Introduzione ai metodi della
ricerca linguistica e sociale
Silvia Dal Negro
(Libera Università di Bolzano)
il lavoro del (socio)linguista
Chi parla …
… quale lingua …
… con chi …
… dove …
… per dire che cosa?
cosa dice la gente
*CR0:
*FA0:
*CR0:
*FA0:
*CR0:
*FA0:
*CR0:
*FA0:
come parlate in famiglia?
beh con mia mamma e mio fratello tedesco dialetto e con
mio papà italiano ## e quindi anche i genitori da parte di
mia mamma tedesco e i genitori di mio papà italiano.
ah!
sempre dialetto.
e se tu dovessi dirmi qual è la prima lingua che hai
imparato?
tedesco.
e quando vi ritrovate tutti insieme come parlate?
tutti e due perchè anche i miei amici che sono italiani
parlan anche il tedesco perchè siamo quasi tutti più o
meno bilingui no-? in Bassa Atesina-, allora ci capiamo o
chi [!] non sa parlare il tedesco l'altro parla in
italiano cioè:.
Fa., F, 19 anni, di Salorno
*SI0:
*NA0:
*SI0:
*NA0:
*SI0:
*NA0:
*SI0:
*NA0:
*SI0:
*NA0:
*SI0:
*NA0:
*SI0:
*NA0:
*SI0:
*NA0:
e a casa vos +/. tu hai degli altri in famiglia? dei
fratellini delle sorelle?
sì ho un fratello e una sorella.
ah. tutti qui a Bolzano in Italia?
sì sì.
e: a casa che lingue usate quando siete:.
l'arabo.
sì?
sì.
tutti usate:.
sì.
anche coi tuoi fratelli?
sì.
davvero? non usate l'italiano?
ma a volte sì se c'è qualcuno:.
ah sì certo!
se viene qualcuno a trovarci italiano qualcosa-,
parliamo l'italiano-, anche a volte quando discuto io
e mio fratello qualcosa parliamo un po' d'italiano.
Na., F, 17 anni, marocchina, in Italia (Bolzano) da 4 anni
I censimenti linguistici - ISTAT
Figura 3. Persone di 15 anni e più secondo il linguaggio abitualmente usato in famiglia per titolo di studio. Anno 2000 (valori percentuali)
Solo o prevalentemente italiano
Solo o prevalentemente dialetto
Sia italiano sia dialetto
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Analfab eta
Alfab eta s enza
tito lo d i s tud io
Licenza
elementare
Licenza med ia
inferio re
Dip lo ma
s up erio re 2 -3
anni
Dip lo ma
s up erio re 4 -5
anni
Dip lo ma
univers itario
Laurea
ASTAT
Scuola e immigrazione (Chini et alii, 2004)
Dalla parte del parlante
le variabili “emiche”
• Survey Ladins (Dell’Aquila / Iannaccaro), dati Val
di Fassa (935 rispondenti):
– Quale considera la Sua lingua madre?
•
•
•
•
•
italiano (42%)
ladino (44%)
fassano (9%)
tedesco (2%)
altro (3%)
– In quali lingue e/o dialetti parla (o parlava) con sua
madre? (sono possibili più risposte)
Ladino
Italiano
Sudtirolese
Tedesco
Veneto/Trentino
Altro






Come chiamo la mia lingua:
il valore dei glottonimi
I glottonimi nella minoranza walser
di Formazza (Piemonte)
rächti titsch
titsch
wälsch
geisuwälsch
Quante/quali lingue parli?
(dati progetto EU LINEE)
• Alunni scuola italiana:
–
–
–
–
italiano;
italiano, tedesco;
inglese, urdu, italiano;
Deutsch Dialekt, Deutsch,
Englisch, Italienisch;
– ghanese, inglese, italiano,
tedesco, spagnolo;
– italiano, inglese, tedesco,
francese, siciliano, calabrese;
– albanese, kosovaro, italiano,
tedesco, dialetto trentino, serbo,
macedone
• Alunni scuola tedesca:
–
–
–
–
…
Deutsch, Südtirolerisch;
Ladinisch, Italienisch, Deutsch;
Serbo-kroatisch, Hochdeutsch,
Südtiroler Dialekt, Italienisch;
– Sarnerisch, Italienisch,
Englisch, Deutsch, Rittnerisch;
– Deutsch, Italienisch, Englisch,
Griechisch, Albanisch, Tiroler
Dialekt;
– …
cosa pensa la gente
Cos’è un “focus group”?
• Focus group creativi usati nel marketing per studiare il
lancio di prodotti (commerciali, politici, ecc.)
• Registrazioni di gruppo per elicitare i valori comunitari e
l’identità collettiva
• Tipo di interrogazione indiretta rispetto agli obiettivi
• Spazio all’emotività più che alla razionalità
• Attività ludiche: gioco del “se fosse”, libere associazioni,
“mi piace / non mi piace”, brain storming, ecc.
Due gruppi di adolescenti
(Progetto EU LINEE)
g1
1
1
1
1
1
ragazza
ragazza
ragazza
ragazza
ragazzo
Ital.
Ital.
Ital.
Ital.
Ital.
età ~ 18-19
g2
BZ
BZ
BZ
BZ
BZ
1
1
1
1
1
1
1
ragazza
ragazza
ragazza
ragazza
ragazza
ragazzo
ragazzo
Ital. BZ
Ital. BZ
Marocchina
Indiana
Cinese
Austriaco
Tedesco BZ
età ~ 16
Il “gioco della famiglia”: g1
Il “gioco della famiglia”: g2
La costruzione dell’identità etno-linguistica in
contesto plurilingue: g1
*ST1:
*CR0:
*ST2:
*ST1:
oh ma qualcuno ha scritto italiano almeno?
<eh appunto!> [>1]
<sì!> [<1]
<no! nessuno> [<1] l'ha scritto!
<lo scrivo subito> [>2] e in grande anche!
“noi”
“tutti gli altri”
*ST1: sovrasta l'italiano poi:.
*ST3: +^ poi son tutte insieme.
l'italiano cioè l'Italia è la madre.
 “quelli normali”
“noi”: l’italiano
“accettabili”: inglese, tedesco, dialetti
Italiani fino a Roma
“insomma”: dialetti meridionali,
dialetti tedeschi, spagnolo, portoghese
“inaccettabili”: lingue immigrate
GLI ALTRI
cosa fa la gente
Bolzano, una città plurilingue
Bilinguismo 1
Bilinguismo 2
?
Bilinguismo e diglossia
Alto Adige
Svizzera tedesca
una comunità linguistica?
ING
TED
SüT
ITA
ARB
ALB
WOL
RUM
DIA
Individui bi- plurilingui
Indici di “tedeschità”
Grado di “tedeschità” e competenza passiva
• Ci sono delle correlazioni?
• Ci sono delle implicazioni?
il plurilinguismo in azione 1
•
ciao pazzoide :)
mir super dir?!
jo i denk des wochnende bin i sicher in dor stodt...gib mir dein
contatto msn nor hert man sich und infoll gib i dir meine handynummer?!
:)
bacio
•
weilàà!si tutto bene, cmq per il 26 non ho ankora sentito niente,(sò di
un parti in zona north est il 25 e il MITIKO in da wook dal 30 in
poi)cmq posso informarmi xkè se veramente c sono i narkotek non posso
mankare;in kaso se vieni anke tu con i tuoi cumpà c possiam bekkare!!
•
orms...mir geats blendend...frühlingsgefühle :)
nana nichts bsunders...wollt lai frogn ob in giro bisch weil i
magari an sprung einischaug und man magari a birra trinkn gian
kannt :)
il plurilinguismo in azione 2
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
entschuldigung wissn sie wo die nächste apotheke isch?
italiano!
äh lei sa dove c’è la prossima farmacia?
no.
no.
forse in centro penso qua!
okay grazie, ciao!
A:
B:
A:
B:
wissen sie wo die nächste volksbank isch?
quale banca?
banca popolare!
devi andare qui in fondo, e dopo c’è quell`arco così, gira - ma su
questo orario è già chiusa.
ma okay è lo stesso!
c’è il bancomat.
ah il bancomat!
ma la banca a quest’ora è chiusa!
okay grazie.
altrimenti basta che va xxx così fino giù in fondo e poi girare a destra
dopo la despar xxxx gira a destra ma a quest’orario è chiusa.
grazie.
A:
B:
A:
B:
A:
B:
A:
il plurilinguismo in azione 3
Studente:
Donna:
Studente:
Donna:
Studente:
Donna:
Studente:
eh-, senta io devo andare verso cressa
allora- deve tornare indietro .. e- fa il
ponte lì
sì
arriva là all’incrocio della statale,
attraversa la statale sempre dritto arriva a
cressa
ma- l’è mia luntàn?
no- dü- dü minüt l’è lé
bene [RIDE] grazie
Scarica

Introduzione ai metodi della ricerca linguistica