SISTEMA MODULARE PROFESSIONALE PMS2000 PMS2000 PROFESSIONAL MODULAR SYSTEM Scheda controllo amplificatore Amplifier control card PM2092/2-V Carte de contrôle amplificateur Kontrollkarte des Verstärkers Besturingskaart versterker Tarjeta de control amplificador VES Ricerca ed isolamento delle linee in cortocircuito Detection and isolation of short-circuited lines Recherche et isolation des lignes en court-circuit Suchfunktion und Isolierung der kurzgeschlossenen Leitungen Opsporing en isolatie van de kortgesloten lijnen Búsqueda y aislamiento de las líneas en cortocircuito Istruzioni per l’uso Instructions for use Manuel d’utilisation Gebrauchsanleitung Gebruiksaanwijzing Instrucciones de empleo INTRODUZIONE Nel ringraziarVi per aver scelto un prodotto PASO, vogliamo ricordarVi che la nostra azienda opera con sistema di qualità certificato. Tutti i nostri prodotti vengono pertanto controllati in ogni fase della produzione per garantirVi la piena soddisfazione del Vostro acquisto. Per ogni evenienza la garanzia coprirà, nel periodo di validità, eventuali difetti di fabbricazione. Vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni d’uso per sfruttare appieno le prestazioni offerte da questo prodotto e per evitare eventuali problemi. INTRODUCTION While thanking you for having chosen a PASO product, we would like to remind you that our company works according to a certified Quality System. This means that all our products are checked during every phase of manufacturing in order to ensure that you will be fully satisfied with your purchase. In any case, the guarantee will cover any manufacturing flaws during the guarantee period. We recommend that you read the following instructions for use and follow them carefully in order to exploit in full the performance of this product and use it correctly. NOTA Nel continuo intento di migliorare i propri prodotti, la PASO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche ai disegni e alle caratteristiche tecniche in qualsiasi momento e senza alcun preavviso. NOTE PASO S.p.A. strive to improve their products continuously, and therefore reserve the right to make changes to the drawings and technical specifications at any time and without notice. PMS2000 System 1 Ref. 11/676 2 PM2092/2-V 1. DESCRIZIONE GENERALE La scheda di controllo PM2092/2-V è stata creata per consentire l’esecuzione semplice e veloce di test sugli amplificatori modulari PMWxx1 e per verificare l’integrità della/e linea/e altoparlanti tramite l’utilizzo delle schede PM2094-V. Questa scheda è inoltre in grado di verificare un’eventuale cortocircuito presente su una delle due uscite. La verifica può essere effettuata in due modalità: a comando da seriale oppure in modo automatico se sono presenti musica di sottofondo o annunci. Nel caso in cui venga riconosciuto in una delle 2 uscite un corto-circuito, automaticamente questa linea viene sconnessa per fare in modo che l’altra linea possa continuare a funzionare regolarmente. La scheda gestisce tutte le funzioni dell’amplificatore, dagli ingressi alla diagnostica ed è in grado di eseguire le seguenti funzioni: • misure di impedenza di linea; • diagnostica dell’amplificatore; • verifica dell’integrità della linea altoparlanti (PM2094-V). • verifica isolamento di terra (GND FAULT); • controllo di volume; • selezione di due ingressi; • controllo relè segnalazione guasti; • possibilità di inserimento del filtro LOW CUT; • funzionamento in modalità di risparmio energetico ‘LOW POWER’. La scheda può inoltre essere controllata tramite interfaccia seriale. Oltre ad eseguire tutte le operazioni e/o verifiche impostate localmente con i dip-switches, sarà possibile visualizzare e modificare tutti i parametri tra cui: • lettura dell’impedenza di riferimento per il test; • valore minimo e massimo entro cui il test risulta valido; • lettura dello stato dei test; • test dell’ingresso; • misura della temperatura dei transistor finali; • regolazione del volume; • comando remoto del relè test. 1. DESCRIZIONE GENERALE The PM2092/2-V control card was created to provide a simple and rapid way of testing the PMWxx1 modular amplifiers and for checking the integrity of the loudspeaker line(s) using the PM2094-V cards. This card is also capable of investigating a possible short circuit on one of the two outputs. This can be done in either of two ways: controlled via a serial connection or automatic, if background music or announcements are present. If a short circuit is recognised on one of the 2 outputs, this line will be automatically disconnected so as to enable the other line to continue working properly. This card manages all the functions of the amplifier, from the inputs to diagnostics, and is capable of carrying out the following functions: • line impedance measurements; • amplifier diagnostics; • check of the integrity of the loudspeaker line (PM2094-V). • check of insulation to earth (GND FAULT); • volume control; • selection of two inputs; • checking of fault-reporting relay; • possibility of including the LOW CUT filter; • operation in the ‘LOW POWER’ energy-saving mode. The card can also be controlled via a serial interface. In addition to carrying out all the operations and/or checks set locally by means of the dip switches, it will also be possible to display and alter all the parameters, including the following: • reading of the reference impedance for the test; • minimum and maximum values between which the test is valid; • reading of the test status; • testing of the input; • measurement of the temperature of the end transistors; • volume adjustment; • remote control of test relay. (1) Nel modello PMW500-V, la scheda è integrata all’interno dell’apparecchio. (1) In the PMW500-V model, the card is built into the equipment. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 1.1 Installazione(2) Il funzionamento dell’amplificatore con la scheda di controllo PM2092/2-V installata sarà legato al funzionamento della scheda stessa. Attenersi, per l’installazione della scheda di controllo, alla seguente procedura: 1. assicurarsi che l’apparecchio sia disconnesso dalla rete; 2. rimuovere il pannello laterale dell’amplificatore; 3. togliere la piastrina (part. A, fig. 1.1.1) dal pannello posteriore dell’amplificatore svitando la vite B; 4. togliere la scheda regolazione volume (C); 5. posizionare la scheda di controllo all’interno dell’amplificatore, come illustrato in figura 1.1.2 facendo combaciare i fori del connettore femmina a 17 poli (part. D) con i terminali del corrispettivo connettore a pettine dell’apparecchio; 1.1 Installation(2) Operation of the amplifier with PM2092/2-V control card installed inside it will therefore be linked to the operation of the card itself. To install the control card, follow the procedure described below: 1. Make sure that the equipment is disconnected from the mains; 2. Remove the side panel of the amplifier; 3. Remove the small plate (detail A, Fig. 1.1.1) from the rear panel of the amplifier by unscrewing the screw B; 4. Take out the volume-control card (C); 5. Position the control card inside the amplifier as illustrated in Fig. 1.1.2, in such a way that the holes in the 17-pole female connector (detail D) match the terminals of the corresponding comb-type connector on the equipment; Fig. 1.1.1 Fig. 1.1.2 6. inserire nel foro passante E un piccolo giravite e, facendo leva sul pannello superiore dell’amplificatore, spingere verso l’alto la scheda di controllo fino a che i terminali a pettine risultino completamente inseriti nel connettore D; 7. fissare la scheda al pannello posteriore dell’apparecchio avvitando la vite autofilettante F (fornita a corredo della scheda di controllo) nell’apposito foro (vedi fig. 1.1.2); 8. avvitare la vite con passo metrico G (anch’essa fornita a corredo della scheda di controllo) nel foro indicato in fig. 1.1.2; 9. richiudere l’amplificatore con il pannello precedentemente rimosso. 6. Insert a small screwdriver into the through hole E and then, by exerting a lever effect on the upper panel of the amplifier, push the control card upwards until the comb-type terminals have fitted completely into the connector D. 7. Secure the card to the rear panel of the equipment, screwing the tapping screw F (included in the supply of the control card) into the appropriate hole (see Figure 1.1.2). 8. Screw the threaded screw G (also included in the supply of the control card) into the hole indicated in Figure 1.1.2. 9. Close the amplifier again with the panel that was removed earlier. (2) Procedura valida per i modelli PMW60(-B), PMW120(-B) e PMW240(-B). (2) Procedure valid for models PMW60(-B), PMW120(-B) and PMW240(-B). PMS2000 System 3 Ref. 11/676 PM2092/2-V 3. CONNESSIONI La morsettiera ‘CONTROL I/O’ presente sul pannello posteriore dell’amplificatore deve essere utilizzata per effettuare le principali connessioni della scheda PM2092/2-V. Il pannello superiore dell’amplificatore è stato dotato di una legenda riassuntiva delle connessioni (vedi fig. 3.1). 3. CONNECTIONS The ‘CONTROL I/O’ terminal strip on the rear panel of the amplifier has to be used to make the main connections of the PM2092/2-V card. A key summarising the connections has been provided on the upper panel of the amplifier (see Fig. 3.1). 1 TO POWER OUTPUT 2 TO SPEAKER LINE ‘A’ 3 TO SPEAKER LINE ‘B’ 4 RELAY CONTACT I max 1A 5 RELAY CONTACT V max 30V 6 REMOTE VOL. 7 min. 10 kΩ LIN. 8 9 IN + LINE 10 IN - INPUT Fig. 3.1 CONTROL I/O • Collegamento alla linea altoparlanti Collegare il terminale 1 della morsettiera ‘CONTROL I/O’ all’uscita di potenza 100 V. La linea altoparlanti ‘A’ deve essere collegata al terminale 2; la linea altoparlanti ‘B’ deve essere invece collegata al terminale 3 (vedi figura 3.2). - 24V Ω (Relè segnalazione guasti) (Fault-reporting relay) • Connection to the loudspeakers line Connect terminal 1 of the ‘CONTROL I/O’ terminal strip to the 100 V power output. The loudspeaker line ‘A’ has to be connected to terminal 2; loudspeaker line ‘B’, on the other hand, must be connected to terminal 3 (see Figure 3.2). V - + + 0 4 8 50 70 100 MADE IN ITALY 1 2 C O N T R O L I O 3 4 5 6 SPEAKER LINE ‘A’ 7 8 9 10 SPEAKER LINE ‘B’ 4 PMS2000 System Fig. 3.2 Ref. 11/676 PM2092/2-V • Collegamento ingresso morsettiera* Qualora si volesse collegare un secondo ingresso, utilizzare i terminali 8, 9 e 10 della morsettiera ‘CONTROL I/O’ come mostrato in figura 3.3. 6 L USE T10A • Terminal strip input connection* If you wish to connect a second input, use terminals 8, 9 and 10 of the ‘CONTROL I/O’ terminal strip, as shown in Figure 3.3. 7 I O 9 IN + 10 IN – 3 C O N T R O L 8 FUSE T10A Fig. 3.3 4 5 6 7 I O Fig. 3.4 8 * opzionale. * optional. • Collegamento relè test Vedere Fig. 3.4. • Test relay connection See Fig. 3.4. • Funzionamento del relè test Le modalità di funzionamento del relè test sono tre. La prima (MODE 0 - impostazione di fabbrica) prevede che il relè test sia sempre eccitato e si disecciti solo per mancanza di alimentazione o guasto all’amplificatore. In questa modalità è possibile, tramite l’utilizzo della scheda PM2095, impostare un sistema di più amplificatori con l’inserzione automatica di una o più riserve. La seconda modalità (MODE 1), il relè test è sempre eccitato e si diseccita solo in presenza di un guasto sulla linea degli altoparlanti. Nella terza modalità (MODE 2), il relè test è sempre eccitato e si diseccita se vi è un guasto di linea o dell’amplificatore. • Operation of the test relay There are three operation modes of the test relay. In the first mode (MODE 0 – factory setting), the test relay is always energized and is de-energised only in the absence of power or in case of failure of the amplifier. It this mode it is possible to use the PM2095 card to set up a system of several amplifiers with automatic inclusion of one or more standby units. In the second mode (MODE 1), the test relay is always energized and is de-energized only if there is a failure on the loudspeaker line. In the third mode (MODE 2), the test relay is always energized and is de-energized if there is a line or amplifier failure. • Impostazione della modalità di funzionamento del relè test Viene di seguito illustrata la sequenza da effettuare per impostare le diverse modalità tramite il dipswitch della scheda. Le leve vanno abbassate in modo sequenziale (non simultaneo). • Setting the test relay operating mode The sequence to be carried out to set the various modes by means of the dip switch on the card is illustrated below. The levers must be lowered in sequence (not simultaneously). 7 7 7 6 6 6 5 5 4 4 3 1 2 ON 3 1 2 ON 3 3 1 2 ON 4 3 1 2 ON 4 3 1 2 ON 4 3 1 2 ON 3 1 2 ON 4 3 1 2 ON 4 4 5 5 5 5 5 5 6 6 6 6 6 6 5 4 3 1 2 ON D 7 7 7 7 7 7 7 6 5 4 3 MODE 1 Guasto linea Line failure C 8 8 8 8 8 8 8 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 1 2 ON MODE 0 Guasto amplificatore Amplifier failure B 8 A 8 D 1 2 ON C 8 B 7 A 6 D 5 C 4 B 8 A MODE 2 Guasto amplificatore o linea Amplifier or line failure Fig. 3.5 PMS2000 System 5 Ref. 11/676 PM2092/2-V • Collegamento a potenziometro remoto Il potenziometro per il controllo a distanza del volume deve essere collegato ai terminali 6, 7 e 8 della morsettiera ‘CONTROL I/O’. Fare riferimento alla fig. 3.6 per incrementare o decrementare il volume. T R O L FUSE T10A I O • Connection to the remote potentiometer The potentiometer for remote volume control must be connected to terminals 6, 7 and 8 of the ‘CONTROL I/O’ terminal strip. Refer to Figure 3.6 for raising or lowering the volume. 5 VOL – 6 VOL + 7 8 10 kΩ Potenziometro lineare Linear potentiometer 9 10 • Connettore ‘REMOTE CONTROL’ Questo connettore deve essere utilizzato per il collegamento dell’amplificatore ad un PC o ad un sistema PMS2000/PMS2006-VES. Una volta effettuata questa connessione, sarà possibile controllare tramite software dedicato la scheda PM2092/2-V. Nella tabella sottostante è riportata la piedinatura del connettore. Fig. 3.6 • ‘REMOTE CONTROL’ Connector This connector must be used to connect the amplifier to a PC or to a PMS2000/PMS2006VES system. Once this connection has been made, it will then be possible to control the PM2092/2-V card by means of dedicated software. The following table shows the pinout of the connector. Fig. 3.7 Pin Descrizione Description 1 alimentazione esterna 24V* 1 24V external power supply* 2 alimentazione esterna 24V* 2 24V external power supply* 3 massa 3 GND 4 selezione ingressi 4 inputs selection 5 RS485 + 5 RS485 + 6 alimentazione esterna 24V* 6 24V external power supply* 7 massa 7 GND 8 massa 8 GND 9 RS485 – 9 RS485 – * opzionale. 6 Pin * optional. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 4. MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO Le modalità di funzionamento consentite dalla scheda PM2092/2-V sono due: • Modalità ‘Stand-alone’; • Modalità ‘REMOTE CONTROL’ 4. OPERATING MODES There are two possible operating modes enabled by the PM2092/2-V card: • ‘Stand-alone’ mode; • ‘REMOTE CONTROL’ mode Nei paragrafi seguenti verranno illustrate tutte le impostazioni e le modifiche che possono essere applicate alla scheda in entrambe le modalità d’uso. The settings and the changes that can be applied to the card in each of the operating modes are described in the following paragraphs. 4.1 Modalità ‘Stand-alone’ In questa modalità, è necessario impostare alcuni parametri tramite l’apposito dip-switch ‘MODE SEL.’ presente sul posteriore dell’amplificatore. 4.2 ‘Stand-alone’ mode In this mode, it is necessary to set some parameters using the ‘MODE SEL.’ dip-switch provided for this purpose on the rear of the amplifier. NOTA La levetta 1 del dip-switch svolge la funzione di ‘Invio’: deve essere cioè utilizzata per dare conferma delle scelte effettuate con le altre leve. NOTE Lever 1 of the dip switch has an ‘Enter’ function. That is to say, it has to be used to confirm the choices opted for with the other levers. • • Acquisizione dell’impedenza della linea altoparlanti Una volta installate in modo definitivo le linee di altoparlanti e collegato l’amplificatore come indicato nel capitolo ‘Connessioni’, è necessario che l’amplificatore acquisisca l’impedenza corrente. Tale impedenza verrà presa come riferimento per le misurazioni future. Qualora le misure superino il ± 30% della misura di riferimento, l’amplificatore segnalerà tramite led l’anomalia rilevata. Per acquisire l’impedenza di riferimento, procedere nel seguente modo: 1. Accendere l’amplificatore. 2. Operare sul dip-switch portando in posizione ON la levetta 8 e successivamente la levetta 1 come indicato in figura 4.1.1. Loudspeakers line impedance acquisition Once the loudspeakers lines has been permanently installed, and the amplifier has been connected as indicated in the chapter on ‘Connections’, it is necessary for the amplifier to acquire the current impedance. This impedance value will be used as a reference for the future measurements. If the results of the measurements exceed the reference value by ± 30%, the amplifier will signal the problem that has been detected by means of the LED. To acquire the reference impedance value, proceed as follows: 1. Switch on the amplifier. 2. Operate the dip switch by moving lever 8 to the ON position and then lever 1 as shown in Figure 4.1.1. Acquisizione impedenza linea altoparlanti Loudspeakers line impedance acquisition 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 4 5 6 7 8 D 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A PMS2000 System Fig. 4.1.1 7 Ref. 11/676 PM2092/2-V Il led rosso ‘OK’ dopo circa 2 secondi rimarrà acceso in modo fisso ad indicare la corretta acquisizione dell’impedenza di linea. After about 2 seconds the red ‘OK’ LED will remain steadily on to indicate correct acquisition of the line impedance. 3. Riportare la leva 1 e la leva 8 in posizione OFF: il led rosso si spegne. 3. Return levers 1 and 8 to the OFF position: the red LED will extinguish. • • Setting the interval between one test and the next Levers 4 to 8 have to be used for setting the required testing interval. Lever 2 identifies the ‘test time’ mode. For example, to set an interval of 5 seconds: 1. Move lever 2 to the ON position; 2. Move lever 1 to the ON position (Enter): the red ‘OK’ LED will light up steadily. 3. Return lever 1 and then lever 2 to the OFF position. The LED will extinguish to show that the setting has been correctly acquired. Figure 4.1.2 shows examples referred to setting the most commonly used intervals. 0 = 5 sec. (intervallo minimo/minimum interval) 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 7 6 5 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 8 7 6 5 4 3 D 5 6 7 8 D 3 3 3 3 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 4 5 6 7 8 B 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 31 = NO TEST 4 8 7 6 5 C 1 2 ON A 1 2 ON D B 1 2 ON 4 8 7 6 5 D 3 4 8 7 6 5 C C 1 2 ON 4 B 4 7 6 5 4 3 1 2 ON 1 2 ON 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 A 2 = 2 min A B 3 8 8 7 6 5 4 3 D 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 C 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 1 2 ON B A 30 = 1 h (intervallo massimo/max. interval) 1 = 1 min A 29 = 29 min D 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 C 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 A 1 2 ON Impostazione dell’intervallo tra un test ed il successivo Per impostare l’intervallo di test desiderato, devono essere utilizzate le levette da 4 a 8. La levetta 2 identifica il modo ‘test time’. Impostiamo ad esempio un intervallo di 5 secondi: 1. Portare la levetta 2 in posizione ON; 2. Portare in posizione ON la levetta 1 (Invio): il led rosso ‘OK’ si accende in modo fisso. 3. Riportare in posizione OFF la leva 1 e successivamente la leva 2; il led si spegne indicando che l’impostazione è stata acquisita correttamente. Riportiamo nella figura 4.1.2 gli esempi della impostazione degli intervalli più comuni. Fig. 4.1.2 8 PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V Per gli altri valori, consultare la ‘Tavola di configurazione’ (pagg. 44/45). Una volta scelto l’intervallo desiderato, l’amplificatore ripeterà periodicamente il test. Questo consentirà di monitorare il funzionamento dell’amplificatore e di verificare in tempo reale la presenza di guasti o anomalie della linea. For the other values, consult the ‘Configuration Table’ on pages 44/45. Once the required interval has been chosen, the amplifier will repeat the test periodically. This will make it possible to monitor operation of the amplifier and to check the presence of any failures or upsets in the line in real time. Guasto Trouble Il led lampeggia (50%) Durante il test è stato rilevato un valore d’impedenza inferiore del 30% di quello acquisito durante l’installazione. The LED is flashing (50%) During the test, an impedance value 30% lower than the one acquired during installation one is detected. Il led emette un breve flash ogni 2” É stato rilevato ed isolato un guasto sulla linea SPEAKER LINE ‘A’. The LED flashes briefly every 2” failure has been detected and isolated on the SPEAKER LINE ‘A’. Il led emette due brevi flash ogni 2” É stato rilevato ed isolato un guasto sulla linea SPEAKER LINE ‘B’. The LED flashes briefly twice every 2” failure has been detected and isolated on the SPEAKER LINE ‘B’. Il led emette tre brevi flash ogni 2” É stato rilevato ed isolato un guasto su entrambe le linee. The LED flashes three times every 2” Failures have been detected and isolated on both lines. Il led è acceso (fisso) Durante il test è stato rilevato un valore d’impedenza superiore del 30% di quello acquisito durante l’installazione. The LED is ON (steady) During the test, an impedance value 30% higher than the one acquired during installation one is detected. GND Il led lampeggia Indica che c’è una mancanza di isolamento tra la linea degli altoparlanti e la terra. The LED is flashing This indicates a lack of insulation between the loudspeakers line and earth. AMP Il led si accende Indica un guasto dell’amplificatore. The LED lights up This indicates a failure of the amplifier. LED SPK Si tenga in ogni caso presente che in assenza di guasti, i led sul pannello frontale dell’amplificatore fungono da VU-METER. It must in any case be kept in mind that in the absence of failures, the LED’s on the front panel of the amplifier act as VU-METERs. Qualora vi sia almeno un guasto, la funzione VU-METER viene abbandonata e i led indicheranno il guasto rilevato. If there is at least one failure, the VU-METER function is quit, and the LED’s will indicate the failure that has been detected. PMS2000 System 9 Ref. 11/676 PM2092/2-V • Selezione della potenza per la ricerca di un corto-circuito linea Utilizzando il connettore CN7, evidenziato nella figura 4.1.3, è possibile impostare la sensibilità di riferimento per la ricerca di un corto-circuito sulla/e linea/e. Posizionare il jumper in base alla potenza dell’amplificatore in oggetto: • Selecting the power to search for a line short circuit It is possible to use connector CN7, shown in Figure 4.1.3, to set the reference sensitivity to search for a short circuit on the line(s). Position the jumper on the basis of the power of the amplifier concerned: CN7 CN7 240 MIX YES MIX NO 240 W, 500 W • Controllo di volume É possibile scegliere tra quattro diverse modalità di regolazione, impostabili tramite appositi jumper da posizionare nei connettori evidenziati in figura. MIX YES MIX NO 240 120 W, 60 W • Volume control It is possible to choose from among four different adjustment modes that can be set by means of jumpers to be positioned in the connectors shown in the figure. CN8/CN11 Selezione mod. controllo volume Volume control mode selection 240 CN7 Selezione potenza amplificatore Amplifier power selection Fig. 4.1.3 Nella pagina seguente vengono illustrate e descritte le quattro combinazioni di jumper ed il conseguente funzionamento della scheda. 10 The four combinations of jumpers are shown and described on the following page, illustrating operation of the card in each case. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V Jumper (1) MIX MIX NO YES 1 VOL 2 (2) MIX MIX NO YES 1 VOL 2 (3) MIX MIX NO YES 1 VOL 2 Funzionamento / Operation Le sorgenti di regolazione del volume (trimmer su scheda o trimmer collegato a morsettiera o regolazione volume da seriale) regolano simultaneamente il volume di entrambi gli ingressi. La presenza di un segnale audio sull’ingresso XLR ammutolisce il segnale proveniente dalla morsettiera con un tempo di retrigger di circa 4 secondi. The volume control sources (trimmer on the card or trimmer connected to the terminal strip or volume control from a serial connection) adjust the volume of both inputs simultaneously. The presence of an audio signal on the XLR input mutes the signal from the terminal strip with a retrigger time of about 4 seconds. Il trimmer su scheda regola il volume dell’ingresso morsettiera, il trimmer collegato alla morsettiera regola anch’esso il volume dell’ingresso morsettiera; le due regolazioni si sommano. Se il trimmer connesso alla morsettiera viene scollegato, l’attenuazione che lo riguarda si annulla. Il volume dell’ingresso XLR è sempre al massimo ed è possibile regolarlo solo da collegamento seriale. La presenza di un segnale audio sull’ingresso XLR ammutolisce il segnale proveniente dalla morsettiera con un tempo di retrigger di circa 4 secondi. The trimmer on the card adjusts the volume of the terminal strip input and the trimmer connected to the terminal strip also adjusts the volume of the terminal strip input. The two adjustments are cumulative. If the trimmer connected to the terminal strip is disconnected, the attenuation of this trimmer is cancelled out. The volume of the XLR input is always at its maximum and it can only be adjusted via a serial connection. The presence of an audio signal on the XLR input mutes the signal from the terminal strip with a retrigger time of about 4 seconds. La sorgente di regolazione del volume (trimmer su scheda o trimmer collegato a morsettiera o regolazione volume da seriale) regola il volume del canale selezionato (ingresso XLR o ingresso morsettiera). La selezione dell’ingresso morsettiera (strip) effettuata collegando a massa tramite interruttore il pin 4 della presa DB9 ha ptiorità sulla selezione dell’ingresso effettuata dalla seriale. The volume control source (trimmer on the card or trimmer connected to the terminal strip or volume control from serial connection) adjusts the volume of the channel that is selected (XLR input or terminal strip input). The terminal strip input (strip) selected by connecting pin 4 of socket DB9 to earth has priority over selection of the input via the serial connection. (4) MIX MIX NO YES 1 VOL Vedi punto 3. See point 3. 2 PMS2000 System 11 Ref. 11/676 PM2092/2-V • Selezionare la sorgente di regolazione del volume Alla prima accensione, la regolazione del volume di uscita viene affidata al trimmer posto a lato del led ‘OK’. É inoltre possibile controllare il volume dell’amplificatore con un potenziometro posto a distanza oppure tramite collegamento seriale. Per selezionare la sorgente della regolazione di volume, operare sulle levette del dip-switch come indicato nella figura 4.1.4. • Selecting the volume control source When the equipment is switched on for the first time, adjustment of the output volume is made by means of a trimmer situated next to the ‘OK’ LED. It is also possible to control the volume of the amplifier by means of a remote potentiometer or by means of a serial connection. To select the source of the volume control, position the levers of the dip switch as indicated in Figure 4.1.4. Potenziometro remoto • Remote potentiometer 8 7 6 5 3 3 1 2 ON 1 2 ON 4 8 7 6 5 3 4 8 7 6 5 D 1 2 ON 4 8 7 6 5 C 3 4 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A 3 3 1 2 ON • On board trimmer • D 1 2 ON 3 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A Seriale • RS485 • Serial 8 7 6 5 3 3 1 2 ON 1 2 ON 4 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 7 6 5 D 3 4 C 1 2 ON 4 5 6 7 8 B 8 A Fig. 4.1.4 • Selezione degli ingressi Il funzionamento degli ingressi può assumere due modalità: 1) ingressi in commutazione 2) ingressi in miscelazione L’impostazione di fabbrica prevede la miscelazione dei due ingressi (mod. 2); qualora siano entrambi presenti, verrà data priorità al segnale proveniente dai connettori IN/OUT XLR. Questo consente, nel caso di utilizzo in impianti di evacuazione, di garantire il test dell’amplificatore e l’invio prioritario di messaggi d’allerta e/o d’evacuazione. • Selection of inputs The inputs can function in two different modes of operation: 1) switched inputs 2) mixed inputs The factory settings provide mixing of the two inputs (mode 2). If they are both present, priority will be given to the signal from the XLR IN/ OUT connectors. This means that in the case of evacuation systems, testing of the amplifier and the sending of alert and/or evacuation messages as priorities are ensured. Per impostare la modalità di commutazione, è necessario, dopo aver disconnesso l’apparecchio da ogni fonte di alimentazione, intervenire sulla scheda come segue: 1. togliere la copertura dell’amplificatore. 2. spostare il jumper del connettore CN8 dalla posizione MIX YES alla posizione MIX NO. 3. riposizionare la copertura. To set the switching mode, disconnect the equipment from all sources of power and proceed as follows on the card: 12 1. Remove the lid of the amplifier. 2. Move the jumper of connector CN8 from the MIX YES position to the MIX NO position. 3. Put the lid back into place. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 1) ingressi in commutazione La sorgente da cui l’amplificatore preleverà il segnale può essere determinata tramite i dipswitches. L’utente potrà scegliere, a seconda delle esigenze, di utilizzare le prese XLR o la morsettiera ‘CONTROL I/O’. Alla prima accensione, la scheda seleziona automaticamente il segnale dall’ingresso XLR (impostazione di fabbrica). Nella figura 4.1.5 sono indicate entrambe le impostazioni. L’impostazione effettuata tramite dip-switch verrà scritta nella memoria non-volatile e ripresentata ad ogni accensione. 1) switched inputs The source from which the amplifier will take the signal can be determined by means of the dip switches. The user may choose, depending on his specific requirements, to use either the XLR sockets or the ‘CONTROL I/O’ terminal strip. When the equipment is switched on for the first time, the card will automatically select the signal from the XLR input (factory setting). Both settings are shown in Figure 4.1.5. The setting made by means of the dip switch will be entered in the non-volatile memory and presented every time the equipment is switched on. Prese • XLR • Sockets Morsettiera • CONTROL I/O • Terminal strip 8 7 6 5 3 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 4 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 8 7 6 5 D 3 4 7 6 5 C 1 2 ON 4 B 3 4 5 6 7 8 A 8 D 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A Fig. 4.1.5 La selezione dell’ingresso può essere inoltre effettuata attraverso un’interruttore remoto: per fare ciò, è necessario collegare un interruttore tra i pin 4 e 8 del connettore ‘REMOTE CONTROL’ come mostrato in fig. 4.1.6. The input can also be selected by means of a remote switch. In order to be able to do this, it is necessary to connect a switch between pins 4 and 8 of the ‘REMOTE CONTROL’ connector, as shown in Fig. 4.1.6. Aperto = XLR Chiuso = Morsettiera Opened = XLR Closed = Terminal strip Fig. 4.1.6 Per poter cambiare l’ingresso tramite interruttore remoto, è indispensabile selezionare per mezzo dei dip-switches l’ingresso XLR. In order to be able to change the input by means of the remote switch, it is essential to select the XLR input by means of the dip switches. • Filtro ‘LOW CUT’ Ai fini di migliorare l’intelligibilità del parlato, può essere scelto l’inserimento di un filtro per i toni gravi. • ‘LOW CUT’ Filter For the purpose of improving the speech intelligibility, it is possible to choose to include a filter for the bass tones. PMS2000 System 13 Ref. 11/676 PM2092/2-V L’utente dovrà anche in questo caso utilizzare i dip-switches per attivare la funzione. Again in this case the user will have to use the dip switches to activate the function. 8 7 6 5 3 3 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 4 8 7 6 5 D 3 4 8 7 6 5 8 C 1 2 ON 4 5 6 7 8 7 6 5 B 3 4 8 7 6 5 A 1 2 ON 4 8 7 6 5 Filtro • OFF • Filter D 3 4 8 7 6 5 C 1 2 ON 4 B 4 Filtro • ON • Filter A Fig. 4.1.7 • Modalità di risparmio energetico Attivando questa funzione l’amplificatore rimarrà in stand-by, consumando così una minima quantità di energia: il led ‘ON’ lampeggia. La normale attività riprenderà nel momento in cui verrà rilevato un segnale da uno dei due ingressi. • Energy-saving mode If this function is activated, the amplifier will remain on stand-by, so that it will only use up a minimum quantity of power. The ‘ON’ LED will flash. Normal activity will be resumed as soon as a signal on either of the two inputs is detected. 8 7 6 5 3 3 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 4 8 7 6 5 D 3 4 8 7 6 5 8 C 1 2 ON 4 5 6 7 8 7 6 5 B 3 4 8 7 6 5 A 1 2 ON 4 8 7 6 5 Low Power • OFF D 3 4 8 7 6 5 C 1 2 ON 4 B 4 Low Power • ON A Fig. 4.1.8 4.2 Modalità ‘REMOTE CONTROL’ Per la gestione tramite il controllo remoto, si rimanda alla documentazione dei software relativi. Alla prima accensione, l’impostazione di fabbrica della scheda prevede che l’indirizzo sia uguale a 1. 4.2 ‘REMOTE CONTROL’ mode For management via a remote control, reference should be made to the documentation concerning the software being used. On switching on the equipment for the first time, the address will be equal to 1 (factory setting). 4.3 Impostazione indirizzo Per cambiare indirizzo, procedere come segue: 1. Spegnere l’amplificatore. 2. Portare in posizione ON le levette 1 e 2; utilizzare le levette da 3 a 8 per impostare l’indirizzo desiderato (da 0 a 63), seguendo la Tavola di Configurazione (pagg. 44/45). 3. Riaccendere l’amplificatore, attendere circa 2 secondi e verificare che si accenda il led rosso ‘OK’. 4. Riportare in posizione OFF la leva 1: il led ‘OK’ si spegne. 4.3 Address assignment To change this address, proceed as follows: 1. Switch off the amplifier. 2. Place levers 1 and 2 in the ON position; use levers 3 to 8 to set the desired address (from 0 to 63), on the basis of the Configuration Table (page 44/45). 3. Switch the amplifier on again, wait for about 2 seconds and check that the red ‘OK’ LED lights up. 4. Return lever 1 to the OFF position: the ‘OK’ LED will extinguish. 14 PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 6. Return all the other levers to the OFF position. 8 7 6 5 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 4 8 7 6 5 D 3 4 8 7 6 8 7 6 5 C 1 2 ON 4 5 4 2" B 3 ... 6 7 8 A 1 2 ON 7 6 5 3 1 2 ON 4 7 6 5 4 3 PMW ON 1 2 ON PMW OFF C 8 B 8 A Calibrazione • Calibration 5 Esempio: impostazione dell’indirizzo 14 Example: setting for address 14 4 6. Riportare in posizione OFF tutte le altre leve. Fig. 4.3.1 5. CALIBRAZIONE Poichè l’accoppiamento scheda-amplificatore può portare delle variazioni di guadagno nell’ordine del 5%, è possibile (ma non indispensabile) correggere tali variazioni effettuando la calibrazione nel seguente modo: 1. Collegare su una delle due linee di uscita una resistenza da 100 ohm di adeguata precisione. 2. Agendo sul dip-switch, portare in posizione ON le levette da 2 a 8 come indicato in fig. 5.1.1. 3. Portare in posizione ON la levetta 1 per confermare la scelta ed attendere che il led rosso ‘OK’ si accenda. 4. Riposizionare la leva 1 su OFF. 5. Riportare tutte le altre leve in posizione OFF. Con questa azione, il misuratore di impedenza effettuerà misure assolute. Fig. 5.1.1 5. CALIBRATION Since the amplifier-card connection may lead to variations in gain of the order of 5%, it is possible (but not essential) to correct these variations by carrying out a calibration as follows: 1. Connect a suitably precise 100-Ohm resistor to one of the two output lines. 2. On the dip-switch, move levers from 2 to 8 to the ON position, as shown in Figure 5.1.1. 3. Move lever 1 to the ON position to confirm the choice and wait for the red ‘OK’ LED to light up. 4. Return lever 1 to the OFF position. 5. Return all the other levers to the OFF position. After doing this, the impedance measurement device will carry out absolute measurements. CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS Alimentazione interna Assorbimento massimo Sensibilità ingresso morsettiera Risposta in frequenza Distorsione Frequenza di taglio del filtro Vmax relè Imax relè Soglia di attivazione (mod. Low Power) Soglia di lettura 20 kHz (ingresso) Comunicazione seriale Velocità Modalità di trasmissione Bit di parità Stop bit Internal power supply Maximum absorption Terminal strip input sensitivity Frequency response Distorsion Cut-off frequency of the filter Relay Vmax Relay Imax Activation threshold (Low Power mode) Reading threshold 20 kHz (input) Serial communication Speed Transmission mode Parity bit Stopbit PMS2000 System 19 V 150 mA 720 mV ± 10% 50 ÷ 18.000 Hz < 0,5% 320 Hz ± 20 Hz 30 V 0,5 A ~ 40 mV ~ 10 mV RS485 19200 bit/s 8 bit no 1 15 Ref. 11/676 PM2092/2-V 1. DESCRIPTION GENERALE La carte de contrôle PM2092/2-V a été créée afin de pouvoir réaliser de façon simple et rapide des tests sur les amplificateurs modulaires PMWxx1 et pour vérifier l’intégrité de la(des) ligne(s) de hauts-parleurs en utilisant les cartes PM2094-V. Cette carte est en outre en mesure de vérifier tout court-circuit éventuel présent sur l’une des deux sorties. La vérification peut avoir lieu de deux façons différentes: par commande sur port sériel ou bien en mode automatique en présence de musique d’ambiance ou d’annonces. Si un court-circuit est détecté sur l’une des 2 sorties, la ligne en question est automatiquement déconnectée afin que l’autre ligne puisse continuer à fonctionner normalement. Cette carte est en mesure de gérer l’ensemble des fonctions de l’amplificateur, des entrées aux fonctions de diagnostic, et permet en outre d’assurer les fonctions suivantes: • mesures d’impédance de ligne; • diagnostic de l’amplificateur; • vérification de l’intégrité de la ligne des hautparleurs (PM2094-V). • contrôle de l’isolation de terre (GND FAULT); • contrôle du volume; • sélection de deux entrées; • contrôle relais indication des pannes; • activation du filtre LOW CUT; • fonctionnement modalité économie d’énergie ‘LOW POWER’. La carte peut également être contrôlée par une interface de type série. Outre la possibilité d’effectuer l’ensemble des opérations et/ou contrôles programmés localement par l’intermédiaire des dip-switches, elle offre la possibilité de visualiser et de modifier l’ensemble des paramètres, parmi lesquels: lecture de l’impédance de référence pour le test; • valeur minimum et maximum établissant la validité du test; • lecture de l’état des tests; • test de l’entrée; • mesure de la température des transistors terminaux; • réglage du volume; • commande à distance du relais de test. 1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG Die Kontrollkarte PM2092/2-V wurde entwickelt, um eine einfache und zügige Durchführung der Tests der modularen Verstärker PMWxx1 zu gewährleisten und um die Unversehrtheit der Lautsprecherleitung/ en mit Hilfe der Karten PM2094-V zu gewährleisten. Diese Karte kann darüber hinaus auch einen an einem der beiden Ausgänge vorhandenen Kurzschluss überprüfen. Die Überprüfung kann auf zwei unterschiedliche Weisen erfolgen: mit seriellem Befehl oder aber automatisch, falls Hintergrundmusik oder Meldungen vorliegen. Falls an einem der Ausgänge ein Kurzschluss registriert wird, wird die entsprechende Leitung automatisch geschlossen, damit die andere Leitung weiterhin ordnungsgemäß funktionieren kann. Diese Einheit steuert alle Funktionen des Verstärkers, von Eingängen bis hin zur Diagnostik, und ist in der Lage, die folgenden Funktionen zu übernehmen: • Messung der Leitungsimpedanz; • Diagnose des Verstärkers; • Überprüfung der Unversehrtheit der Lautsprecherleitung (PM2094-V). • Überprüfung der Erdschutzleitung (GND FAULT); • Lautstärkekontrolle • Auswahl von zwei Eingängen; • Relaiskontrolle für Defektmeldungen; • Möglichkeit des Einsatzes des LOW CUT-Filters; • Betrieb in der energieeinsparenden Modalität ‘LOW POWER’. Die Einheit kann auch über eine serielle Schnittstelle kontrolliert werden. Außer der Durchführung von Operationen und/oder Prüfungen, die lokal mit Dip-Switch eingestellt werden, können alle nachstehenden Parameter gesichtet und geändert werden: (1) Pour le modèle PMW500-V la carte est incorporée dans l’appareil. (1) Im Modell PMW500-V ist die Karte im Geräteinnern eingebaut. 16 • Lesen der Bezugsimpedanz für die Testfunktion; • Minimale und maximale Ergebnisse, innerhalb der der Test gültig ist; • Lesen des Testzustands; • Eingangstest; • Messung der Temperatur der Endtransistoren; • Lautstärkeregelung; • Fernsteuerung des Testrelais. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 1.1 Installation(2) Le fonctionnement de l’amplificateur avec la carte de contrôle installée dépend du fonctionnement de la carte elle-même. Pour l’installation de la carte de contrôle, procéder comme suit: 1. S’assurer que l’appareil est isolé du secteur d’alimentation; 2. Retirer le panneau latéral gauche de l’amplificateur; 3. Retirer la plaquette (détail A, fig. 1.1.1) du panneau postérieur de l’amplificateur en dévissant à cet effet la vis B; 4. Retirer la carte de réglage du volume (détail C); 5. Placer la carte de contrôle à l’intérieur de l’amplificateur comme indiqué à la fig. 1.1.2, en faisant coïncider les trous du connecteur femelle à 17 pôles (détail D) avec les extrémités du connecteur plat correspondant de l’appareil; 1.1 Installation(2) Der Betrieb des Verstärkers mit installierter Kontrolleinheit ist eng mit dem Betrieb der Einheit selbst verbunden. Gehen Sie bei der Installation der Kontrolleinheit wie folgt vor: 1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät vom Netz getrennt ist; 2. Entfernen Sie das linke Seitenpaneel des Verstärkers; 3. Entfernen Sie die Platine (Detail A, Abb. 1.1.1) vom Rückpaneel des Verstärkers, indem Sie die Schraube B lösen; 4. Entfernen Sie die Karte für die Lautstärkerregulierung (Detail C); 5. Setzen Sie die Kontrolleinheit in den Verstärkerinnenraum ein, wie in Abb. 1.1.2 dargestellt und achten Sie dabei darauf, dass die 17-poligen Buchsenöffnungen (Detail D) passend auf der Kammverbindung des Geräts sitzten; Fig./Abb. 1.1.1 Fig./Abb. 1.1.2 9. Remettre en place le panneau de l’amplificateur précédemment retiré. 6. Setzen Sie einen kleinen Schraubenzieher in die Öffnung E ein und drücken Sie mit einer Hebelbewegung das obere Paneel des Verstärkers hoch; drücken Sie die Kontrolleinheit hoch, bis die Kammendstücke vollständig im Anschlussstück D sitzen; 7. Befestigen Sie die Einheit am Rückpaneel des Geräts, indem Sie die selbstwindende Schraube F in ihrer entsprechenden Öffnung anziehen (Schraube liegt der Kontrolleinheit bei (siehe Abb. 1.1.2); 8. Ziehen Sie die Schraube mit metrischem Gewinde G (auch der Kontrolleinheit beiliegend) in der angegebenen Öffnung fest, wie in Abb. 1.1.2 dargestellt; 9. Verschließen Sie den Verstärker, indem Sie das zuvor entfernte Paneel wieder aufsetzen. (2) Procédure valable pour les modèles PMW60(-B), PMW120(-B) et PMW240(-B). (2) Anwendbares Verfahren für die Modelle PMW60(-B), PMW120(-B) und PMW240(-B). 6. Introduire dans le trou passant E un petit tournevis et, en faisant levier sur le panneau supérieur de l’amplificateur, soulever la carte de contrôle jusqu’à ce que les extrémités du connecteur soient entièrement introduites dans le connecteur D; 7. Fixer la carte au panneau postérieur de l’appareil en vissant la vis taraud F (fournie avec la carte de contrôle) dans le trou prévu à cet effet (voir fig. 1.1.2); 8. Visser la vis à pas métrique G (fournie avec la carte de contrôle) dans le trou indiqué à la fig. 1.1.2; PMS2000 System 17 Ref. 11/676 PM2092/2-V 3. BRANCHEMENTS Le bornier ‘CONTROL I/O’ présent sur le panneau postérieur de l’amplificateur doit être utilisé pour les branchements principaux de la nouvelle carte PM2092/2-V. Sur le panneau supérieur de l’amplificateur sont indiquées des légendes récapitulatives des branchements (voir fig. 3.1). 1 TO POWER OUTPUT 2 TO SPEAKER LINE ‘A’ 3 TO SPEAKER LINE ‘B’ 4 RELAY CONTACT 5 RELAY CONTACT 6 9 IN + LINE 10 IN - INPUT Fig./Abb. 3.1 CONTROL I/O • Branchement à la ligne des haut-parleurs Raccorder la terminaison 1 du bornier ‘CONTROL I/ O’ à la sortie de puissance 100 V. La ligne des hautparleurs ‘A’ doit être raccordée à la terminaison 2; la ligne des haut-parleurs ‘B’ doit par contre être connectée à la borne 3 (voir fig. 3.2). Ω (Relais indication des pannes) V max 30V (Relaiskontrolle für Defektmeldungen) min. 10 kΩ LIN. 8 24V I max 1A REMOTE VOL. 7 - 3. ANSCHLÜSSE Das Klemmenbrett ‘CONTROL I/O’ auf dem Rückpaneel des Verstärkers muss verwendet werden, um die Hauptanschlüsse der Einheit PM2092/2-V herzustellen. Das obere Paneel des Verstärkers besitzt eine zusammenfassende Legende der Anschlüsse (siehe Abb. 3.1). • Anschluss an die Lautsprecherleitung Schließen Sie das Endstück 1 des Klemmenbretts ‘CONTROL I/O’ an den 100 V Leistungsausgang an. Die Lautsprecherleitung ‘A’ hingegen muss an das Endstück 2; die Lautsprecherleitung ‘B’ hingegen muss an das Endstück 3 angeschlossen werden. (siehe Abb. 3.2). V - + + 0 4 8 50 70 100 MADE IN ITALY 1 2 C O N T R O L I O 3 4 5 6 SPEAKER LINE ‘A’ 7 8 9 10 SPEAKER LINE ‘B’ Fig./Abb. 3.2 18 PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V • Connexion entrée bornier* Qualora si volesse collegare un secondo ingresso, utilizzare i terminali 8, 9 e 10 della morsettiera ‘CONTROL I/O’ come mostrato in figura 3.3. 6 L USE T10A • Anschluss des Eingangs des Klemmenbretts* Falls Sie einen zweiten Eingang anschließen möchten, verwenden Sie die Endstücke 8, 9 und 10 des Klemmenbretts ‘CONTROL I/O’, wie in der Abb. 3.3 angegeben. 7 I O 9 IN + 10 IN – 3 C O N T R O L 8 FUSE T10A Fig./Abb. 3.3 4 5 6 7 I O Fig./Abb. 3.4 8 * en option. * optional. • Connexion relais test Voir Fig. 3.4. • Anschluss des Testrelais Siehe Abb. 3.4. • Fonctionnement du relais de test Il y a trois modes de fonctionnement du relais. Le premier mode de fonctionnement (MODE 0 – valeur d’usine) prévoit que le relais de test soit toujours excité et qu’il ne se désexcite qu’en cas de coupure de l’alimentation ou de panne de l’amplificateur. Dans ce mode, il est possible, en utilisant la carte PM2095, de configurer un système de plusieurs amplificateurs avec l’activation automatique d’une ou de plusieurs unités de secours. Dans le deuxième mode (MODE 1), le relais de test est toujours excité et il ne se désexcite qu’en présence d’une panne sur la ligne des haut-parleurs. Dans le troisième mode (MODE 2), le relais de test est toujours excité et il se désexcite en présence de panne sur la ligne ou de l’amplificateur. • Betrieb des Testrelais Es sind drei Betriebsmodalitäten des Relais vorhanden. Der erste Modus (MODE 0 – werkseitige Einstellung) setzt voraus, dass das Testrelais immer erregt ist und nur bei Fehlen der Einspeisung oder Defekt des Verstärkers entregt wird. In diesem Modus kann mit Hilfe einer Karte PM2095 ein aus mehreren Verstärkern bestehendes System mit automatischer Schaltung eingerichtet werden. Im zweiten Modus (MODE 1) ist das Testrelais immer erregt und wird nur bei vorliegendem Defekt an den Lautsprecherleitungen entregt. Im dritten Modus (MODE 2) ist das Testrelais immer erregt und wird durch einen Defekt an Leitung oder am Verstärker entregt. • • 7 7 7 6 6 6 5 5 4 4 3 3 1 2 ON 1 2 ON 3 1 2 ON 4 3 1 2 ON 4 3 1 2 ON 4 3 1 2 ON 3 1 2 ON 4 3 1 2 ON 4 4 5 5 5 5 5 5 6 6 6 6 6 6 5 4 3 1 2 ON D 7 7 7 7 7 7 7 6 5 4 3 MODE 1 Panne ligne Defekt an der Leitung C 8 8 8 8 8 8 8 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 1 2 ON MODE 0 Panne amplificateur Defekt am Verstärker B 8 A 8 D 3 C 1 2 ON B 8 A 7 D 6 C 5 B 8 A Einstellung der Betriebsmodalitäten des Testrelais Im Folgenden wird Handlungsabfolge für die Einstellung der unterschiedlichen Betriebsmodalitäten mit Hilfe der Wippenschalter der Karte erläutert. Die Hebel müssen nacheinander hinuntergedrückt werden (nicht gleichzeitig). 4 Sélection du mode de fonctionnement du relais de test Ci-après la procédure à suivre pour sélectionner le mode de fonctionnement à l’aide de l’interrupteur à positions multiples de la carte. Actionner les micro-interrupteurs de façon séquentielle et non pas simultanée. MODE 2 Panne amplificateur ou ligne Defekt am Verstärker/Leitung Fig./Abb. 3.5 PMS2000 System 19 Ref. 11/676 PM2092/2-V • Potentiomètre à distance Le potentiomètre pour le contrôle à distance du volume doit être relié aux bornes 6, 7 et 8 du bornier ‘CONTROL I/O’. Faire référence à la fig. 3.6 pour augmenter ou abaisser le volume. T R O L FUSE T10A I O • Fern-Potentiometer Das Potentiometer für die Fernsteuerung der Lautstärke muss an die Endstücke 6, 7 und 8 des Klemmenbretts ‘CONTROL I/O’ angeschlossen werden. Folgen Sie den Anweisungen in Abb. 3.6, wenn Sie die Lautstärke erhöhen oder vermindern wollen. 5 VOL – 6 VOL + 7 8 10 kΩ Potentiomètre Potentiometer 9 10 • Connecteur ‘REMOTE CONTROL’ Ce connecteur doit être utilisé pour le raccordement de l’amplificateur à un ordinateur ou à un système PMS2000/PMS2006-VES. Une fois cette connexion effectuée, il est possible de contrôler la carte PM2092/2-V par l’intermédiaire d’un logiciel dédié. Le tableau cidessous indique les bornes du connecteur. Fig./Abb. 3.6 • Anschlussstück ‘REMOTE CONTROL’ Dieses Anschlussstück muss für die Verbindung des Verstärkers an einen PC oder an ein System PMS2000/PMS2006-VES verwendet werden. Nach Herstellung der Verbindung kann die Einheit PM2092/2-V mit Hilfe einer dedizierten Software gesteuert werden. In der nachstehenden Tabelle sind die Pinstellungen des Anschlussstücks angegeben. Fig./Abb. 3.7 Borne Klem Beschreibung 1 alimentation externe 24V* 1 Externe Speisung 24V* 2 alimentation externe 24V* 2 Externe Speisung 24V* 3 masse 3 Erdung 4 sélection entrées 4 Wahl Eingänge 5 RS485 + 5 RS485 + 6 alimentation externe 24V* 6 Externe Speisung 24V* 7 masse 7 Erdung 8 masse 8 Erdung 9 RS485 – 9 RS485 – * option. 20 Description * optional. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 4. MODALITES DE FONCTIONNEMENT Deux modalités de fonctionnement de la carte PM2092/2-V sont disponibles: • Modalité ‘Stand-alone’; • Modalité ‘REMOTE CONTROL’ 4. BETRIEBSMODALITÄTEN Die Einheit PM2092/2-V lässt 2 Betriebmodalitäten zu: • Modalität ‘Stand-alone’; • Modalität ‘REMOTE CONTROL’ Les chapitres ci-dessous décrivent les configurations et les modifications qu’il est possible d’appliquer à la carte selon chacune des deux modalités de fonctionnement. In den folgenden Abschnitten werden alle Einstellungen und Änderungen beschrieben, die für die Einheit bei beiden Betriebsarten möglich sind. 4.1 Modalité ‘Stand-alone’ Cette modalité nécessite la configuration d’un certain nombre de paramètres par l’intermédiaire du dipswitch ‘MODE SEL.’ prévu à cet effet et présent sur la partie postérieure de l’amplificateur. 4.2 Modalität ‘Stand-alone’ Bei dieser Modalität müssen bestimmte Parameter mit dem entsprechenden Dip-Switch ‘MODE SEL.’ auf der Rückseite des Verstärkers eingestellt werden. NOTE: le levier 1 du dip-switch assure la fonction ‘Envoi’: elle doit être utilisée pour valider les sélections effectuées par l’intermédiaire des autres leviers. HINWEIS: Der Hebel 1 des Dip-Switch hat die Funktion ‘Enter’: er muss folglich betätigt werden, um die mit anderen Hebeln getätigte Wahl zu bestätigen. • • Acquisition de l’impédance de ligne des haut-parleurs Une fois terminée l’installation de la ligne de haut-parleurs et une fois l’amplificateur raccordé comme indiqué au chapitre ‘Branchements’, il est nécessaire que l’amplificateur acquière l’impédance de courant. Cette impédance constituera la référence pour les mesures effectuées par la suite. Dans le cas où les mesures seraient supérieures à ± 30% de la mesure de référence, l’amplificateur signalera l’anomalie détectée à travers l’allumage d’un témoin. Pour l’acquisition de l’impédance de référence, procéder comme suit: 1. Allumer l’amplificateur. 2. Intervenir sur le dip-switch en plaçant sur la position ON le levier 8 et ensuite le levier 1 comme indiqué sur la figure 4.1.1. Erfassung der Impedanz der Lautsprecherleitung Nach definitiver Installation der Lautsprecherleitung und Anschluss des Verstärkers gemäß den Anweisungen im Kapitel ‘Anschlüsse’, muss der Verstärker die verwendete Impedanz erfassen. Diese Impedanz wird als Bezug für die zukünftigen Messungen verwendet. Falls die Messungen ± 30% des Bezugswertes überschreiten, ziegt der Verstärker diesen Zustand mit Hilfe von Leds an. Zur Erfassung der Bezugsimpedanz gehen Sie wie folgt vor: 1. Schalten Sie den Verstärker ein. 2. Betätigen Sie den Dip-Switch, indem Sie den Hebel 8 in die Position ON bringen und betätigen Sie anschließend den Hebel 1, wie in Abb. 4.1.1 dargestellt. Acquisition de l’impédance de ligne des haut-parleurs Erfassung der Impedanz der Lautsprecherleitung 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 4 5 6 7 8 D 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A PMS2000 System Fig./Abb. 4.1.1 21 Ref. 11/676 PM2092/2-V Après 2 secondes environ, le voyant rouge ‘OK’ restera allumée fixe afin d’indiquer que l’acquisition de l’impédance de ligne s’est déroulée correctement. Die rote Led ‘OK’ leuchtet nach circa 2 Sekunden stetig, und zeigt hierdurch die ordnungsgemäße Erfassung der Leitungsimpedanz an. 3. Remettre les leviers 1 et 8 sur la position OFF: le voyant rouge s’éteint. 3. Stellen Sie den Hebel 1 und 8 in die Position OFF. Die rote Led erlischt. • • Einstellung des Intervalls zwischen einem Test und dem nächsten Zur Einstellung des gewünschten Testintervalls müssen die Hebel 4 bis 8 verwendet werden. Der Hebel 2 bestimmt den Modus ‘test time’. Stellen wir bspw. ein Intervall von 5 Sekunden ein: 1. Bringen Sie den Hebel 2 in die Position ON; 2. Bringen Sie den Hebel 1 (Enter) in die Position ON: Das Led ‘OK’ leuchtet nun stetig. 3. Setzen Sie den Hebel 1 und anschließend den Hebel 2 in die Stellung OFF zurück; das Led erlöscht, um anzuzeigen, dass die Einstellung korrekt erfasst wurde. In der Abb. 4.1.2 finden Sie die Einstellung der gängigen Intervalle. 0 = 5 sec. (intervalle minimum/Mindestintervall) 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 7 6 5 3 4 5 6 7 8 D 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 8 7 6 5 4 3 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 3 1 2 ON D 1 2 ON 8 7 6 5 3 4 8 7 6 5 6 5 4 C 1 2 ON 4 8 7 8 7 6 5 B 3 4 8 7 6 5 D 31 = NO TEST 1 2 ON 4 8 7 6 5 C 1 2 ON A 1 2 ON D B 3 4 8 7 6 5 C C 1 2 ON 4 B 4 7 6 5 4 3 1 2 ON 1 2 ON 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 A 2 = 2 min A B 3 8 8 7 6 5 4 3 D 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 C 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 1 2 ON B A 30 = 1 h (intervalle maximum/maximales Intervall) 1 = 1 min A 29 = 29 min D 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 C 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 A 1 2 ON Établissement de l’intervalle entre deux tests Pour établir l’intervalle entre deux tests, on doit utiliser les leviers 4 à 8. Le levier 2 correspond au mode ‘test time’. Pour programmer par ex. un intervalle de 5 secondes: 1. Amener le levier 2 sur la position ON; 2. Amener le levier 1 sur la position ON (Envoi): le voyant rouge ‘OK’ doit s’allumer. 3. Ramener sur la position OFF le levier 1 et ensuite le levier 2; le voyant doit alors s’éteindre, indiquant que la programmation a été correctement effectuée. La figure 4.1.2 montre les exemples de programmation des intervalles standard. Fig./Abb. 4.1.2 22 PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V Pour les autres valeurs, se reporter à la ‘Planche de configuration’ (pages 44/45). Une fois l’intervalle programmé, l’amplificateur effectuera les tests à intervalles réguliers. Ceci permettra de monitorer le fonctionnement de l’amplificateur et de s’assurer en temps réel de la présence ou de l’absence d’éventuelles défectuosités ou d’anomalies de la ligne. Voyant LED SPK Für andere Werte konsultieren Sie die ‘Konfigurationsübersicht’ auf Seiten 44/45. Nach Auswahl der gewünschten Intervalls, wiederholt der Verstärker den Test regelmäßig. Hierdurch ist die Überwachung des Betriebs des Verstärkers und die Ermittlung in Echtzeit von Schäden und Anomalien der Leitung möglich. Anomalies Anomalien Le voyant clignote (50%) La valeur d’impédance mesurée durant le test était inférieure de 30% par rapport à la valeur acquise. Das Led blinkt (50%) Während des Tests wurde ein Impedanzwert von weniger als 30% im Verhältnis zum akquirierten Wert ermittelt. Le voyant émet un clignotement bref toutes les 2” Une panne a été détectée et isolée sur la ligne SPEAKER LINE ‘A’. Die Led blinkt kurz alle 2” auf Le voyant émet deux clignotements brefs toutes les 2” Une panne a été détectée et isolée sur la ligne SPEAKER LINE ‘B’. Es wurde ein Defekt an der Leitung SPEAKER LINE ‘A’ registriert und isoliert. Die Led blinkt 2-mal alle 2” auf Es wurde ein Defekt an der Leitung SPEAKER LINE ‘B’ registriert und isoliert. Die Led blinkt 3-mal alle 2” auf Le voyant émet trois clignotements brefs toutes les 2” Une panne a été détectée et isolée sur les deux lignes. Es wurde ein Defekt an beiden Leitungen registriert. Le voyant est allumé (sans clignoter) La valeur d’impédance mesurée durant le test était supérieure de 30% par rapport à la valeur acquise. Das Led leuchtet stetig Während des Tests wurde ein Impedanzwert von mehr als 30% im Verhältnis zum akquirierten Wert ermittelt. GND Le voyant clignote Indique l’absence d’isolation entre la ligne des haut-parleurs et la terre. Das Led blinkt Zeigt das Fehlen der Isolierung zwischen Verstärkerleitung und Erde. AMP Le voyant s’allume Indique une anomalie sur l’amplificateur. Das Led leuchtet Zeigt einen Schaden am Verstärker an. En l’absence d’anomalie, les voyants présents sur la panneau frontal de l’amplificateur assurent la fonction de VU-METER. En cas d’anomalie, la fonction VU-METER est désactivée et les voyants indiquent alors l’anomalie détectée. Auf jeden Fall sollten sie berücksichtigen, dass bei Nichtvorhandensein von Störungen die Leds auf dem Frontpaneel des Verstärkers als VU-METER funktionieren. Bei Vorliegen auch nur einer Störung, wird die Funktion VU-METER unterbrochen, und das Led zeigt den ermittelten Schaden an. PMS2000 System 23 Ref. 11/676 PM2092/2-V • Sélection de la puissance pour recherche court-circuit ligne En utilisant le connecteur CN7 (voir figure 4.1.3), il est possible de régler la sensibilité de référence pour la recherche d’un court-circuit sur la(les) ligne(s). Positionner le jumper en fonction de la puissance de l’amplificateur en question: • Auswahl der Leistung Für die Suche eines Kurzschlusses an der Leitung Mit Hilfe des Anschlussstücks CN7, das in der Abb. 4.1.3 dargestellt ist, kann die Referenzempfindlichkeit für die Suche eines Kurzschlusses an der/den Leitung/ en eingestellt werden. Positionieren Sie den Jumper je nach Leistung des entsprechenden Verstärkers: CN7 MIX YES MIX NO CN7 240 240 W, 500 W • Contrôle du volume Il est possible de faire un choix entre quatre modes de réglage différents, sélectionnables à l’aide de jumpers à positionner sur les connecteurs (voir figure 4.1.3). MIX YES MIX NO 240 120 W, 60 W • Lautstärkeregelung Es besteht die Möglichkeit, zwischen vier unterschiedlichen Einstellungen mit Hilfe der entsprechenden Jumper auszuwählen, die positioniert werden müssen, wie in der Abb. 4.1.3 dargestellt. CN8/CN11 Mode contrôle du volume Lautstärkeregelung 240 CN7 Sélection de la puissance Auswahl der Leistung Fig./Abb. 4.1.3 La page suivante illustre et décrit les quatre combinaisons de jumpers possibles et le fonctionnement correspondant de la carte. 24 In den folgenden Seiten werden die vier Kombinationen der Jumper und die entsprechenden Betriebsmodi der Karte erläutert und beschrieben. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V Jumpers (1) MIX MIX NO YES 1 VOL 2 (2) MIX MIX NO YES 1 VOL 2 (3) MIX MIX NO YES 1 VOL 2 Fonctionnement / Betriebsfunktion Les sources de réglage du volume (trimmer sur carte ou trimmer raccordé à bornier ou réglage volume par port sériel) règlent simultanément le volume des deux entrées. La présence d’un signal audio sur l’entrée XLR atténue le signal en provenance du bornier avec un temps de retrigger d’environ 4 secondes. Die Einstellfunktionen der Lautstärke (Trimmer der Karte oder Trimmer des Klemmenbretts oder serielle Lautstärkeeinstellung) regulieren die Lautstärke beider Eingänge gleichzeitig. Ein Tonsignal am Eingang XLR stummt das Signal des Klemmenbretts mit einer Retriggerzeit von circa 4 Sekunden ab. Le trimmer sur carte règle le volume de l’entrée du bornier et le trimmer raccordé au bornier règle également le volume de l’entrée bornier ; les deux réglages s’ajoutent. Si le trimmer connecté au bornier est déconnecté, l’atténuation le concernant est annulée. Le volume de l’entrée XLR est toujours au maximum et il est possible de le régler seulement par connexion sérielle. La présence d’un signal audio sur l’entrée XLR atténue le signal en provenance du bornier avec un temps de retrigger d’environ 4 secondes. Der Trimmer der Karte steuert die Lautstärke am Eingang des Klemmenbretts, auch der an das Klemmenbrett angeschlossene Trimmer steuert die die Lautstärke des Eingangs am Klemmenbrett; beide Einstellungen werden summiert. Falls der Trimmer vom Klemmenbrett abgeschlossen wird, annulliert sich seine Anschwächung. Die Lautstärke des Eingangs XLR ist stets auf Höchststufe eingestellt und es kann lediglich die serielle Verbindung gesteuert werden. Ein Tonsignal am Eingang XLR stummt das Signal des Klemmenbretts mit einer Retriggerzeit von circa 4 Sekunden ab. La source de réglage du volume (trimmer sur carte ou trimmer raccordé à bornier ou réglage volume par port sériel) règle le volume du canal sélectionné (entrée XLR ou entrée bornier). La sélection de l’entrée bornier (strip) effectuée en raccordant à la masse à l’aide d’un interrupteur la broche 4 de la prise DB9 a la priorité sur la sélection de l’entrée effectuée par le port sériel. Die Einstellfunktionen der Lautstärke (Trimmer der Karte oder Trimmer des Klemmenbretts oder serielle Lautstärkeeinstellung) regulieren die Lautstärke des gewählten Kanals (Eingang XLR oder Klemmeneingang. Die Auswahl des Klemmenbretteingangs (strip) beim Anschluss der Masse über den Pin 4 der Buchse DB9 ist vorrangig bei der Auswahl des seriell vorgenommenen Eingangs. (4) MIX MIX NO YES 1 VOL Voir point 3. Siehe Punkt 3. 2 PMS2000 System 25 Ref. 11/676 PM2092/2-V • Sélection de la source de réglage du volume Lors du premier allumage, le réglage du volume de sortie s’effectue par l’intermédiaire du trimmer présent à côté du voyant ‘OK’. Il est également possible de contrôler le volume de l’amplificateur par l’intermédiaire d’un potentiomètre à distance ou par l’intermédiaire d’une connexion de type série. Pour sélectionner la source de réglage de volume, intervenir sur les leviers du dip-switch comme indiqué à la figure 4.1.4. • Auswahl der Steuerungsfunktion der Lautstärke Beim erstmaligen Einschalten, ist die Lautstärkekontrolle dem Trimmer überlassen, der sich seitlich des Leds ‘OK’ befindet. Außerdem besteht die Möglichkeit, die Lautstärke des Verstärkers mit einem Fern-Potentiometer zu kontrollieren oder aber mit einem seriellen Anschluss. Zur Wahl der zu kontrollierenden Quelle betätigen Sie die Hebel des Dip-Switch, wie in Abbildung 4.1.4 angegeben. Potentiomètre à distance • Fern-Potentiometer 3 4 5 6 7 8 D 1 2 ON 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 8 7 6 5 C 3 4 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A 3 3 1 2 ON • Trimmer • D 1 2 ON 3 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A • RS485 • 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 7 6 5 3 1 2 ON 4 D 3 • Sélection des entrées Il existe deux modes de fonctionnement des entrées: 1) entrées commutées 2) entrées mélangées La valeur d’usine prévoit le mélange des deux entrées (mode 2); lorsqu’elles sont toutes deux présentes, la priorité sera accordée au signal en provenance des connecteurs IN/OUT XLR. Ceci permet, dans le cas des installations d’évacuation, de garantir le test de l’amplificateur et l’adressage prioritaire de messages d’alerte et/ou d’évacuation. Pour configurer le mode de commutation, débrancher tout d’abord l’appareil de toutes les sources d’alimentation puis intervenir sur la carte comme suit: 1. enlever le capot de l’amplificateur. 2. déplacer le jumper du connecteur CN8 de la position MIX YES à la position MIX NO. 3. remettre le capot. 26 C 1 2 ON 4 5 6 7 8 B 8 A Fig./Abb. 4.1.4 • Auswahl der Eingänge Der Betrieb der Eingänge kann in zwei Modi erfolgen: 1) Eingänge im Umschaltbetrieb 2) Eingänge im Mischbetrieb Die werkseitige Einstellung sieht die Mischung der beiden Eingänge vor (Mod. 2); falls beide vorhanden sein sollten, hat das Signal Vorrang, das von den Anschlussstücken IN/OUT XLR kommt. Dies gewährleistet bei Evakuationsanlagen die Durchführung von Tests des Verstärkers und das vorrangige Senden von Alarm- und/oder Evakuationsmeldungen. Zur Einstellung des Umschaltmodus muss nach Trennen des Geräts von allen Stromspeisungen an der Karte wie folgt vorgegangen werden: 1. Entfernen Sie den Deckel des Verstärkers. 2. Setzen Sie den Jumper des Anschlussstückes CN8 von der Position MIX YES in die Position MIX NO. 3. Setzen Sie den Deckel wieder auf. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 1) entrées commutées La source permettant à l’amplificateur de prélever le signal peut être établie par l’intermédiaire des dip-switches. L’utilisateur peut décider, selon ses besoins spécifiques, d’utiliser les prises XLR ou bien le bornier ‘CONTROL I/O’. Lors du premier allumage, la carte sélectionne automatiquement le signal prélevé sur l’entrée XLR (configuration usine). La fig. 4.1.5 montre les deux configurations. La configuration effectuée par l’intermédiaire des dip-switches est enregistrée dans la mémoire non-volatile et est automatiquement réactivée à chaque allumage. 1) Eingänge im Umschaltbetrieb Die Tonquelle, von der der Verstärker die Signale erhält, kann Mit Hilfe der Dip-Switch eingestellt werden. Der Bediener kann je nach Erfordernis wählen ob er die XLR-Buchsen oder das Klemmenbrett ‘CONTROL I/O’ verwenden will. Beim erstmaligen einschalten, wählt die Einheit automatisch den XLR-Eingang (werkseitige Einstellung). In der Abb. 4.1.5 sind beide Einstellungen angegeben. Die mit Hilfe der Dip-Switch getätigte Einstellung wird im nichtflüchtigen Speicher erfasst und bei jedem erneuten Einschalten angezeigt. Prises • XLR • Buchse Bornier • CONTROL I/O • Klemmenbrett 3 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 3 1 2 ON D 1 2 ON 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 7 3 1 2 ON 4 5 6 7 6 5 3 1 2 ON 4 C 3 4 5 6 7 8 B 8 A 8 D 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A Fig./Abb. 4.1.5 La sélection de l’entrée peut également s’effectuer par l’intermédiaire d’un interrupteur à distance. Pour cela, il est nécessaire de raccorder un interrupteur entre les bornes 4 et 8 du connecteur ‘REMOTE CONTROL’ comme indiqué à la figure 4.1.6. Die Wahl des Eingangs kann auch über einen Fernschalter erfolgen: Zu diesem Zweck muss ein Schalter der Pinne 4 bis 8 an das Verbindungsstück ‘REMOTE CONTROL’ angeschlossen werden, wie in Abb. 4.1.6 dargestellt. Ouvert = XLR Fermé = Bornier Geöffnet = XLR Geschlossen = Klemmenbrett Fig./Abb. 4.1.6 Pour modifier l’entrée par l’intermédiaire de l’interrupteur à distance, il est nécessaire de sélectionner l’entrée XLR par l’intermédiaire des dip-switches. Zur Änderung des Eingangs mit Hilfe des Fernschalters, muss der Eingang XLR mit Hilfe der Dip-Switch ausgewählt werden. • Filtre ‘LOW CUT’ Afin d’améliorer l’audibilité, il est possible d’activer un filtre pour les tonalités graves. • ‘LOW CUT’ Filter Zur Verbesserung der Verständlich der Sprache kann ein Tieftonfilter eingesetzt werden. PMS2000 System 27 Ref. 11/676 PM2092/2-V Pour cela l’utilisateur doit également utiliser les dip-switches afin d’activer la fonction. Der Anwender muss auch hier die Dip-Switch betätigen, um diese Funktion zu aktivieren. 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 3 1 2 ON D 1 2 ON 8 7 6 5 3 4 8 7 6 5 8 C 1 2 ON 4 5 6 7 8 7 6 5 B 3 4 8 7 6 5 A 1 2 ON 4 8 7 6 5 Filtre • OFF • Filter D 3 4 8 7 6 5 C 1 2 ON 4 B 4 Filtre • ON • Filter A Fig./Abb. 4.1.7 • Modalité économie d’énergie En activant cette fonction, l’amplificateur reste en stand-by pour consommer une quantité minimum d’énergie, le voyant ‘ON’ en ce cas clignote. Le fonctionnement normal est rétabli lorsque la présence d’un signal est relevée par une des deux entrées. • Modalität zur Energieeinsparung Bei Aktivierung dieser Funktion bleibt der Verstärker in der Stand-By Schaltung und verbraucht auf diese Weise eine minimale Menge an Energie: das Led ‘ON’ blinkt. Der normale Betrieb wird dann aufgenommen, wenn ein Signal von einem der beiden Eingänge empfangen wird. 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 3 1 2 ON D 1 2 ON 8 7 6 5 3 4 8 7 6 5 8 C 1 2 ON 4 5 6 7 8 7 6 5 B 3 4 8 7 6 5 A 1 2 ON 4 8 7 6 5 Low Power • OFF D 3 4 8 7 6 5 C 1 2 ON 4 B 4 Low Power • ON A Fig./Abb. 4.1.8 4.2 Modalité ‘REMOTE CONTROL’ Pour le fonctionnement par contrôle à distance, se reporter à la documentation des logiciels correspondants. Au premier allumage, la configuration usine de la carte prévoit que l’adresse soit égale 1. 4.2 Modalität ‘REMOTE CONTROL’ Für die Kontrolle mit Hilfe der Fernsteuerung wird auf die Dokumentation der entsprechenden Software verwiesen. Bei erstmaligem Einschalten ist die werkseitige Adressenzuweisung 1 vorgesehen. 4.3 Allocation d’adresse Pour modifier l’adresse procéder comme suit: 1. Éteindre l’amplificateur. 2. Placer les leviers 1 et 2 sur la position ON; utiliser les leviers 3 à 8 pour sélectionner l’adresse désirée (de 0 à 63), en se référant à la table de configuration (page 44/45). 4.3 Adressenzuweisung Zur Änderung der Adresse gehen Sie wie folgt vor: 1. Schalten Sie den Verstärker aus. 2. Stellen Sie die Hebel 1 und 2 in die Stellung O; verwenden Sie die Hebel 3 bis 8, um die gewünschte Adresse (0 bis 63) einzustellen; Verwenden Sie hierfür die Abbildung auf Seite 44/45. 3. Schalten Sie den Verstärker wieder ein, warten Sie 2 Sekunden und überprüfen Sie, ob sich die rote Led einschaltet. 4. Bringen Sie den Hebel 1 in die Position OFF: das Led ‘OK’ erlöscht. 3. Rallumer l’amplificateur, attendre environ 2 secondes, et vérifier que le voyant rouge ‘OK’ s’allume. 4. Ramener le levier 1 sur la position OFF: le voyant ‘OK’doit s’éteindre. 28 PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 6. Ramener tous les autres leviers sur OFF. 6. Bringen Sie alle Hebel in die Position OFF. 3 1 2 ON 5. CALIBRAGE L’accouplement carte-amplificateur pouvant entraîner des variations de gain de l’ordre de 5%, il est possible (mais non indispensable) de corriger de telles variations en procédant au calibrage de la manière suivante: 1. Connecter une résistance de 100 Ohms de précision appropriée sur l’une des deux lignes de sortie. 2. En intervenant sur le dip-switch amener sur la position ON les leviers 2 à 8 comme indiqué à la figure 5.1.1. 3. Amener le levier 1 sur la position ON pour valider la sélection et attendre que le voyant rouge ‘OK’ s’allume. 4. Ramener le levier 1 sur la position OFF. 5. Ramener tous les autres leviers sur la position OFF. Grâce à cette procédure, le mesureur d’impédance effectuera des mesures absolues. 8 7 6 5 4 3 3 1 2 ON Fig./Abb. 4.3.1 D 1 2 ON 8 7 6 5 3 4 8 7 6 5 8 7 6 5 C 1 2 ON 4 5 4 2" B 3 ... 6 7 8 A 1 2 ON 7 6 5 3 1 2 ON 4 7 6 5 4 3 PMW ON 1 2 ON PMW OFF C 8 B 8 A Calibrage • Kalibrieren 4 Configuration adresse 14 Einstellung von Adresse 14 Fig./Abb. 5.1.1 5. KALIBRIEREN Da die Verbindung von Einheit und Verstärker Gewinnänderungen von ca. 5% mit sich bringt, ist es möglich (aber nicht notwendig) die Änderungen durch die folgenden Kalibrierung-operationen zu korrigieren: 1. Schließen Sie an eine der beiden Ausgangsleitungen einen Widerstand von 100 Ohm mit entsprechender Genauigkeit an. 2. Bringen Sie die Hebel 2 bis 8 in die Stellung ON, indem Sie die Dip-Switch betäitigen, wie in Abb. 5.5.1 dargestellt. 3. Bringen Sie den Hebel 1 in die Position ON, um die Wahl zu bestätigen, und warten Sie, bis das Led ‘OK’ beginnt zu leuchten. 4. Bringen Sie den Hebel 1 in die Stellung OFF. 5. Bringen Sie alle anderen Hebel in die Stellung OFF. Der Impedanzmesser liefert dann absolute Messungen. CARACTERISTIQUES TECHNICQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Alimentation interne Absorption maximum Sensibilité à l’entrée bornier Réponse en fréquence Distorsion Fréquence de coupure du filtrez Vmax relais Imax relais Seuil d’activation (mod. Low Power) Seuil de lecture 20 kHz (entrée) Communication série Vitesse Modalité de transmission Bit de parité Stop bit Interne Speisung Maximale Stromaufnahme Empfindlichkeit Klemmenbretteingang Frequenzgang Verzerrung Filterabschnittfrequenz Vmax relais Imax relais Aktivierungsschwelle (Low Power mode) Leseschwelle 20 kHz (Eingang) Serielle Kommunikation Geschwindigkeit Übertragungsmodalität Paritätsbit Stopbit PMS2000 System 19 V 150 mA 720 mV ± 10% 50 ÷ 18.000 Hz < 0,5% 320 Hz ± 20 Hz 30 V 0,5 A ~ 40 mV ~ 10 mV RS485 19200 bit/s 8 bit non/nein 1 29 Ref. 11/676 PM2092/2-V 1. ALGEMENE BESCHRIJVING De besturingskaart PM2092/2-V is speciaal ontworpen om de modulaire versterkers PMWxx1 eenvoudig en snel te kunnen testen en om de goede staat van de versterkerslijn(en) te controleren met behulp van de kaarten PM2094-V. Deze kaart is bovendien in staat een eventuele kortsluiting op één van de twee uitgangen te verifiëren. Dit kan op twee manieren worden gecontroleerd: met bediening vanaf een seriële poort of automatisch bij aanwezigheid van achtergrondmuziek of gesproken berichten. Indien bij één van de twee uitgangen ene kortsluiting wordt geconstateerd, dan wordt deze lijn automatisch afgesloten zodat de andere lijn regelmatig kan blijven functioneren. Deze kaart bestuurt alle functies van de versterker, van de ingangen tot de diagnostiek, en kan de volgende functies uitvoeren: • impedantiemetingen van de lijn; • diagnostiek van de versterker; • controle van de goede staat van de versterkerslijn (PM2094-V). • controle aardingsisolatie (GND FAULT); • geluidsvolumecontrole • selectie van twee ingangen; • controle relais die storingen signaleert; • mogelijkheid om LOW CUT filter in te schakelen; • energiebesparende werking ‘LOW POWER’. De kaart kan bovendien door middel van een seriële interface bestuurd worden. Niet alleen alle lokaal met de dip-switches ingestelde handelingen en/of controles worden uitgevoerd, maar ook is het mogelijk alle parameters weer te geven en te wijzigen, onder andere: • aflezen van de referentie-impedantie voor de tests; • minimum- en maximumwaarde waarbinnen de test geldig is; • aflezen van teststatus; • ingangstest; • temperatuurmeting van eindtransistoren; • regeling geluidsvolume; • afstandsbediening van de testrelais. (1) Bij het model PMW500-V is de kaart ingebouwd in het binnenste van het apparaat. 30 1. DESCRIPCIÓN GENERAL La tarjeta de control PM2092/2-V ha sido creada para consentir la ejecución, simple y rápida, de pruebas en los amplificadores modulares PMWxx1 y para verificar la integridad de la/las línea/s de altavoces utilizando las tarjetas PM2094-V. Esta tarjeta también es capaz de verificar un eventual cortocircuito presente en una de las dos salidas. La verificación puede ser efectuada en dos modalidades: con mando por medio en enlace serie o bien de manera automática si están presentes música de fondo o anuncios. En el caso de que se reconozca un cortocircuito en una de las 2 salidas, la línea es automáticamente desconectada de manera que la otra línea pueda seguir funcionando normalmente. Esta tarjeta gestiona todas las funciones amplificador, desde las entradas al diagnóstico, y realiza las siguientes funciones: • medidas de impedancia de línea; • diagnóstico del amplificador; • comprobación de la integridad de la línea de altavoces (PM2094-V). • verificación del aislamiento de tierra (GND FAULT); • control de volumen; • selección de dos entradas; • control relé señalización de averías; • posibilidad de activación del filtro LOW CUT; • funcionamiento en modalidad de ahorro energético ‘LOW POWER’. La tarjeta también se puede controlar mediante interfaz serie. Además de efectuar todas las operaciones y/o verificaciones configuradas localmente con los dip-switches, es posible visualizar y modificar todos los parámetros entre los cuales: • lectura de la impedancia de referencia para el test; • valor mínimo y máximo dentro de los cuales el test es válido; • lectura del estado de los test; • test de la entrada; • medida de la temperatura de los transistores finales; • regulación del volumen; • mando remoto del relé de test. (1) En el modelo PMW500-V la tarjeta está integrada dentro del aparato. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 1.1 Installatie(2) De werking van de versterker met geïnstalleerde besturingskaart wordt bepaald door de werking van de kaart zelf. Volg voor de installatie van de besturingskaart de volgende procedure: 1. ga na of het apparaat van het elektriciteitsnet is losgekoppeld; 2. verwijder het linkerzijpaneel van de versterker; 3. neem het plaatje (detail A, afb. 1.1.1) van het achterpaneel van de versterker weg, door de schroef B los te draaien; 4. neem de kaart weg van de geluidsvolumeregeling (C); 5. plaats de besturingskaart in de versterker, zoals aangegeven op afb. 1.1.2, en laat hierbij de openingen van de vrouwelijke 17-polige connector (detail D) samenvallen met de klemmen van de overeenkomstige kamconnector van het apparaat; 1.1 Instalación(2) El funcionamiento del amplificador con la tarjeta de control instalada dependerá del funcionamiento de la propia tarjeta. Para la instalación de la tarjeta de control ajustarse al siguiente procedimiento: 1. comprobar que el aparato esté desconectado de la red; 2. quitar el panel lateral izquierdo del amplificador; 3. quitar la plaqueta (detalle A, fig. 1.1.1) del panel trasero del amplificador, desenroscando el tornillo B; 4. quitar la tarjeta regulación volumen (C); 5. colocar la tarjeta de control dentro del amplificador, como mostrado en la fig. 1.1.2, haciendo coincidir los agujeros del conector hembra de 17 polos (D) con los terminales del correspondiente conector de peine del aparato; Afb./Fig. 1.1.1 Afb./Fig. 1.1.2 7. bevestig de kaart aan het achterpaneel van het apparaat door de zelftappende schroef F (bij de besturingskaart geleverd) vast te schroeven in de hiervoor bestemde boring (afb. 1.1.2); 8. draai de schroef met metrische spoed G (eveneens bij de besturingskaart geleverd) in de boring die is aangegeven op afb. 2.2; 9. sluit de versterker met het eerder verwijderde paneel. 6. introducir en el agujero pasante E un destornillador pequeño y, haciendo palanca en el panel superior del amplificador, empujar hacia arriba la tarjeta de control hasta que los terminales de peine queden completamente insertados en el conectador (D). 7. fijar la tarjeta al panel trasero del aparato enroscando el tornillo de rosca golosa F (incluido en el suministro de la tarjeta de control) en el agujero correspondiente (ver fig. 1.1.2). 8. enroscar el tornillo con paso métrico G (también él incluido en el suministro de la tarjeta de control) en el agujero indicado en al fig. 1.1.2. 9. cerrar el amplificador con el panel precedentemente quitado. (2) Procedure geldig voor de modellen PMW120(-B) en PMW240(-B). (2) Procedimiento válido para los modelos PMW60(-B), PMW120(-B) y PMW240(-B). 6. steek een kleine schroevendraaier in de opening E en duw de besturingskaart, terwijl u kracht zet op het bovenpaneel van de versterker, omhoog, tot de kamaansluit-klemmen volledig in de connector D zijn geschoven; PMW60(-B), PMS2000 System 31 Ref. 11/676 PM2092/2-V 3. AANSLUITINGEN De klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ die zich op het achterpaneel van de versterker bevindt, dient gebruikt te worden voor het tot stand brengen van de hoofdaansluitingen van de PM2092/2-V kaart. Het bovenpaneel van de versterker is voorzien van een beknopte legenda van de aansluitingen (zie afb. 3.1). 1 TO POWER OUTPUT 2 TO SPEAKER LINE ‘A’ 3 TO SPEAKER LINE ‘B’ 4 RELAY CONTACT 5 RELAY CONTACT 6 9 IN + LINE 10 IN - INPUT Afb./Fig. 3.1 CONTROL I/O • Aansluiting op de luidsprekerslijn Sluit klem 1 van de klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ aan op de 100 V vermogensuitgang. De luidsprekerslijn ‘A’ moet daarentegen op klem 2 worden aangesloten; de versterkerslijn ‘B’ moet echter op klem 3 worden aangesloten (afb. 3.2). Ω (Relais die storingen signaleert) V max 30V (Relé señalización de averías) min. 10 kΩ LIN. 8 24V I max 1A REMOTE VOL. 7 - 3. CONEXIONES El terminal de conexión ‘CONTROL I/O’ presente en el panel trasero del amplificador se debe utilizar para efectuar las conexiones principales de la tarjeta PM2092/2-V. El panel superior del amplificador lleva una explicación recopiladora de las conexiones (ver fig. 3.1). • Conexión a la línea altavoces Conectar el terminal 1 de la bornera ‘CONTROL I/ O’ a la salida de potencia 100 V. La línea altavoces ‘A’ se debe conectar al terminal 2; la línea de altavoces ‘B’ al contrario debe estar conectada con el terminal 3. (ver fig. 3.2). V - + + 0 4 8 50 70 100 MADE IN ITALY 1 2 C O N T R O L I O 3 4 5 6 SPEAKER LINE ‘A’ 7 8 9 10 SPEAKER LINE ‘B’ Afb./Fig. 3.2 32 PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V • Aansluiting ingang klemmenstrook* Indien men een tweede ingang wenst aan te sluiten, dienen de klemmen 8, 9 en 10 van de klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ gebruikt te worden, zoals aangegeven op afb.3.3. 6 L USE T10A • Conexión entrada bornera* Si se desea conectar una segunda entrada, utilizar los terminales 8, 9 y 10 de la bornera de conexión ‘CONTROL I/O’ como mostrado en la fig. 3.3. 7 I O 9 IN + 10 IN – 3 C O N T R O L 8 FUSE T10A Afb./Fig. 3.3 4 5 6 7 I O 8 Afb./Fig. 3.4 * optioneel. * opcional. • Aansluiting testrelais Zie Afb. 3.4. • Conexión relé de test Ver la fig. 3.4. • Werking van het testrelais Het relais kent drie werkingsmodi. In de eerste modus (MODE 0 – fabrieksinstelling) blijft het relais bekrachtigd; de bekrachtiging valt pas weg als de spanning wegvalt of er een storing bij de versterker optreedt. Bij deze modus kan er met behulp van de PM2095 kaart een systeem met meerdere versterkers worden ingesteld, met automatische invoer van één of meer reserves. In de tweede modus (MODE 1) blijft het relais bekrachtigd; de bekrachtiging valt pas weg bij een storing op de versterkerslijn. In de derde modus (MODE 2) blijft het relais bekrachtigd; de bekrachtiging valt pas weg bij een storing op de lijn of bij de versterker. • Funcionamiento del relé de test Las modalidades de funcionamiento del relé son tres. La primera modalidad (MODE 0 configuración de fábrica) prevé que el relé de test esté siempre excitado y que se desexcite sólo por falta de alimentación o por avería en el amplificador. En esta modalidad es posible, utilizando la tarjeta PM2095, configurar un sistema de varios amplificadores con la activación automática de una o más reservas. En la segunda modalidad (MODE 1), el relé de test está siempre excitado y se desexcita sólo en presencia de una avería en la línea de los altavoces. En la tercera modalidad (MODE 2), el relé de test está siempre excitado y se desexcita si hay una avería de línea o del amplificador. • Instelling van de functiemodus van het testrelais Hieronder volgt een beschrijving van de procedure die gevolgd moet worden om de verschillende modi in te stellen middels de dip switch van de kaart. De hendels moeten achtereenvolgens (niet tegelijkertijd) omlaag gezet worden. • Configuración de la modalidad de funcionamiento del relé de test A continuación se presenta la secuencia a efectuar para configurar las distintas modalidades trámite el dip switch de la tarjeta. Las palancas se deben bajar de manera secuencial (no simultánea). MODE 1 Storing lijn Guasto linea 8 7 6 5 3 3 1 2 ON 4 8 7 6 5 D 1 2 ON 3 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 4 8 7 6 5 4 B 3 3 1 2 ON MODE 0 Storing versterker Avería del amplificador A 1 2 ON 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 8 7 6 5 6 5 4 3 3 1 2 ON D 1 2 ON 3 1 2 ON 4 8 C 7 8 7 6 5 3 4 8 7 6 5 B 1 2 ON 4 7 6 5 A 3 4 7 D 1 2 ON 4 5 6 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 C 8 B 8 A MODE 2 Storing versterker of lijn Avería de amplificador o de línea Afb./Fig. 3.5 PMS2000 System 33 Ref. 11/676 PM2092/2-V • Potentiometer met afstandsbediening De potentiometer voor de besturing op afstand van het volume moet op de klemmen 6, 7 en 8 van de klemmenstrook ‘CONTROL I/O’ worden aangesloten. Zie Afb. 3.6 voor het verhogen of verlagen van het geluidsvolume. T R O L FUSE T10A I O • Potenciómetro remoto El potenciómetro para el control a distancia del volumen debe estar conectado con los terminales 6, 7 y 8 de la bornera ‘CONTROL I/O’. Hacer referencia a la fig. 3.6 para aumentar o reducir el volumen. 5 VOL – 6 VOL + 7 8 10 kΩ Potentiometer Potenciómetro 9 10 • Connector ‘REMOTE CONTROL’ Deze connector moet gebruikt worden voor de aansluiting van de versterker op een PC of op een systeem PMS2000/PMS006-VES. Zodra deze aansluiting is uitgevoerd, kan met behulp van speciale software de PM2092/2-V kaart bestuurd worden. In de onderstaande tabel is de pinconfiguratie van de connector weergegeven. Afb./Fig. 3.6 • ‘REMOTE CONTROL’ Connector Este conector se debe utilizar para conectar el amplificador con un PC o con un sistema PMS2000/PMS2006-VES. Una vez efectuada esta conexión será posible controlar la tarjeta PM2092/2-V mediante software dedicado. En la tabla siguiente se indican los polos del conectador. Afb./Fig. 3.7 Klem Term. Descripción 1 24V externe voeding 24V* 1 alimentación externa 24V* 2 24V externe voeding 24V* 2 alimentación externa 24V* 3 massa 3 masa 4 selectie ingangen 4 selección entradas 5 RS485 + 5 RS485 + 6 24V externe voeding 24V* 6 alimentación externa 24V* 7 massa 7 masa 8 massa 8 masa 9 RS485 – 9 RS485 – * optional. 34 Beschrijving * opción. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 4. WERKWIJZE Met de kaart PM2092/2-V zijn de volgende werkwijzen mogelijk: • ‘Stand-alone’ werking; • ‘REMOTE CONTROL’ werking. 4. MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO Las modalidades de funcionamiento consentidas por la tarjeta PM2092/2-V son dos: • Modalidad ‘Stand-alone’; • Modalidad ‘REMOTE CONTROL’. In de volgende paragrafen worden alle instellingen en wijzigingen aangegeven, die in beide gevallen op de kaart van toepassing zijn. En los párrafos siguientes se muestran todas las configuraciones y modificaciones que se pueden aplicar a la tarjeta en ambas modalidades de uso. 4.1 ‘Stand-alone’ werkwijze In dit geval dienen er enkele parameters ingesteld te worden met behulp van de speciale, op de achterzijde van de versterker aangebrachte dipswitch ‘MODE SEL’. OPMERKING: het hefboompje 1 van de dip-switch heeft een ‘Start’ functie: het dient dus gebruikt te worden om de met de andere hefbomen uitgevoerde keuzes te bevestigen. 4.2 Modalidad ‘Stand-alone’ En esta modalidad es necesario configurar algunos parámetros mediante el dip-switch correspondiente ‘MODE SEL’ presente en la parte trasera del amplificador. NOTA: La palanca 1 del dip-switch tiene la función de ‘Intro’: es decir que debe ser utilizada para confirmar las selecciones efectuadas con las otras palancas. • • Verkrijging van impedantie van de versterkerslijn Zodra de luidsprekerslijn eenmaal geïnstalleerd is en de versterker volgens de aanwijzignen in het hoofdstuk ‘Aansluitingen’ aangesloten, dient de versterker op de in gebruik zijnde impedantie te worden afgestemd. Die impedantie geldt als referentie voor alle toekomstige metingen. Indien de metingen hoger zijn dan ± 30% van het referentiegegeven, wordt de opgespoorde storing via de led door de versterker gesignaleerd.Voor het verkrijgen van de referentie-impedantie dient u als volgt te handelen: 1. Zet de versterker aan. 2. Werk nu op de dip-switch en zet het hefboompje 8 op ON en vervolgens hefboompje 1 zoals aangegeven op afbeelding 4.1.1. Adquisición de la impedancia de la línea de altavoces Una vez instalada de manera definitiva la línea de altavoces y conectado el amplificador como indicado en el capítulo ‘Conexiones’, es necesario que el amplificador adquiera la impedancia corriente. Dicha impedancia será tomada como referencia para las medidas futuras. Si las medidas sobrepasan el ± 30% de la medida de referencia, el amplificador señalará, mediante LED, la anomalía detectada. Para adquirir la impedancia de referencia, proceder como sigue: 1. Encender el amplificador. 2. Maniobrar el dip-switch llevando en la posición ON la palanca 8 y seguidamente la palanca 1 como indicado en la figura 4.1.1. Verkrijging van impedantie van de versterkerslijn Adquisición de la impedancia de la línea de altavoces 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 4 5 6 7 8 D 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A PMS2000 System Afb./Fig. 4.1.1 35 Ref. 11/676 PM2092/2-V De rode led ‘OK’ blijft na ongeveer 2” vast branden om aan te geven dat de lijnimpedantie correct verkregen is. El LED rojo ‘OK’ al cabo de aproximadamente 2” quedará encendido con luz fija para indicar la adquisición correcta de la impedancia de línea. 3. Breng hendel 1 en hendel 8 terug op stand OFF: de rode led dooft. 3. Poner de nuevo la palanca 1 y la palanca 8 en la posición OFF: se apaga el LED rojo. • • Configuración del intervalo entre un test y el siguiente Para configurar el intervalo de test deseado se deben utilizar las palancas desde la 4 hasta la 8. La palanca 2 identifica el modo ‘test time’. Configurar por ejemplo un intervalo de 5 segundos: 1. Poner la palanca 2 en la posición ON; 2. Poner en la posición ON la palanca 1 (Intro): el LED ‘OK’ se enciende fijo. 3. Poner de nuevo en la OFF la palanca 1 y seguidamente la palanca 2; el LED se apaga para indicar que la configuración ha sido adquirida correctamente En la figura 4.1.2 se muestran los ejemplos de configuración de los intervalos más comunes. 0 = 5 sec. (intervallo minimo/intervalo mínimo) 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 7 6 5 3 4 5 6 7 8 D 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 8 7 6 5 4 3 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 3 1 2 ON D 1 2 ON 8 7 6 5 3 4 8 7 6 5 6 5 4 C 1 2 ON 4 8 7 8 7 6 5 B 3 4 8 7 6 5 D 31 = NO TEST 1 2 ON 4 8 7 6 5 C 1 2 ON A 1 2 ON D B 3 4 8 7 6 5 C C 1 2 ON 4 B 4 7 6 5 4 3 1 2 ON 1 2 ON 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 8 8 A 2 = 2 min A B 3 8 8 7 6 5 4 3 D 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 C 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 1 2 ON B A 30 = 1 h (intervallo massimo/intervalo máximo) 1 = 1 min A 29 = 29 min D 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 C 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 1 2 ON 3 4 5 6 7 8 A 1 2 ON Instelling van een interval tussen twee tests in Om het gewenste testinterval in te stellen dienen de hefboompjes 4 t/m 8 gebruikt te worden. Hefboom 2 geeft de ‘test time’ mode aan. Laten we bijvoorbeeld een interval van 5 seconden instellen: 1. Breng hefboom 2 op stand ON; 2. Breng hefboom 1 op stand ON (Start): de led ‘OK’ gaat blijvend branden. 3. Breng hefboom 1 weer terug naar stand OFF en vervolgens ook hefboom 2; de led houdt op met branden om aan te geven dat de instelling correct is uitgevoerd. In afbeelding 4.1.2 staan de voorbeelden van de instelling van de meest voorkomende intervals. Afb./Fig. 4.1.2 36 PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V Raadpleeg voor de overige waarden de ‘Configuratietafel’ op pag. 44/45. Wanneer het gewenste interval is gekozen, herhaalt de versterker regelmatig de test. Hierdoor is het mogelijk om de werking van de versterker te bewaken en onmiddellijk na te gaan of er defecten of storingen op de lijn zijn. Para los otros valores consultar la ‘Tabla de Configuración’ en la pág. 44/45. Una vez seleccionado el intervalo deseado, el amplificador repite periódicamente el test. Esto consentirá monitorizar el funcionamiento del amplificador y verificar en tiempo real la presencia de averías o anomalías de la línea. Defecten Anomalías De led knippert (50%) Tijdens de test is een impedantiewaarde opgemeten die 30% lager is dan de afgestelde waarde. El Led destella (50%) Durante el test ha sido detectado un valor de impedancia inferior al 30% con respecto al valor configurado. De led flitst één keer om de 2” Er is een storing op de lijn SPEAKER LINE ‘A’ opgespoord en geïsoleerd. El LED emite un destello cada 2” Ha sido detectada y aislada una avería en la línea SPEAKER LINE ‘A’. De led flitst 2 keer om de 2” Er is een storing op de lijn SPEAKER LINE ‘B’ opgespoord en geïsoleerd. El LED emite dos destellos cada 2” Ha sido detectada y aislada una avería en la línea SPEAKER LINE ‘B’. De led flitst drie keer om de 2” Er is een storing op beide lijnen opgespoord en geïsoleerd. El LED emite tres destellos cada 2” Ha sido detectada y aislada una avería en ambas líneas. De led brandt (voortdurend) Tijdens de test is een impedantiewaarde opgemeten die 30% hoger is dan de afgestelde waarde. El Led está encendido (fijo) Durante el test ha sido detectado un valor de impedancia superior al 30% con respecto al valor configurado. GND De led knippert Er is geen isolatie tussen de versterkingslijn en de aarding. El Led destella Indica la falta de aislamiento entre la línea de los altavoces y la tierra. AMP De led gaat branden Hiermee wordt aangegeven dat er een defect is in de versterker. El Led se enciende Indica una avería del amplificador. LED SPK Men bedenke in elk geval, dat de led’s op het frontpaneel van de versterker, indien er geen storingen zijn, als VU-METER functioneren. En todo caso cabe tener presente que a falta de averías los LED en el panel frontal del amplificador hacen de VU-METER. Zodra er ook maar één storing is, wordt de VUMETER functie verlaten en geven de led’s de opgespoorde storing aan. Si hay por lo menos una avería, la función VUMETER es abandonada y los LED indicarán la avería detectada. PMS2000 System 37 Ref. 11/676 PM2092/2-V • Selectie van het vermogen voor het opsporen van kortsluiting op de lijn Door het gebruik van de connector CN7, aangeduid in afb. 4.1.3, kan de referentiegevoeligheid worden ingesteld voor het opsporen van een kortsluiting op de lijn(en). Plaats de jumper op basis van het vermogen van de betreffende versterker: • Selección de la potencia para búsqueda de cortocircuito de línea Utilizando el conector CN7, destacado en la figura 4.1.3, es posible configurar la sensibilidad de referencia para la búsqueda de un cortocircuito en la/s línea/s. Colocar el puente según la potencia del amplificador considerado: CN7 MIX YES MIX NO CN7 240 240 W, 500 W • Volumeregelaar Er kan een keuze worden gemaakt tussen vier verschillende regelmodes, in te stellen via speciale jumpers, die in de in de figuur aangegeven connectors geplaatst moeten worden. MIX YES MIX NO 240 120 W, 60 W • Control de volumen Es posible elegir entre cuatro distintas modalidades de ajuste, configurables por medio de correspondientes puentes a colocar en los conectores destacados en la figura. CN8/CN11 Volumeregelaar Control de volumen 240 CN7 Selectie van het vermogen Selección de la potencia Afb./Fig. 4.1.3 Op de volgende pagina worden de vier combinaties van jumpers toegelicht en beschreven en de daarmee samenhangende functie van de kaart. 38 En la página siguiente se ilustran y describen las cuatro combinaciones de puentes y el consiguiente funcionamiento de la tarjeta. PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V Jumpers (1) MIX MIX NO YES 1 VOL 2 (2) MIX MIX NO YES 1 VOL 2 (3) MIX MIX NO YES 1 VOL 2 Functie / Funcionamiento De bronnen van de volumeregeling (trimmer op kaart of trimmer aangesloten op klemmenstrook of volumeregeling vanaf seriële poort) regelen het volume gelijktijdig op beide ingangen. De aanwezigheid van een audiosignaal op de ingang XLR zorgt voor uitsluiting van het signaal afkomstig van de klemmenstrook met een retriggertijd van ongeveer 4 seconden. Las fuentes de regulación del volumen (condensador de ajuste en tarjeta o condensador de ajuste conectado con bornera o ajuste de volumen a través de enlace serie) ajustan simultáneamente el volumen de ambas entradas. La presencia de una señal audio en la entrada XLR enmudece la señal procedente de la bornera con un tiempo de retrigger de aproximadamente 4 segundos. De trimmer op de kaart regelt het volume van de ingang van de klemmenstrook, ook de op de klemmenstrook aangesloten trimmer regelt het volume van de ingang van de klemmenstrook; de twee regelingen worden bij elkaar opgeteld. Indien de op de klemmenstrook aangesloten trimmer wordt losgekoppeld, wordt de betreffende verzwakking opgeheven. Het volume op de ingang XLR is altijd maximaal en kan uitsluitend vanaf de seriële poort geregeld worden. De aanwezigheid van een audiosignaal op de ingang XLR zorgt voor uitsluiting van het signaal afkomstig van de klemmenstrook met een retriggertijd van ongeveer 4 seconden. El condensador de ajuste en tarjeta ajusta el volumen de la entrada bornera, el condensador de ajuste conectado con la bornera ajusta también él el volumen de la entrada bornera; las dos regulaciones se suman. Si se desconecta el condensador de ajuste conectado con la bornera, la atenuación que le atañe se anula. El volumen de la entrada XLR está siempre al máximo y es posible ajustarlo sólo por medio del enlace serie. La presencia de una señal audio en la entrada XLR enmudece la señal procedente de la bornera con un tiempo de retrigger de aproximadamente 4 segundos. De bron van de volumeregeling (trimmer op kaart of trimmer aangesloten op klemmenstrook of volumeregeling vanaf seriële poort) regelt het volume van het selecteerde kanaal (ingang XLR of ingang klemmenstrook). De selectie van de ingang van de klemmenstrook (strip) verricht met een massa-aansluiting met schakelaar van pin4 van bus DB9 heeft voorrang op de selectie van de ingang vanaf de seriële poort. La fuente de regulación del volumen (condensador de ajuste en tarjeta o condensador de ajuste conectado con bornera o ajuste de volumen a través de enlace serie) ajusta el volumen del canal seleccionado (entrada XLR o entrada bornera). La selección de la entrada bornera (strip) efectuada conectando a masa, a través de interruptor, el pin 4 de la toma DB9, tiene la prioridad sobre la selección de la entrada efectuada a través de la serie. (4) MIX MIX NO YES 1 VOL Zie punt 3. Véase el punto 3. 2 PMS2000 System 39 Ref. 11/676 PM2092/2-V • Selección de la fuente de regulación del volumen Al primer encendido, la regulación del volumen de salida es confiada al condensador de ajuste situado al lado del LED ‘OK’. Es posible también controlar el volumen del amplificador con un potenciómetro situado a distancia o bien mediante enlace serie. Para seleccionar la fuente de la regulación de volumen, maniobrar las palancas del dip-switch como indicado en la figura 4.1.4. Potentiometer op afstand • Potenciómetro remoto 8 7 6 5 4 3 3 1 2 ON D 1 2 ON 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 8 7 6 8 7 6 5 C 3 4 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A 3 3 1 2 ON • Trimmer • D 1 2 ON 3 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A 5 Selectie van de bron van volumeregeling Wanneer het apparaat voor het eerst wordt aangezet, wordt de uitgangsvolumeregeling overgelaten aan de trimmer naast de led ‘OK’. Bovendien kan het volume van de versterker ook worden geregeld met een op afstand geplaatste potentiometer, of door middel van een seriële aansluiting. Om de bron van de volumeregeling te selecteren, dienen de hefbomen van de dip-switch gebruikt te worden, zoals aangegeven op afb. 4.1.4. 4 • • RS485 • 8 7 6 5 3 3 1 2 ON 1 2 ON 4 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 7 6 5 D 3 4 C 1 2 ON 4 5 6 7 8 B 8 A Afb./Fig. 4.1.4 • Selectie van ingangen De ingangen kunnen op twee manieren functioneren: 1) als geschakelde ingangen 2) als gemengde ingangen • Selección de las entradas El funcionamiento de las entradas puede asumir dos modalidades: 1) entradas en conmutación 2) entradas en mezcla In de fabriek worden de twee ingangen in de gemengde modus ingesteld (mod. 2); indien ze beide aanwezig zijn, krijgt het signaal afkomstig uit de connectors IN/OUT XLR voorrang. Hierdoor is men, in het geval van ontruimingsinstallaties, verzekerd van de test van de versterker en de prioritaire verzending van alert- en/of ontruimingsberichten. Het instellen van de geschakelde modus dient, nadat het apparaat is losgekoppeld van alle voedingsbronnen, plaats te vinden met behulp van de kaart en wel als volgt: 1. verwijder de afdekking van de versterker. 2. verplaats de jumper van connector CN8 van MIX YES naar MIX NO. 3. plaats de afdekking weer terug. El ajuste de fábrica prevé la mezcla de las dos entradas (mod. 2); si están presentes ambas, se da la prioridad a la señal procedentes de los conectores IN/OUT XLR. Esto permite, en el caso de instalaciones de evacuación, garantizar el test del amplificador y el envío prioritario de mensajes de alerta y/o de evacuación. Para programar la modalidad de conmutación es necesario, después de haber desconectado el aparato de cualquier fuente de alimentación, actuar sobre la tarjeta como sigue: 1. quitar la tapa del amplificador. 2. desplazar el puente del conector CN8, de la posición MIX YES a la posición MIX NO. 3. poner de nuevo la tapa en su sitio. 40 PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 1) als geschakelde ingangen De bron van waaruit de versterker het signaal haalt kan worden vastgesteld met behulp van de dip-switches. De gebruiker kan, naar gelang de behoefte, kiezen om de XLR bussen te gebruiken of de klemmenstrook ‘CONTROL I/O’. Wanneer het apparaat voor het eerst wordt aangezet, selecteert de kaart automatisch het signaal van de XLR ingang (fabrieksinstelling). In afb. 4.1.5 worden beide instellingen aangegeven. De met behulp van de dip-switch tot stand gebrachte instelling wordt opgenomen in het niet-vluchtige geheugen en komt bij elke aanschakeling weer 1) entradas en conmutación La fuente de la cual el amplificador tomará la señal se puede determinar mediante los dip-switches. El usuario puede elegir, según las exigencias, entre utilizar las tomas XLR o el terminal de conexión ‘CONTROL I/O’. Al primer encendido, la tarjeta selecciona automáticamente la señal de la entrada XLR (configuración de fábrica). En la fig. 4.1.5 se muestran ambas configuraciones. La configuración efectuada mediante dip-switch es escrita en la memoria no-volátil y es reactivada a cada encendido. Bussen • XLR • Tomas Klemmenstrook • CONTROL I/O • Bornera 3 3 1 2 ON 1 2 ON 8 7 6 5 3 3 1 2 ON 1 2 ON 3 1 2 ON 4 5 6 7 8 D 4 8 7 6 5 3 4 7 6 5 C 1 2 ON 4 B 3 4 5 6 7 8 A 8 D 1 2 ON 4 5 6 7 8 C 3 4 5 6 7 8 B 1 2 ON 4 5 6 7 8 A Afb./Fig. 4.1.5 De selectie van de ingang kan bovendien worden uitgevoerd via een afstandsschakelaar: hiervoor dient er een schakelaar tussen pin 4 en 8 van de connector ‘REMOTE CONTROL’ aangesloten te worden, zoals aangegeven op afb. 4.1.6. La selección de la entrada puede ser efectuada también mediante un interruptor remoto: para ello es necesario conectar un interruptor entre los polos 4 y 8 del conectador ‘REMOTE CONTROL’ como mostrado en la fig. 4.1.6. Abierto = XLR Cerrado = Bornera Open = XLR Gesloten = Klemmenstrook Afb./Fig. 4.1.6 Om de ingang met behulp van de afstandsschakelaar te kunnen wijzigen, dient door middel van de dipswitches de XLR ingang te worden geselecteerd. Para poder cambiar la entrada mediante el interruptor remoto es indispensable seleccionar la entrada XLR mediante los dip-switches. • ‘LOW CUT’ Filter Om de gesproken tekst beter verstaanbaar te maken, kan worden gekozen voor het inschakelen van een filter voor de lage tonen. • Filtro ‘LOW CUT’ Para mejorar la claridad del habla se puede seleccionar la activación de un filtro para los tonos graves. PMS2000 System 41 Ref. 11/676 PM2092/2-V De gebruiker dient ook in dat geval de dip-switches te gebruiken voor het activeren van de functie. El usuario debe en tal caso utilizar los dip-switches para activar la función. 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 3 1 2 ON D 1 2 ON 8 7 6 5 3 4 8 7 6 5 8 C 1 2 ON 4 5 6 7 8 7 6 5 B 3 4 8 7 6 5 A 1 2 ON 4 8 7 6 5 Filtro • OFF • Filter D 3 4 8 7 6 5 C 1 2 ON 4 B 4 Filtro • ON • Filter A Afb./Fig. 4.1.7 • Energiebesparende mode Door het activeren van deze functie blijft de versterker stand-by, en verbruikt zo een minimum aan energie: de led ‘ON’ knippert. Het apparaat gaat weer gewoon werken zodra er een signaal wordt opgevangen bij één van de ingangen. • Modalidad de ahorro energético Activando esta función el amplificador queda en stand-by, consumiendo de tal manera una cantidad mínima de energía: el LED ‘ON’ destella. La actividad normal es reanudada tan pronto es detectada una señal en una de las dos entradas. 3 3 3 1 2 ON 1 2 ON 1 2 ON 8 7 6 5 4 3 3 1 2 ON D 1 2 ON 8 7 6 5 3 4 8 7 6 5 8 C 1 2 ON 4 5 6 7 8 7 6 5 B 3 4 8 7 6 5 A 1 2 ON 4 8 7 6 5 Low Power • OFF D 3 4 8 7 6 5 C 1 2 ON 4 B 4 Low Power • ON A Afb./Fig. 4.1.8 4.2 ‘REMOTE CONTROL’ werking Voor het besturen door middel van de afstandsbediening wordt verwezen naar de documentatie over de betreffende software. Wanneer het apparaat voor het eerst wordt aangezet, is het door de fabriek ingestelde adres van de kaart gelijk aan 1. 4.2 Modalidad ‘REMOTE CONTROL’ Para la gestión mediante el control remoto se remite a la documentación de los software correspondientes. Al primer encendido, la configuración de fábrica de la tarjeta prevé que la dirección sea igual que 1. 4.3 Adrestoekenning Om het adres te wijzigen handelt u als volgt: 1. Schakel de versterker uit. 2. Zet de hendels 1 en 2 op de stand ON; gebruik de hendels 3 tot 8 voor het instellen van het gewenste adres (van 0 tot 63), en volg daarbij het configuratieschema op pag. 44/45. 4.3 Asignación dirección Para cambiar de dirección, proceder como sigue: 1. Apagar el amplificador. 2. Poner en posición ON las palancas 1 y 2; utilizar las palancas de la 3 a la 8 para configurar la dirección que se desea (de 0 a 63), siguiendo la tabla de configuración presentada en la pág. 44/45. 3. Encender de nuevo el amplificador, esperar aproximadamente 2 segundos y comprobar que se encienda el LED rojo ‘OK’. 4. Poner de nuevo en la posición OFF la palanca 1: el LED ‘OK’ se apaga. 3. Schakel de versterker weer aan, wacht ongeveer 2 seconden en controleer of de rode led ‘OK’ gaat branden. 4. Breng hefboom 1 op OFF: de led ‘OK’ gaat uit. 42 PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V 6. Breng alle andere hefbomen op de OFF stand. 6. Poner de nuevo en la posición OFF todas las otras palancas. Instelvoorbeeld adres 14 Ejemplo de configuración de la dirección 14 Afstellen • Calibrado 5. AFSTELLEN Daar de combinatie kaart-versterker variaties kan veroorzaken in de orde van 5%, kunnen die variaties (maar dit is niet noodzakelijk) gecorrigeerd worden door het apparaat als volgt af te stellen: 1. Sluit op één van de twee uitgangslijnen een weerstand van 100 ohm aan, met de juiste precisie. 2. Zet hefboompjes 2 t/m 8 op de dip-switch op ON, zoals aangegeven op afbeelding 5.1.1. 3. Breng hefboompje 1 op de ON stand om uw keuze te bevestigen en wacht tot de led ‘OK’ gaat branden. 4. Breng hefboom 1 weer op OFF. 5. Breng alle andere hefboompjes weer op de OFF stand. Met deze handeling brengt et impedantie meetapparaat absolute meetwaarden tot stand. 8 7 6 5 4 3 3 1 2 ON Afb./Fig. 4.3.1 D 1 2 ON 8 7 6 5 3 1 2 ON 4 8 7 6 5 3 4 8 7 6 5 C 1 2 ON 4 5 4 2" B 3 ... 6 7 8 A 1 2 ON 7 6 5 3 1 2 ON 4 7 6 5 4 3 PMW ON 1 2 ON PMW OFF C 8 B 8 A Afb./Fig. 5.1.1 5. CALIBRADO Dado que la conexión tarjeta-amplificador puede conllevar unas variaciones de ganancia del orden del 5%, es posible (pero no indispensable) corregir dichas variaciones efectuando el calibrado como sigue: 1. Conectar en una de las dos líneas de salida una resistencia de 100 ohm de precisión adecuada. 2. Maniobrando el dip-switch, llevar en la posición ON las palancas desde la 2 hasta la 8 como mostrado en la figura 5.1.1. 3. Llevar en la posición ON la palanca 1 para confirmar la selección y esperar que el LED ‘OK’ se encienda. 4. Poner de nuevo la palanca 1 en OFF. 5. Poner de nuevo en la posición OFF todas las otras palancas. Con esta acción el medidor de impedancia efectúa medidas absolutas. TECHNISCHE KENMERKEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Interne voeding Maximum absorptie Ingangsgevoeligheid klemmenstrook Frequentieresponsie Vervorming Frequentie filteronderbreking Vmax relais Imax relais Activeringsdrempel (mod. Low Power) Afleesdrempel 20 kHz (ingang) Seriële communicatie Snelheid Verzendwijze Pariteitsbit Stop bit Alimentación interna Consumo máximo Sensibilidad entrada terminal Respuesta en frecuencia Distorsión Frecuencia de corte del filtro Vmax relè Imax relè Umbral de activación (mod. Low Power) Umbral de lectura 20 kHz (entrada) Comunicación serie Velocidad Modalidad de transmisión Bit de paridad Stopbit PMS2000 System 19 V 150 mA 720 mV ± 10% 50 ÷ 18.000 Hz < 0,5% 320 Hz ± 20 Hz 30 V 0,5 A ~ 40 mV ~ 10 mV RS485 19200 bit/s 8 bit nee/no 1 43 TAVOLA DI CONFIGURAZIONE • CONFIGURATION TABLES 44 LEVA 1 LEVA 2 LEVA 3 LEVA 4 LEVA 5 LEVA 6 LEVA 7 LEVA 8 INDIRIZZO ADDRESS - - OFF OFF OFF OFF OFF OFF 0 - - OFF OFF OFF OFF OFF ON 1 - - OFF OFF OFF OFF ON OFF 2 - - OFF OFF OFF OFF ON ON 3 - - OFF OFF OFF ON OFF OFF 4 - - OFF OFF OFF ON OFF ON 5 - - OFF OFF OFF ON ON OFF 6 - - OFF OFF OFF ON ON ON 7 - - OFF OFF OFF OFF OFF OFF 8 - - OFF OFF OFF OFF OFF ON 9 - - OFF OFF OFF OFF ON OFF 10 - - OFF OFF OFF OFF ON ON 11 - - OFF OFF OFF ON OFF OFF 12 - - OFF OFF OFF ON OFF ON 13 - - OFF OFF OFF ON ON OFF 14 - - OFF OFF OFF ON ON ON 15 - - OFF ON OFF OFF OFF OFF 16 - - OFF ON OFF OFF OFF ON 17 - - OFF ON OFF OFF ON OFF 18 - - OFF ON OFF OFF ON ON 19 - - OFF ON OFF ON OFF OFF 20 - - OFF ON OFF ON OFF ON 21 - - OFF ON OFF ON ON OFF 22 - - OFF ON OFF ON ON ON 23 - - OFF ON ON OFF OFF OFF 24 - - OFF ON ON OFF OFF ON 25 - - OFF ON ON OFF ON OFF 26 - - OFF ON ON OFF ON ON 27 - - OFF ON ON ON OFF OFF 28 - - OFF ON ON ON OFF ON 29 - - OFF ON ON ON ON OFF 30 OFF ON ON ON ON ON 31 PMS2000 System TAVOLA DI CONFIGURAZIONE • CONFIGURATION TABLES LEVA LEVA LEVA LEVA LEVA LEVA LEVA LEVA INDIRIZZO - - ON OFF OFF OFF OFF OFF 32 - - ON OFF OFF OFF OFF ON 33 - - ON OFF OFF OFF ON OFF 34 - - ON OFF OFF OFF ON ON 35 - - ON OFF OFF ON OFF OFF 36 - - ON OFF OFF ON OFF ON 37 - - ON OFF OFF ON ON OFF 38 - - ON OFF OFF ON ON ON 39 - - ON OFF ON OFF OFF OFF 40 - - ON OFF ON OFF OFF ON 41 - - ON OFF ON OFF ON OFF 42 - - ON OFF ON OFF ON ON 43 - - ON OFF ON ON OFF OFF 44 - - ON OFF ON ON OFF ON 45 - - ON OFF ON ON ON OFF 46 - - ON OFF ON ON ON ON 47 - - ON ON OFF OFF OFF OFF 48 - - ON ON OFF OFF OFF ON 49 - - ON ON OFF OFF ON OFF 50 - - ON ON OFF OFF ON ON 51 - - ON ON OFF ON OFF OFF 52 - - ON ON OFF ON OFF ON 53 - - ON ON OFF ON ON OFF 54 - - ON ON OFF ON ON ON 55 - - ON ON ON OFF OFF OFF 56 - - ON ON ON OFF OFF ON 57 - - ON ON ON OFF ON OFF 58 - - ON ON ON OFF ON ON 59 - - ON ON ON ON OFF OFF 60 - - ON ON ON ON OFF ON 61 - - ON ON ON ON ON OFF 62 - - ON ON ON ON ON ON 63 PMS2000 System 45 Ref. 11/676 PM2092/2-V Avvertenze per lo smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani, ma deve essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un rifiuto elettrico e/o elettronico (RAEE) consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Su ciascun prodotto è riportato a questo scopo il marchio del contenitore di spazzatura barrato. ••• Important information for disposal of the product in accordance with EC Directive 2002/96/EC This product must not be disposed of as urban waste at the end of its working life. It must be taken to a special waste collection centre licensed by the local authorities or to a dealer providing this service. Separate disposal of electric and/or electronic equipment (WEEE) will avoid possible negative consequences for the environment and for health resulting from inappropriate disposal, and will enable the constituent materials to be recovered, with significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of this equipment separately, the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin. ••• Recommandations pour l’élimination du produit conformément à la Directive Européenne 2002/96/EC Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. L’appareil doit être remis à l’un des centres de tri sélectif agréés par l’administration communale ou à un revendeur assurant ce service. L’élimination différenciée des appareils électroniques (WEEE) permet non seulement d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et la santé dues à une élimination incorrecte, mais aussi de récupérer les matériaux qui le composent et permet ainsi d’effectuer d’importantes économies en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroniques, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré. ••• Wichtiger Hinweis für die Entsorgung des produkts in übereinstimmung mit der EG-richtlinie 2002/96/EC Am Ende seiner Nutzzeit darf das Produkt nicht zusammen mit dem Siedlungsabfall beseitigt werden, sondern es muss bei den zu diesem Zweck von den städtischen Behörden eingerichteten Sammelstellen oder zu den Fachhändlern, die einen Rücknahmeservice anbieten, gebracht werden. Die getrennte Entsorgung von Elektround Elektronik-Altgeräten (WEEE - Waste Electric and Electronic Equipment) vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit infolge einer nicht vorschriftsmäßigen Entsorgung. Zudem wird die Wiederverwertung der Materialen, aus denen das Gerät besteht, ermöglicht, so dass eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen erzielt wird. Aus diesem Grund ist das Produkt mit dem Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichnet. ••• Belangrijke informatie voor de verwerking van het product in overeenstemming met de Europese Richtlijn 2002/96/EC Aan het einde van zijn levensduur mag het product niet samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar het daartoe bestemde gemeentelijke verzamelpunt voor gescheiden afval worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verleent. Het apart verwerken van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) voorkomt mogelijk negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat is samengesteld teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht. ••• Advertencias para la eliminación correcta del producto según establece la Directiva Europea 2002/96/EC Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los residuos urbanos. Debe entregarse a centros específicos de recogida selectiva establecidos por las administraciones municipales, o a los revendedores que facilitan este servicio. Eliminar por separado un aparato eléctrico o electrónico (WEEE) significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una eliminación inadecuada y permite reciclar los materiales que lo componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y recursos. Para subrayar la obligación de eliminar por separado el aparato, en el producto aparece un contenedor de basura móvil listado. 46 PMS2000 System Ref. 11/676 PM2092/2-V Garanzia Questo prodotto è garantito esente da difetti nelle sue materie prime e nel suo montaggio; il periodo di garanzia è regolamentato dalle norme vigenti. La Paso riparerà gratuitamente il prodotto difettoso qui garantito se il difetto risulterà essersi verificato durante l’uso normale; la garanzia non si estende quindi a prodotti usati ed installati in modo errato, danneggiati meccanicamente, danneggiati da liquidi o da agenti atmosferici. Il prodotto, risultato difettoso, dovrà essere inviato alla Paso franco di spese di spedizione e ritorno. Questa garanzia non ne comprende altre, esplicite od implicite, e non comprende danni o incidenti conseguenti a persone o cose. Contattare i distributori PASO della zona per maggiori informazioni sulla garanzia. Warranty This product is warranted to be free from defects in raw materials and assembly. The warranty period is governed by the applicable provisions of law. Paso will repair the product covered by this warranty free of charge if it is faulty, provided the defect has occurred during normal use. The warranty does not cover products that are improperly used or installed, mechanically damaged or damaged by liquids or the weather. If the product is found to be faulty, it must be sent to Paso free of charges for shipment and return. This warranty does not include any others, either explicit or implicit, and does not cover consequential damage to property or personal injury. For further information concerning the warranty contact your local PASO distributor. ••• Garantie Ce produit est garanti comme étant exempt de défauts de matières premières et de fabrication. La durée de la garantie est conforme aux normes en vigueur. Paso réparera gratuitement tout produit défectueux en garantie dès lors que l’anomalie se vérifiera dans le cadre d’une utilisation normale du produit. La garantie ne couvre donc pas les produits utilisés et installés de façon erronée, endommagés mécaniquement ou encore souillés par des liquides ou des agents atmosphériques. Le produit défectueux devra être envoyé à Paso franco de frais d’expédition et de réexpédition. La présente garantie n’en inclut aucune autre, explicite ou implicite, et ne couvre pas les lésions ou dommages causés aux personnes ou aux choses. Pour plus d’informations sur la garantie, veuillez contacter le distributeur PASO de votre zone. Garantía Este producto está garantizado libre de defectos en sus materias primas y en su montaje; el periodo de garantía se rige por las normas vigentes. La Paso reparará gratuitamente el producto defectuoso aquí garantizado si el defecto resultará haberse presentado durante el uso normal; la garantía no ampara pues los productos utilizados e instalados de manera errónea, dañados mecánicamente, dañados por líquidos o por agentes atmosféricos. El producto, que haya resultado defectuoso, deberá ser enviado a la Paso con portes pagados de envío y de vuelta. Esta garantía no incluye otras, explícitas o implícitas, y no incluye daños o accidentes consiguientes a personas o cosas. Contactar con los distribuidores PASO de la zona para más información acerca de la garantía. ••• Garantie Für dieses Produkt wird eine Garantie für Rohmaterialfehler und Montagefehler gewährt; die Garantiezeit unterliegt den gültigen gesetzlichen Bestimmungen. Paso repariert das garantierte Produkt kostenlos, wenn sich herausstellt, dass der Defekt während des normalen Gebrauchs aufgetreten ist; die Garantie erstreckt sich demnach nicht auf Produkte, die falsch gebraucht und installiert oder mechanisch, durch Flüssigkeiten oder Umwelteinflüsse beschädigt wurden. Das defekte Produkt muss franco Versandkosten für den Hin- und Rücktransport zu und von Paso gesendet werden. Diese Garantie schließt keine weiteren, expliziten oder impliziten Leistungen und Folgeschäden an Personen, Gegenständen oder Unfälle ein. Bitte wenden Sie sich an PASO-Fachhandel in Ihrer Gegend, wenn Sie weitere Informationen zu dieser Garantie wünschen.eine bedeutende Einsparung an Energie und Ressourcen erzielt wird. Aus diesem Grund ist das Produkt mit dem Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichnet. Garantie Dit product is gegarandeerd vrij van materiaal- en constructiefouten; de garantieduur wordt geregeld door de geldende wettelijke voorschriften. Paso voert de reparatie van de hier gegarandeerde defecte producten kosteloos uit, indien blijkt dat het defect tijdens normaal gebruik is opgetreden. De garantie heeft dus geen betrekking op verkeerd gebruikte of geïnstalleerde producten, producten die mechanisch beschadigd zijn of beschadigingen hebben opgelopen door vloeistoffen of de invloed van weersomstandigheden. Producten waarbij een defect is geconstateerd dienen franco verzend- en retourkosten aan Paso opgestuurd te worden. Deze garantie omvat geen enkele andere expliciete of impliciete garantie en dekt geen schade aan personen of zaken. Voor verdere informatie over de garantie dient contact opgenomen te worden met de dichtstbijzijnde PASO distributeur. PMS2000 System 47 La PASO S.p.A declina ogni responsabilità per danni a cose e/o persone derivanti dall’uso non corretto dell’apparecchio o da procedure non rispondenti a quanto riportato sul presente libretto. Nel continuo intento di migliorare i propri prodotti, la PASO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche ai disegni e alle caratteristiche tecniche in qualsiasi momento e senza alcun preavviso. PASO S.p.A will not accept any liability for damage to property and/or persons arising out of incorrect use of the equipment or of procedures that do not comply with the instructions provided in this booklet. PASO S.p.A. strive to improve their products continuously, and therefore reserve the right to make changes to the drawings and technical specifications at any time and without notice. PASO S.p.A décline toute responsabilité en cas de dommages matériels et/ou physiques provoqués par l’utilisation impropre de l’appareil ou encore par des opérations ou des interventions ne respectant pas les instructions figurant dans la présente notice. En raison de l’amélioration constante de ses produits, PASO S.p.A. se réserve le droit d’apporter des modifications aux dessins et caractéristiques techniques à tout instant et sans préavis aucun. PASO S.p.A lehnt jede Haftung für Schäden an Personen und / oder Gegenständen ab, die durch unzweckmäßige Verwendung oder Vorgehen entstehen, die nicht den Anweisungen dieses Handbuches entsprechen. In der Überzeugung, die eigenen Produkte beständig verbessern zu wollen, behält sich PASO S.p.A. das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen an technischen Zeichnungen und - Merkmalen vorzunehmem. PASO S.p.A kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade aan voorwerpen en/of persoonlijk letsel die het gevolg zijn van een onjuist gebruik van het apparaat of van procedures die niet overeenkomen met de voorschriften uit deze handleiding. Aangezien PASO S.p.A. voortdurend verbeteringen aanbrengt aan haar producten, behoudt zij zich het recht voor op ieder moment zonder voorbericht de tekeningen en technische eigenschappen aan wijzigen te onderwerpen. La PASO S.p.A rehusa cualquier responsabilidad ante daños a cosas y/o personas causados por una utilización no correcta del aparato o por operaciones no conformes a cuanto indicado en este folleto. Siempre con la firme intención de mejorar sus productos, Paso S.p.A. se reserva el derecho de modificar los dibujos y las características técnicas, sin preaviso alguno. Questo prodotto è conforme alle Direttive della Comunità Europea sotto le quali lo stesso ricade. This product is in keeping with the relevant European Community Directives. Ce produit est conforme aux Directives de la Communauté Européenne auxquelles il est soumis. Dieses Produkt entspricht den diesbezüglichen EU-Richtlinien. Dit product is conform de Richtlijnen van de Europese Gemeenschap waaronder het valt. Este producto cumple con sus correspondientes Directivas de la Comunidad Europea. S.p.A Via Mecenate, 90 - 20138 MILANO - ITALIA TEL. +39-02-580 77 1 (15 linee r.a.) - FAX +39-02-580 77 277 http://www.paso.it - 03/09 - 1K - Printed in Italy - 11/676