Introduzione ai metodi della ricerca linguistica e sociale Silvia Dal Negro (Libera Università di Bolzano) il lavoro del (socio)linguista Chi parla … … quale lingua … … con chi … … dove … … per dire che cosa? cosa dice la gente *CR0: *FA0: *CR0: *FA0: *CR0: *FA0: *CR0: *FA0: come parlate in famiglia? beh con mia mamma e mio fratello tedesco dialetto e con mio papà italiano ## e quindi anche i genitori da parte di mia mamma tedesco e i genitori di mio papà italiano. ah! sempre dialetto. e se tu dovessi dirmi qual è la prima lingua che hai imparato? tedesco. e quando vi ritrovate tutti insieme come parlate? tutti e due perchè anche i miei amici che sono italiani parlan anche il tedesco perchè siamo quasi tutti più o meno bilingui no-? in Bassa Atesina-, allora ci capiamo o chi [!] non sa parlare il tedesco l'altro parla in italiano cioè:. Fa., F, 19 anni, di Salorno *SI0: *NA0: *SI0: *NA0: *SI0: *NA0: *SI0: *NA0: *SI0: *NA0: *SI0: *NA0: *SI0: *NA0: *SI0: *NA0: e a casa vos +/. tu hai degli altri in famiglia? dei fratellini delle sorelle? sì ho un fratello e una sorella. ah. tutti qui a Bolzano in Italia? sì sì. e: a casa che lingue usate quando siete:. l'arabo. sì? sì. tutti usate:. sì. anche coi tuoi fratelli? sì. davvero? non usate l'italiano? ma a volte sì se c'è qualcuno:. ah sì certo! se viene qualcuno a trovarci italiano qualcosa-, parliamo l'italiano-, anche a volte quando discuto io e mio fratello qualcosa parliamo un po' d'italiano. Na., F, 17 anni, marocchina, in Italia (Bolzano) da 4 anni I censimenti linguistici - ISTAT Figura 3. Persone di 15 anni e più secondo il linguaggio abitualmente usato in famiglia per titolo di studio. Anno 2000 (valori percentuali) Solo o prevalentemente italiano Solo o prevalentemente dialetto Sia italiano sia dialetto 80 70 60 50 40 30 20 10 0 Analfab eta Alfab eta s enza tito lo d i s tud io Licenza elementare Licenza med ia inferio re Dip lo ma s up erio re 2 -3 anni Dip lo ma s up erio re 4 -5 anni Dip lo ma univers itario Laurea ASTAT Scuola e immigrazione (Chini et alii, 2004) Dalla parte del parlante le variabili “emiche” • Survey Ladins (Dell’Aquila / Iannaccaro), dati Val di Fassa (935 rispondenti): – Quale considera la Sua lingua madre? • • • • • italiano (42%) ladino (44%) fassano (9%) tedesco (2%) altro (3%) – In quali lingue e/o dialetti parla (o parlava) con sua madre? (sono possibili più risposte) Ladino Italiano Sudtirolese Tedesco Veneto/Trentino Altro Come chiamo la mia lingua: il valore dei glottonimi I glottonimi nella minoranza walser di Formazza (Piemonte) rächti titsch titsch wälsch geisuwälsch Quante/quali lingue parli? (dati progetto EU LINEE) • Alunni scuola italiana: – – – – italiano; italiano, tedesco; inglese, urdu, italiano; Deutsch Dialekt, Deutsch, Englisch, Italienisch; – ghanese, inglese, italiano, tedesco, spagnolo; – italiano, inglese, tedesco, francese, siciliano, calabrese; – albanese, kosovaro, italiano, tedesco, dialetto trentino, serbo, macedone • Alunni scuola tedesca: – – – – … Deutsch, Südtirolerisch; Ladinisch, Italienisch, Deutsch; Serbo-kroatisch, Hochdeutsch, Südtiroler Dialekt, Italienisch; – Sarnerisch, Italienisch, Englisch, Deutsch, Rittnerisch; – Deutsch, Italienisch, Englisch, Griechisch, Albanisch, Tiroler Dialekt; – … cosa pensa la gente Cos’è un “focus group”? • Focus group creativi usati nel marketing per studiare il lancio di prodotti (commerciali, politici, ecc.) • Registrazioni di gruppo per elicitare i valori comunitari e l’identità collettiva • Tipo di interrogazione indiretta rispetto agli obiettivi • Spazio all’emotività più che alla razionalità • Attività ludiche: gioco del “se fosse”, libere associazioni, “mi piace / non mi piace”, brain storming, ecc. Due gruppi di adolescenti (Progetto EU LINEE) g1 1 1 1 1 1 ragazza ragazza ragazza ragazza ragazzo Ital. Ital. Ital. Ital. Ital. età ~ 18-19 g2 BZ BZ BZ BZ BZ 1 1 1 1 1 1 1 ragazza ragazza ragazza ragazza ragazza ragazzo ragazzo Ital. BZ Ital. BZ Marocchina Indiana Cinese Austriaco Tedesco BZ età ~ 16 Il “gioco della famiglia”: g1 Il “gioco della famiglia”: g2 La costruzione dell’identità etno-linguistica in contesto plurilingue: g1 *ST1: *CR0: *ST2: *ST1: oh ma qualcuno ha scritto italiano almeno? <eh appunto!> [>1] <sì!> [<1] <no! nessuno> [<1] l'ha scritto! <lo scrivo subito> [>2] e in grande anche! “noi” “tutti gli altri” *ST1: sovrasta l'italiano poi:. *ST3: +^ poi son tutte insieme. l'italiano cioè l'Italia è la madre. “quelli normali” “noi”: l’italiano “accettabili”: inglese, tedesco, dialetti Italiani fino a Roma “insomma”: dialetti meridionali, dialetti tedeschi, spagnolo, portoghese “inaccettabili”: lingue immigrate GLI ALTRI cosa fa la gente Bolzano, una città plurilingue Bilinguismo 1 Bilinguismo 2 ? Bilinguismo e diglossia Alto Adige Svizzera tedesca una comunità linguistica? ING TED SüT ITA ARB ALB WOL RUM DIA Individui bi- plurilingui Indici di “tedeschità” Grado di “tedeschità” e competenza passiva • Ci sono delle correlazioni? • Ci sono delle implicazioni? il plurilinguismo in azione 1 • ciao pazzoide :) mir super dir?! jo i denk des wochnende bin i sicher in dor stodt...gib mir dein contatto msn nor hert man sich und infoll gib i dir meine handynummer?! :) bacio • weilàà!si tutto bene, cmq per il 26 non ho ankora sentito niente,(sò di un parti in zona north est il 25 e il MITIKO in da wook dal 30 in poi)cmq posso informarmi xkè se veramente c sono i narkotek non posso mankare;in kaso se vieni anke tu con i tuoi cumpà c possiam bekkare!! • orms...mir geats blendend...frühlingsgefühle :) nana nichts bsunders...wollt lai frogn ob in giro bisch weil i magari an sprung einischaug und man magari a birra trinkn gian kannt :) il plurilinguismo in azione 2 A: B: A: B: A: B: A: entschuldigung wissn sie wo die nächste apotheke isch? italiano! äh lei sa dove c’è la prossima farmacia? no. no. forse in centro penso qua! okay grazie, ciao! A: B: A: B: wissen sie wo die nächste volksbank isch? quale banca? banca popolare! devi andare qui in fondo, e dopo c’è quell`arco così, gira - ma su questo orario è già chiusa. ma okay è lo stesso! c’è il bancomat. ah il bancomat! ma la banca a quest’ora è chiusa! okay grazie. altrimenti basta che va xxx così fino giù in fondo e poi girare a destra dopo la despar xxxx gira a destra ma a quest’orario è chiusa. grazie. A: B: A: B: A: B: A: il plurilinguismo in azione 3 Studente: Donna: Studente: Donna: Studente: Donna: Studente: eh-, senta io devo andare verso cressa allora- deve tornare indietro .. e- fa il ponte lì sì arriva là all’incrocio della statale, attraversa la statale sempre dritto arriva a cressa ma- l’è mia luntàn? no- dü- dü minüt l’è lé bene [RIDE] grazie