zup.it ORARI ESTIVI DAL 1 LUGLIO AL 26 AGOSTO 2012 SUMMER TIMETABLE FROM JULY 1ST TO AUGUST 26TH, 2012 Tutti i giorni Every day 7.15 7.48 7.53 8.25 8.45 9.10 9.20 9.40 9.50 10.15 10.25 10.45 10.55 11.20 11.30 11.50 12.00 12.25 12.35 12.55 La corsa si effettua solo i giorni feriali/Working days only 13.10 13.30 13.15 13.40 13.50 14.10 13.50 14.10 - 14.20 14.45 14.55 15.15 15.25 15.50 16.00 16.20 16.30 16.55 17.05 17.25 17.35 18.00 18.10 18.30 18.40 19.05 19.15 19.35 20.00 20.35 La corsa si effettua solo Venerdì e Sabato, nell’intero periodo, ed anche Domeniche e Festivi solo dal 15 luglio al 15 agosto 2012 / The trip takes place only Fridays and Saturdays the whole period and also Sundays and holidays from July15th to August 15th 2012 19.45 20.10 20.20 20.40 20.45 21.20 21.25 22.00 22.10 22.45 22.50 23.25 23.30 00.05 00.15 00.50 Effettua trasporto biciclette (info sul retro)/ Bicycle transport (info on the back) Tutti i giorni Every day 7.38 7.48 7.53 8.03 9.00 9.40 10.20 9.10 9.50 10.30 9.20 10.00 10.40 9.30 10.10 10.50 11.00 11.10 11.20 11.30 11.40 11.50 12.00 12.10 La corsa si effettua solo i giorni feriali/Working days only 12.20 12.30 12.40 12.50 13.00 13.10 13.20 13.30 13.40 13.50 14.00 14.10 14.20 14.30 14.40 14.50 15.00 15.10 15.20 15.30 15.40 15.50 16.00 16.10 16.20 16.30 16.40 16.50 17.00 17.10 17.20 17.30 17.40 17.50 18.00 18.10 18.20 18.30 18.40 18.50 La corsa si effettua solo Venerdì e Sabato, nell’intero periodo, e anche Domeniche e Festivi solo dal 15 luglio al 15 agosto 2012 / The trip takes place only Fridays and Saturdays the whole period and also Sundays and holidays from July15th to August 15th 2012 19.00 19.10 19.20 19.30 19.40 19.50 20.00 20.10 21.10 21.20 21.25 21.35 22.35 22.45 22.50 23.00 23.55 00.05 00.15 00.25 Effettua trasporto biciclette (info sul retro)/ Bicycle transport (info on the back) Tutti i giorni Every day 8.35 9.15 9.20 9.30 9.40 9.50 - 10.30 10.40 10.50 11.00 - 11.40 11.50 12.00 12.10 - La corsa NON si effettua Venerdì e Sabato, nell’intero periodo, e neanche Domeniche e Festivi solo dal 15 luglio al 15 agosto 2012 / The trip doesn’t takes place Fridays and Saturdays the whole period and not even Sundays and holidays from July15th to August 15th 2012 12.50 13.00 13.10 13.20 14.40 14.50 15.00 15.10 - 15.20 15.30 15.40 15.50 - 16.30 16.40 16.50 17.00 - 17.10 17.20 17.30 17.40 - 17.50 18.00 18.10 18.20 - 19.00 19.10 19.20 19.30 19.31 20.10 19.40 19.50 20.00 20.10 - 20.20 20.30 20.40 20.50 - La corsa si effettua solo Venerdì e Sabato, nell’intero periodo, e anche Domeniche e Festivi solo dal 15 luglio al 15 agosto 2012 / The trip takes place only Fridays and Saturdays the whole period and also Sundays and holidays from July15th to August 15th 2012 21.00 21.10 21.30 21.40 - 23.00 23.10 23.20 23.30 - 23.40 23.50 0.00 0.10 - Effettua trasporto biciclette (info sul retro)/ Bicycle transport (info on the back) Tutti i giorni Every day 7.50 8.30 8.35 9.05 9.10 9.40 - 9.50 10.20 10.30 11.00 - 11.10 11.40 11.50 12.20 - 12.30 13.00 - 13.50 14.10 14.15 14.45 - 14.55 15.25 15.35 16.05 - 16.15 16.45 16.55 17.25 - 17.35 18.05 18.25 18.55 - 19.05 19.35 19.40 20.10 - Effettua trasporto biciclette (info sul retro)/ Bicycle transport (info on the back) 4,20 6,40 12,60 3,60 5,20 9,90 4,20 7,00 6,40 3,60 5,20 2,00 Tariffa valida esclusivamente per: passeggeri over 60 e passeggero che accompagna un cliente possessore di biglietto giornaliero a tariffa intera (max un giornaliero ridotto per ogni giornaliero intero). zup.it DAL 25 MARZO AL 30 GIUGNO E DAL 27 AGOSTO AL 30 SETTEMBRE 2012 TIMETABLE FROM MARCH 25TH TO JUNE 30TH AND FROM AUGUST 27TH TO SEPTEMBER 30TH, 2012 Solo il sabato fino al 21 Aprile - Tutti i giorni nel restante periodo / Only Saturdays until April 21st - Every day for the remaining period Gli approdi da Isola Maggiore per Tuoro Navaccia sono facoltativi / Landings from Isola Maggiore to Tuoro Navaccia are on request Corsa solo festiva dal 8 Aprile al 1 Maggio 2012 / Only a holiday run from April 8th to May 1st, 2012 Corsa solo festiva / Only a holiday run 21 21ST Corsa solo festiva dal 8 Aprile al 1 Maggio 2011 / Only a holiday run from April 8th to May 1st, 2011 Effettua trasporto biciclette/ Bicycle transport TRASPORTO BICICLETTE tutti i giorni ad esclusione delle festività nazionali, ove lo permettano il tipo di motonave in servizio, le condizioni del traffico e meteorologiche. La bicicletta è considerata bagaglio al seguito del passeggero che dovrà provvedere al carico, allo scarico del mezzo e alla sua custodia durante il trasporto, esonerando UMBRIA MOBILITÀ da ogni responsabilità. Il trasporto biciclette sul Servizio Navigazione Trasimeno comporta il pagamento, per ciascun mezzo, di un supplemento giornaliero non cedibile, valevole su tutte le linee che svolgono il sevizio di trasporto biciclette. BICYCLE TRANSPORT every day with the exception of national holiday, depending on the type of boat in service, on traffic and weather conditions. The bicycle is considered as hand baggage of the passenger, who must arrange for loading, unloading and care of the vehicle, exempting UMBRIA MOBILITÀ of any responsibility. Bicycle transport on the Trasimeno Lake Navigation Service requires the payment of an extra fare for each bycicle in addition to the cost of the individual's ticket. The extra fare is non-transferable and is valid all day long on every line that performs the bicycle transport.