SISTEMA MODULARE PROFESSIONALE PMS2000
PMS2000 PROFESSIONAL MODULAR SYSTEM
Scheda controllo amplificatore
Amplifier control card
PM2092/2-V
Carte de contrôle amplificateur
Kontrollkarte des Verstärkers
Besturingskaart versterker
Tarjeta de control amplificador
VES
Ricerca ed isolamento delle linee in cortocircuito
Detection and isolation of short-circuited lines
Recherche et isolation des lignes en court-circuit
Suchfunktion und Isolierung der kurzgeschlossenen Leitungen
Opsporing en isolatie van de kortgesloten lijnen
Búsqueda y aislamiento de las líneas en cortocircuito
Istruzioni per l’uso
Instructions for use
Manuel d’utilisation
Gebrauchsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de empleo
INTRODUZIONE
Nel ringraziarVi per aver scelto un prodotto PASO,
vogliamo ricordarVi che la nostra azienda opera con
sistema di qualità certificato. Tutti i nostri prodotti
vengono pertanto controllati in ogni fase della
produzione per garantirVi la piena soddisfazione
del Vostro acquisto. Per ogni evenienza la garanzia
coprirà, nel periodo di validità, eventuali difetti
di fabbricazione. Vi raccomandiamo di leggere
attentamente le seguenti istruzioni d’uso per
sfruttare appieno le prestazioni offerte da questo
prodotto e per evitare eventuali problemi.
INTRODUCTION
While thanking you for having chosen a PASO product,
we would like to remind you that our company works
according to a certified Quality System. This means
that all our products are checked during every phase
of manufacturing in order to ensure that you will be
fully satisfied with your purchase. In any case, the
guarantee will cover any manufacturing flaws during
the guarantee period. We recommend that you read
the following instructions for use and follow them
carefully in order to exploit in full the performance
of this product and use it correctly.
NOTA
Nel continuo intento di migliorare i propri prodotti, la
PASO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche
ai disegni e alle caratteristiche tecniche in qualsiasi
momento e senza alcun preavviso.
NOTE
PASO S.p.A. strive to improve their products
continuously, and therefore reserve the right to make
changes to the drawings and technical specifications
at any time and without notice.
PMS2000 System
1
Ref. 11/676
2
PM2092/2-V
1.
DESCRIZIONE GENERALE
La scheda di controllo PM2092/2-V è stata creata
per consentire l’esecuzione semplice e veloce di
test sugli amplificatori modulari PMWxx1 e per
verificare l’integrità della/e linea/e altoparlanti
tramite l’utilizzo delle schede PM2094-V. Questa
scheda è inoltre in grado di verificare un’eventuale
cortocircuito presente su una delle due uscite. La
verifica può essere effettuata in due modalità: a
comando da seriale oppure in modo automatico se
sono presenti musica di sottofondo o annunci. Nel
caso in cui venga riconosciuto in una delle 2 uscite
un corto-circuito, automaticamente questa linea
viene sconnessa per fare in modo che l’altra linea
possa continuare a funzionare regolarmente. La
scheda gestisce tutte le funzioni dell’amplificatore,
dagli ingressi alla diagnostica ed è in grado di
eseguire le seguenti funzioni:
• misure di impedenza di linea;
• diagnostica dell’amplificatore;
• verifica dell’integrità della linea altoparlanti
(PM2094-V).
• verifica isolamento di terra (GND FAULT);
• controllo di volume;
• selezione di due ingressi;
• controllo relè segnalazione guasti;
• possibilità di inserimento del filtro LOW CUT;
• funzionamento in modalità di risparmio
energetico ‘LOW POWER’.
La scheda può inoltre essere controllata tramite
interfaccia seriale. Oltre ad eseguire tutte le
operazioni e/o verifiche impostate localmente
con i dip-switches, sarà possibile visualizzare e
modificare tutti i parametri tra cui:
• lettura dell’impedenza di riferimento per il
test;
• valore minimo e massimo entro cui il test
risulta valido;
• lettura dello stato dei test;
• test dell’ingresso;
• misura della temperatura dei transistor finali;
• regolazione del volume;
• comando remoto del relè test.
1.
DESCRIZIONE GENERALE
The PM2092/2-V control card was created to
provide a simple and rapid way of testing the
PMWxx1 modular amplifiers and for checking
the integrity of the loudspeaker line(s) using the
PM2094-V cards.
This card is also capable of investigating a possible
short circuit on one of the two outputs. This can
be done in either of two ways: controlled via a
serial connection or automatic, if background
music or announcements are present. If a short
circuit is recognised on one of the 2 outputs, this
line will be automatically disconnected so as to
enable the other line to continue working properly.
This card manages all the functions of the
amplifier, from the inputs to diagnostics, and is
capable of carrying out the following functions:
• line impedance measurements;
• amplifier diagnostics;
• check of the integrity of the loudspeaker line
(PM2094-V).
• check of insulation to earth (GND FAULT);
• volume control;
• selection of two inputs;
• checking of fault-reporting relay;
• possibility of including the LOW CUT filter;
• operation in the ‘LOW POWER’ energy-saving
mode.
The card can also be controlled via a serial interface.
In addition to carrying out all the operations and/or
checks set locally by means of the dip switches,
it will also be possible to display and alter all the
parameters, including the following:
• reading of the reference impedance for the
test;
• minimum and maximum values between which
the test is valid;
• reading of the test status;
• testing of the input;
• measurement of the temperature of the end
transistors;
• volume adjustment;
• remote control of test relay.
(1)
Nel modello PMW500-V, la scheda è integrata all’interno
dell’apparecchio.
(1)
In the PMW500-V model, the card is built into the
equipment.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
1.1 Installazione(2)
Il funzionamento dell’amplificatore con la scheda
di controllo PM2092/2-V installata sarà legato
al funzionamento della scheda stessa. Attenersi,
per l’installazione della scheda di controllo, alla
seguente procedura:
1. assicurarsi che l’apparecchio sia disconnesso
dalla rete;
2. rimuovere il pannello laterale dell’amplificatore;
3. togliere la piastrina (part. A, fig. 1.1.1) dal
pannello posteriore dell’amplificatore svitando
la vite B;
4. togliere la scheda regolazione volume (C);
5. posizionare la scheda di controllo all’interno
dell’amplificatore, come illustrato in figura 1.1.2
facendo combaciare i fori del connettore femmina
a 17 poli (part. D) con i terminali del corrispettivo
connettore a pettine dell’apparecchio;
1.1 Installation(2)
Operation of the amplifier with PM2092/2-V
control card installed inside it will therefore be
linked to the operation of the card itself. To install
the control card, follow the procedure described
below:
1. Make sure that the equipment is disconnected
from the mains;
2. Remove the side panel of the amplifier;
3. Remove the small plate (detail A, Fig. 1.1.1) from
the rear panel of the amplifier by unscrewing
the screw B;
4. Take out the volume-control card (C);
5. Position the control card inside the amplifier as
illustrated in Fig. 1.1.2, in such a way that the
holes in the 17-pole female connector (detail
D) match the terminals of the corresponding
comb-type connector on the equipment;
Fig. 1.1.1
Fig. 1.1.2
6. inserire nel foro passante E un piccolo
giravite e, facendo leva sul pannello superiore
dell’amplificatore, spingere verso l’alto la scheda
di controllo fino a che i terminali a pettine risultino
completamente inseriti nel connettore D;
7. fissare la scheda al pannello posteriore
dell’apparecchio avvitando la vite autofilettante
F (fornita a corredo della scheda di controllo)
nell’apposito foro (vedi fig. 1.1.2);
8. avvitare la vite con passo metrico G (anch’essa
fornita a corredo della scheda di controllo) nel
foro indicato in fig. 1.1.2;
9. richiudere l’amplificatore con il pannello
precedentemente rimosso.
6. Insert a small screwdriver into the through hole
E and then, by exerting a lever effect on the
upper panel of the amplifier, push the control
card upwards until the comb-type terminals
have fitted completely into the connector D.
7. Secure the card to the rear panel of the
equipment, screwing the tapping screw F
(included in the supply of the control card) into
the appropriate hole (see Figure 1.1.2).
8. Screw the threaded screw G (also included in
the supply of the control card) into the hole
indicated in Figure 1.1.2.
9. Close the amplifier again with the panel that
was removed earlier.
(2)
Procedura valida per i modelli PMW60(-B), PMW120(-B)
e PMW240(-B).
(2)
Procedure valid for models PMW60(-B), PMW120(-B)
and PMW240(-B).
PMS2000 System
3
Ref. 11/676
PM2092/2-V
3.
CONNESSIONI
La morsettiera ‘CONTROL I/O’ presente sul
pannello posteriore dell’amplificatore deve essere
utilizzata per effettuare le principali connessioni
della scheda PM2092/2-V. Il pannello superiore
dell’amplificatore è stato dotato di una legenda
riassuntiva delle connessioni (vedi fig. 3.1).
3.
CONNECTIONS
The ‘CONTROL I/O’ terminal strip on the rear
panel of the amplifier has to be used to make the
main connections of the PM2092/2-V card.
A key summarising the connections has been
provided on the upper panel of the amplifier (see
Fig. 3.1).
1
TO POWER OUTPUT
2
TO SPEAKER LINE ‘A’
3
TO SPEAKER LINE ‘B’
4
RELAY CONTACT
I max 1A
5
RELAY CONTACT
V max 30V
6
REMOTE VOL.
7
min. 10 kΩ LIN.
8
9
IN +
LINE
10
IN -
INPUT
Fig. 3.1
CONTROL I/O
• Collegamento alla linea altoparlanti
Collegare il terminale 1 della morsettiera ‘CONTROL
I/O’ all’uscita di potenza 100 V. La linea altoparlanti
‘A’ deve essere collegata al terminale 2; la linea
altoparlanti ‘B’ deve essere invece collegata al
terminale 3 (vedi figura 3.2).
-
24V
Ω
(Relè segnalazione guasti)
(Fault-reporting relay)
• Connection to the loudspeakers line
Connect terminal 1 of the ‘CONTROL I/O’ terminal
strip to the 100 V power output. The loudspeaker
line ‘A’ has to be connected to terminal 2;
loudspeaker line ‘B’, on the other hand, must be
connected to terminal 3 (see Figure 3.2).
V
- + + 0 4 8 50 70 100
MADE IN ITALY
1
2
C
O
N
T
R
O
L
I
O
3
4
5
6
SPEAKER
LINE ‘A’
7
8
9
10
SPEAKER
LINE ‘B’
4
PMS2000 System
Fig. 3.2
Ref. 11/676
PM2092/2-V
• Collegamento ingresso morsettiera*
Qualora si volesse collegare un secondo ingresso,
utilizzare i terminali 8, 9 e 10 della morsettiera
‘CONTROL I/O’ come mostrato in figura 3.3.
6
L
USE
T10A
• Terminal strip input connection*
If you wish to connect a second input, use terminals
8, 9 and 10 of the ‘CONTROL I/O’ terminal strip,
as shown in Figure 3.3.
7
I
O
9
IN +
10
IN –
3
C
O
N
T
R
O
L
8
FUSE
T10A
Fig. 3.3
4
5
6
7
I
O
Fig. 3.4
8
* opzionale.
* optional.
• Collegamento relè test
Vedere Fig. 3.4.
• Test relay connection
See Fig. 3.4.
• Funzionamento del relè test
Le modalità di funzionamento del relè test sono
tre.
La prima (MODE 0 - impostazione di fabbrica)
prevede che il relè test sia sempre eccitato e si
disecciti solo per mancanza di alimentazione o
guasto all’amplificatore. In questa modalità è
possibile, tramite l’utilizzo della scheda PM2095,
impostare un sistema di più amplificatori con
l’inserzione automatica di una o più riserve.
La seconda modalità (MODE 1), il relè test è
sempre eccitato e si diseccita solo in presenza di
un guasto sulla linea degli altoparlanti.
Nella terza modalità (MODE 2), il relè test è
sempre eccitato e si diseccita se vi è un guasto di
linea o dell’amplificatore.
• Operation of the test relay
There are three operation modes of the test
relay.
In the first mode (MODE 0 – factory setting), the
test relay is always energized and is de-energised
only in the absence of power or in case of failure
of the amplifier. It this mode it is possible to use
the PM2095 card to set up a system of several
amplifiers with automatic inclusion of one or more
standby units.
In the second mode (MODE 1), the test relay is
always energized and is de-energized only if there
is a failure on the loudspeaker line.
In the third mode (MODE 2), the test relay is
always energized and is de-energized if there is a
line or amplifier failure.
• Impostazione della modalità
di funzionamento del relè test
Viene di seguito illustrata la sequenza da effettuare
per impostare le diverse modalità tramite il dipswitch della scheda. Le leve vanno abbassate in
modo sequenziale (non simultaneo).
• Setting the test relay
operating mode
The sequence to be carried out to set the various
modes by means of the dip switch on the card is
illustrated below. The levers must be lowered in
sequence (not simultaneously).
7
7
7
6
6
6
5
5
4
4
3
1 2
ON
3
1 2
ON
3
3
1 2
ON
4
3
1 2
ON
4
3
1 2
ON
4
3
1 2
ON
3
1 2
ON
4
3
1 2
ON
4
4
5
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
6
5
4
3
1 2
ON
D
7
7
7
7
7
7
7
6
5
4
3
MODE 1
Guasto linea
Line failure
C
8
8
8
8
8
8
8
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
1 2
ON
MODE 0
Guasto amplificatore
Amplifier failure
B
8
A
8
D
1 2
ON
C
8
B
7
A
6
D
5
C
4
B
8
A
MODE 2
Guasto amplificatore o linea
Amplifier or line failure
Fig. 3.5
PMS2000 System
5
Ref. 11/676
PM2092/2-V
• Collegamento a potenziometro remoto
Il potenziometro per il controllo a distanza del
volume deve essere collegato ai terminali 6, 7 e 8
della morsettiera ‘CONTROL I/O’. Fare riferimento
alla fig. 3.6 per incrementare o decrementare il
volume.
T
R
O
L
FUSE
T10A
I
O
• Connection to the remote potentiometer
The potentiometer for remote volume control
must be connected to terminals 6, 7 and 8 of the
‘CONTROL I/O’ terminal strip. Refer to Figure 3.6
for raising or lowering the volume.
5
VOL –
6
VOL +
7
8
10 kΩ
Potenziometro lineare
Linear potentiometer
9
10
• Connettore ‘REMOTE CONTROL’
Questo connettore deve essere utilizzato per il
collegamento dell’amplificatore ad un PC o ad un
sistema PMS2000/PMS2006-VES. Una volta
effettuata questa connessione, sarà possibile
controllare tramite software dedicato la scheda
PM2092/2-V. Nella tabella sottostante è riportata
la piedinatura del connettore.
Fig. 3.6
• ‘REMOTE CONTROL’ Connector
This connector must be used to connect the
amplifier to a PC or to a PMS2000/PMS2006VES system. Once this connection has been
made, it will then be possible to control the
PM2092/2-V card by means of dedicated
software. The following table shows the pinout
of the connector.
Fig. 3.7
Pin
Descrizione
Description
1
alimentazione esterna 24V*
1
24V external power supply*
2
alimentazione esterna 24V*
2
24V external power supply*
3
massa
3
GND
4
selezione ingressi
4
inputs selection
5
RS485 +
5
RS485 +
6
alimentazione esterna 24V*
6
24V external power supply*
7
massa
7
GND
8
massa
8
GND
9
RS485 –
9
RS485 –
* opzionale.
6
Pin
* optional.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
4.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
Le modalità di funzionamento consentite dalla
scheda PM2092/2-V sono due:
• Modalità ‘Stand-alone’;
• Modalità ‘REMOTE CONTROL’
4.
OPERATING MODES
There are two possible operating modes enabled
by the PM2092/2-V card:
• ‘Stand-alone’ mode;
• ‘REMOTE CONTROL’ mode
Nei paragrafi seguenti verranno illustrate tutte le
impostazioni e le modifiche che possono essere
applicate alla scheda in entrambe le modalità
d’uso.
The settings and the changes that can be applied
to the card in each of the operating modes are
described in the following paragraphs.
4.1 Modalità ‘Stand-alone’
In questa modalità, è necessario impostare alcuni
parametri tramite l’apposito dip-switch ‘MODE
SEL.’ presente sul posteriore dell’amplificatore.
4.2 ‘Stand-alone’ mode
In this mode, it is necessary to set some parameters
using the ‘MODE SEL.’ dip-switch provided for
this purpose on the rear of the amplifier.
NOTA
La levetta 1 del dip-switch svolge la funzione
di ‘Invio’: deve essere cioè utilizzata per dare
conferma delle scelte effettuate con le altre leve.
NOTE
Lever 1 of the dip switch has an ‘Enter’ function.
That is to say, it has to be used to confirm the
choices opted for with the other levers.
•
•
Acquisizione dell’impedenza
della linea altoparlanti
Una volta installate in modo definitivo le linee
di altoparlanti e collegato l’amplificatore come
indicato nel capitolo ‘Connessioni’, è necessario che
l’amplificatore acquisisca l’impedenza corrente.
Tale impedenza verrà presa come riferimento per
le misurazioni future.
Qualora le misure superino il ± 30% della misura
di riferimento, l’amplificatore segnalerà tramite
led l’anomalia rilevata. Per acquisire l’impedenza
di riferimento, procedere nel seguente modo:
1. Accendere l’amplificatore.
2. Operare sul dip-switch portando in posizione
ON la levetta 8 e successivamente la levetta 1
come indicato in figura 4.1.1.
Loudspeakers line
impedance acquisition
Once the loudspeakers lines has been permanently
installed, and the amplifier has been connected
as indicated in the chapter on ‘Connections’, it is
necessary for the amplifier to acquire the current
impedance. This impedance value will be used as
a reference for the future measurements.
If the results of the measurements exceed the
reference value by ± 30%, the amplifier will signal
the problem that has been detected by means
of the LED. To acquire the reference impedance
value, proceed as follows:
1. Switch on the amplifier.
2. Operate the dip switch by moving lever 8 to
the ON position and then lever 1 as shown in
Figure 4.1.1.
Acquisizione impedenza linea altoparlanti
Loudspeakers line impedance acquisition
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
4
5
6
7
8
D
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
PMS2000 System
Fig. 4.1.1
7
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Il led rosso ‘OK’ dopo circa 2 secondi
rimarrà acceso in modo fisso ad indicare la
corretta acquisizione dell’impedenza di linea.
After about 2 seconds the red ‘OK’
LED will remain steadily on to indicate
correct acquisition of the line impedance.
3. Riportare la leva 1 e la leva 8 in posizione OFF:
il led rosso si spegne.
3. Return levers 1 and 8 to the OFF position: the
red LED will extinguish.
•
•
Setting the interval between
one test and the next
Levers 4 to 8 have to be used for setting the
required testing interval.
Lever 2 identifies the ‘test time’ mode.
For example, to set an interval of 5 seconds:
1. Move lever 2 to the ON position;
2. Move lever 1 to the ON position (Enter): the
red ‘OK’ LED will light up steadily.
3. Return lever 1 and then lever 2 to the OFF
position. The LED will extinguish to show that
the setting has been correctly acquired.
Figure 4.1.2 shows examples referred to setting
the most commonly used intervals.
0 = 5 sec. (intervallo minimo/minimum interval)
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
7
6
5
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
8
7
6
5
4
3
D
5
6
7
8
D
3
3
3
3
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
4
5
6
7
8
B
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
31 = NO TEST
4
8
7
6
5
C
1 2
ON
A
1 2
ON
D
B
1 2
ON
4
8
7
6
5
D
3
4
8
7
6
5
C
C
1 2
ON
4
B
4
7
6
5
4
3
1 2
ON
1 2
ON
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
A
2 = 2 min
A
B
3
8
8
7
6
5
4
3
D
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
C
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
B
A
30 = 1 h (intervallo massimo/max. interval)
1 = 1 min
A
29 = 29 min
D
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
C
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
A
1 2
ON
Impostazione dell’intervallo tra
un test ed il successivo
Per impostare l’intervallo di test desiderato,
devono essere utilizzate le levette da 4 a 8. La
levetta 2 identifica il modo ‘test time’. Impostiamo
ad esempio un intervallo di 5 secondi:
1. Portare la levetta 2 in posizione ON;
2. Portare in posizione ON la levetta 1 (Invio):
il led rosso ‘OK’ si accende in modo fisso.
3. Riportare in posizione OFF la leva 1 e
successivamente la leva 2; il led si spegne
indicando che l’impostazione è stata acquisita
correttamente.
Riportiamo nella figura 4.1.2 gli esempi della
impostazione degli intervalli più comuni.
Fig. 4.1.2
8
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Per gli altri valori, consultare la ‘Tavola di
configurazione’ (pagg. 44/45). Una volta scelto
l’intervallo desiderato, l’amplificatore ripeterà
periodicamente il test. Questo consentirà di
monitorare il funzionamento dell’amplificatore e di
verificare in tempo reale la presenza di guasti o
anomalie della linea.
For the other values, consult the ‘Configuration
Table’ on pages 44/45.
Once the required interval has been chosen, the
amplifier will repeat the test periodically.
This will make it possible to monitor operation of
the amplifier and to check the presence of any
failures or upsets in the line in real time.
Guasto
Trouble
Il led lampeggia (50%)
Durante il test è stato rilevato un valore
d’impedenza inferiore del 30% di quello
acquisito durante l’installazione.
The LED is flashing (50%)
During the test, an impedance value
30% lower than the one acquired during
installation one is detected.
Il led emette un breve flash ogni 2”
É stato rilevato ed isolato un guasto sulla
linea SPEAKER LINE ‘A’.
The LED flashes briefly every 2”
failure has been detected and isolated on
the SPEAKER LINE ‘A’.
Il led emette due brevi flash ogni 2”
É stato rilevato ed isolato un guasto sulla
linea SPEAKER LINE ‘B’.
The LED flashes briefly twice every 2”
failure has been detected and isolated on
the SPEAKER LINE ‘B’.
Il led emette tre brevi flash ogni 2”
É stato rilevato ed isolato un guasto su
entrambe le linee.
The LED flashes three times every 2”
Failures have been detected and isolated
on both lines.
Il led è acceso (fisso)
Durante il test è stato rilevato un valore
d’impedenza superiore del 30% di quello
acquisito durante l’installazione.
The LED is ON (steady)
During the test, an impedance value
30% higher than the one acquired during
installation one is detected.
GND
Il led lampeggia
Indica che c’è una mancanza di isolamento
tra la linea degli altoparlanti e la terra.
The LED is flashing
This indicates a lack of insulation between
the loudspeakers line and earth.
AMP
Il led si accende
Indica un guasto dell’amplificatore.
The LED lights up
This indicates a failure of the amplifier.
LED
SPK
Si tenga in ogni caso presente che in assenza di
guasti, i led sul pannello frontale dell’amplificatore
fungono da VU-METER.
It must in any case be kept in mind that in the
absence of failures, the LED’s on the front panel of
the amplifier act as VU-METERs.
Qualora vi sia almeno un guasto, la funzione
VU-METER viene abbandonata e i led indicheranno
il guasto rilevato.
If there is at least one failure, the VU-METER
function is quit, and the LED’s will indicate the
failure that has been detected.
PMS2000 System
9
Ref. 11/676
PM2092/2-V
•
Selezione della potenza per
la ricerca di un corto-circuito linea
Utilizzando il connettore CN7, evidenziato nella
figura 4.1.3, è possibile impostare la sensibilità
di riferimento per la ricerca di un corto-circuito
sulla/e linea/e. Posizionare il jumper in base alla
potenza dell’amplificatore in oggetto:
•
Selecting the power to
search for a line short circuit
It is possible to use connector CN7, shown in
Figure 4.1.3, to set the reference sensitivity to
search for a short circuit on the line(s). Position
the jumper on the basis of the power of the
amplifier concerned:
CN7
CN7
240
MIX
YES
MIX
NO
240 W, 500 W
• Controllo di volume
É possibile scegliere tra quattro diverse modalità
di regolazione, impostabili tramite appositi jumper
da posizionare nei connettori evidenziati in figura.
MIX
YES
MIX
NO
240
120 W, 60 W
• Volume control
It is possible to choose from among four different
adjustment modes that can be set by means of
jumpers to be positioned in the connectors shown
in the figure.
CN8/CN11
Selezione mod. controllo volume
Volume control mode selection
240
CN7
Selezione potenza amplificatore
Amplifier power selection
Fig. 4.1.3
Nella pagina seguente vengono illustrate e
descritte le quattro combinazioni di jumper ed il
conseguente funzionamento della scheda.
10
The four combinations of jumpers are shown
and described on the following page, illustrating
operation of the card in each case.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Jumper
(1)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
2
(2)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
2
(3)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
2
Funzionamento / Operation
Le sorgenti di regolazione del volume (trimmer su scheda o trimmer collegato
a morsettiera o regolazione volume da seriale) regolano simultaneamente il
volume di entrambi gli ingressi. La presenza di un segnale audio sull’ingresso XLR
ammutolisce il segnale proveniente dalla morsettiera con un tempo di retrigger di
circa 4 secondi.
The volume control sources (trimmer on the card or trimmer connected to the
terminal strip or volume control from a serial connection) adjust the volume of
both inputs simultaneously. The presence of an audio signal on the XLR input
mutes the signal from the terminal strip with a retrigger time of about 4 seconds.
Il trimmer su scheda regola il volume dell’ingresso morsettiera,
il trimmer collegato alla morsettiera regola anch’esso il volume dell’ingresso
morsettiera; le due regolazioni si sommano. Se il trimmer connesso alla morsettiera
viene scollegato, l’attenuazione che lo riguarda si annulla. Il volume dell’ingresso
XLR è sempre al massimo ed è possibile regolarlo solo da collegamento seriale. La
presenza di un segnale audio sull’ingresso XLR ammutolisce il segnale proveniente
dalla morsettiera con un tempo di retrigger di circa 4 secondi.
The trimmer on the card adjusts the volume of the terminal strip input and the
trimmer connected to the terminal strip also adjusts the volume of the terminal
strip input. The two adjustments are cumulative. If the trimmer connected to the
terminal strip is disconnected, the attenuation of this trimmer is cancelled out. The
volume of the XLR input is always at its maximum and it can only be adjusted via
a serial connection. The presence of an audio signal on the XLR input mutes the
signal from the terminal strip with a retrigger time of about 4 seconds.
La sorgente di regolazione del volume (trimmer su scheda o trimmer collegato a
morsettiera o regolazione volume da seriale) regola il volume del canale selezionato
(ingresso XLR o ingresso morsettiera). La selezione dell’ingresso morsettiera (strip)
effettuata collegando a massa tramite interruttore il pin 4 della presa DB9 ha
ptiorità sulla selezione dell’ingresso effettuata dalla seriale.
The volume control source (trimmer on the card or trimmer connected to the
terminal strip or volume control from serial connection) adjusts the volume of
the channel that is selected (XLR input or terminal strip input). The terminal strip
input (strip) selected by connecting pin 4 of socket DB9 to earth has priority over
selection of the input via the serial connection.
(4)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
Vedi punto 3.
See point 3.
2
PMS2000 System
11
Ref. 11/676
PM2092/2-V
•
Selezionare la sorgente
di regolazione del volume
Alla prima accensione, la regolazione del volume
di uscita viene affidata al trimmer posto a lato del
led ‘OK’. É inoltre possibile controllare il volume
dell’amplificatore con un potenziometro posto a
distanza oppure tramite collegamento seriale.
Per selezionare la sorgente della regolazione di
volume, operare sulle levette del dip-switch come
indicato nella figura 4.1.4.
•
Selecting the
volume control source
When the equipment is switched on for the first
time, adjustment of the output volume is made
by means of a trimmer situated next to the ‘OK’
LED. It is also possible to control the volume of the
amplifier by means of a remote potentiometer or
by means of a serial connection.
To select the source of the volume control, position
the levers of the dip switch as indicated in Figure
4.1.4.
Potenziometro remoto • Remote potentiometer
8
7
6
5
3
3
1 2
ON
1 2
ON
4
8
7
6
5
3
4
8
7
6
5
D
1 2
ON
4
8
7
6
5
C
3
4
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
3
3
1 2
ON
• On board trimmer •
D
1 2
ON
3
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
Seriale • RS485 • Serial
8
7
6
5
3
3
1 2
ON
1 2
ON
4
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
7
6
5
D
3
4
C
1 2
ON
4
5
6
7
8
B
8
A
Fig. 4.1.4
• Selezione degli ingressi
Il funzionamento degli ingressi può assumere due
modalità:
1) ingressi in commutazione
2) ingressi in miscelazione
L’impostazione di fabbrica prevede la miscelazione
dei due ingressi (mod. 2); qualora siano entrambi
presenti, verrà data priorità al segnale proveniente
dai connettori IN/OUT XLR. Questo consente,
nel caso di utilizzo in impianti di evacuazione, di
garantire il test dell’amplificatore e l’invio prioritario
di messaggi d’allerta e/o d’evacuazione.
• Selection of inputs
The inputs can function in two different modes of
operation:
1) switched inputs
2) mixed inputs
The factory settings provide mixing of the two
inputs (mode 2). If they are both present, priority
will be given to the signal from the XLR IN/
OUT connectors. This means that in the case of
evacuation systems, testing of the amplifier and
the sending of alert and/or evacuation messages
as priorities are ensured.
Per impostare la modalità di commutazione, è
necessario, dopo aver disconnesso l’apparecchio
da ogni fonte di alimentazione, intervenire sulla
scheda come segue:
1. togliere la copertura dell’amplificatore.
2. spostare il jumper del connettore CN8 dalla
posizione MIX YES alla posizione MIX NO.
3. riposizionare la copertura.
To set the switching mode, disconnect the
equipment from all sources of power and proceed
as follows on the card:
12
1. Remove the lid of the amplifier.
2. Move the jumper of connector CN8 from the
MIX YES position to the MIX NO position.
3. Put the lid back into place.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
1) ingressi in commutazione
La sorgente da cui l’amplificatore preleverà il
segnale può essere determinata tramite i dipswitches. L’utente potrà scegliere, a seconda delle
esigenze, di utilizzare le prese XLR o la morsettiera
‘CONTROL I/O’.
Alla prima accensione, la scheda seleziona
automaticamente il segnale dall’ingresso XLR
(impostazione di fabbrica).
Nella figura 4.1.5 sono indicate entrambe le
impostazioni. L’impostazione effettuata tramite
dip-switch verrà scritta nella memoria non-volatile
e ripresentata ad ogni accensione.
1) switched inputs
The source from which the amplifier will take the
signal can be determined by means of the dip
switches. The user may choose, depending on
his specific requirements, to use either the XLR
sockets or the ‘CONTROL I/O’ terminal strip.
When the equipment is switched on for the first
time, the card will automatically select the signal
from the XLR input (factory setting). Both settings
are shown in Figure 4.1.5. The setting made by
means of the dip switch will be entered in the
non-volatile memory and presented every time the
equipment is switched on.
Prese • XLR • Sockets
Morsettiera • CONTROL I/O • Terminal strip
8
7
6
5
3
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
4
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
8
7
6
5
D
3
4
7
6
5
C
1 2
ON
4
B
3
4
5
6
7
8
A
8
D
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
Fig. 4.1.5
La selezione dell’ingresso può essere inoltre
effettuata attraverso un’interruttore remoto: per
fare ciò, è necessario collegare un interruttore
tra i pin 4 e 8 del connettore ‘REMOTE CONTROL’
come mostrato in fig. 4.1.6.
The input can also be selected by means of a
remote switch. In order to be able to do this, it is
necessary to connect a switch between pins 4 and
8 of the ‘REMOTE CONTROL’ connector, as shown
in Fig. 4.1.6.
Aperto = XLR
Chiuso = Morsettiera
Opened = XLR
Closed = Terminal strip
Fig. 4.1.6
Per poter cambiare l’ingresso tramite interruttore
remoto, è indispensabile selezionare per mezzo
dei dip-switches l’ingresso XLR.
In order to be able to change the input by means
of the remote switch, it is essential to select the
XLR input by means of the dip switches.
• Filtro ‘LOW CUT’
Ai fini di migliorare l’intelligibilità del parlato, può
essere scelto l’inserimento di un filtro per i toni
gravi.
• ‘LOW CUT’ Filter
For the purpose of improving the speech
intelligibility, it is possible to choose to include a
filter for the bass tones.
PMS2000 System
13
Ref. 11/676
PM2092/2-V
L’utente dovrà anche in questo caso utilizzare
i dip-switches per attivare la funzione.
Again in this case the user will have to use the dip
switches to activate the function.
8
7
6
5
3
3
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
4
8
7
6
5
D
3
4
8
7
6
5
8
C
1 2
ON
4
5
6
7
8
7
6
5
B
3
4
8
7
6
5
A
1 2
ON
4
8
7
6
5
Filtro • OFF • Filter
D
3
4
8
7
6
5
C
1 2
ON
4
B
4
Filtro • ON • Filter
A
Fig. 4.1.7
• Modalità di risparmio energetico
Attivando questa funzione l’amplificatore rimarrà in
stand-by, consumando così una minima quantità di
energia: il led ‘ON’ lampeggia. La normale attività
riprenderà nel momento in cui verrà rilevato un
segnale da uno dei due ingressi.
• Energy-saving mode
If this function is activated, the amplifier will
remain on stand-by, so that it will only use up a
minimum quantity of power. The ‘ON’ LED will
flash. Normal activity will be resumed as soon as a
signal on either of the two inputs is detected.
8
7
6
5
3
3
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
4
8
7
6
5
D
3
4
8
7
6
5
8
C
1 2
ON
4
5
6
7
8
7
6
5
B
3
4
8
7
6
5
A
1 2
ON
4
8
7
6
5
Low Power • OFF
D
3
4
8
7
6
5
C
1 2
ON
4
B
4
Low Power • ON
A
Fig. 4.1.8
4.2 Modalità ‘REMOTE CONTROL’
Per la gestione tramite il controllo remoto, si
rimanda alla documentazione dei software
relativi. Alla prima accensione, l’impostazione di
fabbrica della scheda prevede che l’indirizzo sia
uguale a 1.
4.2 ‘REMOTE CONTROL’ mode
For management via a remote control, reference
should be made to the documentation concerning
the software being used. On switching on the
equipment for the first time, the address will be
equal to 1 (factory setting).
4.3 Impostazione indirizzo
Per cambiare indirizzo, procedere come segue:
1. Spegnere l’amplificatore.
2. Portare in posizione ON le levette 1 e 2;
utilizzare le levette da 3 a 8 per impostare
l’indirizzo desiderato (da 0 a 63), seguendo la
Tavola di Configurazione (pagg. 44/45).
3. Riaccendere l’amplificatore, attendere circa 2
secondi e verificare che si accenda il led rosso
‘OK’.
4. Riportare in posizione OFF la leva 1: il led ‘OK’
si spegne.
4.3 Address assignment
To change this address, proceed as follows:
1. Switch off the amplifier.
2. Place levers 1 and 2 in the ON position; use
levers 3 to 8 to set the desired address (from 0
to 63), on the basis of the Configuration Table
(page 44/45).
3. Switch the amplifier on again, wait for about 2
seconds and check that the red ‘OK’ LED lights
up.
4. Return lever 1 to the OFF position: the ‘OK’
LED will extinguish.
14
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
6. Return all the other levers to the OFF position.
8
7
6
5
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
4
8
7
6
5
D
3
4
8
7
6
8
7
6
5
C
1 2
ON
4
5
4
2"
B
3
...
6
7
8
A
1 2
ON
7
6
5
3
1 2
ON
4
7
6
5
4
3
PMW
ON
1 2
ON
PMW
OFF
C
8
B
8
A
Calibrazione • Calibration
5
Esempio: impostazione dell’indirizzo 14
Example: setting for address 14
4
6. Riportare in posizione OFF tutte le altre leve.
Fig. 4.3.1
5.
CALIBRAZIONE
Poichè l’accoppiamento scheda-amplificatore può
portare delle variazioni di guadagno nell’ordine del
5%, è possibile (ma non indispensabile) correggere
tali variazioni effettuando la calibrazione nel
seguente modo:
1. Collegare su una delle due linee di uscita una
resistenza da 100 ohm di adeguata precisione.
2. Agendo sul dip-switch, portare in posizione ON
le levette da 2 a 8 come indicato in fig. 5.1.1.
3. Portare in posizione ON la levetta 1 per
confermare la scelta ed attendere che il led
rosso ‘OK’ si accenda.
4. Riposizionare la leva 1 su OFF.
5. Riportare tutte le altre leve in posizione OFF.
Con questa azione, il misuratore di impedenza
effettuerà misure assolute.
Fig. 5.1.1
5.
CALIBRATION
Since the amplifier-card connection may lead to
variations in gain of the order of 5%, it is possible
(but not essential) to correct these variations by
carrying out a calibration as follows:
1. Connect a suitably precise 100-Ohm resistor to
one of the two output lines.
2. On the dip-switch, move levers from 2 to 8 to
the ON position, as shown in Figure 5.1.1.
3. Move lever 1 to the ON position to confirm the
choice and wait for the red ‘OK’ LED to light
up.
4. Return lever 1 to the OFF position.
5. Return all the other levers to the OFF position.
After doing this, the impedance measurement
device will carry out absolute measurements.
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Alimentazione interna
Assorbimento massimo
Sensibilità ingresso morsettiera
Risposta in frequenza
Distorsione
Frequenza di taglio del filtro
Vmax relè
Imax relè
Soglia di attivazione (mod. Low Power)
Soglia di lettura 20 kHz (ingresso)
Comunicazione seriale
Velocità
Modalità di trasmissione
Bit di parità
Stop bit
Internal power supply
Maximum absorption
Terminal strip input sensitivity
Frequency response
Distorsion
Cut-off frequency of the filter
Relay Vmax
Relay Imax
Activation threshold (Low Power mode)
Reading threshold 20 kHz (input)
Serial communication
Speed
Transmission mode
Parity bit
Stopbit
PMS2000 System
19 V
150 mA
720 mV ± 10%
50 ÷ 18.000 Hz
< 0,5%
320 Hz ± 20 Hz
30 V
0,5 A
~ 40 mV
~ 10 mV
RS485
19200 bit/s
8 bit
no
1
15
Ref. 11/676
PM2092/2-V
1.
DESCRIPTION GENERALE
La carte de contrôle PM2092/2-V a été créée afin
de pouvoir réaliser de façon simple et rapide des
tests sur les amplificateurs modulaires PMWxx1
et pour vérifier l’intégrité de la(des) ligne(s) de
hauts-parleurs en utilisant les cartes PM2094-V.
Cette carte est en outre en mesure de vérifier tout
court-circuit éventuel présent sur l’une des deux
sorties. La vérification peut avoir lieu de deux façons
différentes: par commande sur port sériel ou bien
en mode automatique en présence de musique
d’ambiance ou d’annonces. Si un court-circuit est
détecté sur l’une des 2 sorties, la ligne en question
est automatiquement déconnectée afin que l’autre
ligne puisse continuer à fonctionner normalement.
Cette carte est en mesure de gérer l’ensemble
des fonctions de l’amplificateur, des entrées aux
fonctions de diagnostic, et permet en outre d’assurer
les fonctions suivantes:
• mesures d’impédance de ligne;
• diagnostic de l’amplificateur;
• vérification de l’intégrité de la ligne des hautparleurs (PM2094-V).
• contrôle de l’isolation de terre (GND FAULT);
• contrôle du volume;
• sélection de deux entrées;
• contrôle relais indication des pannes;
• activation du filtre LOW CUT;
• fonctionnement modalité économie d’énergie
‘LOW POWER’.
La carte peut également être contrôlée par
une interface de type série. Outre la possibilité
d’effectuer l’ensemble des opérations et/ou contrôles
programmés localement par l’intermédiaire des
dip-switches, elle offre la possibilité de visualiser
et de modifier l’ensemble des paramètres, parmi
lesquels:
lecture de l’impédance de référence pour le test;
• valeur minimum et maximum établissant la
validité du test;
• lecture de l’état des tests;
• test de l’entrée;
• mesure de la température des transistors
terminaux;
• réglage du volume;
• commande à distance du relais de test.
1.
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Kontrollkarte PM2092/2-V wurde entwickelt,
um eine einfache und zügige Durchführung der Tests
der modularen Verstärker PMWxx1 zu gewährleisten
und um die Unversehrtheit der Lautsprecherleitung/
en mit Hilfe der Karten PM2094-V zu gewährleisten.
Diese Karte kann darüber hinaus auch einen
an einem der beiden Ausgänge vorhandenen
Kurzschluss überprüfen. Die Überprüfung kann
auf zwei unterschiedliche Weisen erfolgen: mit
seriellem Befehl oder aber automatisch, falls
Hintergrundmusik oder Meldungen vorliegen. Falls
an einem der Ausgänge ein Kurzschluss registriert
wird, wird die entsprechende Leitung automatisch
geschlossen, damit die andere Leitung weiterhin
ordnungsgemäß funktionieren kann.
Diese Einheit steuert alle Funktionen des Verstärkers,
von Eingängen bis hin zur Diagnostik, und ist in der
Lage, die folgenden Funktionen zu übernehmen:
• Messung der Leitungsimpedanz;
• Diagnose des Verstärkers;
• Überprüfung der Unversehrtheit der Lautsprecherleitung (PM2094-V).
• Überprüfung der Erdschutzleitung (GND FAULT);
• Lautstärkekontrolle
• Auswahl von zwei Eingängen;
• Relaiskontrolle für Defektmeldungen;
• Möglichkeit des Einsatzes des LOW CUT-Filters;
• Betrieb in der energieeinsparenden Modalität
‘LOW POWER’.
Die Einheit kann auch über eine serielle Schnittstelle
kontrolliert werden. Außer der Durchführung
von Operationen und/oder Prüfungen, die lokal
mit Dip-Switch eingestellt werden, können alle
nachstehenden Parameter gesichtet und geändert
werden:
(1) Pour le modèle PMW500-V la carte est incorporée
dans l’appareil.
(1) Im Modell PMW500-V ist die Karte im Geräteinnern
eingebaut.
16
• Lesen der Bezugsimpedanz für die Testfunktion;
• Minimale und maximale Ergebnisse, innerhalb
der der Test gültig ist;
• Lesen des Testzustands;
• Eingangstest;
• Messung der Temperatur der Endtransistoren;
• Lautstärkeregelung;
• Fernsteuerung des Testrelais.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
1.1 Installation(2)
Le fonctionnement de l’amplificateur avec la carte
de contrôle installée dépend du fonctionnement de
la carte elle-même. Pour l’installation de la carte de
contrôle, procéder comme suit:
1. S’assurer que l’appareil est isolé du secteur
d’alimentation;
2. Retirer le panneau latéral gauche de
l’amplificateur;
3. Retirer la plaquette (détail A, fig. 1.1.1) du
panneau postérieur de l’amplificateur en dévissant
à cet effet la vis B;
4. Retirer la carte de réglage du volume (détail C);
5. Placer la carte de contrôle à l’intérieur de
l’amplificateur comme indiqué à la fig. 1.1.2, en
faisant coïncider les trous du connecteur femelle
à 17 pôles (détail D) avec les extrémités du
connecteur plat correspondant de l’appareil;
1.1 Installation(2)
Der Betrieb des Verstärkers mit installierter
Kontrolleinheit ist eng mit dem Betrieb der Einheit
selbst verbunden. Gehen Sie bei der Installation
der Kontrolleinheit wie folgt vor:
1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät vom Netz
getrennt ist;
2. Entfernen Sie das linke Seitenpaneel des
Verstärkers;
3. Entfernen Sie die Platine (Detail A, Abb. 1.1.1)
vom Rückpaneel des Verstärkers, indem Sie die
Schraube B lösen;
4. Entfernen Sie die Karte für die Lautstärkerregulierung (Detail C);
5. Setzen Sie die Kontrolleinheit in den Verstärkerinnenraum ein, wie in Abb. 1.1.2 dargestellt und
achten Sie dabei darauf, dass die 17-poligen
Buchsenöffnungen (Detail D) passend auf der
Kammverbindung des Geräts sitzten;
Fig./Abb. 1.1.1
Fig./Abb. 1.1.2
9. Remettre en place le panneau de l’amplificateur
précédemment retiré.
6. Setzen Sie einen kleinen Schraubenzieher
in die Öffnung E ein und drücken Sie mit
einer Hebelbewegung das obere Paneel
des Verstärkers hoch; drücken Sie die
Kontrolleinheit hoch, bis die Kammendstücke
vollständig im Anschlussstück D sitzen;
7. Befestigen Sie die Einheit am Rückpaneel des
Geräts, indem Sie die selbstwindende Schraube
F in ihrer entsprechenden Öffnung anziehen
(Schraube liegt der Kontrolleinheit bei (siehe
Abb. 1.1.2);
8. Ziehen Sie die Schraube mit metrischem
Gewinde G (auch der Kontrolleinheit beiliegend)
in der angegebenen Öffnung fest, wie in Abb.
1.1.2 dargestellt;
9. Verschließen Sie den Verstärker, indem Sie das
zuvor entfernte Paneel wieder aufsetzen.
(2) Procédure valable pour les modèles PMW60(-B),
PMW120(-B) et PMW240(-B).
(2) Anwendbares Verfahren für die Modelle PMW60(-B),
PMW120(-B) und PMW240(-B).
6. Introduire dans le trou passant E un petit
tournevis et, en faisant levier sur le panneau
supérieur de l’amplificateur, soulever la carte
de contrôle jusqu’à ce que les extrémités du
connecteur soient entièrement introduites
dans le connecteur D;
7. Fixer la carte au panneau postérieur de
l’appareil en vissant la vis taraud F (fournie
avec la carte de contrôle) dans le trou prévu à
cet effet (voir fig. 1.1.2);
8. Visser la vis à pas métrique G (fournie avec la
carte de contrôle) dans le trou indiqué à la fig.
1.1.2;
PMS2000 System
17
Ref. 11/676
PM2092/2-V
3.
BRANCHEMENTS
Le bornier ‘CONTROL I/O’ présent sur le panneau
postérieur de l’amplificateur doit être utilisé pour
les branchements principaux de la nouvelle
carte PM2092/2-V. Sur le panneau supérieur
de l’amplificateur sont indiquées des légendes
récapitulatives des branchements (voir fig. 3.1).
1
TO POWER OUTPUT
2
TO SPEAKER LINE ‘A’
3
TO SPEAKER LINE ‘B’
4
RELAY CONTACT
5
RELAY CONTACT
6
9
IN +
LINE
10
IN -
INPUT
Fig./Abb. 3.1
CONTROL I/O
• Branchement à la ligne des haut-parleurs
Raccorder la terminaison 1 du bornier ‘CONTROL I/
O’ à la sortie de puissance 100 V. La ligne des hautparleurs ‘A’ doit être raccordée à la terminaison 2;
la ligne des haut-parleurs ‘B’ doit par contre être
connectée à la borne 3 (voir fig. 3.2).
Ω
(Relais indication des pannes)
V max 30V (Relaiskontrolle für Defektmeldungen)
min. 10 kΩ LIN.
8
24V
I max 1A
REMOTE VOL.
7
-
3.
ANSCHLÜSSE
Das Klemmenbrett ‘CONTROL I/O’ auf dem
Rückpaneel des Verstärkers muss verwendet
werden, um die Hauptanschlüsse der Einheit
PM2092/2-V herzustellen. Das obere Paneel
des Verstärkers besitzt eine zusammenfassende
Legende der Anschlüsse (siehe Abb. 3.1).
• Anschluss an die Lautsprecherleitung
Schließen Sie das Endstück 1 des Klemmenbretts
‘CONTROL I/O’ an den 100 V Leistungsausgang
an. Die Lautsprecherleitung ‘A’ hingegen muss
an das Endstück 2; die Lautsprecherleitung ‘B’
hingegen muss an das Endstück 3 angeschlossen
werden. (siehe Abb. 3.2).
V
- + + 0 4 8 50 70 100
MADE IN ITALY
1
2
C
O
N
T
R
O
L
I
O
3
4
5
6
SPEAKER
LINE ‘A’
7
8
9
10
SPEAKER
LINE ‘B’
Fig./Abb. 3.2
18
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
• Connexion entrée bornier*
Qualora si volesse collegare un secondo ingresso,
utilizzare i terminali 8, 9 e 10 della morsettiera
‘CONTROL I/O’ come mostrato in figura 3.3.
6
L
USE
T10A
• Anschluss des Eingangs des Klemmenbretts*
Falls Sie einen zweiten Eingang anschließen
möchten, verwenden Sie die Endstücke 8, 9 und
10 des Klemmenbretts ‘CONTROL I/O’, wie in der
Abb. 3.3 angegeben.
7
I
O
9
IN +
10
IN –
3
C
O
N
T
R
O
L
8
FUSE
T10A
Fig./Abb. 3.3
4
5
6
7
I
O
Fig./Abb. 3.4
8
* en option.
* optional.
• Connexion relais test
Voir Fig. 3.4.
• Anschluss des Testrelais
Siehe Abb. 3.4.
• Fonctionnement du relais de test
Il y a trois modes de fonctionnement du relais.
Le premier mode de fonctionnement (MODE
0 – valeur d’usine) prévoit que le relais de test
soit toujours excité et qu’il ne se désexcite qu’en
cas de coupure de l’alimentation ou de panne
de l’amplificateur. Dans ce mode, il est possible,
en utilisant la carte PM2095, de configurer
un système de plusieurs amplificateurs avec
l’activation automatique d’une ou de plusieurs
unités de secours. Dans le deuxième mode
(MODE 1), le relais de test est toujours excité
et il ne se désexcite qu’en présence d’une panne
sur la ligne des haut-parleurs. Dans le troisième
mode (MODE 2), le relais de test est toujours
excité et il se désexcite en présence de panne sur
la ligne ou de l’amplificateur.
• Betrieb des Testrelais
Es sind drei Betriebsmodalitäten des Relais
vorhanden. Der erste Modus (MODE 0 –
werkseitige Einstellung) setzt voraus, dass das
Testrelais immer erregt ist und nur bei Fehlen
der Einspeisung oder Defekt des Verstärkers
entregt wird. In diesem Modus kann mit Hilfe
einer Karte PM2095 ein aus mehreren Verstärkern
bestehendes System mit automatischer Schaltung
eingerichtet werden.
Im zweiten Modus (MODE 1) ist das Testrelais
immer erregt und wird nur bei vorliegendem
Defekt an den Lautsprecherleitungen entregt.
Im dritten Modus (MODE 2) ist das Testrelais
immer erregt und wird durch einen Defekt an
Leitung oder am Verstärker entregt.
•
•
7
7
7
6
6
6
5
5
4
4
3
3
1 2
ON
1 2
ON
3
1 2
ON
4
3
1 2
ON
4
3
1 2
ON
4
3
1 2
ON
3
1 2
ON
4
3
1 2
ON
4
4
5
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
6
5
4
3
1 2
ON
D
7
7
7
7
7
7
7
6
5
4
3
MODE 1
Panne ligne
Defekt an der Leitung
C
8
8
8
8
8
8
8
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
1 2
ON
MODE 0
Panne amplificateur
Defekt am Verstärker
B
8
A
8
D
3
C
1 2
ON
B
8
A
7
D
6
C
5
B
8
A
Einstellung der
Betriebsmodalitäten des Testrelais
Im Folgenden wird Handlungsabfolge für die
Einstellung der unterschiedlichen Betriebsmodalitäten
mit Hilfe der Wippenschalter der Karte erläutert. Die
Hebel müssen nacheinander hinuntergedrückt
werden (nicht gleichzeitig).
4
Sélection du mode de
fonctionnement du relais de test
Ci-après la procédure à suivre pour sélectionner le
mode de fonctionnement à l’aide de l’interrupteur
à positions multiples de la carte. Actionner les
micro-interrupteurs de façon séquentielle et non
pas simultanée.
MODE 2
Panne amplificateur ou ligne
Defekt am Verstärker/Leitung
Fig./Abb. 3.5
PMS2000 System
19
Ref. 11/676
PM2092/2-V
• Potentiomètre à distance
Le potentiomètre pour le contrôle à distance du
volume doit être relié aux bornes 6, 7 et 8 du
bornier ‘CONTROL I/O’. Faire référence à la fig. 3.6
pour augmenter ou abaisser le volume.
T
R
O
L
FUSE
T10A
I
O
• Fern-Potentiometer
Das Potentiometer für die Fernsteuerung der
Lautstärke muss an die Endstücke 6, 7 und 8 des
Klemmenbretts ‘CONTROL I/O’ angeschlossen werden.
Folgen Sie den Anweisungen in Abb. 3.6, wenn Sie die
Lautstärke erhöhen oder vermindern wollen.
5
VOL –
6
VOL +
7
8
10 kΩ
Potentiomètre
Potentiometer
9
10
• Connecteur ‘REMOTE CONTROL’
Ce connecteur doit être utilisé pour le raccordement
de l’amplificateur à un ordinateur ou à un système
PMS2000/PMS2006-VES.
Une fois cette connexion effectuée, il est
possible de contrôler la carte PM2092/2-V par
l’intermédiaire d’un logiciel dédié. Le tableau cidessous indique les bornes du connecteur.
Fig./Abb. 3.6
• Anschlussstück ‘REMOTE CONTROL’
Dieses Anschlussstück muss für die Verbindung
des Verstärkers an einen PC oder an ein System
PMS2000/PMS2006-VES verwendet werden.
Nach Herstellung der Verbindung kann die Einheit
PM2092/2-V mit Hilfe einer dedizierten Software
gesteuert werden. In der nachstehenden Tabelle sind
die Pinstellungen des Anschlussstücks angegeben.
Fig./Abb. 3.7
Borne
Klem
Beschreibung
1
alimentation externe 24V*
1
Externe Speisung 24V*
2
alimentation externe 24V*
2
Externe Speisung 24V*
3
masse
3
Erdung
4
sélection entrées
4
Wahl Eingänge
5
RS485 +
5
RS485 +
6
alimentation externe 24V*
6
Externe Speisung 24V*
7
masse
7
Erdung
8
masse
8
Erdung
9
RS485 –
9
RS485 –
* option.
20
Description
* optional.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
4.
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Deux modalités de fonctionnement de la carte
PM2092/2-V sont disponibles:
• Modalité ‘Stand-alone’;
• Modalité ‘REMOTE CONTROL’
4.
BETRIEBSMODALITÄTEN
Die Einheit PM2092/2-V lässt 2 Betriebmodalitäten
zu:
• Modalität ‘Stand-alone’;
• Modalität ‘REMOTE CONTROL’
Les chapitres ci-dessous décrivent les configurations et les modifications qu’il est possible
d’appliquer à la carte selon chacune des deux
modalités de fonctionnement.
In den folgenden Abschnitten werden alle
Einstellungen und Änderungen beschrieben, die
für die Einheit bei beiden Betriebsarten möglich
sind.
4.1 Modalité ‘Stand-alone’
Cette modalité nécessite la configuration d’un certain
nombre de paramètres par l’intermédiaire du dipswitch ‘MODE SEL.’ prévu à cet effet et présent
sur la partie postérieure de l’amplificateur.
4.2 Modalität ‘Stand-alone’
Bei dieser Modalität müssen bestimmte Parameter
mit dem entsprechenden Dip-Switch ‘MODE SEL.’
auf der Rückseite des Verstärkers eingestellt
werden.
NOTE: le levier 1 du dip-switch assure la fonction
‘Envoi’: elle doit être utilisée pour valider les
sélections effectuées par l’intermédiaire des autres
leviers.
HINWEIS: Der Hebel 1 des Dip-Switch hat die
Funktion ‘Enter’: er muss folglich betätigt werden,
um die mit anderen Hebeln getätigte Wahl zu
bestätigen.
•
•
Acquisition de l’impédance
de ligne des haut-parleurs
Une fois terminée l’installation de la ligne de
haut-parleurs et une fois l’amplificateur raccordé
comme indiqué au chapitre ‘Branchements’, il est
nécessaire que l’amplificateur acquière l’impédance
de courant. Cette impédance constituera la
référence pour les mesures effectuées par la suite.
Dans le cas où les mesures seraient supérieures à
± 30% de la mesure de référence, l’amplificateur
signalera l’anomalie détectée à travers l’allumage
d’un témoin. Pour l’acquisition de l’impédance de
référence, procéder comme suit:
1. Allumer l’amplificateur.
2. Intervenir sur le dip-switch en plaçant sur la
position ON le levier 8 et ensuite le levier 1
comme indiqué sur la figure 4.1.1.
Erfassung der Impedanz
der Lautsprecherleitung
Nach definitiver Installation der Lautsprecherleitung und Anschluss des Verstärkers gemäß den
Anweisungen im Kapitel ‘Anschlüsse’, muss der
Verstärker die verwendete Impedanz erfassen.
Diese Impedanz wird als Bezug für die zukünftigen
Messungen verwendet. Falls die Messungen ±
30% des Bezugswertes überschreiten, ziegt der
Verstärker diesen Zustand mit Hilfe von Leds an.
Zur Erfassung der Bezugsimpedanz gehen Sie wie
folgt vor:
1. Schalten Sie den Verstärker ein.
2. Betätigen Sie den Dip-Switch, indem Sie
den Hebel 8 in die Position ON bringen und
betätigen Sie anschließend den Hebel 1, wie in
Abb. 4.1.1 dargestellt.
Acquisition de l’impédance de ligne des haut-parleurs
Erfassung der Impedanz der Lautsprecherleitung
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
4
5
6
7
8
D
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
PMS2000 System
Fig./Abb. 4.1.1
21
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Après 2 secondes environ, le voyant rouge ‘OK’
restera allumée fixe afin d’indiquer que l’acquisition
de l’impédance de ligne s’est déroulée correctement.
Die rote Led ‘OK’ leuchtet nach circa 2 Sekunden
stetig, und zeigt hierdurch die ordnungsgemäße
Erfassung der Leitungsimpedanz an.
3. Remettre les leviers 1 et 8 sur la position OFF:
le voyant rouge s’éteint.
3. Stellen Sie den Hebel 1 und 8 in die Position
OFF. Die rote Led erlischt.
•
•
Einstellung des Intervalls zwischen
einem Test und dem nächsten
Zur Einstellung des gewünschten Testintervalls
müssen die Hebel 4 bis 8 verwendet werden. Der
Hebel 2 bestimmt den Modus ‘test time’. Stellen
wir bspw. ein Intervall von 5 Sekunden ein:
1. Bringen Sie den Hebel 2 in die Position ON;
2. Bringen Sie den Hebel 1 (Enter) in die Position
ON: Das Led ‘OK’ leuchtet nun stetig.
3. Setzen Sie den Hebel 1 und anschließend den
Hebel 2 in die Stellung OFF zurück; das Led
erlöscht, um anzuzeigen, dass die Einstellung
korrekt erfasst wurde.
In der Abb. 4.1.2 finden Sie die Einstellung der
gängigen Intervalle.
0 = 5 sec. (intervalle minimum/Mindestintervall)
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
7
6
5
3
4
5
6
7
8
D
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
8
7
6
5
4
3
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
3
1 2
ON
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
4
8
7
6
5
6
5
4
C
1 2
ON
4
8
7
8
7
6
5
B
3
4
8
7
6
5
D
31 = NO TEST
1 2
ON
4
8
7
6
5
C
1 2
ON
A
1 2
ON
D
B
3
4
8
7
6
5
C
C
1 2
ON
4
B
4
7
6
5
4
3
1 2
ON
1 2
ON
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
A
2 = 2 min
A
B
3
8
8
7
6
5
4
3
D
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
C
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
B
A
30 = 1 h (intervalle maximum/maximales Intervall)
1 = 1 min
A
29 = 29 min
D
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
C
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
A
1 2
ON
Établissement de l’intervalle
entre deux tests
Pour établir l’intervalle entre deux tests, on doit
utiliser les leviers 4 à 8. Le levier 2 correspond
au mode ‘test time’. Pour programmer par ex. un
intervalle de 5 secondes:
1. Amener le levier 2 sur la position ON;
2. Amener le levier 1 sur la position ON (Envoi):
le voyant rouge ‘OK’ doit s’allumer.
3. Ramener sur la position OFF le levier 1
et ensuite le levier 2; le voyant doit alors
s’éteindre, indiquant que la programmation a
été correctement effectuée.
La figure 4.1.2 montre les exemples de
programmation des intervalles standard.
Fig./Abb. 4.1.2
22
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Pour les autres valeurs, se reporter à la ‘Planche de
configuration’ (pages 44/45). Une fois l’intervalle
programmé, l’amplificateur effectuera les tests à
intervalles réguliers. Ceci permettra de monitorer
le fonctionnement de l’amplificateur et de s’assurer
en temps réel de la présence ou de l’absence
d’éventuelles défectuosités ou d’anomalies de la
ligne.
Voyant
LED
SPK
Für andere Werte konsultieren Sie die
‘Konfigurationsübersicht’ auf Seiten 44/45.
Nach Auswahl der gewünschten Intervalls,
wiederholt der Verstärker den Test regelmäßig.
Hierdurch ist die Überwachung des Betriebs des
Verstärkers und die Ermittlung in Echtzeit von
Schäden und Anomalien der Leitung möglich.
Anomalies
Anomalien
Le voyant clignote (50%)
La valeur d’impédance mesurée durant le
test était inférieure de 30% par rapport à
la valeur acquise.
Das Led blinkt (50%)
Während des Tests wurde ein Impedanzwert
von weniger als 30% im Verhältnis zum
akquirierten Wert ermittelt.
Le voyant émet un clignotement
bref toutes les 2”
Une panne a été détectée et isolée sur la
ligne SPEAKER LINE ‘A’.
Die Led blinkt kurz alle 2” auf
Le voyant émet deux clignotements
brefs toutes les 2”
Une panne a été détectée et isolée sur la
ligne SPEAKER LINE ‘B’.
Es wurde ein Defekt an der Leitung
SPEAKER LINE ‘A’ registriert und isoliert.
Die Led blinkt 2-mal alle 2” auf
Es wurde ein Defekt an der Leitung
SPEAKER LINE ‘B’ registriert und isoliert.
Die Led blinkt 3-mal alle 2” auf
Le voyant émet trois clignotements
brefs toutes les 2”
Une panne a été détectée et isolée sur les
deux lignes.
Es wurde ein Defekt an beiden Leitungen
registriert.
Le voyant est allumé (sans clignoter)
La valeur d’impédance mesurée durant le
test était supérieure de 30% par rapport à
la valeur acquise.
Das Led leuchtet stetig
Während des Tests wurde ein Impedanzwert
von mehr als 30% im Verhältnis zum
akquirierten Wert ermittelt.
GND
Le voyant clignote
Indique l’absence d’isolation entre la ligne
des haut-parleurs et la terre.
Das Led blinkt
Zeigt das Fehlen der Isolierung zwischen
Verstärkerleitung und Erde.
AMP
Le voyant s’allume
Indique une anomalie sur l’amplificateur.
Das Led leuchtet
Zeigt einen Schaden am Verstärker an.
En l’absence d’anomalie, les voyants présents sur
la panneau frontal de l’amplificateur assurent la
fonction de VU-METER.
En cas d’anomalie, la fonction VU-METER est
désactivée et les voyants indiquent alors l’anomalie
détectée.
Auf jeden Fall sollten sie berücksichtigen, dass bei
Nichtvorhandensein von Störungen die Leds auf
dem Frontpaneel des Verstärkers als VU-METER
funktionieren.
Bei Vorliegen auch nur einer Störung, wird die
Funktion VU-METER unterbrochen, und das Led
zeigt den ermittelten Schaden an.
PMS2000 System
23
Ref. 11/676
PM2092/2-V
•
Sélection de la puissance
pour recherche court-circuit ligne
En utilisant le connecteur CN7 (voir figure 4.1.3),
il est possible de régler la sensibilité de référence
pour la recherche d’un court-circuit sur la(les)
ligne(s). Positionner le jumper en fonction de la
puissance de l’amplificateur en question:
•
Auswahl der Leistung Für die Suche
eines Kurzschlusses an der Leitung
Mit Hilfe des Anschlussstücks CN7, das in der Abb.
4.1.3 dargestellt ist, kann die Referenzempfindlichkeit
für die Suche eines Kurzschlusses an der/den Leitung/
en eingestellt werden. Positionieren Sie den Jumper je
nach Leistung des entsprechenden Verstärkers:
CN7
MIX
YES
MIX
NO
CN7
240
240 W, 500 W
• Contrôle du volume
Il est possible de faire un choix entre quatre
modes de réglage différents, sélectionnables à
l’aide de jumpers à positionner sur les connecteurs
(voir figure 4.1.3).
MIX
YES
MIX
NO
240
120 W, 60 W
• Lautstärkeregelung
Es besteht die Möglichkeit, zwischen vier
unterschiedlichen Einstellungen mit Hilfe der
entsprechenden Jumper auszuwählen, die
positioniert werden müssen, wie in der Abb. 4.1.3
dargestellt.
CN8/CN11
Mode contrôle du volume
Lautstärkeregelung
240
CN7
Sélection de la puissance
Auswahl der Leistung
Fig./Abb. 4.1.3
La page suivante illustre et décrit les quatre
combinaisons de jumpers possibles et le
fonctionnement correspondant de la carte.
24
In den folgenden Seiten werden die vier
Kombinationen der Jumper und die entsprechenden
Betriebsmodi der Karte erläutert und beschrieben.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Jumpers
(1)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
2
(2)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
2
(3)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
2
Fonctionnement / Betriebsfunktion
Les sources de réglage du volume (trimmer sur carte ou trimmer raccordé à
bornier ou réglage volume par port sériel) règlent simultanément le volume des
deux entrées. La présence d’un signal audio sur l’entrée XLR atténue le signal en
provenance du bornier avec un temps de retrigger d’environ 4 secondes.
Die Einstellfunktionen der Lautstärke (Trimmer der Karte oder Trimmer des
Klemmenbretts oder serielle Lautstärkeeinstellung) regulieren die Lautstärke
beider Eingänge gleichzeitig. Ein Tonsignal am Eingang XLR stummt das Signal des
Klemmenbretts mit einer Retriggerzeit von circa 4 Sekunden ab.
Le trimmer sur carte règle le volume de l’entrée du bornier et le trimmer raccordé
au bornier règle également le volume de l’entrée bornier ; les deux réglages
s’ajoutent. Si le trimmer connecté au bornier est déconnecté, l’atténuation le
concernant est annulée. Le volume de l’entrée XLR est toujours au maximum et il
est possible de le régler seulement par connexion sérielle. La présence d’un signal
audio sur l’entrée XLR atténue le signal en provenance du bornier avec un temps
de retrigger d’environ 4 secondes.
Der Trimmer der Karte steuert die Lautstärke am Eingang des Klemmenbretts,
auch der an das Klemmenbrett angeschlossene Trimmer steuert die die Lautstärke
des Eingangs am Klemmenbrett; beide Einstellungen werden summiert. Falls
der Trimmer vom Klemmenbrett abgeschlossen wird, annulliert sich seine
Anschwächung. Die Lautstärke des Eingangs XLR ist stets auf Höchststufe eingestellt
und es kann lediglich die serielle Verbindung gesteuert werden. Ein Tonsignal am
Eingang XLR stummt das Signal des Klemmenbretts mit einer Retriggerzeit von
circa 4 Sekunden ab.
La source de réglage du volume (trimmer sur carte ou trimmer raccordé à bornier
ou réglage volume par port sériel) règle le volume du canal sélectionné (entrée XLR
ou entrée bornier). La sélection de l’entrée bornier (strip) effectuée en raccordant
à la masse à l’aide d’un interrupteur la broche 4 de la prise DB9 a la priorité sur la
sélection de l’entrée effectuée par le port sériel.
Die Einstellfunktionen der Lautstärke (Trimmer der Karte oder Trimmer des
Klemmenbretts oder serielle Lautstärkeeinstellung) regulieren die Lautstärke
des gewählten Kanals (Eingang XLR oder Klemmeneingang. Die Auswahl des
Klemmenbretteingangs (strip) beim Anschluss der Masse über den Pin 4 der
Buchse DB9 ist vorrangig bei der Auswahl des seriell vorgenommenen Eingangs.
(4)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
Voir point 3.
Siehe Punkt 3.
2
PMS2000 System
25
Ref. 11/676
PM2092/2-V
•
Sélection de la source
de réglage du volume
Lors du premier allumage, le réglage du volume
de sortie s’effectue par l’intermédiaire du trimmer
présent à côté du voyant ‘OK’. Il est également
possible de contrôler le volume de l’amplificateur
par l’intermédiaire d’un potentiomètre à distance
ou par l’intermédiaire d’une connexion de type
série. Pour sélectionner la source de réglage de
volume, intervenir sur les leviers du dip-switch
comme indiqué à la figure 4.1.4.
•
Auswahl der Steuerungsfunktion
der Lautstärke
Beim erstmaligen Einschalten, ist die Lautstärkekontrolle dem Trimmer überlassen, der sich
seitlich des Leds ‘OK’ befindet. Außerdem besteht
die Möglichkeit, die Lautstärke des Verstärkers
mit einem Fern-Potentiometer zu kontrollieren
oder aber mit einem seriellen Anschluss. Zur Wahl
der zu kontrollierenden Quelle betätigen Sie die
Hebel des Dip-Switch, wie in Abbildung 4.1.4
angegeben.
Potentiomètre à distance • Fern-Potentiometer
3
4
5
6
7
8
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
8
7
6
5
C
3
4
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
3
3
1 2
ON
• Trimmer •
D
1 2
ON
3
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
• RS485 •
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
7
6
5
3
1 2
ON
4
D
3
• Sélection des entrées
Il existe deux modes de fonctionnement des
entrées:
1) entrées commutées
2) entrées mélangées
La valeur d’usine prévoit le mélange des deux
entrées (mode 2); lorsqu’elles sont toutes
deux présentes, la priorité sera accordée au
signal en provenance des connecteurs IN/OUT
XLR. Ceci permet, dans le cas des installations
d’évacuation, de garantir le test de l’amplificateur
et l’adressage prioritaire de messages d’alerte
et/ou d’évacuation. Pour configurer le mode de
commutation, débrancher tout d’abord l’appareil
de toutes les sources d’alimentation puis
intervenir sur la carte comme suit:
1. enlever le capot de l’amplificateur.
2. déplacer le jumper du connecteur CN8 de la
position MIX YES à la position MIX NO.
3. remettre le capot.
26
C
1 2
ON
4
5
6
7
8
B
8
A
Fig./Abb. 4.1.4
• Auswahl der Eingänge
Der Betrieb der Eingänge kann in zwei Modi
erfolgen:
1) Eingänge im Umschaltbetrieb
2) Eingänge im Mischbetrieb
Die werkseitige Einstellung sieht die Mischung
der beiden Eingänge vor (Mod. 2); falls beide
vorhanden sein sollten, hat das Signal Vorrang, das
von den Anschlussstücken IN/OUT XLR kommt.
Dies gewährleistet bei Evakuationsanlagen die
Durchführung von Tests des Verstärkers und
das vorrangige Senden von Alarm- und/oder
Evakuationsmeldungen.
Zur Einstellung des Umschaltmodus muss nach
Trennen des Geräts von allen Stromspeisungen an
der Karte wie folgt vorgegangen werden:
1. Entfernen Sie den Deckel des Verstärkers.
2. Setzen Sie den Jumper des Anschlussstückes
CN8 von der Position MIX YES in die Position
MIX NO.
3. Setzen Sie den Deckel wieder auf.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
1) entrées commutées
La source permettant à l’amplificateur de prélever
le signal peut être établie par l’intermédiaire des
dip-switches. L’utilisateur peut décider, selon ses
besoins spécifiques, d’utiliser les prises XLR ou
bien le bornier ‘CONTROL I/O’. Lors du premier
allumage, la carte sélectionne automatiquement
le signal prélevé sur l’entrée XLR (configuration
usine). La fig. 4.1.5 montre les deux configurations.
La configuration effectuée par l’intermédiaire des
dip-switches est enregistrée dans la mémoire
non-volatile et est automatiquement réactivée à
chaque allumage.
1) Eingänge im Umschaltbetrieb
Die Tonquelle, von der der Verstärker die
Signale erhält, kann Mit Hilfe der Dip-Switch
eingestellt werden. Der Bediener kann je nach
Erfordernis wählen ob er die XLR-Buchsen oder
das Klemmenbrett ‘CONTROL I/O’ verwenden
will. Beim erstmaligen einschalten, wählt die
Einheit automatisch den XLR-Eingang (werkseitige
Einstellung). In der Abb. 4.1.5 sind beide
Einstellungen angegeben. Die mit Hilfe der
Dip-Switch getätigte Einstellung wird im nichtflüchtigen Speicher erfasst und bei jedem erneuten
Einschalten angezeigt.
Prises • XLR • Buchse
Bornier • CONTROL I/O • Klemmenbrett
3
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
3
1 2
ON
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
7
3
1 2
ON
4
5
6
7
6
5
3
1 2
ON
4
C
3
4
5
6
7
8
B
8
A
8
D
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
Fig./Abb. 4.1.5
La sélection de l’entrée peut également s’effectuer
par l’intermédiaire d’un interrupteur à distance.
Pour cela, il est nécessaire de raccorder un
interrupteur entre les bornes 4 et 8 du connecteur
‘REMOTE CONTROL’ comme indiqué à la figure
4.1.6.
Die Wahl des Eingangs kann auch über einen
Fernschalter erfolgen: Zu diesem Zweck muss ein
Schalter der Pinne 4 bis 8 an das Verbindungsstück
‘REMOTE CONTROL’ angeschlossen werden, wie in
Abb. 4.1.6 dargestellt.
Ouvert = XLR
Fermé = Bornier
Geöffnet = XLR
Geschlossen = Klemmenbrett
Fig./Abb. 4.1.6
Pour modifier l’entrée par l’intermédiaire de
l’interrupteur à distance, il est nécessaire de
sélectionner l’entrée XLR par l’intermédiaire des
dip-switches.
Zur Änderung des Eingangs mit Hilfe des
Fernschalters, muss der Eingang XLR mit Hilfe der
Dip-Switch ausgewählt werden.
• Filtre ‘LOW CUT’
Afin d’améliorer l’audibilité, il est possible d’activer
un filtre pour les tonalités graves.
• ‘LOW CUT’ Filter
Zur Verbesserung der Verständlich der Sprache
kann ein Tieftonfilter eingesetzt werden.
PMS2000 System
27
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Pour cela l’utilisateur doit également utiliser les
dip-switches afin d’activer la fonction.
Der Anwender muss auch hier die Dip-Switch
betätigen, um diese Funktion zu aktivieren.
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
3
1 2
ON
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
4
8
7
6
5
8
C
1 2
ON
4
5
6
7
8
7
6
5
B
3
4
8
7
6
5
A
1 2
ON
4
8
7
6
5
Filtre • OFF • Filter
D
3
4
8
7
6
5
C
1 2
ON
4
B
4
Filtre • ON • Filter
A
Fig./Abb. 4.1.7
• Modalité économie d’énergie
En activant cette fonction, l’amplificateur reste en
stand-by pour consommer une quantité minimum
d’énergie, le voyant ‘ON’ en ce cas clignote. Le
fonctionnement normal est rétabli lorsque la
présence d’un signal est relevée par une des deux
entrées.
• Modalität zur Energieeinsparung
Bei Aktivierung dieser Funktion bleibt der Verstärker
in der Stand-By Schaltung und verbraucht auf
diese Weise eine minimale Menge an Energie: das
Led ‘ON’ blinkt. Der normale Betrieb wird dann
aufgenommen, wenn ein Signal von einem der
beiden Eingänge empfangen wird.
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
3
1 2
ON
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
4
8
7
6
5
8
C
1 2
ON
4
5
6
7
8
7
6
5
B
3
4
8
7
6
5
A
1 2
ON
4
8
7
6
5
Low Power • OFF
D
3
4
8
7
6
5
C
1 2
ON
4
B
4
Low Power • ON
A
Fig./Abb. 4.1.8
4.2 Modalité ‘REMOTE CONTROL’
Pour le fonctionnement par contrôle à distance,
se reporter à la documentation des logiciels
correspondants. Au premier allumage, la configuration
usine de la carte prévoit que l’adresse soit égale 1.
4.2 Modalität ‘REMOTE CONTROL’
Für die Kontrolle mit Hilfe der Fernsteuerung
wird auf die Dokumentation der entsprechenden
Software verwiesen. Bei erstmaligem Einschalten ist
die werkseitige Adressenzuweisung 1 vorgesehen.
4.3 Allocation d’adresse
Pour modifier l’adresse procéder comme suit:
1. Éteindre l’amplificateur.
2. Placer les leviers 1 et 2 sur la position ON;
utiliser les leviers 3 à 8 pour sélectionner
l’adresse désirée (de 0 à 63), en se référant
à la table de configuration (page 44/45).
4.3 Adressenzuweisung
Zur Änderung der Adresse gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie den Verstärker aus.
2. Stellen Sie die Hebel 1 und 2 in die Stellung
O; verwenden Sie die Hebel 3 bis 8, um die
gewünschte Adresse (0 bis 63) einzustellen;
Verwenden Sie hierfür die Abbildung auf Seite
44/45.
3. Schalten Sie den Verstärker wieder ein, warten
Sie 2 Sekunden und überprüfen Sie, ob sich
die rote Led einschaltet.
4. Bringen Sie den Hebel 1 in die Position OFF:
das Led ‘OK’ erlöscht.
3. Rallumer l’amplificateur, attendre environ 2
secondes, et vérifier que le voyant rouge ‘OK’
s’allume.
4. Ramener le levier 1 sur la position OFF: le
voyant ‘OK’doit s’éteindre.
28
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
6. Ramener tous les autres leviers sur OFF.
6. Bringen Sie alle Hebel in die Position OFF.
3
1 2
ON
5.
CALIBRAGE
L’accouplement carte-amplificateur pouvant entraîner
des variations de gain de l’ordre de 5%, il est possible
(mais non indispensable) de corriger de telles variations
en procédant au calibrage de la manière suivante:
1. Connecter une résistance de 100 Ohms de
précision appropriée sur l’une des deux lignes
de sortie.
2. En intervenant sur le dip-switch amener sur la
position ON les leviers 2 à 8 comme indiqué à
la figure 5.1.1.
3. Amener le levier 1 sur la position ON pour
valider la sélection et attendre que le voyant
rouge ‘OK’ s’allume.
4. Ramener le levier 1 sur la position OFF.
5. Ramener tous les autres leviers sur la position
OFF.
Grâce à cette procédure, le mesureur d’impédance
effectuera des mesures absolues.
8
7
6
5
4
3
3
1 2
ON
Fig./Abb. 4.3.1
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
4
8
7
6
5
8
7
6
5
C
1 2
ON
4
5
4
2"
B
3
...
6
7
8
A
1 2
ON
7
6
5
3
1 2
ON
4
7
6
5
4
3
PMW
ON
1 2
ON
PMW
OFF
C
8
B
8
A
Calibrage • Kalibrieren
4
Configuration adresse 14
Einstellung von Adresse 14
Fig./Abb. 5.1.1
5.
KALIBRIEREN
Da die Verbindung von Einheit und Verstärker
Gewinnänderungen von ca. 5% mit sich bringt, ist
es möglich (aber nicht notwendig) die Änderungen
durch die folgenden Kalibrierung-operationen zu
korrigieren:
1. Schließen Sie an eine der beiden Ausgangsleitungen
einen Widerstand von 100 Ohm mit entsprechender
Genauigkeit an.
2. Bringen Sie die Hebel 2 bis 8 in die Stellung
ON, indem Sie die Dip-Switch betäitigen, wie in
Abb. 5.5.1 dargestellt.
3. Bringen Sie den Hebel 1 in die Position ON, um
die Wahl zu bestätigen, und warten Sie, bis das
Led ‘OK’ beginnt zu leuchten.
4. Bringen Sie den Hebel 1 in die Stellung OFF.
5. Bringen Sie alle anderen Hebel in die Stellung
OFF.
Der Impedanzmesser liefert dann absolute
Messungen.
CARACTERISTIQUES TECHNICQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Alimentation interne
Absorption maximum
Sensibilité à l’entrée bornier
Réponse en fréquence
Distorsion
Fréquence de coupure du filtrez
Vmax relais
Imax relais
Seuil d’activation (mod. Low Power)
Seuil de lecture 20 kHz (entrée)
Communication série
Vitesse
Modalité de transmission
Bit de parité
Stop bit
Interne Speisung
Maximale Stromaufnahme
Empfindlichkeit Klemmenbretteingang
Frequenzgang
Verzerrung
Filterabschnittfrequenz
Vmax relais
Imax relais
Aktivierungsschwelle (Low Power mode)
Leseschwelle 20 kHz (Eingang)
Serielle Kommunikation
Geschwindigkeit
Übertragungsmodalität
Paritätsbit
Stopbit
PMS2000 System
19 V
150 mA
720 mV ± 10%
50 ÷ 18.000 Hz
< 0,5%
320 Hz ± 20 Hz
30 V
0,5 A
~ 40 mV
~ 10 mV
RS485
19200 bit/s
8 bit
non/nein
1
29
Ref. 11/676
PM2092/2-V
1.
ALGEMENE BESCHRIJVING
De besturingskaart PM2092/2-V is speciaal
ontworpen om de modulaire versterkers PMWxx1
eenvoudig en snel te kunnen testen en om de goede
staat van de versterkerslijn(en) te controleren met
behulp van de kaarten PM2094-V. Deze kaart is
bovendien in staat een eventuele kortsluiting op
één van de twee uitgangen te verifiëren. Dit kan
op twee manieren worden gecontroleerd: met
bediening vanaf een seriële poort of automatisch
bij aanwezigheid van achtergrondmuziek of
gesproken berichten. Indien bij één van de twee
uitgangen ene kortsluiting wordt geconstateerd,
dan wordt deze lijn automatisch afgesloten
zodat de andere lijn regelmatig kan blijven
functioneren.
Deze kaart bestuurt alle functies van de versterker,
van de ingangen tot de diagnostiek, en kan de
volgende functies uitvoeren:
• impedantiemetingen van de lijn;
• diagnostiek van de versterker;
• controle van de goede staat van de versterkerslijn
(PM2094-V).
• controle aardingsisolatie (GND FAULT);
• geluidsvolumecontrole
• selectie van twee ingangen;
• controle relais die storingen signaleert;
• mogelijkheid om LOW CUT filter in te
schakelen;
• energiebesparende werking ‘LOW POWER’.
De kaart kan bovendien door middel van een
seriële interface bestuurd worden. Niet alleen alle
lokaal met de dip-switches ingestelde handelingen
en/of controles worden uitgevoerd, maar ook is
het mogelijk alle parameters weer te geven en te
wijzigen, onder andere:
• aflezen van de referentie-impedantie voor de
tests;
• minimum- en maximumwaarde waarbinnen de
test geldig is;
• aflezen van teststatus;
• ingangstest;
• temperatuurmeting van eindtransistoren;
• regeling geluidsvolume;
• afstandsbediening van de testrelais.
(1)
Bij het model PMW500-V is de kaart ingebouwd in het
binnenste van het apparaat.
30
1.
DESCRIPCIÓN GENERAL
La tarjeta de control PM2092/2-V ha sido creada
para consentir la ejecución, simple y rápida, de
pruebas en los amplificadores modulares PMWxx1
y para verificar la integridad de la/las línea/s de
altavoces utilizando las tarjetas PM2094-V. Esta
tarjeta también es capaz de verificar un eventual
cortocircuito presente en una de las dos salidas.
La verificación puede ser efectuada en dos
modalidades: con mando por medio en enlace
serie o bien de manera automática si están
presentes música de fondo o anuncios.
En el caso de que se reconozca un cortocircuito en
una de las 2 salidas, la línea es automáticamente
desconectada de manera que la otra línea pueda
seguir funcionando normalmente.
Esta tarjeta gestiona todas las funciones
amplificador, desde las entradas al diagnóstico, y
realiza las siguientes funciones:
• medidas de impedancia de línea;
• diagnóstico del amplificador;
• comprobación de la integridad de la línea de
altavoces (PM2094-V).
• verificación del aislamiento de tierra (GND
FAULT);
• control de volumen;
• selección de dos entradas;
• control relé señalización de averías;
• posibilidad de activación del filtro LOW CUT;
• funcionamiento en modalidad de ahorro energético
‘LOW POWER’.
La tarjeta también se puede controlar mediante
interfaz serie. Además de efectuar todas las
operaciones y/o verificaciones configuradas
localmente con los dip-switches, es posible
visualizar y modificar todos los parámetros entre
los cuales:
• lectura de la impedancia de referencia para el
test;
• valor mínimo y máximo dentro de los cuales el
test es válido;
• lectura del estado de los test;
• test de la entrada;
• medida de la temperatura de los transistores
finales;
• regulación del volumen;
• mando remoto del relé de test.
(1)
En el modelo PMW500-V la tarjeta está integrada dentro
del aparato.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
1.1 Installatie(2)
De werking van de versterker met geïnstalleerde
besturingskaart wordt bepaald door de werking
van de kaart zelf. Volg voor de installatie van de
besturingskaart de volgende procedure:
1. ga na of het apparaat van het elektriciteitsnet is
losgekoppeld;
2. verwijder het linkerzijpaneel van de versterker;
3. neem het plaatje (detail A, afb. 1.1.1) van het
achterpaneel van de versterker weg, door de
schroef B los te draaien;
4. neem de kaart weg van de geluidsvolumeregeling (C);
5. plaats de besturingskaart in de versterker,
zoals aangegeven op afb. 1.1.2, en laat hierbij
de openingen van de vrouwelijke 17-polige
connector (detail D) samenvallen met de
klemmen van de overeenkomstige kamconnector
van het apparaat;
1.1 Instalación(2)
El funcionamiento del amplificador con la tarjeta
de control instalada dependerá del funcionamiento
de la propia tarjeta. Para la instalación de la tarjeta
de control ajustarse al siguiente procedimiento:
1. comprobar que el aparato esté desconectado
de la red;
2. quitar el panel lateral izquierdo del
amplificador;
3. quitar la plaqueta (detalle A, fig. 1.1.1) del
panel trasero del amplificador, desenroscando
el tornillo B;
4. quitar la tarjeta regulación volumen (C);
5. colocar la tarjeta de control dentro del
amplificador, como mostrado en la fig. 1.1.2,
haciendo coincidir los agujeros del conector
hembra de 17 polos (D) con los terminales del
correspondiente conector de peine del aparato;
Afb./Fig. 1.1.1
Afb./Fig. 1.1.2
7. bevestig de kaart aan het achterpaneel van het
apparaat door de zelftappende schroef F (bij de
besturingskaart geleverd) vast te schroeven in
de hiervoor bestemde boring (afb. 1.1.2);
8. draai de schroef met metrische spoed G
(eveneens bij de besturingskaart geleverd) in
de boring die is aangegeven op afb. 2.2;
9. sluit de versterker met het eerder verwijderde
paneel.
6. introducir en el agujero pasante E un
destornillador pequeño y, haciendo palanca
en el panel superior del amplificador, empujar
hacia arriba la tarjeta de control hasta que los
terminales de peine queden completamente
insertados en el conectador (D).
7. fijar la tarjeta al panel trasero del aparato
enroscando el tornillo de rosca golosa F (incluido
en el suministro de la tarjeta de control) en el
agujero correspondiente (ver fig. 1.1.2).
8. enroscar el tornillo con paso métrico G (también
él incluido en el suministro de la tarjeta de
control) en el agujero indicado en al fig. 1.1.2.
9. cerrar el amplificador con el panel
precedentemente quitado.
(2)
Procedure geldig voor de modellen
PMW120(-B) en PMW240(-B).
(2)
Procedimiento válido para los modelos PMW60(-B),
PMW120(-B) y PMW240(-B).
6. steek een kleine schroevendraaier in de opening
E en duw de besturingskaart, terwijl u kracht
zet op het bovenpaneel van de versterker,
omhoog,
tot
de
kamaansluit-klemmen
volledig in de connector D zijn geschoven;
PMW60(-B),
PMS2000 System
31
Ref. 11/676
PM2092/2-V
3.
AANSLUITINGEN
De klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ die zich op
het achterpaneel van de versterker bevindt, dient
gebruikt te worden voor het tot stand brengen van
de hoofdaansluitingen van de PM2092/2-V kaart.
Het bovenpaneel van de versterker is voorzien van
een beknopte legenda van de aansluitingen (zie
afb. 3.1).
1
TO POWER OUTPUT
2
TO SPEAKER LINE ‘A’
3
TO SPEAKER LINE ‘B’
4
RELAY CONTACT
5
RELAY CONTACT
6
9
IN +
LINE
10
IN -
INPUT
Afb./Fig. 3.1
CONTROL I/O
• Aansluiting op de luidsprekerslijn
Sluit klem 1 van de klemmenstrook ‘CONTROL
I/O’ aan op de 100 V vermogensuitgang. De
luidsprekerslijn ‘A’ moet daarentegen op klem 2
worden aangesloten; de versterkerslijn ‘B’ moet
echter op klem 3 worden aangesloten (afb. 3.2).
Ω
(Relais die storingen signaleert)
V max 30V (Relé señalización de averías)
min. 10 kΩ LIN.
8
24V
I max 1A
REMOTE VOL.
7
-
3.
CONEXIONES
El terminal de conexión ‘CONTROL I/O’ presente
en el panel trasero del amplificador se debe
utilizar para efectuar las conexiones principales
de la tarjeta PM2092/2-V. El panel superior del
amplificador lleva una explicación recopiladora de
las conexiones (ver fig. 3.1).
• Conexión a la línea altavoces
Conectar el terminal 1 de la bornera ‘CONTROL I/
O’ a la salida de potencia 100 V. La línea altavoces
‘A’ se debe conectar al terminal 2; la línea de
altavoces ‘B’ al contrario debe estar conectada
con el terminal 3. (ver fig. 3.2).
V
- + + 0 4 8 50 70 100
MADE IN ITALY
1
2
C
O
N
T
R
O
L
I
O
3
4
5
6
SPEAKER
LINE ‘A’
7
8
9
10
SPEAKER
LINE ‘B’
Afb./Fig. 3.2
32
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
• Aansluiting ingang klemmenstrook*
Indien men een tweede ingang wenst aan te
sluiten, dienen de klemmen 8, 9 en 10 van
de klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ gebruikt te
worden, zoals aangegeven op afb.3.3.
6
L
USE
T10A
• Conexión entrada bornera*
Si se desea conectar una segunda entrada,
utilizar los terminales 8, 9 y 10 de la bornera
de conexión ‘CONTROL I/O’ como mostrado en la
fig. 3.3.
7
I
O
9
IN +
10
IN –
3
C
O
N
T
R
O
L
8
FUSE
T10A
Afb./Fig. 3.3
4
5
6
7
I
O
8
Afb./Fig. 3.4
* optioneel.
* opcional.
• Aansluiting testrelais
Zie Afb. 3.4.
• Conexión relé de test
Ver la fig. 3.4.
• Werking van het testrelais
Het relais kent drie werkingsmodi. In de eerste
modus (MODE 0 – fabrieksinstelling) blijft het
relais bekrachtigd; de bekrachtiging valt pas weg
als de spanning wegvalt of er een storing bij de
versterker optreedt. Bij deze modus kan er met
behulp van de PM2095 kaart een systeem met
meerdere versterkers worden ingesteld, met
automatische invoer van één of meer reserves.
In de tweede modus (MODE 1) blijft het relais
bekrachtigd; de bekrachtiging valt pas weg bij
een storing op de versterkerslijn.
In de derde modus (MODE 2) blijft het relais
bekrachtigd; de bekrachtiging valt pas weg bij
een storing op de lijn of bij de versterker.
• Funcionamiento del relé de test
Las modalidades de funcionamiento del relé
son tres. La primera modalidad (MODE 0 configuración de fábrica) prevé que el relé de
test esté siempre excitado y que se desexcite
sólo por falta de alimentación o por avería en
el amplificador. En esta modalidad es posible,
utilizando la tarjeta PM2095, configurar un
sistema de varios amplificadores con la activación
automática de una o más reservas. En la segunda
modalidad (MODE 1), el relé de test está siempre
excitado y se desexcita sólo en presencia de una
avería en la línea de los altavoces. En la tercera
modalidad (MODE 2), el relé de test está siempre
excitado y se desexcita si hay una avería de línea
o del amplificador.
• Instelling van de functiemodus
van het testrelais
Hieronder volgt een beschrijving van de procedure
die gevolgd moet worden om de verschillende
modi in te stellen middels de dip switch van de
kaart. De hendels moeten achtereenvolgens (niet
tegelijkertijd) omlaag gezet worden.
• Configuración de la modalidad de
funcionamiento del relé de test
A continuación se presenta la secuencia a efectuar
para configurar las distintas modalidades trámite
el dip switch de la tarjeta. Las palancas se deben
bajar de manera secuencial (no simultánea).
MODE 1
Storing lijn
Guasto linea
8
7
6
5
3
3
1 2
ON
4
8
7
6
5
D
1 2
ON
3
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
4
8
7
6
5
4
B
3
3
1 2
ON
MODE 0
Storing versterker
Avería del amplificador
A
1 2
ON
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
8
7
6
5
6
5
4
3
3
1 2
ON
D
1 2
ON
3
1 2
ON
4
8
C
7
8
7
6
5
3
4
8
7
6
5
B
1 2
ON
4
7
6
5
A
3
4
7
D
1 2
ON
4
5
6
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
C
8
B
8
A
MODE 2
Storing versterker of lijn
Avería de amplificador o de línea
Afb./Fig. 3.5
PMS2000 System
33
Ref. 11/676
PM2092/2-V
• Potentiometer met afstandsbediening
De potentiometer voor de besturing op afstand
van het volume moet op de klemmen 6, 7 en 8
van de klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ worden
aangesloten. Zie Afb. 3.6 voor het verhogen of
verlagen van het geluidsvolume.
T
R
O
L
FUSE
T10A
I
O
• Potenciómetro remoto
El potenciómetro para el control a distancia del
volumen debe estar conectado con los terminales
6, 7 y 8 de la bornera ‘CONTROL I/O’. Hacer
referencia a la fig. 3.6 para aumentar o reducir
el volumen.
5
VOL –
6
VOL +
7
8
10 kΩ
Potentiometer
Potenciómetro
9
10
• Connector ‘REMOTE CONTROL’
Deze connector moet gebruikt worden voor de
aansluiting van de versterker op een PC of op
een systeem PMS2000/PMS006-VES. Zodra
deze aansluiting is uitgevoerd, kan met behulp
van speciale software de PM2092/2-V kaart
bestuurd worden. In de onderstaande tabel is de
pinconfiguratie van de connector weergegeven.
Afb./Fig. 3.6
• ‘REMOTE CONTROL’ Connector
Este conector se debe utilizar para conectar
el amplificador con un PC o con un sistema
PMS2000/PMS2006-VES. Una vez efectuada
esta conexión será posible controlar la tarjeta
PM2092/2-V mediante software dedicado.
En la tabla siguiente se indican los polos del
conectador.
Afb./Fig. 3.7
Klem
Term.
Descripción
1
24V externe voeding 24V*
1
alimentación externa 24V*
2
24V externe voeding 24V*
2
alimentación externa 24V*
3
massa
3
masa
4
selectie ingangen
4
selección entradas
5
RS485 +
5
RS485 +
6
24V externe voeding 24V*
6
alimentación externa 24V*
7
massa
7
masa
8
massa
8
masa
9
RS485 –
9
RS485 –
* optional.
34
Beschrijving
* opción.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
4.
WERKWIJZE
Met de kaart PM2092/2-V zijn de volgende
werkwijzen mogelijk:
• ‘Stand-alone’ werking;
• ‘REMOTE CONTROL’ werking.
4.
MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO
Las modalidades de funcionamiento consentidas
por la tarjeta PM2092/2-V son dos:
• Modalidad ‘Stand-alone’;
• Modalidad ‘REMOTE CONTROL’.
In de volgende paragrafen worden alle instellingen
en wijzigingen aangegeven, die in beide gevallen
op de kaart van toepassing zijn.
En los párrafos siguientes se muestran todas las
configuraciones y modificaciones que se pueden
aplicar a la tarjeta en ambas modalidades de uso.
4.1 ‘Stand-alone’ werkwijze
In dit geval dienen er enkele parameters ingesteld
te worden met behulp van de speciale, op de
achterzijde van de versterker aangebrachte dipswitch ‘MODE SEL’.
OPMERKING: het hefboompje 1 van de dip-switch
heeft een ‘Start’ functie: het dient dus gebruikt
te worden om de met de andere hefbomen
uitgevoerde keuzes te bevestigen.
4.2 Modalidad ‘Stand-alone’
En esta modalidad es necesario configurar
algunos parámetros mediante el dip-switch
correspondiente ‘MODE SEL’ presente en la parte
trasera del amplificador.
NOTA: La palanca 1 del dip-switch tiene la función
de ‘Intro’: es decir que debe ser utilizada para
confirmar las selecciones efectuadas con las otras
palancas.
•
•
Verkrijging van impedantie
van de versterkerslijn
Zodra de luidsprekerslijn eenmaal geïnstalleerd
is en de versterker volgens de aanwijzignen in
het hoofdstuk ‘Aansluitingen’ aangesloten, dient
de versterker op de in gebruik zijnde impedantie
te worden afgestemd. Die impedantie geldt als
referentie voor alle toekomstige metingen. Indien
de metingen hoger zijn dan ± 30% van het
referentiegegeven, wordt de opgespoorde storing
via de led door de versterker gesignaleerd.Voor
het verkrijgen van de referentie-impedantie dient
u als volgt te handelen:
1. Zet de versterker aan.
2. Werk nu op de dip-switch en zet het hefboompje
8 op ON en vervolgens hefboompje 1 zoals
aangegeven op afbeelding 4.1.1.
Adquisición de la impedancia
de la línea de altavoces
Una vez instalada de manera definitiva la línea
de altavoces y conectado el amplificador como
indicado en el capítulo ‘Conexiones’, es necesario
que el amplificador adquiera la impedancia
corriente. Dicha impedancia será tomada como
referencia para las medidas futuras. Si las medidas
sobrepasan el ± 30% de la medida de referencia,
el amplificador señalará, mediante LED, la
anomalía detectada. Para adquirir la impedancia
de referencia, proceder como sigue:
1. Encender el amplificador.
2. Maniobrar el dip-switch llevando en la posición
ON la palanca 8 y seguidamente la palanca 1
como indicado en la figura 4.1.1.
Verkrijging van impedantie van de versterkerslijn
Adquisición de la impedancia de la línea de altavoces
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
4
5
6
7
8
D
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
PMS2000 System
Afb./Fig. 4.1.1
35
Ref. 11/676
PM2092/2-V
De rode led ‘OK’ blijft na ongeveer 2” vast
branden om aan te geven dat de lijnimpedantie
correct verkregen is.
El LED rojo ‘OK’ al cabo de aproximadamente
2” quedará encendido con luz fija para indicar la
adquisición correcta de la impedancia de línea.
3. Breng hendel 1 en hendel 8 terug op stand
OFF: de rode led dooft.
3. Poner de nuevo la palanca 1 y la palanca 8 en
la posición OFF: se apaga el LED rojo.
•
•
Configuración del intervalo
entre un test y el siguiente
Para configurar el intervalo de test deseado se
deben utilizar las palancas desde la 4 hasta la 8. La
palanca 2 identifica el modo ‘test time’. Configurar
por ejemplo un intervalo de 5 segundos:
1. Poner la palanca 2 en la posición ON;
2. Poner en la posición ON la palanca 1 (Intro): el
LED ‘OK’ se enciende fijo.
3. Poner de nuevo en la OFF la palanca 1 y
seguidamente la palanca 2; el LED se apaga
para indicar que la configuración ha sido
adquirida correctamente
En la figura 4.1.2 se muestran los ejemplos de
configuración de los intervalos más comunes.
0 = 5 sec. (intervallo minimo/intervalo mínimo)
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
7
6
5
3
4
5
6
7
8
D
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
8
7
6
5
4
3
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
3
1 2
ON
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
4
8
7
6
5
6
5
4
C
1 2
ON
4
8
7
8
7
6
5
B
3
4
8
7
6
5
D
31 = NO TEST
1 2
ON
4
8
7
6
5
C
1 2
ON
A
1 2
ON
D
B
3
4
8
7
6
5
C
C
1 2
ON
4
B
4
7
6
5
4
3
1 2
ON
1 2
ON
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
A
2 = 2 min
A
B
3
8
8
7
6
5
4
3
D
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
C
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
1 2
ON
B
A
30 = 1 h (intervallo massimo/intervalo máximo)
1 = 1 min
A
29 = 29 min
D
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
C
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
1 2
ON
3
4
5
6
7
8
A
1 2
ON
Instelling van een interval
tussen twee tests in
Om het gewenste testinterval in te stellen dienen
de hefboompjes 4 t/m 8 gebruikt te worden.
Hefboom 2 geeft de ‘test time’ mode aan. Laten we
bijvoorbeeld een interval van 5 seconden instellen:
1. Breng hefboom 2 op stand ON;
2. Breng hefboom 1 op stand ON (Start): de led
‘OK’ gaat blijvend branden.
3. Breng hefboom 1 weer terug naar stand OFF
en vervolgens ook hefboom 2; de led houdt op
met branden om aan te geven dat de instelling
correct is uitgevoerd.
In afbeelding 4.1.2 staan de voorbeelden van de
instelling van de meest voorkomende intervals.
Afb./Fig. 4.1.2
36
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Raadpleeg voor de overige waarden de
‘Configuratietafel’ op pag. 44/45.
Wanneer het gewenste interval is gekozen,
herhaalt de versterker regelmatig de test.
Hierdoor is het mogelijk om de werking van de
versterker te bewaken en onmiddellijk na te gaan
of er defecten of storingen op de lijn zijn.
Para los otros valores consultar la ‘Tabla de
Configuración’ en la pág. 44/45.
Una vez seleccionado el intervalo deseado, el
amplificador repite periódicamente el test.
Esto consentirá monitorizar el funcionamiento del
amplificador y verificar en tiempo real la presencia
de averías o anomalías de la línea.
Defecten
Anomalías
De led knippert (50%)
Tijdens de test is een impedantiewaarde
opgemeten die 30% lager is dan de
afgestelde waarde.
El Led destella (50%)
Durante el test ha sido detectado un valor
de impedancia inferior al 30% con respecto
al valor configurado.
De led flitst één keer om de 2”
Er is een storing op de lijn SPEAKER LINE
‘A’ opgespoord en geïsoleerd.
El LED emite un destello cada 2”
Ha sido detectada y aislada una avería en
la línea SPEAKER LINE ‘A’.
De led flitst 2 keer om de 2”
Er is een storing op de lijn SPEAKER LINE
‘B’ opgespoord en geïsoleerd.
El LED emite dos destellos cada 2”
Ha sido detectada y aislada una avería en
la línea SPEAKER LINE ‘B’.
De led flitst drie keer om de 2”
Er is een storing op beide lijnen opgespoord
en geïsoleerd.
El LED emite tres destellos cada 2”
Ha sido detectada y aislada una avería en
ambas líneas.
De led brandt (voortdurend)
Tijdens de test is een impedantiewaarde
opgemeten die 30% hoger is dan de
afgestelde waarde.
El Led está encendido (fijo)
Durante el test ha sido detectado un
valor de impedancia superior al 30% con
respecto al valor configurado.
GND
De led knippert
Er is geen isolatie tussen de versterkingslijn
en de aarding.
El Led destella
Indica la falta de aislamiento entre la línea
de los altavoces y la tierra.
AMP
De led gaat branden
Hiermee wordt aangegeven dat er een
defect is in de versterker.
El Led se enciende
Indica una avería del amplificador.
LED
SPK
Men bedenke in elk geval, dat de led’s op het
frontpaneel van de versterker, indien er geen
storingen zijn, als VU-METER functioneren.
En todo caso cabe tener presente que a falta de
averías los LED en el panel frontal del amplificador
hacen de VU-METER.
Zodra er ook maar één storing is, wordt de VUMETER functie verlaten en geven de led’s de
opgespoorde storing aan.
Si hay por lo menos una avería, la función VUMETER es abandonada y los LED indicarán la
avería detectada.
PMS2000 System
37
Ref. 11/676
PM2092/2-V
•
Selectie van het vermogen voor het
opsporen van kortsluiting op de lijn
Door het gebruik van de connector CN7, aangeduid
in afb. 4.1.3, kan de referentiegevoeligheid worden
ingesteld voor het opsporen van een kortsluiting
op de lijn(en). Plaats de jumper op basis van het
vermogen van de betreffende versterker:
•
Selección de la potencia para búsqueda
de cortocircuito de línea
Utilizando el conector CN7, destacado en la figura
4.1.3, es posible configurar la sensibilidad de
referencia para la búsqueda de un cortocircuito en
la/s línea/s. Colocar el puente según la potencia
del amplificador considerado:
CN7
MIX
YES
MIX
NO
CN7
240
240 W, 500 W
• Volumeregelaar
Er kan een keuze worden gemaakt tussen vier
verschillende regelmodes, in te stellen via speciale
jumpers, die in de in de figuur aangegeven
connectors geplaatst moeten worden.
MIX
YES
MIX
NO
240
120 W, 60 W
• Control de volumen
Es posible elegir entre cuatro distintas
modalidades de ajuste, configurables por medio
de correspondientes puentes a colocar en los
conectores destacados en la figura.
CN8/CN11
Volumeregelaar
Control de volumen
240
CN7
Selectie van het vermogen
Selección de la potencia
Afb./Fig. 4.1.3
Op de volgende pagina worden de vier combinaties
van jumpers toegelicht en beschreven en de
daarmee samenhangende functie van de kaart.
38
En la página siguiente se ilustran y describen las
cuatro combinaciones de puentes y el consiguiente
funcionamiento de la tarjeta.
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Jumpers
(1)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
2
(2)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
2
(3)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
2
Functie / Funcionamiento
De bronnen van de volumeregeling (trimmer op kaart of trimmer aangesloten
op klemmenstrook of volumeregeling vanaf seriële poort) regelen het volume
gelijktijdig op beide ingangen. De aanwezigheid van een audiosignaal op de ingang
XLR zorgt voor uitsluiting van het signaal afkomstig van de klemmenstrook met
een retriggertijd van ongeveer 4 seconden.
Las fuentes de regulación del volumen (condensador de ajuste en tarjeta o
condensador de ajuste conectado con bornera o ajuste de volumen a través de
enlace serie) ajustan simultáneamente el volumen de ambas entradas. La presencia
de una señal audio en la entrada XLR enmudece la señal procedente de la bornera
con un tiempo de retrigger de aproximadamente 4 segundos.
De trimmer op de kaart regelt het volume van de ingang van de klemmenstrook,
ook de op de klemmenstrook aangesloten trimmer regelt het volume van de ingang
van de klemmenstrook; de twee regelingen worden bij elkaar opgeteld. Indien de op
de klemmenstrook aangesloten trimmer wordt losgekoppeld, wordt de betreffende
verzwakking opgeheven. Het volume op de ingang XLR is altijd maximaal en kan
uitsluitend vanaf de seriële poort geregeld worden. De aanwezigheid van een
audiosignaal op de ingang XLR zorgt voor uitsluiting van het signaal afkomstig van
de klemmenstrook met een retriggertijd van ongeveer 4 seconden.
El condensador de ajuste en tarjeta ajusta el volumen de la entrada bornera, el
condensador de ajuste conectado con la bornera ajusta también él el volumen
de la entrada bornera; las dos regulaciones se suman. Si se desconecta el
condensador de ajuste conectado con la bornera, la atenuación que le atañe se
anula. El volumen de la entrada XLR está siempre al máximo y es posible ajustarlo
sólo por medio del enlace serie. La presencia de una señal audio en la entrada
XLR enmudece la señal procedente de la bornera con un tiempo de retrigger de
aproximadamente 4 segundos.
De bron van de volumeregeling (trimmer op kaart of trimmer aangesloten op
klemmenstrook of volumeregeling vanaf seriële poort) regelt het volume van het
selecteerde kanaal (ingang XLR of ingang klemmenstrook). De selectie van de
ingang van de klemmenstrook (strip) verricht met een massa-aansluiting met
schakelaar van pin4 van bus DB9 heeft voorrang op de selectie van de ingang
vanaf de seriële poort.
La fuente de regulación del volumen (condensador de ajuste en tarjeta o
condensador de ajuste conectado con bornera o ajuste de volumen a través de
enlace serie) ajusta el volumen del canal seleccionado (entrada XLR o entrada
bornera). La selección de la entrada bornera (strip) efectuada conectando a masa,
a través de interruptor, el pin 4 de la toma DB9, tiene la prioridad sobre la selección
de la entrada efectuada a través de la serie.
(4)
MIX MIX
NO YES
1
VOL
Zie punt 3.
Véase el punto 3.
2
PMS2000 System
39
Ref. 11/676
PM2092/2-V
•
Selección de la fuente
de regulación del volumen
Al primer encendido, la regulación del volumen de
salida es confiada al condensador de ajuste situado
al lado del LED ‘OK’. Es posible también controlar
el volumen del amplificador con un potenciómetro
situado a distancia o bien mediante enlace serie.
Para seleccionar la fuente de la regulación de
volumen, maniobrar las palancas del dip-switch
como indicado en la figura 4.1.4.
Potentiometer op afstand • Potenciómetro remoto
8
7
6
5
4
3
3
1 2
ON
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
8
7
6
8
7
6
5
C
3
4
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
3
3
1 2
ON
• Trimmer •
D
1 2
ON
3
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
5
Selectie van de bron
van volumeregeling
Wanneer het apparaat voor het eerst wordt aangezet,
wordt de uitgangsvolumeregeling overgelaten aan
de trimmer naast de led ‘OK’. Bovendien kan het
volume van de versterker ook worden geregeld met
een op afstand geplaatste potentiometer, of door
middel van een seriële aansluiting. Om de bron
van de volumeregeling te selecteren, dienen de
hefbomen van de dip-switch gebruikt te worden,
zoals aangegeven op afb. 4.1.4.
4
•
• RS485 •
8
7
6
5
3
3
1 2
ON
1 2
ON
4
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
7
6
5
D
3
4
C
1 2
ON
4
5
6
7
8
B
8
A
Afb./Fig. 4.1.4
• Selectie van ingangen
De ingangen kunnen op twee manieren
functioneren:
1) als geschakelde ingangen
2) als gemengde ingangen
• Selección de las entradas
El funcionamiento de las entradas puede asumir
dos modalidades:
1) entradas en conmutación
2) entradas en mezcla
In de fabriek worden de twee ingangen in de
gemengde modus ingesteld (mod. 2); indien ze
beide aanwezig zijn, krijgt het signaal afkomstig
uit de connectors IN/OUT XLR voorrang. Hierdoor
is men, in het geval van ontruimingsinstallaties,
verzekerd van de test van de versterker en
de prioritaire verzending van alert- en/of
ontruimingsberichten. Het instellen van de
geschakelde modus dient, nadat het apparaat is
losgekoppeld van alle voedingsbronnen, plaats te
vinden met behulp van de kaart en wel als volgt:
1. verwijder de afdekking van de versterker.
2. verplaats de jumper van connector CN8 van
MIX YES naar MIX NO.
3. plaats de afdekking weer terug.
El ajuste de fábrica prevé la mezcla de las dos
entradas (mod. 2); si están presentes ambas,
se da la prioridad a la señal procedentes de los
conectores IN/OUT XLR.
Esto permite, en el caso de instalaciones de
evacuación, garantizar el test del amplificador
y el envío prioritario de mensajes de alerta y/o
de evacuación. Para programar la modalidad de
conmutación es necesario, después de haber
desconectado el aparato de cualquier fuente de
alimentación, actuar sobre la tarjeta como sigue:
1. quitar la tapa del amplificador.
2. desplazar el puente del conector CN8, de la
posición MIX YES a la posición MIX NO.
3. poner de nuevo la tapa en su sitio.
40
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
1) als geschakelde ingangen
De bron van waaruit de versterker het signaal
haalt kan worden vastgesteld met behulp van de
dip-switches. De gebruiker kan, naar gelang de
behoefte, kiezen om de XLR bussen te gebruiken
of de klemmenstrook ‘CONTROL I/O’. Wanneer
het apparaat voor het eerst wordt aangezet,
selecteert de kaart automatisch het signaal van
de XLR ingang (fabrieksinstelling). In afb. 4.1.5
worden beide instellingen aangegeven. De met
behulp van de dip-switch tot stand gebrachte
instelling wordt opgenomen in het niet-vluchtige
geheugen en komt bij elke aanschakeling weer
1) entradas en conmutación
La fuente de la cual el amplificador tomará la señal
se puede determinar mediante los dip-switches. El
usuario puede elegir, según las exigencias, entre
utilizar las tomas XLR o el terminal de conexión
‘CONTROL I/O’. Al primer encendido, la tarjeta
selecciona automáticamente la señal de la entrada
XLR (configuración de fábrica).
En la fig. 4.1.5 se muestran ambas configuraciones.
La configuración efectuada mediante dip-switch
es escrita en la memoria no-volátil y es reactivada
a cada encendido.
Bussen • XLR • Tomas
Klemmenstrook • CONTROL I/O • Bornera
3
3
1 2
ON
1 2
ON
8
7
6
5
3
3
1 2
ON
1 2
ON
3
1 2
ON
4
5
6
7
8
D
4
8
7
6
5
3
4
7
6
5
C
1 2
ON
4
B
3
4
5
6
7
8
A
8
D
1 2
ON
4
5
6
7
8
C
3
4
5
6
7
8
B
1 2
ON
4
5
6
7
8
A
Afb./Fig. 4.1.5
De selectie van de ingang kan bovendien worden
uitgevoerd via een afstandsschakelaar: hiervoor
dient er een schakelaar tussen pin 4 en 8 van
de connector ‘REMOTE CONTROL’ aangesloten te
worden, zoals aangegeven op afb. 4.1.6.
La selección de la entrada puede ser efectuada
también mediante un interruptor remoto: para
ello es necesario conectar un interruptor entre los
polos 4 y 8 del conectador ‘REMOTE CONTROL’
como mostrado en la fig. 4.1.6.
Abierto = XLR
Cerrado = Bornera
Open = XLR
Gesloten = Klemmenstrook
Afb./Fig. 4.1.6
Om de ingang met behulp van de afstandsschakelaar
te kunnen wijzigen, dient door middel van de dipswitches de XLR ingang te worden geselecteerd.
Para poder cambiar la entrada mediante el
interruptor remoto es indispensable seleccionar la
entrada XLR mediante los dip-switches.
• ‘LOW CUT’ Filter
Om de gesproken tekst beter verstaanbaar te
maken, kan worden gekozen voor het inschakelen
van een filter voor de lage tonen.
• Filtro ‘LOW CUT’
Para mejorar la claridad del habla se puede
seleccionar la activación de un filtro para los tonos
graves.
PMS2000 System
41
Ref. 11/676
PM2092/2-V
De gebruiker dient ook in dat geval de dip-switches
te gebruiken voor het activeren van de functie.
El usuario debe en tal caso utilizar los dip-switches
para activar la función.
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
3
1 2
ON
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
4
8
7
6
5
8
C
1 2
ON
4
5
6
7
8
7
6
5
B
3
4
8
7
6
5
A
1 2
ON
4
8
7
6
5
Filtro • OFF • Filter
D
3
4
8
7
6
5
C
1 2
ON
4
B
4
Filtro • ON • Filter
A
Afb./Fig. 4.1.7
• Energiebesparende mode
Door het activeren van deze functie blijft de
versterker stand-by, en verbruikt zo een minimum
aan energie: de led ‘ON’ knippert. Het apparaat
gaat weer gewoon werken zodra er een signaal
wordt opgevangen bij één van de ingangen.
• Modalidad de ahorro energético
Activando esta función el amplificador queda en
stand-by, consumiendo de tal manera una cantidad
mínima de energía: el LED ‘ON’ destella.
La actividad normal es reanudada tan pronto es
detectada una señal en una de las dos entradas.
3
3
3
1 2
ON
1 2
ON
1 2
ON
8
7
6
5
4
3
3
1 2
ON
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
4
8
7
6
5
8
C
1 2
ON
4
5
6
7
8
7
6
5
B
3
4
8
7
6
5
A
1 2
ON
4
8
7
6
5
Low Power • OFF
D
3
4
8
7
6
5
C
1 2
ON
4
B
4
Low Power • ON
A
Afb./Fig. 4.1.8
4.2 ‘REMOTE CONTROL’ werking
Voor het besturen door middel van de
afstandsbediening wordt verwezen naar de
documentatie over de betreffende software.
Wanneer het apparaat voor het eerst wordt
aangezet, is het door de fabriek ingestelde adres
van de kaart gelijk aan 1.
4.2 Modalidad ‘REMOTE CONTROL’
Para la gestión mediante el control remoto
se remite a la documentación de los software
correspondientes. Al primer encendido, la
configuración de fábrica de la tarjeta prevé que la
dirección sea igual que 1.
4.3 Adrestoekenning
Om het adres te wijzigen handelt u als volgt:
1. Schakel de versterker uit.
2. Zet de hendels 1 en 2 op de stand ON;
gebruik de hendels 3 tot 8 voor het instellen
van het gewenste adres (van 0 tot 63), en volg
daarbij het configuratieschema op pag. 44/45.
4.3 Asignación dirección
Para cambiar de dirección, proceder como sigue:
1. Apagar el amplificador.
2. Poner en posición ON las palancas 1 y 2; utilizar
las palancas de la 3 a la 8 para configurar la
dirección que se desea (de 0 a 63), siguiendo
la tabla de configuración presentada en la pág.
44/45.
3. Encender de nuevo el amplificador, esperar
aproximadamente 2 segundos y comprobar que
se encienda el LED rojo ‘OK’.
4. Poner de nuevo en la posición OFF la palanca
1: el LED ‘OK’ se apaga.
3. Schakel de versterker weer aan, wacht
ongeveer 2 seconden en controleer of de rode
led ‘OK’ gaat branden.
4. Breng hefboom 1 op OFF: de led ‘OK’ gaat
uit.
42
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
6. Breng alle andere hefbomen op de OFF stand.
6. Poner de nuevo en la posición OFF todas las
otras palancas.
Instelvoorbeeld adres 14
Ejemplo de configuración de la dirección 14
Afstellen • Calibrado
5.
AFSTELLEN
Daar de combinatie kaart-versterker variaties kan
veroorzaken in de orde van 5%, kunnen die variaties
(maar dit is niet noodzakelijk) gecorrigeerd worden
door het apparaat als volgt af te stellen:
1. Sluit op één van de twee uitgangslijnen een
weerstand van 100 ohm aan, met de juiste
precisie.
2. Zet hefboompjes 2 t/m 8 op de dip-switch op
ON, zoals aangegeven op afbeelding 5.1.1.
3. Breng hefboompje 1 op de ON stand om uw
keuze te bevestigen en wacht tot de led ‘OK’
gaat branden.
4. Breng hefboom 1 weer op OFF.
5. Breng alle andere hefboompjes weer op de OFF
stand. Met deze handeling brengt et impedantie
meetapparaat absolute meetwaarden tot
stand.
8
7
6
5
4
3
3
1 2
ON
Afb./Fig. 4.3.1
D
1 2
ON
8
7
6
5
3
1 2
ON
4
8
7
6
5
3
4
8
7
6
5
C
1 2
ON
4
5
4
2"
B
3
...
6
7
8
A
1 2
ON
7
6
5
3
1 2
ON
4
7
6
5
4
3
PMW
ON
1 2
ON
PMW
OFF
C
8
B
8
A
Afb./Fig. 5.1.1
5.
CALIBRADO
Dado que la conexión tarjeta-amplificador puede
conllevar unas variaciones de ganancia del orden del
5%, es posible (pero no indispensable) corregir dichas
variaciones efectuando el calibrado como sigue:
1. Conectar en una de las dos líneas de salida una
resistencia de 100 ohm de precisión adecuada.
2. Maniobrando el dip-switch, llevar en la posición
ON las palancas desde la 2 hasta la 8 como
mostrado en la figura 5.1.1.
3. Llevar en la posición ON la palanca 1 para
confirmar la selección y esperar que el LED ‘OK’
se encienda.
4. Poner de nuevo la palanca 1 en OFF.
5. Poner de nuevo en la posición OFF todas las
otras palancas. Con esta acción el medidor de
impedancia efectúa medidas absolutas.
TECHNISCHE KENMERKEN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Interne voeding
Maximum absorptie
Ingangsgevoeligheid klemmenstrook
Frequentieresponsie
Vervorming
Frequentie filteronderbreking
Vmax relais
Imax relais
Activeringsdrempel (mod. Low Power)
Afleesdrempel 20 kHz (ingang)
Seriële communicatie
Snelheid
Verzendwijze
Pariteitsbit
Stop bit
Alimentación interna
Consumo máximo
Sensibilidad entrada terminal
Respuesta en frecuencia
Distorsión
Frecuencia de corte del filtro
Vmax relè
Imax relè
Umbral de activación (mod. Low Power)
Umbral de lectura 20 kHz (entrada)
Comunicación serie
Velocidad
Modalidad de transmisión
Bit de paridad
Stopbit
PMS2000 System
19 V
150 mA
720 mV ± 10%
50 ÷ 18.000 Hz
< 0,5%
320 Hz ± 20 Hz
30 V
0,5 A
~ 40 mV
~ 10 mV
RS485
19200 bit/s
8 bit
nee/no
1
43
TAVOLA DI CONFIGURAZIONE • CONFIGURATION TABLES
44
LEVA
1
LEVA
2
LEVA
3
LEVA
4
LEVA
5
LEVA
6
LEVA
7
LEVA
8
INDIRIZZO
ADDRESS
-
-
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
0
-
-
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
1
-
-
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
2
-
-
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
ON
3
-
-
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
4
-
-
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
ON
5
-
-
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
6
-
-
OFF
OFF
OFF
ON
ON
ON
7
-
-
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
8
-
-
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
9
-
-
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
10
-
-
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
ON
11
-
-
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
12
-
-
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
ON
13
-
-
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
14
-
-
OFF
OFF
OFF
ON
ON
ON
15
-
-
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
16
-
-
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
17
-
-
OFF
ON
OFF
OFF
ON
OFF
18
-
-
OFF
ON
OFF
OFF
ON
ON
19
-
-
OFF
ON
OFF
ON
OFF
OFF
20
-
-
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
21
-
-
OFF
ON
OFF
ON
ON
OFF
22
-
-
OFF
ON
OFF
ON
ON
ON
23
-
-
OFF
ON
ON
OFF
OFF
OFF
24
-
-
OFF
ON
ON
OFF
OFF
ON
25
-
-
OFF
ON
ON
OFF
ON
OFF
26
-
-
OFF
ON
ON
OFF
ON
ON
27
-
-
OFF
ON
ON
ON
OFF
OFF
28
-
-
OFF
ON
ON
ON
OFF
ON
29
-
-
OFF
ON
ON
ON
ON
OFF
30
OFF
ON
ON
ON
ON
ON
31
PMS2000 System
TAVOLA DI CONFIGURAZIONE • CONFIGURATION TABLES
LEVA
LEVA
LEVA
LEVA
LEVA
LEVA
LEVA
LEVA
INDIRIZZO
-
-
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
32
-
-
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
33
-
-
ON
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
34
-
-
ON
OFF
OFF
OFF
ON
ON
35
-
-
ON
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
36
-
-
ON
OFF
OFF
ON
OFF
ON
37
-
-
ON
OFF
OFF
ON
ON
OFF
38
-
-
ON
OFF
OFF
ON
ON
ON
39
-
-
ON
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
40
-
-
ON
OFF
ON
OFF
OFF
ON
41
-
-
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
42
-
-
ON
OFF
ON
OFF
ON
ON
43
-
-
ON
OFF
ON
ON
OFF
OFF
44
-
-
ON
OFF
ON
ON
OFF
ON
45
-
-
ON
OFF
ON
ON
ON
OFF
46
-
-
ON
OFF
ON
ON
ON
ON
47
-
-
ON
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
48
-
-
ON
ON
OFF
OFF
OFF
ON
49
-
-
ON
ON
OFF
OFF
ON
OFF
50
-
-
ON
ON
OFF
OFF
ON
ON
51
-
-
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
52
-
-
ON
ON
OFF
ON
OFF
ON
53
-
-
ON
ON
OFF
ON
ON
OFF
54
-
-
ON
ON
OFF
ON
ON
ON
55
-
-
ON
ON
ON
OFF
OFF
OFF
56
-
-
ON
ON
ON
OFF
OFF
ON
57
-
-
ON
ON
ON
OFF
ON
OFF
58
-
-
ON
ON
ON
OFF
ON
ON
59
-
-
ON
ON
ON
ON
OFF
OFF
60
-
-
ON
ON
ON
ON
OFF
ON
61
-
-
ON
ON
ON
ON
ON
OFF
62
-
-
ON
ON
ON
ON
ON
ON
63
PMS2000 System
45
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Avvertenze per lo smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani, ma deve
essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni
comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un rifiuto
elettrico e/o elettronico (RAEE) consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e
per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui
è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Su ciascun prodotto è
riportato a questo scopo il marchio del contenitore di spazzatura barrato.
•••
Important information for disposal of the product in accordance with EC Directive 2002/96/EC
This product must not be disposed of as urban waste at the end of its working life. It must be taken to a special
waste collection centre licensed by the local authorities or to a dealer providing this service. Separate disposal of
electric and/or electronic equipment (WEEE) will avoid possible negative consequences for the environment and
for health resulting from inappropriate disposal, and will enable the constituent materials to be recovered, with
significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of this equipment separately, the
product is marked with a crossed-out wheeled dustbin.
•••
Recommandations pour l’élimination du produit conformément à la Directive Européenne 2002/96/EC
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. L’appareil doit être remis
à l’un des centres de tri sélectif agréés par l’administration communale ou à un revendeur assurant ce service.
L’élimination différenciée des appareils électroniques (WEEE) permet non seulement d’éviter les retombées
négatives pour l’environnement et la santé dues à une élimination incorrecte, mais aussi de récupérer les
matériaux qui le composent et permet ainsi d’effectuer d’importantes économies en termes d’énergie et de
ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroniques, le produit porte le
symbole d’un caisson à ordures barré.
•••
Wichtiger Hinweis für die Entsorgung des produkts in übereinstimmung mit der EG-richtlinie 2002/96/EC
Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt nicht zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden, sondern
es muss bei den zu diesem Zweck von den städtischen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den
Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung von Elektround Elektronik-Altgeräten (WEEE - Waste Electric and Electronic Equipment) vermeidet mögliche negative
Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit infolge einer nicht vorschriftsmäßigen Entsorgung. Zudem
wird die Wiederverwertung der Materialen, aus denen das Gerät besteht, ermöglicht, so dass eine bedeutende
Einsparung an Energie und Ressourcen erzielt wird. Aus diesem Grund ist das Produkt mit dem Symbol einer
durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichnet.
•••
Belangrijke informatie voor de verwerking van het product in overeenstemming met de Europese Richtlijn
2002/96/EC Aan het einde van zijn levensduur mag het product niet samen met het gewone huishoudelijke afval
worden verwerkt. Het moet naar het daartoe bestemde gemeentelijke verzamelpunt voor gescheiden afval worden
gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verleent. Het apart verwerken van afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (AEEA) voorkomt mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid die door
een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat is samengesteld
teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om
op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische apparatuur te wijzen, is op het product het symbool
van een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
•••
Advertencias para la eliminación correcta del producto según establece la Directiva Europea 2002/96/EC
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los residuos urbanos. Debe entregarse a centros
específicos de recogida selectiva establecidos por las administraciones municipales, o a los revendedores que
facilitan este servicio. Eliminar por separado un aparato eléctrico o electrónico (WEEE) significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una eliminación inadecuada y permite
reciclar los materiales que lo componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y recursos. Para subrayar
la obligación de eliminar por separado el aparato, en el producto aparece un contenedor de basura móvil listado.
46
PMS2000 System
Ref. 11/676
PM2092/2-V
Garanzia
Questo prodotto è garantito esente da difetti nelle sue
materie prime e nel suo montaggio; il periodo di garanzia
è regolamentato dalle norme vigenti. La Paso riparerà
gratuitamente il prodotto difettoso qui garantito se il
difetto risulterà essersi verificato durante l’uso normale;
la garanzia non si estende quindi a prodotti usati ed
installati in modo errato, danneggiati meccanicamente,
danneggiati da liquidi o da agenti atmosferici. Il prodotto,
risultato difettoso, dovrà essere inviato alla Paso franco
di spese di spedizione e ritorno. Questa garanzia non ne
comprende altre, esplicite od implicite, e non comprende
danni o incidenti conseguenti a persone o cose. Contattare
i distributori PASO della zona per maggiori informazioni
sulla garanzia.
Warranty
This product is warranted to be free from defects in raw
materials and assembly. The warranty period is governed
by the applicable provisions of law. Paso will repair the
product covered by this warranty free of charge if it is
faulty, provided the defect has occurred during normal
use. The warranty does not cover products that are
improperly used or installed, mechanically damaged
or damaged by liquids or the weather. If the product is
found to be faulty, it must be sent to Paso free of charges
for shipment and return. This warranty does not include
any others, either explicit or implicit, and does not cover
consequential damage to property or personal injury. For
further information concerning the warranty contact your
local PASO distributor.
•••
Garantie
Ce produit est garanti comme étant exempt de défauts
de matières premières et de fabrication. La durée de
la garantie est conforme aux normes en vigueur. Paso
réparera gratuitement tout produit défectueux en
garantie dès lors que l’anomalie se vérifiera dans le
cadre d’une utilisation normale du produit. La garantie
ne couvre donc pas les produits utilisés et installés de
façon erronée, endommagés mécaniquement ou encore
souillés par des liquides ou des agents atmosphériques.
Le produit défectueux devra être envoyé à Paso franco
de frais d’expédition et de réexpédition. La présente
garantie n’en inclut aucune autre, explicite ou implicite,
et ne couvre pas les lésions ou dommages causés aux
personnes ou aux choses. Pour plus d’informations sur
la garantie, veuillez contacter le distributeur PASO de
votre zone.
Garantía
Este producto está garantizado libre de defectos en
sus materias primas y en su montaje; el periodo de
garantía se rige por las normas vigentes. La Paso
reparará gratuitamente el producto defectuoso aquí
garantizado si el defecto resultará haberse presentado
durante el uso normal; la garantía no ampara pues los
productos utilizados e instalados de manera errónea,
dañados mecánicamente, dañados por líquidos o por
agentes atmosféricos. El producto, que haya resultado
defectuoso, deberá ser enviado a la Paso con portes
pagados de envío y de vuelta. Esta garantía no incluye
otras, explícitas o implícitas, y no incluye daños o
accidentes consiguientes a personas o cosas. Contactar
con los distribuidores PASO de la zona para más
información acerca de la garantía.
•••
Garantie
Für dieses Produkt wird eine Garantie für Rohmaterialfehler
und Montagefehler gewährt; die Garantiezeit unterliegt
den gültigen gesetzlichen Bestimmungen. Paso repariert
das garantierte Produkt kostenlos, wenn sich herausstellt,
dass der Defekt während des normalen Gebrauchs
aufgetreten ist; die Garantie erstreckt sich demnach nicht
auf Produkte, die falsch gebraucht und installiert oder
mechanisch, durch Flüssigkeiten oder Umwelteinflüsse
beschädigt wurden. Das defekte Produkt muss franco
Versandkosten für den Hin- und Rücktransport zu und
von Paso gesendet werden. Diese Garantie schließt
keine weiteren, expliziten oder impliziten Leistungen und
Folgeschäden an Personen, Gegenständen oder Unfälle
ein. Bitte wenden Sie sich an PASO-Fachhandel in Ihrer
Gegend, wenn Sie weitere Informationen zu dieser
Garantie wünschen.eine bedeutende Einsparung an
Energie und Ressourcen erzielt wird. Aus diesem Grund
ist das Produkt mit dem Symbol einer durchgestrichenen
Mülltonne gekennzeichnet.
Garantie
Dit product is gegarandeerd vrij van materiaal- en
constructiefouten; de garantieduur wordt geregeld door
de geldende wettelijke voorschriften. Paso voert de
reparatie van de hier gegarandeerde defecte producten
kosteloos uit, indien blijkt dat het defect tijdens normaal
gebruik is opgetreden. De garantie heeft dus geen
betrekking op verkeerd gebruikte of geïnstalleerde
producten, producten die mechanisch beschadigd zijn
of beschadigingen hebben opgelopen door vloeistoffen
of de invloed van weersomstandigheden. Producten
waarbij een defect is geconstateerd dienen franco
verzend- en retourkosten aan Paso opgestuurd te
worden. Deze garantie omvat geen enkele andere
expliciete of impliciete garantie en dekt geen schade
aan personen of zaken. Voor verdere informatie over
de garantie dient contact opgenomen te worden met de
dichtstbijzijnde PASO distributeur.
PMS2000 System
47
La PASO S.p.A declina ogni responsabilità per danni
a cose e/o persone derivanti dall’uso non corretto
dell’apparecchio o da procedure non rispondenti a
quanto riportato sul presente libretto. Nel continuo
intento di migliorare i propri prodotti, la PASO S.p.A.
si riserva il diritto di apportare modifiche ai disegni
e alle caratteristiche tecniche in qualsiasi momento
e senza alcun preavviso.
PASO S.p.A will not accept any liability for damage
to property and/or persons arising out of incorrect
use of the equipment or of procedures that do
not comply with the instructions provided in
this booklet. PASO S.p.A. strive to improve their
products continuously, and therefore reserve the
right to make changes to the drawings and technical
specifications at any time and without notice.
PASO S.p.A décline toute responsabilité en cas de
dommages matériels et/ou physiques provoqués
par l’utilisation impropre de l’appareil ou encore par
des opérations ou des interventions ne respectant
pas les instructions figurant dans la présente
notice. En raison de l’amélioration constante de ses
produits, PASO S.p.A. se réserve le droit d’apporter
des modifications aux dessins et caractéristiques
techniques à tout instant et sans préavis aucun.
PASO S.p.A lehnt jede Haftung für Schäden an
Personen und / oder Gegenständen ab, die durch
unzweckmäßige Verwendung oder Vorgehen
entstehen, die nicht den Anweisungen dieses
Handbuches entsprechen. In der Überzeugung, die
eigenen Produkte beständig verbessern zu wollen,
behält sich PASO S.p.A. das Recht vor, jederzeit und
ohne Vorankündigung Änderungen an technischen
Zeichnungen und - Merkmalen vorzunehmem.
PASO S.p.A kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
schade aan voorwerpen en/of persoonlijk letsel die het
gevolg zijn van een onjuist gebruik van het apparaat
of van procedures die niet overeenkomen met de
voorschriften uit deze handleiding. Aangezien PASO
S.p.A. voortdurend verbeteringen aanbrengt aan haar
producten, behoudt zij zich het recht voor op ieder
moment zonder voorbericht de tekeningen en technische
eigenschappen aan wijzigen te onderwerpen.
La PASO S.p.A rehusa cualquier responsabilidad
ante daños a cosas y/o personas causados por una
utilización no correcta del aparato o por operaciones
no conformes a cuanto indicado en este folleto.
Siempre con la firme intención de mejorar sus
productos, Paso S.p.A. se reserva el derecho de
modificar los dibujos y las características técnicas,
sin preaviso alguno.
Questo prodotto è conforme alle Direttive della Comunità Europea sotto le quali lo stesso ricade.
This product is in keeping with the relevant European Community Directives.
Ce produit est conforme aux Directives de la Communauté Européenne auxquelles il est soumis.
Dieses Produkt entspricht den diesbezüglichen EU-Richtlinien.
Dit product is conform de Richtlijnen van de Europese Gemeenschap waaronder het valt.
Este producto cumple con sus correspondientes Directivas de la Comunidad Europea.
S.p.A
Via Mecenate, 90 - 20138 MILANO - ITALIA
TEL. +39-02-580 77 1 (15 linee r.a.) - FAX +39-02-580 77 277
http://www.paso.it - 03/09 - 1K - Printed in Italy - 11/676
Scarica

M - PASO Sound Systems Products