M
MA
AN
NU
UA
ALLEE U
UN
NIIC
CO
O • B
BO
OO
OK
KLLEETT
Condizionatori e pompe di calore aria-aria
Air to air conditioner and heat pumps
AS ASH
ISO 9001 - Cert. n° 0128/4
Sostituisce il:
Replace:
62647.12 / 0206
IASUW
0703
6264712_01
Descrizione dell’unità • Unit description
Componenti principali • Main components
Descrizione dei componenti • Component description
Organi di sicurezza e regolazione • Safety and controls
Imballo • Packing
Accessori • Accessories
Tabella di compatibilità degli accessori • Accessories compatibility table
Dati tecnici • Technical data
Criteri di scelta • Selection
Esempio di scelta • Example of selection
Potenza frigorifera totale ed assorbimento elettrico totale • Cooling capacity and total input power
Fattori di correzione • Correction factors
Linee frigorifere • Refrigerant lines
Fattore di by-pass • By-pass factor
Potenza termica totale ed assorbimento elettrico totale • Heating capacity and total input power
Potenza termica con batteria ad acqua • Water coil heating capacity
Portata acqua • Water flow
Perdite di carico nella batteria ad acqua • Heating coil pressure drops
Caratteristiche di ventilazione unità esterna • Outdoor unit fan performances
Caratteristiche di ventilazione unità interna AS ASH 3 • AS ASH 3 indoor unit fan performances
Caratteristiche di ventilazione unità interna AS ASH 5 • AS ASH 5 indoor unit fan performances
Caratteristiche di ventilazione unità interna AS ASH 7 • AS ASH 7 indoor unit fan performances
Caratteristiche di ventilazione unità interna AS ASH 10 • AS ASH 10 indoor unit fan performances
Caratteristiche di ventilazione unità interna AS ASH 15 • AS ASH 15 indoor unit fan performances
Livelli di rumorosità • Sound data
Linee frigorifere • Refrigerant lines
Dimensione batterie • Heating coil dimensions
Campo di funzionamento • Working range
Dati elettrici • Electrical data
Taratura organi di protezione • Safety devices settings
4
6
7
9
10
12
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
MISURE DI SICUREZZA • SAFETY MEASURES
Usi impropri • Improper uses
Simboli di sicurezza • Safety symbol
27
INSTALLAZIONE • INSTALLATION
Collegamenti frigoriferi • Refrigerant connections
Collegamenti alle canalizzazioni • Ducting connections
Fissaggio a parete del pannello comandi • Wall installation of the control panel
Collegamenti elettrici • Electrical wiring
Taratura dei dispositivi di regolazione • Setting of regulation devices
Impostazioni scheda elettronica • Control card settings
Variazioni del numero di giri del motore • Variation of the ventilation speed
Rotazione del gruppo ventilante • Rotation of the fan group
FUNZIONAMENTO • OPERATION
Funzionamento del pannello comandi • Operation of the control panel
Funzionamento scheda elettronica • Operation of the electronic card
Manutenzione ordinaria • Routine maintenance
CARATTERISTICHE • FEATURES
Dimensioni • Dimensions
Dimensioni • Dimensions
Dimensioni • Dimensions
Spazi tecnici minimi • Minimum technical space
Dati accessori • Accessories data
Circuito friforifero • Chiller circuit
Legenda per schemi elettrici • Wiring diagrams key
Circuito di potenza • Power circuit
Circuito di potenza • Power circuit
Circuito ausiliario • Auxiliary circuit
28
30
32
33
34
36
37
39
40
41
42
43
44
46
48
49
50
51
3
IIN
ND
DIIC
CEE •
• C
CO
ON
NTTEEN
NTTS
S
INFORMAZIONI GENERALI • GENERAL INFORMATION
CARATTERISTICHE • FEATURES
IIN
NFFO
OR
RM
MA
AZ
ZIIO
ON
NII G
GEEN
NEER
RA
ALLII •
• G
GEEN
NEER
RA
ALL IIN
NFFO
OR
RM
MA
ATTIIO
ON
N
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) Italia – Via Roma, 44
Tel. 0442633111
Telefax 044293577 – 044293566
AS ASH
modello:
model:
numero di serie:
serial number:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che l'insieme in oggetto così definito:
CONDIZIONATORE ARIA - ARIA E POMPA DI CALORE
SERIE AS
risulta :
1. conforme alla Direttiva 97/23/CE ed è stato sottoposto
(grandezze AS da 77 a 157), con riferimento all'allegato II
della direttiva stessa, alla seguente procedura di valutazione
di conformità :
modulo H
con controlli eseguiti mediante ispezioni dall'organismo
notificato CEC via Pisacane, 46 Legnano MI, numero distintivo 1131;
2. progettato, prodotto e commercializzato nel rispetto delle
seguenti specifiche tecniche (tutti i modelli):
Norme armonizzate:
- EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety
and environmental requirements;
- EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round
copper tubes for air conditioning and refrigeration;
Altre norme:
- UNI 1285-68: Calcolo di resistenza dei tubi metallici
soggetti a pressione interna;
3.progettato, prodotto e commercializzato in conformità
alle seguenti direttive comunitarie (tutti i modelli):
- Direttiva macchine 98/37 CE;
- Direttiva bassa tensione 73/23 CEE;
- Direttiva compatibilità elettromagnetica EMC 89/336 CEE.
Bevilacqua, 26/03/2007
4
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our own responsability that the above
equipment described as follows:
AIR TO AIR CONDITIONER AND HEAT PUMP AS SERIE
complies with following provisions:
1. 97/23/CE Standard , since as per enclosure II, it has
undergone (sizes: AS from 77 to 157) the conformity testing
procedure:
H module
with checks carried out by the appointed body CEC via
Pisacane, 46 Legnano MI, identity code 1131;
2. designed, manufactured and commercialized in compliance with the following technical specifications (all
models):
Harmonized standards:
- EN 378: Refrigerating system and heat pumps - Safety
and environmental requirements;
- EN 12735: Copper and copper alloys - Seamless, round
copper tubes for air conditioning and refrigeration;
Others:
- UNI 1285-68: calculation of metal tubes resistance to
inside pressure;
3. designed, manufactured and commercialized in compliance with the following EEC Standards (all models):
- Equipment standard 98/37 EC;
- Low voltage standard 73/23 EEC;
- Electromagnetic compatibility Standard EMC 89/336 EEC.
La Direzione Marketing – Marketing Director
Luigi Zucchi
REMARKS
Conservare il manuale in luogo asciutto, per evitare il
deterioramento, per almeno 10 anni per eventuali riferimenti futuri.
Store the manual in a dry location to avoid deterioration, as
they must be kept for at least 10 years for any future reference.
Leggere attentamente e completamente tutte le informazioni contenute in questo manuale.
Prestare particolarmente attenzione alle norme d’uso
accompagnate dalle scritte “PERICOLO” o “ATTENZIONE” in quanto, se non osservate, possono causare danno
alla macchina e/o a persone e cose.
All the information in this manual must be carefully read
and understood.
Pay particular attention to the operating standards with
“DANGER” or “WARNING” signals as their disrespect can
cause damage to the machine and/or persons or objects.
Per anomalie non contemplate da questo manuale, interpellare tempestivamente il Servizio Assistenza di zona.
If any malfunctions are not included in this manual, contact
the local Aftersales Service immediately.
AERMEC S.p.A. declina ogni responsabilità per qualsiasi
danno dovuto ad un uso improprio della macchina, ad una
lettura parziale o superficiale delle informazioni contenute
in questo manuale.
AERMEC S.p.A. declines all responsibility for any damage
whatsoever caused by improper use of the machine, and a
partial or superficial acquaintance with the information contained in this manual.
Il numero di pagine di questo manuale è: 56.
This manual has 56 pages.
5
IIN
NFFO
OR
RM
MA
AZ
ZIIO
ON
NII G
GEEN
NEER
RA
ALLII •
• G
GEEN
NEER
RA
ALL IIN
NFFO
OR
RM
MA
ATTIIO
ON
N
OSSERVAZIONI
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
DESCRIZIONE DELL’UNITÀ
UNIT DESCRIPTION
CARATTERISTICHE GENERALI
MAIN DESCRIPTION
I condizionatori split della serie AS e le pompe di calore
aria-aria della serie ASH sono stati progettati e realizzati per
soddisfare le esigenze di raffreddamento e riscaldamento
delle medie e piccole utenze in edifici ad uso industriale o
commerciale.
Disponibili in 5 grandezze, le unità sono caratterizzate da un
funzionamento estremamente silenzioso e da un'elevata efficienza ed affidabilità (fino a temperature esterne di 45 °C).
Tutte le unità sono completamente assemblate in fabbrica e
singolarmente collaudate.
Entrambe le unità, interna ed esterna, sono equipaggiate di
ventilatori centrifughi e possono quindi essere canalizzate.
The AS split system air conditioners and the ASH air-to-air
heat pumps have been designed to meet the needs of air
conditioning and heating in small to medium industrial or
commercial applications.
The units, which are available in 5 different models, provide
very quiet operation, high efficiency and reliability (for
external temperatures up to 45 °C.
The units are fully factory assembled and individually tested.
Both sections are equipped with centrifugal fans and thus
can be connected, if required, to an air duct system.
In models 3 and 5, both the indoor and outdoor units are
provided with removable quick-connections which are
COMPONENTI PRINCIPALI • MAIN COMPONENTS
1
2
3
4
5
6
7
8
Pannello comandi • Control panel
Scheda elettronica • Electronic card
Ventilatore • Fan
Filtro deidratatore • Filter drier
Valvola unidirezionale • One-way valve
Valvola solenoide • Solenoid valve
Motore ventilatore • Fan motor
Indicatore del liquido • Liquid sight-glass
9
10
11
12
13
14
15
16
ASH
A
3
4
5
5
AP
BP
MT
6
TVE
3
4
1
2
S
T
A
R
T
Valvola termostatica • Thermostatic valve
Scambiatore lato aria • Air side exchanger
Separatore di liquido • Liquid separator
Compressore • Compressor
Valvola inversione ciclo • Reverse cycle valve
Interruttore generale • Main switch
Quadro elettrico • Switchboard
Filtro aria • Air filter
7
6
TVC
TC
10
7
16
8
1
2
9
3
15
14
STOP
BM
AP
BP
MT
TVE
TVC
TC
ZM
SF PC J2
6' 3' J3
S
OFF
J4 16'
TV 30' 50'
I
ON
13
7
STAR
T
CP
MVE
MVC
VI
VSB
RE/BA
S
RB
9
4
10
6
8
5
11
12
VERSIONI DISPONIBILI
I condizionatori e pompe di calore della serie AS sono
disponibili nelle seguenti versioni:
AS 3
ASH 3
AS 5
ASH 5
AS 7
ASH 7
AS 10
ASH 10
AS 15
ASH 15
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
1 PANNELLO COMANDI REMOTO
Permette il comando a distanza dell’unità (fino a 50 metri) e
la visualizzazione separata dell’intervento delle seguenti
protezioni:
AP = pressostato di alta pressione
BP = pressostato di bassa pressione
MT = controllo della tensione di alimentazione
TVE = magnetotermico ventilatore unità interna
TVC = magnetotermico ventilatore unità esterna
TC = protezione termica compressore
All’interno del pannello è posizionata la sonda di temperatura ambiente.
2 SCHEDA ELETTRONICA DI CONTROLLO
Montata nel quadro elettrico dell’unità esterna, consente lo
svolgimento di numerose funzioni, tra cui:
– ritardo avviamento compressore di 6 min., a protezione
da avviamenti troppo frequenti;
– comando a distanza in bassa tensione con visualizzazione del funzionamento e intervento delle protezioni;
– partenza automatica dopo mancanza di tensione o intervento del controllo di rete;
– termostatazione del ventilatore in riscaldamento;
– funzionamento in riscaldamento, raffreddamento o automatico (con regolazione della zona morta);
– Sonda di sbrinamento: sui modelli in pompa di calore,
tramite la scheda elettronica, controlla lo sbrinamento
automatico della batteria esterna in funzione di temperatura e tempo.
3 - 7 GRUPPO VENTILANTE
Sono costituiti da ventilatori centrifughi a doppia aspirazione e pale avanti, bilanciati staticamente e dinamicamente,
azionati da motori elettrici trifase accoppiati mediante cinghie trapezoidali e pulegge regolabili.
Il gruppo ventilante esterno é equipaggiato di rete di protezione contro contatti accidentali dal lato della bocca di
mandata.
4 FILTRO DEIDRATATORE
Di tipo meccanico realizzato in ceramica e materiale igroscopico, in grado di trattenere le impurità e le eventuali
tracce di umidità presenti nel circuito frigorifero.
5 VALVOLA UNIDIREZIONALE (POMPA DI CALORE)
Consente il passaggio del liquido refrigerante in una sola
direzione.
capable of retaining the gas charge should it be necessary to
move the units. The units are connected by means of precharged refrigerant lines.
In all other models the two sections are connected by
means of welded couplings.
As standard, the units are supplied separately, with the
indoor unit configured for an upward airflow.
On request, the units can be supplied in a single-unit version, with the indoor unit configured for vertical or horizontal airflow.
In the split system version, the indoor unit can be supplied
configured for upward, downward, or horizontal airflow.
VERSIONS AVAILABLE
The conditioners and heat pumps in the AS series are available in the following versions:
AS 3
ASH 3
AS 5
ASH 5
AS 7
ASH 7
AS 10
ASH 10
AS 15
ASH 15
COMPONENT DESCRIPTION
1 REMOTE CONTROL PANEL
It allows the remote control of the unit (up to 50 meters
distance) and the display of the following protections activated:
AP = high pressure switch
BP = low pressure switch
MT = power supply voltage control
TVE = indoor fan magnetothermic protection
TVC = outdoor fan magnetothermic protection
TC = compressor thermal protection
Inside the panel is positioned the room temperatur sensor.
2 ELECTRONIC CONTROL CARD
Installed inside the electrical panel on the outdoor unit; it
provides numerous functions, including the following:
– 6 min. compressor start-up delay, to prevent too frequent
start-ups;
– low voltage remote control with display of operation and
tripped safety devices;
– automatic restart after power failure or intervention of
mains supply control;
– thermostatic control of fan operation in heating mode;
– operation in heating, cooling or automatic modes (with
dead zone regulation);
– Defrosting sensor: on heat pump models, this sensor
relays a signal to the electronic control card to control
automatic defrosting of the outdoor heat exchangers in
accordance with the time and temperature settings.
3 - 7 FAN SECTION
Double-intake centrifugal fans with forward blades, statically
and dynamically balanced, belt driven by three-phase electric motors via V-belts and variable diameter pulleys.
The outdoor fan unit is fitted with a safety grille over the air
discharge.
4 FILTER DRYER
A mechanical filter in ceramic and hygroscopic material,
capable of retaining the impurities and any traces of humidity present in the refrigerant circuit.
5 NON RETURN VALVE (HEAT PUMP)
To permit refrigerant liquid flow only one direction.
7
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
Nelle grandezze 3 e 5 le unità interna ed esterna sono dotate di attacchi rapidi amovibili, in grado di trattenere la carica di gas nel caso di eventuali spostamenti delle unità.
La loro unione avviene mediante linee frigorifere precaricate.
Per le altre grandezze i collegamenti sono del tipo a saldare.
Di serie le unità vengono fornite separate con l'unità interna
a mandata verticale.
Su richiesta le unità possono essere fornite in versione monoblocco, con unità interna a mandata verticale od orizzontale.
Nella versione split l'unità interna può essere fornita con
mandata verticale verso l'alto o verso il basso oppure orizzontale.
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
6 VALVOLA SOLENOIDE
Valvola elettromeccanica per il controllo del flusso del fluido refrigerante.
6 SOLENOID VALVE
Electro-mechanic valve to control the refrigerant mean flow.
7 MOTORE VENTILATORE
Motori elettrici trifase accoppiati mediante cinghie trapezoidali e pulegge regolabili.
7 FAN MOTOR
Three-phase electric motors via V-belts and variable diameter pulleys.
8 INDICATORE DEL LIQUIDO
Serve per verificare la carica di gas frigorifero.
8 LIQUID SIGHT-GLASS
Used to verify the refrigerant gas charge.
9 VALVOLA TERMOSTATICA
Modula il flusso del fluido refrigerante in funzione del carico richiesto.
9 THERMOSTATIC VALVE
It controls the refrigerant mean flow depending on required
load.
10 SCAMBIATORE LATO ARIA
Per entrambe le unità interna ed esterna sono del tipo ad
elevata efficienza.
La batteria dell’unità esterna ha capacità sufficiente per contenere l'intera carica di refrigerante del circuito. La batteria
è fornita di serie di rete metallica di protezione.
10 AIR SIDE HEAT EXCHANGER
High efficiency heat exchangers are used on both the indoor
and outdoor units.
The exchanger can hold the whole R 22 charge and is provided with a protection grill.
11 SEPARATORE DI LIQUIDO (POMPA DI CALORE)
Posto in aspirazione al compressore a protezione da eventuali ritorni di liquido.
11 LIQUID SEPARATOR (HEAT PUMP)
Position to the compressor inlet to protect against liquid
return.
12 COMPRESSORE
Di tipo ermetico ad elevata efficienza, funzionante ad R 22,
montato su supporti elastici antivibranti, azionato da un
motore elettrico a due poli con protezione termica interna.
Il compressore, dotato di serie di resistenza di riscaldamento dell’olio.
12 COMPRESSOR
Hermetic, high efficiency type, operating with R 22, mounted on anti-vibration pads, it is driven by a two pole electric
motor with inner amperometric protection. The compressor
is standard equipped with cranckase heater.
13 VALVOLA INVERSIONE CICLO (POMPA DI CALORE)
Inverte il flusso di refrigerante al variare del funzionamento
estivo / invernale.
13 4 WAY VALVE (HEAT PUMP)
Inverts the flow of refrigerant when the summer / winter
operation mode is changed.
14 INTERRUTTORE GENERALE
È costituito da un interruttore con maniglia bloccaporta
installato di serie sul quadro elettrico per tutti i modelli.
14 MAIN SWITCH
It includes a switch with door handle lock and is standard
installed inside the electric board of all models.
15 QUADRO ELETTRICO
Contiene la sezione di potenza e la gestione dei controlli e
delle sicurezze. È conforme allo Standard IP 24 per l’unità
esterna ed IP 20 per l’unità interna.
15 SWITCHBOARD
It contains the power section and the management of the
controls and safeties. It has conform to IP 24 for outdoor
unit and IP 20 for indoor unit.
16 FILTRO ARIA
Permette la filtrazione e purificazione dell’aria immessa in
ambiente.
16 AIR FILTER
To filter and clean the air delivered into the room.
MOBILE DI COPERTURA
Sia per l'unità esterna che interna la carpenteria è realizzata
in lamiera di acciaio zincato verniciata a caldo con polveri
poliuretaniche dopo trattamento di passivazione
Nell'unità interna la carpenteria è isolata termoacusticamente.
HOUSING
Both the external and the indoor housings are constructed in
galvanized steel panels, hot painted with polyurethane powder after passivation.
The indoor housing is thermally insulated and soundproofed.
CIRCUITO FRIGORIFERO
I collegamenti tra i singoli componenti del sistema sono realizzati in tubo di rame saldato con lega d’argento.
Completano il circuito frigorifero i seguenti organi:
– valvola termostatica con equalizzatore esterno;
– serbatoio del liquido refrigerante (posizionato tra il condensatore e la valvola termostatica);
– valvola solenoide di intercettazione liquido;
– valvola termostatica con equalizzatore esterno per il funzionamento in riscaldamento (modelli a pompa di calore);
– separatore di liquido in aspirazione al compressore a protezione da eventuali ritorni di liquido (modelli a pompa
di calore);
– valvola inversione ciclo (modelli in pompa di calore);
– valvola unidirezionale (modelli in pompa di calore);
– valvola solenoide di by-pass (ciclo di sbrinamento);
– filtro deidratatore (due per i modelli a pompa di calore);
– vetro spia (due per i modelli a pompa di calore);
– prese di alta e bassa pressione con valvola a spillo.
COOLING CIRCUIT
The individual components of the system are connected
with copper tubes welded in silver alloy. The circuit is
equipped with:
– thermostatic valve with external compensation device;
– liquid receiver (located between the condenser and the
thermostatic valve);
– liquid shut-off solenoid valve;
– thermostatic valve with external compensation device for
heating ( heat pump models);
– trap on compressor suction line to prevent return of liquid
(heat pump models);
– reverse cycle valve (heat pump models);
– one-way valve (heat pump models);
– solenoid operated by-pass valve (defrost cycle);
– filter/dryer (two on heat pump models);
– sight glass (two on heat pump models);
– high and low pressure fittings with needle valves.
8
SAFETY AND CONTROLS
Le unità sono equipaggiate dei seguenti dispositivi:
– pressostati di alta e bassa pressione del tipo a taratura
fissa;
– interruttore generale con maniglia bloccaporta, installato
di serie sul quadro elettrico dell'unità esterna;
– controllo della tensione di alimentazione, montato di
serie sulle grandezze 10 e 15. Protegge l'unità dal funzionamento con tensioni di alimentazione anomale;
– un interruttore magnetotermico di protezione per ogni
carico elettrico (compressore e motori ventilatori);
– interruttore magnetotermico di protezione scheda elettronica.
The units are equipped with the following protection devices:
– high-low pressure switches, fixed-setting type;
– main switch with door handle lock, installed as standard
on the electrical box of the outdoor unit;
– power supply voltage control, installed as standard on
models 10 and 15. Protects the units against incorrect
supply voltages;
– magnetothermal cutout, to protect compressor and fan
motors aginst overload;
– magnetothermal cutout to protect the electronic control
card.
IMBALLO
PACKING
Le unità vengono spedite in imballo standard costituito da
un basamento in legno e da un rivestimento in polietilene
estendibile.
L'imballo standard può essere completato da una gabbia o
cassa in legno.
Il pannello comandi è posizionato dentro il quadro elettrico
dell'unità esterna.
Standard packing for the units consists of wooden pallets
and stretch polythene wrapping.
On request, wooden crates or cases can be added to the
standard packing.
The control panel is shipped inside the enclosure housing
the electrical panel on the outdoor unit.
ACCESSORI
ACCESSORIES
BAS - BATTERIA DI RISCALDAMENTO
In rame-alluminio, viene fornita in apposito cassonetto per
il montaggio in mandata sull'unità interna. È disponibile sia
per mandata aria verticale « BAS » sia per mandata aria
orizzontale « BAS - Z ».
BAS - HEATING COIL
Constructed in aluminium and copper, supplied in its own
housing for installation on the discharge of the indoor unit.
Available in versions for vertical airflow (BAS), and horizontal airflow, (BAS-Z).
DR - DISPOSITIVO DI BASSA TEMPERATURA
Accessorio non disponibile per modelli a pompa di calore.
Consente un corretto funzionamento in raffreddamento con
temperature esterne inferiori a 20 °C e fino a –10 °C.
È costituito da una sonda montata sul lato di alta pressione
e da un insieme trasduttore-operatore che comanda una serranda di regolazione posta sulla mandata dell'aria.
La scheda elettronica provvede a by-passare il pressostato di
bassa pressione in fase di avviamento.
Se si utilizza l'accessorio « DR » non si può utilizzare la
flangia « FRC ».
DR - LOW TEMPERATURE OPERATION DEVICE
Accessory not available for heat pump models.
It allows correct cooling operation at external temperatures
below 20 °C down to –10 °C.
It comprises a sensor installed on the high pressure side and
a transducer-operator group which controls a louver installed on the air discharge.
The electronic control card by-passes the low pressure switch during start up.
The « FRC » flange cannot be installed when the « DR » is
used.
FRC - FLANGIA PER CANALI
Realizzata in lamiera di acciaio verniciata, permette il collegamento ai canali di aspirazione e mandata dell'aria. Viene
fissata all'unità esterna mediante viti autofilettanti.
La flangia « FRC » non può essere utilizzata se viene montato il dispositivo di regolazione « DR ».
FRC - DUCT FLANGE
Constructed in painted sheet steel; serves for connections to
supply and return ducts.
Fixed to the unit with self-tapping screws.
The flange « FRC » cannot be used if the « DR » device is
installed.
GE - GRIGLIA DI ASPIRAZIONE
Realizzata in lamiera di acciaio verniciata, va installata sul
telaio del filtro, in aspirazione all'unità interna.
GE - AIR RETURN GRILLE
Constructed in painted sheet steel; for installation on the filter frame on the air return of the indoor unit.
LF - LINEE FRIGORIFERE PRECARICATE
Solo per le grandezze 3 e 5, sono disponibili nelle lunghezze 5, 13 e 20 metri.
Sono equipaggiate di giunti amovibili a tenuta per permettere la sconnessione senza perdita di gas frigorigeno.
LF - PRECHARGED REFRIGERANT LINES
For models 3 and 5 only, available in 5, 13, and 20 metre
lengths.
Fitted with removable sealed joints to allow disconnection
without loss of charge.
PM - PLENUM DI MANDATA
Realizzato in lamiera di acciaio verniciata, provvisto di
doppio ordine di alette orientabili, va installato sulla mandata dell'aria dell'unità interna per effettuare la distribuzione dell'aria in ambiente senza canalizzazioni.
PM - PLENUM
Constructed in painted sheet steel, equipped with a double
row of directable fins. For installation on the indoor unit
discharge for distribution of the air supply within the environment without the use of ducting.
PMC - PANNELLO MONITORAGGIO CENTRALIZZATO
Permette l'invio a distanza di segnali di allarme singoli o di
un allarme riassuntivo. Va utilizzato quando non sia possibile l'utilizzo diretto del pannello comandi standard.
PMC - CENTRAL MONITORING PANEL
Provides the possibility to transmit single alarm signals or a
summary alarm signal to a remote location. Used when
direct use of the standard control panel is not possible.
RES - RESISTENZA ELETTRICA
Di tipo corazzato, completa di termostato di sicurezza,
viene fornita in apposito cassonetto per il montaggio in
mandata sull'unità interna. È disponibile sia per mandata
RES - HEATING ELEMENT
Armoured type, complete with safety thermostat, supplied
in its own housing for installation on the discharge of the
indoor unit. Available in versions for vertical airflow (RES),
9
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
ORGANI DI SICUREZZA E REGOLAZIONE
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
aria verticale « RES - V » sia per mandata aria orizzontale
« RES - Z ».
Tale accessorio è disponibile solo su richiesta, contattando
la Sede.
and horizontal airflow, (RES-Z).
This accessory is only available on request, contacting our
offices.
SDS - INTERFACCIA SONDA ARIA
Consente di portare la sonda aria in aspirazione sull'unità
interna anziché dentro il pannello comandi.
La sonda è a corredo.
SDS - AIR SENSOR INTERFACE
Provides the possibility to mount the air sensor on the air
return of the indoor unit instead of inside the control panel.
The sensor is included in the standard supply.
TABELLA DI COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORIES COMPATIBILITY TABLE
Accessori disponibili • Available accessories
Mod.
BAS 31
AS 37
AS ASH 3
✔
✔
AS ASH 5
AS ASH 7
AS ASH 10
✔
BAS 51
✔
BAS 71
✔
BAS 101
✔
BAS 151
DR 33
✔
✔
✔
DR 53
✔
DR 78
✔
DR 103
✔
DR 153
FRC 31
✔
✔
✔
FRC 51
✔
FRC 76
✔
FRC 101
✔
FRC 151
GE 31
✔
✔
✔
GE 51
✔
GE 76
✔
GE 101
✔
GE 151
✔
LF 51
✔
LF 52
✔
LF 131
✔
LF 132
✔
LF 201
✔
LF 202
PM 31
AS ASH 15
✔
✔
✔
PM 51
✔
PM 76
✔
PM 101
✔
PM 151
PMC
✔
✔
✔
✔
✔
✔
RES
✔
✔
✔
✔
✔
✔
SDS
✔
✔
✔
✔
✔
✔
10
11
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
DATI TECNICI • TECHNICAL DATA
Mod. AS
Gas refrigerante • Refrigerant gas
❆ Potenza frigorifera • Cooling capacity
❆ Potenza assorbita totale • Total input power
❆ Corrente assorbita
Current absorption
E.E.R.
❊ Potenza termica • Heating capacity
❊ Potenza assorbita totale • Total input power
❊ Corrente assorbita
Current absorption
C.O.P.
❊ Potenza termica con resistenza elettrica
Electric heater capacity
❊❊Potenza termica con batteria ad acqua
Water coil heating capacity
❊❊Portata acqua • Water flow rate
❊❊Perdita di carico • Water pressure drop
Carica gas refrigerante • Refrigerant gas charge
Compressore
Compressor
Ventilatori • Fans
Portata d’aria nominale
Nominal air flow
Potenza motore • Motor power
Unità interna
Pressione sonora • Sound pressure
Indoor unit
Altezza • Height
Larghezza • Width
Profondità • Depth
Peso • Weight
Ventilatori • Fans
Portata d’aria nominale
Nominal air flow
Potenza motore • Motor power
Unità esterna
Pressione sonora • Sound pressure
Outdoor unit
Altezza • Height
Larghezza • Width
Profondità • Depth
Peso • Weight
Corrente max • Max. current
Corrente di spunto • Peak current
kW
kW
A (230 V)
A (400 V)
W/W
kW
kW
A (230 V)
A (400 V)
W/W
37
R407C
10
4,1
13,7
7,9
2,44
-
kW
3
R22
9,07
4,1
13,3
7,7
2,21
–
–
–
–
–
3H
R22
9,07
4,1
13,3
7,7
2,21
10,25
3,75
13
7,5
2,73
3
3
kW
18,46
18,46
18,46
l/h
kPa
kg
tipo
type
n°
1588
2,06
1588
2,06
2,11
1588
2,06
2,7
Scroll
Scroll
Scroll
1
1
1
m /h
2040
2040
2040
n° x kW
dB(A)
mm
mm
mm
kg
n°
44,5
520
950
600
80
2
1 x 0,37
44,5
520
950
600
79
2
1 x 0,37
44,5
520
950
600
79
2
m3/h
3500
3500
3500
1 x 0,75
51
975
950
600
156
19,3
9,7
80
33
1 x 0,75
51
975
950
600
162
19,3
9,7
80
33
3
n° x kW
dB(A)
mm
mm
mm
kg
A (230 V)
A (400 V)
A (230 V)
A (400 V)
50
975
950
600
600
100
46
Tensione di alimentazione: 230 V - 3 - 50 Hz; 400 V - 3+N - 50 Hz.
Le prestazioni sono riferite alle seguenti condizioni:
❄ temperatura aria esterna 35 °C;
temperatura ambiente 19 °C b.u.
❊ temperatura aria esterna 7 °C b.s., 6 °C b.u.;
temperatura aria ambiente 20 °C;
solo per modelli ASH.
12
❊❊ temperatura aria entrante 20 °C;
temperatura acqua entrante 70 °C - ∆T = 10 °C.
Pressione sonora misurata a 10 m. in campo libero
Q = 2.
5H
R22
14,77
6
20,5
11,9
2,46
17,75
5,65
18,2
10,5
3,14
7
R22
24,65
9,56
30,8
17,8
2,58
–
–
–
–
–
7H
R22
24,65
9,56
30,8
17,8
2,58
25,5
8,18
27,7
16
3,12
10
R22
31,9
12,47
41,5
24
2,56
–
–
–
–
–
10 H
R22
31,9
12,47
41,5
24
2,56
33,2
10,75
37
21,4
3,09
15
R22
40,2
16,33
52,3
30,2
2,46
–
–
–
–
–
15 H
R22
40,2
16,33
52,3
30,2
2,46
41
13
43,8
25,3
3,15
5
5
7
7
10
10
15
15
29,36
29,36
44,67
44,67
61,84
61,84
91,14
91,14
2525
6,41
4,5
2525
6,41
5,6
Scroll
Scroll
2
2
3842
6,02
6,45
Alternativo
Reciprocating
2
3842
6,02
7,65
Alternativo
Reciprocating
2
5318
8,82
8,6
Alternativo
Reciprocating
1
5318
8,82
10
Alternativo
Reciprocating
1
7838
15,37
11,3
Alternativo
Reciprocating
2
7838
15,37
11,95
Alternativo
Reciprocating
2
3400
3400
5100
5100
6800
6800
10200
10200
1 x 0,75
50
520
1300
600
95
2
1 x 0,75
50
520
1300
600
95
2
1 x 1,1
48,5
620
1500
700
124
2
1 x 1,1
48,5
620
1500
700
124
2
1 x 1,5
51,5
770
1750
850
159
2
1 x 1,5
51,5
770
1750
850
159
2
1 x 2,2
50,5
770
2000
850
212
2
1 x 2,2
50,5
770
2000
850
212
2
6000
6000
8600
8600
12000
12000
16000
16000
1 x 1,1
52,5
975
1300
600
178
31,5
19,9
125
68
1 x 1,1
52,5
975
1300
600
185
31,5
19,9
125
68
1 x 1,5
54,5
1200
1500
700
286
46,2
28,5
129,6
80,6
1 x 1,5
54,5
1200
1500
700
297
46,2
28,5
129,6
80,6
2 x 1,1
56
1310
1750
850
378
55,8
34,4
175
108
2 x 1,1
56
1310
1750
850
396
55,8
34,4
175
108
2 x 1,5
54,5
1310
2000
850
449
69,3
46,6
215
134
2 x 1,5
54,5
1310
2000
850
484
69,3
46,6
215
134
Power supply: 230 V - 3 - 50 Hz; 400 V - 3+N - 50 Hz.
Performances refer to following conditions:
❄ external air temperature 35 °C;
room air temperature 19 °C W.B.
❊ external air temperature 7 °C D.B., 6 °C W.B.;
room air temperature 20 °C;
for ASH models only.
❊❊ inlet air temperature 20 °C ;
inlet water temperature 70 °C - ∆T = 10 °C.
Sound pressure measured at 10 mt.s in free field
conditions Q = 2.
13
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
5
R22
14,77
6
20,5
11,9
2,46
–
–
–
–
–
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
CRITERI DI SCELTA
SELECTION
Le tavole da 1 a 16 e le tabelle da A a M riportano tutti i
dati necessari per una corretta scelta dell'unità.
Le potenze assorbite sono quelle totali (compressore e ventilatori).
La potenza termica in pompa di calore è al netto delle perdite dovute ai cicli di sbrinamento, ed è riferita alla temperatura aria esterna a bulbo secco con umidità relativa variabile secondo la seguente tabella:
All the data necessary for unit selection can be found in
charts 1 to 16 and tables A to M.
The Input power values shown are total values (compressor
and fans).
The heating capacities shown are net of defrosting cycle
heat losses and refer to dry bulb exteranl air temperature
with relative humidity values shown in the following table:
temperatura B.S.
umidità relativa
D.B. temperature
relative humidity
(°C)
%
7
87
10
83
13
77
16
70
(°C)
%
7
87
10
83
13
77
16
70
Le unità sono previste per funzionare correttamente in fase
di raffreddamento fino ad una temperatura esterna minima
di 20 °C.
Per temperature esterne minori di 20 °C sarà necessario
prevedere l'inserimento del dispositivo di controllo « DR ».
The units are designed to operate correctly in cooling mode
down to a minimum external temperature 20 °C. The low
operating temperature accessory « DR » should be used
when unit is to be operated in lower external temperatures.
ESEMPIO DI SCELTA
EXAMPLE OF SELECTION
Si debbano condizionare e riscaldare degli ambienti per i
quali siano date le seguenti condizioni di progetto:
– potenza frigorifera richiesta 21 kW con aria esterna a 40
°C e aria ambiente a 25 °C con umidità relativa del 50%;
– potenza termica richiesta 35 kW con aria esterna a 5 °C
B.S. e aria ambiente a 22 °C;
– portata aria unità interna 4900 m3/h con 15 mm C. A. di
prevalenza utile;
– prevalenza richiesta per l'unità esterna 40 Pa
– lunghezza linee frigorifere 15 m;
– dislivello tra le due unità 7 m.
Let us assume that a room conditioning and heating system
is required to satisfy the following design conditions:
– required cooling capacity 21 kW with an external air temperature of 40 °C, room air temperature of 25 °C and relative humidity of 50%;
– required heating capacity 35 kW with an external air temperature of 40 °C D.B.and a room air temperature of 22 °C;
– indoor unit capacity of 4900 m3/h with 15 mm H2O available static pressure;
– static pressure required for outdoor unit: 40 Pa
– length of rerigerant lines: 15 m;
– difference in height between the two units: 7 m
FUNZIONAMENTO IN RAFFREDDAMENTO
La temperatura ambiente a bulbo umido risula di 17,8 °C.
Da tav. 1 si ottiene per il modello ASH 7:
potenza frigorifera = 0,912 x 24,65 = 22,48 kW
potenza totale assorbita = 1,037 x 9,56 = 9,914 kW.
La portata di 4900 m3/h corrisponde al 96% della portata
aria nominale, per cui, da tab. A si ottiene per interpolazione lineare un fattore di correzione della potenza frigorifera
di:
(1 – 0,9) / (1 – 0,985) = (0,96 – 0,9) / (FC – 0,985)
Per cui risulta:
FC = 0,994
e la potenza frigorifera diventa
22,48 x 0,994 = 22,35 kW.
Poiché sono previste delle linee di lunghezza 15 m, da tab.
H vediamo che esistono due possibilità.
Essendo la potenza frigorifera esuberante rispetto alle necessità, adottiamo i diametri minori per le linee (28 per il gas e
16 per il liquido) e quindi, da tav. 2, si ricava un fattore di
correzione della potenza frigorifera di 0,99, per cui:
potenza frigorifera = 22,35 x 0,99 = 22,13 kW.
La potenza assorbita non è influenzata in modo sensibile né
dalla portata aria dell'unità interna né dalla lunghezza delle
linee.
Da tav. 3 si ricava il fattore di by-pass BPF:
W/Wn = 0,96 e quindi BPF = 0,163.
La portata d'aria teorica Pt (con BPF = 0) è legata alla portata reale Pr dalla relazione: Pt = Pr x (1 – BPF)
e quindi Pt = 4900 x (1 – 0,163) = 4101 m3/h.
Il salto entalpico teorico è
³ht = 22,13 / 1,37 = 16,15 kJ/kg.
L'entalpia corrispondente alle condizioni ambiente (25 °C
col 50% di umidità relativa) è 49,8 kJ/kg, per cui il punto
d'uscita teorico dell'aria trattata si trova sulla curva di saturazione nel punto di entalpia specifica
49,8 – 16,15 = 33,65 kJ/kg.
La retta passante per il punto 25 °C / 50% e per il punto di
uscita teorico 33,65 kJ/kg / 100% rappresenta la retta di
lavoro.
Il punto di uscita reale si trova su tale retta ad un valore di
entalpia:
COOLING OPERATION
The wet bulb room temperature is 17.8 °C
In chart 1 the following values are given for the ASH 7
model:
cooling capacity = 0.912 x 24.65 = 22.48 kW
total input power = 1.037 x 9.56 = 9,914 kW.
The air flow of 4900 m3/h corresponds to 96% of the nominal air flow, therefore, from table A, by linear interpolation,
a correction factor of cooling capacity is obtained:
(1 – 0.9) / (1 – 0.985) = (0.96 – 0.9) / (FC – 0.985)
Which gives:
FC = 0.994
and the cooling capacity becomes
22.48 x 0.994 = 22.35 kW.
As refrigerant lines 15 m long are specified, from table H it
can be seen that there are two possibilities.
Since the cooling capacity is in excess of that required, smaller diameter pipes can be used for the refrigerant lines (28
for gas and 16 for the liquid), and thus we can obtain from
chart 2 a cooling capacity correction factor of 0.99 to give:
cooling capacity = 22.35 x 0.99 = 22.13 kW.
Input power is not significantly affected, neither by the airflow rate of the indoor unit, nor by the length of the refrigerant lines.
From chart 3 we obtain the by-pass factor, BPF:
W/Wn = 0.96 and thus BPF = 0.163.
The theoretical air flow Pt (with BPF = 0) is related to the
actual air flow Pr by the equation: Pt = Pr x (1 – BPF)
and thus Pt = 4900 x (1 – 0.163) = 4101 m3/h.
The theoretical enthalpy rise is:
³ht = 22.13 / 1.37 = 16.15 kJ/kg.
The enthalpy value corresponding to the room conditions
(25 °C, 50% r.h.) is 49.8 kJ/kg, and so the theoretical
discharge point for treated air is found on the saturation
curve in correspondence with the specific enthalpy value
49.8 – 16.15 = 33.65 kJ/kg.
The line through the points 25 °C / 50% and the theoretical
discharge point 33.65 kJ/kg /100% represents the conditioner operation line.
The actual discharge point is found on this line at the
enthalpy value:
14
49.8 – 22.13 / (1.36 x 1.2 ) = 36.24 kJ/kg.
The humidity removed is: 1 x 1.36 x 1.2 = 1.632 g/s.
FUNZIONAMENTO IN RISCALDAMENTO
Da tav. 4 si ricava, alle condizioni di progetto, una resa di:
0,88 x 25,5 = 22,44 kW
insufficiente per far fronte alle richieste.
Prevediamo quindi l'inserimento della batteria di riscaldamento ad acqua da far funzionare (insieme o in alternativa
alla pompa di calore) in base al segnale di un termostato
esterno (TE).
Utilizzando una batteria a 2 ranghi con una portata d'acqua
di 2560 l/h a 80 °C, dalle tabelle C e D e dalla tav. 5 si
ottiene:
velocità acqua = 1 m/s;
per interpolazione si ricava essendo la portata aria il 96% di
quella nominale:
(1 – 0,8) / (43,34 – 39,12) = (1 – 0,96) / (43,34 – PT)
PT = 42,5 kW = 36550 kcal/h (valida per batteria a 3 ranghi
e acqua in ingresso a 70 °C).
La potenza effettiva risulta 42,5 x 0,89 = 37,83 kW (tav. 5).
Da tav. 12 si vede che la puleggia motore dell'unità interna
deve essere regolata in modo che il ventilatore giri a 1050
rpm.
Analogamente da tav. 9 si vede che il ventilatore dell'unità
esterna dovrà essere regolato a 810 rpm.
OPERATION IN HEATING MODE
For the above design conditons, chart. 4 shows an output
of:
0.88 x 25.5 = 22.44 kW
which is not sufficient to requirements.
A hot water coil should therefore be installed, which is to be
activated (simultaneously with or in alternation with the
heat pump) by a signal relayed from an external thermostat
(TE).
For a 2-row coil with a water flow rate of 2560 l/h at 80 °C,
tables C and D and chart 5 show:
water speed = 1 m/s;
As the air flow rate is 96% of the nominal value, by interpolation we get:
(1 – 0.8) / (43.34 – 39.12) = (1 – 0.96) / (43.34 – PT)
PT = 42.5 kW = 36550 kcal/h (valid for 3-row heating coils
with incoming water temperature of 70 °C).
The effective capacity is thus given by 42.5 x 0.89 = 37.83
kW (chart 5).
From chart. 6 it can be seen that the motor pulley of the
indoor unit must be regulated so that the fan rotates at 1500
rpm.
From chart 9 it can be seen that the fan of the outdoor unit
must be regulated at 810 rpm.
15
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
49,8 – 22,13 / (1,36 x 1,2 ) = 36,24 kJ/kg.
L'umidità asportata risulta di 1 x 1,36 x 1,2 = 1,632 g/s.
POTENZA FRIGORIFERA TOTALE ED ASSORBIMENTO ELETTRICO TOTALE
COOLING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER
1,2
Te =
Potenza totale assorbita
Total input power
1,15
C
45 °
1,1
40 °C
Te =
1,05
35 °C
Te =
1
30 °C
Te =
0,95
25 °C
Te =
0,9
0,85
1,25
1,2
=
Te
1,15
=
Te
1,1
Potenza frigorifera • Cooling capacity
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
TAV 1
=
Te
25
30
°C
°C
°C
35
Te = temperatura aria esterna
ambient temperature
°C
40
=
Te
°C
45
=
Te
1,05
1
0,95
0,9
0,85
0,8
16
17
18
19
20
21
22
23
°C
Temperatura b.u. aria entrante • Inlet air w.b. temperature
Per ottenere i valori di potenza frigorifera (PF) e potenza assorbita (PA) moltiplicare i valori letti sul diagramma per i seguenti
valori nominali:
Multiply values from above chart by following nominal values to obtain cooling capacity (PF) and power input (PA):
Mod. AS – ASH
PF
kW
PA
kW
16
3
9,07
4,1
5
14,77
6
7
24,65
9,56
10
31,9
12,47
15
40,2
16,33
I dati di tav. 1 sono riferiti a portata aria nominale (Wn) dell'unità interna.
Per valori di portata aria (W) diversi dalla nominale utilizzare i fattori correttivi della potenza frigorifera di tab. A.
La potenza assorbita non è influenzata in maniera sensibile dalla variazione di portata.
The data in tav 1 refer to the nominal air flow rate (Wn) of the indoor unit
For air flow values (W) other than the nominal value use the cooling capacity correction factors given in table A.
The input power is not significantly affected by varaitions in the flow rate.
TAB. A
W/Wn
0,8
0,9
1
1,1
1,2
Fattore di correzione potenza frigorifera
0,967
0,985
1
1,013
1,024
Cooling capacity correction factor
Per portata aria dell'unità esterna ridotta del 20% rispetto alla portata nominale utilizzare i fattori correttivi riportati di seguito.
For outdoor unit air flow values 20% or more lower than the nominal value, apply the correction factors given in table B.
TAB. B
Mod.
Fattore di correzione potenza frigorifera
Cooling capacity correction factor
Fattore di correzione potenza assorbita
Power input correction factor
TAV 2
3
5
7
10
15
0,97
0,97
0,97
0,97
0,97
1,017
1,025
1,026
1,029
1,032
LINEE FRIGORIFERE • REFRIGERANT LINES
1,03
Per linee frigorifere eseguite rispettando le specifiche riportate più
avanti, la potenza frigorifera va corretta, in base alla lunghezza (L)
delle linee, utilizzando il diagramma a fianco.
La potenza assorbita non è influenzata in modo apprezzabile.
Nel funzionamento a pompa di calore la lunghezza delle linee è ininfluente sulle prestazioni.
1,02
1,01
1
For refrigerant lines made to the specifications given below, the cooling
capacity is to be corrected in accordance with the length (L) of the
lines, using the chart on the left.
The input power is not significantly affected.
The length of the lines has no effect on performance in heat pump operation.
0,99
0,98
0,97
0,96
5
TAV 3
10
15
20
25
30 L (m)
FATTORE DI BY-PASS • BY-PASS FACTOR
AS 10 – ASH 10
AS 3 – ASH 3 – AS 5 – ASH 5
AS 7 – ASH 7 – AS 15 – ASH 15
AS 15 – ASH 15
AS 7 – ASH 7
AS 5 – ASH 5
AS 3 – ASH 3
AS 10 – ASH 10
0,8
0,9
1
1,1
1,2
W/Wn
0,1
0,15
0,2
0,25
0,3
BPF
17
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
FATTORI DI CORREZIONE • CORRECTION FACTORS
POTENZA TERMICA TOTALE ED ASSORBIMENTO ELETTRICO TOTALE
HEATING CAPACITY AND TOTAL INPUT POWER
1,2
Ta = 24 °C
1,15
Ta = 20 °C
1,1
Ta = 16 °C
Potenza totale assorbita
Total input power
1,05
1
0,95
0,9
0,85
0,8
Ta = 16 °C
Ta = 20 °C
1,2
Ta = 24 °C
1,1
1
Ta = temperatura ambiente
room air temperature
0,9
Potenza termica • Heating capacity
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
TAV 4
0,8
0,7
0,6
0,5
-8
-6
-4
-2
0
2
4
6
8
10
12
14
16
°C
Temperatura esterna B.S. • D.B. ambient temperature
Per ottenere i valori di potenza termica (PT) e potenza assorbita (PA) moltiplicare i valori letti sul diagramma per i seguenti
valori nominali:
Multiply values from above chart by following nominal values to obtain heating capacity (PT) and power input (PA):
Mod. AS – ASH
PT
kW
PA
kW
18
3
10,25
3,75
5
17,75
5,65
7
25,5
8,18
10
33,2
10,75
15
41
13
The data given in TAV. 4 refer to the nominal air flow of the indoor unit (Wn).
For other air flow values (W) the values for input and output power do not vary significantly.
Reductions in the outdoor unit air flow are not permitted in heat pump operation.
TAB C POTENZA TERMICA CON BATTERIA AD ACQUA (kW)
WATER COIL HEATING CAPACITY (kW)
w/Wn
v (m/s)
0,5
1
1,5
0,5
1
1,5
0,5
1
1,5
0,8
1
1,2
AS 3 - ASH 3
15,95
17,48
18,05
18,04
20,12
20,91
19,84
22,45
23,48
AS 5 - ASH 5
22,97
26,01
27,17
25,66
29,71
31,29
27,9
32,92
34,96
AS 7 - ASH 7
32,9
39,12
41,71
35,63
43,34
46,66
37,78
46,83
50,84
AS 10 - ASH 10
43,84
52,62
56,27
47,37
58,23
62,92
50,14
62,86
68,51
AS 15 - ASH 15
59,02
72,77
78,66
63,24
79,94
87,41
66,51
85,81
94,7
W = Portata aria • Air flow
Wn = Portata aria nominale • Nomina air flow
V = Velocità acqua in batteria • Water speed in heating coil
R = numero ranghi batteria • number of coil rows
³t = temperatura (acqua – aria) in ingresso • incoming (air – water) temperatures
I dati riportati sono relativi a batteria standard a 3 ranghi e ³t = 50 °C. Per valori diversi utilizzare il fattore di correzione di TAV. 5.
La TAB. D riporta le portate d'acqua con velocità di 1 m/s; per portate diverse la velocità varia proporzionalmente alla portata.
The data given are valid for standard 3 -row heating coils ³t = 50 °C. For different values apply the corection factor indicated in TAV. 5.
TAB. D shows water flow rates for a water speed of 1 m/s; for different flow rates the speed will vary proportionally with the flow rate.
TAB D PORTATA ACQUA • WATER FLOW
Mod
2R
3R
4R
AS 3 - ASH 3
1920
2640
3600
l/h
l/h
l/h
2R
1
3R
1,5
1,4
1,3
0,9
1,2
(l/h)
AS 5 - ASH 5
1920
2640
3600
AS 7 - ASH 7
2560
3200
4480
AS 10 - ASH 10
2560
3840
5120
AS 15 - ASH 15
3200
4480
5760
TAV. 5
4R
1,8
1,7
1,6
1,5
1,4
0,8
0,7
0,6
1,1
1,3
1
1,2
0,9
1,1
0,8
1
0,9
0,5
0,7
0,6
0,4
0,8
0,7
0,5
30
35
40
45
50
55
60
65
70
Ðt
19
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
Le prestazioni di TAV. 4 sono riferite a portata aria nominale dell'unità interna (Wn).
Per valori diversi di portata aria (W) la potenza resa ed assorbita non variano in modo apprezzabile.
Nel funzionamento a pompa di calore non sono consentite riduzioni di portata d'aria dell'unità esterna.
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
PERDITE DI CARICO NELLA BATTERIA AD ACQUA
HEATING COIL PRESSURE DROPS
Perdita di carico lato acqua nella batteria riscaldante:
³P = K1 x K2 x K3
dove
K1 = fattore correttivo per temperatura media acqua (Tm)
diversa da 65 °C (tav. 6);
K2 = fattore di correzione per velocità acqua (Va) diversa
da 1 m/s (tav. 7);
K3 = costante caratteristica in kPa (tab. E).
Perdita di carico lato aria: vedi tav. 8 in funzione del
modello di condizionatore e dei ranghi della batteria riscaldante;
Pressure drop on water side of the heating coil:
³P = K1 x K2 x K3
where
K1 = correction factor for average water temperature (Tm)
other than 65 °C (chart 6);
K2 = correction factor for water speed (Va) other than 1
m/s (chart 7);
K3 = constant characteristic kPa (table E).
Pressure drop on air side: consult chart 8 in accordance
with conditioner model and the number of rows of the heating coil.
TAV. 6
TAV. 7
K1
K2
1,25
2
1,2
1,75
1,15
1,5
1,1
1,25
1,05
1
1
0,75
0,95
0,5
0,9
20
30
40
50
60
70
0,25
90 Tm
80
TAB. E
K3 ( kPa )
0,5
0,75
1
Mod.
2R
3R
4R
3
5,15
5,04
5,15
5
7,05
7,05
7,05
7
4,38
4,38
4,38
10
5,04
5,04
5,04
15
5,74
5,75
5,75
1,5 Va
1,25
TAV. 8
l/s 500
1000
A
1500
B
2000
C
2500
10
3000
D
20
30
40
50
60
70
80
90
4
E
100
110
5
120
Pa
3,75
6
m/s
3,5
3,25
1
2
3
3
2,75
2,5
2,25
2
1,75
m3/h
1,5
2500
5000
A = AS 3 - ASH 3
B = AS 5 - ASH 5
C = AS 7 - ASH 7
7500
10000
12500
D = AS 10 - ASH 10
E = AS 15 - ASH 15
1
2
3
4
5
6
1 = AS - ASH 3 - 5 2R
2 = AS - ASH 3 - 5 3R
3 = AS - ASH 3 - 5 4R
R = numero ranghi • rows
20
7
8
9
10
11
12
13
m C.A.
4 = AS - ASH 7 - 10 - 15 2R
5 = AS - ASH 7 - 10 - 15 3R
6 = AS - ASH 7 - 10 - 15 4R
CARATTERISTICHE DI VENTILAZIONE UNITÀ ESTERNA
OUTDOOR UNIT FAN PERFORMANCES
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20 rps
3
-A
SH
3
5
120 Pa
AS
AS
5
100
80
AS 1
8
-A
SH
AS
7
SH
0-A
AS
10
1
15
- AS
12
-A
SH
H1
7
5
mm C.A. 14
6
60
4
40
2
20
0
500
600
700
800
900
1000
1100
0
1200 rpm
N.B.: Le prevalenze di TAV. 9 sono riferite a portata nominale. Per valori diversi di portata aria incrementare del valore
riportato in TAB. F.
Per i modelli a pompa di calore non sono consentite riduzioni di portata aria
NOTE: Available static pressures in TAV. 9 refer to the nominal air flow rates. For other values refer to TAB. F.
Reductions of air flow rates are not allowed on heat pump models.
Mod.
W/Wn = 0,9
W/Wn = 0,8
3
3,1/30,4
6,3/61,8
mm C. A./Pa
mm C. A./Pa
5
4,6/45,1
7,9/77,5
7
4,1/40,2
7,6/74,6
10
3,8/37,3
7,2/70,6
15
3,7/36,3
7/68,7
TAB. F
W = portata aria • air flow – Wn = portata aria nominale • nominal aria flow
TAV 10 CARATTERISTICHE DI VENTILAZIONE UNITÀ INTERNA AS ASH 3
AS ASH 3 INDOOR UNIT FAN PERFORMANCES
10
12
14
16
18
20 rps
mm C.A. 25
200 Pa
20
150
15
0
600
A
B
C
D
E
Portata aria • Air flow
m3/h
m3/s
1600
0,44
1800
0,5
2040
0,57
2200
0,61
2400
0,67
E
D
50
C
5
B
100
A
10
Al di sopra di 1.000 rpm sostituire la puleggia
ventilatore con una di diametro primitivo Ø
110 A.
Over 1000 rpm replace the fixed pulley with
one having pitch dia. Ø 110 A.
800
1000
0
1200 rpm
21
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
TAV 9
10
12
14
16
18
20 rps
mm C.A. 25
225 Pa
200
20
Al di sopra di 1.080 rpm sostituire la puleggia
ventilatore con una di diametro primitivo Ø
110 A.
Over 1080 rpm replace the fixed pulley with
one having pitch dia. Ø 110 A.
175
150
15
125
A
B
C
D
E
100
10
75
Portata aria • Air flow
m3/h
m3/s
2750
0,76
3050
085
3400
0,94
3750
1,04
4100
1,14
50
5
E
D
C
B
A
25
0
600
700
800
900
0
1000 1100 1200 rpm
TAV 12 CARATTERISTICHE DI VENTILAZIONE UNITÀ INTERNA AS ASH 7
AS ASH 7 INDOOR UNIT FAN PERFORMANCES
12
14
16
18
20 rps
250 Pa
mm C.A. 25
225
200
20
175
150
15
Al di sopra di 940 rpm sostituire la puleggia ventilatore con una di diametro primitivo Ø 140 B.
Per ottenere i valori delle curve tratteggiate sostituire
il motore di serie con uno da 2 HP.
Over 940 rpm replace the fixed pulley with one
having pitch dia. Ø 140 B.
To obtain the values shown by the dotted lines replace the standard motor with a 2 HP motor.
125
100
10
25
700
22
E
50
D
0
A
5
B
75
C
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
TAV 11 CARATTERISTICHE DI VENTILAZIONE UNITÀ INTERNA AS ASH 5
AS ASH 5 INDOOR UNIT FAN PERFORMANCES
800
900
0
1000 1100 1200 rpm
A
B
C
D
E
Portata aria • Air flow
m3/h
m3/s
4100
1,14
4600
1,27
5100
1,42
5600
1,55
6100
1,69
9
mm C.A. 25
10
11
12
13 rps
225 Pa
200
20
Al di sopra di 680 rpm sostituire la puleggia ventilatore con una di diametro primitivo Ø 210 B.
Per ottenere i valori delle curve tratteggiate sostituire
il motore di serie con uno da 3 HP.
Over 680 rpm replace the fixed pulley with one
having pitch dia. Ø 210 B.
To obtain the values shown by the dotted lines replace the standard motor with a 3 HP motor.
175
150
15
125
100
10
A
B
C
D
E
A
75
50
B
5
500
550
600
E
C
D
25
0
650
700
750
Portata aria • Air flow
m3/h
m3/s
5400
1,5
6100
1,69
6800
1,89
7500
2,08
8200
2,28
0
800 rpm
TAV 14 CARATTERISTICHE DI VENTILAZIONE UNITÀ INTERNA AS ASH 15
AS ASH 15 INDOOR UNIT FAN PERFORMANCES
9
mm C.A. 27,5
10
11
12
13
14 rps
250 Pa
25
225
22,5
20
200
17,5
175
15
150
12,5
125
10
100
7,5
75
2,5
B
C
0
500
50
A
B
C
D
E
Portata aria • Air flow
m3/h
m3/s
8200
2,28
9200
2,55
10200
2,83
11100
3,08
12000
3,33
25
550
E
A
D
5
Al di sopra di 680 rpm sostituire la puleggia
ventilatore con una di diametro primitivo Ø
210 / 2 B.
Per ottenere i valori delle curve tratteggiate
sostituire il motore di serie con uno da 4 HP.
Over 680 rpm replace the fixed pulley with
one having pitch dia. Ø 210 / 2 B.
To obtain the values shown by the dotted
lines replace the standard motor with a 4 HP
motor .
600
650
700
750
800
0
850 rpm
23
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
TAV 13 CARATTERISTICHE DI VENTILAZIONE UNITÀ INTERNA AS ASH 10
AS ASH 10 INDOOR UNIT FAN PERFORMANCES
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
TAB G PRESSIONE E POTENZA SONORA espressa in dB(A)
SOUND PRESSURE AND POWER LEVEL rated in dB(A)
Mod.
3
5
Unità esterna
Outdoor unit
7
10
15
3
5
Unità interna
Indoor unit
7
10
15
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
125
dB
87,5
85,5
86
84
90,5
88,5
94
92
86,5
84,5
79
76
89,5
86,5
83,5
80,5
87
84
91,5
88,5
Potenza sonora per frequenza centrale di banda (Hz)
Sound power band middle frequency (Hz)
250
500
1000
2000
4000
dB
dB
dB
dB
dB
78,5
75
73
70,5
67
76,5
73
71
68,5
65
80,5
76,5
76
72
68,5
78,5
74,5
74
70
66,5
78,5
80
75,5
75
71
76,5
78
73,5
73
69
80
81
77,5
76
72
78
79
75,5
74
70
78
79,5
77,5
75
71,5
76
77,5
75,5
73
69,5
69
68
67,5
65
61,5
66
65
64,5
62
58,5
72
72
71
68,5
66
69
69
68
65,5
63
72
71,5
72,5
69
65
69
68,5
69,5
66
62
75,5
76,5
73,5
72
69,5
72,5
73,5
70,5
69
66,5
74,5
74
69,5
68
64
71,5
71
66,5
65
61
globale
total
8000
dB
60,5
58,5
59,5
57,5
61,5
59,5
62
60
59
57
52
49
58
55
54,5
51,5
60,5
57,5
52
49
dB
88,5
86,5
88
86
91,5
89,5
94,5
92,5
88,5
86,5
80
77
90
87
84,5
81,5
88
85
91,5
88,5
dB (A)
79
77
80,5
78,5
82,5
80,5
84
82
82,5
80,5
72,5
69,5
78
75
76,5
73,5
79,5
76,5
78,5
75,5
I valori sono riferiti alle condizioni nominali di funzionamento in raffreddamento.
Given data refer to nominal cooling operation working conditions.
A = potenza sonora emessa • sound power level
B = potenza sonora immessa nel canale di mandata • sound power level emitted in the air duct.
TAB H LINEE FRIGORIFERE • REFRIGERANT LINES
Mod.
AS 37
AS 3
AS 5
AS 7
AS 10
AS 15
Lunghezza linea
Line lenght
m
Linea gas
Gas line
Ø mm
Linea liquido
Liquid line
Ø mm
Gas per metro di linea
Gas per meter of line
g
H max
0 ÷ 10
16
9,52
53
5
11 ÷ 30 (max)
18
9,52
53
8
0÷5
16
9,52
40
5
5 ÷ 13
18
9,52
54
8
13 ÷ 20 (max)
18
12,7
110
8
0÷5
18
9,52
40
5
5 ÷ 13
22
12,7
108
8
13 ÷ 20 (max)
22
12,7
110
13
0 ÷ 15
28
16
190
15 ÷ 30 (max)
35
18
235
0 ÷ 15
28
16
190
15 ÷ 30 (max)
35
18
235
0 ÷ 15
35
16
190
15 ÷ 30 (max)
42
18
235
I diametri riportati sono quelli esterni. Per le grandezze 3 e 5 le linee frigorifere sono del tipo precaricato complete di giunti amovibili.
All diameters indicated are external. For models 3 and 5 the refrigerant lines are precharged and with joints.
³h =
24
m
dislivello tra le unità • Difference in height between units.
15
15
15
Mod.
Unità interna
Indoor unit
Sezione frontale • Front surface area
Ranghi • Rows
Sezione frontale • Front surface area
Unità esterna
Outdoor unit
Ranghi • Rows
Batteria ad acqua BAS
Water coil BAS
Sezione frontale • Front surface area
Attacchi idraulici* • Water connections*
3
5
(m2)
0,28 0,37
(n°)
4
4
(m2)
0,39 0,58
AS (n°)
3
3
ASH (n°)
3
3
(m2)
0,28 0,37
ø
1” 1”1/4
7
0,52
4
0,88
3
3
0,52
1”1/2
10
15
0,92 0,98
3
4
1,13 1,31
3
3
3
4
0,92 0,98
1”1/2 2”
* = Attacchi femmina filettati in acciaio • Steel female threaded fittings
CAMPO DI FUNZIONAMENTO • WORKING RANGE
TAV. 15
RAFFREDDAMENTO • COOLING
Temperatura aria interna B.S./B.U.
Room air temperature D.B./W.B.
°C
32/23
Funzionamento consentito
Working range
Fonctionnement admissible
Betriebsbereich
18/16
20
45 °C
Temperatura aria esterna
External air temperature
TAV. 16
RISCALDAMENTO • HEATING
°C
Temperatura aria interna
Room air temperature
24
21
Funzionamento consentito
Working range
Fonctionnement admissible
Betriebsbereich
16
-10/-11
18 °C
Temperatura aria esterna B.S./B.U.
External air temperature D.B./W.B.
I limiti riportati sono riferiti a portata nominale per le unità interna ed esterna e linee orizzontali di lunghezza 5 m.
The limits given refer to nominal flow rates for the indoor and external units and horizontal lines 5 m long.
DATI DI PROGETTO • DESIGN DATA
Pressione massima ammissibile • Max pressure allowable
Temperatura mass. ammissibile • Max temp. allowable
Temperatura min. ammissibile • Min. temp. allowable
R407C
[bar]
[°C]
[°C]
Lato in alta pressione
High pressure side
28
120
-10
Lato bassa pressione
Low pressure side
22
52
-16
25
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
TAB I DIMENSIONI BATTERIE • HEATING COIL DIMENSIONS
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
TAB L DATI ELETTRICI • ELECTRICAL DATA
Mod.
Cavi di alimentazione
Power line
Fusibile di linea
Line fuses
Interruttore di linea
Line switch
Resistenza carter • Crankcase heater
230 V
400 V
Ø A
mm2
mm2
mm2
A
A
A
A
W
Ø B
230 V
400 V
230 V
400 V
F
IL
3
4
2,5
1,5
25
16
25
16
40
5
6
4
1,5
25
25
40
25
35
7
10
6
1,5
50
35
63
40
35
10
16
10
1,5
63
35
63
40
35
15
25
16
2,5
80
50
100
63
35
TAB F TARATURA DISPOSITIVI DI PROTEZIONE • PROTECTION DEVICE SETTINGS
Mod.
Protezione termica interna compressore
A
Compressor inner thermal protection
B
❄❄ Controllo tensione alimentazione
Power supply voltage control
Magnetotermico circuito ausiliario
Auxiliary circuit magnetothermic protection
Magnetotermico ventilatore interno
230 V
Indoor fan magnetothermic protection
400 V
Magnetotermico ventilatore esterno
230 V
Outdoor fan magnetothermic protection
400 V
Magnetotermico compressore
230 V
Compressor magnetothermic protection
400 V
Pressostato alta pressione
A
High pressure switch
B
Pressostato bassa pressione
A
Low pressure switch
B
°C
°C
A
A
A
A
A
A
A
kPa
kPa
kPa
kPa
3
110
69
5
100 ÷110
69
7
100 ÷110
69
10
100 ÷110
69
15
100 ÷110
69
–
–
–
±13%
±13%
4
4
4
4
4
2
1,2
4,1
2,4
16
10
2550 ± 69
1795 ± 69
59 ± 14
157 ± 21
3,8
2,2
5,6
3,2
32
16
2550 ± 69
1795 ± 69
59 ± 14
157 ± 21
5,5
3,2
7,3
4,2
40
25
2550 ± 69
1795 ± 69
59 ± 14
157 ± 21
6,9
4
5,6
3,2
50
32
2550 ± 69
1795 ± 69
59 ± 14
157 ± 21
10
5,8
7,7
4,5
63
40
2550 ± 69
1795 ± 69
59 ± 14
157 ± 21
A = intervento • cut - out
B = riarmo • cut - in.
❄❄ Variazione percentuale rispetto alla tensione nominale (230 o 400 V)
Percentage variation from nominal feeding voltage (230 or 400 V).
TAB G TARATURA DISPOSITIVO DR • DR DEVICE SETTINGS
valore di taratura del pressostato
pressure switch calibration
1570 ± 196 kPa
26
serranda completamente aperta
louver fully open
1766 kPa
serranda completamente chiusa
louver fully closed
1373 kPa
L'apparecchio è progettato e costruito per garantire la massima sicurezza nelle sue immediate vicinanze, nonchè per
resistere agli agenti atmosferici. Il ventilatore dell’unità
esterna è protetto da intrusioni involontarie mediante griglie
di protezione.
L’apertura accidentale del quadro elettrico con macchina in
funzione è scongiurata dal sezionatore bloccaporta.
The unit is designed and constructed to guarantee maximum
safety in its immediate proximity, and to resist weathering.
The outdoor unit fan is shielded against accidental contact
by a protective guard.
Accidental opening of the electric swichboard with the
machine in operation is impeded by the safety door interlock.
NON inserire oggetti attraverso
le griglie del motore ventilatore.
NEVER slide objects through the
fan guard.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
In caso di funzionamento anomalo dell’unità (intervento
degli allarmi), dopo aver eliminato la causa dell’intervento,
procedere ad un riavviamento dell’apparecchio. Se il problema si ripresenta, chiamare tempestivamente il Servizio
Assistenza di zona.
MALFUNCTIONS
In the event of unit malfunctions (alarm blocks), after
having eliminated the cause of the block, reset the unit.
SIMBOLI DI SICUREZZA • SAFETY SYMBOL
Pericolo:
Tensione
Pericolo:
Temperatura
Pericolo:
Organi in movimento
Pericolo:
Togliere tensione
Pericolo!!!
Danger:
Power supply
Danger:
Temperature
Danger:
Movings parts
Danger:
Disconnect power line
Danger!!!
Importanti informazioni di sicurezza
Important safety information
La macchina non deve oltrepassare i limiti di pressione e
temperatura indicati nella tabella riportata nel paragrafo
“Limiti di funzionamento”.
The unit should not exceeed the pressure limits showed in
the table quoted under the paragraph “Operating limits”.
Vento, terremoti ed altri fenomeni naturali di eccezionale
intensità non sono stati considerati.
In caso di impiego dell’unità in atmosfera aggressiva o con
acqua aggressiva consultare la sede.
Wind, earthquakes and other natural phenomena of extraordinary intensity have not been considered.
If the unit must be operated in an aggressive atmosphere or
with aggressive water please consult the factory.
27
M
MIIS
SU
UR
REE D
DII S
SIIC
CU
UR
REEZ
ZZ
ZA
A •
• S
SA
AFFEETTY
Y M
MEEA
AS
SU
UR
REES
S
USI IMPROPRI • IMPROPER USES
IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE •
• IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N
Vengono qui riportate le indicazioni essenziali per una corretta installazione delle apparecchiature.
Si consiglia l’installazione delle sezioni su supporti antivibranti per impedire la trasmissione di vibrazioni ed attenuare la rumorosità indotta da quest’ultime.
Per il montaggio degli accessori si rimanda alle istruzioni
allegate a ciascuno di essi.
The essential indications to carry out a proper installation
are given here below.
It is advisable to install antivibration supports on the sections
which prevent vibration transmission and dampen the noise
they produce.
For installation of accessories please refer to the instructions
contained in their packing.
COLLEGAMENTI FRIGORIFERI
REFRIGERANT CONNECTIONS
Per il collegamento delle unità delle grandezze 3 e 5 utilizzare le linee frigorifere precaricate « LF » disponibili come
accessorio.
Per le altre grandezze i collegamenti sono del tipo a saldare.
Per la linea del gas si consiglia di dare una pendenza verso
il compressore di almeno l'1% (fig. 1, tratto A - B).
Refrigerant connections for models 3 and 5 are to be made
using the precharged refrigerant lines « LF » (available as
accesories).
For all other models, welded connections are to be used.
For the gas lines, we recommend a fall of at least 1.1%
towards to the compressor (fig. 1, line A-B).
GRANDEZZE 3 E 5:
– stendere le linee in modo che i giunti siano in corrispondenza dei rispettivi raccordi sulle unità interna ed esterna;
– togliere i coperchi di protezione e pulire le superfici dei
giunti;
– lubrificare i giunti con olio incongelabile;
– avvitare a mano per alcuni giri in modo da assicurarsi che
i filetti siano in asse;
– stringere con due chiavi fisse fino a fine corsa (fig. 3).
MODELS 3 AND 5:
– lay the lines so that the joints are in correspondence with
their respective fittings on the indoor and outdoor units;
– remove the protective end caps and clean the surfaces of
the joints;
– lubricate the joints with nonfreezing oil;
– hand-tighten the fittings initially to ensure tnat the threads
mate correctly;
– using two spanners, fully tighten the fittings (fig. 3)
GRANDEZZE 7, 10 E 15:
– le linee frigorifere possono essere portate su entrambi i
lati delle unità sia interna che esterna, staccando i pretranciati sulla carpenteria;
– stendere le linee frigorifere tra le due unità evitando assolutamente lo schiacciamento dei tubi e l'ingresso di sporcizia; i diametri delle tubazioni sono riportati in tab. H;
– il vuoto e la carica dovranno essere eseguiti da un tecnico
esperto rispettando le indicazioni di tab. H.
Si ricorda che qualsiasi malfunzionamento o danneggiamento dovuto alla non perfetta esecuzione delle linee, del
vuoto e della carica frigorifera non è coperto in alcun modo
dalla garanzia sull'apparecchiatura.
MODELS 7, 10 AND 15:
– refrigerant lines can be connected to either side of the
outdoor and indoor units as required by removing the
relative knockouts on the enclosure;
– lay the lines between the two units, taking care not to
kink them and making sure that no dirt enters them. The
diameters of the lines are given in table H;
– the creation of the internal vacuum and subsequent charging operation must be carried out by a qualified technician in accordance with the indications given in table H.
Note that any malfunctions or damage to the system due to
incorrect execution of the lines, the vacuum and charging
are not covered by the warranty.
COLLEGAMENTI ALLE CANALIZZAZIONI
DUCTING CONNECTIONS
L’installazione dell’unità interna deve obbligatoriamente
essere effettuata con canale o con plenum sulla mandata
dell’aria.
Per entrambe le unità interna ed esterna i collegamenti
dovranno essere realizzati utilizzando giunti elastici per evitare la trasmissione di vibrazioni e consentire le operazioni
di manutenzione.
In particolare per l'unità interna la distanza dal soffitto e la
lunghezza del giunto elastico dovranno consentire lo smontaggio del pannello superiore.
The indoor unit must absolutely be installed with ducting or
a plenum on the air discharge.
On both the indoor and outdoor units connections must be
made using flexible couplings to prevent transmission of
vibration and to facilitate maintenance.
For the indoor unit in particular, the distance from the ceiling and the length of the flexible coupling must be such as
to allow removal of the top panel of the unit.
FISSAGGIO A PARETE DEL PANNELLO COMANDI
WALL INSTALLATION OF THE CONTROL PANEL
La sonda aria è posta all'interno del pannello comandi.
Il pannello andrà quindi posizionato in modo da non essere
direttamente investito dalla radiazione solare o da correnti
d'aria calda o fredda, altrimenti non si può avere una corretta regolazione della temperatura ambiente.
È possibile installare la sonda aria sulla ripresa dell'unità
interna anziché nel pannello comandi montando l'accessorio « SDS ».
Per l'installazione riferirsi all'istruzione allegata all'accessorio.
Il pannello comandi remoto può essere fissato a parete procedendo nel seguente modo:
– svitare la vite inferiore del pannello e togliere il cursore
del termostato (fig. 2);
– togliere il coperchio con l'aiuto di un cacciavite;
– estrarre la scheda elettronica (fig. 4);
– fissare a parete l'involucro facendo passare il cavo di collegamento attraverso uno dei fori (fig. 5);
– eseguire i collegamenti alla morsettiera come da schema
elettrico e reinserire la scheda nell'involucro;
– rimontare il coperchio e la vite di bloccaggio.
The air sensor is located inside the control panel.
The panel must therefore be positioned so that it is not in
direct sunlight, and out of hot or cold draughts, in order to
achieve correct ambient temperature control.
It is possible to install the sensor on the air return grille,
instead of the control panel, by fitting the « SDS » accesory.
For installation, see the instructions supplied with the accessory.
The remote control panel can be fixed to a wall in the following manner:
– unscrew the lower screw of the panel and remove the
thermostat cursor (fig. 2);
– remove the cover by means of a screwdriver;
– remove the electronic card (fig. 4);
– fix the casing to the wall and lead the connecting cable
through one of the holes (fig. 5);
– connect the terminal board as shown in the wiring diagram and insert the card into the casing;
– replace the cover and the screws.
28
» 1%
B
A
» 1%
B
A
Fig. 1
1
2
3
4
5
S
T
A
R
T
AP
BP
MT
6
TVE
7
TVC
TC
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
29
IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE •
• IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N
A
IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE •
• IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N
COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL WIRING
Le unità sono completamente cablate in fabbrica.
Sulle unità interna ed esterna sono presenti dei pretranciati
(per i modelli 7, 10 e 15 i pretranciati su entrambi i lati
delle due unità) da utilizzare per il passaggio dei cavi.
Le morsettiere per il collegamento della linea di alimentazione sono accessibili all'interno dei rispettivi quadri elettrici.
Per il cablaggio del pannello comandi remoto alla scheda
elettronica (morsettiera M1 in fig. 7) utilizzare un cavo multifilare (9 fili da 0,5 mm2) e la morsettiera fornita a corredo.
Il pannello comandi remoto può essere collegato fino ad
una distanza massima di 50 metri dall’unità.
È possibile accendere e spegnere la macchina a distanze
superiori ai 50 m (anche fino a 100 m) con un contatto
(IAD) in serie sull'alimentazione elettrica (sezione cavi da 1
mm2).
Per i collegamenti elettrici riferirsi agli schemi a corredo
dell'apparecchiatura e riportati sulla presente documentazione.
Per tutti i dati elettrici fare riferimento alle tabelle.
The units are fully factory wired.
Knockouts are provided for cable entry on both the indoor
and the outdoor units (on models 7, 10 and 15, knockouts
are provided on both sides of the units).
The terminals for power line connection are located inside
the electrical boxes.
To wire the remote control panel to the electronic control
card (terminal board M1 in fig. 7) using multiconductor
cable (9 wires with 0.5 mm2 cross section) and the terminal
board supplied.
The maximum permissible distance between the remote
control panel and the unit is 50 m.
The unit can be switched on and off from distances exceeding 50 m (up to a maximum of 100m) from a contact
(IAD) wired in series to the power supply line (use wire
with cross-section of 1 mm2).
Refer to the wiring diagrams supplied with the appliances
and those contained in this booklet
For all electrical specifications see tables.
TARATURA DEI DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE
SETTING OF REGULATION DEVICES
La scheda di controllo è posizionata all'interno del quadro
elettrico.
Per effettuare le tarature con l’unità in funzione, è necessario by-passare l'interruttore bloccaporta.
L’unità può essere avviata agendo sul pannello comandi
remoto.
È quindi utile premunirsi da eventuali inconvenienti o pericoli derivanti da un avviamento inaspettato dell’unità sconnettendo la morsettiera di collegamento col pannello
comandi (M1 in fig. 7).
Per variare la taratura dei parametri di lavoro agire con un
cacciavite sul trimmer corrispondente (fig. 7):
TR1 = trimmer inizio sbrinamento **
TR2 = trimmer fine sbrinamento **
TR3 = trimmer minima temperatura ambiente (in raffreddamento)
TR4 = trimmer regolazione zona morta
JP1 = non utilizzabile
JP2 = selezione solo freddo (SF) o pompa di calore (PC) **
JP3 = tempo di esclusione pressostato bassa pressione **
JP4 = selezione tempo minimo tra due sbrinamenti **
JP5 = selezione sonda aria locale-remota;
DIP1 = impostazione ventilazione e riscaldamento con
dispositivi ausiliari.
I contatti TP1, TP2, TP3 e TP4 vanno utilizzati per il controllo delle tarature:
TP1 = comune;
TP2 = taratura TR1;
TP3 = taratura TR2;
TP4 = taratura TR3.
Per misurare il valore impostato puntare con un tester tra
TP1 e il contatto corrispondente alla taratura desiderata;
la corrispondenza è: 0,1 V = 1 °C.
** Di esclusiva competenza del Servizio Assistenza
Aermec.
La manomissione di tali tarature può comportare il
decadimento della garanzia sull'apparecchio.
The control card is located inside the electrical box.
To set the devices with unit activated, the door lock switch
must be by-passed.
The unit can be started from the remote control panel.
To prevent potential hazards from the unit from being started inadvertently, it is good practice to disconnect the control panel at the terminal board (M1 in fig. 7).
The operating parameter settings can be modified by turning
the corresponding trimmers with a screwdriver (fig. 7):
TR1 = trimmer - set point for defrosting cycle start **
TR2 = trimmer - set point for defrosting cycle end **
TR3 = trimmer - set point for minimum room temperature
(in cooling mode)
TR4 = trimmer - set point for dead zone
JP1 = jumper - not utilised
JP2 = to select cooling only (SF) or heat pump (PC)
mode **
JP3 = low pressure switch cutout time **
JP4 = minimum time lapse between two defrosting
cycles **
JP5 = not utilised
DIP1 = for setting ventilation and heating with auxiliary
devices
Contacts TP1, TP2, TP3, TP4 are used to check the settings:
TP1 = common
TP2 = TR1 set point
TP3 = TR2 set point
TP4 = TR3 set point
To check a setting value, connect a tester between TP and
the contact corresponding to the required setting: 0.1V = 1
°C.
** Authorized personnel only.
TARATURE STANDARD E CAMPO DI LAVORO
CAMPO DI LAVORO TARATURA STANDARD
TR1
da 0 a – 4 °C
– 2 °C
TR2
da 10 a 20 °C
15 °C
TR3
da 15 a 21 °C
18 °C
TR4
da 1 a 6 °C
6 °C
JP3
3 o 6 min.
3 min.
JP4
16, 30 o 50 min.
30 min.
MT
taratura fissa
±13% del valore nominale
STANDARD SETTINGS AND WORKING RANGES
WORKING RANGE
STANDARD SETTING
TR1
0 to – 4 °C
– 2 °C
TR2
10 to 20 °C
15 °C
TR3
15 to 21 °C
18 °C
TR4
1 to 6 °C
6 °C
J3
3 or 6 mins
3 mins
J4
16, 30 or 50 mins
30 mins
MT
fixed setting
±13% of nominal value
30
6' 3'
JP4
ON
1
2
I
S
TV
OFF ON
Fig. 5
TP1
SINC
DATI
+VL2
TP2
START
CFA
ON/OFF
PT
SA
TP4
10 20
STOP
15 21
BM
TR2
1
JP2
M1
JP3
JP4
M3
M4
DIP1
T 1A
T 1A
SF PC
6' 3'
S
J2
J3
J4 16' 30' 50'
I
OFF ON
C
TV
(1)
M8
220V
N
CP
N
VSL
N
MVE
N
MVC
N
M7
TVE
TVE
MT
MT
BP
BP
AP
AP
M6
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
24 V
CP
MVE
MVC
VI
VSB
RE/BAS
RB
ZM
6
TE
TE
PE
PE
TC
TC
TVC
TVC
M5
A
S
TR4
T 0,5 A
15 V
0V
15 V
0V
24 V
AP
BP
MT
TVE
TVC
TC
START
0
TR3
1 +
2 OUT
M2
3
4 JP5
1
2
3
4
5
-4
TP3
M1
1 +VL2
2
3 SA/REM
TR1
VI
N
VSB
N
BR/RE
N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Fig. 6
1 2 3 4 5 6 7 8
M9
RB
N
JP1
J4
1 2
220 V
Fig. 7
31
IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE •
• IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N
SF
IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE •
• IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N
IMPOSTAZIONI SCHEDA ELETTRONICA
CONTROL CARD SETTINGS
VENTILAZIONE
Nel funzionamento in raffreddamento il ventilatore interno
è sempre in funzione. In riscaldamento si può scegliere il
funzionamento con ventilatore sempre in funzione o con
ventilatore termostatato.
Di serie la scheda è impostata per funzionamento con ventilatore termostatato.
Se è installata una resistenza ausiliaria di riscaldamento collegare il teleruttore di alimentazione ai morsetti 5 e 6
(BR/RE-N) della morsettiera M8 (fig. 7).
Se è installata una batteria ad acqua, questa dev'essere
equipaggiata di una valvola deviatrice a tre vie solo se si
prevede di utilizzare il funzionamento automatico (vedi
oltre).
La valvola dev'essere normalmente in posizione di by-pass
e la bobina va collegata ai morsetti 5 e 6 (BR/RE-N) della
morsettiera M8 (fig. 7).
Per funzionare con ventilatore sempre inserito spostare il
microinterruttore 2 (fig. 6) su OFF.
Per la resistenza elettrica eseguire il collegamento elettrico
come sopra descritto.
Per la batteria ad acqua sono possibili le seguenti configurazioni:
– regolazione ON-OFF con valvola deviatrice a tre vie collegata come sopra descritto: in tal caso è possibile utilizzare anche il funzionamento automatico;
– regolazione con un sistema indipendente: occorre far funzionare l'unità in sola ventilazione impostando il pannello comandi per il funzionamento in raffreddamento e portando il cursore del termostato sull'indice 7. Non è utilizzabile il funzionamento automatico.
VENTILATION
In cooling mode the indoor fan is in continuous operation.
In heating mode, you can choose between continuous or
thermostat controlled fan operation.
The control card is supplied as standard preset for thermostat controlled fan operation.
If an auxiliary heating element is installed, connect the
remote control power supply switch to terminals 5 and 6
(BR/RE-N) on terminal board M8 (fig. 7).
If a water heating coil is installed, it must be fitted with a 3way diverting valve only if the unit is to be operated in automatic mode
(see further on in this booklet).
The valve must normally be in by-pass position and the coil
is to be connected to terminals 5 and 6 (BR/RE-N) of terminal board M8 (fig. 7).
For continuous fan operation, set microswitch 2 (fig. 6) to
OFF.
For the heating element follow the wiring instructions given
above.
For the water heating coil, the following configurations are
possible:
– ON-OFF regulation with the 3-way diverting valve connected as described above: in this case it is also possible
to use the automatic operation mode;
– regulation by an independent system; this requires operating the unit in ventilation mode only by selecting cooling
mode on the control panel and moving the thermostat
cursor to position 7. Automatic operation mode cannot be
used.
DISPOSITIVI AUSILIARI DI RISCALDAMENTO
Quando sono installati dei dispositivi di riscaldamento ausiliari, per le unità a pompa di calore è possibile scegliere tra:
– riscaldamento in integrazione (pompa di calore e dispositivo ausiliario funzionanti contemporaneamente);
– riscaldamento in sostituzione (pompa di calore o dispositivo ausiliario).
Di serie tutte le unità sono impostate per riscaldamento in
integrazione.
Per impostare il funzionamento in sostituzione spostare il
microinterruttore 1 (fig. 6) su OFF.
Se i morsetti TE (1 e 2 della morsettiera M5 di fig. 7) vengono ponticellati funziona solo l'accessorio.
Se vengono lasciati aperti funziona solo la pompa di calore.
Tra i suddetti morsetti può essere collegato un termostato
elettromeccanico per comandare l'intervento di pompa di
calore e dispositivo ausiliario in funzione della temperatura
dell'aria esterna:
– quando la temperatura esterna è inferiore al valore impostato sul termostato TE entra in funzione l'accessorio: in
integrazione se il microinterruttore (1) in fig. 7 è posizionato su ON, in sostituzione se è posizionato su OFF.
– quando la temperatura esterna è superiore al valore impostato su TE funziona la sola pompa di calore.
Per la versione a solo freddo il collegamento ai morsetti TE
può essere utilizzato per il controllo di minima temperatura
sull'acqua di alimentazione della batteria di riscaldamento
(per abilitare il funzionamento del ventilatore interno).
TE dovrà essere un termostato ad immersione o a contatto e
andrà installato in modo da essere sempre in contatto con
l'acqua di alimentazione. La posizione del microinterruttore
(1) è ininfluente.
N.B. La mancata osservanza delle suddette avvertenze
causa il malfunzionamento dell'apparecchiatura e la
perdita del controllo della temperatura ambiente.
AUXILIARY HEATING DEVICES
When auxiliary heating devices are installed, for heat pump
units you can choose between:
– integrated heating (simultaneous operation of heat pump
and auxiliary device);
– alternate heating (operation of heat pump or auxiliary
device)
All units are supplied preset for integrated heating as standard.
To select alternate heating operation, set microswitch 1 (fig.
6) to OFF.
If a jumper is placed across terminals TE (1 and 2 on terminal
board M5 in fig.7) only the auxiliary device will operate.
If these terminals are left open, only the heat pump will operate.
An electromechanical thermostat can be connected
between the two terminals to control operation of the heat
pump and auxiliary device in accordance with the external
air temperature:
– when the external air temperature is lower than the value
set on the thermostat TE, the auxiliary device will be activated; in integrated operation if microswitch (1) in fig. 7 is
set to ON or in alternate operation if set to OFF;
– when the external air temperature is greater than the TE
set value, only the heat pump will operate.
For coolingonly versionsconnection to the TE terminals can be
used to control the minimum temperature of the water supply
to the heating coil ( to enable operation of the indoor fan).
TE must be an immersion or contact thermostat and is to be
installed so that it is always in contact with the water supply.
The position of microswitch (1) is of no consequence.
N.B. Failure to observe the above instructions will result in
unit malfunction and loss of room temperature control.
REGOLAZIONE DELLA ZONA MORTA
Nel funzionamento automatico la scheda elettronica commuta in modo indipendente il funzionamento da riscalda-
DEAD ZONE REGULATION
During automatic operation the control card switches independently between heating and cooling operation according
32
to the ambient conditions.
The temperature range within which automatic switchover
takes place (dead zone) is set on trimmer TR4 (fig. 7);
Thermostat differential is ± 0.5 °C.
For example: with the thermostat set to 22 °C (cursor on
control panel) and TR4 set to 4 °C:
22 – (4/2) – 0.5 = 19.5 °C: heating begins
22 – (4/2) + 0.5 = 20.5 °C: heating ends
22 + (4/2) + 0.5 = 24.5 °C: cooling begins
22 + (4/2) – 0.5 = 23.4 °C: cooling ends.
Do not set too low values for the dead zone unless necessary.
SONDA ARIA LOCALE-REMOTA
La sonda aria è posizionata all'interno del pannello comandi.
L'accessorio « SDS » permette di installare la sonda aria
sulla ripresa dell'aria sull'unità interna.
Il jumper JP5 permette di scegliere se la sonda aria attiva è
quella nel pannello comandi o quella in ripresa.
Se non viene installato l'accessorio « SDS » non modificare
assolutamente l'impostazione di JP5 altrimenti l'unità
perde completamente il controllo della temperatura.
LOCAL-REMOTE AIR SENSOR
The air sensor is positioned inside the control panel.
The «SDS» accessory enables you to install the sensor on
the air return on the indoor unit.
The jumper JP5 serves to select between operation of the air
sensor in the control panel or that on the air return.
Under no circumstances alter the position of JP5 if the «
SDS » accessory is not installed, otherwise the unit will
completely lose control of the temperature.
PRESSOSTATO AUSILIARIO SBRINAMENTO
È possibile, anche se normalmente non necessario, installare
un pressostato ausiliario per accelerare il ciclo di sbrinamento.
Tale pressostato (elettromeccanico) va collegato ai morsetti
PE (vedi schemi elettrici) e dev'essere a contatti normalmente aperti.
Quando, durante il ciclo di sbrinamento, la pressione (alta) sale
sopra il valore tarato su PE viene azionato il ventilatore esterno.
Quando il pressostato torna ad aprire il ventilatore si ferma.
AUXILIARY DEFROSTING PRESSURE SWITCH
It is possible, although normally unnescessary, to install an auxiliary pressure switch in order to speed up the defrosting cycle.
This pressure switch (electromechanical) is to be connected
to the PE terminals (see wiring diagrams) and must have
normally open contacts.
When the pressure (high) rises above the PE set value
during the defrosting cycle, the outdoor fan will be activated.
When the pressure switch reopens, the fan will stop.
VARIAZIONI DEL NUMERO DI GIRI DEL MOTORE
Per adeguare la prevalenza del gruppo di ventilazione alle
necessità dell'impianto è possibile variare il numero di giri
dei ventilatori sia dell'unità interna che dell'unità esterna.
Procedere come segue (fig. 8):
– togliere il pannello d'ispezione;
– allentare i dadi (1) che fissano il motore al relativo supporto;
– togliere la cinghia di trasmissione (2);
– allentare il fermo (4) con una chiave prismatica (3) e ruotare la parte mobile della puleggia (5) in modo da ottenere il diametro desiderato;
– stringere il fermo (4);
– rimontare la cinghia; darle la giusta tensione e fissare il
motore;
– rimontare il pannello.
Le unità vengono spedite di serie con puleggia regolata per
ottenere i seguenti numeri di giri (rpm):
Mod.
Unità interna
Unità esterna
3
820
920
5
890
810
7
760
745
10
540
610
15
550
530
Ad ogni giro della parte mobile della puleggia corrisponde
una variazione di circa 30 rpm della velocità di rotazione
del ventilatore. Per una taratura accurata si consiglia di
misurare il numero di giri dell'albero del ventilatore con un
opportuno strumento.
VARIATION OF THE VENTILATION SPEED
To set the ventilation static pressure to the installation
needs, the the speeds of the indoor and outdoor fans can be
regulated.
Proceed as follows (fig. 8):
– remove the inspection panel;
– loosen the nuts (1) securing the motor to its mounting;
– remove the drive belt (2);
– loosen the lock (4) by means of a wrench (3) and turn
the mobile part of the pulley (5) to obtain the required
diameter;
– tighten the lock (4);
– replace the belt, adjust its tension and fasten the motor
nuts;
– replace the inspection panel.
The units are normally supplied with pulley set to obtain the
following speeds:
Model
Indoor unit
Outdoor unit
3
820
920
5
890
810
7
760
745
10
540
610
15
550
530
Each turn of the mobile part pulley corresponds to a variation of 30 rpm in the fan speed.
For accurate setting check the fan shaft speed with a suitable instrument.
33
IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE •
• IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N
mento a raffreddamento e viceversa in base alle necessità
dell'ambiente.
L'intervallo di temperatura entro cui avviene la commutazione automatica (zona morta) va tarata sul trimmer TR4
(fig. 7).
Il differenziale del termostato è ± 0,5 °C.
Ad esempio tarando il termostato (cursore sul pannellino) a
22 °C e TR4 a 4 °C si avrà:
a 22 – 4/2 – 0,5 = 19,5 °C inizio riscaldamento
a 22 – 4/2 + 0,5 = 20,5 °C fine riscaldamento
a 22 + 4/2 + 0,5 = 24,5 °C inizio raffreddamento
a 22 + 4/2 – 0,5 = 23,5 °C fine raffreddamento.
Si consiglia di non regolare la zona morta a valori troppo
bassi se non necessario.
IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE •
• IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N
ROTAZIONE DEL GRUPPO VENTILANTE
ROTATION OF THE FAN GROUP
Di serie le unità vengono fornite nella configurazione A di
fig. 9.
Su richiesta possono essere fornite anche nelle configurazioni B, C, D ed E.
La configurazione C può essere realizzata solo in fabbrica.
Le configurazioni D ed E prevedono i collegamenti frigoriferi all'interno della carpenteria.
Per la rotazione del gruppo ventilante sul cantiere procedere come segue:
– togliere il pannello laterale (1) (fig. 10);
– togliere il pannello posteriore (2);
– smontare i tappi (3);
– togliere la cinghia di trasmissione (4);
– estrarre la puleggia (5);
– allentare le viti di fissaggio delle coclee dei ventilatori ed
estrarli dall'unità;
– ruotare i ventilatori come in fig. 11 e fissarli al telaio dell'unità con le viti precedentemente tolte;
– rimontare la puleggia (5);
– rimontare la cinghia (4) e regolarne la tensione;
– fissare i pannelli (2) ed (1);
– chiudere le bocche di mandata superiori (6) coi tappi (3).
The units are supplied as standard in the configuration A
shown in fig. 9.
On request they may be also supplied in configurations B,
C, D, and E.
Configuration C can only be achieved in the factory.
Configurations D and E require refrigerant connections
within unit housings.
To rotate the fan group on site proceed as follows:
– remove side panel (1) (fig. 10);
– remove rear panel (2);
– remove covers (3);
– remove drive belt (4);
– remove pulley (5);
– remove the fan securing screws and remove the fans from
the unit;
– rotate the fans as shown in fig. 11 and secure them to the
frame using the screws removed previously;
– refit the pulley;
– refit the drive belt (4) and adjust the tension;
– replace panels (2) and (1);
– close the upward airflow outlets (6) with covers (3).
2
5
1
4
3
Fig. 8
34
A
3
B
D
2
6
5
2
E
Fig. 9
4
5
1
Fig. 10
3
4
1
Fig. 11
35
IIN
NS
STTA
ALLLLA
AZ
ZIIO
ON
NEE •
• IIN
NS
STTA
ALLLLA
ATTIIO
ON
N
C
FFU
UN
NZ
ZIIO
ON
NA
AM
MEEN
NTTO
O •
• O
OP
PEER
RA
ATTIIO
ON
N
FUNZIONAMENTO DEL PANNELLO COMANDI
OPERATION OF THE CONTROL PANEL
Il pannello comandi remoto, alimentato direttamente dalla
scheda madre, è in bassa tensione (12 V).
La messa in moto della macchina e la selezione del funzionamento riscaldamento/raffreddamento/automatico possono
essere effettuate solo dal pannello comandi remoto (fig. 12).
Il pannello è dotato dei seguenti comandi e segnalazioni:
– interruttore (1) acceso/spento (I = acceso);
– interruttore (2) di selezione:
= raffreddamento
The remote control panel receives its low voltage (12 V)
power supply directly from the mother board.
Machine start-up and selection of heating/cooling/automatic
modes can only be performed from the remote control
panel (fig. 12).
The panel mounts the foIlowing controls and indicators:
– ON/OFF switch (1) (I = ON);
– selector switch (2):
= cooling
= heating
= riscaldamento
A = automatico
– pulsante (3) di avviamento e riarmo (START);
– cursore (5) di regolazione della temperatura (da 10 a 30
°C);
– LED (6) di presenza tensione (acceso con l’interruttore (1)
su I);
– LED (7) di funzionamento (verde in raffreddamento, rosso
in riscaldamento);
– LED (4) di segnalazione intervento protezioni:
AP = pressostato di alta pressione
BP = pressostato di bassa pressione
MT = controllo tensione di alimentazione (grandezze 10
e 15)
TVE = magnetotermico ventilatore unità interna
TVC = magnetotermico ventilatore unità esterna
TC = protezione compressore.
A = automatic
– START and reset push button (3);
– temperature regulation cursor (5) (from 10 to 30 °C);
– Power ON LED (6) (illuminates when switch (1) is set to
I);
– Operating mode LED (7) (green in cooling mode,
red in heating mode);
– Safety devices indicator LEDs (4):
AP = high pressure switch
BP = low pressure switch
MT = power supply control (models 10 and 15)
TVE = magnetothermal cutout on indoor unit fan
TVC = magnetothermal cutout on outdoor unit
TC = compressor protection.
FUNZIONAMENTO IN RAFFREDDAMENTO
Per mettere in funzione la macchina (fig. 12):
– posizionare l’interruttore (1) su I: il led (6) si accende;
– premere l’interruttore (2) sul simbolo
;
– premere il pulsante (3) START :il ventilatore dell'unità
interna parte subito e rimane sempre in funzione;
– regolare la temperatura ambiente agendo sul cursore (5):
l'indice 1 corrisponde a 10 °C, l'indice 7 corrisponde a
30 °C; il condizionatore comunque non può funzionare
al di sotto della temperatura impostata sulla scheda elettronica (trimmer TR3);
– se il led (7) diventa verde significa che la sonda aria ha
dato il consenso per iniziare il raffreddamento.
COOLING MODE
To start the machine (fig. 12):
– turn main switch (1) to I, LED (6) will illuminate;
– set switch (2) to the symbol
;
– press START pushbutton (3); the indoor unit fan will start
immediately and will run continuously;
– set the ambient temperature by way of cursor (5); setting
1 corresponds to 10 °C, setting 7 corresponds to 30 °C;
however, the conditioner cannot operate at temperatures
below the control card setting (trimmer TR3);
– if LED (7) changes to green, this means that the air sensor
has given the go-ahead to start cooling.
– After approximately 6 mins. the oudoor unit will come
7
6
5
1
A
2
4
3
S
T
A
R
T
AP
TVE
BP
TVC
MT
TC
1
2
3
4
5
6
7
Fig. 12
36
into operation (first the fan and then the compressor).
When the ambient temperature has reached a satisfactory
level, move the cursor (5) gradually towards setting 7 until
LED (7) goes out.
The conditioner will maintain the ambient temperature at a
constant level.
FUNZIONAMENTO IN RISCALDAMENTO
Per mettere in funzione la macchina (fig. 12):
– posizionare l’interruttore (1) su I: il led (6) si accende;
– premere l’interruttore (2) sul simbolo
;
– premere il pulsante (3) START;
– regolare la temperatura ambiente agendo sul cursore (5):
l'indice 1 corrisponde a 10 °C, l'indice 7 corrisponde a
30 °C;
– se il led (7) diventa rosso significa che la sonda aria ha
dato il consenso per iniziare il riscaldamento.
Il ventilatore interno entrerà in funzione subito o dopo circa
6 minuti, a seconda dell'impostazione della scheda elettronica.
Dopo circa 6 min. entrerà in funzione anche l'unità esterna
(prima il ventilatore e poi il compressore).
Quando in ambiente è stata raggiunta una temperatura soddisfacente spostare lentamente il cursore (5) verso l'indice 1
fino a che si spegne il led (7).
Il condizionatore provvederà a mantenere costante la temperatura ambiente.
HEATING MODE
To start the machine (fig. 12):
– turn switch (1) to I, LED (6) will illuminate;
– set switch (2) to the symbol
;
– press the START pushbutton
(3);
– regulate the room temperature by way of cursor (5); setting1 corresponds to 10 °C, setting 7 corresponds to 30
°C;
– if LED (7) changes to red, this means that the air sensor
has given the go-ahead for heating to begin;
The indoor fan will start immediately or after approxiamately
6 mins., depending on the control card setting.
After approx. 6 mins; the outdoor unit will come into operation (first the fan, then the compressor).
When the room temperature has reached a satisfactory
level, move the cursor (5) gradually towards setting 1 until
the LED (7) goes out.
The conditioner will maintain the ambient temperature at a
constant level.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
Per mettere in funzione la macchina (fig. 12):
– posizionare l’interruttore (1) su I: il led (6) si accende;
– premere l’interruttore (2) sul simbolo A ;
– premere il pulsante (3) START;
– regolare la temperatura ambiente agendo sul cursore (5):
spostare il cursore verso l'indice 1 se si desidera una temperatura minore di quella attualmente in ambiente, verso
l'indice 7 se si desidera una temperatura maggiore.
Il condizionatore provvederà a mantenere costante la temperatura ambiente commutando da riscaldamento a raffreddamento e viceversa a seconda delle necessità.
Quando il condizionatore si predispone per il funzionamento in raffreddamento il led (7) diventa verde. Quando il condizionatore si predispone per il funzionamento in riscaldamento il led (7) diventa rosso.
NB: la batteria di riscaldamento ad acqua, se presente
dev'essere obbligatoriamente equipaggiata di valvola
deviatrice a tre vie (consultare il proprio installatore).
FUNZIONAMENTO SCHEDA ELETTRONICA
CONTROLLI E VISUALIZZAZIONI
La scheda elettronica di controllo è situata all'interno del
quadro elettrico dell'unità esterna.
I LED del riquadro S sulla scheda madre (fig. 7) segnalano il
regime di funzionamento della macchina:
= raffreddamento
=
AUTOMATIC MODE
To start the machine (fig. 12):
– turn switch (1) to I, LED (6) will illuminate;
– set switch (2) to the symbol A ;
– press the START pushbutton (3);
– regulate the room temperature by way of cursor (5);
move the cursor towards setting 1 if you require a lower
room temperature, or towards 7 if you require a higher
room temperature.
The conditioner will maintain the ambient temperature at a
constant level by switching from cooling to heating mode,
or vice versa, as necessary.
When the conditioner switches to cooling mode, LED (7)
will change to green.
When the conditioner switches to heating mode, LED (7)
will change to red.
N.B.: the heating coil, if installed, must be equipped with a
3-way flow diverting valve (consult your installation
technician).
OPERATION OF THE ELECTRONIC CARD
CONTROLS AND DISPLAY
The electronic control is located inside the outdoor unit
electrical cabinet.
The LEDs of section S of the mother board (fig. 7) indicate
the operating mode:
= cooling
riscaldamento
= sbrinamento (solo pompa di calore).
I LED del riquadro A (fig. 7) visualizzano gli stessi allarmi
del pannello comandi remoto:
AP = pressostato di alta pressione
BP = pressostato di bassa pressione
MT = controllo tensione di alimentazione
TVE = magnetotermico ventilatore unità interna
TVC = magnetotermico ventilatore unità esterna
TC = magnetotermico compressore.
I LED del riquadro C (fig. 7) visualizzano i componenti in
funzione:
CP =
compressore
MVE =
motore ventilatore unità interna
=
heating
= defrosting (heat pump units only).
The LEDs of section A (fig. 7) indicate the same alarms as
the remote control panel:
AP = high pressure switch
BP = low pressure switch
MT = power supply voltage control
TVE = indoor fan magnetothermal cutout
TVC = outdoor fan magnetothermal cutout
TC = compressor magnetothermal cutout
The LEDs of section C (fig 7) indicate operation of following
components:
37
FFU
UN
NZ
ZIIO
ON
NA
AM
MEEN
NTTO
O •
• O
OP
PEER
RA
ATTIIO
ON
N
Dopo circa 6 min. l'unità esterna entrerà in funzione (prima
il ventilatore e poi il compressore).
Quando in ambiente è stata raggiunta una temperatura soddisfacente spostare lentamente il cursore (5) verso l'indice 7
fino a che si spegne il led (7).
Il condizionatore provvederà a mantenere costante la temperatura ambiente.
FFU
UN
NZ
ZIIO
ON
NA
AM
MEEN
NTTO
O •
• O
OP
PEER
RA
ATTIIO
ON
N
MVC =
VI =
VSB =
RE/BAS =
RB =
motore ventilatore unità esterna
valvola inversione ciclo
valvola solenoide di by-pass
accessorio resistenza/batteria riscaldamento
uscita non utilizzabile.
CP =
MVE =
MVC =
VI =
VSB =
RE/BAS =
RB =
compressor
indoor fan motor
outdoor fan motor
reverse cycle valve
by-pass solenoid valve
accessory electric heater/heating coil
output not utilised
TEMPORIZZAZIONE AVVIAMENTO
All’avviamento e alla partenza dopo mancanza di tensione,
il ventilatore entra in funzione con un ritardo di 6 min. Il
compressore entrerà in funzione 5 sec. dopo la partenza del
gruppo ventilante.
Durante il funzionamento, dovranno essere trascorsi almeno 6 min. dall’ultimo arresto prima di una nuova partenza
del compressore.
DELAYED START
The fans are started 6 mins. after the initial start-up or after a
power failure.
The compressor is started 5 secs. after the fans.
During operation, once the compressor has stopped, at least
6 mins. must elapse before a new start-up.
PARTENZA AUTOMATICA
DOPO MANCANZA DI TENSIONE
In caso d’intervento di una protezione, la scheda elettronica
impedisce la partenza automatica della macchina anche
dopo che la protezione si è riarmata. Questo per evitare frequenti attacca-stacca del compressore in condizioni di funzionamento particolari.
Solo se viene tolta l’alimentazione elettrica alla macchina
l’unità riprende automaticamente a funzionare al ripristino
della tensione.
In caso di mancanza di tensione in rete il gruppo ripartirà
automaticamente dopo il ripristino dell’alimentazione elettrica.
Il controllo di tensione (MT) interviene in caso di tensioni
di alimentazione squilibrate sulle tre fasi o con valori anomali.
In caso di intervento i led MT (sulla scheda madre e sul
pannello comandi remoto) restano accesi fino al ripristino
delle condizioni normali di funzionamento.
AUTOMATIC START-UP
AFTER A POWER FAILURE
If a protective device is tripped, the electronic card will prevent automatic start-up, even after the device has been
reset.
This is to avoid too frequent compressor start-ups in particular conditions.
The machine will only restart automatically if the power supply is first disconnected and then reconnected
In the case of mains power failure, the unit will restart automatically when the power supply is restored.
The supply voltage control (MT) will stop the unit in cases
of unbalanced voltage on the three phases or incorrect voltages.
In such cases the MT LEDs (on the mother board and on the
remote control panel) will remain illuminated until normal
working conditions are restored.
CONTROLLO DELLO SBRINAMENTO
Lo sbrinamento inizia se dall’avviamento (o dall’ultimo sbrinamento) è trascorso il tempo minimo impostato sulla scheda (tarato in fabbrica) e se la sonda di sbrinamento dà il
consenso.
Lo sbrinamento termina quando la sonda rileva una temperatura maggiore del valore impostato (tarato in fabbrica) per
il fine sbrinamento o, comunque, dopo 5 min. dall’inizio
dello sbrinamento.
Per maggiori dettagli vedere il diagramma di flusso (fig. 13).
INTERVENTO DELLE SICUREZZE
L’intervento di ogni sicurezza è segnalato dall’accensione
del corrispondente LED sul pannello comandi remoto e
sulla scheda madre.
L’intervento del controllo di tensione causa il riarmo
dell’unità, purchè le altre sicurezze si siano riarmate.
I magnetotermici dei ventilatori sono a riarmo manuale (in
caso di intervento,oltre a riarmare il magnetotermico si deve
premere il pulsante START).
Le protezioni AP e BP intervengono anche se la scheda
madre è in corto circuito.
L’intervento delle altre protezioni (MT, TC, TVE e TVC) è
subordinato all’integrità della scheda.
Nel caso che il fusibile da 0,5 A si bruci, tutti i carichi
(compressore, ventilatori, etc.) non possono entrare in funzione.
Se si brucia uno dei due fusibili da 1 A la scheda funziona
in modo anomalo (staratura dei SET-POINTS, etc.).
L’integrità del gruppo è garantita dalle sicurezze principali.
Se si bruciano entrambi i fusibili di alimentazione (1 A) il
funzionamento si interrompe.
N.B.: Se interviene una delle protezioni, prima di far
ripartire la macchina col pulsante START, è consigliabile verificare che non sussistano condizioni di
funzionamento pericolose per l’unità.
38
DEFROSTING
The defrosting cycle will start only after the control card
time setting (factory-set) has elapsed from the moment of
start-up (or from the last defrosting cycle), provided that the
defrosting sensor gives the go-ahead signal.
The defrosting cycle ends when the sensor registers a temperature higher than the (factory) preset value or, in any
event, 5 mins. after the beginning of the cycle.
For further details see the flow chart (fig. 13).
TRIPPING OF SAFETY DEVICES
Each time one of the safety deivces is tripped the corresponding LEDs on the remote control panel and the mother
board will illuminate.
Tripping of the voltage control causes resetting of the unit,
provided the other safety devices are reset.
Fan magnetothermal cutouts are reset manually (the START
pushbutton must also be pressed).
Safety devices AP and BP can be activated even if the
mother board is short circuited.
The other safety devices (MT, TC, TV and TA) depend on
the integrity of the mother board.
If the 0.5 A fuse blows, none of the loads (compressor, fans,
etc.) can be operated.
If one of the two 1 A fuses blows, the board's performance
is compromised (loss of set points, etc.), but main safety
devices will guarantee the integrity of the unit.
If both 1 A fuses blow the unit will stop.
NOTE: When one of the safety devices has tripped, it is
important to check that no potentially dangerous
operating conditions exist before restarting the unit
by pressing the START button.
ROUTINE MAINTENANCE
La manutenzione ordinaria, da effettuare periodicamente
anche da personale non specializzato, si riduce alla sola
pulizia del filtro in aspirazione dell’unità di trattamento
dell’aria. Il filtro è facilmente estraibile in quanto è inserito
in apposite guide. Dopo averlo estratto, può essere pulito
con un getto d’aria oppure con acqua corrente e normali
detergenti. Asciugare bene il filtro prima di riposizionarlo
nella sua sede.
The periodical routine maintenance can even be carried out
by unqualified personnel, and is limited to cleaning the inlet
filter of the air handling unit. The filter is easily removed by
sliding it out of its guides. After having removed the filter, it
can be cleaned with a compressed air jet or with running
water and normal detergents. It must be completely dry
before it is returned in place.
START : T= 0
T >
<J4
T<J4
T>J4
TSS >
< TIS
TSS > TIS
TSS < TIS
T=0
INIZIO SBRINAMENTO
START DEFROSTING
DEBUT DEVIRAGE
ABTAUUNGSBEGINN
TSS >
< TFS
TSS > TFS
T=0
TSS < TFS
TSS >
< 5 min.
T < 5 min.
T
J4
T > 5 min.
= Tempo • Time
= Tempo minimo impostato tra due sbrinamenti ( jumper J 3 )
Minimum time between two defrostings ( jumper J 3 )
TSS
= Temperatura misurata dalla sonda di sbrinamento
Temperature measured by defrosting sensor
TIS
= Temperatura impostata per inizio sbrinamento ( trimmer T 1 )
Defrosting start temperature setting ( trimmer T 1 )
TFS
= Temperatura impostata per fine sbrinamento ( trimmer T 2 )
Defrosting end temperature setting ( trimmer T 2 )
Fig. 13
39
FFU
UN
NZ
ZIIO
ON
NA
AM
MEEN
NTTO
O •
• O
OP
PEER
RA
ATTIIO
ON
N
MANUTENZIONE ORDINARIA
UNITÀ INTERNA • INDOOR UNIT
Mod. AS 3 - ASH 3 - AS 10 - ASH 10
Ø1
Ø2
Ø = 30
Ø = 30
62
A
E
N N O P
F
G
62
30
F
111
30
68
M
C
K
J
L
B
Q
45
22,5
D
111
Ø = 30
Mod. AS 5 - ASH 5 - AS 7 - ASH 7 - AS 15 - ASH 15
I
G
Ø1
Ø2
Ø = 30
Ø = 30
111
111
D
Ø = 30
Q
45
30
M
K
C
J
L
B
22,5
62
E
A
N N O P
H
G
62
30
F
68
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
DIMENSIONI • DIMENSIONS (mm)
MOD.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
AS - ASH 3
520
950
668
728
396
316
318
–
–
282
600
115
203 60
80
75 130
AS - ASH 5
520
1300
668 1078
396
334
252
230
232
282
600
115
203 60
60
75 130
AS - ASH 7
620
1500
768 1278
496
360
351
230
208
309
700
146
245 40
55
80 150
AS - ASH 10
770
1750
918 1528
646
629
492
–
–
425
850
198
227 40
65
90 168
AS - ASH 15
770
2000
918 1778
646
463
492
358
195
425
850
198
227 40
65
90 168
40
UNITÀ ESTERNA • OUTDOOR UNIT
E
F
E
D
60
D
I
90
H
90
G
P
N O
40
40
35
80
10
80
15
M
Ø 1/2"
40
A
Q
Ø=3
0
Ø=3
Ø2
Ø1
C
Mod.
3
10
10
L
B
9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
Ø1
Ø2
980
950
600
153
252
140
575
93
177
770
95
60
60
45
45
26
37,5
5
980
1300
600
159
351
280
575
73
197
1120
95
60
60
45
45
26
37,5
7
1205
1500
700
185
415
300
725
115
230
1320
112
55
40
40
40
65
30
10
1315
1750
850
204
491
360
775
140
265
1570
112
55
40
40
40
65
30
15
1315
2000
850
204
577
438
775
90
315
1820
112
55
40
40
40
65
30
PANNELLO COMANDI • CONTROL PANEL
A
S
T
A
R
T
AP
TVE
BP
TVC
MT
TC
32
1
2
3
4
5
6
7
130
76
41
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
DIMENSIONI • DIMENSIONS (mm)
PULEGGIA MOTORE • MOTOR PULLEY
(2)
(1)
C
S
M8
S
P
3
5
7
10
2
S
P
UNITÀ INTERNA • INDOOR UNIT
Mod.
Ø
M8
Ø2
Ø4
Ø5
Ø1
2
Ø
M8
Ø2
Ø4
Ø5
Ø1
C
Ø3
UNITÀ ESTERNA • OUTDOOR UNIT
15
3
5
7
10
15
(1)
(1)
(1)
(1)
(2)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
Ø1
105
105
121
121
121
105
105
121
121
121
Ø2
14
19
24
24
28
19
24
24
24
28
Ø3
48
48
60
60
–
48
48
60
60
60
Ø4
M 44
M 44
M 55
M 55
M 55
M 44
M 44
M 55
M 55
M 55
Ø5
70
70
80
80
80
70
70
80
80
80
C
5
6
8
8
8
6
8
8
8
8
P
48
48
48
48
76
48
48
48
48
48
S (Standard)
7,5
5,5
9,1
11
8,5
5,6
5,6
12
9
7,5
PULEGGIA VENTILATORE • FAN PULLEY
UNITÀ INTERNA • INDOOR UNIT
Mod.
Ø nom. • SollØ
Chiavetta • Key
UNITÀ ESTERNA • OUTDOOR UNIT
3
5
7
10
15
3
5
7
10
15
140
–
130
6
180
6
250
8
250
8
118
6
130
6
170
8
150
8
180
8
CINGHIA DI TRASMISSIONE • DRIVE BELT
Mod.
UNITÀ INTERNA • INDOOR UNIT
Tipo • Type
Lunghezza • Length
UNITÀ ESTERNA • OUTDOOR UNIT
Tipo • Type
Lunghezza • Length
AS 3 - ASH 3
A 26 ( G )
A 33 ( G )
660
838
AS 5 - ASH 5
A 26 ( G )
660
A 36 ( G )
914
AS 7 - ASH 7
B 35 ( GG )
935
B 41 ( GG )
1.085
AS 10 - ASH 10
B 47 ( GG )
1.200
B 44 ( GG )
1.160
AS 15 - ASH 15
B 46 ( GG )
1.215
B 51 ( GG )
1.340
A
A-A
13
11
42
(GG)
17
14
11
(G)
A
8
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
DIMENSIONI • DIMENSIONS (mm)
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
SPAZI TECNICI MINIMI • MINIMUM TECHNICAL SPACE (mm)
UNITÀ INTERNA • INDOOR UNIT
Mandata aria orizzontale • Horizontal air flow
³P
Asportabile
Removable
100
P
500
³ 100
Mandata aria verticale • Vertical air flow
500
P
³P
Asportabile
Removable
P
100
UNITÀ ESTERNA • OUTDOOR UNIT
C
=
A
D
A
=
B
Mod.
A
AS 3 - ASH 3
AS 5 - ASH 5
AS 7 - ASH 7
AS 10 - ASH 10
AS 15 - ASH 15
650
650
650
650
650
B
650
650
1000
1000
1000
C
2000
2000
3000
3000
3000
D
500
676
775
900
1025
A - B = spazi necessari per le manutenzioni • technical spaces
C
= installazione non canalizzata • ductless installation
D
= posizione baricentro • center of gravity position
43
FLANGIA • DUCT FLANGE « FRC »
33
GRIGLIA DI RIPRESA
AIR RETURN GRILLE « GE »
B
C
B
33
20
A
D
20
E
A
30
Mod.
3
A
B
C
D
E
A
B
862
767
701
550
177
Mod.
3
396
727
5
862
1117
1051
550
197
5
396
1077
7
1087
1317
1251
700
232
7
486
1267
10
1197
1567
1501
750
267
10
636
1517
15
1197
1817
1751
750
267
15
636
1767
DISPOSITIVO • DEVICE « DR »
PLENUM DI MANDATA • PLENUM « PM »
120
B
A
E
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA (mm)
D
C
Mod.
44
A
B
C
D
E
3
245
950
600
838
195
5
245
1300
600
1188
195
7
300
1500
700
1388
273
10
340
1750
850
1637
329
15
340
2000
850
1887
329
BATTERIA • HEATING COIL « BAS »
30
F
BATTERIA • HEATING COIL « BAS-Z »
B
A
E
D
C
G
F
A
E
B
C
D
G
Mod.
A
B
C
D
E
F
G
Mod.
A
B
C
D
E
F
G
400
950
320
650
60
520
30
3
320
950
600
650
67
400
133
3
5
320
1300
600
1000
67
400
133
5
400
1300
320
1000
100
520
30
480
1500
400
1050
110
620
30
7
400
1500
700
1052 88,5
482 129,5
7
10
500
1750
850
1288
718
66
10
638
1750
500
1286
66
770
30
66
15
638
2000
500
1538
66
770
40
15
500
2000
850
1538
66
66
668
45
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA (mm)
E
I
1
2
3
4
5
6
7
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Unità esterna • Outdoor unit
Unità interna • Indoor unit
Compressore • Compressor
Rubinetto • Tap
Silenziatore • Muffler
Valvola inversione ciclo • Reverse cycle valve
Giunto frigorifero • Refrigerant joint
Equalizzatore esterno • External equalizer
Batteria • Coil
8
9
10
11
12
13
14
15
16
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Ventilatore • Fan
Valvola unidirezionale • One-way valve
Valvola di by-pass • By-pass valve
Valvola termostatica • Expansion valve
Indicatore del liquido • Sight glass
Valvola intercettazione liquido • Liquid check valve
Filtro deidratatore • Filter dryer
Serbatoio liquido • Liquid receiver
Separatore di liquido • Liquid separator
Mod. AS 3 - 5 - 7 - 10 - 15
E
8
Þ
7
3
Þ
Þ
2
2
1
15
5
5
5
5
Þ
2
14
Þ
13
12
Þ
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
CIRCUITO FRIGORIFERO • CHILLER CIRCUIT
11
6
7
8
46
Þ
I
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
Mod. ASH 3 - 5 - 7 - 10 - 15
E
Þ
8
7
Þ
3
6
2
Þ
Þ
Þ
11
Þ
Þ
5
2
Þ
12
2
Þ
Þ
16
9
14
1
2
Þ
Þ
4
15
5
5
Þ
5
Þ
14
Þ
I
Þ
Þ
13
12
9
10
Þ
11
6
7
Þ
Þ
8
47
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
LEGENDA PER SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS KEY
AP
= Pressostato di alta pressione
High pressure switch
MVE
= Motore ventilatore unità interna
Indoor unit fan motor
BM
= Trimmer minima temperatura acqua
Minimum ambient temperature trimmer
PE
= Pressostato sbrinamento
Defrosting pressure switch
BP
= Pressostato di bassa pressione
Low pressure switch
R
= Resistenza carter
Crankcase heater
CC
= Contattore compressore
Compressor contactor
RC
= Filtro antidisturbo
Interference suppressor
CP
= Compressore
Compressor
SIA
= Sonda aria ambiente
Room air sensor
CRE
= Relè resistenza elettrica
Electric heater relay
SC
= Scheda di controllo
Electronic control board
CVC
= Contattore ventilatore unità esterna
CVC 1-2 Outdoor unit fan contactor
SCD
= Pannello comandi remoto
Remote control panel
CVE
= Contattore ventilatore unità interna
Indoor unit fan contactor
SS
= Sonda sbrinamento
Defrosting sensor
FL
= Fusibili di linea
Line fuses
T
= Fusibile
Fuse
FS
= Trimmer fine sbrinamento
Defrosting end trimmer
TR
= Trasformatore
Transformer
IAD
= Interruttore ausiliario a distanza
Remote auxiliary switch
VI
= Valvola inversione ciclo
Reverse cycle valve
IG
= Interruttore generale
Main switch
VSB
= Valvola solenoide di by-pass
By-pass solenoid valve
IL
= Interruttore di linea
Line switch
VSL
= Valvola solenoide intercettazione liquido
Liquid shut-off solenoid valve
IMA
= Magnetotermico circuito ausiliario
Auxiliary circuit magnetothermic protection
ZM
= Trimmer zona morta
Dead zone trimmer
IS
= Trimmer inizio sbrinamento
Defrosting start trimmer
Collegamenti da eseguire in loco
On-site wiring
MT
= Controllo tensione di alimentazione
Power supply voltage control
Componenti non forniti
Components not supplied
MTCC = Magnetotermico compressore
Compressor magnetothermic protection
MTVC = Magnetotermico ventilatore unità esterna
MTVC 1-2 Outdoor unit fan magnetothermic protection
MTVE = Magnetotermico ventilatore unità interna
Indoor unit fan magnetothermic protection
MVC = Motore ventilatore unità esterna
MVC 1-2 Outdoor unit fan motor
48
BL = Blu • Blue
GI = Giallo • Yellow
SH = Schermo • Screen
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
CIRCUITO DI POTENZA • POWER CIRCUIT
» I»
IG
AS 3 - AS 5 - AS 7 - ASH 3 - ASH 5 - ASH 7 = 230 V - 3 - 50 Hz
» I» I»
2
IAD
Ø=1 mm
3
» I» I»
I
2
» I» I»
I
I
CVE
CC
N
IL
CVC
R
FL
ØB
4
N
U
230 V
CC
I
1
MTVE
L1
MTVC
L3 L2
IMA
MTCC
ØA
N
N
4A
V
W
U
M
3
3 Ph - 50 Hz
V
W
U
M
3
CP
V
W
M
3
MVC
MVE
I
»
IG
AS 3 - AS 5 - AS 7 - ASH 3 - ASH 5 - ASH 7 = 400 V - 3 - 50 Hz
1
» I» I»
» I» I»
I
IAD
2
» I» I»
I
I
R
CVE
CVC
CC
N
N
U
400 V
2
Ø=1 mm
3
FL
IL
CC
MTVE
MTVC
L1
MTCC
L3 L2
N
ØA
IMA
N
N
4A
3 Ph - 50 Hz
V
W
M
3
U
V
W
M
3
CP
U
V
ØB
4
W
M
3
MVC
MVE
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
49
» I»
IG
AS 10 - AS 15 - ASH 10 - ASH 15 = 230 V - 3 - 50 Hz
I
1
2
CC
N
IAD
IMA
Ø=1 mm
N
230 V
3 Ph 50 Hz
U
V
W
U
M
3
V
MTVE
W
U
M
3
CP
» I» I»
I
V
W
U
M
3
MVC1
R
I
V
4
ØB
L
MT
CC
N
IL
» I» I»
2
CVE
» I» I»
I
3
CVC2
» I» I»
I
CVC1
FL
MTVC2
L1
L1
MTCC
L3 L2
MTVC1
ØA
L2
MT
U <> 0
L3
N
4A
N
W
M
3
MVC2
MVE
I
»
IG
AS 10 - AS 15 - ASH 10 - ASH 15 = 400 V - 3 - 50 Hz
1
2
CC
IMA
Ø=1 mm
3 Ph 50 Hz
U
V
W
M
3
U
V
W
M
3
CP
MTVE
» I» I»
I
U
V
W
M
3
MVC1
R
I
U
V
ØB
W
M
3
MVC2
MVE
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
50
4
MT
N
400 V
» I» I»
2
CVE
» I» I»
I
3
CVC2
N
MTVC2
MTVC1
» I» I»
I
CVC1
FL
IL
L1
L1
MTCC
L3 L2
CC
ØA
L2
L3
IAD
N
N
4A
MT
U <> 0
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
CIRCUITO DI POTENZA • POWER CIRCUIT
L
N
1
7
9
8
7
6
5
4
3
2
1
(M1) SC
MT = Solo per modelli 10 e 15
Only for 10 and 15 modeles
SA
PT
0/1
C/F
START
GN
+VL2
DATI
SINC
2
>P
>q
SS = Solo per modelli ASH
VI - SSB
Only for ASH
R
6
2
Ø=1 mm
1 2
RB
N
C
CA
AR
RA
ATTTTEER
RIIS
STTIIC
CH
HEE •
• FFEEA
ATTU
UR
REES
S
<P
>P
5
1 2 3 4 5 6 7 8
I
TV
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
S
1 2 3 4 5 6 7 8
T 1A
T 1A
6
1 2 3 4 5 6 7 8
15V
0V
15V
0V
24V
ZM
1
21
15
0
20
-4
10
BM
FS
IS
MTVC1 - MTVC2 = Uno solo per i modelli 3, 5 e 7
CVC1 - CVC2
One only for models 3, 5 and 7
Ø=1 mm
24
0
15
1
2
3
4
5
1 +VL2
2
3 SA/REM
1 +
2 OUT
3
4 -
MTCC
15
0
SH
BL
GN
ACC
MTVC1
MTVC2
GI
MTVE
SS
(M1)
MT
220
START
CFA
ON/OFF
PT
SA
BP
TR
0
SC
AP
SCD
TE
PE
T 0,5A
SINC
DATI
+VL2
CVC1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
VI
2
RC
TE
TE
PE
PE
TC
TC
TVC
TVC
CC
TVE
TVE
MT
MT
BP
BP
AP
AP
VSB
SCD
A
VSL
CVE
220V
N
CP
N
VSL
N
MVE
N
MVC
N
CVC2
VI
N
VSB
N
BR/RE
N
S
T
A
R
T
CRE
9 x 0,5 mm
CIRCUITO AUSILIARIO • AUXILIARY CIRCUIT
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all'apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
51
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento
tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. 0442633111
Telefax 044293730 - 044293566
www.aermec.com
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever
modifications deemed necessary to the improvement of the product.
carta riciclata
recycled paper
papier recyclé
recycled Papier
Scarica

AS ASH - Novema Kulde AS