benvenute! Il Piemonte al femminile, suggerimenti per donne in viaggio The Women’s Piedmont, Suggestions for Travelling Women REGIONE PIEMONTE Assessorato al Turismo, Sport, Impianti di Risalita e Pari Opportunità della Regione Piemonte Tourism, Sports and Equal Oppurtunities Department Coordinamento editoriale: Publishing Coordination: Direzione Comunicazione Istituzionale e Direzione Turismo Sport Parchi Progetto, coordinamento redazionale e testi: Project, publishing coordination and texts: Rosaria Pagani Organizzazione e coordinamento generale: General Organisation: Anna Maria Costa, Angelo Feltrin, Luca Indemini, Paola Perrone, Maria Elena Rossi, Gisella Telesca Progetto grafico/Graphic design: Pensativa, Torino Fotografie/Photo credits: Antica Distilleria Altavilla, Associazione Commercianti Balôn, ATL del Piemonte, Azienda agrituristica La Miniera, Franco Caresio, Castello di Bagnolo, Comunità Ebraica di Casale, Contessa di Pralormo, Anna Maria Costa, Editrice Claudiana, Elena Dosio, Giorgio Ferruzzi (copertina/cover), Grand Hotel Besson, Hammam Al Bab Torino, Hotel Boston, Hotel Le Meridien Lingotto Hotel Santa Fe, Lorenzo Negro, Outlet Serravalle, Outlet Vicolungo Relais San Maurizio, Relais Villa Matilde Stampa/Printing: Ages Arti Grafiche, Torino Gennaio/January 2006 Si ringraziano per la preziosa collaborazione: Thank for the cooperation to: ATL del Piemonte, Leonardo Bizzaro, Selma Chiosso, Maria Cristina Colli, Claudia De Benedetti, Nicoletta Favut, Bianca Piazzese, Vera Schiavazzi, Paola Verde Questa che state sfogliando è solo la prima edizione di ‘Benvenute!’ Affinché le prossime siano più ricche, complete e interessanti, vi preghiamo di voler indirizzare suggerimenti, osservazioni e commenti all’indirizzo di posta elettronica ‘[email protected]’ This is only the very first edition of ‘Benvenute!’ In order to make the next ones richer and more interesting, please send your suggestions, opinions and comments to the e-mail address ‘[email protected]’ Benvenute! Welcome! È con particolare soddisfazione che presentiamo questa guida sul turismo al femminile in Piemonte. Un lavoro che, se da un lato si inserisce nel più generale sforzo per far conoscere meglio e ad un numero sempre più elevato di visitatori le bellezze e le eccellenze della nostra regione, dall'altro si presenta fin dall'inizio come innovativo e 'trasversale' rispetto alle classiche guide. Le proposte che questo volume contiene, infatti, si basano sulla constatazione che in Italia, e in tutta Europa, le donne stanno diventando 'consumatrici' di cultura e di turismo ad un ritmo crescente. Siamo quindi convinti che un'area come quella piemontese, dove al concetto di turismo si accompagnano sempre quelli di qualità dell'accoglienza e di autenticità della proposta, si rivelerà sempre più adatta a questo nuovo pubblico. Non proposte “per sole donne”, quindi, almeno nella maggior parte dei casi, ma proposte che possono interessare in modo particolare le viaggiatrici, che a loro volta sapranno comunicarle a familiari e amici. Dagli sport alpini agli antichi sapori, dai corsi che ritrovano vecchie tradizioni ai molteplici percorsi spirituali, il Piemonte desidera aprire le sue porte a chi ancora non lo conosce e ci si avvicina con curiosità e col piacere della scoperta. Non è un caso se questa guida è nata all'interno di un nuovo assessorato, quello alle Pari Opportunità, che lavora perché in ogni settore e in ogni decisione si tenga conto di presenze ed esigenze diverse, di un insieme di cittadini che è composto da donne e da uomini, da bambini e da anziani. Siamo orgogliosamente convinti che il Piemonte come meta di vacanza sia in grado di soddisfare ogni tipo di esigenza, anche perché molte delle sue proposte sono state soltanto di recente scoperte dal grande pubblico. E crediamo che nessuno meglio di una viaggiatrice soddisfatta di ciò che ha provato direttamente possa diventare un testimonial d'eccellenza per farci conoscere. Benvenute in Piemonte! It is with particular satisfaction that we are presenting this guide to women's tourism in Piedmont. This work, on one hand, is part of a more general effort to help a growing number of visitors to know better the beauties and the excellencies of our region; on the other, it has been, right from the start, an innovative and “transversal” work compared to classical guidebooks. The proposals contained in this volume, in fact, are based on the observation that in Italy, and in all of Europe, women are becoming “consumers” of culture and tourism at a growing rate. We are therefore convinced that an area like Piedmont, where the concept of tourism has always been accompanied by the quality of the welcome and the authenticity of the proposals, will show itself to be more and more appealing for this new public. These are not places and events “only for women” then, except in a few cases, but suggestions that should interest women travellers in a special way, so that they in turn will tell their families and friends about them. From alpine sports to ancient tastes, from lessons to rediscover age-old crafts and traditions, to a multiplicity of spiritual paths, Piedmont wants to open its doors to those who do not yet know it, and who approach it with curiosity and the pleasure of discovery. It is not by chance that this guide was born from a new councillorship, that of Equal Opportunities, which is working to ensure that every sector and every decision takes into consideration many various needs, the needs of all the citizens, made up of women and men, of children and elderly people. We are proudly convinced that Piedmont as a holiday destination can satisfy every type of wish, also because many of its proposals are new or have only recently been discovered by the general public. We also believe that no one better than a woman traveller, satisfied with what she has personally experienced can become an excellent supporter to introduce us back home. Welcome to Piedmont! Il Piemonte delle donne The Women’s Piedmont La caratteristica più significativa del Piemonte è la grande varietà della sua offerta: dalle vette alpine all'eccellenza dei vigneti, dalle residenze sabaude ai grandi musei passando per l'incanto dei laghi. Altrettanto ricco è il ventaglio di attività che questi scenari offrono, dagli sport all'enogastronomia, dalle visite brevi e mirate ad un singolo evento di rilievo ad una vacanza completa. Soltanto di recente, però, si è cominciato a guardare a questa varietà anche dal punto di vista dei visitatori e delle nuove abitudini di viaggio che in questi anni si sono andate affermando. Cambiano le vacanze, cambiano gli stili di vita e la composizione stessa delle famiglie, mentre le donne hanno una parte sempre più rilevante in tutte le decisioni, comprese quelle sul tempo libero. Ecco perché, facendo tesoro anche delle prime esperienze realizzate in questo campo da altre regioni italiane con una grande tradizione in campo turistico abbiamo deciso di declinare al femminile, con questa guida, proposte ed itinerari che naturalmente sono perlopiù aperti a tutti ma che possono incontrare in modo particolarmente felice i gusti e le esigenze delle donne che viaggiano. Da sole, con la famiglia e i figli, con le amiche. Dall'altra parte, sul versante dell'accoglienza, le donne piemontesi hanno creduto e investito nel turismo, nelle tradizioni e nelle bellezze del Piemonte, al punto da trasformare la loro passione in un impegno professionale e creare un'offerta straordinaria e di qualità. Il Piemonte infatti può essere definito, nel settore turistico, una “regione rosa”: secondo il censimento ISTAT del 2001, a fronte di una media nazionale inferiore al 50%, la nostra regione vede una presenza femminile superiore al 56%. Sport, cultura, enogastronomia. spiritualità... seguendo un percorso di ricerca che certamente non si esaurisce in pochi giorni di visita ma che può arricchirsi e completarsi attraverso incontri e scoperte sempre nuovi, questa pubblicazione propone suggestioni, traccia sentieri possibili lungo i quali sono stati raccolti e selezionati appuntamenti, luoghi, particolarità che possono incontrare la sensibilità, la curiosità, il gusto della scoperta delle donne e di chi visita insieme a loro la nostra regione. In questo caso ancor più che in altri ci auguriamo che dalla lettura e dalla 'prova sul campo' delle nostre proposte giungano suggerimenti e dettagli sempre nuovi, per costruire insieme i volti del turismo futuro. Benvenute! Il Piemonte al femminile, suggerimenti per donne in viaggio viene proposta in occasione delle Olimpiadi invernali proprio perché l'attenzione del mondo che il grande evento concentra sulla regione, rappresenta un'opportunità eccezionale per mostrare il “nuovo” Piemonte turistico e siamo certi che soprattutto le donne sapranno apprezzarlo. The most significant characteristic of Piedmont is the wide variety of its offer: from alpine peaks and hillside vineyards to enchanting lakes, from the extravagant estates of the Savoia royal family to superb museums. Equally rich is the array of activities that these scenarios offer, from culture and sports to incomparable foods and wines. There is something for everyone, for short visits for a single event to a complete summer holiday. Only recently, however, has the Region begun to look at this outstanding variety also from the point of view of different types of visitors, and of new travel trends that have grown up in these past years. Vacations periods are changing, just as life styles and the composition of the family are changing; women are becoming more and more important in the decision-making, including those choices involving leisure time. This is why, taking advantage of the experiences had in this field by other Italian regions with a much greater tradition in the tourist field, we have decided, in this guide, to interpret the proposals and itineraries from the woman's viewpoint; they are open, of course, to everyone, but they can perhaps fulfil in a particularly felicitous way the tastes and the needs of women who travel, by themselves, with their husbands and children or with their friends. On the other side, as for the welcome, the women of Piedmont have believed and invested a great deal in tourism, in the traditions and in the beauties of Piedmont, often to the point of transforming their passion into a professional commitment and creating an extraordinary offers of high quality. Piedmont, in fact, can be defined, in the tourist section, a “regione rosa” - women's region: according to the ISTAT 2001 census, compared to a national average below 50 %, our region can be proud of a female presence above 56%. From sports to culture, from food and wine to spirituality, following a path of research that certainly cannot be completed in a visit of just a few days, but which can be enriched and completed with always new encounters and discoveries, this publication offers suggestions, points out pathways marked by particular appointments, intriguing places and striking details that can satisfy the sensitivity, the curiosity, the desire for discovery of women and those who are visiting our Region together with them. In this case, even more than in others, we hope that reading this guide and putting our proposals to the test “on the field” will lead to great satisfactions and, perhaps to further suggestions and new details, so that together, we can build up new facets for the future of tourism in Piedmont. Welcome! The Women's Piedmont, Suggestions for Travelling Women - it is being proposed on the occasion of the XX Winter Olympic Games of Torino 2006, when the attention of the whole world will be concentrated on our Region. We want this great event to be also an exceptional opportunity to show off our “new” tourist Piedmont, and we are sure that above all women will know how to appreciate it. Suggerimenti per donne in viaggio Suggestions for Travelling Women Sono più di milleduecento i comuni del Piemonte, dalla sua capitale, Torino, alle città che arricchiscono le varie province, fino ai piccoli e piccolissimi centri. Tutti conservano testimonianze più o meno imponenti e significative di storia, caratteri, costumi e tradizioni che comunicano fra loro in vari modi, generando un “sistema” seduttivo in grado di attrarre viaggiatori con obiettivi e interessi diversi. There are more than 1,200 towns in Piedmont, from its capital Turin, to the cities that enrich the various provinces, down to the small towns and tiny villages. All of these preserve signs, more or less striking and significant, of history, people, customs and traditions that communicate with each other in various ways, generating a seductive “system” that can attract travellers with many different interests and objectives. Questo progetto editoriale è nato dall'idea di evidenziare l'insieme di proposte turistiche che la regione può offrire, allo scopo di facilitare alle donne in viaggio una scelta “mirata” di soggiorno sul nostro territorio. La divisione in temi (La sorpresa del Sapore, Sport e cultura, Le vie dell'anima, Volersi bene, Tesori nascosti, Viaggiando per lavoro, Appuntamenti) e la selezione, all'interno di ciascuno di essi, di attività, tipi di accoglienza, itinerari, curiosità…peculiari dei diversi territori piemontesi, rispondono, appunto a questo obiettivo. A distinguere questa pubblicazione non sono le proposte in sé, ma il modello adottato per scegliere: curiosità, allegria, gusto estetico, attenzione al particolare e anche un pizzico di civetteria sono, appunto, caratteristiche femminili. Partiamo dalla terra, dalla cultura materiale, dalla gente e da ciò che produce e realizza, offriamo suggestioni dei diversi luoghi senza voler essere esaustivi. Ci proponiamo di attrarre le nuove viaggiatrici, di far crescere in quelle che già sono state in Piemonte il desiderio di conoscerlo meglio, di tornarci. This publishing project was born from the desire to point out the assortment of tourist proposals that the region can offer, especially to women travellers and help them to choose a special, satisfying holiday in our territory. The division into themes (Surprising Tastes, Sports and Culture, Spiritual Paths, Taking Care of Yourself, Hidden Treasures, Business Travel, Appointments) and the selection, inside each of these chapters, of activities, types of hospitality, itineraries, curiosities… particular for the different Piedmont territories, correspond to this objective. What distinguishes this publication is not the proposals as such, but the model adopted to choose them: curiosity, fun, aesthetic taste, attention to details and even a pinch of coquetry are, in fact, female characteristics. We start from the land, from the material culture, from the people and what they produce and achieve; we offer suggestions for the various places without even trying to be exhaustive. Our intention is to attract the new women travellers, and to increase, in those who have already been in Piedmont, the desire to know it better and to come back. SOMMARIO/SUMMARY La sorpresa del sapore/Surprising Tastes Le chef stellate/The Star Chefs Alla scoperta del tartufo/Discovering Truffles Cucine diverse/Other Cuisines Dove imparare/Where You Can Learn Dove comprare/Where to Buy Il piacere di assaggiare/The Pleasure of Tasting Conoscere, produrre, far gustare il vino/Knowing, Producing and Tasting Wine La grappa/Grappa Altre proposte/Some Other Suggestions Sport e natura/Sport and Nature La montagna/The Mountains Il Piemonte d’estate e nelle altre stagioni/Piedmont in the Summer and in Other Seasons Il golf/Golf Scoprire il Piemonte a cavallo/Discover Piedmont on Horseback Vacanze in bicicletta/Bicycle Holidays Concediamoci emozioni forti.../Give Yourself Some Strong Thrills... 6 7 10 12 14 17 20 23 28 30 36 37 42 50 52 54 57 Le vie dell’anima/The Ways of the Spirit Monasteri, luoghi di accoglienza/Monasteries, Places of Worship Gli ebrei in Piemonte/The Jews in Piedmont I Valdesi ieri ed oggi/The Waldensians, Yesterday and Today Altre Strade/Other Paths 60 61 64 69 72 Volersi bene/Taking Care of Yourself 74 Grandi e piccoli tesori/Big and Small Treasures Magia, cultura, arti femminili.../Magic, Culture and Women’s Arts Vacanza di famiglia, ma soprattutto vacanza!/Holidays with the Family, but above all Holidays! Nei parchi nei giardini, fra vivai e mostre/ In Parks and Gardens, in Nurseries and at Exhibits Per le viaggiatrici più creative.../For More Creative Lady Travellers... Mercati e mercatini/Markets and Flea-markets 90 91 96 101 107 110 Viaggiando per lavoro/Business Trips A Torino alberghi ‘al femminile’/In Turin - Hotels Especially for Women A passeggio per negozi/Visiting the Shops Appuntamenti da segnare in agenda/Appointments to Mark on your Calendar 118 119 121 136 * La Nelle baite di montagna, nelle fattorie delle Langhe e del Monferrato, nelle soffitte che sbucano sui tetti di città, le sacerdotesse del rito del sapore sono sempre state le donne, matriarche energiche e tranquille, depositarie dei segreti del gusto. Se oggi la vita frenetica le ha spesso private del piacere dell’invenzione culinaria, che tuttavia proprio in quanto raro si è trasformato in passione, fuori casa nuovi ruoli e nuove competenze si coniugano al femminile. Oggi ci sono donne gourmet e donne chef, oggi producono vini e grappe, sono pasticciere, imprenditrici del settore gastronomico. E anche degustatrici buongustaie, esigenti e preparate, che apprezzano l’atmosfera d’antan dei grandi caffè torinesi o il rito dell’aperitivo che ha reso famosa Torino in Italia. Tradizioni e saperi antichi si intrecciano oggi ad una nuova cultura del cibo, che privilegia le ricette originali, la scelta accurata delle materie prime, la conoscenza del viaggio che ogni ingrediente ha compiuto prima di giungere nel nostro piatto. E anche in questa nuova sensibilità le donne sono all’avanguardia e sanno apprezzare tanto la semplicità genuina quanto la raffinatezza più creativa. sorpresa sapore del SURPRISING TASTES In mountain chalets, on the farms of the Langhe and the Monferrato, in the garrets under city roofs, the priestesses of the rites of taste have always been women, energetic and dependable matriarchs and holders of the secrets of taste. If today our frenetic way of life often deprives them of the pleasure of culinary invention, which, because it is rare, has become a passion, outside the home new roles and new skills have become feminine. Today there are more women gourmets and women chefs than ever before; today women produce wines and grappas, they are confectioners, they are the businesswomen of the gastronomical sector. And they are also gourmand tasters, demanding and skilled, who value the atmosphere of the past of the celebrated Turin cafes and the rite of the “apperitivo” that has made Turin famous in Italy. Ancient traditions and knowledge that are interwoven today with a new food culture, that privileges original recipes, the careful choice of natural materials and the knowledge of the path that every ingredient has followed before reaching our plates. And also in this new sensitivity, women are in the forefront; they know how to appreciate genuine simplicity as well as the most creative refinement. 7 I massimi esperti di enogastronomia e le più autorevoli Guide del settore hanno recentemente “incoronato” 51 maestri della cucina piemontese. Di questi grandi chef stellati, 14 sono donne. Nei loro locali potrete gustare, al massimo livello, la cucina tipica dei diversi territori del Piemonte, declinata con ingredienti naturali (spesso prodotti da loro stesse), ma anche rielaborata con creatività, offrendo menù raffinati e interessanti. The top experts of eno-gastronomy and the most authoritative guides of the sector have recently crowned 51 masters of Piedmont cuisine. Of these eminent “starred” chefs, 14 are women. In their restaurants, taverns, castles and cellars you can taste the finest typical fare of the various Piedmont territories, prepared with natural ingredients (often homemade), but also with creativity, in refined and interesting menus. Le chef stellate The Star Chefs 8 Mariangela Susigan Gardenia Mariangela Susigan Gardenia Bruna Cane I Caffi Bruna Cane I Caffi Corso Torino, 9 - Caluso (To) Tel. (+39) 011.9832249 [email protected] Chiusura settimanale: giovedì e venerdì a mezzogiorno Corso Torino, 9 - Caluso (To) Tel. (+39) 011.9832249 [email protected] Weekly closure: Thursday and Friday at midday Reg. Caffi, 284 - Cassinasco (At) Tel. (+39) 0141.826900 [email protected] www.icaffi.it Chiusura settimanale: mercoledì e domenica sera Reg. Caffi, 284 - Cassinasco (At) Tel. (+39) 0141.826900 [email protected] www.icaffi.it Weekly closure: Wednesday and Sunday evening Giuseppina Bagliardi Gener Neuv Giuseppina Bagliardi Gener Neuv Mariuccia Roggero Ferrero San Marco Mariuccia Roggero Ferrero San Marco Lungo Tanaro dei Pescatori, 4 - Asti Tel. (+39) 0141. 557270 [email protected] www.generneuv.it Chiusura settimanale: domenica sera e lunedì Lungo Tanaro dei Pescatori, 4 - Asti Tel. (+39) 0141. 557270 [email protected] www.generneuv.it Weekly closure: Sunday evening and Monday Via Alba, 136 - Canelli (At) Tel. (+39) 0141.823544 [email protected] www.sanmarcoristorante.it Chiusura settimanale: martedì sera e mercoledì Via Alba, 136 - Canelli (At) Tel. (+39) 0141.823544 [email protected] www.sanmarcoristorante.it Weekly closure: Tuesday evening and Wednesday Alessandra Strocco Vittoria Alessandra Strocco Vittoria Marta Grassi Tantris Marta Grassi Tantris Via Roma, 14 - Tigliole (At) Tel. (+39) 0141.667123 [email protected] www.ristorantevittoria.it Chiusura settimanale: domenica sera e lunedì Via Roma, 14 - Tigliole (At) Tel. (+39) 0141.667123 [email protected] www.ristorantevittoria.it Weekly closure: Sunday evening and Monday C.so Risorgimento, 384 Frazione Vignale (NO) Tel./Fax (+39) 0321 657343 [email protected] Chiusura settimanale: domenica sera e lunedì C.so Risorgimento, 384 Frazione Vignale (NO) Tel./Fax (+39) 0321 657343 [email protected] Weekly closure: Sunday evening and Monday Patrizia Grossi La Torre Patrizia Grossi La Torre Via D. Garoglio, 3 Casale Monferrato (Al) Tel. (+39) 0142.70295 [email protected] Chiusura settimanale: martedì sera e mercoledì Via D. Garoglio, 3 - Casale Monferrato (Al) Tel. (+39) 0142.70295 [email protected] Weekly closure: Tuesday evening and Wednesday Luisa Marelli Valazza Al Sorriso È l'unico chef ad aver ottenuto anche il prestigioso riconoscimento delle tre stelle Michelin. Luisa Marelli Valazza Al Sorriso She is an exceptional chef who has also been awarded the prestigious Michelin three stars. Via Roma, 18 - Soriso (No) Tel. (+39) 0322.983228 [email protected] www.alsorriso.com Chiusura settimanale: lunedì e martedì Via Roma, 18 - Soriso (No) Tel. (+39) 0322.983228 [email protected] www.alsorriso.com Weekly closure: Monday and Tuesday 9 Mariangela Marone Scoiattolo Mariangela Marone Scoiattolo Maria Barale Al Rododendro Maria Barale Al Rododendro Via Casa del Ponte, 3/b Carcoforo (Vc) Tel. (+39) 0163.95612 [email protected] Chiusura settimanale: lunedì e martedì Via Casa del Ponte, 3/b Carcoforo (Vc) Tel. (+39) 0163.95612 [email protected] Weekly closure: Monday and Tuesday Reg. San Giacomo, 73 - Boves (Cn) Tel. (+39) 0171.380372 Chiusura settimanale: domenica sera e lunedì Reg. San Giacomo, 73 - Boves (Cn) Tel. (+39) 0171.380372 Weekly closure: Sunday evening and Monday Maria Occhetti La Pergola Maria Occhetti La Pergola Piazza San Carlo, 1 Vezza d’Alba (Cn) Tel. (+39) 0173.65178 [email protected] Chiusura settimanale: martedì Piazza San Carlo, 1 Vezza d'Alba (Cn) Tel. (+39) 0173.65178 [email protected] Weekly closure: Tuesday Lidia Vanzino Alciati Guido da Costigliole Lidia Vanzino Alciati Guido da Costigliole Località San Maurizio, 39 S. Stefano Belbo (Cn) Tel. (+39) 0141.841900 – 0141.844455 [email protected] www.guidodacostigliole.com Chiusura settimanale: martedì Località San Maurizio, 39 S. Stefano Belbo (Cn) Tel. (+39) 0141.841900 - 0141.844455 [email protected] www.guidodacostigliole.com Weekly closure: Tuesday Vera Lo Nardo La Luna nel Pozzo Vera Lo Nardo La Luna nel Pozzo Piazza Italia, 3 - Neive (Cn) Tel. (+39) 0173.67098 [email protected] www.lalunanelpozzo-neive.it Chiusura settimanale: martedì sera e mercoledì Piazza Italia, 3 - Neive (Cn) Tel. (+39) 0173.67098 [email protected] www.lalunanelpozzo-neive.it Weekly closure: Tuesday evening and Wednesday Elide Mollo Il Centro Elide Mollo Il Centro Via Umberto I - Priocca (Cn) Tel. (+39) 0173.616112 Chiusura settimanale: martedì Via Umberto I - Priocca (Cn) Tel. (+39) 0173.616112 Weekly closure: Tuesday Alla scoperta del tartufo Discovering Truffles Che cos’è il Tuber Magnatum Pico? Il tartufo, naturalmente, che in piemontese si dice trifola. Si cerca dopo il tramonto e antiche leggende raccontano come, nelle notti di luna, le masche, un po’ fate e un po’ streghe, possano indicare al cercatore e al suo cane i nascondigli di tartufi giganteschi. Si segnalano iniziative e corsi per favorirne la conoscenza. 10 What is the Tuber Magnatum Pico? The truffle, naturally, which in Piedmontese is called "trifola”. People look for it after sunset and ancient legends tell how, on moonlit nights, the “masche”, a bit fairies and a bit witches, can give directions to the searcher and his dog to find the hiding places of gigantic truffles. Here are some initiatives and courses to learn more about them. 11 Dopo le indicazioni preliminari di un esperto, inizia la ricerca del prezioso fungo, guidata da un cercatore accompagnato dal cane. Tutti i giorni dell’anno (tranne il mese di aprile), se le condizioni meteorologiche lo consentono, escursioni di 2 ore alla ricerca del tartufo. Partecipanti: minimo 10 – massimo 18 (possibilità di escursioni per gruppi minori). Partenza alle ore 14.30 da piazza Medford, antistante il Palazzo Mostre e Congressi. After the preliminary instructions of an expert, the search for the precious mushroom starts, led by the expert and his dog. Every day of the year (except April), if the weather conditions permit, 2-hour excursions are held to look for truffles. Participants: minimum 10 - maximum 18 (possibilities of excursions for smaller groups). Departure at 2.30 p.m. from Piazza Medford, the square in front of the Exhibition and Congress Centre (Palazzo Mostre e Congressi). Consorzio Turistico Langhe-Monferrato-Roero Tel. (+39) 0173. 362562 - Fax (+39) 0173. 220237 - [email protected] In collaborazione con il Centro Nazionale Studi sul Tartufo, si organizzano, nei mesi di ottobre e novembre, seminari di degustazioni olfattive e test sensoriali condotti da un giudice del Centro, per imparare a sceglierlo, conservarlo e consumarlo. N.B. Queste attività coinvolgono generalmente gruppi di 8/20 turisti, ma possono essere organizzate anche per un numero minore di partecipanti che lo richiedano. In collaboration with the National Truffles Studies Centre (Centro Nazionale Studi sul Tartufo), in October and November, seminars are organised for olfactory testing and taste testing, conducted by a judge of the Centre, to learn how to choose a truffle, preserve it, and consume it. N.B. These activities generally involve groups of 8 to 20 tourists, but they can also be organised for smaller groups on request. Consorzio Turistico Langhe-Monferrato-Roero Tel. (+39) 0173. 362562 - Fax (+39) 0173. 220237 - [email protected] Da settembre a gennaio una famiglia di “trifulau” da cinque generazioni organizza trekking guidati (2-3 ore circa) per piccoli gruppi alle tartufaie naturali, con informazioni su ambiente, tradizioni e caratteristiche del tartufo, visita alla “Casa del trifulau”, assaggi di specialità “tartufate” con vini abbinati. Chi vuole, può anche acquistare i tartufi della casa. From September to January, a family, for five generations, of “trifulau” (truffle seekers) organises guided trekkings (2 to 3 hours approx.) for small groups to natural truffle sites, giving out information on the environment, traditions and characteristics of the truffle, the expedition includes a visit to the “Casa del Trifulau”, and tastes of "truffled" specialties with matching wines. Truffles “of the house” can also be purchased. La Casa del Trifulau - Frazione Burio,1 - Costigliole d’Asti Tel (+39) 0141.966568 - Cell. (+39) 339.7822021 / 347.2991832 www.lacasadeltrifulau.it A lezione di tartufo in un resort del Monferrato Villa Larbel di Salabue è una storica dimora del Monferrato, recentemente trasformata in elegante resort. Fra le numerose attività organizzate per gli ospiti, anche un corso sul tartufo tenuto da un vero trifulau con il suo cane (tabui). Tre ore di spiegazioni teoriche e soprattutto dimostrazioni pratiche nei boschi attorno a Salabue per riconoscere i vari tipi di tartufo, le piante sotto cui abitualmente si trovano e gli strumenti per raccoglierli. Si potrà vedere in azione il tabui in una prova simulata e magari trovare davvero il tesoro nascosto. Truffle Lessons in a Monferrato Resort Villa Larbel di Salabue is a historical home of the Monferrato area, recently transformed into an elegant resort. Among the many activities organised for its guests, there is also a truffle course held by a real trifulau with his dog (tabui). Three hours of theory lessons and then practical demonstrations, in the woods around Salabue, to learn to recognise different types of truffles, the trees under which they are often found and the tools and techniques needed to collect them. You can watch the tabui in action in a simulated test and, if you are lucky, you might even find a hidden treasure! Villa Larbel di Salabue via 1° Maggio 26 - Frazione Salabue - Ponzano Monferrato (AL) Tel. (+39) 0141. 927272 - Cell. (+39) 338 5785564 [email protected] - www.villalarbel.it Cucine diverse... Other Cuisines… I sapori kasher Kosher Foods Chi ama la cucina e gli alimenti tradizionali ebraici o è curiosa di conoscerli, può visitare: If you love traditional Hebrew cuisine and foods, or are curious to find out about them, you can visit: La panetteria Bertino Via Bernardino Galliari, 14, Torino - Tel. (+39) 011.6699527 dove si trovano pane, dolci, vini e altri alimenti kasher. Il ristorante Sesamo’s Kitchen Via Saluzzo, 23 bis - Tel. (+39) 011.655548 aperto dal lunedì al sabato - ore 10.00 / 19.30 A conduzione esclusivamente femminile, propone cucina tradizionale ebraica, piatti vegetariani, macrobiotici… Roberta Anau nel suo agriturismo nei pressi di Ivrea prepara piatti gustosi che tramandano la tradizione culinaria ebraica. La Miniera - Vie Miniere, 9 - Lessolo (To)Tel. (+39) 0125.58618 - Cell. (+39) 335.7096701 [email protected] 12 Bertino’s Bakery via Bernardino Galliari, 14, Torino - Tel. (+39) 011.6699527, where you will find bread, cakes, wines and other Kosher foods. The restaurant Sesamo’s Kitchen Via Saluzzo, 23 bis - Tel. (+39) 011.655548 Open from Monday to Saturday - 10.00 / 19.30 Run exclusively by women, it offers traditional Hebrew cooking, vegetarian dishes, macro-biotic foods… . Roberta Anau in her agritourism near Ivrea prepares savoury dishes inspired by traditional Hebrew cuisine. Information: La Miniera - Vie Miniere, 9 - Lessolo (To) Tel. (+39)0125.58618/ (+39) 335.7096701 [email protected] 13 La cucina valdese Waldensian Cuisine La fama del Ristorante Flipot, a Torre Pellice, è internazionale e un pranzo o una cena nella sua splendida sede settecentesca è un’esperienza che resta nella memoria. Gisella Eynard si dedica col marito a rivalutare e a divulgare il patrimonio gastronomico delle Valli Valdesi. Realizza i suoi piatti con grande creatività, utilizzando i prodotti del luogo. The fame of the Ristorante Flipot in Torre Pellice, is international and a lunch or a dinner in its splendid 18th century setting is an experience that is not easily forgotten. Gisella Eynard with her husband has dedicated herself to the re-evaluation and the promotion of the gastronomical heritage of the Waldensian Valleys. She prepares her dishes with grand creativity, using local products. Ristorante Flipot Corso A. Gramsci, 17 - Torre Pellice (TO) Tel. +39.0121.91236 - Fax +39. 0121.953465 Ristorante Flipot Corso A. Gramsci, 17 - Torre Pellice (TO) Tel. +39.0121.91236 - Fax +39. 0121.953465 Recentemente i coniugi Eynard hanno aperto “La crota de l’ours”. Si tratta di un locale che offre tre proposte diverse: è, infatti, al tempo stesso un’osteria dove si gusta la cucina dell’antico Piemonte, una vineria per l’assaggio di vini eccellenti e, infine, una tisaneria che vanta una selezione di circa 50 infusi, tutti di erbe del territorio. Recently the Eynards have opened another restaurant: “La crota de l'ours”, that has three different proposals: it is an “Osteria” (tavern), where you can try ancient Piedmont cooking, a "vineria” (wineshop) where you can taste excellent wines, and finally, a "tisaneria” (herb-teashop) that offers a selection of some 50 different brews, all made with herbs of the territory. La crota de l’ours Via Repubblica, 8 - Torre Pellice (TO) - Tel. +39.0121.953539 La crota de l’ours Via Repubblica, 8 - Torre Pellice (TO) - Tel. +39.0121.953539 Dove imparare Where You Can Learn 14 Scuole Per le turiste straniere che desiderano imparare l’italiano, ma anche cucinare piatti piemontesi, conoscere e gustare i vini: Schools For foreign lady tourists who want to learn Italian, and also how to cook Piedmont specialties and learn about wines: L’Italiano Porticando (imparare l’italiano passeggiando sotto i portici) È una scuola di lingua e cultura italiana, che tiene le sue lezioni sul territorio. Inserita nel circuito del sito web IT-SCHOOLS, ha recentemente creato corsi di italiano sia enogastronomici nelle Langhe e Monferrato (Asti, Alba…), sia culturali in luoghi di charme (la fortezza di Fenestrelle, la Val di Susa olimpica e spirituale). L’Italiano Porticando (learn Italian strolling under the porticoes) This is a school of Italian language and culture that holds lessons in various parts of the territory. It is a member of the website IT-SCHOOLS circuit, and it has recently set up Italian language courses with eno-gastronomical specialisation in the Langhe and in Monferrato (Asti, Alba…): It also offers cultural specialisation in some very special places (the Fortress of Fenestrelle and in the Olympic and Spiritual Susa Valley). Piazza Solferino, 9 - 10121 Torino Tel. +39 011.5187079 - Fax +39 011.5130840 Piazza Solferino, 9 - 10121 Torino Tel. +39 011.5187079 - Fax +39 011.5130840 15 Corsi brevi Stage di una giornata per carpire i segreti delle cuoche dell’Alta Langa, imparando a cucinare i tajarin, i ravioli del plin e i dolci locali; trekking alla scoperta della nocciola “tonda e gentile” delle Langhe, con assaggi dei dolci tradizionali preparati al momento; visite a laboratori di prodotti artigianali e degustazioni. Short Courses Short, one-day courses to pick up some of the secrets of the fine cooks of the Alta Langa: learn to prepare “tajarin”, “ravioli del plin” and local sweets; go trekking to discover the renowned “tonda e gentile” hazelnuts of the Langhe, taste the local cakes freshly baked, visit the laboratories of artisan products and taste-testing. Lezioni di cucina In vacanza in un podere dell’albese, in mezzo alle vigne è l’occasione giusta per imparare a cucinare. La cuoca di Villa La Favorita organizza corsi di uno o più giorni (dalle ore 17 alle 20) per 48 persone sulla cucina tipica piemontese e i piatti preparati insieme sono serviti a cena. Si tengono anche lezioni di degustazione dei vini. Cookery Lessons Short, one-day courses to pick up some of the secrets of the fine cooks of the Alta Langa: learn to prepare “tajarin”, “ravioli del plin” and local sweets; go trekking to discover the renowned “tonda e gentile” hazelnuts of the Langhe, taste the local cakes freshly baked, visit the laboratories of artisan products and taste-testing. Terre Alte Via U. Maddalena, 10 - 12070 Torre Bormida (CN) Tel.+39.0173.82.82.04 [email protected] - www.terrealte.cn.it Villa La Favorita Località Altavilla, 12 - Alba (CN) Tel. +39. 338.4715005 - Fax +39. 0173.364746 [email protected] - www.villalafavorita.it Lezioni di cucina e di degustazione vini In una piccola villa accogliente, è piacevole imparare a cucinare e a conoscere i vini. Le antiche ricette della tradizione piemontese e i giusti vini sono, appunto, i temi di brevi corsi organizzati in albergo durante il soggiorno. Cimentarsi nella cucina dell’Alta Langa sulle colline del Barolo, è un gradevole antidoto allo stress della vita quotidiana: ecco dunque corsi di cucina tipica (durata: una o mezza giornata) in una struttura attrezzata in mezzo ai vigneti. Cuochi esperti insegnano a creare piatti tradizionali di Langhe e Roero illustrando gli ingredienti e i modi di combinarli per esaltarne i sapori. Cookery and Wine-Tasting lessons In a gracious little Villa, it's fun to learn to cook new dishes and to recognise wines. Ancient traditional Piedmont recipes and the right wines are, in fact, the subjects studied in short courses organised in the hotel during your stay. Villa San Carlo Corso Divisioni Alpine, 41 - Cortemilia (CN) Tel. +39.0173.81546 - Fax +39.0173.81235 [email protected] - www.hotelsancarlo.it Put yourself to the test with the recipes of the Alta Langa on the hills of Barolo; it's is a satisfying antidote to the stress of daily life. Here you will find courses of typical local cooking, that last one day or half a day, in a specially equipped facility in the middle of the vineyards. Expert cooks will teach you to prepare traditional dishes of the Langhe and Roero, illustrating the ingredients and the way to put them together to bring out the finest flavours. Consorzio Turistico Langhe-Monferrato-Roero Tel. +39.0173. 362562 - Fax +39.0173. 220237 [email protected] Imparare le ricette della maestra di cucina Giovanna Ruo Berchera Scegliere un piatto e imparare a cucinarlo, si può: basta accordarsi con il ristorante disponibile e presentarsi all’ora stabilita. È l’ottima iniziativa di un gruppo di ristoranti, trattorie e aziende turistiche della provincia di Alessandria. Learn the recipes of the great cooking expert Giovanna Ruo Berchera You can choose one of a selection of dishes and learn to prepare it. All you have to do is make an appointment with the chosen restaurant and arrive on time. It's an original initiative of a group of restaurants, taverns and tourist agencies in the Province of Alessandria. Corso intensivo di cucina presso il Grand Hotel Ala di Stura I cuochi sveleranno le caratteristiche della cucina locale, preparando i piatti insieme ai partecipanti. Si pranzerà nel ristorante scuola dell’albergo. Intensive cookery courses at the Grand Hotel Ala di Stura The chefs will reveal to you the secrets of the local cuisine, preparing the dishes together with the participants in the course. You will then have lunch or dinner in the school restaurant of the hoTel. Consorzio Operatori Turistici Valli di Lanzo Tel. +39. 0123.521149 Alexala - Tel. +39.0131.288095 - Fax +39.0131.220546 [email protected] - www.alexala.it Sul Lago Maggiore lezioni di cucina, degustazioni di vino e molto altro ancora “Italia Gastronomica” organizza corsi di cucina, in italiano e in inglese e giornate enogastronomiche con visite guidate a produzioni tipiche, degustazioni in compagnia del produttore e cene da gourmet. Altre proposte: l’incontro con un produttore di formaggio sulle Montagne dell’Ossola; partecipare alla vendemmia a Ghemme; seguire una lezione di cucina con uno chef di fama internazionale. On Lago Maggiore, cookery lessons, wine tasting and much more “Italia Gastronomica” organises cooking courses, in Italian and in English, and enogastronomical days with guided tours to typical production sites, with tasting guided by the producers, and gourmet dinners. Other proposals: meet a cheese producer in the mountains of the Ossola; help out at a grape harvest at Ghemme; follow a cookery lesson with an internationally famous chef. Italia Gastronomica - Tour Operator Incoming Via Paleocapa, 30 - Arona (NO) - Tel. +39.0322- 47190 [email protected] - www.italiagastronomica.com 16 A Torino quattro passi in cucina Per una notte e due giorni ci si potrà dedicare alle diverse opportunità di imparare e sperimentare direttamente ai fornelli antiche ricette piemontesi e torinesi. Si potrà gustare il piacere della buona cucina accompagnata da eccellenti vini. In Turin, “Quattro passi in cucina” For one night and two days you can dedicate yourself to various opportunities to learn and practice old Piedmontese and Turinese recipes in front of the stove. Enjoy the pleasure of good cooking accompanied by excellent wines. Zenzele - Via Santa Chiara, 26/f Torino Tel. +39.011.4310969 - Fax +39.011.4319142 [email protected] 17 In cerca di formaggi Looking for Cheeses? Borgiattino Formaggi a Torino Da Borgiattino, uno dei più preparati esercenti del settore, potete trovare una ampia scelta di formaggi tipici ed artigianali, nazionali ed esteri, tutti certificati e scelti tra i migliori prodotti. Fatevi stuzzicare e se cercate qualcosa di particolare contattateli! Ha una filiale in via Accademia Albertina che vale una seconda visita. Borgiattino Formaggi in Turin “Da Borgiattino”, one of the most experienced shopkeepers in the sector, you will find a wide selection of typical and artisanal cheeses, national and foreign, all certified and selected among the finest products. Let yourself be tempted, and if you're looking for something special let them know! There is also a branch in Via Accademia Albertina that is worth a second visit. Via Cernaia, 32 - Torino - Tel. +39.011.535237 - www.borgiattino.com Via Accademia Albertina 38/a - Torino - Tel. +39.011.8394686 A Murazzano per trovare i formaggi eccellenti dell’Alta Langa, ad esempio la famosa Toma. At Murazzano, you will find the excellent cheeses of the Alta Langa, for example, the famous Toma. Enrica Chiera - Frazione Mellea, 5/A - Murazzano (CN) - Tel. +39.0173.791189 Il signor Beppino Occelli, membro del movimento Slow Food, apre l’azienda alle visite in occasione della stagionatura del formaggio, che avviene in grotta. Beppino Occelli, member of the Slow Food Movement, opens his farm to visits, and he will show you how cheeses are aged, it takes place in a cavern. Azienda Occelli - Valle Casotto - Pamparato (CN) Tel.+39.0173.746411 - www.occelli.it Azienda Agricola “Vallenostra” Produce il formaggio Montebore, riconosciuto come presidio Slow Food. The “Vallenostra” Farm Producer of Montebore cheese, recognised by Slow Food. Azienda Agricola “Vallenostra” - Cascina Valle,1 - Mongiardino Ligure (AL) Tel./Fax +39.0143.944131 - [email protected] - www.vallenostra.it Dove comprare Where to Buy Ad Alzate si possono gustare i formaggi tipici prodotti secondo metodi antichi e naturali. At Alzate you can try typical cheeses produced according to ancient and natural methods. Laura Apostolo - Cascina Apostolo- 1 - Alzate - frazione di Momo (NO) Tel. +39.0321.925942 A Coiromonte di Armeno si trovano le tipiche tome del Mottarone, seguendo l'intera filiera, dall'allevamento alla mungitura, alla produzione fino al commercio. At Coiromonte di Armeno you will find the typical “tome del Mottarone”, and you can follow the entire production process from animal rearing to milking, to cheese making and marketing. Al Carbon - Via Monte Rosa, 12 - Frazione Coiromonte di Armeno (NO) Tel. +39.0322.90033 18 Dolcezze imperdibili Sweets You Mustn't Miss Confetteria Stratta Nata nel 1836, è rinomata in Italia per la sua confetteria. La sua grande, austera vetrina racconta tutta la tradizione dolciaria piemontese. Molto apprezzate le sue caramelle, i gianduiotti e le praline. Stratta Sweets Born in 1836, this shop is famous in Italy for its sweets, it's large and austere shop window shows all the Piedmont sweets tradition. Highly appreciated are its candies, gianduiotti chocolates and pralines. Confetteria Stratta - Piazza San Carlo, 191 - Torino Tel +39.011.547920 - Orario: 10-13/15-19,30 Confetteria Stratta - Piazza San Carlo, 191 - Torino Tel +39.011.547920 - Open times 10-13/15-19,30 Guido Gobino Piccolo produttore considerato la più interessante promessa del cioccolato torinese. Le sue specialità sono i microscopici gianduiotti chiamati “turinot”, i gianduiotti al caffè, l'amarissimo e le cialde fondenti ripiene di pezzetti di cacao. Guido Gobino A small producer, considered one of the most interesting promises of Turin chocolate. His specialties are microscopic gianduiotti called “turinot”, coffee gianduiotti, “amarissimo” and wafers filled with chocolate bits. Via Cagliari, 15 a - Torino - Tel. +39.011.2476245 - www.guidogobino.it Chiusura: Sabato e domenica Via Cagliari, 15 a - Torino - Tel. +39.011.2476245 - www.guidogobino.it Closed: Saturday and Sunday 19 Cioccolato Peyrano Uno dei cioccolatieri piemontesi più importanti nel mondo, produce tavolette, praline e cremine... assolutamente da provare. Peyrano Chocolate One of the Piedmontese chocolate makers best known around the world, Peyrano produces chocolate bars, pralines and cream chocolates … you absolutely must try them. Cioccolato Peyrano - C.so Moncalieri, 47 - Torino - Tel +39.011.6602202 www.peyrano.com - Orario/Open times 9-13/15-19,30 Pasticceria “Marco Barbero” Dichiarata “Locale storico d’Italia”, è famosa per gli strani cioccolatini dalla forma irregolare inventati nel 1880 da Marco Barbero. Oggi sono famosi con il nome di Baci di Cherasco e, nonostante tutte le imitazioni, rimangono originali. Pastry Shop “Marco Barbero” Declared “Locale Storico d'Italia” (Italian Historical Site), this shop is famous for its strange little chocolates with irregular shapes, invented in 1880 by Marco Barbero. Today they are known by the name of "Baci di Cherasco” and, in spite of many imitations, they remain unique. Via Vittorio Emanuele, 74 - Cherasco (CN) Tel./Fax +39.0172.488373 - [email protected] Pasticceria Arione Sono gli inventori dei famosi "Cuneesi al Rhum" (marchio registrato), le deliziose praline di cioccolato al rhum prodotte dal 1923. Pastry Shop “Arione” Here are the inventors of the famous "Cuneesi al Rhum" (patented trademark), and delicious chocolate pralines with rum, produced since 1923. Piazza Galimberti 14 - 12100 Cuneo - Tel. +39.0171.692539 www.arione-cuneo.com - www.cuneesialrhum.com Le pasticcerie della tradizione storica del Canavese Trovarle può rappresentare un obiettivo in più se si è in vacanza nel territorio. The Confectioners of The Historical Canavese Tradition Finding these can be an extra and very pleasant objective, if you are holidaying in this area. Pasticceria Roletti Via Carlo Alberto, 28 – San Giorgio Canavese - Tel. +39.0124.32123 Pasticceria Prolo Azienda tutta al femminile dove mamma Emanuela e le figlie Silvia e Stefania producono pasticceria fresca, da forno e semifreddi, premiati con il marchio di eccellenza. Tra le specialità il Dolce di San Damiano e i Baci di Fara Pastry Shop “Prolo An all-women pastry shop where Mamma Emanuela and daughters, Silvia and Stefania, produce fresh pastries, baked and chilled, awarded the mark of excellence. Among their specialties. the Dolce di San Damiano and the Baci di Fara. Via Q. Sella, 3 - 28073 Fara Novarese (NO) Tel. +39.0321.829241 - +39.0321.829132 Biscottificio “Krumiri Rossi” È il produttore dei famosi biscotti di Casale. Biscuit Factory “Krumiri Rossi” This is the producer of the famous biscuits of Casale. Via Lanza,17 – Casale Monferrato (AL) - Tel./Fax +39.0142.453030 [email protected] - www.krumirirossi.it Microbirrificio "Le Baladin" di Teo Musso Il mastro birraio Teo Musso, oltre a produrre birre "d'abbazia" (pluripremiate in Italia e all'estero) e gelatine di birra da gustare insieme ai formaggi D.O.P., organizza a "Le Baladin” i concerti del mercoledì: etnici, folk, jazz con band da tutto il mondo, di ottimo livello e gratuiti. Microbrewery "Le Baladin" Owned by Teo Musso Master-brewer Teo Musso, produces “abbey” beers (award-winning in Italy and abroad) and beer jellies, to be nibbled together with D.O.P. cheeses; he also organises Wednesday concerts at "Le Baladin”: ethnic, folk, jazz music with bands from all over the world, all toplevel and free. "Le Baladin" di Teo Musso - Piozzo (CN) www.birreria.com Agronatura Erbe aromatiche e piante antiche Produce erbe officinali. Agronatura Aromatic herbs and antique plants Producer of officinal herbs. Agronatura- Località Bergagiolo, 1 - Spigno Monferrato (AL) Tel. +39.0144.950035 - Fax +39.0144.950484 [email protected] - www.agronatura.it Il piacere di assaggiare The Pleasure of Tasting 20 A Torino pomeriggio al caffè, il rito dell’aperitivo e una cena trendy In Turin, Afternoon at the Cafe, the Rite of the Aperitif and a Trendy Dinner In vacanza a Torino non mancano piacevoli sorprese. Dopo aver assorbito le sensazioni intense provate al Museo Egizio, celebrato nel mondo, e magari aver apprezzato le collezioni artistiche di palazzo Accorsi, oppure essere stati colpiti dal Museo del Cinema allestito all’interno della Mole Antonelliana e dal panorama mozzafiato che si apre davanti a chi arriva sulla punta del monumento simbolo della capitale piemontese, non c’è niente di meglio di una sosta nei celebrati caffè storici (Baratti&Milano e Mulassano sotto i portici di Piazza Castello, Torino e San Carlo in Piazza San Carlo, Platti in corso Vittorio Emanuele, Al Bicerin in Piazza della Consolata e molti altri nelle varie zone della città) per un tè, una cioccolata o un caffè, accompagnati da tartine o piccola pasticceria che sono uno dei massimi vanti della torinesità. Nell’atmosfera calda ed elegante si chiacchiera e ci si rilassa piacevolmente. If you're spending some time in Turin, wander around and you'll find many pleasant surprises. Feel the intense sensations aroused by the world-famous Egyptian Museum; enjoy the art collections of Palazzo Accorsi, or pay a visit to the Cinema Museum in the Mole Antonelliana, and be overwhelmed by the breathtaking view that opens up around you at the top of this monument, landmark of the Piedmont capital. Then it's time to make a stop in one of Turin's celebrated historical cafes (Baratti&Milano and Mulassano under the porticoes of Piazza Castello, Torino and San Carlo in Piazza San Carlo, Platti in Corso Vittorio Emanuele, Al Bicerin in Piazza della Consolata and countless others in various parts of the city) for a cup of tea, chocolate or coffee, with side dishes of canapés or small pastries. This is one of the delightful rewards of being in this city. In the warm and elegant atmosphere of these traditional sites, you can relax as long as you want and chat , or watch the passers-by in comfort. 21 Ristorate e tonificate si riparte alla scoperta della città, di musei e gallerie d’arte, senza farsi mancare lo shopping nei luoghi dell’eleganza, fino all’ora dell’aperitivo. Dalle 19 in poi è una tradizione, un rito da non perdere nella Torino di oggi, dove anche il più piccolo locale di una via secondaria allinea sul banco salatini, noccioline, tartine. Nei bar, vinerie, locali etnici e alla moda (da ricordare il Gran Bar alla Gran Madre, lo storico Caffè Elena e la Drogheria in Piazza Vittorio, i locali etnici del Quadrilatero romano), con un cocktail della casa o un bicchiere di vino di qualità puoi gustare di tutto, crudité, mini tartine, stuzzichini, salami e formaggi tipici, frittatine, e poi olive, salse per crostini caldi, ma anche sushi, antipasti vegetariani. Lo spirito è trovarsi, vedere la gente, giovani e meno giovani, classici e modaioli. Insomma uno spuntino che è quasi una cena, e se in programma avete un cinema o uno spettacolo teatrale potete andarci direttamente. Restored, start off again to discover more of the city, its little streets and vast piazzas, but don't forget to go shopping in the elegant shops of the city centre. And before you realise it, it's time for the evening aperitif. Starting at about 7.00 p.m., it is a Turin tradition, a rite that must not be missed in the city, where even the smallest bars in the side streets line up on the counter salty snacks, peanuts and canapés. In bars, wine shops, fashionable ethnic places (like the Bar at the Gran Madre, the historical Caffè Elena and la Drogheria in Piazza Vittorio, the ethnic shops of the Quadrilatero Romano), along with a cocktail specialty or a glass of quality wine, you can taste all sorts of treats: crudité, mini-sandwiches, little vegetable cubes, salami, typical cheeses, omelette slices, olives, sauces for hot croutons, and even sushi, and vegetarian appetisers. The important thing is to be there, to be one of the people, young and less young, classic and trendy. Briefly, it's a snack that is almost a meal; if you are planning to go on to the cinema or the theatre, you can go there directly. Per una serata diversa si può provare AB+, locale aperto di recente con uno spirito a metà fra l’artistico e il multiculturale. Pietre romane e software ipertecnologici, oltre al ristorante è dotato di una sound gallery che ospita dj e vj-set, jam session e concerti dal vivo. Piazza Cesare Augusto ang. via Porte Palatine - Tel. +39 011.4390618 www.progettocluster.it For a different type of evening, try the AB+, a place that has just recently opened featuring a spirit that is half artistic and half multicultural. Roman stones and hypertechnological software, besides a fine restaurant, it also has a sound Gallery with a DJ and a VJ, jam sessions and live concerts. Piazza Cesare Augusto corner Via Porte Palatine - Tel. +39 011.4390618 www.progettocluster.it Turismo Torino - Atrium - Piazza Solferino - Torino Tel. +39 011.535181 - +39.011.531327 - Fax +39.011.530070 [email protected] - www.turismotorino.org Turismo Torino - Atrium - Piazza Solferino - Torino Tel. +39 011.535181 - +39.011.531327 - Fax +39.011.530070 [email protected] - www.turismotorino.org Torino golosa e multietnica Attraverso percorsi brevi (mezza giornata) a tema, una guida conduce le turiste tra locali, caffè e antichi negozi, laboratori di cioccolato, per conoscere le storiche dolcezze torinesi. Un pomeriggio dedicato alla città multietnica: visita in un hammam con degustazione di tè alla menta, scoperta delle molte culture accompagnate da una guida e, infine, cena “multiculturale” itinerante di locale in locale, di chiacchiera in chiacchiera. Gourmand and Multi-Ethnic Turin Following short routes (half a day), depending on the theme, a guide leads tourists through night-spots, cafes, old shops and little chocolate factories, to learn about the historical sweetness of Turin. Or an afternoon, dedicated to multi-ethnic Turin: a visit to a hammam and the mint tea ceremony; discover the many cultures present in the city, accompanied by a guide, and, finally, a multi-cultural itinerant dinner, going from place to place, from chat to chat. Zenzele - Via Santa Chiara, 26/f Torino Tel +39.011.4310969 - Fax +39.011.4319142 - [email protected] Zenzele - Via Santa Chiara, 26/f Torino Tel +39.011.4310969 - Fax +39.011.4319142 - [email protected] 22 Le donne del riso The Women of Rice Il riso che si produce nelle pianure piemontesi, fra Vercelli e Novara, rappresenta oggi una scoperta persino in Cina. Solo con i nostri tipi di riso, infatti, si può cucinare il risotto, piatto che i cinesi hanno recentemente conosciuto e del quale sono diventati golosissimi. Nella coltivazione di questo cereale il ruolo femminile è sempre stato fondamentale: le mitiche mondine degli anni '20 e le loro figlie, oggi sono imprenditrici. Molte di esse sono riunite in un'associazione nazionale: le Donne del Riso, che comprende circa 200 fra imprenditrici, commercianti risicole, ma anche artiste, giornaliste, scrittrici, studiose dell'alimentazione. Tutte sono impegnate a promuovere il consumo del riso in Italia, anche organizzando attività particolari. The rice that is grown in the Piedmont plains, between Vercelli and Novara, is a fresh discovery today even for China. It is only with our Piedmont types of rice, in fact, that you can make risotto, a dish that the Chinese have recently discovered and that they like very much. The women's role in the cultivation of this cereal has always been fundamental: the mythical rice-weeders of the 1920s and their daughters, today are businesswomen; many are members of a national association: le Donne del Riso, that includes some 200 businesswomen, rice dealers, and also artists, journalists, writers and scholars of alimentation. All are working to promote the consumption of rice in Italy; to do this they also organise some interesting special activities. Visite guidate e degustazioni Alcune aziende offrono la possibilità di conoscere i risi tipici della Bassa Novarese, sia gustandone le varietà, sia proiettando video sulla storia e la produzione del riso, sia ancora, in primavera e in estate, organizzando visite guidate alle risaie. Guided Visits and Tasting Some firms offer the chance to get to know the typical rice products of the Lower Novarese area, tasting the varieties, and watching videos on the history and the production of rice, and also, in springtime and summer guided visits are offered to see the rice paddies. Zenzele - Via Santa Chiara, 26/f Torino Tel +39.011.4310969 - Fax +39.011.4319142 - [email protected] Zenzele - Via Santa Chiara, 26/f Torino Tel +39.011.4310969 - Fax +39.011.4319142 - [email protected] 23 I primi versi femminili dedicati al vino sono di Saffo. Nell’epoca romana, Galla Placidia, figlia dell’imperatore Teodoro, sostando in un paese vicino a Ravenna per rinfrescarsi, scoprì l’Albana, offerto in una rustica tazza e lei, incantata dal sapore, decise che quel vino era degno della Corte imperiale, e doveva essere servito in coppe d’oro. In Piemonte, all’inizio del ‘500, la Marchesa di Saluzzo, Margherita de Foix, già produceva nelle sue terre il “Pelaverga”: ne inviò in omaggio alcune botti a Papa Giulio II che, colpito dalla squisitezza, elevò Saluzzo al rango di città, sede vescovile. Per “fare” il vino e per farlo conoscere occorrono cultura, tecnica e passione: da tempo le donne Piemontesi, si sono appropriate di questo sapere, aggiungendo un amore magico e speciale, che le ha portate ad alti livelli di competenza. Produttrici, alcune delle quali anche albergatrici, e sommelier, riunite in diverse Associazioni sono sempre più numerose e rappresentano una realtà importante, economica, culturale e turistica della regione. The first poems of women dedicated to wine are of Saffo. In the Roman period, Galla Placidia, daughter of Emperor Theodorus, stopping over in a town near Ravenna for refreshment discovered Albana, offered in a rustic cup, and she, captivated by the taste, decided that that wine was worthy of the Imperial Court, and was to be served only in golden goblets. In Piedmont, at the beginning of the 16th century, the Marchesa di Saluzzo, Margherita de Foix, already produced on her lands, the “Pelaverga”: she sent some casks to Pope Julius II, who, impressed by its exquisiteness, raised the town of Saluzzo to the rank of city, seat of the bishop. Making wine and teaching people to know it requires culture, technique and passion. The women of Piedmont gained this knowledge a long time ago, adding a special and magic love, that has lifted them to high levels of competence. Women wine producers, some of them also hotel owners, and sommeliers, have joined in a number of Associations and are becoming more and more numerous. Today they represent an important economic, cultural and tourist asset of the region. Conoscere, produrre, far gustare il vino Knowing, Producing and Tasting Wine La Delegazione Piemontese dell’Associazione nazionale le Donne del Vino The Piedmont Delegation of the National Association of the Women of Wine L’Associazione nazionale le Donne del Vino nasce nel 1988, con più di 200 socie. Oggi la Delegazione Piemontese ne conta circa 150. Oltre all’”allevamento” del vigneto e alla ricerca enologica, il loro impegno si rivolge anche alla diffusione della conoscenza del vino di qualità. Si è affermato con forza il binomio “vino-donna”; è femminile il concetto di bere con moderazione, ma bere bene, e la donna, oggi, suggerisce e sceglie con competenza il vino per la famiglia o al ristorante. Le Donne del Vino, nelle loro aziende, oltre all’attività produttiva e alle visite su prenotazione, organizzano anche iniziative diverse e interessanti, delle quali offriamo alcuni esempi. The National Associazione “le Donne del Vino” was born in 1988, with more than 200 members. Today the Piedmont delegation counts about 150. Besides "cultivating" vineyards and conducting enological research, their objective is also to spread the understanding and appreciation of quality wines. The combination "vino-donna, woman-wine” is today strongly affirmed; it stresses the typically feminine viewpoint of “drink with moderation, and drink well”, and women today choose with great competence the wine for their family or at a restaurant. Le Donne del Vino, in their production enterprises, besides production activities, and tourist visits, also organise a number of different and interesting initiatives, some of which are listed below: In vacanza nella “Corte Chiusa” Barbara Incisa della Rocchetta conduce l’omonima azienda vinicola e, nel vasto complesso La Corte Chiusa, notevole esempio di architettura rurale del 1800, ha anche allestito piccole abitazioni agrituristiche per piacevoli soggiorni (massimo 8 persone). On Holiday at “Corte Chiusa” (Closed Court) Barbara Incisa della Rocchetta conducts her homonymous wine business, and in her vast complex called “La Corte Chiusa”, an outstanding example of rural architecture of the 1800s, she has also set up a small agritourism service that offers restful and interesting holidays (maximum 8 persons at a time). Cantine dei Marchesi Incisa della Rocchetta Via Roma, 66 - Rocchetta Tanaro (AT) Tel. +39.0141.644647 - Fax +39.0141.644942 [email protected] - www.lacortechiusa.it Birdwatching nelle vigne, corsi di degustazione e soggiorno Un piacere in più è osservare nei vigneti uccelli stanziali e migratori: cince, codirosso, ballerine e gufi, civette, barbagianni, upupe e altre specie ancora, per le quali le Donne del Vino e la L.I.P.U. (Lega Italiana Protezione Uccelli) hanno allestito nidi particolari di legno e materiali termoisolanti. In cambio dell’ospitalità i volatili si cibano degli insetti dannosi. L’iniziativa è di Mariuccia Borio, che nella sua azienda organizza corsi di degustazione, e di Ileana Corradini, che ha realizzato anche un piccolo agriturismo (4 camere). Bird-watching in the Vineyards, Holidays and a Wine-tasting Courses It is an original, additional pleasure to be able to watch migratory and resident birds in the vineyards of Piedmont: tits, robins, wagtails, owls, barn owls, hoopoes, and other species. For these, the Donne del Vino and the Italian Bird Protection League - L.I.P.U. (Lega Italiana Protezione Uccelli) have built special nests of wood and heat insulation materials. To pay for the hospitality, the birds eat damaging insects. This is an initiative of Mariuccia Borio, who on her farm organises food and wine-tasting courses, of and Ileana Corradini who has also set up a small agritourism facility (4 rooms) Mariuccia Borio - Cascina Castlet - Via Castelletto 6 – Costigliole (AT) Tel. +39.0141/966651 - Fax +39.0141/961492 - [email protected] Ileana Corradini - Villa Ile Azienda vitivinicola agrituristica Strada Rizzi, 18 - Treiso (CN) - Tel. +39.0173.362333 - Fax +39.0173.442681 [email protected] - www.villaile.it 24 25 A pranzo in cantina Maria Cristina Ascheri, nella parte più antica dell’azienda, ha ricavato l’Osteria Murivecchi, che ospita fino a 50 persone, ai quali offre la cucina del territorio e, naturalmente, i suoi pregevoli vini. Lunch in the Cellar Maria Cristina Ascheri, in the oldest part of her estate, has set up a sort of tavern - the Osteria Murivecchi, that can host up to 50 persons, to whom she offers territory cooking and naturally, her prized wines. Cantine Ascheri Giacomo Via G.Piumati, 23 - Bra (CN) Tel. +39.0172.412394 - Fax +39.0172.432021 [email protected] - www.ascherivini.it In vacanza al castello Gabriella Burlotto, la cui azienda, prima di passare alla sua famiglia, era del re Carlo Alberto, produce ottimi vini, fra i quali il famoso Pelaverga di Verduno, e si dedica all’ospitalità: oltre all’Albergo Ristorante attiguo, infatti, da poco ha ristrutturato un grazioso agriturismo nella cascina del castello. Holidays at the Castle Gabriella Burlotto, whose estate, before passing to her family, belonged to King Carlo Alberto, produces excellent wines, among which the famous Pelaverga di Verduno, and she also dedicates her time to hospitality: besides the adjacent hotel and restaurant, she has just recently restructured a pleasant agritourism in the farmhouse of the Castle. Azienda Agricola Castello di Verduno Via Umberto I, 9 - Verduno (CN) - Tel. +39-0172.470125 +39.0172.470298 [email protected] www.castellodiverduno.com 26 La biblioteca del gusto e Art Suites a La Morra Claudia Ferraresi, accanto alla storica azienda che conduce insieme alla sua famiglia, ha costituito l’Associazione “Ca di’ Amis” (Casa degli amici), nei cui locali, oltre a svolgere un programma annuale di attività, ha creato la prima biblioteca italiana di enogastronomia e di territorio, dal titolo: “Libri da gustare”. Inserita nel sistema bibliotecario della Regione Piemonte, è composta di 3.000 volumi. Orario: Martedì 8.30 / 12.30 - Venerdì 14.00 / 18.00 The Library of Taste and Art Suites at La Morra Claudia Ferraresi, next to the historical farm that she runs with her family, has set up the “Ca di' Amis” (House of friends) Association, where besides offering an annual programme of activities, she has created the first Italian library of enogastronomy and of the territory, to which she has given the title “Libri da Gustare” (Books to Taste). Included in the library system of the Piedmont Region, it has about 3,000 books. Open times: Tuesday 8.30 / 12.30 - Friday 14.00 / 18.00 Art Suites è la nuova struttura ricettiva, formata da quattro ambienti arredati con pezzi antichi autentici e impreziositi da pregevoli opere pittoriche, collocati in un contesto armonioso e originalissimo. Ogni Suite, personalizzata dall'uso creativo di luci e colori, dispone di un terrazzo di circa venti metri quadrati, con vista panoramica sulla Langa del Barolo. Gli ospiti potranno accedere alla Biblioteca e usufruire di degustazioni guidate presso la storica cantina Rocche Costamagna. Le signore riceveranno in omaggio un libro di cucina. Art Suites is the new accommodation structure, made up of four rooms furnished with authentic antique pieces of furniture and valuable artworks, all arranged in a harmonious and very original context. Each suite is personalised with the creative application of lighting and colours, and has a terraces of about 20 square metres with a splendid view over at the Langa del Barolo. Guests are welcome to visit the library and take guided tours at the historical wine cellars of Rocche Costamagna. Lady visitors will receive a cookery book as a gift. Az. Agr. Rocche Costamagna - Via Vittorio Emanuele, 8 - La Morra (CN) Tel. +39.0173.5093225 - Fax +39.0173.509283 [email protected] - www.rocchecostamagna.it Associazione Culturale Ca dj’ AmisVia - Vittorio Emanuele, 8 - La Morra (CN) Tel. +39.0173.50230 - Fax. +39.0173.509283 - [email protected] Az. Agr. Rocche Costamagna - Via Vittorio Emanuele, 8 - La Morra (CN) Tel. +39.0173.5093225 - Fax +39.0173.509283 [email protected] - www.rocchecostamagna.it Associazione Culturale Ca dj’ AmisVia - Vittorio Emanuele, 8 - La Morra (CN) Tel. +39.0173.50230 - Fax. +39.0173.509283 - [email protected] Per saperne di più: La Delegazione Piemontese dell’Associazione ha anche realizzato una guida dal titolo “Invito al Piemonte”, molto semplice e chiara, che propone brevi itinerari attraverso il Piemonte delle eccellenze: nelle loro cantine, ma anche in locali tipici, vinerie e ristoranti di grande qualità; offre informazioni utili, curiose e divertenti. La guida può essere consultata direttamente sul sito dell’Associazione. To find out more: The Piedmont Delegation of this Women's Association has also prepared a guide, very simple and clear, with the title “Invito al Piemonte” (Invitation to Piedmont). The booklet suggests short itineraries through the excellences of Piedmont: wine cellars and typical inns, wine shops and restaurants of high quality; it offers useful, curious and entertaining information. The guide can be consulted directly on the Association's Website. Le Donne del Vino - Delegazione Piemontese Segreteria: Viale Umberto I - Nizza Monferrato (AT) [email protected] www.ledonnedelvino.net Le Donne del Vino - Delegazione Piemontese Office: Viale Umberto I - Nizza Monferrato (AT) [email protected] www.ledonnedelvino.net 27 L’attività delle donne sommelier The activities of Women Sommeliers L’Associazione “Donna Sommelier Europa” organizza visite guidate, brevi corsi e serate tematiche sul mondo del vino, per valorizzare la cultura della tavola. The Association “Donna Sommelier Europa” organises guided tours, brief courses and theme evenings on the world of wine, to valorise the culture of the table. Donna Sommelier Europa - Corso Siracusa 122, 10137 Torino Tel./Fax +39.011. 3091756 - [email protected] Donna Sommelier Europa - Corso Siracusa 122, 10137 Torino Tel./Fax +39.011. 3091756 - [email protected] Vino e cioccolato, un binomio per gourmet Wine and Chocolate, a Combination for Gourmets Le Cantine Bava ospitano nella loro sede anche la Compagnia del Cioccolato, che raccoglie una selezione di produttori eccellenti italiani e stranieri. Si organizzano degustazioni guidate di vini e dei vari tipi di cioccolato. The Cantine Bava host in their centre also the Compagnia del Cioccolato, that collects a selection of excellent Italian and foreign chocolate products. Guided tasting tours are organised of wines, and of various types of chocolate. Cantine Bava Azienda Vinicola - Strada Monferrato 2 - Cocconato (AT) Tel +39.0141.907083 - Fax +39.0141.907085 - www.bava.com - [email protected] Cantine Bava Azienda Vinicola - Strada Monferrato 2 - Cocconato (AT) Tel +39.0141.907083 - Fax +39.0141.907085 - www.bava.com - [email protected] La grappa Grappa Non più esclusivamente elisir forte e maschio che scaldava le notti gelide di uomini rudi, ora la grappa è anche donna. Sono tante le produttrici, che creano grappe delicate, profumate e preziose per degustatrici competenti e raffinate. Nel 2001 è nata l’Associazione Donne della Grappa che comprende, oltre a produttrici e tecniche, anche enotecarie, giornaliste…; ne è presidente Claudia Mazzetti che guida, affiancata dalla famiglia, un’antica distilleria piemontese. 28 No longer exclusively a strong and masculine elixir to warm the gelid nights of rugged men, today grappa is also for ladies. There are many women producers, who create delicate, perfumed and prized grappas for skilled and a refined women tasters. In 2001, the “Associazione Donne della Grappa” was born; it includes, besides women producers and technicians, also cellar keepers, and journalists…; the president is Claudia Mazzetti who runs, with her family, an old Piedmont distillery. 29 “Antica Distilleria di Altavilla” L’Azienda, che ha recentemente festeggiato i 150 anni di attività, propone ben quattordici grappe tutte piemontesi, ottenute distillando le vinacce di Grignolino, Barbera, Freisa, Malvasia, Moscato, Ruché…, dei migliori vignaioli di quel territorio del Monferrato compreso fra Asti e Casale. Arte di distillare, ma anche creatività nel mostrare: il prodotto, infatti, è confezionato in bottiglie e ampolle, spesso di Murano, dedicate a strumenti musicali, fiori, segni zodiacali… Inoltre da alcuni anni, prima dell’arrivo delle vinacce, la distilleria si trasforma in “teatro”, ospitando interessanti spettacoli. “Antica Distilleria di Altavilla” This firm, that has recently celebrated 150 years of activity, proposes 14 different types of grappa, all Piedmontese, obtained distilling the marc of Grignolino, Barbera, Freisa, Malvasia, Moscato, Ruché…, of the best wine-growers of the Monferrato territory between Asti and Casale. The art of distilling, but also creativity in displaying the product: the grappa, in fact, is sold in bottles and ampoules, often of Murano glass, dedicated to musical instruments, flowers, signs of the zodiac and so on. Moreover, for the past few years, before the marc arrives, the distillery is transformed into a theatre that puts an interesting shows. Una notte nella locanda Franca Dezzani, oltre ai vini tipici piemontesi nei quali l’azienda è specializzata, distilla dalle vinacce anche ottime grappe. Chi desidera visitare e degustare, può anche pernottare nella locanda adiacente ricavata da un’antica struttura e da poco restaurata. A Night at the Inn Franca Dezzani, besides making typical Piedmont wines, the specialty of her enterprise, also distils marc to make some superb Grappas. Anyone who wants to visit and taste the products is welcome; visitors can also spend the night in an adjacent inn built up in an ancient structure that has just been restored. F.lli Dezzani s.r.l. Via P. Giachino, 140 - Cocconato (AT) Tel. +39.0141.907236 - Fax +39.0141.907372 [email protected] - www.dezzani.it Il Museo In locali storici dell’azienda, di tufo e mattoni, è stato anche realizzato un Museo della Grappa, che raccoglie antichi strumenti e attrezzi della distilleria e del mondo rurale, ritratti e altre interessanti testimonianze dell’attività distillatoria che la famiglia Mazzetti d’Altavilla svolge da ben 6 generazioni. Visite guidate gratuite su richiesta. The Museum In some of the oldest rooms of the estate, made of bricks and tufa, a Grappa Museum has been set up, that has a collection of antique distilling tools and instruments that were used in rural, country life; there are also pictures and other interesting testimonies of the distilling activities that the Mazzetti d'Altavilla Family has been conducting for six generations. Free guided visits on request. Antica Distilleria di Altavilla Località Cittadella, 1 - Altavilla Monferrato (AL) Tel. +39.0142.926185 / +39.0142.926117 - Fax +39.0142.926185 [email protected] Altre proposte Some Other Suggestions 30 Week-end in Langa A Weekend in the Langa Visitare aziende vinicole locali gestite da donne, partecipare a brevi seminari di avvicinamento al vino e di cucina tipica locale e concludere la giornata con lezioni teoriche e prove pratiche di tiro con l’arco, è il programma del sabato. La domenica, invece, è dedicata ai formaggi locali. Visite, in quad, le divertenti moto fuoristrada a quattro ruote, alle strutture di montagna dove si producono i formaggi, gare di mungitura, brevi lezioni su come si riconoscono i prodotti freschi e, infine, puntata ai mercati generali dei contadini. Visit local wine producing firms run by women; join brief seminars to learn about wine and typical local cooking, and finish the day with theory and practice archery lessons, this is the Saturday programme. Sunday, on the other hand, is dedicated to local cheeses. By quad - those entertaining four-wheel motorcycles, visit mountain farms where they still make their own cheese, try your hand in a cow-milking race, follow a short lesson on how to recognise fresh products and finally, enjoy a stop at the farmers' general market. Avventura Sport - Via Savigliano, 38 - Frazione Roreto - Cherasco (CN) Avventura Sport - Via Savigliano, 38 - Frazione Roreto - Cherasco (CN) 31 Visita alla Galleria Storica Martini&Rossi Visit to the Historic Martini&Rossi Gallery Ultimo nato fra i Musei piemontesi, presenta la storia dell’azienda, dalla fondazione nel 1847, ai giorni nostri, e il ruolo determinante avuto nella creazione del “rito” dell’aperitivo (e il Martini è l’aperitivo più famoso al mondo). La comunicazione è lo strumento scelto per raccontare, dai manifesti di fine Ottocento agli spot televisivi più recenti con i grandi divi. Si organizzano visite guidate su prenotazione dal lunedì al giovedì. The last-born of Piedmont Museums, it presents the history of the Martini&Rossi company, from its foundation in 1847 up to our days, and the determining role it played in the creation of the "rite" of the aperitif (Martini is the most famous apéritif in the world). Communication is the tool chosen to tell the story, through posters of the late 19th century all the way up to the recent television adverts featuring popular movie stars. Guided visits are organised, on request, from Monday to Thursday. Galleria Storica Martini&Rossi - Pessione di Chieri (TO) Tel. +39.011.94191 - [email protected] Galleria Storica Martini&Rossi - Pessione di Chieri (TO) Tel. +39.011.94191 - [email protected] Accoglienza rurale di charme A Warm Country Welcome Nel Monferrato casalese Alcune imprenditrici del vino della zona, oltre a condurre l’Azienda vinicola, hanno ristrutturato antichi cascinali e romantiche dimore per un’accoglienza speciale. In the Monferrato Casalese Area Some businesswomen of wine in the area, besides running their wine production enterprises, have restored ancient farmsteads and romantic residences for a special type of welcome. Manuela Cappa ha adibito un’ala della casa padronale a B&B: gli ospiti potranno godere di un ambiente raffinato in stanze arredate con ottimo gusto e offrirsi una parentesi di vero relax. Manuela Cappa has furnished one wing of her manor as a bed-and-breakfast: guests can enjoy an elegant environment in rooms furnished with excellent taste and take a break of pure relaxation. Tenuta San Rocco - Conzano (AL) Tel. +39.0142.925122 - www.tenutasanrocco.it Tenuta San Rocco - Conzano (AL) Tel. +39.0142.925122 - www.tenutasanrocco.it Alessandra Colonna, nell’omonima azienda, ha ristrutturato un cascinale risalente alla fine del Seicento realizzando un agriturismo con ristorante, l’Osteria dei Sapori, che propone la cucina tipica monferrina. Recentemente ha anche creato una linea di prodotti cosmetici. Alessandra Colonna, has restructured an old farmhouse that goes back to the 17th century, making it into a lovely agritourism facility with restaurant, “l'Osteria dei Sapori” (The Tavern of Taste), that features typical cuisine of the Monferrato area. She has just recently also created a line of cosmetic products. Azienda Agricola Colonna - Frazione San Lorenzo di Vignale (AL) Tel. +39.0142.933239 - www.vinicolonna.it Azienda Agricola Colonna - Frazione San Lorenzo di Vignale (AL) Tel. +39.0142.933239 - www.vinicolonna.it 33 Vilma Garlando e “La Commedia della Pentola” Lei non produce vino, faceva l’orafa… Un giorno ha deciso di indirizzare la sua creatività nella cucina. Ha ristrutturato un antico cascinale con gusto e idee tutte femminili, ha ripristinato giardino e limonaia, e propone una cucina tipica rivisitata con leggerezza. Vilma Garlando and “La Commedia della Pentola” (The Pot Comedy) Vilma is not a wine producer; she used to be a goldsmith… One day she decided to express her creativity in the kitchen. She rebuilt an ancient farmhouse with taste and all feminine ideas, she restored the garden and the lemon greenhouse, and today she offers visitors typical cuisine with a light tone. La Commedia della Pentola - Frazione Borghina, 1 - Monferrato (AL) Tel. +39.0131.741706 - www.lacommediadellapentola.it Aperto dal lunedì al venerdì solo alla sera. Sabato e domenica anche a pranzo. Chiusura: il lunedì La Commedia della Pentola - Frazione Borghina, 1 - Monferrato (AL) Tel. +39.0131.741706 - www.lacommediadellapentola.it Open from Monday to Friday only in the evening. Saturday and Sunday also for lunch. Closed on Mondays Daniela Vellano, ha realizzato un relais di charme in un’antica casa rurale, dotandolo di un centro benessere ove si pratica vinoterapia, bagno turco… Daniela Vellano, has created a charming stopping place in an ancient country home, providing it with a wellness Centre, where you can enjoy wine therapy, Turkish bath… Azienda Cà San Sebastiano - Castel San Pietro di Camino (AL) Tel. +39.0142. 945900 - Cell. +39.339.5030545 - www.casansebastiano.it Azienda Cà San Sebastiano - Castel San Pietro di Camino (AL) Tel.+39. 0142. 945900 - Cell. +39.339.5030545 - www.casansebastiano.it Nella Langa Astigiana In the Asti Langa Territory Serate di degustazione A Casa Prunotto, nei pressi di Alba, la signora Virginia Prunotto offre atmosfera familiare, quiete, silenzio e organizza serate a tema, per degustare formaggi, vini e specialità della zona. Taste-Testing Evenings At Casa Prunotto, near Alba, Mrs. Virginia Prunotto offers a family atmosphere, peace and quiet, and organises theme evenings, to taste cheeses, wines and specialties of the area. Bed and breakfast - Casa Prunotto Strada Prunotto, 2 - Frazione Motta - Costigliole d'Asti (AT) Tel. +39.0141.969526 - [email protected] www.casaprunotto.com Bed and breakfast - Casa Prunotto Strada Prunotto, 2 - Frazione Motta - Costigliole d'Asti (AT) Tel. +39.0141.969526 - [email protected] www.casaprunotto.com Altre iniziative di imprenditrici vinicole nel novaresi Other Initiatives of Wine-businesswomen of the Novara Area Mariuccia Conti e ArtediVino Conduce l'Azienda con il marito e organizza eventi, intitolati ArtediVino, al centro dei quali c'è l'incontro magico fra arte e vino. La caratteristica di questi eventi è veder nascere, proprio nel corso degli incontri, opere che gli artisti creano partendo dalle tracce di vino sfumate sulla carta. Mariuccia Conti and ArtediVino Mariuccia runs the farm with her husband and organises events under the name: ArtediVino (Art of Wine), that feature the magic encounter between art and wine. In these events you see the creation, during the meeting, of works that artists create starting from the traces of wine shaded on paper. Cantine del Castello - Via Borgomanero,16 Maggiora (No) Tel. +39.0322.87187 Fax +39.0322.87853 [email protected] - www.castelloconti.it Cantine del Castello - Via Borgomanero,16 Maggiora (No) Tel. +39.0322.87187 Fax +39.0322.87853 [email protected] - www.castelloconti.it Vino e miele Oltre a produrre vino, questa giovane imprenditrice è anche un'appassionata apicoltrice. L'inizio, con il padre, è stato quasi un gioco che poi è diventato passione e attività vera e propria: 10 alveari per produrre soprattutto miele di Acacia, caratteristico delle colline novaresi, guadagnandosi il secondo posto al concorso “Mieli Tipici Piemontesi”. Wine and Honey Besides producing wine, this young businesswoman is also an enthusiastic beekeeper. At first, with her father, it was almost a game, that later became a passion and a real activity: 10 beehives to produce especially Acacia honey, characteristic of the hills of Novara. She recently won second place in the contest “Tyipical Piedmontese Honeys”. Azienda Agricola Sebastiani Katia - Via A. Manzoni, 9 - Ghemme (No) Tel./Fax +39.0163.840484 Azienda Agricola Sebastiani Katia - Via A. Manzoni, 9 - Ghemme (No) Tel./Fax +39.0163.840484 Partecipare… Se sei un appassionata di viticoltura e del buon bere, a “Il Roccolo” puoi, su appuntamento, visitare la cantina e seguire le diverse fasi della preparazione dei loro vini: potatura, vendemmia, pigiatura, affinamento in barrique e quindi messa in bottiglia. You Can Join Them, too... If you are fond of viticulture and fine drinking, at “Il Roccolo” you can, by appointment, visit the wine cellar and follow the different phases of the preparation of their wines: pruning, harvesting, pressing, refining in casks and bottling. “Il Roccolo” di Margherita Gelmini Cascina Roccolo Bellini 4 - Mezzomerico (NO) - Tel. +39.0321.920407 34 “Il Roccolo” di Margherita Gelmini Cascina Roccolo Bellini 4 - Mezzomerico (NO) - Tel. +39.0321.920407 * Una corona di montagne superbe, verdi, dolcissime colline, placidi laghi e un grande fiume: il Piemonte è un piccolo, variegato mondo dove la natura offre bellezze grandiose ed eccitanti sorprese, mille luoghi per gli sport e per le sfide. Sport di montagna naturalmente, sulle montagne che a nord, a ovest e a sud chiudono la pianura; montagne innevate per molti mesi all’anno, percorse dalle piste per lo sci, lo snowboard… Ma anche sport d’acqua: il canottaggio sul Po, la vela sui laghi e gli impianti per il nuoto. E poi l’equitazione, il golf, il parapendio e il deltaplano, le palestre. Per chi ama le forti emozioni e vuole avvicinarsi agli sport estremi, per chi pratica già uno sport tradizionale e vuole viverlo in “immersione totale” nell’ambiente, per chi desidera condividere una passione con i propri figli o nipoti. Tutto all’insegna dell’organizzazione e dell’accoglienza, con la possibilità di programmare percorsi personali, adatti alla stagione, alla preparazione individuale, alla composizione del gruppo, circondate da paesaggi sorprendenti e incontaminati. Una regione da vivere, anche sotto questo aspetto, al femminile. Sport e SPORT AND NATURE A crown of superb mountains, gentle green hills, placid lakes and a majestic river: Piedmont is a small, variegated world where nature offers magnificent beauty and exciting surprises, a thousand spots for sports and for challenges. Mountain sports, naturally, in the mountains that on the north, west and south enclose the plain; snow-covered mountains for many months of the year, lined with skiing and snowboard tracks … But there are also water sports: canoeing on the Po, sailing on the lakes, and many pools for swimming and water fun. And then, horse riding, golf, paragliding and hang-gliding and gymnasiums. For those who love strong emotions and want to try out extreme sports, for those who want to practise a traditional sport and want to live it in “total immersion” in a natural environment, for those who desire to share a passion with their children or grandchildren, Piedmont offers everything. All marked by organisation and warmth, with the chance to plan your personal activities, in any season, for your individual preparation, for the make-up of the group, surrounded by surprising and uncontaminated landscapes. A region to be lived, also from this point of view, by women. Natura 6 37 Se amate gli sport invernali, una vacanza in Piemonte è ricca di opportunità. e di soddisfazioni. Il 41% del territorio regionale è montano. Sono più di 50 le stazioni sciistiche, 1.300 i chilometri di piste, oltre 300 gli impianti di trasporto. If you love winter sports, a holiday in Piedmont is rich with opportunities, and satisfactions. Forty-one percent of the regional territory is mountainous. There are more than 50 skiing resorts, 1,300 kilometres of tracks, more than 300 ski lifts. Lo sci e… gli altri Skiing… and the Others In Italia lo sci è nato proprio in Piemonte, a Bardonecchia, dai pionieristici esperimenti del norvegese Harald Smith, al quale è dedicato l’omonimo “Campo”, ma non è certo l’unico sport praticabile sulle montagne della regione. Skiing in Italy was born right here in Piedmont, at Bardonecchia, with the pioneering experiments of the Norwegian, Harald Smith, who has one of the skiing fields dedicated to him, but it is certainly not the only sport you can practise on the region's mountains. La montagna The Mountains Sulle Montagnedoc Sulla Via Lattea e a Bardonecchia, comprensori sciistici tra i più importanti dell’arco alpino, si svolgerà la gran parte delle competizioni Olimpiche di Torino 2006. Inoltre, al Colle del Sestriere, sulla pista Giovanni Agnelli, dove abitualmente si svolgono le gare della Coppa del Mondo, al mercoledì, si può sciare in notturna fino alle ore 22.00, e si può fare snowboard e ski-cross (nello snowpark Double Black Park). Sul territorio ci sono più di 20 scuole che insegnano sci alpino, sci di fondo e snowboard, ma anche gli stili tradizionali come il telemark, con sedi a Sestriere, Cesana Torinese, Claviere, Pragelato, Sauze d’Oulx, Bardonecchia, Pian del Frais; tutte tengono corsi collettivi per bambini da 5 anni in su e impartiscono lezioni individuali a quelli di età inferiore. On the Montagnedoc On the Via Lattea - the Milky Way, and at Bardonecchia, one of the most important skiing territories of the Alps, a great many of the Torino 2006 Olympic Games competitions will be held. Moreover, at the mountain of Sestriere, on the Giovanni Agnelli slope, where the World Cup championships are usually held, on Wednesdays, you can ski at night until 10.00 p.m., and you can also practise snowboard and ski-cross (in the snowpark: Double Black Park). There are more than 20 schools on the territory that teach Alpine skiing, crosscountry skiing and snowboarding, but also other traditional styles like Telemark. The schools are in Sestriere, Cesana Torinese, Claviere, Pragelato, Sauze d'Oulx, Bardonecchia and Pian del Frais. All of them offer collective courses for children from five years old and up, and also individual lessons for smaller children. Uffici IAT (Informazione e Accoglienza Turistica) Bardonecchia - Tel. +39.0122.99032 - Fax +39.0122.980612 [email protected] Cesana Torinese - Tel. +39.0122.89202 - Fax +39.0122.856289 [email protected] Claviere - Tel. +39.0122.878856 - Fax +39.0122.878888 [email protected] 38 Pragelato - Tel. +39.0122.741728 - Fax +39.0122.78844 [email protected] Sauze d'Oulx - Tel. +39.0122.858009 - Fax +39.0122.850700 [email protected] Sestriere - Tel. +39.0122.755444 - Fax +39.0122.755171 [email protected] 39 E alle turiste spericolate… L’associazione AQUA X offre ai sub esperti ma anche principianti, immersioni nei laghi alpini, sotto la superficie ghiacciata. Presente con un campo base e un centro di addestramento sul territorio delle olimpiadi, organizza corsi di formazione a vari livelli. Offre un’ospitalità suggestiva in confortevoli tende riscaldate, con cibi e vini adatti alla situazione. E per raggiungere il campo? Motoslitta, slitta trainata da cani, quad, elicottero… And for More Daring Lady Tourists… For expert scuba divers but also for beginners, the Associazione AQUA X offers dives in the alpine lakes, under the frozen surface. With a base camp and a training centre in the territory of the Olympic Games, the Centre organises training courses at various levels. It also offers charming hospitality in comfortable heated tents, with food and wine suitable for the situation. And to get to the camp? Motor-sleds, dogsleds, quads and helicopters. Bardonecchia propone: Escursioni con le racchette da neve, gite di sci alpinismo o scalate su ghiaccio; per organizzarle bisogna rivolgersi alle Guide Alpine. Bardonecchia Suggests: Excursions with snowshoes, alpine skiing trips or ice climbing; to organise these you must enquire at the Alpine guide centres. Chalet delle Guide Via Medail - Bardonecchia (TO) - Tel. +39.0122.96060 Fax+39. 0122.96060 [email protected] - www.altox.it AQUA X Uffici/Offices - Via Giannone, 10 – Torino [email protected] - www.aquax.org A scuola di sleddog Un musher, una slitta e uno o più cani costituiscono il sistema di trasporto inventato anticamente dai siberiani e tuttora ampiamente usato nei paesi del Nord. In Val di Susa vi sono due scuole di Sleddog e un’Associazione. Dogsledding School A musher, a sled with one or more dogs is a system of transport invented in ancient times by the Siberians and it is still widely used in countries of the far North. In the Susa Valley, there are two dogsled schools and an Association. Tiziano Ruffa & Roberta Giunco Piana di San Nicolao - 10050 Moncenisio (TO) Tel. +33.479051464 - Cell. +39.320.3121564 www.tizianoruffa.com - [email protected] SICCS – Scuola Italiana Conduttori Cani da Slitta Frazione Champlas Seguin - 10054 Cesana (TO) Tel./Fax +39.0122.832473 - Cell. +39.340.3729629 www.siccs.com - [email protected] Associazione di Sleddog - Canadian Wolves - Exilles (TO) http://web.genie.it/utenti/c/canadianwolves/ [email protected] - [email protected] [email protected] A Prato Nevoso (MondoLè Ski) Molte sono le iniziative legate allo snowboard. At Prato Nevoso (MondoLè Ski) Many snowboarding activities. www.snowparkpratonevoso.it/ Per i più piccoli è in funzione il Parco Giochi Pratolandia con tante attività. For the little kids there's an entertainment park: “Parco Giochi Pratolandia” with all kinds of activities: www.pratonevososki.it/pratolandia.php 40 La Valsesia offre tantissime possibilità a tutte coloro che amano la neve The Valsesia Offers Many Possibilities to all Snow-lovers Alagna Collegata alle stazioni di Gressoney e Champoluc, offre 180 km di piste - sci ai piedi all’interno del comprensorio Monterosa Ski, uno dei più grandi in Europa, dove è possibile praticare anche snowboard e telemark. È nota a livello internazionale come “Free ride Paradise”, poiché gli impianti che conducono ai 3.260 mt del ghiacciaio permettono di scegliere fra innumerevoli percorsi e canalini in fuori pista nella neve fresca. Non mancano, infine, piste e impianti per i neofiti ed i professionisti dell’insegnamento. Alagna Connected to the mountain resorts of Gressoney and Champoluc, this site offers 180 kilometres of ski tracks - in the Monterosa Ski territory, one of the largest in Europe, where you can also practise snowboard and Telemark . It is known at an international level as the “Free ride Paradise”, because the ski lifts that take you up to 3,260 m. of the glacier let you choose from countless pistes and off-track courses in fresh snow . Finally, there are plenty of slopes and plants for beginners and teaching professionals. Scuola Sci Alagna Ufficio in P.za Grober – Tel. +39.0163.922961 Ufficio in Loc. Wold – Tel. +39.0163.91159 - Cell. +39.349.4684270 [email protected] Scuola Sci Alagna Ufficio in P.za Grober – Tel. +39.0163.922961 Ufficio in Loc. Wold – Tel. +39.0163.91159 - Cell. +39.349.4684270 [email protected] E le più sportive potranno scegliere fra arrampicata su ghiaccio, heliski sul Monte Rosa, fuoripista di tutti i livelli su sci, snowboard e telemark, ma con la sicurezza delle guide alpine. And great sports lovers can choose between ice climbing, heli-skiing on Monte Rosa, Off-track excursions at all levels on skis, snowboard and telemark, but always with the safety of Alpine guides. Corpo Guide Alagna - Tel. +39.0163.91310 www.guidealagna.com - [email protected] Lyskamm Viaggi - Tel. +39.0163.922993 www.lyskammviaggi.com - [email protected] Lyskamm 4000 - Tel. +39.347.2264381 www.lyskamm4000.com - [email protected] Corpo Guide Alagna - Tel. +39.0163.91310 www.guidealagna.com - [email protected] Lyskamm Viaggi - Tel. +39.0163.922993 www.lyskammviaggi.com - [email protected] Lyskamm 4000 - Tel. +39.347.2264381 www.lyskamm4000.com - [email protected] 41 Riva Valdobbia È dedicata allo sci di fondo: il Centro Fondo Marmotta Rosa propone un attrezzato impianto di circa 10 km con diversi anelli (uno per principianti), varie difficoltà e tracciati di gara. Riva Valdobbia This site is dedicated to cross-country skiing: the Centro Fondo Marmotta Rosa proposes an equipped area of about 10 km with different loops (one for beginners) with various levels of difficulty and also racing courses. Scuola Sci c/o Centro Fondo Marmotta Rosa - Tel. +39.0163.91900 L’Alpe di Mera Delizioso paesino a 1500 mt di quota affacciato sul Monte Rosa, è raggiungibile da Scopello con una seggiovia (sono bandite le automobili): circa 30 km di piste disegnate su morbidi dorsali, che rendono la stazione adatta a tutte, principianti comprese. Vicino a Scopello si trova un anello di circa 10 km dedicato allo sci di fondo, ed un mini campo scuola da discesa per le novizie accompagnate dai maestri. The Mera Alp A delightful little town at 1,500 metres, facing Monte Rosa, it can be reached from Scopello by ski lift (no automobiles are allowed): about 30 km of tracks drawn along gentle ridges, that make this station suitable for everyone, beginners included. Near Scopello there is a loop of about 10 km dedicated to cross-country skiing, and a mini-school for downhill for beginners accompanied by instructors. Scuola Sci Mera Valsesia Tel./Fax +39.0163.78024 - [email protected] Maestri di sci Franca e Oscar (sci di fondo) Tel. +39.349.0060799 Carcoforo Eletto “villaggio ideale d’Italia” dalla rivista Airone, potrà soddisfare le fondiste più esigenti: la Federazione degli Sport Invernali, infatti, ha omologato l’impianto per le competizioni inserite nel calendario nazionale. Sono a disposizione diversi tracciati: 5km di pista mista, 2km di pista molto facile e 3km di pista medio – difficile, dove è possibile sciare con tecnica sia classica sia libera. Carcoforo Elected “villaggio ideale d'Italia” (ideal village of Italy) by the Airone magazine, it can satisfy the most demanding crosscountry skiers: the Winter Sports Federation, in fact, has approved the plant for competitions included in the national calendar. A number of tracks are available: 5 km of mixed track, 2 km very easy, and 3 km of medium to difficult track, where you can ski with the classic technique or freestyle. Centro Sci di Fondo c/o Sci Club Carcoforo - Loc. Tetto Minocco Tel. +39.0163.95616/0163.95618 L’Alpe Campo È un luogo adatto a chi predilige la tranquillità: la seggiovia da Rimasco conduce alla partenza delle sciovie, che servono 6,5 km di piste sempre ben innevate. The Campo Alp This is the perfect place for people who love tranquillity: the chairlift from Rimasco takes you up to the ski lift departure point, that serve 6.5 kilometres of pistes always snow-covered. Impianti Alpe Campo - Tel. +39.0163.95104/+39.340.3668070 ATL della Valsesia e del Vercellese P.zza Grober, 1 - Alagna Valsesia (Vc) Tel. +39.0163.922988 - Fax +39.0163.91202 [email protected] - www.atlvalsesiavercelli.it Il Piemonte d’estate e nelle altre stagioni Piedmont in the Summer and in Other Seasons 42 Ai piedi delle montagne più alte d’Europa, boschi e colline, fiumi e laghi offrono mille proposte di vacanza in mezzo alla natura facendo scoprire ed apprezzare i tanti volti di una terra inaspettata. At the foot of the highest mountains of Europe, forests and hills, rivers and lakes offer thousands of holiday proposals in the middle of Nature, where you will discover and appreciate the many faces of an expected land. Lungo i fiumi... Along the rivers… Sono molti gli sport fluviali che le appassionate possono praticare in Piemonte: hydrospeed, rafting, canoraft, canoa… Il canottaggio, ad esempio, è uno sport molto diffuso. A Torino, sul Po, sono otto i Circoli sportivi presso i quali è possibile praticarlo e società che si dedicano a questo sport, si trovano sui laghi piemontesi, da Pallanza, ai laghi d’Orta e Sirio. There are many river sports that sports lovers can practise in Piedmont; hydrospeed, rafting, canoe-rafting, canoeing… Canoeing, for example, is widely practised. In Turin, on the Po River, there are 8 sports clubs where you can go canoeing, and there are other canoeing organisations at the Piedmont lakes, from Pallanza, to the lakes of Orta and Sirio. www.cerea.org www.canottaggiopiemonte.it www.cerea.org www.canottaggiopiemonte.it 43 Si possono frequentare corsi di canoa aperta canadese e kayak, rafting…, e anche iscriversi alla Carton Rapid Race, bizzarra gara amatoriale, unica nel suo genere in Italia e forse la prima al mondo. Consiste nel costruire una barca di cartone e nastro adesivo e con essa discendere un tratto del fiume Dora Riparia, presso Cesana. Nell’edizione del 2005 le imbarcazioni sono state 249 e i partecipanti 773, molti dei quali donne. Non una prova estrema, ma puro divertimento. How about joining courses of Canadian open-canoeing and kayak, rafting…? And for a good laugh, you can even enrol in the Carton Rapid Race, a bizarre amateur race, the only one of its kind in Italy and perhaps the first in the world. You have to build a boat out of cardboard and adhesive tape and then ride it down a stretch of the Dora Riparia River at Cesana. In the 2005 edition, there were 249 “boats” and 773 participants, many were women. This is not an extreme sport, just pure fun. Canoa e Kayak , rafting e canyoning, hydrospeed e trekking In Valle Stura, è possibile dedicarsi anche a rafting e tubing. Canoe, Kayak, Rafting, Canyoning, Hydrospeed and Trekking In the Valle Stura, you can try out rafting and tubing. Centro Canoa e Rafting Kayak Explorer Via Nazionale, 14 - Fraz. Festiona-Demonte (CN) Tel. +39.0172.715455 - Cell. +39.348.7269863 - +39.349.8541217 Stiera Sport e Vacanza via Regione Stiera, 6 - Gaiola (CN) Tel./Fax +39.0171.74204 Associazione Orcokayak Centro Canoa con la scuola OK Adventure Company Associazione Orcokayak Centro Canoa, with the school OK Adventure Company Tel. +39.335.6282728 - [email protected] Il fiume Sesia, che dà nome all’omonima valle, permette di praticare numerose attività: rafting, canyoning, hydrospeed, mini-raft, tubing, kayak. Si tratta di sport accessibili anche alle visitatrici più incerte, con il supporto competente delle varie scuole sportive: The Sesia River, that gives its name to the Valley, lets you practice many activities: rafting, canyoning, hydrospeed, miniraft, tubing, kayak. These are exports that can be practised even by the most dubious visitors with the able support of the various sports schools: “Accadueo” - Fraz. Crevola - Varallo Sesia (Vc) Cell. 347.5836888 - 335.7359601 - www.accadueo-sesia.it Eddy Line - Campertogno (Vc) Tel. +39.0163.775114 - +39.347.6439869 - www.eddyline.it “Hidronica” - Scopa (Vc) Tel. +39.0163.735301 - www.hidronica.com - www.raftingvalsesia.it “Monrosa” - Balmuccia (Vc) Tel. +39.0163.75298 - +39.347.3200303 - www.monrosarafting.it “Morgex e Valsesia” Vocca (Vc) Tel. +39.0163.560957 - +39.348.0053978 - www.rafting.it In Canavese Si tengono lezioni di canoa su lago o fiume. Con un maestro si possono effettuare discese in canoa con vari livelli di difficoltà sulla Dora Baltea o su uno dei laghi di Ivrea. In the Canavese Canoeing lessons are held on lakes and rivers. With an instructor you can canoe down rivers with various levels of difficulty, on the Dora Baltea or on one of the lakes of Ivrea. Ivrea Canoa Club - Via Dora Baltea, 1/d - Ivrea (TO) Tel. +39.0125.40186 Discesa fluviale in gommone Discendere la Dora Baltea in gommone è un’esperienza per tutti, un modo unico per scoprire la suggestiva natura del territorio di Ivrea. Down the River in a Rubber Dinghy Ride down the Dora Baltea in a rubber dinghy, an experience everyone can have; it's a unique way to discover the stunning natural environments of the Ivrea territory. Club des Sport E20 - Tel. +39.347.6902378 44 ...in parete fra i boschi ...On the Walls, In the Woods Alpinismo, arrampicata, trekking Nel Cuneese si possono frequentare corsi di alpinismo, fare arrampicata sportiva, salite su roccia e quant’altro. Mountaineering, Climbing,Trekking In the Cuneo province you can take mountaineering courses, practice mountain climbing, rock climbing and much more. Monviso Mountain Guide - Ufficio Turistico di Paesana (CN) Tel. +39.0175.94273 - Fax +39.0175. 987082 Global Mountain - Dopolavoro Ferroviario Via XXIV Maggio - Cuneo Tel. +39.0171.690458 - Cell. +39.335.6726008 Monviso Mountain Guide - Tourist Office of Paesana (CN) Tel. +39.0175.94273 - Fax +39.0175.987082 Global Mountain - Dopolavoro Ferroviario Via XXIV Maggio - Cuneo Tel. +39.0171.690458 - Cell. +39.335.6726008 45 Anche in Val Susa, tra le Montagnedoc, ci sono molti interessanti luoghi per scalate e arrampicate e ne indichiamo alcuni. Nel territorio di Cesana Torinese ci sono le palestre della Cava di Marmo (strada provinciale da Cesana a Sestriere), quella presso il Lago Nero e la parete di Rocca Remolon e Clary verso Claviere. A Bardonecchia si segnalano la Parete dei Militi in Valle Stretta, le falesie nel Settore Tao, e quella tipicamente estiva nel Settore Gare. In the Val Susa, too, in the Montagnedoc, there are many interesting places for climbing, just to mention a few: In the territory of Cesana Torinese, there are the gyms of Cava di Marmo - marble quarry (on the provincial road from Cesana to Sestriere), there is one near Lago Nero and the cliff of Rocca Remolon and Clary near Claviere. At Bardonecchia there is the Parete dei Militi in the Valle Stretta, the cliffs in the Settore Tao, and the typical summer one in the Settore Gare. Per l’accesso e la guida alle pareti: www.altox.it For access and a guide to the cliffs: www.altox.it La Valsesia offre itinerari che soddisfano tutte le camminatrici: escursioni di una giornata all’interno del Parco Naturale, trekking plurigiornalieri con pernottamento nei rifugi alpini, impegnative escursioni alpinistiche sul ghiacciaio del Monte Rosa e sulle vette circostanti. Le amanti dei percorsi culturali resteranno affascinate visitando gli itinerari degli ecomusei della Valsesia. The Valsesia offers itineraries that will satisfy all walkers: one-day excursions inside the Nature Park, trekking for several days, spending the night is in Alpine shelters, more difficult alpine hikes on the Monte Rosa glacier and the surrounding peaks. Lovers of cultural routes will be fascinated by the itineraries of the eco-museums of the Valsesia. Atl Valsesia Vercelli - Tel. +39.0163.564404 - +39.0163.922988 [email protected] Atl Valsesia Vercelli - Tel. +39.0163.564404 –+39.0163.922988 [email protected] Ancora in Valsesia, ai 4559 mt della Punta Gnifetti, si trova il più alto rifugio custodito in Europa: la Capanna Regina Margherita, intitolata dal Club Alpino Italiano alla regina d’Italia che vi pernottò nel lontano 18 agosto 1893 in occasione dell’inaugurazione, raggiungendo l’alta vetta a piedi accompagnata dall’inseparabile cagnolino e da due dame di compagnia. Also in Valsesia, at the 4,559 m. of Punta Gnifetti, you will find the highest alpine shelter in Europe with a custodian: the Capanna Regina Margherita, named by the Italian Alpine Club after the Queen of Italy who spent the night there back in 1893, on the 18th of August, on the occasion of its inauguration; she then went on to reach the high peak on foot, accompanied by her inseparable little dog and two women escorts. 46 Nel Biellese è interessante l’offerta riguardante il trekking: oltre ad innumerevoli percorsi in montagna esiste un anello di media e bassa quota denominato GTB, Gran Traversata del Biellese, che in circa 200 km attraversa l’intera provincia. Una cartografia aggiornata con tutti i riferimenti per partire alla scoperta del territorio in piena sicurezza è in vendita presso la locale Agenzia di Accoglienza e promozione Turistica. Per chi ama le sfide più impegnative sono numerose le vie di arrampicata. Le guide alpine propongono annualmente un trekking settimanale, l'Alta Via delle Alpi Biellesi, che attraversa l'intero arco montano della provincia di Biella appoggiandosi ai numerosi rifugi alpini. Chi, non ancora scalatrice, voglia comunque cimentarsi in sicurezza con qualcosa di più verticale ed impegnativo dei soliti sentieri, può intraprendere le vie ferrate ed il sentiero attrezzato del Limbo. The Biella area has an interesting trekking proposal: besides countless trails in the mountains, there is also a loop at medium and low elevation called on the GTB, Gran Traversata del Biellese, that in about 200 km crosses the entire province. An updated map with all the references to set off and discover the territory in total safety, can be purchased at the local tourist office - “Agenzia di Accoglienza e promozione Turistica”. For people who like more difficult challenges, there are many climbing trails. Alpine guides every year propose a weekly trekking adventure “l'Alta Via delle Alpi Biellesi” (the high road of the Biella Alps), that crosses the entire mountain ridge of the Biella province, stopping over in the numerous Alpine shelters. For women who are not yet mountain climbers, but want to test themselves in safety with something more vertical and difficult than the usual paths, they can follow the signed ways and the equipped trail of the Limbo. TlKE SAAB - Scuola d'alpinismo Tel. +39.015 541088 - +39.015.352170 - Cell. +39.330.466488 www.tikesaab.com TlKE SAAB - Mountaineering school Tel. +39.015 541088 - +39.015.352170 - Cell. +39.330.466488 www.tikesaab.com 47 Birdwatching e varie attività in mezzo alla natura Birdwatching and Various Activities in Nature All’Oasi LIPU Presso l’oasi di Crava Morozzo (CN), durante le migrazioni, si possono vedere numerose specie di uccelli; si percorrono sentieri suggestivi corredati da pannelli didattici che offrono tutte le informazioni necessarie. At the LIPU Oasis At the Crava Morozzo Oasis (CN), during the bird migrations, you can see many bird species, follow fascinating trails, provided with illustrated signboards that offer all the necessary information. Oasi LIPU - Tel. +39.0174.587393 Oasi LIPU - Tel. +39.0174.587393 Le cicogne bianche Per ammirarle basta visitare il Centro cicogne e anatidi nei pressi del castello di Racconigi, già residenza reale dei Savoia. Le Cicogne Bianche - The White Storks To admire these, you only need to visit the Stork centre “Centro cicogne e anatidi” near the Racconigi Castle, one of the ex-royal palaces of the Savoia family. Bruno Vaschetti - Tel. +39.0172.83457 Mr. Bruno Vaschetti - Tel. +39.0172.83457 Passeggiate senza barriere nell’Anfiteatro Morenico di Ivrea Anche le persone con difficoltà motorie o che si muovono in carrozzella, possono godere la piacevole esperienza di un’escursione nel suggestivo ambiente naturale dell’Anfiteatro. Le proposte di passeggiate sono 9 e la durata varia da mezz’ora a due ore. Walks without Barriers in the Morainic Amphitheatre of Ivrea Even people with problems getting around or who are confined to wheelchairs, can enjoy the pleasant experience of an excursion in the interesting natural environment of this amphitheatre. There are nine walks that can be followed; they take from half an hour to two hours. ATL del Canavese e delle Valli di Lanzo Sede di Ivrea (TO) Tel. +39.0125.618131-618195 - Fax +39.0125.618140 Sede di Lanzo (TO) Tel. +39.0123.28080 - Fax +39.0123.28091 [email protected] - www.canavese-vallilanzo.it Cooperativa Pollicino Piazza Santa Marta, 6 - Ivrea (TO)-Tel.+39.0125.633040-Fax+39.0125.648567 [email protected] - www.cooperativapollicino.it Il Canavese e le Valli di Lanzo pensano ai turisti di domani Sono molte le proposte di divertimento e gioco, ma anche formative, rivolte ai bambini: partecipare alla vita contadina e montana di un tempo imparando a vendemmiare o a mungere; conoscere e riconoscere animali e attrezzi; trascorrere una giornata in compagnia del guardiaparco alla scoperta di tracce, impronte e versi dello stambecco, della marmotta e dell'aquila reale; avvicinarsi alla montagna con l'aiuto di maestri e istruttori di sci e arrampicata; gustare golose merende a base di cioccolato e dolci locali o tradizionali pranzi e cene "di una volta". www.canavese-vallilanzo.it Canavese and Valli di Lanzo, Thinking about the Tourists of Tomorrow There are many proposals for fun and games, but also educational, arranged for children: they can take part in the mountain farm life of the past, learning to harvest grapes and milk cows; they can learn about and recognise animals and farming tools and spend a day in the company of forest wardens discovering trails and tracks and the sounds of mountain goats, alpine marmots and golden eagles; they approach the mountains with the help of teachers and skiing and climbing instructors; they can try those tasty snacks of chocolate and local sweets, or enjoy the traditional lunches and dinners of "once upon a time". 48 Parchi e riserve naturali, giardini Parks and Nature Reserves, Gardens Tra le Montagnedoc vi sono alcuni parchi interessanti per le diverse caratteristiche che presentano: il parco dei laghi di Avigliana che, con due laghi, una palude e una torbiera è considerata l'area umida più occidentale d'Italia, il parco dei Tre Denti e del Freidour che si estende fra le valli Chisone e Sangone; il parco del Gran Bosco di Salbertrand, che è una zona di foresta alpina incontaminata, e quello della val Troncea, nella stupenda “valle dei fiori”; il parco Orsiera-Rocciavré, una delle più grandi aree protette montane piemontesi, estesa per oltre 11 mila ettari, infine la Rocca di Cavour, che si innalza per 162 metri sulla pianura. In the Montagnedoc, there are many interesting each different in its main features: the park of the Avigliana Lakes, which, with two lakes, a marsh and a peat bog is considered the westernmost damp area of Italy, the park of the Tre Denti and of the Freidour that extends through the Chisone and Sangone valleys; the park of the Gran Bosco di Salbertrand, an area of uncontaminated alpine forest, the park of Val Troncea and its stupendous “Valle dei Fiori” - valley of flowers; the Orsiera-Rocciavré Park, one of the largest protected mountain areas of Piedmont that extends over 11,000 hectares and the Rocca di Cavour, that rises 162 m. from the surrounding plain. [email protected] - www.montagnedoc.it [email protected] - www.montagnedoc.it 49 Nel Biellese ci si può concedere una vacanza fra parchi, riserve naturali e giardini storici, per tornare in città…ossigenate e serene. Fra la Riserva Speciale Parco Burcina 'Felice Piacenza', sublime esempio di giardino all'inglese, la Riserva Orientata delle Baragge, la Riserva Speciale della Bessa, l'area protetta dell'Oasi Zegna e la Riserva naturale speciale del Sacro Monte di Oropa, tutelato dall'Unesco come Patrimonio dell'Umanità, l'imbarazzo della scelta è notevole. Forse è meglio allungare il programma e visitarle tutte. In the Biella area you can give yourself a splendid holiday wandering around in the parks, nature reserves and historical Gardens … and then go back to the city… healthy and serene. It won't be easy to choose from the Special Reserve Park Burcina 'Felice Piacenza', a sublime example of English Gardens, the Riserva Orientata delle Baragge, the Riserva Speciale della Bessa, the protected area of the Oasi Zegna and the special nature reserve of the Sacro Monte di Oropa, protected by the UNESCO as a Heritage of Mankind. Maybe the best idea is to make your holiday longer and visit all of them! Riserva Naturale Orientata Delle Baragge e Riserva Naturale Speciale Della Bessa Ente di Gestione Aree Protette Baragge - Bessa - Brich Via Crosa 1 - Cerrione (Bi) Tel. +39.015.677276/015.2587028 - Fax .+39.015 2587904 Riserva Naturale Speciale 'Felice Piacenza' Parco Burcina c/o "Cascina Emilia" - Pollone (BI) Tel. +39.015.2563007 - Fax +39.015.2563914 www.parcoburcina.piemonte.it Riserva Naturale Speciale Del Santuario e Sacro Monte Di Oropa Comitato di coordinamento - Via Battistero, 4 - Biella Tel. +39.015.3507312-3 - Fax +39.015.3507508 [email protected] Area Protetta 'Oasi Zegna' Centro Informazioni di Bielmonte Tel. +39.015.744114 - Numero Verde/Toll-free Number 800012022 [email protected] - www.oasizegna.com Ma si può anche provare qualche brivido in un parco avventura tra gli alberi, percorsi in sospensione con piattaforme aeree in legno e corda, cavi d'acciaio, ponti tibetani, tirolesi (carrucole), corde e scale per coniugare equilibrio, concentrazione, esercizio fisico, e tanto divertimento. But how about trying a thrill in an adventure park, going from tree to tree suspended high in the air along aerial platforms made of wood and rope and steel cables, Tibetan bridges, Tyrol pulleys, ropes and ladders, to combine balance, concentration, physical exercise and great fun. Parco Avventura Veglio - Viadotto di Pistolera - Veglio (BI) Numero Verde/Toll-free Number: 848 580114 - http://veglio.parcoavventura.it Una curiosità: Nei dintorni di Macugnaga si trova la Miniera d'Oro della Guia, l'unica visitabile in Europa, A Curiosity: Near Macugnaga, there's a gold mine: the Miniera d'Oro della Guia, the only one in Europe that you can visit. Miniera d'Oro Località Guia - Frazione Fornarelli Tel. +39.0324.65570 - [email protected] - www.minieradoro.it Apertura: dal 1° giugno al 18 settembre tutti i giorni 9-11.30/14-17.30; tutte le domeniche e nei periodi di festività 9-11.30/14-17.30; visitabile su richiesta rivolgendosi al signor Bossone - Tel. +39.0324.65570 Open: from 1 June to 18 September every day 9.00 -11.30 /14.00 -17.30; all Sundays and holiday periods 9-11.30/14-17.30; you can visit the mine on special request calling Mr. Bossone - Tel. +39.0324/65570 Nel Parco Nazionale del Gran Paradiso, primo d'Italia, sono possibili percorsi in mountain bike, passeggiate a cavallo e, per i più piccoli, si organizzano corsi e laboratori di educazione ambientale. In the Gran Paradiso National Park, the most important in Italy, visitors can enjoy mountain bike rides, horseriding and for the little ones, there are courses and laboratories of environmental education. Il Rifugio Mila a Ceresole Reale In questo che è uno dei luoghi più straordinari del Parco, due giovani donne, Sonia Ghersi e Lucia Ferrari, hanno aperto il Rifugio Mila, con un tocco particolare di femminilità. Sono archeologhe e dunque attente alla conservazione dei beni culturali e ambientali: sarà certamente piacevole raggiungerle e fermarsi. The Mila Refuge at Ceresole Reale This is one of the most extraordinary places of the Park, and here two young women, Sonia Ghersi and Lucia Ferrari, have opened the Rifugio Mila, that has a particular feminine touch. They are both archaeologists and therefore careful to preserve the cultural and environmental heritage around them. It is certainly pleasure to reach this point and stop over for a while. www.pngp.it Il golf Golf Il Piemonte è un ambiente assai adatto al golf. Oggi 2 fra i più bei campi d'Italia sono nella nostra regione, ce ne sono più di 10 nei dintorni di Torino, numerosi se ne trovano nelle varie province, in montagna, con vigneti all'orizzonte, lungo i laghi…e molti altri sono nei programmi di sviluppo regionale. 50 Piedmont is a splendid environment for golf. Today two of the finest courses of Italy are in our region, there are more than 10 around Turin, many more can be found in various provinces, in the mountains, with vineyards on the horizon, and around the lakes…, and many others are being planned in the regional development programme. 51 Per citare solo i campi con 18 buche: To mention only the golf courses with 18 holes: In provincia di Alessandria ce ne sono tre: Golf Club “Villa Carolina” Tenuta Coltella Via Ovada, 51 - Capriata d'Orba Tel. +39.0143.46110 Golf Club “Margara” Via Tenuta Margara - Fubine Tel. +39.0131.778555 - 778556 Golf Club “Colline del Gavi” Strada provinciale, 2 - Tassarolo Tel. +39.0143.342264 There are three in the Alessandria province: Golf Club “Villa Carolina” Tenuta Coltella Via Ovada, 51 - Capriata d'Orba Tel. +39.0143.46110 Golf Club “Margara” Via Tenuta Margara - Fubine Tel. +39.0131.778555 - 778556 Golf Club “Colline del Gavi” Strada provinciale, 2 - Tassarolo Tel. +39.0143.342264 In provincia di Torino se ne trovano sei In the province of Torino, you can find six: Golf Club “Le Fronde” Via Sant'Agostino, 68 - Avigliana Tel. +39.011.9328053 Golf Club “I Girasoli” Via Pralormo, 315 - Carmagnola Tel. +39.011.9795088 Golf Club “La Margherita” Strada Pralormo, 29 Carmagnola Tel. +39.011.9795113 Golf Club “I Roveri Rotta Cerbiatta, 24 - Fiano Tel. +39.011.9235719 Golf Club “Torino” Via Grange,137 - Fiano Tel. +39.011.9235440 Golf Club “Sporting Club Sestrieres” Piazzale Giovanni Agnelli, 4 Sestriere Tel. +39.0122.799411 Golf Club “Le Fronde” Via Sant'Agostino, 68 - Avigliana Tel. +39.011.9328053 Golf Club “I Girasoli” Via Pralormo, 315 - Carmagnola Tel. +39.011.9795088 Golf Club “La Margherita” Strada Pralormo, 29 Carmagnola Tel. +39.011.9795113 Golf Club “I Roveri Rotta Cerbiatta, 24 - Fiano Tel. +39.011.9235719 Golf Club “Torino” Via Grange,137 - Fiano Tel. +39.011.9235440 Golf Club “Sporting Club Sestrieres” Piazzale Giovanni Agnelli, 4 Sestriere Tel. +39.0122.799411 Il Biellese ne ha uno, il Golf Club Le Betulle attualmente segnalato dalle riviste specializzate tra i campi più belli d'Italia. Associazione Sportiva Golf Club Biella “Le Betulle” Regione Valcarozza Magnano Biellese Tel. +39.015 679151 - Fax +39.015 679276 The Biella province has one, the Golf Club Le Betulle today described in specialised magazines as one of the most beautiful golf courses in Italy. Associazione Sportiva Golf Club Biella “Le Betulle” Regione Valcarozza Magnano Biellese Tel. +39.015 679151 - Fax +39.015 679276 Due sono nel Cuneese Golf Club “Cuneo” Frazione Mellana Via degli Angeli, 3 - Boves Tel. +39.0171387041 - Fax +39.0171390763 Golf Club “ Cherasco” Via Fraschetta, 8 Cherasco Segreteria- Tel. +39.0172.489772/48848 Fax +39.0172.488304 [email protected] [email protected] There are two in the Cuneo Province: Golf Club “Cuneo” Frazione Mellana Via degli Angeli, 3 - Boves Tel. +39017138704 1- Fax +390171390763 Golf Club “ Cherasco” Via Fraschetta, 8 Cherasco Segreteria- Tel. +39.0172.489772/48848 Fax +39.0172.488304 [email protected] [email protected] Uno è nel Verbano Golf Club “Des Iles Borromees” Località Motta Rossa - BrovelloCarpugnino Tel. +39.0323.929285 In the Verbano area, there is one: Golf Club “Des Iles Borromees” Località Motta Rossa - BrovelloCarpugnino Tel. +39.0323.929285 Uno è nel Novarese Golf Club Castelconturbia Via Suno - 28010 Agrate Conturbia (NO) Tel. +39.0322 832093 www.castelconturbia.it Annoverato tra i più belli d'Europa, è stato progettato da Robert Trent Jones senior nel cuore di un bosco di alberi secolari, circondato da alte montagne. There's one near Novara Golf Club Castelconturbia Via Suno - 28010 Agrate Conturbia (NO) Tel. +39.0322 832093 www.castelconturbia.it Considered as one of the best clubs in Europe, it was projected by Robert Trent Jones senior in the middle of an ancient wood, crowned by high mountains. Scoprire il Piemonte a cavallo Discover Piedmont on Horseback Il Piemonte è una meta ideale per le amanti dell'equitazione in tutte le stagioni dell'anno: montagne, pianure, parchi, fiumi e laghi, ne fanno il territorio ideale per passeggiate a cavallo, in mezzo alla natura. 52 Piedmont is an ideal destination for lovers of horse-riding in all the seasons of the year: mountains, plains, parks, rivers and lakes, make this territory perfect for riding, surrounded by nature. 53 L'Alta Langa: offre alle “equituriste” un ampio ventaglio di itinerari che richiedono diversi gradi di impegno, dalla passeggiata di un giorno, fino al trekking di una settimana. L'organizzazione prevede pernottamenti in aziende agrituristiche, dove si gustano l'autentica cucina piemontese e i famosi vini locali. The Alta Langa: offers “equi-tourists” a wide range of itineraries that require various degrees of effort, from one day trips, to week-long trekking. The organisation plans overnight stays in agritourist facilities, where you can taste the authentic Piedmont home-cooking together accompanied by famous local wines. Centro Ippico San Bovo Via Trezzo Tinella - San Bovo di Castino (CN) - Tel./Fax +39.0173.84148 Cell. +39.328.3273404 - [email protected] Nel Canavese e Valli di Lanzo Fra gli itinerari proposti, Colleretto Castelnuovo in Valle Sacra. In the Canavese and Valli di Lanzo Among the suggested itineraries, Colleretto Castelnuovo in Valle Sacra. ATL del Canavese e Valli di Lanzo Tel. della sezione di Ivrea (Ivrea section) +39.0125.618131 Tel. della sezione di Lanzo(Lanzo section) +39.0123.28080 Nel Novarese, fra i diversi centri ippici, si segnala la scuderia Double F Farm. Oltre all'allevamento di cavalli di razza purissima Quarter Horse con grandi genealogie internazionali (come lo splendido stallone Boggies Royal Gem), si cura la Scuola di Equitazione Western dove gli allievi vengono personalmente seguiti da un istruttore Coni-Fise. Alla Double F Farm, da anni si pratica il Reining, disciplina nuova, scelta per le Olimpiadi. In the Novara area, among the many horse-riding centres, there is the riding school: “Scuderia Double F Farm”. Besides breeding pure Quarter Horses with famed international genealogies (like the splendid stallion Boggies Royal Gem), they run a Western style Riding School where pupils are personally followed by a Coni-Fise instructor. At Double F Farm, Reining has been practiced for many years; it is a new discipline selected for the Olympic Games. Fano's Farm Via Piana, 90 - Frazione Cascina Colombara - Suno (NO) Tel. +39.0322 85989 - www.fanosfarm.com Si organizzano passeggiate: intorno ai 5 laghi morenici di Ivrea Trips can be organised: around the five morainic lakes of Ivrea ATL Canavese e Valli di Lanzo Tel. +39.0125.618131 - www.canavese-vallilanzo.it nei boschi di Ala di Stura in the woods of Ala di Stura Consorzio Operatori Turistici Valli di Lanzo - Tel. +39.0123.521149 L'ippovia del Biellese Circa 200 km di cavalcate da percorrere appoggiandosi ai numerosi maneggi della zona, accompagnati da esperti istruttori equestri, per immergersi nella natura e nella tradizione e scoprire il territorio dalle risaie agli alpeggi. Cartografie e dettagli disponibili presso l'Agenzia di Promozione Turistica Locale. The riding trails of the Biellese About 200 km of trails can be followed counting on the numerous riding stables in the area, accompanied by expert riding instructors, to immerse yourself in nature and in tradition and discover the territory from its rice paddies to its high mountain pasture lands. Maps and details can be had from the Local Tourist Promotion Agency. ATL Biella - P.za Vittorio Veneto, 3 - Biella Tel. +39.015.351128 - Fax +39.015.34612 Numero Verde/Toll-free Number 800 811 800 - www.atl.biella.it Tra le Montagnedoc Percorsi interessanti in Val Sangone. In the Montagnedoc Interesting trails in Val Sangone. Montagnedoc Tel. +39.011.9366037 - Fax +39.011.9368292 [email protected] Nel Pinerolese e lungo la Via del Pane, tra la Val Chisone e la Val di Susa. In the Pinerolo area and along the Via del Pane, between Val Chisone and the Val di Susa. Montagnedoc Tel. +39.0121.795589 - Fax +39.0121.794932 [email protected] Vacanze in bicicletta Bicycle Holidays Uno dei modi più gradevoli per conoscere il Piemonte è percorrerlo in bicicletta, colline dolci e più aspre, vigneti, lungo-fiumi e montagne per le più sportive, offrono paesaggi che stupiscono e restano nel cuore. 54 One of the most pleasant ways to get to know Piedmont is to visit it by bicycle, gentle hills and more difficult ones, vineyards, riverbanks and mountains for the more skilled, offer landscapes that astonish and remain in your heart. 55 Mountain bike in Langhe e Roero Tutto l'anno è possibile fare piacevoli gite con itinerari naturalistici ed enogastronomici organizzati per piccoli gruppi e condotti da una guida ambientale professionista: sulle vie del Barolo (Roddi, La Morra, Gallo, Alba); 20 Km in circa 3 ore. Partenza da Alba - Piazza Medford ai confini dell'Alta Langa (Sinio, Montelupo); 22 Km in circa 3 ore. Partenza da Alba - Piazza Medford lungo il fiume Tanaro verso le terre del Barbaresco (Alba, Altavilla, Barbaresco, Castagnito e ritorno ad Alba); Km 30, in 4 ore circa. Partenza da Alba - Piazza Medford. Mountain biking in Langhe and Roero Year-round you can take lovely rides with natural and enogastronomical itineraries organised for small groups and led by a professional environmental guide: On the roads of Barolo (Roddi, La Morra, Gallo, Alba); 20 Km in about three hours . Departure from Alba Piazza Medford. To the borders of the Alta Langa (Sinio, Montelupo); 22 Km in about three hours. Departure from Alba - Piazza Medford Along the Tanaro River to the lands of Barbaresco (Alba, Altavilla, Barbaresco, Castagnito and return to Alba); 30 km. in about four hours. Departure from Alba - Piazza Medford. Progetto Cuneo Bike Hotels 20 hotel selezionati dal Cônitours (consorzio degli operatori turistici) e altri se ne aggiungeranno, assicurano ai cicloturisti ospitalità confortevole, servizio noleggio biciclette, deposito custodito, angolo officina per le eventuali riparazioni e messe a punto, menù calibrati e attenti ai sapori locali, guida ciclistica al seguito e accompagnatore. The Cuneo Bike Hotels Project Twenty hotels, selected by Cônitours (consorzio degli operatori turistici tourist operator consortium) and more will be added, ensure bicycle tourists comfortable hospitality, bicycle rental service, protected parking, workshop for repairs and tune-ups, special menus featuring local specialties, an escort and a cycling guide. Cônitours - Via Avogadro 32 - Cuneo Tel. +39.0171698749 - Fax +39.0171.435728 [email protected] www.cuneobikehotels.it Consorzio Turistico Langhe-Monferrato-Roero Tel. +39.0173. 362562 - Fax +39.0173.220237 - [email protected] Nell'Alessandrino alla scoperta delle strade dei campionissimi Sono otto i percorsi consigliati, su strada o su sterrato, che attraversano le valli e le località più caratteristiche del territorio. In the Alessandria Province to discover the roads of the great champions There are eight trips to be taken, on roads or trails, that pass through valleys and some of the most interesting parts of the territory. ATL Alexala Tel. +39.0131.288095 - Fax +39.0131.22046 [email protected] Nel Canavese Si organizzano itinerari intorno ai 5 laghi morenici di Ivrea e al lago di Candia, nel Parco provinciale. ATL Canavese e Valli di Lanzo Tel. +39.0125.618131 www.canavese-vallilanzo.it In the Canavese Trips are organised around the five morainic lakes of Ivrea and at the Lake of Candia, in the provincial Park. La provincia di Biella offre circa 250 km. di itinerari segnalati in collina e montagna ed altrettanti in mezzo a boschi e sentieri, da percorrersi in mountain bike. Cartografia con mappe, tabelle altimetriche e percorsi suddivisi per difficoltà, dislivello e lunghezza, sono disponibili gratuitamente presso l'Agenzia di Promozione Turistica Locale. The province of Biella offers about 250 km. of marked itineraries in the hills and mountains, and just as many through woods and along trails, to be enjoyed on mountain bikes. You can obtain, free of charge, maps, elevation tables and the rides organised by level of difficulty, elevation change and length, at the Local Tourist Promotion Agency. ATL Biella P.za Vittorio Veneto, 3 - Biella Tel. +39.015.351128 - Fax +39.015.34612 Numero verde/Toll-free Number: 800 811 800 www.atl.biella.it Trial e Mountain Bike In Valsesia Si possono organizzare percorsi di grande fascino e con diversi livelli di difficoltà, e prendere lezioni da esperti in queste discipline. Trial and Mountain Bike In Valsesia You can organise some fascinating trips with various levels of difficulty, and even take lessons from experts in this discipline. Corpo Guide Alagna Tel. +39.0163.91310 - www.corpoguidealagna.it Scuola di Trial e Mountain Bike della Valsesia Tel. +39.0163.53760 - www.scuolatrialmtbvalsesia.net “OxygèneVTT Estreme” Scuola di Mountain Bike a Oulx, propone escursioni in notturna con cena in rifugio e itinerari estremi su ghiacciaio; ma anche stage per bambini e altro ancora. “OxygèneVTT Estreme” Mountain Bike School at Oulx, suggests a night trip with dinner in a shelter and the extreme itineraries on a glacier; also training courses for children… and much more. Viale degli Alpini, 11/7 - Oulx Tel./Fax +39.0122.830708 - Cell. +39.329.0031087 [email protected] www.oxygenevtt.com 56 Scuole di Mtb nelle Montagnedoc “L'Escarton” di Bardonecchia organizza corsi per bimbi e ragazzi, accompagna adulti su sentieri e mulattiere di alta montagna e studia opportunità per i portatori di handicap fisici. Mtb Schools in the Montagnedoc “L'Escarton” in Bardonecchia organises courses for children and youngsters, accompanies adults along paths and mule-trails in the high mountains, and also prepares opportunities for persons with physical handicaps. Via Sommeiller, 24 - Bardonecchia Tel. +39.0122.980056 - Cell. +39.339.5483333 [email protected] www.valduira.com /valduria/estate/escarton.htm “If Hannibal Had Mountain bike centre of instruction” a Chambons, frazione di Fenestrelle, in Val Chisone, è specializzato in escursioni per gruppi (6 persone al massimo) su sentieri e mulattiere di alta montagna. [email protected] www.ifhannibalhad.com “If Hannibal Had Mountain Bike Instruction Centre”, at Chambons, a village near Fenestrelle in the Val Chisone; it is specialised in group excursions (max. 6 people) along high mountain tracks and mule trails. 57 Volare sul Piemonte Flying over Piedmont Le opportunità offerte alle appassionate sono varie: Flight lovers have a great variety of opportunities: Concediamoci emozioni forti… Give Yourself Some Strong Thrills… In mongolfiera In un cesto di vimini librato sulle correnti, passare in silenzio su colline, vigneti, borghi e castelli, è un'esperienza emozionante, che dà alla vacanza qualcosa in più. In Hot-Air Balloons In a wicker basket borne freely by the air currents, pass silently over hills, vineyards, towns and castles, it's a moving experience that will give your holiday something really special. Voli turistici, ma anche corsi di volo in mongolfiera sono possibili a Mondovì, dove hanno sede l'Aero Club “Mongolfiere di Mondovì”, federato all'Aeroclub d'Italia e il Porto Aerostatico, unico in Europa dedicato esclusivamente al volo agonistico e turistico in mongolfiera. Tourist flights, but also courses in hotair ballooning are possible at Mondovì, at the Aero Club “Mongolfiere di Mondovì”, federated with the Aeroclub d'Italia and the Porto Aerostatico, the only facility in Europe dedicated exclusively to competition and tourists flights in hot-air balloons. Ufficio Turistico (Tourist Office) Tel. +39.0174.40389 - Fax +39.0174. 567929 Voli turistici della durata di un'ora, con partenza da Santa Vittoria d'Alba, al mattino di tutti i giorni dell'anno (se il tempo lo consente). Occorre prenotare entro il giorno precedente. Tourist flights lasting one hour, departing from Santa Vittoria d'Alba, in the morning every day of the year (weather permitting). You will need to book the day before. Consorzio Turistico delle Langhe Tel. +39.0173.362562 - Fax +39.0173.220237 [email protected] Su ultraleggero Non manca neppure la possibilità di provare il volo sportivo. Mezz'ora su un ultraleggero, naturalmente con pilota professionista come istruttore abilitato. On an Ultra-light You can even try sports flights. Half an hour on an ultra-light, naturally with a professional pilot as qualified instructor. Campo Volo Piernatale Bussi - Boglietto di Costigliole d'Asti www.boglietto.com In elicottero Chiese romaniche, castelli, parchi naturali, oppure in generale vigneti, borghi e fiumi sono alcune mete dei voli in elicottero proposti dalla HeliWest (8 aeromobili e piloti fra i migliori d'Italia), che opera in collaborazione con le principali agenzie turistiche. Gli itinerari sono stabiliti insieme alle turiste e sono previsti anche voli speciali ad altezza “giusta” per le appassionate di fotografia; la società impartisce anche lezioni di volo. By Helicopter Romanesque churches, castles, nature parks, or stretches of vineyards, little towns and rivers, are some of the destinations of the helicopter flights proposed by HeliWest (8 helicopters and some of the finest pilots in Italy), that operate in collaboration with the principal tourist agencies. The itineraries can be planned together with the tourists and special flights can be planned at the suitable heights for photography lovers; the company also offers flying lessons. HeliWest - Località Tagliata, 314 - San Marzanotto (At) Tel. +39.0141.595985 - Fax +39.0141.595995 58 59 Poi ci sono il deltaplano e il parapendio In Valsesia, ad esempio, è possibile lanciarsi ad Alagna (nella Bocchetta delle Pisse), a Scopello (sulla Cima Camparient) e a Quarona (sul Monte Tovo). Then, There's Also Hang-Gliding and Paragliding In Valsesia, for example, you can launch yourself at Alagna (in the Bocchetta delle Pisse), at Scopello (on the Cima Camparient) and at Quarona (on Monte Tovo). istruttore voli biposto turistici (instructor with two-seat tourist flights): Guido Tacchino - Tel. +39.335.1321435 - +39.328.6154041 accompagnatori biposto (two-seat escort): Michele Enzio, Tel. +39.347.8003228 - Agostino Pareti - Tel. +39.348.6016288 Nelle Montagnedoc esistono club e scuole di volo sia per voli in termica sulle basse valli del Torinese (Piossasco, Caprie…), sia per planate invernali sulle vette delle montagne olimpiche (Sestriere, Sauze d'Oulx, Bardonecchia). Il volo a vela e a motore Nel Biellese esistono ottime organizzazioni che consentono di praticare gli sport aerei con la massima sicurezza. Sail-Planing with or without an Engine In the Biella area, there are some excellent organisations that let you practice flying sports with maximum safety. Aeroclub “Luigi Sella” Biella - Aeroporto Cerrione Vergnasco Via Monte Mucrone, 2 - Cerrione (BI) Tel. +39.015.21167 - Fax +39.015.671151 [email protected] - www.aecbiella.com In the Montagnedoc there are flight clubs and schools both for thermal flying over the lower valleys of the Turin area (Piossasco, Caprie…), and also for Winter gliding over the peaks of the Olympic Mountains (Sestriere, Sauze d'Oulx, Bardonecchia). Marco Cravanzola - Tel. +39.335.6492534 Ufficio IAT di Sestriere - Tel. +39.0122.755444 - Fax +39.0122.755171 [email protected] Le più audaci… A Vercelli potranno lanciandosi in volo col paracadute, o addirittura frequentare un corsi di paracadutismo. Only for of the Most Daring… At Vercelli throw yourself from a plane with a parachute, or take a parachuting course. Scuola di paracadutismo Marilla Rigazio V.le dell'Aeronautica n. 16, Tel. +39.0161.217287 - [email protected] Per parapendio, deltaplano, voli in doppio e biposto al Club Barbagianni. Camping la Pineta - Santa Maria Maggiore (VB) Tel. +39.0324.94444 - Sergio Guerra - Tel. +39.338.6934875 Nel Canavese esiste AliFreddy che, oltre ai voli, propone corsi di parapendio e deltaplano. Nel Verbano ci si può rivolgere per i voli in doppio con parapendio a Raffaele Langone. In the Verbano for double flights with paragliders, call Raffaele Langone . For paragliding, hang-gliding, double and two-seat flights, call the Club Barbagianni. In the Canavese, there's AliFreddy that, besides flights, also offers paragliding and hang-gliding courses. Tel. +39.348.2235764 [email protected] - www.alifreddy.com Macugnaga (VB) - Tel. +39.0324 65143 Per i voli biposto e i corsi rivolgersi all'Associazione Sportiva Aerosport For two seater flights and courses, call Associazione Sportiva Aerosport Stresa (VB) - Tel. +39.0323.33402-0323.31007 - Cell. +39.368.3003177 Per le jumper il posto giusto è Veglio, dove esiste un centro specializzato per praticare il Bungee Jumping (salti nel vuoto da una piattaforma). How about jumping? The right place is Veglio, here you'll find a specialised centre to practice Bungee Jumping (jumping into space from a platform). Exploring Bungee - Po Box 12 - Veglio (BI) Tel. +39.015 702488 - [email protected] - www.nolimits-bungee.com * Una fascia sempre più ampia di persone, donne e uomini, giovani e anziani, prova curiosità e interesse al tema religioso e lo affronta in modo trasversale, al di là delle proprie appartenenze e perfino della propria pratica di credente. Religioni, culture, orientamenti filosofici rappresentano spesso un modo di cercare risposte alla realtà di oggi, ricca di dubbi e interrogativi, inadeguata ad essere letta attraverso rigidi paradigmi o preclusioni. Quella che si costruisce così, attraverso la conoscenza e la scoperta, è una mappa esistenziale di valori, che non porta alla rinuncia o alla confusione, ma semmai a capire come da partenze lontane si arrivi alle stesse conclusioni, come le grandi urgenze morali della nostra epoca non abbiano un’identificazione univoca. Questa curiosità e al tempo stesso questo desiderio di conoscere sono caratteristiche che si collocano appieno nei percorsi “al femminile” che stiamo delineando, anche per la grande importanza che la figura della donna ha occupato e occupa in questo contesto. E il Piemonte, straordinario luogo d'intreccio, dove per secoli cattolici, evangelici ed ebrei, ma non solo, hanno vissuto fianco a fianco, è pronto a rispondere. Le vie THE WAYS OF THE SPIRIT An ever wider range of people, men and women, young and old, are becoming curious and interested in religious topics, and they are approaching them in a transversal way, independent of their original beliefs and often apart from their practice as believers. Religions, cultures, philosophical indications can often offer us new ways to find answers to today's reality with all its doubts and questions, answers that cannot be understood with rigid paradigms or preclusions. What we build up in this way, through discovery and knowledge is an existential map of values, that does not lead to renunciation or to confusion; it shows us that, from different starting points, we usually arrive at the same conclusions, and that the great moral urgencies of our time do not have a univocal identity. This curiosity and this desire to know are characteristics that fit in fully with the "women's way” that we are defining, also because of the important role that women have played and are still playing in this process. In this context, Piedmont is an extraordinary melting pot: here, for centuries, Catholics, Evangelicals and Jews, but not only, have lived side by side. Piedmont is prepared to offer answers. dell’anima 0 61 Nato in Egitto e Palestina, il movimento monastico si diffonde in Italia nel IV secolo. Con l'affermarsi della Regola Benedettina, incide fortemente sullo sviluppo religioso ed economico del territorio e la sua capacità aggregativa verso le popolazioni in stato di abbandono favorisce la creazione di comunità numerose e vitali. Dopo distruzioni e soppressioni, dal Novecento riprende nuovo impulso ed oggi offre importanti supporti al desiderio di ricerca e conoscenza spirituali, sempre più diffuso nella vita moderna. In Piemonte Monasteri e Abbazie sono numerosissimi. Ne abbiamo selezionati alcuni che offrono accoglienza ai viaggiatori. Born in Egypt and Palestine, the monastic movement spread to Italy in the IV century. The affirmation of the Benedictine Observance strongly influenced the religious and economic development of the territory and united populations in a state of abandonment, promoting the creation of numerous and vital communities. After destructions and suppressions, in the 900s, it took on a new impulse and today it offers important support to the search for spiritual answers and knowledge that is always more widespread in our modern life. In Piedmont there are a lot of Monestries and Abbeys. We have chosen some of them, which can recieve tourists. Monasteri, luoghi di accoglienza Monasteries, Places of Worship 62 Monastero Beata Margherita di Savoia Strada Serre, 10 -12051 Alba (Cuneo) - Tel. +39.0173.440182 La Beata Margherita di Savoia lo fondò nel 1445; attualmente la comunità di monache domenicane vive in un edificio del 1900, sulla collina. Accoglie persone per incontri di spiritualità. The Beata Margherita di Savoia Monastery Strada Serre, 10 -12051 Alba (Cuneo) - Tel. +39.0173.440182 La Beata Margherita di Savoia founded it in 1445; today the community of Dominican nuns lives in the hills in a building of 1900. The nuns welcome people for spiritual meetings. Monastero di San Biagio Pogliola - Mondovì (CN) - Tel. +39.0174. 686298 Si organizzano incontri interculturali e interreligiosi, approfondendo le discipline del benessere e argomenti di filosofia. The Monastery of San Biagio Pogliola - Mondovì (CN) - Tel. +39.0174. 686298 Here inter-cultural and inter-religious meetings are organised to study the disciplines of well-being and philosophical subjects. Monastero di Bose Cascina Bose, 6 -13050 Magnano (Biella) Tel. +39.015-679185 - Fax +39.015-679290 Una chiesa romanica dell'XI secolo restaurata e un gruppo di case costruite in armonia con le preesistenti ridotte a ruderi; una biblioteca consultabile con 25.000 volumi, caratterizzano la Comunità Monastica di Bose. Fondata da Enzo Bianchi nel 1965, comprende uomini e donne provenienti da Chiese cristiane diverse, che si dedicano alla ricerca spirituale, alla meditazione e a vivere il Vangelo. Vi si tengono settimane di corsi biblici e di esercizi spirituali, giornate di studio e di incontri sui problemi del mondo e della Chiesa aperti a donne e uomini. Bose è oggi al centro del dialogo tra cattolici ed ortodossi, che qui si snoda attraverso incontri con le più importanti personalità della Chiesa Cristiana d'Oriente. Il Monastero è chiuso dal 1° gennaio al 10 febbraio. The Bose Monastery Cascina Bose, 6 -13050 Magnano (Biella) Tel. +39.015-679185 - Fax +39.015-679290 A restored Romanesque church of the 11th century and a group of houses rebuilt in the same style as the pre-existing ones that were destroyed; a library where 25,000 volumes can be consulted, are part of the monastic community of Bose. Founded by Enzo Bianchi in 1965, it welcomes men and women coming from different Christian faiths, dedicated to spiritual searching, meditation and living according to the Gospels. Weeks of Bible courses and spiritual exercises are held, days of study and meetings on problems of the world and of the Church, open to men and women. Bose today is at the centre of dialogues between Catholics and Orthodox, that are held here in meetings with the most important leaders of the Christian and Oriental Churches. The monastery is closed from January 1 until February 10. 63 Monastero di San Giuseppe Vicolo G. Savonarola, 1 - 10024 Moncalieri (Torino) Tel. +39.011-641888 Retto dalle monache Carmelitane Scalze, in stretta clausura, custodisce le spoglie della Beata Maria degli Angeli, che lo fondò nel 1703. Durante l'anno, si accolgono donne che desiderano partecipare alla preghiera della Comunità. Occorre prenotarsi. The Monastery of San Giuseppe Vicolo G. Savonarola, 1 - 10024 Moncalieri (Torino) Tel. +39.011-641888 Run by the Nuns of the Carmelitane Scalze, in strict seclusion, it holds today the remains of Beata Maria degli Angeli, who founded it in 1703. During the year, it hosts women visitors who desire to take part in the prayers of the community. Visits must be booked. Abbazia Mater Ecclesiae Isola di San Giulio - 28016 Orta (Novara) Tel. +39.0322-90324 / 90156 L 'Abbazia benedettina "Mater Ecclesiae", fondata nel 1973, occupa alcuni edifici diocesani (ex palazzo vescovile e ex seminario) accanto alla Basilica di San Giulio (V-VI sec.), ricca di storia e tesori d'arte. Si accolgono persone desiderose di fare un'esperienza di preghiera in un clima di ascolto e di silenzio. Particolarmente carismatica è la figura della Badessa, Anna Maria Canopi, le cui "Lectiones divinae" tenute durante le celebrazioni liturgiche sono ascoltate da religiosi e laici provenienti da ogni parte. The Abbey of Mater Ecclesiae Isola di San Giulio - 28016 Orta (Novara) Tel. +39.0322-90324 / 90156 The Benedictine Abbey "Mater Ecclesiae", founded in 1973, occupies some church buildings (the ex-bishop's residence and ex-seminary) next to the Basilica of San Giulio (V-VI century), rich with history and art treasures. People are welcome here, who desire to live an experience of prayer in an environment of listening and silence. Particularly charismatic is the figure of the Abbess, Anna Maria Canopi, whose "Lectiones divinae", held during liturgical celebrations, are followed by religious and lay people coming from near and far. Convento della Madonna delle Grazie Piazza Gaudenzio Ferrari, 6 - 13019 Varallo (Vercelli) Tel./Fax +39.0163.51112 Vi risiedono le Suore Missionarie di Gesù Eterno Sacerdote. Nella Chiesa è conservato uno dei massimi capolavori di Gaudenzio Ferrari, l'affresco La Vita di Cristo, composto di 21 riquadri. Si ospitano solo donne, per brevi periodi di ricerca spirituale. Info Tel +39.0163.51628 The Convent of the Madonna delle Grazie Piazza Gaudenzio Ferrari, 6 - 13019 Varallo (Vercelli) Tel./Fax +39.0163.51112 This is the residence of the Suore Missionarie di Gesù Eterno Sacerdote. The Church contains one of the greatest masterworks of Gaudenzio Ferrari, the fresco "La Vita di Cristo", made up of 21 panels. The Convent hosts only women, for short periods of spiritual seeking. Info Tel +39.0163.51628 Gli ebrei in Piemonte The Jews in Piedmont Fin dal Quattrocento, gli ebrei si stabilirono in Piemonte, disseminando il territorio di testimonianze storiche significative. Principale attestazione di questa presenza secolare sono le sinagoghe, centro della vita comunitaria e luogo di preghiera e riunione. Ogni comunità offre particolarità che, pur nell'ambito di un'unica, grande tradizione, la rende peculiare, intrecciandosi alle storie familiari e alle vicende della Diaspora e della Shoah. La trasmissione matrilineare dell'ebraismo, del resto, colloca questi percorsi in un contesto di grande fascino e interesse sia per chi vuol riscoprire antiche radici sia per chi giunge da altri filoni spirituali. Oggi sono 12 le località dove si possono ammirare queste sinagoghe, che costituiscono un patrimonio artistico di grande interesse. 64 Its Jews settled in Piedmont back in the 15th century, spreading significant historical testimonies over the territory. The most apparent evidence of these centuries of presence is the synagogues, centres of community life and places of worship and meetings. Each community has its particular characteristics, which, always within the framework of a single great tradition, make it distinctive, interwoven with the stories of its families and the vicissitudes of the Diaspora and of the Shoah. The matrilineal transmission of Judaism, makes these paths fascinating and interesting for those who want to rediscover ancient roots, and also for those who come from other spiritual currents. Today there are 12 towns in Piedmont where we can admire these synagogues; they make up an artistic legacy of great interest and value. 65 Le sinagoghe di Torino The Synagogues of Turin Piazzetta Primo Levi, 12 Il primo insediamento ebraico in città risale al 1424. Oggi la Comunità ebraica torinese, circa mille persone, è la più importante (in Piemonte esistono inoltre le Comunità ebraiche di Casale Monferrato e Vercelli). Nello stesso complesso si trovano tre sinagoghe: il Tempio grande, costruito nel XIX secolo in stile moresco; il Tempio piccolo realizzato nel 1972 con una suggestiva forma ad anfiteatro e splendidi arredi sacri barocchi provenienti dalla sinagoga smantellata di Chieri; il Tempietto che ospita un Aron (armadio sacro ove erano custoditi i Rotoli della Torà) secentesco che proviene dal vecchio ghetto di Torino. Piazzetta Primo Levi, 12 The first Hebrew settlement in the city goes back to 1424. Today the Jewish community of Turin, about a thousand persons, is the most important (in Piedmont there are also the Jewish communities of Casale Monferrato and Vercelli). There are three Synagogues in the same complex: the large Temple, built in the 19th century in a Moorish style; the small Temple built in 1972 with an interesting amphitheatre shape and splendid baroque sacred furnishings coming from the dismantled Synagogue of Chieri; the little Temple that houses a sixteenth century Aron (a sacred cabinet that contains the Rolls of the Torah), that came from the old ghetto of Turin. Comunità ebraica Torino: Tel. +39.011.6508332 - Fax +39.011-6691173 [email protected] - www.torinoebraica.it Per le visite a tutte le sinagoghe piemontesi, ad eccezione di Casale (vedi info specifica): Cooperativa Artefacta Tel./Fax +39.011-8131230 - Cell. +39.347.4891662 [email protected] Comunità ebraica Torino: Tel. +39.011.6508332 - Fax +39.011.6691173 [email protected] - www torinoebraica.it For visits to all the Synagogues of Piedmont, except the one in Casale (see the specific information): Cooperativa Artefacta Tel./Fax +39.011.8131230 - Cell. +39.347.4891662 [email protected] La Sinagoga di Cuneo The Synagogue of Cuneo Contrada Mondovì, 18 Caratterizzata dalla facciata sobria ed elegante, è il risultato di ristrutturazioni ottocentesche compiute su un precedente tempio. Gli arredi sacri sono del XVII e XVIII secolo. Importante la presenza dell'antica aula scolastica. Contrada Mondovì, 18 Characterised by a sober and elegant facade, it is the outcome of a 19th century reconstruction of a previous Temple. The sacred furnishings are of the 17th and 18th centuries. The ancient school classroom is an interesting element. La Sinagoga di Saluzzo Via Deportati Ebrei, 29 Situata all'ultimo piano di una casa facente parte dell'antico ghetto, risale al XVIII secolo e fu in parte ristrutturata nel XIX secolo. Un recente restauro ha messo in luce sulla volta degli affreschi a tema biblico. The Synagogue of Saluzzo Via Deportati Ebrei, 29 Located on the top floor of a house that was part of the ancient ghetto, this place of worship goes back to the 18th century and was partly rebuilt in the 19th century. A recent restoration has brought to light some frescoes on biblical themes on the vault. 66 La Sinagoga di Mondovì The Synagogue of Mondovì Via Vico, 65 Situata nella parte alta dell'abitato della Piazza, si trova all'ultimo piano di un edificio dell'antico ghetto e risale al XVIII secolo; anche gli arredi sacri sono originali di quel periodo. Anche qui è presente l'antica scuola. Via Vico, 65 Situated in the top part of a home of the Piazza, it is on the last floor of a building of the ancient ghetto; it goes back to the 18th century; the sacred furnishings are also of the same period. Here, too, there is an ancient school. Le Sinagoghe di Alessandria The Synagogues of Alessandria Via Milano, 7 Una grande e una di dimensioni ridotte testimoniano l'importanza della comunità ebraica alessandrina che fu tra le maggiori e meglio integrate del Piemonte. L'edificio che le ospita entrambe fu costruito nel XIX secolo su un precedente edificio di culto in stile eclettico. La sinagoga grande è una delle più imponenti d'Italia. Importante la presenza dell'aula scolastica. Via Milano, 7 A large Synagogue and a small one point out the importance of the Jewish community in Alessandria, one of the largest and best integrated of Piedmont. The building that contains both synagogues was built in the 19th century, over a previous place of worship, in an eclectic style. The large Synagogue is one of the most striking in Italy. The classroom, here too, is an interesting element. La Sinagoga di Asti The Synagogue of Asti Via Ottolenghi, 8 Risultato delle ristrutturazioni compiute nel XIX secolo ad un precedente tempio, ha un notevole Aron ligneo scolpito e dorato, opera della bottega del Bonzanigo. Nel locale del tempietto invernale è stato allestito un piccolo museo con oggetti liturgici e libri antichi. La comunità ebraica astigiana ebbe notevoli esponenti, fra cui Isacco Artom che fu segretario particolare di Cavour. Via Ottolenghi, 8 The result of reconstructions made in the 19th century of a previous Temple, this has an important sculpted wooden gilt Aron, work of the workshop of Bonzanigo. In the spaces of the winter Temple, a small museum has been set up with liturgical objects and ancient books. The Jewish community of Asti has produced some notable personalities, including Isacco Artom who was the personal secretary of Cavour. La Sinagoga di Carmagnola The Synagogue of Carmagnola Via Bertini, 8 Situata nell'isolato dell'antico ghetto, risale al XVIII secolo e si caratterizza per la ricchezza decorativa degli arredi sacri, in particolare la Tevà a baldacchino (tribuna da cui si leggevano le Sacre Scritture e si recitavano le preghiere pubbliche), quasi uguale a quella oggi presente a Torino. Via Bertini, 8 Situated in the ancient ghetto area, it goes back to the 18th century and it is known for the decorative richness of the sacred furnishings, in particular, the baldachinoshaped Tevà (the “pulpit” where the sacred Scriptures are read and public prayers are said), almost the same as the one today in Turin. 67 La Sinagoga di Casale Monferrato, o Sinagoga degli argenti The Synagogue of Casale Monferrato, or Silver Synagogue Vicolo Salomone Olper, 44 Edificata nel 1595, per il suo valore storico e artistico è stata dichiarata monumento nazionale. La sala rettangolare ha le pareti ricoperte di iscrizioni in ebraico che ricordano i secoli di vita della locale comunità e molteplici decorazioni; l'Aron è in stile neoclassico. Il museo e l'Archivio Nel settecentesco matroneo è allestito il Museo d'arte e storia antica ebraiche, uno dei più interessanti d'Europa, fondamentale per comprendere l'ebraismo nei suoi molteplici aspetti. Recentemente si è aggiunta una sezione nuova d'arte contemporanea, il “Museo dei Lumi”, con pezzi di Topor, Paladini, Luzzati… Orari: Domenica 10/12 - 15/17; durante la settimana con prenotazione, Tel. 0142.71807 Il museo è chiuso tutti i sabati e nelle principali festività ebraiche. Vicolo Salomone Olper, 44 Built in 1595, for its historical and artistic value, it has been declared a national monument. The rectangular hall has its walls covered with Hebrew inscriptions, that remember the centuries of life of the local community, and many decorations. The Aron is in neoclassical style. The museum and the archives In the 18th-century women's gallery of the Synagogue, a museum of ancient Hebrew art and history has been set up, that is one of the most interesting in Europe. It is fundamental to understand the Hebrew faith in its many aspects. Recently a new section of contemporary Art has been added, the “Museo dei Lumi”, with pieces of Topor, Paladini, Luzzati… Open Times: Sunday 10.00 a.m. to 12.00 and 3.00 p.m. to 5.00 p.m.; during the week by reservations: Tel. 0142.71807 The museum is closed on all Saturdays and principal Jewish holidays. Comunità ebraica: Tel. +39.0142.71807 [email protected] www.casalebraica.org - [email protected] Signora Adriana Ottolenghi - +39.0142.452076 Comunità ebraica: Tel. +39.0142.71807 [email protected] www.casalebraica.org - [email protected] Adriana Ottolenghi - +39.0142.452076 La Sinagoga di Cherasco The Synagogue of Cherasco Via Marconi, 4 Cherasco ospita una preziosa sinagoga settecentesca che si trova all'ultimo piano di un edificio facente parte dell'antico ghetto; notevole la Tevà ottagonale a baldacchino di legno scolpito e l'antica aula scolastica. Da non perdere inoltre la mostra permanente “Vita e cultura ebraica. Documentazione fotografica sulla presenza ebraica in Piemonte nei secoli XVIII e XIX”, allestita in locali adiacenti la sinagoga. Via Marconi, 4 Cherasco is the home of a precious 18th-century Synagogue located on the top floor of a building that was part of the ancient ghetto; to be noted is the sculpted octagonal Tevà, carved wood baldachino and the ancient school room. Also worth a visit, the permanent exhibit: "Hebrew Life and Culture": photographs of the Jewish presence in Piedmont in the 18th and 19th centuries, set up in halls adjacent to the Synagogue. 68 La Sinagoga di Ivrea The Synagogue of Ivrea Via Quattro Martiri, 24 La comunità ebraica eporediese, fortemente legata alla figura dell'industriale mecenate Adriano Olivetti, ebbe la massima espansione nel XIX secolo. Due sono le sinagoghe presenti, affiancate l'una all'altra nello stesso edificio. La più piccola conserva un Aron di legno dorato, mentre il tempio grande, ora di proprietà del Comune che l'ha recentemente sottoposto ad un accurato restauro, presenta interessanti decorazioni. Via Quattro Martiri, 24 This Jewish community, closely tied to the figure of its industrialist patron, Adriano Olivetti, saw a great expansion in the 19th century. There are two synagogues in the town, one next to the other in the same building. The smaller one contains a gilt wooden Aron, and the large Temple, now property of the town, has recently been carefully restored and has some interesting decorations. La Sinagoga di Biella The Synagogue of Biella Vicolo del Bellone, 3 Gli ebrei biellesi furono sempre ben integrati nella realtà cittadina, e ancora oggi risiedono alcune famiglie. La sinagoga si trova a Biella Piazzo e fu ristrutturata nel XIX secolo senza alterare troppo la struttura raccolta e gli arredi sacri del Settecento. Vicolo del Bellone, 3 The Jews of Biella have always been well integrated in the city and still today some families live there. The Synagogue is in Biella Piazzo and it was restored in the 19th century without greatly changing its structure, or the 18th century sacred furnishings. La Sinagoga di Vercelli The Synagogue of Vercelli Via Foa, 56 - Tel. +39.338.1438521 Nella seconda metà dell'Ottocento la comunità ebraica era così numerosa da permettersi la costruzione di una sinagoga monumentale. L'edificio è in stile neomoresco con merli ornamentali, torrioni e cupole a cipolla; l'interno a tre navate è rischiarato da grandi finestre policrome. Via Foa, 56 - Tel. +39.338.1438521 In the second half of the 19th century, the Jewish community here was so numerous that it was able to build a monumental Synagogue. The edifice is in a neo-Moorish style with ornamental merlons, towers and onion-shaped domes. Inside, there are three naves and it is lighted by large coloured-glass windows. 69 La grande rilevanza dei Valdesi, seguaci di Valdo, il mercante lionese che, intorno al 1170, vendette i suoi beni e si mise a predicare ispirandosi all'Evangelo, è quella di essere un popolo-chiesa. Nati come uno dei tanti movimenti ereticali medioevali, si trasformarono poco meno di quattro secoli più tardi, in uno dei più importanti nuclei del protestantesimo italiano. La loro esperienza rappresenta, dunque, la parte storica, più autorevole e radicata nello scenario evangelico nazionale. Visitare Torino e le Valli del Pinerolese, chiamate anche Valli Valdesi, significa dunque scoprire una tradizione che non ha eguali nel panorama religioso italiano; una storia di persecuzioni e di battaglie che soltanto a metà dell'Ottocento vide questi fedeli liberi di credere alla luce del sole. Un intreccio tra il passato, raccontato dai musei e dagli edifici storici, e la realtà attuale di una chiesa viva, caratterizzata dai suoi stretti legami internazionali e dalle sue caratteristiche di democrazia interna. I pastori, che guidano le comunità, possono essere uomini o donne, celibi o sposati. The great significance of the Waldensians, followers of Valdo, the Lyon merchant who, in around 1170, sold all his goods and began preaching the gospel inspired by the New Testament, is that it is a church-people. Born as one of the many medieval heretical movements, in a little less than four centuries, the followers of Valdo became one of the most prominent groups of Italian Protestantism. The experiences of these people made an authoritative and deeply-rooted historical contribution to the Italian national evangelical scene. Visiting Turin and the Valleys around Pinerolo, also called the “Valli Valdesi” - Waldensian Valleys, means discovering a tradition that has no equals in the Italian religious panorama. It is a story of persecutions and battles that went on for centuries and only in the middle of the 19th century were these believers given freedom to worship in the light of the sun. This difficult past can be seen in their museums and historical buildings and in the reality of the church today, that is a progressive, living church, with firm international ties. Its beliefs and objectives are characterised by open-mindedness, and democracy. The pastors, who guide the communities, can be men or women, married or single. I Valdesi ieri e oggi The Waldensians, Yesterday and Today 70 Itinerario in bassa Val Chisone Itineraries in the Lower Chisone Valley S. Germano Chisone - Museo Valdese La maggior parte delle sale è dedicata al lavoro femminile: lavoro domestico, lavoro agricolo e lavoro in fabbrica, con l'esposizione di attrezzi, oggetti e fotografie che narrano il ruolo della donna nella vita contadina ed operaia dall'Ottocento alla prima metà del Novecento. S. Germano Chisone - The Waldensian Museum Most over the museum rooms are dedicated to the work of women: work in the home, work in the fields, and work in the factories, with displays of tools, objects and photographs that tell the story of Waldensian women in their lives as farm and factory workers in the 19th and the first half of the 20th century. Borgata dei Pellenchi, nella valle di Pramollo Visita a un piccolo museo scolastico Vi si trova un'aula scolastica perfettamente ricostruita, con oggetti, foto, registri e libri che illustrano il lavoro delle maestre valdesi che, in scuole sparse su tutto il territorio valdese, consentivano la lettura personale e quotidiana della Bibbia, pratica fondamentale per la religiosità locale in un periodo di analfabetismo diffuso. L'itinerario occupa circa una mezza giornata. Borgata dei Pellenchi, in the Pramollo Valley Visit to a Small School Museum Here you will find a schoolroom, perfectly restored, with objects, photographs, class registers and books that illustrate the work of Waldensian teachers, who in schools spread all over the Waldensian territory, encouraged personal and daily Bible reading, a fundamental practice for the local religion, in a period of widespread national illiteracy. This visit takes about half a day. Torre Pellice - Museo Storico valdese Importante e ricco, il museo storico valdese racconta gli 800 anni del movimento e della chiesa valdese. A Torre Pellice esiste anche un Museo Etnografico molto interessante per le turiste, poiché ripercorre il ciclo della vita nelle sue varie tappe: nascita, battesimo, passaggio al mondo adulto, fidanzamento, matrimonio e morte, scandite dai rispettivi rituali le cui depositarie sono per tradizione le donne. Torre Pellice - the Waldensian Historical Museum Important and rich, the Waldensian Historical Museum tells the 800-hundred year story of the movement and of the Church. At Torre Pellice there is also an ethnographic museum, very interesting especially for women tourists, because it follows the cycle of life in its various steps: birth, baptism, passage to the adult world, engagement, marriage and death, marked by the respective rituals that are traditionally kept by women. Angrogna - Museo delle Donne Valdesi Allestito vent'anni fa dal gruppo femminile della comunità valdese di Angrogna in una ex scuoletta di borgata, attualmente è stato riprogettato come un luogo simbolico delle donne valdesi, dove profili di donne di queste valli si intrecciano a figure femminili della storia del protestantesimo europeo e americano. Il museo sarà nuovamente visitabile nell'estate del 2006. Angrogna - the Museum of Waldensian Women Arranged 20 years ago by a women's group of the Waldensian community of Angrogna in a little ex-school of the town, it has now been re-arranged as a symbolic place of the Waldensian women, where the profiles of the women of these valleys merge with the feminine figures of the history of European and American Protestantism. The museum will be open again for visits in the summer of 2006. 71 Itinerario in Val Germanasca Things to see in Val Germanasca Prali - Museo Valdese Con sede nell'antico tempio valdese (a 1500 metri di altezza), racconta l'evoluzione della storia dei valdesi in queste valli dal Cinquecento a oggi e quella della comunità in relazione alle pratiche e ai rituali della fede protestante. Ampio è lo spazio dedicato al pastorato femminile, istituito nel 1964, e in generale alla partecipazione delle donne negli organismi di gestione della chiesa valdese (sinodi, assemblee, consigli di Chiesa ecc.). Prali -Waldensian Museum Situated in an ancient Waldensian temple (at 1,500 m. in the mountains), this museum tells the history of the Waldensians in these valleys from the 16th century up to today and the story of this community in the practice and rituals of Protestant beliefs. Considerable space is dedicated to women pastors, the first were ordained in 1964, and in general to the role of women in the directive organisms of the Waldensian church (synods, assemblies, church councils, and so on). Prali - AGAPE Centro ecumenico costruito dalla Chiesa Valdese a Prali nel secondo dopoguerra, dove si organizzano attività culturali di vario tipo rivolte a giovani e adulti italiani e stranieri. Nel programma del Centro due incontri annuali sono dedicati alle donne (Per il 2006 vedi Appuntamenti, pag 136). Prali - AGAPE An ecumenical centre built by the Waldensian Church in Prali after the Second World War, where cultural activities of various types are organised for young people and for adults, Italian and foreign. In the centre's programme, every year two meetings are dedicated to women (for 2006 Appointments, p. 136). In tutti questi luoghi, e in altri ancora, il Coordinamento dei musei valdesi può fornire guide esperte in italiano, francese, inglese, spagnolo e tedesco. Normalmente le guide lavorano con gruppi di almeno 15 persone, ma è possibile concordare programmi e percorsi personalizzati. In all of these places, and also in others, the Coordination of the Waldensian Museums can provide expert guides who speak Italian, French, English, Spanish, and German. Normally the guides work with groups of at least 15 people, but you can agree on personalised programmes and itineraries. orari di apertura dei musei, prenotazioni e altre informazioni Fondazione Centro Culturale Valdese Ufficio promozione itinerari valdesi "Il barba" Via Beckwith 3, 10066 Torre Pellice (To) - Tel./Fax +39.0121.950203 [email protected] - www.fondazionevaldese.org open hours of the museums, bookings and other information. Fondazione Centro Culturale Valdese The Waldensian Tourist Promotion Office "Il barba" Via Beckwith 3, 10066 Torre Pellice (To) - Tel./Fax +39.0121.950203 [email protected] - www.fondazionevaldese.org Altre strade Other Paths Filosofie orientali, antiche medicine alternative, religioni diverse, sono altre strade per viaggiatrici che desiderano ritemprare il cuore e la mente, dimenticando per un po' lo stress quotidiano. 72 Oriental philosophies, ancient alternative medicines, different religions; these are other roads for women travellers who desire to strengthen the heart and the mind, leaving in the background for a while the daily stress. 73 Meditazione sul Lago d'Orta Meditation on Orta Lake Centro d'Ompio, Pratolungo Pettenasco (Novara) Centro d'Ompio, Pratolungo Pettenasco (Novara) Nello splendido scenario del Lago d'Orta, si fanno: meditazione yoga, massaggi, seminari sui tantra, lo sciamanesimo e altre forme di spiritualità. In the splendid setting of the Orta Lake, join Yoga meditation, massages, Tantra seminars, Shamanism and other forms of spiritual expression. Tel. +39.0323.888 967 - Fax +39.0323.888 980 [email protected] Tel. +39.0323.888 967 - Fax +39.0323.888 980 [email protected] E a Torino And in Turin Istituto Internazionale per la Dinamica Mente-Corpo Fondato e diretto dal dottor Madhu Patel (indiano, laureato in medicina negli USA), specialista di Psiconeuroimmunologia. International Institute for Mind-Body Dynamics Founded and directed by Dr.Madhu Patel (Indian, medical degree from the USA), specialist in psychoneuroimmunology. Via Governolo, 19 - Tel. +39.339.2040655 [email protected] Via Governolo, 19 - Tel. +39.339.2040655 [email protected] Centro di Cultura Ayurvedica Abhaya dana - Christian Benvenuti Il Centro propone medicina e massaggi ayurvedici, e anche un ayurvedic shop. Organizza incontri e seminari su cultura indiana, benessere, cucina, erboristeria e altro ancora. Centro di Cultura Ayurvedica Abhaya dana - Christian Benvenuti The Centre offers Ayurvedic medicine and massages, and also an Ayurvedic Shop. It organises meetings and seminars on Indian culture, well-being, cuisine, herbal science and more. Via Massena, 82 - Tel. +39.011.5088650 www.medicina-ayurvedica.it - [email protected] Via Massena, 82 - Tel. +39.011.5088650 www.medicina-ayurvedica.it - [email protected] Centro Yoga Sadhana Carla Perotti Centro Yoga Sadhana Carla Perotti Via Vittorio Amedeo, 16 bis - Tel. +39.011.5172751 Via Vittorio Amedeo, 16 bis - Tel. +39.011.5172751 Istituto Itado La prima Scuola di Shiatsu di Torino e del Piemonte, che propone corsi e seminari di terapia alimentare - nutrizione ed energia del cibo. Ha fra i suoi insegnanti Martin Halsey, una delle massime autorità nell'uso dell'alimentazione naturale come terapia e prevenzione. Istituto Itado The first Shiatsu school in Torino and Piedmont, that proposes courses and seminars of food therapy - food nutrition and energy. One of its teachers is Martin Halsey, one of the world's top authorities in the use of natural foods as therapy and prevention. Via Goito 12 - Tel. +39.011.6698482 Via Goito 12 - Tel. +39.011.6698482 * Tempo per sé. Oggi la maggior parte delle donne lo considera il bene più prezioso; nascono nuovi soggetti e nuovi servizi che hanno come obiettivo quello di aiutarle a prendersi cura della persona, a rigenerarsi, a ritrovare i propri ritmi biologici, spesso sostituiti da altri, estranei ed artificiali. La vacanza è o dovrebbe essere il “tempo liberato” per eccellenza, ma anch'essa spesso diventa lo spazio nel quale comprimere ciò che non si è riusciti a fare nel resto dell'anno, con tabelle di marcia che assomigliano più a un piano di lavoro che a un periodo di vero relax. Al contrario, almeno una settimana all'anno dovrebbe essere passata al di fuori degli obblighi quotidiani, libere non soltanto dal lavoro ma dalle incombenze domestiche e decise a prendersi cura di sé, mentre nel resto del tempo la nostra attenzione è dedicata ad altri. Il Piemonte è il luogo adatto per una scelta del genere: antichi stabilimenti termali e modernissimi centri di bellezza, magari ospitati in alberghi di charme, con programmi e trattamenti personalizzati e programmi alimentari ad hoc, favoriscono il recupero del benessere. Consentendo così un “ritorno a casa” ricco di energie e di slancio ritrovato. Volersi TAKING CARE OF YOURSELF Time for yourself: today for many women this is one of their most precious possessions. New subjects and new services have been thought up with the objective of helping women to care for themselves, to regenerate, to rejuvenate to find their personal biological rhythms, all too often substituted by others that are extraneous and artificial. A vacation is, or should be “freed time", but it too, often becomes a period when the things you haven't managed to do in the rest of the year are all compressed, with schedules that are more like work plans then a period of real change and relaxation. It shouldn't be that way. At least one week every year should be spent free of daily chores, free not only from your job but also from your home chores, a week when you can take care only of yourself, while in the rest of your time, your attention is directed to others. Piedmont is the right place for a change of this type: there are ancient thermal baths and modern beauty centres, often in charming hotels that offer you personalised schedules and treatments and ad hoc food programmes; they can regenerate you and make you feel younger and leave you with a deep sense of well-being. You then return home strengthened with new-found energy and enthusiasm. bene 4 75 Nel Cuneese: vinoterapia e molto altro Near Cuneo: Wine Therapy and Much More Caudalie al Relais San Maurizio Il Relais San Maurizio a Santo Stefano Belbo, ricavato in un antico convento francescano, offre ospitalità ad altissimo livello: la cucina, ad esempio è quella di “Guido da Costigliole” il ristorante del grande chef famoso nel mondo che oggi è guidato, come l'intero complesso, dalla moglie e dai figli. Recentemente si è dotato del Centro Benessere Caudalie, il primo in Italia gestito da Mathilde e Bertrand Thomas, i fondatori di Les Sources de Caudalie a Bordeaux. Comprende piscina, hammam, solarium con spettacolare vista sulle Langhe. Il bain à la vigne rouge con estratti di vite rossa e il bain barrique, fatto di acqua calda e vinaccia fresca, ma anche i trattamenti a base dei vinaccioli dell'uva, come l'enveloppement miel & vin, sono alcune delle scoperte dai risultati garantiti. Tutti gli ingredienti delle cure, olio di semi d'uva, graspi, vinaccioli provengono dai vigneti locali, quindi sono a base di Dolcetto, Barbera, Nebbiolo. Caudalie at the Relais San Maurizio The Relais San Maurizio at Santo Stefano Belbo, converted from an ancient Franciscan convent, offers class level hospitality: the cuisine, for example, is that of “Guido da Costigliole”, the restaurant of the great chef, famous all over the world, that is run today, like the entire complex, by his wife and children. Recently it has added a fitness Centre "Centro Benessere Caudalie”, the first in Italy. It is managed by Mathilde and Bertrand Thomas, the founders of Les Sources de Caudalie in Bordeaux. It includes a swimming pool, hammam and solarium with a spectacular view over the Langhe. The bain à la vigne rouge, with extracts of red grapevine and the bain barrique, a bath with hot water and fresh marc, but also treatments based on grape-seeds, like the enveloppement miel & vin are some of their discoveries with guaranteed results.All the ingredients of the treatments, grapeseed oil, grape-seeds come from local vineyards, so at their base there is Dolcetto, Barbera, Nebbiolo. Relais San Maurizio - Località San Maurizio, 39 Santo Stefano Belbo (CN) - Tel. +39.0141.844028 - Fax +39.0141.844514 [email protected] - www.relaissanmaurizio.it Relais San Maurizio - Località San Maurizio, 39 Santo Stefano Belbo (CN) - Tel. +39.0141.844028 - Fax +39.0141.844514 [email protected] - www.relaissanmaurizio.it 76 Uva e cacao al Centro Benessere del Castello Rosso Il castello, che risale al 1500, è oggi un Hotel di grande fascino, immerso in un parco secolare, con piscina estiva e ogni altro comfort. Comprende un Centro Benessere Global Line che, oltre al bagno turco, ai trattamenti estetici (depilazione, pedicure…), di ampeloterapia, al cacao e burro di cacao per corpo e viso, offre numerosi tipi di massaggio: ayurvedico, shiatsu, californiano... Grapes and Cocoa at the Castello Rosso Wellness Centre This castle that goes back to the 16th century is today a fascinating hotel, set in a centuries-old park, with a summer swimming pool and every other comfort. It includes a Global Line Wellness Centre, which, besides Turkish baths, aesthetic treatments (depilation, pedicure…) ampelotherapy with cocoa and cocoa butter for the body and face, offers numerous types of massage: Ayurvedic, Shiatsu, Californian... Castello Rosso Via Ammiraglio Reynaudi, 5 - Costigliole Saluzzo (CN) Tel. +39.0175.230030 - Fax +39.0175.239315 [email protected] - www.castellorosso.com Castello Rosso Via Ammiraglio Reynaudi, 5 - Costigliole Saluzzo (CN) Tel¬. +39.0175.230030 - Fax +39.0175.239315 [email protected] - www.castellorosso.com Salute e bellezza in collina La Locanda della Maison Verte è una grande casa immersa nel verde delle colline di Cantalupa. Nella cascina ottocentesca, da più di 30 anni, è allestito il Centro Benessere con professionisti che indicano agli ospiti programmi e trattamenti personalizzati per la salute e la bellezza. Il centro è dotato di una eccellente e ricca erboristeria. Health and Beauty in the Hills The “Locanda della Maison Verte” is a big house surrounded by the green nature of the hills of Cantalupa. In this 19th century farmstead, for over 30 years there has been a Wellness Centre with professionals who prepare personalised programmes and health and beauty treatments for the guests. The centre also has an excellent and rich herbalist shop. Locanda della Maison Verte Via Rossi, 34 - Cantalupa (CN) Tel. +39.0121.354614 [email protected] - www.maisonvertehotel.it Locanda della Maison Verte Via Rossi, 34 - Cantalupa (CN) Tel. +39.0121.354614 [email protected] - www.maisonvertehotel.it Dalle piste da sci direttamente al bagno turco L'hotel Galassia, che dà direttamente sulle piste, ha un centro fitness con palestra, piscina riscaldata dotata di pompe controcorrente. Per rilassarsi dopo lo sci, nulla di meglio di un tranquillo bagno turco e di una vasca idromassaggio. From the Ski Slopes Directly to the Turkish Bath The Hotel Galassia, that opens out directly onto the ski tracks, has a Fitness Centre with a gym and a heated swimming pool with counter-current pumps. To relax after a day of skiing, nothing is better than a peaceful Turkish bath and a hydro-massage bath. Hotel Galassia Via Galassia, 34 - loc. Prato Nevoso - Frabosa Sottana (CN) Tel. +39.0174.334183 Hotel Galassia Via Galassia, 34 - loc. Prato Nevoso - Frabosa Sottana (CN) Tel. +39.0174.334183 77 Terme e benessere Thermal Spas and Fitness Salute e bellezza alle Terme di Vinadio Situato a 1300 metri di altezza, il complesso termale, oltre al vasto parco (circa 30.000 metri) attrezzato con area solarium e giochi per bambini, al Grand Hotel Vinadio Terme, al Ristorante Conte di Cavour e al Centro Cure, comprende un Centro benessere e bellezza che, oltre ai trattamenti estetici classici, offre vari tipi di massaggi (antistress, shiatsu…), maschere termali, linfodrenaggi e molto altro. Health and Beauty at the Terme di Vinadio Located at 1,300 metres of elevation, this spa complex, and its vast park (about 30,000 sq. m.), is equipped with a solarium area and games for children, the Grand Hotel Vinadio Terme, the Ristorante Conte di Cavour and the Care Centre “Centro Cure”, also include a Wellness and Beauty Centre that offers all the classic aesthetic treatments, and various types of massage (antistress, shiatsu…), thermal masks, lymph-drainage and much more. Terme di Vinadio Frazione Bagni di Vinadio - Vinadio (CN) Tel. +39.0171.959395 - Fax +39.0171.95800 [email protected] - www.termedivinadio.com Terme di Vinadio Frazione Bagni di Vinadio - Vinadio (CN) Tel. +39.0171.959395 - Fax +39.0171.95800 [email protected] - www.termedivinadio.com Dall'Hotel Fons Salutis direttamente alle Terme L'albergo, con la sua raffinata ospitalità e l'ottima cucina, consolida i positivi risultati di una vacanza dedicata al relax. Inoltre, attraverso un camminamento, consente il passaggio diretto al Centro benessere delle Terme ove si praticano efficaci trattamenti e cure personalizzati. Info: Fons Salutis - Hotel Terme Via Alle Fonti, 125 - Agliano Terme (AT) Tel +39.0141. 954018 - Fax +39.0141.954554 - [email protected] - [email protected] Centro Benessere e rieducazione termale ad Agliano Terme From the Hotel Fons Salutis Directly to the Spa The hotel, with its gracious hospitality and excellent cuisine, consolidates the positive results of a vacation dedicated to relaxation. Moreover, along a walkway, it leads directly to the spa's fitness centre, where visitors can have efficacious treatments and personalised cures. Information: Fons Salutis - Hotel Terme Via Alle Fonti, 125 - Agliano Terme (AT) Tel +39.0141. 954018 - Fax +39.0141.954554 - [email protected]; [email protected] Wellness and Thermal Re-educaton Centre at Agliano Terme Terme di Agliano Via Alle Fonti, 133 - Agliano Terme (AT) Tel. +39.0141.954242 - Fax +39.0141.964835 [email protected] Terme di Agliano Via Alle Fonti, 133 - Agliano Terme (AT) Tel. +39.0141.954242 - Fax +39.0141.964835 [email protected] 78 Ad Acqui la nuova frontiera del wellness Ad Acqui, città termale dall'epoca romana, è nato un Centro benessere all'avanguardia. Realizzato su due piani (1.500 mq) ospita sale fitness attrezzate per attività fisiche e piscina d'acqua termale con idromassaggio; offre una vasta gamma di trattamenti estetici e rilassanti, ma anche “biosaune” e docce emozionali. At Acqui, the New Frontier of Wellness At Acqui, a thermal bath city way back in Roman times, a new up-to-date Fitness Centre has been born. Laid out on two floors (1,500 square metres), it offers fitness facilities for physical activities and a swimming pool with thermal waters and hydromassage; it also offers a vast range of beauty and relaxing treatments, along with “bio-saunas” and emotion showers. Regina Beauty Fitness and Thermal Resort Zona Bagni - Acqui Terme (AL) Tel. +39.0144.329074 - Fax +39.0144.312168 [email protected] - www.reginaterme.com Regina Beauty Fitness and Thermal Resort Zona Bagni - Acqui Terme (AL) Tel. +39.0144.329074 - Fax +39.0144.312168 [email protected] - www.reginaterme.com In due giorni si può Sono interessanti le proposte termali per una vacanza di due giorni (non necessariamente il fine settimana), che garantisce il relax e la liberazione dalle tossine. In Two Days, You Can Interesting thermal proposals for a two-day holiday period (not necessarily at the weekend), that guarantees relaxation and the elimination of toxins. Ufficio Informazioni Cure delle Terme Via XX Settembre, 5 - Acqui (AL) Tel. + 39.0144.324390 - Fax +39.0144. 356007 [email protected] Ufficio Informazioni Cure delle Terme Via XX Settembre, 5 - Acqui (AL) Tel. + 39.0144. 324390 - Fax +39.0144. 356007 [email protected] 79 Un centro benessere appena nato Lo ha creato Gianna De Bernardi nell'albergo di famiglia che oggi gestisce, per rispondere all'esigenza femminile di vacanza come occasione per occuparsi di sé. L'Hotel Acqui, inoltre, dista 100 metri circa dalle Nuove Terme. A New-Born Fitness Centre It was created by Gianna De Bernardi in the family hotel that she runs today, to respond to the needs of vacationing women who want to care for themselves. The Hotel Acqui, moreover, is only 100 metres from the Nuove Terme baths. Centro Benessere Hotel Acqui Corso Bagni, 46 - Acqui Terme (AL) Tel. +39.0144.322693 - Fax +39.0144.322820 [email protected] - www.hotelacqui.it Centro Benessere Hotel Acqui Corso Bagni,46 - Acqui Terme (AL) Tel. +39.0144.322693 - Fax +39.0144.322820 [email protected] - www.hotelacqui.it L'albergo liberty con il “percorso romano” Grandioso esempio di architettura in stile Liberty, il Grand Hotel Nuove Terme, dove hanno soggiornato Winston Churchill e i Reali d'Europa, oggi dispone di una beauty farm di 800 metri quadrati ove sottoporsi a tutte le cure e i trattamenti desiderati. E si può fare anche la suggestiva esperienza del Percorso Romano, un viaggio termale che ricrea i tragitti antichi delle terme romane, coniugando l'acqua termale (Area Calidario) con l'acqua dolce (Area Frigidario). The “Albergo Liberty” - Liberty Hotel with a “Roman Bath” A splendid example of Liberty style architecture, the Grand Hotel Nuove Terme, where Winston Churchill and Royal families of Europe stayed, today features a beauty farm stretching over 800 square metres, where ladies can enjoy all the cures and treatments they desire. You can also follow the fascinating experience of the “Percorso Romano” - Roman Bath, a bathing circuit that recreates the ancient procedures of the Roman baths, combining thermal waters (Area Calidario) with sweet water (Area Frigidario). Grand Hotel Nuove Terme Centro Benessere Piazza Italia, 1 - Acqui Terme (Al) Tel. +39.0144.58555 Grand Hotel Nuove Terme Centro Benessere Piazza Italia, 1 - Acqui Terme (Al) Tel. +39.0144.58555 80 A Torino e sul suo territorio: vacanze all'insegna della cura di sé In Turin and its Territory: Holidays Where You Can Take Care of Yourself La tradizione araba L'hammam è un luogo nel quale si cura la bellezza del corpo, si migliora l'umore e ci si rilassa chiacchierando con le amiche. Gli arabi l'hanno inventato e a Torino, città multietnica per eccellenza, ce ne sono tre. The Arabic Tradition A Hammam is a place where people care for the beauty of their bodies, improve their humour and relax chatting with friends. The Arabs invented it, and in Torino, a splendid example of a multi-ethnic city, there are three ones. 81 L'Hammam Alma Terra Primo in Italia, è stato creato dall' Associazione Alma Terra-Centro interculturale delle donne Alma Mater. Situato nei locali del Centro Alma Mater, è aperto solo alle donne ed è composto da una successione di spazi che , secondo la tradizione araba, corrispondono alle diverse pratiche: beit el barid (frigidarium), poi westya (tepidarium) e infine beit el sakhin (calidarium). L' Hammam è il luogo umido per eccellenza e si attraversa dal punto più freddo a quello più caldo, sostando almeno mezz'ora per un bagno di vapore nella stanza più calda. Qui si può applicare l'henné ai capelli e farsi frizionare energicamente il corpo con un guanto ruvido intriso di argilla e sapone. Il percorso termina alla stanza del relax. dove, fra tappeti e luci morbide, ci si può concedere tutto il tempo che si vuole, sorseggiando the alla menta o al cardamomo su grandi panche rivestite con morbidi cuscini marocchini. Hammam - Via Norberto Rosa 13/a - Torino - Tel. +39.011. 201727 [email protected] - www.arpnet.it/alma Orari: Lunedì dalle 10 alle 21 (ultimo ingresso 18) Venerdì dalle 10 alle 21 (ultimo ingresso 19.30) Sabato dalle 10 alle 19 (ultimo ingresso 18) Domenica dalle 10 alle 18 (ultimo ingresso 17) The Hammam “Alma Terra” The Alma Terra Hammam, the first in Italy, was created by the Alma Terra Association -Inter-Cultural Centre of the women of Alma Mater. Located in the area of the Alma Mater Centre, it is open only to women and it is made up of a sequence of areas which, following Arabic tradition, correspond to different practices: beit el barid (the frigidarium), then westya (a tepidarium) and finally beit el sakhin (the calidarium). The Hammam is always a humid place, and you move from the coldest point to the hottest, stopping for at least half an hour for a steam bath in the hottest room. Here you can apply henné to your hair and have a brisk body rubdown with a rough glove saturated with clay and soap. The path ends in the relaxation room, where, with warm carpets and soft lights, you can spend all the time you want, sipping mint or cardamom tea, seated on large benches covered with soft Moroccan cushions. Hammam - Via Norberto Rosa 13/a - Torino - Tel. +39.011. 201727 [email protected] - www.arpnet.it/alma Orari: Lunedì dalle 10 alle 21 (ultimo ingresso 18) Open times: Monday from 10.00 a.m. to 9.00 p.m. (access until 6.00 p.m.), Friday from 10 a.m. to 9 p.m. (access until 7.30 p.m.), Saturday from 10.00 a.m. to 7.00 p.m (access until 6.00 p.m.), Sunday from 10.00 a.m. to 6.00 p.m. (access until 5.00 p.m.). L'Hammam Villa Khamsa a Collegno Anche Villa Khamsa è stata aperta dal Centro Alma Mater. Oltre al bagno turco si possono effettuare molti trattamenti di bellezza. Per le cure del corpo si utilizzano: sapone tradizionale del Marocco, henné per i capelli e per il corpo; argilla per i capelli e per il corpo; enveloppe (argilla per il corpo nella cura della cellulite). A richiesta si effettuano: massaggio dei capelli con olio, massaggio benessere, massaggi per il corpo orientale e africano, shiatsu, e anche il massaggio post parto e quello per i piedi di tradizione tunisina; infine peeling per il corpo, depilazione con la ceretta tunisina e savonnage. The Villa Khamsa Hammam at Collegno Villa Khamsa is another centre opened by the Alma Mater Centre. Besides a Turkish bath, you can have many beauty treatments. For body care: you can use traditional soap from Morocco, henné for your hair and your body, clay for your hair and body; “enveloppe” (clay for the body to cure cellulite). On request, the centre offers: hair massage with oil, wellness massage, Oriental and African body massage, shiatsu, postpartum massage and the foot massage of Tunisian tradition; also peeling for the body, depilation with Tunisian wax and savonnage. Hammam Villa Khamsa Via Torino, 9/6 - Parco della Certosa - Collegno (To) - Tel. +39.011.4060819 [email protected] - www.villa5.it Orari: Da Martedì a Sabato ore 10 - 21 (solo per donne) Domenica dalle 10 alle 19, aperto a tutti. La gestione dei due hammam è affidata alla Cooperativa La Talea (Centro Interculturale delle Donne - Via Norberto Rosa 13/A - Torino Tel. +39.011.201727) Hammam Villa Khamsa Via Torino, 9/6 - Parco della Certosa - Collegno (To) - Tel. +39.011.4060819 [email protected] - www.villa5.it Open times: From Tuesday to Saturday, 10.00 a.m. to 9.00 p.m. (only for women) Sunday from 10.00 a.m. to 7.00 p.m., open to everyone. These two Hammams are run by the Cooperativa La Talea (Women's Intercultural Centre - Via Norberto Rosa, 13/A -Torino - Tel. +39.011.201727) L' Hammam Al-bab Una stanza piena di vapore caldo a 45 gradi. Docce pubbliche, sala massaggi e fisioterapia (peeling e massaggi rilassanti devono essere prenotati). Caffetteria ispirata ai caffè orientali. 82 The Hammam “Al-bab” A steam-filled room heated to 45°. public showers, massage and physiotherapy room (peeling and relaxing massages must be booked). Oriental style cafeteria. Hammam al-bab - Via Fiocchetto, 15 - Torino - Tel. +39.011. 5216496 Orario: 10 - 21 Martedì - giovedì - sabato: femminile Mercoledì - venerdì - domenica: maschile Ingresso 10 euro (compreso il sapone). Tessera 11 ingressi 100 euro Hammam al-bab - Via Fiocchetto, 15 - Torino - Tel. +39.011. 5216496 Open times: 10.00 a.m. to 9.00 p.m. Tuesday, Thursday, Saturday: for women. Wednesday, Friday, Sunday: for men. Entry: 10 euro (including soap). Subscription ticket: 11 sessions, 100 euro. Un centro benessere di lusso nel cuore di Torino Il Golden Palace, uno degli ultimi nati fra i grandi alberghi di Torino, occupa il Palazzo Toro che fu la sede storica di Toro Assicurazioni. Oltre a tutti i servizi che un albergo a cinque stelle riserva, comprende un centro benessere di altissimo livello. Piscina, sauna, una vasta gamma di trattamenti estetici con prodotti particolari e l'impegno di specialisti di indiscussa professionalità garantiranno alle gentili ospiti relax, forma e bellezza. A Luxury Fitness Centre in the Heart of Turin The Golden Palace, one of the newest big hotels of Turin, occupies the Palazzo Toro, that used to be the headquarters of Toro Assicurazioni. Besides all the services that a five-star hotel usually offers, it also has a Wellness Centre of the highest level. Swimming pool, sauna, a vast range of beauty treatments with special products and the work of specialists of unquestionable professionalism guarantee lady guests relaxation, fitness and beauty. Golden Palace Via dell'Arcivescovado, 18 - 10121 Torino Tel. +39.011/5512111 - Fax +39.011/5512800 [email protected] - www.thi.it Golden Palace Via dell'Arcivescovado, 18 - 10121 Torino Tel. +39.011.5512111 - Fax +39.011.5512800 [email protected] - www.thi.it 83 Canavese luogo ideale per vacanze dedicate a salute e bellezza The Canavese, ideal places for vacations dedicated to health and beauty Attività acquatiche e trattamenti innovativi all'Hotel Santa Fé. Oltre ad un'ospitalità curata nei minimi dettagli, si può frequentare il beauty medical center Aquarium con l'annesso centro estetico, FATA. Accanto alle attività acquatiche (massaggio subacqueo, idrobike, nuoto controcorrente…), si possono provare i trattamenti più vari, dalla nebbia fredda alla vasca kneipp, dal bagno turco al sudario romano, dalla sauna finlandese all'aromaterapia. Water activities and innovative treatments at the Hotel Santa Fé. Besides hospitality organised in its minimum details, you can go to the “Beauty Medical Centre Aquarium with its annexed aesthetic centre, FATA. Besides aquatic activities (underwater massage, hydro bike, counter-current swimming), you can also try out a wide variety of treatments, from cold fog to a Kneipp bath, from the Turkish bath to the Roman sudarium, from the Finnish sauna to aroma-therapy. Hotel Santa Fé - Telecittà Via Anna Magnani, 1 - San Giusto Canavese (TO) Tel. +39.0124.494666 - Fax +39.0124.494690 [email protected] Hotel Santa Fé - Telecittà Via Anna Magnani, 1 - San Giusto Canavese (TO) Tel. +39.0124.494666 - Fax +39.0124.494690 [email protected] 84 Tennis e Fitness Club al Relais Villa Matilde Una villa gentilizia settecentesca restaurata a regola d'arte, immersa in un parco considerato monumento storico, dove passeggiare, è già una promessa. Se poi aggiungiamo l'alto livello di accoglienza e soggiorno, un campo da tennis e un attrezzato fitness Club, si può essere sicure di rigenerarsi. Tennis and Fitness Club at the Relais Villa Matilde An 18th century aristocratic Villa, perfectly restored, surrounded by a park considered a historical monument where you can stroll around is already a great offer. If then, you add a friendly welcome and pleasant stay, a tennis court and a fully-equipped Fitness Club, you can be sure you will come away completely regenerated. Relais Villa Matilde Via Marconi, 29 - Romano Canavese (TO) Tel. +39.0125-639290 - Fax +39.0125.712659 [email protected] - www.relaisvillamatilde.com Relais Villa Matilde Via Marconi, 29 - Romano Canavese (TO) Tel. +39.0125-639290 - Fax +39.0125.712659 [email protected] - www.relaisvillamatilde.com 85 Il Centro Benessere e Cultura Meta Palestra con istruttori professionisti, programmi che combinano trattamenti idroterapici, di bellezza e fitness, yoga e ayurveda. Un hotel accogliente che prepara una gustosa cucina light e tisane speciali per ogni momento della giornata. Una proposta seducente per recuperare forma fisica e serenità. Wellbeing and Culure At Meta A gymnasium with professional instructors, programmes that combine hydrotherapy, beauty and fitness, yoga and ayurveda treatments. A hospitable hotel that prepares tasty, light dinners and special herb teas for every moment of the day. A seductive proposal to regain your physical fitness and your serenity. Centro Benessere e Cultura Meta Via Circonvallazione, 22 - San Giorgio Canavese (TO) Tel. +39.199.720693 - +39.059.4908030 Centro Benessere e Cultura Meta Via Circonvallazione, 22 - San Giorgio Canavese (TO) Tel. +39.199.720693 - +39.059.4908030 In Valle di Susa e nelle Montagne DOC ogni confort In the Susa Valley and in the Montagne DOC, Every Comfort A Sauze d'Oulx “Re-generation” in un grande albergo Dall'ex Colonia Martini&Rossi, edificio “simbolo” degli anni Cinquanta per Sauze d'Oulx, Giuliano Besson, uno dei grandi campioni di sci degli anni '70, ha creato il Grand Hotel Besson, facendone un gioiello di charme che comprende il Centro Benessere Re-generation. La zona SPA è suddivisa in tre spazi caratterizzati dalla fusione di legno e roccia: chalet della sauna, piscina di acqua salata e grotta del ghiaccio. Il centro offre, inoltre, terapie e trattamenti antistress e tonicità, basati sull'utilizzo di prodotti ricavati esclusivamente da piante officinali, essenze di fiori e frutti, ma anche vinacce, fieno e latte, tutti del luogo. Non manca neppure la “terapia del cioccolato”, per viso e corpo. L'applicazione della ricerca alle antiche tradizioni, rendono il Centro Re-generation unico nelle località sciistiche delle Alpi occidentali italiane. At Sauze d'Oulx “Re-generation” in a big hotel From the ex-Colonia Martini&Rossi, a landmark of the 1950s for Sauze d'Oulx, Giuliano Besson, one of the great skiing champions of the 1970s has created the Grand Hotel Besson, making it into a enchanting jewel that includes the Centro Benessere Re-generation - Regeneration Fitness Centre. The SPA area is divided into three spaces, characterised by the combination of wood and stone: a sauna chalet, a saltwater swimming pool and an ice cave. The centre also offers anti-stress and toning therapies and treatments, based on the use of products coming exclusively from medicinal plants, flower and fruit essences, but also marc, hay and milk all of the local area. There is even "chocolate therapy" for the face and the body. The application of research to ancient traditions, makes the Centro Re-generation unique in the skiing territory of the Italy's Western Alps. Grand Hotel Besson Via del Rio, 15 - Sauze d'Oulx (TO) Tel. +39.0122.859785 - Fax +39.0122.859515 [email protected] Grand Hotel Besson Via del Rio, 15 - Sauze d'Oulx (TO) Tel. +39.0122.859785 - Fax +39.0122.859515 [email protected] 86 Sci e fitness a Sestriere Lo storico Grand Hotel Principi di Piemonte è direttamente collegato agli impianti sciistici della Via Lattea per praticare lo sci e tutte le altre discipline della neve al massimo livello. Gli ospiti hanno a disposizione un centro benessere con piscina coperta, sauna e bagno turco e un centro fitness con trattamenti per tutte le esigenze. D'estate, poi, è possibile praticare il golf sul campo più alto d'Europa. Skiing and Fitness at Sestriere This historical Grand Hotel Principi di Piemonte is directly connected to the skiing slopes of the Via Lattea, to practise skiing and all the other snow disciplines at top levels. Hotel guests have a Wellness Centre with covered swimming pool, sauna and Turkish bath and a Fitness centre with treatments for all needs. in the summer, then, you can play golf on Europe's highest golf course. Grand Hotel Principi di Piemonte Via Sauze, 3/b - Sestriere (TO) Tel. +39.0122.7941 - Fax +39.0122.755411 Grand Hotel Principi di Piemonte Via Sauze, 3/b - Sestriere (TO) Tel. +39.0122.7941 - Fax +39.0122.755411 E la Valsesia offre sorprese And the Valsesia Has Some Surprises for You Una SPA in Valsesia Un albergo in stile Liberty del 1932, situato nel centro di Alagna Valsesia e recentemente ristrutturato, oltre ai comfort delle camere arredate con legno di larice e cashmere, offre una SPA con trattamenti Phytomer e prodotti esclusivamente a base di alghe naturali; remise en forme, massaggi naturopatici ayurvedici e osmatici, trattamenti “reiki”, percorsi “ayurkima” e, infine, un circuito wellness con palestra, piscina, sauna e aromaterapia. A SPA in Valsesia A liberty style hotel built in 1932, situated in the centre of Alagna Valsesia and recently refurbished, besides the comfort of the rooms furnished with larch wood and cashmere, it offers a SPA with Phytomer treatments and products exclusively based on natural algae; remise en forme, naturopathic ayurvedic and osmatic massagges, “reiki” treatments, “ayurkima” passages and, finally, a wellness circuit with gymnasium, swimming pool, sauna and aromatherapy. Hotel Cristallo - Alagna Valsesia Tel. +39.0163.922822 - [email protected] Hotel Cristallo - Alagna Valsesia Tel. +39.0163.922822 - [email protected] 87 Vacanze di bellezza al lago Beauty Holidays at the Lake Grand Hotel des Iles Borromées Storia e confort al massimo livello in questo albergo straordinario sul lago Maggiore, dotato persino di un eliporto privato. Al primo piano il centro benessere Stresa è una piacevolissima sorpresa. SPA di tendenza, è una perfetta sintesi fra il lusso di un Grand Hotel a cinque stelle e l'efficienza di professionisti che, con programmi quotidiani e settimanali personalizzati e l'aiuto delle attrezzature di ultima generazione, si prendono cura del benessere a 360°. Persino la raffinatezza della cucina mediterranea coniugata con il regime dietetico e la nutriterapia. Oltre a trattamenti estetici di ogni tipo, le cure vanno dalla balneoterapia, alla massoterapia, dai trattamenti antistress al linfodrenaggio, dall'aromaterapia, alla dietologia. Per lo sport all'aria aperta vi sono due piscine e campi da tennis. Grand Hotel des Iles Borromées History and top-level comfort in this extraordinary hotel on Lago Maggiore, that even has its private heliport. On the first floor, the Stresa Fitness Centre is a very pleasant surprise. A trend SPA, it is a perfect synthesis of the luxury of a five-star Grand hotel and the efficiency of professionals who, with daily and weekly personalised programmes and the help of the latest up to date equipment, take care of your overall well-being, backed by the refinement of Mediterranean cuisine with special diet regimes and nutria-therapy. Besides aesthetic treatments of every type, the cures range from balneotherapy and massotherapy to anti-stress treatments and lympho-drainage, from aromatherapy to dietology. For open-air sports, there are two swimming pools and tennis courts. Grand Hotel des Iles Borromées, Stresa (VB) Tel. +39.0323 938938 - Fax +39.0323 32405 - [email protected] www.borromees.it - www.centrobenesserestresa.com Grand Hotel des Iles Borromées, Stresa (VB) Tel. +39.0323 938938 - Fax +39.0323 32405 - [email protected] www.borromees.it - www.centrobenesserestresa.com 88 Al Regina Palace due proposte di wellness Al fascino dell'esclusività e all'atmosfera liberty, si aggiunge la grande attenzione dedicata all'aspetto del benessere. Due sono le scelte proposte dal Regina Palace: all'ultimo piano, con una magnifica vista sul Lago Maggiore, è allestita una Fitness Room con vasca idromassaggio e attrezzature per ginnastica dolce. L'altra area, in fase di realizzazione, offrirà invece una grande piscina riscaldata con giochi d'acqua, zampilli rigeneranti e lettini effervescenti, vari tipi di massaggio, programmi rilassanti e tonificanti e cure estetiche. At the Regina Palace two Wellness Proposals To the fascination of exclusiveness and the liberty atmosphere, they add the great attention paid to the aspect of well-being. Two options are proposed by the Regina Palace: on the top floor, with a magnificent view over Lago Maggiore, a Fitness Room has been set up with hydro-massage bath and equipment for soft gymnastics. The other area, that he is still being completed, will offer a large heated swimming pool with water games, regenerating spouts and effervescent beds, various types of massage, relaxation and toning programmes and beauty treatments. Regina Palace, Stresa (VB) Tel. +39.0323.936936 - Fax. +39.0323.936666 www.regina-palace.it - [email protected] Regina Palace, Stresa (VB) Tel. +39.0323.936936 - Fax +39.0323.936666 www.regina-palace.it - [email protected] 40 macchine nella palestra dell' Health Club L'Health Club del Grand Hotel Dino dispone di piscina interna riscaldata e piscina esterna, due vasche jacuzzi, saune, bagno turco, sale massaggi, solarium, e di un'avveniristica palestra attrezzata con 40 macchinari Technogym, in cui sono disponibili personal trainer. Si organizzano anche le Settimane Salute con trattamenti estetici personalizzati. 40 Machines in the Health Club Gymnasium The Health Club of the Grand Hotel Dino has an inside heated swimming pool and an outside swimming pool, two Jacuzzi baths, saunas, Turkish bath, massage room, solarium, and a futuristic gymnasium quipped with 40 Technogym machines, where personal trainers are always on hand. The hotel organises Health Weeks - Settimane Salute - with personalised beauty treatments. Grand Hotel Dino, Baveno (VB) Tel. +39.0323 922201 - Fax. +39.0323.924515 [email protected] - www.zaccherahotels.com Grand Hotel Dino, Baveno (VB) Tel. +39.0323 922201 - Fax +39.0323.924515 [email protected] - www.zaccherahotels.com 89 Shirò a Villa Crespi Soffitti affrescati, mobili splendidi e soprattutto il lago d’Orta, sono lo scenario offerto da Villa Crespi. È il posto adatto ad una vacanza di relax. Si possono fare tutte le cure di bellezza sognate nel corso delle giornate di duro lavoro: massoterapia, idroterapia, aromaterapia, cromoterapia, trattamenti antistress… E c’è anche il nuovissimo Shirò, un trattamento composto da un mix di idroterapia, cromoterapia, aromaterapia e antistress. Shirò at Villa Crespi Frescoed ceilings and splendid furnishings, and especially the Orta Lake, these make up the scenario offered by Villa Crespi. It is the right place for a relaxing holiday. You can enjoy all those beauty treatments you dream about during your days of hard work: massotherapy, hydrotherapy, aromatherapy, chromotherapy, anti-stress treatments…. and there is also the brand-new Shirò, a treatment made up of a mix of hydrotherapy, chromotherapy, aromatherapy and antistress treatments. Hotel Villa Crespi (4 Stelle) Via Fava, 18 - 28016 Orta San Giulio (NO) Tel. +39.0322.911902 - Fax +39.0322.911919 Hotel Villa Crespi (4 Stelle) Via Fava, 18 - 28016 Orta San Giulio (NO) Tel. +39.0322.911902 - Fax +39.0322.911919 San Rocco In questo prestigioso complesso di accoglienza sul lago d’Orta, è a disposizione il Body Harmony Center, con trattamenti personalizzati. Fangoterapia e talassoterapia, sauna e massaggi, sauna finlandese e doccia scozzese sono solo alcuni dei programmi in grado di regalare momenti di vero benessere. San Rocco In this prestigious accommodation complex on the Orta Lake, you will find the Body Harmony Center with personalised treatment: fangotherapy and thalassotherapy, sauna and massage, Finnish sauna and Scottish shower are only some of the programmes that will give you moments of real well-being. Hotel San Rocco, Orta San Giulio (NO) Tel. +39.0322.911977 - Fax +39.0322.911964 [email protected] - www.hotelsanrocco.it Hotel San Rocco, Orta San Giulio (NO) Tel. +39.0322.911977 - Fax +39.0322.911964 [email protected] - www.hotelsanrocco.it * A tutte noi capita spesso di desiderare cose non realizzabili al momento. Ammirare dal vivo piante e fiori che ci incantano, ma che conosciamo solo attraverso le riviste, oppure scoprire ciò che sta dietro le antiche leggende della nostra tradizione che ricordiamo appena. Può anche succedere che, nel bel mezzo di un lavoro complicato, di un convegno faticoso, di riunioni che non finiscono mai, ci distraiamo un attimo e pensiamo alle nonne, alle vecchie zie che, con semplicità e sapienza, passavano quieti pomeriggi a creare pizzi per lenzuola o tovaglie preziose da giorni di festa. Uno scenario anacronistico per la maggior parte di noi: che certi antichi saperi non siano più adatti all’attuale modo di vivere ipertecnologico e veloce? Sembrerebbe, ma una certa voglia di compensare il nostro “oggi” frenetico con immersioni, anche brevi, nel passato per non perderne ricordi e rarità, affiora con sempre maggiore concretezza, e il mercato turistico ha già colto questa propensione. Viaggi brevi e percorsi mirati sempre più contengono proposte di itinerari all’indietro nel tempo ed ecco che, accanto ad audacissime lezioni di Bungee Jumping, compaiono corsi per esercitarsi in arti varie, dal ricamo alla pittura. Per recuperare memorie che si credevano perdute, o scoprire nuove passioni… Grandi e piccoli BIG AND SMALL TREASURES It happens to all of us, sooner of later, to wish for things that we cannot have at the time: we wish we could admire a real plant or flower that fascinates us but that we have seen only in magazine pictures, or we would like to know what lies behind ancient legends and traditions that we hardly remember, or it might happen that, in the middle of complicated job or in an interminable meeting, we daydream for a moment and remember our grandmothers and old aunts, who, with simplicity and wisdom, spent quiet afternoons creating laces, embroidering or sewing to make gifts or for the upcoming holidays. These are anachronistic visions for most of us. But is it really impossible for us to enjoy these ancient ways of living? Do they no longer exist in today's hyper-technological society and hurried life? It would seem so, we all feel with growing awareness, the need to compensate for our frenetic "today" with a return, even brief, into the ways of the past, to not lose its simplicity and tranquillity. And, of course, the tourist market is very much aware of this desire of ours. Short trips and special destinations, more and more, are offering proposals for visits back into the past and, alongside daring lessons of Bungee Jumping, there are also courses to learn and practise many old-fashioned arts, from embroidery to painting, to bring back atmospheres that we believed lost, or to discover new passions… tesori 0 91 Torino Magica Se siete attratte dal brivido esoterico, potete intraprendere itinerari guidati, fra curiosità e suggestioni, attraverso la Torino magica. Magari fino al “cuore nero” della città, che poi sarebbe un modesto “tombino fognario” situato nei giardini di Piazza Statuto, attraverso il quale si potrebbe arrivare “dritti dritti” nientemeno che alla porta dell’inferno. Magic Turin If you are fascinated by esoteric thrills, you can take a guided tour through the curiosities and the history of “Torino Magica” - Magic Turin, perhaps all the way to the “cuore nero” - the black heart of the city, that is a humble sewage manhole located in the gardens of Piazza Statuto; through it, you might even reach the … gates of hell. Somewhere Via Nizza, 32 - Torino - Tel. +39.011.6680580 - Fax +39.011.6695818 info@ somewhere.it - www.somewhere.it Somewhere Via Nizza, 32 - Torino - Tel. +39 011.6680580 - Fax +39.011.6695818 info@ somewhere.it - www.somewhere.it Magia, cultura, arti femminili... Magic, Culture and Women's Arts 92 “Masche”, presenze dell’antico Piemonte ancora inquietanti “Masca” è un termine arcaico dal significato incerto. Probabilmente voleva dire “anima di morto” e indicava una presenza inquietante e misteriosa, fata o strega, alla quale i contadini e i montanari attribuivano la responsabilità di tutti i fenomeni strani e inspiegabili della vita quotidiana e che ha lasciato una scia di leggende, dal Medioevo in poi. Sono storie dell’antico Piemonte raccontate tra verità e fantasia, che hanno per protagoniste streghe e masche rievocate con brividi di curiosità e paura. Sensazioni e atmosfere da percepire durante percorsi guidati lungo i sentieri dei boschi, negli anfratti di roccia, nelle valli notturne animate da richiami d’animali e stormire di fronde o nei borghi deserti e silenziosi dopo il tramonto. “Masche”, Presences of Ancient Piedmont that Are still Disturbing “Masca” is an archaic word with an uncertain meaning. Probably it referred to something like "the soul of the dead" and recalled a disquieting and mysterious presence like a fairy or witch. Country peasants and the mountain people attributed the responsibility for all the strange and inexplicable phenomena of daily life to these beings, that left behind a trail of legends from the mediaeval period on. They are stories of ancient Piedmont recounted with some truths and a lot of fantasy, that have witches and Masche as their protagonists, narrated with shudders of curiosity and fear. These are the sensations and atmosphere you can feel during guided tours along dark paths in forests, between the dim spaces under rocks, in the valleys and nights animated by the calls of animals and the rustle of leaves, or in the silence of deserted villages after sunset. Terre Alte Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN) Tel. +39.0173.82.82.04 - +39.333.4663388 [email protected] - www.terrealte.cn.it Terre Alte Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN) Tel. +39.0173.82.82.04 - +39.333.4663388 [email protected] - www.terrealte.cn.it Sulle tracce della letteratura piemontese Più forti e più vere le donne della letteratura piemontese, le donne di Langa descritte da Beppe Fenoglio e Cesare Pavese, protagoniste ed eroine di un mondo rurale antico, che sconfina nella storia contemporanea. Si possono seguire percorsi guidati attraverso i “luoghi letterari” presenti nelle opere dei due autori, visitando anche il centro studi dedicato a Pavese In the Tracks of Piedmont Literature Strong and real are the women of Piedmont literature, le Donne di Langa - the women of the Langa, described by Beppe Fenoglio and Cesare Pavese. They were protagonists and heroines of an ancient rural world, that often crosses over into contemporary history. What about taking a guided tour through the “luoghi letterari” - literary places, described in the works of these two authors, and also visit the Study Centre dedicated to Pavese? Terre Alte Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN) Tel. +39.0173.82.82.04 - +39.333.4663388 [email protected] - www.terrealte.cn.it Terre Alte Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN) Tel. +39.0173.82.82.04 - +39.333.4663388 [email protected] - www.terrealte.cn.it 93 I Provenzali in Valle Grana In questo luogo del Cuneese si trovano le testimonianze più significative della civiltà provenzale alpina, la sua riscoperta è iniziata negli anni Cinquanta con la fondazione del “Coumboscuro Centre Prouvençal”. Nel Museo "Etnografico Coumboscuro" (aperto ogni giorno dell'anno) si può ammirare una delle collezioni più complete dell'arco alpino occidentale: attrezzi di uso quotidiano che testimoniano la vita della montagna da metà Ottocento sino al periodo dei conflitti mondiali, un monumentale frantoio in pietra e il raro telaio della canapa. Merita una visita anche il laboratorio artigiano del legno "Ateìe d'Art" che continua la tradizione dell'intaglio alpino. The Provencal People in the Valle Grana In this part of the Cuneo Province, there are the most important testimonies of the Alpine Provencal civilisation; its rediscovery began in the 1950s with the foundation of the “Coumboscuro Centre Prouvençal”. In the Ethnographic Museum - Museo "Etnografico Coumboscuro" (open every day of the year) you can admire one of the most complete collections of the Western Alps: tools of daily use that describe the mountain life from the middle of the 19th century up to the period of the World Wars: a monumental stone oil mill and a rare loom for hemp. Also worth a visit is the wood craftsman's shop: "Ateìe d'Art", that continues the tradition of alpine wood carving. Coumboscuro Centre Prouvençal Frazione Santo Lucio di Coumboscuro - Monterosso Grana (CN) Tel./Fax +39.0171.98771 - [email protected] Coumboscuro Centre Prouvençal Frazione Santo Lucio di Coumboscuro - Monterosso Grana (CN) Tel./Fax +39.0171.98771 - [email protected] I Walser Alagna Valsesia conserva le testimonianze della vita e delle attività dei Walser, la popolazione di lingua germanica che vive ai piedi del Monte Rosa a partire dal XIII secolo, nel Walser Museum, ospitato in una casa del 1628 che riporta fedelmente i caratteri originali. Completamente arredato, al seminterrato si trovano la stalla, adiacente e comunicante con il vano soggiorno, scaldato dal calore animale e da un fornetto in pietra ollare posizionato nel muro; la cucina; il locale per la lavorazione del latte e il vano per la preparazione dei tessuti filati e della tessitura della canapa. Al piano rialzato, sopra la stalla, la camera da letto con alcova e accanto il deposito degli strumenti da falegname, dove sono esposti gli oggetti artigianali e la biblioteca. Al primo piano il fienile con gli attrezzi agricoli e per la lavorazione del legno, ed il vanodispensa per cereali e altri viveri. Tutto attorno corre un loggiato a pertiche trasversali, utilizzato per l’essiccazione di fieno, segale e canapa, oltre a tavoli e panche per la vita quotidiana, e un bancone per il falegname. The Walsers Alagna Valsesia preserves the testimonies of the life and activities of the Walsers, a Germanspeaking population that has lived at the foot of the Monte Rosa since the 13th century. In Alagna, you can visit the Walser Museum, set up in a house dating back to 1628, that faithfully portrays its original characteristics with the typical layout and furnishings. In the basement, there's the stall, next to and communicating with the sitting room that used to be heated by the warmth of the animals, aided by a small ollar-stone oven built into the wall; on this floor there is also the kitchen, a room for processing milk and an area for spinning fabrics and for weaving hemp. On the upper floor, above the stall, there is a bedroom with an alcove and next to it, a storage place for the woodworking tools of these craftsmen, and there is also a small library. Upstairs is the hayloft, with farming tools and woodworking instruments, a storeroom for cereals and other foods. An open gallery extends all around the house, that has crossed railings that were used to dry the hay, rye and hemp; the house also has old tables and benches for daily life, and a Carpenter's workbench. Museo Walser - Frazione Pedemonte - Alagna Valsesia - Tel. +39.347.1377404 Museo Walser - Frazione Pedemonte - Alagna Valsesia - Tel. +39.347.1377404 A Riva Valdobbia, Frazione Rabernardo in Val Vogna, si trova il Museo Etnografico, un’antica baita del XVII secolo che conserva attrezzi da lavoro, suppellettili casalinghe e costumi tradizionali maschili e femminili; inoltre, un’interessante e preziosa raccolta di pergamene del XV–XVI secolo, riguardanti le famiglie del luogo. A Riva Valdobbia, Frazione Rabernardo in Val Vogna, si trova il Museo Etnografico, At Riva Valdobbia, Frazione Rabernardo in Val Vogna, you will find an ethnographical museum, arranged in an old mountain home of the 17th century, that displays some old work tools, home utensils and traditional men's and women's costumes; there's also an interesting and precious collection of parchments of the 15th and 16th century, regarding the families of the area. Tel. +39.015.761116 Tel. +39.015.761116 94 I tessuti tipici Valsesiani La lavorazione su tessuti è una forma di artigianato nella quale eccellono le donne valsesiane, che hanno creato numerosi laboratori, ad esempio: Typical Valsesia Fabrics Weaving fabrics is a form of handicraft in which the women of Valsesia excel; in the area there are numerous laboratories and workshops, for example: Carmen Croso Canton di Sopra - Roccapietra - Varallo (VC) - Tel. +39.0163.53314 Chiara Biasi Alagna Goreto (VC) - Tel. +39.0163.922969 Mariuccia Giacobino Fobello Catognetto (VC) - Tel. +39.0163.55186 Augusta Medana via C. Battisti, 11 - Varallo (VC) Rosa Molteni via Fratelli Varalli, 36 - Rocca Pietra (VC) - Tel. +39.0163.52809 Carmen Croso Canton di Sopra - Roccapietra - Varallo (VC) - Tel. +39.0163.53314 Chiara Biasi Alagna Goreto (VC) - Tel. +39.0163.922969 Mariuccia Giacobino Fobello Catognetto (VC) - Tel. +39.0163.55186 Augusta Medana via C. Battisti, 11 - Varallo (VC) Rosa Molteni via Fratelli Varalli, 36 - Rocca Pietra (VC) - Tel. +39.0163.52809 95 Le specie botaniche della Valsesia A Fobello, il Museo Naturalistco Dirozzo contiene l’interessante esposizione delle specie botaniche raccolte in Valsesia dall’Abate Carestia dal 1854 all’inizio del XX secolo e una collezione di minerali. The Botanical Species of the Valsesia At Fobello, the Nature Museum - Museo Naturalistco Dirozzo - contains an interesting exhibit of the botanical species collected in the Valsesia by Abbot Carestia between 1854 and the beginning of the XX century and also a collection of minerals. Visitabile su prenotazione - Tel. +39.0163.51530 It can be visited with prior booking - Tel. +39.0163.51530 Laboratorio di tessitura e museo degli arazzi Weaving Laboratory and Tapestry Museum Arazzeria Scassa Via Arazzeria, 6 - Asti Tel +39.0141.271352 Arazzeria Scassa Via Arazzeria, 6 - Asti Tel +39.0141.271352 I Musei montani del Canavese The Mountain Museums of the Canavese Ad Alpette, in Valle dell’Orco troviamo l’ Ecomuseo del Rame e Scuola del Rame At Alpette, in the Valle dell'Orco we find: The Copper Ecomuseum and School Via Sereine - Tel. +39.0124.85189 Aperto da Maggio a Settembre la domenica ore 15.00 - 18.00. Ad Agosto tutti i giorni dalle 15.00 alle 18.30 Via Sereine - Tel. +39.0124.85189 Open from May to September on Sundays, from 3.00 p.m. to 6.00 p.m. in August every day from 3.00 p.m. to 6.30 p.m. L’Osservatorio Astronomico Astronomy Observatory Via Senta, 7 - Tel. +39.0124.819272 - 0124.809122 Aperto tutto l’anno su prenotazione, per visite diurne e notturne Via Senta, 7 - Tel. +39.0124.819272 - 0124.809122 Open all year with prior booking, for day and night visits A Pont Canavese Il Museo Etnografico di Antichi Mestieri At Pont Canavese The Ethnographic Museum of Ancient Crafts Via F.O. Roscio - Tel. +39.0124.85104 Aperto su prenotazione per gruppi Via F.O. Roscio - Tel. +39.0124.85104 Open with prior booking for groups In Valle Chiusella Il Museo Mineralogico a Brosso, in piazza Sclopis In Valle Chiusella The Minerals Museum a Brosso, in piazza Sclopis Aperto nei mesi di Aprile, Maggio, Settembre e Ottobre, nei giorni prefestivi e festivi, su appuntamento. Sig. Presbitero - Tel. +39.0125.795203 Open in April, May, September and October, on holidays and pre-holidays, by appointment Mr. Presbitero - Tel. +39.0125.795203 A Traversella L’ Ecomuseo delle Miniere At Traversella The Mines Ecomuseum Tel. +39.0125.749006 Tel. +39.0125.749006 Vacanza di famiglia, ma soprattutto vacanza! Holidays with the Family, but above all Holidays! Sempre più numerose sono le donne che preparano le vacanze di tutta la famiglia. L’organizzazione è meditata, le scelte più creative e insolite, ma attente al piacere di tutti, anche dei propri animali; l’obiettivo è dimenticare la città e i suoi tempi, ma al tempo stesso offrire e offrirsi nuovi stimoli. 96 It happens more and more often that it is the woman of the family who organises the holidays for the whole family. The organisation is pondered, the choices are more creative and unusual, but also careful to provide pleasure for everyone, even for the family's animals; the objective is to forget the city and its rhythms, and at the same time to offer the family members, and herself new stimuli. 97 Torino pensa ai bambini Torino Has Plans for the Kids Il pranzo con i bambini spesso è faticoso, ma c’è chi ci pensa… A dinner with the children is often not very relaxing, but there is a solution… Mangia + Baby A Le Meridien Turin Art+Tech, ogni domenica dalle ore 12 all’Art+Café, i genitori possono stare a tavola tranquilli, poiché viene offerto gratuitamente ai loro bimbi (da 2 a 8 anni) non solo uno speciale menu, ma anche uno straordinario spazio giochi ‘a portata di sguardo’, con l’assistenza e il coordinamento di operatrici qualificate. Nella bella stagione, poi, con l’apertura del Giardino delle Meraviglie, lo spazio giochi si trasferisce all’aperto e il pranzo domenicale al Torpedo, il Ristorante de Le Méridien Lingotto”. Mangia + Baby At Le Meridien Turin Art+Tech, every Sunday from 12 o'clock, at the Art+Café, parents can relax at the dinner table, because they have free of charge not only a special menus for their children (from 2 to 8 years old) but also an extraordinary playing area, that they keep an eye on from their table, and the aid and coordination of trained workers. When the weather is fine and warm, then, they open the “Giardino delle Meraviglie”, the playing area moves outside, and Sunday dinner is enjoyed at the Torpedo, the restaurant of Le Méridien Lingotto”. Art+Café Le Méridien Turin Art+Tech Via, Nizza 230 - Torino - Tel. +39.011.6642780 www.lemeridien-lingotto.it Art+Café Le Méridien Turin Art+Tech Via Nizza, 230 - Torino - Tel. +39.011.6642780 www.lemeridien-lingotto.it Spoonny Kid’s Restaurant, è anche parco giochi per bambini (Via Barbaroux, 37/39 Torino - Tel. +39.011.545438) Per altre iniziative pensate per i più piccoli, consultare il sito: www.torinobimbi.it Spoonny Kid’s Restaurant, is also a playground for children (Via Barbaroux, 37/39 Torino - Tel. +39.011.545438) For other initiatives thought up for the young ones, check out the Site: www.torinobimbi.it 98 Ospitalità e qualcosa di più: Agriturismi, B&B e Alberghi Hospitality with Something Extra: Agritourisms, B&Bs and Hotels Nel Cuneese Around Cuneo Agriturismo La Stela D’Catlina Situato nei pressi del Monastero Cistercense di Prà d’Mill, dispone di una ricca biblioteca astronomica e geografica ed ha in programma la realizzazione di un osservatorio. È utilizzato anche come posto tappa per escursioni a cavallo (ha abbeveratoio e zona per lo stallaggio). Agritourism “La Stela D’Catlina” Situated near the Cistercian Monastery of Prà d'Mill, it has a rich astronomical and geographical library and is planning to build an observatory. It is also a good stopping place for horse riding excursions (it has a drinking trough and stabling area). Via Balma Oro, 6 - Bagnolo Piemonte (Cn) - Tel./Fax +39.0175.392140 Via Balma Oro, 6 - Bagnolo Piemonte (Cn) - Tel./Fax +39.0175.392140 B&B Villa Maria Sole B&B “Villa Maria Sole” Via Traversa Barge, 4 - Revello (CN) Tel. +39.0175 257421 - Cell. +39.329.1321874-320.8745536 [email protected] Per bambini minori di 12 anni letto e colazione gratuiti, servizio di baby sitting su richiesta, graditi cani e gatti Via Traversa Barge, 4 - Revello (CN) Tel. +39.0175 257421 - Cell. +39.329.1321874 – 320.8745536 [email protected] Free bed and breakfast for children under 12, and babysitting service on request; cats and dogs are welcome B&B Il bosco delle terrecotte Ospita un laboratorio di ceramica, dove si organizzano corsi di Raku, la particolare tecnica giapponese di decorazione e “bi-cottura” della ceramica, che anticamente si usava solo per creare le ciotole della cerimonia del tè e che oggi è molto di moda in Occidente. B&B “Il bosco delle terrecotte” Here you will find a ceramics workshop, where they also organise Raku courses, a particular Japanese technique for decorating and double glazing ceramics; in ancient times it was used only to make the bowls for the tea ceremony. Today it is very fashionable in the West. Via Vigne di Spagna, 10 - Barge (CN) - Tel. +39.0175.34367 Via Vigne di Spagna, 10 - Barge (CN) - Tel. +39.0175.34367 Agriturismo Le cascine del castello di Bagnolo Ricavato nelle cascine di un castello medioevale, vi si può trascorrere una vera vacanza nella natura, fra il parco storico, le collezioni botaniche, le passeggiate nei boschi. E per i bambini (in età dalla scuola materna alla media), si organizzano giornate didattiche con operatori culturali. Agritourism “Le cascine del castello di Bagnolo” Set up in the farm houses of a medieval castle, you can spend a real vacation here, in the middle of nature, with the historical park, botanical collections, and walks in the woods. And for children (from nursery school to young teenagers), teaching days are organised with cultural workers. Via Palazzo, 13 - Bagnolo Piemonte (CN) - Tel. +39.0175. 391394 Via Palazzo, 13 - Bagnolo Piemonte (CN) - Tel. +39.0175. 391394 99 Agriturismo Lungaserra Offre incontri di naturopatia, arte terapia, erbe… Per i più piccoli un’aula didattica e corsi in cascina (fare i formaggi, lievitazione del pane…). A breve si praticherà anche l’onoterapia (equitazione con asinelli per bambini e portatori di handicap). Agritourism “Lungaserra” This natural site offers naturetherapy, arttherapy, and herbtherapy courses… for children a teaching classroom and courses on the farm (cheese making, bread leavening…). Soon there will be riding therapy courses with small donkeys for children and handicapped persons. Frazione Vigna, 2 bis - Chiusa Di Pesio (CN) - Tel. +39.0171.734514 Frazione Vigna, 2 bis - Chiusa Di Pesio (CN) - Tel. +39.0171.734514 Agriturismo Prà Murel A 1800 metri, ai confini della Francia, serate su storia e tradizioni locali, stages di danze occitane, corsi di lingua occitana e francese. Frazione Chianale, 118 - Pontechianale (CN) - Tel./Fax +39.0175.950127 www.chianale.it Albergo Miramonti Molte attività per i bambini e per gli adulti corsi di medicina olistica, shiatsu, tantra e discipline orientali. Agritourism “Prà Murel” At an elevation of 1,800 metres, on the French border, evenings with local history and traditions, Occitan dance courses, Occitan and French language lessons. Frazione Chianale, 118 – Pontechianale (CN) - Tel./Fax +39.0175.950127 www.chianale.it Via Roma, 84 – Frabosa Soprana (CN) Tel. +39.0174.244533 - Fax +39.0174.244534 Per le segnalazioni sopra citate e ulteriori informazioni: A.T.L. Cuneo - Tel. +39.0171.690217 - Fax +39.0171.602773 [email protected] Miramonti Hotel Many activities for children and for adults, courses in holistic medicine, Shiatsu, Tantra and Oriental disciplines. Via Roma, 84 – Frabosa Soprana (CN) Tel. +39.0174.244533 - Fax +39.0174.244534 For information on the above: A.T.L. Cuneo - Tel.+39.0171.690217 Fax +39.0171.602773 - [email protected] Nell’Astigiano Around Asti Agriturismo Cascina Papa Mora Ospita un centro benessere per il relax delle mamme e organizza divertenti attività per bambini. Agritourism “Cascina Papa Mora” A wellness centre where mothers can relax and where fun and games activities are organised for children. Via Ferrere, 16 - Cellarengo (AT) - Tel. +39.0141.935126 - Fax +39.0141.935444 Via Ferrere, 16 - Cellarengo (AT) - Tel. +39.0141.935126 - Fax +39.0141.935444 Affittacamere La Corte Chiusa Foresteria Si propongono corsi di cucina del territorio. Rentrooms “La Corte Chiusa” Territory cookery lessons offered. Via Roma, 66 - Rocchetta Tanaro (AT) Tel. +39.0141.644647 - Fax +39.0141.644942 www.lacortechiusa.it - [email protected] Via Roma, 66 - Rocchetta Tanaro (AT) Tel. +39.0141/644647 - Fax +39.0141.644942 www.lacortechiusa.it – [email protected] 100 Bioagriturismo Tenuta Antica Si pratica l’agricoltura biologica. Si tengono corsi di cucina per mamme e bimbi e si organizzano attività varie. Bioagritourism “Tenuta Antica” Biological agriculture. You can follow cookery courses for mothers, while their children enjoy many various activities. Reg. Busdone 2 - Cessole (AT) - Tel./Fax +39.0141.80113 www.tenuta-antica.com - [email protected] Reg. Busdone 2 - Cessole (AT) - Tel./Fax +39.0141.80113 www.tenuta-antica.com - [email protected] Locanda Marchesi Alfieri Emanuela, Antonella e Giovanna San Martino di San Germano che conducono l’azienda vinicola situata nel castello Alfieri, hanno recentemente restaurato due case adiacenti, una nel parco e l’altra vicino alla cantina, per ospitare “enoturisti” appassionati. Itinerari enogastronomici e non solo, sono proposti agli ospiti in ogni stagione e si organizzano degustazioni di vini con visita al parco e alle storiche cantine. The Marchesi Alfieri Inn Emanuela, Antonella and Giovanna San Martino of San Germano who run this wine-making business in the Alfieri Castle have recently restored two houses next door, one in the park and the other near the cellars, to lodge “winetourism” fans. They offer food and wine tasting tours, and much more, in any season, and guests can try their wines and visit the park and the historical wine-cellars. Piazza Alfieri 28 - San Martino Alfieri (AT) Tel. +39 0141 976512 - [email protected] Azienda Marchesi Alfieri Tel. +39.0141.976015 - Fax +39.0141.976288 [email protected] - www.marchesialfieri.it Piazza Alfieri 28 - San Martino Alfieri (AT) Tel. +39.0141.976512 - [email protected] Azienda Marchesi Alfieri Tel. +39.0141.976015 - Fax +39.0141.976288 [email protected] - www.marchesialfieri.it Azienda Agricola Agrituristica - Le Tre Colline Gli ospiti possono seguire le attività aziendali e per loro si organizzano degustazioni guidate dei vini prodotti nella antica cantina dell'azienda e assaggi di marmellate e frutta sciroppata “fatte in casa”. Si propone una cucina genuina, tipica del territorio. Agritouristical Farm “Le Tre Colline” On this farm guests can follow the farm activities. Enjoy special guided tasting tours of the wines produced in the ancient cellars of the farm and try out the jams and fruit syrups, all homemade. Real genuine cooking, typical of the territory. Via Serra, 4 - Albugnano (At) Tel. +39.011.9922038 - +39.337.905376 - [email protected] Via Serra, 4 - Albugnano (At) Tel. +39.011.9922038 - +39.337.905376 - [email protected] Baby in viaggio Una vacanza con bambini nella provincia di Alessandria è più divertente con la Guida per piccoli viaggiatori, realizzata tenendo conto di suggerimenti, segnalazioni e servizi offerti proprio dai bambini attraverso il progetto “Baby in viaggio”. Travelling Babies A holiday with your children in the Alessandria Province is more fun with the Guide for little travellers, prepared based on the suggestions, advice and services offered by children in the “Baby in Viaggio” Project. ATL Alesala - Tel. +39.0131.288095 - Fax +39.0131.220546 [email protected] - www.alexala.it ATL Alesala - Tel. +39.0131.288095 - Fax +39.0131.220546 [email protected] - www.alexala.it 101 Il Piemonte ha una grande tradizione di scoperta e coltivazione di piante rare (fiori, essenze), che può rappresentare un tema appassionante per il pubblico femminile, al quale offre iniziative e proposte. Piedmont has a long tradition in the discovery and cultivation of rare plants (flowers, essences), that can be an exciting subject for the women public to whom it offers numerous initiatives and suggestions. Nei parchi e nei giardini, fra vivai e mostre In Parks and Gardens, in Nurseries and at Exhibits I giardini di Villa San Remigio Solitamente chiusa al pubblico questa magnifica villa è visitabile su prenotazione. Fra le tante costruite sul lago Maggiore tra l’800 e il ‘900, Villa San Remigio è una delle più interessanti per la varietà di stili che caratterizzano i suoi giardini. Ideati dai marchesi Della Valle di Casanova che li hanno anche indicati con nomi suggestivi: il Giardino della mestizia, della letizia, delle ore, dei sospiri, delle memorie, ognuno presenta soluzioni architettoniche sorprendenti ed è ricco di molte specie floreali e botaniche. 102 The Gardens of Villa San Remigio Normally closed to the public, this magnificent villa can be visited by booking. One of many homes built on Lago Maggiore in the 19th and 20th centuries, Villa San Remigio is one of the most interesting for the variety of styles that it has in its gardens. Ideated by the Marchesi Della Valle di Casanova who also gave them evocative names: il Giardino della mestizia (the Garden of sadness), della letizia (of happiness), delle ore (of the hours), dei sospiri (of sighs), delle memorie (of memories); each one has a surprising architectural layout and is rich with many flowers and botanical species. Ufficio Turistico di Verbania Tel. +39.0323.503249 - Fax +39.0323.507722 [email protected] Ufficio Turistico di Verbania Tel. +39.0323.503249 - Fax +39.0323.507722 - [email protected] Il parco di Villa Taranto Nel 1903 il capitano Neil McEacharn, gentiluomo scozzese della Regina d’Inghilterra e appassionato di botanica, realizzò Villa Taranto e creò lo splendido parco con giardini, terrazzamenti, cascatelle, allestimenti e colture di insuperabile fascino, nel quale raccolse migliaia di piante importate da ogni parte del mondo e collezioni rarissime (alcune uniche in Europa). Donato allo Stato italiano, il complesso di Villa Taranto è aperto al pubblico dal 1952, e da aprile ad ottobre, in corrispondenza delle fioriture, si possono effettuare visite indimenticabili. The Park of the Villa Taranto In 1903, Captain Neil McEacharn, a Scottish gentleman, subject of the Queen of England and great lover of botany, constructed Villa Taranto and created its splendid park with gardens, terraces, waterfalls, and trees and plants of great appeal; here he collected thousands of plants and very rare collections, imported from all over the world (some unique in Europe). Donated to the Italian State, the Villa Taranto complex has been open to the public since 1952, and from April to October, during the flowering season, you can make visits that you will never forget. Villa Taranto - Pallanza Verbania (VB) Tel. +39.0323.404555 - [email protected] - www.villataranto.it Villa Taranto - Pallanza Verbania (VB) Tel. +39.0323.404555 - [email protected] - www.villataranto.it 103 Le Isole Borromee Offrono un viaggio unico nelle dimore nobiliari dei secoli passati. Sono una meta di grande interesse per la storia dell'architettura e dei giardini (all’inglese nell’Isola Madre, a terrazze nell’Isola Bella) dei quali è rilevante l'aspetto botanico. Da vedere l'Isola Pescatori, così detta per la tradizione della pesca che ancora oggi si pratica, la cui struttura urbanistica è rimasta quella dei tradizionali villaggi dei secoli scorsi. The Borromee Islands They offer a unique journey through the great noble homes of the past centuries. They are a destination of great interest for the history of architecture and of formal gardens (English style on the Isola Madre, terraced on the Isola Bella) that have a great botanical value. Also to be seen is the Isola Pescatori (Fishermens' Island), so called for the fishing tradition, that is still practised today; the urban layout here has remained the same as the traditional villages of the past centuries. Amministrazione Borromeo - Tel. +39.0323.30556 [email protected] Navigazione Lago Maggiore - Tel. 800 551801 Amministrazione Borromeo - Tel. +39.0323.30556 [email protected] Navigazione Lago Maggiore - Toll-free Number 800 551801 Le orchidee a primavera Si organizzano camminate attraverso luoghi incontaminati, dove l’uomo si spinge raramente e dove, a primavera, si possono ammirare le orchidee spontanee, fiori fra i più preziosi regalati dalla natura. Orchids in Springtime Take walks through uncontaminated spots, where people rarely go, and where, in springtime, you can admire spontaneous orchids , some of the most precious flowers given to us by nature. Terre Alte - Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN) Tel. +39.0173.828204 - +39.333.4663388 [email protected] - www.terrealte.cn.it Terre Alte - Via U. Maddalena, 10 - Torre Bormida (CN) Tel. +39.0173.828204 - +39.333.4663388 [email protected] - www.terrealte.cn.it 104 Mostre di fiori e piante a Verbania Pallanza Aprile – Villa Giulia - Mostra della Camelia Aprile/Maggio - Villa Giulia - Mostra del Rododendro Luglio - Villa Giulia - Simposio Internazionale Piante Succulente e Cactus Folies, mostra mercato di piante succulente rare e da collezione, presenti i maggiori vivai d’Europa Luglio/Ottobre – Giardini Botanici di Villa Taranto – Mostra permanente della Dahlie. Oltre 1500 piante, 250 varietà Settembre – A Verbania – Arena e parco di Villa Maioni – Sinfonia Floreale, mostra mercato di piante rare e insolite, creazione di giardini tematici con relativo concorso. Exhibitions of flowers and plants at Verbania Pallanza April - Villa Giulia - Camelia Show April/May - Villa Giulia - Rhododendron Show July - Villa Giulia -International Symposium on Succulent Plants and Cactus Folies, the fair of rare and collectors' succulent plants, from Europe's biggest plant nurseries. July/October - Giardini Botanici di Villa Taranto - Permanent Dahlia exhibition: over 1,500 plants, 250 varieties. September - At Verbania - Arena and park of Villa Maioni - Sinfonia Floreale (Floral Symphony), Exhibition of rare and unusual plants and the layout of theme gardens with a contest. Distretto Turistico dei Laghi - Vicolo Privato di corso Italia, 18 - Stresa (VB) Tel. + 39.0323.30416 - Fax +39.0323.934335 [email protected] Distretto Turistico dei Laghi - Vicolo Privato di corso Italia, 18 - Stresa (VB) Tel. + 39.0323.30416 - Fax +39.0323.934335 [email protected] Durante le manifestazioni sopra elencate, condizioni promozionali per le turiste che vogliano soggiornare, sono proposte dal Casa e Vela Residence a Oggebbio – Lago Maggiore. During the shows listed above, special promotional terms are offered to lady tourists who want to stopover in the area, by the Casa e Vela Residence at Oggebbio - Lago Maggiore. Casa e Vela Residence a Oggebbio - Lago Maggiore Tel. +39.0323.4827 - Fax +39.0323.48747 - [email protected] Casa e Vela Residence a Oggebbio - Lago Maggiore Tel. +39.0323.4827 - Fax +39.0323.48747 - [email protected] 105 La “Tre giorni per il giardino” al Castello di Masino Organizzata dal FAI – Fondo per l’Ambiente Italiano, e curata dall’Accademia Piemontese del Giardino, è la più antica manifestazione primaverile di giardinaggio italiana. È allestita ogni anno nel parco del Castello di Masino, situato a Caravino (TO), che è stato per 10 secoli residenza dei conti Valperga e che il FAI ha acquistato nel 1988 dalla famiglia. The “Three Days for the Garden” at the Castello di Masino Organised by the FAI - Fondo per l'Ambiente Italiano, and arranged by the Accademia Piemontese del Giardino, this is the oldest springtime gardening show in Italy. It is arranged every year in the park of the Masino Castle, in Caravino (TO), that was for 10 centuries the residence of the Counts of Valperga and that the FAI acquired in 1988 from the family. La “Due giorni per l’autunno” al Castello di Masino Mostra e Mercato di piante insolite e speciali per giardini e terrazzi. Sempre curata dall’Accademia Piemontese del Giardino, permetterà a tutti i cultori, amatori e semplici appassionati di giardinaggio, di ritrovarsi con i migliori vivaisti italiani presenti con le loro collezioni e le novità. The “Two Days for Autumn” at the Castello di Masino Fair and market of unusual and special plants for gardens and terraces. Always arranged by the Accademia Piemontese del Giardino, it allows all flower and garden lovers and experts to meet with the top Italian nurserymen, who bring their collections and latest products. FAI Castello di Masino - Tel. +39.0125.778100 [email protected] FAI Castello di Masino - Tel. +39.0125.778100 [email protected] 106 Pralormo - “Messer Tulipano” Ogni anno ad annunciare la primavera sono più di 50.000 tulipani, nel parco storico del castello medievale di Pralormo. Tulipani di ogni specie: pappagallo, botanici, a fior di giglio, sfrangiati… varietà da collezione, rare e pregiate in aiuole e nel parco creano un percorso di assoluta meraviglia. Pralormo - “Messer Tulipano” Every year, to announce the coming of spring, there are more than 50,000 tulips in full flower in the historical gardens of the mediaeval castle of Pralormo. Tulips of every kind: parrot, botanical, lily flower, fringed… types for collectors, rare and valuable in the flowerbeds of the park create an absolutely stupendous landscape. Consolata Pralormo Design Via Maria Vittoria, 10 - Torino Tel. +39.011.884870 - Fax +39.011.8140981 [email protected] www.contessapralormo.com Consolata Pralormo Design Via Maria Vittoria, 10 - Torino Tel. +39.011.884870 - Fax +39.011.8140981 [email protected] www.contessapralormo.com Pancalieri - "Isola d'erba" La Menta Piperita (e tutti i numerosi prodotti derivati) si coltiva a Pancalieri dal 1862. L'Olio essenziale di Menta di Pancalieri è considerato il migliore del mondo per la finezza del profumo e la gradevolezza del gusto. In realtà nell’“Isola d’erba”, sono molte le specie di piante officinali coltivate: Assenzio gentile e Assenzio Romano, Iperico, Santoreggia, Issopo, Salvia Sclarea, Melissa, Malva, Cardo Santo, Tarassaco, Camomilla Matricaria, Estragone, Coriandolo… Approfondire la conoscenza, visitando le coltivazioni è una piacevole esperienza. Pancalieri - “Herb Island” Peppermint (and all the numerous derived products) has been grown at Pancalieri since1862. The oil of mint of Pancalieri is considered the finest in the world for its perfume and pleasant taste. Actually, there are many species of medicinal plants grown here at the "Isola d'erba": gentile absinthe, Roman absinthe, ipericus, satureya, hyssop, sage, melissa, malva, thistle, dandelion, camomile, estragon, coriander… Learning more about them and visiting the cultivations is a very pleasant experience. “Erbe Aromatiche Pancalieri” - Società Cooperativa agricola Via Resiga, 6 - Pancalieri (TO) Tel. /Fax +39.011.9734801 - [email protected] - www.erbe-it.com “Erbe Aromatiche Pancalieri” - Società Cooperativa agricola Via Resiga, 6 - Pancalieri (TO) Tel./Fax +39.011.9734801 - [email protected] - www.erbe-it.com 107 Sul lago d’Orta Si possono seguire corsi di pittura e non solo. Gli stage, tenuti da una pittrice con tecniche pittoriche grafiche e visive, comprendono: disegno libero, copia dal vero, tecniche di stesura del colore. Ma si organizzano anche corsi di teatro, yoga e scherma medievale. On the Orta Lake You can take painting courses, and much more. These courses, held by a women painter with pictorial, graphic and visual techniques include: free drawing, copying from the real, techniques for colour applications. But there are also theatre courses, and yoga and medieval fencing. Associazione Culturale La Finestra sul Lago Lagna di S. Maurizio d’Opaglio (NO) Tel. +39.0322.96333 - Cell. +39.328.4732653 Associazione Culturale La Finestra sul Lago Lagna di S. Maurizio d’Opaglio (NO) Tel. +39.0322.96333 - Cell. +39.328.4732653 Per le viaggiatrici più creative… For More Creative Lady Travellers… 108 In Valle Vigezzo: a Santa Maria Maggiore e Druogno Nella “Valle dei Pittori” personale femminile specializzato vi aspetta con corsi: di acquerello e pittura ad olio: paesaggi, natura morta e ritrattistica (presso la Scuola di Belle Arti Rossetti Valentini di Santa Maria Maggiore); di restauro artistico e manutenzione di opere artistiche; di intaglio artistico del legno (presso l’istituto Formont di Druogno). Le due strutture sono a disposizione per week-end intensivi e corsi settimanali su tutte le tecniche artistiche. In Valle Vigezzo: at Santa Maria Maggiore and Druogno In the “Valle dei Pittori” - Valley of Painters - Women specialists are ready to welcome you with courses: Waterpainting and oil painting: landscapes, still-lifes and portraits (at the Scuola di Belle Arti Rossetti Valentini of Santa Maria Maggiore); Artistic restoration and the protection of artistic works; artistic wood-carving (at the Istituto Formont of Druogno). These two schools are open for intensive weekend courses and weekly courses in all these artistic techniques. Comunità Montana Valle Vigezzo - Santa Maria Maggiore (VB) Tel. +39.0324.94763 - Fax +39.0324.95317 [email protected] www.vallevigezzo.vb.it Comunità Montana Valle Vigezzo - Santa Maria Maggiore (VB) Tel. +39.0324.94763 - Fax +39.0324.95317 [email protected] www.vallevigezzo.vb.it Il “puncetto”: si può ammirare ma anche imparare Di origini saracene, il puncetto è un ricamo raffinato ed elegante, realizzato con ago e filo senza il supporto di un telaio. Le donne Walser usavano decorare i propri costumi tipici con questo ricamo; negli anni il suo utilizzo si è esteso anche ad oggetti di arte sacra e di uso quotidiano. In Valle Strona si propongono corsi e stage di questo ricamo tenuti da donne dalle abili mani. È anche possibile visitare la Raccolta di Arte Sacra che comprende esemplari di raro gusto. Il “Puncetto”: You Can Admire it and Also Learn it With Saracen origins, “puncetto” is a refined and elegant embroidery technique using a needle and thread without the support of a frame. The Walser women used to decorate their own typical clothing with this work; Over the years its uses extended to objects of sacred art and also of daily use. In Valle Strona you can take courses in this embroidery held by women with highly skilled hands.You can also visit the Collection of Sacred Art that includes some examples of rare exquisiteness. Comunità Montana dello Strona e Basso Toce, Valstrona (VB) Tel. +39.0323.87022 - Fax +39.0323.879907 [email protected] www.comunitamontanadellostronaebassotoce.it Comunità Montana dello Strona e Basso Toce, Valstrona (VB) Tel. +39.0323.87022 - Fax +39.0323.879907 [email protected] www.comunitamontanadellostronaebassotoce.it Una mostra permanente di pizzi a puncetto, si trova presso il Municipio di Fobello. È visitabile in agosto ogni domenica dalle 15 alle 18, in altri periodi su richiesta. Tel. +39. 0163. 55124 – 55901 – 55135 A permanent exhibit of lace and puncetto embroidery can be visited at the Town Hall of Fobello. The exhibit is open in August on Sunday afternoons from 3.00 p.m. to 6.00 p.m.; in other periods on request. Tel. +39. 0163. 55124 - 55901 - 55135 109 Il fascino dei ricami antichi Sono 40 le donne che fanno parte dell’Associazione La cruna del Lago, in grado di stupirvi con i loro ricami che utilizzano antiche tecniche. L’Hardanger, ricamo a intaglio di origini norvegesi risalente al periodo gotico e utilizzato per arredi sacri, tende e tovaglie; il ricamo d’Assia, di provenienza tedesca (della Regione Assia), e il punto antico, toscano del periodo di Caterina de’ Medici. Le esperte ricamatrici tengono anche stage intensivi e corsi settimanali. The Fascination of Ancient Embroideries The “La Cruna del Lago” Association has 40 women members , who will astonish you with their embroidery, that is done with ancient techniques. Hardanger, indented embroidery of Norwegian origins that goes back to the gothic period and was used for sacred furnishings, curtains and serviettes; the Assia embroidery, from Germany (the Assia Region), and the “punto antico”, from Tuscany of the period of Catherine de Medici. These highly skilled needlework experts also hold intensive courses and weekly courses. Associazione La cruna del Lago - Megozzo (VB) Tel. +39.0323.80573 - Cell. Antonella +39.347.5627095 Associazione La cruna del Lago - Megozzo (VB) Tel. +39.0323.80573 - Cell. Antonella +39.347.5627095 A scuola di ricamo Bandera "Bandera" è una tela piemontese utilizzata all'inizio del Settecento per l’omonimo ricamo, che è quasi una "pittura ad ago". Era applicata a testiere di letti, copriletti, sedie, poltrone, sofà, cuscini e copritavolo. Una tradizione che stava scomparendo e che Consolata Beraudo di Pralormo ripropone attraverso corsi di vari livelli e lezioni a tema. At School with “Bandera” Embroidery “Bandera" is a Piedmont cloth used at the beginning of the 18th century, that is almost a “needle painting”. It was used for heads of beds, bedspreads, chairs, armchairs, sofas, cushions and tablecloths. It was a tradition that almost disappeared and that Consolata Beraudo of Pralormo is reproposing with courses at various levels and lessons on the subject. Consolata Pralormo Design Via Maria Vittoria, 10 - Torino Tel. +39.011.884870 - Fax +39.011.8140981 [email protected] - www.contessapralormo.com Consolata Pralormo Design Via Maria Vittoria, 10 - Torino Tel. +39.011.884870 - Fax +39.011.8140981 [email protected] - www.contessapralormo.com Mercati e mercatini Markets and Flea-markets 110 Anche in Piemonte, come nelle altre regioni italiane, le tradizioni, i saperi e le eccellenze dell’artigianato, dell’agricoltura e altro si traducono in una miriade di attività espositive, mercati e mercatini. In Piedmont, just as in other Italian Regions, the traditions, the skills and the excellent products of craftsmen, farmers and other workers… can be found in a myriad of exhibit activities, in street markets and flea-markets. Antiquariato, vintage, gioielli e bijoux Antiques, Vintage, Jewellery and Bijoux A Torino Torino, accanto ai numerosi e attrezzati mercati rionali, vanta il più grande e importante mercato all’aperto d’Europa. È Porta Palazzo dove ogni mattina e al sabato per tutto il giorno, negli oltre mille banchi si può trovare di tutto: dall’alimentare, con un’eccellenza per quanto riguarda il pesce, all’abbigliamento, passando per la biancheria e i prodotti per la casa, con un settore particolare rappresentato dalle piante fiorite, aromi, erbe officinali che contadini e vivaisti coltivano. In Turin Turin, along with its many local and street markets, can boast of the largest and most important open-air market in Europe. It is Porta Palazzo, where every morning during the week and all day on Saturday, among more than a thousand stands, you can find everything you could desire; from food, especially with excellent fish, to clothing, home linen and household products; there are special areas for plants, flowers, aromas, medicinal herbs grown by farmers and nurseries. 111 Il mercato del Balôn È l’antico mercato delle pulci, un’istituzione a Torino (dal 1856), che si tiene tutti i sabati al mattino nelle vie di Borgo Dora. Vi si trovano gli oggetti più strani, curiosi, dall’antiquariato al robivecchi, ma anche restauro, stampe antiche, gioielli, ecc. La seconda domenica di ogni mese diventa “Grand Balôn”, una vera e propria fiera del “c’era una volta”, il mercato antiquario più grande di Torino, al quale partecipano “brocanteur” dal Piemonte e anche da altre regioni italiane. The Balôn Market This is the ancient flea-market, a Turin institution since 1856, that is held every Saturday morning in the streets of Borgo Dora. You can find the strangest things here: antiques, secondhand articles, but also restored furniture, ancient prints, jewels, and much more. On the second Sunday of every month, it becomes the “Grand Balôn”, a real Fair of the “once upon a time, there was…”, the largest antique market of Turin, where secondhand dealers come from all over Piedmont and also from other Italian regions. Tel. +39.011.4369741 - www.balon.it Tel. +39.011.4369741 - www.balon.it Mercato della Crocetta È un grande mercato storico che si sviluppa in Via Cristoforo Colombo (tra corso Einaudi e corso De Gasperi). Si tiene tutti i giorni al mattino e al sabato tutto il giorno. Vi si trovano frutta, verdura e altri generi alimentari, ma soprattutto abbigliamento e accessori di alta qualità. The Crocetta Market This is a large historical market that extends along Via Cristoforo Colombo (between Corso Einaudi and Corso De Gasperi). It is held every day in the mornings and all day on Saturdays: you find fruit, vegetables and other foods, but especially clothing and high quality accessories. Extravaganza Un mercatino di fashion vintage e di oggetti design di modernariato. Si svolge il 2° sabato di ogni mese, tranne luglio e agosto, in Piazza Carlo Alberto. Extravaganza A market of vintage fashions and design objects and modern articles. It is held on the second Saturday of every month except in July and August , in Piazza Carlo Alberto. Associazione Effetto Vintage - Tel. +39.0121.353465 / +39.335.6696605 Associazione Effetto Vintage - Tel. +39.0121.353465 / +39.335.6696605 112 Il Vintage della Gran Madre - Antichità e Moda d'Epoca Si svolge la terza domenica di ogni mese, tranne luglio e agosto, nella Piazzetta della Gran Madre. The Vintage of the Gran Madre - Antiques and Vintage fashions It is held on the third Sunday of every month, except July and August, in the Piazzetta della Gran Madre. Tel. +39.0121.353465 / +39.335.6696605 Tel. +39.0121.353465 / +39.335.6696605 Mercato dell'Antiquariato Città di Torino Si svolge la prima domenica e il sabato precedente dei mesi di marzo, aprile, maggio, ottobre, novembre e dicembre lungo i portici di Piazza Vittorio Veneto e via Po, dalle ore 7 alle 19. Si trovano mobili, gioielli, bijoux e abbigliamento vintage, argenteria, tovagliati antichi… The Antique Market of the City of Turin This market is held on the first Saturdays and Sundays before the months of March, April, May, October, November and December under the porticos of Piazza Vittorio Veneto and Via Po, from 7.00 a.m. to 7.00 p.m.. Here people can find furniture, jewellery, bijoux and vintage clothing, antique silverware and linens … Associazione Antiquariato Minore Piemontese Tel. +39.011.19715342 - Cell. +39.392.9046412 - +39.333.9070402 Associazione Antiquariato Minore Piemontese Tel. +39.011.19715342 - Cell. +39.392.9046412 - +39.333.9070402 Oasi dei prodotti tipici Si svolge la prima domenica del mese (esclusi gennaio, luglio e agosto) in Piazza Palazzo di Città. È un mercatino di prodotti agroalimentari di qualità. The Oasis of Typical Products This is held on the first Sunday of every month except January, July and August in Piazza Palazzo di Città. It is a street market of high quality food products. Ogni frutto ha la sua stagione - Donne in campo Si tiene la terza domenica del mese (esclusi gennaio, luglio e agosto) in Piazza Carlo Alberto. Si possono acquistare prodotti agricoli e artigianali delle produttrici piemontesi. Every fruit has its season - Women in the field It is held on the third Sunday of every month, except January, July and August, in Piazza Carlo Alberto. Here you can buy agricultural and crafts products of Piedmont women producers. 113 Nelle altre località del Piemonte In other Piedmont localities Prima domenica del mese The first Sunday of each month A Moncalieri (TO) È un mercatino dell’antiquariato con oltre 200 espositori che si svolge nel centro storico. At Moncalieri (TO) This is a market for antiques with over 200 exhibitors held in the town's historical centre. Orari: da ottobre a marzo ore 8 - 17,30; da aprile a settembre ore 8 – 19 Comune di Moncalieri - Ufficio Attività Economiche Tel. +39.011.6401226/6401410 Open times: from October to March from 8.00 a.m. to 5,30 p.m.; from April to September from 8.00 a.m. to 7.00 p.m. Town of Moncalieri - Ufficio Attività Economiche - Tel. +39.011.64012260/6401410 A Santena (TO) Circa 200 espositori presentano i loro prodotti, soprattutto antiquariato e usato, ma anche agroalimentare. At Santena (TO) About 200 exhibitors present their products, especially antiques and second hand articles, and also food products. Tutti i mesi, tranne agosto, tutta la giornata in Piazza Martiri della Libertà Tel. +39.011.9455411 Every month except August, all day, in Piazza Martiri della Libertà Tel. +39.011.9455411 A Saluzzo (CN) Mercantico di Saluzzo: ha luogo nel centro cittadino a giugno, luglio e ottobre; si possono trovare tantissimi mobili dell’artigianato locale. Inoltre ogni mese di maggio si svolge la Biennale dell’antiquariato. Tel. +39.0175.211362 At Saluzzo (CN) Mercantico di Saluzzo: is held in the city centre on the first Sunday of July and October; you can find a lot of furniture of the local craftsmen. Also every May there is the antiques biennial. Tel. +39.0175.211362 Ad Alessandria “L’officina delle memorie” espone oggetti di antiquariato e collezionismo. Tutti i mesi, dalle ore 8 alle 19, nel centro storico - Tel. +39.0131.325344 In Alessandria, “Memory Workshop” exhibits antiques and collectors items. Every month from 8.00 a.m. to 7.00 p.m. in the historical town centre Tel. +39.0131.325344 A Brignano Frascata (AL), hobbisti e collezionisti propongono al pubblico oggetti antichi e usati, oltre ai prodotti locali. Il mercatino è legato alle sagre e fiere locali. Piazza Aldo Moro - Tel. +39.0131.784623 At Brignano Frascata (AL), Hobby lovers and collectors offer to the public antique and second-hand articles, and also local products. The market is tied to local fairs and shows. Piazza Aldo Moro - Tel. +39.0131.784623 A Moncalvo (AT) antiquari, hobbisti e artigiani espongono i loro prodotti. In piazza Carlo Alberto, tutti i mesi, tranne gennaio, dalle 8.00 Tel. +39.0141.917505 At Moncalvo (AT) antique collectors, hobby lovers and craftsmen display their products. In piazza Carlo Alberto, every month, except January, from 8.00 a.m. Tel. +39.0141.917505 A Vercelli protagonista è il piccolo antiquariato. In Piazza Cavour per tutto il giorno - Tel. +39.0161.5830 At Vercelli the protagonists are small antique dealers. In Piazza Cavour all day - Tel. +39.0161.58302 114 Seconda domenica del mese The second Sunday of each month A Casale Monferrato (AL) esposizione di oggetti di antiquariato. At Casale Monferrato (AL) exhibition of antique articles. In via XX Settembre - Tel. +39.0142.454757 - No agosto In via XX Settembre - Tel. +39.0142.454757 - Not august A Biella-Chiavazza, in piazza Don Gatto, si possono trovare oggetti d’antiquariato e prodotti dell’artigianato locale. At Biella-Chiavazza, in piazza Don Gatto, you will find antique objects and articles of local craftsmen. Terzo sabato del mese The third Saturday of each month Serravalle Sesia (VC) Antiquariato, mobili e piccolo collezionismo. At Serravalle Sesia (VC) Antiques, furniture and small collector's items. Piazza della Libertà - Tel. +39.0163.459300 Piazza della Libertà - Tel. +39.0163.459300 Terza domenica del mese The third Sunday of each month Rivoli (TO) Mercatino dell’usato con circa 80 espositori. In Rivoli (TO) Secondhand market with about 80 exhibitors. Tutti i mesi, tranne agosto e dicembre, nel centro storico dalle 8 Tel. +39.011.9513300 Every month except August and December, in the historical centre of town, from 8.00 a.m. - Tel. +39.011.9513300 Venaria Reale (TO) Piccolo antiquariato e collezionismo, oggettistica e materiale cartaceo (libri, cartoline, francobolli, documenti vari). In Venaria Reale (TO) Small antique dealers and collection articles, objects and paper materials (books, postcards, stamps various documents). In viale Buridani tutti i mesi, tranne agosto - Tel. +39.011.4520835 In Viale Buridani every month except August - Tel. +39.011.4520835 A Borgo d’Ale (VC) Circa 400 espositori vendono oggetti di piccolo antiquariato. Una piccola parte del mercato è dedicata ai produttori agricoli della zona. At Borgo d’Ale (VC) About 400 exhibitors sell small antique articles. Some of the market is dedicated to local agricultural producers. Presso il mercato ortofrutticolo - Tel. +39.0161.46132 Near the fruit and vegetable market - Tel. +39.0161.46132 A Nizza Monferrato (AT) In più di 200 bancarelle si possono trovare antichità, utensili rurali e mobili. In Nizza Monferrato (AT) Among more than 200 stands you can find antiques, rural tools and furniture. Piazza Garibaldi - Tel. +39.0141.721682 Piazza Garibaldi - Tel. +39.0141.721682 115 Quarto sabato del mese Fourth Saturday of each month Novi Ligure (AL) Mercatino di mobili, oggetti antichi, quadri e libri. In Novi Ligure (AL) Little furniture market, antique objects, pictures and books. Nel centro storico - Tel. +39.0143.772244 In the historical town centre - Tel. +39.0143.772244 Ultima domenica del mese The last Sunday of each month A Chivasso (TO) ci sono due mercatini adiacenti. La “Tola”, dove si possono trovare oggetti antichi e usati (95 espositori). Nell’adiacente “Tola doublé”, invece, si vendono prodotti “a tema”, su proposta del Comune. Nel 2005, per esempio, i temi sono stati: vedute e ritratti, sport. In Chivasso (TO) there are two markets one next to the other. La “Tola”, where you can find antique and used articles (95 exhibitors). Next to it the “Tola doublé”, where they sell theme “a tema” theme objects suggested by the town. In 2005, for example the themes were: views and portraits and sports. Tutti i mesi tranne agosto e dicembre, in piazza d’Armi dalle 8 Tel. +39.011.9115331 Every month except August and December, in Piazza d'Armi from 8.00 a.m. - Tel. +39.011.9115331 Cherasco (CN), merita un discorso a parte. Il programma “I grandi mercati di Cherasco”, infatti, prevede manifestazioni espositive tutti i mesi: mobile antico e vintage, ceramica e vetri d’arte, musica e discografia d'epoca; giocattolo antico… Il più importante, tuttavia, è il mercato dell'Antiquariato e del Collezionismo, in 3 edizioni (aprile, settembre e dicembre), con oltre 650 espositori provenienti da tutto il Nord Italia e dalla Francia, disposti in più di 5 chilometri, con mobili, oggetti, vetri, ceramiche, stoffe, abiti, borse, cappelli, libri, stampe, manifesti, cartoline ecc.; banchi di antiquari e collezionisti. In Cherasco (CN), deserves special mention. The programme: “I grandi mercati di Cherasco”, in fact, plans shows and exhibits every month: antique and vintage furniture, ceramics and glass artworks, music and vintage records, antique toys… The most important show, however, is the Antique and Collectors Market, (Mercato dell'Antiquariato e del Collezionismo) in 3 editions (April, September and December), that has over 650 exhibitors coming from all over Northern Italy and from France. It stretches out along 5 kilometres of streets, with furniture, objects, glasswork ceramics, fabrics, clothes, bags, hats, books prints, posters, postcards, etc.; stands of antique dealers and collectors. Tel. +39.0172.48.93.82 - Fax +39.0172.48.92.18 Tel. +39.0172.48.93.82 - Fax +39.0172.48.92.18 116 Mercati biologici Biological markets Sono sempre più numerosi i mercatini “biologici” in tutto il Piemonte. There are a growing number of “biological” markets all over Piedmont. 117 Il primo sabato di ogni mese The first Saturday of each month Ad Acqui Terme (AL), il “Mercatino del biologico” al Pala Orto di via Ferraris: si trovano prodotti biologici ed equo-solidali. Signor Gianfranco Benazzo - Tel. +39.0144.57485 In Acqui Terme (AL), the “Mercatino del biologico” at Pala Orto in Via Ferraris: You will find biological and solidarity products. Mr. Gianfranco Benazzo - Tel. +39.0144.57485 A Vercelli, in piazza Cavour, il “Mercatino del biologico”, con 50 espositori che vendono esclusivamente prodotti naturali. Concetto Cortesi - Confesercenti Vercelli - Tel. +39.0161.501595 In Vercelli, in Piazza Cavour, the “Mercatino del biologico”, with 50 stands that sell only natural products. Concetto Cortesi - Confesercenti Vercelli Tel. +39.0161.501595 Il secondo sabato di ogni mese (tranne agosto) The second Saturday of each month (except August) Ad Asti, in piazza San Secondo, “Agroarte”: 20 piccoli produttori espongono i loro prodotti biologici, e artigianali eco-compatibili. Pier Enzo Bianco - Tel. +39.0124.617093. In Asti, in Piazza San Secondo, “Agroarte”: 20 small producers display their biological, crafts and eco-compatible products. Pier Enzo Bianco - Tel. +39.0124.617093 A Torre Pellice (TO), il “Mercatino dei prodotti naturali” dove espongono i produttori biologici della zona. Comune di Torre Pellice - Tel. +39.0121.953221 In At Torre Pellice (TO), the “Mercatino dei Prodotti Naturali” where area producers sell their biological products. Town of Torre Pellice - Tel. +39.0121.953221 Il terzo sabato di ogni mese (escluso agosto) The third Saturday of each month (except August) A Casale Monferrato (AL) c’è “Il Paniere” in piazza Mazzini. Tel. +39.0142.403276 - www.ilpaniere.it At Casale Monferrato (AL), you will find the “Il Paniere” in Piazza Mazzini. Tel. +39.0142.403276 - www.ilpaniere.it A Grugliasco (TO), accanto al mercatino dell’usato, dove espongono anche hobbisti e collezionisti, in Piazza 66 Martiri c’è “Benessere biologico e naturale”. Comune di Grugliasco - Tel. +39.011.40131 At Grugliasco (TO), next to the second-hand market where collectors and hobbyists show their articles, in Piazza 66 Martiri, there is “Benessere Biologico e Naturale”. Town of Grugliasco - Tel. +39.011.40131 La quarta domenica del mese The fourth Saturday of each month “Mercatino biologico” a Mondovì (CN) in piazza Cesare Battisti e in piazza Ellero. Comune di Mondovì - Tel. +39.0174.559231 The “Mercatino biologico” at Mondovì (CN) in Piazza Cesare Battisti and in Piazza Ellero. Town of Mondovì - Tel. +39.0174.559231 * Attualmente sono sempre più numerose le donne che si spostano, da sole, con i colleghi o i collaboratori, per il proprio lavoro: brevi viaggi durante la settimana o trasferte più lunghe, che impegnano anche i fine settimana. Un ritmo di vita che può essere faticoso e straniante se non lo si accoglie anche come un’occasione per nuove scoperte e nuovi piaceri. Anche gli operatori del settore se ne stanno accorgendo e offrono nuovi servizi in questo campo, proprio mentre Torino sta lanciando la sua dimensione internazionale e propone molteplici e varie opportunità, dagli acquisti agli appuntamenti, dai locali di svago alla vita culturale. In vista delle Olimpiadi, alberghi e ristoranti, e più in generale tutto il mondo dei servizi e dell’intrattenimento, si è rinnovato e ha innalzato i propri standard di qualità, mentre sono nate strutture completamente nuove, che fin dal progetto hanno previsto un’accoglienza amichevole e gradevole per nuovi tipi di ospiti. Ecco come e perché una trasferta a Torino o in Piemonte può rivelarsi un’occasione non soltanto professionale, una novità da proporre ad altre persone come meta di vacanza. Viaggiando per BUSINESS TRIPS Women are travelling more than ever before today for their jobs, alone or with colleagues or collaborators; they may take short trips during the week, or longer ones that stretch also over the weekends. It is a rhythm of life that can be tiring and alienating, unless it is taken also as a chance to make new discoveries and enjoy pleasant experiences. Operators in the travel sector are aware of this, and they are offering new services in this special field. The city of Turin too, is launching itself onto the international dimension and is proposing a great variety of opportunities, from its hotels and shopping to special appointments, places of leisure and cultural life. In view of the Olympic Games, hotels and restaurants and, more in general, the whole world of services and entertainment has been renewed and has raised its quality standards, while many completely new structures have been built. Most of these, right from their design stages were planned to offer a friendly and warm welcome to all types of guests. This is how a business trip to Turin or Piedmont can turn out to be more than just a professional appointment, it can also involve new experiences to be repeated in the future or suggested to other people as a holiday objective. lavoro 8 1 1 119 Le Méridien Lingotto (4 stelle) e Le Méridien Turin Art+Tech (5 stelle) lanciano una serie di iniziative per le businesswomen, affinché il soggiorno in albergo costituisca sia un tempo di pausa, di relax e anche di svago attraverso cui recuperare energie, sia l'occasione di concedersi piccoli “lussi” per i quali non si ha mai abbastanza tempo a casa. Dalla colazione biologica agli appuntamenti con la bellezza per trattamenti dermatologici ed estetici; dalla Biblioteca attrezzata in collaborazione con la Scuola Holden Tecniche della Narrazione, al Chocolate Bar, con spuntini alle varie specialità di cioccolato, fino alla “paradisiaca” Fondue au Chocolat, con pezzi di frutta da intingere nel cioccolato fuso. L' area shopping “8 Gallery” e 11 sale cinematografiche, completano l'impegno a fare di un viaggio di lavoro anche una piacevole vacanza. Le Méridien Lingotto (4 star) and Le Méridien Turin Art+Tech (5 star) have launched a whole series of initiatives for businesswomen, to make their stay in the hotel a period of rest, relaxation and enjoyment, to regain energy and to indulge in little luxuries that they never have time for at home. From biological breakfasts to beauty appointments in aesthetic treatment centres; from libraries, equipped in collaboration with the Scuola Holden Tecniche della Narrazione, to Chocolate Bars with snacks made from chocolate specialties, or even the paradisiacal Fondue au Chocolat with pieces of fruit to be dipped into melted chocolate. The shopping area “8 Gallery” and 11 cinema theatres complete this hotel's efforts to make a business trip also into a pleasant holiday. Le Méridien Lingotto - Via Nizza 262 Le Méridien Turin Art+Tech - Via Nizza 230 Tel. +39.011.6642000 - Fax +39.011.6642001 Tel. +39.011.6642771 - Fax +39.011.6642001 [email protected] www.lemeridien-lingotto.it - www.lemeridien.com Le Méridien Lingotto - Via Nizza 262 Le Méridien Turin Art+Tech - Via Nizza 230 Tel. +39.011.6642000 - Fax +39.011.6642001 Tel. +39.011.6642771 - Fax +39.011.6642001 [email protected] www.lemeridien-lingotto.it - www.lemeridien.com A Torino alberghi ‘al femminile’ In Turin - Hotels Especially for Women 120 Hotel Boston Ogni ambiente è stato ridisegnato con classe e originalità. Per le appassionate, gli spazi sono arricchiti da un'importante collezione d'arte contemporanea. Hotel Boston Every room has been redesigned with class and originality: for art lovers the rooms have been enhanced with an important collection of contemporary art. Via Massena, 70 Tel. +39.011.500359 - Fax +39.011.599358 www.hotelbostontorino.it Via Massena, 70 Tel. +39.011.500359 - Fax +39.011.599358 www.hotelbostontorino.it Hotel Victoria Tutte le camere sono diverse fra loro, arredate con uno stile unico ed altamente personale (letto a baldacchino, soppalco…) e a breve gli ospiti potranno godere di un giardino interno circondato da patio e di un centro benessere con piscina coperta, hammam e vasca Jacuzzi. Hotel Victoria Each room is different from all the others, furnished with a unique and highly personal style, (canopy beds, balconies…), and soon guests will be able to enjoy an inside garden surrounded by a patio, a fitness centre with indoor swimming pool, hammam and Jacuzzi baths. Via Nino Costa, 4 Tel. +39.011.5611909 - Fax +39.011.5611806 www.hotelvictoria-torino.com Via Nino Costa, 4 Tel. +39.011.5611909 - Fax +39.011.5611806 www.hotelvictoria-torino.com 121 Anche fare acquisti è un modo per rilassarsi dopo il lavoro. Torino è la città dell'eleganza dove negli ultimi anni le principali griffe italiane e straniere hanno aperto negozi monomarca o corner dedicati, dove esistono stiliste di fama, nuove firme della moda e grandi spazi in cui curiosità e desiderio possono esprimersi al meglio. Quelli che citiamo rappresentano solo segnalazioni a mo' di esempio. Shopping is another way to relax after a hard day's work. Turin is well known for its shops of elegance and good taste. In these past years, the foremost Italian and foreign fashion houses have opened brand shops and outlets here, where famous stylists sell, their latest fashions in large stores, where curiosity and desire can express themselves fully. The ones we are listing below are only a few examples. A passeggio per negozi Visiting the Shops 122 Kristina Ti La giovane stilista già famosa in Europa propone le sue creazioni trendy. Kristina Ti This young designer is very famous in Europe for her trendy creations. Via Maria Vittoria, 18/C Tel. +39.011.838170 - www.kristinati.it Via Maria Vittoria, 18/C Tel. +39.011.838170 - www.kristinati.it San Carlo dal 1973 È il nuovo grande spazio inaugurato nel salotto di Torino da Giorgina Siviero, storica signora della moda torinese. Ci si può trovare di tutto, le griffe più prestigiose come Prada, Gucci, e Chanel presente con una boutique monomarca, i capi etnici realizzati dalla stilista indiana Asha, i profumi di Laura Monatto, la torinese considerata oggi il più famoso “naso” italiano, conosciuta e apprezzata in tutto il mondo, ma anche i libri Einaudi. Si possono inoltre acquistare piccole cose molto adatte per fare regali: dagli incensi ai calici, dai cioccolatini particolari chiamati Baci di Cherasco ai cd Lunge. Durante la bella stagione, nel cortile di palazzo Villa si tengono piccoli concerti. San Carlo since 1973 This is a large new store inaugurated in the elegant section of Turin by Giorgina Siviero, a famous lady of the Turin fashion world. You can find everything here, from the most prestigious fashion names, like Prada, Gucci, and Chanel present with single brand boutiques, to ethnic wear made by the Indian designer Asha and the perfumes of Laura Monatto, the Turinese considered today the most famous Italian "nose", known and appreciated over the world and even Einaudi books. You'll also find a wide selection of small articles that that make splendid gifts: from incense to goblets, from very special little chocolates called the Baci di Cherasco to Lunge CDs. During the warm season, in the courtyard of the Villa Palace, you can enjoy small concerts. Piazza San Carlo, 195/201 - Tel. +39.011.5163301 Piazza San Carlo, 195/201 - Tel. +39.011.5163301 Erbe e profumi Herbs and Perfumes Abello, erboristeria dal 1838 Da Abello si trovano tisane preparate a mano, polveri aromatiche per preparare vino chinato e vino digestivo, liquore centerbe e elixir genepy delle Alpi. L'erboristeria è specializzata in tè: l'assortimento proviene dall'oriente, dal Sud America e da alcuni stati dell'Africa. Tiene anche “delicatezze” provenienti da Paesi europei, come le salse dalla Scozia e le confetture biologiche dal Galles. Una particolare attenzione è riservata alle produzioni delle antiche distillerie piemontesi. Abello, Herborist since 1838 At Abello, visitors can find infusions prepared by hand, aromatic powders to prepare cinchona bark wine and digestive wines, "centerbe” herb liqueurs and "genepy” - alpine juniper elixirs. The Abello herbalist shop is specialised in teas with varieties coming from the Orient, from South America and from some States in Africa. There are also "delicacies" coming from European countries, like sauces from Scotland and biological jams from Wales. Particular attention is dedicated to the products of ancient Piedmont distilleries. Erboristeria Abello Via Monte di Pietà, 5 - Tel./Fax +39.011.5629593 - [email protected] Erboristeria Abello Via Monte di Pietà, 5 - Tel./Fax +39.011.5629593 - [email protected] 123 Antichità, cornici, libri e stampe antiche… Antiques, Frames, Books and Ancient Prints… Il centro della città è ricco di negozi che propongono mobili, cristalli, lampade, gioielli, cornici di tutte le epoche, per arricchire le vostre collezioni. Basta passeggiare lungo la contrada San Filippo, racchiusa fra le vie Maria Vittoria, Bogino, San Francesco da Paola, Principe Amedeo e la Piazza Carlina, per trovare gallerie e antiquari d'arte antica e moderna, gioiellieri, storici corniciai. The City centre is full of shops that offer furniture, glass, lamps, jewels, picture frames of all periods, to enrich your collection. You only need to stroll along the districts of San Filippo, enclosed by Via Maria Vittoria, Bogino, San Francesco da Paola, Principe Amedeo and Piazza Carlina, to find art galleries and dealers, ancient and modern, jewellery and old frame dealers. 124 Musy, oreficeria dal 1707 Vi si trovano argenti e gioielli di gran gusto, ma la vera scoperta è l'enorme “registro” datato 1900/1910, sul quale sono riportati disegni e schizzi di gioielli dell'epoca, con puntuale descrizione dei materiali necessari per realizzarli, se il disegno veniva approvato. Ai clienti Musy offre anche un'altra opportunità: il rifacimento di pezzi d'argenteria, come posate o piatti dei servizi di famiglia andati perduti o rovinati. Il laboratorio interno non c'è più, ma ci sono validi artigiani ai quali si appoggiano. Musy, Goldsmiths since 1707 This shop contains silverware and jewels of the highest class, but the real discovery is the enormous "register" dated 1900 -1910, that shows designs and sketches of vintage jewels with an accurate description of the materials needed to make them, if the drawing was approved. To its customers Musy also offers another opportunity: they repair and re-make pieces of silver, like silverware, or plates of family collections that have been lost or ruined. The in-house laboratory no longer exists but there are many skilled craftsmen who work for the shop. Musy Padre e Figli Via Po, 1 - Tel. +39.011.8125582 - 8173875 Musy Padre e Figli Via Po, 1 - Tel. +39.011.8125582 - 8173875 La famiglia Dosio e le stampe antiche Nata nel 1848, questa ditta si è tramandata di generazione in generazione fino ai giorni nostri. Nel negozio si può trovare qualunque tipo di stampa antica, dalle pagine di vecchi erbolari, alle immagini che rappresentano paesaggi piemontesi e non, ai quadretti realizzati con le lettere miniate. Un mondo tutto da scoprire, attraverso stampe italiane ed europee assolutamente originali. The Dosio Family and Ancient Prints Born in 1848, this firm has been passed from generation to generation until our days. In the shop you will find any type of ancient prints, from pages of old herb recipe books, to pictures of Piedmont landscapes, and squares made with miniated letters. It is a whole different world to be discovered through Italian and European prints, all guaranteed original. Ditta Dosio Via XX Settembre, 43 - Tel./Fax +39.011.544045 Ditta Dosio Via XX Settembre, 43 - Tel./Fax +39.011.544045 Memorie del Passato Aperto nel 1999, le Memorie del Passato sono uno scorcio di storia imperdibile. Soprattutto Liberty, Art Nouveau e Jugendstil, e poi ricami d'epoca, tende, arredi, gioielli antichi e abiti. Memories of the Past Opened in 1999, the “Memorie del Passato” are a taste of the past that must not be missed. Especially Liberty, Art Nouveau and Jugendstil, also vintage embroidery, curtains, furnishings, ancient jewels and clothing. Galleria Subalpina, 25 - 10123 Torino - Tel. +39.011.5622645 Galleria Subalpina, 25 - 10123 Torino - Tel. +39.011.5622645 125 Un discorso a parte merita il settore “libri e stampe antiche”. Se siete interessate non avete che l'imbarazzo della scelta perché Torino ha una tradizione secolare in questo campo. A special mention goes to old books and antique prints. If you are interested, the choice is limitless, because Turin has a centuries-old tradition in this field. 126 Galleria Gilibert È un vero salotto, diretto da Massimo Gilibert, che offre dai capolavori dell'editoria d'antiquariato alle stampe da regalo, dai classici della bibliofilia ai libri di storia locale. Gilibert Gallery A real parlour, run by Massimo Gilibert, who offers masterpieces of ancient publishing from prints for gifts to classics for lovers of old books and volumes on local history . Galleria Subalpina, 17 - Torino - Tel. +39.011.5619225 Galleria Subalpina, 17 - Torino - Tel. +39.011.5619225 Gilibert Arti&Lettere Anche questo spazio molto elegante, è gestito dalla moglie di Massimo Gilibert e dedicato soprattutto al Novecento e al libro illustrato. Inoltre vende, su ordinazione, le microlibrerie di Ettore Sobrero, giocattoli per adulti collezionisti, come una libreria da bambole art deco con tutte le copertine dei libri futuristi, le riproduzioni minuscole dei manifesti di Marinetti, i quadri di Depero appoggiati sugli scaffali e così via. Gilibert Arts&Letters This is another very elegant shop; it is run by Massimo Gilibert's wife and it's dedicated especially to the 20th century and to illustrated books. Moreover the shop also sells, on special order, the micro-libraries of Ettore Sobrero, toys for adult collectors, like an art deco dolls' libraries with all the covers of the futurist books, tiny reproductions of Marinetti posters, and Depero pictures on the bookcases and so on. Via Franco Bonelli, 4/c - Torino - Tel. +39.011.4363891 Via Franco Bonelli, 4/c - Torino - Tel. +39.011.4363891 Libreria Antiquaria Pregliasco È una delle più importanti librerie antiquarie italiane, con prezzi adeguati al rango e cataloghi lussuosi. Ma si è sicuri di trovare sempre un incunabolo, un'edizione aldina in perfette condizioni, libri rarissimi con rilegature originali come fossero appena usciti dal torchio, dipinti, incisioni ecc. Antiquarian Bookshop Pregliasco This is one of the most important antique bookshops in Italy, with prices that match the quality of the products and the luxurious catalogues. But you can be sure to always find an incunabulum, an aldine publication in perfect condition, rare books with the original bindings as if they had just come off the press, paintings, engravings, etc. Via Accademia Albertina, 3bis - Torino - Tel. +39.011.8177114 Via Accademia Albertina, 3bis - Torino - Tel. +39.011.8177114 Libreria Antiquaria Peyrot Specializzata in cartografia, topografia, libri illustrati, stampe antiche e moderne, può essere frequentata anche da chi non è un esperto. Vi si trovano soprattutto libri del Novecento, titoli di storia locale e una vastissima scelta di stampe d'epoca. Antiquarian Bookshop Peyrot Specialised in cartography, topography, illustrated books, ancient and modern prints, even non-experts can enjoy this shop. You will find mostly books of the 20th century, titles of local history and a vast selection of vintage prints. Piazza Savoia, 8/G - Torino Tel. +39.011.436 9654 - Fax +39.011.4369654 [email protected] Piazza Savoia, 8/G - Torino Tel. +39.011.436 9654 - Fax +39.011.4369654 [email protected] 127 Libreria Antiquaria Piemontese Specializzata in libri antichi di pregio, stampe antiche, disegni, affiches, vi si trovano tantissime curiosità, dalle vedute tridimensionali del Settecento ai manifesti d'epoca, alle stampe da regalo. A prezzi contenuti si possono acquistare antichi capolettera incorniciati. Via Monte di Pietà, 13/G - Torino - Tel. +39.011.535 472 - Fax +39.011.535472 [email protected] Antiquarian Bookshop Piemontese Specialised in valuable antique books, prints, drawings and affiches, you'll find many curiosities here, from three-dimensional views of the 18th century to vintage posters, and gift prints. At reasonable prices you can also buy antique framed initial letters. Via Monte di Pietà, 13/G - Torino - Tel +39.011.535472 - Fax +39.011.535472 [email protected] Libreria Antiquaria "Il Cartiglio" Specializzata in scienze, topografia (Italia), libri illustrati, letteratura, è un altro salotto nel bel mezzo di via Po, con pregiati mobili d'epoca. Vi sono libri molto cari, ma anche stampe a prezzi più che accessibili. Antiquarian Bookshop "Il Cartiglio" This shop is specialised in sciences, topography (Italy), illustrated books and literature. It is another elegant parlour in the middle of Via Po, with valuable vintage furniture. There are some very expensive books here, but also prints at reasonable prices. Via Po, 32D - Torino - Tel. +39.011.8179005 - Fax +39.011.8395098 [email protected] - www.cartiglio.it Via Po, 32D - Torino - Tel. +39.011.8179005 - Fax +39.011.8395098 [email protected] - www.cartiglio.it Libreria Antiquaria Freddi di Fabio Freddi I libri costano molto. Ma per chi ama la letteratura di viaggio e il Novecento è un indirizzo irrinunciabile. Antiquarian Bookshop Freddi of Fabio Freddi The books are expensive. But for people who love travel literature and the 20th century, it is an address not to be missed. Via Mazzini, 40 - Torino - Tel. +39.011.8178751 - Fax +39.011.8150049 [email protected] - www.antiquafreddi.it Via Mazzini, 40 - Torino - Tel. +39.011.8178751 - Fax +39.011.8150049 [email protected] - www.antiquafreddi.it Libreria Antiquaria Little Nemo Specializzata in libri illustrati Liberty e Decò, rari libri per bambini e relativi disegni originali, fumetti, disegni e tavole originali disegnate da Manara a Hugo Pratt, propone anche raffinate ceramiche italiane con i personaggi Disney, pupazzi dei protagonisti di Carosello. È un vero paradiso per i cinefili, che vi possono trovare affiche cinematografici originali. Antiquarian Bookshop Little Nemo Specialised in Liberty and Decò illustrated books, rare books for children and the relative drawings, comic books, drawings and original pictures drawn by Manara, Hugo Pratt and other illustrators, but also elegant Italian ceramics with Disney characters, puppets and protagonists of Carosello. It's a real paradise for movie lovers, who can also find original cinema posters there. Via Montebello, 2/d - 10124 Torino Tel. +39.011.8127089 - Fax +39.011.8127089 [email protected] - www.littlenemo.it Via Montebello, 2/d - 10124 Torino Tel. +39.011.8127089 - Fax +39.011.8127089 [email protected] - www.littlenemo.it 128 Gli outlet Outlets In Piemonte, come nelle altre regioni d'Italia, sono in crescita gli spacci aziendali, dove acquistare a prezzi di fabbrica articoli di abbigliamento, accessori e quant'altro. Ne proponiamo una selezione articolata nelle varie province. In Piedmont, as in other regions of Italy, company outlets are spreading rapidly, where you can buy at factory prices clothing, accessories and many other things. Below you will find a selection from various provinces. Nell'Alessandrino In the Alessandria area Serravalle Outlet È il più grande outlet d'Europa con una superficie commerciale di 33.000 mq, oltre 150 negozi di abbigliamento, calzature ed accessori delle migliori marche (da Prada a Versace, da Trussardi a Calvin Klein, Diesel, Nike, Etro, Dolce&Gabbana…), 3000 posti auto gratuiti, bar, ristoranti, fastfood, area giochi. Serravalle Outlet This is the biggest outlet of Europe with a commercial service out of 33,000 square metres, over 150 shops selling clothing, footwear and accessories of the finest brands (from Prada and Versace, to Trussardi and Calvin Klein, Diesel, Nike, Etro, Dolce&Gabbana…), 3,000 free parking spaces, bars, restaurants, fast foods and a playing area for children. Via Della Moda, 1 - 15069 Serravalle Scrivia (Al) Tel. +39.0143.609000 Orario invernale: 10.00/19.00 (da lunedì a venerdì) 10.00/20.00 (sabato, domenica e festivi). Orario estivo: 10.00/20.00 (da lunedì a domenica) Via Della Moda, 1 - 15069 Serravalle Scrivia (Al) - Tel. +39.0143.609000 Winter schedule: 10.00 /19.00 (from Monday to Friday) 10.00 / 20.00 (Saturday, Sunday and holidays). Summer schedule: 10.00 / 20.00 (from Monday to Sunday) 129 Nel Biellese Around Biella Sono oltre 50 i punti vendita aziendali (annessi agli stabilimenti o situati lungo la S.S. 230, l'arteria principale che raggiunge Biella da Sud) dove acquistare. Ultimo nato, il polo del lusso 'The Place', che alle porte della città riunisce in un unico spazio alcune grandi firme della moda italiana: Zegna, Agnona, Gucci, La Perla, Sergio Rossi e Vogart. La lista completa degli outlet aziendali è disponibile sul sito internet www.atl.biella.it alla voce Shopping, o può essere ritirata presso gli uffici della locale Agenzia di Promozione turistica. There are more than 50 factory outlets (annexed to the factories or located along State Road S.S. 230, the main road that goes to Biella from the South) where you can shop. The latest born, the deluxe pole: 'The Place', is located at the entry to the town, and it has brought together in a single space some of the top names of Italian fashion: Zegna, Agnona, Gucci, La Perla, Sergio Rossi and Vogart. A complete list of company outlets is available on the Internet site: www.atl.biella.it under the title “Shopping”, or it can also be picked up at the offices of the Local Tourist Promotion Agency. ATL Biella P.za Vittorio Veneto, 3 - Biella - Tel. +39.015.351128 - Fax +39.015.34612 Numero verde 800 811 800 - www.atl.biella.it ATL Biella P.za Vittorio Veneto, 3 - Biella - Tel. +39.015.351128 - Fax +39.015.34612 Toll-free Number 800 811 800 - www.atl.biella.it Nel Cuneese In the Cuneo area Atelier Abbigliamento donna; fascia media, medio-alta, anche taglie grandi. Campionari di Blu Time, Caractère, Diana G., Dream, Elena Mirò, Motivi, My Time, Per te by krizia. Atelier Womenswear; medium, medium tall and also large sizes. Sample articles of Blu Time, Caractère, Diana G., Dream, Elena Mirò, Motivi, My Time, Per te by krizia. Località Baraccone - Via Neive, 33/35 - Castagnito (CN) Tel. +39.0173.211759 - www.vestebene.com Orari: Lunedì 15.00-19.30; da martedì a venerdì 9.00-12.30 / 15.00-19.30; sabato 9.30-19.30; domenica 9.30-12.30 / 15.00-19.30 Località Baraccone - Via Neive, 33/35 - Castagnito (CN) Tel. +39.0173.211759 - www.vestebene.com Open times: Monday 15.00-19.30; from Tuesday to Friday 9.00-12.30 / 15.00-19.30; Saturday 9.30-19.30; Sunday 9.30-12.30 / 15.00-19.30 Via Cavour, 58 - Bra (CN) - Tel. +39.0172.413634 www.vestebene.com Orari: Lunedì 15.00-19.30; da martedì a venerdì 9.00-12.30 / 15.00-19.30; sabato 9.30-19.30 Via Cavour, 58 - Bra (CN) - Tel. +39.0172.413634 www.vestebene.com Open times: Monday 15.00-19.30; from Tuesday to Friday 9.00-12.30 / 15.00-19.30; Saturday 9.30-19.30 130 Nike Factory Store Abbigliamento, accessori, scarpe per uomo, donna, bambino, calze, cappelli, occhiali, orologi, zaini, borsoni. Nike Factory Store Clothing, accessories, shoes for men, women and children, socks, hats, glasses, watches, rucksacks, shopping bags. Via Cuneo, 72 - Borgo San Dalmazzo (CN) - Tel. +39.0171.268022 www.nike.com Orari: Lunedì 14.00-19.30; da martedì a domenica 9.30-19.30 Via Cuneo, 72 - Borgo San Dalmazzo (CN) - Tel. +39.0171.268022 www.nike.com Open times: Monday 14.00-19.30; from Tuesday to Sunday 9.30-19.30 Spaccio OK - L'Outlet dell'intimo Intimo e pigiami uomo, donna, bambino, corsetteria, biancheria letto e spugna. Piazzetta Levi, 6 - Mondovì - Tel. +39.0174.40060 Orari: Lunedì 15.30-19.30; da martedì a sabato 9.00-12.30/ 15.30-19.30 Anche in altre sedi Spaccio OK - The Lingerie Outlet Underwear and pyjamas for men, women and children, corsetry, bed linen and towelling. Piazzetta Levi, 6 - Mondovì - Tel. +39.0174.40060 Orari: Lunedì 15.30-19.30; da martedì a sabato 9.00-12.30/ 15.30-19.30 Also in other locations Vestebene Factory Store Abbigliamento donna, fascia media, medio alta, anche taglie forti. Vestebene Factory Store Womenswear, medium medium tall and large sizes. Corso Einaudi, 215 - Cortemilia - Tel. +39.0173.81741 - www.vestebene.com Orari: Da martedì a venerdì 9.00-12.30 / 15.00-19.30; sabato 9.00-19.00; domenica 9.00-13.00 / 15.00-19.00 - Anche in altre sedi Corso Einaudi, 215 - Cortemilia - Tel. +39.0173.81741 - www.vestebene.com Open times: From Tuesday to Friday 9.00-12.30 / 15.00-19.30; Saturday 9.00-19.00; Sunday 9.00-13.00 / 15.00-19.00 - Also in other locations 131 Nel Novarese Near Novara Carraro Prima scelta e campionari di impermeabili, cappotti, giacconi, piumini, imbottiti per uomo e donna. Carraro First choice and samples of raincoats, overcoats, jackets, padded jackets for men and women. Via Sareia, 7 - Paruzzaro (NO) - Tel. +39.0322.538060 www.carraro-srl.com Orari: Da lunedì a venerdì 8.00-12.00 / 14.00-19.00 Via Sareia, 7 - Paruzzaro (NO) - Tel. +39.0322.538060 www.carraro-srl.com Open times: From Monday to Friday 8.00-12.00 / 14.00-19.00 Crespi 1797 - Punto Vendita Aziendale Abbigliamento donna, tessuti in lino, cotone e canapa. Crespi 1797 - Company Sales Outlet Womenswear, linen, cotton and hemp fabrics and materials. Via C.B.Crespi, 14 - Ghemme (NO) - Tel. +39.0163.844545 www.crespi1797.it Orari: Da martedì a sabato 10.00-13.00 / 14.00-18.00 Via C.B.Crespi, 14 - Ghemme (NO) - Tel. +39.0163.844545 www.crespi1797.it Open times: From Tuesday to Saturday 10.00-13.00 / 14.00-18.00 Fratelli Gagliardi Costumi da bagno uomo, donna, bambino, corsetteria, intimo donna, nei marchi Albatros, Harlex. The Gagliardi Brothers Bathing costumes for men, women and children, corsetry, women's underwear, of the brands Albatros, Harlex. Via Sempione, 31/33 - Oleggio - Tel. +39.0321.91441 - www.gagliardi.it Orari: Da maggio a luglio 8.30-12.30 / 15-19.30 Chiuso domenica e martedì pomeriggio Via Sempione, 31/33 - Oleggio - Tel. +39.0321.91441 - www.gagliardi.it Open times: From May to July 8.30-12.30 / 15-19.30. Closed Sunday and Tuesday afternoon Infil Intimo uomo, donna, bambino. Pigiami, tute, calze, corsetteria, camicie uomo. Marchio Infil. Infil Underwear for men, women and children. Pyjamas, sweatsuits, socks, corsetry, men's shirts. Brandname: Infil. Via Santa Caterina, 1 - Novara - Tel. +39.0321.673308 - www.infil.it Orari: Inverno, 12.00 / 15.00-18.30; estate, 9.00-12.00 / 15.30-19.00, Chiuso lunedì mattina e nel mese di agosto Via Santa Caterina, 1 - Novara - Tel. +39.0321.673308 - www.infil.it Open times: Winter: 9.00-12.00 / 15.00-18.30; Summer: 9.00-12.00 / 15.3019.00. Closed Monday mornings and in August 132 Lanificio Luigi Colombo Maglieria uomo, donna, cerimonia uomo, linee casa e accessori, tessuti a metro e scampoli di cachemere, idee regalo. Marchio Colombo. Wool Factory Luigi Colombo Knitwear for men, women, men's ceremonial, home lines and accessories, fabrics by the metre and remnants of cashmere, gift ideas. Brand: Colombo. Via Novara, 263 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0163.832373 www.lanificiocolombo.it Orari: Lunedì 15.00-19.00. Da martedì a giovedì 10.00-19.00. Da venerdì a domenica 9.30-19.30 Via Novara, 263 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0163.832373 www.lanificiocolombo.it Open times: Monday 15.00-19.00. From Tuesday to Thursday 10.00-19.00. From Friday to Sunday 9.30-19.30 Regione Pralini, 5 - Ghemme (NO) - Tel. +39.0163.842017 Orari: Lunedì 15.00-19.00; da martedì a giovedì 10.00-19.00; da venerdì a domenica 9.30-19.30 Regione Pralini, 5 - Ghemme (NO) - Tel. +39.0163.842017 Open times: Monday 15.00-19.00; From Tuesday to Thursday 10.00-19.00; From Friday to Sunday 9.30-19.30 Maglieria Ragno Intimo uomo, donna. Marchio Ragno. Hosiery Maker Ragno Men's women's underwear. Brand: Ragno. Via Matteotti, 115 - Prato Sesia - Tel. +39.0163.853644 Orari: Da lunedì a sabato 10.00-19.00. Domenica 15.00-17.00 Via Matteotti, 115 - Prato Sesia - Tel. +39.0163.853644 Open times: From Monday to Saturday 10.00-19.00. Sunday 15.00-17.00 Punto vendita aziendale Loro Piana Sportswear uomo, donna e bambino; accessori in cachemere e altre fibre preziose. Loro Piana Factory Outlet Sportswear for men, women and children; accessories in cashmere and other precious materials. Via Novara, 484 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0136.826875 Orari: Tutti i giorni, 10 - 19, domenica e agosto compresi Via Novara, 484 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0136.826875 Open times: Every day, 10 - 19, Sunday and August included Sergio Tacchini Factory Outlet Abbigliamento, calzature e accessori uomo, donna, bambino. Pelletteria. Sergio Tacchini Factory Outlet Clothing, footwear and accessories for men, women and children. Leatherwear. S.S. 33 del Sempione, 159 - Castelletto Ticino (NO) - Tel. +39.0331.914288 www.sergiotacchini.com Orari: Lunedì 15-19.30; da martedì a sabato 9.30 - 19.30 S.S. 33 del Sempione, 159 - Castelletto Ticino (NO) - Tel. +39.0331.914288 www.sergiotacchini.com Open times: Monday 15-19.30; From Tuesday to Saturday 9.30 - 19.30 S.S. 229, Km 8 - Caltignaga (NO) - Tel. +39.0321.651800 www.sergiotacchini.com Orari: Lunedì 15-19.30; da martedì a venerdì mattina 10-12.30/15-19.30; sabato 10 - 19.30 S.S. 229, Km 8 - Caltignaga (NO) - Tel. +39.0321.651800 www.sergiotacchini.com Open times: Monday 15-19.30; From Tuesday to Friday morning 10-12.30/15-19.30; Saturday 10 - 19.30 133 Siriem Abbigliamento uomo, donna, anche taglie conformate; abiti da cerimonia. Marchio Giudice SPA. Siriem Clothing for men, women, also conformed sizes; ceremonial fashion. Brand: Giudice SPA. Via Cesare Battisti, 55 - Briga Novarese (NO) - Tel. +39.0322.94803 Orari: Da lunedì a venerdì 10.00-12.00 / 15.00-19.00. Sabato 15.00-18.30 Via Cesare Battisti, 55 - Briga Novarese (NO) - Tel. +39.0322.94803 Open times: From Monday to Friday 10.00-12.00 / 15.00-19.00. Saturday 15.00-18.30 Spaccio Irge Intimo, pigiami, corsetteria. Marchi Irge, Jolidon, Rocco Barocco. Irge Factory Store Underwear, pyjamas, corsetry. Brands: Irge, Jolidon, Rocco Barocco. S.S. del Sempione, 103 - Castelletto Ticino (NO) - Tel. +39.0331.920432 Orari: Da lunedì pomeriggio a domenica 9.30-12.00 / 15.00-19.00 S.S. del Sempione, 103 - Castelletto Ticino (NO) - Tel. +39.0331.920432 Open times: From Monday afternoon to Sunday 9.30-12.00 / 15.00-19.00 Trabaldo Togna Factory Shop Abiti e giacche di alta sartoria, formali o sportivi; maglieria e accessori. Trabaldo Togna Factory Shop High class suits and jackets, formal or sports, knitwear and accessories. Via Novara, 355 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0163.827064 www.trabaldotogna.com Orario continuato, aperto anche la domenica Via Novara, 355 - Romagnano Sesia (NO) - Tel. +39.0163.827064 www.trabaldotogna.com Continuous hours, open also on Sunday Parco commerciale di Vicolungo 75 punti vendita di grandi marche, dall'abbigliamento alla biancheria per la casa. Vicolungo Shopping Park 75 sales points for famous names, from clothing to household linen. Piazza S. Caterina, angolo Via Papa Giovanni XXIII 28060 Vicolungo (No) - Tel. +39.0321.835032 Orario invernale dal 3 Ottobre al 30 Aprile: 10.00/19.00 (da lunedì a giovedì) 10.00/20.00 (venerdì, sabato, domenica e festivi) Orario estivo dal 1 Maggio al 2 Ottobre: 10.00/20.00 (da lunedì a giovedì) 10.00/21.00 (venerdì, sabato, domenica e festivi) Piazza S. Caterina, angolo Via Papa Giovanni XXIII 28060 Vicolungo (No) - Tel. +39.0321.835032 Winter open times: From 3 October to 30 April: 10.00/19.00 (from Monday to Thursday) 10.00/20.00 (Friday, Saturday, Sunday and holidays) Summer open times: from 1 May to 2 October: 10.00/20.00 (from Moday to Thursday) 10.00/21.00 (Friday, Saturday, Sunday and holidays) 134 Nel Torinese In the Turin Area Allo Spaccio Abbigliamento sportivo e casual, jeans, calzature e accessori uomo, donna e bambino. Marchi trattati: Kappa, Jesus Jeans, Superga, K-Way. At the Factory Stores Sports and casual wear, jeans, shoes and accessories for men, women and children. Brands handled: Kappa, Jesus Jeans, Superga, K-Way. Corso regio Parco, 39 - Torino - Tel. +39.011.2617850 - www.allospaccio.net Corso regio Parco, 39 - Torino - Tel. +39.011.2617850 - www.allospaccio.net Via San Marino, 31 - Torino - Tel. +39.011.5690954 - www.allospaccio.net Orari: Lunedì 12.30-19.30; da martedì a venerdì mattina 10-19.30; sabato 9.30 - 19.30 Via San Marino, 31 - Torino - Tel. +39.011.5690954 - www.allospaccio.net Open times: Monday 12.30-19.30; From Tuesday to Friday morning 10-19.30; Saturday 9.30 - 19.30 Armani Outlet Armani Outlet Via Str. Cebrosa, 75 - Settimo Torinese - Tel. +39.011.8005410 Via Str. Cebrosa, 75 - Settimo Torinese - Tel. +39.011.8005410 Kristina Ti Outlet Kristina Ti Outlet Via Ferruccio Parri, 2 - Trofarello - Tel. +39.011.6483911 Orari: da martedì a venerdì mattina 10-19; sabato 9.30 - 17.30 Via Ferruccio Parri, 2 - Trofarello - Tel. +39.011.6483911 Open times: From Tuesday to Friday morning 10-19; Saturday 9.30 - 17.30 Conbistock Abbigliamento uomo, donna, bambino; abbigliamento in pelle, accessori, calzature. Conbistock Clothing for men, women and children; leatherwear, accessories, footwear. Strada Torino, 10 - Pinerolo - Tel. +39.0121.342724 - www.conbipel.it Orari: Vedi sito internet Strada Savona, 2/Bis - Poirino - Tel. +39.011.9452864 - www.conbipel.it Orari: Vedi sito internet Strada Torino, 10 - Pinerolo - Tel. +39.0121.342724 - www.conbipel.it Open times: See Internet Site Strada Savona, 2/Bis - Poirino - Tel. +39.011.9452864 - www.conbipel.it Open times: See Internet Site 135 Griffes Diffusion Abbigliamento uomo e donna, borse, scarpe. Griffes Diffusion Men's and women's clothing, bags shoes. Corso Emilia, 8 - Torino - Tel. +39.011.2399839 - www.revedi.it Orari: Lunedì 15.30-19.30; da martedì a sabato 9.00 - 19.30 Anche in altre sedi Corso Emilia, 8 - Torino - Tel. +39.011.2399839 - www.revedi.it Open times: Monday 15.30-19.30; From Tuesday to Saturday 9.00 - 19.30 Also in other centres Polar Outlet Giacche donna in lana cotta, abbigliamento in pile e lana, coperte e vestaglie in pile. Polar Outlet Women's woolen jackets, pile and wool clothing, covers and robes in pile. Lungo Dora Colletta, 113/B - Torino - Tel. +39.011.2487089 www.polaroutlet.it Orari: Da martedì a sabato 10.00 - 19.00. Chiuso ad Agosto Lungo Dora Colletta, 113/B - Torino - Tel. +39.011.2487089 www.polaroutlet.it Open times: From Tuesday to Saturday 10.00 - 19.00. Closed in August Stock Moda Abbigliamento uomo, donna, camicie, cravatte, borse, scarpe. Stock Moda Men's and women's wear, shirts, ties, bags, shoes. Piazza Derna, 207 - Torino - Tel. +39.011.2428010 - www.revedi.it Orari: Lunedì 15.30-19.30; da martedì a venerdì 9.00-12.30 / 15.00-19.30; sabato 9.00-19.30 Piazza Derna, 207 - Torino - Tel. +39.011.2428010 - www.revedi.it Open times: Monday 15.30-19.30; from Tuesday to Friday 9.00-12.30 / 15.00-19.30; Saturday 9.00-19.30 Space 2000 Giacche di pelle uomo, donna, bambino; abbigliamento casualwear e sportwear. Marchio Bombogie. Space 2000 Leather jackets for men, women and children, casual wear and sportswear. Brand Bombogie. Via delle Fontane, 4/6 - Baldissero Canavese - Tel. +39.0124.510007 Orari: Da lunedì a venerdì 15.00-19.00. Sabato 11.00-19.00 Via delle Fontane, 4/6 - Baldissero Canavese - Tel. +39.0124.510007 Open times: From Monday to Friday 15.00-19.00. Saturday 11.00-19.00 Vestebene Factory Store Abbigliamento donna; fascia media, medio-alta, anche taglie grandi. Marchi Blu Time, Caractère, Diana G., Dream, Elena Mirò, L. Viola, Motivi, My Time, Notes, Per te by Krizia. Vestebene Factory Store Women's wear; medium, medium-tall and large sizes. Brands: Blu Time, Caractère, Diana G., Dream, Elena Mirò, L. Viola, Motivi, My Time, Notes, Per te by Krizia. Corso Torino, 6/8 - Roletto - Tel. +39.0121.342208 - www.vestebene.com Corso Torino, 6/8 - Roletto - Tel. +39.0121.342208 - www.vestebene.com Appuntamenti da segnare in agenda Appointments to Mark on your Calendar Per ogni tema sviluppato in questa pubblicazione, sono stati selezionati alcuni eventi importanti, curiosi, caratteristici, che potrebbero aggiungere qualcosa in più al gusto della vacanza in Piemonte. For each chapter in this publication, some important, curious and typical events have been listed below that can add something extra to the pleasure of your holiday in Piedmont. CAP. 1 La scoperta del sapore CioccolaTo (Torino, Febbraio - Marzo) Un mese di gusto con feste in piazza, percorsi di degustazione e tanti altri eventi a Torino ed in Piemonte, con un unico indiscusso protagonista: il cioccolato. CHAPTER 1 - The Discovery of Taste. CioccolaTo (Turin, February - March): a month of great taste with parties in the piazzas, tasting courses and many other events in Turin and in Piedmont, with a single, universallyaccepted protagonist: Chocolate. Salone del gusto (Lingotto Fiere, ottobre - ogni 2 anni, anni pari) La grande mostra-mercato dedicata all'enogastronomia di eccellenza, con partecipanti provenienti da tutto il mondo. Centinaia di stand ospitano prelibatezze, molte delle quali sono vere e proprie rarità da preservare. (ATL TURISMO TORINO) The Taste Fair (Lingotto Fiere, October - every 2 years - even years) A great Exhibition dedicated to the finest wines and foods, with participants coming from all were the world. Hundreds of stands host the finest delicacies coming from all over Italy, many of which are rarities to be protected. (ATL TURISMO TORINO) Gustovalsusa (da maggio a ottobre) Circuito di manifestazioni enogastronomiche collegate ai prodotti tipici autunnali e primaverili.(Sagra del Canestrello di Vaie, I vini della montagna torinese, Tuttomiele, Sagra del dolce e del salato, Fiera della toma, Sagra del Marrone,…). (ATL MONTAGNE DOC) Gustovalsusa (from May to October): a series of wine and gastronomical events tied to typical local spring and autumn products: Sagra del Canestrello di Vaie (local biscuits), I vini della montagna torinese (local wines), Tuttomiele (honey), Sagra del dolce e del salato (sweet and salty treats), Fiera della toma (local cheese), Sagra del Marrone (chestnuts)… (ATL MONTAGNE DOC) Mostra mercato della Toma di Lanzo e dei formaggi tipici dell'alpeggio (Usseglio, luglio) Il programma prevede degustazioni e seminari di approfondimento, per far conoscere meglio e valorizzare questi prodotti che sono il simbolo delle valli di Lanzo, ma anche spettacoli folkloristici e altri eventi. Festa dell'Uva (Caluso, settembre) A Caluso, Città del Vino e tappa principale lungo le “strade del vino” in Canavese, dal 1934 si festeggia la vendemmia del Caluso Passito e dell'Erbaluce di Caluso, il primo vino bianco piemontese ad aver ottenuto la D.O.C. (Denominazione di Origine Controllata). (ATL CANAVESE E VALLI DI LANZO) Sagra dell'Uva (Gattinara, settembre) Organizzata dal Comune, prevede sfilate con banda, mercatini, aperitivi musicali, concerti, dimostrazioni di arti e mestieri, cerimonie religiose. E alla sera cene a base di specialità tipiche gattinaresi nelle osterie e spettacoli nelle piazze del centro. (ATL VALSESIA E VERCELLI) Novara Risorgimentale (20 - 27 marzo) Il 27 marzo, a Novara, si svolge la rievocazione storica della Battaglia di Novara, avvenuta il 23 marzo del 1849. La manifestazione è la prima di una serie di eventi primaverili organizzati dal Comune per far conoscere la città, dal punto di vista artistico e enogastronomico. In Vino Qualitas (Settembre) Attraverso il filo conduttore del vino, si scoprono alcuni Comuni delle Colline Novaresi, dove arte, tradizione ed economia rimangono strettamente legate al ciclo della vendemmia. Chicco di Riso D'oro (Novara, 4-7 maggio) Concorso gastronomico su nuove ricette legate al riso cui partecipano scuole alberghiere nazionali ed internazionali. L'iniziativa si conclude con una serata di gala durante la quale vengono proposte le ricette migliori. (ATL NOVARA) 136 Fair of the Toma cheese of Lanzo and typical mountain pasture cheeses (Usseglio, July). The programme plans cheese tasting, study seminars to spread information and valorise these products that are the symbol of the Lanzo Valleys; there are also folklore performances and other entertainment. Grape Festival (Caluso, September) In Caluso, the “Città del Vino” “city of wine” and an important stopover place along the paths of wine - “strade del vino” in the Canavese, since 1934, they celebrate the grape harvest of the Caluso Passito and of the Erbaluce of Caluso, the first Piedmont white wine that obtained the D.O.C. (Denominazione di Origine Controllata). (ATL CANAVESE E VALLI DI LANZO) Grape Festival (Gattinara, September) Organised by the Town, the events include band parades, street markets, musical aperitifs, concerts, arts and crafts exhibits, religious ceremonies. And in the evenings dinners based on typical specialties of Gattinara in the restaurants and taverns, and shows in the central piazzas. (ATL VALSESIA E VERCELLI) Novara in the Risorgimento (20 - 27 March) On March 27, in Novara, they hold the historical commemoration of the Battle of Novara, which was fought on March 23 1849. This show is the first of a series of spring events organised by the City administration to draw attention to the city, its art and its foods and wines. In Vino Qualitas (September) Using wine as the connecting theme, you can discover some of the towns of the Novara Hills, where art, tradition and the economy are still closely bound to the grape harvest cycle. The Golden Rice Grain (Novara, 4 -7 May) A gastronomical contest for new recipes based on rice, that sees the participation of national and international hotel and cooking 137 Fiera Regionale del Bue Grasso (Carrù, dicembre) Vero trionfo della razza bovina piemontese, la Fiera nasce nel 1910, e oggi rappresenta per il turista un appuntamento irrinunciabile e di grande fascino. Merita una visita il "BOLLITO NON STOP" aperto dalle nove del mattino fino a tarda sera. Fiera del Marrone (Cuneo,1o fine settimana di ottobre) La castagna è protagonista di un allegro mercato dedicato anche ai prodotti tipici di stagione con un occhio di riguardo a tutto ciò che è biologico. Degustazioni a base di Cuneesi al Marrone, Torte Cuneo e altre delizie di pasticceria. Fiera Fredda della Lumaca (Borgo S. Dalmazzo, inizio dicembre) A Palazzo Bertello per una settimana si svolge un ricco programma di concerti, convegni e kermesse gastronomiche, tutto dedicato alla lumaca. (ATL CUNEO) Douja d'Or (Asti dal 2o venerdì alla 3a domenica di settembre) Salone Nazionale di vini selezionati, accompagnato da convegni, mostre d'arte, spettacoli musicali, percorsi culturali. Festival Delle Sagre (Asti, 2° sabato e domenica di settembre) Piazza Campo del Palio diventa un vero e proprio villaggio con case, osterie (persino la chiesa) e 45 Pro Loco presentano i piatti tradizionali dell'Astigiano. A conclusione la grandiosa sfilata storica sul passato recente delle nostre campagne. (ATL ASTI) Cheese 2005 (biennale, anni dispari; Bra, settembre) È una mostra mercato che coinvolge centinaia di produttori dei cinque continenti; in programma convegni internazionali, dibattiti e tavole rotonde sui vari aspetti della produzione e del consumo dei latticini, e laboratori di degustazione. Fiera Nazionale del Tartufo Bianco d'Alba (ottobre) Mercato del Tartufo bianco d'Alba; rievocazioni storiche; manifestazioni di piazza; mostra mercato delle specialità enogastronomiche di nicchia nel Pala Tartufo all'interno del Cortile della Maddalena. schools. The initiative closes with a gala evening when the winning recipes are offered. (ATL NOVARA) Regional Fair of the Fat Ox (Carrù, December) A real triumph of the Piedmont bovine breed, this Fair was born in 1910, and today it is a fascinating appointment that must not be missed by tourists. Certainly worth a visit is the "BOLLITO NON STOP" (non-stop boiled beef), open from nine o'clock in the morning until late at night. Fair of the Chestnut (Cuneo, first weekend of October) Chestnuts are the protagonists of this cheerful market dedicated exclusively to them, and to typical seasonal products with special regard for everything that his biological. Free tasting of Cuneesi al Marrone sweets, Torte Cuneo cakes and other confectionery delights. The Cold Snail Fair (Borgo S. Dalmazzo, beginning of December) At Palazzo Bertello for a week, they put on a rich programme of concerts, meetings and gastronomical parties, all dedicated to the snail. (ATL CUNEO) Douja d'Or (Asti from the 2nd Friday to the 3rd Sunday of September):Salone Nazionale di vini selezionati - National Fair of selected wines, accompanied by conferences, art shows, musical performances and cultural events. Festival Delle Sagre (Asti, 2nd Saturday and Sunday of September) The Piazza Campo del Palio becomes an real village with houses, taverns (even a church) and 45 Pro Loco organisations presenting traditional dishes of the Asti area. At the end a grandiose historical parade on the recent past of our countryside. (ATL ASTI) Cheese 2005 (biennial, odd years; in Bra, September) A market fair that calls up hundreds of producers of five continents; on the programme, international conferences, debates and round tables on the various aspects of the production and consumption of dairy products, and tasting laboratories. Da Cortile a Cortile (Bra, ultimo week-end di settembre) Itinerario enogastronomico alla scoperta dei cortili storici della città. The White Truffle Fair of Alba (October) Historical commemorations; performances in the piazzas, niche wine and food specialties at the truffle venue (Pala Tartufo) inside the Cortile della Maddalena. Fiera dei Santi (Dogliani, prima settimana di novembre) Settimana gastronomica della cisrà - tradizionale minestra di trippa e ceci; degustazione di Dolcetto di Dogliani d.o.c. From Courtyard to Courtyard (Bra, last week-end of September): Enogastronomical itinerary to discover the historical courtyards of the city. Sagra della nocciola (Cortemilia, seconda metà d'agosto) Mostra mercato della tonda e gentile delle Langhe. (ATL LANGHE E ROERO) Saints' Fair (Dogliani, first week of November): a gastronomical weekend of the “cisrà” - a traditional soup of tripe and chickpeas; tasting Dolcetto wine of Dogliani d.o.c. Ronda del Bramaterra (Masserano, settembre) Cena itinerante lungo un percorso collinare di 8 km con 6 tappe per degustare vini e piatti tipici locali. (ATL BIELLA) Hazelnut Festival (Cortemilia, second half of August): A Fair dedicated to the “tonda e gentile” hazelnut of the Langhe. (ATL LANGHE E ROERO) Andar per Cantine, Castelli e… Vinerie (da giugno a ottobre) La produzione vinicola della provincia di Alessandria ha una tale varietà da proporre trentatre D.O.C. e quattro D.O.C.G. Una terra ancora tutta da scoprire e da gustare. The Bramaterra Patrol (Masserano, September); an itinerant dinner following an 8 km trail through the hills, with six stops to taste typical local wines and dishes. (ATL BIELLA) Cascine Aperte (le domeniche di maggio) La manifestazione si propone di evidenziare Visiting Cellars and Castles and... Wineshops (from June to October) The wine production of the Province of Alessandria has such a wide variety to offer, thirty-three i valori produttivo e culturale nell'attività delle cascine, attraverso incontri per apprendere l'attività lavorativa di una cascina di pianura, partecipare alla tradizione delle feste sull'aia, gustare ed acquistare i prodotti della piccola fiera che verrà allestita ogni domenica con i produttori provenienti da tutto il territorio. Riso e Rose (Monferrato Casalese, maggio): Una ventina di comuni del Monferrato casalese parteciperanno con mostre, mercatini, concerti di musica e proposte enogastronomiche e culturali. (ATL ALESSANDRIA) CAP. 2 Sport e natura Cuneo Walk & Bike Show (Cuneo, maggio) 16.000 mq. per ospitare il più spettacolare evento al mondo sul cicloturismo, il running e gli sport all'aria aperta. Esposizione e commercializzazione di biciclette, materiale tecnico, abbigliamento, area turismo e la grande enogastronomia con il ristorante in Fiera, vendita e degustazione di prodotti tipici cuneesi. Inoltre all'interno del quartiere fiera, intersecheranno i vari spazi espositivi e le attività sportive i 2 percorsi del tracciato per la Coppa Europa di Marcia e l'anello indoor illuminato per le competizioni e le prove del MB. E ancora competizioni, momenti d'incontro con i campioni dello sport, stage, convegni tecnici, sfide contro i campioni e contro se stessi. Il tutto condito da animazione musicale, cabaret… (ATL CUNEO) CAP. 3 Le vie dell'anima Al Centro ecumenico AGAPE si organizzano due incontri annuali dedicati alle donne, e quest'anno sono: Campo Donne - 30 luglio/6 agosto 2006 DOVE SIAMO SORELLE? Leaders politici, autorità religiose, scienziati (tutti uomini) intervengono sempre più pesantemente per decidere ciò che riguarda la sessualità e la vita delle donne. Parlano sopra di noi. Ma non dovrebbero essere anche e soprattutto le donne a parlare e decidere delle donne? Perché questo silenzio assordante? Campo Lesbico - 13-17 aprile 2006 OMOFOBIA E VISIBILITÀ LESBICA. Prioritaria è la necessità di gesti e parole che partono dalle nostre storie di diversità, di devianza dalla norma e riescano a condurci all'incontro. Si tratta di avviare un lavoro collettivo che inizi dalle definizioni di omofobia e visibilità. Siamo capaci di rispondere all'urgenza di una presenza critica lesbica, senza farci inglobare dal ritmo dei codici dominanti? CAP. 5 Grandi e piccoli tesori I FESTIVAL TORINESI Torino Film Festival XXIV edizione nel 2006, si svolge tutti gli anni a novembre. Propone il nuovo cinema internazionale nelle sue diverse prospettive e tendenze artistiche, con particolare attenzione alle cinematografie emergenti e ai giovani cineasti. Nelle sezioni competitive presenta film di nuovi autori interessanti per la ricerca stilistica e formale. Via Monte di Pietà, 1 - Torino - Tel. +39.011.5623309 Fax +39.011.5629796 [email protected] - www.torinofilmfest.org 138 D.O.C.s and four D.O.C.G.s. A land still all to be discovered and all to be tasted. Open Farms (the Sundays of May) This events wants to point out the production and cultural values of the local farm activities, through meetings to learn about the work of a large flatland farm, taking part in the farmyard traditions and celebrations, tasting and buying products at the little Fair that is set up every Sunday, with producers coming from all over the territory. Rice and Roses (Monferrato Casalese, May) Some 20 towns of the Monferrato Casalese territory come together with exhibits, street markets, concerts and other cultural and gastronomical proposals. (ATL ALESSANDRIA) CHAPTER 2 - Sports and Nature The Cuneo Walk & Bike Show (Cuneo, May): 16,000 sq.m. of fairgrounds to host the most spectacular event in the world of bicycle tourism, running and open air sports. Exhibition and sale of bicycles, technical materials, sportswear, tourism area and a great wine and food section with a Fair restaurant (ristorante in Fiera), sale and tasting of typical Cuneo products. Moreover, inside the fair venue, there are a number of display areas and sports activities: two tracks for the European Walking Cup - Coppa Europa di Marcia, and an indoor illuminated ring for a mountain bike competitions and trials. And there's more… contests, meetings with sports champions, courses, technical encounters, contests against champions and against yourself. All seasoned with music, entertainment, cabaret… (ATL CUNEO) CHAPTER 3 - The Ways of the Spirit At the AGAPE Ecumenical Centre, built by the Waldensian Church at Prali after the Second World War, organises various types of cultural activities for young people and adults both Italian and foreign. In the centre's programme, two meetings each year are dedicated to women: this year they are: Womens's Camp - 30 July / 6 August 2006 WHERE ARE WE SISTERS? Political leaders, religious authorities, scientists (all men) intervene heavily to decide what regards the sexuality and the life of women. They speak mostly about us women. But shouldn't it be also, and above all we women who talk and decide about women? Why this deafening silence? Lesbian Camp - 13 -17 April 2006 HOMOPHOBIA AND LESBIAN VISIBILITY. There is a great need for actions and words that come from our stories of diversity, of deviation from the norm, and that can lead us to meetings. We need to start up a collective work that starts from the definition of homophobia and visibility. Are we able to respond to the urgency of a lesbian critical presence, without being engulfed by the rhythms of the dominant codes? CHAPTER 5 - Big and Little Treasures THE FESTIVALS OF TURIN The Torino Film Festival The XXIII edition in 2005; it is held every year in November. It proposes the new international cinema in its various perspectives and artistic tendencies, with particular attention to emerging works and to young artists. In the competitive sections, it 139 Festival Internazionale Cinema delle Donne Si tiene ad aprile e nel 2006 si svolgerà la XIII edizione.Centrale è l'universo femminile, illustrato e raccontato dalle donne stesse. Il festival presenta artiste da tutto il mondo, con opere di grande interesse in quanto caratterizzate da cultura, personalità e stili differenti. Associazione Culturale LA MO-VIOLA - Tel./Fax +39.011.4407801 Direttrice: Clara Rivalta - [email protected] Segreteria Organizzativa: [email protected] Festival Internazionale del Cinema a Tematiche Omosessuali Da Sodoma a Hollywood Si svolge in aprile ed è giunto alla XXI edizione. Presenta opere in anteprima nazionale che, nonostante il valore artistico e il successo riscosso nei maggiori festival internazionali, non sarebbero altrimenti visibili in Italia. È uno dei pochi al mondo ad essere seguito ed apprezzato dai media, ma anche dal grande pubblico. Segreteria organizzativa - C.so Principe Oddone, 3 - 10144 Torino Tel. +39.011.534.888 Fax +39.011.535.796 - [email protected] Direzione: [email protected] - www.tglff.com CinemAmbiente Film Festival Dal 1998 propone le migliori opere dell'anno a tematica ambientale: documentari in stile televisivo, cartoni animati sull'inquinamento, inchieste sulla deforestazione e sulle ecomafie, film sulle guerre, ma anche retrospettive di grandi documentaristi, dibattiti con grandi registi (Nikita Michalkov, Fernando Solanas…) e scrittori (Arundathi Roy, Joel Bakan…). Cinemambiente Environmental Film Festival - Corso Regina Margherita, 73 - Torino Tel. +39.011.19711943 - Fax +39.011.19711944 - [email protected] TORINO CAPITALE DELL'ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA Dalla Galleria d'Arte Moderna al Museo di Rivoli, alla Fondazione Sandretto, Torino ha raggiunto livello e visibilità internazionali. Anche in questo settore le donne hanno un ruolo da protagoniste. Importanti le collezioni permanenti e nel corso dell'anno sono previsti grandi mostre, rassegne e laboratori didattici per i più piccoli. Castello di Rivoli - Museo d'Arte Contemporanea Aperto nel 1984, il Museo vanta una Collezione Permanente arricchita di continuo grazie a nuove acquisizioni e donazioni e documenta i momenti cruciali dello sviluppo dell'arte contemporanea in Italia e all'estero dagli anni Cinquanta ad oggi. Castello di Rivoli - Museo d'Arte Contemporanea Piazza Mafalda di Savoia - Rivoli (TO) - Tel. +39.011.9565222 - Fax +39.011.9565230 Direttrice: Ida Granelli - [email protected] - www.castellodirivoli.it Fondazione Sandretto Re Rebaudengo È nata il 6 aprile 1995 ad opera di Patrizia Sandretto Re Rebaudengo, come spazio per l'arte contemporanea di livello internazionale. Propone le più interessanti avanguardie nel campo delle arti visive - pittura, scultura, fotografia, video, installazioni e performance -, attraverso molteplici attività affiancate alle mostre. presents films of new authors who are interesting for their stylistic and formal research. Via Monte di Pietà, 1 - Torino - Tel. +39.011.5623309 - Fax +39.011.5629796 [email protected] - www.torinofilmfest.org The International Festival of Women's Cinema This is held in April and in 2006, it will have its XIII edition. The central element is the women's universe, illustrated and told by women themselves. The festival introduces artists from all over the world, with works of great interest as they feature different cultures, personalities and styles. Associazione Culturale LA MO-VIOLA - Tel./Fax +39.011.4407801 Director: Clara Rivalta [email protected] Organising secretary: [email protected] The International Festival of the Cinema with Homosexual Themes From Sodom to Hollywood. It takes place in April and has reached its XXI edition. This festival introduces new works in national previews, which, in spite of their artistic value and their success in major international festivals, would otherwise not be visible in Italy. The Turin festival is one of the few in the world that is followed and appreciated by the media, and also by the general public. Organising secretary - C.so Principe Oddone, 3 10144 - Torino. Tel. +39.011.534.888 Fax [email protected] Direction: [email protected] - www.tglff.com CinemAmbiente Film Festival Since 1998, this festival has projected the finest works of the year on environmental topics: television style documentaries, cartoons on pollution, enquiries on deforestation and on the eco-mafia, films on wars, but also retrospectives on great documentary producers, debates with famous producers (Nikita Michalkov, Fernando Solanas…) and writers (Arundathi Roy, Joel Bakan…). Cinemambiente Environmental Film Festival - Corso Regina Margherita, 73 Torino - Tel.+39.011.19711943 - Fax +39.011.19711944 - [email protected] TURIN, THE CAPITAL OF MODERN AND CONTEMPORARY ART From the Gallery of Modern Art of the Rivoli Museum, to the Sandretto Foundation, Turin has achieved international importance. Also in this sector, women have played a role as protagonists. There are many important permanent collections and during the year, a number of splendid exhibitions are arranged, along with special shows and teaching laboratories set up for young people and children. The Museum of Contemporary Art at the Rivoli Castle Opened in 1984, the Museum is proud of its permanent collection, that is constantly enriched with new acquisitions and donations. It documents the key moments of the development of Contemporary Art in Italy and abroad from the 1950s to today. Castello di Rivoli - Museo d'Arte Contemporanea - Piazza Mafalda di Savoia - Rivoli (TO) Tel. +39.011.9565222 - Fax +39.011.9565230 Director: Ida Granelli - [email protected] - www.castellodirivoli.it The Sandretto Re Rebaudengo Foundation It was founded on April 6th 1995 by Patrizia Sandretto Re Rebaudengo, to be a space for Oggi la Fondazione ha due sedi, una a Torino e l'altra a Guarente d'Alba Fondazione Sandretto Re Rebaudengo - Via Modane, 16 - Torino Tel. +39.011.3797600 - Fax +39.011.3797601 - [email protected] - www.fondsrr.org Palazzo Re Rebaudengo Piazza del Municipio Guarene d'Alba - Cuneo Tel. +39.011.3797600 - [email protected] Aperto la Domenica dalle 14.00 alle 19.00 - gli altri giorni su appuntamento Galleria Civica d'Arte Moderna e Contemporanea - GAM Il patrimonio della Galleria è costituito da 15.000 opere tra dipinti, sculture, installazioni, fotografie, e da una ricca collezione di disegni e incisioni. Le raccolte, che datano dalla fine del XVIII secolo ai giorni nostri, documentano l'arte italiana, ma non mancano esempi importanti di arte straniera. Il presidente è Giovanna Cattaneo Incisa Via Magenta 31 - 10128 Torino Segreteria e centralino: Tel. +39.011.4429518 Fax +39.011.4429550 [email protected] - www.gamtorino.it Gran Balôn (Torino, 2a domenica del mese mattina): Oltre 200 espositori nella zona di Porta Palazzo dove si affacciano una quarantina di botteghe e di magazzini con materiali di antiquariato. Porta Palazzo, dietro Piazza della Repubblica, Torino Fiera Internazionale del Libro (Torino, maggio): Una grande libreria di 46.000 metri quadrati per editoria “di nicchia”, i grandi gruppi editoriali di libri, giornali e riviste e l'editoria specializzata. Una festa del libro che ha per protagonisti i personaggi della cultura contemporanea italiana e straniera. Torino Settembre Musica (Settembre): Due o più concerti al giorno per un totale di oltre 60 appuntamenti. Il grande repertorio sinfonico, sinfonico-corale e cameristico, la musica contemporanea e l'avanguardia, il jazz e la canzone d'autore, escursioni nelle tradizioni musicali etniche, incontri con compositori e musicisti: un cartellone che, abbinato al livello internazionale degli interpreti, induce inevitabilmente a molteplici ed accattivanti percorsi. 140 contemporary art of an international level. It offers some of the most interesting avantgarde works in the field of visual arts - painting, sculpture, photography, video, installations and performances, through many activities that support the exhibits. Today the Foundation has two centres, one in Turin and the other in Guarente d'Alba Fondazione Sandretto Re Rebaudengo - Via Modane, 16 - Torino Tel. +39.011.3797600 - Fax +39.011.3797601 - [email protected] - www.fondsrr.org Palazzo Re Rebaudengo - Piazza del Municipio - Guarene d'Alba - Cuneo Tel. +39.011.3797600 - [email protected] Open on Sundays from 14.00 to 19.00 - on other days by appointment. The Civic Gallery of Modern and Contemporary Art - GAM This Art Gallery has a valuable collection of 15,000 works, that include paintings, sculptures, installations, photographs and a rich collection of drawings and engravings. The collections, that date from the end of the XVIII Century up to our days, document Italian art, but there are also important examples of foreign art. The president is Giovanna Cattaneo Incisa Via Magenta 31 - 10128 Torino - Secretary : Tel. +39.011.4429518 - Fax +39.011.449550 [email protected] - www.gamtorino.it The “Gran Balôn” (Turin, 2nd Sunday of every month in the morning) More than 200 exhibitors in the area of Porta Palazzo, where over 40 shops and stores open out with antique goods. Porta Palazzo, behind Piazza della Repubblica, Turin. The International Book Fair (Turin, May) An enormous bookshop of 46,000 sq.m. for “niche” publishers, large book publishing groups, newspapers, magazines and the specialised press. A book festival that has as its protagonists some of the great figures of contemporary Italian and foreign culture. Turin Settembre Musica (September) Two or more concerts each day for a total of more than 60 appointments. The great symphonic repertoire, choral symphonies and chamber music, contemporary music and avant garde, jazz and popular songs, excursions into ethnic musical traditions, meetings with composers and musicians: a playbill, which combined with the international level of the interpreters, leads to unforgettable and varied musical experiences. Luci d'artista (Torino, da Novembre a Gennaio) Gli straordinari colori che illuminano le vie del centro storico nei mesi invernali danno vita alla più grande galleria d'arte a cielo aperto d'Europa. Le opere di alcuni significativi esponenti dell'arte contemporanea italiana e internazionale che hanno scelto le luci come forma espressiva privilegiata, creano atmosfere fiabesche che vanno ben al di là delle tradizionali luci natalizie. (ATL TURISMO TORINO) Artists' Lights (Turin, from November to January) Extraordinary colours light up the streets of the centre of Turin in the winter months, and bring to life the largest open-air art gallery in Europe. The works are by important exponents of contemporary Italian and international art who have selected to privilege lights as their expressive form, creating fairylike atmospheres that go well beyond traditional Christmas lights. (ATL TURISMO TURIN) Ballo dell'orso (Urbiano frazione di Mompantero, Febbraio) Si tratta di un interessante esempio di tradizione folklorica alpina legata alla tradizione religiosa della Candelora. Il rito si svolge in occasione della festa di Santa Brigida, e segue i canoni di una tradizione che si ripete da tempo: un orso viene portato lungo le strade del paese e bersagliato dalle invettive e dagli scherzi dei partecipanti. Al termine di un percorso, l'animale (in realtà un uomo mascherato con pelli di vario tipo) viene allontanato dal centro abitato. Dance of the Bear (Urbiano, a borough of Mompantero, February) This is an interesting example of an alpine folklore celebration tied to the religious tradition of the Candlemas. The rite is held on the Saint's Day of Santa Brigida, and it follows the lines of a tradition that has been repeated for centuries: the Bear is led along the streets of the town and tormented with in the invectives and tricks of the participating spectators. At the end of the route, the animal (actually a man covered with skins of various types) is sent away from the inhabited centre. Torneo Storico dei Borghi di Susa (Susa, Luglio) Le specialità di gara sono il tiro con l'arco, la giostra del saraceno e il tiro alla fune; la durata complessiva della prova è circa tre The Historical Tournament of the Boroughs of Susa (Susa, July) This contest features archery, Saracen jousting, and tug of war; the tournament lasts altogether about 141 ore alla fine delle quali il vincitore otterrà in premio il Palio benedetto nella Cattedrale di Susa. three hours and at the end the winner will be awarded the Palio prize blessed in the Cathedral of Susa. Rassegna dell'artigianato Pinerolese (Pinerolo, Settembre). Lungo le vie del centro storico gli artigiani potranno esporre i loro manufatti e dare dimostrazione delle loro lavorazioni. Negozi e botteghe artigiane aperte, circa venti mostre temporanee, degustazioni e numerosi altri appuntamenti. (ATL MONTAGNE DOC) The Review of Pinerolo Crafts (Pinerolo, September): Along the streets of the historical centre of town craftsmen show off their products and demonstrate how they make the works. Handicraft stores and shops are open; there are about 20 temporary exhibits, food and wine tasting and many other appointments. (ATL MONTAGNE DOC) Storico Carnevale d'Ivrea (Ivrea, Febbraio-marzo) È una festa di popolo di antiche origini (fine XI secolo) che rievoca, attraverso la famosa Battaglia delle Arance, la ribellione di Ivrea nei confronti del tiranno Ranieri. Torneo di Maggio alla Corte di Re Arduino (Cuorgnè, seconda metà di maggio) Cortei storici, danze, tornei equestri e gare di destrezza rievocano i festeggiamenti dei cittadini di Cuorgnè ad Arduino, marchese d'Ivrea, acclamato primo Re d'Italia nel 1002. Festival Musicale della Via Francigena Canavesana (Canavese, da luglio a settembre) Le grandi vie di pellegrinaggio medioevali collegavano i santuari della cristianità ai centri devozionali minori. Dal nord Europa a Roma si percorreva la Via Francigena: valicato il Gran San Bernardo si proseguiva verso Vercelli lungo l'itinerario della Serra d'Ivrea, dove numerose erano le tappe per il ristoro del corpo e dello spirito, ancor oggi segnalate da testimonianze romaniche. E proprio questi luoghi, ogni fine settimana, sono la suggestiva cornice di un festival musicale tematico. (ATL CANAVESE E VALLI DI LANZO) The Historical Ivrea Carnival (Ivrea, February-March) This is a popular festival with ancient origins (end of the XI century), that commemorates, with its famous battle with oranges, the rebellion of Ivrea against the tyrant Ranieri. The May Tournament at the Court of King Arduino (Cuorgnè, second half of May) Historical processions, dances, horse riding tournaments and contests of skill, recall the celebration of the citizens of Cuorgnè for Arduino, Marchese d'Ivrea, acclaimed the first king of Italy in 1002. The Musical Festival of the Via Francigena Canavesana (Canavese, from July to September) The great routes of pilgrims of the mediaeval period connected the sanctuaries of Christianity to minor devotion centres. From northern Europe to Rome they followed the Via Francigena; passing over the Gran San Bernardo they proceeded towards Vercelli along the itinerary of the Serra d'Ivrea, where there were numerous places to stop over for refreshment of the body and the spirit. These are still marked today with Romanesque remains. And it is precisely these places, every weekend, that become the evocative setting of a theme music Festival. (ATL CANAVESE E VALLI DI LANZO) Concorso Internazionale Valsesia Musica (Varallo, da maggio a settembre Nato nel 1981 per mettere in luce i giovani talenti del concertismo mondiale e promuovere il turismo in Valsesia, è una delle realtà più importanti del panorama musicale internazionale. International Valsesia Music Contest (Varallo, from May to September): Born in 1981 to spotlight young talents of world concert music and promote tourism in Valsesia, it is one of the most important events on the international musical panorama. Valsesia - Festival Internazionale Storici Organi della Valsesia (Da luglio a settembre) Prestigiosa rassegna organistica annuale organizzata dall'Associazione Culturale Storici Organi del Piemonte: le esibizioni si svolgono nelle Chiese più belle della Valle. International Festival of Historical Organs of Valsesia (From July to September): A prestigious annual organ review organised by the Associazione Culturale Storici Organi del Piemonte: the performances are held in some of the most beautiful churches of the valley. Alpàa (Varallo, luglio) Mostra mercato di attività commerciali, artigianali, industriali, e rassegna delle Pro Loco, Enti e Associazioni Valsesiane. Alpàa (Varallo, July) Fair of commercial, crafts and industrial activities, and review of the Pro Loco, organisations and associations of the Valsesia. Concorso internazionale di Musica G.B. Viotti (Vercelli, ottobre) Dal 1950 il concorso di Vercelli è uno dei pochi nell'ambito internazionale che, con periodicità annuale, comprende più discipline musicali. (ATL VALSESIA E VERCELLI) G.B. Viotti International Music Competition (Vercelli, October) Since 1950, this contest of Vercelli has been one of the few on the international scene that, every year features numerous musical disciplines. (ATL VALSESIA E VERCELLI) Il Castello in Maschera (Novara, febbraio) Attività ludiche e gastronomiche con la partecipazione delle scuole. Pezzo forte della giornata, la corsa delle "vasche da bagno". The Masked Castle (Novara, February) With the schools taking part, games and good food. The main attraction of the day is the Bathtub Race. Corsa della Torta (Oleggio, domenica di Pasqua) Rievocazione storica con sfilata di oltre 400 personaggi in costumi d'epoca; corsa podistica per soli giovani celibi di provata discendenza oleggese Cake Race (Oleggio, Easter Sunday) A historical commemoration with a parade of more than 400 people in period costumes; a foot race only for young unmarried men with proven descendance of Oleggio. 142 Palio Ragliante (Marano Ticino, 17 luglio) Le origini della gara risalgono al 1500 e rievocano una disputa nata tra i Conti di Castiglione ed i contadini a loro sottomessi. Alla corsa possono partecipare solo i 4 rioni comunali con 2 fantini ciascuno. The Braying Palio (Marano Ticino, 17 July) The origins of this race go back to the 1500s and recall a dispute between the Counts of Castiglione and their peasant subjects. In the race, only four town boroughs can take part with two jockeys each. Pace di Ghemme-Monteregio (Ghemme, 3-4 settembre) Rievocazione storica in costume della Pace del 1467. Spettacoli vari e cena medievale per le strade del ricetto. (ATL NOVARA) The Peace of Ghemme-Monteregio (Ghemme, 3-4 September) A historical commemoration in costume of the Peace of 1467. Various performances and a mediaeval dinner in the streets of the town. (ATL NOVARA) Roumiage de Setembre - (Monterosso Grana, inizio settembre) Il "ROUMIAGE DE SETEMBRE" - incontro provenzale internazionale, è considerato una delle più originali manifestazioni dedicate alla cultura alpina e provenzale in Europa. La prima parte è destinata alle TRAVERSADOS, carovane formate da centinaia di persone che, partendo in territorio francese, raggiungono il Piemonte a piedi sugli antichi sentieri degli emigranti, pellegrini, contrabbandieri…testimoni di una unità culturale e linguistica di antichissima origine provenzale. Roumiage de Settembre - (Monterosso Grana, beginning of September) The "ROUMIAGE DE SETEMBRE" is an international Provencal encounter considered one of the most original manifestations dedicated to alpine and Provencal culture in Europe. The first part is destined to the TRAVERSADOS, caravans formed of hundreds of people who, starting in French territory, come to Piemonte on foot along the ancient paths of the emigrants, pilgrims, smugglers… testimonies of a cultural and linguistic unity of ancient Provencal origin. S. Juan Musico è la più importante manifestazione della cultura occitana, e si svolge il primo sabato di luglio Centro Culturale Occitano "Detto Dalmastro" Piazza Caduti, 1 - Castelmagno (CN)- Tel./Fax +39.0171.986110 [email protected] - [email protected] (ATL CUNEO) S. Juan Musico is the most important show of Occitan culture; it is held on the first Saturday of July. Centro Culturale Occitano "Detto Dalmastro" - Piazza Caduti, 1 - Castelmagno (CN) Tel./Fax +39.0171.986110 - [email protected] - [email protected] (ATL CUNEO) Palio d'Asti (Asti, terza domenica di settembre) Opportunità da non perdere per gli appassionati di questo tipo di eventi. Il Palio degli Sbandieratori e quello degli Scudieri dedicato ai fantini debuttanti, le prove dei fantini titolari sul campo, il variopinto mercatino, creano un'atmosfera emozionante. The Palio of Asti (Asti, third Sunday of September) An event that should not be missed for fans of this type of event. The Palio of the Flag-wavers and the one of the Knights, dedicated to beginner jockeys, the tests of the champion jockeys on the field, the colourful street market, create a unique and exciting atmosphere. “Assedio di Canelli - 1613” (Canelli, 3° fine settimana di giugno) Rievocazione storica in cui più di 2000 figuranti in costume fanno rivivere lo storico assedio subito nel 1613 dalla città di Canelli. Storia, musica, teatro, arte, artigianato ed enogastronomia sono gli elementi di una miscela che richiama ogni anno più di 50.000 visitatori. (ATL ASTI) “The Siege of Canelli - 1613” (Canelli, 3rd weekend of June) A historical commemoration in which more than 2,000 walk-ons in costumes bring to life the historical siege in 1613 of the city of Canelli. History, music, thatre, art, crafts and wines and food are the elements that make up a show that attracts more than 50,000 visitors every year.(ATL ASTI) La strada dei Fiori e dei Parchi (marzo-agosto) Si organizzano visite guidate per ammirare le straordinarie fioriture, i parchi, i vivai e i giardini principali del Distretto dei Laghi. Le visite sono divise in : “Le vie delle azalee”; “Le vie delle camelie”; “Le vie dei rododendri”; “Le vie dei parchi”. The Paths of Flowers and Parks (March-August) Guided visits are organised to admire the extraordinary flowers, parks, nurseries and the famous gardens of the Lake District. The tours are divided into: “Le vie delle azalee”; “Le vie delle camelie”; “Le vie dei rododendri”; “Le vie dei parchi”. Comuni Fioriti (da marzo a ottobre) Concorso destinato a premiare ogni anno le collettività locali che più si impegnano nell'azione di miglioramento dell'ambiente per renderlo più accogliente sia per chi vi abita sia per i visitatori, che affluiranno. Flowered Towns (from March to October) A contest that prizes every year, the towns in the area that do the most to improve the environment and to make the town more pleasant for the inhabitants and for the many visitors that arrive. Festival Umberto Giordano (Baveno, 9-24 luglio) Il Festival Umberto Giordano, nato come manifestazione dedicata ai musicisti del periodo a cavallo fra Ottocento e Novecento, agli autori post-verdiani e ai loro contemporanei europei e americani, in seguito ha esteso il suo interesse a tutti i generi musicali del secolo scorso, alla poesia e ad altre forme d'arte e spettacolo. The Festival Umberto Giordano (Baveno, 9-24 July) The Festival Umberto Giordano, was born as an event dedicated to musicians of the period between the 19th and 20th century, the Post-Verdi composers and their European and American contemporaries; later the Festival extended its interest to all musical types of the last century, to poetry and two other forms of art and performances. Settimane musicali di Stresa e del Lago Maggiore (Stresa, agosto-settembre):Le Settimane Musicali di Stresa sono nate nel 1961 per iniziativa di Italo Trentinaglia de Daverio, nobile avvocato veneziano. Dal 1999 il Festival ha assunto la nuova Music Weeks of Stresa and of Lago Maggiore (Stresa, August-September) The Settimane Musicali di Stresa began in 1961 on the initiative of Italo Trentinaglia de Daverio, a noble Venetian lawyer. In 1999 the Festival took on a new name "Settimane Musicali di 143 denominazione di "Settimane Musicali di Stresa e del Lago Maggiore". Stresa e del Lago Maggiore". Raduno Internazionale dello Spazzacamino (Santa Maria Maggiore, prima settimana di settembre) Gli spazzacamini di tutta Europa e degli USA (delegazione presente dal 2003) si riuniscono a Santa Maria Maggiore per la sfilata in abito da lavoro. (ATL DISTRETTO DEI LAGHI) International Chimney-sweepers Gathering (Santa Maria Mayre, first week of September): Chimneysweepers from all over Europe and from the USA (this delegation has been present since 2003) meet at Santa Maria Maggiore for a parade in their traditional work clothing. (ATL DISTRETTO DEI LAGHI) Castelli Aperti e Castelli in Scena - Viaggio nelle Terre del Basso Piemonte (dal 29 maggio al 30 ottobre) Ogni domenica i castelli delle province di Asti, Alessandria e Cuneo apriranno le loro porte al pubblico con visite guidate. Open Castles and Castles on Stage - A journey in the lands of the Lower Piedmont (from 29 May to 30 October): - every Sunday the castles of the provinces of Asti, Alessandria and Cuneo open their gates to the public with guided visits. Palio degli Asini (Alba, 2 ottobre) Tradizione sfida burlesca dei 9 Borghi della città che si contendono il Palio. (ATL LANGHE E ROERO) The Donkey Palio (Alba, 2 October): The traditional burlesque challenge of the nine city boroughs that race in this Palio. (ATL LANGHE E ROERO) Passione di Sordevolo (ogni 5 anni; giugno-settembre) Da quasi due secoli si rappresenta a Sordevolo la Passione di Gesù che l'intera comunità dei Sordevolesi mette in scena in completa autonomia organizzativa e artistica The Passion of Sordevolo (every 5 years; June-September): For almost 2 centuries Sordevolo has presented the Passion of Jesus that the entire community of the town stages in total organizational and artistic autonomy. Festival di Musica Antica a Magnano (agosto) Concerti di musica antica presso la Chiesa romanica di San Secondo, affiancati da corsi di musica. Ancient Music Festival in Magnano (August): Concerts of ancient music at the Romanesque church of San Secondo, also with music courses. Mostra 'Sul filo della lana' - Biella, Museo del Territorio, Via Quintino Sella - Dal 13 marzo al 10 luglio 2005. Pittura, fotografia, percorsi multimediali e multisensoriali per illustrare l'evoluzione nei secoli del rapporto tra uomo e lana. The Wool Show - Biella, Territory Museum (Museo del Territorio), Via Quintino Sella From 13 March to 10 July 2005. Paintings, photographs, multimedia and multisensory works to illustrate the evolution through the centuries of the relationship between man and wool. Candelo in fiore (manifestazione biennale, anni pari, Ricetto di Candelo, ultima edizione aprile 2004). Nella suggestiva cornice del ricetto medievale di Candelo, addobbato con angoli fioriti dai Florovivaisti biellesi, l'ormai tradizionale appuntamento prevede mostre, concerti, degustazioni e momenti di intrattenimento. Comune di Candelo - Tel. +39.015.2534111 - Pro Loco di Candelo - Tel. +39.015.2536728 The Flowered Candelo (biennial show, even years, Ricetto di Candelo, last edition: April 2004). In the striking setting of the Medieval shelter of Candelo, beautifully decorated with flowers by the nurseries of Biella, this now traditional appointment arranges shows, concerts, food and wine tasting, and entertainment. Comune di Candelo - Tel. +39.015.2534111 Pro Loco di Candelo - Tel. +39.015.2536728 Arte al Centro di una Trasformazione Sociale Responsabile (Biella, giugno/novembre, Cittadellarte - Fondazione Pistoletto). Esposizione opere di giovani artisti europei, seminari, eventi artistici. Art at the Centre of Responsible Transformation (Biella, June/November, Cittadellarte - Pistoletto Foundation). Exhibition of the works of young European artists, seminars, artistic events. Presepe gigante di Marchetto Mosso, con 120 statue a grandezza naturale, nel periodo natalizio. (ATL BIELLA) Giant Presepe of Marchetto Mosso, with 120 natural-size statues, in the Christmas period. (ATL BIELLA) Vignaledanza (Vignale Monferrato, fine giugno - inizio agosto): '26° edizione per la manifestazione che ha fatto conoscere il Monferrato a livello internazionale. Grandi star e giovani promesse della danza mondiale, ma non solo. Vignaledanza (Vignale Monferrato, end of June - beginning of August): 26th edition of this show that has put Monferrato on the international map. The great stars and young promises of world dancing, and much more. Festival Internazionale di Musica Echos (località varie, marzo-maggio): Concerti di pianoforte di artisti di fama internazionale in chiese, palazzi, pievi, oratori, abbazie e musei, monumenti tra i più significativi della provincia. (ATL ALESSANDRIA) Echos International Festival of Music (various localities, March-May): Piano concerts of internationally famous artists in churches, palaces, parishes, oratories, abbeys and museums, some of the most important monuments of the Province. (ATL ALESSANDRIA) 6 ATL 10 ATL 8 Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale di Alessandria - ALEXALA Piazza Santa Maria di Castello, 14 - 15100 Alessandria Tel.+39 0131/288095 - +39 0131/227454 Fax +39 0131/220546 www.alexala.it - [email protected] Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale delle Langhe e del Roero Piazza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (CN) Tel. +39 0173/35833 Fax +39 0173/363878 www.langheroero.it [email protected] ATL 11 Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale di Asti - ASTITURISMO Corso Dante, 8 - 14100 ASTI Tel. +39 0141/353034 - Fax +39 0141/356140 www.terredasti.it - [email protected] - [email protected] 4 3 ATL 4 7 Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale di Biella Piazza Vittorio Veneto, 3 - 13900 Biella Tel. +39 015/351128 - Fax +39 015/34612 Numero verde 800 811 800 www.atl.biella.it - [email protected] 5 ATL 3 1 2 11 10 8 9 Local Tourist Boards 144 Montagnedoc - le Montagne Olimpiche di Torino 2006 Sede legale: Viale Giolitti, 7/9 10064 Pinerolo (TO) Tel.+39 0121/794003 - Fax +39 0121/794932 Sede di Avigliana: Via Torino,6 - 10051 Avigliana (TO) Tel. +39 011/9366037 - Fax +39 011/9368292 www.montagnedoc.it [email protected] [email protected] [email protected] Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale del Canavese e Valli di Lanzo Corso Vercelli, 1 - 10015 Ivrea (TO) Tel.+39 0125/618131 - Fax +39 0125/618140 Via Umberto I, 9 - 10074 Lanzo T.se (TO) Tel. +39 0123/28080 - Fax +39 0123/28091 www.canavese-vallilanzo.it - [email protected] ATL 7 ATL 9 Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale dell'area metropolitana di Torino - TURISMO TORINO Atrium Torino - Piazza Solferino - 10122 Torino Tel. +39 011/535181 - +39 011/535901 Fax +39 011/530070 www.turismotorino.org [email protected] Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale di Cuneo Via Vittorio Amedeo II, 8/A - 12100 Cuneo Tel.+39 0171/690217 - Fax +39 0171/602773 Informazioni turistiche 199 116 633 www.cuneoholiday.com www.autunnocongusto.com [email protected] ATL 6 Agenzie di accoglienza e promozione turistica locali ATL 2 Distretto turistico dei Laghi e delle Valli dell'Ossola Sede: Vicolo Privato di Corso Italia, 18 - 28838 Stresa (VB) Tel.+39 0323/30416 - Fax +39 0323/934335 www.distrettolaghi.it - [email protected] Via Panoramica - 28016 Orta san Giulio (NO) Tel. +39 0322/905163 - Fax +39 0322/905273 [email protected] Regione Nosere 4 - 28845 Domodossola (VB) Tel. +39 0324/482541 - Fax +39 0324/227277 [email protected] Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale della provincia di Novara Baluardo Quintino Sella, 40 - 28100 Novara Tel. +39 0321/394059 - Fax +39 0321/631063 www.turismonovara.it - [email protected] ATL 1 ATL 5 Agenzia di accoglienza e promozione turistica locale della Valsesia e del Vercellese TURISMO VALSESIA VERCELLI C. so Roma, 38 - 13019 Varallo (VC) Tel.+39 0163/564404 - Fax +39 0163/53091 Corso Garibaldi, 90 - 13100 Vercelli Tel. +39 0161/58002 - Fax +39 0161/257899 Piazza Grober, 1 - 13021 Alagna Valsesia (VC) Tel. +39 0163/922988 - Fax +39 0163/91202 www.atlvalsesiavercelli.it [email protected] [email protected] [email protected] ATL 10 ATL 8 Local Tourist Board of Alessandria - ALEXALA Piazza Santa Maria di Castello, 14 - 15100 Alessandria Tel.+39 0131/288095 - +39 0131/227454 Fax +39 0131/220546 www.alexala.it - [email protected] Local Tourist Board of Langhe and Roero Piazza Risorgimento, 2 - 12051 Alba (CN) Tel. +39 0173/35833 Fax +39 0173/363878 www.langheroero.it - [email protected] ATL 11 ATL 2 Local Tourist Board of Asti - ASTITURISMO Corso Dante, 8 - 14100 ASTI Tel. +39 0141/353034 - Fax +39 0141/356140 www.terredasti.it - [email protected] - [email protected] Montagnedoc - le Montagne Olimpiche di Torino 2006 Viale Giolitti, 7/9 - 10064 Pinerolo (TO) Tel.+39 0121/794003 - Fax +39 0121/794932 Avigliana: Via Torino,6 - 10051 Avigliana (TO) Tel. +39 011/9366037 - Fax +39 011/9368292 www.montagnedoc.it [email protected] [email protected] [email protected] ATL 4 Local Tourist Board of Biella Piazza Vittorio Veneto, 3 - 13900 Biella Tel. +39 015/351128 - Fax +39 015/34612 www.atl.biella.it - [email protected] ATL 3 Local Tourist Board of Canavese and Valli di Lanzo Corso Vercelli, 1 - 10015 Ivrea (TO) Tel.+39 0125/618131 - Fax +39 0125/618140 Via Umberto I, 9 - 10074 Lanzo T.se (TO) Tel. +39 0123/28080 - Fax +39 0123/28091 www.canavese-vallilanzo.it - [email protected] ATL 7 ATL 9 Local Tourist Board of Torino - TURISMO TORINO Atrium Torino - Piazza Solferino - 10122 Torino Tel. +39 011/535181 - +39 011/535901 Fax +39 011/530070 www.turismotorino.org - [email protected] Local Tourist Board of Cuneo Via Vittorio Amedeo II, 8/A - 12100 Cuneo Tel.+39 0171/690217 - Fax +39 0171/602773 www.cuneoholiday.com www.autunnocongusto.com [email protected] ATL 6 Local Tourist Board of Laghi and Valli dell'Ossola Vicolo Privato di Corso Italia, 18 - 28838 Stresa (VB) Tel.+39 0323/30416 - Fax +39 0323/934335 www.distrettolaghi.it - [email protected] Via Panoramica - 28016 Orta san Giulio (NO) Tel. +39 0322/905163 - Fax +39 0322/905273 [email protected] Regione Nosere 4 - 28845 Domodossola (VB) Tel. +39 0324/482541 - Fax +39 0324/227277 [email protected] Local Tourist Board of Novara Baluardo Quintino Sella, 40 - 28100 Novara Tel. +39 0321/394059 - Fax +39 0321/631063 www.turismonovara.it - [email protected] ATL 1 ATL 5 Local Tourist Board of Valsesia and Vercellese TURISMO VALSESIA VERCELLI C. so Roma, 38 - 13019 Varallo (VC) Tel.+39 0163/564404 - Fax +39 0163/53091 Corso Garibaldi, 90 - 13100 Vercelli Tel. +39 0161/58002 - Fax +39 0161/257899 Piazza Grober, 1 - 13021 Alagna Valsesia (VC) Tel. +39 0163/922988 - Fax +39 0163/91202 www.atlvalsesiavercelli.it [email protected] [email protected] [email protected] numero verde toll free number 800-333444 00800-66677700 (utilizzabile solo in Italia) 8.00 24.00 (GMT +1) (if you are in Italy, please call 800-333444, 24 hours a day) Una linea attiva 24 ore al giorno per permettervi di scoprire il Piemonte, organizzare il vostro soggiorno e aiutarvi a prenotare la vostra vacanza. A phone number available 16 hours a day to discover Piedmont, plan your stay and book your holiday. Scopri le meraviglie del Piemonte e ottieni i vantaggi esclusivi della Piemonte Card iscrivendoti al Piemontefanclub sul sito o inviando una lettera con il tuo nome, il tuo indirizzo e la tua e-mail a Piemontefanclub/Regione Piemonte Piazza Castello 165, 10122 Torino - Italia www.piemontefeel.it Discover the wonders of Piedmont and how to take advantage of fabulous offers by registering at the Piemontefanclub website or sending your name, address and email address to Piemontefanclub/Regione Piemonte Piazza Castello 165 - 10122 Turin - Italy