Owner's Manual ZF M 2 ENGLISH ITALIANO FRANÇAIS Section Sezione Chapitre I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII I II III IV V VI VII VIII X X XII XII I II III IV V VI VII VIII IX X XII XII Introduction ..................................... 4 Gear Identification ......................... 10 Brief description ............................ 12 Operation ...................................... 14 Maintenance .................................. 22 Troubleshooting ............................ 26 Installation ..................................... 32 Warranty ........................................ 34 List of recommended fluids ........... 38 Technical Data ............................... 40 Installation Drawings ..................... 44 Dealer List ..................................... 52 Introduzione .................................... 4 Identificazione invertitore .............. 10 Informazioni generali ..................... 12 Funzionamento ............................. 14 Manutenzione ................................ 22 Ricerca guasti ............................... 27 Installazione .................................. 32 Garanzia ........................................ 34 Lista olii raccomandati ................... 38 Dati tecnici ..................................... 40 Disegni d'installazione ................... 44 Lista punti di assistenza ................ 52 Introduction ..................................... 4 Identification de l'inverseur ............ 10 Résumé descpritif ......................... 12 Fonctionnement ............................ 14 Entretien ........................................ 22 Recherche des pannes ................. 28 Montage ........................................ 32 Garantie ........................................ 34 Liste des huiles recommandées .... 38 Données Techniques ..................... 40 Dessins d'installation ..................... 44 Liste des distributeurs ................... 52 Owner's Manual ZF M 3 ESPAÑOL NORSK DEUTSCH Sección Kapittel Kapitel I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Introducción ..................................... 5 Identificación del inversor .............. 11 Informaciones generales ............... 13 Utilización ...................................... 15 Mantenimiento ............................... 23 Localización de averías ................. 29 Instalación ..................................... 33 Garantía ........................................ 35 Lista de aceites recomendados .... 39 Datos técnicos ............................... 41 Planos de instalación .................... 45 Lista puntos de asistencia ............. 52 Innledning ........................................ 5 Identifisering av giret ..................... 11 Generell informasjon ..................... 13 Betjening ....................................... 15 Vedlikehold .................................... 23 Feilsøking ...................................... 30 Montering ...................................... 33 Reklamasjon ................................. 35 Liste over anbefalt smøreolje ........ 39 Tekniske data ................................ 41 Installasjons tegning ...................... 45 Forhandlerliste .............................. 52 Vorwort ............................................ 5 Getriebe-Identifizierung ................. 11 Kurzbeschreibung ......................... 13 Bedienung ..................................... 15 Wartung ......................................... 23 Fehlersuche .................................. 31 Einbau ........................................... 33 Garantie ........................................ 35 Öle-Empfehlungsliste .................... 39 Technisce Daten ........................... 41 Installationzeichnungen ................. 45 Händlerliste ................................... 52 Owner's Manual ZF M 4 I INTRODUCTION I INTRODUZIONE I INTRODUCTION Customer’s Responsibility Responsabilità del Cliente Responsabilité de l’utilisateur The Customer/Operator is responsible to perform the necessary safety checks to ensure that lubrication, cooling, maintenance and recommended practices are strictly followed for safe, enjoyable operation. All Transmission units are covered by a limited warranty. Therefore: In respect to the handling of the transmission units the instructions stated in this manual are to be strictly followed. Il cliente/operatore è responsabile dei controlli per assicurare che la lubrificazione, il raffreddamento, la manutenzione e tutto ciò raccomandato in questo manuale siano strettamente seguiti per fare in modo che l’invertitore funzioni regolarmente ed in piena sicurezza. Ogni invertitore Hurth è coperto da garanzia, di conseguenza per la validità della stessa, le istruzioni contenute in questo manuale sono da seguire scrupolosamente. Il incombe à l’utilisateur de procéder aux contrôles de sécurité nécessaires pour s’assurer que toutes les conditions de lubrification, de refroidissement, d’entretien et autres soient respectées, afin de garantir une exploitation sans problème. Toutes les transmissions sont couvertes par une garantie. Par conséquent: Les instructions contenues dans le présent manuel doivent être strictement observées pour manipuler les transmissions. ATTENZIONE CAUTION The manufacturer is not liable for any damages or losses caused by faulty installation, wrong handling of the equipment and/or deficient maintenance. The Customer has to make sure, that any external forces, as well as vibration caused by torsion and bending, are avoided. The interaction between engine, shaft and propeller may lead to torsional vibration, producing a hammering noise of gears and might damage the engine and/or transmission. The Supplier is not liable for such torsional vibration inherent to the installation. Il produttore non è responsabile per qualsiasi danno o perdita causati da errate installazioni, uso sbagliato dell’attrezzatura e insufficiente manutenzione. Il Cliente si deve assicurare che non siano presenti alcune forze esterne come vibrazioni torsionali, causate da torsione e da flessione. L’interazione tra motore, albero ed elica può portare a vibrazioni torsionali producendo un martellante rumore degli ingranaggi con la possibilità di danneggiare il motore e/o l’invertitore. Il Costruttore non è responsabile di tali vibrazioni torsionali inerenti all’installazione. ATTENTION Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable des détériorations dûes à une mauvaise installation, une manipulation incorrecte et un entretien insuffisant. Le client doit s’assurer que des efforts excessifs tels que les vibrations causées par torsion et alignement défectueux soient évitées. L’interaction entre le moteur, la ligne d’arbre et l’hélice peut conduire à des vibrations de torsion provoquant le martèlement des engrenages et risquant de détériorer le moteur et/ou la transmission. Le fournisseur ne saurait étre tenu pour responsable des dites vibrations de torsion inhérentes à l’installation. Owner's Manual ZF M 5 I INTRODUCCIÓN I INNLEDNING I VORWORT Responsabilidad del cliente Eiers ansvar Verantwortung des Eigentümers El cliente/usuario es responsable de efectuar los controles para asegurar que la lubricación, la refrigeración, el mantenimiento y todo lo recomendado en el presente manual se cumplan estrictamente a fin de lograr que el inversor funcione de manera correcta y con total seguridad. Cada inversor está cubierto por una garantía, por lo tanto, para que ésta sea válida, es necesario seguir estrictamente las instrucciones presentes en este manual. Eieren og brukeren har ansvar for å foreta nødvendige sikkerhetskontroller, påse at det er tilstrekkelig smøre- og kjølemidler samt å overholde foreskrevne vedlikeholdsforskrifter. Alle girenheter er dekket av en garanti. Derfor: Når det gjelder håndteringen av girenhetene, må instruksjonene i brukermanualen følges nøye. Es liegt in der Verantwortung des Eigentümers und des Benutzers, die notwendigen Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen und sicherzustellen, daß alle Schmier- und Kühlmittel in ausreichendem Maße vorhanden sind und die Wartung nach den vorgeschriebenen Richtlinien erfolgt. VIKTIG Produsenten er verken ansvarlig for feil installasjon, feil behandling av utstyret eller utilstrekkelig vedlikehold. Eieren må sikre at ytre krefter ikke virker på utstyret gjennom torsjon eller bøying, da det skaper vibrasjon. Vekselsvirkningen mellom motor, aksel og propell kan medføre torsjonsvridning, som forårsaker hammerlignende støy og, under visse omstendigheter, fører til skader på giret og motoren. ZF-HURTH MARINE er ikke ansvarlig for torsjonsvridninger som skyldes installasjonen. ACHTUNG ATENCIÓN El fabricante no se hace responsable de los daños o las pérdidas derivadas de una mala instalacíon, empleo incorrecto del equipo e insuficiente mantenimiento del mismo. El Cliente debe verificar que no haya ningún tipo de fuerza externa ni vibraciones torsionales, causadas por torsión o flexión. La interacción entre motor, eje de cola y hélice puede ocasionar vibraciones torsionales produciendo un ruido constante de los engranajes que puede dañar el motor y/o el inversor. El Fabricante no se hace responsable de dichas vibraciones torsionales inherentes a la instalación. Der Hersteller haftet nicht für fehlerhafte Installation, nicht sachgemäße Behandlung und unzureichende Wartung. Der Betreiber sollte sicherstellen, daß externe Krafteinwirkung durch Dreh- oder Biegeeffekte vermieden wird, da dies Vibrationen erzeugt. Die Wechselwirkung zwischen Motor, Welle und Propeller kann zu Drehschwingungen führen, die hammer-schlagartige Geräusche verursachen und unter Umständen zu Schäden an Motor und Getriebe führen. Owner's Manual ZF M 6 This manual includes, among other things, the following three main chapters: Questo manuale è costituito dai seguenti tre capitoli principali: Le présent manuel comprend entre autres les chapitres principaux suivants: III Description This part briefly describes function, operation and design of the ZF M types. III Descrizione III Description Cette brève partie décrit des fonctions de l’exploitation et la conception des ZF M. Questa parte descrive brevemente la funzione, l'utilizzo e le parti principali dell'invertitore ZF M. IV Operation This part describes the procedures for operation and all necessary safety measures. IV Utilizzo V Maintenance This part contains all maintenance and service tasks to be performed by the operator. V Manutenzione Whenever the terms «right, left, starboard, port» are used in this manual, they always refer to the installed transmission in direction of forward movement. Important information related to technical reliability and operational safety are highlighted by the identifying words as follows: WARNING Any procedure, practice, condition, statement etc., which is not strictly followed, could result in injury or death of personnel. Questa parte descrive le procedure di utilizzo e tutte le necessarie misure di sicurezza. Questa parte contiene tutte le indicazioni di manutenzione e di servizio che devono essere svolte dall'operatore. Con i termini «sinistro, destro, babordo e tribordo» usati in questo manuale, ci si riferisce sempre ad invertitori installati in direzione della marcia avanti. Importanti informazioni riguardanti l'affidabilità tecnica e la sicurezza nell'utilizzo sono evidenziate nel seguente modo: PERICOLO Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e le raccomandazioni, ecc., che non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la morte dell'operatore. IV Fonctionnement Cette partie décrit les procédures nécessaires au fonctionnement, de même que toutes les mesures de sécurité. V Entretien Cette partie contient toutes les opérations d’entretien que l’utilisateur devra effectuer. Les termes «droite, gauche, tribord, babord» utilisés dans le présent manuel se rapportent à la transmission installée dans le sens de déplacement vers l'avant. Les informations importantes du point de vue technique et de la sécurité sont mises en relief comme suit: DANGER Opération ou procédure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut entraîner de graves blessures ou même des accidents mortels pour le personnel. Owner's Manual ZF M Este manual este compuesto de tres capítulos principales: Brukermanualen inneholder bl.a. følgende tre hovedkapitler: III Descripción III Beskrivelse Denne delen beskriver kort ZF M funksjon, betjening og konstruksjon. Esta parte describe brevemente la función, la utilización y las partes del inversor ZF M. IV Utilización En esta parte se describen todas las instrucciones de uso y todas las medidas de seguridad necesarias. V Mantenimiento Esta parte contiene todas las tareas de mantenimiento y de servicio que debe efectuar el usuario. Los términos «izquierdo, derecho, babor y estribor» utilizados en este manual, se refieren siempre a inversores instalados con dirección de marcha avante. La información importante concerniente la fiabilidad técnica y la seguridad de empleo está evidenciada de la siguiente manera: PELIGRO Todos los procedimientos, usos, condiciones y recomendaciones, etc., que no se respeten escrupulosamente, pueden causar daño o la muerte del usuario. IV Betjening Denne delen beskriver betjening og nødvendige sikkerhetstiltak. V Vedlikehold Denne delen inneholder alle reparasjonsog vedlikeholdsoppgaver som eieren må utføre. Begrepene «styrbord, babord, høyre, venstre», som brukes i brukermanualen, refererer alltid til det installerte giret i retning fremover. Når det gjelder viktig informasjon om teknisk pålitelighet og driftssikkerhet, understrekes følgende begreper: ADVARSEL! En drifts- eller vedlikeholdsanvisning, bruksanvisning, beskrivelse, betingelse osv som ikke følges nøye, kan føre til personskader eller dødsfall. 7 ZF ist nicht haftbar für solche, der Installation anhaftenden Drehschwingungen. Dieses Handbuch beinhaltet unter anderem die folgenden drei Hauptkapitel: III Beschreibung Dieser Teil beschreibt in kurzer Form die Funktion und Handhabung sowie die Konstruktion des ZF M Type. IV Bedienung Dieser Teil beschreibt die Bedienung sowie die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen. V Wartung Dieser Teil beinhaltet alle Reparatur-und Wartungs- aufgaben, die der Betreiber durchzuführen hat. Die in diesem Handbuch benutzten Begriffe «Steuerbord, Backbord, links, rechts» beziehen sich immer auf das installierte Getriebe in Vorwärtsrichtung. Wichtige Informationen in Bezug auf technische Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit werden hervorgehoben durch die folgenden Begriffe: WARNUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedienung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Verletzungen oder zum Tode von Menschen führen. Owner's Manual ZF M 8 CAUTION Any procedure, practice, condition, statement etc., which is not strictly followed, could result in damage or destruction of equipment. Note Applies to technical requirement to which the user of the equipment must pay particular attention. WARNING, Caution and Note always precede the text to which they apply. ATTENZIONE Tutte le procedure, le pratiche, le condizioni e le raccomandazioni, ecc. se non vengono accuratamente seguite, possono causare un danno o la distruzione dell'attrezzatura. Nota Si riferiscono ad aspetti tecnici per i quali l'utilizzatore dell'attrezzatura deve prestare particolare attenzione. PERICOLO, ATTENZIONE e Nota precedono sempre il testo a cui si riferiscono. ATTENTION Opération ou procédure de maintenance, pratique, condition, instruction etc., dont la non observation peut détériorer ou détruire de l'équipement. Remarque S’applique aux obligations techniques que l'utilisateur de l'équipement devra strictement respecter Les mots DANGER, ATTENTION et Remarque précèdent toujours le texte auxquels ils s'appliquent. Owner's Manual ZF M ATENCIÓN Todos los procedimientos, usos, condiciones y recomendaciones, etc., que no se respeten escrupulosamente, pueden dañar o destruir el equipo. Nota Están referidas a aspectos técnicos a los cuales el usuario del equipo debe prestar particular atención. PELIGRO, Atención y Nota preceden siempre el texto al que se refieren. OBS! En drifts- eller vedlikeholdsanvisning, bruksanvisning, beskrivelse, betingelse osv som ikke følges nøye, kan føre til at utstyret blir skadet eller ødelagt. 9 ACHTUNG Eine Betriebs- oder Wartungsanweisung, Verfahrensweise, Darstellung, Bedingung usw., die nicht strikt beachtet wird, kann zu Schäden am Gerät oder zu seiner Zerstörung führen. MERK: Gjelder tekniske krav som brukeren spesielt må passe på. Anmerkung ADVARSEL!, OBS! og MERK: står alltid foran den teksten det gjelder for. WARNUNG, ACHTUNG und Anmerkung stehen immer dem Text voran, für den sie gelten. Gilt für technische Forderungen, auf die der Betreiber ganz besonders achten muß. Owner's Manual ZF M 10 II IDENTIFICAZIONE DELL'INVERTITORE II GEAR IDENTIFICATION II IDENTIFICATION DE L'INVERSEUR Targa di identificazione: La targa di identificazione è applicata sull'invertitore. Name Plate: The name plate is fixed onto the transmission. Plaque signalétique: La plaque signalétique est fixée sur la transmission. Every year a new progressive letter is assigned. Ogni anno è assegnata una diversa lettera progressiva. Transmission Type. Chaque année nous utilisons une nouvelle lettre progressive. Transmission ratio propeller rotation opposite engine rotation. Rapporto di trasmissione per elica che ruota in direzione opposta a quella del motore. Tipo di invertitore. Type de transmission. Rapport de transmission, sens de rotation de l'hélice inverse à celui du moteur. Transmission Serial Number. Numero di serie dell'invertitore. Numéro de série de la transmission. MODEL ZF 10 M SER. N. XXXXX XXXXX P/N. Transmission part number. Codice della trasmissione. Référence de la transmission. i L A= 1,79 i B= 1,86 3304 002 004 Transmission ratio propeller rotation same to a engine rotation. Rapporto di trasmissione per elica che ruota nella stessa direzione del motore. Rapport de transmission, sens de rotation de l'hélice identique à celui du moteur. Owner's Manual ZF M 11 II IDENTIFICACIÓN DEL INVERSOR II IDENTIFISERING AV GIRET II GETRIEBEIDENTIFIZIERUNG Placa de identificación. La placa de identificación se encuentra fijada en el inversor. Typeskilt: Typeskiltet er festet oppå giret Typenschild: Das Typenschild ist auf der Getriebeoberseite angebracht. Cada año se asigna una letra diferente y progresiva. Hvert år blir det brukt et nytt progressivt skrifttegn. Tipo de inversor. Jedes Jahr wird ein progressives Schriftzeichen verwendet. Utvekslingsforhold propell, motsatt rotasjon av motoren Girtype. Typ des Getriebes. Número de serie del inversor. Girets serienr. Seriennummer des Getriebes. Propellerdrehrichtung entgegen Motordrehrichtung. MODEL ZF 10 M SER. N. XXXXX XXXXX P/N. Referencia de la transmisión. Gir delenummer. Identnummer des Getriebes. Relación de transmisión de hélice que gira en dirección opuesta a la del motor. i L A= 1,79 i B= 1,86 3304 002 004 Relación de transmisión de hélice que gira en la misma dirección del motor. Utvekslingsforhold propell, samme rotasjon som motoren Propellerdrehrichtung gleich Motordrehrichtung. 12 Owner's Manual ZF M III BRIEF DESCRIPTION III INFORMAZIONI GENERALI III RÉSUMÉ DESCRIPTIF ZF M boat reversing gearbox units are automatically controlled helical gear transmissions. They are of sturdy construction and utmost reliability. Nevertheless the user should make a point of observing the following instructions for installation, operation and maintenance. Failure to do so, or unauthorized changes in the transmission, will preclude all and any warranty claims. Gli invertitori marini ZF M sono delle trasmissioni ad ingranaggi elicoidali comandate da un meccanismo automatico. Essi si distinguono per la loro robustezza e affidabilità. Nondimeno si raccomanda che siano scrupolosamente osservate le seguenti istruzioni per l’installazione, l’uso e la manutenzione. Il non osservare le istruzioni contenute in questo manuale o ogni modifica all’invertitore non autorizzata, preclude la validità della garanzia. Les inverseurs marins ZF M sont des transmission à engrenages cylindriques, commandées par un mécanisme automatique. Elle se distinguent par leur robustesse et leur grande fiabilité. Néanmoins, il est fortement recommandé de faire leur installation dans le respect absolu des directive figurant dans ce petit manuel et de suivre étroitement les consignes relatives à leur maniement et leur entretien. La non-observation de ces régles ou toute modification opérée sur l’inverseur entraînera la déchéance de la garantie du constructeur. A Service Manual is available from the manufacturer. Su richiesta il costruttore può fornire il manuale di riparazione. Sur demande, le constructeur vous fournira un manuel d’entretien. Owner's Manual ZF M 13 III INFORMACIONES GENERALES III GENERELL INFORMASJON III KURZBESCHREIBUNG Los inversores marinos ZF M son transmisiones de engranajes helicoidales comandadas por un mecanismo automático. Estos se distinguen por su robustez y fiabilidad. Aún así aconsejamos que se observen escrupulosamente las siguientes instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento. El incumplimiento de las instrucciones contenidas en este manual o toda modificación al inversor no autorizada, quita toda validez a la garantía. Propell, samme rotasjonsretning som motorens ZF M-vendegirene er hydrauliske med rett tannhjulsutveksling. De er robuste og pålitelige. Likevel krever de at monteringen gjøres i henhold til denne anvisningen, og at brukeren overholder forskriftene for betjening og vedlikehold. Hvis man ikke overholder dette, har man ingen garantikrav. Die Bootsswendegetriebe ZF M sind automatisch schaltbare Stirnradgetriebe. Sie sind robust und zuverlässig. Trotzdem verlangen sie, daß der Einbau gemäß dieser Anleitung erfolgt und daß der Benutzer die Vorschriften für Bedienung und Wartung einhält. Bei Nichtbeachtung besteht kein Garantieanspruch. Bajo pedido el fabricante puede suministrar el manual de reparación. Service-Handbuch vom Hersteller zu beziehen. Servicehåndboken fås hos produsenten. Owner's Manual ZF M 14 IV OPERATION IV FUNZIONAMENTO IV FONCTIONNEMENT 1. All ZF transmissions have been submitted to a test run before shipment. During normal operation, the transmission should only be shifted with the engine at idle speed. In emergency cases it is also admissible to shift at higher speeds. Visual checks for leakage should be made from time to time. 1. Tutte le trasmissioni subiscono un test di 1. Toutes les transmissions ZF ont fait l’objet d’essai avant l’expédition. En utilisation normale, la transmission doit être enclenchée avec le moteur fonctionnant au ralenti. En cas d’urgence, il est aussi possible d’inverser à des régimes élevés. Vérifier visuellement les fuites d’huile de temps en temps. WARNING. Work on the transmission must only be performed with the engine and propeller at standstill. collaudo prima della spedizione. In normali condizioni di funzionamento è consentita l’inversione di marcia solo quando il motore è al minimo dei giri. In casi di emergenza è comunque consentita l’inversione anche a giri più alti. Controllare di tanto in tanto visivamente la presenza di eventuali perdite di olio. PERICOLO. Intervenire sull’invertitore solo quando sia il motore che l’elica sono fermi. ATTENZIONE. Al momento del primo avvia- CAUTION. Before the first start-up, the transmission must be filled with transmission fluid. mento la trasmissione deve essere riempita con il previsto olio idraulico. CAUTION. Using the transmission with an insufficient oil level will damage the gears. An excessive oil level may cause leakage at the shaft seals and the transmission breather, and raise the operating temperature considerably. ATTENZIONE. L’uso dell’invertitore con una Boat sailing, moving in tow or anchoring When the engine is off, and the boat sails, moves in tow or is anchored, the propeller may turn with the water current. DANGER. Le travail sur la transmission doit être pratiqué avec le moteur et la transmission à l’arrêt. ATTENTION. Avant la première mise en route, la transmission doit être remplie avec du fluide de transmission. insufficiente quantità di fluido danneggia gli ingranaggi. Una eccessiva quantità di olio può causare perdite alle guarnizioni di tenuta e allo sfiato e può far aumentare considerevolmente la temperatura di funzionamento. ATTENTION. Utiliser la transmission avec un niveau d’huile insuffisant pourrait endommager les engrenages. Un niveau d'huile excessif peut causer des fuites au niveau des bagues d'étanchéité et du reniflard, et augmenter considérablement la température en fonctionnement. 2. 2. 2. Navigazione a vela, rimorchio o ancoraggio Quando il motore è spento e l’imbarcazione naviga a vela, è rimorchiata o si trova ancorata, l’elica può ruotare per effetto della corrente. Déplacement marche a voile, en remorque ou à quai Quand le moteur ne fonctionne pas, en marche a voile, en remorque ou à quai, il est possible que l'hélice continue à tourner comptetenu du courant. Owner's Manual ZF M 15 IV FUNCIONAMIENTO IV BETJENING IV BEDIENUNG 1. Todas las transmisiones pasan una prueba 1. Alle ZF M-girene prøvekjøres før levering. Ved normaldrift skal gir-skift kun foretas ved tomgangsturtall på motoren. J nødsitvasjoner kan gir-skift gjøres ved høyere turtall. Visuelle kontroller av lekkasjer må foretas fra tid til annen. 1. Bei allen ZF-Getrieben wird vor Ausliefe- ADVARSEL! Arbeid på giret og propellen må kun gjennomføres når giret og propellen står stille. WARNUNG. Arbeiten am Getriebe und Pro- final de funcionamiento antes del envío. En condiciones normales de funcionamiento está permitida la inversión de marcha sólo cuando el motor se encuentra al ralentí. De todas formas, en caso de emergencia está permitida la inversión también a revoluciones más altas. Controlar visualmente, de vez en cuando, la presencia de eventuales pérdidas de aceite. PELIGRO. Intervenir en el inversor solamente cuando el motor y la hélice se encuentran parados. ATENCIÓN. En el momento de la puesta en marcha la transmisión se debe llenar con el aceite hidráulico indicado. ATENCIÓN . El uso del inversor con una cantidad insuficiente de aceite dañará los engranajes. Una cantidad excesiva de aceite puede causar pérdidas a los retenes de los ejes y el respiradero y puede hacer aumentar considerablemente la temperatura de funcionamiento. 2. Navegación a vela, remolque o anclaje Cuando el motor está apagado y la embarcación navega a vela, es remolcada o se encuentra anclada, la hélice puede girar por efecto de la corriente. OBS! Før giret tas i bruk, må man fylle på girolje. OBS! Brukes giret med for lav oljestand, resulterer det i skader på giret. For høy oljestand kan forårsake lekkasjer på tetningene og gjennom lufteåpningen og samtøke driftstemperaturen betraktelig. Vi anbefaler bruk av temperaturføler. 2. Seiling, sleping eller ankring Når motoren er av og båten seiler, slepes eller er ankret opp, kan propellen rotere med vannstrømmen. rung ein Prüflauf durchgeführt. Das Getriebe sollte im Normalbetrieb nur bei Motor-Leerlaufdrehzahl geschaltet werden. In Notsituationen sind auch Schaltungen bei höhreren Drehzahlen zulässig. Sichtprüfungen auf undichte Stellen sollten von Zeit zu Zeit durchgeführt werden. peller dürfen nur durchgeführt werden, wenn Getriebe und Propeller stillstehen. ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme des Getriebes muß Getriebeöl eingefüllt werden. ACHTUNG. Das Betreiben des Getriebes mit zu niedrigem Ölstand führt zu Getriebeschäden. Das Betreiben des Getriebes mit überhöhtem Ölstand kann Lecks an den Dichtungen und der Entlüftungsöffnung verursachen und die Betriebstemperatur erheblich steigern. Wir empfehlen in jedem Fall die Verwendung eines Temperaturfühlers. 2. Schleppen Segelfahrt, oder Ankern Wenn der Motor abgeschaltet ist, wird das Boot in Segelfahrt geschleppt oder verankert, kann sich der Propeller durch die Wasserströmung drehen. Owner's Manual ZF M 16 CAUTION. Idling position of the propeller: gear shift lever must be in «O» position. Use the shift position opposite to the direction of travel for locking the propeller shaft, otherwise the transmission will be damaged. WARNING. Do not work on the transmission when being towed, or anchoring in a river because the propeller may rotate. WARNING. When the engine runs idle, but the propeller shaft should not be driven (such as when charging the battery with the generator), the shifting lever (Fig. 2) must be held in the neutral position (N) to prevent the boat from moving. N Fig. 2 ATTENZIONE. Con l’asse dell'elica in posizione libera la posizione della leva di comando deve essere in «O». Utilizzare la posizione di comando contraria a quella di avanzamento se si vuole bloccare l’asse dell’elica, in caso contrario si ha il danneggiamento della trasmissione. PERICOLO. Non eseguire alcun intervento nella trasmissione durante il traino o quando l’imbarcazione è ancorata in un fiume in quanto l’elica può ruotare. PERICOLO. Quando il motore gira al minimo e si desidera che l’elica non giri (per esempio se si deve caricare la batteria con la barca ferma), la leva di comando deve trovarsi in posizione neutrale N (vedere fig. 2). ATTENTION. Avec l’arbre d’hélice en marche à vide, le levier de commande doit être dans la position «O». Utilisez la position de commande contraire à la direction de course pour bloquer l’arbre de l’hélice, pour éviter un endommagement de la transmission. DANGER. Ne pas travailler sur une transmission pendant que le bateau est remorqué, ou ancré dans une rivière car l’hélice peut tourner. DANGER. Quand le moteur tourne à vide, tandis que l’arbre d’hélice est arreté (par exemple quand les batteries se chargent avec l’alternateur), le levier de commande (fig. 2) doit être en position neutre (N), pour que le bateau ne se déplace pas. Owner's Manual ZF M ATENCIÓN. Con el eje de la hélice en posi- ción libre la posición de la palanca de mando debe estar en «O». Utilizar la posición de mando contraria a la de avance si se quiere bloquear el eje de la hélice, de lo contrario se provocan daños a la transmisión. OBS! Med propellakselen i tomgangsstilling må girvelgerarmen stå i «0»-stilling. For å blokkere propellakselen, må motsatt girskiftposisjon av kjøreretningen benyttes, ellers vil giret bli skadet. 17 ACHTUNG. Bei leerdrehender Propellerwelle muß die Schaltstellung «O» sein. Zum Blokkieren der Propellerwelle muß die der Fahrtrichtung entgegengesetzte Schaltstellung benützt werden, sonst entsteht Getriebeschaden. WARNUNG. Arbeiten Sie nicht am Getriebe, PELIGRO No efectuar ninguna intervención en la transmisión durante el remolque o cuando la embarcación esté anclada en un río ya que la hélice puede girar. PELIGRO Cuando el motor gira al ralentí y se desea que la hélice no gire (por ejemplo, al cargar la batería con la embarcación parada), la palanca de accionamiento debe encontrarse en posición neutral N (ver Fig. 2). ADVARSEL! Ikke arbeid på giret når båten slepes eller er ankret opp i en elv, fordi propellen kan rotere. ADVARSEL! Når motoren går på tomgang og propellakselen ikke skal drives (f.eks. når batteriet lades opp med generator), må girvelgerarmen (bilde 2) holdes i nøytral (N), for at båten ikke skal bevege seg. wenn das Boot abgeschleppt wird oder in einem Fluß ankert, da sich der Propeller drehen kann. WARNUNG. Wenn der Motor im Leerlauf läuft und die Propellerwelle aber nicht angetrieben werden soll (z.B. beim Aufladen der Batterie durch den Generator), muß der Schalthebel (Bild 2) in der neutralen Position (N) gehalten werden, da das Boot sich sonst bewegt. Owner's Manual ZF M 18 3. Gear shift operation (Fig. 3 and 3a) 3. Sistema di comando (Fig. 3 e 3a) 3. Système de commande (Fig. 3 et 3a) CAUTION. Make certain that control rod or cable is easily movable. 3.1 Lever travel: ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M - 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M. Minimum travel of gear shift lever (O-A=OB) must be 35 mm (1.3/8") for outer pivot point and 30 mm (1.3/16") for inner pivot point. ZF 4-1 M Travel of gear shift lever (O-A=O-B) must be 38,5±1,5 mm (1.52 in ± 0.06 in) for outer pivot point and 33,5±1,5 mm, (1.32 in ± 0.06 in) for inner pivot point, from neutral position. When the lever pass over the angle of 10°-12°, it starts to move outside perpendiculary and stops when the travel is completed (angle of 40°). 3.2 Lever position: In neutral position perpendicular to control rod or cable. Gear shift lever can be fixed in any position by means of clamping screw. Minimum distance between gear shift lever and cover 0.5 mm (0.02"). Opening or loosening of cover requires renewed adjustment (by specialized personnel only). 3.3 Regular checks are required to ensure the strict observance of item 3.1 and 3.2. ATTENZIONE. Controllare che il cavo di comando si muova liberamente. 3.1 Corsa utile: ZF 5 M - 10 M- 12 M - 15 M - ATTENTION. La course utile du levier doit s’obtenir sans difficulté et sans frottement interne notable dans les tringles ou le tirant à câble. 3.1 Course utile: ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M - 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M. La course utile minimale (O-A=O-B) du levier de commande, soit 35 mm pour le point de raccordement extérieur, soit 30 mm pour le point de raccordement intérieur. ZF 4-1 M La course utile (O-A=O-B) du levier de commande, soit 38,5±1,5 mm pour le point de raccordement exterieur, soit 33,5 mm pour le point de raccordement intérieur. En partant da la position neutre, quand la levier du command pass par la position de 10°-12° elle commence a se deplacer verse l'exterior in direction perpendiculare, pour s'arreter au but de la course (40° angle). 3.2 Orientation du levier de commande. En position neutre, le levier doit être perpendiculaire aux tringles ou au câble. La facilité de mouvement du levier peut être réglée à volonté, à l’aide d’une vis de serrage. Respecter une distance minimale de 0,5 mm entre le levier et le couvercle de commande. Après démontage et remontage de ce couvercle, faire procéder à un nouveau réglage (à effectuer par des spécialistes seulement). 3.3 Contròle: Afin de conserver le bon fonctionnement pendant des périodes de temps prolongées, suivre étroitement les prescriptions données sous 3.1 et 3.2. 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M. La corsa utile minima (O-A=O-B) della leva di comando, misurata sul foro di attacco esterno, deve essere di almeno 35 mm; se misurata su quello interno di almeno 30 mm. ZF 4-1 M La corsa utile (O-A=O-B) della leva di comando, misurata sul foro di attacco esterno, deve essere di 38,5±1,5 mm, se misurata su quello interno di 33,5 mm. Dalla posizione di folle, quando la leva ruotando compie un angolo di 10°-12°, essa comincia a muoversi anche in direzione perpendicolare verso l'esterno e si arresta a fine corsa (angolo di 40°). 3.2 Posizione della leva: In posizione di folle deve trovarsi in posizione perpendicolare al cavo di comando. La leva può essere ruotata e fissata poi in qualsiasi posizione tramite la vite di serraggio. La leva si deve trovare alla distanza minima dal coperchio di 0,5 mm. Lo smontaggio, od anche il solo allentamento delle viti del coperchio, richiede un nuovo aggiustamento dello stesso (da effettuarsi solo da personale autorizzato). 3.3 Controlli: Al fine di garantire il buon funzionamento è neces-sario controllare con regolarità la posizione della leva (paragrafi 3.1 e 3.2). Owner's Manual ZF M 3. Sistema de mando (Fig. 3 y 3a) ATENCIÓN. Controlar que el cable de mando se mueva libremente. 3.1 Carrera útil: ZF 5 M - 10 M- 12 M - 15 M 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M. El trayecto útil mínimo (O-A=O-B) de la palanca de mando, medida en el orificio de anclaje externo, debe ser al menos de 35 mm; y medida en el orificio interno de al menos 30 mm. ZF 4-1 M La carrera útil (O-A=O-B) de la palanca de mando, medida en el orificio de anclaje externo, debe ser de 38,5±1,5 mm, si se mide en el orificio interno de 33,5 mm. Cuando, de la posición neutra, la palanca girando efectúa un ángulo de 10°-12°, la misma comienza a moverse también en dirección perpendicular hacia el externo y se para al final de carrera (ángulo de 40°). 3.2 Posición de la palanca: En posición neutra se debe encontrar en posición perpendicular al cable de mando. La palanca se puede girar y fijar después en cualquier posición mediante el tornillo de ajuste. La palanca se debe encontrar a la distancia mínima de la tapa de 0,5 mm. El desmontaje, o aún solo el aflojamiento de los tornillos de la tapa, requieren un nuevo ajuste de los mismos (que debe efectuar sólo el personal autorizado). 3.3 Controles: A fin de garantizar el buen funcionamiento es necesario controlar con regularidad la posición de la palanca (párrafos 3.1 y 3.2). 3. Girskift (fig. 3 og 3a) OBS! Pass på at styrestang/kabel går lett 3.1 Girvelgerarmens bevegelse: ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M - 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M. Girvelgerarmens bevegelse O-A=O-B må minst være 35 mm for ytre dreiepunkt og 30 mm for indre dreiepunkt. ZF 4-1 M Girvelgerarmens bevegelse O-A=O-B må være 38,5±1,5 mm for ytre dreiepunkt og 33,5±1,5 mm for indre dreiepunkt, fra nøytralstilling. Når girvelgerarmen når en vinkel på 10°-12°, begynner den også å bevege seg vinkelrett utover og stopper ved endeanslag (vinkel på 40°). 3.2 Girvelgerarmens stilling i nøytral posisjon er rettvinklet på styrestang/kabel. Girvelgerarmen kan festes i en hvilken som helst stilling med en klemskrue. Avstanden girvelgerarm/deksel må være minst 0,5 mm. Når dekselet løsnes, kreves det etterjustering (kun av fagperson). 3.3 Kontroller: For å bevare den gode funksjonen, må punktene 3.1 og 3.2 overholdes nøye. 19 3. Schaltung (Fig. 3 und 3a) ACHTUNG. Auf Leichtgängigkeit Gestän- ge/Seilzug ist zu achten. 3.1 Schaltweg: ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M 15 MA - 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30 M. Mindestschaltweg am Getriebeschalthebel O-A=O-B=35 mm für äußeren und 30 mm für inneren Anlenkpunkt muß sicher erreicht werden. ZF 4-1 M Schaltweg O-A=O-B=38,5±1,5 mm für äußeren und 33,5±1,5 mm für inneren Anlenkpunkt muß sicher erreicht werden. Wenn der Schalthebel durch die Drehung einen Winkel von 10°-12° erreicht, fängt er an, auch in die rechtwinklige Richtung sich nach außen zu bewegen und er hält bein Endanschlag (winkel von 40°). 3.2 Hebelstellung in Schaltstellung Null rechtwinklig zu Seilzug/Gestänge. Schalthebel mit Klemmschraube beliebig einstellbar. Abstand Schalthebel/Schaltdeckel mindestens 0,5 mm. Lösen Schaltdeckel erfordert erneutes Einjustieren (nur durch Fachpersonal). 3.3 Kontrolle: Um langfristige Funktionsfähigkeit zu erhalten, ist strikte Einhaltung des Punktes 3.1 und 3.2 zu beachten. Owner's Manual ZF M 20 Fig. 3 ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M - 15 MA 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30M O Minimum lever travel for control cable Fig. 4 Engine-transmission connection Accoppiamento trasmissione-asse d’elica Raccordement moteur-boîte Corsa minima per il cavo di comando Course utile minima pour tirant à cable Clamping screw torque 22 ± 1 Nm (17 lbf ft) Vite di fissaggio leva coppia di serraggio 22 ± 1 Nm Flywheel housing Flangia volano Boîtier du volant Engine flange Flangia motore Flasque du moteur Vis de serrage moment de serrage 22 ± 1 Nm Transmission flange Do not open cover Non smontare il coperchio di comando ZF 4-1 M 38.5±1.5 38.5±1.5 Flangia invertitore Flywheel Flasque de la boîte Volano Volant B Ne pas démonter le couvercle de commande Oil drain plug Tappo scarico olio Bouchon de vidange d’hulie Do not unscrew the nut Non allentare il dado Coupling Giunto elastico Transmission shaft Accouplement Albero dell’invertitore 22 Nm (16 lbf ft) Arbre de la transmission Ne pas devisser l'ecrou Max radial and face runout Valori massimi ammissibili radiali ed assiali Voilures admissible en directions radiale et axiale Fig. 3a Oil dipstick and filler screw, 17 mm Asta dell’olio e tappo di riempimento dell’olio (17 mm) Fig. 5 Inclination Inclinazione Inclinaison Jauge et bouchon de remplissage d’huile (17 mm) Control lever clearance min 0.5 mm Distanza leva comando dal coperchio min 0,5 mm Ecartement du lever 0,5 mm au minimum min 0,5 20 Nm (15 lbf ft) X: B- 0.1 mm X: B-0,1 mm X: P- 0,1 mm max 20° Owner's Manual ZF M Fig. 3 ZF 5 M - 10 M - 12 M - 15 M - 15 MA O 35 35 15 MIV - 25 M - 25 MA - 30M A 30 30 Tornillos de ajuste palanca Par de apriete 22 ± 1 Nm Carrera mínima para el cable de mando B 21 Fig. 4 Acoplamiento transmisión - eje de hélice Motor-girkasse-forbindelse Motor-Getriebe-Verbindung Minimum girarmbevegelse for styrekabelen Mindestschaltweg für Bowdenzug Klemskrue tiltrekningsmoment 22 ± 1 Nm Brida volante Svinghjulshus Schwungradgehäuse Brida motor Motorflens Motorflansch Klemmschraube Anzugsmoment 22 ± 1 Nm Brida inversor No desmontar la tapa de mando Ikke løsne dekselet Schaltdeckel nicht lösen ZF 4-1 M 38.5±1.5 38.5±1.5 Tapón descarga aceite Girflens Volante Getriebeflansch Svinghjul Schwungrad B Bunnplugg Junta elástica Ölablaßschrauble Kobling No aflojar la tuerca Ikke løsne mutteren P X X Kupplung 22 Nm (16 lbf ft) Árbol del inversor K Giraksel Getriebewelle Mutter nicht lösen Valores máximos admisibles radiales y axiales Tillatt radial- og planavvik Zulässiger Radial- und Planschlag Fig. 3a Varilla de aceite y tapón de llenado del aceite (17 mm) Oljepeilepinneskrue og oljefylleskrue, 17 mm Fig. 5 Inclinación Skråstilling Schräglage Ölmeßstab und Öleinfüllschraube SW 17 Distancia palanca mando de la tapa mín 0,5 mm Girvelgerarmavstand min. 0,5 mm Schalthebelabstand min 0,5 mm min 0,5 20 Nm (15 lbf ft) X: K- 0,1 mm X: P- 0,1 mm X: K- 0,1 mm max maks. 20° Owner's Manual ZF M 22 V MAINTENANCE V MANUTENZIONE V ENTRETIEN 1. Fluid level check 1. Controllo del livello olio 1. Contrôle du niveau d’huile WARNING. Do not work on the transmission when being towed, or anchoring in a river because the propeller may rotate. Transmission fluid level may be checked in cold or hot condition. Note. Always check fluid level before operating transmission. PERICOLO. Non eseguire alcun intervento nella trasmissione durante il traino o quando l’imbarcazione è ancorata in un fiume in quanto l’elica può ruotare. L’olio può essere controllato sia a freddo che a caldo. Nota. Controllare sempre il livello dell’olio prima della messa in funzione dell’invertitore. DANGER. Ne pas travailler sur une transmission en remorque ou au mouillage dans une rivière, car l’arbre d’hélice peut tourner. Le niveau d’huile peut être controler à chaud ou à froid. Remarque. Vérifier le niveau d’huile avant de mettre la transmission en marche. 2. Oil 2. Olio 2. Huile Transmission supplied by ZF-HURTH MARINE without ATF filling La Trasmissione è fornita dalla ZF-HURTH MARINE senza olio Les boites sortent des usines ZF-HURTH MARINE sans la charge d’huile 2.1 Fluid type: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 ATF quantity, ATF level: Fig. 6. 2.3 ATF change: for the first time after approx 25 hours of operation, then at least once a year. 2.4 Normal operating temperature of the transmission oil should be in the range of 50°C (122°F) to 80°C (176°F). Max. permissible ATF temperature of 100°C (212°F) may only be reached for a short time. 2.1 Tipo di olio : Olio per trasmissioni automatiche (ATF). 2.2 Quantità e livello di olio: Fig. 6. 2.3 Cambi olio: Il primo cambio dopo 25 ore di funzionamento, i successivi almeno una volta all’anno. 2.4 La temperatura normale d’esercizio dell’olio della trasmissione deve essere compresa tra 50 ° C (122 ° F) e 80 ° C (176°F). È permesso raggiungere solo per un breve periodo di tempo la massima temperatura di 100°C (212°F) ammessa per l’olio ATF. 2.1 Qualité: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 Quantité/niveau d’huile: voir Fig. 6. 2.3 Vidanges: La première vidange s’effectuera après 25 heures de service, environ. A la suite, faire la vidange au moins une fois par an. 2.4 La température normale de service de l’huile de la transmission doit être comprise entre 50°C (122°F) et 80°C (176°F). Il est permis d’atteindre la température maximum admissible pour l’huile ATF de 100°C (212°F) que pour une brève période. Owner's Manual ZF M 23 V MANTENIMIENTO V VEDLIKEHOLD V WARTUNG 1. Control del nivel de aceite 1. Kontroll av oljestanden 1. Ölstand überprüfen PELIGRO. No efectuar ninguna intervención en la transmisión durante el remolque o cuando la embarcación esté anclada en un río ya que la hélice puede girar. El nivel de aceite se puede controlar en frío o en caliente. Nota. Controlar siempre el nivel del aceite antes de la puesta en funcionamiento del inversor. ADVARSEL! Vedlikeholdsarbeider på giret må kun utføres mens motoren står stille. Ha alltid hansker på når du arbeider på et varmt gir. Oljestanden kan kontrolleres i varm eller kald tilstand. MERK: Kontroller oljestanden før oppstart. WARNUNG. Wartungsarbeiten am Getriebe nur bei Motorstillstand durchführen. Tragen Sie immer Handschuhe, wenn an einem heißen Getriebe gearbeitet wird. Der Ölstand kann in kaltem oder heißen Zustand überprüft werden. Anmerkung. Vor Inbetriebnahme den Ölstand überprüfen. 2. Aceite ZF-HURTH MARINE suministra la transmisión sin aceite 2.1 Tipo de aceite: Aceite para transmisiones automáticas (ATF). 2.2 Cantidad y nivel de aceite: Fig. 6. 2.3 Cambios aceite: El primer cambio después de 25 horas de funcionamiento, los sucesivos al menos una vez al año. 2.4 La temperatura normal de trabajo del aceite de la transmisión debe estar comprendida entre los 50 ° C (122 ° F) y 80 ° C (176°F). Es posible alcanzar sólo durante un breve periodo de tiempo la máxima temperatura de 100°C (212°F) admitida para el aceite ATF. 2. Olje Giret leveres fra ZF-HURTH MARINE uten oljefylling 2.1 Oljetyper: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 Oljemengde/oljestand: Fig. 6 2.3 Oljeskift: Første gang etter ca. 25 driftstimer, deretter minst en gang i året. 2.4 Normal driftstemperatur for giret skal ligge mellom 50° C (120° F) og 80° C (176° F). Maks.tillatte ATF oljetemperatur på 100° C (212° F) skal kun oppnås for kort tid. 2. Öl Getriebe ab Werk ZF-HURTH MARINE ohne Ölfüllung 2.1 Ölsorte: Automatic Transmission Fluid (ATF). 2.2 Ölmenge/Ölstand: Fig. 6. 2.3 Ölwechsel: Erstmals nach ca. 25 Betriebsstunden. Weitere Ölwechsel mindestens jährlich. 2.4 Die normale Betriebstemperatur des Getriebeöls muss zwischen 50°C (122°F) und 80°C (176°F) liegen. Nur kurzfristig darf die höchstzulässige Temperatur von 100°C (212°F) für das Öl ATF erreicht werden. Owner's Manual ZF M 24 Quantità d’olio ATF quantity Quantité d’huile ZF 4-1 M ZF 5 M ZF 10 M ZF 15 MA ZF 12 M ZF 15 M ZF 15 MIV ZF 25 ZF 25 MA l. 0.30 l. 0.35 l. 0.5 l. 0.55 l. 1.0 l. 0.75 ZF 30 M min. l. 0.90 max. l. 1.10 • Applicable to inclinations up to 20˚ in direction of shaft. Fig. 6 • Valido per inclinazione dell'albero inferiore a 20 gradi. • Valable pour des inclinaisons sur l’arbre jusqu’à 20 degrés. Housing surface Superficie scatola Face supérieure du boîtier Dipstick Asta livello Jauge ATF level Livello olio Niveau d'huile ATF Olio ATF Huile ATF Owner's Manual ZF M Cantidad de aceite 25 Ölmenge Oljemengde ZF 4-1 M ZF 5 M ZF 10 M ZF 15 MA ZF 12 M ZF 15 M ZF 15 MIV ZF 25 ZF 25 MA l. 0.30 l. 0.35 l. 0.5 l. 0.55 l. 1.0 l. 0.75 ZF 30 M min. l. 0.90 max. l. 1.10 • Válido para la inclinación del árbol inferior a 20 grados. Fig. 6 • Gjelder opptil 20° helning i akselretning. • Gilt bis 20 Grad Neigung in Wellenrichtung. Superficie caja Husets overflate Gehäuseoberfläche Varilla nivel Peilestav Meßstab Nivel aceite Oljenivå Ölspiegel Aceite ATF ATF-olje ATF-Öl Owner's Manual ZF M 26 ENGLISH VI TROUBLESHOOTING First of all check, whether all items of operating instructions have been complied with. The following schedule assists you in troubleshooting. Symptom Possibly caused by Remedy 1. High fluid temperature Fluid level high during operation Pump out fluid to max. mark on dipstick Add fluid Replace cooler and flush fluid cooler water system Check cooling system and repair Consult service station Tighten to specification Tighten, replace Tighten, replace Pump out fluid to max. mark on dipstick Consult service station Consult service station Adjust Consult service station Consult service station Adjust Consult service station Consult service station Adjust Replace Consult service station Consult service station Consult service station Fluid level low Plugged or restricted 2. Fluid on transmission housing 3. Shifts hard 4. Slow engagement 5. No movement of the boat No water in cooling system Unknown Loose screws Loose screw connections Loose dipstick Fluid level high during operation Unknown Selector control Linkage Unknown Selector control Linkage Unknown Selector control Improper selector position Propeller missing Propeller shaft broken Transmission malfunction Engine malfunction Owner's Manual ZF M ITALIANO VI RICERCA GUASTI 27 Anomalia Possibile causa Rimedio 1. Alta temperatura dell'olio Livello dell'olio troppo alto Livello dell'olio basso Scambiatore di calore ostruito Rimuovere l'eccesso di olio Rabboccare Sostituire lo scambiatore e controllare il circuito dell'acqua Controllare il circuito e riparare la perdita. Serrare alla coppia raccomandata Serrare o sostituire Serrare o sostituire Aspirare fino al segno di max. Prima di tutto controllare se sono state completate le istruzioni indicate nei punti precedenti. Mancanza di acqua nel circuito 2. Presenza di olio sulla scatola 3. Innesto duro 4. Innesto lento 5. L'imbarcazione non si muove Viti allentate Raccordi allentati Asta dell'olio allentata Livello dell'olio troppo alto durante il funzionamento Blocco distributore Telecomando Blocco distributore Telecomando Blocco distributore Posizione errata della leva di comando Perdita dell'elica Rottura dell'asse elica Trasmissione mal funzionante Motore mal funzionante Consultare un centro di assistenza Regolazione Consultare un centro di assistenza Regolazione Consultare un centro di assistenza Regolazione Reinstallare Consultare un centro di assistenza Consultare un centro di assistenza Consultare un centro di assistenza Owner's Manual ZF M 28 FRANÇAIS VI RECHERCHE DES PANNES Commencer par vérifier que tous les points des présentes instructions d'exploitation ont été observés. Le tableau suivant doit servir de guide dans la recherche des pannes. Symptome Cause possible Remède 1. Température d'huile élevée Niveau d'huile élevé durant le fonctionnement Niveau d'huile bas Refroidisseur encrassé Pomper l'huile pour redescendre au repère max. de la jauge Ajouter de l'huile Remplacer le refroidisseur et rincer les canalisations Vérifier le circuit de refroidissement 2. Fuite d'huile 3. Enclenchements difficiles 4. Enclenchement trop lent 5. Le bateau ne demarre pas Pas d'eau dans le circuit de refroidissement Inconnue Boulons desserrés Raccords desserrés Jauge desserrée Niveau d'huile trop élévé Inconnue Commande du sélecteur Liaison cable de commande Inconnue Commande du sélecteur Liaison cable de commande Inconnue Hélice manquante Arbre d'hélice cassé Mauvais fonctionnement de la transmission Mauvais fonctionnement du moteur Liaison cable de commande Inconnue Service d'entretien Serrer selon les caractéristiques Serrer, remplacer Serrer, (remplacer) Pomper l'huile pour abasser le niveau au repère max. de la jauge Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Remplacer Service d'entretien Service d'entretien Service d'entretien Ajuster Service d'entretien Owner's Manual ZF M ESPAÑOL Anomalía 1. Alta temperatura del aceite VI LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Antes que nada controlar si se han llevado a cabo las instrucciones indicadas en los puntos precedentes. 29 Posible causa Nivel de aceite demasiado alto. Nivel de aceite bajo Enfriador de aceite obstruido Falta de agua en el circuito. 2. Presencia de aceite en la carcasa 3. Embragada dura 4. Embragada lenta 5. La embarcación no se mueve Tornillos flojos Uniones flojas Varilla del aceite floja Nivel de aceite demasiado alto durante el funcionamiento Bloqueo distribuidor Telemando Bloqueo distribuidor Telemando Bloqueo distribuidor Posición errónea de palanca Pérdida de la hélice Rotura del eje hélice La transmisión no funciona bien El motor funciona mal Solución Quitar el exceso de aceite hasta alcanzar la marca max. en la varilla de nivel. Restablecer el nivel Sustituir el enfriador y controlar el circuito del agua. Controlar el circuito y reparar la pérdida. Apretar al par recomendado. Apretar o sustituir. Apretar o sustituir. Aspirar hasta la marca máx. Consultar un centro de asistencia Regulación Consultar un centro de asistencia Regulación Consultar un centro de asistencia Regulación de la palanca de mando Volver a instalar Consultar un centro de asistencia Consultar un centro de asistencia Consultar un centro de asistencia Owner's Manual ZF M 30 NORSK Feil 1. Høy oljetemperatur VI FEILSØKING Kontroller først om alle forskriftene i betjeningsveiledningen er overholdt. Tabellen ved siden av hjelper deg ved feilsøkingen. 2. Olje på girhuset 3. Hard å gire 4. Girene kommer sent i inngrep 5. Ingen bevegelse av båten Mulig årsak Oljestanden er for høy under drift For lav oljestand Tilstoppet kjøler, eller innskrenket vanngjennomstrømning Ikke noe vann i kjølersystemet Ukjent Løse skruer Løse skrueforbindelser Oljepeilepinnen sitter ikke fast Oljestanden er for høy under drift Ukjent Velgerinnretningen Stengene Ukjent Velgerinnretningen Stengene Ukjent Velgerinnretningen Girvelgerarmen er ikke ordentlig i inngrep For lav oljestand Propellen er falt av Propellen er brukket Funksjonsfeil på giret Funksjonsfeil på motoren Utbedring Pump ut olje til maks. merket på peilestaven vises Etterfyll olje Skift kjøleren og spyl vannledningene Kontroller kjølersystemet og evt. reparer det Rådspør reparasjonsverksted Trekk til iht. spesifikasjon Trekk til, skift ut Skyv den inn til anslag, bytt ut Pump ut olje til maks. merket på peilestaven vises Rådspør reparasjonsverksted Rådspør reparasjonsverksted Stilles inn/justeres Rådspør reparasjonsverksted Rådspør reparasjonsverksted Stilles inn/justeres Rådspør servicestasjon eller reparasjonsverksted Rådspør reparasjonsverksted Sørg for at den går i inngrep Etterfyll olje Monter ny propell Rådspør reparasjonsverksted Rådspør reparasjonsverksted Rådspør reparasjonsverksted Owner's Manual ZF M DEUTSCH VI FEHLERSUCHE 31 Störung mögliche Ursache Abhilfe 1. Hohe Öltemperatur Ölstand während des Betriebs zu hoch Ölstand zu niedrig Verstopfter Kühler oder Öl absaugen bis zur Maximalanzeige des Ölmeßstabes Öl nachfüllen Kühler austauschen und für Wasserdurchlauf sorgen Überprüfen Sie zuerst ob alle Vorschriften der Bedienungsanleitung beachtet wurden. Die folgende Tabelle hilft Ihnen bei der Fehlersuche. Leitungen durchspülen kein Kühlwasser im Kühlersystem 2. Öl auf dem Getriebegehäuse 3. Schwergängige Schaltung 4. Langsames Einrasten der Gänge 5. Keine Bootsbewegung Unbekannt Lose Schrauben Lose Verschraubungen Ölmeßstab sitzt nicht fest Ölstand während des Betriebs zu hoch Unbekannt Schalteinrichtung Gestänge Unbekannt Schalteinrichtung Gestänge Unbekannt Schalteinrichtung Gang nicht richtig geschaltet Propeller verloren Propeller gebrochen Fehlfunktion des Getriebes Fehlfunktion des Motors Kühlersystem überprüfen und ggf. reparieren Servicewerkstatt konsultieren Festziehen gemäß Spezifikation Festziehen, auswechseln Bis zum Anschlag einschrauben, auswechseln Öl absaugen bis zur Maximalanzeige des Ölmeßstabes Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Einstellen/justieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Einstellen/justieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Korrekt schalten Neuen Propeller montieren Servicewerkstatt konsultieren Servicewerkstatt konsultieren Sercicewerkstatt konsultieren 32 Owner's Manual ZF M VII INSTALLATION VII INSTALLAZIONE VII MONTAGE 7.1 Inclined position: Inclination of transmission in direction of shaft should not exceed an angle of 20˚ in continuous operation. Permissible lateral inclination obtainable from manufacturer on inquiry. 7.2 Couplings: Torsionally elastic coupling with min 0.5 mm (0.02") radial clearance, required on engine side; flexible elastic coupling recommended on propeller side. 7.3 Engine-transmission connection: For permissible radial and face runout see Fig. 4. 7.4 Transmissible-propeller shaft connection: See Fig. 7 and 7a. 7.1 Posizione inclinata: La posizione della trasmissione, rispetto all’albero di entrata, non deve eccedere di un angolo di 20˚, in servizio continuo. Per quanto riguarda l’inclinazione laterale permessa contattare il costruttore. 7.2 Giunto elastico: Tra motore e invertitore è necessario montare un giunto di accoppiamento elastico con gioco radiale minimo (0.5 mm); tra invertitore ed asse elica, è raccomandato un accoppiamento con giunto flessibile. 7.3 Accoppiamento motore-trasmissione: Per giochi di montaggio radiali ed assiali fare riferimento alla Fig. 4. 7.4 Accoppiamento trasmissione-asse d’elica: Vedi Fig. 7 e 7a. 7.1 Inclinaison: Veiller à ce que, en service continu, l’inclinaison de la boîte sur l’arbre ne dépasse pas 20 degrés. Quant à l’inclinaison latérale admissible, prière de contacter le constructeur. 7.2 Accouplements: Du côté moteur -obligatoire: accouplement élastique à la torsion présentant un écart radial minimum de 0,5 mm; du côté hélice-recommandé: accouplement élastique à la flexion. 7.3 Raccordement moteur-boîte: Pour les voilures admissibles en directions radiale et axiale, voir Fig. 4. 7.4 Raccordement boîte-arbre d’hélice: Voir Fig. 7 et 7a. Fig. 7 Transmission propeller shaft connection Accoppiamento trasmissione-asse d’elica Raccordement boîtr-arbre d’hélice Fig. 7a Owner's Manual ZF M 33 VII INSTALACIÓN VII MONTERING VII EINBAU 7.1 Posición inclinada: La posición de la transmisión, con respecto al árbol de entrada, no debe exceder un ángulo de 20°, en servicio continuo. Para lo que se refiere a la inclinación lateral permitida contactar al fabricante. 7.2 Junta elástica: Entre motor e inversor es necesario montar una junta de unión elástica con juego radial mínimo (0.5 mm); entre inversor y eje hélice, aconsejamos una unión con junta flexible. 7.3 Acoplamiento motor-transmisión: Para los juegos de montaje radial y axial tomar como referencia la Fig. 4. 7.4 Acoplamiento transmisión - eje de hélice: Véase Fig. 7 y 7a. 7.1 Skråstilling: Girets helning i retning av akselen må ikke overskride en vinkel på 20° ved kontinuerlig drift. Tillatt sidehelning fås ved forespørsel hos produsenten. 7.2 Koblinger: Vrielastisk kobling med radial frigang (minst 0,5 mm) er nødvendig på motorsiden. Bøyeelastisk kobling anbefales på propellsiden. 7.3 Motor-gir-forbindelse: Tillatt radial- og planavvik, se fig. 4. 7.4 Gir-propellaksel-forbindelse: Se fig. 7 og 7a. 7.1 Schräglage: Neigung des Getriebes in Wellenrichtung soll im Dauerbetrieb einen Winkel von 20 Grad nicht überschreiten. Zulässige seitliche Schräglage nach Rückfrage beim Hersteller. 7.2 Kupplungen : Motorseitig notwendigtorsionselastisch mit radialem Freigang (min. 0,5 mm). Propellerseitig empfehlenswert biegeelastisch. 7.3 Motor-Getriebe-Verbindung: zulässige Radial-und Plan-schlagwerte Fig. 4. 7.4 Getriebe Propellerwellen-Verbindung: Fig. 7 und 7a. Fig. 7 Acoplamiento transmisión - eje de hélice Gir-propellaksel-forbindelse Getriebe-Propellerwellen-Verbindung Fig. 7a Owner's Manual ZF M 34 VIII WARRANTY VIII GARANZIA VIII GARANTIE Standard Warranty Condizioni di garanzia Garanti limitée ZF-HURTH MARINE warrants its type ZF M Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within the time: La ZF-HURTH MARINE garantisce i suoi invertitori serie ZF M da qualsiasi difetto nei materiali e/o manodopera, per un utilizzo in condizioni normali e nel caso sia effettuata una corretta manutenzione. Questa garanzia è valida solo nel caso che l’installazione sia stata eseguita correttamente e che la trasmissione sia stata utilizzata in modo corretto. L’obbligo della ZF-HURTH MARINE sotto questa garanzia è limitato alla sostituzione o alla riparazione, a sua scelta, della parte o delle parti riconosciute difettose dalla ZF-HURTH MARINE dopo suo esame delle stesse, a condizione che la parte o le parti siano ritornate al più vicino ZF-HURTH MARINE dealer ufficiale, spese di trasporto pagate in anticipo, entro il termine di: ZF-HURTH MARINE garantit les inverseurs marins de type ZF M afin d’éliminer les défauts du matériel et de main d’oeuvre; ceci dans des conditions d’utilisation et d’entretien normales. Cette garantie ne sera appliquée que si, et seulement si, le matériel a été installé et entretenu correctement. L’engagement que prend ZF-HURTH MARINE dans le cadre de cette garantie se limite au remplacement ou à la réparation, au choix, du/ des éléments reconnus défecteux par ZFHURTH MARINE. Ces éléments doivent être renvoyés au distributeur officiel ZF-HURTH MARINE plus proche, en porte payé, dans un délai limité à: Twenty-four (24) months from date of commissioning or thirty-six (36) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty. All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type ZF M Reversing Marine Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official ZFHURTH MARINE dealer. Ventiquattro (24) mesi dalla data di installazione o trentasei (36) mesi dalla data di spedizione al costruttore di motori, è valida la condizione che scade per prima. Gli obblighi della ZF-HURTH MARINE sotto questa garanzia, come qui specificato, sono inoltre soggetti al rispetto da parte del distributore o del costruttore di motori che ha commercializzato il prodotto, delle Procedure di Garanzia che sono parte integrante di questa garanzia. Vingt-quatre (24) mois à partir de mise en service ou trente-six (36) mois à partir de la date de livraison chez le fabricant de moteurs, que ce soit l’une ou l’autre des actions qui se passe en premier. Les engagements de ZF-HURTH MARINE dans le cadre de la garantie présentée ci-dessus doivent être comparés aux Procédures de Garantie qui fait entiérement partie de cette garantie - comparaison qui doit être effectuée par le distributeur ou le fabricant de moteurs ayant acheté le produit. Toutes les pièces en garantie doivent revenir aux distributeurs et aux constructeurs de moteurs qui ont achteté l’inverseur ZF. Owner's Manual ZF M 35 VIII GARANTÍA VIII REKLAMASJON VIII GARANTIE Condiciones de la garantía Reklamasjonsbetingelser Garantiebedingungen ZF-HURTH MARINE garantiza sus inversores serie ZF M ante cualquier defecto del material y/o de mano de obra siempre que se hayan utilizado en condiciones normales y se haya efectuado un mantenimiento correcto. Esta garantía es válida sólo si la instalación se ha realizado correctamente y la transmisión se ha utilizado de manera correcta. ZF-HURTH MARINE se compromete con esta garantía a la sustitución o a la reparación, a su elección, de la parte o de las partes reconocidas como defectuosas por ZFHURTH MARINE, después de haberlas examinado, a condición de que la parte o las partes se entreguen al distribuidor oficial ZFHURTH MARINE más cercano, con los gastos de transporte pre-pagados, dentro de: ZF-HURTH MARINE garanterer at ZF M vendegir er fritt for mangler når det gjelder materiale og bearbeiding ved normal bruk og normalt vedlikehold, med forbehold om at garantien kun gjelder dersom utstyret er blitt riktig installert og drevet. Forpliktelsen til HURTH MARINE under denne garantien er begrenset til, etter eget valg, å skifte ut eller reparere samtlige deler, som ZF-HURTH MARINE har undersøkt og fastslått er defekte, dersom delen eller delene returneres til nærmeste forhandler av ZF-HURTH MARINE, betalt for frakt og innen fristen: ZF-HURTH MARINE gewährleistet das ZF M Schiffswendegetriebe als frei von Mängeln in Bezug auf Material und Verarbeitung bei normalem Gebrauch und Wartung, mit dem Vorbehalt, daß diese Gewährleistung ausschließlich gilt, wenn die Anlage einwandfrei eingebaut wurde und betrieben wird. Die Verpflichtung von ZF-HURTH MARINE im Rahmen dieser Gewährleistung ist nach eigenem Ermessen auf den Austausch oder die Instandsetzung sämtlicher Teile beschränkt, die von ZFHURTH MARINE bei deren Untersuchung als mangelhaft festgestellt wurden, sofern das bzw. die Teile an den nächsten autorisierten Händler von ZF-HURTH MARINE, Fracht bezahlt, fristgerecht zurückgegeben wurden: Veinticuatro (24) meses a partir de la fecha instalación o treintaseis (36) meses desde la fecha de expedición al fabricante de motores, lo que de suceda pimero. Las obligaciones de ZF-HURTH MARINE bajo la presente garantía, tal y como está expresado, están además condicionadas al respeto escrupoloso de los Procedimientos de Garantía por parte del distribuidor o fabricante de motores que ha comercializado el producto. Todas las solicitudes de garantía se deberán presentar al distribuidor o fabricante de motores que ha comercializado la transmisión ZF. Tjuefire (24) måneder fra leveringsdato til kunden og trettiseks (36) måneder fra leveringsdato til motorprodusenten, hva som enn inntrer først. ZF-HURTH MARINE´s forpliktelser under denne garantien gjelder med forbehold om at forhandleren eller motorprodusenten, som har kjøpt produktet, har oppfylt garantiprosedyrene, som utgjør en del av denne kontrakten. Samtlige garantikrav skal forelegges for forhandlerne og motorprodusentene, som har kjøpt giret. Denne garantien gjelder ikke de delene som er blitt reparert eller modifisert uten skriftlig tillatelse fra en autorisert ZF-HURTH MARINE-forhandler. Denne garantien gjelder ikke hvis produktet eller en av komponentene eller delene er blitt Vierundzwanzig (24) Monate ab dem Auftragsdatum bzw. sechsunddreißig (36) Monate ab dem Inbetriebnahme Datum an den Motorenhersteller, was jeweils zuerst Eintritt. Die Verpflichtungen von ZF-HURTH MARINE im Rahmen dieser Gewährleistung gelten mit dem Vorbehalt, daß der Händler bzw. Motorhersteller, der das Produkt erworben hat, die Gewährleistungsmaßnahmen erfüllt hat aufgeführt sind, der einen Bestandteil des Vertrages bildet. Sämtlich Garantieansprüche sind den Händlern und Motorenherstellern vorzulegen, die das Getriebe verkauft haben. Diese Gewähr- 36 This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZFHURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated. This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZFHURTH MARINE neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the ZFM REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTH MARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount exceeding the purchase price of the ZF M REVERSING MARINE TRANSMISSION. Owner's Manual ZF M Tutte le richieste di garanzia dovranno essere presentate al distributore o costruttore di motori che ha commercializzato la trasmissione ZF. Questa garanzia non è valida nel caso che una o più parti siano state riparate o modificate senza il precedente consenso scritto di un dealer ufficiale ZF-HURTH MARINE. Questa garanzia non è valida se il prodotto o i suoi componenti o parti siano stati soggetti a cattivo uso, negligenza, alterazione o incidenti o non hanno funzionato secondo le istruzioni scritte della ZF-HURTH MARINE o hanno funzionato in condizioni più gravose o in ogni modo eccedenti quelle specificate per il detto prodotto, o sono stati installati e fatti funzionare in maniera non corretta. Questa garanzia sostituisce tutte le altre garanzie esplicite o implicite che comprendono le garanzie di commercializzazione e di buon uso ed eventuali altri obblighi che comprendono danni da utilizzo del prodotto. La ZF-HURTH MARINE non è responsabile nè autorizza altre persone ad assumersi altre responsabilità collegate con la vendita dell’invertitore ZF M. La ZF-HURTH MARINE non è in ogni caso responsabile per danni che superino il prezzo di commercio dell’invertitore ZF M. Cette garantie ne s’appliquera pas aux pièces réparées ou abimées qui n’auraient pas obtenu préalablement l’accord écrit d’un distributeur officiel de ZF-HURTH MARINE. Cette garantie ne s’appliquera pas si le produit ou l’un de ces composants a fait l’objet d’une mauvaise utilisation, d’une négligence, d’une modification ou d’un accident. Elle ne s’appliqera pas non plus si le produit n’a pas été utilisé conformément aux instructions imprimées par ZF-HURTH MARINE ou dans des conditions plus sévères dépassant celles mentionnées. Elle ne s’appliquera pas non plus si le produit a été mal installé, réinstallé, mal entretenu ou encore mal utilisé. Cette garantie remplace expressément toutes les autres garanties énoncées ou implicites y compris les garanties commerciales, les garanties d’utilisation appropriées et toute autre garantie sans dégât consécutif. ZF-HURTH MARINE n’autorisera aucune autre personne à assummer, à sa place, une quelconque responsabilité en relation avec la vente d’inverseurs ZF M. ZF-HURTH MARINE ne pourra en aucun cas être tenu responsable de violation de contrat si le montant de la réparation dépasse le prix d’achat de l’inverseur rèducteur marin ZF M. Owner's Manual ZF M Esta garantía no es válida en el caso de que una o más partes hayan sido reparadas o modificadas sin el consentimiento escrito de un vendedor oficial ZF-HURTH MARINE. Asimismo, la garantía no es válida si el producto o alguno de sus componentes o partes no se han usado correctamente, ante negligencia, modificaciones o accidentes y si no se han seguido las instrucciones escritas de ZF-HURTH MARINE o han funcionado en condiciones más difíciles o no especificadas para el mencionado producto, o han sido instalados y utilizados de manera incorrecta o han tenido un mantenimiento deficiente. Esta garantía sustituye cualquier otra garantía explícita o implícita incluyendo la garantía de comercialización y de buen uso y otras eventuales obligaciones que comprendan daños indirectos derivados de la utilización del producto. ZF-HURTH MARINE no se responsabiliza ni autoriza a otras personas a asumir en su nombre responsabilidades relacionadas con la venta del inversor ZF M. ZF-HURTH MARINE en ningún caso es responsable de daños que superen el precio de compra del inversor ZF M. gjenstand for misbruk, uforsiktighet, modifisering eller uhell, eller ikke er drevet i henhold til de trykte instruksjonene fra ZF-HURTH MARINE , eller er drevet under betingelser som er hardere eller på annen måte overskrider betingelsene som er fastlagt for dette produktet i spesifikasjonene, eller ikke er blitt forskriftsmessig installert eller blitt bygd inn igjen, eller feilaktig vedlikeholdt eller drevet. Denne garantien går foran andre uttrykkelige eller impliserte garantier, inklusive de for lettselgelig kvalitet og dugelighet ved bruk, samt alle andre forpliktelser, bl.a. inkl. indirekte følgeskader. ZF-HURTH MARINE overtar ingen ytterligere forpliktelser i forbindelse med salg av giret, og ZF-HURTH MARINE gir heller ingen personer i oppdrag å overta noen slik forpliktelse. ZF-HURTH MARINE er ikke under noen omstendigheter ansvarlig for noe garantibrudd på et beløp som ligger over innkjøpsprisen av vendegiret. 37 leistung gilt nicht für diejenigen Teile, die ohne vorherige schriftliche Zustimmung eines autorisierten ZF-HURTH MARINE Händlers instandgesetzt oder abgeändert wurden. Diese Gewährleistung gilt nicht, wenn das Produkt oder eines seiner Bestandteile oder Bauteile Gegenstand eines Mißbrauchs, Fahrlässigkeit, Änderung oder Unfalls geworden ist bzw. nicht nach Maßgabe der gedruckten Anweisungen von ZF-HURTH MARINE betrieben wurde bzw. unter Bedingungen betrieben wurden, die als erschwerender gelten oder in anderer Weise diejenigen überschreiten, die in den Spezifikationen für dieses Produkt festgelegt wurden bzw. unsachgemäß eingebaut oder wieder eingebaut oder unsachgemäß gewartet und betrieben wurden. Diese Gewährleistung tritt ausdrücklich an die Stelle sonstiger ausdrücklichen oder implizierten Gewährleistungen einschließlich derjenigen für marktgängige Qualität und Tauglichkeit für die Benutzung sowie aller sonstigen Verpflichtungen, u.a. einschließlich indirekter Folgeschäden. Und ZF-HURTH MARINE übernimmt keine weitere Verpflichtung im Zusammenhang mit dem Verkauf des Getriebes, noch beuftragt ZFHURTH MARINE eine andere Person damit, eine solche Verpflichtung zu übernehmen. ZF-HURTH MARINE ist unter keinen Umständen haftbar für irgendwelche Garantieverletzungen für einen Betrag, der über dem Einkaufspreis des Schiffswendegetriebes liegt. Owner's Manual ZF M 38 IX LIST OF RECOMMENDED FLUIDS ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D AVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH BP OIL DEUTSCHLAND, HAMBURG/D BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL LTD, SWINDON/GB CEPSA, MADRID/E CHEVRON PRODUCTS CO., RICHMOND/USA CITGO PETROLEUM CORP., TULSA/USA C.J.DIEDERICHS SÖHNE, WUPPERTAL/D DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL IX LISTA OLII RACCOMANDATI ADDINOL ATF D IID ADDINOL ATF D III AGIP ATF II D AGIP ATF D 309 AGIP ATF PLUS AGIP DEXRON III AUTOL GETRIEBEÖL ATF-D AUTOL GETRIEBEÖL ATF III D ARAL GETRIEBEÖL ATF 22 ARAL GETR.ÖL ATF 55 F-30589 AVIA FLUID ATF 86 BLASOL 229 FRONTOL UNIVERSAL-ATF 100 AUTRAN DX II AUTRAN MBX AUTRAN DX III (F-30370) AUTRAN DX III (F-30381) MOTOREX ATF SUPER D-22656 MOTOREX ATF DEXRON III MC PAMATIC FLUID 289 CALPAMATIC FLUID III F CALTEX ATF-HDA CALTEX ATF-HDM CALTEX TEXAMATIC 1278 CALTEX TEXAMATIC 7045 CALTEX TEXAMATIC 1205A CASTROL TQ-D (22765) CASTROL TQ DEXRON III F-30520 CASTROL TRANSMAX S (F-30319) CASTROL TRANSMAX T (F-30359) CASTROL TQ-D (21289) CASTROL ATF 21293 CEPSA ATF-70 CHEVRON ATF F-30108 CITGO ATF DEXRON III F-30167 CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IID ATF DMM ATF 289 IX LISTE DES HUILES RECOMMANDÉES DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEUTSCHE SHELL AG, HAMBURG/D DUCKHAMS OIL, BROMLEY/GB ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D ENGEN PETROLEUM, CAPE TOWN/ZA ERTOIL SA, MADRID/E ESSO AG, HAMBURG/D ESSO AG, HAMBURG/D ESSO AG, HAMBURG/D FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTELLONE/I FINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB FUCHS MINERALÖLWERKE, MANNHEIM/D GINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB HANDELSMIJ NOVIOL B.V., NIJMEGEN/NL HOMBERG GMBH+CO KG, WUPPERTAL/D IGOL FRANCE, PARIS/F INA RAFINERIJA ZAGREB/CROATIA ITALIANA PETROLI, GENOVA/I JAPAN ENERGY CORP., TOKYO/JAPAN KÄPPLER K., STUTTGART/D KLÖCKNER ENERGIEHANDEL GMBH, KÖLN/D KROON OIL BV, ALMELO/NL KROON OIL BV, ALMELO/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL DEAMATIC DEAFLUID 4011 DEAFLUID 3003 MAC ATF D-21666 UNIMATIC TRANSANTAR DF2 ANTAR 22329 ELFMATIC G2 22329 HUILE RENAULT DIESEL STARMATIC ELFMATIC G3 TRANSANTAR DF3 ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233 ENGEN ATF 22D TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2 ESSO ATF D (21611) ESSO ATF F-30320 ESSO ATF D (21065) TUTELA GI/A FINAMATIC II-D SILKTRAN MP-ATF SILKTRAN PSV ATF TITAN ATF 4000 YORK LT 785 UNIFLUID ATF 2 KENDALL ATF DEXRON IID HOMBERG-GETRIEBE-FLUID D IGOL ATF 420 INA-ATF SUPER TRANSMISSION FLUID DX JOMO ATF K SELECTOL FLUID GETR.ÖL IID 23 DEUTZ OEL ATF-D ATF DEXRON IID ALMIROL ATF Q8 AUTO 15 Q8 AUTO 14 (IID-21677) Q8 AUTO 14 (IID) Owner's Manual ZF M IX LISTA DE ACEITES RECOMENDADOS KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL LEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D LUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA MAURAN SA, ODARS/F MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL SEKIYU KABUS.KAISHA, TOKYO/J MOL HUNGARIAN OIL, KOMARON/H MORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB NAFTEC, ALGIER/DZ NANHAI SUPERIOR LUB-OIL, CHINA NIS-RAFINERIJA NAFTE BEOGRAD/YU OEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D OMEX PETROLEUM PTY, BELLEVUE/AUS OMV AG, SCHWECHAT/A OMV AG, SCHWECHAT/A OPTIMOL ÖLWERKE, HAMBURG/D OSWALD KLUTH, BARGFELD-STEGEN/D PAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PARS OIL CO., TEHRAN/IR PAZ LUBRICANTS&CHEMICALS, HAIFA/IL PENNZOIL PRODUCT COMP., HOUSTON/USA PETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN PETROL OFISI A.S., BAKANLIKLAR/TR PETROLEX, KWIDZYN/PL PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D REPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E S.A.E.L, ALCOBENDAS/E SASOL OIL, RANDBURG/ZA SCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D SHELL ASEOL AG, BERN/CH 39 IX LISTE OVER ANBEFALT SMØREOLJE Q8 AUTO 14 (IID-21883) LEPRINXOL FLUID CN ATF IIE MEGOL ATF IID AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID INTER OIL INTER MATIC ATF D2 PENNASOL FLUID-GETR.ÖL TYP PCN MOBIL ATF 220 D20104 / D21685 MOBIL ATF F-30107 MOBIL ATF 220 D21412 / D22187 MOBIL ATF 220Y (D-21412) CARRIER ATF LIQUIMATIC DII TASSILIA NANHAI ATF (D2) GALAX MATIC DAC ATF T 4011 OMEX ATF DEXRON II OMV ATF D II (D22427) OMV ATF III (F-30580) OPTIMOL ATF T 4011 UNIVERSAL ATF-D MULTIPURPOSE TRANSM. FLUID IID PANOLIN ATF MULTI 21996 PANOLIN ATF DEXRON III PARS ENTEGHAL-E AUTOMATIC OIL PAZBO EZF PENNZOIL ATF F-30110 DEXRON III/MERC.ATF (F-30395) PETROL OFISI ATF II VECO MATIC IID AERO-LINE ATF-2 AERO-LINE ATF-D REPSOL MATIC ATF GULF ATF DII D-22233 SASOL ATF DXII WINTERSHALL ATF D ASEOL ATF DB UNIVERSAL IX ÖLE EMPFEHLUNGSLISTE SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SLOVNAFT JS CO, BRATISLAVA/SLO SONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL SOPROGRASA SA, MADRID/E STATOIL STAVANGER/N STATOIL STAVANGER/N STL TECNOL, ESCALQUENS/F SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF SVENSKA STATOIL AB, NYNÄSHAMN/S TAMOIL LUBES, GENEVA/CH TEXACO LUBRICANTS COMP., BEACON/USA TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG/ZA TURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D UFANEFTECHIM REFINERY, UFA/RUS UNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D VALVOLINE INC., LEXINGTON/USA VALVOLINE INTERNAT., DORDRECHT/NL VEBA OEL AG, GELSENKIRCHEN/D VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB YACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F ZELLER+GMELIN GMBH&CO, EISLINGEN/D SHELL DONAX TA (D-21666) SHELL DONAX TG (F-30358) MADIT AUTOMATIC DEXRON 2 D SOPRAL 164 TRANSWAY DX III (F-30373) TRANSWAY DX II TECNOL TECMATIC D2 SUNAMATIC 149 SUNAMATIC 153 TEBOIL FLUID E (F-30301) TEBOIL FLUID D TRANSWAY DX III (F-30373) TAMOIL ATF II D ATF MERCON / DEXRON III TEXAMATIC 7045 TEXAMATIC 4261 TEXAMATIC 7080 TEXTRAN PSM TEXAMATIC 4011 TEXAMATIC 4291 TEXAMATIC 9226 TOTAL FLUIDE ATX TOTAL FLUIDE IID TOTAL FLUIDE AT 42 TOTAL FLUIDE ATD TURBO UNIV. ATF MERCON 4011 UFALUB ATF UNIL MATIC CN T 4011 VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATF VALVOLINE ATF TYPE D MOVARA ATF-GETRIEBEÖL DIID VEEDOL ATF-M (22764) VEEDOL ATF DEXRON III F-30521 VEEDOL UNITRANS S PLUS YACCO ATF D DIVINOL FLUID 666 Owner's Manual ZF M 40 X DATI TECNICI X TECHNICAL DATA X DONNÉES TECHNIQUES Technical Data for Pleasure Craft Duty Based on engine power B to DIN 6270; shock factor K = 1.25 to applied, if engine has 1 cylinder / K = 1.20 for 2 cylinders / K = 1.15 for 3 cylinders MODEL RATIO «A» Pos POWER / RPM «B»Pos kW hp INPUT POWER CAPACITY kW hp 2800 rpm ZF 5 M 2.045 2.722 1.864 2.150 0.0066 0.0047 0.0088 0.0063 18 13 25 18 kW hp kW 3000 rpm 20 14 27 19 MAX hp WEIGHT RPM kg lb 5000 5000 8 18 BELL HSGS. AND NOTES 3600 rpm 20 17 27 23 B/W Max input power 20 kW Technical Data for Pleasure Craft Duty Based on engine power B to DIN 6270; shock factor K = 1.25 to applied, if engine has 1 cylinder / K = 1.20 for 2 cylinders / K = 1.15 for 3 cylinders ** Max. 95 Nm (70 ft lb) admissible for main travelling direction with gear lever set to «B» MODEL RATIO «A» Pos POWER / RPM «B»Pos kW hp INPUT POWER CAPACITY kW hp 2800 rpm ZF 10 M 1.482 1.792 2.045 2.722 1.864 1.864 1.864 2.150 kW hp kW 3000 rpm MAX hp WEIGHT BELL HSGS. RPM kg lb AND NOTES 9.5 21 SAE 4, 5, B/W Max input power 38 kW. Ratio 1.482 «B» Pos. max torque 95 Nm. Ratio 1.792 «B» Pos. max torque 95 Nm. 3600 rpm 0.0109 0.0146 30 41 33 44 38 51 5000 0.0095 0.0068 0.0128 0.0091 27 19 36 26 29 20 38 27 34 25 46 33 5000 5000 «A» POS = continuous running position (normally AHEAD). «B» POS = reverse position. B/W = Borg Warner adaptor. Note = For all «M» (Mechanical) transmissions reduce power capacity by the following shock factors: 1 cylinder engine ÷ 1.25, 2 cylinder engine ÷ 1.20, 3 cylinder engine ÷ 1.15. Owner's Manual ZF M X DATOS TÉCNICOS 41 X TECHNISCE DATEN X TEKNISKE DATA Technical Data for pleasure craft Based on engine power B to DIN 6270; shock factor K = 1.25 to applied, if engine has fewer than 4 cylinders. MODEL RATIO «A» Pos POWER / RPM «B»Pos kW hp INPUT POWER CAPACITY kW hp 2800 rpm ZF 12 M 2.136 2.632 1.955 1.955 0.0131 0.0111 0.0176 0.0149 37 31 49 42 kW hp kW 3000 rpm 39 33 53 45 MAX hp WEIGHT RPM kg lb 5000 5000 13 29 BELL HSGS. AND NOTES 3600 rpm 47 40 63 54 SAE 4, 5, B/W Max input power 55 kW Technical Data for Pleasure Craft Duty Based on engine power B to DIN 6270; shock factor K = 1.25 to applied, if engine has 1 cylinder / K = 1.20 for 2 cylinders / K = 1.15 for 3 cylinders ** Max. 120 Nm (88.5 ft lb) admissible for main travelling direction with gear lever set to «B» MODEL RATIO «A» Pos POWER / RPM «B»Pos kW hp INPUT POWER CAPACITY kW hp 2800 rpm ZF 15 M 1.556 1.875 1.955 1.955 0.0152 0.0204 43 57 kW hp kW MAX hp WEIGHT BELL HSGS. RPM kg lb AND NOTES 5000 13 29 SAE 4, 5, B/W, Yanmar JH Max input power 55 kW. Ratio 1.556 «B» Pos. max torque 120 Nm. Ratio 1.875 «B» Pos. max torque 120 Nm. 3000 rpm 3600 rpm 46 61 55 73 «A» POS = continuous running position (normally AHEAD). «B» POS = reverse position. B/W = Borg Warner adaptor. Note = For all «M» (Mechanical) transmissions reduce power capacity by the following shock factors: 1 cylinder engine ÷ 1.25, 2 cylinder engine ÷ 1.20, 3 cylinder engine ÷ 1.15. Owner's Manual ZF M 42 Technical Data for Pleasure Craft Duty Based on engine power B to DIN 6270; shock factor K = 1.25 to applied, if engine has 1 cylinder / K = 1.20 for 2 cylinders / K = 1.15 for 3 cylinders ** Max. 120 Nm (88.5 ft lb) admissible for main travelling direction with gear lever set to «B» MODEL RATIO POWER / RPM INPUT POWER CAPACITY «A» Pos «B»Pos kW hp kW 1.875 2.136 2.632 1.955 1.955 1.955 0.0152 0.0131 0.0111 0.0204 0.0176 0.0149 43 37 31 hp 2800 rpm ZF 15 MA 8 degrees 57 49 42 kW hp kW 3000 rpm 46 39 33 61 53 45 MAX hp WEIGHT BELL HSGS. RPM kg lb AND NOTES 5000 5000 5000 13 29 SAE 4, 5, B/W, Yanmar JH Max input power 55 kW. Ratio 1.875 «B» Pos. max torque 120 Nm. Ratio 2.136 «B» Pos. max torque 120 Nm. 3600 rpm 55 47 40 73 63 54 Technical Data for Pleasure Craft Duty Based on engine power B to DIN 6270; shock factor K = 1.25 to applied, if engine has 1 cylinder / K = 1.20 for 2 cylinders / K = 1.15 for 3 cylinders * Max. 120 Nm (88.5 ft lb) admissible for main travelling direction with gear lever set to «B». ** Max 45 kW for main travelling direction with gear lever set to «B». MODEL ZF 15 MIV 8 degrees RATIO POWER / RPM INPUT POWER CAPACITY hp «B»Pos kW hp kW 2800 rpm 3000 rpm 3600 rpm 2.134 2.718 2.995 2.224 2.224 2.224 0.0152 0.0111 0.0204 0.0149 43 31 46 33 55 40 57 42 kW hp kW MAX «A» Pos 61 45 hp 73 54 WEIGHT BELL HSGS. RPM kg lb AND NOTES 5000 5000 20 44 SAE 4, 5, B/W, Yanmar JH Max input power 55 kW. Ratio 2.134 «B» Pos. max torque 120 Nm. «A» POS = continuous running position (normally AHEAD). «B» POS = reverse position. B/W = Borg Warner adaptor. Note = For all «M» (Mechanical) transmissions reduce power capacity by the following shock factors: 1 cylinder engine ÷ 1.25, 2 cylinder engine ÷ 1.20, 3 cylinder engine ÷ 1.15. Owner's Manual ZF M 43 Technical Data for Pleasure Craft Duty Based on engine power B to DIN 6270; shock factor K = 1.25 to applied, if engine has 1 cylinder - K = 1.20 for 2 cylinders - K = 1.15 for 3 cylinders ** Max. 230 Nm (170 ft lb) admissible for main travelling direction with gear lever set to «B» MODEL RATIO POWER / RPM INPUT POWER CAPACITY «A» Pos «B»Pos kW hp kW 1.880 2.273 2.737 2.095 2.095 2.722 0.0262 0.0216 0.0177 0.0351 0.0289 0.0237 73 60 50 hp 2800 rpm ZF 25 M 98 81 66 kW hp kW 3000 rpm 79 65 53 MAX hp WEIGHT BELL HSGS. RPM kg lb AND NOTES 5000 5000 5000 18 40 SAE 4, 5, B/W, Yanmar JH Max input power 80 kW. Ratio 1.880 «B» Pos. max torque 230 Nm. 3600 rpm 105 80 87 78 71 64 107 104 85 Technical Data for Pleasure Craft Duty Based on engine power B to DIN 6270; shock factor K = 1.25 to applied, if engine has 1 cylinder / K = 1.20 for 2 cylinders / K = 1.15 for 3 cylinders ** Max. 169 Nm (125 ft lb) admissible for main travelling direction with gear lever set to «B» MODEL RATIO POWER / RPM INPUT POWER CAPACITY «A» Pos «B»Pos kW hp kW 2.227 2.737 2.737 2.737 0.0215 0.0177 0.0288 0.0237 60 50 hp 2800 rpm ZF 25 MA 8 degrees 81 66 kW hp kW 3000 rpm 64 53 86 71 MAX hp WEIGHT BELL HSGS. RPM kg lb AND NOTES 5000 5000 18 40 SAE 4, 5, B/W, Yanmar JH Max input power 80 kW. Ratio 2.227 «B» Pos. max torque 169 Nm. 3600 rpm 77 64 104 85 «A» POS = continuous running position (normally AHEAD). «B» POS = reverse position. B/W = Borg Warner adaptor. Note = For all «M» (Mechanical) transmissions reduce power capacity by the following shock factors: 1 cylinder engine ÷ 1.25, 2 cylinder engine ÷ 1.20, 3 cylinder engine ÷ 1.15. Owner's Manual ZF M 44 XI DISEGNI D'INSTALLAZIONE XI INSTALLATION DRAWINGS XI DESSINS D'INSTALLATION ZF 5 M SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK M8 N° 6 FORI PROF.12mm (COPPIA DI SERR.14Nm) 19.6 M8 No.6 HOLES 12mm DEEP (TIGHTENING TORQUE 14Nm) 60 PIANO DI RIFERIMENTO K1 SENSO DI ROTAZIONE IN ENTRATA FACE OF REFERENCE K1 DIRECTION OF INPUT ROTATION 4 195 ALBERO INGRESSO 119.5 1 156 6.4 N°2 FORI/HOLES 11 INPUT SHAFT 2 3 22 62 183 116 30 CL 75 69 CL 63.5 82.5 135 102 B 54 UTILE AVAILABLE 10.5 N° 4 FORI/HOLES A 94 75 4 150 4 128 57.5 10 41 115 75 208.3 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 40-50 N CL FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 55-65 N ASSE ALBERO DI INGRESSO CENTER LINE INPUT SHAFT SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 40-50 N SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 55-65 N INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO MAX. INCLINATION DURING OPERATION 6.3 ° 20 32.5 35 30 59 ESCURSIONE MASSIMA CON MARCIA INSERITA (A e B) 15 MAX. STROKE WHEN IN-GEAR (A and B) CL 13 R60 42 52 PER FISSAGGIO STAFFA TELECOMANDO TO MOUNT CONTROL CABLE BRACKET DATI TECNICI/TECHNICAL DATA 8 Kg 17.5 LBS Quantita' olio FLUID CAPACITY 0.42 l 0.45 QTS Tipo di olio ATF FLUID GRADE AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID TAPPO SCARICO OLIO/OIL DRAIN PLUG 3 SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR 2 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE 1 TAPPO CARICO OLIO/OIL FILLING PLUG ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK M8 N°4 VITI/BOLTS WEIGHT WITHOUT FLUID CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY 4 SFIATO OLIO/OIL BREATHER R52 Peso senza olio 88 30 13 MIN. STROKE FOR IN-GEAR MODE (A and B) 20.7 35 15 30° B CONTRARIA A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA ROTAZIONE DELL' ALBERO USCITA RISPETTO ALLA POSIZIONE DELLA LEVA ROTATION OF OUTPUT SHAFT LEVER POSITION A OPPOSITE TO INPUT SHAFT A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA B UGUALE SAME AS INPUT SHAFT 30° PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE B 10x23x29 DIN5464 ESCURSIONE MINIMA PER L' INSERIMENTO MARCIA (A e B) A Owner's Manual ZF M XI PLANOS DE INSTALACIÓN ZF 10 M 45 XI INSTALLASJONS TEGNING XI INSTALLATIONZEICHNUNGEN M8 N° 6 FORI PROF.12mm (COPPIA DI SERR.14Nm) SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO M8 No.6 HOLES 12mm DEEP (TIGHTENING TORQUE 14Nm) EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK SENSO DI ROTAZIONE IN ENTRATA DIRECTION OF INPUT ROTATION 19.6 70 PIANO DI RIFERIMENTO K1 1 FACE OF REFERENCE K1 156 119.5 94 INPUT SHAFT 22 1 2 4 195 ALBERO INGRESSO 30 62 185 116 52 69 3 CL CL ¯63.5 ¯82.5 135 ¯102 B 54 A UTILE AVAILABLE 150 10.5 N° 4 FORI/HOLES 75 4 4 70 128 10 40 140 75 208 ASSE ALBERO DI INGRESSO CL CENTER LINE INPUT SHAFT FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 40-50 N FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 55-65 N INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO MAX. INCLINATION DURING OPERATION SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 40-50 N 70 6.3 ° 20 SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 55-65 N B 10x23x29 DIN5464 PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 30° B 35 35 30 30 59 MAX. STROKE WHEN IN-GEAR (A and B) CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY 13 20.7 13 CL ESCURSIONE MASSIMA CON MARCIA INSERITA (A e B) 15 88 A 15 MIN. STROKE FOR IN-GEAR MODE (A and B) 4 TAPPO SCARICO OLIO/OIL DRAIN PLUG 3 SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR 2 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE 1 TAPPO CARICO OLIO/OIL FILLING PLUG SFIATO OLIO/OIL BREATHER ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTCK R60 M8 N°4 VITI/BOLTS R52 76 42.5 PER FISSAGGIO STAFFA TELECOMANDO TO MOUNT CONTROL CABLE BRACKET DATI TECNICI/TECHNICAL DATA Peso senza olio WEIGHT WITHOUT FLUID 9.5 Kg 21 LBS Quantita' olio FLUID CAPACITY 0.42 l 0.45 QTS Tipo di olio FLUID GRADE ATF AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID CONTRARIA A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA ROTAZIONE DELL' ALBERO USCITA RISPETTO ALLA POSIZIONE DELLA LEVA ROTATION OF OUTPUT SHAFT LEVER POSITION A OPPOSITE TO INPUT SHAFT A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA B UGUALE SAME AS INPUT SHAFT 30° B A ESCURSIONE MINIMA PER L' INSERIMENTO MARCIA (A e B) Owner's Manual ZF M 46 ZF 12 M M8 N° 6 FORI PROF.12mm (COPPIA DI SERR.14Nm) SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK M8 No.6 HOLES 12mm DEEP (TIGHTENING TORQUE 14Nm) 19.6 SENSO DI ROTAZIONE IN ENTRATA 80 PIANO DI RIFERIMENTO K1 DIRECTION OF INPUT ROTATION FACE OF REFERENCE K1 1 10 22 72 211 52 116 82.5 63.5 B 102 161 3 35 CL CL 69 4 195 INPUT SHAFT 2 124.5 156 ALBERO INGRESSO 38 A UTILE AVAILABLE 80 94 4 160 10.5 N° 4 FORI/HOLES 4 10 36.6 78 133.5 156 74.4 213.5 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 40-50 N 78 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 55-65 N 5.2 ASSE ALBERO DI INGRESSO CL CENTER LINE INPUT SHAFT SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 40-50 N SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 55-65 N INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO B 10x23x29 DIN5464 MAX. INCLINATION DURING OPERATION PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 30° 30° 65 20° ESCURSIONE MINIMA PER L' INSERIMENTO MARCIA (A e B) B B 35 15 30 35 A CL ESCURSIONE MASSIMA CON MARCIA INSERITA (A e B) 15 30 MAX. STROKE WHEN IN-GEAR (A and B) CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY 13 20.7 13 MIN. STROKE FOR IN-GEAR MODE (A and B) R52 PER FISSAGGIO STAFFA TELECOMANDO 76 53 DATI TECNICI/TECHNICAL DATA 13 Kg WEIGHT WITHOUT FLUID 29 LBS FLUID CAPACITY 0.60 l 0.66 QTS Tipo di olio ATF FLUID GRADE AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID TAPPO SCARICO OLIO/OIL DRAIN PLUG 3 SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR 2 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE 1 TAPPO CARICO OLIO/OIL FILLING PLUG ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK M8 N° 4 VITI/BOLTS TO MOUNT CONTROL CABLE BRACKET Peso senza olio 4 SFIATO OLIO/OIL BREATHER R60 Quantita' olio 88 A CONTRARIA A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA ROTAZIONE DELL' ALBERO USCITA RISPETTO ALLA POSIZIONE DELLA LEVA ROTATION OF OUTPUT SHAFT LEVER POSITION A OPPOSITE TO INPUT SHAFT A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA B UGUALE SAME AS INPUT SHAFT Owner's Manual ZF M 47 ZF 15 M M8 N° 6 FORI PROF.12mm (COPPIA DI SERR.14Nm) M8 No.6 HOLES 12mm DEEP (TIGHTENING TORQUE 14Nm) SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK SENSO DI ROTAZIONE IN ENTRATA 19.6 DIRECTION OF INPUT ROTATION 80 PIANO DI RIFERIMENTO K1 FACE OF REFERENCE K1 1 ALBERO INGRESSO 10 22 CL CL 3 72 B 63.5 82.5 161 102 211 52 116 35 69 4 219 INPUT SHAFT 2 124.5 181 94 38 A UTILE AVAILABLE 10.5 N° 4 FORI/HOLES 4 80 160 4 10 36.6 78 133.5 156 74.4 213.5 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 40-50 N CL 78 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 55-65 N 5.2 ASSE ALBERO DI INGRESSO CENTER LINE INPUT SHAFT INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 40-50 N MAX. INCLINATION DURING OPERATION SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 55-65 N 20 B 10x23x29 DIN5464 ° PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 65 30° 30° ESCURSIONE MINIMA PER L' INSERIMENTO MARCIA (A e B) 15 MIN. STROKE FOR IN-GEAR MODE (A and B) B 35 35 30 30 15 MAX. STROKE WHEN IN-GEAR (A and B) CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY 13 20.7 13 CL ESCURSIONE MASSIMA CON MARCIA INSERITA (A e B) 88 A 4 TAPPO SCARICO OLIO/OIL DRAIN PLUG 3 SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR 2 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE 1 TAPPO CARICO OLIO/OIL FILLING PLUG SFIATO OLIO/OIL BREATHER R60 ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK R52 M8 N° 4 VITI/BOLTS PER FISSAGGIO STAFFA TELECOMANDO TO MOUNT CONTROL CABLE BRACKET 76 53 DATI TECNICI/TECHNICAL DATA Peso senza olio WEIGHT WITHOUT FLUID 13 Kg 29 LBS FLUID CAPACITY 0.60 l 0.66 QTS Tipo di olio FLUID GRADE ATF AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID Quantita' olio CONTRARIA A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA ROTAZIONE DELL' ALBERO USCITA RISPETTO ALLA POSIZIONE DELLA LEVA ROTATION OF OUTPUT SHAFT LEVER POSITION A OPPOSITE TO INPUT SHAFT UGUALE A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA B SAME AS INPUT SHAFT Owner's Manual ZF M 48 ZF 15 MA M8 N° 6 FORI PROF.12mm (COPPIA DI SERR.14Nm) SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO M8 No.6 HOLES 12mm DEEP (TIGHTENING TORQUE 14Nm) EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK 19.6 99.3 PIANO DI RIFERIMENTO K1 SENSO DI ROTAZIONE IN ENTRATA FACE OF REFERENCE K1 76 1 181 80 38 ALBERO INGRESSO 124.5 4 223 DIRECTION OF INPUT ROTATION INPUT SHAFT 37 91.8 26 116 69 52 CL 42.3 22 2 CL 220 4 Ø102 Ø82.5 8° Ø63.5 170 A 38 UTILE AVAILABLE B 4 Ø10.5 N° 80 4 68 10 193 75 132.7 4 FORI/HO 94 160 212.7 LES ASSE ALBERO DI INGRESSO CL FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 40-50 N CENTER LINE INPUT SHAFT FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 55-65 N 82.8 SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 40-50 N 6.3 INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO MAX. INCLINATION DURING OPERATION SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 55-65 N B 10x23x29 DIN5464 PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 65 30° 30° 20° ESCURSIONE MINIMA PER L' INSERIMENTO MARCIA (A e B) A B B 35 15 30 35 30 CL ESCURSIONE MASSIMA CON MARCIA INSERITA (A e B) 15 MAX. STROKE WHEN IN-GEAR (A and B) CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY 13 20.7 13 MIN. STROKE FOR IN-GEAR MODE (A and B) 88 A 4 TAPPO SCARICO OLIO/OIL DRAIN PLUG 3 SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR 2 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE SFIATO OLIO/OIL BREATHER 1 R60 TAPPO CARICO OLIO/OIL FILLING PLUG ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK R52 M8 N° 4 VITI/BOLTS PER FISSAGGIO STAFFA TELECOMANDO TO MOUNT CONTROL CABLE BRACKET DATI TECNICI/TECHNICAL DATA Peso senza olio 13 Kg WEIGHT WITHOUT FLUID 28.7 LBS Quantita' olio 0.56 l ROTAZIONE DELL' ALBERO USCITA RISPETTO FLUID CAPACITY 0.61 QTS Tipo di olio ATF FLUID GRADE AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID A CONTRARIA A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA OPPOSITE TO INPUT SHAFT ALLA POSIZIONE DELLA LEVA ROTATION OF OUTPUT SHAFT LEVER POSITION B UGUALE A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA SAME AS INPUT SHAFT Owner's Manual ZF M 49 ZF 15 MIV SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO M10 N° 6 FORI PROF.15mm (COPPIA DI SERR.25Nm) EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK M10 No.6 HOLES 15mm DEEP (TIGHTENING TORQUE 25Nm) 110 124.5 PIANO DI RIFERIMENTO K1 SENSO DI ROTAZIONE IN ENTRATA FACE OF REFERENCE K1 19.6 1 DIRECTION OF INPUT ROTATION ALBERO INGRESSO 94 156 10 22 CL 3 155 147.1 211 75 52 116 69 CL 2 UTILE 39 15° 63.5 102 AVAILABLE 82.5 253 234 303 38 B A 75 M10 N° 4 FOR I/HO LES 5 80 163 4 10 70 147 133 264.9 216 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 40-50 N FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 55-65 N M10 N° 4 (2 per lato) FORI PROF.18mm (COPPIA DI SERR.25Nm) SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 40-50 N M10 No.4 (2 EACH SIDE) HOLES 15mm DEEP (TIGHTENING TORQUE 25Nm) CL ASSE ALBERO DI INGRESSO CENTER LINE INPUT SHAFT SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 55-65 N 170 6.3 INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO MAX. INCLINATION DURING OPERATION 15 15 ° 30 ESCURSIONE MASSIMA CON MARCIA INSERITA (A e B) MAX. STROKE WHEN IN-GEAR (A and B) 13 60 CL ¯88 30 13 PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 30° 15 35 B 10x23x29 DIN5464 MIN. STROKE FOR IN-GEAR MODE (A and B) A 35 30° ESCURSIONE MINIMA PER L' INSERIMENTO MARCIA (A e B) B CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY 4 3 20.7 R60 TAPPO SCARICO OLIO/OIL DRAIN PLUG SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR 2 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE 1 TAPPO CARICO OLIO/OIL FILLING PLUG SFIATO OLIO/OIL BREATHER R52 ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK M8 N° 4 VITI/BOLTS 76 PER FISSAGGIO STAFFA TELECOMANDO TO MOUNT CONTROL CABLE BRACKET DATI TECNICI/TECHNICAL DATA Peso senza olio WEIGHT WITHOUT FLUID Quantita' olio 20 Kg 44 LBS 1l FLUID CAPACITY 1.1 QTS Tipo di olio ATF FLUID GRADE AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID 167 4 INPUT SHAFT CONTRARIA A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA ROTAZIONE DELL' ALBERO USCITA RISPETTO ALLA POSIZIONE DELLA LEVA ROTATION OF OUTPUT SHAFT LEVER POSITION B OPPOSITE TO INPUT SHAFT A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA A UGUALE SAME AS INPUT SHAFT 53 Owner's Manual ZF M 50 ZF 25 M SENSO DI ROTAZIONE IN ENTRATA SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO DIRECTION OF INPUT ROTATION EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK 19.6 M12 N° 6 FORI PROF.15mm (COPPIA DI SERR.25Nm) 93 M12 No.6 HOLES 15mm DEEP (TIGHTENING TORQUE 25Nm) PIANO DI RIFERIMENTO K1 FACE OF REFERENCE K1 1 192 100 140.5 234 ALBERO INGRESSO INPUT SHAFT 4 23 2 CL 37 26 CL 3 B 63.5 82.5 178 102 232 52 85 117 84 CL 45 UTILE A AVAILABLE 4 10 94 10.5 N° 4 FORI/HOLES 96 4 192 35 91.3 148.7 182.5 82.5 244.7 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 40-50 N CL 5 91.3 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 55-65 N ASSE ALBERO DI INGRESSO CENTER LINE INPUT SHAFT SAE 20/40 26 Denti 30° SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 40-50 N Flat root side fit SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 55-65 N SAE 20/40 26 Teeth 30° INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO MAX. INCLINATION DURING OPERATION Flat root side fit B 35 15 30 35 30 CL MIN. STROKE FOR IN-GEAR MODE (A and B) ESCURSIONE MASSIMA CON MARCIA INSERITA (A e B) 15 MAX. STROKE WHEN IN-GEAR (A and B) CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY 4 13 3 20.7 13 92 A TAPPO SCARICO OLIO/OIL DRAIN PLUG SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR 2 FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE 1 TAPPO CARICO OLIO/OIL FILLING PLUG SFIATO OLIO/OIL BREATHER R60 ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK R52 M8 N°4 VITI/BOLTS 76 55.3 PER FISSAGGIO STAFFA TELECOMANDO TO MOUNT CONTROL CABLE BRACKET DATI TECNICI/TECHNICAL DATA Peso senza olio WEIGHT WITHOUT FLUID 18 Kg 39.6 LBS FLUID CAPACITY 0.75 l 0.8 QTS Tipo di olio FLUID GRADE AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID Quantita' olio ATF CONTRARIA A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA ROTAZIONE DELL' ALBERO USCITA RISPETTO ALLA POSIZIONE DELLA LEVA ROTATION OF OUTPUT SHAFT LEVER POSITION A OPPOSITE TO INPUT SHAFT UGUALE A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA B SAME AS INPUT SHAFT 30° PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 30° 75.1 20° ESCURSIONE MINIMA PER L' INSERIMENTO MARCIA (A e B) Owner's Manual ZF M 51 ZF 25 MA M12 N° 6 FORI PROF.15mm (COPPIA DI SERR.25Nm) M12 No.6 HOLES 15mm DEEP (TIGHTENING TORQUE 25Nm) SPAZIO NECESSARIO PER L'ESTRAZIONE DELL'ASTA LIVELLO OLIO EXTENSIONWAY FOR DIPSTICK SENSO DI ROTAZIONE IN ENTRATA 19.6 DIRECTION OF INPUT ROTATION PIANO DI RIFERIMENTO K1 93 1 192 38 100 FACE OF REFERENCE K1 103 ALBERO INGRESSO 140.5 234 76 4 23 INPUT SHAFT CL 40 84 CL 109.7 194 26 248 117 3 52 2 A Ø63.5 Ø102 Ø82.5 45 8° UTILE AVAILABLE 4 Ø10.5 N° 96 82.5 4 83 FORI 94 4 B 10 148.7 222.5 244.7 192 CL FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "N" A "A" (O "B") 40-50 N ASSE ALBERO DI INGRESSO CENTER LINE INPUT SHAFT 98 FORZA NECESSARIA PER IL MOVIMENTO DELLA LEVA DA "A" (O "B") A "N" 55-65 N 5 SHIFTING LEVER FORCE TO ENGAGE GEAR FROM "N" TO "A" (OR "B") 40-50 N INCLINAZIONE MASSIMA DURANTE IL FUNZIONAMENTO SAE 20/40 26 Denti 30° MAX. INCLINATION DURING OPERATION Flat root side fit SHIFTING LEVER FORCE TO DISEGANGE GEAR FROM "A" (OR "B") TO "N" 55-65 N 20° SAE 20/40 26 Teeth 30° PIANO ORIZZONTALE HORIZONTAL PLANE 30° 30° Flat root side fit 75 A B A 15 B 35 35 30 30 MIN. STROKE FOR IN-GEAR MODE (A and B) CL ESCURSIONE MASSIMA CON MARCIA INSERITA (A e B) 15 CENTRO DI GRAVITA'/CENTER OF GRAVITY MAX. STROKE WHEN IN-GEAR (A and B) 4 3 13 13 Ø92 ESCURSIONE MINIMA PER L' INSERIMENTO MARCIA (A e B) 2 TAPPO SCARICO OLIO/OIL DRAIN PLUG SELETTORE MECCANICO/MECHANICAL SELECTOR FLANGIA D'USCITA/OUTPUT FLANGE 20.7 SFIATO OLIO/OIL BREATHER 1 TAPPO CARICO OLIO/OIL FILLING PLUG ASTA LIVELLO OLIO/OIL DIPSTICK R 60 M8 N°4 VITI/BOLTS R52 PER FISSAGGIO STAFFA TELECOMANDO TO MOUNT CONTROL CABLE BRACKET DATI TECNICI/TECHNICAL DATA Peso senza olio WEIGHT WITHOUT FLUID 18 Kg 39.6 LBS FLUID CAPACITY 0.75 l 0.8 QTS Tipo di olio FLUID GRADE ATF AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID Quantita' olio CONTRARIA A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA ROTAZIONE DELL' ALBERO USCITA RISPETTO ALLA POSIZIONE DELLA LEVA ROTATION OF OUTPUT SHAFT LEVER POSITION A OPPOSITE TO INPUT SHAFT A QUELLA DELL' ALBERO ENTRATA B UGUALE SAME AS INPUT SHAFT Owner's Manual ZF M 52 XII DEALER LIST XII LISTA PUNTOS XII FORHAND- XII HÄNDLERXII LISTA PUNTI XII LISTE DES LERLISTE LISTE DI ASSISTENZA DISTRIBUTEURS DE ASISTENCIA AUSTRALIA DENMARK ISRAEL NETHERLANDS SPAIN U.S.A. ZF AUSTRALIA PTY. LTD. 14 Lidco St. Arndell Park NSW 2148 Tel. +61 (0)2 9679 5555 Fax +61 (0)2 9679 5500 E-mail: [email protected] ZF DANMARK ApS Taastrupgaardsvej 8-10 DK-2630 Taastrup Tel. +45 (0)43 436243 Fax +45 (0)43 432643 E-mail: [email protected] NIMDA CO. Ltd. Lev Pesach Street North Industrial Zone, Lod 71293 P.O. Box 768, Lod 71106 Tel. +972 (0)8 978 1111 Fax +972 (0)8 978 1137 E-mail: [email protected] ADS van STIGT Avelingen - West 30 NL - 4202 MS Gorinchem Tel. +31 (0)183 650000 Fax +31 (0)183 650001 E-mail: [email protected] ZF ESPAÑA, S.A. Avenida Fuentemar, 11 E-28820 Coslada, Madrid Tel. +34 (0)91 485 2698 Fax +34 (0)91 485 0036 E-mail: [email protected] BRAZIL FINLAND NORWAY SWEDEN ZF DO BRASIL S.A. Avenida Conde Zeppelin, 1935 CEP 18103-000 Sorocaba-SP Tel. +55 (0)15 235 2389 Fax +55 (0)15 235 2233 Email: [email protected] ATOY OY P.O. Box 137, Lauttasaarentie 54 FIN-00200 Helsinki Tel. +358 (0)9 682 71 Fax +358 (0)9 6827 305 E-mail: [email protected] KGK NORGE AS Caspar Storms Vei 19 N-0664 Oslo Tel. +47 (0)22 88 46 80 Fax +47 (0)22 720 902 E-mail: [email protected] KG KNUTSSON AB Transmissionsdivisionen Hammarbacken 8 SE-191 81 Sollentuna Tel. +46 (0)8 923 000 Fax +46 (0)8 929 599 E-mail: [email protected] ZF INDUSTRIES INC ZF MARINE U.S. HEADQUARTERS 3131 Southwest 42nd Street Fort Lauderdale, FL 33312 Tel. +1 954 581 4040 Fax +1 954 581 4078 (SALES) Fax +1 954 581 4077 (SERVICE / PARTS) E-mail: [email protected] FRANCE BELGIUM See Netherlands CHINA ZF MARINE SHANGHAI Room 2504, Jiangnax Building, No. 600 Luban Road Shanghai 200023 Tel. +86 (0) 21 6301 4338 Fax +86 (0) 21 6301 6449 E-mail: [email protected] CROAZIA ITEC d.o.o. Tommy Malpera Ul. R. Boskovica 35 (Dubovac) 47 000 Karlovac Mat. Br. 1734083 Tel. +385 (047) 631755 Tel. +385 (047) 631756 Hendy: +385 (098) 9628799 Hendy: +385 (098) 794804 E-mail: [email protected] CYPRUS CHAR. PILAKOUTAS Ltd. P.O. Box 1168, 7 Larnaca Road 1503 Nicosia Tel. +357 22 349 572 Fax +357 22 430 294 E-mail: [email protected] ZF FRANCE S.a.r.l. Z.I. - 3-11 Rue Henri Poincaré F-92 167 Antony Cédex Tel. +33 (0)1 4096 4265 Fax +33 (0)1 4096 4285 E-mail: [email protected] GERMANY ZF MARINE GmbH ZF Hurth Marine Rep. Zamdorferstrasse 90 D-81677 München Tel. +49 (0)89 930094 63/64 Fax +49 (0)89 930094 21 E-mail: [email protected] GREECE EURODIESEL K. & E. MALERDOS CO. 9 Papazoglou Str. GR-18540 Piraeus Tel. +30 (0)210 417 9693 Fax +30 (0)210 417 5441 E-mail: [email protected] TEKMAR Ltd 15 Ethn. Makarionstr. GR-185 47 Piraeus Tel. +30 (0)210 4820814 Fax +30 (0)210 4811803 E-mail: [email protected] ITALY ZF HURTH MARINE S.p.A. Via S. Andrea, 16 I-38062 Arco (TN) Tel. +39 0464 580555 Fax +39 0464 580544 E-mail: [email protected] ZF ITALIA S.r.l. Via Donizetti, 11 I-20090 Assago (MI) Tel. +39 02 4888 31 Fax +39 02 4884 3807 E-mail: [email protected] JAPAN ZF Marine Japan Co. Ltd. Fujikoshi Building. 1 - 10 - 11 Iriya Taito-ku Tokyo 110-0013 Tel. +81 (0)3 5808 4521 Fax +81 (0)3 5808 4531 E-mail: [email protected] KOREA (SOUTH) ZF KOREA CO. Ltd. 422-2 Chongchon-dong Bupyong-Gu Inchon, Seoul 403-032 Rep. of KOREA Tel. +82 (0)32 505 1530 Fax +82 (0)32 505 1514 E-mail: [email protected] LUXEMBURG See Netherlands MALTA OCEANS 9, Main Street Zurrieq ZRQ 03 Tel. +356 (0)21 682244 Fax +356 (0)21 641223 E-mail: [email protected] POLAND VOLVO PENTA POLSKA Sp. z.o.o. Lady 2 PL-71-605 Szczecin Tel. +48 (0)91 4500552 Fax +48 (0)91 4223942 E-mail: [email protected] TURKEY NIVEKO Makina Ticaret Limited Takkeci Sokak No. 3 TR-34345 Arnavutköy - Istanbul Tel. +90 (0)212 287 2780 Fax +90 (0)212 287 6571 E-mail: [email protected] RUSSIA ZF MARINE RUSSIA Suite 404, Obvodny Kanal Emb.,118 190005 Saint Petersburg Tel. +7 812 441 37 94 Fax +7 812 441 37 94 E-mail: [email protected] UNITED KINGDOM ZF GREAT BRITAIN Ltd. Abbeyfield Road, Lenton Nottingham NG7 2SX Tel. +44 (0)115 935 5473 Fax +44 (0)870 460 1479 E-mail: [email protected] SINGAPORE ZF SOUTH EAST ASIA Pte. 11 Tuas Drive 1 Singapore 638678 Tel. +65 (0)861 0177 Fax +65 (0)861 9173 E-mail: [email protected] SOUTH AFRICA ZF of SOUTH AFRICA Pty. Ltd. P.O. BOX 2098, Kempton Park 1620 Tel. +27 (0)11 457 0000 Fax +27 (0)11 453 7506 E-mail: [email protected] UNITED ARAB EMIRATES ZF MARINE MIDDLE EAST LLC Office No. 502 Golden Tower Building opposite to Marbella Club Buheira Corniche, P.O. BOX 26093 Sharjah - U.A.E. Tel. + 971 6 5747 074 Fax. + 971 6 5747 174 E-mail: [email protected] ZFI Marine Latinoamerica Headquarters 3131 SW 42 nd Street Fort Lauderdale, Florida, 33312, USA Tel. +1 954 581-4056 Fax +1 954 581-4078 Email: [email protected] ZFI Marine Gulf Coast (Commercial Marine Branch) 161 James Drive West, Suite 120 St. Rose, Louisiana, 70087, USA Tel. +1 504 443-0501 Fax +1 504 443-0504 Email: [email protected] ZFI Marine West Coast 12125 Harbor Reach Drive, Ste.B Mukilteo, WA 98275 USA Tel. +1 425 583 1900 Fax +1 425 493 1579 Email: [email protected] ZFI Marine Great Lakes Branch 1452 Mid-Valley Drive (HWY 41) De Pere, Wisconsin 54115, USA Tel. +1 920 336-9522 Fax +1 920 336-5573 Email: [email protected] WARRANTY CARD Transmission model Ratio Serial No. Transmission model Ratio Serial No. Engine make and type Engine make and type Engine Rating hp Engine Rating hp Owner ....................................................... .................................................................. Address .................................................... at rpm at rpm Country .................................................... Date of Commissioning Date of Commissioning Shifting Lever Position For Forward ❏ ❏ Pleasure Craft Commercial Craft ❏ ❏ A B .................................................................. Shifting Lever Position For Forward ❏ ❏ Pleasure Craft Commercial Craft ❏ ❏ A B .................................................................. ✄ Signature ................................................. ✄ Complete and retain for your records To be returned duly signed to ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy Da ritornare alla ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore. A renvoyer au ZF-HURTH MARINESpa ARCO (TN) - Italy - apres l'avoir rempli Ausgefüllt an ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy - zurück Standard Warranty ZF-HURTH MARINE warrants its type ZF M Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly installed and operated. The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within the time: 1. Transmission for pleasure craft… Twenty-four (24) months from date of commissioning or thirty-six (36) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. 2. Transmission for commercial craft… Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever occurs first. The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty. All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type ZF M Reversing Marine Transmission. This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official ZF-HURTH MARINE dealer. This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence, alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZF-HURTH MARINE or has been operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated. This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neither assumes nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the ZF M REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTH MARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount exceeding the purchase price of the ZF M REVERSING MARINE TRANSMISSION. Owner's Manual ZF M 55 MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONE - PROGRAMME D'ENTRETIEN INTERVENTION - INTERVENTO - LEISTUNG Description - Descrizione - Beschreibung Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25 ore INTERVENTION après premiere 25 heures - Fluid change - Sostituzione olio - Vidange de l'huile ................................ ❑ - Filter change - Sostituzione filtro - Vidange du filtre ................................. ❑ INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION Description - Descrizione - Description ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data Tampon de l'Atelier - Date Owner's Manual ZF M 56 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO - VEDLIKEHOLDSPLAN - WARTUNGSPLAN INTERVENCIONES - INNGREP - LEISTUNG Descripción - Beskrivelse - Beschreibung Sello taller - Fecha Verkstedstempel - dato / Werkstattstempel - Datum ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... INTERVENCION después de las primeras 25 horas - INNGREP etter de første 25 timene - LEISTUNG erste 25 Stunden Sello taller - Fecha Verkstedstempel - dato / Werkstattstempel - Datum Sustitución aceite - Oljeskift - Ölwechsel .................................................... ❑ Sustitución aceite - Skifte oljefilter - Ölfilter ausbauen ................................ ❑ INTERVENCION - INNGREP - LEISTUNG Descripción - Beskrivelse - Beschreibung ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... ......................................................................................................................... Sello taller - Fecha Verkstedstempel - dato / Werkstattstempel - Datum Owner's Manual ZF M NOTE 57 58 NOTE Owner's Manual ZF M Owner's Manual ZF M NOTE 59