60 ANNO/JAHRE LXI | 442/4 | GIUGNO/JUNI 2015 a�i Jahre Ascona, borgo della scagliola Ascona, Ort der “Scagliola” JazzAscona 2015: I 10 eventi da non perdere Das Beste nicht verpassen. Die 10 Higlight Il Pesto all’aglio orsino Bärlauchpesto Hier fühlen sich hohe Ansprüche zu Hause! Anzahl Räume: 3.5 Anzahl Bäder: 2 Ein Unikat das Seinesgleichen sucht · Orselina Wohnfläche ca. 190 m² Terrassenfläche ca. 107 m² ID-Nr. W-0226E1 Kaufpreis: Auf Anfrage Anzahl Räume: 4.5 Anzahl Bäder: 2 Luxuriöse Attikawohnung nahe der Piazza · Ascona Wohnfläche ca. 170 m² Terrassenfläche ca. 17 m² ID-Nr. W-020K84 Monatsmiete: Auf Anfrage Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona OYSTER PERPETUAL DATEJUST II Villa Sarnia Via Cantonale 45 6575 San Nazzaro Willkommen in der VILLA SARNIA ! Seit 1887 am Lago Maggiore Wollten Sie nicht schon einmal in einem ehrwürdigen, alten Patrizierhaus übernachten? Die VILLA SARNIA bietet Ihnen dieses spezielle Ambiente mit ihren hohen, stilvoll eingerichteten Räumen und den prächtigen Deckenmalereien. Im Jahre 2015 wurde die Villa neu übernommen und komplett, mit grosser Sorgfalt Renoviert, wobei sehr grosser Wert auf den Erhalt der Jahrhunderte alten Liberty Villa und deren Ausschmückung gelegt wurde, sodass die Villa heute zu einem Boutiquehotels zählt. Locarno Piazza Grande | bucherer.com tel.: +41 (0)91 780 04 40 [email protected] www.villasarnia.ch Alle Gästezimmer sind mit einem eigenen Balkon ausgestattet und bieten freien Blick auf den See. Morgens 8-10.30 Uhr bedienen Sie sich am reichhaltigen VILLA SARNIAFrühstücksbuffet in unserem wunderschön ausgestatteten Frühstücksraum, im Salon oder im Wintergarten. In ca. 100 m Entfernung; am frei zugänglichen Naturstrand lädt der See zum Baden ein. Das Strandbad der Gemeinde San Nazzaro erreichen Sie ebenfalls gut zu Fuss. Der Schiffsanleger mit Verbindungen nach Locarno, Ascona und Italien ist ebenfalls in wenigen Gehminuten erreichbar. Impressum: FERIEN-JOURNAL Mensile bilingue del Lago Maggiore. ISSN 1664-0055 Etica U n bambino di otto anni usa il computer con una competenza incredibile. Passa da un tema all’altro, segue i rimandi; è capace di sviluppare una ricerca in modo autonomo, come potrebbe fare un liceale. Poi i genitori lo chiamano per un compito tipicamente suo e lui rifiuta. Fa le bizze, vengono fuori parole grosse da entrambe le parti, poi anche una crisi isterica del bambino. L’uomo può essere un gigante tecnologico e allo stesso tempo un bambino etico. Le trasgressioni fanno parte dello sviluppo e della crescita; ma dovrebbero essere l’eccezione o come il punto critico che apre al rispetto delle regole. Un liceo di Ginevra ha dato l’insufficienza in condotta a degli studenti, a seguito di una grave trasgressione. Ci sono discussioni che sostengono la liceità del provvedimento e altre che lo giudicano eccessivo. Non entro nel merito; ma vedo che in ogni luogo e in ogni tempo qualcuno trasgredisce. Dentro di noi c’è l’istinto dell’eccezione, più che quello della regola. Si comincia in famiglia con lo sfondamento degli orari, poi si cresce nelle infrazioni fino a diventare dei professionisti. L’emulazione porta a volte a comportamenti gravi, che possono condizionare tutta la vita. Si sa che le arrendevolezze riempiono le prigioni. Un Sacerdote mi ha raccontato che, iniziando la confessione, un penitente disse: “ho infranto tutti e venti i comandamenti”. Il Sacerdote rispose sorridendo che sono dieci e che bastano. E lui :“faccia lei”. Sorridendo ancora fece notare: “veramente ha fatto Dio”. Comunque siaproseguì il penitente - sappiamo che le regole morali della vita sono ben più di dieci. La fedeltà a quelle che conosciamo è come premio a se stessa, perché rafforza l’impianto delle nostre convinzioni. La fedeltà sembra monotonia, come le trasgressioni sembrano originalità. La prima dà sicuramente gioia; le seconde, talvolta, ripensamenti o rimorsi. Andreas Pieroni 4 FJ | 6/2015 Ethik E in achtjähriges Kind benutzt den Computer mit einer unglaublichen Kompetenz. Es wechselt von einem Thema zum anderen, hin und zurück. Es bewegt sich in der Suchmaschine ohne Probleme, wie ein Erwachsener. Die Mutter ruft es, eine seiner Aufgaben im Haus zu machen. Es weigert sich. Es stampft mit den Füssen, schimpft wie ein Rohrspatz und die energische Antwort seiner Mutter lässt nicht auf sich warten. Das Kind haut ihr eine hysterische Krise entgegen. Der Mensch kann ein technologischer Riese sein und zugleich ein ethisches Kind. Die Überschreitungen gehören zum Wachstum. Sie sollten jedoch die Ausnahme sein, nicht die Regel. Regeln sind wichtig für das Wachstum und sie müssen respektiert werden. Ein Gymnasium in Genf hat einigen Studenten ein Ungenügend in Betragen gegeben, weil deren Zuwiderhandlungen schwerwiegend waren. Die daraus entstanden Diskussionen sind kontrovers. Die einen finden die Entscheidung richtig, andere hingegen sind der Ansicht, dass man nicht so rigid sein sollte. Ich möchte mich dazu nicht äussern, aber immer öfter beobachte ich, dass überall Regeln übertreten werden. In uns drin ist die Rebellion ja verankert, das beginnt schon bei den kleinen Kindern, die ihre Grenzen herausfinden müssen. Später dann werden die einfachsten Regeln des Zusammenlebens missachtet. Zu einer bestimmten Uhrzeit abends heimkommen, das scheint die Jungen besonders herauszufordern. Und wenn sie schon damit Erfolg haben, dann ist eigentlich das ständige Übertreten von Regeln fast unausweichlich und sie werden wahre Meister. Der Wetteifer, wie oft man ungestraft Regeln übertritt kann sehr schwerwiegende Folgen für die Zukunft haben. Das ganze Leben kann davon betroffen sein. Wenn den jungen Menschen immer nachgegeben und vergeben wird, kann diese Fügsamkeit schlussendlich auch zu Gefängnis führen, da sie nie gelernt haben, ethisch und moralisch zu handeln. Ein Priester erzählte mir, dass einmal jemand zu ihm im Beichtstuhl gesagt hat „ich habe alle zwanzig Gebote gebrochen“. Darauf antwortete ihm der Priester „es sind eigentlich nur zehn, und das ist schon genug“. – „Na ja, machen sie nur“… Priester: „nein, eigentlich hat sie Gott gemacht“. Darauf der Beichter: „ganz egal, wir wissen doch alle, dass die moralischen Regeln unseres Lebens viel mehr sind“. Der Glaube an die Gebote die wir kennen kann ein Geschenk an unser Leben sein. Sie befolgen und respektieren bestärkt unser moralisches Verhalten und unsere Ethik. Der Glaube und die Befolgung der Gebote scheinen monoton zu sein, deren Übertretung jedoch fast Spass machen. Tatsache ist, ersteres schenkt uns Freude, letzteres oft Reue und Scham. Andreas Pieroni Abbonatevi: ferienjournal.ch Abonnieren Sie: ferienjournal.ch Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19 [email protected] - www.ferienjournal.ch 60 Resp. editoriale e stampa: La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona 60 a�i Jahre ANNO/JAHRE LX | 438/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2014/2015 ANNO/JAHRE LX | 437/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2014 ANNO/JAHRE LX | 436/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2014 60 a�i Jahre a�i Jahre AAA Regalo giusto cercasi AAA Suche das richtige Geschenk Mutiara Gunung 140 anni fa: il botto del secolo Vor 140 Jahren: Der Knall des Jahrhunderts Kurt HUSNIK Collaboratori di Redazione: Beppe Fissore, Mara Bogetti, Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt, Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere, Augusto Orsi, Manuel Guidi, Jolanda Rebozzi, Gianni Ponti, Davide Martinoni. Buon compleanno Sophia Loren Herzliche Glückwünsche zum Geburtstag Sophia Loren Ad Ascona il top della musica classica mondiale Musikwochen Ascona - weltbekannt Beauty: anche in autunno i benefici dell’estate Beauty: Auch im Herbst die Vorteile des Sommers nutzen 60 Traduzioni: Felix Oprecht, Manuel Guidi, Christina Schweiger, Maria Teresa Toto, Ladina Caprez, Tanja Coray. Grafica: Emanuel Leber, Andrea Pieroni Comunicazione/Marketing: Beppe Fissore, [email protected] Massimo Mozzi, [email protected] ****** Tutti i diritti riservati. La riproduzione anche parziale degli articoli, delle traduzioni e delle fotografie, è vietata. © Ferien-Journal, 2015 Tiratura: 15’000 esemplari Follie italiche Italienischer Irrsinn Groove & Swing! Al Jazz Cat Club una stagione 2014-2015 di grande richiamo Groove & Swing. Die Saison 2014-15 vom JazzCat Club kann beginnen ANNO/JAHRE LXI | 439/1 | MARZO/MÄRZ 2015 60 a�i Jahre ANNO/JAHRE LXI | 440/2 | APRILE/APRIL 2015 60 a�i Jahre ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015 a�i Jahre Li chiamano “Cicitt” Man nennt sie “Cicitt” I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin Operazione Sunrise - Cospiratori di pace ad Ascona Operation Sunrise - Friedensverschwörer in Ascona Ascona, terra degli artisti Ascona, Land der Künstler La “Farina Bòna” di una volta “Farina Bòna”, in Mehl aus vergangener Zeit Sam Peckinpah a Locarno Locarno zeigt die Werke von Sam Peckinpah JazzAscona dal 25.6 al 4.7 JazzAscona 2015 Cantare, antistress naturale Singen - ein Antistressprogramm L’Expo 2015 è in tavola Bereit für die Expo 2015 Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie. La redazione farà il possibile per pubblicarli. Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l’uscita del giornale. Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos. Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats. Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9 Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten, genügt es, den Betrag von Fr. 65.– für die Schweiz, Fr. 115.– für Europa, Fr. 145.– für ausserhalb Europa zu überweisen. Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal. Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è sufficiente versare l’importo di Fr. 65.– per la Svizzera, Fr. 115.– per l’europa, Fr. 145.– fuori europa. Name, Vorname / Cognome, Nome: PLZ, Ort / CAP, luogo: Strasse / Via: Land / Nazione: Tel. Datum, Unterschrift / Data, Firma: Einsenden an / spedire a: La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal, Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19 CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6 GIUGNO-2015 28 70 20 34 Sommario / Inhalt 4 5 Etica / Ethik 46 La dolcezza dell’amaretto Süsse Amaretti (Mandelmakronen). 50 Siamo alla frutta e... alla verdura Kommen wir auf den (Früchte) Punkt... und zum Gemüse SsangYong RODIUS MY15 SV2002-XDi Xtreme Triathlon, la sfida delle sfide Xtreme Triathlon, die Herausforderung aller Herausforderungen 54 58 62 JazzAscona 2015. I 10 eventi da non perdere JazzAscona 2015: das Beste nicht verpassen. Die 10 Highlights 64 70 Esposizioni / Ausstellungen 26 La Svizzera, la Felicità Die Schweiz und das Glück Curiosità / Kurioses 28 Restaurato Rocco e i suoi fratelli di Luchino Visconti Der Film Rocco und seine Brüder von Luchino Visconti ist restauriert worden 74 78 80 8 12 16 20 34 6 Abbonatevi al Ferien Journal Abonnieren Sie das Ferien Journal Manifestazioni / Veranstaltungen Nel Mese - Im Monat en mois - this month Ascona, borgo della scagliola Ascona, Ort der “Scagliola” FJ | 6/2015 La cucina è servita - Bitte zu Tisch! I sapori del Ticino Feines aus dem Tessin Il Pesto all’aglio orsino Bärlauchpesto Oroscopo di giugno / Horoskop für Juni Cruciverba / Kreuzworträtsel NUOVI MOMENTI Hotelreservationen: Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57 www.hotelpiazza.ch - [email protected] 8 FJ | 6/2015 Gli anni buoni! Traiettorie storiche, 1980-2010 Una conferenza internazionale organizzata congiuntamente dall’ETH e dall’Università di Zurigo. Congressi Stefano Franscini Via Collina 78 6612 Ascona Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento. CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 www.organicoscenaartistica.ch CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 www.organicoscenaartistica.ch Tradizionale concerto ricco di generi musicali... Parco di Orselina 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Gli anni buoni! Traiettorie storiche, 1980-2010 Una conferenza internazionale organizzata congiuntamente dall’ETH e dall’Università di Zurigo. Congressi Stefano Franscini Via Collina 78 6612 Ascona Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Il menu della rassegna offre ogni anno 200 concerti e più di 400 ore di musica dal vivo, spaziando dal jazz tradizionale di New Orleans a quello di Chicago. 6612 Ascona Tel.: +41 848 091 091 www.jazzascona.ch b s u l we e t i r e ins t re le v o s io n i : e s taz m an i f njo u r n a l .ch .f e r ie www Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch DOMENICA - SONNTAG 20 Open Air Palagnedra Questo festival rock all’aperto ha luogo nelle Centovalli, in mezzo alla natura ticinese. 6657 Palagnedra www.openairpalagnedra.ch Dalle ore 18.00 26 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. La competizione di montagna e traversata popolare Skyrace Lodrino-Lavertezzo giunge alla sua 9a edizione. Lodrino - Lavertezzo 6633 Lavertezzo Tel.: +41 79 444 13 40 [email protected] Ascona sport movimento e salute L’annuale manifestazione, organizzata dal Comune di Ascona, ha luogo presso il Bagno Pubblico di Ascona. Bagno pubblico Via Lido 6612 Ascona www.ascona.ch 21 Turismo ieri 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Affrontare le sfide del sistema alimentare mondiale Il sistema alimentare mondiale sta affrontando delle sfide senza precedenti per nutrire una popolazione in continua crescita. Congressi Stefano Franscini Via Collina 78 6612 Ascona 27 Turismo ieri Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG Piazza Grande 6600 Locarno 19 25 31° JazzAscona SABATO - SAMSTAG VENERDI - FREITAG VENERDI - FREITAG GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH 24 Musica Cittadina di Locarno 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. Concerto in Piazza Grande a Locarno del trio Il Volo. Skyrace Lodrino-Lavertezzo 2015 14 Turismo ieri DOMENICA - SONNTAG Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento. n occasione della nona Giornata del Conservatorio, la Scuola di Musica organizza una passeggiata musicale nelle vie del borgo di Ascona con musica e animazione nelle strade. 13 Il Volo Live 2015 Dalle ore 20.30 18 Turismo ieri Passeggiata musicale Lungolago e nucleo 6612 Ascona Tel.: +41 91 960 30 50 SABATO - SAMSTAG Festival internazionale Voci Audaci Chiesa Evangelica Riformata Viale Monte Verità 80 6612 Ascona Tel.: +41 79 331 35 56 informazioni e prenotazioni via Muraccio 21, 6612 Ascona telefono 091 792 21 21 e-mail: [email protected] VENERDI - FREITAG Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Ascona 12° Rassegna internazionale Voci Audaci - Organico Scena Artistica. Con il coro polifonico Goccia di voci, diretto da Oskar Boldre. Teatro TeatroParavento S. Materno Via ViaCappuccini Losone 3 8 6600 Locarno 6612 Ascona Tel.: Tel. +41 091 91 792751 3093 3753 www.teatrosanmaterno.ch 7 28 Festival internazionale Voci Audaci Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento. CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 www.organicoscenaartistica.ch DOMENICA - SONNTAG Festival internazionale Voci Audaci 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. Theatre Gourmet Conferenza 18.00 Cibarie, letture sceniche e musiche, nell’ambito di Locarno Città Performance del gusto 2015. 20.30 12 [email protected] Goccia di voci 30 MARTEDI - DIENSTAG Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona 43 Zimmer mit Blick auf den See oder den malerischen Dorfkern. Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch 29 LUNEDI - MONTAG Ganzjährig geöffnet 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. 23 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 22 Turismo ieri 6598 Tenero Tel.: +41 091 945 45 47 www.crossmusicpromotion.ch 11 17 Congressi Stefano Franscini Via Collina 78 6612 Ascona Dalle ore 13.30 Turismo ieri La morfologia e la chimica delle cere prodotte dalle foglie dipendono dal tipo di pianta e dalle condizioni di crescita. Teatro Paravento Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 Un festival musicale all’insegna del blues, jazz e boogie woogie che si svolge in diverse sedi a Tenero. 6 SABATO - SAMSTAG 6600 Cardada www.cardada.ch Cere vegetali cuticolari: dalla biosintesi al seppellimento Cineforum “Il gusto del cinema”: “Lunchbox” (Dabba) (IND 2013) di Ritesh Batra 5 VENERDI - FREITAG Tel. +41 (0)91 791 11 81 [email protected] - www.alpiazza.ch Biglietti funivia Orselina - Cardada: adulti CHF 18.00 ragazzi CHF 9.00 Tenero Music Nights Festival 2015 10 16 MARTEDI - DIENSTAG In ungezwungener Atmosphäre servieren wir Ihnen Tessiner und italienische Spezialitäten, Polenta, Teigwaren, Pizzas und... unseren THAI CORNER. Durchgehend warme Küche! LUNEDI - MONTAG 15 Cardada nel Far West Via Albarelle 14 6612 Ascona Tel.: +41 91 791 19 42 [email protected] Cineforum - Lunchbox (Dabba) GIOVEDI - DONNERSTAG CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 www.organicoscenaartistica.ch Ingresso libero. 4 GIOVEDI - DONNERSTAG Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento. I pittori del Circolo Verbano di Ronco s/Ascona 3 GIOVEDI - DONNERSTAG Festival internazionale Voci Audaci 9 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 8 CH - 6605 Locarno Monti Tel.: +41 79 331 35 56 www.organicoscenaartistica.ch MERCOLEDI - MITTWOCH Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Voci Audaci è un festival che pone l’accento sull’utilizzo della voce come strumento. MERCOLEDI - MITTWOCH Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen, regionalen und mediterranen Spezialitäten. 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. Festival internazionale Voci Audaci MERCOLEDI - MITTWOCH Fabio Badinotti und Chef Kenny Turismo ieri 2 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 1 Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch 06-2015 Manifestazioni Veranstaltungen Geniessen Sie die herrliche Aussicht von unseren Terrassen an der Seepromenade von Ascona I pittori del Circolo Verbano di Ronco s/Ascona Ingresso libero. Via Albarelle 14 6612 Ascona Tel.: +41 91 791 19 42 [email protected] fino/Bis 13.10.2015 Mercato Settimanale del martedì Dienstag-Wochenmarkt Lungolago 80 espositori, prodotti artigianali, antiquariato, specialità ticinesi. 80 Stände, Kunsthandwerk, Antiquariat, typische Tessiner Spezialitäten. AMA - CP 997 - 6612 Ascona Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44 www.amasacona.ch - [email protected] FJ | 6/2015 9 Alfred Andersch. L’utopia della libertà La mostra al Museo Onsernonese di Loco Alfred Andersch. Museo Onsernonese Piazza G. Nizzola 6661 Loco Tel.: +41 91 797 10 70 10 FJ | 6/2015 [email protected] www.pro-orselina.ch 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. Piazza Grande 6600 Locarno www.moonandstars.ch 6612 Ascona www.csi-ascona.ch Concerto dell’organista Grazia Salvatori, Castellana-Grotte Bari (Italia). 6673 Maggia Dalle ore 20.30 Fino al 26 luglio 2015 29 30 Scuola Teatro Dimitri Concerto Filarmonica Verzaschese Spettacolo a tema presentato dagli allievi del secondo anno della Scuola Teatro Dimitri: giochi di prestigio, clownerie e numeri di grande effetto e abilità artistica. Parco di Orselina 6644 Orselina [email protected] Piazzale della Chiesa 6516 Gerra Piano Dalle ore 20.15 SABATO - SAMSTAG 24 23 16a Edizione Luci e Ombre Animazione, musica, gastronomia e un fantastico spettacolo pirotecnico; sono questi gli ingredienti di Luci e Ombre, evento estivo che si svolgerà durante un lungo weekend sul lungolago di Locarno-Muralto. 6600 Locarno www.ascona-locarno.com 31 Turismo ieri 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Litfiba Special Guest: Anastacia 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. Grill, bar e musica. Organizza il Consiglio parrocchiale di Berzona 6661 Berzona www.onsernone.ch Dalle ore 18.30 Orari d’apertura tutto l’anno: Öffnungszeiten ganzes Jahr: LU-VE: 06.00 - 22.00 SA-DO: 06.00 - 23.00 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. 19 Ticino Musica International Classic. Un’occasione d’incontro fra giovani musicisti provenienti da diversi Paesi e artisti di fama internazionale. www.ticinomusica.com 25 Festa in piazza Santana & Gianna Nannin Via Locarno 104 6616 Losone Tel. 091 791 87 33 Piazza Grande 6600 Locarno www.moonandstars.ch Piazza Grande 6600 Locarno SABATO - SAMSTAG Anche quest’anno avrà luogo il CSI Ascona, il rinomato concorso ippico internazionale. 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. Piazza Grande 6600 Locarno VENERDI - FREITAG 22 Stress / Lo & Leduc / Pegasus DOMENICA - SONNTAG 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. tba DOMENICA - SONNTAG Roxette Piazza Grande 6600 Locarno www.moonandstars.ch VENERDI - FREITAG 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. DOMENICA - SONNTAG SABATO - SAMSTAG 12 Moon and Stars 2015 26 DOMENICA - SONNTAG VENERDI - FREITAG 11 Moon and Stars 2015 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. Congressi Stefano Franscini Monte Verità - Via Collina 78 6612 Ascona Tel.: +41 91 785 40 55 Moon and Stars 2015 18 Marina & The Diamonds / Ella Henderson / Juanes Il clima nel passato geologico è stato influenzato da fluttuazioni nel ciclo del carbonio e da fasi con marcato effetto serra. 10 Moon and Stars 2015 Bob Dylan / Ben Harper & The Innocent Criminals 5 Clima nel passato - lezioni per il futuro Moon and Stars 2015 17 Rassegna organistica valmaggese Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina La Fabbrica 6616 Losone Tel.: +41 79 331 35 56 www.organicoscenaartistica.ch Moon and Stars 2015 23. CSI Ascona - Concorso ippico internazionale 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. 12° Rassegna internazionale Voci Audaci - Organico Scena Artistica. 16 ArteperArte Turismo ieri Nabindibo Moon and Stars 2015 Piazza Grande 6600 Locarno Mostra di sculture al Parco di Orselina. Organizza ArteperArte di Giubiasco, con la collaborazione della Pro Orselina e con il sostegno del Municipio di Orselina. Festival Internazionale di MusiPerformance ca Organistica nella chiesa di 20.30 Magadino. Teatro S. Materno Chiesa Parrocchiale Via Losone 3 6573 6612 Magadino Ascona Tel.: +41 91 Tel. 091 792795 30 18 3766 www.organ-festival.ch www.teatrosanmaterno.ch 4 SABATO - SAMSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG GIOVEDI - DONNERSTAG Parco di Orselina 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Festival Internazionale di Conferenza Musica 18.00 Organistica 15 GIOVEDI - DONNERSTAG MERCOLEDI - MITTWOCH Mostra di sculture al Parco di Orselina. Organizza ArteperArte di Giubiasco, con la collaborazione della Pro Orselina e con il sostegno del Municipio di Orselina. Piazza Grande 6600 Locarno 28 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 27 ArteperArte Piazza Grande 6600 Locarno Parco di Orselina 6644 Orselina [email protected] www.pro-orselina.ch Tel.: +41 91 759 77 04 www.gambarognoturismo.ch Via Santuario + Via al Parco 6644 Orselina VENERDI - FREITAG 6574 Vira 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. GIOVEDI - DONNERSTAG In luglio, il suggestivo sagrato della chiesa parrocchiale di Vira si trasforma in una sala cinematografica sotto le stelle. 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. 21 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 20 Cinema all’aperto Lenny Kravitz Special Guest: Beth Hart Sam Smith / John Legend 14 pannelli fotografici (70x70 cm) con immagini turistiche di Orselina nel corso degli anni. 3 9 GIOVEDI - DONNERSTAG Piazza Grande 6600 Locarno Moon and Stars 2015 MERCOLEDI - MITTWOCH 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. 14 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG Stromae Special Guest: Rae Morris Moon and Stars 2015 Turismo ieri [email protected] www.pro-orselina.ch Piazza Grande 6600 Locarno www.moonandstars.ch Tel.: +41 91 797 10 70 13 Moon and Stars 2015 Museo Onsernonese Piazza G. Nizzola 6661 Loco MERCOLEDI - MITTWOCH Pinacoteca comunale Casa Rusca Piazza Sant’Antonio 6600 Locarno La mostra al Museo Onsernonese di Loco Alfred Andersch. La meravigliosa atmosfera creata dalla musica di strada si sposta dalla Piazza di Ascona al Parco di Orselina. Entrata libera. 2 8 MERCOLEDI - MITTWOCH Dal 28 marzo al 23 agosto la Pinacoteca comunale di Casa Rusca rende omaggio alla Collezione Arp-Hagenbach di proprietà della Città di Locarno. Alfred Andersch. L’utopia della libertà JazzAscona al Parco Hurricane Brass Band Parco di Orselina 6644 Orselina www.pro-orselina.ch 7 MARTEDI - DIENSTAG LUNEDI - MONTAG 6 La galassia di Arp 1 MERCOLEDI - MITTWOCH b s u l we e t i r e ins re le v o s t io n i : e s taz m a n i f njo u r n a l .ch .f e r ie www 07-2015 VENERDI - FREITAG Manifestazioni Veranstaltungen 12° Festival Il Teatro in festa Come ogni anno questo festival internazionale di musica e teatro si svolgerà nel magico giardino retrostante il teatro Paravento di Locarno. Via Cappuccini 8 6600 Locarno Tel.: +41 91 751 93 53 LA FRESCHEZZA 365 GIORNI ALL’ANNO A PREZZI COOP ce mois this month G’15 Mostra di scultura all’aperto del Gambarogno Ivo Soldini - 30.05 - 09.10 Ferien Journal - Albarella_75x137 copy.pdf 1 Per le “Mostre internazionali di scultura all’aperto del Gambarogno” quest’anno è in programma la «G’15», con protagonista Ivo Soldini. L’esposizione è fruibile gratuitamente su suolo pubblico da fine maggio agli inizi16:10 di ottobre; teatro dell’esposizione 10.04.14 come sempre sono le stradine, le viuzze e le piazzette situate nel nucleo del caratteristico borgo in riva al Lago Maggiore. L’artista di Ligornetto propone una cinquantina di sue opere, la maggior parte di grandi e imponenti dimensioni. Si tratta di lavori degli ultimi anni eseguiti soprattutto in bronzo e in polyestere. Maggiori informazioni: www.gambarognoarte.ch. G’15 Freiluft-Skulpturenausstellung im Gambarogno Ivo Soldini - 30.05 - 09.10 QuickTime™ e un decompressore TIFF (Non compresso) sono necessari per visualizzare quest'immagine. "Eine Oase in Ascona" An der Freiland-Skulpturenausstellung des Gambarogno “G’15” sind dieses Jahr Werke von Ivo Soldini zu bewundern. Die Ausstellung kann ab Ende Mai bis Anfang Oktober in den Gassen und auf den Plätzen dieses typischen Dorfes am Lago Maggiore kostenlos besichtigt werden. Der Künstler aus Ligornetto stellt rund 50 seiner Werke zur Schau, die meisten davon in grossformatigen und eindrücklichen Dimensionen. Es handelt sich um Werke der letzten Jahre, die vor allem aus Bronze und Polyester hergestellt wurden. Mehr dazu: www.gambarognoarte.ch. G’15 Open air sculpture exhibition in Gambarogno Ivo Soldini - 30.05 - 09.10 At this year’s open air sculpture exhibition “G’15” in the Gambarogno area, the works of the artist Ivo Soldini can be admired in Vira. The art works are displayed in the alleys and on the village squares of this typical village on the shores of Lake Maggiore. The exhibition is presented to the public from the end of Mai to the beginning of October and the entry is free. The artist from Ligornetto will be showing around 50 of his sculptures, mostly of large format and impressive dimensions. The works that have been created in recent years are generally in bronze and polyester. More info: www.gambarognoarte.ch. Ernesto Hofer 6612 Ascona Via Lido 2 Tel 091 791 88 19 Fax 091 792 10 55 e-mail: [email protected] 31e JazzAscona - 29.06 - 04.07 G’15 Exposition de sculptures en plein air au Gambarogno Ivo Soldini - 30.05 - 09.10 Cette année aura lieu la « G’15 », l’exposition de sculptures en plein air du Gambarogno, avec des œuvres de Ivo Soldini . L’exposition est accessible au public gratuitement de la fin de mai jusqu’au début d’octobre et se déroule dans les ruelles et les petites places situées dans le centre du caractéristique bourg au bord du Lago Maggiore. L’artiste de Ligornetto propose une cinquantaine de ses œuvres, la plupart de grandes et imposantes dimensions. Il s’agit d’œuvres récentes, surtout en bronze et en polyestere. Plus d’infos: www.gambarognoarte.ch. N u o v a nel Mese diesem Monat 31° JazzAscona - 29.06 – 04.07 Quest’anno JazzAscona festeggerà la sua 31. edizione. Il menu della rassegna offre ogni anno 200 concerti e più di 400 ore di musica dal vivo, spaziando dal jazz tradizionale di New Orleans a quello di Chicago, dallo swing al mainstream, dal ragtime al gospel, con escursioni nel blues, R&B, soul o nei ritmi latini e funky. Artisti e band si esibiscono in vari locali pubblici di giorno e sui palchi del lungolago la sera, trasformando Ascona in un puzzle di piccoli “jazz club”, con grande feeling tra i musicisti e il folto pubblico di appassionati ed esperti. Due weekend di musica a pieno regime. Concerti gratuiti in settimana accanto a una serie di “top events” a pagamento nella tenda principale, con grandi nomi della scena jazz internazionale. 31. JazzAscona - 29.06 – 04.07 JazzAscona feiert dieses Jahr seine 31. Ausgabe. Das Programm der Veranstaltung bietet alljährlich über 200 Konzerte und 400 Stunden Livemusik, die vom traditionellen New Orleans Jazz bis zum Chicago Jazz reichen, von Swing bis Mainstream, von Ragtime bis Gospel, mit Ausflügen zum Blues, R&B, Soul oder zu lateinischen und funky Rhythmen. Die Künstler und Bands treten tagsüber in Bars, Restaurants und Hotels auf, abends auf Bühnen an der Seepromenade. Sie verwandeln Ascona in ein Puzzle mit kleinen «Jazz Clubs» und grossem Einklang zwischen den Musikern, dem passionierten Publikum und den Experten. Zwei Wochenenden, voll ausgefüllt mit Musik. Kostenlose Konzerte während der Woche neben einer Reihe von «Top-Events», mit Eintritt, im Hauptzelt, mit grossen Namen der internationalen Jazzszene. Cette année Jazzascona fêtera sa 31ème édition. Le programme du festival propose chaque année 200 concerts et plus de 400 heures de musique “live” qui embrasse les styles allant du jazz traditionnel de La Nouvelle Orléans à celui de Chicago, du swing au mainstream, du ragtime au gospel, avec des incursions dans le blues, le R&B, le soul jusqu’aux rythmes latins et funky. Les artistes et les bandes, pendant la journée, se produisent sur diverses scènes dans les bars, les restaurants et les hôtels et, le soir, sur les scènes au bord du lac, en transformant ainsi Ascona en un puzzle de petits “jazz clubs”, avec un grand feeling entre les musiciens et le nombreux public de passionnés et d’experts. Deux weekend de musique à plein régime. Concerts gratuits pendant la semaine ainsi qu’une série de « top events » payants dans la tente principale, avec de grands noms de la scène internationale. Il suo partner locale per ristrutturazioni Progettazioni, esecuzioni e vendita Cucine, Bagni, Pavimenti Ihr Partner vor Ort für Renovationen Planung, Ausführung und Verkauf Küche, Bad, Bodenbeläge 31st JazzAscona - 29.06 - 04.07 JazzAscona is about to celebrate its 31st anniversary. Each year, the festival’s program contains over 200 concerts and more than 400 hours of live music, from New Orleans Traditional Jazz to Chicago, from swing to mainstream, from ragtime to gospel, not forgetting excursions into blues, R&B, soul and latin, and funk rhythms. Artists and bands are set to perform in bars, restaurants and hotels during the day, and on the stages on the lakeside in the evenings, transforming Ascona into a maze of small ‘jazz clubs’, producing a wonderful atmosphere between musicians and the diverse audience of fans and aficionados. Two weekends of great music. From Sunday to Thursday, the evening performances on the lakeside stages will be free of charge whereas 5 special events with top stars of the jazz and international scene will have admission fees. Zentral gelegen, sonnige Terrasse. Zimmer modern und hell eingerichtet alle mit Seesicht, Dusche/WC, TV, Klimaanlage: Junior-Suiten für bis 4 Personen. Eigene Pärkplätze. Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide Via Albarelle 5 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32 [email protected] - www.lanca.ch Ristorante Albarella (beim Hotel Ascovilla) Via Albarelle 37, Via Lido 20, ASCONA Tel: +41 (0)91 785 41 41 , Fax: +41 (0)91 785 44 00 12 FJ | 6/2015 [email protected], www.ascovilla.ch FJ | 6/2015 13 RISTORANTE - BAR con alloggio ASCO-fer s.a. COSTRUZIONI METALLICHE METALLBAU di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic Esegue per voi su misura ferro battuto per esterni ed interni. nel Mese diesem Monat Festival International de musique d’orgue 03.07 – 17.07 Ringhiere, cancelli, porte, scale, lanterne, tettoie e lavorazione acciaio inox. Wir arbeiten für Sie auf Mass Kunstschmied für Aussen und Innen. Geländer, Tore, Fenster, Treppen, Vordach, Edelstahl, usw. 6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89 Fax 091 / 791 27 22 [email protected] • www.asco-fer.ch �� ��������������������������������������������������� ������������������������������������������� ������������������������������������� ���������������� ������������������������������ ��������������������������������� ��������������������������� ������������������������������������� ����������������������� ����������������� ���������������� �������������������������������������� �������������������������� �������������������������������������������������������� Festival Internazionale di Musica Organistica 03.07 – 17.07 Festival Internazionale di Musica Organistica nella chiesa di Magadino. L’organo Mascioni della chiesa parrocchiale (costruito nel 1951 e in seguito modificato da Mascioni stesso, dispone di 2300 canne e vanta ben 40 registri) offre vaste possibilità, grazie alle quali la rassegna ha saputo garantire nel corso degli anni una programmazione molto variata, con la presenza di musicisti noti e di astri nascenti, coraggiosi esperimenti di accostamento dell’organo ad altri strumenti, formazioni strumentali o corali. Maggiori informazioni su www.organ-festival.ch. Internationales Orgelmusik-Festival Magadino 03.07 – 17.07 Internationales Orgelmusik-Festival in der Kirche von Magadino. Die Mascioni-Orgel der Pfarrkirche (1951 gebaut und später vom Mascioni selbst erweitert, verfügt über 2300 Pfeifen und 40 Register), bietet vielfältige Möglichkeiten, dank derer die Konzertreihe alljährlich ein abwechslungsreiches Programm garantiert, mit Darbietungen bekannter und aufstrebender Musiker sowie mutigen Experimenten des Zusammenspiels von Orgel und anderen Instrumenten, Instrumental-Formationen oder Chöre. Mehr dazu auf www.organ-festival.ch. Calzature Aramis sagl Via borgo 11 - CH-6612 Ascona Tel. +41 91 791 50 62 [email protected] FJ | 6/2015 14 ce mois this month Festival International de musique d’orgue dans l’église de Magadino. Grâce aussi aux vastes possibilités de l’orgue Mascioni de l’église paroissiale (construit en 1951 et ensuite modifié par Mascioni lui-même, il dispose de 2300 cannes et possède 40 registres), le Festival a su offrir au fil des années une vue d’ensemble de la littérature d’orgue existante. La présence de musiciens connus et d’étoiles montantes, en plus de courageuses expériences d’association de l’orgue avec d’autres instruments, de formations instrumentales ou chorales, garantissent chaque année une programmation très variée. Plus d’info sur www.organ-festival.ch. International Festival of Organ Music 03.07 – 17.07 International Organ Music Festival in the Church of Magadino. Thanks to the many possibilities offered by the Mascioni organ (built in 1951 and then modified by Mascioni himself, featuring 2,300 pipes and boasting some 40 registers), the Magadino Festival continues to offer its complete overview of the existing organ canon. In addition to courageous experiments juxtaposing the organ alongside other instruments, instrumental bands and choirs, the presence of famous musicians and young talents assured an amazingly varied programme year after year. The concerts take place in the parish church of Magadino and begins at 8.30 p.m. More info on www.organ-festival.ch. Moon and Stars 2015 10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più spettacolari d’Europa. In questa cornice unica ha luogo il rinomato festival Moon and Stars, dove stelle internazionali del olimpo musicale si esibiscono davanti a migliaia di spettatori. Grandi concerti, organizzazione impeccabile e la magia del posto sono proprietà che rendono Moon and Stars un evento top. Sam Smith / John Legend Roxette tba Santana & Gianna Nannini Stromae - Special Guest: Rae Morris Lenny Kravitz - Special Guest: Beth Hart Bob Dylan / Ben Harper & The Innocent Criminals 16.07 Marina & The Diamonds / Ella Henderson / Juanes 17.07 Stress / Lo & Leduc / Pegasus 18.07 Litfiba - Special Guest: Anastacia 08.07 10.07 11.07 12.07 13.07 14.07 15.07 Prevendita dal 12 marzo 2015, ore 08.00: Ticketcorner Tel. 0900 800 800 (1.19/Min.), www.ticketcorner.com, www.postfinance.ch/ticket oppure uffici postali, Manor, stazioni FFS, punti vendita Ticketcorner. Moon and Stars 2015 10 Tage Pop- und Rockmusik auf der Piazza Grande in Locarno, einer der spektakulärsten Plätze Europas. Inmitten dieser einmaligen Kulisse findet das Moon and Stars Festival statt, wo internationale Stars des Musikolymps vor tausenden von Zuschauern auftreten. Grossartige Konzerte, einwandfreie Organisation und die Magie der Piazza Grande sind Eigenschaften die Moon and Stars zu einem Top Event machen. Vorverkauf ab 12. März 2015, 08.00 Uhr: Ticketcorner Tel. 0900 800 800 (1.19/Min.), www.ticketcorner.com, www.postfinance.ch/ ticket oder Poststellen, Manor, Bahnhöfe SBB, Ticketcorner-Vorverkaufstellen. HOTEL RESTAURANT mit eigenem Parkplatz Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA TEL. 091 791 10 15 www.arcadia.li Ruhetag: Dienstag/Mittwoch In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir Ihnen unsere beliebten Klassiker: Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte. Wir freuen uns auf Sie! Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter Moon and Stars 2015 10 jours de musique pop et rock sur la Piazza Grande à Locarno, l’une des places les plus spectaculaires d’Europe. Dans ce cadre unique a lieu le renommé festival Moon and Stars, où les étoiles du firmament musical se produisent devant milliers de personnes. Des grands concerts, une organisation impeccable et la magie du lieu sont des éléments qui rendent Moon and Stars un top événement. Prévente à partir du 12 mars 2015, à 08h00: Ticketcorner Tel. 0900 800 800 (1.19/Min.), www.ticketcorner.com, www.postfinance.ch/ticket ou bien offices postaux, Manor, gares CFF et points de vente Ticketcorner. Tische mit Charakter Definieren Sie Ihren individuellen Stil aus einer Auswahl an 55 neuen Oberflächen – Jetzt auf www.usm.com Via Vallemaggia 55 6600 Locarno Telefon 091 751 13 55 www.knechtarredamenti.ch Moon and Stars 2015 10 days of pop-rock music in one of the most spectacular squares of Europe: Piazza Grande in Locarno. The well-known Moon and Stars Festival will take place in this unique setting, where international stars of the music industry perform in front of thousands spectators. The great concerts, the flawless organization and the magic of the location make of Moon and Stars a top event. Presale starting the 12th March 2015, at 8 a.m.: Ticketcorner Tel. 0900 800 800 (1.19/ Min.), www.ticketcorner.com, www.postfinance.ch/ticket or post offices, Manor, Railway stations SBB and Ticketcorner sales points. Agenzia Fiduciaria e Immobiliare COCQUIO & CO Immobilienagentur Casa La Farola Strada delle Pecore 4 beim Passaggio San Pietro CH-6612 Ascona tel. uff. telefax Homepage E-Mail +41 (0)91 785 80 00 +41 (0)91 785 80 07 www.farola.ch [email protected] Vendita di: case, ville, appartamenti in condominio, terreni “la vostra agenzia: piccola, discreta ed efficiente” Verkauf von: Villen, Ferienhäusern, Eigentumswohnungen, Grundstücken FJ | 6/2015 15 “das kleine, effiziente Familienbüro” Xtreme Triathlon, la sfida delle sfide Parlando di sport estremi, la prima immagine che balza alla mente, nella stragrande maggioranza dei casi, è quella di una disciplina dall’alto impatto adrenalinico. di Gianni Ponti Q uasi sempre. Ma c’è però un’altra categoria, dove per sport estremo si intende un’attività che porta all’estremo la resistenza, fisica e psichica, dove il nostro corpo è confrontato con i suoi limiti. È il caso dello Swissman Xtreme Triathlon, che il 20 giu16 FJ | 6/2015 gno vedrà impegnati 250 uomini (e donne, of course). Sebbene ancora anagraficamente giovane (siamo alla seconda edizione), la competizione ha già fatto parlare parecchio di sé tra gli addetti ai lavori e gli sportivi alla ricerca di una sfida capace di portarli all’estremo. Partenza dalle Isole di Brissago e arrivo sulle pendici della Kleine Scheidegg, nell’Oberland bernese. Un mini Giro della Svizzera da compiere a nuoto, in bici e a corsa in un tempo massimo di 19 ore. Se preferite, in cifre: 3,8 km a nuoto, 180 km in bici e 42 km a corsa. Già da diversi mesi gli organizzatori sono al lavoro per far sì che nulla sia lasciato al caso. A garantire sicurezza e incolumità, in primis dei partecipanti, saranno impegnati parecchi collaboratori. Anche in acqua, con un servizio di sicurezza garantito anche con l’impiego di canoe, che offriranno ai concorrenti stremati un “approdo” sicuro prima di essere riportati a riva. Per uomini (e donne) veri Non una, ma tre sfide. Prima di tutto contro sé stessi. Poi, in seconda battuta, contro gli avversari. Perché lo Swissman non è un “semplice” triathlon. È una gara per pochi e tenaci. O temerari, visto che le classiche fatiche in questo caso saranno moltiplicate a dismisura. L’appuntamento è per l’alba di sabato 20 giugno, sulle Isole di Brissago. E già questa levataccia basterebbe a scoraggiare un buon numero di potenziali partecipanti. Ma, sulla scorta della passata edizione (la prima in assolu- to), non mancano gli intrepidi, tant’è che gli organizzatori hanno deciso di fissare a quota 250 il numero massimo di partecipanti (con tanto di lista d’attesa per gli esclusi). E fra loro ci saranno anche due ticinesi, che non avranno comunque vita facile vista la concorrenza. Il rendez-vous è fissato per le 4.15, quando i partecipanti raggiungeranno le Isole di Brissago a bordo di un battello (già il giorno prima si procederà con la distribuzione dei pettorali e il briefing – obbligatorio – per le informazioni dell’ultim’ora). Poi, 45 minuti più tardi, espletate le ultime formalità, si passerà all’azione. Quando sulla superficie ancora liscia del Lago Maggiore inizieranno a specchiarsi i primi raggi di sole, ancora assonnati, i triatleti saranno già nel pieno della loro azione, nuotando in direzione di Ascona, dove dopo 3,8 km di bracciate terminerà la prima tappa; il termine ultimo per completare la prima frazione del trittico d’acciaio è fissato per le 7.15: assistere in prima persona all’uscita dall’acqua dei concorrenti è uno spettacolo che vale il prezzo di una levataccia: non ne resterete delusi. Poi tutti in sella alla bici, per una frazione costellata di discese (pochine invero) e salite (parecchie e capaci di sfiancare anche i più stoici pedalatori). Meta della seconda frazione sarà la Svizzera centrale, e più precisamente Brienz, da raggiungere passando per i valichi alpini di San Got- tardo, Furka e Grimsel, percorrendo qualcosa come 180 km (meta da raggiungere entro le 18.15). E nemmeno qui ci sarà il tempo di tirare il fiato, visto che una volta smontati dalla sella si inizierà a correre in direzione di Grindelwald. Chi ci arriverà entro le 22 avrà poi la possibilità di percorrere l’ultimo segmento, rimontando la Kleine Scheidegg e finalmente tagliare il traguardo dopo 42 km di corsa (ultimo termine la mezzanotte). A riprova del fatto che la gara sia puramente una sfida contro i propri limiti va sottolineato che i vincitori non riceveranno premi particolari se non la maglietta speciale di “finisher”. Per molti, appunto, ma non per tutti. ◆ FJ | 6/2015 17 Xtreme Triathlon, die Herausforderung aller Herausforderungen Produzione propria di Panettoni, Amaretti, Torte Nuziali, Aperitivi e tanto altro... Negozi: Via Muraccio 49 / Piazza G.Motta - Ascona tel.: 091/ 791 48 61 [email protected] Wenn man von Extremsport spricht, ist das erste Bild, das einem gewöhnlich in den Sinn kommt in den meisten aller Fälle eines einer Disziplin mit enormem Adrenalinschub. Fast immer. von Gianni Ponti A ber es gibt da noch eine andere Kategorie, in der unter Extremsport Aktivitäten verstanden werden, die sowohl die physische als auch die psychische Ausdauer ins Extreme führen und im Rahmen derer unser Körper mit seinen Grenzen konfrontiert wird. Dies ist unter anderem der Fall am Swissman Xtreme Triathlon, an dem am 20. Juni 250 Männer (und Frauen, natürlich) teilnehmen werden. Obwohl die Veranstaltung selbst noch jung ist (dieses Jahr die zweite Ausgabe), ist unter Fachleuten und Sportlern, die auf der Suche nach einer Extrem-Herausforderung sind, schon viel davon gesprochen worden. Der Start ist auf den Brissago-Inseln und die Ankunft auf den Hängen der kleinen Scheidegg im Berner Oberland. Eine kleine Reise durch die Schweiz, die schwimmend, auf dem Bike und laufend in einer maximalen Zeit von 19 Stunden bewältig werden muss. Wenn Sie Zahlen bevorzugen, hier sind sie: 3,8 km Schwimmen, 180 km Bike und 42 km Laufen. Schon seit vielen Monaten sind die Organisatoren an der Arbeit um nichts dem Zufall zu überlassen. Um Sicherheit und Unversehrtheit für alle – vorab aber natürlich der Teilnehmer – garantieren zu können, werden ei18 FJ | 6/2015 nige Mitarbeiter angestellt werden. Auch zu Wasser wird ein Sicherheitsservice geboten; mit Kanus, die den ausgelaugten Kandidaten einen sicheren „Anlegeplatz“ garantieren, bevor diese zurück an das Ufer gebracht werden. Für richtige Männer (und Frauen) Nicht eine, sondern drei Herausforderungen. Zu allererst gegen sich selbst. Dann natürlich gegen die Konkurrenten. Dies, da der Swissman nicht ein „einfacher“ Triathlon ist. Es ist ein Rennen für wenige Hartnäckige. Oder für Wagemutige, zieht man die Tatsache in Betracht, dass die klassischen Anstrengungen in diesem Falle ins Übermass multipliziert werden. Der Termin steht für den 20. Juni in aller Frühe auf den Brissago-Inseln. Schon dieses frühe Aufstehen mag genug sein, eine gute Anzahl an potenziellen Teilnehmern abzuhalten. Aber auf der Eskorte der letzten Ausgabe (die erste Vollkommene), mangelte es nicht an Todesmutigen, so dass die Organisatoren entschieden haben, die maximale Teilnehmerzahl auf 250 zu beschränken (mit einer langen Warteliste für die Ausgeschlossenen). Unter den Teilnehmern werden auch zwei Tessiner sein, die angesichts der Konkurrenz wohl kein leichtes Leben haben werden. Das Treffen ist auf 4.15 Uhr festgelegt. Zu diesem Zeitpunkt werden die Teilnehmer mit einem Boot die Brissago-Inseln erreichen (bereits am Vortag werden Startnummern verteilt und das obligatorische Briefing mit den letzten Informationen stattfinden). Dann, 45 Minuten später, nachdem die letzten Formalitäten erledigt sind, werden die Teilnehmer in Aktion treten. Wenn sich auf der noch glatten Oberfläche des Lago Maggiore die ersten Sonnenstrahlen noch schläfrig spiegeln werden, werden die Triathleten schon in voller Aktion in Richtung Ascona schwimmen, wo nach 3,8 km Schwimmen die erste Etappe beenden ist; die Frist der ersten Etappe der stählernen Dreierserie ist auf 7.15 Uhr fixiert: Den Konkurrenten vor Ort beim Ausstieg aus dem Wasser zu assistieren ist ein Spektakel, das den Preis eines frühen Aufstehens wert ist: Bestimmt werden Sie nicht enttäuscht sein! Dann werden alle für eine Etappe, die aus Abhängen (zwar wenigen) und Aufstiegen (viele und dazu im Stande, auch die zähsten Biker auszulaugen) in den Sattel ihrer Bikes steigen. Die Hälfte der zweiten Etappe wird in der Zentralschweiz erreicht, und zwar in Brienz, das über die alpinen Pässe des St. Gotthards, den Furka und den Grimsel führt und bei dem 180 km zurückgelegt werden (die Hälfte davon muss bis 18.15 Uhr beendet sein). Und auch nicht hier wird es der Moment sein, um durchzuschnaufen; einmal vom Sattel gestiegen, wird man mit dem Laufen in Richtung Grindelwald beginnen. Wer dort bis 22 Uhr ankommt, wird die Möglichkeit haben, das letzte Stück, den Aufstieg zur kleinen Scheidegg, zurückzulegen und schlussendlich nach 42 km Laufen das Ziel zu erreichen (letzte Frist ist Mitternacht). Zusätzlich zur Tatsache, dass das Rennen eine pure Herausforderung der eigenen Grenzen ist, muss unterstrichen werden, dass die Gewinner keine speziellen Preise neben dem „Finisher“ Shirt erhalten werden. Der Wettkampf ist also definitiv für viele, aber nicht für alle. ◆ ... laddove è difficile partire! ... dort wo der Abschied schwer fällt! ... l’endroit qui est difficile de quiter! Bei uns finden Sie Zeit….. Zeit zum Verweilen – Zeit für Musse – Zeit für sich! Da noi troverà il tempo…. Tempo per soffermarsi – Tempo per oziare – Tempo per se stesso! Parkhotel Brenscino, Via Sacro Monte 21, 6614 Brissago Tel. 091 786 81 11 [email protected] www.brenscino.ch JazzAscona 2015 I 10 eventi da non perdere JazzAscona dal 25 giugno al 4 luglio si appresta a vivere un’intensa 31esima edizione. Quasi 200 concerti ed eventi sono in programma. Ma che cosa scegliere? Abbiamo chiesto un consiglio al direttore artistico del festival, Nicolas Gilliet. JazzAscona 2015 vom 25.Juni bis zum 4. Juli bietet fast 200 Konzerte und Events. Was soll man aussuchen? Hier 10 Tipps des künstlerischen Direktors des Festivals, Nicolas Gilliet. 1 JazzAscona 2015: das Beste nicht verpassen. Die 10 Highlights 20 FJ | 6/2015 t’anno: DEE DEE La star di ques BRIDGEWATER i della Big Easy riuIl meglio dei musicist Jazz Orchestra diniti nella New Orleans ld accompagna la retta da Irvin Mayfie ndiale Dee Dee Bricantante di fama mo - il 29 giugno – è un dgewater. La serata New Orleans a 10 omaggio musicale a anni da Katrina. WATER / IRVIN DEE DEE BRIDGE ORLEANS JAZZ MAYFIELD / NEW ORCHESTRA ikszene in New OrDas Feinste der Mus chester, eine mitreisleans, ein grosses Or 29. Juni feiern wir sende Sängerin. Am ne Musik zehn Jahre New Orleans und sei nach Katrina. 2 DAVELL C RAWFORD rende om gio a FATS agDOMINO Già ammirat o a Umbria Jazz il pianista e cantante Dav e Montreux, ell Crawford una star. Il su è o tributo a Fats Domin ottenuto gra o ha nde successo all’ultimo Ja & Heritage F zz estival. DAVELL C RAWFORD presents FATS DOM TO INO WITH LOVE Er wurde sc hon am Um bria Jazz un Montreux bew d in undert und ist ein Star Pianist und der Sänger Dav ell Crawford seinem Trib . Mit ute an Fats Domino un den klassisch d an en R&B feie rte er einen sen Erfolg a gr osm letzten Ja zz & Herita stival. ge Fe- FJ | 6/2015 21 3 band WELL e la jazz SHANNON PO TION VA ER alla PRES con cui suona HALL o show n si perde mai un Nicolas Gilliet no vation er es Pr ell& Co alla di Shannon Pow iega sp loro concerto Hall. “Dopo un gno so bi ho sorriso e non esco sempre col ” ta ra se r il resto della di altra musica pe e Jazz WELL und sein SHANNON PO ERVAES R er in der P Band, mit der lt TION HALL spie Shows asst keine seiner rp Nicolas Gilliet ve “Nach t: hl zä n Hall und er in der Preservatio Lokal s da ich erte verlasse nz Ko r re ih em jed für den eln und brauche mit einem Läch mehr.” ik us M ine andere Rest des Abends ke 22 FJ | 6/2015 7 5 4 EMMA PASK e il suo tributo a BILLIE HOLIDAY Emma Pask è una favolosa cantante australiana. Per il centenario di Billie Holiday ci presenta un tributo. Dovendo scegliere una serata, sabato 4 luglio. Emma canterà con un ospite molto speciale: Jesse Davis al sax. EMMA PASK mit ihrem Tribute an BILLIE HOLIDAY Emma Pask ist eine wunderbare Sängerin aus Australien. Zum hundertsten Geburtstag von Billie Holiday kommt sie mit ihrem Tribute auch nach Ascona. Wenn man einen einzigen Abend aussuchen muss, dann Samstag, 4. Juli. Emma bringt einen ganz speziellen Gast mit: Jesse Davis am Sax. GUMBO CARIOCA: Ne w Orleans incontra Rio De Janeiro Gunbo Carioca è un raffinato progetto musicale nato e svilup patosi ad Ascona negli scorsi anni. Il gru ppo pubblica ora un nuovo CD che viene presentato il 29 giugno alle 18.45 allo sta ge Nostrana. GUMBO CARIOCA: New Orleans trifft Rio De Janeiro New Orleans trifft Rio De Janeiro. Das raffinierte Projekt, das in Ascona ins Leben gerufen und weiterentw ickelt wurde, wird nun mit einer CD gekrön t, die am 29. Juni um 18.45 Uhr auf der Bühne Nostrana präsentiert wird. 6 gospel KARIMA in versione Pietro e Paolo JazIl 29 giugno per San nto al tradizionazAscona dà appuntame chiesa del Papio. le concerto gospel nella tante italiana KariQuest’anno la nota can Powell. Il loro proma incontra Shannon , a New Orleans. getto è nato in autunno t KARIMA und Gospelkonzer t mi SHANNON POWELL t der Hl. Peter und Am 29. Juni ist das Fes na mit einem GosPaul, das von JazzAsco Die Sängerin Kapelkonzert gefeiert wird. n Powell. Das Prorima trifft auf Shanno nen Anfang in New jekt fand im Herbst sei Orleans. SWISS JAZZ AWARD e la giornata del JAZZ SVIZZERO Domenica 28 è la giornata svizzera con la finale dello Swiss Jazz Award e diversi gruppi elvetici. Fra le cantanti, da non perdere Nicole Herzog e la finalista di The Voice of Switzerland, Iris Moné. Partecipano anche i nostri Silvan Zingg, Oliviero Giovannoni e Danilo Moccia. SWISS JAZZ AWARD und der Tag des SCHWEIZER JAZZ Sonntag, 28. Juni, ist der Schweizer Tag mit dem Finale des Swiss Jazz Award und diversen Schweizer Gruppen. Nicht verpassen: die Sängerinnen Nicole Herzog und Iris Moné. 8 Opening Night con RAY GE LATO Il popolare Ray Gelato è conosc iuto come “Godfather of swing”. Una forz a della natura! Sarà lui a per tre giorni ad Ascona! Opening Night mit RAY GE LATO Der beliebte Ray Gelato ist bek annt als “Godfather of Swing”. Eine Urk raft! Er spiel am Opening Night und am ersten Week-end. FJ | 6/2015 23 9 ricordo di THE HEART ATTACKS in TRUMPET BLACK anni lo scorMorto tragicamente a 28 Black” Hill so 4 maggio, Travis “Trumpet copertina di (cui la Rivista ha dedicato la delle star di maggio) sarebbe stata una Star band gli questa edizione. La sua All l’energia che renderà omaggio con tutta un esplosivo avrà in corpo proponendo funk e R&B. ed irresistibile mix di jazz, ettista ShaOspite speciale sarà il tromb marr Allen. Gedenken THE HEART ATTACKS im an TRUMPET BLACK l hätte einer Travis “Trumpet Black” Hil tivals sein solder Stars des diesjährigen Fes gangenen 4. len. Mit nur 28 Jahren am ver lt er nun. SeiMai tragisch verstorben, feh ze Kraft in ne All Star Band legt ihre gan nen Freund die Musik und ehrt den verlore iderstehlichen mit einem explosiven, unw Mit dabei al Mix von Jazz, Funk und R&B. New Orleans Special Guest wird auch den . Trompeter Shamarr Allen sein 10 JOHN MICHAEL BRADFORD, star della tromba a 18 anni JazzAscona coltiva il gusto per le scoperte. In una delle sue primissime apparizioni europee un ragazzo di New Orleans, trombettista, cui tutti predicono un futuro da star. Annotatevi il suo nome John Michael Bradford. Suonerà come guest in vari gruppi per 10 giorni JOHN MICHAEL BRADFORD (18): a new star is born! JazzAscona pflegt den Entdeckergeist und lädt einen jungen Musiker aus New Orleans, einen Trompeter, dem alle eine blühende Zukunft vorher sagen, zu einem seiner allerersten Auftritte in Europa ein. Merken Sie sich seinen Namen: John Michael Bradford. Er wird während 10 Tagen als Gastmusiker in verschiedenen Gruppen auftreten. NOVITA’! Louisiana Food Expe rience Gumbo, Jambalaya, Red Beans & Rice! Quest’anno il festival vi prenderà anche per la gola… Non manca te le specialità di Brian Landry, chef dell’ac clamato Borgne Restaurant di New Orlea ns ai ristoranti Nostrana, al Piazza e al Pontile. Buon appetito! NEU! Louisiana FOOD Expe rience Gumbo, Jambalaya: die ses Jahr verführt Sie das Festival auch ku linarisch. Lassen Sie sich die Spezialitäten von Brian Landry, dem Chefkoch des beliebten Borgne Restaurant von New Orleans nic ht entgehen. Bazzi Piastrelle SA l Via dei Pioppi 10 l 6616 Losone l T +41 (0)91 792 16 02 l F +41 (0)91 792 18 02 l www.bazzi.ch l [email protected] GOURMETERLEBNISSE MIT SEESICHT LA BREZZA – 17 GAULT&MILLAU-PUNKTE Salvatore Frequente‘s junge, raffinierte & mediterrane Küche EDEN ROC – 15 GAULT&MILLAU-PUNKTE Neu interpretierte Klassiker von Cyrille Kamerzin MARINA – 14 GAULT&MILLAU-PUNKTE Ungezwungene Atmosphäre & vielfältige Sommerpezialitäten LA CASETTA - DAS JUWEL AM SEE Leichte Briese - leichte Küche. Das Beste aus See & Meer 24 FJ | 6/2015 TELEFON: + 41 (0) 91 78 5 7 1 7 1 EDENR O C.CH FJ | 6/2015 MEMBER OF T S CHUGGEN HOTEL GR OUP 25 La Svizzera, la felicità von Beppe Fissore di Beppe Fissore L avoro nel paese più felice del mondo, la Svizzera. A dirlo non sono io, che diffido del potere ansiogeno delle classifiche e nelle scale da uno a 10 tendo, indipendentemente dalla domanda, a darmi al massimo sei , ma un folto e colto gruppo di economisti, neuroscienziati e statisti che, per il terzo anno di fila, ha pubblicato il World Happiness Report, ovvero il Rapporto sulla Felicità nel Mondo. A leggerlo così potrebbe sembrare uno di quegli stupidi sondaggi del tipo i ponti più alti del mondo, i borghi più misteriosi dell’emisfero australe, i mari più limpidi del pianeta. Ma in effetti si tratta di una cosa più seria, e non solo perché dietro c’è il Programma di sviluppo sostenibile dell’Onu insieme alla University of British Columbia, la London School of Economics e l’Earth Institute della Columbia University. La domanda alla quale il documento, che conta 173 pagine, cerca di rispondere è cosa rende noi esseri umani felici? Qual è la ricetta della felicità? Che il Pil non rappresenti un indicatore sufficiente per fotografare lo stato di benessere di un Paese è ormai una verità ampiamente condivisa, oltreché una questione di buon senso. Certo lo sviluppo e la crescita economica sono importanti (non per niente il Burundi, il Burkina Faso e il Chad figurano nella top -10 dei Paesi meno felici al mondo), ma da soli non bastano. Che si parli di individui o di collettività. La salute, fisica e mentale, è importante. E neanche questa è una sorpresa. Ma l’elemento davvero decisivo che sembra fotografare meglio il livello di soddisfazione di un individuo è legato, direbbe Aristotele, al suo essere un animale sociale. Stia26 FJ | 6/2015 Die Schweiz und das Glück mo bene e siamo soddisfatti della nostra vita, come individui e come nazioni, se abbiamo una rete di aiuto alle spalle, se abbiamo la sensazione di essere padroni delle nostre scelte, se percepiamo intorno a noi generosità e accoglienza, se ci fidiamo di chi ci governa e della sua integrità. Di questi elementi l’agenda politica mondiale raramente si ricorda. Il Rapporto sulla Felicità è li per quello. ◆ I m glücklichsten Land der Welt arbeiten. In der Schweiz. Das sag nicht ich, denn ich traue der Macht von Statistiken mit einer Skala von 1 bis 10 so überhaupt nicht über den Weg. Ich würde eher sagen, dass die Schweiz so im Bereich von sechs wäre. Aber ein grosses, gebildetes Expertengremium von Wirtschaftern, Neurologen und Statistikerfassern erstellt den World Happiness Report nun schon seit drei Jahren. Sie alle messen das Glück auf der Welt. Man könnte meinen, dieser Report ist genauso sinnlos wie die höchsten Brücken der Welt aufzuspüren. Oder die geheimnisvollsten Orte in Australien, die saubersten und klarsten Meere auf unserem Planeten. Aber dieser Rapport geht tiefer, ist ernsthafter. Nicht allein, weil er im Auftrag der ONU gemacht wurde, zusammen mit der University of British Columbia, der London Schools of Economics und dem Earth Institute der Columbia Universität. Der Rapport ist auf 173 Seiten dargelegt und er versucht eine Antwort zu geben, auf die Frage, was macht die Menschen glücklich. Wie sieht das Glücksrezept aus? Dass ein BIP (Brutto Inland Produktion) nichts aussagt, kein Indikator für das Wohlergehen eines Staates ist, ist eine weitverbreitete Tatsache, bedingt allein schon vom gesunden Menschenverstand. Sicher, das Wirtschaftswachstum ist wichtig für einen Staat. Arme Länder wie Burundi, Burkina Faso, Tschad gehören in die Top 10 der Länder mit den unglücklichsten Menschen. Aber Wirtschaftswachstum alleine genügt nicht. Egal, ob man von der Kollektivität oder den Individuen spricht. Wichtig für Glück ist die physische und mentale Gesundheit. Aber das ist ja keine Überraschung. Das entscheidende Element scheint die persönliche Zufriedenheit zu sein. Und diese bedingt, um es mit den Worten von Aristoteles zu sagen, dass sich der Mensch sozial eingebunden fühlt, so wie es in Tiergruppen der Fall ist. Es geht uns gut und wir sind mit unserem Leben zufrieden, ob jetzt als Einzelperson oder als Staat, wenn wir ein Hilfsnetz rund um uns haben. Wenn wir über uns – wenigstens anscheinend - frei entscheiden können. Wenn wir in einem grosszügigen und freundlichen Rahmen leben können. Wenn wir unserer Regierung vertrauen und sie für uns integer ist. Das sind die Elemente die in der weltpolitischen Agenda oft vergessen werden. Darum hat die ONU den Glücksrapport in Auftrag gegeben. ◆ FJ | 6/2015 27 Restaurato Rocco e i suoi fratelli di Luchino Visconti Alain Delon nei panni di Rocco. Alain Delon als Rocco. di Manuel Guidi L È stata presentata a Cannes la versione restaurata del capolavoro di Visconti da parte del laboratorio L’immagine ritrovata della Cineteca di Bologna. Un classico del neorealismo italiano riportato al suo splendore da un’importante istituzione del restauro cinematografico. 28 FJ | 6/2015 e pellicole purtroppo, specialmente le più antiche, sono un oggetto incredibilmente deperibile, sono delicate, molto infiammabili, invecchiano con il tempo e si consumano a ogni proiezione. Per questa ragione molti film sono disgraziatamente andati perduti e altrettanti sono ormai irrimediabilmente rovinati. La loro conservazione è quindi una faccenda assai seria e il loro restauro è un lavoro delicato svolto da attentissimi esperti. Per questo vanno sempre lodate le iniziative di restauro e conservazione. Rocco e i suoi fratelli è ormai una vecchia e rovinata pellicola del 1960, il suo restauro, finanziato dalla Cineteca, Titanus, TF1 e The Film Foundation di Martin Scorsese e Gucci, era quindi senz’altro necessario. Il film narra la difficile integrazione a Milano di una famiglia lucana, il dramma della povertà e dell’emigrazione, la dissoluzione della famiglia, la violenza, la passione e la miseria di una realtà che all’epoca era sconveniente raccontare. Com’è capitato a molti classici della storia del cinema, anche questo film, sebbene oggi sia celebrato come una pietra miliare della Settima arte, non ebbe all’inizio vita facile. A Venezia ottenne il Leone d’Argento, l’Oro gli fu infatti amaramente rifiutato, tra mille polemiche, a favore di un film di André Cayatte che non passò alla storia. La censura si scagliò contro l’opera imponendo tagli e divieti ai minori. Ai proiezionisti fu intimato di annerire la scena dello stupro. Il Tribunale di Catania intentò anche una causa contro Visconti per “offesa del pudore” che però il regista alla fine vinse, anche se solo sei anni più tardi. FJ | 6/2015 29 Der Film Rocco und seine Brüder von Luchino Visconti ist restauriert worden. Oggi tutti concordano sul fatto che Rocco e i suoi fratelli, il cui soggetto riprende alcuni racconti di Giovanni Testori tratti da Il ponte della Ghisolfa, sia una delle più riuscite fusioni cinematografiche di tragedia e melodramma in cui le allusioni letterarie s’intrecciano numerose. Innanzi- protagonista del film. Convinta di aver prodotto una grande opera, la Titanus di Goffredo Lombardo non si fece intimorire dalle polemiche e quando fu consentita la diffusione, nell’annuncio della futura proie- Anlässlich des diesjährigen Filmfestivals von Cannes wurde die restaurierte Version dieses Meisterwerks von Visconti gezeigt. Diese Arbeit führte die Werkstatt L’immagine ritrovata (Das wiedergewonnene Bild) der Cineteca di Bologna, dem Filmarchiv von Bologna, aus. Auf diese Weise ist es gelungen, dank einer wichtigen Institution der Filmrenovierung, einem Klassiker des italienischen Neorealismus seine ursprüngliche Pracht und seinen Glanz zurückgegeben. Annie Girardot interpreta il ruolo di Nadia. Annie Girardot spielt di Rolle von Nadia. Il regista e sceneggiatore Luchino Visconti di Modrone, conte di Lonate Pozzolo (1906–1976). Der Regisseur und Drehbuchautor Luchino Visconti di Modrone, Graf von Lonate Pozzolo (1906 – 1976). tutto a Dostoevskij: L’idiota ispira i caratteri dei personaggi mentre i conflitti morali ricordano Delitto e castigo. Un altro riferimento esplicito è a Giuseppe e i suoi fratelli di Thomas Mann, su cui è modellato il titolo. I temi della miseria del meridione traggono spunto da Giovanni Verga e Rocco Scotellaro, poeta caro al regista, da cui proviene invece il nome del 30 FJ | 6/2015 zione nelle sale, dichiarava esultante che si trattava di una versione “rigorosamente integrale”, che la Titanus era riuscita a vincere “una grande battaglia contro il falso moralismo, contro l’incomprensione e contro il conformismo” e annunciava che per questo l’uscita di Rocco e suoi fratelli era senza dubbio “il più grande avvenimento della cinematografia mondiale!” Quest’anno a Cannes il laboratorio di restauro della Cineteca di Bologna ha presentato anche il primo lungometraggio di fiction di un regista africano (La noire de di Ousmane Sembene, 1966) e il primo film filippino presentato a Cannes (Insiang di Lino Brocka, 1978). Alla biennale di Venezia saranno invece presentate le versioni restaurate di Paisà di Roberto Rossellini, Vaghe stelle dell’Orsa di Visconti, Pane e cioccolata di Franco Brusati – altro film sull’emigrazione ma questa volta in Svizzera – e La proprietà non è più un furto di Elio Petri. ◆ L’attrice tragica Catìna Paxinù nel ruolo di madre Rosaria. Die Schauspielerin Catìna Paxinù in der tragischen Rolle der Mutter. FJ | 6/2015 31 Locandina festival Filmplakat des Festivals. von Manuel Guidi Die Filmgesellschaft Titanus von Goffredo Lombardo, die überzeugt war mit diesem Film ein grosses Werk zu produzieren, liess sich von den aufgekommenen Polemiken nicht einschüchtern. Nachdem dessen Vorführung bewilligt wurde, erklärte sie in den Ankündigungen der baldigen Projektion in den Kinosälen voller Begeisterung, dass es sich um eine „rigoros ungekürzte“ Version handle. Der Titanus sei es gelungen eine grosse Schlacht „gegen einen falschen Moralismus, gegen generelles Unverständnis und gegen den Konformismus“ zu gewinnen. Die Veröffentlichung und Ausstrahlung des Films „Rocco und seine Brüder“ sei daher zweifellos „das grösste Ereignis in der weltweiten Filmgeschichte“. Anlässlich der diesjährigen Filmfestspiele von Cannes zeigte die Cineteca di Bologna des Weiteren den restaurierten ersten Spielfilm eines afrikanischen Regisseurs (La noire de . . . von Ousmane Sembene, 1966) sowie den ersten je in Cannes vorgeführten philippinischen Film (Insiang von Lino Brocka, 1978). Am Filmfestival der Biennale von Venedig im September 2015 werden dann hingegen die restaurierten Versionen der folgenden Filme gezeigt: Paisà von Roberto Rosselini (1946), Vaghe stelle dell’Orsa (Sandra - die Triebhafte) von Luchino Visconti (1965), Pane e cioccolata (Brot und Schokolade) von Franco Brusati (1974) – auch dies ein Film über die Emigration, diesmal jedoch in die Schweiz - sowie La proprietà non è più un furto von Elio Petri (1973). ◆ L eider sind Filmrollen, insbesondere diejenigen älteren Datums, einem unglaublichen Verschleiss ausgesetzt. Sie sind empfindlich, leicht entflammbar, altern über die Jahre und nutzen sich bei jeder Vorführung ab. Aus diesen Gründen sind unglücklicherweise viele Filme verloren gegangen und viele andere sind unwiederbringlich beschädigt worden. Ihre Erhaltung ist deshalb eine äusserst wichtige Aufgabe und ihre Renovierung eine heikle Aufgabe, die nur von ausgesuchten Experten vorgenommen werden sollte. Aus diesem Grunde sind alle Bemühungen zur Wiederherstellung und Bewahrung von Filmen sehr zu loben. Auch aus „Rocco und seine Brüder“ aus dem Jahre 1960 war in der Zwischenzeit ein alter und beschädigter Streifen geworden. Seine Restaurierung, die von der Cineteca di Bologna, der Titanus Filmgesellschaft, TF1 und der Film Foundation di Martin Scorsese und Gucci finanziert wurde, war daher unerlässlich. Das Werk erzählt die Geschichte der schwierigen Integration einer Familie aus Lukanien (der heutigen Region Basilicata) in Mailand. Ein Drama der Armut und der Emigration, der Auflösung der Familienbande, der Gewalt, der Leidenschaft und des Elends. Das Aufzeigen der Wirklichkeit wurde indes in jenen Jahren als unpassend empfunden. Wie es vielen Klassikern der Filmgeschichte widerfahren ist, hatte auch dieser Film anfänglich Mühe anerkannt zu werden, auch wenn er heute als ein Meilenstein der Filmkunst angesehen wird. Anlässlich des Filmfestivals von Venedig erhielt er damals zwar den Silbernen Löwen, der Goldene blieb ihm jedoch unter tausend Polemiken verwehrt. Diesen erhielt dazumal ein Film von André Cayatte, der jedoch nicht in die Geschichte einging. Die Zensur wetterte gegen das Werk von Vis32 FJ | 6/2015 Renato Salvatori, Luchino Visconti, Claudia Cardinale e Alain Delon sul set di Rocco e i suoi fratelli. Renato Salvatori, Luchino Visconti, Claudia Cardinale und Alain Delon auf dem Filmset von Rocco und seine Brüder. conti und setzte Schnitte und ein Jugendverbot durch. Die Filmvorführer wurden gezwungen, die Szene einer Vergewaltigung zu schwärzen. Das Gericht von Catania strengte gegen Visconti wegen „Verstoss gegen das Schamgefühl“ sogar einen Prozess an, den der Regisseur jedoch gewann, auch wenn erst sechs Jahre später. Heutzutage stimmen alle darin überein, dass „Rocco und seine Brüder“, der auf verschiedenen Erzählungen von Giovanni Testori aus dessen Buch „Il ponte della Ghisolfa“ beruht, eine der gelungensten filmischen Verbindungen einer Tragödie mit einem Melodram darstellt und in dem zahlreiche lite- rarische Anspielungen eingeflochten sind. Besonders zu Dostojewski: Die Charaktere der Personen sind vom Roman Der Idiot inspiriert. Die moralischen Konflikte hingegen erinnern an Schuld und Sühne. Ein weiterer deutlicher Hinweis besteht zudem auf die Roman-Tetralogie Joseph und seine Brüder von Thomas Mann, besonders was den Titel betrifft. Das Thema des Elends in Süditalien nimmt Anregungen bei den Erzählungen von Giovanni Verga und bei Rocco Scottelaro, ein Schriftsteller, den Regisseur Visconti besonders schätzte, so dass er der Hauptfigur des Films dessen Vornamen gab. Rocco e Nadia tra le guglie del Duomo di Milano. Rocco und Nadia zwischen den Fialen des Mailänder Doms. W ohnträume finden bei uns neue Eigentümer Via delle Scuole 1 6612 Ascona tel +41 91 786 90 00 www.bosshard-immo.ch FJ | 6/2015 ������������������������������� 33 ������������������������������� Paliotto dell’altare maggiore della Chiesa Nuova detta anche dell’Assunta a Locarno, attribuito alla bottega dei Pancaldi di Ascona. Foto: Jankovsky, Tessiner Zeitung 2007 Ascona, borgo della scagliola A destra: Yvonne Bölt sotto: Gianni Loreto Ascona, terra d’artisti? Basterebbe solo citare i nomi di Giovanni Antonio de Lagaia, Antonio, Giovanni, Alessandro e Fiorenzo Abbondio, Pier Francesco Pancaldi Mola, Gaetano Matteo Pisoni, Giovanni e G.B. Serodine … e la risposta sarebbe già più che ovvia. di Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani E ppure c’è un tipo di artigianato artistico legato alla storia del Borgo, che rimane piuttosto in ombra, poiché se ne sente parlare poco, benché opere uscite dalle botteghe di Ascona siano disseminate in tutto il Ticino e anche fuori. Ci riferiamo alla scagliola, uscita dalla bottega dei Pancaldi nel sec. XVIII e ripresa per un certo tempo anche nel XX. Che cos’è una scagliola? È l’opera artistica chiamata anche “marmo dei poveri”. Si tratta di una forma di 34 FJ | 6/2015 artigianato artistico d’origine barocca, diffusasi in numerose zone d’Europa, con particolare presenza nella Germania meridionale, Austria e Italia settentrionale. Nel Nord è stata usata prevalentemente per decorare sale e pavimenti di palazzi, tavoli, colonne e tabernacoli; nell’Italia settentrionale invece venne impiegata in particolare nella confezione di paliotti (detti anche palio, antependium o dossale), cioè la pala anteriore dell’altare, in genere decorata a rilievo o ad intarsio, spesso in marmo, ma anche in avorio, argenFJ | 6/2015 35 Altare di San Rocco in scagliola nella Chiesa Parrocchiale di Ronco s/Ascona perizia notevole di esecuzione, tale da costituire una vera e propria arte insomma. Sia la composizione del disegno, connotato dall’abile e lussureggiante uso di anse, di volute di piante e foglie (l’acanto); sia lo sfoggio di una vasta gamma di fiori variopinti (tulipani, giacinti, garofani, gigli, rose ... reminiscenze fiamminghe, bizantine o moresche), di cineserie e “rocailles” nastriformi, di racemi, ghirlande, corone, grottesche, arabeschi - con frequente e svariata presenza d’uccelli - che s’intrecciano e s’avvicendano ai lineamenti delle forme geometriche (ovali, losanghe, cerchi, quadrati ...) e alle incastonature di gemme, creano un insieme animato da mirabili effetti cromatici sapientemente armonizzati in spazi e cornici. Come viene eseguita una scagliola? to, stoffe pregiate o mosaico, oppure in scagliola. L’attività di lavorazione della scagliola a tarsia policroma era ritenuta un’arte minore, povera, per l’uso di materiale dimesso (la “meschia”: gesso, colle, terre colorate), che tuttavia aspirava a imitare quella più sfarzosa di Firenze, che privilegiava l’uso dei marmi (cioè della pietra dura, riscontrabile da noi per es. a Caro36 FJ | 6/2015 na), materiale molto pregiato che altrove non ci si poteva permettere. La scagliola (da “scaglia”) si è sviluppata negli ambienti degli stuccatori, che da principio la chiamavano stucco marmorizzato. È un lavoro artigianale quanto a tecnica, ma può dare risultati artistici notevoli. Gli impasti colorati servono infatti a fare dei veri e propri dipinti, e raggiungere un livello tecnico-artistico, che richiede una Dapprima si prepara l’anima in gesso, cioè il supporto di circa 5-6 cm di spessore, che può essere un pezzo unico o tripartito, cui si aggiungono carbone o canne di bambù per assorbire l’umidità. Su questa base viene gettato lo strato di scagliola nera (o anche bianca) di circa 2 mm, perfettamente lisciata dopo che si è convenientemente solidificata. Poi, coll’ausilio delle forme forate su cartone, si esegue il disegno, che viene scavato nello strato nero. Nell’incavo così ottenuto si cola lo strato di scagliola bianca o colorata che, non appena indurita, viene levigata a sua volta con pietre abrasive (ne esistono nove varianti dal diverso grado di abrasività). Come per l’intarsio, la stessa operazione vien ripetuta per la posa delle varie parti a colore. Non c’è dunque uso alcuno di pennello, ma si “dipinge” tutto col solo impasto, ciò che costituisce FJ | 6/2015 37 Laboratorio di Gianni Loreto e Yvonne Bölt, in Piazza G. Motta, Ascona citato in un documento di Ronco s/A, per lo stile delle sue opere, appartiene alla scuola intelvese dei Solari. Egli è presente in molte chiese del Ticino e del Verbano, dove sono stati recensiti una trentina di suoi lavori firmati, anche se quelli attribuibili a lui sarebbero ben più numerosi. Verosimilmente inizia questa sua attività come occupazione secondaria. Riesce però a ottenere commissioni in numerose chiese ed oratori del Ticino e della Lom- bardia, produzione che certamente non poteva svolgere da solo, né unicamente come attività complementare. Perciò s’affianca il figlio Carlo Giuseppe (17371785), che collabora nella stessa bottega fino al tardo secolo XVIII, epoca in cui la scagliola conclude il ciclo iniziato un secolo prima. Di Carlo Giuseppe si conosce una decina di opere firmate. Le produzioni asconesi colpiscono l’osservatore per la vivacità dei colori e la fanta- l’abilità artistica in questa tecnica. Si riesce così ad ottenere l’illusione di un opera in marmo, o di un vero e proprio dipinto, talora con ammirevoli giochi d’architetture prospettiche. Il tutto viene poi levigato con carbon dolce di salice e lucidato con olio d’oliva per i paliotti in bianco e nero, e con olio di noce per i paliotti colorati. Il tempo di lavoro occorrente, dall’inizio alla fine, dura all’incirca tre mesi. Questa tecnica è nata agli inizi del Seicento, quasi simultaneamente sia in Baviera sia a Carpi, in Emilia. A Carpi ne fu l’inventore l’architetto Guido Fassi (15841649). La tecnica, con varianti di stile (cioè multicolori, o in bianconero quasi a riprodurre tovaglie di raffinatissimo pizzo d’ispirazione rinascimentale), s’è poi diffusa in tutta l’Italia raggiungendo Firenze, Roma (per es. in Santa Francesca Romana, dove convive con la statua del Serodine) e Napoli. La bottega dei Pancaldi d’Ascona Le scuole italiane più note sono quella di Carpi e di Lanzo d’Intelvi, con botteghe anche a Maccagno e ad Ascona. Giuseppe Maria Pancaldi (1700-1778), “professore di scaiola e stucco”, come vien Lastra di ardesia scavata... 38 FJ | 6/2015 sia dei disegni, caratteri di un’arte imparata sicuramente all’estero ma sviluppata in un ambiente ai margini della civiltà e degli stili cittadini. La scagliola torna ad Ascona Nel XX secolo la scagliola è tornata a rivivere ad Ascona. A continuare la tradizionale arte dei Pancaldi nel Borgo è arrivato Gianni Loreto, che si è occupa- to del restauro di molti paliotti d’altare e ne ha anche creato dei nuovi. Gianni Loreto, nato a Roma nel 1934, si era formato dal maestro Emilio Martelli a Firenze, famoso scagliolista. È giunto ad Ascona nel 1961. Nel 1965 ha aperto la sua bottega in piazza G. Motta, dove è stato attivo fino al 2002, anno della sua scomparsa. Quale collaboratrice ha associato Yvonne Bölt, che da lui ha appreso le tecniche della scagliola e del restauro in vari ambiti. Durante 37 anni di cooperazione, su incarico dell’Ufficio dei beni culturali del Cantone, essi hanno eseguito restauri per varie chiese disseminate su tutto il territorio cantonale. Nel laboratorio, oltre a numerosi paliotti, hanno restaurato reperti archeologici, stucchi (della casa Serodine, del palazzo della Casorella di Locarno) e mosaici. Hanno pure creato delle tavole in scagliola “moderne”, con la nuova tecnica di esecuzione, cioè, invece di usare, come in antico, lo sfondo nero in gesso, esso viene ora sostituito da lastre di ardesia e di marmo scavate e poi colmate con l’impasto di scagliola su cui vengono poi eseguiti i motivi decorativi. Qui si possono vedere alcuni esemplari. La scagliola, inventata come opera artigianale povera, ma comunque bella e pregevole, è nata in competizione con gli intarsi di marmo, molto più sontuosi e non alla portata di tutti. Oggi, ironia della sorte, grazie alle tecniche moderne di lavorazione delle pietre dure come il marmo, il valore di una scagliola, per la sua realizzazione rimasta di carattere prettamente artigianale, ha ormai superato di gran lunga anche quello di opere similari in marmo. ◆ ... e a lavoro ultimato FJ | 6/2015 39 Ascona, Ort der „Scagliola“ (Intarsien aus Stuckmarmor) Was sind Intarsien aus Stuckmarmor Es das Kunstwerk, das auch „Marmor der Armen“ genannt wird. Es handelt sich um eine Form des Kunsthandwerkes mit Ursprung im Barock, welches in unzähligen Zonen Europas Verbreitung fand, jedoch mit einer ausserordentlichen Präsenz in Süddeutschland, Österreich und Norditalien. Im Norden wurden Intarsien aus Stuckmarmor vorwiegend zur Dekoration von Sälen und Palastböden, für Tische, Säulen und Tabernakel gebraucht. In Norditalien hingegen wurden die Intarsien aus Stuckmarmor vorwiegend für die Abdeckung von Altären (auch Antependium genannt) gebraucht. Also für die Vorderseite der Altäre, Ascona, Ort von Künstlern? Es würde genügen, die Namen von Giovanni Antonio de Lagaia, Antonio, Giovanni, Alessandro und Fiorenzo Abbondio, Pier Francesco Pancaldi Mola, Gaetano Matteo Pisoni, Giovanni e G.B. Serodine ... zu nennen und die Antwort wäre bereits mehr als klar. als eine Art Reliefdekoration oder als Einlagefüllung, die oft in Marmor, aber auch in Elfenbein, Silber, hochwertigen Stoffen oder Mosaiken, oder eben in Intarsien aus Stuckmarmor gehalten wurden. Die Aktivität der Bearbeitung der Intarsien aus Stuckmarmor mit mehrfarbigen Zügen wurde wegen dem bescheidenen Material (die „Mischung“: Gips, Klebemittel, farbige Erde), für eine untergeordnete, ärmliche Kunst gehalten, die dennoch danach strebte, die pompöse Kunst von Florenz zu imitieren. In Florenz wurde natürlich nur Marmor bearbeitet, den man z.B. auch hier bei uns in Carona findet. Doch nicht alle konnten sich kostbaren Marmor leisten. Die „Scagliola“ (von „scaglia“: eine Pla- kette mit geringer Dichte, die die Einlagefüllung beinhaltet) hat sich im Umfeld der Stuckateure entwickelt, die ihn aus Prinzip marmorierten Stuck nannten. Es ist sowohl ein Kunst- wie auch ein technisches Handwerk, aber aus ihm können bemerkenswerte künstlerische Resultate hervorkommen. Die gefärbten Gemische dienen dazu, echte und wirkliche Gemälde zu machen und erreichen ein technischkünstlerisches Niveau, das eine bemerkenswerte Geschicktheit in der Ausführung benötigt, so dass es schlussendlich tatsächlich wahre Kunst ist. Sei es die Komposition der Zeichnung, die mit dem gekonnten und üppigen Gebrauch von Voluten von Pflanzen und Blättern (des Akanthus) verbunden ist; sei es die Zurschaustellung einer enormen Bandbreite an farbenreichen Blumen (Tulpen, Hyazinthen, Nelken, Lilien, Rosen ... flämische, byzantinische oder maurische Erinnerungen), von Chinoiserien und bandförmigen „Rocailles“, von Rankenwerken, Girlanden, Kränzen, Grotesken, Arabesken – mit häufiger und unterschiedlicher Präsenz von Vögeln – die sich einflechten und den Linien der geometrischen Formen (Ovale, Rhombus, Kreise, Quadrate...) und den Einfassungen aus Edelstein annähern. Das ergibt einen lebhaften Endeffekt mit wunderbaren Farbeffekten, die bewusst in Räumen und Ecken harmonisieren. Wie wird die „Scagliola“ ausgeführt? Zuerst bereitet man das Innere aus Gips her, circa 5-6 cm dick, das ein einziges Stück oder dreiteilig sein kann, und dem Kohle oder Bambusrohre hinzugefügt werden, um die Feuchtigkeit zu absorbieren. Auf diese Basis wird die Schicht von circa 2 mm schwarzer (oder auch weisser) „Scagliola“ geworfen, die perfekt glatt ist nachdem sie sich passend erhärtet hat. Dann, mit der Hilfe von auf Pappe gelochten Formen, führt man die Zeichnung aus, die in die schwarze Schicht geschürft wird. In die so entstandene Aushöhlung fliesst die Schicht der weissen oder gefärbten Intarsien aus Stuckmarmor, die, noch nicht ganz ausgehärtet, mit Schleifsteinen (davon gibt es neun verschiedene mit diversen Schleifegraden) poliert werde. Wie für die Ein- von Yvonne Bölt e Gian Pietro Milani T rotzdem aber gibt es ein typisches künstlerisches Handwerk, das mit der Geschichte der Ortschaft verknüpft ist, das vor allem im Schatten bleibt, weil man nicht viel darüber reden hört. Obwohl Werke, die aus Asconas Werkstätten kommen im ganzen Tessin und sogar ausserhalb verbreitet sind. Wir beziehen uns auf die Intarsien aus Stuckmarmor, der im 18. Jahrhundert aus der Werkstatt der Pancaldi kam und auch im 20. Jahrhundert für eine gewisse Zeit wieder aufgenommen wurde. Lastra di ardesia scavata... 40 FJ | 6/2015 ... il tavolo delle nove Muse a lavoro ultimato FJ | 6/2015 41 Gianni Loreto al lavoro Die Werkstatt der Pancaldi von Ascona Die bekanntesten italienischen Schulen sind die in Carpi und jene von Lanzo d’Intelvi, mit Werkstätten auch in Maccagno und in Ascona. Giuseppe Maria Pancaldi (1700-1778), Professor von „Scagliola und Stuck“, wie er in einem Dokument von Ronco s/Ascona zitiert wird, gehört gemäss des Stiles seiner Werke der intelvesischen Schule der Solari an. Diese ist in vielen Kirchen des Tessins und des Verbanos präsent, wo ihm ungefähr 30 Werke zugesprochen worden sind, auch lagefüllung, wird dieselbe Tätigkeit für die verschiedenen Farbbereiche ausgeführt. Man benötigt also keinen Pinsel, sondern man „malt“ alles mit der Mischung, was die künstlerische Fähigkeit dieser Technik auszeichnet. So erhält man die Illusion eines Marmorwerkes, oder eines anscheinen echten Gemäldes, zuweilen mit bewundernswerten Spielen architektonischer Perspektiven. Alles zusammen wird dann mit süsser Kohle des Weidenbaumes abgeschliffen und für Werke in Weiss mit Olivenöl, oder für Werke in verschiedenen Farben mit Nussöl po42 FJ | 6/2015 liert. Die Arbeitsdauer von Anfang bis Ende beläuft sich auf ungefähr drei Monate. Die Technik ist zu Beginn des 15. Jahrhunderts fast gleichzeitig in Bayern und in Carpi (Emilia/Italien), entstanden. In Carpi war der Erfinder der Architekt Guido Fassi (1584-1649). Die Technik, mit Stilvarianten (mehrfarbig oder in schwarzweiss, quasi Decken, so raffiniert wie während des Höhepunktes der Renaissance), hat sich dann in ganz Italien verbreitet, so auch in Florenz, Rom (zum Beispiel in der Santa Francesca Romana) und Neapel. FJ | 6/2015 43 s s tte Fa a bo m l vo al kt nte d e r Di ame tt r ie Le tre fasi di lavoro dello stemma di Mons. Corecco al Collegio Papio di Ascona Yvonne Bölt al lavoro einige Exemplare sehen. Die Intarsien aus Stuckmarmor, als ärmliches Kunsthandwerk erfunden, aber trotzdem schön und würdig, sind im Wettbewerb mit den Einlegearbeiten aus Marmor entstanden, die viel pompöser und lange nicht für alle erschwinglich waren. Heutzutage, so will es die Ironie des Schicksals, dank der modernen Bearbeitungstechniken für harte Steine wie Marmor, hat der Wert einer „Scagliola“ auf Grund seiner Herstellungstechnik, die immer noch künstlerischen Charakter hat, den Wert von ähnlichen Werken in Marmor nun weit überschritten. ◆ wenn es in der Tat viel mehr sein könnten. Wahrscheinlich hat er diese Tätigkeit als Zweittätigkeit angefangen. Es gelingt ihm dann aber, Bestellungen von zahlreichen Kirchen und Oratorien des Tessins und der Lombardei zu erhalten. Das erforderte eine Produktion, die er sicherlich nicht alleine ausführen konnte, vor allem nicht als komplementäre Beschäftigung. Daher stellt sich ihm sein Sohn Carlo Giuseppe (17371785) zur Seite, der in derselben Werkstatt bis zum späten Ende des 18. Jahrhunderts mitarbeitet, während der Epoche, in der die „Scagliola“ die vor einem Jahrhundert gestartete Phase beendet. Von Carlo Giuseppe kennt man zehn Werke, die er persönlich kreierte. Die Asconeser Produktionen finden beim Betrachter besonders wegen der Lebendigkeit der Farben und der phantasievollen Zeichnungen Anklang. Charakteristiken einer Kunst die sicherlich im Ausland erlernt, aber im Umfeld am Rande der Hochkultur und der städtischen Stile entwickelt wurde. Die Intarsien aus Stuckmarmor kehren nach Ascona zurück Im 20. Jahrhundert kehrt die „Scagliola“ nach Ascona zurück. Gianni Loreto, 1934 in Rom geboren, kommt 1961 nach Ascona, um die künstlerische Tradition der Pancaldi fortzusetzen. Loreto beschäftigt sich mit der Restauration und der Erstellung neuer Altarabdeckungen. Seine Ausbildung bekam er bei Emilio Martelli in Florenz, der selbst ein berühmter „Scagliolist“ war. Er hat bis zu seinem Tod 2002 in seiner Werkstatt an der Piazza G. Motta gearbeitet. Seine Mitarbeiterin war Yvonne Bölt, die von ihm die Techniken der „Scagliola“ und deren Restauration erlernt hat. Während 37 Jahren Zusammenarbeit haben die beiden im Auftrag des Amtes für Kulturgüter des Tessins Restaurationen in vielen Kirchen im ganzen Kanton ausgeführt. In der Werkstatt haben sie neben unzähligen Altarabdeckungen, archäologische Funden auch Stucke (Casa Serodine, Palast der Casorella von Locarno) und Mosaike restauriert. Sie haben zudem sogar Tische in „moderner Scagliola“ auf Basis der neuen Herstellungstechnik hergestellt, die – anstatt wie in der Vergangenheit den schwarzen Gipsuntergrund - Platten aus Schiefer oder von ungeschnittenem Marmor verwendet und dann mit der Scagliolamasse aufgeschüttet wird, auf welches dann die dekorativen Motive ausgeführt werden. Hier kann man FJ | 6/2015 Sehen • Probieren • Geniessen Locarno Monti – Luxuriöse Terrassenwohnungen mit Seesicht vendita e amministrazione di immobili. Verkauf und Verwaltung von Immobilien. Riproduzione in scagliola della Madonna col Bambino di Carlo Crivelli, 1480 ca. 44 D VOM FASS Ascona tel. +41 (0)91 791 80 81 www.wildi-immobiliare.ch membro La dolcezza dell’amaretto Prodotto classico della pasticcieria nostrana l’amaretto è un’antica tradizione gastronomica. Una prelibatezza per quei golosi che nel dolce cercano anche un po’ di amaro. Amaretti morbidi siciliani Weiche sizilianische Amaretti di Ezio Guidi L’ amaretto è uno dei dolci più apprezzati e vanta una lunga storia. Sebbene si tratti sicuramente di una specialità italiana, la sua esatta origine non è stabilita con certezza e molte sono le regioni che concorrono nella disputa su dove sia stato cucinato e gustato il primo pasticcino di mandorle allo stesso tempo dolce e amarognolo. Ne rivendicano la paternità tanto il Piemonte quanto la Liguria e la Sicilia. Per quel che concerne il Ticino la ricetta più antica sembra sia stata ritrovata in Val di Blenio e risale addirittura al 1800. Una seconda attestazione è poi quella contenuta nel ricettario Il nuovo cuoco ticinese economico di Luigi Franconi del 1846. Con qualche lieve modifica, come l’aggiunta di mandorle dolci oltre a quelle amare, la ricetta è più o meno sempre la stessa. A differenza dell’amaretto di Sassello, che è tondeggiante e morbido, e di quello di Saronno, che è invece interamente croccante, l’amaretto bianco ticinese è croccante all’esterno, soffice all’interno e ricoperto di zucchero. Riguardo all’origine della loro caratteristica forma si narra una leggenda. Stando a quanto si racconta sembra che all’inizio del secolo scorso, in quel di Gallarate, presso il forno del noto pasticciere Furlandoni, un gatto mattacchione ebbe la buona idea di 46 FJ | 6/2015 Amaretti bianchi ticinesi Tessiner Amaretti andare a farsi una passeggiatina proprio sui biscotti appena prima della cottura. Fu così che l’impronta delle sue zampette forgiò l’odierno aspetto frastagliato degli amaretti. Negli anni successivi la pasticcieria di Furlandoni cambiò più volte gestione e oggi si chiama “Pasticceria Bianchi di Gallarate” dal nome del pasticciere Oreste Bianchi che la rilevò nel 1934. L’origine degli “amaretti bianchi” ticine- si, oggi di solito indicati con la minuscola, non è riconducibile unicamente al candido velo di zucchero che ricopre gli amaretti, fu infatti con ogni probabilità lo chef Bianchi, so- Amaretti di Saronno Amaretti aus Saronno prannominato “il Gagiò”, che portò in Ticino la sua versione dell’amaretto. Ancora oggi infatti gli Amaretti di Gallarate sono molto simili a quelli ticinesi, con la sola differenza di essere un po’ più grossi. Non c’è dubbio che ciò che rende questo dolce così speciale e amato è la sua nota amara. Contrariamente però a quanto si potrebbe credere questo gusto amarognolo non proviene solo dalle mandorle amare, bensì anche da un altro ingrediente, ben noto ai pasticcieri ma spesso sconosciuto ai comuni avventori. Si tratta dell’armellina, ossia il seme contenuto nel nocciolo delle albicocche e delle pesche. Anche l’armellina, come la mandorla, contiene l’amigdalina, ed è appunto questa la sostanza che dona agli amaretti il loro tipico sapore. Non è un caso che il gusto amaro sia generalmente ritenuto sgradevole al palato, è un risultato dell’adattamento naturale, esso ci segnala di solito un pericolo. L’amigdalina infatti, se assunta in dosi eccessive è tossica, durante il processo digestivo può rilasciare la sua componente tossica, il famigerato cianuro. Per questo si sconsiglia ai bambini più piccoli il consumo di specialità a base di mandorle amare. Un pericolo tuttavia assai remoto, non solo per le quantità infinitesimali di questa sostanza contenuta nei dolci ma anche perché l’amaretto è un classico dolce che piace soprattutto agli adulti. A una bella scorpacciata di amaretti non ci sono quindi altre contrindicazioni che quelle dettate dalla linea! ◆ FJ | 6/2015 47 Amaretti di Gallarate Amaretti aus Gallarate Süsse Amaretti (Mandelmakronen) Gli amaretti acquistano la loro caratteristica forma Die Amaretti aus Gallarate erhalten ihre charakteristische Form Als klassisches Produkt des hiesigen Konditoreigewerbes hat das Amaretto, ein Mandelgebäck, eine lange gastronomische Tradition. Eine Köstlichkeit für alle Geniesser, die neben dem Süssen auch das bisschen Bittere zu schätzen wissen. 48 FJ | 6/2015 von Ezio Guidi D ie Amaretti sind ein Gebäck, von vielen hoch geschätzt und mit einer langen Tradition. Auch wenn es sich sicherlich um eine italienische Spezialität handelt, kann ihre ursprüngliche Herkunft nicht mit Bestimmtheit festgelegt werden und viele Regionen streiten sich darum, wo dieses süsse und zugleich auch leicht bittere Mandelgebäck erstmals zubereitet und gekostet wurde. So beanspruchen sowohl das Piemont als auch Ligurien und nicht zuletzt Sizilien seine Urheberschaft. Das älteste Rezept aus dem Tessin scheint aus dem Bleniotal zu stammen und soll sogar auf das Jahr 1800 zurückgehen. Ein weiterer Nachweis ist dann auch im Rezeptbuch Il nuovo cuoco ticinese economico von Luigi Franconi aus dem Jahre 1846 zu finden. Obwohl inzwischen gewisse Änderungen vorgenommen wurden, wie die Beigabe süsser und nicht nur bitterer Mandeln, ist das Rezept bis heute weitgehend unverändert geblieben. Im Unterschied zum Amaretto di Sassello, das rund und weich ist und zu demjenigen von Saronno, das vollständig knusprig ist, hat das Amaretto bianco Ticinese ein knuspriges Äusseres, einen weichen Kern und ist mit Puderzucker bestreut. Was die besondere und typische Form unserer Amaretti betrifft, beruht diese auf einer Legende. So erzählt man sich, dass An- fang des letzten Jahrhunderts bei der damals bekannten Konditorei Furlandoni in Gallarate bei Malpensa, eine spitzbübische Katze sich ausgerechnet über das backfertige Gebäck einen Spaziergang erlaubte. Ihre Pfotenabdrücke ergaben dadurch das heutige zackenförmige und gezahnte Aussehen dieses Gebäcks. Im Laufe der darauffolgenden Jahre wechselte die Konditorei Furlandoni mehrmals den Besitzer und heisst heute „Pasticceria Bianchi di Gallarate“, benannt nach dem Konditor Oreste Bianchi, der diese 1934 übernahm. Der Name und die Herkunft der „amaretti bianchi“ aus dem Tessin, die zudem meist nur mit Kleinbuchstaben geschrieben werden, geht nicht nur auf den weissen Puderzucker zurück, mit dem sie bestreut werden, sondern es war höchstwahrscheinlich Konditor Bianchi persönlich, der den Übernamen „Il Gagiò“ trug, der die Herstellungsart seiner Amaretti hierzulande bekannt machte. Die Amaretti di Gallarate sind auch heute noch Amaretti di Sassello Amaretti aus Sassello den unseren sehr ähnlich, nur, dass sie etwas grösser sind. Was diese beliebte Süssigkeit so besonders macht, ist zweifelsohne ihre etwas bittere Eigenschaft. Die Annahme, dass die bittere Geschmacksnote ausschliesslich auf die Verwendung bitterer Mandeln zurückzuführen sei, stimmt nicht. Dafür ist eine andere Zutat entscheidend, eine den Feinbäckern wohlbekannte, dem Normalverbraucher indessen eher fremde Ingredienz. Es handelt sich dabei um Bittermandelöl, das aus Aprikosen- und Pfirsichkernen gewonnen wird. Bittermandeln, aber auch süsse Mandeln, enthalten Amygdalin. Diese Substanz gibt den Amaretti den typischen, leicht bitteren Geschmack. Es ist im Übrigen kein Zufall, dass normalerweise ein bitterer Geschmack als unangenehm wahrgenommen wird. Dies ist ein natürliches Empfinden, das uns in der Regel auf eine Gefahr hinweist. Amygdalin ist nämlich gefährlich, denn während des Verdauungsprozesses spaltet sich Blausäure ab, die ab einer bestimmten Menge zu einer tödlichen Vergiftung führen kann. Aus diesem Grunde rät man bei Kleinkindern vom Konsum von bittermandelhaltigen Esswaren ab. Diese Gefahr kann jedoch im Allgemeinen vernachlässigt werden und zwar nicht nur wegen der äusserst geringen Menge dieser Substanz, die für dieses Gebäck verwendet wird, sondern auch, weil die Amaretti eine klassische Süssspeise für Erwachsene sind. Als Kontraindikation bleibt somit einzig der Wunsch nach einer schlanken Linie. ◆ FJ | 6/2015 49 Siamo alla frutta e... alla verdura di Beppe Fissore Q uesta La mascotte di Expo Milano 2015 racchiude i temi fondanti della manifestazione proponendoli in una chiave positiva, originale, empatica. Foody è sincero, saggio, rispettoso e amante della sana e buona cucina. Rappresenta la comunità, la diversità e il cibo inteso nella sua accezione più estesa, fonte di vita ed energia. Per questo è costituito da una famiglia di undici elementi, ognuno con caratteristiche e personalità diverse, che agiscono come veri e propri personaggi. Riuniti in un Volto Unico essi rappresentano l’ideale sinergia tra i Paesi del mondo chiamati a rispondere con energia e positività alle sfide del nostro Pianeta sull’alimentazione presentandosi come una vera famiglia, unica, simpatica e dinamica. Foody e i suoi amici sono i protagonisti della serie animata su vari canali tv; Josephine Banana, Piera la Pera, Rodolfo il Fico, Gury l’Anguria, Manghy il Mango, Pomina la Mela, i Rap Brothers, Guagliò l’Aglio, Arabella l’Arancia, Max Mais, Chicca la Melagrana e Julienne Zucchina sono le star di una divertente serie in cui Foody, al quale Claudio Bisio presta la voce, presenta le loro storie con grande sense of humor e una forte attenzione ai temi di Expo Milano 2015. Come in un vero e proprio “talent show”… è Foody. Siamo alla frutta e..alla verdura Ad una settimana esatta dall’inizio di EXPO 2015 siamo alla frutta. E alla verdura. Non manca proprio nessuno. Abbiamo Gury l’anguria, Piera la pera, Rodolfo il fico, Manghy il mango, Pomina la mela, Arabella l’arancia, Chicca la melagrana e Josephine la banana. E abbia50 FJ | 6/2015 mo anche l’aglio Guagliò, i Rap Brothers (fratelli rapanelli), Max mais e Julienne la zucchina. È un bel po’ che m’imbatto nella facciona “arcimboldesca” di Foody, la mascotte dell’Esposizione Universale. Una facciona fatta (per non dire strafatta) dall’unione di questa allegra combriccola di frutta e di verdura. Io però me ne rendo conto completamente solo ora. Sono mesi che vedo Foody ammiccare ovunque con il suo sguardo lisergico e quell’espressione finto pacioc- cona, così poco iconica. Guagliò, Arabella Josephine e gli altri erano già tutti lì, incastonati nel faccione di Foody. Solo che io non li vedevo. Di quel faccione ipertrofico percepivo un tutto scomposto di cui non m’interessava cogliere alcun dettaglio. Foody non mi è antipatico, intendiamoci. Ma non mi è nemmeno simpatico. Semplicemente, non mi è. Zero empatia. E questo, indipendentemente dall’evento che rappresenta. Personalmente non ho mai avuto problemi particolari con le mascotte. Persino le più disgraziate (come dimenticare l’infelice omuncolo tricolore di Italia ’90 )hanno sempre suscitato in me una certa istintiva simpatia. Stavolta invece niente. Ho provato a darmi comunque un’altra possibilità. Così, sono andato a cercare il perché e il percome di Pomina, Rodolfo, Arabella e di tutta la cricca. A cominciare dai loro cartoni animati. Tentativo fallito miseramente. Mi sono arreso, da subito, a cominciare dal video di Josephine, “matura, solare e stravagante, nata da un intrigante casco di banane”, alla ricerca del vero amore e pronta a dare il meglio di sé durante un reality show . Non pretendevo mica una citazione del famoso gonnellino di Joséphine Baker, anche se suppongo che il nome della EXPO-banana arrivi proprio da lì; ma nemmeno mi aspettavo questa assoluta mancanza di... polpa. Basta così, dunque. Provarci, ci ho provato. Non indagherò oltre e non proverò a capire altro. Con Foody e compagnia bella sono a posto così. Mi basta quel poco che già sapevo: l’EXPO arriva, siamo alla verdura. E alla frutta. ◆ Kommen wir auf den (Früchte) Punkt… und zum Gemüse von Beppe Fissore D as ist das Maskottchen der Expo Milano 2015 und es zeigt auf den ersten Blick die Grundthemen der Ausstellung, die als positiv, originell und empathisch empfunden werden sollen. Das Maskottchen heisst Foody, es ist ernsthaft, weise, respektiert und liebt die gute, gesunde Küche. Es steht für Gemeinschaft, für Verschiedenheit, für Nahrung. Insbesondere für Nahrung, in seiner gesamten Bedeutung, als Lebens- und Energiespender. Darum ist es aus elf Elementen zusammengesetzt. Jedes von ihnen mit besonderen Charakteristiken und Eigenschaften, die sich fast wie eigenständige Persönlichkeiten verhalten. Alle Elemente sind in FJ | 6/2015 51 einem Gesicht zusammengefasst, das die Synergien zwischen den vielen Ländern unserer Welt zeigen sollen. Mit positiver Energie soll den Herausforderungen unseres Planeten begegnet werden. Nahrung für alle, das soll das Leitmotiv sein. Eine einzige, grosse Weltfamilie, einzigartig, sympathisch, dynamisch. Foody (er? sie? Lassen wir es beim ER) und seine Freunde sind die Hauptdarsteller vieler Zeichentrickfilme im Fernsehen; Joséphine die Banane, Piera di Birne, Rodolfo die Feige, Gury die Wassermelone, Manghy die Mango, Pomina der Apfel, die Rap Brothers – die Radieschen, Guagliò der Knoblauch, Arabella die Orange, Max der Mais, Chicca der Granatapfel, Julienne die Zucchine. Das sind die Stars einer lustigen Serie von Foody. Claudio Bisio gibt ihnen eine Stimme. Er erzählt ihre Geschichten mit viel Humor und hebt ihre Talente an der Expo Milano 2015 hervor. Wie in einer echten „Talentshow“….. Kommen wir auf den (Früchte) Punkt… und zum Gemüse Eine Woche vor Beginn der EXPO 2015. Uns schwirrt der Kopf von den vielen Früchten und dem Gemüse. Es fehlt abso- 52 FJ | 6/2015 lut niemand. Da haben wir Gury die Wassermelone. Piera di Birne. Rodolfo die Feige. Manghy die Mango. Pomina der Apfel. Arabella die Orange. Chicca der Granatapfel und Joséphine die Banane. Dann das ganze Gemüse: Guagliò der Knoblauch. Die Rap Bothers für die Radieschen, Max der Mais und Julienne die Zucchine. Ich vertiefe mich seit Tagen im seltsamen Gesicht von Foody, das Maskottchen der Weltausstellung. Ein Gesicht, kreiert aus dieser fröhlichen Vereinigung von Früchten und Gemüse. Und erst jetzt beginne ich zu begreifen. Seit Monaten sehe ich Foody, der mir aus allen Ecken und Winkeln zublinzelt. Mit seinem Silberblick wie ein falscher Fuffziger, so wenig eine Ikone. Guagliò, Arabella, Josephine und alle anderen habe ich in seinem Gesicht gefunden. Nur, am Anfang habe ich sie nicht gesehen. Da war nur ein Sammelsurium, das so gar nicht richtig zusammenpasste. Und ich muss ehrlich sein, nicht dass ich mir grosse Mühe gab, dieses etwas offensive Gesicht zu verstehen. Foody ist mir nicht unsympathisch, wohlgemerkt. Aber er ist mir auch nicht ganz sympathisch. Schlicht und einfach: das Gesicht sagt mir gar nichts. Null Empathie. Ich hab mein Leben lang eigentlich nie Probleme gehabt mit Maskottchen. Sogar für die seltsamsten (wie sollte man das komische dreifarbige Maskottchen von Italia 09 vergessen….) habe ich noch etwas Sympathie empfunden. Foody: nichts. Um mich dann doch mit Foody und seiner Bande anzufreunden, habe ich einen Versuch gemacht. Ich hab nachgeforscht, woher ihre Namen kommen könnten. Pomina, Rodolfo, Arabella und alle anderen. Den Anfang hab ich mit den Trickfilmen gemacht. Der Versuch ist miserabel gescheitert. Ich hab auch schnell aufgegeben, angefangen mit dem Video von Josephine: “reif, sonnig und extravagant – geboren aus einem intriganten Bananenstrauch“, auf der Suche nach der wahren Liebe und willig, alles zu geben, um in der Realityshow gut dazustehen. Ich habe wirklich keine Wiedergabe des berühmten Bananenrocktanzes von Joséphine Baker erwartet. Auch wenn ich denke, dass der Name für diese ExpoFrucht doch von dieser grossartigen Künstlerin entlehnt wurde. Aber da war gar nichts, in diesem Expo-Joséphine-Auftritt, kein Pfeffer und kein Salz. Farblos. Total. Basta, ich such nicht weiter. Probiert hab ich’s. Das langt. Für Foody und Freunde genügt mir das wenige, das ich weiss. Mehr braucht’s nicht. Die EXPO kommt oder ist schon da. Bringen wir’s auf den Früchtepunkt. Und aufs Gemüse. ◆ Fam. Andreatta 6652 Ponte Brolla www.ristorantedaenzo.ch Tel. 091 796 14 75 Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì fino alle 17:00 Ruhetag Mittwoch den Ganzen Tag und Donnerstag bis 17:00 FJ | 6/2015 53 SsangYong RODIUS MY15 SV2002-XDi Un monovolume, spazioso e multiuso, in grado di rispondere ad ogni esigenza. di Gabriele Cavaliere A vevamo già avuto modo di provare, in passato, la precedente versione di questo particolare monovolume, riportandone una favorevole impressione. Accomodandoci al volante dell’ultima versione abbiamo avuto modo di apprezzarne i miglioramenti per quanto concerne il suo livello di comfort, l’accresciuta sicurezza, la sua elaborata linea che caratterizza il cofano motore, in grado di renderla più dinamica, grazie anche agli accorgimenti adottati (calandra integrata in modo ottimale tra i gruppi ottici), in grado di conferirle quell’ulteriore “tocco” in più e per renderla ancor più piacevole e elegante. Con suo caratteristico look la nuova Rodius è in grado di distanziarsi dagli schemi che contraddistinguono questi particolari monovolumi. Particolare attenzione è stata riservata alla linea laterale e al lunotto che conferiscono alla fiancata, unitamente al frontale, un aspetto robusto ed elegante nel contempo. Un abitacolo in grado di rispondere alle esigenze La possibilità di configurare i sedili secondo le proprie esigenze, permette di sfruttare in modo ottimale lo spazio abitativo e i sedili anteriori, riscaldabili (con quello de conducente regolabile elettricamente), permettono di beneficiare di un comfort adeguato nel periodo invernale. Altri interessanti accorgimenti adottati, come la lussuosa consolle centrale, i tavolini fissati allo schienale dei sedili anteriori e i sedili abbattibili permettono inoltre di in54 FJ | 6/2015 crementare in modo ottimale l’utilizzabilità globale degli spazi a disposizione per i passeggeri e per il vano di carico. Apprezzabile pure la strumentazione chiara, comprensibile e completa e la disponibilità di elementi importanti sia per la guida, sia per la sicurezza (comandi di sistema audio al volante, Bluetooth, regolatore di velocità con funzione Eco, navigatore con camera per la visione nell’effettuazione della retromarcia, aiuto al parcheggio, luci diurne, ecc…) Motorizzazione efficiente e guida sicura La nuova Rodius è dotata un propulsore più efficiente e con consumi ridotti: l’SV200 Diesel di ultima generazione in SV200e-XDi, era dotata dell’ottimo cambio automatico a 5 rapporti MERCEDES, con la possibilità di cambiare manualmente, ha soddisfatto pienamente le nostre aspettative. Apprezzabile pure la silenziosità, con vibrazioni pressoché impercettibili, e il suo comfort, con sospensioni ottimamente regolate, la visibilità, e la disponibilità del tettuccio apribile elettricamente. Dati tecnici: (vettura nostro test): RODIUS MY15 SV200e-XDi. Equipaggiamento di serie Sapphire. Motore 4 cilindri, Diesel, 1998 cc. 16V, cambio aut. a 5 rapporti, con una potenza di 155 CV a 4’000 g./min., e una Coppia di 360 Nm a 1’500-2’800 giri/minuto. Velocità max 181 km/h. Consumo medio (dati della casa): 8.1 l./100 km (ciclo misto). Emissioni di CO2 212 g./km. Categoria di efficienza energetica: F. Classificazione delle emissioni: Euro 5. Dimensioni: lunghezza mm. 5130, larghezza mm. 1915, H. mm. 1850. Peso: 2’179 kg. Prezzo : a partire da fr. 28’490.-- (versione 2.0 eXDi 1.6 Crystal, 155 CV). Vettura del nostro test. fr. 42’925.-Garanzia: 3 anni o 100’000 km., + ulteriori 2 anni di estensione della garanzia SwissPlus. Ogni acquirente di un veicolo SsangYong beneficia inoltre di un’assistenza, valida per tutta l’Europa, di 5 anni. ◆ grado di erogare un potenza di 155 Cv e sviluppare una coppia, fino a 360 Nm, già a bassi regimi. La disponibilità delle quattro ruote motrici (4WD) che nella guida “normale” permette di utilizzare solo la trazione posteriore, è sinonimo di sicurezza nelle situazioni particolari e difficili, ma nel contempo, permette di poter beneficiare di un minor consumo nel traffico quotidiano, con la garanzia che in caso di necessità, entra in funzione la trazione integrale, anche con la vettura in movimento. Da rilevare infine che, per garantire ulteriormente la sicurezza di conducente e passeggeri, sulla Rodius è disponibile tutta una serie di dispositivi di sicurezza attivi e passivi. La vettura avuta a disposizione per il nostro test, il modello RODIUS MY15 FJ | 6/2015 55 SsangYong RODIUS MY15 SV2002-XDi Ein geräumiger und vielfältig nutzbarer Van, der allen Bedürfnissen nachkommt von Gabriele Cavaliere B ereits in der Vergangenheit hatten wir die Möglichkeit, die Vorgängerversion dieses einzigartigen Vans zu testen, der uns einen guten Eindruck hinterlassen hat. Als wir es uns hinter dem Steuerrad der neusten Version bequem machten, lernten wir die Verbesserungen in Bezug auf das Komfortniveau, die erhöhte Sicherheit, seine ausgearbeitete Linienführung, die die Motorhaube dynamischer erscheinen lässt, auch dank der angewendeten Massnahmen (in die Optikgruppen optimal integrierter Kühlergrill), die dem Fahrzeug diesen letzten „Touch“ verleihen, der das Auto noch angenehmer und eleganter erscheinen lässt. Mit seinem charakteristischen Look ist der neue Rodius dazu fähig, sich von den Klischees, die diese spezifischen Vans kennzeichnen, zu distanzieren. Spezielle Aufmerksamkeit wurden den seitlichen Linien und dem Heckfenster gewidmet, die die Seitenwand, einheitlich mit der Front, durch einen robusten und gleichzeitig eleganten Look auszeichnen. Ein Fahrgastraum, der den Bedürfnissen entspricht Die Möglichkeit, die Sitze nach seinen eigenen Bedürfnissen einzustellen, erlaubt es, den Fahrgastraum optimal auszunutzen und die beheizbaren Vordersitze (der Fahrersitz ist elektrisch regulierbar) erlauben es, im Winter von einem angepassten Komfort zu profitieren. Weitere interessante Neuerungen wie die luxuriöse Zentralkonsole, die kleinen an der Rückwand der Vordersitze angebrachten Tischchen sowie die herunterklappbaren Sitze erlauben es 56 FJ | 6/2015 zudem die generelle Nutzbarkeit der verfügbaren Räumlichkeiten für die Fahrgäste und den Laderaum optimal zu steigern. Zu schätzen sind die klare, verständliche und komplette Instrumentation sowie die Verfügbarkeit von wichtigen Elementen sowohl für die Fahrt wie auch für die Sicherheit (Audiobefehle am Steuerrad, Bluetooth, Geschwindigkeitsregulator mit Eco-Funktion, Navigator mit Kamera für optimale Sicht beim Rückwärtsfahren, Parkhilfe, Tageslicht etc...) Effizienter Motor und sichere Lenkung Der neue Rodius ist mit einem effizienteren Antrieb mit reduziertem Verbrauch ausgestattet: Der SV200 Diesel der letzten Generation kann bereits in kleinen Gängen bis zu 155 PS und ein Drehmoment bis zu 360 Nm erreichen. Die Verfügbarkeit der vier Triebräder (4WD), die während dem „normalen“ Fahren erlaubt, nur den Hinterradantrieb zu nutzen, ist Synonym für Sicherheit in speziellen und schwierigen Situationen und ermöglicht gleichzeitig von einem verringerten Verbrauch im alltäglichen Verkehr zu profitieren; dies mit der Garantie, dass im Falle von Notwendigkeit auch während der Fahrt der Integral- antrieb in Funktion tritt. Hervorzuheben ist zudem, dass für den Rodius eine ganze Serie an aktiven und passiven Sicherheitsapparaten verfügbar ist, die schlussendlich die Sicherheit von Fahrer und Passagieren garantieren. Unser Testfahrzeug, das Modell RODIUS MY15 SV200e-Xdi, das mit einer auto- matischen MERCEDES 5-Gang Schaltung ausgestattet ist, die auch manuell betätigt werden kann, hat unsere Erwartungen vollauf erfüllt. So schätzten wir auch die Geräuschlosigkeit mit Vibrationen die kaum wahrnehmbar waren und den Komfort, mit optimal regulierten Einstellungen, die Sicht sowie die Verfügbarkeit des elektrisch öffnungsbaren Daches. Technische Daten (Unser Tesfahrzeug): RODIUS MY15 SV200e-XDi. Ausstattungen der Serie Sapphire. 4-Zylinder Motor, Diesel, 1998 cc, 16V, automatische 5-Gang Schaltung mit einer Stärke von 155 PS à 4‘000 Umdrehungen/Min. und einem Drehmoment von 360 Nm à 1’500-2’8000 Umdrehungen/Minute. Maximalgeschwindigkeit 181 km/h. Durchschnittsverbrauch (Werkdaten): 8.1 L/100km (bei unterschiedlicher Geschwindigkeit). CO2 Ausstoss 212g/km. Energieeffizienzkategorie F. Emissionsklasse: Euro 5. Masse: Länge 5130 mm, Breite 1915 mm, Höhe 1850 mm. Gewicht 2’179 Kg. Preis: ab CHF 28’490.--(Version 2.0 eXDi 1.6 Crystal, 155 PS). Testfahrzeug: CHF 42‘925.-Garantie: 3 Jahre oder 100‘000 km + zwei weitere Jahre Verlängerung der Garantie SwissPlus. Jeder Käufer eines Fahrzeuges SsangYong profitiert zudem von einer 5Jahres-Assistenz, die in ganz Europa gültig ist. ◆ La cucina è servita! - Bitte zu Tisch! Via V. Bastoria 13 6600 Locarno-Solduno Tel.: 091.751.38.02 [email protected] www.costa-azzurra.ch Dopo il ponte Maggia a sinistra Kreisel nach Maggiabrücke links „Il Giardino“ „Il Ristorante“ Aperto tutto l’anno. Vi aspettano con piacere Das Ganze Jahr geöffnet Es freuen sich auf Ihren Besuch Vi proponiamo: -Tartare di manzo di Fassona -Insalatina con scampi del Sud Africa -Terrina di fegato d’oca -Risotti e paste fatte in casa -Piatti vegetariani/vegani e per intolleranti Nella cornice della valle Maggia, tra lo spettacolo del fiume che scende a gioca nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un angolo di pace e di certezza gastronomica. Le proposte, che prendono per mano le stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia. Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare... Il ristorante dispone anche di 5 stanze completamente rinnovate. C M Y CM MY CY CMY Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte, regionale Küche, die das Verweilen in den Tre Terre zu einem Genuss macht. Und schon während dem ersten Halt überlegt man sich, welchen Teil der Region man das nächste Mal besuchen will, weil es so schön und so gut war. Das Restaurant verfügt über 5 komplett renovierte Zimmer. K Marco e Loredana Meneganti martedì e mercoledì chiuso 6652 Ponte Brolla Tel. 091 743 22 22 Il Team Costa e Famiglia Schwyn ristorante e lounge-bar ����������������������� L’elegante sala che si affaccia direttamente sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca il ritrovo ideale per tutti gli amanti della cucina genuina e delle specialità di pesce. Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di accogliervi in un ambiente elegante e raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori tradizionali. Attracchi riservati e un’ampio parcheggio sono a disposizione dei clienti. Das elegante Lokal liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, saisonalen Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung ... specializzati nelle proposte di mare, vi aspettiamo per deliziarvi il palato in un ambiente raffinato ed elegante, e nella nostra nuova lounge. Orari di apertura / Öffnungszeiten: MA-DO: / DI-SO: 08:00 - 24:00 Via Segnale 6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93 Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona... - Fondue di formaggio e “Chinoise” tutto l’anno. - Novità: Menu della domenica Lasciatevi coccolare e deliziare con le nostre specialità! Orari di apertura / Öffnungszeiten: LU-VE 07:00 - 24:00 SA-DO 09:00 - 24:00 Via Vorame 86 6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65 Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie. La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni. Per le feste natalizie o per cene aziendali, siamo a vostra completa disposizione per organizzare qualsiasi vostro desiderio. Ticinella la semplicità che conquista... Ticinella – seit mehr als 30 Jahren in Ascona In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen auch Ihre speziellen Küchenwünsche. Die mediterrane Küche verbindet sich gut mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu organisieren. Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer Einfachheit und Qualität erobert Via Albarelle 3 Tel. 091 791 25 18 Fax 091 792 19 93 RISTORANTE AERODROMO Tel. 091 791 13 73 ��������������������� 6612 Ascona ���������������� [email protected] Orario d’apertura Aperto tutto l’anno - Mercoledì chiuso Giovedì apertura ore 17.00 www.angioli.ch [email protected] In un ambiente tipico Ticinese, vi proponiamo le nostre specialità nostrane, come pure piatti della cucina internazionale. *** Adatto per banchetti e ricorrenze *** Disponiamo inoltre di camere romantiche completamente rinnovate. In einem typischen Tessiner Ambiente finden Sie bei uns regionale Spezialitäten und internationale Gerichte. *** Unser Lokal eignet sich auch hervorragend für Bankette und Feste. *** Den Gästen stehen komplett renovierte, romantische Zimmer zur Verfügung. Con tutto lo staff vi aspettiamo per potervi deliziare. Fam. Tonascia Die Familie Tonascia und das Team heissen Sie gerne willkommen, um sie rundherum zu verwöhnen. Immerso nella natura, d’estate è piacevole godersi l’ampia terrazza, mentre d’inverno il camino a legna rende l’ambiente accogliente e famigliare. Sono molte le specialità della Casa, come le paste, le zuppe, la terrina di foie gras, i dessert e altro ancora. Disponibile anche per banchetti fino a 50 persone. Ampi parcheggi a disposizione. Tra i piatti più esclusivi ci sono gli Scampi Sud Africa, accompagnati da riso e cipolle e insaporiti dalla “salsa speciale”. Altri pesci freschi cotti sulla griglia a legna sono il branzino, la sogliola, oltre all’astice. Disponiamo di una cantina con un’eccellente scelta di vini pregiati. Unser Restaurant liegt inmitten der Natur. Im Sommer wartet eine grosse Gartenterrasse auf Sie. Im Winter hingegen werden Sie unseren Kamin schätzen, der eine wohlige und heimelige Atmosphäre schafft. Ein reichhaltiges Menu mit unseren Hauspezialitäten wartet auf Sie. Darunter hausgemachte Pasta, Suppen, Gänseleber Terrine, Desserts und vieles andere. Ganz exklusiv können wir Ihnen Scampi aus Süd Afrika anbieten, die mit Reis Pilaw und unserer speziellen Sauce serviert werden. Fisch steht ebenfalls auf unserer Speisekarte. Neben Hummer auch Seebarsch und Flundernfilets. Unser Weinkeller bietet Ihnen mit exzellenten und wertvollen Weinen eine grosse Auswahl. Falls Sie ein Bankett planen, wir haben Platz für gut 50 Personen. Auch ein grosser Parkplatz steht unseren Gästen zur Verfügung. Cucina nostrana Ticinese Einheimische Tessiner Spezialitäten Lunedì chiuso / Ruhetag Montag Info e riservazioni: Tel. 091 792 15 14 Mob. 076 679 70 01 Via Cantonale - 6618 Arcegno [email protected] A losone un ristorante con un secolo di storia, due piccole sale intime e calde per i periodi autunnali e invernali. Una terrazza coperta con tavoli di granito nel fresco di un piccolo giardino per i mesi caldi della primavera e estate. Monica, in sala, vi accoglie e vi consiglia nelle vostre scelte. Davide ,in cucina, trasforma prodotti freschi e stagionali in golose creazioni, Un team attento e disponibile collabora per voi. Cantina con ampia scelta di etichette svizzere e italiane, passando da aziende conosciute a piccoli produttori. Ecco i nostri punti forti che fanno del RISTORANTE CENTRALE la vostra scelta migliore. Il Grotto “romantico” Si trova all’entrata di Arcegno, a 5 minuti da Ascona, paesino tranquillo sopra Losone, direttamente sotto la strada principale, immerso nel verde e molto fresco in estate grazie ai ruscelli che scorrono nelle immediate vicinanze. Lo stesso adibito anni or sono a vecchio mulino, è stato trasformato in un simpatico e romantico grotto ticinese, oltre all’ampia terrazza con tavoli di granito si trova all’interno una saletta con camino. Al grotto “La Risata” potete assaggiare prodotti tipici Ticinesi a chilometro 0. Vi aspettiamo per deliziarvi il palato con le nostre specialità. Das „romantische“ Grotto Das Grotto „La Risata“, das früher eine alte Mühle war, liegt fünf Minuten von Ascona entfernt, an der Strasse am Dorfeingang vor Arcegno, oberhalb von Losone, in romantischer Lage mit Granit-Tischen, im grünen unter stattlichen Bäumen. Im Sommer erfrischend dank des nahen Bächleins. Drinnen gibt es einen kleinen Saal mit Kamin. Im Grotto „La Risata“ finden Sie typische Tessiner Produkte „Kilometer Null“. Wir heissen Sie gerne willkommen, um Ihren Gaumen mit unseren Spezialitäten zu verwöhnen. In Losone liegt das “Ristorante Centrale”, das auf eine hundertjährige Geschichte zurückblicken kann. Zwei gemütliche Räume laden im Herbst und Winter zum Verweilen ein. Im Sommer geniesst man die wunderschöne gedeckte Terrasse mit den traditionellen Granittischen und dem kleinen Garten. Im Service empfängt Sie Monica, die Sie bei Ihrer Auswahl von Speisen und Getränken professionell berät. In der Küche verwandelt Davide mit seiner Kreativität frische, saisonale Zutaten in wahre Gaumenfreuden. Ein aufmerksames und freundliches Team steht für Sie jederzeit bereit. Der Weinkeller ist bestückt mit einer Auswahl an Schweizer und Italienischen Weinen; die von bekannten Namen bis zu kleinen Produzenten reichen. Dies sind unsere Stärken, die für Sie das „RISTORANTE CENTRALE“ zur Ihrer bevorzugten Wahl machen. carta stagionale paste fatte in casa selvaggina in autunno Ristorante Centrale Via Locarno 2 6616 Losone Tel. 091 791 12 01 Twitter: @centralelosone Fb: ristorante centrale losone [email protected] www.ristorantecentrale-losone.ch chiuso sabato mattina e domenica tutto il giorno I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin La Murata RISTORANTE BOTTEGA DEL VINO LOCARNO Via Luini, 13 - L������ �el. 091 751 82 79 [email protected] ENOTECA BOTTEGA DEL VINO ASCONA Via Borgo, 33 - Ascona Tel. 091 791 30 81 [email protected] �������������� Das Restaurant für jede Gelegenheit ! ����������������� �������������������� ����������������������������� Ticino DOC di Merlot, 2013 Bott./ Flasche: 75 cl Vitigni: Merlot 100% Vinificazione: Uva proveniente dal Sopraceneri. La fermentazione avviene in vasche di acciaio inox con temperatura di fermentazione controllata. Gradazione alcolica: 13% VOL Colore: rosso rubino brillante Carattere: intenso e con note gradevolmente fruttate, tipico del vitigno Sapore: pieno, morbido e armonico Temperatura di servizio: da 13 – 15° C Gastronomia: Antipasti, pasta, arrosti Rebsorte: 100 % Merlot Kelterung: Trauben aus dem Sopraceneri. Die Gärung erfolgt in Edelstahltanks bei kontrollierter Temperatur Alkoholgehalt: 13% VOL Farbe: helles Rubinrot Bouquet: intensiv und mit fruchtigen Noten Geschmack: voll, weich und ausgeglichen Serviertemperatur: 13 – 15° C Gastronomie: Vorspeisen, Pasta, Braten Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56 Fax 091 791 03 93 - [email protected] - www.chiodi.ch ������������ �������������� ������������������������ �������������� ������������������������ K 2014 � � � � � � � � � � � � � � �� 6616 Losone | www.delea.ch In Gold, Rot oder Silber.. die Juwelen der Weinkellerei Delea.. die müssen Sie probieren Merlot Ticino DOC Bott./Flasche: 50 cl: Fr. 10.50 Varietà: Syrah, Bondola, Merlot, Carminoir. Esposizione: Sud. Caratteristiche enologiche: Rosato del Ticino DOC Fermentazione: In vasche di inox Temperatura di fermentazione: 16° Gradazione alcolica: 11.0% vol., Visive: Rosato rosso ciliegia. Olfattive: Fruttato, frutti di bosco freschi. Gustative: Leggero, ottima acidità vivace. Vino fresco fruttato leggero, idoneo per pranzi estivi e aperitivi a base di frutti di mare, pesce, melone. Traubensorten: Syrah, Bondola, Merlot, Carminoir Weinberglage: Süden Oenologische Charakteristik: Rosato del Ticino DOC Gärung: in Inoxstahltanks Gärungstemperatur: 16° Alkoholgehalt: 11.0% Farbe: kirschroter Rosato Aroma: fruchtig, frische Waldbeeren Geschmack: lebhaft, nicht süss. Fruchtiger, leichter Wein. Ideal für Sommergerichte und Apéros mit Meeresfrüchten, Fisch, Melone Stampa su pellicola trasparente CANTINA SANGIORGIO Azienda Agricola Avvenire Sagl c/o CP 341, CH-6601 Locarno Tel. +41 91 756 20 80 Fax +41 91 756 20 89 e-mail: [email protected] www.cantinasangiorgio.ch Esposizioni Die Stiftung Rolf Gérard freut sich, Sie am Anne de Montet und Italo Valenti zu Gast bei Rolf Gérard Ausstellungen Italo Valenti und Anne de Montet zu Gast bei Rolf Gérard: ein faszinierender Dialog zwischen Werken und Archivdokumenten. Gemälde, Zeichnungen und Collagen, die Italo Valentis lyrische Reinheit widerspiegeln stehen im Wechsel mit erstmals gezeigten Fotografien, Märchen und Gedichten, die dazu einladen, das Werk seiner Frau Anne de Montet zu entdecken. An dieser idealen Konversation, die in einem Album von Pagine d'Arte rekon- Anne de Montet & Italo Valenti zu Gast bei Rolf Gérard Einführung: Augusto Orsi struiert wird, nimmt auch Rolf Gérard mit seinen illustrierten Briefen an Italo Mitglied der Stiftung Rolf Gérard Ascona Valenti und Anne de Montet teil. Autor und Kurator der Broschüre Matteo Bianchi Anne de Montet e Italo Valenti in visita da Rolf Gérard fino al 1° novembre 2015 Samstag, den 23. Mai 2015 um 17.30 Uhr zur Eröffnung der Ausstellung einzuladen Matteo Bianchi Francesca Gemnetti Gute Freundin von Anne und Italo Anne de Montet und Italo Valenti zu Gast bei Rolf Gérard Bis 1. November 2015 Orari d’apertura/Oeffnungszeiten: Mercoledì - Domenica / Mittwoch - Sonntag 15.00 - 18.00 O previa richiesta telefonica / oder nach tel. Vereinbarung Ingresso libero / Freier Eintritt di Matteo Bianchi I talo Valenti e Anne de Montet in visita da Rolf Gérard: un dialogo affascinante fra le opere e le carte d’archivio. Dipinti, disegni e collage che ris- pecchiano il lirico candore di Italo Valenti si alternano al carattere inedito di fotografie, fiabe e poesie che invitano alla scoperta dell’opera di sua moglie Anne de Mon- tet. Alla conversazione ideale ricostruita in un album di Pagine d’Arte partecipa Rolf Gérard con le sue lettere illustrate inviate a Italo Valenti e Anne de Montet. ◆ Fondazione Rolf Gérard, Ascona Le bambine, 1954 von Matteo Bianchi I talo Valenti und Anne de Montet zu Gast bei Rolf Gérard: ein faszinierender Dialog zwischen Werken und Archivdokumenten. Gemälde, Zeichnungen und Collagen, die Italo Valentis lyrische Reinheit widerspiegeln stehen im Wechsel mit erstmals gezeigten Fotografien, Märchen und Gedichten, die dazu einladen, das Werk seiner Frau Anne de Montet zu entdecken. An dieser idealen Konversation, die in einem Album von Pagine d’Arte rekonstruiert wird, nimmt auch Rolf Gérard mit seinen illustrierten Briefen an Italo Valenti und Anne de Montet teil. ◆ Anne de Montet e Italo Valenti nel giardino della casa di Muralto, 1960 64 FJ | 6/2015 Anne de Montet e Italo Valenti Fondazione Rolf Gérard Via Carrà dei Nasi 1 - Ascona Tel. 091 791 19 82 Orari d’apertura/Öffnungszeiten: Me - Do/Mi - So 15.00 - 18.00 O previa richiesta telefonica oder nach tel. Vereinbarung Ingresso libero/Freier Eintritt www.rolfgerard.com Ristorante aperto a tutti Ideale per banchetti, matrimoni e eventi Location tranquilla e suggestiva Ampio posteggio a disposizione dei clienti Ogni giovedì musica dal vivo e grigliata Ogni venerdì specialità di tartare Ristorante Bucadiciannove Golf Club Patriziale Ascona Via Lido 81 6612 Ascona Tel. 091 791 21 59 [email protected] Esposizioni Mostra personale all’Elisarion di Augusto Orsi H a ben fatto il Centro Culturale Elisarion ad organizzare una retrospettiva “in occasione dei 60 anni di Steff Luthi” lo scultore di Romanshorn, minuscolo villaggio nel cantone di Turgovia sul lago di Costanza. Nella sua formazione d’artista internazionale e creatore senza frontiere hanno rilevanza Svizzera, Germania e Italia con due punti di riferimento fondamentali: l’Accademia di Brera e Pietrasanta, terra promessa della scultura. In quella sociale invece il Ticino, dove vive e lavora da 20 anni a Tenero. La mostra con un allestimento razionale ed elegante presenta 57 pezzi significativi della carriera del fantasioso, surreale e metafisico artista. In una miriade di figurine in bronzo cronologicamente si va dall’elegante Baum del 1972, quasi un uccello che si libra nello spazio (albero in legno di tiglio su piedistallo) alle intriganti e misteriose sculture di Mara, Nicola, Tina… ultime realizzazioni (2015) che marcano in modo imperioso il cammino del fantastico che ancora oggi il riservato e timido artista sta percorrendo. Lüthi, spirito mite e creativo nel fare arte, insegue il sogno di far convivere nelle sue realizzazioni il mondo interiore e quello reale. Le eleganti statuine lillipuziane della mostra: pensatori seduti, in piedi o accoccolati, Tina, Beatrice, l’angelo tuffatore, Nelly ed altre, hanno tutte una loro fisionomia particolare, una loro posizione specifica e vivono la loro esistenza solitaria fatta di soliloqui apparentemente muti. Sono osservate dai visitatori con stupore e curiosità per la loro dimensione, l’armonia delle forme, ma soprattutto per la loro singolarità. A loro volta osservano con attenzione il mondo che le circonda. Elementi suggestivi della personale sono gli angeli. Angeli custodi pronti a spiccare il volo e andare in soccorso dei loro protetti. E’ affascinante la massiccia e corrusca torre di Babele, madre di tut- te le lingue che nei suoi anfratti dà asilo a diverse incredibili statuine tutte in posizione di stallo e in attesa di avvenimenti. In essa il tempo sembra essersi fermato. Osservando con attenzione si scoprono spazi vuoti. Gli occupanti sono partiti altrove. La scala al paradiso è una scultura in metallo, verso il cielo. Innanzi ad essa una teoria di personaggi incerti e dubbiosi nell’affrontare la salita, per ché non osano andare verso l’ignoto. Molte statuine sono in bilico su molle d’acciaio infis- Kunstausstellung im Elisarion se nel muro, ognuna di loro esprime un concetto e risponde ad un nome. Particolarissima è la bacinella sulla quale siede una figurina in contemplazione. Nella splendida esposizione il raffinato livello creativo si coniuga con invenzioni fantastiche che sorprendono e stupiscono. Steff Lüthi Retrospettiva in occasione dei suoi 60 anni. Mostra a cura di Anita Ammann fino al 31 maggio. Orari d’apertura: martedì 14-17 ve-sa-do 15-18. ◆ von Augusto Orsi E s war eine ausgezeichnete Idee des Kulturzentrums Elisarion, eine Retrospektive „anlässlich des 60. Geburtstages von Steff Lüthi“, dem Bildhauer aus Romanshorn am Bodensee zu organisieren. Für seine Entwicklung zum internationalen Künstler und grenzüberschreitenden Gestalter sind die Schweiz, Deutschland und Italien von entscheidender Bedeutung: In beruflicher Hinsicht prägten ihn die Kunstakademie von Brera und Pietrasanta, das „gelobte Land“ der Bildhauerei. In privater Hinsicht das Tessin, wo er in Tenero seit 20 Jahren lebt und arbeitet. Die zweckmässig und elegant angelegte Ausstellung umfasst 57 bezeichnende Werke des fantasievollen, surrealistischen und metaphysischen Künstlers. Die unzähligen Bronzefiguren laden den Besucher zu einer Zeitreise ein: Vom eleganten Baum aus dem Jahr 1972 – der in seiner Form einem Vogel ähnelt, der im Raum schwebt (Baum aus Lindenholz auf einem Sockel) – bis zu den faszinierenden und geheimnisvollen Skulpturen Mara, Nicola, Tina..., den neuesten Kreationen (2015), die auf eindrucksvolle Art den Weg der Phantasie darstellen, den der zurückhaltende und schüchterne Künstler auch heute noch beschreitet. Lüthi – ein sanftmütiger l’artista Steff Lüthi con Dr. Joel Morgantini (capo Dicastero cultura di Minusio) 66 FJ | 6/2015 Ausstellungen und kreativer Geist – verfolgt den Traum, in seinen Kreationen die innere Seelenwelt und die reale Welt in Einklang zu bringen. Die eleganten kleinen Figuren der Ausstellung – sitzende, stehende oder zusammengekauerte Denker, Tina, Beatrice, der tauchende Engel, Nelly und viele andere – sind alle von ganz besonderer Physiognomie und fristen – eine jede in ihrer eigenen Position – ihr einsames Dasein in scheinbar stummen Selbstgesprächen. Besucher betrachten sie mit Erstaunen und Neugierde – aufgrund ihrer Grösse, der Harmonie ihrer Formen und vor allem wegen ihrer Einzigartigkeit. Die Figuren wiederum scheinen ihre Umgebung aufmerksam zu beobachten. Faszinierend sind auch die Engelsfiguren: Schutzengel, die zum Flug ansetzen, um ihren Schützlingen zu Hilfe zu eilen. Beeindruckend ist auch der massive und schimmernde Turm von Babel – der Ursprung aller Sprachen –, an dessen Kanten aussergewöhnliche Figuren Platz gefunden haben, die alle in sitzender Haltung auf bevorstehende Ereignisse warten. Es scheint, als sei hier die Zeit stehen geblieben. Bei aufmerksamer Betrachtung entdeckt man freie Flächen, deren Besetzer scheinbar fortgegangen sind. Die Treppe zum Paradies ist eine Eisen Kreation, die in den Himmel aufragt. Vor ihr stehen mehrere zweifelnde Menschen, die unsicher sind, ob sie den Aufstieg ins Ungewisse wagen sollen. Viele Figuren schweben auf Stahlfedern, die an der Wand befestigt sind, und jede einzelne verkörpert eine andere Idee und hört auf einen anderen Namen. Aussergewöhnlich ist auch die Schale, auf der eine in Betrachtung versunkene Figur sitzt. Diese glanzvolle Ausstellung vereint Kreativität mit fantastischen Einfällen, die den Betrachter überraschen und verblüffen. Steff Lüthi Retrospektive anlässlich seines 60. Geburtstages – Ausstellung bis am 31. Mai Kuratorin der Ausstellung Anita Ammann Öffnungszeiten: Dienstags 14-17 Uhr FrSa-So 15-18 Uhr. ◆ Esposizioni Ausstellungen Alchimia di colori e forme nelle opere di Rudolf Müller, chimico di professione e artista per passione. Alchemie der Farben und Formen in den Kunstwerken von Rudolf Müller: Chemiker von Beruf und Künstler aus Leidenschaft di Augusto Orsi von Augusto Orsi L’ allievo e si suoi insegnanti è l’indovinato titolo dell’esposizione che allo spazio Arauco mette in scena opere di Rudolf Müller, l’allievo, e delle due sue insegnanti Monica Zentilli e Gudrun Müller-Poeschmann. (nessun legame di parentela la lega a Rudolf Müller ) L’armonico e ben concepito allestimento evidenzia in particolare le opere di Rudolf Müller in una carrellata di tecniche e stili, dove eccellono le sue doti artistiche, che provano come egli abbia bene assimilato gli insegnamenti delle sue docenti professioniste nelle arti plastiche e affermate artiste. La prima insegnante è stata la delicata colorista, fotografa, cultrice di calligrafia cinese e illustratrice del poeta Pablo Neruda, Monica Zentilli, di origine cilena, oggi sua moglie; la seconda l’estrosa creatrice di dipinti e sculture surrealiste Gudrun Müller-Poeschmann ben conosciuta in Ticino. Entrambe sono presenti con creazioni di diverso genere. Tra le opere esposte sono di rilievo rappresentativo e raffinata fattura l’elegante Nudo 1972 e i filiformi Martins pêcheurs di Monica Zentilli, Kugelmann 1966 (ceramica pitturata) e l’imponente uccello di creta bianca su zoccolo di legno Der grosse Vogel der nicht fliegen kann, quasi totem dello spazio Arauco, di Gudrun Müller-Poeschmann. Di loro, il sodisfatto discepolo, tra l’altro dice “Mi hanno dato gli strumenti per trasformare i miei pensieri in immagini. Le mie capacità di esprimermi si sono sviluppate notevolmente sotto la loro guida.” Oli, acquarelli, disegni a matita, acrilici e silografie testimoniano la maestria e versatilità tecnica di Rudolf Müller. Paesaggi e disegni di luoghi vicini e lontani dicono 68 FJ | 6/2015 D er Schüler und seine Lehrerinnen ist der treffende Titel der Ausstellung, die in der Galerie Spazio Arauco den Werken von Rudolf Müller – dem Schüler – und seinen beiden Lehrerinnen Monica Zentilli und Gudrun Müller-Poeschmann (die in keinem verwandtschaftlichen Verhältnis zu Rudolf Müller steht) gewidmet ist. Die harmonische und gut durchdachte Anordnung der Ausstellungsstücke lädt den Besucher zu einem einzigartigen Streifzug durch die Techniken und Stilrichtungen Rudolf Müllers ein, mit denen er seiner künstlerischen Gabe Ausdruck verleiht. Die Werke zeigen, wie hervorragend er das von den Meisterinnen der bildenden Kunst und anerkannten Künstlerinnen Gelernte umsetzt. Seine erste Lehrerin war die Chilenin Monica Zentilli, eine ausgezeichnete Koloristin, Fotografin, Liebhaberin der chinesischen Kalligrafie und Illustratorin des Dichters Pablo Neruda, mit der Rudolf Müller heute verheiratet ist. Die zweite war die phantasievolle surrealistische Malerin und Bildhauerin Gudrun Müller-Poeschmann, die im la sua passione anche per i viaggi, il suo amore per la natura e il suo spirito di osservazione. Gli acrilici luminosi e splendenti quali Avegno 2001, La Valle Maggia: Cevio 2004, Il Bosco misterioso sono particolarmente attrattivi per la loro fattura. Le ultime creazioni ( le silografie del 2014/ 2015) affermano la pratica di nuove tecniche visive e l’incessante ricerca di un uomo che ha fatto della sua passione per la creazione plastica uno dei punti cardinali della sua esistenza. L’esposizione L’allievo e i suoi insegnanti inaugurata l’11 aprile si concluderà il 27 giugno. Mostra a cura di Anita Ammann ◆ ganzen Tessin bekannt ist. Beide sind in der Ausstellung mit Werken verschiedener Gattungen vertreten. Unter den ausgestellten Stücken sind aufgrund ihrer charakteristischen Bedeutung und raffinierten Gestaltung der elegante Nudo 1972 und die filigran Martins pêcheurs von Monica Zentilli hervorzuheben, sowie Kugelmann 1966 (bemalte Keramik) und Der grosse Vogel der nicht fliegen kann, ein beeindruckender Vogel aus weissem Ton auf einem Holzsockel von Gudrun Müller-Poeschmann, eine Totem-ähnliche Skulptur, die im Spazio Arauco zu sehen ist. Der zufriedene Schüler sagt über seine Lehrerinnen: „Sie haben mir die Instrumente gegeben, mit denen ich meine Gedanken in Bilder verwandeln kann. Meine Ausdrucksfähigkeit hat sich unter ihrer Anleitung enorm weiterentwickelt.“ Ölbilder, Aquarelle, Bleistiftskizzen, Acrylgemälde und Holzschnitte zeugen von der Geschicklichkeit und technischen Vielseitigkeit Rudolf Müllers. In Landschaftsgemälden und Zeichnungen naher und weit entfernter Orte bringt er seine Leidenschaft für das Reisen, seine Liebe zur Natur und seine Beobachtungsgabe zum Ausdruck. Die leuchtenden und strahlenden Acrylgemälde Avegno 2001 und La Valle Maggia: Cevio 2004, Il Bosco misterioso sind aufgrund ihrer künstlerischen Gestaltung besonders faszinierend. Die letzten Werke (die Holzschnitte aus den Jahren 2014/2015) bezeugen die Anwendung neuer visueller Techniken und die unermüdliche Suche eines Mannes, dessen Leidenschaft für Bilder zu einem bedeutenden Teil seines Lebens geworden ist. Die Ausstellung Der Schüler und seine Lehrerinnen wurde am 11. April eröffnet und kann noch bis zum 27. Juni besucht werden. Ausstellungsleitung und Fotografien: Anita Ammann ◆ FJ | 6/2015 69 Il Pesto all’aglio orsino Ricetta di Stefano Ferola, Ristorante L’Approdo, Mappo 70 FJ | 6/2015 Lo chef Stefano Ferola, nasce il Valtellina il 10 novembre 1974. Dopo aver frequentato l’istituto alberghiero “Grotta Gaurga” di Chiavenna inizia il suo percorso professionale nella regione dell’Engadina e dopo 10 anni a Sant Moritz si trasferisce ad Ascona con la mansione di chef in un noto ristorante del Borgo. Da tre anni è alla guida del nuovo ristorante al porto comunale di Minusio, Ristorante l’Approdo, gestito da Monica Poroli e Luciano Badini. La sua cucina è prettamente mediterranea ma senza tralasciare i prodotti del territorio. FJ | 6/2015 71 Bärlauchpesto Rezept von Stefano Ferola, Restaurant L’Approdo, Minusio-Mappo I l pesce di lago e di mare e la pasta fresca sono il punto di forza del ristorante, che ogni stagione si rinnova con prodotti del momento trasformati con grande fantasia da Stefano Lavora quasi esclusivamente con alimenti freschi, con materie prime di qualità e dà ampio spazio ai prodotti locali, quali formaggi, salumi, alcuni pesci e molte erbe aromatiche e verdure. Lo dimostra la ricetta da lui scelta: il pesto all’aglio orsino (comunità indigene che utilizzano l’Allium Ursinum da più di 3000 anni. la pianta assume un ruolo importante nell’alimentazione primaverile: depura l’organismo dopo il letargo invernale (proprio come per l’orso, da cui appunto: aglio orsino). il pesto viene da Stefano abbinato con fantasia a gnocchi e vongole, risotti, terrine di formaggio di capra Nera della Verzasca ,ma lascia spazio a molteplici utilizzi in ricette di pesce e di carne, calde e fredde. La ricetta: 100 gr aglio orsino 50 gr. noci 30 gr. pinoli 60 gr, parmiggiano reggiano 1 dl olio di semi sale e pepe nero della Vallemaggia succo di limone Frullare tutti gli ingredienti con l’aggiunta di qualche cubetto di ghiaccio per alcuni minuti fino ad ottenere una crema omogenea. Nelle preparazioni a caldo il pesto va aggiunto sempre freddo a fine cottura, questo per mantenere il suo colore vivo e il suo aroma intenso. Conservare in vasi ermetici coperti di olio o sistemare in congelatore. ◆ 72 FJ | 6/2015 S chwerpunkt sind Seefisch und hausgemachte, frische Pasta. Mit saisonalen Zutaten kreiert Stefano Ferola mit viel Phantasie und Können köstliche Gerichte. Selbstredend wird nur mit frischen, erstklassigen Produkten gekocht. Bei der Auswahl ist Stefano Ferola sehr sorgfältig und wählerisch. Lokalprodukte wie Käse, Würste, Fisch, Gemüse und viele aromatische Kräuter. Alles kommt praktisch von hier. Das zeigt auch das Rezept, das er Ihnen heute vorstellen möchte. Bärlauchpesto (Allium Ursinum, den man seit über 3›000 Jahren kennt) Er gehört seit Urzeiten zum einheimischen Essen. Schon die Alten wussten um seine Vorzüge. Er reinigt den Organismus nach dem Winterschlaf (wie der Bär waren auch die Menschen früher im Winter eher untätig, konnte man doch die Felder nicht bestellen – und daher auch sein Name). Stefano Ferola serviert den Bärlauchpesto zu Gnocchi und Muscheln, Risotto, Ziegenkäse Terrinen (von den schwarzen Verzasca Ziegen). Man kann ihn aber auch zu vielen Stefano Ferola kommt am 10. November 1074 im Valtellin zur Welt. Nach Abschluss an der Hotelfachschule “Grotto Gaurga” in Chiavenna beginnt er seine Kochkarriere im Engadin und nach 10 Jahren St. Moritz entscheidet er sich, nach Ascona zu kommen. In einem bekannten Restaurant im Borgo wird er Küchenchef. Seit drei Jahren aber führt er nun den Kochlöffel im APPRODO, das Restaurant des Gemeindehafens von Minusio, das von Monica Poroli und Luciano Bardini geführt wird. Seine Küche ist streng mediterran. Die Zutaten allerdings sind alle regional. magnifica terrazza dire�amente al lago aperto tu�o l’anno specialità di pesce business lunch a fr. 23.50 banche� fino a 100 persone a�racco per le vostre barche Wunderschöne Terrasse direkt am See Ganzes Jahr geöffnet Fischspezialitäten Business Lunch Banke� bis zu 100 Personen Anlegestelle für Boote anderen Gerichten reichen, z.B. zu Fleisch oder Fisch, warm oder kalt. Man nehme…: 100 Gr Bärlauch, fein geschnitten 50 Gr. Baumnüsse zerbröselt 30 Gr. Pinienkerne zerbröselt 60 Gr, Parmesan gerieben 1 Dl Sonnenblumenöl oder ähnliches Salz, Valle Maggia Pfeffer Zitronensaft Alle Zutaten zusammen mit einen Eiswürfel gut miteinander vermischen, bis alles schön cremig ist. Wenn man warmen Pesto machen will, kommt der Bärlauch erst zum Schluss dazu, denn sonst verliert er die Farbe und das intensive Aroma. Im Glas muss der Pesto eine Oelhaube haben und es muss hermetisch geschlossen sein. Für den baldigen Gebrauch im Kühlschrank aufbewahren, ansonsten ins Tiefkühlfach legen. ◆ A Minusio, Via San Go�ardo 192 091 225 81 18 www.lapprodo.ch - [email protected] Curiosità Ha 8 anni e guadagna milioni con YouTube Acht Jahre alt und verdient Millionen mit YouTube Invece di giocare a pallone questo bambino di 8 anni gioca su YouTube e guadagna milioni. Evan potrebbe sembrare un ragazzino come tutti gli altri, rispetto ai suoi coetanei però non ama giocare a pallone in cortile ma lo fa su YouTube, guadagnando milioni di dollari. I suoi video pubblicati superano regolarmente il milione di visualizzazioni e trattano recensioni di giochi e di videogames. Facendo questo riesce ad avere un guadagno di 1,3 milioni di dollari l’anno. Tutto è nato per gioco, da un’idea del padre Jared che quasi per scherzo ha iniziato a fare dei piccoli video senza grosse aspettative. Non appena il primo video ha superato il milione di visualizzazioni però i due hanno capito che la cosa aveva delle grandi potenzialità. Nonostante il grande successo Evan è rimasto il bambino di sempre. Va a scuola, fa i compiti e gioca con gli amici. Forse non si rende ancora conto di quanto sia popolare il canale. Lo capirà quando, più grandicello, si ritroverà un bel gruzzoletto in banca. 74 FJ | 6/2015 Anstatt mit anderen Kindern immer nur herumzutoben spielt dieses Kind mit YouTube und verdient Millionen. Wenn man Evan so anschaut, ist er ein ganz normales Kind, wie Millionen andere. Aber ein kleiner Unterschied ist da schon. Er spielt nicht so gerne Fussball auf dem Hof. Er spielt Fussball in YouTube. Und verdient dabei ein Vermögen. Die Videos mit seinen Spielen, Anmerkungen über Spiele und Videogames, die er ins Netz stellt, werden regelmässig von Millionen Menschen angeschaut. Das bringt ihm jährlich eine Summe von 1,3 Millionen USDollars ein. Alles begann ganz – wie sonst - spielerisch, mit einer Idee seines Vaters Jared, der kleine Videos ohne grossen Erwartungen ins Netz stellte. Nachdem aber schon das erste Video die Millionengrenze an Followers überschritt, haben die beiden begriffen, dass ihnen da ein grosses Potential zur Verfügung stand. Obwohl Evan ein achtjähriger Millionär ist, ist er ein ganz normaler Junge geblieben. Er geht zur Schule, macht seine Hausaufgaben, er spielt auch mit seinen Freunden. Vielleicht ist er sich noch gar nicht richtig bewusst, welchen Erfolg er im Netz hat. Aber spätestens wenn er dann versteht, wie viel Geld er verdient, wird er aufwachen. Kurioses Crea torcia alimentata dal calore del corpo Eine Fackel, von der eigenen Körperhitze gespeist Una ragazza di soli 16 anni inventa una torcia alimentata dal calore del corpo umano. Fare un viaggio nelle Filippine ed avere l’illuminante idea di un’invenzione semplice ma geniale? E’ proprio quello che è accaduto alla sedicenne canadese Ann Makosinski. Visitando alcuni parenti nel Sud-est asiatico e vedendo che non avevano corrente elettrica ha pensato che noi esseri umani, sfruttando semplicemente il calore del nostro corpo, siamo in realtà degli ottimi generatori di energia, che però viene sprecata. Così, al suo ritorno, ha sfruttato questo concetto per inventare una torcia alimentata solamente dal calore del corpo umano. Tutto questo grazie ad un dispositivo termoelettrico chiamato cella di Peltier, la cosa più sorprendente è che nessuno aveva mai pensato prima di applicarla alle torce! Nonostante la genialità dell’idea, Ann non era convinta che avrebbe avuto molto successo. Quindi, convinta da amici e parenti, ha iscritto l’invenzione al concorso di scienza organizzato da Google, arrivando in finale e vincendolo. In gamba la ragazza! Ein 16jährige Mädchen hat eine Fackel erfunden, dessen Feuer mit der eigenen Körperhitze gespeist wird. Eine Reise in den Philippinen und eine brillante Idee. Eine einfache aber geniale Erfindung. Das ist der jungen Kanadierin Ann Makosinski passiert. Sie besuchte Verwandte in Südostasien, die keinen Strom zur Verfügung hatten. Sie stellte sich vor, dass eigentlich unsere Körperhitze ein Generator ist, dessen Energie wir verschwenden. Nachdem sie dann wieder in Kanada zurück war, hat sie dieses Konzept weiterverfolgt und kam somit auf die Idee einer Fakkel, die einzig von der körpereigenen Hitze gespeist wird. Mit einer thermoelektrischen Vorrichtung, die Peltier Zelle genannt wird. Das wundersame daran ist, dass niemand vorher daran gedacht hat, die Peltier Zelle für Fackeln anzuwenden. Trotz dieser genialen Idee war Ann nicht überzeugt, dass sie damit Erfolg haben könnte. Aber Freunde und Verwandte überredeten sie, sich an einem Erfinderwettbewerb anzumelden, der von Google organisiert wurde. Sie kam ins Finale – und siegte. Solche Menschen brauchen wir. Bravo!!! In Giappone nascono le agenzie di scuse Neuer Trend in Japan: Entschuldigungsbüros Troppo orgogliosi per chiedere scusa? In Giappone si può pagare qualcuno che lo fa per voi. Per chi ha un carattere orgoglioso chiedere scusa può essere una cosa molto complicata. A volte basterebbe poco per migliorare un rapporto, sia sentimentale che lavorativo, ma quella parola così semplice è veramente difficile da pronunciare. Per questo motivo in Giappone è nato un servizio che aiuta i più orgogliosi: è possibile pagare alcune persone per chiedere scusa al posto nostro. I dipendenti di queste speciali “Agenzie di Scuse” sono formati in modo tale da sapersi comportare in modo diverso in base alla gravità della situazione. Quindi, oltre ad evitare l’imbarazzo di chiedere scusa di persona, si ottengono delle scuse formulate nel migliore dei modi. Il costo del servizio cambia in base al tipo di scuse: la media è di 100 Euro per scuse via e-mail o telefoniche e di 200 per scuse fatte personalmente. E’ possibile inoltre richiedere degli extra, come ad esempio fare le scuse piangendo a dirotto! Zu stolz, um sich zu entschuldigen? Kein Problem, in Japan finden Sie jemanden, der es für Sie macht. Für stolze Menschen ist es oft äusserst schwierig und kompliziert, sich bei jemanden für einen begangenen Fehler zu entschuldigen. Manchmal braucht es so wenig, um die zwischenmenschlichen Beziehungen zu verbessern, sowohl bei der Arbeit wie auch im Privatleben. Aber viele von uns haben grosse Schwierigkeiten mit dem Wort „Entschuldigung“, oder jemanden um Verzeihung bitten. Die Japaner, die uns ja immer wieder einen Schritt voraus sind, haben da Abhilfe geschafft. Eine Dienstleistung, für all die stolzen Menschen, die nicht persönlich um Verzeihung bitten können. Sie können andere sozusagen mieten, damit sie das für sie tun. Die Angestellten dieser speziellen „Entschuldigungsbüros“ werden sorgfältig geschult, um mit allen möglichen Situationen umzugehen. Dem Stolzen bleibt dabei die Verlegenheit erspart, sich selbst angemessen zu entschuldigen. Das machen andere, geschulte Menschen viel besser als er, formvollendert und wortgewandt. Die Kosten? Das kommt auf die Entschuldigung an. Eine Entschuldigung per Email kostet etwa 100 Euro. Für eine telefonische Entschuldigung muss man da schon 200 Euro hinlegen. Weitere Extras? Für einen Aufpreis wird auch schön geweint dabei…… FJ | 6/2015 75 magicblues.ch 10 luglio - 6 agosto 2015 Brontallo Inizio concerti ore 21.00 Prevendite www.ticketcorner.ch www.biglietteria.ch 76 FJ | 6/2015 The Two Venerdì, 10 luglio Neal Black & The Healers Giumaglio Keith Thompson Blues Power Band Mercoledì, 15 luglio Charlie Musselwhite Giovedì, 16 luglio Cologne Blues Club Maggia Philipp Bluedög Gerber Swiss - German Blues Exchange Band of Friends feat Tolo Marton Mercoledì, 22 luglio Mike Zito & the Wheel Giovedì, 23 luglio Wes Mackey Bignasco Andrea Bignasca Laurence Jones Mercoledì, 29 luglio The Quireboys Giovedì, 30 luglio Pink Jelly Bean Avegno Mighty Mo Rodgers Uriah Heep grazie al contributo di Hans e Viviane Borter Mercoledì, 05 agosto Johnny Cash Roadshow Giovedì, 06 agosto Elli de Mon Dana Fuchs FJ | 6/2015 77 Oroscopo giugno C · · tipografia cartoleria editoria stampa digitale grandi formati cartellonistica legatoria grafica · · · 20 anni... 2015 1995 ...di soddisfazioni grazie a voi! 78 Via Buonamano 12 CH -6612 ASCONA Tel. 091 791 12 58 Fax 091 791 04 19 info@latipografia.ch www.latipografia.ch FJ | 6/2015 F Cancro - Krebs Il cielo vi sorride, niente nuvole, cosi che i vostri progetti possono partire alla grande, ma non dovete avere fretta tutto va bene. La fortuna vi sostiene e in questo mese possibili entrate extra di soldi. Giove dona gioia di vivere e colora le vostre giornate. Giugno mese positivo, ricco di piacevoli sorprese. L’amore vi sorride e alcuni di voi faranno progetti di matrimonio o convivenza. Migliora la parte professionale con nuovi incentivi per il futuro. Die Sterne stehen auf Ihrer Seite! Ihre Pläne werden sorgenlos starten, Sie brauchen jedoch ein wenig Geduld. Sie werden von einer Glückssträhne getroffen und unerwartete finanzielle Einkommen werden Sie überraschen. Jupiter bringt Ihnen Lebensfreude und Sie verbringen wunderschöne Tage. Juni ist ein positiver Monat und Sie werden verschiedene Überraschungen erleben. Die Liebe wartet auf Sie und viele von Ihnen werden sogar eine Hochzeit planen. Grosse Verbesserungen auch im beruflichen Bereich. Potete contare sulle vostre idee vincenti grazie alla protezione di Mercurio che saprà aiutarvi nelle scelte giuste, sia di casa se siete alla ricerca di un nuovo alloggio o di lavoro. A volte siete troppo pensierosi e non agite, questo è il mese dove dovete darvi da fare per il futuro, seminando bene raccoglierete i frutti del vostro operato. Per il vostro benessere psicofisico avete bisogno di una sana alimentazione e passeggiate all’aria aperta. Dank Merkurs Unterstützung und Ihren guten Ideen, werden Sie die richtigen Entscheidungen, bezüglich eines Hauses oder der Arbeitsstelle, treffen. Manchmal überlegen Sie zu viel und agieren nicht. Diesen Monat sollten Sie sich für Ihre Zukunft einsetzen. Damit Sie eine gute Gesundheit behalten können, brauchen Sie eine gesunde Ernährung und sollten viel Zeit an der frischen Luft Verbringen. D G Toro - Stier Cercate di avere più fiducia nelle vostre capacità, dovete osare e andare avanti senza incertezze per la strada che avete scelto, sapete bene cosa volete, le vostre idee sono ben chiare. Desiderio di cambiare casa o di ampliare quella in cui vivete. Qualche pensiero per chi ha famiglia dovuto a decisioni importanti, come l’acquisto di un immobile. Breve viaggio per fine mese in un luogo tranquillo dove mente e corpo si possano rilassare. Sie müssen Selbstsicherheit aufbauen und mehr riskieren. Schauen Sie nur vorwärts und stehen Sie zur Ihrer grossen Entscheidung. Sie haben klare Ideen und wissen genau was Sie wollen. Sie wünschen sich ein grösseres Haus oder sogar noch mehr. Die Gedanken an einen Hauskauf sind stark von Ihrer Familie geprägt. Eine kurze Reise erwartet Sie Ende Monat, wo Sie endlich ein wenig entspannen können. E | | | | | | | | Ariete - Widder Gemelli - Zwillinge Mercurio positivo dona chiarezza alle vostre idee e saprà indicarvi la giusta strada per quello che volete fare. Nel lavoro qualche avversario potrebbe crearvi delle difficoltà siate prudenti nel dire i vostri progetti. Venere e Giove sono dalla vostra parte specialmente per i sentimenti con possibili incontri passionali che potrebbero trasformarsi in storie serie. Attenti alle avventure se siete già coniugati. Buona la salute. Merkur wird Sie in die richtige Richtung steuern und bringt Ihnen Klarheit für Ihre Ideen. Ein Arbeitskollege bringt Sie ein wenig in Schwierigkeiten, wenn Sie ihm all Ihre Pläne erzählen. Venus und Jupiter stehen auf Ihrer Seite und bringen Ihnen positive Momente, vor allem im Liebesbereich könnten Sie eine wichtige Person kennenlernen. Vermeiden Sie irgendwelche leidenschaftliche Abenteuer, wenn Sie bereits verheiratet sind. Gute Gesundheit. Leone - Löwe Non rilevate tutto a chi vi sta accanto, se volete conquistare una persona conosciuta da poco, a volte è meglio un alone di mistero. Venere è vostra complice e una valida alleata per piacere e attirare a voi chi vi interessa. Giove offre insperate opportunità per la vostra professione. L’ottimismo è il vostro punto forte, specialmente per aprire orizzonti nuovi e nuove attività. Positivi sono i contatti con l’estero. In famiglia non mancheranno armonia e serenità. Wenn Sie eine neue Person kennenlernen, sollten Sie nicht sofort alles verraten, sondern ruhig ein wenig mysteriös bleiben. Venus unterstützt Sie, um diese Personen kennenzulernen, die Sie auch wirklich interessieren. Jupiter bringt Ihnen gute Möglichkeiten im beruflichen Bereich. Ihre grösste Stärke ist Ihr Optimismus, vor allem wenn Sie neue Horizonte suchen und neue Aktivitäten starten möchten. Ihre Kontakte aus dem Ausland werden sich positiv auswirken. Eine harmonische Atmosphäre wird Sie im familiären Bereich begleiten. H Vergine - Jungfrau Non dovete insistere a fare una cosa che vedete che non parte abbiate pazienza e aspettate tempi migliori. Siete nervosi e facilmente irritabili, non lasciate che chi vi è vicino debba accettare i vostri sbalzi di umore ne risentirebbero i rapporti in genere. Prudenti alla guida della macchina se siete soprappensiero, rischio di incidente o multa per velocità. Se potete andate in vacanza vi farà bene staccare la spina dal quotidiano. Zwingen Sie sich nicht zu etwas was jetzt noch nicht beginnen kann. Sie müssen sich ein wenig gedulden und einen angebrachten Zeitpunkt abwarten. Sie sind momentan sehr nervös und reizbar. Achten Sie auf ihren Partner, damit er nicht wegen Ihrer Stimmungsschwankungen leiden muss, denn Ihre Beziehung könnte aufs Spiel gesetzt werden. Seien Sie vorsichtig beim Autofahren, wenn Sie nachdenklich sind. Sie riskieren einen Unfall oder eine Busse wegen Geschwindigkeit. Wenn Sie die Möglichkeit haben in den Urlaub zu fahren, dann tun Sie es, denn Sie brauchen eine kleine Pause vom Alltag. Oroskop Juni I Bilancia - Waage Non dovete usare le maniere forti per ottenere ciò che volete, ma con dolcezza tutto si può fare. Un incontro inaspettato vi fa battere il cuore e dopo tanto tempo sarete presi in un vortice di passione. Mese particolare per fare progetti per il futuro sia lavorativo che sentimentale. Saturno e Giove vi sono amici e vi sosterranno per la riuscita di ciò che volete in modo particolare per il lavoro dove importante è la programmazione. Tutto scorre tranquillo e Giugno sarà un mese ricco di piacevoli sorprese. Sie brauchen keine strengen Maßnahmen einzusetzen, um etwas zu erreichen. Eine unerwartete Begegnung wird Ihr Herz wieder in Schwung bringen und Sie werden von einer immensen Leidenschaft erobert. Dies ist ein spezieller Monat, um Zukunftspläne festzulegen und dies im beruflichen, sowie im sentimentalen Bereich. Saturn und Jupiter werden Ihre beruflichen Pläne unterstützen und Sie werden erfolgreich sein. Juni ist ein ruhiger Monat, voller positiven Überraschungen. J Scorpione - Skorpion Desiderio di cambiamenti in genere, comunque importante non avere fretta ma agite con calma, riflettendo bene sul da farsi, troppe cose assieme non vanno bene valutate e agite un passo per volta. Spese per miglioramenti in casa, alcuni di voi pensa di traslocare e cambiare radicalmente la propria vita. In amore qualche tensione per incomprensioni con il partner, cercate il dialogo e evitate discussioni inutili ma siate chiari. I legami solidi resistono ad ogni intemperia, altri si rompono al minimo fruscio. Curate la vostra alimentazione evitando cibi grassi e dolci. Sie wünschen sich Veränderungen im Allgemeinen, Sie sollten sich jedoch nicht unter Druck setzen. Bleiben Sie ruhig und geduldig, und überlegen Sie sich gut was Sie zuerst annehmen sollten. Es kommen Spesen für den Hausunterhalt auf Sie zu. Einige von Ihnen träumen von einen Umzug oder von einer radikalen Veränderung im Leben. Einige Unverständnisse bringen Ihre Beziehung in Schwung. Versuchen Sie sich viel mit Ihrem Partner zu unterhalten aber vermeiden Sie sinnlose Diskussionen. Die wichtigen Beziehungen bleiben bestehen, auch bei Hindernissen. Pflegen Sie Ihre Gesundheit mit einer guten Ernährung. Vermeiden Sie fetthaltiges Essen und Süßigkeiten. K Sagittario - Schütze Se non siete riusciti a portare a termine un progetto di lavoro provate a cambiare metodo e lasciatevi consigliare da persone che vi possono aiutare. Giove in buona posizione vi protegge e potete osare ad affrontare nuove sfide professionali. Non vi mancherà l’abilità di persuadere chi vi sta accanto. In amore il vostro fascino non passa inosservato e avete solo l’imbarazzo della scelta, attenti a incontri che si presentano complicati specialmente se avete già un legame. Falls Sie ein berufliches Projekt nicht erreichen konnten, dann sollten Sie Ihre Methode ändern und sich von der richtigen Person beraten lassen. Jupiter beschützt Sie, um neue professionelle Herausforderungen anzupakken. Sie haben keine Schwierigkeiten, um Ihren Partner zu überreden. Ihr Charme macht Sie im sentimentalen Bereich unwiderstehlich und Ihnen stehen verschiedene Möglichkeiten in Aussicht. Wenn Sie in einer Beziehung sind, dann sollten Sie Komplikationen eher vermeiden. L Capricorno - Steinbock Buon mese per rinnovare la casa con cambiamenti di arredamento o altro. Siete particolarmente di buon umore e questo periodo è positivo in genere. Amici o parenti verranno da voi per un consiglio e voi sarete pronti ad aiutarli. In famiglia tutto scorre tranquillo e se avete figli avranno bisogno del vostro sapere saggio per prendere decisioni di studio o di lavoro. Buona la salute anche se non dovete trascurarla se potete andate a fare delle cure termali vi faranno bene. Guter Monat um Ihr Haus zu renovieren oder die Einrichtung zu erneuern. Sie sind sehr gut gelaunt und in dieser Periode ist allgemein alles positiv. Freunde oder Verwandte werden Sie um einen Rat bitten und Sie werden es gut machen. Im familiären Bereich läuft alles friedlich. Ihre Kinder brauchen Ihre weisen Ratschläge für berufliche und schulische Entscheidungen. Vernachlässigen Sie Ihre Gesundheit nicht und wenn Sie können, sollten Sie sich eine Thermalkur gönnen. A Acquario - Wassermann Mese positivo per i sentimenti a voi piace la competizione e non mancherà l’occasione visto che una persona vi intriga, ma non è sola, quindi datevi da fare, a voi piace essere protagonisti .Siete molto indipendenti e non vi lasciate comandare da nessuno, ma attenti nell’ambiente professionale a non esagerare per non avere conseguenze negative. Importante in questo mese essere pazienti e riflessivi anche se fate fatica a frenare il vostro carattere istintivo. Dies ist ein positiver Monat für Ihre Gefühle. Sie lieben die Konkurrenz und Sie werden das ins Spiel bringen, da Sie sich von Jemandem angezogen fühlen. Passen Sie jedoch auf, da Sie nicht die Einzige sind. Sie sind eine sichere, selbständige Person und lassen sich von Niemandem steuern. Sie sollten sich jedoch im beruflichen Bereich kontrollieren und nicht übertreiben. Ihr instinktiver Charakter macht Ihnen das Leben schwer. Sie sollten diesen Monat sehr geduldig und nachdenklich bleiben. B Pesci - Fische Questo mese non va come vorreste tutto sembra rallentato e questo vi rende nervosi e pronti a ribattere se qualcuno vi dice anche una minima cosa contraria. Vi sentite pieni di dubbi e incertezze e questo non va bene dovete reagire e non lasciarvi andare a pensieri negativi. Reagire è la parola chiave in questo periodo. Sia nel lavoro che nella sfera privata ci saranno dei cambiamenti che saranno importanti per il futuro. Prendete le cose come vengono e lasciate che scorrono via. Dieser Monat verläuft langsam und nicht Ihren Wünschen gemäss und das irritiert Sie ziemlich. Sie fühlen sich verzweifelt und völlig unsicher. Lassen Sie sich nicht von negativen Gedanken packen und reagieren Sie sofort. Ihr Schlüsselwort des Monats ist: Reagieren. Dies bezieht sich sowohl auf den beruflichen, wie auch den privaten Bereich. Es kommen grosse Veränderungen auf Sie zu, die Ihre Zukunft beeinflussen werden. HOTEL *** SCHIFF-BATTELLO ASCONA FAMILIE WILDI SEIT 1924 www.hotel-schiff-ascona.ch [email protected] Tel. 091.791.25.33 Interessante Top Arrangement das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächten mit Gratisausflügen. Per le vostre inserzioni sul Ferien Journal... Massimo Mozzi [email protected] 076 585 49 58 Bibite, Acque minerali, Birre svizzere e estere Servizioicilio a dom ... e naturalmente la rinomata GASOSA TICINESE ROMERIO Vendita diretta in città Vecchia Via Borghese 18 Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70 Romerio F.lli SA Bibite, acque FJ | minerali, 6/2015 birre 79 LOCARNO 1 2 8 3 4 5 6 7 9 einer Axt ähnliches Gefrorenes Spaltwerkzeug 10 Fluss zur Rhone 12 13 türkische Großstadt 14 18 19 22 23 27 30 zeitlich später, hinterher 24 28 20 29 VERTICALI 1. guerriglieri cambogiani d’ispirazione marxista - 2. un greco di Larissa - 3. il sotterraneo della chiesa - 4. sebbene, quantunque - 5. Girolamo, signore di Imola e Forlì - 6. asceta, guru - 7. dea di Sais 17. un famoso Forrest cinematografico - 18. associazione nazionale atleti azzurri d’italia - 19. lavorava con Solenghi e Marchesini 20. porto dello Yemen - 22. egregio, brevemente - 23. il nome della Lollobrigida - 24. opera di Alban Berg - 25. associati - 27. una città della Baviera - 29. grande scrittore statunitense. Ruf beim Stierkampf 9 Himmelskörper Wertpapier Strauchfrucht Beistand Partizipation 4 griechische Siegesgöttin ägyptiTipp, Hinweis sche Göttin 8 Knochenfisch, Strahlenflosser japanische Hafenstadt früherer österr. Adelstitel Mahlzeit; Nahrung munter, vorwitzig 6 Erledigtes kennzeichnen kleines Lasttier gewaltsam wegnehmen großer Greifvogel Staat Halstuch in Südamerika trocken; mager 7 prova a contare i puntini neri... Zähl die schwarzen Punkte... Bedeutung, Geltung Abendkleid Eckzahn des Wildebers Nachtlokal Meeressäugetier Schwermetall 2 Landraubtier 5 weitab, weit weg B O F A W O E I I S S E R D E I R A E N K T T E N I N S E I S A B H A K E N S C H I B L E U E L B O T A N B I D E M N A ON M A MM G E O S ON I E I I L H A N I K K L E P F E C E S K A S D U E A L N U E R R O B I B A T F E R T E U L S C C H H E R L E N E D B E E E E R D E L E R R A U B E N FJ | 6/2015 Ankerplatz vor dem Hafen Sende-, SingEmpvogel fangsanlage Bitte um Antwort 31 ORIZZONTALI 1. amico di Tex Willer - 8. una esclamazione di meraviglia - 9. fuoriuscita di un viscere - 10. come hai detto? - 11. suonano nella banda - 12. escursionisti esteri - 13. complesso di attività - 14. Trapani - 15. subito dopo l’entrata - 16. boccetta, bottiglietta - 17. fine della fuga - 19. prima di sì - 21. si citano con le altre - 23. la si chiamava brillantina - 25. modello -abbr.- - 26. compiono riti - 28. uccelli dal lungo becco curvo e con il ciuffo - 30. soprannome del mitico allenatore Rocco - 31. tessuto per cappotti - 32. vuoto, inaffidabile, superficiale. 3 durch die Nase sprechen 25 32 80 nordischer Hirsch, Elen farbloses, stechend riechendes Gas theater- unmitähnliches telbar Gebäude 16 26 1 feines Gewebe 15 21 heimlich flüstern Überbringer 11 17 glätten, planieren Monatsletzter W E R T