benvenute!
Il Piemonte al femminile,
suggerimenti per donne in viaggio
The Women’s Piedmont,
Suggestions for Travelling Women
REGIONE PIEMONTE
Assessorato al Turismo, Sport, Impianti di Risalita
e Pari Opportunità della Regione Piemonte
Tourism, Sports and Equal Oppurtunities Department
Coordinamento editoriale:
Publishing Coordination:
Direzione Comunicazione Istituzionale e Direzione Turismo
Sport Parchi
Progetto, coordinamento redazionale e testi:
Project, publishing coordination and texts:
Rosaria Pagani
Organizzazione e coordinamento generale:
General Organisation:
Anna Maria Costa, Angelo Feltrin, Luca Indemini,
Paola Perrone, Maria Elena Rossi, Gisella Telesca
Progetto grafico/Graphic design:
Pensativa, Torino
Fotografie/Photo credits:
Antica Distilleria Altavilla, Associazione Commercianti Balôn,
ATL del Piemonte, Azienda agrituristica La Miniera,
Franco Caresio, Castello di Bagnolo, Comunità Ebraica di Casale,
Contessa di Pralormo, Anna Maria Costa, Editrice Claudiana,
Elena Dosio, Giorgio Ferruzzi (copertina/cover), Grand Hotel Besson,
Hammam Al Bab Torino, Hotel Boston, Hotel Le Meridien Lingotto
Hotel Santa Fe, Lorenzo Negro, Outlet Serravalle, Outlet Vicolungo
Relais San Maurizio, Relais Villa Matilde
Stampa/Printing:
Ages Arti Grafiche, Torino
Gennaio/January 2006
Si ringraziano per la preziosa collaborazione:
Thank for the cooperation to:
ATL del Piemonte, Leonardo Bizzaro, Selma Chiosso,
Maria Cristina Colli, Claudia De Benedetti,
Nicoletta Favut, Bianca Piazzese, Vera Schiavazzi, Paola Verde
Questa che state sfogliando è solo
la prima edizione di ‘Benvenute!’
Affinché le prossime siano più ricche,
complete e interessanti, vi preghiamo
di voler indirizzare suggerimenti, osservazioni
e commenti all’indirizzo di posta elettronica
‘[email protected]’
This is only the very first edition of ‘Benvenute!’
In order to make the next ones richer
and more interesting, please send
your suggestions, opinions and comments
to the e-mail address
‘[email protected]’
Benvenute!
Welcome!
È con particolare soddisfazione che presentiamo questa guida sul
turismo al femminile in Piemonte. Un lavoro che, se da un lato si inserisce
nel più generale sforzo per far conoscere meglio e ad un numero
sempre più elevato di visitatori le bellezze e le eccellenze della nostra
regione, dall'altro si presenta fin dall'inizio come innovativo e
'trasversale' rispetto alle classiche guide. Le proposte che questo volume
contiene, infatti, si basano sulla constatazione che in Italia, e in tutta
Europa, le donne stanno diventando 'consumatrici' di cultura e di turismo
ad un ritmo crescente. Siamo quindi convinti che un'area come quella
piemontese, dove al concetto di turismo si accompagnano sempre quelli
di qualità dell'accoglienza e di autenticità della proposta, si rivelerà
sempre più adatta a questo nuovo pubblico. Non proposte “per sole
donne”, quindi, almeno nella maggior parte dei casi, ma proposte che
possono interessare in modo particolare le viaggiatrici, che a loro volta
sapranno comunicarle a familiari e amici. Dagli sport alpini agli antichi
sapori, dai corsi che ritrovano vecchie tradizioni ai molteplici percorsi
spirituali, il Piemonte desidera aprire le sue porte a chi ancora non lo
conosce e ci si avvicina con curiosità e col piacere della scoperta.
Non è un caso se questa guida è nata all'interno di un nuovo
assessorato, quello alle Pari Opportunità, che lavora perché in ogni
settore e in ogni decisione si tenga conto di presenze ed esigenze
diverse, di un insieme di cittadini che è composto da donne e da uomini,
da bambini e da anziani. Siamo orgogliosamente convinti che il Piemonte
come meta di vacanza sia in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza,
anche perché molte delle sue proposte sono state soltanto di recente
scoperte dal grande pubblico. E crediamo che nessuno meglio di una
viaggiatrice soddisfatta di ciò che ha provato direttamente possa
diventare un testimonial d'eccellenza per farci conoscere.
Benvenute in Piemonte!
It is with particular satisfaction that we are presenting this guide to women's
tourism in Piedmont. This work, on one hand, is part of a more general
effort to help a growing number of visitors to know better the beauties and
the excellencies of our region; on the other, it has been, right from the start,
an innovative and “transversal” work compared to classical guidebooks.
The proposals contained in this volume, in fact, are based on the
observation that in Italy, and in all of Europe, women are becoming
“consumers” of culture and tourism at a growing rate. We are therefore
convinced that an area like Piedmont, where the concept of tourism has
always been accompanied by the quality of the welcome and the
authenticity of the proposals, will show itself to be more and more
appealing for this new public. These are not places and events “only for
women” then, except in a few cases, but suggestions that should interest
women travellers in a special way, so that they in turn will tell their families
and friends about them. From alpine sports to ancient tastes, from lessons
to rediscover age-old crafts and traditions, to a multiplicity of spiritual
paths, Piedmont wants to open its doors to those who do not yet know it,
and who approach it with curiosity and the pleasure of discovery.
It is not by chance that this guide was born from a new councillorship, that
of Equal Opportunities, which is working to ensure that every sector and
every decision takes into consideration many various needs, the needs of
all the citizens, made up of women and men, of children and elderly people.
We are proudly convinced that Piedmont as a holiday destination can
satisfy every type of wish, also because many of its proposals are new or
have only recently been discovered by the general public. We also believe
that no one better than a woman traveller, satisfied with what she has
personally experienced can become an excellent supporter to introduce us
back home.
Welcome to Piedmont!
Il Piemonte delle donne
The Women’s Piedmont
La caratteristica più significativa del Piemonte è la grande varietà della
sua offerta: dalle vette alpine all'eccellenza dei vigneti, dalle residenze
sabaude ai grandi musei passando per l'incanto dei laghi. Altrettanto
ricco è il ventaglio di attività che questi scenari offrono, dagli sport
all'enogastronomia, dalle visite brevi e mirate ad un singolo evento di
rilievo ad una vacanza completa. Soltanto di recente, però, si è
cominciato a guardare a questa varietà anche dal punto di vista dei
visitatori e delle nuove abitudini di viaggio che in questi anni si sono
andate affermando.
Cambiano le vacanze, cambiano gli stili di vita e la composizione stessa
delle famiglie, mentre le donne hanno una parte sempre più rilevante in
tutte le decisioni, comprese quelle sul tempo libero. Ecco perché,
facendo tesoro anche delle prime esperienze realizzate in questo campo
da altre regioni italiane con una grande tradizione in campo turistico
abbiamo deciso di declinare al femminile, con questa guida, proposte ed
itinerari che naturalmente sono perlopiù aperti a tutti ma che possono
incontrare in modo particolarmente felice i gusti e le esigenze delle
donne che viaggiano. Da sole, con la famiglia e i figli, con le amiche.
Dall'altra parte, sul versante dell'accoglienza, le donne piemontesi
hanno creduto e investito nel turismo, nelle tradizioni e nelle bellezze
del Piemonte, al punto da trasformare la loro passione in un impegno
professionale e creare un'offerta straordinaria e di qualità. Il Piemonte
infatti può essere definito, nel settore turistico, una “regione rosa”: secondo
il censimento ISTAT del 2001, a fronte di una media nazionale inferiore al
50%, la nostra regione vede una presenza femminile superiore al 56%.
Sport, cultura, enogastronomia. spiritualità... seguendo un percorso di
ricerca che certamente non si esaurisce in pochi giorni di visita ma che
può arricchirsi e completarsi attraverso incontri e scoperte sempre
nuovi, questa pubblicazione propone suggestioni, traccia sentieri
possibili lungo i quali sono stati raccolti e selezionati appuntamenti,
luoghi, particolarità che possono incontrare la sensibilità, la curiosità, il
gusto della scoperta delle donne e di chi visita insieme a loro la nostra
regione. In questo caso ancor più che in altri ci auguriamo che dalla
lettura e dalla 'prova sul campo' delle nostre proposte giungano
suggerimenti e dettagli sempre nuovi, per costruire insieme i volti del
turismo futuro.
Benvenute! Il Piemonte al femminile, suggerimenti per donne in viaggio
viene proposta in occasione delle Olimpiadi invernali proprio perché
l'attenzione del mondo che il grande evento concentra sulla regione,
rappresenta un'opportunità eccezionale per mostrare il “nuovo”
Piemonte turistico e siamo certi che soprattutto le donne sapranno
apprezzarlo.
The most significant characteristic of Piedmont is the wide variety of its
offer: from alpine peaks and hillside vineyards to enchanting lakes, from
the extravagant estates of the Savoia royal family to superb museums.
Equally rich is the array of activities that these scenarios offer, from culture
and sports to incomparable foods and wines. There is something for
everyone, for short visits for a single event to a complete summer holiday.
Only recently, however, has the Region begun to look at this outstanding
variety also from the point of view of different types of visitors, and of new
travel trends that have grown up in these past years. Vacations periods are
changing, just as life styles and the composition of the family are changing;
women are becoming more and more important in the decision-making,
including those choices involving leisure time.
This is why, taking advantage of the experiences had in this field by other
Italian regions with a much greater tradition in the tourist field, we have
decided, in this guide, to interpret the proposals and itineraries from the
woman's viewpoint; they are open, of course, to everyone, but they can
perhaps fulfil in a particularly felicitous way the tastes and the needs of
women who travel, by themselves, with their husbands and children or with
their friends. On the other side, as for the welcome, the women of Piedmont
have believed and invested a great deal in tourism, in the traditions and in
the beauties of Piedmont, often to the point of transforming their passion
into a professional commitment and creating an extraordinary offers of
high quality. Piedmont, in fact, can be defined, in the tourist section, a
“regione rosa” - women's region: according to the ISTAT 2001 census,
compared to a national average below 50 %, our region can be proud of a
female presence above 56%.
From sports to culture, from food and wine to spirituality, following a path
of research that certainly cannot be completed in a visit of just a few days,
but which can be enriched and completed with always new encounters and
discoveries, this publication offers suggestions, points out pathways
marked by particular appointments, intriguing places and striking details
that can satisfy the sensitivity, the curiosity, the desire for discovery of
women and those who are visiting our Region together with them. In this
case, even more than in others, we hope that reading this guide and putting
our proposals to the test “on the field” will lead to great satisfactions and,
perhaps to further suggestions and new details, so that together, we can
build up new facets for the future of tourism in Piedmont.
Welcome! The Women's Piedmont, Suggestions for Travelling Women - it is
being proposed on the occasion of the XX Winter Olympic Games of Torino
2006, when the attention of the whole world will be concentrated on our
Region. We want this great event to be also an exceptional opportunity to
show off our “new” tourist Piedmont, and we are sure that above all
women will know how to appreciate it.
Suggerimenti per donne in viaggio
Suggestions for Travelling Women
Sono più di milleduecento i comuni del Piemonte, dalla sua capitale,
Torino, alle città che arricchiscono le varie province, fino ai piccoli e
piccolissimi centri. Tutti conservano testimonianze più o meno imponenti
e significative di storia, caratteri, costumi e tradizioni che comunicano fra
loro in vari modi, generando un “sistema” seduttivo in grado di attrarre
viaggiatori con obiettivi e interessi diversi.
There are more than 1,200 towns in Piedmont, from its capital Turin, to the
cities that enrich the various provinces, down to the small towns and tiny
villages. All of these preserve signs, more or less striking and significant, of
history, people, customs and traditions that communicate with each other
in various ways, generating a seductive “system” that can attract travellers
with many different interests and objectives.
Questo progetto editoriale è nato dall'idea di evidenziare l'insieme di
proposte turistiche che la regione può offrire, allo scopo di facilitare alle
donne in viaggio una scelta “mirata” di soggiorno sul nostro territorio.
La divisione in temi (La sorpresa del Sapore, Sport e cultura, Le vie
dell'anima, Volersi bene, Tesori nascosti, Viaggiando per lavoro,
Appuntamenti) e la selezione, all'interno di ciascuno di essi, di attività,
tipi di accoglienza, itinerari, curiosità…peculiari dei diversi territori
piemontesi, rispondono, appunto a questo obiettivo.
A distinguere questa pubblicazione non sono le proposte in sé, ma il
modello adottato per scegliere: curiosità, allegria, gusto estetico,
attenzione al particolare e anche un pizzico di civetteria sono, appunto,
caratteristiche femminili.
Partiamo dalla terra, dalla cultura materiale, dalla gente e da ciò che
produce e realizza, offriamo suggestioni dei diversi luoghi senza voler
essere esaustivi. Ci proponiamo di attrarre le nuove viaggiatrici, di far
crescere in quelle che già sono state in Piemonte il desiderio di
conoscerlo meglio, di tornarci.
This publishing project was born from the desire to point out the
assortment of tourist proposals that the region can offer, especially to
women travellers and help them to choose a special, satisfying holiday in
our territory.
The division into themes (Surprising Tastes, Sports and Culture, Spiritual
Paths, Taking Care of Yourself, Hidden Treasures, Business Travel,
Appointments) and the selection, inside each of these chapters, of activities,
types of hospitality, itineraries, curiosities… particular for the different
Piedmont territories, correspond to this objective.
What distinguishes this publication is not the proposals as such, but the
model adopted to choose them: curiosity, fun, aesthetic taste, attention to
details and even a pinch of coquetry are, in fact, female characteristics.
We start from the land, from the material culture, from the people and what
they produce and achieve; we offer suggestions for the various places
without even trying to be exhaustive. Our intention is to attract the new
women travellers, and to increase, in those who have already been in
Piedmont, the desire to know it better and to come back.
SOMMARIO/SUMMARY
La sorpresa del sapore/Surprising Tastes
Le chef stellate/The Star Chefs
Alla scoperta del tartufo/Discovering Truffles
Cucine diverse/Other Cuisines
Dove imparare/Where You Can Learn
Dove comprare/Where to Buy
Il piacere di assaggiare/The Pleasure of Tasting
Conoscere, produrre, far gustare il vino/Knowing, Producing and Tasting Wine
La grappa/Grappa
Altre proposte/Some Other Suggestions
Sport e natura/Sport and Nature
La montagna/The Mountains
Il Piemonte d’estate e nelle altre stagioni/Piedmont in the Summer and in Other Seasons
Il golf/Golf
Scoprire il Piemonte a cavallo/Discover Piedmont on Horseback
Vacanze in bicicletta/Bicycle Holidays
Concediamoci emozioni forti.../Give Yourself Some Strong Thrills...
6
7
10
12
14
17
20
23
28
30
36
37
42
50
52
54
57
Le vie dell’anima/The Ways of the Spirit
Monasteri, luoghi di accoglienza/Monasteries, Places of Worship
Gli ebrei in Piemonte/The Jews in Piedmont
I Valdesi ieri ed oggi/The Waldensians, Yesterday and Today
Altre Strade/Other Paths
60
61
64
69
72
Volersi bene/Taking Care of Yourself
74
Grandi e piccoli tesori/Big and Small Treasures
Magia, cultura, arti femminili.../Magic, Culture and Women’s Arts
Vacanza di famiglia, ma soprattutto vacanza!/Holidays with the Family, but above all Holidays!
Nei parchi nei giardini, fra vivai e mostre/
In Parks and Gardens, in Nurseries and at Exhibits
Per le viaggiatrici più creative.../For More Creative Lady Travellers...
Mercati e mercatini/Markets and Flea-markets
90
91
96
101
107
110
Viaggiando per lavoro/Business Trips
A Torino alberghi ‘al femminile’/In Turin - Hotels Especially for Women
A passeggio per negozi/Visiting the Shops
Appuntamenti da segnare in agenda/Appointments to Mark on your Calendar
118
119
121
136
*
La
Nelle baite di montagna, nelle fattorie delle Langhe e del Monferrato,
nelle soffitte che sbucano sui tetti di città, le sacerdotesse del rito del
sapore sono sempre state le donne, matriarche energiche e tranquille,
depositarie dei segreti del gusto.
Se oggi la vita frenetica le ha spesso private del piacere dell’invenzione
culinaria, che tuttavia proprio in quanto raro si è trasformato in passione,
fuori casa nuovi ruoli e nuove competenze si coniugano al femminile. Oggi
ci sono donne gourmet e donne chef, oggi producono vini e grappe, sono
pasticciere, imprenditrici del settore gastronomico. E anche degustatrici
buongustaie, esigenti e preparate, che apprezzano l’atmosfera d’antan dei
grandi caffè torinesi o il rito dell’aperitivo che ha reso famosa Torino in
Italia. Tradizioni e saperi antichi si intrecciano oggi ad una nuova
cultura del cibo, che privilegia le ricette originali, la scelta accurata
delle materie prime, la conoscenza del viaggio che ogni ingrediente
ha compiuto prima di giungere nel nostro piatto. E anche in
questa nuova sensibilità le donne sono all’avanguardia e sanno
apprezzare tanto la semplicità genuina quanto la raffinatezza più
creativa.
sorpresa
sapore
del
SURPRISING TASTES In mountain chalets, on the farms of the Langhe and the
Monferrato, in the garrets under city roofs, the priestesses of the rites of taste have
always been women, energetic and dependable matriarchs and holders of the
secrets of taste.
If today our frenetic way of life often deprives them of the pleasure of culinary
invention, which, because it is rare, has become a passion, outside the home new
roles and new skills have become feminine. Today there are more women gourmets
and women chefs than ever before; today women produce wines and grappas, they
are confectioners, they are the businesswomen of the gastronomical sector.
And they are also gourmand tasters, demanding and skilled, who value the
atmosphere of the past of the celebrated Turin cafes and the rite of the “apperitivo”
that has made Turin famous in Italy. Ancient traditions and knowledge that are
interwoven today with a new food culture, that privileges original recipes, the
careful choice of natural materials and the knowledge of the path that every
ingredient has followed before reaching our plates. And also in this new sensitivity,
women are in the forefront; they know how to appreciate genuine simplicity as well
as the most creative refinement.
7
I massimi esperti di enogastronomia e le più autorevoli Guide del settore
hanno recentemente “incoronato” 51 maestri della cucina piemontese.
Di questi grandi chef stellati, 14 sono donne. Nei loro locali potrete gustare,
al massimo livello, la cucina tipica dei diversi territori del Piemonte,
declinata con ingredienti naturali (spesso prodotti da loro stesse), ma
anche rielaborata con creatività, offrendo menù raffinati e interessanti.
The top experts of eno-gastronomy and the most authoritative guides of the
sector have recently crowned 51 masters of Piedmont cuisine.
Of these eminent “starred” chefs, 14 are women. In their restaurants, taverns,
castles and cellars you can taste the finest typical fare of the various Piedmont
territories, prepared with natural ingredients (often homemade), but also with
creativity, in refined and interesting menus.
Le chef stellate
The Star Chefs
8
Mariangela Susigan
Gardenia
Mariangela Susigan
Gardenia
Bruna Cane
I Caffi
Bruna Cane
I Caffi
Corso Torino, 9 - Caluso (To)
Tel. (+39) 011.9832249
[email protected]
Chiusura settimanale: giovedì e
venerdì a mezzogiorno
Corso Torino, 9 - Caluso (To)
Tel. (+39) 011.9832249
[email protected]
Weekly closure: Thursday and
Friday at midday
Reg. Caffi, 284 - Cassinasco (At)
Tel. (+39) 0141.826900
[email protected]
www.icaffi.it
Chiusura settimanale: mercoledì e
domenica sera
Reg. Caffi, 284 - Cassinasco (At)
Tel. (+39) 0141.826900
[email protected]
www.icaffi.it
Weekly closure: Wednesday and
Sunday evening
Giuseppina Bagliardi
Gener Neuv
Giuseppina Bagliardi
Gener Neuv
Mariuccia Roggero Ferrero
San Marco
Mariuccia Roggero Ferrero
San Marco
Lungo Tanaro dei Pescatori, 4 - Asti
Tel. (+39) 0141. 557270
[email protected]
www.generneuv.it
Chiusura settimanale: domenica
sera e lunedì
Lungo Tanaro dei Pescatori, 4 - Asti
Tel. (+39) 0141. 557270
[email protected]
www.generneuv.it
Weekly closure: Sunday evening
and Monday
Via Alba, 136 - Canelli (At)
Tel. (+39) 0141.823544
[email protected]
www.sanmarcoristorante.it
Chiusura settimanale: martedì sera
e mercoledì
Via Alba, 136 - Canelli (At)
Tel. (+39) 0141.823544
[email protected]
www.sanmarcoristorante.it
Weekly closure: Tuesday evening
and Wednesday
Alessandra Strocco
Vittoria
Alessandra Strocco
Vittoria
Marta Grassi
Tantris
Marta Grassi
Tantris
Via Roma, 14 - Tigliole (At)
Tel. (+39) 0141.667123
[email protected]
www.ristorantevittoria.it
Chiusura settimanale: domenica
sera e lunedì
Via Roma, 14 - Tigliole (At)
Tel. (+39) 0141.667123
[email protected]
www.ristorantevittoria.it
Weekly closure: Sunday evening
and Monday
C.so Risorgimento, 384
Frazione Vignale (NO)
Tel./Fax (+39) 0321 657343
[email protected]
Chiusura settimanale: domenica
sera e lunedì
C.so Risorgimento, 384
Frazione Vignale (NO)
Tel./Fax (+39) 0321 657343
[email protected]
Weekly closure: Sunday evening
and Monday
Patrizia Grossi
La Torre
Patrizia Grossi
La Torre
Via D. Garoglio, 3
Casale Monferrato (Al)
Tel. (+39) 0142.70295
[email protected]
Chiusura settimanale: martedì sera
e mercoledì
Via D. Garoglio, 3 - Casale
Monferrato (Al)
Tel. (+39) 0142.70295
[email protected]
Weekly closure: Tuesday evening
and Wednesday
Luisa Marelli Valazza
Al Sorriso
È l'unico chef ad aver ottenuto anche il
prestigioso riconoscimento delle tre
stelle Michelin.
Luisa Marelli Valazza
Al Sorriso
She is an exceptional chef who has also
been awarded the prestigious Michelin
three stars.
Via Roma, 18 - Soriso (No)
Tel. (+39) 0322.983228
[email protected]
www.alsorriso.com
Chiusura settimanale: lunedì e
martedì
Via Roma, 18 - Soriso (No)
Tel. (+39) 0322.983228
[email protected]
www.alsorriso.com
Weekly closure: Monday and
Tuesday
9
Mariangela Marone
Scoiattolo
Mariangela Marone
Scoiattolo
Maria Barale
Al Rododendro
Maria Barale
Al Rododendro
Via Casa del Ponte, 3/b
Carcoforo (Vc)
Tel. (+39) 0163.95612
[email protected]
Chiusura settimanale: lunedì e
martedì
Via Casa del Ponte, 3/b
Carcoforo (Vc)
Tel. (+39) 0163.95612
[email protected]
Weekly closure: Monday and
Tuesday
Reg. San Giacomo, 73 - Boves (Cn)
Tel. (+39) 0171.380372
Chiusura settimanale: domenica
sera e lunedì
Reg. San Giacomo, 73 - Boves (Cn)
Tel. (+39) 0171.380372
Weekly closure: Sunday evening
and Monday
Maria Occhetti
La Pergola
Maria Occhetti
La Pergola
Piazza San Carlo, 1
Vezza d’Alba (Cn)
Tel. (+39) 0173.65178
[email protected]
Chiusura settimanale: martedì
Piazza San Carlo, 1
Vezza d'Alba (Cn)
Tel. (+39) 0173.65178
[email protected]
Weekly closure: Tuesday
Lidia Vanzino Alciati
Guido da Costigliole
Lidia Vanzino Alciati
Guido da Costigliole
Località San Maurizio, 39
S. Stefano Belbo (Cn)
Tel. (+39) 0141.841900 – 0141.844455
[email protected]
www.guidodacostigliole.com
Chiusura settimanale: martedì
Località San Maurizio, 39
S. Stefano Belbo (Cn)
Tel. (+39) 0141.841900 - 0141.844455
[email protected]
www.guidodacostigliole.com
Weekly closure: Tuesday
Vera Lo Nardo
La Luna nel Pozzo
Vera Lo Nardo
La Luna nel Pozzo
Piazza Italia, 3 - Neive (Cn)
Tel. (+39) 0173.67098
[email protected]
www.lalunanelpozzo-neive.it
Chiusura settimanale: martedì sera
e mercoledì
Piazza Italia, 3 - Neive (Cn)
Tel. (+39) 0173.67098
[email protected]
www.lalunanelpozzo-neive.it
Weekly closure: Tuesday evening
and Wednesday
Elide Mollo
Il Centro
Elide Mollo
Il Centro
Via Umberto I - Priocca (Cn)
Tel. (+39) 0173.616112
Chiusura settimanale: martedì
Via Umberto I - Priocca (Cn)
Tel. (+39) 0173.616112
Weekly closure: Tuesday
Alla scoperta del tartufo
Discovering Truffles
Che cos’è il Tuber Magnatum Pico? Il tartufo, naturalmente, che in
piemontese si dice trifola. Si cerca dopo il tramonto e antiche leggende
raccontano come, nelle notti di luna, le masche, un po’ fate e un po’
streghe, possano indicare al cercatore e al suo cane i nascondigli di tartufi
giganteschi.
Si segnalano iniziative e corsi per favorirne la conoscenza.
10
What is the Tuber Magnatum Pico? The truffle, naturally, which in Piedmontese
is called "trifola”. People look for it after sunset and ancient legends tell how,
on moonlit nights, the “masche”, a bit fairies and a bit witches, can give
directions to the searcher and his dog to find the hiding places of gigantic
truffles.
Here are some initiatives and courses to learn more about them.
11
Dopo le indicazioni preliminari di un
esperto, inizia la ricerca del prezioso
fungo, guidata da un cercatore
accompagnato dal cane. Tutti i giorni
dell’anno (tranne il mese di aprile), se
le condizioni meteorologiche lo
consentono, escursioni di 2 ore alla
ricerca del tartufo.
Partecipanti: minimo 10 – massimo 18
(possibilità di escursioni per gruppi
minori). Partenza alle ore 14.30 da
piazza Medford, antistante il Palazzo
Mostre e Congressi.
After the preliminary instructions of an
expert, the search for the precious
mushroom starts, led by the expert and
his dog.
Every day of the year (except April), if
the weather conditions permit, 2-hour
excursions are held to look for truffles.
Participants: minimum 10 - maximum 18
(possibilities of excursions for smaller
groups). Departure at 2.30 p.m. from
Piazza Medford, the square in front of
the Exhibition and Congress Centre
(Palazzo Mostre e Congressi).
Consorzio Turistico Langhe-Monferrato-Roero
Tel. (+39) 0173. 362562 - Fax (+39) 0173. 220237 - [email protected]
In collaborazione con il Centro
Nazionale Studi sul Tartufo, si
organizzano, nei mesi di ottobre e
novembre, seminari di degustazioni
olfattive e test sensoriali condotti da un
giudice del Centro, per imparare a
sceglierlo, conservarlo e consumarlo.
N.B. Queste attività coinvolgono
generalmente gruppi di 8/20 turisti, ma
possono essere organizzate anche per
un numero minore di partecipanti che
lo richiedano.
In collaboration with the National
Truffles Studies Centre (Centro
Nazionale Studi sul Tartufo), in October
and November, seminars are organised
for olfactory testing and taste testing,
conducted by a judge of the Centre, to
learn how to choose a truffle, preserve
it, and consume it.
N.B. These activities generally involve
groups of 8 to 20 tourists, but they can
also be organised for smaller groups on
request.
Consorzio Turistico Langhe-Monferrato-Roero
Tel. (+39) 0173. 362562 - Fax (+39) 0173. 220237 - [email protected]
Da settembre a gennaio una famiglia di
“trifulau” da cinque generazioni
organizza trekking guidati (2-3 ore
circa) per piccoli gruppi alle tartufaie
naturali, con informazioni su ambiente,
tradizioni e caratteristiche del tartufo,
visita alla “Casa del trifulau”, assaggi di
specialità “tartufate” con vini abbinati.
Chi vuole, può anche acquistare i
tartufi della casa.
From September to January, a family, for
five generations, of “trifulau” (truffle
seekers) organises guided trekkings (2 to
3 hours approx.) for small groups to
natural truffle sites, giving out
information on the environment,
traditions and characteristics of the
truffle, the expedition includes a visit to
the “Casa del Trifulau”, and tastes of
"truffled" specialties with matching
wines. Truffles “of the house” can also be
purchased.
La Casa del Trifulau - Frazione Burio,1 - Costigliole d’Asti
Tel (+39) 0141.966568 - Cell. (+39) 339.7822021 / 347.2991832
www.lacasadeltrifulau.it
A lezione di tartufo in un resort
del Monferrato
Villa Larbel di Salabue è una storica
dimora del Monferrato, recentemente
trasformata in elegante resort. Fra le
numerose attività organizzate per gli
ospiti, anche un corso sul tartufo
tenuto da un vero trifulau con il suo
cane (tabui). Tre ore di spiegazioni
teoriche e soprattutto dimostrazioni
pratiche nei boschi attorno a Salabue
per riconoscere i vari tipi di tartufo, le
piante sotto cui abitualmente si trovano
e gli strumenti per raccoglierli. Si potrà
vedere in azione il tabui in una prova
simulata e magari trovare davvero il
tesoro nascosto.
Truffle Lessons in a Monferrato
Resort
Villa Larbel di Salabue is a historical
home of the Monferrato area, recently
transformed into an elegant resort.
Among the many activities organised for
its guests, there is also a truffle course
held by a real trifulau with his dog
(tabui). Three hours of theory lessons
and then practical demonstrations, in the
woods around Salabue, to learn to
recognise different types of truffles, the
trees under which they are often found
and the tools and techniques needed to
collect them. You can watch the tabui in
action in a simulated test and, if you are
lucky, you might even find a hidden
treasure!
Villa Larbel di Salabue
via 1° Maggio 26 - Frazione Salabue - Ponzano Monferrato (AL)
Tel. (+39) 0141. 927272 - Cell. (+39) 338 5785564
[email protected] - www.villalarbel.it
Cucine diverse...
Other Cuisines…
I sapori kasher
Kosher Foods
Chi ama la cucina e gli alimenti tradizionali ebraici o è curiosa di conoscerli, può visitare:
If you love traditional Hebrew cuisine and foods, or are curious to find out about them,
you can visit:
La panetteria Bertino
Via Bernardino Galliari, 14, Torino - Tel. (+39) 011.6699527
dove si trovano pane, dolci, vini e altri alimenti kasher.
Il ristorante Sesamo’s Kitchen
Via Saluzzo, 23 bis - Tel. (+39) 011.655548
aperto dal lunedì al sabato - ore 10.00 / 19.30
A conduzione esclusivamente femminile, propone cucina tradizionale ebraica,
piatti vegetariani, macrobiotici…
Roberta Anau nel suo agriturismo nei pressi di Ivrea prepara piatti gustosi che
tramandano la tradizione culinaria ebraica.
La Miniera - Vie Miniere, 9 - Lessolo (To)Tel. (+39) 0125.58618 - Cell. (+39) 335.7096701
[email protected]
12
Bertino’s Bakery
via Bernardino Galliari, 14, Torino - Tel. (+39) 011.6699527,
where you will find bread, cakes, wines and other Kosher foods.
The restaurant Sesamo’s Kitchen
Via Saluzzo, 23 bis - Tel. (+39) 011.655548
Open from Monday to Saturday - 10.00 / 19.30
Run exclusively by women, it offers traditional Hebrew cooking, vegetarian dishes,
macro-biotic foods… .
Roberta Anau in her agritourism near Ivrea prepares savoury dishes inspired by
traditional Hebrew cuisine.
Information: La Miniera - Vie Miniere, 9 - Lessolo (To)
Tel. (+39)0125.58618/ (+39) 335.7096701
[email protected]
13
La cucina valdese
Waldensian Cuisine
La fama del Ristorante Flipot, a Torre Pellice, è internazionale e un pranzo o una
cena nella sua splendida sede settecentesca è un’esperienza che resta nella
memoria. Gisella Eynard si dedica col marito a rivalutare e a divulgare il
patrimonio gastronomico delle Valli Valdesi. Realizza i suoi piatti con grande
creatività, utilizzando i prodotti del luogo.
The fame of the Ristorante Flipot in Torre Pellice, is international and a lunch or a
dinner in its splendid 18th century setting is an experience that is not easily forgotten.
Gisella Eynard with her husband has dedicated herself to the re-evaluation and the
promotion of the gastronomical heritage of the Waldensian Valleys. She prepares
her dishes with grand creativity, using local products.
Ristorante Flipot
Corso A. Gramsci, 17 - Torre Pellice (TO)
Tel. +39.0121.91236 - Fax +39. 0121.953465
Ristorante Flipot
Corso A. Gramsci, 17 - Torre Pellice (TO)
Tel. +39.0121.91236 - Fax +39. 0121.953465
Recentemente i coniugi Eynard hanno aperto “La crota de l’ours”. Si tratta di un
locale che offre tre proposte diverse: è, infatti, al tempo stesso un’osteria dove si
gusta la cucina dell’antico Piemonte, una vineria per l’assaggio di vini eccellenti e,
infine, una tisaneria che vanta una selezione di circa 50 infusi, tutti di erbe del
territorio.
Recently the Eynards have opened another restaurant: “La crota de l'ours”, that has
three different proposals: it is an “Osteria” (tavern), where you can try ancient
Piedmont cooking, a "vineria” (wineshop) where you can taste excellent wines, and
finally, a "tisaneria” (herb-teashop) that offers a selection of some 50 different
brews, all made with herbs of the territory.
La crota de l’ours
Via Repubblica, 8 - Torre Pellice (TO) - Tel. +39.0121.953539
La crota de l’ours
Via Repubblica, 8 - Torre Pellice (TO) - Tel. +39.0121.953539
Dove imparare
Where You Can Learn
14
Scuole
Per le turiste straniere che desiderano imparare l’italiano, ma anche cucinare
piatti piemontesi, conoscere e gustare i vini:
Schools
For foreign lady tourists who want to learn Italian, and also how to cook Piedmont
specialties and learn about wines:
L’Italiano Porticando
(imparare l’italiano passeggiando sotto i portici)
È una scuola di lingua e cultura italiana, che tiene le sue lezioni sul territorio.
Inserita nel circuito del sito web IT-SCHOOLS, ha recentemente creato corsi di
italiano sia enogastronomici nelle Langhe e Monferrato (Asti, Alba…), sia culturali
in luoghi di charme (la fortezza di Fenestrelle, la Val di Susa olimpica e spirituale).
L’Italiano Porticando (learn Italian strolling under the porticoes)
This is a school of Italian language and culture that holds lessons in various parts of
the territory. It is a member of the website IT-SCHOOLS circuit, and it has recently set
up Italian language courses with eno-gastronomical specialisation in the Langhe and
in Monferrato (Asti, Alba…): It also offers cultural specialisation in some very special
places (the Fortress of Fenestrelle and in the Olympic and Spiritual Susa Valley).
Piazza Solferino, 9 - 10121 Torino
Tel. +39 011.5187079 - Fax +39 011.5130840
Piazza Solferino, 9 - 10121 Torino
Tel. +39 011.5187079 - Fax +39 011.5130840
15
Corsi brevi
Stage di una giornata per carpire i
segreti delle cuoche dell’Alta Langa,
imparando a cucinare i tajarin, i ravioli
del plin e i dolci locali; trekking alla
scoperta della nocciola “tonda e
gentile” delle Langhe, con assaggi dei
dolci tradizionali preparati al momento;
visite a laboratori di prodotti artigianali
e degustazioni.
Short Courses
Short, one-day courses to pick up some
of the secrets of the fine cooks of the
Alta Langa: learn to prepare “tajarin”,
“ravioli del plin” and local sweets; go
trekking to discover the renowned
“tonda e gentile” hazelnuts of the
Langhe, taste the local cakes freshly
baked, visit the laboratories of artisan
products and taste-testing.
Lezioni di cucina
In vacanza in un podere dell’albese, in
mezzo alle vigne è l’occasione giusta
per imparare a cucinare. La cuoca di
Villa La Favorita organizza corsi di uno
o più giorni (dalle ore 17 alle 20) per 48 persone sulla cucina tipica
piemontese e i piatti preparati insieme
sono serviti a cena. Si tengono anche
lezioni di degustazione dei vini.
Cookery Lessons
Short, one-day courses to pick up some
of the secrets of the fine cooks of the
Alta Langa: learn to prepare “tajarin”,
“ravioli del plin” and local sweets; go
trekking to discover the renowned
“tonda e gentile” hazelnuts of the
Langhe, taste the local cakes freshly
baked, visit the laboratories of artisan
products and taste-testing.
Terre Alte
Via U. Maddalena, 10 - 12070 Torre Bormida (CN)
Tel.+39.0173.82.82.04
[email protected] - www.terrealte.cn.it
Villa La Favorita
Località Altavilla, 12 - Alba (CN)
Tel. +39. 338.4715005 - Fax +39. 0173.364746
[email protected] - www.villalafavorita.it
Lezioni di cucina e di degustazione
vini
In una piccola villa accogliente, è
piacevole imparare a cucinare e a
conoscere i vini. Le antiche ricette della
tradizione piemontese e i giusti vini sono,
appunto, i temi di brevi corsi organizzati
in albergo durante il soggiorno.
Cimentarsi nella cucina dell’Alta Langa
sulle colline del Barolo, è un gradevole
antidoto allo stress della vita
quotidiana: ecco dunque corsi di
cucina tipica (durata: una o mezza
giornata) in una struttura attrezzata in
mezzo ai vigneti. Cuochi esperti
insegnano a creare piatti tradizionali di
Langhe e Roero illustrando gli
ingredienti e i modi di combinarli per
esaltarne i sapori.
Cookery and Wine-Tasting lessons
In a gracious little Villa, it's fun to learn
to cook new dishes and to recognise
wines. Ancient traditional Piedmont
recipes and the right wines are, in fact,
the subjects studied in short courses
organised in the hotel during your stay.
Villa San Carlo
Corso Divisioni Alpine, 41 - Cortemilia (CN)
Tel. +39.0173.81546 - Fax +39.0173.81235
[email protected] - www.hotelsancarlo.it
Put yourself to the test with the recipes
of the Alta Langa on the hills of Barolo;
it's is a satisfying antidote to the stress of
daily life. Here you will find courses of
typical local cooking, that last one day
or half a day, in a specially equipped
facility in the middle of the vineyards.
Expert cooks will teach you to prepare
traditional dishes of the Langhe and
Roero, illustrating the ingredients and
the way to put them together to bring out
the finest flavours.
Consorzio Turistico Langhe-Monferrato-Roero
Tel. +39.0173. 362562 - Fax +39.0173. 220237
[email protected]
Imparare le ricette della maestra di
cucina Giovanna Ruo Berchera
Scegliere un piatto e imparare a
cucinarlo, si può: basta accordarsi con
il ristorante disponibile e presentarsi
all’ora stabilita. È l’ottima iniziativa di un
gruppo di ristoranti, trattorie e aziende
turistiche della provincia di
Alessandria.
Learn the recipes of the great
cooking expert Giovanna Ruo
Berchera
You can choose one of a selection of
dishes and learn to prepare it. All you
have to do is make an appointment with
the chosen restaurant and arrive on
time. It's an original initiative of a group
of restaurants, taverns and tourist
agencies in the Province of Alessandria.
Corso intensivo di cucina presso il
Grand Hotel Ala di Stura
I cuochi sveleranno le caratteristiche
della cucina locale, preparando i piatti
insieme ai partecipanti. Si pranzerà nel
ristorante scuola dell’albergo.
Intensive cookery courses at the
Grand Hotel Ala di Stura
The chefs will reveal to you the secrets of
the local cuisine, preparing the dishes
together with the participants in the
course. You will then have lunch or dinner
in the school restaurant of the hoTel.
Consorzio Operatori Turistici Valli di Lanzo
Tel. +39. 0123.521149
Alexala - Tel. +39.0131.288095 - Fax +39.0131.220546
[email protected] - www.alexala.it
Sul Lago Maggiore lezioni di
cucina, degustazioni di vino e
molto altro ancora
“Italia Gastronomica” organizza corsi di
cucina, in italiano e in inglese e giornate
enogastronomiche con visite guidate a
produzioni tipiche, degustazioni in
compagnia del produttore e cene da
gourmet.
Altre proposte: l’incontro con un
produttore di formaggio sulle Montagne
dell’Ossola; partecipare alla vendemmia
a Ghemme; seguire una lezione di cucina
con uno chef di fama internazionale.
On Lago Maggiore, cookery
lessons, wine tasting and much
more
“Italia Gastronomica” organises cooking
courses, in Italian and in English, and
enogastronomical days with guided
tours to typical production sites, with
tasting guided by the producers, and
gourmet dinners.
Other proposals: meet a cheese
producer in the mountains of the Ossola;
help out at a grape harvest at Ghemme;
follow a cookery lesson with an
internationally famous chef.
Italia Gastronomica - Tour Operator Incoming
Via Paleocapa, 30 - Arona (NO) - Tel. +39.0322- 47190
[email protected] - www.italiagastronomica.com
16
A Torino quattro passi in cucina
Per una notte e due giorni ci si potrà
dedicare alle diverse opportunità di
imparare e sperimentare direttamente
ai fornelli antiche ricette piemontesi e
torinesi. Si potrà gustare il piacere
della buona cucina accompagnata da
eccellenti vini.
In Turin, “Quattro passi in cucina”
For one night and two days you can
dedicate yourself to various
opportunities to learn and practice old
Piedmontese and Turinese recipes in
front of the stove. Enjoy the pleasure of
good cooking accompanied by excellent
wines.
Zenzele - Via Santa Chiara, 26/f Torino
Tel. +39.011.4310969 - Fax +39.011.4319142
[email protected]
17
In cerca di formaggi
Looking for Cheeses?
Borgiattino Formaggi a Torino
Da Borgiattino, uno dei più preparati
esercenti del settore, potete trovare
una ampia scelta di formaggi tipici ed
artigianali, nazionali ed esteri, tutti
certificati e scelti tra i migliori prodotti.
Fatevi stuzzicare e se cercate qualcosa
di particolare contattateli!
Ha una filiale in via Accademia
Albertina che vale una seconda visita.
Borgiattino Formaggi in Turin
“Da Borgiattino”, one of the most
experienced shopkeepers in the sector,
you will find a wide selection of typical
and artisanal cheeses, national and
foreign, all certified and selected among
the finest products. Let yourself be
tempted, and if you're looking for
something special let them know!
There is also a branch in Via Accademia
Albertina that is worth a second visit.
Via Cernaia, 32 - Torino - Tel. +39.011.535237 - www.borgiattino.com
Via Accademia Albertina 38/a - Torino - Tel. +39.011.8394686
A Murazzano per trovare i formaggi
eccellenti dell’Alta Langa, ad esempio
la famosa Toma.
At Murazzano, you will find the excellent
cheeses of the Alta Langa, for example,
the famous Toma.
Enrica Chiera - Frazione Mellea, 5/A - Murazzano (CN) - Tel. +39.0173.791189
Il signor Beppino Occelli, membro del
movimento Slow Food, apre l’azienda alle
visite in occasione della stagionatura del
formaggio, che avviene in grotta.
Beppino Occelli, member of the Slow
Food Movement, opens his farm to visits,
and he will show you how cheeses are
aged, it takes place in a cavern.
Azienda Occelli - Valle Casotto - Pamparato (CN)
Tel.+39.0173.746411 - www.occelli.it
Azienda Agricola “Vallenostra”
Produce il formaggio Montebore,
riconosciuto come presidio Slow Food.
The “Vallenostra” Farm
Producer of Montebore cheese,
recognised by Slow Food.
Azienda Agricola “Vallenostra” - Cascina Valle,1 - Mongiardino Ligure (AL)
Tel./Fax +39.0143.944131 - [email protected] - www.vallenostra.it
Dove comprare
Where to Buy
Ad Alzate si possono gustare i formaggi
tipici prodotti secondo metodi antichi e
naturali.
At Alzate you can try typical cheeses
produced according to ancient and
natural methods.
Laura Apostolo - Cascina Apostolo- 1 - Alzate - frazione di Momo (NO)
Tel. +39.0321.925942
A Coiromonte di Armeno si trovano le
tipiche tome del Mottarone, seguendo
l'intera filiera, dall'allevamento alla
mungitura, alla produzione fino al
commercio.
At Coiromonte di Armeno you will find
the typical “tome del Mottarone”, and
you can follow the entire production
process from animal rearing to milking,
to cheese making and marketing.
Al Carbon - Via Monte Rosa, 12 - Frazione Coiromonte di Armeno (NO)
Tel. +39.0322.90033
18
Dolcezze imperdibili
Sweets You Mustn't Miss
Confetteria Stratta
Nata nel 1836, è rinomata in Italia per la sua confetteria. La sua grande, austera
vetrina racconta tutta la tradizione dolciaria piemontese. Molto apprezzate le sue
caramelle, i gianduiotti e le praline.
Stratta Sweets
Born in 1836, this shop is famous in Italy for its sweets, it's large and austere shop
window shows all the Piedmont sweets tradition. Highly appreciated are its candies,
gianduiotti chocolates and pralines.
Confetteria Stratta - Piazza San Carlo, 191 - Torino
Tel +39.011.547920 - Orario: 10-13/15-19,30
Confetteria Stratta - Piazza San Carlo, 191 - Torino
Tel +39.011.547920 - Open times 10-13/15-19,30
Guido Gobino
Piccolo produttore considerato la più interessante promessa del cioccolato torinese.
Le sue specialità sono i microscopici gianduiotti chiamati “turinot”, i gianduiotti al
caffè, l'amarissimo e le cialde fondenti ripiene di pezzetti di cacao.
Guido Gobino
A small producer, considered one of the most interesting promises of Turin
chocolate. His specialties are microscopic gianduiotti called “turinot”, coffee
gianduiotti, “amarissimo” and wafers filled with chocolate bits.
Via Cagliari, 15 a - Torino - Tel. +39.011.2476245 - www.guidogobino.it
Chiusura: Sabato e domenica
Via Cagliari, 15 a - Torino - Tel. +39.011.2476245 - www.guidogobino.it
Closed: Saturday and Sunday
19
Cioccolato Peyrano
Uno dei cioccolatieri piemontesi più
importanti nel mondo, produce
tavolette, praline e cremine...
assolutamente da provare.
Peyrano Chocolate
One of the Piedmontese chocolate
makers best known around the world,
Peyrano produces chocolate bars,
pralines and cream chocolates … you
absolutely must try them.
Cioccolato Peyrano - C.so Moncalieri, 47 - Torino - Tel +39.011.6602202
www.peyrano.com - Orario/Open times 9-13/15-19,30
Pasticceria “Marco Barbero”
Dichiarata “Locale storico d’Italia”, è
famosa per gli strani cioccolatini dalla
forma irregolare inventati nel 1880 da
Marco Barbero. Oggi sono famosi con
il nome di Baci di Cherasco e,
nonostante tutte le imitazioni,
rimangono originali.
Pastry Shop “Marco Barbero”
Declared “Locale Storico d'Italia” (Italian
Historical Site), this shop is famous for
its strange little chocolates with irregular
shapes, invented in 1880 by Marco
Barbero. Today they are known by the
name of "Baci di Cherasco” and, in spite
of many imitations, they remain unique.
Via Vittorio Emanuele, 74 - Cherasco (CN)
Tel./Fax +39.0172.488373 - [email protected]
Pasticceria Arione
Sono gli inventori dei famosi "Cuneesi
al Rhum" (marchio registrato), le
deliziose praline di cioccolato al rhum
prodotte dal 1923.
Pastry Shop “Arione”
Here are the inventors of the famous
"Cuneesi al Rhum" (patented trademark),
and delicious chocolate pralines with
rum, produced since 1923.
Piazza Galimberti 14 - 12100 Cuneo - Tel. +39.0171.692539
www.arione-cuneo.com - www.cuneesialrhum.com
Le pasticcerie della tradizione
storica del Canavese
Trovarle può rappresentare un obiettivo
in più se si è in vacanza nel territorio.
The Confectioners of The Historical
Canavese Tradition
Finding these can be an extra and very
pleasant objective, if you are holidaying
in this area.
Pasticceria Roletti
Via Carlo Alberto, 28 – San Giorgio Canavese - Tel. +39.0124.32123
Pasticceria Prolo
Azienda tutta al femminile dove mamma
Emanuela e le figlie Silvia e Stefania
producono pasticceria fresca, da forno
e semifreddi, premiati con il marchio di
eccellenza. Tra le specialità il Dolce di
San Damiano e i Baci di Fara
Pastry Shop “Prolo
An all-women pastry shop where
Mamma Emanuela and daughters, Silvia
and Stefania, produce fresh pastries,
baked and chilled, awarded the mark of
excellence.
Among their specialties. the Dolce di San
Damiano and the Baci di Fara.
Via Q. Sella, 3 - 28073 Fara Novarese (NO)
Tel. +39.0321.829241 - +39.0321.829132
Biscottificio “Krumiri Rossi”
È il produttore dei famosi biscotti di
Casale.
Biscuit Factory “Krumiri Rossi”
This is the producer of the famous
biscuits of Casale.
Via Lanza,17 – Casale Monferrato (AL) - Tel./Fax +39.0142.453030
[email protected] - www.krumirirossi.it
Microbirrificio "Le Baladin" di Teo
Musso
Il mastro birraio Teo Musso, oltre a
produrre birre "d'abbazia" (pluripremiate in Italia e all'estero) e gelatine
di birra da gustare insieme ai formaggi
D.O.P., organizza a "Le Baladin” i
concerti del mercoledì: etnici, folk, jazz
con band da tutto il mondo, di ottimo
livello e gratuiti.
Microbrewery "Le Baladin" Owned
by Teo Musso
Master-brewer Teo Musso, produces
“abbey” beers (award-winning in Italy
and abroad) and beer jellies, to be
nibbled together with D.O.P. cheeses; he
also organises Wednesday concerts at
"Le Baladin”: ethnic, folk, jazz music with
bands from all over the world, all toplevel and free.
"Le Baladin" di Teo Musso - Piozzo (CN)
www.birreria.com
Agronatura Erbe aromatiche e
piante antiche
Produce erbe officinali.
Agronatura Aromatic herbs and
antique plants
Producer of officinal herbs.
Agronatura- Località Bergagiolo, 1 - Spigno Monferrato (AL)
Tel. +39.0144.950035 - Fax +39.0144.950484
[email protected] - www.agronatura.it
Il piacere di assaggiare
The Pleasure of Tasting
20
A Torino pomeriggio al caffè, il rito
dell’aperitivo e una cena trendy
In Turin, Afternoon at the Cafe, the Rite of the
Aperitif and a Trendy Dinner
In vacanza a Torino non mancano piacevoli sorprese. Dopo aver assorbito
le sensazioni intense provate al Museo Egizio, celebrato nel mondo, e
magari aver apprezzato le collezioni artistiche di palazzo Accorsi, oppure
essere stati colpiti dal Museo del Cinema allestito all’interno della Mole
Antonelliana e dal panorama mozzafiato che si apre davanti a chi arriva
sulla punta del monumento simbolo della capitale piemontese, non c’è
niente di meglio di una sosta nei celebrati caffè storici (Baratti&Milano e
Mulassano sotto i portici di Piazza Castello, Torino e San Carlo in Piazza
San Carlo, Platti in corso Vittorio Emanuele, Al Bicerin in Piazza della
Consolata e molti altri nelle varie zone della città) per un tè, una cioccolata
o un caffè, accompagnati da tartine o piccola pasticceria che sono uno dei
massimi vanti della torinesità. Nell’atmosfera calda ed elegante si
chiacchiera e ci si rilassa piacevolmente.
If you're spending some time in Turin, wander around and you'll find many
pleasant surprises. Feel the intense sensations aroused by the world-famous
Egyptian Museum; enjoy the art collections of Palazzo Accorsi, or pay a visit to
the Cinema Museum in the Mole Antonelliana, and be overwhelmed by the
breathtaking view that opens up around you at the top of this monument,
landmark of the Piedmont capital. Then it's time to make a stop in one of Turin's
celebrated historical cafes (Baratti&Milano and Mulassano under the porticoes
of Piazza Castello, Torino and San Carlo in Piazza San Carlo, Platti in Corso
Vittorio Emanuele, Al Bicerin in Piazza della Consolata and countless others in
various parts of the city) for a cup of tea, chocolate or coffee, with side dishes of
canapés or small pastries. This is one of the delightful rewards of being in this
city. In the warm and elegant atmosphere of these traditional sites, you can relax
as long as you want and chat , or watch the passers-by in comfort.
21
Ristorate e tonificate si riparte alla scoperta della città, di musei e gallerie
d’arte, senza farsi mancare lo shopping nei luoghi dell’eleganza, fino all’ora
dell’aperitivo. Dalle 19 in poi è una tradizione, un rito da non perdere nella
Torino di oggi, dove anche il più piccolo locale di una via secondaria allinea
sul banco salatini, noccioline, tartine. Nei bar, vinerie, locali etnici e alla
moda (da ricordare il Gran Bar alla Gran Madre, lo storico Caffè Elena e la
Drogheria in Piazza Vittorio, i locali etnici del Quadrilatero romano), con
un cocktail della casa o un bicchiere di vino di qualità puoi gustare di tutto,
crudité, mini tartine, stuzzichini, salami e formaggi tipici, frittatine, e poi
olive, salse per crostini caldi, ma anche sushi, antipasti vegetariani. Lo
spirito è trovarsi, vedere la gente, giovani e meno giovani, classici e
modaioli. Insomma uno spuntino che è quasi una cena, e se in programma
avete un cinema o uno spettacolo teatrale potete andarci direttamente.
Restored, start off again to discover more of the city, its little streets and vast
piazzas, but don't forget to go shopping in the elegant shops of the city centre.
And before you realise it, it's time for the evening aperitif. Starting at about
7.00 p.m., it is a Turin tradition, a rite that must not be missed in the city, where
even the smallest bars in the side streets line up on the counter salty snacks,
peanuts and canapés. In bars, wine shops, fashionable ethnic places (like the
Bar at the Gran Madre, the historical Caffè Elena and la Drogheria in Piazza
Vittorio, the ethnic shops of the Quadrilatero Romano), along with a cocktail
specialty or a glass of quality wine, you can taste all sorts of treats: crudité,
mini-sandwiches, little vegetable cubes, salami, typical cheeses, omelette slices,
olives, sauces for hot croutons, and even sushi, and vegetarian appetisers. The
important thing is to be there, to be one of the people, young and less young,
classic and trendy. Briefly, it's a snack that is almost a meal; if you are
planning to go on to the cinema or the theatre, you can go there directly.
Per una serata diversa si può provare AB+, locale aperto di recente con uno
spirito a metà fra l’artistico e il multiculturale. Pietre romane e software
ipertecnologici, oltre al ristorante è dotato di una sound gallery che ospita dj e
vj-set, jam session e concerti dal vivo.
Piazza Cesare Augusto ang. via Porte Palatine - Tel. +39 011.4390618
www.progettocluster.it
For a different type of evening, try the AB+, a place that has just recently opened
featuring a spirit that is half artistic and half multicultural. Roman stones and
hypertechnological software, besides a fine restaurant, it also has a sound Gallery
with a DJ and a VJ, jam sessions and live concerts.
Piazza Cesare Augusto corner Via Porte Palatine - Tel. +39 011.4390618
www.progettocluster.it
Turismo Torino - Atrium - Piazza Solferino - Torino
Tel. +39 011.535181 - +39.011.531327 - Fax +39.011.530070
[email protected] - www.turismotorino.org
Turismo Torino - Atrium - Piazza Solferino - Torino
Tel. +39 011.535181 - +39.011.531327 - Fax +39.011.530070
[email protected] - www.turismotorino.org
Torino golosa e multietnica
Attraverso percorsi brevi (mezza giornata) a tema, una guida conduce le turiste
tra locali, caffè e antichi negozi, laboratori di cioccolato, per conoscere le
storiche dolcezze torinesi. Un pomeriggio dedicato alla città multietnica: visita in
un hammam con degustazione di tè alla menta, scoperta delle molte culture
accompagnate da una guida e, infine, cena “multiculturale” itinerante di locale in
locale, di chiacchiera in chiacchiera.
Gourmand and Multi-Ethnic Turin
Following short routes (half a day), depending on the theme, a guide leads tourists
through night-spots, cafes, old shops and little chocolate factories, to learn about
the historical sweetness of Turin. Or an afternoon, dedicated to multi-ethnic Turin: a
visit to a hammam and the mint tea ceremony; discover the many cultures present in
the city, accompanied by a guide, and, finally, a multi-cultural itinerant dinner, going
from place to place, from chat to chat.
Zenzele - Via Santa Chiara, 26/f Torino
Tel +39.011.4310969 - Fax +39.011.4319142 - [email protected]
Zenzele - Via Santa Chiara, 26/f Torino
Tel +39.011.4310969 - Fax +39.011.4319142 - [email protected]
22
Le donne del riso
The Women of Rice
Il riso che si produce nelle pianure piemontesi, fra Vercelli e Novara,
rappresenta oggi una scoperta persino in Cina. Solo con i nostri tipi di riso,
infatti, si può cucinare il risotto, piatto che i cinesi hanno recentemente
conosciuto e del quale sono diventati golosissimi.
Nella coltivazione di questo cereale il ruolo femminile è sempre stato
fondamentale: le mitiche mondine degli anni '20 e le loro figlie, oggi sono
imprenditrici. Molte di esse sono riunite in un'associazione nazionale: le
Donne del Riso, che comprende circa 200 fra imprenditrici, commercianti
risicole, ma anche artiste, giornaliste, scrittrici, studiose dell'alimentazione.
Tutte sono impegnate a promuovere il consumo del riso in Italia, anche
organizzando attività particolari.
The rice that is grown in the Piedmont plains, between Vercelli and Novara, is
a fresh discovery today even for China. It is only with our Piedmont types of
rice, in fact, that you can make risotto, a dish that the Chinese have recently
discovered and that they like very much.
The women's role in the cultivation of this cereal has always been fundamental:
the mythical rice-weeders of the 1920s and their daughters, today are
businesswomen; many are members of a national association: le Donne del
Riso, that includes some 200 businesswomen, rice dealers, and also artists,
journalists, writers and scholars of alimentation. All are working to promote
the consumption of rice in Italy; to do this they also organise some interesting
special activities.
Visite guidate e degustazioni
Alcune aziende offrono la possibilità di conoscere i risi tipici della Bassa
Novarese, sia gustandone le varietà, sia proiettando video sulla storia e la
produzione del riso, sia ancora, in primavera e in estate, organizzando visite
guidate alle risaie.
Guided Visits and Tasting
Some firms offer the chance to get to know the typical rice products of the Lower
Novarese area, tasting the varieties, and watching videos on the history and the
production of rice, and also, in springtime and summer guided visits are offered to
see the rice paddies.
Zenzele - Via Santa Chiara, 26/f Torino
Tel +39.011.4310969 - Fax +39.011.4319142 - [email protected]
Zenzele - Via Santa Chiara, 26/f Torino
Tel +39.011.4310969 - Fax +39.011.4319142 - [email protected]
23
I primi versi femminili dedicati al vino sono di Saffo. Nell’epoca romana,
Galla Placidia, figlia dell’imperatore Teodoro, sostando in un paese vicino a
Ravenna per rinfrescarsi, scoprì l’Albana, offerto in una rustica tazza e lei,
incantata dal sapore, decise che quel vino era degno della Corte imperiale,
e doveva essere servito in coppe d’oro. In Piemonte, all’inizio del ‘500, la
Marchesa di Saluzzo, Margherita de Foix, già produceva nelle sue terre il
“Pelaverga”: ne inviò in omaggio alcune botti a Papa Giulio II che, colpito
dalla squisitezza, elevò Saluzzo al rango di città, sede vescovile.
Per “fare” il vino e per farlo conoscere occorrono cultura, tecnica e
passione: da tempo le donne Piemontesi, si sono appropriate di questo
sapere, aggiungendo un amore magico e speciale, che le ha portate ad alti
livelli di competenza. Produttrici, alcune delle quali anche albergatrici, e
sommelier, riunite in diverse Associazioni sono sempre più numerose e
rappresentano una realtà importante, economica, culturale e turistica della
regione.
The first poems of women dedicated to wine are of Saffo. In the Roman period,
Galla Placidia, daughter of Emperor Theodorus, stopping over in a town near
Ravenna for refreshment discovered Albana, offered in a rustic cup, and she,
captivated by the taste, decided that that wine was worthy of the Imperial
Court, and was to be served only in golden goblets. In Piedmont, at the
beginning of the 16th century, the Marchesa di Saluzzo, Margherita de Foix,
already produced on her lands, the “Pelaverga”: she sent some casks to Pope
Julius II, who, impressed by its exquisiteness, raised the town of Saluzzo to the
rank of city, seat of the bishop. Making wine and teaching people to know it
requires culture, technique and passion. The women of Piedmont gained this
knowledge a long time ago, adding a special and magic love, that has lifted
them to high levels of competence. Women wine producers, some of them also
hotel owners, and sommeliers, have joined in a number of Associations and
are becoming more and more numerous. Today they represent an important
economic, cultural and tourist asset of the region.
Conoscere, produrre, far gustare il vino
Knowing, Producing and Tasting Wine
La Delegazione Piemontese dell’Associazione
nazionale le Donne del Vino
The Piedmont Delegation of the National
Association of the Women of Wine
L’Associazione nazionale le Donne del Vino nasce nel 1988, con più di 200
socie.
Oggi la Delegazione Piemontese ne conta circa 150.
Oltre all’”allevamento” del vigneto e alla ricerca enologica, il loro impegno
si rivolge anche alla diffusione della conoscenza del vino di qualità. Si è
affermato con forza il binomio “vino-donna”; è femminile il concetto di bere
con moderazione, ma bere bene, e la donna, oggi, suggerisce e sceglie con
competenza il vino per la famiglia o al ristorante.
Le Donne del Vino, nelle loro aziende, oltre all’attività produttiva e alle
visite su prenotazione, organizzano anche iniziative diverse e interessanti,
delle quali offriamo alcuni esempi.
The National Associazione “le Donne del Vino” was born in 1988, with more
than 200 members. Today the Piedmont delegation counts about 150.
Besides "cultivating" vineyards and conducting enological research, their
objective is also to spread the understanding and appreciation of quality
wines. The combination "vino-donna, woman-wine” is today strongly affirmed;
it stresses the typically feminine viewpoint of “drink with moderation, and
drink well”, and women today choose with great competence the wine for
their family or at a restaurant.
Le Donne del Vino, in their production enterprises, besides production
activities, and tourist visits, also organise a number of different and interesting
initiatives, some of which are listed below:
In vacanza nella “Corte Chiusa”
Barbara Incisa della Rocchetta conduce
l’omonima azienda vinicola e, nel vasto
complesso La Corte Chiusa, notevole
esempio di architettura rurale del 1800,
ha anche allestito piccole abitazioni
agrituristiche per piacevoli soggiorni
(massimo 8 persone).
On Holiday at “Corte Chiusa”
(Closed Court)
Barbara Incisa della Rocchetta conducts
her homonymous wine business, and in
her vast complex called “La Corte
Chiusa”, an outstanding example of rural
architecture of the 1800s, she has also
set up a small agritourism service that
offers restful and interesting holidays
(maximum 8 persons at a time).
Cantine dei Marchesi Incisa della Rocchetta
Via Roma, 66 - Rocchetta Tanaro (AT)
Tel. +39.0141.644647 - Fax +39.0141.644942
[email protected] - www.lacortechiusa.it
Birdwatching nelle vigne, corsi di
degustazione e soggiorno
Un piacere in più è osservare nei vigneti
uccelli stanziali e migratori: cince,
codirosso, ballerine e gufi, civette,
barbagianni, upupe e altre specie ancora,
per le quali le Donne del Vino e la L.I.P.U.
(Lega Italiana Protezione Uccelli) hanno
allestito nidi particolari di legno e materiali
termoisolanti. In cambio dell’ospitalità i
volatili si cibano degli insetti dannosi.
L’iniziativa è di Mariuccia Borio, che nella
sua azienda organizza corsi di
degustazione, e di Ileana Corradini, che ha
realizzato anche un piccolo agriturismo (4
camere).
Bird-watching in the Vineyards,
Holidays and a Wine-tasting Courses
It is an original, additional pleasure to be
able to watch migratory and resident birds
in the vineyards of Piedmont: tits, robins,
wagtails, owls, barn owls, hoopoes, and
other species. For these, the Donne del
Vino and the Italian Bird Protection
League - L.I.P.U. (Lega Italiana Protezione
Uccelli) have built special nests of wood
and heat insulation materials. To pay for
the hospitality, the birds eat damaging
insects. This is an initiative of Mariuccia
Borio, who on her farm organises food
and wine-tasting courses, of and Ileana
Corradini who has also set up a small
agritourism facility (4 rooms)
Mariuccia Borio - Cascina Castlet - Via Castelletto 6 – Costigliole (AT)
Tel. +39.0141/966651 - Fax +39.0141/961492 - [email protected]
Ileana Corradini - Villa Ile Azienda vitivinicola agrituristica
Strada Rizzi, 18 - Treiso (CN) - Tel. +39.0173.362333 - Fax +39.0173.442681
[email protected] - www.villaile.it
24
25
A pranzo in cantina
Maria Cristina Ascheri, nella parte più
antica dell’azienda, ha ricavato
l’Osteria Murivecchi, che ospita fino a
50 persone, ai quali offre la cucina del
territorio e, naturalmente, i suoi
pregevoli vini.
Lunch in the Cellar
Maria Cristina Ascheri, in the oldest part
of her estate, has set up a sort of tavern
- the Osteria Murivecchi, that can host
up to 50 persons, to whom she offers
territory cooking and naturally, her
prized wines.
Cantine Ascheri Giacomo
Via G.Piumati, 23 - Bra (CN)
Tel. +39.0172.412394 - Fax +39.0172.432021
[email protected] - www.ascherivini.it
In vacanza al castello
Gabriella Burlotto, la cui azienda, prima
di passare alla sua famiglia, era del re
Carlo Alberto, produce ottimi vini, fra i
quali il famoso Pelaverga di Verduno, e
si dedica all’ospitalità: oltre all’Albergo
Ristorante attiguo, infatti, da poco ha
ristrutturato un grazioso agriturismo
nella cascina del castello.
Holidays at the Castle
Gabriella Burlotto, whose estate, before
passing to her family, belonged to King
Carlo Alberto, produces excellent wines,
among which the famous Pelaverga di
Verduno, and she also dedicates her time
to hospitality: besides the adjacent hotel
and restaurant, she has just recently
restructured a pleasant agritourism in
the farmhouse of the Castle.
Azienda Agricola Castello di Verduno
Via Umberto I, 9 - Verduno (CN) - Tel. +39-0172.470125 +39.0172.470298
[email protected]
www.castellodiverduno.com
26
La biblioteca del gusto e Art Suites a La Morra
Claudia Ferraresi, accanto alla storica azienda che conduce insieme alla sua
famiglia, ha costituito l’Associazione “Ca di’ Amis” (Casa degli amici), nei cui
locali, oltre a svolgere un programma annuale di attività, ha creato la prima
biblioteca italiana di enogastronomia e di territorio, dal titolo: “Libri da gustare”.
Inserita nel sistema bibliotecario della Regione Piemonte, è composta di 3.000
volumi.
Orario: Martedì 8.30 / 12.30 - Venerdì 14.00 / 18.00
The Library of Taste and Art Suites at La Morra
Claudia Ferraresi, next to the historical farm that she runs with her family, has set up
the “Ca di' Amis” (House of friends) Association, where besides offering an annual
programme of activities, she has created the first Italian library of enogastronomy
and of the territory, to which she has given the title “Libri da Gustare” (Books to
Taste). Included in the library system of the Piedmont Region, it has about 3,000
books.
Open times: Tuesday 8.30 / 12.30 - Friday 14.00 / 18.00
Art Suites è la nuova struttura ricettiva, formata da quattro ambienti arredati con
pezzi antichi autentici e impreziositi da pregevoli opere pittoriche, collocati in un
contesto armonioso e originalissimo. Ogni Suite, personalizzata dall'uso creativo
di luci e colori, dispone di un terrazzo di circa venti metri quadrati, con vista
panoramica sulla Langa del Barolo. Gli ospiti potranno accedere alla Biblioteca e
usufruire di degustazioni guidate presso la storica cantina Rocche Costamagna.
Le signore riceveranno in omaggio un libro di cucina.
Art Suites is the new accommodation structure, made up of four rooms furnished
with authentic antique pieces of furniture and valuable artworks, all arranged in a
harmonious and very original context. Each suite is personalised with the creative
application of lighting and colours, and has a terraces of about 20 square metres
with a splendid view over at the Langa del Barolo.
Guests are welcome to visit the library and take guided tours at the historical wine
cellars of Rocche Costamagna. Lady visitors will receive a cookery book as a gift.
Az. Agr. Rocche Costamagna - Via Vittorio Emanuele, 8 - La Morra (CN)
Tel. +39.0173.5093225 - Fax +39.0173.509283
[email protected] - www.rocchecostamagna.it
Associazione Culturale Ca dj’ AmisVia - Vittorio Emanuele, 8 - La Morra (CN)
Tel. +39.0173.50230 - Fax. +39.0173.509283 - [email protected]
Az. Agr. Rocche Costamagna - Via Vittorio Emanuele, 8 - La Morra (CN)
Tel. +39.0173.5093225 - Fax +39.0173.509283
[email protected] - www.rocchecostamagna.it
Associazione Culturale Ca dj’ AmisVia - Vittorio Emanuele, 8 - La Morra (CN)
Tel. +39.0173.50230 - Fax. +39.0173.509283 - [email protected]
Per saperne di più:
La Delegazione Piemontese dell’Associazione ha anche realizzato una guida dal
titolo “Invito al Piemonte”, molto semplice e chiara, che propone brevi itinerari
attraverso il Piemonte delle eccellenze: nelle loro cantine, ma anche in locali
tipici, vinerie e ristoranti di grande qualità; offre informazioni utili, curiose e
divertenti. La guida può essere consultata direttamente sul sito dell’Associazione.
To find out more:
The Piedmont Delegation of this Women's Association has also prepared a guide, very
simple and clear, with the title “Invito al Piemonte” (Invitation to Piedmont). The booklet
suggests short itineraries through the excellences of Piedmont: wine cellars and typical
inns, wine shops and restaurants of high quality; it offers useful, curious and entertaining
information. The guide can be consulted directly on the Association's Website.
Le Donne del Vino - Delegazione Piemontese
Segreteria: Viale Umberto I - Nizza Monferrato (AT)
[email protected]
www.ledonnedelvino.net
Le Donne del Vino - Delegazione Piemontese
Office: Viale Umberto I - Nizza Monferrato (AT)
[email protected]
www.ledonnedelvino.net
27
L’attività delle donne sommelier
The activities of Women Sommeliers
L’Associazione “Donna Sommelier Europa” organizza visite guidate, brevi corsi e
serate tematiche sul mondo del vino, per valorizzare la cultura della tavola.
The Association “Donna Sommelier Europa” organises guided tours, brief courses and
theme evenings on the world of wine, to valorise the culture of the table.
Donna Sommelier Europa - Corso Siracusa 122, 10137 Torino
Tel./Fax +39.011. 3091756 - [email protected]
Donna Sommelier Europa - Corso Siracusa 122, 10137 Torino
Tel./Fax +39.011. 3091756 - [email protected]
Vino e cioccolato, un binomio per gourmet
Wine and Chocolate, a Combination for
Gourmets
Le Cantine Bava ospitano nella loro sede anche la Compagnia del Cioccolato,
che raccoglie una selezione di produttori eccellenti italiani e stranieri. Si
organizzano degustazioni guidate di vini e dei vari tipi di cioccolato.
The Cantine Bava host in their centre also the Compagnia del Cioccolato, that
collects a selection of excellent Italian and foreign chocolate products.
Guided tasting tours are organised of wines, and of various types of chocolate.
Cantine Bava Azienda Vinicola - Strada Monferrato 2 - Cocconato (AT)
Tel +39.0141.907083 - Fax +39.0141.907085 - www.bava.com - [email protected]
Cantine Bava Azienda Vinicola - Strada Monferrato 2 - Cocconato (AT)
Tel +39.0141.907083 - Fax +39.0141.907085 - www.bava.com - [email protected]
La grappa
Grappa
Non più esclusivamente elisir forte e maschio che scaldava le notti gelide di
uomini rudi, ora la grappa è anche donna. Sono tante le produttrici, che
creano grappe delicate, profumate e preziose per degustatrici competenti
e raffinate.
Nel 2001 è nata l’Associazione Donne della Grappa che comprende, oltre a
produttrici e tecniche, anche enotecarie, giornaliste…; ne è presidente
Claudia Mazzetti che guida, affiancata dalla famiglia, un’antica distilleria
piemontese.
28
No longer exclusively a strong and masculine elixir to warm the gelid nights of
rugged men, today grappa is also for ladies. There are many women
producers, who create delicate, perfumed and prized grappas for skilled and
a refined women tasters.
In 2001, the “Associazione Donne della Grappa” was born; it includes, besides
women producers and technicians, also cellar keepers, and journalists…; the
president is Claudia Mazzetti who runs, with her family, an old Piedmont
distillery.
29
“Antica Distilleria di Altavilla”
L’Azienda, che ha recentemente
festeggiato i 150 anni di attività, propone
ben quattordici grappe tutte piemontesi,
ottenute distillando le vinacce di
Grignolino, Barbera, Freisa, Malvasia,
Moscato, Ruché…, dei migliori vignaioli
di quel territorio del Monferrato
compreso fra Asti e Casale.
Arte di distillare, ma anche creatività nel
mostrare: il prodotto, infatti, è
confezionato in bottiglie e ampolle,
spesso di Murano, dedicate a strumenti
musicali, fiori, segni zodiacali… Inoltre da
alcuni anni, prima dell’arrivo delle
vinacce, la distilleria si trasforma in
“teatro”, ospitando interessanti
spettacoli.
“Antica Distilleria di Altavilla”
This firm, that has recently celebrated 150
years of activity, proposes 14 different
types of grappa, all Piedmontese,
obtained distilling the marc of Grignolino,
Barbera, Freisa, Malvasia, Moscato,
Ruché…, of the best wine-growers of the
Monferrato territory between Asti and
Casale.
The art of distilling, but also creativity in
displaying the product: the grappa, in
fact, is sold in bottles and ampoules, often
of Murano glass, dedicated to musical
instruments, flowers, signs of the zodiac
and so on.
Moreover, for the past few years, before
the marc arrives, the distillery is
transformed into a theatre that puts an
interesting shows.
Una notte nella locanda
Franca Dezzani, oltre ai vini tipici
piemontesi nei quali l’azienda è
specializzata, distilla dalle vinacce anche
ottime grappe. Chi desidera visitare e
degustare, può anche pernottare nella
locanda adiacente ricavata da un’antica
struttura e da poco restaurata.
A Night at the Inn
Franca Dezzani, besides making typical
Piedmont wines, the specialty of her
enterprise, also distils marc to make some
superb Grappas. Anyone who wants to
visit and taste the products is welcome;
visitors can also spend the night in an
adjacent inn built up in an ancient
structure that has just been restored.
F.lli Dezzani s.r.l.
Via P. Giachino, 140 - Cocconato (AT)
Tel. +39.0141.907236 - Fax +39.0141.907372
[email protected] - www.dezzani.it
Il Museo
In locali storici dell’azienda, di tufo e
mattoni, è stato anche realizzato un
Museo della Grappa, che raccoglie
antichi strumenti e attrezzi della
distilleria e del mondo rurale, ritratti e
altre interessanti testimonianze
dell’attività distillatoria che la famiglia
Mazzetti d’Altavilla svolge da ben 6
generazioni. Visite guidate gratuite su
richiesta.
The Museum
In some of the oldest rooms of the estate,
made of bricks and tufa, a Grappa
Museum has been set up, that has a
collection of antique distilling tools and
instruments that were used in rural,
country life; there are also pictures and
other interesting testimonies of the distilling
activities that the Mazzetti d'Altavilla Family
has been conducting for six generations.
Free guided visits on request.
Antica Distilleria di Altavilla
Località Cittadella, 1 - Altavilla Monferrato (AL)
Tel. +39.0142.926185 / +39.0142.926117 - Fax +39.0142.926185
[email protected]
Altre proposte
Some Other Suggestions
30
Week-end in Langa
A Weekend in the Langa
Visitare aziende vinicole locali gestite da donne, partecipare a brevi seminari di
avvicinamento al vino e di cucina tipica locale e concludere la giornata con
lezioni teoriche e prove pratiche di tiro con l’arco, è il programma del sabato. La
domenica, invece, è dedicata ai formaggi locali. Visite, in quad, le divertenti moto
fuoristrada a quattro ruote, alle strutture di montagna dove si producono i
formaggi, gare di mungitura, brevi lezioni su come si riconoscono i prodotti
freschi e, infine, puntata ai mercati generali dei contadini.
Visit local wine producing firms run by women; join brief seminars to learn about
wine and typical local cooking, and finish the day with theory and practice archery
lessons, this is the Saturday programme.
Sunday, on the other hand, is dedicated to local cheeses. By quad - those
entertaining four-wheel motorcycles, visit mountain farms where they still make their
own cheese, try your hand in a cow-milking race, follow a short lesson on how to
recognise fresh products and finally, enjoy a stop at the farmers' general market.
Avventura Sport - Via Savigliano, 38 - Frazione Roreto - Cherasco (CN)
Avventura Sport - Via Savigliano, 38 - Frazione Roreto - Cherasco (CN)
31
Visita alla Galleria Storica Martini&Rossi
Visit to the Historic Martini&Rossi Gallery
Ultimo nato fra i Musei piemontesi, presenta la storia dell’azienda, dalla
fondazione nel 1847, ai giorni nostri, e il ruolo determinante avuto nella creazione
del “rito” dell’aperitivo (e il Martini è l’aperitivo più famoso al mondo). La
comunicazione è lo strumento scelto per raccontare, dai manifesti di fine
Ottocento agli spot televisivi più recenti con i grandi divi.
Si organizzano visite guidate su prenotazione dal lunedì al giovedì.
The last-born of Piedmont Museums, it presents the history of the Martini&Rossi
company, from its foundation in 1847 up to our days, and the determining role it
played in the creation of the "rite" of the aperitif (Martini is the most famous apéritif
in the world). Communication is the tool chosen to tell the story, through posters of
the late 19th century all the way up to the recent television adverts featuring popular
movie stars. Guided visits are organised, on request, from Monday to Thursday.
Galleria Storica Martini&Rossi - Pessione di Chieri (TO)
Tel. +39.011.94191 - [email protected]
Galleria Storica Martini&Rossi - Pessione di Chieri (TO)
Tel. +39.011.94191 - [email protected]
Accoglienza rurale di charme
A Warm Country Welcome
Nel Monferrato casalese
Alcune imprenditrici del vino della zona, oltre a condurre l’Azienda vinicola,
hanno ristrutturato antichi cascinali e romantiche dimore per un’accoglienza
speciale.
In the Monferrato Casalese Area
Some businesswomen of wine in the area, besides running their wine production
enterprises, have restored ancient farmsteads and romantic residences for a special type
of welcome.
Manuela Cappa ha adibito un’ala della casa padronale a B&B: gli ospiti potranno
godere di un ambiente raffinato in stanze arredate con ottimo gusto e offrirsi una
parentesi di vero relax.
Manuela Cappa has furnished one wing of her manor as a bed-and-breakfast: guests
can enjoy an elegant environment in rooms furnished with excellent taste and take a
break of pure relaxation.
Tenuta San Rocco - Conzano (AL)
Tel. +39.0142.925122 - www.tenutasanrocco.it
Tenuta San Rocco - Conzano (AL)
Tel. +39.0142.925122 - www.tenutasanrocco.it
Alessandra Colonna, nell’omonima azienda, ha ristrutturato un cascinale risalente
alla fine del Seicento realizzando un agriturismo con ristorante, l’Osteria dei
Sapori, che propone la cucina tipica monferrina. Recentemente ha anche creato
una linea di prodotti cosmetici.
Alessandra Colonna, has restructured an old farmhouse that goes back to the 17th
century, making it into a lovely agritourism facility with restaurant, “l'Osteria dei
Sapori” (The Tavern of Taste), that features typical cuisine of the Monferrato area.
She has just recently also created a line of cosmetic products.
Azienda Agricola Colonna - Frazione San Lorenzo di Vignale (AL)
Tel. +39.0142.933239 - www.vinicolonna.it
Azienda Agricola Colonna - Frazione San Lorenzo di Vignale (AL)
Tel. +39.0142.933239 - www.vinicolonna.it
33
Vilma Garlando e “La Commedia della Pentola”
Lei non produce vino, faceva l’orafa… Un giorno ha deciso di indirizzare la sua
creatività nella cucina. Ha ristrutturato un antico cascinale con gusto e idee tutte
femminili, ha ripristinato giardino e limonaia, e propone una cucina tipica rivisitata
con leggerezza.
Vilma Garlando and “La Commedia della Pentola” (The Pot Comedy)
Vilma is not a wine producer; she used to be a goldsmith… One day she decided to
express her creativity in the kitchen. She rebuilt an ancient farmhouse with taste and
all feminine ideas, she restored the garden and the lemon greenhouse, and today she
offers visitors typical cuisine with a light tone.
La Commedia della Pentola - Frazione Borghina, 1 - Monferrato (AL)
Tel. +39.0131.741706 - www.lacommediadellapentola.it
Aperto dal lunedì al venerdì solo alla sera.
Sabato e domenica anche a pranzo. Chiusura: il lunedì
La Commedia della Pentola - Frazione Borghina, 1 - Monferrato (AL)
Tel. +39.0131.741706 - www.lacommediadellapentola.it
Open from Monday to Friday only in the evening. Saturday and Sunday
also for lunch. Closed on Mondays
Daniela Vellano, ha realizzato un relais di charme in un’antica casa rurale,
dotandolo di un centro benessere ove si pratica vinoterapia, bagno turco…
Daniela Vellano, has created a charming stopping place in an ancient country home,
providing it with a wellness Centre, where you can enjoy wine therapy, Turkish bath…
Azienda Cà San Sebastiano - Castel San Pietro di Camino (AL)
Tel. +39.0142. 945900 - Cell. +39.339.5030545 - www.casansebastiano.it
Azienda Cà San Sebastiano - Castel San Pietro di Camino (AL)
Tel.+39. 0142. 945900 - Cell. +39.339.5030545 - www.casansebastiano.it
Nella Langa Astigiana
In the Asti Langa Territory
Serate di degustazione
A Casa Prunotto, nei pressi di Alba, la signora Virginia Prunotto offre atmosfera
familiare, quiete, silenzio e organizza serate a tema, per degustare formaggi, vini e
specialità della zona.
Taste-Testing Evenings
At Casa Prunotto, near Alba, Mrs. Virginia Prunotto offers a family atmosphere,
peace and quiet, and organises theme evenings, to taste cheeses, wines and
specialties of the area.
Bed and breakfast - Casa Prunotto
Strada Prunotto, 2 - Frazione Motta - Costigliole d'Asti (AT)
Tel. +39.0141.969526 - [email protected]
www.casaprunotto.com
Bed and breakfast - Casa Prunotto
Strada Prunotto, 2 - Frazione Motta - Costigliole d'Asti (AT)
Tel. +39.0141.969526 - inf[email protected]
www.casaprunotto.com
Altre iniziative di imprenditrici vinicole nel
novaresi
Other Initiatives of Wine-businesswomen of
the Novara Area
Mariuccia Conti e ArtediVino
Conduce l'Azienda con il marito e organizza eventi, intitolati ArtediVino, al centro
dei quali c'è l'incontro magico fra arte e vino.
La caratteristica di questi eventi è veder nascere, proprio nel corso degli incontri,
opere che gli artisti creano partendo dalle tracce di vino sfumate sulla carta.
Mariuccia Conti and ArtediVino
Mariuccia runs the farm with her husband and organises events under the name:
ArtediVino (Art of Wine), that feature the magic encounter between art and wine.
In these events you see the creation, during the meeting, of works that artists create
starting from the traces of wine shaded on paper.
Cantine del Castello - Via Borgomanero,16 Maggiora (No)
Tel. +39.0322.87187 Fax +39.0322.87853
[email protected] - www.castelloconti.it
Cantine del Castello - Via Borgomanero,16 Maggiora (No)
Tel. +39.0322.87187 Fax +39.0322.87853
[email protected] - www.castelloconti.it
Vino e miele
Oltre a produrre vino, questa giovane imprenditrice è anche un'appassionata
apicoltrice. L'inizio, con il padre, è stato quasi un gioco che poi è diventato
passione e attività vera e propria: 10 alveari per produrre soprattutto miele di
Acacia, caratteristico delle colline novaresi, guadagnandosi il secondo posto al
concorso “Mieli Tipici Piemontesi”.
Wine and Honey
Besides producing wine, this young businesswoman is also an enthusiastic beekeeper. At first, with her father, it was almost a game, that later became a passion
and a real activity: 10 beehives to produce especially Acacia honey, characteristic of
the hills of Novara. She recently won second place in the contest “Tyipical
Piedmontese Honeys”.
Azienda Agricola Sebastiani Katia - Via A. Manzoni, 9 - Ghemme (No)
Tel./Fax +39.0163.840484
Azienda Agricola Sebastiani Katia - Via A. Manzoni, 9 - Ghemme (No)
Tel./Fax +39.0163.840484
Partecipare…
Se sei un appassionata di viticoltura e del buon bere, a “Il Roccolo” puoi, su
appuntamento, visitare la cantina e seguire le diverse fasi della preparazione dei
loro vini: potatura, vendemmia, pigiatura, affinamento in barrique e quindi messa in
bottiglia.
You Can Join Them, too...
If you are fond of viticulture and fine drinking, at “Il Roccolo” you can, by
appointment, visit the wine cellar and follow the different phases of the preparation
of their wines: pruning, harvesting, pressing, refining in casks and bottling.
“Il Roccolo” di Margherita Gelmini
Cascina Roccolo Bellini 4 - Mezzomerico (NO) - Tel. +39.0321.920407
34
“Il Roccolo” di Margherita Gelmini
Cascina Roccolo Bellini 4 - Mezzomerico (NO) - Tel. +39.0321.920407
*
Una corona di montagne superbe, verdi, dolcissime colline,
placidi laghi e un grande fiume: il Piemonte è un piccolo,
variegato mondo dove la natura offre bellezze grandiose ed eccitanti
sorprese, mille luoghi per gli sport e per le sfide.
Sport di montagna naturalmente, sulle montagne che a nord, a ovest e a
sud chiudono la pianura; montagne innevate per molti mesi all’anno,
percorse dalle piste per lo sci, lo snowboard… Ma anche sport d’acqua:
il canottaggio sul Po, la vela sui laghi e gli impianti per il nuoto. E poi
l’equitazione, il golf, il parapendio e il deltaplano, le palestre. Per chi
ama le forti emozioni e vuole avvicinarsi agli sport estremi, per chi
pratica già uno sport tradizionale e vuole viverlo in “immersione totale”
nell’ambiente, per chi desidera condividere una passione con i propri
figli o nipoti.
Tutto all’insegna dell’organizzazione e dell’accoglienza, con la possibilità
di programmare percorsi personali, adatti alla stagione, alla
preparazione individuale, alla composizione del gruppo, circondate da
paesaggi sorprendenti e incontaminati. Una regione da vivere, anche
sotto questo aspetto, al femminile.
Sport
e
SPORT AND NATURE A crown of superb mountains, gentle green hills, placid
lakes and a majestic river: Piedmont is a small, variegated world where nature
offers magnificent beauty and exciting surprises, a thousand spots for sports
and for challenges.
Mountain sports, naturally, in the mountains that on the north, west and south
enclose the plain; snow-covered mountains for many months of the year, lined
with skiing and snowboard tracks … But there are also water
sports: canoeing on the Po, sailing on the lakes, and many pools
for swimming and water fun. And then, horse riding, golf,
paragliding and hang-gliding and gymnasiums. For those who
love strong emotions and want to try out extreme sports, for those who want to
practise a traditional sport and want to live it in “total immersion” in a
natural environment, for those who desire to share a passion with their
children or grandchildren, Piedmont offers everything.
All marked by organisation and warmth, with the chance to plan your
personal activities, in any season, for your individual preparation, for the
make-up of the group, surrounded by surprising and uncontaminated
landscapes. A region to be lived, also from this point of view, by women.
Natura
6
37
Se amate gli sport invernali, una vacanza in Piemonte è ricca di opportunità.
e di soddisfazioni.
Il 41% del territorio regionale è montano. Sono più di 50 le stazioni
sciistiche, 1.300 i chilometri di piste, oltre 300 gli impianti di trasporto.
If you love winter sports, a holiday in Piedmont is rich with opportunities, and
satisfactions.
Forty-one percent of the regional territory is mountainous. There are more than
50 skiing resorts, 1,300 kilometres of tracks, more than 300 ski lifts.
Lo sci e… gli altri
Skiing… and the Others
In Italia lo sci è nato proprio in Piemonte, a Bardonecchia, dai pionieristici
esperimenti del norvegese Harald Smith, al quale è dedicato l’omonimo
“Campo”, ma non è certo l’unico sport praticabile sulle montagne della
regione.
Skiing in Italy was born right here in Piedmont, at Bardonecchia, with the
pioneering experiments of the Norwegian, Harald Smith, who has one of the
skiing fields dedicated to him, but it is certainly not the only sport you can
practise on the region's mountains.
La montagna
The Mountains
Sulle Montagnedoc
Sulla Via Lattea e a Bardonecchia, comprensori sciistici tra i più importanti
dell’arco alpino, si svolgerà la gran parte delle competizioni Olimpiche di Torino
2006. Inoltre, al Colle del Sestriere, sulla pista Giovanni Agnelli, dove
abitualmente si svolgono le gare della Coppa del Mondo, al mercoledì, si può
sciare in notturna fino alle ore 22.00, e si può fare snowboard e ski-cross (nello
snowpark Double Black Park). Sul territorio ci sono più di 20 scuole che
insegnano sci alpino, sci di fondo e snowboard, ma anche gli stili tradizionali
come il telemark, con sedi a Sestriere, Cesana Torinese, Claviere, Pragelato,
Sauze d’Oulx, Bardonecchia, Pian del Frais; tutte tengono corsi collettivi per
bambini da 5 anni in su e impartiscono lezioni individuali a quelli di età inferiore.
On the Montagnedoc
On the Via Lattea - the Milky Way, and at Bardonecchia, one of the most important
skiing territories of the Alps, a great many of the Torino 2006 Olympic Games
competitions will be held. Moreover, at the mountain of Sestriere, on the Giovanni
Agnelli slope, where the World Cup championships are usually held, on
Wednesdays, you can ski at night until 10.00 p.m., and you can also practise
snowboard and ski-cross (in the snowpark: Double Black Park).
There are more than 20 schools on the territory that teach Alpine skiing, crosscountry skiing and snowboarding, but also other traditional styles like Telemark. The
schools are in Sestriere, Cesana Torinese, Claviere, Pragelato, Sauze d'Oulx,
Bardonecchia and Pian del Frais. All of them offer collective courses for children
from five years old and up, and also individual lessons for smaller children.
Uffici IAT (Informazione e Accoglienza Turistica)
Bardonecchia - Tel. +39.0122.99032 - Fax +39.0122.980612
[email protected]
Cesana Torinese - Tel. +39.0122.89202 - Fax +39.0122.856289
[email protected]
Claviere - Tel. +39.0122.878856 - Fax +39.0122.878888
[email protected]
38
Pragelato - Tel. +39.0122.741728 - Fax +39.0122.78844
[email protected]
Sauze d'Oulx - Tel. +39.0122.858009 - Fax +39.0122.850700
[email protected]
Sestriere - Tel. +39.0122.755444 - Fax +39.0122.755171
[email protected]
39
E alle turiste spericolate…
L’associazione AQUA X offre ai sub
esperti ma anche principianti, immersioni
nei laghi alpini, sotto la superficie
ghiacciata. Presente con un campo base
e un centro di addestramento sul
territorio delle olimpiadi, organizza corsi
di formazione a vari livelli. Offre
un’ospitalità suggestiva in confortevoli
tende riscaldate, con cibi e vini adatti
alla situazione. E per raggiungere il
campo? Motoslitta, slitta trainata da cani,
quad, elicottero…
And for More Daring Lady Tourists…
For expert scuba divers but also for
beginners, the Associazione AQUA X
offers dives in the alpine lakes, under
the frozen surface. With a base camp
and a training centre in the territory of
the Olympic Games, the Centre
organises training courses at various
levels. It also offers charming hospitality
in comfortable heated tents, with food
and wine suitable for the situation. And
to get to the camp? Motor-sleds,
dogsleds, quads and helicopters.
Bardonecchia propone:
Escursioni con le racchette da neve,
gite di sci alpinismo o scalate su
ghiaccio; per organizzarle bisogna
rivolgersi alle Guide Alpine.
Bardonecchia Suggests:
Excursions with snowshoes, alpine
skiing trips or ice climbing; to organise
these you must enquire at the Alpine
guide centres.
Chalet delle Guide
Via Medail - Bardonecchia (TO) - Tel. +39.0122.96060 Fax+39. 0122.96060
[email protected] - www.altox.it
AQUA X
Uffici/Offices - Via Giannone, 10 – Torino
[email protected] - www.aquax.org
A scuola di sleddog
Un musher, una slitta e uno o più cani
costituiscono il sistema di trasporto
inventato anticamente dai siberiani e
tuttora ampiamente usato nei paesi del
Nord. In Val di Susa vi sono due scuole
di Sleddog e un’Associazione.
Dogsledding School
A musher, a sled with one or more dogs
is a system of transport invented in
ancient times by the Siberians and it is
still widely used in countries of the far
North. In the Susa Valley, there are two
dogsled schools and an Association.
Tiziano Ruffa & Roberta Giunco
Piana di San Nicolao - 10050 Moncenisio (TO)
Tel. +33.479051464 - Cell. +39.320.3121564
www.tizianoruffa.com - [email protected]
SICCS – Scuola Italiana Conduttori Cani da Slitta
Frazione Champlas Seguin - 10054 Cesana (TO)
Tel./Fax +39.0122.832473 - Cell. +39.340.3729629
www.siccs.com - [email protected]
Associazione di Sleddog - Canadian Wolves - Exilles (TO)
http://web.genie.it/utenti/c/canadianwolves/
[email protected] - [email protected]
[email protected]
A Prato Nevoso (MondoLè Ski)
Molte sono le iniziative legate allo
snowboard.
At Prato Nevoso (MondoLè Ski)
Many snowboarding activities.
www.snowparkpratonevoso.it/
Per i più piccoli è in funzione il Parco
Giochi Pratolandia con tante attività.
For the little kids there's an
entertainment park: “Parco Giochi
Pratolandia” with all kinds of activities:
www.pratonevososki.it/pratolandia.php
40
La Valsesia offre tantissime possibilità a tutte
coloro che amano la neve
The Valsesia Offers Many Possibilities to all
Snow-lovers
Alagna
Collegata alle stazioni di Gressoney e Champoluc, offre 180 km di piste - sci ai
piedi all’interno del comprensorio Monterosa Ski, uno dei più grandi in Europa,
dove è possibile praticare anche snowboard e telemark. È nota a livello
internazionale come “Free ride Paradise”, poiché gli impianti che conducono ai
3.260 mt del ghiacciaio permettono di scegliere fra innumerevoli percorsi e
canalini in fuori pista nella neve fresca.
Non mancano, infine, piste e impianti per i neofiti ed i professionisti
dell’insegnamento.
Alagna
Connected to the mountain resorts of Gressoney and Champoluc, this site offers 180
kilometres of ski tracks - in the Monterosa Ski territory, one of the largest in Europe,
where you can also practise snowboard and Telemark . It is known at an
international level as the “Free ride Paradise”, because the ski lifts that take you up
to 3,260 m. of the glacier let you choose from countless pistes and off-track courses
in fresh snow .
Finally, there are plenty of slopes and plants for beginners and teaching
professionals.
Scuola Sci Alagna
Ufficio in P.za Grober – Tel. +39.0163.922961
Ufficio in Loc. Wold – Tel. +39.0163.91159 - Cell. +39.349.4684270
[email protected]
Scuola Sci Alagna
Ufficio in P.za Grober – Tel. +39.0163.922961
Ufficio in Loc. Wold – Tel. +39.0163.91159 - Cell. +39.349.4684270
[email protected]
E le più sportive potranno scegliere fra arrampicata su ghiaccio, heliski sul Monte
Rosa, fuoripista di tutti i livelli su sci, snowboard e telemark, ma con la sicurezza
delle guide alpine.
And great sports lovers can choose between ice climbing, heli-skiing on Monte Rosa,
Off-track excursions at all levels on skis, snowboard and telemark, but always with
the safety of Alpine guides.
Corpo Guide Alagna - Tel. +39.0163.91310
www.guidealagna.com - [email protected]
Lyskamm Viaggi - Tel. +39.0163.922993
www.lyskammviaggi.com - [email protected]
Lyskamm 4000 - Tel. +39.347.2264381
www.lyskamm4000.com - [email protected]
Corpo Guide Alagna - Tel. +39.0163.91310
www.guidealagna.com - [email protected]
Lyskamm Viaggi - Tel. +39.0163.922993
www.lyskammviaggi.com - [email protected]
Lyskamm 4000 - Tel. +39.347.2264381
www.lyskamm4000.com - [email protected]
41
Riva Valdobbia
È dedicata allo sci di fondo: il Centro
Fondo Marmotta Rosa propone un
attrezzato impianto di circa 10 km con
diversi anelli (uno per principianti),
varie difficoltà e tracciati di gara.
Riva Valdobbia
This site is dedicated to cross-country
skiing: the Centro Fondo Marmotta Rosa
proposes an equipped area of about 10
km with different loops (one for
beginners) with various levels of
difficulty and also racing courses.
Scuola Sci c/o Centro Fondo Marmotta Rosa - Tel. +39.0163.91900
L’Alpe di Mera
Delizioso paesino a 1500 mt di quota
affacciato sul Monte Rosa, è
raggiungibile da Scopello con una
seggiovia (sono bandite le automobili):
circa 30 km di piste disegnate su morbidi
dorsali, che rendono la stazione adatta
a tutte, principianti comprese. Vicino a
Scopello si trova un anello di circa 10
km dedicato allo sci di fondo, ed un mini
campo scuola da discesa per le novizie
accompagnate dai maestri.
The Mera Alp
A delightful little town at 1,500 metres,
facing Monte Rosa, it can be reached
from Scopello by ski lift (no automobiles
are allowed): about 30 km of tracks
drawn along gentle ridges, that make
this station suitable for everyone,
beginners included.
Near Scopello there is a loop of about
10 km dedicated to cross-country skiing,
and a mini-school for downhill for
beginners accompanied by instructors.
Scuola Sci Mera Valsesia
Tel./Fax +39.0163.78024 - [email protected]
Maestri di sci Franca e Oscar (sci di fondo)
Tel. +39.349.0060799
Carcoforo
Eletto “villaggio ideale d’Italia” dalla
rivista Airone, potrà soddisfare le
fondiste più esigenti: la Federazione
degli Sport Invernali, infatti, ha
omologato l’impianto per le
competizioni inserite nel calendario
nazionale.
Sono a disposizione diversi tracciati:
5km di pista mista, 2km di pista molto
facile e 3km di pista medio – difficile,
dove è possibile sciare con tecnica sia
classica sia libera.
Carcoforo
Elected “villaggio ideale d'Italia” (ideal
village of Italy) by the Airone magazine,
it can satisfy the most demanding crosscountry skiers: the Winter Sports
Federation, in fact, has approved the
plant for competitions included in the
national calendar.
A number of tracks are available: 5 km
of mixed track, 2 km very easy, and 3 km
of medium to difficult track, where you
can ski with the classic technique or
freestyle.
Centro Sci di Fondo c/o Sci Club Carcoforo - Loc. Tetto Minocco
Tel. +39.0163.95616/0163.95618
L’Alpe Campo
È un luogo adatto a chi predilige la
tranquillità: la seggiovia da Rimasco
conduce alla partenza delle sciovie,
che servono 6,5 km di piste sempre
ben innevate.
The Campo Alp
This is the perfect place for people who
love tranquillity: the chairlift from
Rimasco takes you up to the ski lift
departure point, that serve 6.5 kilometres
of pistes always snow-covered.
Impianti Alpe Campo - Tel. +39.0163.95104/+39.340.3668070
ATL della Valsesia e del Vercellese
P.zza Grober, 1 - Alagna Valsesia (Vc)
Tel. +39.0163.922988 - Fax +39.0163.91202
[email protected] - www.atlvalsesiavercelli.it
Il Piemonte d’estate e nelle altre stagioni
Piedmont in the Summer and in Other Seasons
42
Ai piedi delle montagne più alte d’Europa, boschi e colline, fiumi e laghi
offrono mille proposte di vacanza in mezzo alla natura facendo scoprire ed
apprezzare i tanti volti di una terra inaspettata.
At the foot of the highest mountains of Europe, forests and hills, rivers and
lakes offer thousands of holiday proposals in the middle of Nature, where you
will discover and appreciate the many faces of an expected land.
Lungo i fiumi...
Along the rivers…
Sono molti gli sport fluviali che le appassionate possono praticare in
Piemonte: hydrospeed, rafting, canoraft, canoa… Il canottaggio, ad esempio,
è uno sport molto diffuso. A Torino, sul Po, sono otto i Circoli sportivi
presso i quali è possibile praticarlo e società che si dedicano a questo
sport, si trovano sui laghi piemontesi, da Pallanza, ai laghi d’Orta e Sirio.
There are many river sports that sports lovers can practise in Piedmont;
hydrospeed, rafting, canoe-rafting, canoeing… Canoeing, for example, is
widely practised. In Turin, on the Po River, there are 8 sports clubs where you
can go canoeing, and there are other canoeing organisations at the Piedmont
lakes, from Pallanza, to the lakes of Orta and Sirio.
www.cerea.org
www.canottaggiopiemonte.it
www.cerea.org
www.canottaggiopiemonte.it
43
Si possono frequentare corsi di canoa
aperta canadese e kayak, rafting…, e
anche iscriversi alla Carton Rapid
Race, bizzarra gara amatoriale, unica
nel suo genere in Italia e forse la prima
al mondo. Consiste nel costruire una
barca di cartone e nastro adesivo e
con essa discendere un tratto del
fiume Dora Riparia, presso Cesana.
Nell’edizione del 2005 le imbarcazioni
sono state 249 e i partecipanti 773,
molti dei quali donne. Non una prova
estrema, ma puro divertimento.
How about joining courses of Canadian
open-canoeing and kayak, rafting…?
And for a good laugh, you can even
enrol in the Carton Rapid Race, a
bizarre amateur race, the only one of its
kind in Italy and perhaps the first in the
world. You have to build a boat out of
cardboard and adhesive tape and then
ride it down a stretch of the Dora
Riparia River at Cesana. In the 2005
edition, there were 249 “boats” and 773
participants, many were women. This is
not an extreme sport, just pure fun.
Canoa e Kayak , rafting e
canyoning, hydrospeed e trekking
In Valle Stura, è possibile dedicarsi
anche a rafting e tubing.
Canoe, Kayak, Rafting, Canyoning,
Hydrospeed and Trekking
In the Valle Stura, you can try out rafting
and tubing.
Centro Canoa e Rafting Kayak Explorer
Via Nazionale, 14 - Fraz. Festiona-Demonte (CN)
Tel. +39.0172.715455 - Cell. +39.348.7269863 - +39.349.8541217
Stiera Sport e Vacanza
via Regione Stiera, 6 - Gaiola (CN)
Tel./Fax +39.0171.74204
Associazione Orcokayak Centro Canoa
con la scuola OK Adventure Company
Associazione Orcokayak Centro Canoa,
with the school OK Adventure Company
Tel. +39.335.6282728 - [email protected]
Il fiume Sesia, che dà nome all’omonima
valle, permette di praticare numerose
attività: rafting, canyoning, hydrospeed,
mini-raft, tubing, kayak. Si tratta di sport
accessibili anche alle visitatrici più
incerte, con il supporto competente
delle varie scuole sportive:
The Sesia River, that gives its name to the
Valley, lets you practice many activities:
rafting, canyoning, hydrospeed, miniraft, tubing, kayak. These are exports
that can be practised even by the most
dubious visitors with the able support of
the various sports schools:
“Accadueo” - Fraz. Crevola - Varallo Sesia (Vc)
Cell. 347.5836888 - 335.7359601 - www.accadueo-sesia.it
Eddy Line - Campertogno (Vc)
Tel. +39.0163.775114 - +39.347.6439869 - www.eddyline.it
“Hidronica” - Scopa (Vc)
Tel. +39.0163.735301 - www.hidronica.com - www.raftingvalsesia.it
“Monrosa” - Balmuccia (Vc)
Tel. +39.0163.75298 - +39.347.3200303 - www.monrosarafting.it
“Morgex e Valsesia” Vocca (Vc)
Tel. +39.0163.560957 - +39.348.0053978 - www.rafting.it
In Canavese
Si tengono lezioni di canoa su lago o
fiume. Con un maestro si possono
effettuare discese in canoa con vari
livelli di difficoltà sulla Dora Baltea o
su uno dei laghi di Ivrea.
In the Canavese
Canoeing lessons are held on lakes and
rivers. With an instructor you can canoe
down rivers with various levels of
difficulty, on the Dora Baltea or on one
of the lakes of Ivrea.
Ivrea Canoa Club - Via Dora Baltea, 1/d - Ivrea (TO)
Tel. +39.0125.40186
Discesa fluviale in gommone
Discendere la Dora Baltea in
gommone è un’esperienza per tutti, un
modo unico per scoprire la suggestiva
natura del territorio di Ivrea.
Down the River in a Rubber Dinghy
Ride down the Dora Baltea in a rubber
dinghy, an experience everyone can
have; it's a unique way to discover the
stunning natural environments of the
Ivrea territory.
Club des Sport E20 - Tel. +39.347.6902378
44
...in parete fra i boschi
...On the Walls, In the Woods
Alpinismo, arrampicata, trekking
Nel Cuneese si possono frequentare corsi di alpinismo, fare arrampicata sportiva,
salite su roccia e quant’altro.
Mountaineering, Climbing,Trekking
In the Cuneo province you can take mountaineering courses, practice mountain
climbing, rock climbing and much more.
Monviso Mountain Guide - Ufficio Turistico di Paesana (CN)
Tel. +39.0175.94273 - Fax +39.0175. 987082
Global Mountain - Dopolavoro Ferroviario
Via XXIV Maggio - Cuneo
Tel. +39.0171.690458 - Cell. +39.335.6726008
Monviso Mountain Guide - Tourist Office of Paesana (CN)
Tel. +39.0175.94273 - Fax +39.0175.987082
Global Mountain - Dopolavoro Ferroviario
Via XXIV Maggio - Cuneo
Tel. +39.0171.690458 - Cell. +39.335.6726008
45
Anche in Val Susa, tra le Montagnedoc, ci sono molti interessanti luoghi per
scalate e arrampicate e ne indichiamo alcuni.
Nel territorio di Cesana Torinese ci sono le palestre della Cava di Marmo (strada
provinciale da Cesana a Sestriere), quella presso il Lago Nero e la parete di
Rocca Remolon e Clary verso Claviere.
A Bardonecchia si segnalano la Parete dei Militi in Valle Stretta, le falesie nel
Settore Tao, e quella tipicamente estiva nel Settore Gare.
In the Val Susa, too, in the Montagnedoc, there are many interesting places for
climbing, just to mention a few:
In the territory of Cesana Torinese, there are the gyms of Cava di Marmo - marble
quarry (on the provincial road from Cesana to Sestriere), there is one near Lago
Nero and the cliff of Rocca Remolon and Clary near Claviere.
At Bardonecchia there is the Parete dei Militi in the Valle Stretta, the cliffs in the
Settore Tao, and the typical summer one in the Settore Gare.
Per l’accesso e la guida alle pareti:
www.altox.it
For access and a guide to the cliffs:
www.altox.it
La Valsesia offre itinerari che soddisfano tutte le camminatrici: escursioni di una
giornata all’interno del Parco Naturale, trekking plurigiornalieri con
pernottamento nei rifugi alpini, impegnative escursioni alpinistiche sul ghiacciaio
del Monte Rosa e sulle vette circostanti. Le amanti dei percorsi culturali
resteranno affascinate visitando gli itinerari degli ecomusei della Valsesia.
The Valsesia offers itineraries that will satisfy all walkers: one-day excursions inside
the Nature Park, trekking for several days, spending the night is in Alpine shelters,
more difficult alpine hikes on the Monte Rosa glacier and the surrounding peaks.
Lovers of cultural routes will be fascinated by the itineraries of the eco-museums of
the Valsesia.
Atl Valsesia Vercelli - Tel. +39.0163.564404 - +39.0163.922988
[email protected]
Atl Valsesia Vercelli - Tel. +39.0163.564404 –+39.0163.922988
[email protected]
Ancora in Valsesia, ai 4559 mt della Punta Gnifetti, si trova il più alto rifugio
custodito in Europa: la Capanna Regina Margherita, intitolata dal Club Alpino
Italiano alla regina d’Italia che vi pernottò nel lontano 18 agosto 1893 in occasione
dell’inaugurazione, raggiungendo l’alta vetta a piedi accompagnata
dall’inseparabile cagnolino e da due dame di compagnia.
Also in Valsesia, at the 4,559 m. of Punta Gnifetti, you will find the highest alpine
shelter in Europe with a custodian: the Capanna Regina Margherita, named by the
Italian Alpine Club after the Queen of Italy who spent the night there back in 1893, on
the 18th of August, on the occasion of its inauguration; she then went on to reach the
high peak on foot, accompanied by her inseparable little dog and two women
escorts.
46
Nel Biellese è interessante l’offerta riguardante il trekking: oltre ad innumerevoli
percorsi in montagna esiste un anello di media e bassa quota denominato GTB,
Gran Traversata del Biellese, che in circa 200 km attraversa l’intera provincia. Una
cartografia aggiornata con tutti i riferimenti per partire alla scoperta del territorio
in piena sicurezza è in vendita presso la locale Agenzia di Accoglienza e
promozione Turistica.
Per chi ama le sfide più impegnative sono numerose le vie di arrampicata. Le
guide alpine propongono annualmente un trekking settimanale, l'Alta Via delle
Alpi Biellesi, che attraversa l'intero arco montano della provincia di Biella
appoggiandosi ai numerosi rifugi alpini.
Chi, non ancora scalatrice, voglia comunque cimentarsi in sicurezza con qualcosa
di più verticale ed impegnativo dei soliti sentieri, può intraprendere le vie ferrate
ed il sentiero attrezzato del Limbo.
The Biella area has an interesting trekking proposal: besides countless trails in the
mountains, there is also a loop at medium and low elevation called on the GTB, Gran
Traversata del Biellese, that in about 200 km crosses the entire province. An updated map with all the references to set off and discover the territory in total safety,
can be purchased at the local tourist office - “Agenzia di Accoglienza e promozione
Turistica”.
For people who like more difficult challenges, there are many climbing trails. Alpine
guides every year propose a weekly trekking adventure “l'Alta Via delle Alpi Biellesi”
(the high road of the Biella Alps), that crosses the entire mountain ridge of the Biella
province, stopping over in the numerous Alpine shelters.
For women who are not yet mountain climbers, but want to test themselves in safety
with something more vertical and difficult than the usual paths, they can follow the
signed ways and the equipped trail of the Limbo.
TlKE SAAB - Scuola d'alpinismo
Tel. +39.015 541088 - +39.015.352170 - Cell. +39.330.466488
www.tikesaab.com
TlKE SAAB - Mountaineering school
Tel. +39.015 541088 - +39.015.352170 - Cell. +39.330.466488
www.tikesaab.com
47
Birdwatching e varie attività in mezzo alla natura
Birdwatching and Various Activities in Nature
All’Oasi LIPU
Presso l’oasi di Crava Morozzo (CN), durante le migrazioni, si possono vedere
numerose specie di uccelli; si percorrono sentieri suggestivi corredati da pannelli
didattici che offrono tutte le informazioni necessarie.
At the LIPU Oasis
At the Crava Morozzo Oasis (CN), during the bird migrations, you can see many bird
species, follow fascinating trails, provided with illustrated signboards that offer all
the necessary information.
Oasi LIPU - Tel. +39.0174.587393
Oasi LIPU - Tel. +39.0174.587393
Le cicogne bianche
Per ammirarle basta visitare il Centro cicogne e anatidi nei pressi del castello di
Racconigi, già residenza reale dei Savoia.
Le Cicogne Bianche - The White Storks
To admire these, you only need to visit the Stork centre “Centro cicogne e anatidi”
near the Racconigi Castle, one of the ex-royal palaces of the Savoia family.
Bruno Vaschetti - Tel. +39.0172.83457
Mr. Bruno Vaschetti - Tel. +39.0172.83457
Passeggiate senza barriere
nell’Anfiteatro Morenico di Ivrea
Anche le persone con difficoltà
motorie o che si muovono in
carrozzella, possono godere la
piacevole esperienza di un’escursione
nel suggestivo ambiente naturale
dell’Anfiteatro.
Le proposte di passeggiate sono 9 e la
durata varia da mezz’ora a due ore.
Walks without Barriers in the
Morainic Amphitheatre of Ivrea
Even people with problems getting
around or who are confined to
wheelchairs, can enjoy the pleasant
experience of an excursion in the
interesting natural environment of this
amphitheatre. There are nine walks that
can be followed; they take from half an
hour to two hours.
ATL del Canavese e delle Valli di Lanzo
Sede di Ivrea (TO)
Tel. +39.0125.618131-618195 - Fax +39.0125.618140
Sede di Lanzo (TO)
Tel. +39.0123.28080 - Fax +39.0123.28091
[email protected] - www.canavese-vallilanzo.it
Cooperativa Pollicino
Piazza Santa Marta, 6 - Ivrea (TO)-Tel.+39.0125.633040-Fax+39.0125.648567
[email protected] - www.cooperativapollicino.it
Il Canavese e le Valli di Lanzo
pensano ai turisti di domani
Sono molte le proposte di
divertimento e gioco, ma anche
formative, rivolte ai bambini:
partecipare alla vita contadina e
montana di un tempo imparando a
vendemmiare o a mungere; conoscere
e riconoscere animali e attrezzi;
trascorrere una giornata in compagnia
del guardiaparco alla scoperta di
tracce, impronte e versi dello
stambecco, della marmotta e dell'aquila
reale; avvicinarsi alla montagna con
l'aiuto di maestri e istruttori di sci e
arrampicata; gustare golose merende a
base di cioccolato e dolci locali o
tradizionali pranzi e cene "di una
volta".
www.canavese-vallilanzo.it
Canavese and Valli di Lanzo,
Thinking about the Tourists of
Tomorrow
There are many proposals for fun and
games, but also educational, arranged
for children: they can take part in the
mountain farm life of the past, learning
to harvest grapes and milk cows; they
can learn about and recognise animals
and farming tools and spend a day in the
company of forest wardens discovering
trails and tracks and the sounds of
mountain goats, alpine marmots and
golden eagles; they approach the
mountains with the help of teachers and
skiing and climbing instructors; they can
try those tasty snacks of chocolate and
local sweets, or enjoy the traditional
lunches and dinners of "once upon a
time".
48
Parchi e riserve naturali, giardini
Parks and Nature Reserves, Gardens
Tra le Montagnedoc vi sono alcuni parchi interessanti per le diverse caratteristiche
che presentano: il parco dei laghi di Avigliana che, con due laghi, una palude e una
torbiera è considerata l'area umida più occidentale d'Italia, il parco dei Tre Denti e
del Freidour che si estende fra le valli Chisone e Sangone; il parco del Gran Bosco
di Salbertrand, che è una zona di foresta alpina incontaminata, e quello della val
Troncea, nella stupenda “valle dei fiori”; il parco Orsiera-Rocciavré, una delle più
grandi aree protette montane piemontesi, estesa per oltre 11 mila ettari, infine la
Rocca di Cavour, che si innalza per 162 metri sulla pianura.
In the Montagnedoc, there are many interesting each different in its main features: the
park of the Avigliana Lakes, which, with two lakes, a marsh and a peat bog is
considered the westernmost damp area of Italy, the park of the Tre Denti and of the
Freidour that extends through the Chisone and Sangone valleys; the park of the Gran
Bosco di Salbertrand, an area of uncontaminated alpine forest, the park of Val Troncea
and its stupendous “Valle dei Fiori” - valley of flowers; the Orsiera-Rocciavré Park,
one of the largest protected mountain areas of Piedmont that extends over 11,000
hectares and the Rocca di Cavour, that rises 162 m. from the surrounding plain.
[email protected] - www.montagnedoc.it
[email protected] - www.montagnedoc.it
49
Nel Biellese ci si può concedere una
vacanza fra parchi, riserve naturali e
giardini storici, per tornare in
città…ossigenate e serene. Fra la
Riserva Speciale Parco Burcina 'Felice
Piacenza', sublime esempio di giardino
all'inglese, la Riserva Orientata delle
Baragge, la Riserva Speciale della
Bessa, l'area protetta dell'Oasi Zegna e
la Riserva naturale speciale del Sacro
Monte di Oropa, tutelato dall'Unesco
come Patrimonio dell'Umanità,
l'imbarazzo della scelta è notevole.
Forse è meglio allungare il programma
e visitarle tutte.
In the Biella area you can give yourself a
splendid holiday wandering around in the
parks, nature reserves and historical
Gardens … and then go back to the city…
healthy and serene. It won't be easy to
choose from the Special Reserve Park
Burcina 'Felice Piacenza', a sublime
example of English Gardens, the Riserva
Orientata delle Baragge, the Riserva
Speciale della Bessa, the protected area
of the Oasi Zegna and the special nature
reserve of the Sacro Monte di Oropa,
protected by the UNESCO as a Heritage of
Mankind. Maybe the best idea is to make
your holiday longer and visit all of them!
Riserva Naturale Orientata Delle Baragge
e Riserva Naturale Speciale Della Bessa
Ente di Gestione Aree Protette Baragge - Bessa - Brich
Via Crosa 1 - Cerrione (Bi)
Tel. +39.015.677276/015.2587028 - Fax .+39.015 2587904
Riserva Naturale Speciale 'Felice Piacenza' Parco Burcina
c/o "Cascina Emilia" - Pollone (BI)
Tel. +39.015.2563007 - Fax +39.015.2563914
www.parcoburcina.piemonte.it
Riserva Naturale Speciale Del Santuario e Sacro Monte Di Oropa
Comitato di coordinamento - Via Battistero, 4 - Biella
Tel. +39.015.3507312-3 - Fax +39.015.3507508
[email protected]
Area Protetta 'Oasi Zegna'
Centro Informazioni di Bielmonte
Tel. +39.015.744114 - Numero Verde/Toll-free Number 800012022
[email protected] - www.oasizegna.com
Ma si può anche provare qualche brivido in
un parco avventura tra gli alberi, percorsi
in sospensione con piattaforme aeree in
legno e corda, cavi d'acciaio, ponti
tibetani, tirolesi (carrucole), corde e scale
per coniugare equilibrio, concentrazione,
esercizio fisico, e tanto divertimento.
But how about trying a thrill in an adventure
park, going from tree to tree suspended high
in the air along aerial platforms made of
wood and rope and steel cables, Tibetan
bridges, Tyrol pulleys, ropes and ladders, to
combine balance, concentration, physical
exercise and great fun.
Parco Avventura Veglio - Viadotto di Pistolera - Veglio (BI)
Numero Verde/Toll-free Number: 848 580114 - http://veglio.parcoavventura.it
Una curiosità:
Nei dintorni di Macugnaga si trova la
Miniera d'Oro della Guia, l'unica
visitabile in Europa,
A Curiosity:
Near Macugnaga, there's a gold mine:
the Miniera d'Oro della Guia, the only
one in Europe that you can visit.
Miniera d'Oro Località Guia - Frazione Fornarelli
Tel. +39.0324.65570 - [email protected] - www.minieradoro.it
Apertura: dal 1° giugno al 18 settembre tutti i giorni 9-11.30/14-17.30; tutte
le domeniche e nei periodi di festività 9-11.30/14-17.30; visitabile su
richiesta rivolgendosi al signor Bossone - Tel. +39.0324.65570
Open: from 1 June to 18 September every day 9.00 -11.30 /14.00 -17.30; all
Sundays and holiday periods 9-11.30/14-17.30; you can visit the mine on
special request calling Mr. Bossone - Tel. +39.0324/65570
Nel Parco Nazionale del Gran Paradiso,
primo d'Italia, sono possibili percorsi in
mountain bike, passeggiate a cavallo e,
per i più piccoli, si organizzano corsi e
laboratori di educazione ambientale.
In the Gran Paradiso National Park, the
most important in Italy, visitors can
enjoy mountain bike rides, horseriding
and for the little ones, there are courses
and laboratories of environmental
education.
Il Rifugio Mila a Ceresole Reale
In questo che è uno dei luoghi più
straordinari del Parco, due giovani
donne, Sonia Ghersi e Lucia Ferrari,
hanno aperto il Rifugio Mila, con un
tocco particolare di femminilità. Sono
archeologhe e dunque attente alla
conservazione dei beni culturali e
ambientali: sarà certamente piacevole
raggiungerle e fermarsi.
The Mila Refuge at Ceresole Reale
This is one of the most extraordinary
places of the Park, and here two young
women, Sonia Ghersi and Lucia Ferrari,
have opened the Rifugio Mila, that has a
particular feminine touch. They are both
archaeologists and therefore careful to
preserve the cultural and environmental
heritage around them. It is certainly
pleasure to reach this point and stop
over for a while.
www.pngp.it
Il golf
Golf
Il Piemonte è un ambiente assai adatto al golf. Oggi 2 fra i più bei campi
d'Italia sono nella nostra regione, ce ne sono più di 10 nei dintorni di
Torino, numerosi se ne trovano nelle varie province, in montagna, con
vigneti all'orizzonte, lungo i laghi…e molti altri sono nei programmi di
sviluppo regionale.
50
Piedmont is a splendid environment for golf. Today two of the finest courses of
Italy are in our region, there are more than 10 around Turin, many more can be
found in various provinces, in the mountains, with vineyards on the horizon,
and around the lakes…, and many others are being planned in the regional
development programme.
51
Per citare solo i campi con 18 buche:
To mention only the golf courses with 18
holes:
In provincia di Alessandria ce ne
sono tre:
Golf Club “Villa Carolina”
Tenuta Coltella
Via Ovada, 51 - Capriata d'Orba
Tel. +39.0143.46110
Golf Club “Margara”
Via Tenuta Margara - Fubine
Tel. +39.0131.778555 - 778556
Golf Club “Colline del Gavi”
Strada provinciale, 2 - Tassarolo
Tel. +39.0143.342264
There are three in the Alessandria
province:
Golf Club “Villa Carolina”
Tenuta Coltella
Via Ovada, 51 - Capriata d'Orba
Tel. +39.0143.46110
Golf Club “Margara”
Via Tenuta Margara - Fubine
Tel. +39.0131.778555 - 778556
Golf Club “Colline del Gavi”
Strada provinciale, 2 - Tassarolo
Tel. +39.0143.342264
In provincia di Torino se ne trovano sei
In the province of Torino, you can find
six:
Golf Club “Le Fronde”
Via Sant'Agostino, 68 - Avigliana
Tel. +39.011.9328053
Golf Club “I Girasoli”
Via Pralormo, 315 - Carmagnola
Tel. +39.011.9795088
Golf Club “La Margherita”
Strada Pralormo, 29 Carmagnola
Tel. +39.011.9795113
Golf Club “I Roveri
Rotta Cerbiatta, 24 - Fiano
Tel. +39.011.9235719
Golf Club “Torino”
Via Grange,137 - Fiano
Tel. +39.011.9235440
Golf Club “Sporting Club
Sestrieres”
Piazzale Giovanni Agnelli, 4 Sestriere
Tel. +39.0122.799411
Golf Club “Le Fronde”
Via Sant'Agostino, 68 - Avigliana
Tel. +39.011.9328053
Golf Club “I Girasoli”
Via Pralormo, 315 - Carmagnola
Tel. +39.011.9795088
Golf Club “La Margherita”
Strada Pralormo, 29 Carmagnola
Tel. +39.011.9795113
Golf Club “I Roveri
Rotta Cerbiatta, 24 - Fiano
Tel. +39.011.9235719
Golf Club “Torino”
Via Grange,137 - Fiano
Tel. +39.011.9235440
Golf Club “Sporting Club
Sestrieres”
Piazzale Giovanni Agnelli, 4 Sestriere
Tel. +39.0122.799411
Il Biellese ne ha uno, il Golf Club Le
Betulle attualmente segnalato dalle
riviste specializzate tra i campi più belli
d'Italia.
Associazione Sportiva Golf Club
Biella “Le Betulle”
Regione Valcarozza
Magnano Biellese
Tel. +39.015 679151 - Fax +39.015 679276
The Biella province has one, the Golf
Club Le Betulle today described in
specialised magazines as one of the
most beautiful golf courses in Italy.
Associazione Sportiva Golf Club
Biella “Le Betulle”
Regione Valcarozza
Magnano Biellese
Tel. +39.015 679151 - Fax +39.015 679276
Due sono nel Cuneese
Golf Club “Cuneo”
Frazione Mellana
Via degli Angeli, 3 - Boves
Tel. +39.0171387041 - Fax +39.0171390763
Golf Club “ Cherasco”
Via Fraschetta, 8 Cherasco
Segreteria- Tel. +39.0172.489772/48848
Fax +39.0172.488304
[email protected]
[email protected]
There are two in the Cuneo Province:
Golf Club “Cuneo”
Frazione Mellana
Via degli Angeli, 3 - Boves
Tel. +39017138704 1- Fax +390171390763
Golf Club “ Cherasco”
Via Fraschetta, 8 Cherasco
Segreteria- Tel. +39.0172.489772/48848
Fax +39.0172.488304
[email protected]
[email protected]
Uno è nel Verbano
Golf Club “Des Iles Borromees”
Località Motta Rossa - BrovelloCarpugnino
Tel. +39.0323.929285
In the Verbano area, there is one:
Golf Club “Des Iles Borromees”
Località Motta Rossa - BrovelloCarpugnino
Tel. +39.0323.929285
Uno è nel Novarese
Golf Club Castelconturbia
Via Suno - 28010 Agrate Conturbia (NO)
Tel. +39.0322 832093
www.castelconturbia.it
Annoverato tra i più belli d'Europa, è
stato progettato da Robert Trent Jones
senior nel cuore di un bosco di alberi
secolari, circondato da alte montagne.
There's one near Novara
Golf Club Castelconturbia
Via Suno - 28010 Agrate Conturbia (NO)
Tel. +39.0322 832093
www.castelconturbia.it
Considered as one of the best clubs in
Europe, it was projected by Robert Trent
Jones senior in the middle of an ancient
wood, crowned by high mountains.
Scoprire il Piemonte a cavallo
Discover Piedmont on Horseback
Il Piemonte è una meta ideale per le amanti dell'equitazione in tutte le
stagioni dell'anno: montagne, pianure, parchi, fiumi e laghi, ne fanno il
territorio ideale per passeggiate a cavallo, in mezzo alla natura.
52
Piedmont is an ideal destination for lovers of horse-riding in all the seasons of
the year: mountains, plains, parks, rivers and lakes, make this territory perfect
for riding, surrounded by nature.
53
L'Alta Langa: offre alle “equituriste”
un ampio ventaglio di itinerari che
richiedono diversi gradi di impegno,
dalla passeggiata di un giorno, fino al
trekking di una settimana.
L'organizzazione prevede
pernottamenti in aziende agrituristiche,
dove si gustano l'autentica cucina
piemontese e i famosi vini locali.
The Alta Langa: offers “equi-tourists” a
wide range of itineraries that require
various degrees of effort, from one day
trips, to week-long trekking. The
organisation plans overnight stays in
agritourist facilities, where you can taste
the authentic Piedmont home-cooking
together accompanied by famous local
wines.
Centro Ippico San Bovo
Via Trezzo Tinella - San Bovo di Castino (CN) - Tel./Fax +39.0173.84148
Cell. +39.328.3273404 - [email protected]
Nel Canavese e Valli di Lanzo
Fra gli itinerari proposti, Colleretto
Castelnuovo in Valle Sacra.
In the Canavese and Valli di Lanzo
Among the suggested itineraries,
Colleretto Castelnuovo in Valle Sacra.
ATL del Canavese e Valli di Lanzo
Tel. della sezione di Ivrea (Ivrea section) +39.0125.618131
Tel. della sezione di Lanzo(Lanzo section) +39.0123.28080
Nel Novarese, fra i diversi centri
ippici, si segnala la scuderia Double F
Farm. Oltre all'allevamento di cavalli di
razza purissima Quarter Horse con
grandi genealogie internazionali (come
lo splendido stallone Boggies Royal
Gem), si cura la Scuola di Equitazione
Western dove gli allievi vengono
personalmente seguiti da un istruttore
Coni-Fise. Alla Double F Farm, da anni
si pratica il Reining, disciplina nuova,
scelta per le Olimpiadi.
In the Novara area, among the many
horse-riding centres, there is the riding
school: “Scuderia Double F Farm”.
Besides breeding pure Quarter Horses
with famed international genealogies (like
the splendid stallion Boggies Royal Gem),
they run a Western style Riding School
where pupils are personally followed by
a Coni-Fise instructor. At Double F Farm,
Reining has been practiced for many
years; it is a new discipline selected for
the Olympic Games.
Fano's Farm
Via Piana, 90 - Frazione Cascina Colombara - Suno (NO)
Tel. +39.0322 85989 - www.fanosfarm.com
Si organizzano passeggiate:
intorno ai 5 laghi morenici di Ivrea
Trips can be organised:
around the five morainic lakes of Ivrea
ATL Canavese e Valli di Lanzo
Tel. +39.0125.618131 - www.canavese-vallilanzo.it
nei boschi di Ala di Stura
in the woods of Ala di Stura
Consorzio Operatori Turistici Valli di Lanzo - Tel. +39.0123.521149
L'ippovia del Biellese
Circa 200 km di cavalcate da percorrere
appoggiandosi ai numerosi maneggi
della zona, accompagnati da esperti
istruttori equestri, per immergersi nella
natura e nella tradizione e scoprire il
territorio dalle risaie agli alpeggi.
Cartografie e dettagli disponibili presso
l'Agenzia di Promozione Turistica Locale.
The riding trails of the Biellese
About 200 km of trails can be followed
counting on the numerous riding stables in
the area, accompanied by expert riding
instructors, to immerse yourself in nature
and in tradition and discover the territory
from its rice paddies to its high mountain
pasture lands. Maps and details can be had
from the Local Tourist Promotion Agency.
ATL Biella - P.za Vittorio Veneto, 3 - Biella
Tel. +39.015.351128 - Fax +39.015.34612
Numero Verde/Toll-free Number 800 811 800 - www.atl.biella.it
Tra le Montagnedoc
Percorsi interessanti in Val Sangone.
In the Montagnedoc
Interesting trails in Val Sangone.
Montagnedoc
Tel. +39.011.9366037 - Fax +39.011.9368292
[email protected]
Nel Pinerolese e lungo la Via del
Pane, tra la Val Chisone e la Val di Susa.
In the Pinerolo area and along the Via
del Pane, between Val Chisone and the
Val di Susa.
Montagnedoc
Tel. +39.0121.795589 - Fax +39.0121.794932
[email protected]
Vacanze in bicicletta
Bicycle Holidays
Uno dei modi più gradevoli per conoscere il Piemonte è percorrerlo in
bicicletta, colline dolci e più aspre, vigneti, lungo-fiumi e montagne per le
più sportive, offrono paesaggi che stupiscono e restano nel cuore.
54
One of the most pleasant ways to get to know Piedmont is to visit it by bicycle,
gentle hills and more difficult ones, vineyards, riverbanks and mountains for
the more skilled, offer landscapes that astonish and remain in your heart.
55
Mountain bike in Langhe e Roero
Tutto l'anno è possibile fare piacevoli
gite con itinerari naturalistici ed
enogastronomici organizzati per
piccoli gruppi e condotti da una guida
ambientale professionista:
sulle vie del Barolo (Roddi, La
Morra, Gallo, Alba); 20 Km in circa 3
ore. Partenza da Alba - Piazza Medford
ai confini dell'Alta Langa (Sinio,
Montelupo); 22 Km in circa 3 ore.
Partenza da Alba - Piazza Medford
lungo il fiume Tanaro verso le
terre del Barbaresco (Alba, Altavilla,
Barbaresco, Castagnito e ritorno ad
Alba); Km 30, in 4 ore circa. Partenza
da Alba - Piazza Medford.
Mountain biking in Langhe and Roero
Year-round you can take lovely rides with
natural and enogastronomical itineraries
organised for small groups and led by a
professional environmental guide:
On the roads of Barolo (Roddi, La
Morra, Gallo, Alba); 20 Km in about
three hours . Departure from Alba Piazza Medford.
To the borders of the Alta Langa
(Sinio, Montelupo); 22 Km in about three
hours. Departure from Alba - Piazza
Medford
Along the Tanaro River to the
lands of Barbaresco (Alba, Altavilla,
Barbaresco, Castagnito and return to
Alba); 30 km. in about four hours.
Departure from Alba - Piazza Medford.
Progetto Cuneo Bike Hotels
20 hotel selezionati dal Cônitours
(consorzio degli operatori turistici) e
altri se ne aggiungeranno, assicurano
ai cicloturisti ospitalità confortevole,
servizio noleggio biciclette, deposito
custodito, angolo officina per le
eventuali riparazioni e messe a punto,
menù calibrati e attenti ai sapori locali,
guida ciclistica al seguito e
accompagnatore.
The Cuneo Bike Hotels Project
Twenty hotels, selected by Cônitours
(consorzio degli operatori turistici tourist operator consortium) and more
will be added, ensure bicycle tourists
comfortable hospitality, bicycle rental
service, protected parking, workshop
for repairs and tune-ups, special menus
featuring local specialties, an escort and
a cycling guide.
Cônitours - Via Avogadro 32 - Cuneo
Tel. +39.0171698749 - Fax +39.0171.435728
[email protected]
www.cuneobikehotels.it
Consorzio Turistico Langhe-Monferrato-Roero
Tel. +39.0173. 362562 - Fax +39.0173.220237 - [email protected]
Nell'Alessandrino alla scoperta
delle strade dei campionissimi
Sono otto i percorsi consigliati, su
strada o su sterrato, che attraversano
le valli e le località più caratteristiche
del territorio.
In the Alessandria Province to
discover the roads of the great
champions
There are eight trips to be taken, on
roads or trails, that pass through valleys
and some of the most interesting parts
of the territory.
ATL Alexala
Tel. +39.0131.288095 - Fax +39.0131.22046
[email protected]
Nel Canavese
Si organizzano itinerari intorno ai 5
laghi morenici di Ivrea e al lago di
Candia, nel Parco provinciale.
ATL Canavese e Valli di Lanzo
Tel. +39.0125.618131
www.canavese-vallilanzo.it
In the Canavese
Trips are organised around the five
morainic lakes of Ivrea and at the Lake
of Candia, in the provincial Park.
La provincia di Biella offre circa 250 km.
di itinerari segnalati in collina e
montagna ed altrettanti in mezzo a
boschi e sentieri, da percorrersi in
mountain bike. Cartografia con mappe,
tabelle altimetriche e percorsi suddivisi
per difficoltà, dislivello e lunghezza,
sono disponibili gratuitamente presso
l'Agenzia di Promozione Turistica Locale.
The province of Biella offers about 250
km. of marked itineraries in the hills and
mountains, and just as many through
woods and along trails, to be enjoyed
on mountain bikes. You can obtain, free
of charge, maps, elevation tables and the
rides organised by level of difficulty,
elevation change and length, at the Local
Tourist Promotion Agency.
ATL Biella
P.za Vittorio Veneto, 3 - Biella
Tel. +39.015.351128 - Fax +39.015.34612
Numero verde/Toll-free Number: 800 811 800
www.atl.biella.it
Trial e Mountain Bike In Valsesia
Si possono organizzare percorsi di
grande fascino e con diversi livelli di
difficoltà, e prendere lezioni da esperti
in queste discipline.
Trial and Mountain Bike In Valsesia
You can organise some fascinating trips
with various levels of difficulty, and
even take lessons from experts in this
discipline.
Corpo Guide Alagna
Tel. +39.0163.91310 - www.corpoguidealagna.it
Scuola di Trial e Mountain Bike della Valsesia
Tel. +39.0163.53760 - www.scuolatrialmtbvalsesia.net
“OxygèneVTT Estreme” Scuola di
Mountain Bike a Oulx, propone
escursioni in notturna con cena in rifugio
e itinerari estremi su ghiacciaio; ma anche
stage per bambini e altro ancora.
“OxygèneVTT Estreme” Mountain Bike
School at Oulx, suggests a night trip
with dinner in a shelter and the extreme
itineraries on a glacier; also training
courses for children… and much more.
Viale degli Alpini, 11/7 - Oulx
Tel./Fax +39.0122.830708 - Cell. +39.329.0031087
[email protected]
www.oxygenevtt.com
56
Scuole di Mtb nelle Montagnedoc
“L'Escarton” di Bardonecchia organizza
corsi per bimbi e ragazzi, accompagna
adulti su sentieri e mulattiere di alta
montagna e studia opportunità per i
portatori di handicap fisici.
Mtb Schools in the Montagnedoc
“L'Escarton” in Bardonecchia organises
courses for children and youngsters,
accompanies adults along paths and
mule-trails in the high mountains, and
also prepares opportunities for persons
with physical handicaps.
Via Sommeiller, 24 - Bardonecchia
Tel. +39.0122.980056 - Cell. +39.339.5483333
[email protected]
www.valduira.com /valduria/estate/escarton.htm
“If Hannibal Had Mountain bike centre
of instruction” a Chambons, frazione di
Fenestrelle, in Val Chisone, è
specializzato in escursioni per gruppi
(6 persone al massimo) su sentieri e
mulattiere di alta montagna.
[email protected]
www.ifhannibalhad.com
“If Hannibal Had Mountain Bike
Instruction Centre”, at Chambons, a
village near Fenestrelle in the Val
Chisone; it is specialised in group
excursions (max. 6 people) along high
mountain tracks and mule trails.
57
Volare sul Piemonte
Flying over Piedmont
Le opportunità offerte alle appassionate sono varie:
Flight lovers have a great variety of opportunities:
Concediamoci emozioni forti…
Give Yourself Some Strong Thrills…
In mongolfiera
In un cesto di vimini librato sulle
correnti, passare in silenzio su colline,
vigneti, borghi e castelli, è
un'esperienza emozionante, che dà
alla vacanza qualcosa in più.
In Hot-Air Balloons
In a wicker basket borne freely by the
air currents, pass silently over hills,
vineyards, towns and castles, it's a
moving experience that will give your
holiday something really special.
Voli turistici, ma anche corsi di volo in
mongolfiera sono possibili a Mondovì,
dove hanno sede l'Aero Club
“Mongolfiere di Mondovì”, federato
all'Aeroclub d'Italia e il Porto
Aerostatico, unico in Europa dedicato
esclusivamente al volo agonistico e
turistico in mongolfiera.
Tourist flights, but also courses in hotair ballooning are possible at Mondovì,
at the Aero Club “Mongolfiere di
Mondovì”, federated with the Aeroclub
d'Italia and the Porto Aerostatico, the
only facility in Europe dedicated
exclusively to competition and tourists
flights in hot-air balloons.
Ufficio Turistico (Tourist Office)
Tel. +39.0174.40389 - Fax +39.0174. 567929
Voli turistici della durata di un'ora, con
partenza da Santa Vittoria d'Alba, al
mattino di tutti i giorni dell'anno (se il
tempo lo consente). Occorre
prenotare entro il giorno precedente.
Tourist flights lasting one hour,
departing from Santa Vittoria d'Alba, in
the morning every day of the year
(weather permitting). You will need to
book the day before.
Consorzio Turistico delle Langhe
Tel. +39.0173.362562 - Fax +39.0173.220237
[email protected]
Su ultraleggero
Non manca neppure la possibilità di
provare il volo sportivo. Mezz'ora su
un ultraleggero, naturalmente con
pilota professionista come istruttore
abilitato.
On an Ultra-light
You can even try sports flights. Half an
hour on an ultra-light, naturally with a
professional pilot as qualified
instructor.
Campo Volo Piernatale Bussi - Boglietto di Costigliole d'Asti
www.boglietto.com
In elicottero
Chiese romaniche, castelli, parchi
naturali, oppure in generale vigneti,
borghi e fiumi sono alcune mete dei
voli in elicottero proposti dalla
HeliWest (8 aeromobili e piloti fra i
migliori d'Italia), che opera in
collaborazione con le principali
agenzie turistiche. Gli itinerari sono
stabiliti insieme alle turiste e sono
previsti anche voli speciali ad altezza
“giusta” per le appassionate di
fotografia; la società impartisce anche
lezioni di volo.
By Helicopter
Romanesque churches, castles, nature
parks, or stretches of vineyards, little
towns and rivers, are some of the
destinations of the helicopter flights
proposed by HeliWest (8 helicopters
and some of the finest pilots in Italy),
that operate in collaboration with the
principal tourist agencies. The itineraries
can be planned together with the tourists
and special flights can be planned at the
suitable heights for photography lovers;
the company also offers flying lessons.
HeliWest - Località Tagliata, 314 - San Marzanotto (At)
Tel. +39.0141.595985 - Fax +39.0141.595995
58
59
Poi ci sono il deltaplano e il
parapendio
In Valsesia, ad esempio, è possibile
lanciarsi ad Alagna (nella Bocchetta delle
Pisse), a Scopello (sulla Cima Camparient)
e a Quarona (sul Monte Tovo).
Then, There's Also Hang-Gliding
and Paragliding
In Valsesia, for example, you can launch
yourself at Alagna (in the Bocchetta delle
Pisse), at Scopello (on the Cima Camparient)
and at Quarona (on Monte Tovo).
istruttore voli biposto turistici (instructor with two-seat tourist flights):
Guido Tacchino - Tel. +39.335.1321435 - +39.328.6154041
accompagnatori biposto (two-seat escort): Michele Enzio,
Tel. +39.347.8003228 - Agostino Pareti - Tel. +39.348.6016288
Nelle Montagnedoc esistono club e
scuole di volo sia per voli in termica
sulle basse valli del Torinese (Piossasco,
Caprie…), sia per planate invernali sulle
vette delle montagne olimpiche
(Sestriere, Sauze d'Oulx, Bardonecchia).
Il volo a vela e a motore
Nel Biellese esistono ottime
organizzazioni che consentono di
praticare gli sport aerei con la massima
sicurezza.
Sail-Planing with or without an
Engine
In the Biella area, there are some
excellent organisations that let you
practice flying sports with maximum
safety.
Aeroclub “Luigi Sella” Biella - Aeroporto Cerrione Vergnasco
Via Monte Mucrone, 2 - Cerrione (BI)
Tel. +39.015.21167 - Fax +39.015.671151
[email protected] - www.aecbiella.com
In the Montagnedoc there are flight clubs
and schools both for thermal flying over
the lower valleys of the Turin area
(Piossasco, Caprie…), and also for Winter
gliding over the peaks of the Olympic
Mountains (Sestriere, Sauze d'Oulx,
Bardonecchia).
Marco Cravanzola - Tel. +39.335.6492534
Ufficio IAT di Sestriere - Tel. +39.0122.755444 - Fax +39.0122.755171
[email protected]
Le più audaci…
A Vercelli potranno lanciandosi in volo
col paracadute, o addirittura
frequentare un corsi di paracadutismo.
Only for of the Most Daring…
At Vercelli throw yourself from a plane
with a parachute, or take a parachuting
course.
Scuola di paracadutismo Marilla Rigazio
V.le dell'Aeronautica n. 16, Tel. +39.0161.217287 - [email protected]
Per parapendio, deltaplano, voli in
doppio e biposto al Club Barbagianni.
Camping la Pineta - Santa Maria Maggiore (VB)
Tel. +39.0324.94444 - Sergio Guerra - Tel. +39.338.6934875
Nel Canavese esiste AliFreddy che,
oltre ai voli, propone corsi di
parapendio e deltaplano.
Nel Verbano ci si può rivolgere per i
voli in doppio con parapendio a
Raffaele Langone.
In the Verbano for double flights with
paragliders, call Raffaele Langone .
For paragliding, hang-gliding, double
and two-seat flights, call the Club
Barbagianni.
In the Canavese, there's AliFreddy that,
besides flights, also offers paragliding
and hang-gliding courses.
Tel. +39.348.2235764
[email protected] - www.alifreddy.com
Macugnaga (VB) - Tel. +39.0324 65143
Per i voli biposto e i corsi rivolgersi
all'Associazione Sportiva Aerosport
For two seater flights and courses, call
Associazione Sportiva Aerosport
Stresa (VB) - Tel. +39.0323.33402-0323.31007 - Cell. +39.368.3003177
Per le jumper il posto giusto è Veglio,
dove esiste un centro specializzato
per praticare il Bungee Jumping (salti
nel vuoto da una piattaforma).
How about jumping? The right place is
Veglio, here you'll find a specialised
centre to practice Bungee Jumping
(jumping into space from a platform).
Exploring Bungee - Po Box 12 - Veglio (BI)
Tel. +39.015 702488 - [email protected] - www.nolimits-bungee.com
*
Una fascia sempre più ampia di persone, donne e uomini, giovani
e anziani, prova curiosità e interesse al tema religioso e lo affronta
in modo trasversale, al di là delle proprie appartenenze e perfino della
propria pratica di credente. Religioni, culture, orientamenti filosofici
rappresentano spesso un modo di cercare risposte alla realtà di oggi,
ricca di dubbi e interrogativi, inadeguata ad essere letta attraverso rigidi
paradigmi o preclusioni. Quella che si costruisce così, attraverso la
conoscenza e la scoperta, è una mappa esistenziale di valori, che non
porta alla rinuncia o alla confusione, ma semmai a capire come da
partenze lontane si arrivi alle stesse conclusioni, come le grandi urgenze
morali della nostra epoca non abbiano un’identificazione univoca.
Questa curiosità e al tempo stesso questo desiderio di conoscere sono
caratteristiche che si collocano appieno nei percorsi “al femminile” che
stiamo delineando, anche per la grande importanza che la figura della
donna ha occupato e occupa in questo contesto. E il Piemonte,
straordinario luogo d'intreccio, dove per secoli cattolici, evangelici ed
ebrei, ma non solo, hanno vissuto fianco a fianco, è pronto a
rispondere.
Le vie
THE WAYS OF THE SPIRIT An ever wider range of people, men and women,
young and old, are becoming curious and interested in religious topics, and
they are approaching them in a transversal way, independent of their original
beliefs and often apart from their practice as believers. Religions, cultures,
philosophical indications can often offer us new ways to find answers to
today's reality with all its doubts and questions, answers that cannot be
understood with rigid paradigms or preclusions. What we build
up in this way, through discovery and knowledge is an existential
map of values, that does not lead to renunciation or to confusion;
it shows us that, from different starting points, we usually arrive
at the same conclusions, and that the great moral urgencies of our time do not
have a univocal identity.
This curiosity and this desire to know are characteristics that fit in fully with
the "women's way” that we are defining, also because of the important role
that women have played and are still playing in this process. In this context,
Piedmont is an extraordinary melting pot: here, for centuries, Catholics,
Evangelicals and Jews, but not only, have lived side by side. Piedmont is
prepared to offer answers.
dell’anima
0
61
Nato in Egitto e Palestina, il movimento monastico si diffonde in Italia nel IV
secolo. Con l'affermarsi della Regola Benedettina, incide fortemente sullo
sviluppo religioso ed economico del territorio e la sua capacità
aggregativa verso le popolazioni in stato di abbandono favorisce la
creazione di comunità numerose e vitali. Dopo distruzioni e soppressioni,
dal Novecento riprende nuovo impulso ed oggi offre importanti supporti al
desiderio di ricerca e conoscenza spirituali, sempre più diffuso nella vita
moderna.
In Piemonte Monasteri e Abbazie sono numerosissimi. Ne abbiamo
selezionati alcuni che offrono accoglienza ai viaggiatori.
Born in Egypt and Palestine, the monastic movement spread to Italy in the IV
century.
The affirmation of the Benedictine Observance strongly influenced the
religious and economic development of the territory and united populations in
a state of abandonment, promoting the creation of numerous and vital
communities. After destructions and suppressions, in the 900s, it took on a
new impulse and today it offers important support to the search for spiritual
answers and knowledge that is always more widespread in our modern life.
In Piedmont there are a lot of Monestries and Abbeys. We have chosen some
of them, which can recieve tourists.
Monasteri, luoghi di accoglienza
Monasteries, Places of Worship
62
Monastero Beata Margherita di Savoia
Strada Serre, 10 -12051 Alba (Cuneo) - Tel. +39.0173.440182
La Beata Margherita di Savoia lo fondò nel 1445; attualmente la comunità di
monache domenicane vive in un edificio del 1900, sulla collina. Accoglie persone
per incontri di spiritualità.
The Beata Margherita di Savoia Monastery
Strada Serre, 10 -12051 Alba (Cuneo) - Tel. +39.0173.440182
La Beata Margherita di Savoia founded it in 1445; today the community of Dominican
nuns lives in the hills in a building of 1900. The nuns welcome people for spiritual
meetings.
Monastero di San Biagio
Pogliola - Mondovì (CN) - Tel. +39.0174. 686298
Si organizzano incontri interculturali e interreligiosi, approfondendo le discipline
del benessere e argomenti di filosofia.
The Monastery of San Biagio
Pogliola - Mondovì (CN) - Tel. +39.0174. 686298
Here inter-cultural and inter-religious meetings are organised to study the
disciplines of well-being and philosophical subjects.
Monastero di Bose
Cascina Bose, 6 -13050 Magnano (Biella)
Tel. +39.015-679185 - Fax +39.015-679290
Una chiesa romanica dell'XI secolo restaurata e un gruppo di case costruite in
armonia con le preesistenti ridotte a ruderi; una biblioteca consultabile con
25.000 volumi, caratterizzano la Comunità Monastica di Bose.
Fondata da Enzo Bianchi nel 1965, comprende uomini e donne provenienti da
Chiese cristiane diverse, che si dedicano alla ricerca spirituale, alla meditazione e
a vivere il Vangelo. Vi si tengono settimane di corsi biblici e di esercizi spirituali,
giornate di studio e di incontri sui problemi del mondo e della Chiesa aperti a
donne e uomini. Bose è oggi al centro del dialogo tra cattolici ed ortodossi, che
qui si snoda attraverso incontri con le più importanti personalità della Chiesa
Cristiana d'Oriente.
Il Monastero è chiuso dal 1° gennaio al 10 febbraio.
The Bose Monastery
Cascina Bose, 6 -13050 Magnano (Biella)
Tel. +39.015-679185 - Fax +39.015-679290
A restored Romanesque church of the 11th century and a group of houses rebuilt in
the same style as the pre-existing ones that were destroyed; a library where 25,000
volumes can be consulted, are part of the monastic community of Bose.
Founded by Enzo Bianchi in 1965, it welcomes men and women coming from different
Christian faiths, dedicated to spiritual searching, meditation and living according to
the Gospels. Weeks of Bible courses and spiritual exercises are held, days of study
and meetings on problems of the world and of the Church, open to men and women.
Bose today is at the centre of dialogues between Catholics and Orthodox, that are
held here in meetings with the most important leaders of the Christian and Oriental
Churches.
The monastery is closed from January 1 until February 10.
63
Monastero di San Giuseppe
Vicolo G. Savonarola, 1 - 10024 Moncalieri (Torino)
Tel. +39.011-641888
Retto dalle monache Carmelitane Scalze, in stretta clausura, custodisce le spoglie
della Beata Maria degli Angeli, che lo fondò nel 1703.
Durante l'anno, si accolgono donne che desiderano partecipare alla preghiera
della Comunità. Occorre prenotarsi.
The Monastery of San Giuseppe
Vicolo G. Savonarola, 1 - 10024 Moncalieri (Torino)
Tel. +39.011-641888
Run by the Nuns of the Carmelitane Scalze, in strict seclusion, it holds today the
remains of Beata Maria degli Angeli, who founded it in 1703. During the year, it hosts
women visitors who desire to take part in the prayers of the community. Visits must
be booked.
Abbazia Mater Ecclesiae
Isola di San Giulio - 28016 Orta (Novara)
Tel. +39.0322-90324 / 90156
L 'Abbazia benedettina "Mater Ecclesiae", fondata nel 1973, occupa alcuni edifici
diocesani (ex palazzo vescovile e ex seminario) accanto alla Basilica di San
Giulio (V-VI sec.), ricca di storia e tesori d'arte.
Si accolgono persone desiderose di fare un'esperienza di preghiera in un clima di
ascolto e di silenzio. Particolarmente carismatica è la figura della Badessa, Anna
Maria Canopi, le cui "Lectiones divinae" tenute durante le celebrazioni liturgiche
sono ascoltate da religiosi e laici provenienti da ogni parte.
The Abbey of Mater Ecclesiae
Isola di San Giulio - 28016 Orta (Novara)
Tel. +39.0322-90324 / 90156
The Benedictine Abbey "Mater Ecclesiae", founded in 1973, occupies some church
buildings (the ex-bishop's residence and ex-seminary) next to the Basilica of San
Giulio (V-VI century), rich with history and art treasures. People are welcome here,
who desire to live an experience of prayer in an environment of listening and silence.
Particularly charismatic is the figure of the Abbess, Anna Maria Canopi, whose
"Lectiones divinae", held during liturgical celebrations, are followed by religious and
lay people coming from near and far.
Convento della Madonna delle Grazie
Piazza Gaudenzio Ferrari, 6 - 13019 Varallo (Vercelli)
Tel./Fax +39.0163.51112
Vi risiedono le Suore Missionarie di Gesù Eterno Sacerdote. Nella Chiesa è
conservato uno dei massimi capolavori di Gaudenzio Ferrari, l'affresco La Vita di
Cristo, composto di 21 riquadri.
Si ospitano solo donne, per brevi periodi di ricerca spirituale.
Info Tel +39.0163.51628
The Convent of the Madonna delle Grazie
Piazza Gaudenzio Ferrari, 6 - 13019 Varallo (Vercelli)
Tel./Fax +39.0163.51112
This is the residence of the Suore Missionarie di Gesù Eterno Sacerdote. The Church
contains one of the greatest masterworks of Gaudenzio Ferrari, the fresco "La Vita di
Cristo", made up of 21 panels.
The Convent hosts only women, for short periods of spiritual seeking.
Info Tel +39.0163.51628
Gli ebrei in Piemonte
The Jews in Piedmont
Fin dal Quattrocento, gli ebrei si stabilirono in Piemonte, disseminando il
territorio di testimonianze storiche significative. Principale attestazione di
questa presenza secolare sono le sinagoghe, centro della vita comunitaria
e luogo di preghiera e riunione. Ogni comunità offre particolarità che, pur
nell'ambito di un'unica, grande tradizione, la rende peculiare, intrecciandosi
alle storie familiari e alle vicende della Diaspora e della Shoah. La
trasmissione matrilineare dell'ebraismo, del resto, colloca questi percorsi in
un contesto di grande fascino e interesse sia per chi vuol riscoprire antiche
radici sia per chi giunge da altri filoni spirituali.
Oggi sono 12 le località dove si possono ammirare queste sinagoghe, che
costituiscono un patrimonio artistico di grande interesse.
64
Its Jews settled in Piedmont back in the 15th century, spreading significant
historical testimonies over the territory. The most apparent evidence of these
centuries of presence is the synagogues, centres of community life and places
of worship and meetings. Each community has its particular characteristics,
which, always within the framework of a single great tradition, make it
distinctive, interwoven with the stories of its families and the vicissitudes of the
Diaspora and of the Shoah. The matrilineal transmission of Judaism, makes
these paths fascinating and interesting for those who want to rediscover
ancient roots, and also for those who come from other spiritual currents.
Today there are 12 towns in Piedmont where we can admire these synagogues;
they make up an artistic legacy of great interest and value.
65
Le sinagoghe di Torino
The Synagogues of Turin
Piazzetta Primo Levi, 12
Il primo insediamento ebraico in città risale al 1424. Oggi la Comunità ebraica
torinese, circa mille persone, è la più importante (in Piemonte esistono inoltre le
Comunità ebraiche di Casale Monferrato e Vercelli).
Nello stesso complesso si trovano tre sinagoghe: il Tempio grande, costruito nel
XIX secolo in stile moresco; il Tempio piccolo realizzato nel 1972 con una
suggestiva forma ad anfiteatro e splendidi arredi sacri barocchi provenienti dalla
sinagoga smantellata di Chieri; il Tempietto che ospita un Aron (armadio sacro
ove erano custoditi i Rotoli della Torà) secentesco che proviene dal vecchio
ghetto di Torino.
Piazzetta Primo Levi, 12
The first Hebrew settlement in the city goes back to 1424. Today the Jewish community
of Turin, about a thousand persons, is the most important (in Piedmont there are
also the Jewish communities of Casale Monferrato and Vercelli).
There are three Synagogues in the same complex: the large Temple, built in the 19th
century in a Moorish style; the small Temple built in 1972 with an interesting
amphitheatre shape and splendid baroque sacred furnishings coming from the
dismantled Synagogue of Chieri; the little Temple that houses a sixteenth century
Aron (a sacred cabinet that contains the Rolls of the Torah), that came from the old
ghetto of Turin.
Comunità ebraica Torino: Tel. +39.011.6508332 - Fax +39.011-6691173
[email protected] - www.torinoebraica.it
Per le visite a tutte le sinagoghe piemontesi, ad eccezione di Casale
(vedi info specifica): Cooperativa Artefacta
Tel./Fax +39.011-8131230 - Cell. +39.347.4891662
[email protected]
Comunità ebraica Torino: Tel. +39.011.6508332 - Fax +39.011.6691173
[email protected] - www torinoebraica.it
For visits to all the Synagogues of Piedmont, except the one in Casale
(see the specific information): Cooperativa Artefacta
Tel./Fax +39.011.8131230 - Cell. +39.347.4891662
[email protected]
La Sinagoga di Cuneo
The Synagogue of Cuneo
Contrada Mondovì, 18
Caratterizzata dalla facciata sobria ed elegante, è il risultato di ristrutturazioni
ottocentesche compiute su un precedente tempio. Gli arredi sacri sono del XVII
e XVIII secolo. Importante la presenza dell'antica aula scolastica.
Contrada Mondovì, 18
Characterised by a sober and elegant facade, it is the outcome of a 19th century
reconstruction of a previous Temple. The sacred furnishings are of the 17th and 18th
centuries. The ancient school classroom is an interesting element.
La Sinagoga di Saluzzo
Via Deportati Ebrei, 29
Situata all'ultimo piano di una casa facente parte dell'antico ghetto, risale al XVIII
secolo e fu in parte ristrutturata nel XIX secolo. Un recente restauro ha messo in
luce sulla volta degli affreschi a tema biblico.
The Synagogue of Saluzzo
Via Deportati Ebrei, 29
Located on the top floor of a house that was part of the ancient ghetto, this place of
worship goes back to the 18th century and was partly rebuilt in the 19th century. A
recent restoration has brought to light some frescoes on biblical themes on the vault.
66
La Sinagoga di Mondovì
The Synagogue of Mondovì
Via Vico, 65
Situata nella parte alta dell'abitato della Piazza, si trova all'ultimo piano di un
edificio dell'antico ghetto e risale al XVIII secolo; anche gli arredi sacri sono
originali di quel periodo. Anche qui è presente l'antica scuola.
Via Vico, 65
Situated in the top part of a home of the Piazza, it is on the last floor of a building of
the ancient ghetto; it goes back to the 18th century; the sacred furnishings are also
of the same period. Here, too, there is an ancient school.
Le Sinagoghe di Alessandria
The Synagogues of Alessandria
Via Milano, 7
Una grande e una di dimensioni ridotte testimoniano l'importanza della comunità
ebraica alessandrina che fu tra le maggiori e meglio integrate del Piemonte.
L'edificio che le ospita entrambe fu costruito nel XIX secolo su un precedente
edificio di culto in stile eclettico. La sinagoga grande è una delle più imponenti
d'Italia. Importante la presenza dell'aula scolastica.
Via Milano, 7
A large Synagogue and a small one point out the importance of the Jewish
community in Alessandria, one of the largest and best integrated of Piedmont. The
building that contains both synagogues was built in the 19th century, over a previous
place of worship, in an eclectic style. The large Synagogue is one of the most striking
in Italy. The classroom, here too, is an interesting element.
La Sinagoga di Asti
The Synagogue of Asti
Via Ottolenghi, 8
Risultato delle ristrutturazioni compiute nel XIX secolo ad un precedente tempio,
ha un notevole Aron ligneo scolpito e dorato, opera della bottega del Bonzanigo.
Nel locale del tempietto invernale è stato allestito un piccolo museo con oggetti
liturgici e libri antichi. La comunità ebraica astigiana ebbe notevoli esponenti, fra
cui Isacco Artom che fu segretario particolare di Cavour.
Via Ottolenghi, 8
The result of reconstructions made in the 19th century of a previous Temple, this has
an important sculpted wooden gilt Aron, work of the workshop of Bonzanigo. In the
spaces of the winter Temple, a small museum has been set up with liturgical objects
and ancient books. The Jewish community of Asti has produced some notable
personalities, including Isacco Artom who was the personal secretary of Cavour.
La Sinagoga di Carmagnola
The Synagogue of Carmagnola
Via Bertini, 8
Situata nell'isolato dell'antico ghetto, risale al XVIII secolo e si caratterizza per la
ricchezza decorativa degli arredi sacri, in particolare la Tevà a baldacchino
(tribuna da cui si leggevano le Sacre Scritture e si recitavano le preghiere
pubbliche), quasi uguale a quella oggi presente a Torino.
Via Bertini, 8
Situated in the ancient ghetto area, it goes back to the 18th century and it is known
for the decorative richness of the sacred furnishings, in particular, the baldachinoshaped Tevà (the “pulpit” where the sacred Scriptures are read and public prayers
are said), almost the same as the one today in Turin.
67
La Sinagoga di Casale Monferrato,
o Sinagoga degli argenti
The Synagogue of Casale Monferrato, or Silver
Synagogue
Vicolo Salomone Olper, 44
Edificata nel 1595, per il suo valore storico e artistico è stata dichiarata
monumento nazionale. La sala rettangolare ha le pareti ricoperte di iscrizioni in
ebraico che ricordano i secoli di vita della locale comunità e molteplici
decorazioni; l'Aron è in stile neoclassico.
Il museo e l'Archivio
Nel settecentesco matroneo è allestito il Museo d'arte e storia antica ebraiche,
uno dei più interessanti d'Europa, fondamentale per comprendere l'ebraismo nei
suoi molteplici aspetti. Recentemente si è aggiunta una sezione nuova d'arte
contemporanea, il “Museo dei Lumi”, con pezzi di Topor, Paladini, Luzzati…
Orari: Domenica 10/12 - 15/17; durante la settimana con prenotazione, Tel.
0142.71807
Il museo è chiuso tutti i sabati e nelle principali festività ebraiche.
Vicolo Salomone Olper, 44
Built in 1595, for its historical and artistic value, it has been declared a national
monument. The rectangular hall has its walls covered with Hebrew inscriptions, that
remember the centuries of life of the local community, and many decorations. The
Aron is in neoclassical style.
The museum and the archives
In the 18th-century women's gallery of the Synagogue, a museum of ancient Hebrew
art and history has been set up, that is one of the most interesting in Europe. It is
fundamental to understand the Hebrew faith in its many aspects. Recently a new
section of contemporary Art has been added, the “Museo dei Lumi”, with pieces of
Topor, Paladini, Luzzati…
Open Times: Sunday 10.00 a.m. to 12.00 and 3.00 p.m. to 5.00 p.m.; during the week
by reservations: Tel. 0142.71807
The museum is closed on all Saturdays and principal Jewish holidays.
Comunità ebraica: Tel. +39.0142.71807
[email protected]
www.casalebraica.org - [email protected]
Signora Adriana Ottolenghi - +39.0142.452076
Comunità ebraica: Tel. +39.0142.71807
[email protected]
www.casalebraica.org - [email protected]
Adriana Ottolenghi - +39.0142.452076
La Sinagoga di Cherasco
The Synagogue of Cherasco
Via Marconi, 4
Cherasco ospita una preziosa sinagoga settecentesca che si trova all'ultimo
piano di un edificio facente parte dell'antico ghetto; notevole la Tevà ottagonale
a baldacchino di legno scolpito e l'antica aula scolastica. Da non perdere inoltre
la mostra permanente “Vita e cultura ebraica. Documentazione fotografica sulla
presenza ebraica in Piemonte nei secoli XVIII e XIX”, allestita in locali adiacenti la
sinagoga.
Via Marconi, 4
Cherasco is the home of a precious 18th-century Synagogue located on the top floor
of a building that was part of the ancient ghetto; to be noted is the sculpted
octagonal Tevà, carved wood baldachino and the ancient school room. Also worth a
visit, the permanent exhibit: "Hebrew Life and Culture": photographs of the Jewish
presence in Piedmont in the 18th and 19th centuries, set up in halls adjacent to the
Synagogue.
68
La Sinagoga di Ivrea
The Synagogue of Ivrea
Via Quattro Martiri, 24
La comunità ebraica eporediese, fortemente legata alla figura dell'industriale
mecenate Adriano Olivetti, ebbe la massima espansione nel XIX secolo. Due sono
le sinagoghe presenti, affiancate l'una all'altra nello stesso edificio. La più piccola
conserva un Aron di legno dorato, mentre il tempio grande, ora di proprietà del
Comune che l'ha recentemente sottoposto ad un accurato restauro, presenta
interessanti decorazioni.
Via Quattro Martiri, 24
This Jewish community, closely tied to the figure of its industrialist patron, Adriano
Olivetti, saw a great expansion in the 19th century. There are two synagogues in the
town, one next to the other in the same building. The smaller one contains a gilt
wooden Aron, and the large Temple, now property of the town, has recently been
carefully restored and has some interesting decorations.
La Sinagoga di Biella
The Synagogue of Biella
Vicolo del Bellone, 3
Gli ebrei biellesi furono sempre ben integrati nella realtà cittadina, e ancora oggi
risiedono alcune famiglie. La sinagoga si trova a Biella Piazzo e fu ristrutturata nel XIX
secolo senza alterare troppo la struttura raccolta e gli arredi sacri del Settecento.
Vicolo del Bellone, 3
The Jews of Biella have always been well integrated in the city and still today some
families live there. The Synagogue is in Biella Piazzo and it was restored in the 19th
century without greatly changing its structure, or the 18th century sacred furnishings.
La Sinagoga di Vercelli
The Synagogue of Vercelli
Via Foa, 56 - Tel. +39.338.1438521
Nella seconda metà dell'Ottocento la comunità ebraica era così numerosa da
permettersi la costruzione di una sinagoga monumentale. L'edificio è in stile
neomoresco con merli ornamentali, torrioni e cupole a cipolla; l'interno a tre
navate è rischiarato da grandi finestre policrome.
Via Foa, 56 - Tel. +39.338.1438521
In the second half of the 19th century, the Jewish community here was so numerous
that it was able to build a monumental Synagogue. The edifice is in a neo-Moorish
style with ornamental merlons, towers and onion-shaped domes. Inside, there are
three naves and it is lighted by large coloured-glass windows.
69
La grande rilevanza dei Valdesi, seguaci di Valdo, il mercante lionese che,
intorno al 1170, vendette i suoi beni e si mise a predicare ispirandosi
all'Evangelo, è quella di essere un popolo-chiesa. Nati come uno dei tanti
movimenti ereticali medioevali, si trasformarono poco meno di quattro
secoli più tardi, in uno dei più importanti nuclei del protestantesimo
italiano. La loro esperienza rappresenta, dunque, la parte storica, più
autorevole e radicata nello scenario evangelico nazionale. Visitare Torino e
le Valli del Pinerolese, chiamate anche Valli Valdesi, significa dunque
scoprire una tradizione che non ha eguali nel panorama religioso italiano;
una storia di persecuzioni e di battaglie che soltanto a metà dell'Ottocento
vide questi fedeli liberi di credere alla luce del sole. Un intreccio tra il
passato, raccontato dai musei e dagli edifici storici, e la realtà attuale di una
chiesa viva, caratterizzata dai suoi stretti legami internazionali e dalle sue
caratteristiche di democrazia interna. I pastori, che guidano le comunità,
possono essere uomini o donne, celibi o sposati.
The great significance of the Waldensians, followers of Valdo, the Lyon merchant
who, in around 1170, sold all his goods and began preaching the gospel inspired
by the New Testament, is that it is a church-people. Born as one of the many
medieval heretical movements, in a little less than four centuries, the followers of
Valdo became one of the most prominent groups of Italian Protestantism. The
experiences of these people made an authoritative and deeply-rooted historical
contribution to the Italian national evangelical scene. Visiting Turin and the
Valleys around Pinerolo, also called the “Valli Valdesi” - Waldensian Valleys,
means discovering a tradition that has no equals in the Italian religious panorama.
It is a story of persecutions and battles that went on for centuries and only in the
middle of the 19th century were these believers given freedom to worship in the
light of the sun. This difficult past can be seen in their museums and historical
buildings and in the reality of the church today, that is a progressive, living
church, with firm international ties. Its beliefs and objectives are characterised by
open-mindedness, and democracy. The pastors, who guide the communities, can
be men or women, married or single.
I Valdesi ieri e oggi
The Waldensians, Yesterday and Today
70
Itinerario in bassa Val Chisone
Itineraries in the Lower Chisone Valley
S. Germano Chisone - Museo Valdese
La maggior parte delle sale è dedicata al lavoro femminile: lavoro domestico,
lavoro agricolo e lavoro in fabbrica, con l'esposizione di attrezzi, oggetti e
fotografie che narrano il ruolo della donna nella vita contadina ed operaia
dall'Ottocento alla prima metà del Novecento.
S. Germano Chisone - The Waldensian Museum
Most over the museum rooms are dedicated to the work of women: work in the
home, work in the fields, and work in the factories, with displays of tools, objects
and photographs that tell the story of Waldensian women in their lives as farm and
factory workers in the 19th and the first half of the 20th century.
Borgata dei Pellenchi, nella valle di Pramollo
Visita a un piccolo museo scolastico
Vi si trova un'aula scolastica perfettamente ricostruita, con oggetti, foto, registri e
libri che illustrano il lavoro delle maestre valdesi che, in scuole sparse su tutto il
territorio valdese, consentivano la lettura personale e quotidiana della Bibbia,
pratica fondamentale per la religiosità locale in un periodo di analfabetismo
diffuso. L'itinerario occupa circa una mezza giornata.
Borgata dei Pellenchi, in the Pramollo Valley
Visit to a Small School Museum
Here you will find a schoolroom, perfectly restored, with objects, photographs, class
registers and books that illustrate the work of Waldensian teachers, who in schools
spread all over the Waldensian territory, encouraged personal and daily Bible
reading, a fundamental practice for the local religion, in a period of widespread
national illiteracy. This visit takes about half a day.
Torre Pellice - Museo Storico valdese
Importante e ricco, il museo storico valdese racconta gli 800 anni del movimento
e della chiesa valdese.
A Torre Pellice esiste anche un Museo Etnografico molto interessante per le
turiste, poiché ripercorre il ciclo della vita nelle sue varie tappe: nascita,
battesimo, passaggio al mondo adulto, fidanzamento, matrimonio e morte,
scandite dai rispettivi rituali le cui depositarie sono per tradizione le donne.
Torre Pellice - the Waldensian Historical Museum
Important and rich, the Waldensian Historical Museum tells the 800-hundred year
story of the movement and of the Church. At Torre Pellice there is also an
ethnographic museum, very interesting especially for women tourists, because it
follows the cycle of life in its various steps: birth, baptism, passage to the adult
world, engagement, marriage and death, marked by the respective rituals that are
traditionally kept by women.
Angrogna - Museo delle Donne Valdesi
Allestito vent'anni fa dal gruppo femminile della comunità valdese di Angrogna in
una ex scuoletta di borgata, attualmente è stato riprogettato come un luogo
simbolico delle donne valdesi, dove profili di donne di queste valli si intrecciano a
figure femminili della storia del protestantesimo europeo e americano.
Il museo sarà nuovamente visitabile nell'estate del 2006.
Angrogna - the Museum of Waldensian Women
Arranged 20 years ago by a women's group of the Waldensian community of
Angrogna in a little ex-school of the town, it has now been re-arranged as a
symbolic place of the Waldensian women, where the profiles of the women of these
valleys merge with the feminine figures of the history of European and American
Protestantism. The museum will be open again for visits in the summer of 2006.
71
Itinerario in Val Germanasca
Things to see in Val Germanasca
Prali - Museo Valdese
Con sede nell'antico tempio valdese (a 1500 metri di altezza), racconta
l'evoluzione della storia dei valdesi in queste valli dal Cinquecento a oggi e quella
della comunità in relazione alle pratiche e ai rituali della fede protestante. Ampio
è lo spazio dedicato al pastorato femminile, istituito nel 1964, e in generale alla
partecipazione delle donne negli organismi di gestione della chiesa valdese
(sinodi, assemblee, consigli di Chiesa ecc.).
Prali -Waldensian Museum
Situated in an ancient Waldensian temple (at 1,500 m. in the mountains), this museum
tells the history of the Waldensians in these valleys from the 16th century up to today
and the story of this community in the practice and rituals of Protestant beliefs.
Considerable space is dedicated to women pastors, the first were ordained in 1964,
and in general to the role of women in the directive organisms of the Waldensian
church (synods, assemblies, church councils, and so on).
Prali - AGAPE
Centro ecumenico costruito dalla Chiesa Valdese a Prali nel secondo
dopoguerra, dove si organizzano attività culturali di vario tipo rivolte a giovani e
adulti italiani e stranieri.
Nel programma del Centro due incontri annuali sono dedicati alle donne
(Per il 2006 vedi Appuntamenti, pag 136).
Prali - AGAPE
An ecumenical centre built by the Waldensian Church in Prali after the Second
World War, where cultural activities of various types are organised for young
people and for adults, Italian and foreign. In the centre's programme, every year
two meetings are dedicated to women (for 2006 Appointments, p. 136).
In tutti questi luoghi, e in altri ancora, il Coordinamento dei musei valdesi può
fornire guide esperte in italiano, francese, inglese, spagnolo e tedesco.
Normalmente le guide lavorano con gruppi di almeno 15 persone, ma è possibile
concordare programmi e percorsi personalizzati.
In all of these places, and also in others, the Coordination of the Waldensian
Museums can provide expert guides who speak Italian, French, English, Spanish, and
German. Normally the guides work with groups of at least 15 people, but you can
agree on personalised programmes and itineraries.
orari di apertura dei musei, prenotazioni e altre informazioni
Fondazione Centro Culturale Valdese
Ufficio promozione itinerari valdesi "Il barba"
Via Beckwith 3, 10066 Torre Pellice (To) - Tel./Fax +39.0121.950203
[email protected] - www.fondazionevaldese.org
open hours of the museums, bookings and other information.
Fondazione Centro Culturale Valdese
The Waldensian Tourist Promotion Office "Il barba"
Via Beckwith 3, 10066 Torre Pellice (To) - Tel./Fax +39.0121.950203
[email protected] - www.fondazionevaldese.org
Altre strade
Other Paths
Filosofie orientali, antiche medicine alternative, religioni diverse, sono altre
strade per viaggiatrici che desiderano ritemprare il cuore e la mente,
dimenticando per un po' lo stress quotidiano.
72
Oriental philosophies, ancient alternative medicines, different religions; these
are other roads for women travellers who desire to strengthen the heart and
the mind, leaving in the background for a while the daily stress.
73
Meditazione sul Lago d'Orta
Meditation on Orta Lake
Centro d'Ompio, Pratolungo Pettenasco (Novara)
Centro d'Ompio, Pratolungo Pettenasco (Novara)
Nello splendido scenario del Lago d'Orta, si fanno: meditazione yoga, massaggi,
seminari sui tantra, lo sciamanesimo e altre forme di spiritualità.
In the splendid setting of the Orta Lake, join Yoga meditation, massages, Tantra
seminars, Shamanism and other forms of spiritual expression.
Tel. +39.0323.888 967 - Fax +39.0323.888 980
[email protected]
Tel. +39.0323.888 967 - Fax +39.0323.888 980
[email protected]
E a Torino
And in Turin
Istituto Internazionale per la Dinamica Mente-Corpo
Fondato e diretto dal dottor Madhu Patel (indiano, laureato in medicina negli
USA), specialista di Psiconeuroimmunologia.
International Institute for Mind-Body Dynamics
Founded and directed by Dr.Madhu Patel (Indian, medical degree from the USA),
specialist in psychoneuroimmunology.
Via Governolo, 19 - Tel. +39.339.2040655
[email protected]
Via Governolo, 19 - Tel. +39.339.2040655
[email protected]
Centro di Cultura Ayurvedica Abhaya dana - Christian Benvenuti
Il Centro propone medicina e massaggi ayurvedici, e anche un ayurvedic shop.
Organizza incontri e seminari su cultura indiana, benessere, cucina, erboristeria e
altro ancora.
Centro di Cultura Ayurvedica Abhaya dana - Christian Benvenuti
The Centre offers Ayurvedic medicine and massages, and also an Ayurvedic Shop. It
organises meetings and seminars on Indian culture, well-being, cuisine, herbal
science and more.
Via Massena, 82 - Tel. +39.011.5088650
www.medicina-ayurvedica.it - [email protected]
Via Massena, 82 - Tel. +39.011.5088650
www.medicina-ayurvedica.it - [email protected]
Centro Yoga Sadhana
Carla Perotti
Centro Yoga Sadhana
Carla Perotti
Via Vittorio Amedeo, 16 bis - Tel. +39.011.5172751
Via Vittorio Amedeo, 16 bis - Tel. +39.011.5172751
Istituto Itado
La prima Scuola di Shiatsu di Torino e del Piemonte, che propone corsi e seminari
di terapia alimentare - nutrizione ed energia del cibo. Ha fra i suoi insegnanti
Martin Halsey, una delle massime autorità nell'uso dell'alimentazione naturale
come terapia e prevenzione.
Istituto Itado
The first Shiatsu school in Torino and Piedmont, that proposes courses and seminars
of food therapy - food nutrition and energy. One of its teachers is Martin Halsey,
one of the world's top authorities in the use of natural foods as therapy and
prevention.
Via Goito 12 - Tel. +39.011.6698482
Via Goito 12 - Tel. +39.011.6698482
*
Tempo per sé. Oggi la maggior parte delle donne lo considera il
bene più prezioso; nascono nuovi soggetti e nuovi servizi che
hanno come obiettivo quello di aiutarle a prendersi cura della persona,
a rigenerarsi, a ritrovare i propri ritmi biologici, spesso sostituiti da
altri, estranei ed artificiali. La vacanza è o dovrebbe essere il “tempo
liberato” per eccellenza, ma anch'essa spesso diventa lo spazio nel quale
comprimere ciò che non si è riusciti a fare nel resto dell'anno, con
tabelle di marcia che assomigliano più a un piano di lavoro che a un
periodo di vero relax. Al contrario, almeno una settimana all'anno
dovrebbe essere passata al di fuori degli obblighi quotidiani, libere non
soltanto dal lavoro ma dalle incombenze domestiche e decise a
prendersi cura di sé, mentre nel resto del tempo la nostra attenzione è
dedicata ad altri.
Il Piemonte è il luogo adatto per una scelta del genere: antichi stabilimenti
termali e modernissimi centri di bellezza, magari ospitati in alberghi di
charme, con programmi e trattamenti personalizzati e programmi
alimentari ad hoc, favoriscono il recupero del benessere. Consentendo
così un “ritorno a casa” ricco di energie e di slancio ritrovato.
Volersi
TAKING CARE OF YOURSELF Time for yourself: today for many women this is
one of their most precious possessions. New subjects and new services have been
thought up with the objective of helping women to care for themselves, to
regenerate, to rejuvenate to find their personal biological
rhythms, all too often substituted by others that are extraneous
and artificial. A vacation is, or should be “freed time", but it too,
often becomes a period when the things you haven't managed to
do in the rest of the year are all compressed, with schedules that are more like
work plans then a period of real change and relaxation. It shouldn't be that
way. At least one week every year should be spent free of daily chores, free not
only from your job but also from your home chores, a week when you can take
care only of yourself, while in the rest of your time, your attention is directed to
others. Piedmont is the right place for a change of this type: there are ancient
thermal baths and modern beauty centres, often in charming hotels that offer
you personalised schedules and treatments and ad hoc food programmes; they
can regenerate you and make you feel younger and leave you with a deep sense
of well-being. You then return home strengthened with new-found energy and
enthusiasm.
bene
4
75
Nel Cuneese: vinoterapia e molto altro
Near Cuneo: Wine Therapy and Much More
Caudalie al Relais San Maurizio
Il Relais San Maurizio a Santo Stefano Belbo, ricavato in un antico convento
francescano, offre ospitalità ad altissimo livello: la cucina, ad esempio è quella di
“Guido da Costigliole” il ristorante del grande chef famoso nel mondo che oggi è
guidato, come l'intero complesso, dalla moglie e dai figli.
Recentemente si è dotato del Centro Benessere Caudalie, il primo in Italia gestito
da Mathilde e Bertrand Thomas, i fondatori di Les Sources de Caudalie a
Bordeaux. Comprende piscina, hammam, solarium con spettacolare vista sulle
Langhe.
Il bain à la vigne rouge con estratti di vite rossa e il bain barrique, fatto di acqua
calda e vinaccia fresca, ma anche i trattamenti a base dei vinaccioli dell'uva, come
l'enveloppement miel & vin, sono alcune delle scoperte dai risultati garantiti.
Tutti gli ingredienti delle cure, olio di semi d'uva, graspi, vinaccioli provengono dai
vigneti locali, quindi sono a base di Dolcetto, Barbera, Nebbiolo.
Caudalie at the Relais San Maurizio
The Relais San Maurizio at Santo Stefano Belbo, converted from an ancient
Franciscan convent, offers class level hospitality: the cuisine, for example, is that of
“Guido da Costigliole”, the restaurant of the great chef, famous all over the world,
that is run today, like the entire complex, by his wife and children.
Recently it has added a fitness Centre "Centro Benessere Caudalie”, the first in Italy.
It is managed by Mathilde and Bertrand Thomas, the founders of Les Sources de
Caudalie in Bordeaux. It includes a swimming pool, hammam and solarium with a
spectacular view over the Langhe. The bain à la vigne rouge, with extracts of red
grapevine and the bain barrique, a bath with hot water and fresh marc, but also
treatments based on grape-seeds, like the enveloppement miel & vin are some of
their discoveries with guaranteed results.All the ingredients of the treatments, grapeseed oil, grape-seeds come from local vineyards, so at their base there is Dolcetto,
Barbera, Nebbiolo.
Relais San Maurizio - Località San Maurizio, 39
Santo Stefano Belbo (CN) - Tel. +39.0141.844028 - Fax +39.0141.844514
[email protected] - www.relaissanmaurizio.it
Relais San Maurizio - Località San Maurizio, 39
Santo Stefano Belbo (CN) - Tel. +39.0141.844028 - Fax +39.0141.844514
[email protected] - www.relaissanmaurizio.it
76
Uva e cacao al Centro Benessere del Castello Rosso
Il castello, che risale al 1500, è oggi un Hotel di grande fascino, immerso in un
parco secolare, con piscina estiva e ogni altro comfort. Comprende un Centro
Benessere Global Line che, oltre al bagno turco, ai trattamenti estetici
(depilazione, pedicure…), di ampeloterapia, al cacao e burro di cacao per corpo
e viso, offre numerosi tipi di massaggio: ayurvedico, shiatsu, californiano...
Grapes and Cocoa at the Castello Rosso Wellness Centre
This castle that goes back to the 16th century is today a fascinating hotel, set in a
centuries-old park, with a summer swimming pool and every other comfort. It includes
a Global Line Wellness Centre, which, besides Turkish baths, aesthetic treatments
(depilation, pedicure…) ampelotherapy with cocoa and cocoa butter for the body and
face, offers numerous types of massage: Ayurvedic, Shiatsu, Californian...
Castello Rosso
Via Ammiraglio Reynaudi, 5 - Costigliole Saluzzo (CN)
Tel. +39.0175.230030 - Fax +39.0175.239315
[email protected] - www.castellorosso.com
Castello Rosso
Via Ammiraglio Reynaudi, 5 - Costigliole Saluzzo (CN)
Tel¬. +39.0175.230030 - Fax +39.0175.239315
[email protected] - www.castellorosso.com
Salute e bellezza in collina
La Locanda della Maison Verte è una grande casa immersa nel verde delle colline
di Cantalupa. Nella cascina ottocentesca, da più di 30 anni, è allestito il Centro
Benessere con professionisti che indicano agli ospiti programmi e trattamenti
personalizzati per la salute e la bellezza. Il centro è dotato di una eccellente e
ricca erboristeria.
Health and Beauty in the Hills
The “Locanda della Maison Verte” is a big house surrounded by the green nature of
the hills of Cantalupa. In this 19th century farmstead, for over 30 years there has
been a Wellness Centre with professionals who prepare personalised programmes
and health and beauty treatments for the guests. The centre also has an excellent and
rich herbalist shop.
Locanda della Maison Verte
Via Rossi, 34 - Cantalupa (CN)
Tel. +39.0121.354614
[email protected] - www.maisonvertehotel.it
Locanda della Maison Verte
Via Rossi, 34 - Cantalupa (CN)
Tel. +39.0121.354614
[email protected] - www.maisonvertehotel.it
Dalle piste da sci direttamente al bagno turco
L'hotel Galassia, che dà direttamente sulle piste, ha un centro fitness con palestra,
piscina riscaldata dotata di pompe controcorrente. Per rilassarsi dopo lo sci,
nulla di meglio di un tranquillo bagno turco e di una vasca idromassaggio.
From the Ski Slopes Directly to the Turkish Bath
The Hotel Galassia, that opens out directly onto the ski tracks, has a Fitness Centre with
a gym and a heated swimming pool with counter-current pumps. To relax after a day of
skiing, nothing is better than a peaceful Turkish bath and a hydro-massage bath.
Hotel Galassia
Via Galassia, 34 - loc. Prato Nevoso - Frabosa Sottana (CN)
Tel. +39.0174.334183
Hotel Galassia
Via Galassia, 34 - loc. Prato Nevoso - Frabosa Sottana (CN)
Tel. +39.0174.334183
77
Terme e benessere
Thermal Spas and Fitness
Salute e bellezza alle Terme di Vinadio
Situato a 1300 metri di altezza, il complesso termale, oltre al vasto parco (circa
30.000 metri) attrezzato con area solarium e giochi per bambini, al Grand Hotel
Vinadio Terme, al Ristorante Conte di Cavour e al Centro Cure, comprende un
Centro benessere e bellezza che, oltre ai trattamenti estetici classici, offre vari
tipi di massaggi (antistress, shiatsu…), maschere termali, linfodrenaggi e molto
altro.
Health and Beauty at the Terme di Vinadio
Located at 1,300 metres of elevation, this spa complex, and its vast park (about
30,000 sq. m.), is equipped with a solarium area and games for children, the Grand
Hotel Vinadio Terme, the Ristorante Conte di Cavour and the Care Centre “Centro
Cure”, also include a Wellness and Beauty Centre that offers all the classic aesthetic
treatments, and various types of massage (antistress, shiatsu…), thermal masks,
lymph-drainage and much more.
Terme di Vinadio
Frazione Bagni di Vinadio - Vinadio (CN)
Tel. +39.0171.959395 - Fax +39.0171.95800
[email protected] - www.termedivinadio.com
Terme di Vinadio
Frazione Bagni di Vinadio - Vinadio (CN)
Tel. +39.0171.959395 - Fax +39.0171.95800
[email protected] - www.termedivinadio.com
Dall'Hotel Fons Salutis direttamente alle Terme
L'albergo, con la sua raffinata ospitalità e l'ottima cucina, consolida i positivi
risultati di una vacanza dedicata al relax. Inoltre, attraverso un camminamento,
consente il passaggio diretto al Centro benessere delle Terme ove si praticano
efficaci trattamenti e cure personalizzati.
Info: Fons Salutis - Hotel Terme
Via Alle Fonti, 125 - Agliano Terme (AT)
Tel +39.0141. 954018 - Fax +39.0141.954554 - [email protected] - [email protected]
Centro Benessere e rieducazione termale ad Agliano Terme
From the Hotel Fons Salutis Directly to the Spa
The hotel, with its gracious hospitality and excellent cuisine, consolidates the positive
results of a vacation dedicated to relaxation. Moreover, along a walkway, it leads
directly to the spa's fitness centre, where visitors can have efficacious treatments and
personalised cures.
Information: Fons Salutis - Hotel Terme
Via Alle Fonti, 125 - Agliano Terme (AT)
Tel +39.0141. 954018 - Fax +39.0141.954554 - [email protected]; [email protected]
Wellness and Thermal Re-educaton Centre at Agliano Terme
Terme di Agliano
Via Alle Fonti, 133 - Agliano Terme (AT)
Tel. +39.0141.954242 - Fax +39.0141.964835
[email protected]
Terme di Agliano
Via Alle Fonti, 133 - Agliano Terme (AT)
Tel. +39.0141.954242 - Fax +39.0141.964835
[email protected]
78
Ad Acqui la nuova frontiera del wellness
Ad Acqui, città termale dall'epoca romana, è nato un Centro benessere
all'avanguardia. Realizzato su due piani (1.500 mq) ospita sale fitness attrezzate
per attività fisiche e piscina d'acqua termale con idromassaggio; offre una vasta
gamma di trattamenti estetici e rilassanti, ma anche “biosaune” e docce
emozionali.
At Acqui, the New Frontier of Wellness
At Acqui, a thermal bath city way back in Roman times, a new up-to-date Fitness
Centre has been born. Laid out on two floors (1,500 square metres), it offers fitness
facilities for physical activities and a swimming pool with thermal waters and hydromassage; it also offers a vast range of beauty and relaxing treatments, along with
“bio-saunas” and emotion showers.
Regina Beauty Fitness and Thermal Resort
Zona Bagni - Acqui Terme (AL)
Tel. +39.0144.329074 - Fax +39.0144.312168
[email protected] - www.reginaterme.com
Regina Beauty Fitness and Thermal Resort
Zona Bagni - Acqui Terme (AL)
Tel. +39.0144.329074 - Fax +39.0144.312168
[email protected] - www.reginaterme.com
In due giorni si può
Sono interessanti le proposte termali per una vacanza di due giorni (non
necessariamente il fine settimana), che garantisce il relax e la liberazione dalle tossine.
In Two Days, You Can
Interesting thermal proposals for a two-day holiday period (not necessarily at the
weekend), that guarantees relaxation and the elimination of toxins.
Ufficio Informazioni Cure delle Terme
Via XX Settembre, 5 - Acqui (AL)
Tel. + 39.0144.324390 - Fax +39.0144. 356007
[email protected]o
Ufficio Informazioni Cure delle Terme
Via XX Settembre, 5 - Acqui (AL)
Tel. + 39.0144. 324390 - Fax +39.0144. 356007
[email protected]
79
Un centro benessere appena nato
Lo ha creato Gianna De Bernardi nell'albergo di famiglia che oggi gestisce, per
rispondere all'esigenza femminile di vacanza come occasione per occuparsi di
sé. L'Hotel Acqui, inoltre, dista 100 metri circa dalle Nuove Terme.
A New-Born Fitness Centre
It was created by Gianna De Bernardi in the family hotel that she runs today, to
respond to the needs of vacationing women who want to care for themselves. The
Hotel Acqui, moreover, is only 100 metres from the Nuove Terme baths.
Centro Benessere Hotel Acqui
Corso Bagni, 46 - Acqui Terme (AL)
Tel. +39.0144.322693 - Fax +39.0144.322820
[email protected] - www.hotelacqui.it
Centro Benessere Hotel Acqui
Corso Bagni,46 - Acqui Terme (AL)
Tel. +39.0144.322693 - Fax +39.0144.322820
[email protected] - www.hotelacqui.it
L'albergo liberty con il “percorso romano”
Grandioso esempio di architettura in stile Liberty, il Grand Hotel Nuove Terme,
dove hanno soggiornato Winston Churchill e i Reali d'Europa, oggi dispone di una
beauty farm di 800 metri quadrati ove sottoporsi a tutte le cure e i trattamenti
desiderati. E si può fare anche la suggestiva esperienza del Percorso Romano, un
viaggio termale che ricrea i tragitti antichi delle terme romane, coniugando
l'acqua termale (Area Calidario) con l'acqua dolce (Area Frigidario).
The “Albergo Liberty” - Liberty Hotel with a “Roman Bath”
A splendid example of Liberty style architecture, the Grand Hotel Nuove Terme,
where Winston Churchill and Royal families of Europe stayed, today features a
beauty farm stretching over 800 square metres, where ladies can enjoy all the cures
and treatments they desire. You can also follow the fascinating experience of the
“Percorso Romano” - Roman Bath, a bathing circuit that recreates the ancient
procedures of the Roman baths, combining thermal waters (Area Calidario) with
sweet water (Area Frigidario).
Grand Hotel Nuove Terme Centro Benessere
Piazza Italia, 1 - Acqui Terme (Al)
Tel. +39.0144.58555
Grand Hotel Nuove Terme Centro Benessere
Piazza Italia, 1 - Acqui Terme (Al)
Tel. +39.0144.58555
80
A Torino e sul suo territorio:
vacanze all'insegna della cura di sé
In Turin and its Territory: Holidays Where You
Can Take Care of Yourself
La tradizione araba
L'hammam è un luogo nel quale si cura la bellezza del corpo, si migliora l'umore e
ci si rilassa chiacchierando con le amiche. Gli arabi l'hanno inventato e a Torino,
città multietnica per eccellenza, ce ne sono tre.
The Arabic Tradition
A Hammam is a place where people care for the beauty of their bodies, improve
their humour and relax chatting with friends. The Arabs invented it, and in Torino, a
splendid example of a multi-ethnic city, there are three ones.
81
L'Hammam Alma Terra
Primo in Italia, è stato creato dall' Associazione Alma Terra-Centro interculturale
delle donne Alma Mater. Situato nei locali del Centro Alma Mater, è aperto solo
alle donne ed è composto da una successione di spazi che , secondo la
tradizione araba, corrispondono alle diverse pratiche: beit el barid (frigidarium),
poi westya (tepidarium) e infine beit el sakhin (calidarium).
L' Hammam è il luogo umido per eccellenza e si attraversa dal punto più freddo a
quello più caldo, sostando almeno mezz'ora per un bagno di vapore nella stanza
più calda. Qui si può applicare l'henné ai capelli e farsi frizionare energicamente
il corpo con un guanto ruvido intriso di argilla e sapone. Il percorso termina alla
stanza del relax. dove, fra tappeti e luci morbide, ci si può concedere tutto il
tempo che si vuole, sorseggiando the alla menta o al cardamomo su grandi
panche rivestite con morbidi cuscini marocchini.
Hammam - Via Norberto Rosa 13/a - Torino - Tel. +39.011. 201727
[email protected] - www.arpnet.it/alma
Orari: Lunedì dalle 10 alle 21 (ultimo ingresso 18)
Venerdì dalle 10 alle 21 (ultimo ingresso 19.30)
Sabato dalle 10 alle 19 (ultimo ingresso 18)
Domenica dalle 10 alle 18 (ultimo ingresso 17)
The Hammam “Alma Terra”
The Alma Terra Hammam, the first in Italy, was created by the Alma Terra Association
-Inter-Cultural Centre of the women of Alma Mater. Located in the area of the Alma
Mater Centre, it is open only to women and it is made up of a sequence of areas
which, following Arabic tradition, correspond to different practices: beit el barid (the
frigidarium), then westya (a tepidarium) and finally beit el sakhin (the calidarium).
The Hammam is always a humid place, and you move from the coldest point to the
hottest, stopping for at least half an hour for a steam bath in the hottest room. Here
you can apply henné to your hair and have a brisk body rubdown with a rough
glove saturated with clay and soap. The path ends in the relaxation room, where,
with warm carpets and soft lights, you can spend all the time you want, sipping mint
or cardamom tea, seated on large benches covered with soft Moroccan cushions.
Hammam - Via Norberto Rosa 13/a - Torino - Tel. +39.011. 201727
[email protected] - www.arpnet.it/alma
Orari: Lunedì dalle 10 alle 21 (ultimo ingresso 18)
Open times: Monday from 10.00 a.m. to 9.00 p.m. (access until 6.00 p.m.),
Friday from 10 a.m. to 9 p.m. (access until 7.30 p.m.),
Saturday from 10.00 a.m. to 7.00 p.m (access until 6.00 p.m.),
Sunday from 10.00 a.m. to 6.00 p.m. (access until 5.00 p.m.).
L'Hammam Villa Khamsa a Collegno
Anche Villa Khamsa è stata aperta dal Centro Alma Mater. Oltre al bagno turco si
possono effettuare molti trattamenti di bellezza. Per le cure del corpo si
utilizzano: sapone tradizionale del Marocco, henné per i capelli e per il corpo;
argilla per i capelli e per il corpo; enveloppe (argilla per il corpo nella cura della
cellulite). A richiesta si effettuano: massaggio dei capelli con olio, massaggio
benessere, massaggi per il corpo orientale e africano, shiatsu, e anche il
massaggio post parto e quello per i piedi di tradizione tunisina; infine peeling per
il corpo, depilazione con la ceretta tunisina e savonnage.
The Villa Khamsa Hammam at Collegno
Villa Khamsa is another centre opened by the Alma Mater Centre.
Besides a Turkish bath, you can have many beauty treatments. For body care: you
can use traditional soap from Morocco, henné for your hair and your body, clay for
your hair and body; “enveloppe” (clay for the body to cure cellulite). On request,
the centre offers: hair massage with oil, wellness massage, Oriental and African body
massage, shiatsu, postpartum massage and the foot massage of Tunisian tradition;
also peeling for the body, depilation with Tunisian wax and savonnage.
Hammam Villa Khamsa
Via Torino, 9/6 - Parco della Certosa - Collegno (To) - Tel. +39.011.4060819
[email protected] - www.villa5.it
Orari: Da Martedì a Sabato ore 10 - 21 (solo per donne)
Domenica dalle 10 alle 19, aperto a tutti.
La gestione dei due hammam è affidata alla Cooperativa La Talea
(Centro Interculturale delle Donne - Via Norberto Rosa 13/A - Torino
Tel. +39.011.201727)
Hammam Villa Khamsa
Via Torino, 9/6 - Parco della Certosa - Collegno (To) - Tel. +39.011.4060819
[email protected] - www.villa5.it
Open times: From Tuesday to Saturday, 10.00 a.m. to 9.00 p.m. (only for
women)
Sunday from 10.00 a.m. to 7.00 p.m., open to everyone.
These two Hammams are run by the Cooperativa La Talea (Women's
Intercultural Centre - Via Norberto Rosa, 13/A -Torino - Tel. +39.011.201727)
L' Hammam Al-bab
Una stanza piena di vapore caldo a 45 gradi. Docce pubbliche, sala massaggi e
fisioterapia (peeling e massaggi rilassanti devono essere prenotati). Caffetteria
ispirata ai caffè orientali.
82
The Hammam “Al-bab”
A steam-filled room heated to 45°. public showers, massage and physiotherapy room
(peeling and relaxing massages must be booked). Oriental style cafeteria.
Hammam al-bab - Via Fiocchetto, 15 - Torino - Tel. +39.011. 5216496
Orario: 10 - 21 Martedì - giovedì - sabato: femminile
Mercoledì - venerdì - domenica: maschile
Ingresso 10 euro (compreso il sapone). Tessera 11 ingressi 100 euro
Hammam al-bab - Via Fiocchetto, 15 - Torino - Tel. +39.011. 5216496
Open times: 10.00 a.m. to 9.00 p.m.
Tuesday, Thursday, Saturday: for women.
Wednesday, Friday, Sunday: for men.
Entry: 10 euro (including soap). Subscription ticket: 11 sessions, 100 euro.
Un centro benessere di lusso nel cuore di Torino
Il Golden Palace, uno degli ultimi nati fra i grandi alberghi di Torino, occupa il
Palazzo Toro che fu la sede storica di Toro Assicurazioni. Oltre a tutti i servizi che
un albergo a cinque stelle riserva, comprende un centro benessere di altissimo
livello. Piscina, sauna, una vasta gamma di trattamenti estetici con prodotti
particolari e l'impegno di specialisti di indiscussa professionalità garantiranno alle
gentili ospiti relax, forma e bellezza.
A Luxury Fitness Centre in the Heart of Turin
The Golden Palace, one of the newest big hotels of Turin, occupies the Palazzo Toro,
that used to be the headquarters of Toro Assicurazioni. Besides all the services that a
five-star hotel usually offers, it also has a Wellness Centre of the highest level.
Swimming pool, sauna, a vast range of beauty treatments with special products and
the work of specialists of unquestionable professionalism guarantee lady guests
relaxation, fitness and beauty.
Golden Palace
Via dell'Arcivescovado, 18 - 10121 Torino
Tel. +39.011/5512111 - Fax +39.011/5512800
[email protected] - www.thi.it
Golden Palace
Via dell'Arcivescovado, 18 - 10121 Torino
Tel. +39.011.5512111 - Fax +39.011.5512800
[email protected] - www.thi.it
83
Canavese luogo ideale per vacanze dedicate
a salute e bellezza
The Canavese, ideal places for vacations
dedicated to health and beauty
Attività acquatiche e trattamenti innovativi all'Hotel Santa Fé. Oltre ad un'ospitalità
curata nei minimi dettagli, si può frequentare il beauty medical center Aquarium
con l'annesso centro estetico, FATA. Accanto alle attività acquatiche (massaggio
subacqueo, idrobike, nuoto controcorrente…), si possono provare i trattamenti
più vari, dalla nebbia fredda alla vasca kneipp, dal bagno turco al sudario romano,
dalla sauna finlandese all'aromaterapia.
Water activities and innovative treatments at the Hotel Santa Fé. Besides hospitality
organised in its minimum details, you can go to the “Beauty Medical Centre
Aquarium with its annexed aesthetic centre, FATA. Besides aquatic activities
(underwater massage, hydro bike, counter-current swimming), you can also try out
a wide variety of treatments, from cold fog to a Kneipp bath, from the Turkish bath to
the Roman sudarium, from the Finnish sauna to aroma-therapy.
Hotel Santa Fé - Telecittà
Via Anna Magnani, 1 - San Giusto Canavese (TO)
Tel. +39.0124.494666 - Fax +39.0124.494690
[email protected]
Hotel Santa Fé - Telecittà
Via Anna Magnani, 1 - San Giusto Canavese (TO)
Tel. +39.0124.494666 - Fax +39.0124.494690
[email protected]
84
Tennis e Fitness Club al Relais Villa Matilde
Una villa gentilizia settecentesca restaurata a regola d'arte, immersa in un parco
considerato monumento storico, dove passeggiare, è già una promessa. Se poi
aggiungiamo l'alto livello di accoglienza e soggiorno, un campo da tennis e un
attrezzato fitness Club, si può essere sicure di rigenerarsi.
Tennis and Fitness Club at the Relais Villa Matilde
An 18th century aristocratic Villa, perfectly restored, surrounded by a park
considered a historical monument where you can stroll around is already a great
offer. If then, you add a friendly welcome and pleasant stay, a tennis court and a
fully-equipped Fitness Club, you can be sure you will come away completely
regenerated.
Relais Villa Matilde
Via Marconi, 29 - Romano Canavese (TO)
Tel. +39.0125-639290 - Fax +39.0125.712659
[email protected] - www.relaisvillamatilde.com
Relais Villa Matilde
Via Marconi, 29 - Romano Canavese (TO)
Tel. +39.0125-639290 - Fax +39.0125.712659
[email protected]sinahotels.it - www.relaisvillamatilde.com
85
Il Centro Benessere e Cultura Meta
Palestra con istruttori professionisti, programmi che combinano trattamenti
idroterapici, di bellezza e fitness, yoga e ayurveda. Un hotel accogliente che
prepara una gustosa cucina light e tisane speciali per ogni momento della
giornata. Una proposta seducente per recuperare forma fisica e serenità.
Wellbeing and Culure At Meta
A gymnasium with professional instructors, programmes that combine hydrotherapy,
beauty and fitness, yoga and ayurveda treatments. A hospitable hotel that prepares
tasty, light dinners and special herb teas for every moment of the day. A seductive
proposal to regain your physical fitness and your serenity.
Centro Benessere e Cultura Meta
Via Circonvallazione, 22 - San Giorgio Canavese (TO)
Tel. +39.199.720693 - +39.059.4908030
Centro Benessere e Cultura Meta
Via Circonvallazione, 22 - San Giorgio Canavese (TO)
Tel. +39.199.720693 - +39.059.4908030
In Valle di Susa e nelle Montagne DOC
ogni confort
In the Susa Valley and in the Montagne DOC,
Every Comfort
A Sauze d'Oulx “Re-generation” in un grande albergo
Dall'ex Colonia Martini&Rossi, edificio “simbolo” degli anni Cinquanta per Sauze
d'Oulx, Giuliano Besson, uno dei grandi campioni di sci degli anni '70, ha creato il
Grand Hotel Besson, facendone un gioiello di charme che comprende il Centro
Benessere Re-generation.
La zona SPA è suddivisa in tre spazi caratterizzati dalla fusione di legno e roccia:
chalet della sauna, piscina di acqua salata e grotta del ghiaccio. Il centro offre,
inoltre, terapie e trattamenti antistress e tonicità, basati sull'utilizzo di prodotti
ricavati esclusivamente da piante officinali, essenze di fiori e frutti, ma anche
vinacce, fieno e latte, tutti del luogo. Non manca neppure la “terapia del
cioccolato”, per viso e corpo. L'applicazione della ricerca alle antiche tradizioni,
rendono il Centro Re-generation unico nelle località sciistiche delle Alpi
occidentali italiane.
At Sauze d'Oulx “Re-generation” in a big hotel
From the ex-Colonia Martini&Rossi, a landmark of the 1950s for Sauze d'Oulx,
Giuliano Besson, one of the great skiing champions of the 1970s has created the
Grand Hotel Besson, making it into a enchanting jewel that includes the Centro
Benessere Re-generation - Regeneration Fitness Centre.
The SPA area is divided into three spaces, characterised by the combination of wood
and stone: a sauna chalet, a saltwater swimming pool and an ice cave. The centre
also offers anti-stress and toning therapies and treatments, based on the use of
products coming exclusively from medicinal plants, flower and fruit essences, but
also marc, hay and milk all of the local area. There is even "chocolate therapy" for
the face and the body. The application of research to ancient traditions, makes the
Centro Re-generation unique in the skiing territory of the Italy's Western Alps.
Grand Hotel Besson
Via del Rio, 15 - Sauze d'Oulx (TO)
Tel. +39.0122.859785 - Fax +39.0122.859515
[email protected]
Grand Hotel Besson
Via del Rio, 15 - Sauze d'Oulx (TO)
Tel. +39.0122.859785 - Fax +39.0122.859515
[email protected]
86
Sci e fitness a Sestriere
Lo storico Grand Hotel Principi di Piemonte è direttamente collegato agli impianti
sciistici della Via Lattea per praticare lo sci e tutte le altre discipline della neve al
massimo livello. Gli ospiti hanno a disposizione un centro benessere con piscina
coperta, sauna e bagno turco e un centro fitness con trattamenti per tutte le
esigenze.
D'estate, poi, è possibile praticare il golf sul campo più alto d'Europa.
Skiing and Fitness at Sestriere
This historical Grand Hotel Principi di Piemonte is directly connected to the skiing
slopes of the Via Lattea, to practise skiing and all the other snow disciplines at top
levels. Hotel guests have a Wellness Centre with covered swimming pool, sauna and
Turkish bath and a Fitness centre with treatments for all needs.
in the summer, then, you can play golf on Europe's highest golf course.
Grand Hotel Principi di Piemonte
Via Sauze, 3/b - Sestriere (TO)
Tel. +39.0122.7941 - Fax +39.0122.755411
Grand Hotel Principi di Piemonte
Via Sauze, 3/b - Sestriere (TO)
Tel. +39.0122.7941 - Fax +39.0122.755411
E la Valsesia offre sorprese
And the Valsesia Has Some Surprises for You
Una SPA in Valsesia
Un albergo in stile Liberty del 1932, situato nel centro di Alagna Valsesia e
recentemente ristrutturato, oltre ai comfort delle camere arredate con legno di
larice e cashmere, offre una SPA con trattamenti Phytomer e prodotti
esclusivamente a base di alghe naturali; remise en forme, massaggi naturopatici
ayurvedici e osmatici, trattamenti “reiki”, percorsi “ayurkima” e, infine, un circuito
wellness con palestra, piscina, sauna e aromaterapia.
A SPA in Valsesia
A liberty style hotel built in 1932, situated in the centre of Alagna Valsesia and
recently refurbished, besides the comfort of the rooms furnished with larch wood
and cashmere, it offers a SPA with Phytomer treatments and products exclusively
based on natural algae; remise en forme, naturopathic ayurvedic and osmatic
massagges, “reiki” treatments, “ayurkima” passages and, finally, a wellness circuit
with gymnasium, swimming pool, sauna and aromatherapy.
Hotel Cristallo - Alagna Valsesia
Tel. +39.0163.922822 - [email protected]
Hotel Cristallo - Alagna Valsesia
Tel. +39.0163.922822 - [email protected]
87
Vacanze di bellezza al lago
Beauty Holidays at the Lake
Grand Hotel des Iles Borromées
Storia e confort al massimo livello in questo albergo straordinario sul lago Maggiore,
dotato persino di un eliporto privato. Al primo piano il centro benessere Stresa è
una piacevolissima sorpresa. SPA di tendenza, è una perfetta sintesi fra il lusso di un
Grand Hotel a cinque stelle e l'efficienza di professionisti che, con programmi
quotidiani e settimanali personalizzati e l'aiuto delle attrezzature di ultima
generazione, si prendono cura del benessere a 360°. Persino la raffinatezza della
cucina mediterranea coniugata con il regime dietetico e la nutriterapia. Oltre a
trattamenti estetici di ogni tipo, le cure vanno dalla balneoterapia, alla massoterapia,
dai trattamenti antistress al linfodrenaggio, dall'aromaterapia, alla dietologia. Per lo
sport all'aria aperta vi sono due piscine e campi da tennis.
Grand Hotel des Iles Borromées
History and top-level comfort in this extraordinary hotel on Lago Maggiore, that
even has its private heliport.
On the first floor, the Stresa Fitness Centre is a very pleasant surprise. A trend SPA,
it is a perfect synthesis of the luxury of a five-star Grand hotel and the efficiency of
professionals who, with daily and weekly personalised programmes and the help of
the latest up to date equipment, take care of your overall well-being, backed by the
refinement of Mediterranean cuisine with special diet regimes and nutria-therapy.
Besides aesthetic treatments of every type, the cures range from balneotherapy and
massotherapy to anti-stress treatments and lympho-drainage, from aromatherapy to
dietology. For open-air sports, there are two swimming pools and tennis courts.
Grand Hotel des Iles Borromées, Stresa (VB)
Tel. +39.0323 938938 - Fax +39.0323 32405 - [email protected]
www.borromees.it - www.centrobenesserestresa.com
Grand Hotel des Iles Borromées, Stresa (VB)
Tel. +39.0323 938938 - Fax +39.0323 32405 - [email protected]
www.borromees.it - www.centrobenesserestresa.com
88
Al Regina Palace due proposte di wellness
Al fascino dell'esclusività e all'atmosfera liberty, si aggiunge la grande attenzione
dedicata all'aspetto del benessere. Due sono le scelte proposte dal Regina
Palace: all'ultimo piano, con una magnifica vista sul Lago Maggiore, è allestita una
Fitness Room con vasca idromassaggio e attrezzature per ginnastica dolce. L'altra
area, in fase di realizzazione, offrirà invece una grande piscina riscaldata con
giochi d'acqua, zampilli rigeneranti e lettini effervescenti, vari tipi di massaggio,
programmi rilassanti e tonificanti e cure estetiche.
At the Regina Palace two Wellness Proposals
To the fascination of exclusiveness and the liberty atmosphere, they add the great
attention paid to the aspect of well-being. Two options are proposed by the Regina
Palace: on the top floor, with a magnificent view over Lago Maggiore, a Fitness Room
has been set up with hydro-massage bath and equipment for soft gymnastics. The
other area, that he is still being completed, will offer a large heated swimming pool
with water games, regenerating spouts and effervescent beds, various types of
massage, relaxation and toning programmes and beauty treatments.
Regina Palace, Stresa (VB)
Tel. +39.0323.936936 - Fax. +39.0323.936666
www.regina-palace.it - [email protected]
Regina Palace, Stresa (VB)
Tel. +39.0323.936936 - Fax +39.0323.936666
www.regina-palace.it - [email protected]
40 macchine nella palestra dell' Health Club
L'Health Club del Grand Hotel Dino dispone di piscina interna riscaldata e piscina
esterna, due vasche jacuzzi, saune, bagno turco, sale massaggi, solarium, e di
un'avveniristica palestra attrezzata con 40 macchinari Technogym, in cui sono
disponibili personal trainer. Si organizzano anche le Settimane Salute con
trattamenti estetici personalizzati.
40 Machines in the Health Club Gymnasium
The Health Club of the Grand Hotel Dino has an inside heated swimming pool and an
outside swimming pool, two Jacuzzi baths, saunas, Turkish bath, massage room,
solarium, and a futuristic gymnasium quipped with 40 Technogym machines, where
personal trainers are always on hand. The hotel organises Health Weeks - Settimane
Salute - with personalised beauty treatments.
Grand Hotel Dino, Baveno (VB)
Tel. +39.0323 922201 - Fax. +39.0323.924515
[email protected] - www.zaccherahotels.com
Grand Hotel Dino, Baveno (VB)
Tel. +39.0323 922201 - Fax +39.0323.924515
[email protected] - www.zaccherahotels.com
89
Shirò a Villa Crespi
Soffitti affrescati, mobili splendidi e soprattutto il lago d’Orta, sono lo scenario
offerto da Villa Crespi. È il posto adatto ad una vacanza di relax. Si possono fare
tutte le cure di bellezza sognate nel corso delle giornate di duro lavoro:
massoterapia, idroterapia, aromaterapia, cromoterapia, trattamenti antistress… E
c’è anche il nuovissimo Shirò, un trattamento composto da un mix di idroterapia,
cromoterapia, aromaterapia e antistress.
Shirò at Villa Crespi
Frescoed ceilings and splendid furnishings, and especially the Orta Lake, these make
up the scenario offered by Villa Crespi. It is the right place for a relaxing holiday.
You can enjoy all those beauty treatments you dream about during your days of
hard work: massotherapy, hydrotherapy, aromatherapy, chromotherapy, anti-stress
treatments…. and there is also the brand-new Shirò, a treatment made up of a mix of
hydrotherapy, chromotherapy, aromatherapy and antistress treatments.
Hotel Villa Crespi (4 Stelle)
Via Fava, 18 - 28016 Orta San Giulio (NO)
Tel. +39.0322.911902 - Fax +39.0322.911919
Hotel Villa Crespi (4 Stelle)
Via Fava, 18 - 28016 Orta San Giulio (NO)
Tel. +39.0322.911902 - Fax +39.0322.911919
San Rocco
In questo prestigioso complesso di accoglienza sul lago d’Orta, è a disposizione
il Body Harmony Center, con trattamenti personalizzati.
Fangoterapia e talassoterapia, sauna e massaggi, sauna finlandese e doccia
scozzese sono solo alcuni dei programmi in grado di regalare momenti di vero
benessere.
San Rocco
In this prestigious accommodation complex on the Orta Lake, you will find the Body
Harmony Center with personalised treatment: fangotherapy and thalassotherapy,
sauna and massage, Finnish sauna and Scottish shower are only some of the
programmes that will give you moments of real well-being.
Hotel San Rocco, Orta San Giulio (NO)
Tel. +39.0322.911977 - Fax +39.0322.911964
[email protected] - www.hotelsanrocco.it
Hotel San Rocco, Orta San Giulio (NO)
Tel. +39.0322.911977 - Fax +39.0322.911964
[email protected] - www.hotelsanrocco.it
*
A tutte noi capita spesso di desiderare cose non realizzabili al
momento. Ammirare dal vivo piante e fiori che ci incantano, ma che
conosciamo solo attraverso le riviste, oppure scoprire ciò che sta dietro le
antiche leggende della nostra tradizione che ricordiamo appena. Può anche
succedere che, nel bel mezzo di un lavoro complicato, di un convegno
faticoso, di riunioni che non finiscono mai, ci distraiamo un attimo e
pensiamo alle nonne, alle vecchie zie che, con semplicità e sapienza,
passavano quieti pomeriggi a creare pizzi per lenzuola o tovaglie preziose da
giorni di festa. Uno scenario anacronistico per la maggior parte di noi: che
certi antichi saperi non siano più adatti all’attuale modo di vivere
ipertecnologico e veloce? Sembrerebbe, ma una certa voglia di compensare il
nostro “oggi” frenetico con immersioni, anche brevi, nel passato per non
perderne ricordi e rarità, affiora con sempre maggiore concretezza, e il
mercato turistico ha già colto questa propensione.
Viaggi brevi e percorsi mirati sempre più contengono proposte di itinerari
all’indietro nel tempo ed ecco che, accanto ad audacissime lezioni di Bungee
Jumping, compaiono corsi per esercitarsi in arti varie, dal ricamo alla pittura.
Per recuperare memorie che si credevano perdute, o scoprire nuove passioni…
Grandi e
piccoli
BIG AND SMALL TREASURES It happens to all of us, sooner of later, to wish for
things that we cannot have at the time: we wish we could admire a real plant or
flower that fascinates us but that we have seen only in magazine pictures, or we
would like to know what lies behind ancient legends and traditions that we hardly
remember, or it might happen that, in the middle of complicated job or in an
interminable meeting, we daydream for a moment and remember our grandmothers
and old aunts, who, with simplicity and wisdom, spent quiet afternoons
creating laces, embroidering or sewing to make gifts or for the upcoming
holidays. These are anachronistic visions for most of us. But is it really
impossible for us to enjoy these ancient ways of living? Do they no longer
exist in today's hyper-technological society and hurried life? It would seem so, we all
feel with growing awareness, the need to compensate for our frenetic "today" with a
return, even brief, into the ways of the past, to not lose its simplicity and tranquillity.
And, of course, the tourist market is very much aware of this desire of ours.
Short trips and special destinations, more and more, are offering proposals for visits
back into the past and, alongside daring lessons of Bungee Jumping, there are also
courses to learn and practise many old-fashioned arts, from embroidery to painting,
to bring back atmospheres that we believed lost, or to discover new passions…
tesori
0
91
Torino Magica
Se siete attratte dal brivido esoterico, potete intraprendere itinerari guidati, fra
curiosità e suggestioni, attraverso la Torino magica. Magari fino al “cuore nero”
della città, che poi sarebbe un modesto “tombino fognario” situato nei giardini di
Piazza Statuto, attraverso il quale si potrebbe arrivare “dritti dritti” nientemeno
che alla porta dell’inferno.
Magic Turin
If you are fascinated by esoteric thrills, you can take a guided tour through the
curiosities and the history of “Torino Magica” - Magic Turin, perhaps all the way to
the “cuore nero” - the black heart of the city, that is a humble sewage manhole
located in the gardens of Piazza Statuto; through it, you might even reach the … gates
of hell.
Somewhere
Via Nizza, 32 - Torino - Tel. +39.011.6680580 - Fax +39.011.6695818
[email protected] somewhere.it - www.somewhere.it
Somewhere
Via Nizza, 32 - Torino - Tel. +39 011.6680580 - Fax +39.011.6695818
[email protected] somewhere.it - www.somewhere.it
Magia, cultura, arti femminili...
Magic, Culture and Women's Arts
92
“Masche”, presenze dell’antico Piemonte ancora inquietanti
“Masca” è un termine arcaico dal significato incerto. Probabilmente voleva dire
“anima di morto” e indicava una presenza inquietante e misteriosa, fata o strega,
alla quale i contadini e i montanari attribuivano la responsabilità di tutti i fenomeni
strani e inspiegabili della vita quotidiana e che ha lasciato una scia di leggende,
dal Medioevo in poi. Sono storie dell’antico Piemonte raccontate tra verità e
fantasia, che hanno per protagoniste streghe e masche rievocate con brividi di
curiosità e paura. Sensazioni e atmosfere da percepire durante percorsi guidati
lungo i sentieri dei boschi, negli anfratti di roccia, nelle valli notturne animate da
richiami d’animali e stormire di fronde o nei borghi deserti e silenziosi dopo il
tramonto.
“Masche”, Presences of Ancient Piedmont that Are still Disturbing
“Masca” is an archaic word with an uncertain meaning. Probably it referred to
something like "the soul of the dead" and recalled a disquieting and mysterious
presence like a fairy or witch. Country peasants and the mountain people attributed
the responsibility for all the strange and inexplicable phenomena of daily life to
these beings, that left behind a trail of legends from the mediaeval period on. They
are stories of ancient Piedmont recounted with some truths and a lot of fantasy, that
have witches and Masche as their protagonists, narrated with shudders of curiosity
and fear. These are the sensations and atmosphere you can feel during guided tours
along dark paths in forests, between the dim spaces under rocks, in the valleys and
nights animated by the calls of animals and the rustle of leaves, or in the silence of
deserted villages after sunset.
Terre Alte
Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN)
Tel. +39.0173.82.82.04 - +39.333.4663388
[email protected] - www.terrealte.cn.it
Terre Alte
Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN)
Tel. +39.0173.82.82.04 - +39.333.4663388
[email protected] - www.terrealte.cn.it
Sulle tracce della letteratura piemontese
Più forti e più vere le donne della letteratura piemontese, le donne di Langa
descritte da Beppe Fenoglio e Cesare Pavese, protagoniste ed eroine di un
mondo rurale antico, che sconfina nella storia contemporanea. Si possono
seguire percorsi guidati attraverso i “luoghi letterari” presenti nelle opere dei due
autori, visitando anche il centro studi dedicato a Pavese
In the Tracks of Piedmont Literature
Strong and real are the women of Piedmont literature, le Donne di Langa - the
women of the Langa, described by Beppe Fenoglio and Cesare Pavese. They were
protagonists and heroines of an ancient rural world, that often crosses over into
contemporary history. What about taking a guided tour through the “luoghi
letterari” - literary places, described in the works of these two authors, and also visit
the Study Centre dedicated to Pavese?
Terre Alte
Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN)
Tel. +39.0173.82.82.04 - +39.333.4663388
[email protected] - www.terrealte.cn.it
Terre Alte
Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN)
Tel. +39.0173.82.82.04 - +39.333.4663388
[email protected] - www.terrealte.cn.it
93
I Provenzali in Valle Grana
In questo luogo del Cuneese si trovano le testimonianze più significative della
civiltà provenzale alpina, la sua riscoperta è iniziata negli anni Cinquanta con la
fondazione del “Coumboscuro Centre Prouvençal”.
Nel Museo "Etnografico Coumboscuro" (aperto ogni giorno dell'anno) si può
ammirare una delle collezioni più complete dell'arco alpino occidentale: attrezzi
di uso quotidiano che testimoniano la vita della montagna da metà Ottocento sino
al periodo dei conflitti mondiali, un monumentale frantoio in pietra e il raro telaio
della canapa. Merita una visita anche il laboratorio artigiano del legno "Ateìe
d'Art" che continua la tradizione dell'intaglio alpino.
The Provencal People in the Valle Grana
In this part of the Cuneo Province, there are the most important testimonies of the
Alpine Provencal civilisation; its rediscovery began in the 1950s with the foundation
of the “Coumboscuro Centre Prouvençal”. In the Ethnographic Museum - Museo
"Etnografico Coumboscuro" (open every day of the year) you can admire one of the
most complete collections of the Western Alps: tools of daily use that describe the
mountain life from the middle of the 19th century up to the period of the World
Wars: a monumental stone oil mill and a rare loom for hemp.
Also worth a visit is the wood craftsman's shop: "Ateìe d'Art", that continues the
tradition of alpine wood carving.
Coumboscuro Centre Prouvençal
Frazione Santo Lucio di Coumboscuro - Monterosso Grana (CN)
Tel./Fax +39.0171.98771 - [email protected]
Coumboscuro Centre Prouvençal
Frazione Santo Lucio di Coumboscuro - Monterosso Grana (CN)
Tel./Fax +39.0171.98771 - [email protected]
I Walser
Alagna Valsesia conserva le testimonianze della vita e delle attività dei Walser, la
popolazione di lingua germanica che vive ai piedi del Monte Rosa a partire dal XIII
secolo, nel Walser Museum, ospitato in una casa del 1628 che riporta fedelmente i
caratteri originali. Completamente arredato, al seminterrato si trovano la stalla,
adiacente e comunicante con il vano soggiorno, scaldato dal calore animale e da un
fornetto in pietra ollare posizionato nel muro; la cucina; il locale per la lavorazione del
latte e il vano per la preparazione dei tessuti filati e della tessitura della canapa. Al
piano rialzato, sopra la stalla, la camera da letto con alcova e accanto il deposito degli
strumenti da falegname, dove sono esposti gli oggetti artigianali e la biblioteca. Al
primo piano il fienile con gli attrezzi agricoli e per la lavorazione del legno, ed il vanodispensa per cereali e altri viveri. Tutto attorno corre un loggiato a pertiche
trasversali, utilizzato per l’essiccazione di fieno, segale e canapa, oltre a tavoli e
panche per la vita quotidiana, e un bancone per il falegname.
The Walsers
Alagna Valsesia preserves the testimonies of the life and activities of the Walsers, a Germanspeaking population that has lived at the foot of the Monte Rosa since the 13th century. In
Alagna, you can visit the Walser Museum, set up in a house dating back to 1628, that
faithfully portrays its original characteristics with the typical layout and furnishings. In the
basement, there's the stall, next to and communicating with the sitting room that used to be
heated by the warmth of the animals, aided by a small ollar-stone oven built into the wall;
on this floor there is also the kitchen, a room for processing milk and an area for spinning
fabrics and for weaving hemp. On the upper floor, above the stall, there is a bedroom with
an alcove and next to it, a storage place for the woodworking tools of these craftsmen, and
there is also a small library. Upstairs is the hayloft, with farming tools and woodworking
instruments, a storeroom for cereals and other foods. An open gallery extends all around
the house, that has crossed railings that were used to dry the hay, rye and hemp; the house
also has old tables and benches for daily life, and a Carpenter's workbench.
Museo Walser - Frazione Pedemonte - Alagna Valsesia - Tel. +39.347.1377404
Museo Walser - Frazione Pedemonte - Alagna Valsesia - Tel. +39.347.1377404
A Riva Valdobbia, Frazione Rabernardo in Val Vogna, si trova il Museo Etnografico,
un’antica baita del XVII secolo che conserva attrezzi da lavoro, suppellettili
casalinghe e costumi tradizionali maschili e femminili; inoltre, un’interessante e
preziosa raccolta di pergamene del XV–XVI secolo, riguardanti le famiglie del
luogo.
A Riva Valdobbia, Frazione Rabernardo in Val Vogna, si trova il Museo Etnografico, At Riva
Valdobbia, Frazione Rabernardo in Val Vogna, you will find an ethnographical museum,
arranged in an old mountain home of the 17th century, that displays some old work tools, home
utensils and traditional men's and women's costumes; there's also an interesting and precious
collection of parchments of the 15th and 16th century, regarding the families of the area.
Tel. +39.015.761116
Tel. +39.015.761116
94
I tessuti tipici Valsesiani
La lavorazione su tessuti è una forma di artigianato nella quale eccellono le
donne valsesiane, che hanno creato numerosi laboratori, ad esempio:
Typical Valsesia Fabrics
Weaving fabrics is a form of handicraft in which the women of Valsesia excel; in the
area there are numerous laboratories and workshops, for example:
Carmen Croso
Canton di Sopra - Roccapietra - Varallo (VC) - Tel. +39.0163.53314
Chiara Biasi
Alagna Goreto (VC) - Tel. +39.0163.922969
Mariuccia Giacobino
Fobello Catognetto (VC) - Tel. +39.0163.55186
Augusta Medana
via C. Battisti, 11 - Varallo (VC)
Rosa Molteni
via Fratelli Varalli, 36 - Rocca Pietra (VC) - Tel. +39.0163.52809
Carmen Croso
Canton di Sopra - Roccapietra - Varallo (VC) - Tel. +39.0163.53314
Chiara Biasi
Alagna Goreto (VC) - Tel. +39.0163.922969
Mariuccia Giacobino
Fobello Catognetto (VC) - Tel. +39.0163.55186
Augusta Medana
via C. Battisti, 11 - Varallo (VC)
Rosa Molteni
via Fratelli Varalli, 36 - Rocca Pietra (VC) - Tel. +39.0163.52809
95
Le specie botaniche della Valsesia
A Fobello, il Museo Naturalistco Dirozzo contiene l’interessante esposizione delle
specie botaniche raccolte in Valsesia dall’Abate Carestia dal 1854 all’inizio del XX
secolo e una collezione di minerali.
The Botanical Species of the Valsesia
At Fobello, the Nature Museum - Museo Naturalistco Dirozzo - contains an
interesting exhibit of the botanical species collected in the Valsesia by Abbot Carestia
between 1854 and the beginning of the XX century and also a collection of minerals.
Visitabile su prenotazione - Tel. +39.0163.51530
It can be visited with prior booking - Tel. +39.0163.51530
Laboratorio di tessitura e museo degli arazzi
Weaving Laboratory and Tapestry Museum
Arazzeria Scassa
Via Arazzeria, 6 - Asti
Tel +39.0141.271352
Arazzeria Scassa
Via Arazzeria, 6 - Asti
Tel +39.0141.271352
I Musei montani del Canavese
The Mountain Museums of the Canavese
Ad Alpette, in Valle dell’Orco troviamo
l’ Ecomuseo del Rame e Scuola del Rame
At Alpette, in the Valle dell'Orco we find:
The Copper Ecomuseum and School
Via Sereine - Tel. +39.0124.85189
Aperto da Maggio a Settembre la domenica ore 15.00 - 18.00.
Ad Agosto tutti i giorni dalle 15.00 alle 18.30
Via Sereine - Tel. +39.0124.85189
Open from May to September on Sundays, from 3.00 p.m. to 6.00 p.m.
in August every day from 3.00 p.m. to 6.30 p.m.
L’Osservatorio Astronomico
Astronomy Observatory
Via Senta, 7 - Tel. +39.0124.819272 - 0124.809122
Aperto tutto l’anno su prenotazione, per visite diurne e notturne
Via Senta, 7 - Tel. +39.0124.819272 - 0124.809122
Open all year with prior booking, for day and night visits
A Pont Canavese
Il Museo Etnografico di Antichi Mestieri
At Pont Canavese
The Ethnographic Museum of Ancient Crafts
Via F.O. Roscio - Tel. +39.0124.85104
Aperto su prenotazione per gruppi
Via F.O. Roscio - Tel. +39.0124.85104
Open with prior booking for groups
In Valle Chiusella
Il Museo Mineralogico a Brosso, in piazza Sclopis
In Valle Chiusella
The Minerals Museum a Brosso, in piazza Sclopis
Aperto nei mesi di Aprile, Maggio, Settembre e Ottobre,
nei giorni prefestivi e festivi, su appuntamento.
Sig. Presbitero - Tel. +39.0125.795203
Open in April, May, September and October, on holidays and pre-holidays,
by appointment
Mr. Presbitero - Tel. +39.0125.795203
A Traversella
L’ Ecomuseo delle Miniere
At Traversella
The Mines Ecomuseum
Tel. +39.0125.749006
Tel. +39.0125.749006
Vacanza di famiglia, ma soprattutto vacanza!
Holidays with the Family, but above all Holidays!
Sempre più numerose sono le donne che preparano le vacanze di tutta la
famiglia. L’organizzazione è meditata, le scelte più creative e insolite, ma
attente al piacere di tutti, anche dei propri animali; l’obiettivo è dimenticare
la città e i suoi tempi, ma al tempo stesso offrire e offrirsi nuovi stimoli.
96
It happens more and more often that it is the woman of the family who
organises the holidays for the whole family. The organisation is pondered, the
choices are more creative and unusual, but also careful to provide pleasure
for everyone, even for the family's animals; the objective is to forget the city
and its rhythms, and at the same time to offer the family members, and herself
new stimuli.
97
Torino pensa ai bambini
Torino Has Plans for the Kids
Il pranzo con i bambini spesso è faticoso, ma c’è chi ci pensa…
A dinner with the children is often not very relaxing, but there is a solution…
Mangia + Baby
A Le Meridien Turin Art+Tech, ogni domenica dalle ore 12 all’Art+Café, i genitori
possono stare a tavola tranquilli, poiché viene offerto gratuitamente ai loro bimbi
(da 2 a 8 anni) non solo uno speciale menu, ma anche uno straordinario spazio
giochi ‘a portata di sguardo’, con l’assistenza e il coordinamento di operatrici
qualificate. Nella bella stagione, poi, con l’apertura del Giardino delle Meraviglie,
lo spazio giochi si trasferisce all’aperto e il pranzo domenicale al Torpedo, il
Ristorante de Le Méridien Lingotto”.
Mangia + Baby
At Le Meridien Turin Art+Tech, every Sunday from 12 o'clock, at the Art+Café, parents
can relax at the dinner table, because they have free of charge not only a special
menus for their children (from 2 to 8 years old) but also an extraordinary playing
area, that they keep an eye on from their table, and the aid and coordination of
trained workers. When the weather is fine and warm, then, they open the “Giardino
delle Meraviglie”, the playing area moves outside, and Sunday dinner is enjoyed at
the Torpedo, the restaurant of Le Méridien Lingotto”.
Art+Café Le Méridien Turin Art+Tech
Via, Nizza 230 - Torino - Tel. +39.011.6642780
www.lemeridien-lingotto.it
Art+Café Le Méridien Turin Art+Tech
Via Nizza, 230 - Torino - Tel. +39.011.6642780
www.lemeridien-lingotto.it
Spoonny Kid’s Restaurant, è anche parco giochi per bambini
(Via Barbaroux, 37/39 Torino - Tel. +39.011.545438)
Per altre iniziative pensate per i più piccoli, consultare il sito: www.torinobimbi.it
Spoonny Kid’s Restaurant, is also a playground for children
(Via Barbaroux, 37/39 Torino - Tel. +39.011.545438)
For other initiatives thought up for the young ones, check out the Site: www.torinobimbi.it
98
Ospitalità e qualcosa di più: Agriturismi, B&B e
Alberghi
Hospitality with Something Extra: Agritourisms,
B&Bs and Hotels
Nel Cuneese
Around Cuneo
Agriturismo La Stela D’Catlina
Situato nei pressi del Monastero Cistercense di Prà d’Mill, dispone di una ricca
biblioteca astronomica e geografica ed ha in programma la realizzazione di un
osservatorio. È utilizzato anche come posto tappa per escursioni a cavallo (ha
abbeveratoio e zona per lo stallaggio).
Agritourism “La Stela D’Catlina”
Situated near the Cistercian Monastery of Prà d'Mill, it has a rich astronomical and
geographical library and is planning to build an observatory. It is also a good
stopping place for horse riding excursions (it has a drinking trough and stabling
area).
Via Balma Oro, 6 - Bagnolo Piemonte (Cn) - Tel./Fax +39.0175.392140
Via Balma Oro, 6 - Bagnolo Piemonte (Cn) - Tel./Fax +39.0175.392140
B&B Villa Maria Sole
B&B “Villa Maria Sole”
Via Traversa Barge, 4 - Revello (CN)
Tel. +39.0175 257421 - Cell. +39.329.1321874-320.8745536
[email protected]
Per bambini minori di 12 anni letto e colazione gratuiti, servizio di baby
sitting su richiesta, graditi cani e gatti
Via Traversa Barge, 4 - Revello (CN)
Tel. +39.0175 257421 - Cell. +39.329.1321874 – 320.8745536
[email protected]
Free bed and breakfast for children under 12, and babysitting service on
request; cats and dogs are welcome
B&B Il bosco delle terrecotte
Ospita un laboratorio di ceramica, dove si organizzano corsi di Raku, la
particolare tecnica giapponese di decorazione e “bi-cottura” della ceramica, che
anticamente si usava solo per creare le ciotole della cerimonia del tè e che oggi
è molto di moda in Occidente.
B&B “Il bosco delle terrecotte”
Here you will find a ceramics workshop, where they also organise Raku courses, a
particular Japanese technique for decorating and double glazing ceramics; in ancient
times it was used only to make the bowls for the tea ceremony. Today it is very
fashionable in the West.
Via Vigne di Spagna, 10 - Barge (CN) - Tel. +39.0175.34367
Via Vigne di Spagna, 10 - Barge (CN) - Tel. +39.0175.34367
Agriturismo Le cascine del castello di Bagnolo
Ricavato nelle cascine di un castello medioevale, vi si può trascorrere una vera
vacanza nella natura, fra il parco storico, le collezioni botaniche, le passeggiate
nei boschi. E per i bambini (in età dalla scuola materna alla media), si organizzano
giornate didattiche con operatori culturali.
Agritourism “Le cascine del castello di Bagnolo”
Set up in the farm houses of a medieval castle, you can spend a real vacation here,
in the middle of nature, with the historical park, botanical collections, and walks in
the woods. And for children (from nursery school to young teenagers), teaching
days are organised with cultural workers.
Via Palazzo, 13 - Bagnolo Piemonte (CN) - Tel. +39.0175. 391394
Via Palazzo, 13 - Bagnolo Piemonte (CN) - Tel. +39.0175. 391394
99
Agriturismo Lungaserra
Offre incontri di naturopatia, arte terapia, erbe… Per i più piccoli un’aula didattica
e corsi in cascina (fare i formaggi, lievitazione del pane…). A breve si praticherà
anche l’onoterapia (equitazione con asinelli per bambini e portatori di handicap).
Agritourism “Lungaserra”
This natural site offers naturetherapy, arttherapy, and herbtherapy courses… for
children a teaching classroom and courses on the farm (cheese making, bread
leavening…). Soon there will be riding therapy courses with small donkeys for
children and handicapped persons.
Frazione Vigna, 2 bis - Chiusa Di Pesio (CN) - Tel. +39.0171.734514
Frazione Vigna, 2 bis - Chiusa Di Pesio (CN) - Tel. +39.0171.734514
Agriturismo Prà Murel
A 1800 metri, ai confini della Francia, serate su storia e tradizioni locali, stages di
danze occitane, corsi di lingua occitana e francese.
Frazione Chianale, 118 - Pontechianale (CN) - Tel./Fax +39.0175.950127
www.chianale.it
Albergo Miramonti
Molte attività per i bambini e per gli adulti corsi di medicina olistica, shiatsu, tantra
e discipline orientali.
Agritourism “Prà Murel”
At an elevation of 1,800 metres, on the French border, evenings with local history
and traditions, Occitan dance courses, Occitan and French language lessons.
Frazione Chianale, 118 – Pontechianale (CN) - Tel./Fax +39.0175.950127
www.chianale.it
Via Roma, 84 – Frabosa Soprana (CN)
Tel. +39.0174.244533 - Fax +39.0174.244534
Per le segnalazioni sopra citate e ulteriori informazioni:
A.T.L. Cuneo - Tel. +39.0171.690217 - Fax +39.0171.602773
[email protected]
Miramonti Hotel
Many activities for children and for adults, courses in holistic medicine, Shiatsu,
Tantra and Oriental disciplines.
Via Roma, 84 – Frabosa Soprana (CN)
Tel. +39.0174.244533 - Fax +39.0174.244534
For information on the above:
A.T.L. Cuneo - Tel.+39.0171.690217
Fax +39.0171.602773 - [email protected]
Nell’Astigiano
Around Asti
Agriturismo Cascina Papa Mora
Ospita un centro benessere per il relax delle mamme e organizza divertenti
attività per bambini.
Agritourism “Cascina Papa Mora”
A wellness centre where mothers can relax and where fun and games activities are
organised for children.
Via Ferrere, 16 - Cellarengo (AT) - Tel. +39.0141.935126 - Fax +39.0141.935444
Via Ferrere, 16 - Cellarengo (AT) - Tel. +39.0141.935126 - Fax +39.0141.935444
Affittacamere La Corte Chiusa Foresteria
Si propongono corsi di cucina del territorio.
Rentrooms “La Corte Chiusa”
Territory cookery lessons offered.
Via Roma, 66 - Rocchetta Tanaro (AT)
Tel. +39.0141.644647 - Fax +39.0141.644942
www.lacortechiusa.it - [email protected]
Via Roma, 66 - Rocchetta Tanaro (AT)
Tel. +39.0141/644647 - Fax +39.0141.644942
www.lacortechiusa.it – [email protected]
100
Bioagriturismo Tenuta Antica
Si pratica l’agricoltura biologica. Si tengono corsi di cucina per mamme e bimbi e
si organizzano attività varie.
Bioagritourism “Tenuta Antica”
Biological agriculture. You can follow cookery courses for mothers, while their
children enjoy many various activities.
Reg. Busdone 2 - Cessole (AT) - Tel./Fax +39.0141.80113
www.tenuta-antica.com - [email protected]
Reg. Busdone 2 - Cessole (AT) - Tel./Fax +39.0141.80113
www.tenuta-antica.com - [email protected]
Locanda Marchesi Alfieri
Emanuela, Antonella e Giovanna San Martino di San Germano che conducono
l’azienda vinicola situata nel castello Alfieri, hanno recentemente restaurato due
case adiacenti, una nel parco e l’altra vicino alla cantina, per ospitare “enoturisti”
appassionati. Itinerari enogastronomici e non solo, sono proposti agli ospiti in
ogni stagione e si organizzano degustazioni di vini con visita al parco e alle
storiche cantine.
The Marchesi Alfieri Inn
Emanuela, Antonella and Giovanna San Martino of San Germano who run this
wine-making business in the Alfieri Castle have recently restored two houses
next door, one in the park and the other near the cellars, to lodge “winetourism” fans.
They offer food and wine tasting tours, and much more, in any season, and
guests can try their wines and visit the park and the historical wine-cellars.
Piazza Alfieri 28 - San Martino Alfieri (AT)
Tel. +39 0141 976512 - [email protected]
Azienda Marchesi Alfieri
Tel. +39.0141.976015 - Fax +39.0141.976288
[email protected] - www.marchesialfieri.it
Piazza Alfieri 28 - San Martino Alfieri (AT)
Tel. +39.0141.976512 - [email protected]
Azienda Marchesi Alfieri
Tel. +39.0141.976015 - Fax +39.0141.976288
[email protected] - www.marchesialfieri.it
Azienda Agricola Agrituristica - Le Tre Colline
Gli ospiti possono seguire le attività aziendali e per loro si organizzano
degustazioni guidate dei vini prodotti nella antica cantina dell'azienda e assaggi di
marmellate e frutta sciroppata “fatte in casa”. Si propone una cucina genuina,
tipica del territorio.
Agritouristical Farm “Le Tre Colline”
On this farm guests can follow the farm activities. Enjoy special guided tasting
tours of the wines produced in the ancient cellars of the farm and try out the
jams and fruit syrups, all homemade. Real genuine cooking, typical of the
territory.
Via Serra, 4 - Albugnano (At)
Tel. +39.011.9922038 - +39.337.905376 - [email protected]
Via Serra, 4 - Albugnano (At)
Tel. +39.011.9922038 - +39.337.905376 - [email protected]
Baby in viaggio
Una vacanza con bambini nella provincia di Alessandria è più divertente con la
Guida per piccoli viaggiatori, realizzata tenendo conto di suggerimenti, segnalazioni
e servizi offerti proprio dai bambini attraverso il progetto “Baby in viaggio”.
Travelling Babies
A holiday with your children in the Alessandria Province is more fun with the Guide
for little travellers, prepared based on the suggestions, advice and services offered
by children in the “Baby in Viaggio” Project.
ATL Alesala - Tel. +39.0131.288095 - Fax +39.0131.220546
[email protected] - www.alexala.it
ATL Alesala - Tel. +39.0131.288095 - Fax +39.0131.220546
[email protected] - www.alexala.it
101
Il Piemonte ha una grande tradizione di scoperta e coltivazione di piante
rare (fiori, essenze), che può rappresentare un tema appassionante per il
pubblico femminile, al quale offre iniziative e proposte.
Piedmont has a long tradition in the discovery and cultivation of rare plants
(flowers, essences), that can be an exciting subject for the women public to
whom it offers numerous initiatives and suggestions.
Nei parchi e nei giardini, fra vivai e mostre
In Parks and Gardens, in Nurseries and at Exhibits
I giardini di Villa San Remigio
Solitamente chiusa al pubblico questa magnifica villa è visitabile su prenotazione.
Fra le tante costruite sul lago Maggiore tra l’800 e il ‘900, Villa San Remigio è una
delle più interessanti per la varietà di stili che caratterizzano i suoi giardini. Ideati
dai marchesi Della Valle di Casanova che li hanno anche indicati con nomi
suggestivi: il Giardino della mestizia, della letizia, delle ore, dei sospiri, delle
memorie, ognuno presenta soluzioni architettoniche sorprendenti ed è ricco di
molte specie floreali e botaniche.
102
The Gardens of Villa San Remigio
Normally closed to the public, this magnificent villa can be visited by booking.
One of many homes built on Lago Maggiore in the 19th and 20th centuries, Villa San
Remigio is one of the most interesting for the variety of styles that it has in its
gardens. Ideated by the Marchesi Della Valle di Casanova who also gave them
evocative names: il Giardino della mestizia (the Garden of sadness), della letizia (of
happiness), delle ore (of the hours), dei sospiri (of sighs), delle memorie (of
memories); each one has a surprising architectural layout and is rich with many
flowers and botanical species.
Ufficio Turistico di Verbania
Tel. +39.0323.503249 - Fax +39.0323.507722
[email protected]
Ufficio Turistico di Verbania
Tel. +39.0323.503249 - Fax +39.0323.507722 - [email protected]
Il parco di Villa Taranto
Nel 1903 il capitano Neil McEacharn, gentiluomo scozzese della Regina
d’Inghilterra e appassionato di botanica, realizzò Villa Taranto e creò lo splendido
parco con giardini, terrazzamenti, cascatelle, allestimenti e colture di insuperabile
fascino, nel quale raccolse migliaia di piante importate da ogni parte del mondo e
collezioni rarissime (alcune uniche in Europa). Donato allo Stato italiano, il
complesso di Villa Taranto è aperto al pubblico dal 1952, e da aprile ad ottobre, in
corrispondenza delle fioriture, si possono effettuare visite indimenticabili.
The Park of the Villa Taranto
In 1903, Captain Neil McEacharn, a Scottish gentleman, subject of the Queen of
England and great lover of botany, constructed Villa Taranto and created its
splendid park with gardens, terraces, waterfalls, and trees and plants of great
appeal; here he collected thousands of plants and very rare collections, imported
from all over the world (some unique in Europe). Donated to the Italian State, the
Villa Taranto complex has been open to the public since 1952, and from April to
October, during the flowering season, you can make visits that you will never forget.
Villa Taranto - Pallanza Verbania (VB)
Tel. +39.0323.404555 - [email protected] - www.villataranto.it
Villa Taranto - Pallanza Verbania (VB)
Tel. +39.0323.404555 - [email protected] - www.villataranto.it
103
Le Isole Borromee
Offrono un viaggio unico nelle dimore nobiliari dei secoli passati. Sono una meta
di grande interesse per la storia dell'architettura e dei giardini (all’inglese
nell’Isola Madre, a terrazze nell’Isola Bella) dei quali è rilevante l'aspetto
botanico.
Da vedere l'Isola Pescatori, così detta per la tradizione della pesca che ancora
oggi si pratica, la cui struttura urbanistica è rimasta quella dei tradizionali villaggi
dei secoli scorsi.
The Borromee Islands
They offer a unique journey through the great noble homes of the past centuries.
They are a destination of great interest for the history of architecture and of formal
gardens (English style on the Isola Madre, terraced on the Isola Bella) that have a
great botanical value.
Also to be seen is the Isola Pescatori (Fishermens' Island), so called for the fishing
tradition, that is still practised today; the urban layout here has remained the same
as the traditional villages of the past centuries.
Amministrazione Borromeo - Tel. +39.0323.30556
[email protected]
Navigazione Lago Maggiore - Tel. 800 551801
Amministrazione Borromeo - Tel. +39.0323.30556
[email protected]
Navigazione Lago Maggiore - Toll-free Number 800 551801
Le orchidee a primavera
Si organizzano camminate attraverso luoghi incontaminati, dove l’uomo si spinge
raramente e dove, a primavera, si possono ammirare le orchidee spontanee, fiori
fra i più preziosi regalati dalla natura.
Orchids in Springtime
Take walks through uncontaminated spots, where people rarely go, and where, in
springtime, you can admire spontaneous orchids , some of the most precious flowers
given to us by nature.
Terre Alte - Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN)
Tel. +39.0173.828204 - +39.333.4663388
[email protected] - www.terrealte.cn.it
Terre Alte - Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN)
Tel. +39.0173.828204 - +39.333.4663388
[email protected] - www.terrealte.cn.it
104
Mostre di fiori e piante a Verbania Pallanza
Aprile – Villa Giulia - Mostra della Camelia
Aprile/Maggio - Villa Giulia - Mostra del Rododendro
Luglio - Villa Giulia - Simposio Internazionale Piante Succulente e Cactus Folies,
mostra mercato di piante succulente rare e da collezione, presenti i maggiori vivai
d’Europa
Luglio/Ottobre – Giardini Botanici di Villa Taranto – Mostra permanente della
Dahlie. Oltre 1500 piante, 250 varietà
Settembre – A Verbania – Arena e parco di Villa Maioni – Sinfonia Floreale,
mostra mercato di piante rare e insolite, creazione di giardini tematici con
relativo concorso.
Exhibitions of flowers and plants at Verbania Pallanza
April - Villa Giulia - Camelia Show
April/May - Villa Giulia - Rhododendron Show
July - Villa Giulia -International Symposium on Succulent Plants and Cactus Folies,
the fair of rare and collectors' succulent plants, from Europe's biggest plant
nurseries.
July/October - Giardini Botanici di Villa Taranto - Permanent Dahlia exhibition: over
1,500 plants, 250 varieties.
September - At Verbania - Arena and park of Villa Maioni - Sinfonia Floreale (Floral
Symphony), Exhibition of rare and unusual plants and the layout of theme gardens
with a contest.
Distretto Turistico dei Laghi - Vicolo Privato di corso Italia, 18 - Stresa (VB)
Tel. + 39.0323.30416 - Fax +39.0323.934335
[email protected]
Distretto Turistico dei Laghi - Vicolo Privato di corso Italia, 18 - Stresa (VB)
Tel. + 39.0323.30416 - Fax +39.0323.934335
[email protected]
Durante le manifestazioni sopra elencate, condizioni promozionali per le turiste
che vogliano soggiornare, sono proposte dal Casa e Vela Residence a Oggebbio
– Lago Maggiore.
During the shows listed above, special promotional terms are offered to lady
tourists who want to stopover in the area, by the Casa e Vela Residence at Oggebbio
- Lago Maggiore.
Casa e Vela Residence a Oggebbio - Lago Maggiore
Tel. +39.0323.4827 - Fax +39.0323.48747 - [email protected]
Casa e Vela Residence a Oggebbio - Lago Maggiore
Tel. +39.0323.4827 - Fax +39.0323.48747 - [email protected]
105
La “Tre giorni per il giardino” al Castello di Masino
Organizzata dal FAI – Fondo per l’Ambiente Italiano, e curata dall’Accademia
Piemontese del Giardino, è la più antica manifestazione primaverile di
giardinaggio italiana. È allestita ogni anno nel parco del Castello di Masino,
situato a Caravino (TO), che è stato per 10 secoli residenza dei conti Valperga e
che il FAI ha acquistato nel 1988 dalla famiglia.
The “Three Days for the Garden” at the Castello di Masino
Organised by the FAI - Fondo per l'Ambiente Italiano, and arranged by the
Accademia Piemontese del Giardino, this is the oldest springtime gardening show in
Italy. It is arranged every year in the park of the Masino Castle, in Caravino (TO),
that was for 10 centuries the residence of the Counts of Valperga and that the FAI
acquired in 1988 from the family.
La “Due giorni per l’autunno” al Castello di Masino
Mostra e Mercato di piante insolite e speciali per giardini e terrazzi.
Sempre curata dall’Accademia Piemontese del Giardino, permetterà a tutti i
cultori, amatori e semplici appassionati di giardinaggio, di ritrovarsi con i migliori
vivaisti italiani presenti con le loro collezioni e le novità.
The “Two Days for Autumn” at the Castello di Masino
Fair and market of unusual and special plants for gardens and terraces. Always
arranged by the Accademia Piemontese del Giardino, it allows all flower and garden
lovers and experts to meet with the top Italian nurserymen, who bring their
collections and latest products.
FAI Castello di Masino - Tel. +39.0125.778100
[email protected]
FAI Castello di Masino - Tel. +39.0125.778100
[email protected]
106
Pralormo - “Messer Tulipano”
Ogni anno ad annunciare la primavera sono più di 50.000 tulipani, nel parco
storico del castello medievale di Pralormo. Tulipani di ogni specie: pappagallo,
botanici, a fior di giglio, sfrangiati… varietà da collezione, rare e pregiate in aiuole
e nel parco creano un percorso di assoluta meraviglia.
Pralormo - “Messer Tulipano”
Every year, to announce the coming of spring, there are more than 50,000 tulips in
full flower in the historical gardens of the mediaeval castle of Pralormo. Tulips of
every kind: parrot, botanical, lily flower, fringed… types for collectors, rare and
valuable in the flowerbeds of the park create an absolutely stupendous landscape.
Consolata Pralormo Design
Via Maria Vittoria, 10 - Torino
Tel. +39.011.884870 - Fax +39.011.8140981
[email protected]
www.contessapralormo.com
Consolata Pralormo Design
Via Maria Vittoria, 10 - Torino
Tel. +39.011.884870 - Fax +39.011.8140981
[email protected]
www.contessapralormo.com
Pancalieri - "Isola d'erba"
La Menta Piperita (e tutti i numerosi prodotti derivati) si coltiva a Pancalieri dal
1862. L'Olio essenziale di Menta di Pancalieri è considerato il migliore del mondo
per la finezza del profumo e la gradevolezza del gusto. In realtà nell’“Isola
d’erba”, sono molte le specie di piante officinali coltivate: Assenzio gentile e
Assenzio Romano, Iperico, Santoreggia, Issopo, Salvia Sclarea, Melissa, Malva,
Cardo Santo, Tarassaco, Camomilla Matricaria, Estragone, Coriandolo…
Approfondire la conoscenza, visitando le coltivazioni è una piacevole esperienza.
Pancalieri - “Herb Island”
Peppermint (and all the numerous derived products) has been grown at Pancalieri
since1862. The oil of mint of Pancalieri is considered the finest in the world for its
perfume and pleasant taste. Actually, there are many species of medicinal plants
grown here at the "Isola d'erba": gentile absinthe, Roman absinthe, ipericus,
satureya, hyssop, sage, melissa, malva, thistle, dandelion, camomile, estragon,
coriander… Learning more about them and visiting the cultivations is a very pleasant
experience.
“Erbe Aromatiche Pancalieri” - Società Cooperativa agricola
Via Resiga, 6 - Pancalieri (TO)
Tel. /Fax +39.011.9734801 - [email protected] - www.erbe-it.com
“Erbe Aromatiche Pancalieri” - Società Cooperativa agricola
Via Resiga, 6 - Pancalieri (TO)
Tel./Fax +39.011.9734801 - [email protected] - www.erbe-it.com
107
Sul lago d’Orta
Si possono seguire corsi di pittura e non solo.
Gli stage, tenuti da una pittrice con tecniche pittoriche grafiche e visive,
comprendono: disegno libero, copia dal vero, tecniche di stesura del colore.
Ma si organizzano anche corsi di teatro, yoga e scherma medievale.
On the Orta Lake
You can take painting courses, and much more.
These courses, held by a women painter with pictorial, graphic and visual techniques
include: free drawing, copying from the real, techniques for colour applications.
But there are also theatre courses, and yoga and medieval fencing.
Associazione Culturale La Finestra sul Lago
Lagna di S. Maurizio d’Opaglio (NO)
Tel. +39.0322.96333 - Cell. +39.328.4732653
Associazione Culturale La Finestra sul Lago
Lagna di S. Maurizio d’Opaglio (NO)
Tel. +39.0322.96333 - Cell. +39.328.4732653
Per le viaggiatrici più creative…
For More Creative Lady Travellers…
108
In Valle Vigezzo: a Santa Maria Maggiore e Druogno
Nella “Valle dei Pittori” personale femminile specializzato vi aspetta con corsi:
di acquerello e pittura ad olio: paesaggi, natura morta e ritrattistica (presso la
Scuola di Belle Arti Rossetti Valentini di Santa Maria Maggiore);
di restauro artistico e manutenzione di opere artistiche; di intaglio artistico del
legno (presso l’istituto Formont di Druogno).
Le due strutture sono a disposizione per week-end intensivi e corsi settimanali su
tutte le tecniche artistiche.
In Valle Vigezzo: at Santa Maria Maggiore and Druogno
In the “Valle dei Pittori” - Valley of Painters - Women specialists are ready to
welcome you with courses:
Waterpainting and oil painting: landscapes, still-lifes and portraits (at the Scuola di
Belle Arti Rossetti Valentini of Santa Maria Maggiore);
Artistic restoration and the protection of artistic works; artistic wood-carving (at the
Istituto Formont of Druogno). These two schools are open for intensive weekend
courses and weekly courses in all these artistic techniques.
Comunità Montana Valle Vigezzo - Santa Maria Maggiore (VB)
Tel. +39.0324.94763 - Fax +39.0324.95317
[email protected]
www.vallevigezzo.vb.it
Comunità Montana Valle Vigezzo - Santa Maria Maggiore (VB)
Tel. +39.0324.94763 - Fax +39.0324.95317
[email protected]
www.vallevigezzo.vb.it
Il “puncetto”: si può ammirare ma anche imparare
Di origini saracene, il puncetto è un ricamo raffinato ed elegante, realizzato con
ago e filo senza il supporto di un telaio. Le donne Walser usavano decorare i
propri costumi tipici con questo ricamo; negli anni il suo utilizzo si è esteso anche
ad oggetti di arte sacra e di uso quotidiano.
In Valle Strona si propongono corsi e stage di questo ricamo tenuti da donne
dalle abili mani. È anche possibile visitare la Raccolta di Arte Sacra che
comprende esemplari di raro gusto.
Il “Puncetto”: You Can Admire it and Also Learn it
With Saracen origins, “puncetto” is a refined and elegant embroidery technique
using a needle and thread without the support of a frame. The Walser women used
to decorate their own typical clothing with this work; Over the years its uses
extended to objects of sacred art and also of daily use.
In Valle Strona you can take courses in this embroidery held by women with highly
skilled hands.You can also visit the Collection of Sacred Art that includes some
examples of rare exquisiteness.
Comunità Montana dello Strona e Basso Toce, Valstrona (VB)
Tel. +39.0323.87022 - Fax +39.0323.879907
[email protected]
www.comunitamontanadellostronaebassotoce.it
Comunità Montana dello Strona e Basso Toce, Valstrona (VB)
Tel. +39.0323.87022 - Fax +39.0323.879907
[email protected]
www.comunitamontanadellostronaebassotoce.it
Una mostra permanente di pizzi a puncetto, si trova presso il Municipio di Fobello.
È visitabile in agosto ogni domenica dalle 15 alle 18, in altri periodi su richiesta.
Tel. +39. 0163. 55124 – 55901 – 55135
A permanent exhibit of lace and puncetto embroidery can be visited at the Town Hall of
Fobello. The exhibit is open in August on Sunday afternoons from 3.00 p.m. to 6.00
p.m.; in other periods on request.
Tel. +39. 0163. 55124 - 55901 - 55135
109
Il fascino dei ricami antichi
Sono 40 le donne che fanno parte dell’Associazione La cruna del Lago, in grado
di stupirvi con i loro ricami che utilizzano antiche tecniche. L’Hardanger, ricamo a
intaglio di origini norvegesi risalente al periodo gotico e utilizzato per arredi
sacri, tende e tovaglie; il ricamo d’Assia, di provenienza tedesca (della Regione
Assia), e il punto antico, toscano del periodo di Caterina de’ Medici.
Le esperte ricamatrici tengono anche stage intensivi e corsi settimanali.
The Fascination of Ancient Embroideries
The “La Cruna del Lago” Association has 40 women members , who will astonish you with
their embroidery, that is done with ancient techniques. Hardanger, indented embroidery
of Norwegian origins that goes back to the gothic period and was used for sacred
furnishings, curtains and serviettes; the Assia embroidery, from Germany (the Assia
Region), and the “punto antico”, from Tuscany of the period of Catherine de Medici.
These highly skilled needlework experts also hold intensive courses and weekly courses.
Associazione La cruna del Lago - Megozzo (VB)
Tel. +39.0323.80573 - Cell. Antonella +39.347.5627095
Associazione La cruna del Lago - Megozzo (VB)
Tel. +39.0323.80573 - Cell. Antonella +39.347.5627095
A scuola di ricamo Bandera
"Bandera" è una tela piemontese utilizzata all'inizio del Settecento per l’omonimo
ricamo, che è quasi una "pittura ad ago". Era applicata a testiere di letti, copriletti,
sedie, poltrone, sofà, cuscini e copritavolo.
Una tradizione che stava scomparendo e che Consolata Beraudo di Pralormo
ripropone attraverso corsi di vari livelli e lezioni a tema.
At School with “Bandera” Embroidery
“Bandera" is a Piedmont cloth used at the beginning of the 18th century, that is
almost a “needle painting”. It was used for heads of beds, bedspreads, chairs,
armchairs, sofas, cushions and tablecloths. It was a tradition that almost
disappeared and that Consolata Beraudo of Pralormo is reproposing with courses
at various levels and lessons on the subject.
Consolata Pralormo Design
Via Maria Vittoria, 10 - Torino
Tel. +39.011.884870 - Fax +39.011.8140981
[email protected] - www.contessapralormo.com
Consolata Pralormo Design
Via Maria Vittoria, 10 - Torino
Tel. +39.011.884870 - Fax +39.011.8140981
[email protected] - www.contessapralormo.com
Mercati e mercatini
Markets and Flea-markets
110
Anche in Piemonte, come nelle altre regioni italiane, le tradizioni, i saperi e
le eccellenze dell’artigianato, dell’agricoltura e altro si traducono in una
miriade di attività espositive, mercati e mercatini.
In Piedmont, just as in other Italian Regions, the traditions, the skills and the
excellent products of craftsmen, farmers and other workers… can be found in
a myriad of exhibit activities, in street markets and flea-markets.
Antiquariato, vintage, gioielli e bijoux
Antiques, Vintage, Jewellery and Bijoux
A Torino
Torino, accanto ai numerosi e attrezzati mercati rionali, vanta il più grande e
importante mercato all’aperto d’Europa. È Porta Palazzo dove ogni mattina e al
sabato per tutto il giorno, negli oltre mille banchi si può trovare di tutto:
dall’alimentare, con un’eccellenza per quanto riguarda il pesce, all’abbigliamento,
passando per la biancheria e i prodotti per la casa, con un settore particolare
rappresentato dalle piante fiorite, aromi, erbe officinali che contadini e vivaisti
coltivano.
In Turin
Turin, along with its many local and street markets, can boast of the largest and most
important open-air market in Europe. It is Porta Palazzo, where every morning
during the week and all day on Saturday, among more than a thousand stands, you
can find everything you could desire; from food, especially with excellent fish, to
clothing, home linen and household products; there are special areas for plants,
flowers, aromas, medicinal herbs grown by farmers and nurseries.
111
Il mercato del Balôn
È l’antico mercato delle pulci, un’istituzione a Torino (dal 1856), che si tiene tutti i
sabati al mattino nelle vie di Borgo Dora. Vi si trovano gli oggetti più strani,
curiosi, dall’antiquariato al robivecchi, ma anche restauro, stampe antiche, gioielli,
ecc.
La seconda domenica di ogni mese diventa “Grand Balôn”, una vera e propria
fiera del “c’era una volta”, il mercato antiquario più grande di Torino, al quale
partecipano “brocanteur” dal Piemonte e anche da altre regioni italiane.
The Balôn Market
This is the ancient flea-market, a Turin institution since 1856, that is held every
Saturday morning in the streets of Borgo Dora. You can find the strangest things
here: antiques, secondhand articles, but also restored furniture, ancient prints,
jewels, and much more.
On the second Sunday of every month, it becomes the “Grand Balôn”, a real Fair of
the “once upon a time, there was…”, the largest antique market of Turin, where secondhand dealers come from all over Piedmont and also from other Italian regions.
Tel. +39.011.4369741 - www.balon.it
Tel. +39.011.4369741 - www.balon.it
Mercato della Crocetta
È un grande mercato storico che si sviluppa in Via Cristoforo Colombo (tra corso
Einaudi e corso De Gasperi).
Si tiene tutti i giorni al mattino e al sabato tutto il giorno. Vi si trovano frutta,
verdura e altri generi alimentari, ma soprattutto abbigliamento e accessori di alta
qualità.
The Crocetta Market
This is a large historical market that extends along Via Cristoforo Colombo (between
Corso Einaudi and Corso De Gasperi).
It is held every day in the mornings and all day on Saturdays: you find fruit,
vegetables and other foods, but especially clothing and high quality accessories.
Extravaganza
Un mercatino di fashion vintage e di oggetti design di modernariato.
Si svolge il 2° sabato di ogni mese, tranne luglio e agosto, in Piazza Carlo Alberto.
Extravaganza
A market of vintage fashions and design objects and modern articles.
It is held on the second Saturday of every month except in July and August , in Piazza
Carlo Alberto.
Associazione Effetto Vintage - Tel. +39.0121.353465 / +39.335.6696605
Associazione Effetto Vintage - Tel. +39.0121.353465 / +39.335.6696605
112
Il Vintage della Gran Madre - Antichità e Moda d'Epoca
Si svolge la terza domenica di ogni mese, tranne luglio e agosto, nella Piazzetta
della Gran Madre.
The Vintage of the Gran Madre - Antiques and Vintage fashions
It is held on the third Sunday of every month, except July and August, in the Piazzetta
della Gran Madre.
Tel. +39.0121.353465 / +39.335.6696605
Tel. +39.0121.353465 / +39.335.6696605
Mercato dell'Antiquariato Città di Torino
Si svolge la prima domenica e il sabato precedente dei mesi di marzo, aprile,
maggio, ottobre, novembre e dicembre lungo i portici di Piazza Vittorio Veneto e
via Po, dalle ore 7 alle 19. Si trovano mobili, gioielli, bijoux e abbigliamento vintage,
argenteria, tovagliati antichi…
The Antique Market of the City of Turin
This market is held on the first Saturdays and Sundays before the months of March,
April, May, October, November and December under the porticos of Piazza Vittorio
Veneto and Via Po, from 7.00 a.m. to 7.00 p.m.. Here people can find furniture,
jewellery, bijoux and vintage clothing, antique silverware and linens …
Associazione Antiquariato Minore Piemontese
Tel. +39.011.19715342 - Cell. +39.392.9046412 - +39.333.9070402
Associazione Antiquariato Minore Piemontese
Tel. +39.011.19715342 - Cell. +39.392.9046412 - +39.333.9070402
Oasi dei prodotti tipici
Si svolge la prima domenica del mese (esclusi gennaio, luglio e agosto) in Piazza
Palazzo di Città. È un mercatino di prodotti agroalimentari di qualità.
The Oasis of Typical Products
This is held on the first Sunday of every month except January, July and August in
Piazza Palazzo di Città. It is a street market of high quality food products.
Ogni frutto ha la sua stagione - Donne in campo
Si tiene la terza domenica del mese (esclusi gennaio, luglio e agosto) in Piazza
Carlo Alberto.
Si possono acquistare prodotti agricoli e artigianali delle produttrici piemontesi.
Every fruit has its season - Women in the field
It is held on the third Sunday of every month, except January, July and August, in
Piazza Carlo Alberto.
Here you can buy agricultural and crafts products of Piedmont women producers.
113
Nelle altre località del Piemonte
In other Piedmont localities
Prima domenica del mese
The first Sunday of each month
A Moncalieri (TO)
È un mercatino dell’antiquariato con oltre 200 espositori che si svolge nel centro
storico.
At Moncalieri (TO)
This is a market for antiques with over 200 exhibitors held in the town's historical
centre.
Orari: da ottobre a marzo ore 8 - 17,30; da aprile a settembre ore 8 – 19
Comune di Moncalieri - Ufficio Attività Economiche
Tel. +39.011.6401226/6401410
Open times: from October to March from 8.00 a.m. to 5,30 p.m.;
from April to September from 8.00 a.m. to 7.00 p.m.
Town of Moncalieri - Ufficio Attività Economiche - Tel. +39.011.64012260/6401410
A Santena (TO)
Circa 200 espositori presentano i loro prodotti, soprattutto antiquariato e usato,
ma anche agroalimentare.
At Santena (TO)
About 200 exhibitors present their products, especially antiques and second hand
articles, and also food products.
Tutti i mesi, tranne agosto, tutta la giornata in Piazza Martiri della Libertà
Tel. +39.011.9455411
Every month except August, all day, in Piazza Martiri della Libertà
Tel. +39.011.9455411
A Saluzzo (CN) Mercantico di Saluzzo: ha luogo nel centro cittadino a giugno,
luglio e ottobre; si possono trovare tantissimi mobili dell’artigianato locale. Inoltre
ogni mese di maggio si svolge la Biennale dell’antiquariato.
Tel. +39.0175.211362
At Saluzzo (CN) Mercantico di Saluzzo: is held in the city centre on the first
Sunday of July and October; you can find a lot of furniture of the local craftsmen.
Also every May there is the antiques biennial.
Tel. +39.0175.211362
Ad Alessandria “L’officina delle memorie” espone oggetti di antiquariato e
collezionismo.
Tutti i mesi, dalle ore 8 alle 19, nel centro storico - Tel. +39.0131.325344
In Alessandria, “Memory Workshop” exhibits antiques and collectors items.
Every month from 8.00 a.m. to 7.00 p.m. in the historical town centre
Tel. +39.0131.325344
A Brignano Frascata (AL), hobbisti e collezionisti propongono al pubblico
oggetti antichi e usati, oltre ai prodotti locali. Il mercatino è legato alle sagre e
fiere locali.
Piazza Aldo Moro - Tel. +39.0131.784623
At Brignano Frascata (AL), Hobby lovers and collectors offer to the public antique
and second-hand articles, and also local products. The market is tied to local fairs and
shows.
Piazza Aldo Moro - Tel. +39.0131.784623
A Moncalvo (AT) antiquari, hobbisti e artigiani espongono i loro prodotti.
In piazza Carlo Alberto, tutti i mesi, tranne gennaio, dalle 8.00
Tel. +39.0141.917505
At Moncalvo (AT) antique collectors, hobby lovers and craftsmen display their products.
In piazza Carlo Alberto, every month, except January, from 8.00 a.m.
Tel. +39.0141.917505
A Vercelli protagonista è il piccolo antiquariato.
In Piazza Cavour per tutto il giorno - Tel. +39.0161.5830
At Vercelli the protagonists are small antique dealers.
In Piazza Cavour all day - Tel. +39.0161.58302
114
Seconda domenica del mese
The second Sunday of each month
A Casale Monferrato (AL) esposizione di oggetti di antiquariato.
At Casale Monferrato (AL) exhibition of antique articles.
In via XX Settembre - Tel. +39.0142.454757 - No agosto
In via XX Settembre - Tel. +39.0142.454757 - Not august
A Biella-Chiavazza, in piazza Don Gatto, si possono trovare oggetti
d’antiquariato e prodotti dell’artigianato locale.
At Biella-Chiavazza, in piazza Don Gatto, you will find antique objects and
articles of local craftsmen.
Terzo sabato del mese
The third Saturday of each month
Serravalle Sesia (VC) Antiquariato, mobili e piccolo collezionismo.
At Serravalle Sesia (VC) Antiques, furniture and small collector's items.
Piazza della Libertà - Tel. +39.0163.459300
Piazza della Libertà - Tel. +39.0163.459300
Terza domenica del mese
The third Sunday of each month
Rivoli (TO) Mercatino dell’usato con circa 80 espositori.
In Rivoli (TO) Secondhand market with about 80 exhibitors.
Tutti i mesi, tranne agosto e dicembre, nel centro storico dalle 8
Tel. +39.011.9513300
Every month except August and December, in the historical centre of
town, from 8.00 a.m. - Tel. +39.011.9513300
Venaria Reale (TO) Piccolo antiquariato e collezionismo, oggettistica e
materiale cartaceo (libri, cartoline, francobolli, documenti vari).
In Venaria Reale (TO) Small antique dealers and collection articles, objects and
paper materials (books, postcards, stamps various documents).
In viale Buridani tutti i mesi, tranne agosto - Tel. +39.011.4520835
In Viale Buridani every month except August - Tel. +39.011.4520835
A Borgo d’Ale (VC) Circa 400 espositori vendono oggetti di piccolo antiquariato.
Una piccola parte del mercato è dedicata ai produttori agricoli della zona.
At Borgo d’Ale (VC) About 400 exhibitors sell small antique articles. Some of the
market is dedicated to local agricultural producers.
Presso il mercato ortofrutticolo - Tel. +39.0161.46132
Near the fruit and vegetable market - Tel. +39.0161.46132
A Nizza Monferrato (AT) In più di 200 bancarelle si possono trovare antichità,
utensili rurali e mobili.
In Nizza Monferrato (AT) Among more than 200 stands you can find antiques,
rural tools and furniture.
Piazza Garibaldi - Tel. +39.0141.721682
Piazza Garibaldi - Tel. +39.0141.721682
115
Quarto sabato del mese
Fourth Saturday of each month
Novi Ligure (AL) Mercatino di mobili, oggetti antichi, quadri e libri.
In Novi Ligure (AL) Little furniture market, antique objects, pictures and books.
Nel centro storico - Tel. +39.0143.772244
In the historical town centre - Tel. +39.0143.772244
Ultima domenica del mese
The last Sunday of each month
A Chivasso (TO) ci sono due mercatini adiacenti. La “Tola”, dove si possono
trovare oggetti antichi e usati (95 espositori).
Nell’adiacente “Tola doublé”, invece, si vendono prodotti “a tema”, su proposta
del Comune. Nel 2005, per esempio, i temi sono stati: vedute e ritratti, sport.
In Chivasso (TO) there are two markets one next to the other. La “Tola”, where you
can find antique and used articles (95 exhibitors).
Next to it the “Tola doublé”, where they sell theme “a tema” theme objects suggested
by the town. In 2005, for example the themes were: views and portraits and sports.
Tutti i mesi tranne agosto e dicembre, in piazza d’Armi dalle 8
Tel. +39.011.9115331
Every month except August and December, in Piazza d'Armi
from 8.00 a.m. - Tel. +39.011.9115331
Cherasco (CN), merita un discorso a parte. Il programma “I grandi mercati di
Cherasco”, infatti, prevede manifestazioni espositive tutti i mesi: mobile antico e
vintage, ceramica e vetri d’arte, musica e discografia d'epoca; giocattolo antico…
Il più importante, tuttavia, è il mercato dell'Antiquariato e del Collezionismo, in 3
edizioni (aprile, settembre e dicembre), con oltre 650 espositori provenienti da
tutto il Nord Italia e dalla Francia, disposti in più di 5 chilometri, con mobili,
oggetti, vetri, ceramiche, stoffe, abiti, borse, cappelli, libri, stampe, manifesti,
cartoline ecc.; banchi di antiquari e collezionisti.
In Cherasco (CN), deserves special mention. The programme: “I grandi mercati di
Cherasco”, in fact, plans shows and exhibits every month: antique and vintage furniture,
ceramics and glass artworks, music and vintage records, antique toys… The most important
show, however, is the Antique and Collectors Market, (Mercato dell'Antiquariato e del
Collezionismo) in 3 editions (April, September and December), that has over 650 exhibitors
coming from all over Northern Italy and from France. It stretches out along 5 kilometres of
streets, with furniture, objects, glasswork ceramics, fabrics, clothes, bags, hats, books
prints, posters, postcards, etc.; stands of antique dealers and collectors.
Tel. +39.0172.48.93.82 - Fax +39.0172.48.92.18
Tel. +39.0172.48.93.82 - Fax +39.0172.48.92.18
116
Mercati biologici
Biological markets
Sono sempre più numerosi i mercatini “biologici” in tutto il Piemonte.
There are a growing number of “biological” markets all over Piedmont.
117
Il primo sabato di ogni mese
The first Saturday of each month
Ad Acqui Terme (AL), il “Mercatino del biologico” al Pala Orto di via Ferraris: si
trovano prodotti biologici ed equo-solidali.
Signor Gianfranco Benazzo - Tel. +39.0144.57485
In Acqui Terme (AL), the “Mercatino del biologico” at Pala Orto in Via Ferraris:
You will find biological and solidarity products.
Mr. Gianfranco Benazzo - Tel. +39.0144.57485
A Vercelli, in piazza Cavour, il “Mercatino del biologico”, con 50 espositori che
vendono esclusivamente prodotti naturali.
Concetto Cortesi - Confesercenti Vercelli - Tel. +39.0161.501595
In Vercelli, in Piazza Cavour, the “Mercatino del biologico”, with 50 stands that sell
only natural products.
Concetto Cortesi - Confesercenti Vercelli Tel. +39.0161.501595
Il secondo sabato di ogni mese (tranne agosto)
The second Saturday of each month (except August)
Ad Asti, in piazza San Secondo, “Agroarte”: 20 piccoli produttori espongono i
loro prodotti biologici, e artigianali eco-compatibili.
Pier Enzo Bianco - Tel. +39.0124.617093.
In Asti, in Piazza San Secondo, “Agroarte”: 20 small producers display their
biological, crafts and eco-compatible products.
Pier Enzo Bianco - Tel. +39.0124.617093
A Torre Pellice (TO), il “Mercatino dei prodotti naturali” dove espongono i
produttori biologici della zona.
Comune di Torre Pellice - Tel. +39.0121.953221
In At Torre Pellice (TO), the “Mercatino dei Prodotti Naturali” where area
producers sell their biological products.
Town of Torre Pellice - Tel. +39.0121.953221
Il terzo sabato di ogni mese (escluso agosto)
The third Saturday of each month (except August)
A Casale Monferrato (AL) c’è “Il Paniere” in piazza Mazzini.
Tel. +39.0142.403276 - www.ilpaniere.it
At Casale Monferrato (AL), you will find the “Il Paniere” in Piazza Mazzini.
Tel. +39.0142.403276 - www.ilpaniere.it
A Grugliasco (TO), accanto al mercatino dell’usato, dove espongono anche
hobbisti e collezionisti, in Piazza 66 Martiri c’è “Benessere biologico e naturale”.
Comune di Grugliasco - Tel. +39.011.40131
At Grugliasco (TO), next to the second-hand market where collectors and hobbyists
show their articles, in Piazza 66 Martiri, there is “Benessere Biologico e Naturale”.
Town of Grugliasco - Tel. +39.011.40131
La quarta domenica del mese
The fourth Saturday of each month
“Mercatino biologico” a Mondovì (CN) in piazza Cesare Battisti e in piazza
Ellero.
Comune di Mondovì - Tel. +39.0174.559231
The “Mercatino biologico” at Mondovì (CN) in Piazza Cesare Battisti and in Piazza
Ellero.
Town of Mondovì - Tel. +39.0174.559231
*
Attualmente sono sempre più numerose le donne che si spostano,
da sole, con i colleghi o i collaboratori, per il proprio lavoro: brevi
viaggi durante la settimana o trasferte più lunghe, che impegnano anche i
fine settimana. Un ritmo di vita che può essere faticoso e straniante se non
lo si accoglie anche come un’occasione per nuove scoperte e nuovi piaceri.
Anche gli operatori del settore se ne stanno accorgendo e offrono nuovi
servizi in questo campo, proprio mentre Torino sta lanciando la sua
dimensione internazionale e propone molteplici e varie opportunità, dagli
acquisti agli appuntamenti, dai locali di svago alla vita culturale. In vista
delle Olimpiadi, alberghi e ristoranti, e più in generale tutto il mondo dei
servizi e dell’intrattenimento, si è rinnovato e ha innalzato i propri
standard di qualità, mentre sono nate strutture completamente nuove, che
fin dal progetto hanno previsto un’accoglienza amichevole e gradevole per
nuovi tipi di ospiti.
Ecco come e perché una trasferta a Torino o in Piemonte può rivelarsi
un’occasione non soltanto professionale, una novità da proporre ad altre
persone come meta di vacanza.
Viaggiando
per
BUSINESS TRIPS Women are travelling more than ever before today for their
jobs, alone or with colleagues or collaborators; they may take short trips during
the week, or longer ones that stretch also over the weekends. It is a rhythm of life
that can be tiring and alienating, unless it is taken also as a chance to make new
discoveries and enjoy pleasant experiences.
Operators in the travel sector are aware of this, and they are offering new
services in this special field. The city of Turin too, is launching itself
onto the international dimension and is proposing a great variety of
opportunities, from its hotels and shopping to special appointments,
places of leisure and cultural life. In view of the Olympic Games,
hotels and restaurants and, more in general, the whole world of
services and entertainment has been renewed and has raised its quality standards,
while many completely new structures have been built. Most of these, right from
their design stages were planned to offer a friendly and warm welcome to all
types of guests.
This is how a business trip to Turin or Piedmont can turn out to be more than just
a professional appointment, it can also involve new experiences to be repeated in
the future or suggested to other people as a holiday objective.
lavoro
8
1
1
119
Le Méridien Lingotto (4 stelle) e Le Méridien Turin Art+Tech (5 stelle) lanciano una
serie di iniziative per le businesswomen, affinché il soggiorno in albergo costituisca sia
un tempo di pausa, di relax e anche di svago attraverso cui recuperare energie, sia
l'occasione di concedersi piccoli “lussi” per i quali non si ha mai abbastanza tempo a
casa. Dalla colazione biologica agli appuntamenti con la bellezza per trattamenti
dermatologici ed estetici; dalla Biblioteca attrezzata in collaborazione con la Scuola
Holden Tecniche della Narrazione, al Chocolate Bar, con spuntini alle varie specialità
di cioccolato, fino alla “paradisiaca” Fondue au Chocolat, con pezzi di frutta da
intingere nel cioccolato fuso. L' area shopping “8 Gallery” e 11 sale cinematografiche,
completano l'impegno a fare di un viaggio di lavoro anche una piacevole vacanza.
Le Méridien Lingotto (4 star) and Le Méridien Turin Art+Tech (5 star) have launched a
whole series of initiatives for businesswomen, to make their stay in the hotel a period of
rest, relaxation and enjoyment, to regain energy and to indulge in little luxuries that they
never have time for at home.
From biological breakfasts to beauty appointments in aesthetic treatment centres; from
libraries, equipped in collaboration with the Scuola Holden Tecniche della Narrazione, to
Chocolate Bars with snacks made from chocolate specialties, or even the paradisiacal
Fondue au Chocolat with pieces of fruit to be dipped into melted chocolate.
The shopping area “8 Gallery” and 11 cinema theatres complete this hotel's efforts to
make a business trip also into a pleasant holiday.
Le Méridien Lingotto - Via Nizza 262
Le Méridien Turin Art+Tech - Via Nizza 230
Tel. +39.011.6642000 - Fax +39.011.6642001
Tel. +39.011.6642771 - Fax +39.011.6642001
[email protected]
www.lemeridien-lingotto.it - www.lemeridien.com
Le Méridien Lingotto - Via Nizza 262
Le Méridien Turin Art+Tech - Via Nizza 230
Tel. +39.011.6642000 - Fax +39.011.6642001
Tel. +39.011.6642771 - Fax +39.011.6642001
[email protected]
www.lemeridien-lingotto.it - www.lemeridien.com
A Torino alberghi ‘al femminile’
In Turin - Hotels Especially for Women
120
Hotel Boston
Ogni ambiente è stato ridisegnato con classe e originalità. Per le appassionate, gli
spazi sono arricchiti da un'importante collezione d'arte contemporanea.
Hotel Boston
Every room has been redesigned with class and originality: for art lovers the rooms
have been enhanced with an important collection of contemporary art.
Via Massena, 70
Tel. +39.011.500359 - Fax +39.011.599358
www.hotelbostontorino.it
Via Massena, 70
Tel. +39.011.500359 - Fax +39.011.599358
www.hotelbostontorino.it
Hotel Victoria
Tutte le camere sono diverse fra loro, arredate con uno stile unico ed altamente
personale (letto a baldacchino, soppalco…) e a breve gli ospiti potranno godere
di un giardino interno circondato da patio e di un centro benessere con piscina
coperta, hammam e vasca Jacuzzi.
Hotel Victoria
Each room is different from all the others, furnished with a unique and highly
personal style, (canopy beds, balconies…), and soon guests will be able to enjoy an
inside garden surrounded by a patio, a fitness centre with indoor swimming pool,
hammam and Jacuzzi baths.
Via Nino Costa, 4
Tel. +39.011.5611909 - Fax +39.011.5611806
www.hotelvictoria-torino.com
Via Nino Costa, 4
Tel. +39.011.5611909 - Fax +39.011.5611806
www.hotelvictoria-torino.com
121
Anche fare acquisti è un modo per rilassarsi dopo il lavoro. Torino è la città
dell'eleganza dove negli ultimi anni le principali griffe italiane e straniere
hanno aperto negozi monomarca o corner dedicati, dove esistono stiliste
di fama, nuove firme della moda e grandi spazi in cui curiosità e desiderio
possono esprimersi al meglio. Quelli che citiamo rappresentano solo
segnalazioni a mo' di esempio.
Shopping is another way to relax after a hard day's work. Turin is well known
for its shops of elegance and good taste. In these past years, the foremost
Italian and foreign fashion houses have opened brand shops and outlets here,
where famous stylists sell, their latest fashions in large stores, where curiosity
and desire can express themselves fully. The ones we are listing below are only
a few examples.
A passeggio per negozi
Visiting the Shops
122
Kristina Ti
La giovane stilista già famosa in Europa propone le sue creazioni trendy.
Kristina Ti
This young designer is very famous in Europe for her trendy creations.
Via Maria Vittoria, 18/C
Tel. +39.011.838170 - www.kristinati.it
Via Maria Vittoria, 18/C
Tel. +39.011.838170 - www.kristinati.it
San Carlo dal 1973
È il nuovo grande spazio inaugurato nel salotto di Torino da Giorgina Siviero,
storica signora della moda torinese.
Ci si può trovare di tutto, le griffe più prestigiose come Prada, Gucci, e Chanel
presente con una boutique monomarca, i capi etnici realizzati dalla stilista indiana
Asha, i profumi di Laura Monatto, la torinese considerata oggi il più famoso “naso”
italiano, conosciuta e apprezzata in tutto il mondo, ma anche i libri Einaudi. Si
possono inoltre acquistare piccole cose molto adatte per fare regali: dagli
incensi ai calici, dai cioccolatini particolari chiamati Baci di Cherasco ai cd Lunge.
Durante la bella stagione, nel cortile di palazzo Villa si tengono piccoli concerti.
San Carlo since 1973
This is a large new store inaugurated in the elegant section of Turin by Giorgina
Siviero, a famous lady of the Turin fashion world. You can find everything here, from
the most prestigious fashion names, like Prada, Gucci, and Chanel present with single
brand boutiques, to ethnic wear made by the Indian designer Asha and the perfumes
of Laura Monatto, the Turinese considered today the most famous Italian "nose",
known and appreciated over the world and even Einaudi books. You'll also find a
wide selection of small articles that that make splendid gifts: from incense to goblets,
from very special little chocolates called the Baci di Cherasco to Lunge CDs. During
the warm season, in the courtyard of the Villa Palace, you can enjoy small concerts.
Piazza San Carlo, 195/201 - Tel. +39.011.5163301
Piazza San Carlo, 195/201 - Tel. +39.011.5163301
Erbe e profumi
Herbs and Perfumes
Abello, erboristeria dal 1838
Da Abello si trovano tisane preparate a mano, polveri aromatiche per preparare
vino chinato e vino digestivo, liquore centerbe e elixir genepy delle Alpi.
L'erboristeria è specializzata in tè: l'assortimento proviene dall'oriente, dal Sud
America e da alcuni stati dell'Africa. Tiene anche “delicatezze” provenienti da
Paesi europei, come le salse dalla Scozia e le confetture biologiche dal Galles.
Una particolare attenzione è riservata alle produzioni delle antiche distillerie
piemontesi.
Abello, Herborist since 1838
At Abello, visitors can find infusions prepared by hand, aromatic powders to
prepare cinchona bark wine and digestive wines, "centerbe” herb liqueurs and
"genepy” - alpine juniper elixirs. The Abello herbalist shop is specialised in teas with
varieties coming from the Orient, from South America and from some States in
Africa. There are also "delicacies" coming from European countries, like sauces from
Scotland and biological jams from Wales. Particular attention is dedicated to the
products of ancient Piedmont distilleries.
Erboristeria Abello
Via Monte di Pietà, 5 - Tel./Fax +39.011.5629593 - [email protected]
Erboristeria Abello
Via Monte di Pietà, 5 - Tel./Fax +39.011.5629593 - [email protected]
123
Antichità, cornici, libri e stampe antiche…
Antiques, Frames, Books and Ancient Prints…
Il centro della città è ricco di negozi che propongono mobili, cristalli, lampade,
gioielli, cornici di tutte le epoche, per arricchire le vostre collezioni. Basta
passeggiare lungo la contrada San Filippo, racchiusa fra le vie Maria Vittoria,
Bogino, San Francesco da Paola, Principe Amedeo e la Piazza Carlina, per trovare
gallerie e antiquari d'arte antica e moderna, gioiellieri, storici corniciai.
The City centre is full of shops that offer furniture, glass, lamps, jewels, picture
frames of all periods, to enrich your collection. You only need to stroll along the
districts of San Filippo, enclosed by Via Maria Vittoria, Bogino, San Francesco da
Paola, Principe Amedeo and Piazza Carlina, to find art galleries and dealers, ancient
and modern, jewellery and old frame dealers.
124
Musy, oreficeria dal 1707
Vi si trovano argenti e gioielli di gran gusto, ma la vera scoperta è l'enorme
“registro” datato 1900/1910, sul quale sono riportati disegni e schizzi di gioielli
dell'epoca, con puntuale descrizione dei materiali necessari per realizzarli, se il
disegno veniva approvato. Ai clienti Musy offre anche un'altra opportunità: il
rifacimento di pezzi d'argenteria, come posate o piatti dei servizi di famiglia andati
perduti o rovinati. Il laboratorio interno non c'è più, ma ci sono validi artigiani ai
quali si appoggiano.
Musy, Goldsmiths since 1707
This shop contains silverware and jewels of the highest class, but the real discovery
is the enormous "register" dated 1900 -1910, that shows designs and sketches of
vintage jewels with an accurate description of the materials needed to make them, if
the drawing was approved. To its customers Musy also offers another opportunity:
they repair and re-make pieces of silver, like silverware, or plates of family
collections that have been lost or ruined. The in-house laboratory no longer exists
but there are many skilled craftsmen who work for the shop.
Musy Padre e Figli
Via Po, 1 - Tel. +39.011.8125582 - 8173875
Musy Padre e Figli
Via Po, 1 - Tel. +39.011.8125582 - 8173875
La famiglia Dosio e le stampe antiche
Nata nel 1848, questa ditta si è tramandata di generazione in generazione fino ai
giorni nostri. Nel negozio si può trovare qualunque tipo di stampa antica, dalle
pagine di vecchi erbolari, alle immagini che rappresentano paesaggi piemontesi e
non, ai quadretti realizzati con le lettere miniate. Un mondo tutto da scoprire,
attraverso stampe italiane ed europee assolutamente originali.
The Dosio Family and Ancient Prints
Born in 1848, this firm has been passed from generation to generation until our days.
In the shop you will find any type of ancient prints, from pages of old herb recipe
books, to pictures of Piedmont landscapes, and squares made with miniated letters.
It is a whole different world to be discovered through Italian and European prints,
all guaranteed original.
Ditta Dosio
Via XX Settembre, 43 - Tel./Fax +39.011.544045
Ditta Dosio
Via XX Settembre, 43 - Tel./Fax +39.011.544045
Memorie del Passato
Aperto nel 1999, le Memorie del Passato sono uno scorcio di storia imperdibile.
Soprattutto Liberty, Art Nouveau e Jugendstil, e poi ricami d'epoca, tende, arredi,
gioielli antichi e abiti.
Memories of the Past
Opened in 1999, the “Memorie del Passato” are a taste of the past that must not be
missed. Especially Liberty, Art Nouveau and Jugendstil, also vintage embroidery,
curtains, furnishings, ancient jewels and clothing.
Galleria Subalpina, 25 - 10123 Torino - Tel. +39.011.5622645
Galleria Subalpina, 25 - 10123 Torino - Tel. +39.011.5622645
125
Un discorso a parte merita il settore “libri e stampe antiche”. Se siete
interessate non avete che l'imbarazzo della scelta perché Torino ha una
tradizione secolare in questo campo.
A special mention goes to old books and antique prints. If you are interested,
the choice is limitless, because Turin has a centuries-old tradition in this field.
126
Galleria Gilibert
È un vero salotto, diretto da Massimo Gilibert, che offre dai capolavori
dell'editoria d'antiquariato alle stampe da regalo, dai classici della bibliofilia ai
libri di storia locale.
Gilibert Gallery
A real parlour, run by Massimo Gilibert, who offers masterpieces of ancient
publishing from prints for gifts to classics for lovers of old books and volumes on
local history .
Galleria Subalpina, 17 - Torino - Tel. +39.011.5619225
Galleria Subalpina, 17 - Torino - Tel. +39.011.5619225
Gilibert Arti&Lettere
Anche questo spazio molto elegante, è gestito dalla moglie di Massimo Gilibert e
dedicato soprattutto al Novecento e al libro illustrato. Inoltre vende, su
ordinazione, le microlibrerie di Ettore Sobrero, giocattoli per adulti collezionisti,
come una libreria da bambole art deco con tutte le copertine dei libri futuristi, le
riproduzioni minuscole dei manifesti di Marinetti, i quadri di Depero appoggiati
sugli scaffali e così via.
Gilibert Arts&Letters
This is another very elegant shop; it is run by Massimo Gilibert's wife and it's
dedicated especially to the 20th century and to illustrated books. Moreover the shop
also sells, on special order, the micro-libraries of Ettore Sobrero, toys for adult
collectors, like an art deco dolls' libraries with all the covers of the futurist books,
tiny reproductions of Marinetti posters, and Depero pictures on the bookcases and
so on.
Via Franco Bonelli, 4/c - Torino - Tel. +39.011.4363891
Via Franco Bonelli, 4/c - Torino - Tel. +39.011.4363891
Libreria Antiquaria Pregliasco
È una delle più importanti librerie antiquarie italiane, con prezzi adeguati al rango
e cataloghi lussuosi. Ma si è sicuri di trovare sempre un incunabolo, un'edizione
aldina in perfette condizioni, libri rarissimi con rilegature originali come fossero
appena usciti dal torchio, dipinti, incisioni ecc.
Antiquarian Bookshop Pregliasco
This is one of the most important antique bookshops in Italy, with prices that match the
quality of the products and the luxurious catalogues. But you can be sure to always
find an incunabulum, an aldine publication in perfect condition, rare books with the
original bindings as if they had just come off the press, paintings, engravings, etc.
Via Accademia Albertina, 3bis - Torino - Tel. +39.011.8177114
Via Accademia Albertina, 3bis - Torino - Tel. +39.011.8177114
Libreria Antiquaria Peyrot
Specializzata in cartografia, topografia, libri illustrati, stampe antiche e moderne, può
essere frequentata anche da chi non è un esperto. Vi si trovano soprattutto libri del
Novecento, titoli di storia locale e una vastissima scelta di stampe d'epoca.
Antiquarian Bookshop Peyrot
Specialised in cartography, topography, illustrated books, ancient and modern prints,
even non-experts can enjoy this shop. You will find mostly books of the 20th century,
titles of local history and a vast selection of vintage prints.
Piazza Savoia, 8/G - Torino
Tel. +39.011.436 9654 - Fax +39.011.4369654
[email protected]
Piazza Savoia, 8/G - Torino
Tel. +39.011.436 9654 - Fax +39.011.4369654
[email protected]
127
Libreria Antiquaria Piemontese
Specializzata in libri antichi di pregio, stampe antiche, disegni, affiches, vi si
trovano tantissime curiosità, dalle vedute tridimensionali del Settecento ai
manifesti d'epoca, alle stampe da regalo. A prezzi contenuti si possono acquistare
antichi capolettera incorniciati.
Via Monte di Pietà, 13/G - Torino - Tel. +39.011.535 472 - Fax +39.011.535472
[email protected]
Antiquarian Bookshop Piemontese
Specialised in valuable antique books, prints, drawings and affiches, you'll find many
curiosities here, from three-dimensional views of the 18th century to vintage posters,
and gift prints. At reasonable prices you can also buy antique framed initial letters.
Via Monte di Pietà, 13/G - Torino - Tel +39.011.535472 - Fax +39.011.535472
[email protected]
Libreria Antiquaria "Il Cartiglio"
Specializzata in scienze, topografia (Italia), libri illustrati, letteratura, è un altro
salotto nel bel mezzo di via Po, con pregiati mobili d'epoca. Vi sono libri molto
cari, ma anche stampe a prezzi più che accessibili.
Antiquarian Bookshop "Il Cartiglio"
This shop is specialised in sciences, topography (Italy), illustrated books and
literature. It is another elegant parlour in the middle of Via Po, with valuable vintage
furniture. There are some very expensive books here, but also prints at reasonable
prices.
Via Po, 32D - Torino - Tel. +39.011.8179005 - Fax +39.011.8395098
[email protected] - www.cartiglio.it
Via Po, 32D - Torino - Tel. +39.011.8179005 - Fax +39.011.8395098
[email protected] - www.cartiglio.it
Libreria Antiquaria Freddi di Fabio Freddi
I libri costano molto. Ma per chi ama la letteratura di viaggio e il Novecento è un
indirizzo irrinunciabile.
Antiquarian Bookshop Freddi of Fabio Freddi
The books are expensive. But for people who love travel literature and the 20th
century, it is an address not to be missed.
Via Mazzini, 40 - Torino - Tel. +39.011.8178751 - Fax +39.011.8150049
[email protected] - www.antiquafreddi.it
Via Mazzini, 40 - Torino - Tel. +39.011.8178751 - Fax +39.011.8150049
[email protected] - www.antiquafreddi.it
Libreria Antiquaria Little Nemo
Specializzata in libri illustrati Liberty e Decò, rari libri per bambini e relativi disegni
originali, fumetti, disegni e tavole originali disegnate da Manara a Hugo Pratt,
propone anche raffinate ceramiche italiane con i personaggi Disney, pupazzi dei
protagonisti di Carosello. È un vero paradiso per i cinefili, che vi possono trovare
affiche cinematografici originali.
Antiquarian Bookshop Little Nemo
Specialised in Liberty and Decò illustrated books, rare books for children and the
relative drawings, comic books, drawings and original pictures drawn by Manara,
Hugo Pratt and other illustrators, but also elegant Italian ceramics with Disney
characters, puppets and protagonists of Carosello. It's a real paradise for movie
lovers, who can also find original cinema posters there.
Via Montebello, 2/d - 10124 Torino
Tel. +39.011.8127089 - Fax +39.011.8127089
[email protected] - www.littlenemo.it
Via Montebello, 2/d - 10124 Torino
Tel. +39.011.8127089 - Fax +39.011.8127089
[email protected] - www.littlenemo.it
128
Gli outlet
Outlets
In Piemonte, come nelle altre regioni d'Italia, sono in crescita gli spacci
aziendali, dove acquistare a prezzi di fabbrica articoli di abbigliamento,
accessori e quant'altro. Ne proponiamo una selezione articolata nelle varie
province.
In Piedmont, as in other regions of Italy, company outlets are spreading
rapidly, where you can buy at factory prices clothing, accessories and many
other things. Below you will find a selection from various provinces.
Nell'Alessandrino
In the Alessandria area
Serravalle Outlet
È il più grande outlet d'Europa con una superficie commerciale di 33.000 mq, oltre
150 negozi di abbigliamento, calzature ed accessori delle migliori marche (da
Prada a Versace, da Trussardi a Calvin Klein, Diesel, Nike, Etro,
Dolce&Gabbana…), 3000 posti auto gratuiti, bar, ristoranti, fastfood, area giochi.
Serravalle Outlet
This is the biggest outlet of Europe with a commercial service out of 33,000 square metres,
over 150 shops selling clothing, footwear and accessories of the finest brands (from Prada
and Versace, to Trussardi and Calvin Klein, Diesel, Nike, Etro, Dolce&Gabbana…), 3,000
free parking spaces, bars, restaurants, fast foods and a playing area for children.
Via Della Moda, 1 - 15069 Serravalle Scrivia (Al)
Tel. +39.0143.609000
Orario invernale: 10.00/19.00 (da lunedì a venerdì) 10.00/20.00 (sabato,
domenica e festivi). Orario estivo: 10.00/20.00 (da lunedì a domenica)
Via Della Moda, 1 - 15069 Serravalle Scrivia (Al) - Tel. +39.0143.609000
Winter schedule: 10.00 /19.00 (from Monday to Friday) 10.00 / 20.00
(Saturday, Sunday and holidays). Summer schedule: 10.00 / 20.00 (from
Monday to Sunday)
129
Nel Biellese
Around Biella
Sono oltre 50 i punti vendita aziendali (annessi agli stabilimenti o situati lungo la
S.S. 230, l'arteria principale che raggiunge Biella da Sud) dove acquistare.
Ultimo nato, il polo del lusso 'The Place', che alle porte della città riunisce in un
unico spazio alcune grandi firme della moda italiana: Zegna, Agnona, Gucci, La
Perla, Sergio Rossi e Vogart.
La lista completa degli outlet aziendali è disponibile sul sito internet
www.atl.biella.it alla voce Shopping, o può essere ritirata presso gli uffici della
locale Agenzia di Promozione turistica.
There are more than 50 factory outlets (annexed to the factories or located along
State Road S.S. 230, the main road that goes to Biella from the South) where you can
shop. The latest born, the deluxe pole: 'The Place', is located at the entry to the town,
and it has brought together in a single space some of the top names of Italian
fashion: Zegna, Agnona, Gucci, La Perla, Sergio Rossi and Vogart.
A complete list of company outlets is available on the Internet site: www.atl.biella.it
under the title “Shopping”, or it can also be picked up at the offices of the Local
Tourist Promotion Agency.
ATL Biella
P.za Vittorio Veneto, 3 - Biella - Tel. +39.015.351128 - Fax +39.015.34612
Numero verde 800 811 800 - www.atl.biella.it
ATL Biella
P.za Vittorio Veneto, 3 - Biella - Tel. +39.015.351128 - Fax +39.015.34612
Toll-free Number 800 811 800 - www.atl.biella.it
Nel Cuneese
In the Cuneo area
Atelier
Abbigliamento donna; fascia media, medio-alta, anche taglie grandi. Campionari di
Blu Time, Caractère, Diana G., Dream, Elena Mirò, Motivi, My Time, Per te by krizia.
Atelier
Womenswear; medium, medium tall and also large sizes. Sample articles of Blu Time,
Caractère, Diana G., Dream, Elena Mirò, Motivi, My Time, Per te by krizia.
Località Baraccone - Via Neive, 33/35 - Castagnito (CN)
Tel. +39.0173.211759 - www.vestebene.com
Orari: Lunedì 15.00-19.30; da martedì a venerdì 9.00-12.30 / 15.00-19.30;
sabato 9.30-19.30; domenica 9.30-12.30 / 15.00-19.30
Località Baraccone - Via Neive, 33/35 - Castagnito (CN)
Tel. +39.0173.211759 - www.vestebene.com
Open times: Monday 15.00-19.30; from Tuesday to Friday 9.00-12.30 /
15.00-19.30; Saturday 9.30-19.30; Sunday 9.30-12.30 / 15.00-19.30
Via Cavour, 58 - Bra (CN) - Tel. +39.0172.413634
www.vestebene.com
Orari: Lunedì 15.00-19.30; da martedì a venerdì 9.00-12.30 / 15.00-19.30;
sabato 9.30-19.30
Via Cavour, 58 - Bra (CN) - Tel. +39.0172.413634
www.vestebene.com
Open times: Monday 15.00-19.30; from Tuesday to Friday 9.00-12.30 /
15.00-19.30; Saturday 9.30-19.30
130
Nike Factory Store
Abbigliamento, accessori, scarpe per uomo, donna, bambino, calze, cappelli,
occhiali, orologi, zaini, borsoni.
Nike Factory Store
Clothing, accessories, shoes for men, women and children, socks, hats, glasses,
watches, rucksacks, shopping bags.
Via Cuneo, 72 - Borgo San Dalmazzo (CN) - Tel. +39.0171.268022
www.nike.com
Orari: Lunedì 14.00-19.30; da martedì a domenica 9.30-19.30
Via Cuneo, 72 - Borgo San Dalmazzo (CN) - Tel. +39.0171.268022
www.nike.com
Open times: Monday 14.00-19.30; from Tuesday to Sunday 9.30-19.30
Spaccio OK - L'Outlet dell'intimo
Intimo e pigiami uomo, donna, bambino, corsetteria, biancheria letto e spugna.
Piazzetta Levi, 6 - Mondovì - Tel. +39.0174.40060
Orari: Lunedì 15.30-19.30; da martedì a sabato 9.00-12.30/ 15.30-19.30
Anche in altre sedi
Spaccio OK - The Lingerie Outlet
Underwear and pyjamas for men, women and children, corsetry, bed linen and
towelling.
Piazzetta Levi, 6 - Mondovì - Tel. +39.0174.40060
Orari: Lunedì 15.30-19.30; da martedì a sabato 9.00-12.30/ 15.30-19.30
Also in other locations
Vestebene Factory Store
Abbigliamento donna, fascia media, medio alta, anche taglie forti.
Vestebene Factory Store
Womenswear, medium medium tall and large sizes.
Corso Einaudi, 215 - Cortemilia - Tel. +39.0173.81741 - www.vestebene.com
Orari: Da martedì a venerdì 9.00-12.30 / 15.00-19.30; sabato 9.00-19.00;
domenica 9.00-13.00 / 15.00-19.00 - Anche in altre sedi
Corso Einaudi, 215 - Cortemilia - Tel. +39.0173.81741 - www.vestebene.com
Open times: From Tuesday to Friday 9.00-12.30 / 15.00-19.30; Saturday
9.00-19.00; Sunday 9.00-13.00 / 15.00-19.00 - Also in other locations
131
Nel Novarese
Near Novara
Carraro
Prima scelta e campionari di impermeabili, cappotti, giacconi, piumini, imbottiti per
uomo e donna.
Carraro
First choice and samples of raincoats, overcoats, jackets, padded jackets for men
and women.
Via Sareia, 7 - Paruzzaro (NO) - Tel. +39.0322.538060
www.carraro-srl.com
Orari: Da lunedì a venerdì 8.00-12.00 / 14.00-19.00
Via Sareia, 7 - Paruzzaro (NO) - Tel. +39.0322.538060
www.carraro-srl.com
Open times: From Monday to Friday 8.00-12.00 / 14.00-19.00
Crespi 1797 - Punto Vendita Aziendale
Abbigliamento donna, tessuti in lino, cotone e canapa.
Crespi 1797 - Company Sales Outlet
Womenswear, linen, cotton and hemp fabrics and materials.
Via C.B.Crespi, 14 - Ghemme (NO) - Tel. +39.0163.844545
www.crespi1797.it
Orari: Da martedì a sabato 10.00-13.00 / 14.00-18.00
Via C.B.Crespi, 14 - Ghemme (NO) - Tel. +39.0163.844545
www.crespi1797.it
Open times: From Tuesday to Saturday 10.00-13.00 / 14.00-18.00
Fratelli Gagliardi
Costumi da bagno uomo, donna, bambino, corsetteria, intimo donna, nei marchi
Albatros, Harlex.
The Gagliardi Brothers
Bathing costumes for men, women and children, corsetry, women's underwear, of
the brands Albatros, Harlex.
Via Sempione, 31/33 - Oleggio - Tel. +39.0321.91441 - www.gagliardi.it
Orari: Da maggio a luglio 8.30-12.30 / 15-19.30
Chiuso domenica e martedì pomeriggio
Via Sempione, 31/33 - Oleggio - Tel. +39.0321.91441 - www.gagliardi.it
Open times: From May to July 8.30-12.30 / 15-19.30. Closed Sunday and
Tuesday afternoon
Infil
Intimo uomo, donna, bambino. Pigiami, tute, calze, corsetteria, camicie uomo.
Marchio Infil.
Infil
Underwear for men, women and children. Pyjamas, sweatsuits, socks, corsetry,
men's shirts. Brandname: Infil.
Via Santa Caterina, 1 - Novara - Tel. +39.0321.673308 - www.infil.it
Orari: Inverno, 12.00 / 15.00-18.30; estate, 9.00-12.00 / 15.30-19.00,
Chiuso lunedì mattina e nel mese di agosto
Via Santa Caterina, 1 - Novara - Tel. +39.0321.673308 - www.infil.it
Open times: Winter: 9.00-12.00 / 15.00-18.30; Summer: 9.00-12.00 / 15.3019.00. Closed Monday mornings and in August
132
Lanificio Luigi Colombo
Maglieria uomo, donna, cerimonia uomo, linee casa e accessori, tessuti a metro e
scampoli di cachemere, idee regalo. Marchio Colombo.
Wool Factory Luigi Colombo
Knitwear for men, women, men's ceremonial, home lines and accessories, fabrics by
the metre and remnants of cashmere, gift ideas. Brand: Colombo.
Via Novara, 263 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0163.832373
www.lanificiocolombo.it
Orari: Lunedì 15.00-19.00. Da martedì a giovedì 10.00-19.00.
Da venerdì a domenica 9.30-19.30
Via Novara, 263 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0163.832373
www.lanificiocolombo.it
Open times: Monday 15.00-19.00. From Tuesday to Thursday 10.00-19.00.
From Friday to Sunday 9.30-19.30
Regione Pralini, 5 - Ghemme (NO) - Tel. +39.0163.842017
Orari: Lunedì 15.00-19.00; da martedì a giovedì 10.00-19.00;
da venerdì a domenica 9.30-19.30
Regione Pralini, 5 - Ghemme (NO) - Tel. +39.0163.842017
Open times: Monday 15.00-19.00; From Tuesday to Thursday 10.00-19.00;
From Friday to Sunday 9.30-19.30
Maglieria Ragno
Intimo uomo, donna. Marchio Ragno.
Hosiery Maker Ragno
Men's women's underwear. Brand: Ragno.
Via Matteotti, 115 - Prato Sesia - Tel. +39.0163.853644
Orari: Da lunedì a sabato 10.00-19.00. Domenica 15.00-17.00
Via Matteotti, 115 - Prato Sesia - Tel. +39.0163.853644
Open times: From Monday to Saturday 10.00-19.00. Sunday 15.00-17.00
Punto vendita aziendale Loro Piana
Sportswear uomo, donna e bambino; accessori in cachemere e altre fibre
preziose.
Loro Piana Factory Outlet
Sportswear for men, women and children; accessories in cashmere and other
precious materials.
Via Novara, 484 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0136.826875
Orari: Tutti i giorni, 10 - 19, domenica e agosto compresi
Via Novara, 484 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0136.826875
Open times: Every day, 10 - 19, Sunday and August included
Sergio Tacchini Factory Outlet
Abbigliamento, calzature e accessori uomo, donna, bambino. Pelletteria.
Sergio Tacchini Factory Outlet
Clothing, footwear and accessories for men, women and children. Leatherwear.
S.S. 33 del Sempione, 159 - Castelletto Ticino (NO) - Tel. +39.0331.914288
www.sergiotacchini.com
Orari: Lunedì 15-19.30; da martedì a sabato 9.30 - 19.30
S.S. 33 del Sempione, 159 - Castelletto Ticino (NO) - Tel. +39.0331.914288
www.sergiotacchini.com
Open times: Monday 15-19.30; From Tuesday to Saturday 9.30 - 19.30
S.S. 229, Km 8 - Caltignaga (NO) - Tel. +39.0321.651800
www.sergiotacchini.com
Orari: Lunedì 15-19.30; da martedì a venerdì mattina 10-12.30/15-19.30;
sabato 10 - 19.30
S.S. 229, Km 8 - Caltignaga (NO) - Tel. +39.0321.651800
www.sergiotacchini.com
Open times: Monday 15-19.30; From Tuesday to Friday morning
10-12.30/15-19.30; Saturday 10 - 19.30
133
Siriem
Abbigliamento uomo, donna, anche taglie conformate; abiti da cerimonia.
Marchio Giudice SPA.
Siriem
Clothing for men, women, also conformed sizes; ceremonial fashion.
Brand: Giudice SPA.
Via Cesare Battisti, 55 - Briga Novarese (NO) - Tel. +39.0322.94803
Orari: Da lunedì a venerdì 10.00-12.00 / 15.00-19.00. Sabato 15.00-18.30
Via Cesare Battisti, 55 - Briga Novarese (NO) - Tel. +39.0322.94803
Open times: From Monday to Friday 10.00-12.00 / 15.00-19.00.
Saturday 15.00-18.30
Spaccio Irge
Intimo, pigiami, corsetteria. Marchi Irge, Jolidon, Rocco Barocco.
Irge Factory Store
Underwear, pyjamas, corsetry. Brands: Irge, Jolidon, Rocco Barocco.
S.S. del Sempione, 103 - Castelletto Ticino (NO) - Tel. +39.0331.920432
Orari: Da lunedì pomeriggio a domenica 9.30-12.00 / 15.00-19.00
S.S. del Sempione, 103 - Castelletto Ticino (NO) - Tel. +39.0331.920432
Open times: From Monday afternoon to Sunday 9.30-12.00 / 15.00-19.00
Trabaldo Togna Factory Shop
Abiti e giacche di alta sartoria, formali o sportivi; maglieria e accessori.
Trabaldo Togna Factory Shop
High class suits and jackets, formal or sports, knitwear and accessories.
Via Novara, 355 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0163.827064
www.trabaldotogna.com
Orario continuato, aperto anche la domenica
Via Novara, 355 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0163.827064
www.trabaldotogna.com
Continuous hours, open also on Sunday
Parco commerciale di Vicolungo
75 punti vendita di grandi marche, dall'abbigliamento alla biancheria per la casa.
Vicolungo Shopping Park
75 sales points for famous names, from clothing to household linen.
Piazza S. Caterina, angolo Via Papa Giovanni XXIII
28060 Vicolungo (No) - Tel. +39.0321.835032
Orario invernale dal 3 Ottobre al 30 Aprile: 10.00/19.00
(da lunedì a giovedì) 10.00/20.00 (venerdì, sabato, domenica e festivi)
Orario estivo dal 1 Maggio al 2 Ottobre: 10.00/20.00
(da lunedì a giovedì)
10.00/21.00 (venerdì, sabato, domenica e festivi)
Piazza S. Caterina, angolo Via Papa Giovanni XXIII
28060 Vicolungo (No) - Tel. +39.0321.835032
Winter open times: From 3 October to 30 April: 10.00/19.00 (from
Monday to Thursday) 10.00/20.00
(Friday, Saturday, Sunday and holidays)
Summer open times: from 1 May to 2 October: 10.00/20.00 (from Moday
to Thursday)
10.00/21.00 (Friday, Saturday, Sunday and holidays)
134
Nel Torinese
In the Turin Area
Allo Spaccio
Abbigliamento sportivo e casual, jeans, calzature e accessori uomo, donna e
bambino. Marchi trattati: Kappa, Jesus Jeans, Superga, K-Way.
At the Factory Stores
Sports and casual wear, jeans, shoes and accessories for men, women and children.
Brands handled: Kappa, Jesus Jeans, Superga, K-Way.
Corso regio Parco, 39 - Torino - Tel. +39.011.2617850 - www.allospaccio.net
Corso regio Parco, 39 - Torino - Tel. +39.011.2617850 - www.allospaccio.net
Via San Marino, 31 - Torino - Tel. +39.011.5690954 - www.allospaccio.net
Orari: Lunedì 12.30-19.30; da martedì a venerdì mattina 10-19.30;
sabato 9.30 - 19.30
Via San Marino, 31 - Torino - Tel. +39.011.5690954 - www.allospaccio.net
Open times: Monday 12.30-19.30; From Tuesday to Friday morning
10-19.30; Saturday 9.30 - 19.30
Armani Outlet
Armani Outlet
Via Str. Cebrosa, 75 - Settimo Torinese - Tel. +39.011.8005410
Via Str. Cebrosa, 75 - Settimo Torinese - Tel. +39.011.8005410
Kristina Ti Outlet
Kristina Ti Outlet
Via Ferruccio Parri, 2 - Trofarello - Tel. +39.011.6483911
Orari: da martedì a venerdì mattina 10-19; sabato 9.30 - 17.30
Via Ferruccio Parri, 2 - Trofarello - Tel. +39.011.6483911
Open times: From Tuesday to Friday morning 10-19; Saturday 9.30 - 17.30
Conbistock
Abbigliamento uomo, donna, bambino; abbigliamento in pelle, accessori, calzature.
Conbistock
Clothing for men, women and children; leatherwear, accessories, footwear.
Strada Torino, 10 - Pinerolo - Tel. +39.0121.342724 - www.conbipel.it
Orari: Vedi sito internet
Strada Savona, 2/Bis - Poirino - Tel. +39.011.9452864 - www.conbipel.it
Orari: Vedi sito internet
Strada Torino, 10 - Pinerolo - Tel. +39.0121.342724 - www.conbipel.it
Open times: See Internet Site
Strada Savona, 2/Bis - Poirino - Tel. +39.011.9452864 - www.conbipel.it
Open times: See Internet Site
135
Griffes Diffusion
Abbigliamento uomo e donna, borse, scarpe.
Griffes Diffusion
Men's and women's clothing, bags shoes.
Corso Emilia, 8 - Torino - Tel. +39.011.2399839 - www.revedi.it
Orari: Lunedì 15.30-19.30; da martedì a sabato 9.00 - 19.30
Anche in altre sedi
Corso Emilia, 8 - Torino - Tel. +39.011.2399839 - www.revedi.it
Open times: Monday 15.30-19.30; From Tuesday to Saturday 9.00 - 19.30
Also in other centres
Polar Outlet
Giacche donna in lana cotta, abbigliamento in pile e lana, coperte e vestaglie in pile.
Polar Outlet
Women's woolen jackets, pile and wool clothing, covers and robes in pile.
Lungo Dora Colletta, 113/B - Torino - Tel. +39.011.2487089
www.polaroutlet.it
Orari: Da martedì a sabato 10.00 - 19.00. Chiuso ad Agosto
Lungo Dora Colletta, 113/B - Torino - Tel. +39.011.2487089
www.polaroutlet.it
Open times: From Tuesday to Saturday 10.00 - 19.00. Closed in August
Stock Moda
Abbigliamento uomo, donna, camicie, cravatte, borse, scarpe.
Stock Moda
Men's and women's wear, shirts, ties, bags, shoes.
Piazza Derna, 207 - Torino - Tel. +39.011.2428010 - www.revedi.it
Orari: Lunedì 15.30-19.30; da martedì a venerdì 9.00-12.30 / 15.00-19.30;
sabato 9.00-19.30
Piazza Derna, 207 - Torino - Tel. +39.011.2428010 - www.revedi.it
Open times: Monday 15.30-19.30; from Tuesday to Friday 9.00-12.30 /
15.00-19.30; Saturday 9.00-19.30
Space 2000
Giacche di pelle uomo, donna, bambino; abbigliamento casualwear e sportwear.
Marchio Bombogie.
Space 2000
Leather jackets for men, women and children, casual wear and sportswear.
Brand Bombogie.
Via delle Fontane, 4/6 - Baldissero Canavese - Tel. +39.0124.510007
Orari: Da lunedì a venerdì 15.00-19.00. Sabato 11.00-19.00
Via delle Fontane, 4/6 - Baldissero Canavese - Tel. +39.0124.510007
Open times: From Monday to Friday 15.00-19.00. Saturday 11.00-19.00
Vestebene Factory Store
Abbigliamento donna; fascia media, medio-alta, anche taglie grandi.
Marchi Blu Time, Caractère, Diana G., Dream, Elena Mirò, L. Viola, Motivi, My Time,
Notes, Per te by Krizia.
Vestebene Factory Store
Women's wear; medium, medium-tall and large sizes.
Brands: Blu Time, Caractère, Diana G., Dream, Elena Mirò, L. Viola, Motivi, My Time,
Notes, Per te by Krizia.
Corso Torino, 6/8 - Roletto - Tel. +39.0121.342208 - www.vestebene.com
Corso Torino, 6/8 - Roletto - Tel. +39.0121.342208 - www.vestebene.com
Appuntamenti da segnare in agenda
Appointments to Mark on your Calendar
Per ogni tema sviluppato in questa pubblicazione, sono stati selezionati alcuni eventi importanti,
curiosi, caratteristici, che potrebbero aggiungere qualcosa in più al gusto della vacanza in Piemonte.
For each chapter in this publication, some important, curious and typical events have been
listed below that can add something extra to the pleasure of your holiday in Piedmont.
CAP. 1 La scoperta del sapore
CioccolaTo (Torino, Febbraio - Marzo) Un mese di gusto con feste in piazza, percorsi
di degustazione e tanti altri eventi a Torino ed in Piemonte, con un unico indiscusso
protagonista: il cioccolato.
CHAPTER 1 - The Discovery of Taste.
CioccolaTo (Turin, February - March): a month of great taste with parties in the piazzas,
tasting courses and many other events in Turin and in Piedmont, with a single, universallyaccepted protagonist: Chocolate.
Salone del gusto (Lingotto Fiere, ottobre - ogni 2 anni, anni pari)
La grande mostra-mercato dedicata all'enogastronomia di eccellenza, con partecipanti
provenienti da tutto il mondo. Centinaia di stand ospitano prelibatezze, molte delle quali
sono vere e proprie rarità da preservare. (ATL TURISMO TORINO)
The Taste Fair (Lingotto Fiere, October - every 2 years - even years)
A great Exhibition dedicated to the finest wines and foods, with participants coming from
all were the world. Hundreds of stands host the finest delicacies coming from all over Italy,
many of which are rarities to be protected. (ATL TURISMO TORINO)
Gustovalsusa (da maggio a ottobre) Circuito di manifestazioni enogastronomiche
collegate ai prodotti tipici autunnali e primaverili.(Sagra del Canestrello di Vaie, I vini
della montagna torinese, Tuttomiele, Sagra del dolce e del salato, Fiera della toma,
Sagra del Marrone,…). (ATL MONTAGNE DOC)
Gustovalsusa (from May to October): a series of wine and gastronomical events tied to
typical local spring and autumn products: Sagra del Canestrello di Vaie (local biscuits), I vini
della montagna torinese (local wines), Tuttomiele (honey), Sagra del dolce e del salato (sweet
and salty treats), Fiera della toma (local cheese), Sagra del Marrone (chestnuts)…
(ATL MONTAGNE DOC)
Mostra mercato della Toma di Lanzo e dei formaggi tipici dell'alpeggio
(Usseglio, luglio) Il programma prevede degustazioni e seminari di approfondimento,
per far conoscere meglio e valorizzare questi prodotti che sono il simbolo delle valli di
Lanzo, ma anche spettacoli folkloristici e altri eventi.
Festa dell'Uva (Caluso, settembre) A Caluso, Città del Vino e tappa principale lungo le
“strade del vino” in Canavese, dal 1934 si festeggia la vendemmia del Caluso Passito e
dell'Erbaluce di Caluso, il primo vino bianco piemontese ad aver ottenuto la D.O.C.
(Denominazione di Origine Controllata). (ATL CANAVESE E VALLI DI LANZO)
Sagra dell'Uva (Gattinara, settembre) Organizzata dal Comune, prevede sfilate con
banda, mercatini, aperitivi musicali, concerti, dimostrazioni di arti e mestieri, cerimonie
religiose. E alla sera cene a base di specialità tipiche gattinaresi nelle osterie e
spettacoli nelle piazze del centro. (ATL VALSESIA E VERCELLI)
Novara Risorgimentale (20 - 27 marzo) Il 27 marzo, a Novara, si svolge la
rievocazione storica della Battaglia di Novara, avvenuta il 23 marzo del 1849. La
manifestazione è la prima di una serie di eventi primaverili organizzati dal Comune per
far conoscere la città, dal punto di vista artistico e enogastronomico.
In Vino Qualitas (Settembre) Attraverso il filo conduttore del vino, si scoprono alcuni
Comuni delle Colline Novaresi, dove arte, tradizione ed economia rimangono
strettamente legate al ciclo della vendemmia.
Chicco di Riso D'oro (Novara, 4-7 maggio) Concorso gastronomico su nuove ricette
legate al riso cui partecipano scuole alberghiere nazionali ed internazionali. L'iniziativa
si conclude con una serata di gala durante la quale vengono proposte le ricette migliori.
(ATL NOVARA)
136
Fair of the Toma cheese of Lanzo and typical mountain pasture cheeses
(Usseglio, July). The programme plans cheese tasting, study seminars to spread information
and valorise these products that are the symbol of the Lanzo Valleys; there are also
folklore performances and other entertainment.
Grape Festival (Caluso, September) In Caluso, the “Città del Vino” “city of wine” and an
important stopover place along the paths of wine - “strade del vino” in the Canavese, since
1934, they celebrate the grape harvest of the Caluso Passito and of the Erbaluce of Caluso,
the first Piedmont white wine that obtained the D.O.C. (Denominazione di Origine
Controllata). (ATL CANAVESE E VALLI DI LANZO)
Grape Festival (Gattinara, September) Organised by the Town, the events include band
parades, street markets, musical aperitifs, concerts, arts and crafts exhibits, religious
ceremonies. And in the evenings dinners based on typical specialties of Gattinara in the
restaurants and taverns, and shows in the central piazzas. (ATL VALSESIA E VERCELLI)
Novara in the Risorgimento (20 - 27 March) On March 27, in Novara, they hold the
historical commemoration of the Battle of Novara, which was fought on March 23 1849. This
show is the first of a series of spring events organised by the City administration to draw
attention to the city, its art and its foods and wines.
In Vino Qualitas (September) Using wine as the connecting theme, you can discover
some of the towns of the Novara Hills, where art, tradition and the economy are still
closely bound to the grape harvest cycle.
The Golden Rice Grain (Novara, 4 -7 May) A gastronomical contest for new recipes
based on rice, that sees the participation of national and international hotel and cooking
137
Fiera Regionale del Bue Grasso (Carrù, dicembre) Vero trionfo della razza bovina
piemontese, la Fiera nasce nel 1910, e oggi rappresenta per il turista un appuntamento
irrinunciabile e di grande fascino. Merita una visita il "BOLLITO NON STOP" aperto dalle
nove del mattino fino a tarda sera.
Fiera del Marrone (Cuneo,1o fine settimana di ottobre) La castagna è protagonista di
un allegro mercato dedicato anche ai prodotti tipici di stagione con un occhio di
riguardo a tutto ciò che è biologico. Degustazioni a base di Cuneesi al Marrone, Torte
Cuneo e altre delizie di pasticceria.
Fiera Fredda della Lumaca (Borgo S. Dalmazzo, inizio dicembre) A Palazzo Bertello
per una settimana si svolge un ricco programma di concerti, convegni e kermesse
gastronomiche, tutto dedicato alla lumaca. (ATL CUNEO)
Douja d'Or (Asti dal 2o venerdì alla 3a domenica di settembre) Salone Nazionale di vini
selezionati, accompagnato da convegni, mostre d'arte, spettacoli musicali, percorsi
culturali.
Festival Delle Sagre (Asti, 2° sabato e domenica di settembre) Piazza Campo del Palio
diventa un vero e proprio villaggio con case, osterie (persino la chiesa) e 45 Pro Loco
presentano i piatti tradizionali dell'Astigiano. A conclusione la grandiosa sfilata storica
sul passato recente delle nostre campagne. (ATL ASTI)
Cheese 2005 (biennale, anni dispari; Bra, settembre) È una mostra mercato che
coinvolge centinaia di produttori dei cinque continenti; in programma convegni
internazionali, dibattiti e tavole rotonde sui vari aspetti della produzione e del consumo
dei latticini, e laboratori di degustazione.
Fiera Nazionale del Tartufo Bianco d'Alba (ottobre) Mercato del Tartufo bianco
d'Alba; rievocazioni storiche; manifestazioni di piazza; mostra mercato delle specialità
enogastronomiche di nicchia nel Pala Tartufo all'interno del Cortile della Maddalena.
schools. The initiative closes with a gala evening when the winning recipes are offered. (ATL
NOVARA)
Regional Fair of the Fat Ox (Carrù, December) A real triumph of the Piedmont bovine
breed, this Fair was born in 1910, and today it is a fascinating appointment that must not be
missed by tourists. Certainly worth a visit is the "BOLLITO NON STOP" (non-stop boiled beef),
open from nine o'clock in the morning until late at night.
Fair of the Chestnut (Cuneo, first weekend of October) Chestnuts are the protagonists
of this cheerful market dedicated exclusively to them, and to typical seasonal products with
special regard for everything that his biological. Free tasting of Cuneesi al Marrone sweets,
Torte Cuneo cakes and other confectionery delights.
The Cold Snail Fair (Borgo S. Dalmazzo, beginning of December) At Palazzo Bertello for
a week, they put on a rich programme of concerts, meetings and gastronomical parties, all
dedicated to the snail. (ATL CUNEO)
Douja d'Or (Asti from the 2nd Friday to the 3rd Sunday of September):Salone Nazionale
di vini selezionati - National Fair of selected wines, accompanied by conferences, art
shows, musical performances and cultural events.
Festival Delle Sagre (Asti, 2nd Saturday and Sunday of September) The Piazza Campo
del Palio becomes an real village with houses, taverns (even a church) and 45 Pro Loco
organisations presenting traditional dishes of the Asti area. At the end a grandiose
historical parade on the recent past of our countryside. (ATL ASTI)
Cheese 2005 (biennial, odd years; in Bra, September) A market fair that calls up
hundreds of producers of five continents; on the programme, international conferences,
debates and round tables on the various aspects of the production and consumption of
dairy products, and tasting laboratories.
Da Cortile a Cortile (Bra, ultimo week-end di settembre) Itinerario enogastronomico
alla scoperta dei cortili storici della città.
The White Truffle Fair of Alba (October) Historical commemorations; performances in
the piazzas, niche wine and food specialties at the truffle venue (Pala Tartufo) inside the
Cortile della Maddalena.
Fiera dei Santi (Dogliani, prima settimana di novembre) Settimana gastronomica della cisrà
- tradizionale minestra di trippa e ceci; degustazione di Dolcetto di Dogliani d.o.c.
From Courtyard to Courtyard (Bra, last week-end of September): Enogastronomical
itinerary to discover the historical courtyards of the city.
Sagra della nocciola (Cortemilia, seconda metà d'agosto) Mostra mercato della
tonda e gentile delle Langhe. (ATL LANGHE E ROERO)
Saints' Fair (Dogliani, first week of November): a gastronomical weekend of the “cisrà” - a
traditional soup of tripe and chickpeas; tasting Dolcetto wine of Dogliani d.o.c.
Ronda del Bramaterra (Masserano, settembre) Cena itinerante lungo un percorso
collinare di 8 km con 6 tappe per degustare vini e piatti tipici locali. (ATL BIELLA)
Hazelnut Festival (Cortemilia, second half of August): A Fair dedicated to the “tonda e
gentile” hazelnut of the Langhe. (ATL LANGHE E ROERO)
Andar per Cantine, Castelli e… Vinerie (da giugno a ottobre) La produzione
vinicola della provincia di Alessandria ha una tale varietà da proporre trentatre D.O.C.
e quattro D.O.C.G. Una terra ancora tutta da scoprire e da gustare.
The Bramaterra Patrol (Masserano, September); an itinerant dinner following an 8 km
trail through the hills, with six stops to taste typical local wines and dishes. (ATL BIELLA)
Cascine Aperte (le domeniche di maggio) La manifestazione si propone di evidenziare
Visiting Cellars and Castles and... Wineshops (from June to October) The wine
production of the Province of Alessandria has such a wide variety to offer, thirty-three
i valori produttivo e culturale nell'attività delle cascine, attraverso incontri per
apprendere l'attività lavorativa di una cascina di pianura, partecipare alla tradizione
delle feste sull'aia, gustare ed acquistare i prodotti della piccola fiera che verrà allestita
ogni domenica con i produttori provenienti da tutto il territorio.
Riso e Rose (Monferrato Casalese, maggio): Una ventina di comuni del Monferrato
casalese parteciperanno con mostre, mercatini, concerti di musica e proposte
enogastronomiche e culturali. (ATL ALESSANDRIA)
CAP. 2 Sport e natura
Cuneo Walk & Bike Show (Cuneo, maggio) 16.000 mq. per ospitare il più spettacolare
evento al mondo sul cicloturismo, il running e gli sport all'aria aperta. Esposizione e
commercializzazione di biciclette, materiale tecnico, abbigliamento, area turismo e la
grande enogastronomia con il ristorante in Fiera, vendita e degustazione di prodotti
tipici cuneesi. Inoltre all'interno del quartiere fiera, intersecheranno i vari spazi
espositivi e le attività sportive i 2 percorsi del tracciato per la Coppa Europa di Marcia e
l'anello indoor illuminato per le competizioni e le prove del MB. E ancora competizioni,
momenti d'incontro con i campioni dello sport, stage, convegni tecnici, sfide contro i
campioni e contro se stessi. Il tutto condito da animazione musicale, cabaret…
(ATL CUNEO)
CAP. 3 Le vie dell'anima
Al Centro ecumenico AGAPE si organizzano due incontri annuali dedicati alle donne, e
quest'anno sono:
Campo Donne - 30 luglio/6 agosto 2006
DOVE SIAMO SORELLE? Leaders politici, autorità religiose, scienziati (tutti uomini)
intervengono sempre più pesantemente per decidere ciò che riguarda la sessualità e la vita
delle donne. Parlano sopra di noi. Ma non dovrebbero essere anche e soprattutto le donne a
parlare e decidere delle donne? Perché questo silenzio assordante?
Campo Lesbico - 13-17 aprile 2006
OMOFOBIA E VISIBILITÀ LESBICA. Prioritaria è la necessità di gesti e parole che partono
dalle nostre storie di diversità, di devianza dalla norma e riescano a condurci
all'incontro. Si tratta di avviare un lavoro collettivo che inizi dalle definizioni di omofobia
e visibilità. Siamo capaci di rispondere all'urgenza di una presenza critica lesbica, senza
farci inglobare dal ritmo dei codici dominanti?
CAP. 5 Grandi e piccoli tesori
I FESTIVAL TORINESI
Torino Film Festival
XXIV edizione nel 2006, si svolge tutti gli anni a novembre.
Propone il nuovo cinema internazionale nelle sue diverse prospettive e tendenze
artistiche, con particolare attenzione alle cinematografie emergenti e ai giovani cineasti.
Nelle sezioni competitive presenta film di nuovi autori interessanti per la ricerca
stilistica e formale.
Via Monte di Pietà, 1 - Torino - Tel. +39.011.5623309 Fax +39.011.5629796
[email protected] - www.torinofilmfest.org
138
D.O.C.s and four D.O.C.G.s. A land still all to be discovered and all to be tasted.
Open Farms (the Sundays of May) This events wants to point out the production and
cultural values of the local farm activities, through meetings to learn about the work of a
large flatland farm, taking part in the farmyard traditions and celebrations, tasting and
buying products at the little Fair that is set up every Sunday, with producers coming from
all over the territory.
Rice and Roses (Monferrato Casalese, May) Some 20 towns of the Monferrato Casalese
territory come together with exhibits, street markets, concerts and other cultural and
gastronomical proposals. (ATL ALESSANDRIA)
CHAPTER 2 - Sports and Nature
The Cuneo Walk & Bike Show (Cuneo, May): 16,000 sq.m. of fairgrounds to host the most
spectacular event in the world of bicycle tourism, running and open air sports. Exhibition and
sale of bicycles, technical materials, sportswear, tourism area and a great wine and food
section with a Fair restaurant (ristorante in Fiera), sale and tasting of typical Cuneo products.
Moreover, inside the fair venue, there are a number of display areas and sports activities: two
tracks for the European Walking Cup - Coppa Europa di Marcia, and an indoor illuminated
ring for a mountain bike competitions and trials. And there's more… contests, meetings with
sports champions, courses, technical encounters, contests against champions and against
yourself. All seasoned with music, entertainment, cabaret… (ATL CUNEO)
CHAPTER 3 - The Ways of the Spirit
At the AGAPE Ecumenical Centre, built by the Waldensian Church at Prali after the Second
World War, organises various types of cultural activities for young people and adults both
Italian and foreign. In the centre's programme, two meetings each year are dedicated to
women: this year they are:
Womens's Camp - 30 July / 6 August 2006
WHERE ARE WE SISTERS? Political leaders, religious authorities, scientists (all men)
intervene heavily to decide what regards the sexuality and the life of women. They speak
mostly about us women. But shouldn't it be also, and above all we women who talk and
decide about women? Why this deafening silence?
Lesbian Camp - 13 -17 April 2006
HOMOPHOBIA AND LESBIAN VISIBILITY. There is a great need for actions and words that
come from our stories of diversity, of deviation from the norm, and that can lead us to
meetings. We need to start up a collective work that starts from the definition of
homophobia and visibility. Are we able to respond to the urgency of a lesbian critical
presence, without being engulfed by the rhythms of the dominant codes?
CHAPTER 5 - Big and Little Treasures
THE FESTIVALS OF TURIN
The Torino Film Festival
The XXIII edition in 2005; it is held every year in November.
It proposes the new international cinema in its various perspectives and artistic tendencies,
with particular attention to emerging works and to young artists. In the competitive sections, it
139
Festival Internazionale Cinema delle Donne
Si tiene ad aprile e nel 2006 si svolgerà la XIII edizione.Centrale è l'universo femminile,
illustrato e raccontato dalle donne stesse. Il festival presenta artiste da tutto il mondo,
con opere di grande interesse in quanto caratterizzate da cultura, personalità e stili
differenti.
Associazione Culturale LA MO-VIOLA - Tel./Fax +39.011.4407801
Direttrice: Clara Rivalta - [email protected]
Segreteria Organizzativa: [email protected]
Festival Internazionale del Cinema a Tematiche Omosessuali
Da Sodoma a Hollywood
Si svolge in aprile ed è giunto alla XXI edizione. Presenta opere in anteprima nazionale
che, nonostante il valore artistico e il successo riscosso nei maggiori festival
internazionali, non sarebbero altrimenti visibili in Italia.
È uno dei pochi al mondo ad essere seguito ed apprezzato dai media, ma anche dal
grande pubblico.
Segreteria organizzativa - C.so Principe Oddone, 3 - 10144 Torino
Tel. +39.011.534.888 Fax +39.011.535.796 - [email protected]
Direzione: [email protected] - www.tglff.com
CinemAmbiente Film Festival
Dal 1998 propone le migliori opere dell'anno a tematica ambientale: documentari in stile
televisivo, cartoni animati sull'inquinamento, inchieste sulla deforestazione e sulle
ecomafie, film sulle guerre, ma anche retrospettive di grandi documentaristi, dibattiti con
grandi registi (Nikita Michalkov, Fernando Solanas…) e scrittori (Arundathi Roy, Joel
Bakan…).
Cinemambiente Environmental Film Festival - Corso Regina Margherita, 73 - Torino
Tel. +39.011.19711943 - Fax +39.011.19711944 - [email protected]
TORINO CAPITALE DELL'ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Dalla Galleria d'Arte Moderna al Museo di Rivoli, alla Fondazione Sandretto, Torino ha
raggiunto livello e visibilità internazionali. Anche in questo settore le donne hanno un ruolo
da protagoniste. Importanti le collezioni permanenti e nel corso dell'anno sono previsti
grandi mostre, rassegne e laboratori didattici per i più piccoli.
Castello di Rivoli - Museo d'Arte Contemporanea
Aperto nel 1984, il Museo vanta una Collezione Permanente arricchita di continuo grazie
a nuove acquisizioni e donazioni e documenta i momenti cruciali dello sviluppo dell'arte
contemporanea in Italia e all'estero dagli anni Cinquanta ad oggi.
Castello di Rivoli - Museo d'Arte Contemporanea
Piazza Mafalda di Savoia - Rivoli (TO) - Tel. +39.011.9565222 - Fax +39.011.9565230
Direttrice: Ida Granelli - [email protected] - www.castellodirivoli.it
Fondazione Sandretto Re Rebaudengo
È nata il 6 aprile 1995 ad opera di Patrizia Sandretto Re Rebaudengo, come spazio per
l'arte contemporanea di livello internazionale. Propone le più interessanti avanguardie
nel campo delle arti visive - pittura, scultura, fotografia, video, installazioni e
performance -, attraverso molteplici attività affiancate alle mostre.
presents films of new authors who are interesting for their stylistic and formal research.
Via Monte di Pietà, 1 - Torino - Tel. +39.011.5623309 - Fax +39.011.5629796
[email protected] - www.torinofilmfest.org
The International Festival of Women's Cinema
This is held in April and in 2006, it will have its XIII edition.
The central element is the women's universe, illustrated and told by women themselves.
The festival introduces artists from all over the world, with works of great interest as they
feature different cultures, personalities and styles.
Associazione Culturale LA MO-VIOLA - Tel./Fax +39.011.4407801
Director: Clara Rivalta [email protected]
Organising secretary: [email protected]
The International Festival of the Cinema with Homosexual Themes From Sodom
to Hollywood.
It takes place in April and has reached its XXI edition. This festival introduces new works in
national previews, which, in spite of their artistic value and their success in major international
festivals, would otherwise not be visible in Italy. The Turin festival is one of the few in the world
that is followed and appreciated by the media, and also by the general public.
Organising secretary - C.so Principe Oddone, 3 10144 - Torino. Tel. +39.011.534.888
Fax [email protected] Direction: [email protected] - www.tglff.com
CinemAmbiente Film Festival
Since 1998, this festival has projected the finest works of the year on environmental topics:
television style documentaries, cartoons on pollution, enquiries on deforestation and on
the eco-mafia, films on wars, but also retrospectives on great documentary producers,
debates with famous producers (Nikita Michalkov, Fernando Solanas…) and writers
(Arundathi Roy, Joel Bakan…).
Cinemambiente Environmental Film Festival - Corso Regina Margherita, 73
Torino - Tel.+39.011.19711943 - Fax +39.011.19711944 - [email protected]
TURIN, THE CAPITAL OF MODERN AND CONTEMPORARY ART
From the Gallery of Modern Art of the Rivoli Museum, to the Sandretto Foundation, Turin
has achieved international importance. Also in this sector, women have played a role as
protagonists. There are many important permanent collections and during the year, a
number of splendid exhibitions are arranged, along with special shows and teaching
laboratories set up for young people and children.
The Museum of Contemporary Art at the Rivoli Castle
Opened in 1984, the Museum is proud of its permanent collection, that is constantly
enriched with new acquisitions and donations. It documents the key moments of the
development of Contemporary Art in Italy and abroad from the 1950s to today.
Castello di Rivoli - Museo d'Arte Contemporanea - Piazza Mafalda di Savoia - Rivoli (TO)
Tel. +39.011.9565222 - Fax +39.011.9565230
Director: Ida Granelli - [email protected] - www.castellodirivoli.it
The Sandretto Re Rebaudengo Foundation
It was founded on April 6th 1995 by Patrizia Sandretto Re Rebaudengo, to be a space for
Oggi la Fondazione ha due sedi, una a Torino e l'altra a Guarente d'Alba
Fondazione Sandretto Re Rebaudengo - Via Modane, 16 - Torino
Tel. +39.011.3797600 - Fax +39.011.3797601 - [email protected] - www.fondsrr.org
Palazzo Re Rebaudengo
Piazza del Municipio Guarene d'Alba - Cuneo
Tel. +39.011.3797600 - [email protected]
Aperto la Domenica dalle 14.00 alle 19.00 - gli altri giorni su appuntamento
Galleria Civica d'Arte Moderna e Contemporanea - GAM
Il patrimonio della Galleria è costituito da 15.000 opere tra dipinti, sculture, installazioni,
fotografie, e da una ricca collezione di disegni e incisioni.
Le raccolte, che datano dalla fine del XVIII secolo ai giorni nostri, documentano l'arte
italiana, ma non mancano esempi importanti di arte straniera.
Il presidente è Giovanna Cattaneo Incisa
Via Magenta 31 - 10128 Torino Segreteria e centralino: Tel. +39.011.4429518
Fax +39.011.4429550 [email protected] - www.gamtorino.it
Gran Balôn (Torino, 2a domenica del mese mattina): Oltre 200 espositori nella zona di
Porta Palazzo dove si affacciano una quarantina di botteghe e di magazzini con materiali
di antiquariato. Porta Palazzo, dietro Piazza della Repubblica, Torino
Fiera Internazionale del Libro (Torino, maggio): Una grande libreria di 46.000 metri
quadrati per editoria “di nicchia”, i grandi gruppi editoriali di libri, giornali e riviste e
l'editoria specializzata. Una festa del libro che ha per protagonisti i personaggi della
cultura contemporanea italiana e straniera.
Torino Settembre Musica (Settembre): Due o più concerti al giorno per un totale di
oltre 60 appuntamenti. Il grande repertorio sinfonico, sinfonico-corale e cameristico, la
musica contemporanea e l'avanguardia, il jazz e la canzone d'autore, escursioni nelle
tradizioni musicali etniche, incontri con compositori e musicisti: un cartellone che,
abbinato al livello internazionale degli interpreti, induce inevitabilmente a molteplici ed
accattivanti percorsi.
140
contemporary art of an international level. It offers some of the most interesting avantgarde works in the field of visual arts - painting, sculpture, photography, video,
installations and performances, through many activities that support the exhibits.
Today the Foundation has two centres, one in Turin and the other in Guarente d'Alba
Fondazione Sandretto Re Rebaudengo - Via Modane, 16 - Torino
Tel. +39.011.3797600 - Fax +39.011.3797601 - [email protected] - www.fondsrr.org
Palazzo Re Rebaudengo - Piazza del Municipio - Guarene d'Alba - Cuneo
Tel. +39.011.3797600 - [email protected]
Open on Sundays from 14.00 to 19.00 - on other days by appointment.
The Civic Gallery of Modern and Contemporary Art - GAM
This Art Gallery has a valuable collection of 15,000 works, that include paintings,
sculptures, installations, photographs and a rich collection of drawings and engravings.
The collections, that date from the end of the XVIII Century up to our days, document
Italian art, but there are also important examples of foreign art.
The president is Giovanna Cattaneo Incisa
Via Magenta 31 - 10128 Torino - Secretary : Tel. +39.011.4429518 - Fax +39.011.449550
[email protected] - www.gamtorino.it
The “Gran Balôn” (Turin, 2nd Sunday of every month in the morning) More than 200
exhibitors in the area of Porta Palazzo, where over 40 shops and stores open out with
antique goods. Porta Palazzo, behind Piazza della Repubblica, Turin.
The International Book Fair (Turin, May) An enormous bookshop of 46,000 sq.m. for
“niche” publishers, large book publishing groups, newspapers, magazines and the
specialised press. A book festival that has as its protagonists some of the great figures of
contemporary Italian and foreign culture.
Turin Settembre Musica (September) Two or more concerts each day for a total of more
than 60 appointments. The great symphonic repertoire, choral symphonies and chamber music,
contemporary music and avant garde, jazz and popular songs, excursions into ethnic musical
traditions, meetings with composers and musicians: a playbill, which combined with the
international level of the interpreters, leads to unforgettable and varied musical experiences.
Luci d'artista (Torino, da Novembre a Gennaio) Gli straordinari colori che illuminano
le vie del centro storico nei mesi invernali danno vita alla più grande galleria d'arte a
cielo aperto d'Europa. Le opere di alcuni significativi esponenti dell'arte
contemporanea italiana e internazionale che hanno scelto le luci come forma
espressiva privilegiata, creano atmosfere fiabesche che vanno ben al di là delle
tradizionali luci natalizie. (ATL TURISMO TORINO)
Artists' Lights (Turin, from November to January) Extraordinary colours light up the
streets of the centre of Turin in the winter months, and bring to life the largest open-air art
gallery in Europe. The works are by important exponents of contemporary Italian and
international art who have selected to privilege lights as their expressive form, creating
fairylike atmospheres that go well beyond traditional Christmas lights. (ATL TURISMO TURIN)
Ballo dell'orso (Urbiano frazione di Mompantero, Febbraio) Si tratta di un interessante
esempio di tradizione folklorica alpina legata alla tradizione religiosa della Candelora. Il
rito si svolge in occasione della festa di Santa Brigida, e segue i canoni di una tradizione
che si ripete da tempo: un orso viene portato lungo le strade del paese e bersagliato
dalle invettive e dagli scherzi dei partecipanti. Al termine di un percorso, l'animale (in
realtà un uomo mascherato con pelli di vario tipo) viene allontanato dal centro abitato.
Dance of the Bear (Urbiano, a borough of Mompantero, February) This is an interesting
example of an alpine folklore celebration tied to the religious tradition of the Candlemas. The rite is
held on the Saint's Day of Santa Brigida, and it follows the lines of a tradition that has been
repeated for centuries: the Bear is led along the streets of the town and tormented with in the
invectives and tricks of the participating spectators. At the end of the route, the animal (actually a
man covered with skins of various types) is sent away from the inhabited centre.
Torneo Storico dei Borghi di Susa (Susa, Luglio) Le specialità di gara sono il tiro con
l'arco, la giostra del saraceno e il tiro alla fune; la durata complessiva della prova è circa tre
The Historical Tournament of the Boroughs of Susa (Susa, July) This contest
features archery, Saracen jousting, and tug of war; the tournament lasts altogether about
141
ore alla fine delle quali il vincitore otterrà in premio il Palio benedetto nella Cattedrale di
Susa.
three hours and at the end the winner will be awarded the Palio prize blessed in the
Cathedral of Susa.
Rassegna dell'artigianato Pinerolese (Pinerolo, Settembre). Lungo le vie del centro
storico gli artigiani potranno esporre i loro manufatti e dare dimostrazione delle loro
lavorazioni. Negozi e botteghe artigiane aperte, circa venti mostre temporanee,
degustazioni e numerosi altri appuntamenti. (ATL MONTAGNE DOC)
The Review of Pinerolo Crafts (Pinerolo, September): Along the streets of the
historical centre of town craftsmen show off their products and demonstrate how
they make the works. Handicraft stores and shops are open; there are about 20
temporary exhibits, food and wine tasting and many other appointments. (ATL
MONTAGNE DOC)
Storico Carnevale d'Ivrea (Ivrea, Febbraio-marzo) È una festa di popolo di antiche
origini (fine XI secolo) che rievoca, attraverso la famosa Battaglia delle Arance, la
ribellione di Ivrea nei confronti del tiranno Ranieri.
Torneo di Maggio alla Corte di Re Arduino (Cuorgnè, seconda metà di
maggio) Cortei storici, danze, tornei equestri e gare di destrezza rievocano i
festeggiamenti dei cittadini di Cuorgnè ad Arduino, marchese d'Ivrea, acclamato primo
Re d'Italia nel 1002.
Festival Musicale della Via Francigena Canavesana (Canavese, da luglio a
settembre) Le grandi vie di pellegrinaggio medioevali collegavano i santuari della
cristianità ai centri devozionali minori. Dal nord Europa a Roma si percorreva la Via
Francigena: valicato il Gran San Bernardo si proseguiva verso Vercelli lungo l'itinerario
della Serra d'Ivrea, dove numerose erano le tappe per il ristoro del corpo e dello
spirito, ancor oggi segnalate da testimonianze romaniche. E proprio questi luoghi, ogni
fine settimana, sono la suggestiva cornice di un festival musicale tematico.
(ATL CANAVESE E VALLI DI LANZO)
The Historical Ivrea Carnival (Ivrea, February-March) This is a popular festival with
ancient origins (end of the XI century), that commemorates, with its famous battle with
oranges, the rebellion of Ivrea against the tyrant Ranieri.
The May Tournament at the Court of King Arduino (Cuorgnè, second half of May)
Historical processions, dances, horse riding tournaments and contests of skill, recall the
celebration of the citizens of Cuorgnè for Arduino, Marchese d'Ivrea, acclaimed the first
king of Italy in 1002.
The Musical Festival of the Via Francigena Canavesana (Canavese, from July to
September) The great routes of pilgrims of the mediaeval period connected the sanctuaries
of Christianity to minor devotion centres. From northern Europe to Rome they followed the
Via Francigena; passing over the Gran San Bernardo they proceeded towards Vercelli
along the itinerary of the Serra d'Ivrea, where there were numerous places to stop over for
refreshment of the body and the spirit. These are still marked today with Romanesque
remains. And it is precisely these places, every weekend, that become the evocative setting
of a theme music Festival. (ATL CANAVESE E VALLI DI LANZO)
Concorso Internazionale Valsesia Musica (Varallo, da maggio a settembre Nato nel
1981 per mettere in luce i giovani talenti del concertismo mondiale e promuovere il
turismo in Valsesia, è una delle realtà più importanti del panorama musicale
internazionale.
International Valsesia Music Contest (Varallo, from May to September): Born in
1981 to spotlight young talents of world concert music and promote tourism in
Valsesia, it is one of the most important events on the international musical panorama.
Valsesia - Festival Internazionale Storici Organi della Valsesia (Da luglio a
settembre) Prestigiosa rassegna organistica annuale organizzata dall'Associazione
Culturale Storici Organi del Piemonte: le esibizioni si svolgono nelle Chiese più belle
della Valle.
International Festival of Historical Organs of Valsesia (From July to September):
A prestigious annual organ review organised by the Associazione Culturale Storici
Organi del Piemonte: the performances are held in some of the most beautiful
churches of the valley.
Alpàa (Varallo, luglio) Mostra mercato di attività commerciali, artigianali, industriali, e
rassegna delle Pro Loco, Enti e Associazioni Valsesiane.
Alpàa (Varallo, July) Fair of commercial, crafts and industrial activities, and review of
the Pro Loco, organisations and associations of the Valsesia.
Concorso internazionale di Musica G.B. Viotti (Vercelli, ottobre) Dal 1950 il
concorso di Vercelli è uno dei pochi nell'ambito internazionale che, con periodicità
annuale, comprende più discipline musicali. (ATL VALSESIA E VERCELLI)
G.B. Viotti International Music Competition (Vercelli, October) Since 1950, this
contest of Vercelli has been one of the few on the international scene that, every year
features numerous musical disciplines. (ATL VALSESIA E VERCELLI)
Il Castello in Maschera (Novara, febbraio) Attività ludiche e gastronomiche con la
partecipazione delle scuole. Pezzo forte della giornata, la corsa delle "vasche da bagno".
The Masked Castle (Novara, February) With the schools taking part, games and good
food. The main attraction of the day is the Bathtub Race.
Corsa della Torta (Oleggio, domenica di Pasqua) Rievocazione storica con sfilata di
oltre 400 personaggi in costumi d'epoca; corsa podistica per soli giovani celibi di
provata discendenza oleggese
Cake Race (Oleggio, Easter Sunday) A historical commemoration with a parade of more
than 400 people in period costumes; a foot race only for young unmarried men with
proven descendance of Oleggio.
142
Palio Ragliante (Marano Ticino, 17 luglio) Le origini della gara risalgono al 1500 e
rievocano una disputa nata tra i Conti di Castiglione ed i contadini a loro sottomessi. Alla
corsa possono partecipare solo i 4 rioni comunali con 2 fantini ciascuno.
The Braying Palio (Marano Ticino, 17 July) The origins of this race go back to the 1500s
and recall a dispute between the Counts of Castiglione and their peasant subjects. In the
race, only four town boroughs can take part with two jockeys each.
Pace di Ghemme-Monteregio (Ghemme, 3-4 settembre) Rievocazione storica in costume
della Pace del 1467. Spettacoli vari e cena medievale per le strade del ricetto. (ATL NOVARA)
The Peace of Ghemme-Monteregio (Ghemme, 3-4 September) A historical
commemoration in costume of the Peace of 1467. Various performances and a mediaeval
dinner in the streets of the town. (ATL NOVARA)
Roumiage de Setembre - (Monterosso Grana, inizio settembre) Il "ROUMIAGE DE
SETEMBRE" - incontro provenzale internazionale, è considerato una delle più originali
manifestazioni dedicate alla cultura alpina e provenzale in Europa. La prima parte è
destinata alle TRAVERSADOS, carovane formate da centinaia di persone che, partendo
in territorio francese, raggiungono il Piemonte a piedi sugli antichi sentieri degli
emigranti, pellegrini, contrabbandieri…testimoni di una unità culturale e linguistica di
antichissima origine provenzale.
Roumiage de Settembre - (Monterosso Grana, beginning of September) The "ROUMIAGE
DE SETEMBRE" is an international Provencal encounter considered one of the most original
manifestations dedicated to alpine and Provencal culture in Europe. The first part is destined to
the TRAVERSADOS, caravans formed of hundreds of people who, starting in French territory,
come to Piemonte on foot along the ancient paths of the emigrants, pilgrims, smugglers…
testimonies of a cultural and linguistic unity of ancient Provencal origin.
S. Juan Musico è la più importante manifestazione della cultura occitana, e si svolge il
primo sabato di luglio
Centro Culturale Occitano "Detto Dalmastro"
Piazza Caduti, 1 - Castelmagno (CN)- Tel./Fax +39.0171.986110
[email protected] - [email protected] (ATL CUNEO)
S. Juan Musico is the most important show of Occitan culture; it is held on the first
Saturday of July.
Centro Culturale Occitano "Detto Dalmastro" - Piazza Caduti, 1 - Castelmagno (CN)
Tel./Fax +39.0171.986110 - [email protected] - [email protected]
(ATL CUNEO)
Palio d'Asti (Asti, terza domenica di settembre) Opportunità da non perdere per gli
appassionati di questo tipo di eventi. Il Palio degli Sbandieratori e quello degli Scudieri
dedicato ai fantini debuttanti, le prove dei fantini titolari sul campo, il variopinto
mercatino, creano un'atmosfera emozionante.
The Palio of Asti (Asti, third Sunday of September) An event that should not be missed
for fans of this type of event. The Palio of the Flag-wavers and the one of the Knights,
dedicated to beginner jockeys, the tests of the champion jockeys on the field, the colourful
street market, create a unique and exciting atmosphere.
“Assedio di Canelli - 1613” (Canelli, 3° fine settimana di giugno) Rievocazione storica
in cui più di 2000 figuranti in costume fanno rivivere lo storico assedio subito nel 1613
dalla città di Canelli. Storia, musica, teatro, arte, artigianato ed enogastronomia sono gli
elementi di una miscela che richiama ogni anno più di 50.000 visitatori. (ATL ASTI)
“The Siege of Canelli - 1613” (Canelli, 3rd weekend of June) A historical commemoration
in which more than 2,000 walk-ons in costumes bring to life the historical siege in 1613 of the
city of Canelli. History, music, thatre, art, crafts and wines and food are the elements that
make up a show that attracts more than 50,000 visitors every year.(ATL ASTI)
La strada dei Fiori e dei Parchi (marzo-agosto) Si organizzano visite guidate per
ammirare le straordinarie fioriture, i parchi, i vivai e i giardini principali del Distretto dei
Laghi. Le visite sono divise in : “Le vie delle azalee”; “Le vie delle camelie”; “Le vie dei
rododendri”; “Le vie dei parchi”.
The Paths of Flowers and Parks (March-August) Guided visits are organised to admire
the extraordinary flowers, parks, nurseries and the famous gardens of the Lake District.
The tours are divided into: “Le vie delle azalee”; “Le vie delle camelie”; “Le vie dei
rododendri”; “Le vie dei parchi”.
Comuni Fioriti (da marzo a ottobre) Concorso destinato a premiare ogni anno le
collettività locali che più si impegnano nell'azione di miglioramento dell'ambiente per
renderlo più accogliente sia per chi vi abita sia per i visitatori, che affluiranno.
Flowered Towns (from March to October) A contest that prizes every year, the towns in
the area that do the most to improve the environment and to make the town more pleasant
for the inhabitants and for the many visitors that arrive.
Festival Umberto Giordano (Baveno, 9-24 luglio) Il Festival Umberto Giordano, nato
come manifestazione dedicata ai musicisti del periodo a cavallo fra Ottocento e
Novecento, agli autori post-verdiani e ai loro contemporanei europei e americani, in
seguito ha esteso il suo interesse a tutti i generi musicali del secolo scorso, alla poesia
e ad altre forme d'arte e spettacolo.
The Festival Umberto Giordano (Baveno, 9-24 July) The Festival Umberto Giordano,
was born as an event dedicated to musicians of the period between the 19th and 20th
century, the Post-Verdi composers and their European and American contemporaries; later
the Festival extended its interest to all musical types of the last century, to poetry and two
other forms of art and performances.
Settimane musicali di Stresa e del Lago Maggiore (Stresa, agosto-settembre):Le
Settimane Musicali di Stresa sono nate nel 1961 per iniziativa di Italo Trentinaglia de
Daverio, nobile avvocato veneziano. Dal 1999 il Festival ha assunto la nuova
Music Weeks of Stresa and of Lago Maggiore (Stresa, August-September) The
Settimane Musicali di Stresa began in 1961 on the initiative of Italo Trentinaglia de Daverio,
a noble Venetian lawyer. In 1999 the Festival took on a new name "Settimane Musicali di
143
denominazione di "Settimane Musicali di Stresa e del Lago Maggiore".
Stresa e del Lago Maggiore".
Raduno Internazionale dello Spazzacamino (Santa Maria Maggiore, prima
settimana di settembre) Gli spazzacamini di tutta Europa e degli USA (delegazione
presente dal 2003) si riuniscono a Santa Maria Maggiore per la sfilata in abito da lavoro.
(ATL DISTRETTO DEI LAGHI)
International Chimney-sweepers Gathering (Santa Maria Mayre, first week of
September): Chimneysweepers from all over Europe and from the USA (this delegation has
been present since 2003) meet at Santa Maria Maggiore for a parade in their traditional
work clothing. (ATL DISTRETTO DEI LAGHI)
Castelli Aperti e Castelli in Scena - Viaggio nelle Terre del Basso Piemonte
(dal 29 maggio al 30 ottobre) Ogni domenica i castelli delle province di Asti, Alessandria
e Cuneo apriranno le loro porte al pubblico con visite guidate.
Open Castles and Castles on Stage - A journey in the lands of the Lower Piedmont
(from 29 May to 30 October): - every Sunday the castles of the provinces of Asti, Alessandria
and Cuneo open their gates to the public with guided visits.
Palio degli Asini (Alba, 2 ottobre) Tradizione sfida burlesca dei 9 Borghi della città che
si contendono il Palio. (ATL LANGHE E ROERO)
The Donkey Palio (Alba, 2 October): The traditional burlesque challenge of the nine city
boroughs that race in this Palio. (ATL LANGHE E ROERO)
Passione di Sordevolo (ogni 5 anni; giugno-settembre) Da quasi due secoli si
rappresenta a Sordevolo la Passione di Gesù che l'intera comunità dei Sordevolesi
mette in scena in completa autonomia organizzativa e artistica
The Passion of Sordevolo (every 5 years; June-September): For almost 2 centuries
Sordevolo has presented the Passion of Jesus that the entire community of the town stages
in total organizational and artistic autonomy.
Festival di Musica Antica a Magnano (agosto) Concerti di musica antica presso la
Chiesa romanica di San Secondo, affiancati da corsi di musica.
Ancient Music Festival in Magnano (August): Concerts of ancient music at the
Romanesque church of San Secondo, also with music courses.
Mostra 'Sul filo della lana' - Biella, Museo del Territorio, Via Quintino Sella - Dal 13
marzo al 10 luglio 2005. Pittura, fotografia, percorsi multimediali e multisensoriali per
illustrare l'evoluzione nei secoli del rapporto tra uomo e lana.
The Wool Show - Biella, Territory Museum (Museo del Territorio), Via Quintino Sella From 13 March to 10 July 2005. Paintings, photographs, multimedia and multisensory works
to illustrate the evolution through the centuries of the relationship between man and wool.
Candelo in fiore (manifestazione biennale, anni pari, Ricetto di Candelo, ultima
edizione aprile 2004).
Nella suggestiva cornice del ricetto medievale di Candelo, addobbato con angoli fioriti
dai Florovivaisti biellesi, l'ormai tradizionale appuntamento prevede mostre, concerti,
degustazioni e momenti di intrattenimento.
Comune di Candelo - Tel. +39.015.2534111 - Pro Loco di Candelo - Tel. +39.015.2536728
The Flowered Candelo (biennial show, even years, Ricetto di Candelo, last edition: April
2004). In the striking setting of the Medieval shelter of Candelo, beautifully decorated with
flowers by the nurseries of Biella, this now traditional appointment arranges shows,
concerts, food and wine tasting, and entertainment.
Comune di Candelo - Tel. +39.015.2534111
Pro Loco di Candelo - Tel. +39.015.2536728
Arte al Centro di una Trasformazione Sociale Responsabile
(Biella, giugno/novembre, Cittadellarte - Fondazione Pistoletto). Esposizione opere di
giovani artisti europei, seminari, eventi artistici.
Art at the Centre of Responsible Transformation (Biella, June/November,
Cittadellarte - Pistoletto Foundation). Exhibition of the works of young European artists,
seminars, artistic events.
Presepe gigante di Marchetto Mosso, con 120 statue a grandezza naturale, nel
periodo natalizio. (ATL BIELLA)
Giant Presepe of Marchetto Mosso, with 120 natural-size statues, in the Christmas
period. (ATL BIELLA)
Vignaledanza (Vignale Monferrato, fine giugno - inizio agosto): '26° edizione per la
manifestazione che ha fatto conoscere il Monferrato a livello internazionale. Grandi star
e giovani promesse della danza mondiale, ma non solo.
Vignaledanza (Vignale Monferrato, end of June - beginning of August): 26th edition of
this show that has put Monferrato on the international map. The great stars and young
promises of world dancing, and much more.
Festival Internazionale di Musica Echos (località varie, marzo-maggio): Concerti di
pianoforte di artisti di fama internazionale in chiese, palazzi, pievi, oratori, abbazie e
musei, monumenti tra i più significativi della provincia.
(ATL ALESSANDRIA)
Echos International Festival of Music (various localities, March-May): Piano concerts
of internationally famous artists in churches, palaces, parishes, oratories, abbeys and
museums, some of the most important monuments of the Province.
(ATL ALESSANDRIA)
6
ATL 10
ATL 8
Agenzia di accoglienza e promozione
turistica locale di Alessandria - ALEXALA
Piazza Santa Maria di Castello, 14 - 15100 Alessandria
Tel.+39 0131/288095 - +39 0131/227454
Fax +39 0131/220546
www.alexala.it - [email protected]
Agenzia di accoglienza e promozione
turistica locale delle Langhe e del Roero
Piazza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (CN)
Tel. +39 0173/35833
Fax +39 0173/363878
www.langheroero.it
[email protected]
ATL 11
Agenzia di accoglienza e promozione
turistica locale di Asti - ASTITURISMO
Corso Dante, 8 - 14100 ASTI
Tel. +39 0141/353034 - Fax +39 0141/356140
www.terredasti.it - [email protected] - [email protected]
4
3
ATL 4
7
Agenzia di accoglienza e promozione
turistica locale di Biella
Piazza Vittorio Veneto, 3 - 13900 Biella
Tel. +39 015/351128 - Fax +39 015/34612
Numero verde 800 811 800
www.atl.biella.it - [email protected]
5
ATL 3
1
2
11
10
8
9
Local Tourist Boards
144
Montagnedoc - le Montagne Olimpiche
di Torino 2006
Sede legale: Viale Giolitti, 7/9
10064 Pinerolo (TO)
Tel.+39 0121/794003 - Fax +39 0121/794932
Sede di Avigliana:
Via Torino,6 - 10051 Avigliana (TO)
Tel. +39 011/9366037 - Fax +39 011/9368292
www.montagnedoc.it
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Agenzia di accoglienza e promozione
turistica locale del Canavese e Valli di Lanzo
Corso Vercelli, 1 - 10015 Ivrea (TO)
Tel.+39 0125/618131 - Fax +39 0125/618140
Via Umberto I, 9 - 10074 Lanzo T.se (TO)
Tel. +39 0123/28080 - Fax +39 0123/28091
www.canavese-vallilanzo.it - [email protected]
ATL 7
ATL 9
Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale
dell'area metropolitana di Torino - TURISMO TORINO
Atrium Torino - Piazza Solferino - 10122 Torino
Tel. +39 011/535181 - +39 011/535901
Fax +39 011/530070
www.turismotorino.org [email protected]
Agenzia di accoglienza e promozione
turistica locale di Cuneo
Via Vittorio Amedeo II, 8/A - 12100 Cuneo
Tel.+39 0171/690217 - Fax +39 0171/602773
Informazioni turistiche 199 116 633
www.cuneoholiday.com
www.autunnocongusto.com
[email protected]
ATL 6
Agenzie di accoglienza
e promozione turistica locali
ATL 2
Distretto turistico dei Laghi e delle Valli dell'Ossola
Sede: Vicolo Privato di Corso Italia, 18 - 28838 Stresa (VB)
Tel.+39 0323/30416 - Fax +39 0323/934335
www.distrettolaghi.it - [email protected]
Via Panoramica - 28016 Orta san Giulio (NO)
Tel. +39 0322/905163 - Fax +39 0322/905273
[email protected]
Regione Nosere 4 - 28845 Domodossola (VB)
Tel. +39 0324/482541 - Fax +39 0324/227277
[email protected]
Agenzia di accoglienza e promozione
turistica locale della provincia di Novara
Baluardo Quintino Sella, 40 - 28100 Novara
Tel. +39 0321/394059 - Fax +39 0321/631063
www.turismonovara.it - [email protected]
ATL 1
ATL 5
Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale
della Valsesia e del Vercellese
TURISMO VALSESIA VERCELLI
C. so Roma, 38 - 13019 Varallo (VC)
Tel.+39 0163/564404 - Fax +39 0163/53091
Corso Garibaldi, 90 - 13100 Vercelli
Tel. +39 0161/58002 - Fax +39 0161/257899
Piazza Grober, 1 - 13021 Alagna Valsesia (VC)
Tel. +39 0163/922988 - Fax +39 0163/91202
www.atlvalsesiavercelli.it
[email protected]
[email protected]
[email protected]
ATL 10
ATL 8
Local Tourist Board of Alessandria - ALEXALA
Piazza Santa Maria di Castello, 14 - 15100 Alessandria
Tel.+39 0131/288095 - +39 0131/227454
Fax +39 0131/220546
www.alexala.it - [email protected]
Local Tourist Board of Langhe and Roero
Piazza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (CN)
Tel. +39 0173/35833
Fax +39 0173/363878
www.langheroero.it - [email protected]
ATL 11
ATL 2
Local Tourist Board of Asti - ASTITURISMO
Corso Dante, 8 - 14100 ASTI
Tel. +39 0141/353034 - Fax +39 0141/356140
www.terredasti.it - [email protected] - [email protected]
Montagnedoc - le Montagne Olimpiche di Torino 2006
Viale Giolitti, 7/9 - 10064 Pinerolo (TO)
Tel.+39 0121/794003 - Fax +39 0121/794932
Avigliana:
Via Torino,6 - 10051 Avigliana (TO)
Tel. +39 011/9366037 - Fax +39 011/9368292
www.montagnedoc.it
[email protected]
[email protected]
[email protected]
ATL 4
Local Tourist Board of Biella
Piazza Vittorio Veneto, 3 - 13900 Biella
Tel. +39 015/351128 - Fax +39 015/34612
www.atl.biella.it - [email protected]
ATL 3
Local Tourist Board of Canavese and Valli di Lanzo
Corso Vercelli, 1 - 10015 Ivrea (TO)
Tel.+39 0125/618131 - Fax +39 0125/618140
Via Umberto I, 9 - 10074 Lanzo T.se (TO)
Tel. +39 0123/28080 - Fax +39 0123/28091
www.canavese-vallilanzo.it - [email protected]
ATL 7
ATL 9
Local Tourist Board of Torino - TURISMO TORINO
Atrium Torino - Piazza Solferino - 10122 Torino
Tel. +39 011/535181 - +39 011/535901
Fax +39 011/530070
www.turismotorino.org - [email protected]
Local Tourist Board of Cuneo
Via Vittorio Amedeo II, 8/A - 12100 Cuneo
Tel.+39 0171/690217 - Fax +39 0171/602773
www.cuneoholiday.com
www.autunnocongusto.com
[email protected]
ATL 6
Local Tourist Board of Laghi and Valli dell'Ossola
Vicolo Privato di Corso Italia, 18 - 28838 Stresa (VB)
Tel.+39 0323/30416 - Fax +39 0323/934335
www.distrettolaghi.it - [email protected]
Via Panoramica - 28016 Orta san Giulio (NO)
Tel. +39 0322/905163 - Fax +39 0322/905273
[email protected]
Regione Nosere 4 - 28845 Domodossola (VB)
Tel. +39 0324/482541 - Fax +39 0324/227277
[email protected]
Local Tourist Board of Novara
Baluardo Quintino Sella, 40 - 28100 Novara
Tel. +39 0321/394059 - Fax +39 0321/631063
www.turismonovara.it - [email protected]
ATL 1
ATL 5
Local Tourist Board of Valsesia and Vercellese
TURISMO VALSESIA VERCELLI
C. so Roma, 38 - 13019 Varallo (VC)
Tel.+39 0163/564404 - Fax +39 0163/53091
Corso Garibaldi, 90 - 13100 Vercelli
Tel. +39 0161/58002 - Fax +39 0161/257899
Piazza Grober, 1 - 13021 Alagna Valsesia (VC)
Tel. +39 0163/922988 - Fax +39 0163/91202
www.atlvalsesiavercelli.it
[email protected]
[email protected]
[email protected]
numero verde
toll free number
800-333444
00800-66677700
(utilizzabile solo in Italia)
8.00 24.00 (GMT +1)
(if you are in Italy, please call 800-333444,
24 hours a day)
Una linea attiva 24 ore al giorno
per permettervi di scoprire il Piemonte,
organizzare il vostro soggiorno
e aiutarvi a prenotare la vostra vacanza.
A phone number available 16 hours a day
to discover Piedmont, plan your stay
and book your holiday.
Scopri le meraviglie del Piemonte e ottieni i vantaggi esclusivi della
Piemonte Card iscrivendoti al Piemontefanclub sul sito o
inviando una lettera con il tuo nome, il tuo indirizzo e la tua e-mail a
Piemontefanclub/Regione Piemonte
Piazza Castello 165, 10122 Torino - Italia
www.piemontefeel.it
Discover the wonders of Piedmont and how to take advantage
of fabulous offers by registering at the Piemontefanclub
website or sending your name, address and email address to
Piemontefanclub/Regione Piemonte
Piazza Castello 165 - 10122 Turin - Italy
Scarica

Il Piemonte al femminile, suggerimenti per donne in