protected] Filozofski fakultet u Rijeci, Slavka Krautzeka bb, HR - 51000 RIJEKA T +385 51 265 600, F +385 51 265 602, julija.lozzi@[email protected] 47 1 2 3 La fase Liberty a Varese, che iniziò agli inizi del XX secolo, fu guidata da un gruppo di giovani architetti progressisti, come Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini e Silvio Gambini. Con un approccio in stile Liberty, furono sapientemente amalgamati elementi locali e tradizionali con le nuove tecnologie. In pochi anni si sviluppò uno stile decisamente moderno, edifici in città, fabbriche nella periferia della città e grandi alberghi, oltre alle ville sparse nella campagna circostante. Questa ricca architettura ha conferito a Varese l’etichetta di Provincia Liberty. varese A l’aube du XXe siècle, l’épopée Liberty de Varèse est menée par un groupe de jeunes architectes progressistes comme Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini et Silvio Gambini. Par une approche typiquement Art nouveau, ils marient avec génie les éléments locaux et traditionnels aux nouvelles technologies. En quelques années, ils développent un style résolument moderne à travers de nombreux édifices urbains, des manufactures en périphérie ainsi que de majestueuses villas et des complexes hôteliers disséminés dans un paysage exceptionnel. Cette richesse architecturale de Varèse contribue à sa réputation de Provincia Liberty. 1 Alfredo Menni, Tomba Bossi, Busto Arsizio (1904) 2 3 Giuseppe Sommaruga, Grand Hotel Campo dei Fiori, Varese (1913) 48 Provincia di Varese - Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale, www.provincia.va.it Information: Provincia di Varese, Piazza Libertà 1, IT - 21100 VARESE T +39 0332 252218, F + 39 0332 252244, [email protected] Local Partner / Partenaire local: Varese Europea, www.vareseeuropea.org, via Caracciolo 46, IT - 21100 VARESE T +39 0332 255694, F +39 0332 255693, [email protected] 1 2 Jugendstil si riferisce in particolare alle prime opere della Secessione - un sodalizio artistico creato nel 1897. Questo gruppo di giovani artisti si staccò dal conservatore Künstlerhaus e in gran parte contribuirono alla progressiva produzione artistica viennese fino al 1905, da cui il termine Jugendstil. L’anno 1905 segnò la fine della prima fase altamente decorativa dello Jugendstil viennese. Pertanto, le forme diventarono più geometriche ed evidenziate, fino a giungere allo specifico stile elegante e borghese viennese, attribuito a Josef Hoffmann e alla Wiener Werkstätte. Questo nuovo stile influenzò fortemente l’arte e l’artigianato in tutta Europa. 3 wien Le Jugendstil se rapporte aux premières œuvres de la Sécession, association artistique créée en 1897. Ce groupe de jeunes artistes rompt avec la conservatrice Künstlerhaus et contribue pour beaucoup à la production artistique viennoise progressiste jusqu’en 1905. L’année 1905 marque la fin de la première phase très décorative du Jugendstil viennois. Dès lors, les formes deviennent plus géométriques et massives, menant au style élégant et bourgeois des œuvres de Josef Hoffmann et des Wiener Werkstätte qui a eu une forte influence sur l’art et l’artisanat en Europe. 49 Magistrat der Stadt Wien - Vienna City Administration Information: Municipal Department 7, Cultural Affairs, Cultural Heritage, www.kultur.wien.at Friedrich-Schmidt-Platz 5, AT - 1082 WIEN. T +43 0 14000 84795, F +43 01 4000 99 84795, [email protected] Local partner / Partenaire local: Bundesdenkmalamt, www.bda.at Find all the activities on the website www.artnouveau-net.eu The leaflet was created by the Réseau Art Nouveau Network under the project Art Nouveau & Ecology, with support from the European Commission’s 2007-2013 Culture Programme. Retrouvez toutes les activités sur le site Internet www.artnouveau-net.eu Cette brochure a été réalisée par le Réseau Art Nouveau Network dans le cadre du projet Art nouveau & écologie soutenu par le programme Culture 2007-2013 de la Commission européenne. Troverete tutte le attività sul sito www.artnouveau-net.eu L’opuscolo è stato realizzato dalla Rete Art Nouveau Network nell’ambito del progetto Art Nouveau & Ecology, con il sostegno del Programma Cultura 2007-2013 della Commissione Europea. The Réseau Art Nouveau Network would particularly like to thank the individuals and institutions that have contributed to the project Art Nouveau & Ecology: Le Réseau Art Nouveau Network tient tout particulièrement à remercier les personnes et institutions qui ont largement contribué à la réalisation du projet Art nouveau & écologie: La Rete Art Nouveau Network desidera ringraziare in particolare i singoli e le istituzioni che hanno contribuito al progetto Art Nouveau & Ecology: Ålesund: The Municipality of Ålesund; The County of Møre and Romsdal; The Royal Ministry of Cultural Affaires Aveiro: The Municipality of Aveiro and the Aveiro City Museum Bad Nauheim: Jugendstilverein Bad Nauheim e.V., Hiltrud Hölzinger, Magistrat der Stadt Bad Nauheim, Bad Nauheim Stadtmarketing und Tourismus GmbH Barcelona: Ajuntament de Barcelona, Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de la Vida Antoni Vives i Tomàs - President; Sònia Tecasens i Alsina - Vicepresidenta; Ricard Barrera i Viladot - Gerent Bruxelles-Brussel: Charles Picqué - Ministre-Président du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé des Monuments et des Sites; Minister-President van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, belast met Monumenten en Landschappen; Martine Wille, Présidente de l’asbl Musée Horta Saint-Gilles 50 Glasgow: The Mackintosh Heritage Group; Glasgow City Heritage Trust Helsinki: Tiina Merisalo - Director, Helsinki City Museum, City of Helsinki La Chaux-de-Fonds: Ville de La Chaux-de-Fonds, Service d’urbanisme et de l’environnement La Habana: Claudia De Maesschalck - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba; Koenraad Adam - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba; Marina Ogier - Cooperación y Cultura, Embajada de Bélgica en Cuba; Eusebio Leal Splengler, Historiador de la Ciudad de La Habana, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana Ljubljana: Zoran Jankovic - Mayor of Ljubljana; Breda Mihelic Directress, Urban Planning Institute of RS; Boris Vicic - Director, head - Institut for theProtection of Cultural Heritage of Slovenia, Ljubljana Regional Office; Matevz Celik - Director, Museum of Architecture and Design, Ljubljana. Nancy: André Rossinot - Maire de Nancy; Laurent Hénart - adjoint au Maire de Nancy, délégué à la Culture Regione Lombardia: Massimo Buscemi, Assessore alla Culture di Regione Lombardia Rīga: Rīga City Council Terrassa: Manuel Pérez Díaz, Tinent d’Alcalde de l’Àrea de Serveis a les Persones, Cohesió i Benestar Social de l’Ajuntament de Terrassa In collaboration with the Art Nouveau European Route En collaboration avec la Route européenne de l’Art nouveau In collaborazione con Art Nouveau European Route This project has been funded with support from the European Commission. This communication reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne. Cette publication n’engage que ses auteurs et la Commission n’est pas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues. Questo progetto è stato finanziato con il sostegno della Commissione Europea. Questa comunicazione riflette la sola visione degli autori, pertanto la Commissione non può essere ritenuta responsabile per qualsiasi uso che possa essere fatto delle informazioni in essa contenute. 51 Graphic design by ELLE mELLE. Information: Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu 25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31, [email protected] Published by / Editeur responsable / verantwoordelijk uitgever: Ph.Thiéry Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale. Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. C.C.N, vooruitgangsstraat 80 rue du Progrès, boîte/bus 1, BE – 1035 BRUXELLES-BRUSSEL