con il patrocinio di città di COMUNE di fermo monte urano LE MARCHE DA VIVERE Tour & Escursioni Arte, natura, gastronomia, shopping e divertimento in collaborazione con AUTONOLEGGIO le marche da vivere le marche da vivere Comm. Graziano Di Battista On. Avv. Fabrizio Cesetti Presidente Camera di Commercio di Fermo Presidente della provincia di Fermo La Regione Marche, unica Regione italiana al plurale, si arricchisce di questa pubblicazione per incrementare la qualità dell’accoglienza e far conoscere meglio ai turisti le innumerevoli ricchezze storiche, artistiche, culturali ed ambientali di questa terra. Ricchezze che comprendono, ovviamente, anche l’artigianato artistico e l’enogastronomia di una Regione, le Marche, appunto, e di un territorio, il Fermano, che non hanno eguali. Una Regione al plurale che ha saputo coniugare le antiche tradizioni con uno sviluppo industriale sostenibile, capace di creare ricchezza e occupazione. Due aspetti di rilevante importanza per la Camera di Commercio, Istituzione sintesi dell’economia dell’intero territorio. Economia che può e deve continuare a crescere e garantire ospitalità e benessere, attraverso le sue innumerevoli strutture ricettive, molte delle quali possono fregiarsi del Marchio di Qualità Ospitalità Italiana; Marchio voluto da Unioncamere e Isnart e del quale la Camera di Commercio Fermo ha fatto un punto di forza. Parlando delle Marche non si può dimenticare la bellezza del territorio, dal Mare Adriatico alla catena dei monti Sibillini; come non si possono dimenticare la rete museale, i borghi e i tanti castelli che custodiscono immensi tesori d’arte veri e propri scrigni di cultura. Ecco allora che la Camera di Commercio che mi onoro di presiedere, con il convinto appoggio della giunta camerale, condividendo l’iniziativa editoriale, ha deciso si sostenerla, perchè attraverso la stessa il turista potrà percorrere in lungo e in largo le Marche e il Fermano seguendo percorsi e itinerari studiati per soddisfare ogni esigenza, compresi quelli dello shopping tour all’interno degli outlet delle griffe più prestigiose al mondo. Graziano Di Battista Cultura, turismo, sostenibilità e lavoro sono, sin dal 2009, le parole chiave della nostra azione amministrativa. Le abbiamo dispiegate attraverso azioni concrete, affiancando le Istituzioni, gli imprenditori, i lavoratori, gli agricoltori e gli operatori della provincia di Fermo che quotidianamente, con grande passione, attraverso il loro impegno ci permettono di vivere e fruire di bellezze uniche. Dai prodotti agroalimentari ed enogastronomici, passando per l’artigianato, il Fermano è da sempre uno dei centri strategici dell’intera economia regionale e di quella nazionale. Voglio, perciò, ringraziare quanti hanno collaborato alla realizzazione di questa guida, unitamente agli Enti, alle Associazioni ed alle imprese che hanno deciso di dare un contributo concreto affinché i tanti turisti che sceglieranno questa nostra meravigliosa terra sappiano cosa scegliere, dove e quando immergersi in una suggestiva mescolanza di storia, arte, memoria, talento e ospitalità. Visitando anche quelle realtà produttive del calzaturiero che, da decenni, sono il vanto di un tessuto economico, sociale e culturale unico al mondo. Fabrizio Cesetti le marche da vivere Esistono tanti buoni motivi per visitare le Marche, una regione che ha saputo mantenere le sue tradizioni coniugandole con lo sviluppo industriale dei suoi distretti produttivi. Le Marche sono un museo diffuso, un parco naturale e marino, una rete di città d’arte e borghi storici che conservano e custodiscono capolavori di Piero della Francesca, Lorenzo Lotto, Rubens e Tiziano. Nella regione del mare azzurro e delle lunghissime spiagge, dei cento paesaggi e dei cento piatti; abbiamo preparato alcuni itinerari attraverso i quali il nostro Ospite può immergersi in un territorio ricco di verdi colline coperte da olivi, vigneti, girasoli e tanta… tantissima ospitalità. Vogliamo offrire al turista la possibilità di apprezzare le bellezze e la cultura enogastronomica; ogni viaggio è legato ad alcuni specifici prodotti che caratterizzano il territorio: i vini DOC e DOCG, l’olio monovarietale, le cozze ed il pesce, i salumi e le carni DOP. Ripercorriamo alcune tappe della storia delle Marche partecipando alle rievocazioni storiche e spettacoli di antiche origini. Non possiamo dimenticare gli artigiani che con il loro saper fare hanno dato lustro alla nostra regione: visitando il distretto calzaturiero Fermano-Maceratese, conosciamo i segreti dei maestri calzolai e possiamo dedicarci allo shopping nei moltissimi spacci aziendali. Condividiamo con Voi le bellezze del nostro territorio organizzando al meglio la vostra escursione: Vi conduciamo alla scoperta delle Marche e …..…non solo. Abbiamo preparato alcuni viaggi che Vi portano alla scoperta delle piu’ belle città italiane. Vogliamo continuare ad emozionare la vostra anima e farVi vivere un sogno. Che il viaggio………abbia inizio!!!!! Buon divertimento! le marche da vivere There are many reasons for visiting Marche, a truly amazing region that has maintained its traditions linking them with the industrial development of its manufacturing districts. Marche is an open-air museum, a natural park, a net of historic towns which preserve and guard masterpieces by Piero della Francesca, Lorenzo Lotto, Rubens and Tiziano. In the region of the blue sea, long beaches, hundreds of landscapes and of delicious dishes: we offer some touristic routes through which our Guests can admire this wonderful land full of green hills covered with olive trees, vineyards, sunflowers and enjoy a lot ... a lot of hospitality. We want to offer the tourists the opportunity to appreciate the beauty of region and its food and wine culture. Every trip is bound to some specific products typical of this area: the DOC and DOCG wines, the variety of oil, mussels and fish, cured meats and PDO meat. Going through some stages in the history of Marche you will be involved in historic pageants and shows of ancient origins. We let you know the craftsmen who, thanks to their know-how, have brought honor to our region in the field of fashion: visiting the footwear district in the areas of Fermo-Macerata you will know the secrets of the master shoemakers and we will go in for shopping in the many factory shops. We would like to share the richness of our country with you organizing the best excursion: we lead you to discover Marche ........ and not only. We offer some routes that will lead you to discover the most beautiful Italian cities. We want to keep you excited and make you live a dream .... Let the journey start .........!! Have fun! 7 le marche da vivere Существует множество причин, по которым стоит непременно посетить Марке — область, сохранившую самобытные традиции, несмотря на интенсивное развитие промышленных районов. Марке — это и один большой музей, и природно-морской заповедник, и несчетное количество старинных средневековых городков, хранящих бессмертные шедевры Пьеро делла Франческа, Лоренцо Лотто, Рубенса и Тициана. Мы разработали несколько уникальных маршрутов, отправившись по которым, вы сможете по достоинству оценить многогранную красоту природных пейзажей и богатство кухни этого удивительно гостеприимного края с лазурным морем, нескончаемыми пляжами и изумрудными холмами, покрытыми оливковыми рощами, виноградниками и полями подсолнухов. Мы предлагаем туристам возможность насладиться не только природной красотой, но и гастрономическими деликатесами нашей земли, поэтому каждый маршрут посвящен различным типичным продуктам области: марочным винам категории DOC (с наименованием, контролируемым по происхождению) и DOCG (с наименованием, контролируемым и гарантируемым по происхождению), односортному оливковому маслу, рыбе и морепродуктам, колбасам и мясу категории DOP (с наименованием, защищенным по происхождению). Принимая участие в исторических реконструкциях и спектаклях, вы узнаете множество интересных фактов об истории Марке. Кроме того, вы просто обязаны отправиться в район обувных фабрик Фермано-Мачератезе, чтобы увидеть своими глазами работу обувных мастеров, искусством которых испокон веков славится наш край, и выгодно отовариться в одном из многочисленных заводских магазинов. Мы откроем для вас все чудеса нашей земли, организовав самые занимательные экскурсии, во время которых вы сможете познакомиться с Марке. И не только: мы предложим вам несколько маршрутов, которые приведут вас в самые красивые города Италии. Мы приложим все усилия, чтобы сделать ваше путешествие волнующим, незабываемым… сказочным. В добрый путь! Хорошего отдыха и отличного настроения! le marche da vivere INDICE 11 Shopping Tour 13 Loreto - Recanati - Osimo 15 Grotte di Frasassi - Fabriano 17 Urbino - Pergola - Gradara 19 Ascoli Piceno - Offida 21 Fermo 23 Sant’Elpidio a Mare - Monte Urano 25 Macerata e la Lirica 26 Escursione in barca 31 La Riviera del Conero al tramonto 33 Ancona - Riviera del Conero 35 La Valle del Tenna:Falerone - Montegiorgio 37 Valdaso: Moresco - Monterubbiano 39 Un tuffo nella storia: rievocazioni storiche 41 Speciale Italia 43 La Serenissima: Venezia e Padova 45 Firenze: bellezza e cultura 47 Roma: la Capitale dell’Impero 49 O’ Sole mio: Napoli - Pompei - Capri 51 I parchi tematici 53 Le stelle della musica cantano in Italia 11 Info: Nero Servizi di Albano S. - Monte Urano Tel. 335.6109374 - [email protected] Prenotazioni: Agenzia Viaggi e turismo FREEMAX TRAVEL s.r.l. Tel.0733.810766 [email protected] | [email protected] | [email protected] on M Tour degli spacci aziendali IL CASTAGNO brand village CASETTE D’ETE ALBERTO FASCIANI CIVITANOVA MARCHE ANDREA MORELLI CIVITANOVA MARCHE MANAS – LEA FOSCATI MONTECOSARO SCALO FORMENTINI outlet CASETTE D’ETE KELTON MONTE URANO GIOVANNI FABIANI PALUDI DI FERMO FIORANGELO PORTO SANT’ELPIDIO VITTORIO VIRGILI SANT’ELPIDIO A MARE MALLONI - IXOS PORTO SANT’ELPIDIO REDWOOD - CAMERLENGO MONTE SAN GIUSTO FABI MONTE SAN GIUSTO ROSSI MONTEGRANARO GIANFRANCO LATTANZI MONTEGRANARO DINO BIGIONI MONTEGRANARO QUOTA-CS SANT’ELPIDIO A MARE FORNERIA TOTO’ SANT’ELPIDIO A MARE MIGLIORI – Le olive ascolane ASCOLI PICENO MONCARO MONTECAROTTO-CAMERANO LEGENDA: Calzature Uomo-Donna Calzature Uomo-Donna-Bambino Abbigliamento Uomo-Donna Abbigliamento Uomo-Donna-Bambino Calzature Donna Enogastronomia Articoli Vari Pelletteria LE MARCHE DA VIVERE BUONO ACQUISTO € 5,00 valido ogni 50,00 € di spesa VOUCHER € 5,00 Valid for every € 50,00 spent. КУПОН, ДАЮЩИЙ ПРАВО НА СКИДКУ В РАЗМЕРЕ 5 ЕВРО НА КАЖДЫЕ 50,00 ЕВРО ПОКУПОК. Ti accompagna nei migliori outlet delle Marche Valido dal 1° Giugno 2013 fino al 31 Dicembre 2013 / Buono non cumulabile con altre iniziative attive nell’outlet.” “Il presente buono sconto è spendibile solo ed esclusivamente nei punti vendita aderenti all’iniziativa. (Vedi elenco riportato sul retro) ì ay ed rd un ato atu S l L ab da l S y to a da le marche da vivere om fr le marche da vivere Partenza ore 8.30 Rientro ore 13.00 Partenza ore 15.00 Rientro ore 20.00 Per gruppi di almeno 7 persone partenza assicurata tutti i giorni della settimana Le piu’ belle calzature del mondo si realizzano nel distretto calzaturiero Fermano Maceratese: un abile artigiano ci accoglie nel suo laboratorio mostrandoci come nascono e come si realizzano. Iniziamo la nostra visita ai principali spacci aziendali dislocati fra le valli del Tenna e del Chienti. Non dimenticate di usare i buoni sconto che vi abbiamo consegnato. Buono shopping!!! Shopping Tour Departure: 8.30 a.m. Departure: 3.00 p.m. Return: 1.30 p.m. Return: 8.00 p.m. The most beautiful shoes in the world are produced in the district Macerata-Fermo: a skilled craftsman welcomes us into his lab showing how shoes “Made in Marche” are designed and made. We start our visit from the main factory outlets located between the valleys of the rivers Tenna and Chienti. Do not forget to use the discount coupons that our organization has provided and.... Good Shopping!! Шоп-тур Выезд в 8.30 Выезд в 15.00 возвращение в 13.00 возвращение в 20.00 Для групп, состоящих из не менее 7 человек, выезд гарантирован в любой день недели. Самые красивые в мире туфли производятся на обувных фабриках района Фермано-Мачератезе. В мастерской одного из искусных сапожников мы увидим процесс проектирования и изготовления обуви. А начнется тур с посещения самых крупных заводских магазинов, расположенных в живописных долинах рек Тенна и Кьенти. Не забудьте воспользоваться дисконтными купонами, которые мы вам выдадим. И удачного вам шопинга! 13 Partenza ore 8.30 M Loreto - Recanati - Osimo dì ne ay Lu ond le marche da vivere Rientro ore 20.00 La Santa Casa di Loreto è il primo Santuario di portata Internazionale dedicato alla Vergine e vero cuore mariano della Cristianità” (Giovanni Paolo II). Visitiamo la Basilica e saliamo sino ai camminamenti di ronda. A Recanati, autentico gioiello racchiuso nell’antica cinta muraria, ogni luogo ricorda i due Grandi a cui diede i natali: Giacomo Leopardi e Beniamino Gigli, poesia e musica nel mondo. Ci spostiamo ad Osimo per visitare la mostra “Da Rubens a Maratta” Le meraviglie del barocco nelle Marche. La mostra, curata da Vittorio Sgarbi e voluta dal Comune di Osimo e dalla Regione Marche, promuove e valorizza l’immenso patrimonio culturale del seicento nelle Marche. Loreto - Recanati - Osimo Departure: 8.30 a.m. Return: 8.00 p.m. “The Holy House in Loreto is the first shrine dedicated to the International Flow Virgin and Marian heart of true Christianity “(John Paul II). Let’s visit the Basilica and climb up to the walkways. In Recanati, a jewel enclosed in ancient city walls, every place reminds us of the two Great figures who were born here: Giacomo Leopardi and Beniamino Gigli, poetry and music in the world. We move to Osimo to visit the exhibition “From Rubens to Maratta” : The wonders of the baroque in Marche. The exhibition curated by Vittorio Sgarbi, by the Municipality of Osimo and the Region Marche, promotes and values the vast cultural heritage of the seventeenth century of the region. Лорето - Реканати - Озимо Выезд в 8.30 14 возвращение в 20.00 Для групп, состоящих из не менее 7 человек, выезд гарантирован в любой день недели. По словам папы Иоанна Павла II, Святая хижина в Лорето — это первая святыня международного значения, посвященная Непорочной Деве Марии, и истинное сердце христианства. В Лорето мы посетим Базилику и взберемся на крепостную стену. В удивительном городке Реканати, все еще обрамленном древними крепостными стенами, каждое место напоминает о двух его великих сынах: Джакомо Леопарди и Беньямино Джильи, чьи имена вошли в историю мировой литературы и музыки. Из Реканати мы отправимся в Озимо, где посетим художественную выставку «От Рубенса до Маратта: шедевры барокко в области Марке». Выставка, организованная известным художественным критиком Витторио Згарби под патронатом мэрии города Озимо и администрации области Марке, предназначена для знакомства с бесценными художественными произведениями XVII века, созданными в Марке. T Grotte di Frasassi - Fabriano Partenza ore 8.30 Partenza ore 14.00 Rientro ore 20.00 Rientro ore 20.00 dì te y ar da M ues le marche da vivere Solo per le Grotte di Frasassi Il nostro viaggio inizia da Fabriano per rivivere un’antica tradizione manifatturiera legata all’ arte cartaria. Visitiamo il Museo della Carta e della Filigrana, la Pinacoteca, i musei delle Arti in bicicletta e quello del Pianoforte Storico e del Suono. Salutando Fabriano, ci avviciniamo al complesso ipogeo delle Grotte di Frasassi ovvero uno dei percorsi sotterranei più grandiosi e affascinanti al mondo. Frasassi Caves - Fabriano Departure: 8.30 a.m. Departure: 2.00 p.m. Return: 8.00 p.m. Return: 8.00 p.m. Only for the Frasassi Caves Our journey starts from Fabriano to revive an old manufacturing tradition linked to “art cartaria”. We will visit the Museum of Paper and Watermark, the art gallery, Arts cycling museums and that of the Historical Piano and Sound. Then we will approach the subterranean complex of Frasassi Caves which is one of largest and most fascinating underground passages in the world. Пещеры Фрасасси - Фабриано Выезд в 8.30 Выезд в 14.00 возвращение в 20.00 возвращение в 20.00 Для групп, состоящих из не менее 7 человек, выезд гарантирован в любой день недели. Сначала мы отправимся в городок Фабриано, где познакомимся с древней традицией производства элитной бумаги ручной работы. Мы посетим музей бумаги и водяных знаков, картинную галерею, уникальные выставки рабочих велосипедов и старинных фортепиано. После этого мы попрощаемся с Фабриано и отправимся в один из самых грандиозных и удивительных подземных комплексов в мире — лабиринт пещер Фрасасси. 16 W Urbino - Pergola - Castello di Gradara Partenza ore 7.30 dì le y co da er es M edn le marche da vivere Rientro ore 20.30 Urbino: Patrimonio Mondiale dell’Umanità. Visitiamo il Palazzo Ducale di Urbino e la Galleria nazionale delle Marche. Ad Urbino è nato e Raffaello Sanzio: qui si trova la casa Natale ed un piccolo museo dedicato all’artista. Salutando Urbino, il nostro tour prosegue in direzione Pergola: qui ci attende il gruppo dei “Bronzi Dorati da Cartoceto di Pergola” . Nel pomeriggio ci accoglie la medioevale Gradara: visitiamo il borgo ed il Castello che fecero da cornice alla storia d’amore di Paolo e Francesca. Urbino - Pergola - Gradara’s Castle Departure: 7.30 a.m. Return: 8.30 p.m. Urbino, a World Heritage Site. We visit Palazzo Ducale, the National Gallery. Raffaello Sanzio, the famous painter, was born here; his house and a smal museum dedicated to him are located in this town. Leaving Urbino, our tour continues towards Pergola: here we find “Gilded Bronzes from Cartoceto of Pergola”. In the afternoon the medieval Gradara welcomes us: we visit the village and the Castle which formed the backdrop Paolo and Francesca’s love story. Урбино - Пергола - Кастелло-ди-Градара Выезд в 7.30 возвращение в 20.30 Для групп, состоящих из не менее 7 человек, выезд гарантирован в любой день недели. Город Урбино включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Мы посетим Герцогский дворец Урбино и Национальную галерею Марке. Урбино — родина Рафаэля Санти: здесь находится дом, в котором родился художник, и посвященный ему маленький музей. Попрощавшись с Урбино, мы направимся в сторону города Пергола, чтобы полюбоваться позолоченными бронзовыми скульптурами из Карточето. А во второй половине дня нас ждет старинная Градара, где мы посетим средневековый центр города и Замок, в стенах которого вспыхнула любовная страсть дантовских героев Паоло и Франчески. 18 Gli ospiti, su richiesta, potranno trascorrere la serata degustando una tipica cena locale. www.dinobigioni.it - Info: +39 0734 891259 Partenza ore 8.30 Th Ascoli Piceno - Offida dì ve ay io d G urs le marche da vivere Rientro ore 15.30 Ascoli Piceno è la città delle Cento Torri. Le tipiche Rue ci conducono in Piazza Del Popolo, al Palazzo dei Capitani ed in numerosi altri monumenti tutti da scoprire. In Piazza Arringo andiamo alla scoperta di una eccellenza della buona gastronomia: le Olive Ascolane ripiene. Sulla via del ritorno visitiamo Offida famosa per la lavorazione del Tombolo e per i suoi vigneti. Giunti nella Piazza del Popolo ammiriamo il Palazzo Comunale quindi ci spostiamo nella monumentale chiesa di Santa Maria della Rocca. Ascoli Piceno - Offida Departure: 8.30 a.m. Return: 3.30 p.m. Ascoli Piceno or the City of Hundred Spires. Typical rue lead us into Piazza Del Popolo, Palazzo dei Capitani, Piazza Arringo where we discover an excellence of good food: Ascoli stuffed olives. On the way back we visit Offida, famous for its production of “tombolo” and for its vineyards. In Piazza del Popolo we can admire the Palazzo Comunale then we move to the monumental church of Santa Maria della Rocca. Асколи-Пичено - Оффида Выезд в 8.30 возвращение в 15.30 Для групп, состоящих из не менее 7 человек, выезд гарантирован в любой день недели. Асколи-Пичено когда-то звался «Городом ста башен». Живописные улочки приведут нас на Пьяцца-дель-Пополо, ко Дворцу народных капитанов и другим достопримечательностям, которые нельзя пропустить. А на Пьяцца Арринго нас ждет гастрономическое чудо: знаменитые фаршированные оливки по-асколански. На обратном пути мы заедем в Оффиду, славящуюся своими кружевами и виноградниками. Здесь, на Пьяцца-дель-Пополо, мы полюбуемся великолепной городской Ратушей, а затем осмотрим величественную церковь Санта-Марияделла-Рокка. 20 21 Th Fermo dì ve ay io d G urs le marche da vivere Partenza ore 17.30 Rientro ore 23.30 Si parte dal Borgo di Torre di Palme: un vera terrazza a picco sul mare dalla quale possiamo ammirare la costiera adriatica sino al Monte Conero. Un breve tragitto ed arriviamo al medioevale centro storico di Fermo: un piccolo tesoro tutto da scoprire e contemplare. All’imbrunire dal Piazzale del Girfalco si gode di una favolosa vista sul mare e visitiamo il Duomo dedicato a Santa Maria Assunta in Cielo. Mentre la Piazza del Popolo si anima con il tradizionale mercatino del Giovedì, visitiamo la Biblioteca civica e la sala del Mappamondo; Il Palazzo dei Priori e la Pinacoteca. Infine andiamo a scoprire le Cisterne Romane ovvero un’ eccezionale opera idraulica che gli antichi Romani costruirono intorno al 1° secolo d.C. Fermo Departure: 5.30 p.m. Return: 11.30 p.m. It starts from the village of Torre di Palme: a real terrace overlooking the sea from which we can admire the Adriatic coast up to Monte Conero. A short ride to the medieval Fermo’s historic center: a small treasure to be discovered and admired. At dusk from Piazzale Girfalco you can enjoy a fabulous sea view and visit the cathedral dedicated to Santa Maria Assunta in Cielo. While Piazza del Popolo is coming alive with the traditional Thursday’s market, we visit the public library and the dining room of the Globe, the Palazzo dei Priori and the Pinacoteca Civica. Finally we will discover the Roman Cisterns, an exceptional hydraulic work that the ancient Romans built around the 1st century AD. Фермо Выезд в 17.30 возвращение в 23.30 Для групп, состоящих из не менее 7 человек, выезд гарантирован в любой день недели. Наша экскурсия начнется в средневековом городке Торре-ди-Пальме, который словно парит над морем, открывая великолепный вид на Адриатическое побережье и гору Монте-Конеро. Затем, после недолгого переезда, мы попадем в средневековый центр города Фермо, настоящее сокровище, которое стоит осмотреть как следует. С наступлением вечера с Пьяццале-дель-Джирфалько открывается фантастический вид на море. Мы посетим расположенный на площади Кафедральный собор, посвященный Вознесению Девы Марии. И пока на Пьяцца-дель-Пополо будет кипеть проводимый по четвергам рынок, мы осмотрим Городскую библиотеку, зал «Маппамондо», в котором находится старинная карта мира, Дворец приоров и картинную галерею. И напоследок посетим комплекс римских цистерн — уникальное сооружение, построенное древними римлянами в I тысячелетии н.э. Gli ospiti, su richiesta, potranno trascorrere la serata degustando una tipica cena locale. Partenza ore 18.00 F Sant’Elpidio a Mare / Monte Urano dì er y en a V rid le marche da vivere Rientro ore 23.30 Ricca di storia e di monumenti, Sant’Elpidio a Mare vanta un piccolo centro storico ricco di chiese che custodiscono tanti capolavori. Visitiamo la Torre Gerosolimitana, la Pinacoteca Civica ed il Museo della calzatura. Salutiamo la città elpidiense e ci dirigiamo nella vicina Monte Urano: La città delle calzature da bambino. In Piazza della Libertà visitiamo la Torre dell’Orologio, la chiesa di San Michele Arcangelo e quella di San Rocco. E’ Venerdì e per Monte Urano è il giorno del Mercatino della Calzatura: gli artigiani danno vita ad un caratteristico mercatino della calzatura artigianale. Sant’Elpidio a Mare / Monte Urano Departure: 6.00 p.m. Return: 11.30 p.m. Rich in history and monuments, Sant’Elpidio a Mare boasts a small medieval town centre. We will visit: Gerosolimitana Tower, Civic Art Gallery and the Shoes Museum. Leaving Sant’Elpidio a Mare we will get the near Monte Urano: a famous centre for children shoes. Here we visit: Piazza della Libertà, Torre dell’Orologio, San Michele Arcangelo Church and San Rocco Church. Every Friday Monte Urano hosts the tipical “Mercatino della Calzatura” where the artisans show their caracteristic shoes. САНТ'ЭЛЬПИДИО-А-МАРЕ И МОНТЕ-УРАНО Departure: 18.00 p.m. Return: 23.30 p.m. Небольшой исторический центр очаровательного средневекового городка Сант’Эльпидио-а-Маре поражает изобилием церквей и многообразием хранящихся в них произведений искусства. Мы посетим Иерусалимскую башню, городскую картинную галерею и музей обуви. В июле и августе в Сант’Эльпидио-а-Маре проводятся два замечательных исторических праздника — «Средневековый город» и «Ла-Контеза-дель-Секкьо», — которые воспроизводят блеск средневековой Италии. Мы настоятельно рекомендуем не пропустить эти живописные события. Из Сант’Эльпидио мы направимся в Монте-Урано, известный как город детской обуви. Здесь мы посетим обувную мастерскую, где нам наглядно продемонстрируют все этапы моделирования и изготовления пары туфель. Затем мы осмотрим Часовую башню и церкви Св. Михаила Архангела и Св. Рока на Пьяцца-делла-Либерта. По пятницам в МонтеУрано проводится обувная ярмарка, во время которой мастера-сапожники выставляют на продажу свою изготовленную вручную продукцию, а местные хозяйки и рестораны накрывают столы для ужина под открытым небом. Nei giorni di spettacolo: il Venerdì: F Macerata e la lirica dì er y en a V rid le marche da vivere Partenza ore 15.00 Rientro ore 23.30 Partenza ore 15.00 Rientro ore 20.00 La Stagione Lirica del Macerata Opera Festival è una delle piu’ importanti manifestazioni nel panorama italiano. Iniziamo il nostro viaggio proprio dallo Sferisterio ovvero una maestosa costruzione di impronta neo-classica che si integra perfettamente con il tessuto urbano della città. Nata come sede di eventi sportivi nella metà del XIX° secolo è oggi una armonica arena dedicata alla grande musica grazie alla sua perfetta visibilità e ad un’insuperabile acustica. Arrivati in Piazza della Libertà visitiamo la Torre dell’Orologio, la loggia dei Mercanti, la chiesa di San Paolo ed il Teatro Lauro Rossi. Calzature e accessori Macerata and the Opera Departure: 3.00 p.m. Return: 11.30 p.m. The Opera Season of the Macerata Opera Festival is one of the most important music events in the Italian panorama. We will begin our journey from the Sferisterio Arena, a majestic neo-classical building which perfectly is in harmony with the urban fabric of the city. Born as a sport venue in the middle of the nineteenth century, it is now a harmonic arena dedicated to the great music thanks to its perfect visibility and unsurpassed acoustics. измельчаются и лирические В дни спектаклей: выезд в 15.00, возвращение в 23.30 По пятницам: выезд в 15.00, возвращение в 20.00 Для групп, состоящих из не менее 7 человек, выезд гарантирован в любой день недели. Оперный фестиваль в Мачерате — одно из самых престижных музыкальных событий в масштабах всей Италии. Наша экскурсия начнется именно с арены Сферистерио, величественного сооружения в неоклассическом стиле, органично вписавшегося в городскую застройку. Арена, построенная в середине XIX века для проведения спортивных мероприятий, благодаря великолепной акустике и отличной просматриваемости стала в наши дни местом организации выдающихся музыкальных событий. Затем мы отправимся на площадь Пьяцца-делла-Либерта, где осмотрим Часовую башню, Лоджию купцов, церковь Св. Павла и театр им. Лауро Росси. 16 - 26 2-4-9 20 - 27 3 - 10 28 - 30 - 31 8 Via Cagliari, 46/A 63813 Monte Urano (FM) Ph. 335.6109374 - Fax 0734.847090 [email protected] www.nerodisole.com Luglio Agosto Luglio Agosto Luglio Agosto le marche da vivere Escursioni in barca Il Sabato e la Domenica imbarco alle ore 9.30 Dal 1 al 31 Agosto tutti i giorni imbarco alle ore 9.30 La Riviera del Conero offre uno dei paesaggi piu’ affascinanti e variegati delle Marche: un’ escursione in mare vi permette di godere di panorami mozzafiato entrando in contatto con la natura e con il profondo blu del mare. Trascorriamo alcune ore sulla spiaggia delle 2 sorelle per poi risalire a bordo e consumare il pranzo: buon pesce dell’Adriatico annaffiato dal pregevole vino delle Marche. Nel pomeriggio ancora sole, mare e …tanto divertimento. Benvenuti a bordo! Boat trip Saturday and Sunday boarding at 9.30 a.m. Everyday from 1st to 31st August boarding at 9.30 a.m. Conero Coast offers one of the most fascinating and variegated landscape of Marche: a boat trip allowes you to enjoy splendid panorama in contact with nature and deep blue sea. We will spend some hours on “2 Sorelle Beach”, we will go on board again and inside we will have lunch: delicious Adriatic sea fish combined with fine wine of the region. In the afternoon one more time sun, sea and… a lot of fun. Welcome on board! морские экскурсии По субботам и воскресеньям время отправления в 9.30 С 1 по 31 августа ежедневно время отправления в 9.30 Ривьера-дель-Конеро представляет собой самую удивительную часть Марке, поражающую воображение разнообразием живописных пейзажей. Морская экскурсия подарит вам уникальную возможность не только полюбоваться фантастическими видами, но и великолепно отдохнуть на природе, наслаждаясь водой и солнцем. Мы проведем несколько часов на пляже «Две сестры» и снова поднимемся на борт, чтобы отведать изысканные блюда из морской рыбы в сопровождении ценных марочных вин области Марке Il Nabucco di Giuseppe Verdi Il Nabucco di Giuseppe Verdi Il Trovatore di Giuseppe Verdi Il Trovatore di Giuseppe Verdi Il Piccolo Spazzacamino di Benjamin Britten Sogni di una notte di mezza estate di Benjamin B. Su richiesta, trasferimenti in minibus fino al porto di imbarco. Si organizzano feste a tema e private. Prenotazione obbligatoria. GITA IN BARCA BOAT TRIP / ПРОГУЛКА НА БАРКЕ 29 scopri la riviera adriatica dal conero alla marca fermana 30 UNA GIORNATA DI MARE CON PRANZO A BORDO ENJOY A BOAT DAY TRIP WITH LUNCH ON BOARD ОДИН ДЕНЬ МОРСКОЙ ПРОГУЛКИ С ОБЕДОМ НА БОРТУ 32 F le marche da vivere La Riviera del Conero al tramonto Ancona e la Riviera del Conero Tuffati nelle cristalline acque della Riviera del Conero mentre il sole volge al tramonto. Dopo il bagno nella Spiaggia delle 2 Sorelle, riprendiamo la navigazione fino a Portonovo. Serviamo la cena a base di pesce mentre la musica fa da sottofondo ad una speciale serata che.....rimarrà per sempre nel vostro cuore. Da Numana navighiamo sino alla spiaggia delle 2 Sorelle per godere della bellezza delle acque e della macchia mediterranea che riveste il Monte Conero; alcune ore di relax in spiaggia, tanto sole e mare prima di partire in traghetto per ritornare a Numana. Dopo la sosta per il pranzo, andiamo alla scoperta della città di Ancona. Visitiamo la Cattedrale di San Ciriaco, Piazza del Papa e la mole Vanvitelliana. The Conero Bay at sunset Ancona e and the Conero Bay Plunging into crystal clear sea of Conero Coast while the sun goes down. After having a quick dip in “2 Sorelle Beach”, we keep sailing up to Portonovo. We will serve you a fish dinner with background music in order to make your evening very special. From Numana we sail down up to the shore of the 2 Sisters to enjoy the beauty of the sea and the wonderful Mediterranean scrub; few hours of relax, sun and sea before leaving again by ferry boat towards the port of Sirolo. After stopping for lunch, we will explore the city of Ancona. We will visit the Cathedral of San Ciriaco, Piazza del Papa and the Mole Vanvitelliana. Partenza ore 08.00 Partenza tutti i sabato e domenica pomeriggio alle ore 18.00 dal 1° al 31 Agosto tutti i giorni partenza ore 18.00 Departure: 1.30 p.m. Saturday and Sunday boarding at 6.00 p.m. Everyday from 1st to 31st August boarding at 6.00 p.m. dì er y en a V rid le marche da vivere Rientro ore 18.30 Return: 6.30 p.m. НЕЗНАКОМАЯ РИВЬЕРА-ДЕЛЬ-КОНЕРО По субботам и воскресеньям время отправления в 9.30 С 1 по 31 августа ежедневно время отправления в 9.30 Анкона и Ривьера-дель-Конеро Выезд в 08.00 Купание в кристально чистых водах Ривьеры-дель-Конеро в лучах заходящего солнца — ни с чем не сравнимое удовольствие. После купания в бухте, расположенной напротив пляжа «Две сестры», мы отправимся назад в Портоново. Из городка Нумана мы отправимся на катере на пляж «Две сестры», чтобы полюбоваться красотой моря и средиземноморскими кустарниковыми зарослями (маккья), которые покрывают гору Монте-Конеро. Наслаждаясь солнцем и водой, мы отдохнем на пляже несколько часов, прежде чем вернуться в Нуману. А после обеда нас ждет знакомство с Анконой, в которой мы посетим кафедральный собор Св. Чириако, площадь Пьяцца-дель-Папа и лазарет Ванвителли. На борту корабля, под звездным небом, для вас будет сервирован незабываемый ужин из рыбы и морепродуктов под аккомпанемент легкой музыки. 33 возвращение в 18.30 34 a ic en ay om d D Sun le marche da vivere La Valle del Tenna:Falerone-Montegiorgio Partenza ore 17.30 Rientro ore 23.00 All’interno del parco archeologico dell’antica città di Falerio, possiamo visitare il Teatro Romano ed ammirare le cisterne e l’anfiteatro. Degne di nota sono: la Chiesa di San Fortunato che accoglie un quadro del Crivelli e la ex Chiesa di S. Sebastiano, oggi sede della pinacoteca.. Falerone è anche meglio conosciuta per il suo Olio del Piantone, uno speciale olio di oliva monovarietale assai apprezzato dagli chef di tutto il mondo. Pochi Km ci separano da Montegiorgio: paese di origine Farfense la cui presenza è documentata negli anni 1026 – 1054. Dalla sommità del paese, chiamata comunemente Pincio, possiamo godere di un bellissimo panorama che spazia dal mare Adriatico ai Monti Sibillini. Qui troviamo il Teatro Domenico Alaleona e la Chiesa di San Francesco con l’annessa Cappella Farfense. Sulla via del ritorno è d’obbligo la sosta all’Ippodromo San Paolo di Montegiorgio per trascorrere una piacevole serata all’insegna della natura, dello sport e dello spettacolo. Tenna’s Valley: Falerone - Montegiorgio Departure: 5.30 p.m. Return: 23.00 p.m. Within the archeological park of the ancient town of Falerio, we will visit the Roman Theatre, the Tanks and the Amphitheatre. We will admire: San Fortunato Church which contains a Crivelli painting, and San Sebastiano Church which is an art gallery too. Falerone is known for its “Olio del Piantone”, a special olives oil that every chef appreciates all over the world. Then we get Montegiorgio: it is a town whose Farfense origins are dated back to 1026-1054. From the top of the village, called “Pincio”, we enjoy a beautiful landscape from the Adriatic Sea up to Sibillini Mountains. Here we find Domenico Alaleona Theatre and S. Francesco Church with its Farfense Chapel. Coming back we will stop in San Paolo Hippodrome of Montegiorgio for spending a pleasant evening in contact with nature, sport and horse racing. Валле дель Тенна: МОНТЕДЖИОРДЖИО – ФАЛЕРОНЕ Время отправления 17.30 Время прибытия 23.00 Внутри Археологического парка старинного города Фалерио вы можете посетить Римский театр и полюбоваться на чистерны и анфитеатр. Места, достойные вашего внимания: церковь Св. Фортунато, где хранится художественная работа Карло Кривелли и бывшая церковь Св. Себастьяна, в наши дни пинакотека. Фалероне зарекомендовал себя также как и производитель одного из лучшего оливкового масла монокультивары (одного сорта) - Олио дель Пьянтоне, особенный вид масла, который высоко ценится поварами всего Мира. Несколько км отделяют нас от Монтеджиорджио, оригинальное название Фальфенсе, о котором известно из исторических записей 1026 – 1054 гг. С самой вершины города, в простонародье Пинчио, открывается панорама, которая простирается от Адриатического моря до Монти Сибиллини. Здесь также расположены театр Доменико Алалеона и церковь Св. Франческо с часовней Фальфенсе. На обратном пути «обязательная» остановка на ипподроме Св. Паоло ди Монтеджиорджио, здесь вы проведете приятный вечер; уникальное сочетание природы, спорта и развлечения. Valdaso: Moresco / Monterubbiano Partenza ore 15.30 a ic en ay om d D Sun le marche da vivere Rientro ore 20.00 Il viaggio alla scoperta dei Borghi tipici della Valdaso ci porta sulla strada per Moresco, uno dei “Borghi più belli d’Italia”, che dalle sue mura ancora intatte, apre lo sguardo al paesaggio collinare. Da non perdere La Torre dell’Orologio, la Torre eptagonale, la Chiesa di Santa Maria dell’Olmo, la Chiesa della Madonna della Salute e il Teatro di Santa Sofia. Si prosegue per Monterubbiano, delizioso paesino al centro della Valle dell’Aso dove il tempo sembra essersi fermato. Un concentrato di arte, natura, storia con vedute mozzafiato sulla campagna fermana. Da non perdere è il Polo Museale San Francesco, il Teatro Pagani e il Giardino pubblico neoclassico “Giacomo Leopardi”. Valdaso: Moresco / Monterubbiano Departure: 3.30 p.m. Return: 8.00 p.m. Travelling through the traditional villages of Valdaso you get to Moresco, one of the most beautiful villages in Italy, with its intact walls surrounded by a hilly landscape. It is worth to visit: Torre dell’Orologio, Torre eptagonale, Santa Maria dell’Olmo Church, Madonna della Salute Church and Santa Sofia Theatre. Going on over Monterubbiano we meet a breath-taking panorama in which art, nature and history are concentrated. In addition we will visit San Francesco Museum, Pagani Theatre and Giacomo Leopardi Garden Вальдазо: Мореско и Монтеруббьяно Время отправления 15.30 Время прибытия 20.00 Путешествие в поиске типичных маленьких городов «боргов» Вальдазо приводит нас в коммуну Мореско, провинция Фермо, которая считается одним из самых красивых боргов Италии. Город, окруженный древними стенами, сохранившими свою красоту, открывает великолепный панорамный вид на холмистый пейзаж местности. Для полного погружения в атмосферу не забудьте посетить Часовую башню, Семиугольную башню, церковь Св. Марии дель Ольмо, церковь Мадонны Здравия и театр Св. Софии. Продолжаем наш путь в Монтеруббьяно — очень красивое поселение в середине сердца Валле дель Азо, где кажется будто время остановилось на мнгновение. Высочайшую ценность имеют архитектурные памятники художественноисторического значения, история и природа с захватывающими дух видами . Обязательно посетите Поло Музеале Св. Франческо, театр Пагани и публичный сад в неоклассическом стиле «Джакомо Леопарди». 38 le marche da vivere Rievocazioni storiche nelle Marche Gli orari di partenza verranno comunicati al momento della prenotazione Le Marche sono una regione ricca di storia fatta di dominazioni, guerre, grandi conquiste e importanti sovrani: rievocazioni storiche e spettacoli di origini antiche sono il veicolo privilegiato per ricordare il passato e la tradizione, valorizzando allo stesso tempo il patrimonio di conoscenze e saperi custoditi in questa terra. Vi proponiamo alcune fra le piu’ importanti manifestazioni che si svolgono nella nostra regione per le quali organizziamo una visita guidata. Marche pageants Departure depens on event time Marche is a region rich in history of domination, war, great achievements and important rulers: pageants and performances of ancient origin are the privileged vehicle which reminds us of the past and the traditions, emphasizing at the same time the wealth of knowledge stored in this land. We suggest some of the most important historical commemorations that take place in our region for which we arrange a guided tour. Исторические реконструкции в Марке Расписание выездов будет уточнено в момент бронирования Область Марке пережила на своем веку немало вторжений, войн и великих правителей. Исторические реконструкции и спектакли как нельзя лучше воспроизводят прошлое и традиции, воскрешая в памяти позабытые знания и умения нашего края. Мы предлагаем посетить в сопровождении гида несколько самых крупных мероприятий, которые проводятся в нашей области. 40 13 dal 19 al 27 dal 25 al 27 dal 27 al 4 4 10 - 11 13 - 15 15 - 18 Luglio Luglio Luglio Agosto Agosto Agosto Agosto Agosto Giostra della Quintana (Ascoli Piceno) Feste Medievali (Offagna) La Città Medioevo (Sant’Elpidio a Mare FM) La disfida del Bracciale (Treia MC) Giostra della Quintana (Ascoli Piceno) La Contesa del Secchio (Sant’Elpidio a Mare FM) Cavalcata dell’Assunta (Fermo) Torneo Cavalleresco di Castel Clementino (Servigliano) Gli ospiti, su richiesta, potranno trascorrere la serata degustando una tipica cena locale. SPECIALE ITALIA M La Serenissima: Venezia Partenza ore 05.00 dì ne ay Lu ond SPECIALE ITALIA Rientro ore 23.30 Per i gruppi di almeno 6 persone l’escursione puo’ effettuarsi in qualsiasi giorno della settimana Padova è una città ricca di storia, tradizione e cultura. La Basilica di Sant’Antonio è meta di pellegrinaggi da ogni parte del mondo. La Cappella degli Scrovegni, con gli affreschi del Giotto è una delle principali attrattive turistiche. Si riparte per una nuova, imperdibile ed unica destinazione: Venezia, la Serenissima. La città dei canali, delle calli e delle rughe; lungo il Canal Grande ammiriamo le facciate dei nobili ed antichi palazzi che ci riportano all’antico splendore di Venezia; superiamo il Ponte di Rialto e arriviamo in Piazza San Marco. La Serenissima: Venice Departure: 5.00 a.m. Return: 11.30 p.m. Padua is a city rich in history, tradition and culture. The Basilica of St. Anthony is a place of pilgrimage from all over the world. The Scrovegni Chapel, with frescoes by Giotto is one of the main monuments to visit. We will leave for a new, more attractive and unique destination: Venice, La Serenissima. The city of canals, the “calli e rughe”; along the Canal Grande we can admire the facades of noble and ancient buildings that take us back to the ancient splendor of Venice. We will pass the Rialto Bridge and we will arrive in Piazza San Marco. Светлейшая Венеция Выезд в 05.00 Partenza ore 23.30 Для групп, состоящих из не менее 6 человек, экскурсия может быть организована в любой день недели. Падуя — город, богатый историей, традициями и культурой. Базилика Св. Антония — заветная цель паломников всего мира. Капелла Скровеньи, расписанная Джотто, — одна из самых выдающихся достопримечательностей Падуи. И снова в путь, в светлейшую Венецию, уникальный город, который просто необходимо «один раз увидеть». Каналы, улицы, улочки... любуясь фасадами старинных дворцов, немых свидетелей былого великолепия, мы проплывем под мостом Риальто и окажемся на площади Сан-Марко. T Firenze: La capitale della cultura Italiana Partenza ore 06.00 dì te y ar da M ues SPECIALE ITALIA Rientro ore 23.30 Per i gruppi di almeno 6 persone l’escursione puo’ effettuarsi in qualsiasi giorno della settimana Noleggia una vettura e viaggia alla scoperta delle bellezze delle Marche Rent a car and discover the beauty of Marche Аренда автомобиля NERO SERVIZI и путешествия открыть для себя красоту Марке La città capolavoro dei principi illuminati e degli artisti geniali: chiese, palazzi, ponti e musei che ospitano opere d’arte che sono il vanto dell’Italia. Nel centro storico di Firenze è un continuo susseguirsi di gioielli dell’arte: il Duomo e il Campanile di Giotto, la Cupola del Brunelleschi ed il Battistero; due passi ancora e siamo agli Uffizi, a Palazzo Vecchio ed infine attarversiamo l’Arno percorrendo il Ponte Vecchio. Florence: The capital of Italian culture Departure: 6.00 a.m. Return: 11.30 p.m. The city masterpiece of the Renaissance famous artists: churches, palaces, bridges and museums with works of art that are the pride of Italy. In the historical center Florence is a continuous succession of jewelry art: the Giotto Cathedral and the Bell Tower, Brunelleschi Dome and the Baptistery; two more steps and we are in the Uffizi museum, the Palazzo Vecchio and finally we go through the Arno river along Ponte Vecchio. Флоренция, колыбель итальянской культуры Выезд в 06.00 возвращение в 23.30 Для групп, состоящих из не менее 6 человек, экскурсия может быть организована в любой день недели. Город, созданный просвещенными правителями и гениальными зодчими. Церкви, дворцы, мосты, музеи, в которых хранятся самые ценные художественные произведения Италии. Исторический центр Флоренции, бесценная сокровищница искусства: кафедральный собор Санта-Мария-дельФьоре, колокольня Джотто, купол Брунеллески и Баптистерий. А в двух шагах от них — галерея Уффици, ратуша Палаццо Веккьо, — и по мосту Понте Веккьо на другой берег Арно. Noleggio autovetture, furgoni e minibus 9 posti Via Cagliari, 46/A - 63813 Monte Urano (FM) Telefono 0734.848385 - 335.6109374 www.neroservizi.com | [email protected] W Roma: La capitale dell’impero Partenza ore 06.00 dì le y co da er es M edn SPECIALE ITALIA Rientro ore 23.30 Per i gruppi di almeno 6 persone l’escursione puo’ effettuarsi in qualsiasi giorno della settimana Trascorriamo la giornata a Roma visitando i principali siti archeologici accompagnati da una guida turistica che ci illustra le principali bellezze capitoline. Dopo aver visitato la Città del Vaticano e la maestosa Piazza San Pietro torniamo ai Fori Imperiali e all’Altare della Patria. Una breve passeggiata ed ammiriamo la Fontana di Trevi, il Pantheon e Piazza di Spagna. Non solo arte e storia, ma anche tanta moda, glamour e Italian fashion che possiamo ammirare nelle boutique e nei negozi aperti nelle vie dello shopping. Rome: The capital of empire Departure: 6.00 a.m. Return: 11.30 p.m. We will spend a day in Rome visiting the archeological sites accompanied by a tour guide who will explain the main attractions of the town. After visiting the Vatican City and the majestic St. Peter’s Square we will return to the Imperial Forums and the Altare della Patria. After a short walk we meet the Trevi fountain, the Pantheon and the Piazza di Spagna. Apart from art and history, we will go around italian fashion and glamour and we can admire the boutiques and stores opened in the shopping streets. Рим, столица империи Выезд в 06.00 возвращение в 23.30 Для групп, состоящих из не менее 6 человек, экскурсия может быть организована в любой день недели. Мы проведем в Риме целый день. Наша экскурсия начнется с осмотра основных археологических памятников и главных достопримечательностей Капитолия в сопровождении гида. После этого мы посетим Ватикан и величественную площадь Св. Петра и вернемся к ансамблю Имперских форумов и «Алтарю Отечества». Пройдя еще немного, мы остановимся, чтобы полюбоваться фонтаном Треви, Пантеоном и площадью Испании, в то время как многочисленные бутики и магазины на главных торговых улицах города будут радовать глаз блеском итальянской моды. Th O’ Sole mio: Napoli – Pompei – Capri Partenza ore 06.00 dì ve ay io d G urs SPECIALE ITALIA Rientro ore 23.30 Per i gruppi di almeno 6 persone l’escursione puo’ effettuarsi in qualsiasi giorno della settimana Visitare Napoli è un’esperienza unica. Percorrendo vicoli stretti, bui, affollati e chiassosi si incontrano monumentali facciate di Chiese e Palazzi. Capodimonte, il Museo Borbonico, il Maschio Angioino e il Duomo dedicato a San Gennaro sono tappe fondamentali di una visita alla città. Saliamo sino al cratere del Vesuvio quindi ci spostiamo negli scavi della vicina Pompei. Le tortuose stradine della Costiera Amalfitana ci conducono a Sorrento. Un breve tragitto a bordo del traghetto ed eccoci nella mitica Capri: sole, mare e shopping O’ Sole mio: Naples – Pompei – Capri Departure: 6.00 a.m. Return: 11.30 p.m. Visiting Naples is a fantastic experience. Walking through the narrow, dark, crode, noisy alleys we meet monumental facades of churches and palaces. Capodimonte, Museum of Bourbon, the Maschio Angioino Castle and the Cathedral dedicated to San Gennaro are fondamental stages for a visit of the city. A nice walk on the volcano Vesuvio reminds us of the destruction of Pompei which is the only archeological site in the world, along with Ercolano, able to bring to life a Roman town to visitors. Winding streets will lead us to the Amalfi Coast and to Sorrento. A short trip on the ferry boat and there we are in the mythical Capri: sun, sea and shopping. «О соле мио»: Неаполь - Помпеи - Капри Выезд в 06.00 возвращение в 23.30 Для групп, состоящих из не менее 6 человек, экскурсия может быть организована в любой день недели. Экскурсия в Неаполь — опыт поистине уникальный. На фоне узеньких, темных, запруженных и шумных улиц выступают величественные фасады церквей и дворцов. Главные достопримечательности города — галерея Каподимонте, музей Бурбонов, замок Кастель-Нуово и кафедральный собор, посвященный Св. Януарию. Мы поднимемся к кратеру Везувия, а затем отправимся к месту археологических раскопок в окрестностях Помпей. Извилистые дороги Амальфитанского побережья приведут нас в Сорренто. Недолгая переправа на борту парома — и мы на Капри, в царстве солнца, моря… и шопинга. SPECIALE ITALIA I grandi parchi tematici Gli orari di partenza verranno comunicati al momento della prenotazione Per i gruppi di almeno 6 persone l’escursione puo’ effettuarsi in qualsiasi giorno della settimana Una giornata diversa? Una giornata carica di divertimento? Sali a bordo e partiamo per: Amusement parks Departure times will give at booking Something different? A fun day? Go on board and leave to…… Большие тематические парки Расписание экскурсий будет уточнено в момент бронирования. Для групп, состоящих из не менее 6 человек, экскурсия может быть организована в любой день недели. Хочется чего-нибудь необычного? Например, провести день, насыщенный развлечениями? Забирайтесь в автобус, мы отправляемся в: морские экскурсии SPECIALE ITALIA Le stelle della musica cantano in Italia Gli orari di partenza verranno comunicati al momento della prenotazione L’ Estate ci regala tanta buona musica e noi Vi facciamo entrare negli stadi, nei teatri e nelle arene per assistere ai concerti dei principali artisti Italiani e Stranieri. Music star sing in Italy Departure depens on event time Summer gives us a lot of good music and we will take you to stadiums, theatres and arenas to attend the concerts of the main Italian and foreign artists. Концерты звезд эстрады Расписание экскурсий будет уточнено в момент бронирования. Лето радует нас многочисленными музыкальными событиями: мы забронируем вам места на стадионах, в театрах и на аренах, где будут проводиться концерты итальянских и зарубежных знаменитостей. Negramaro Depeche Mode Mario Biondi Depeche Mode Cesare Cremonini Roger Waters Blur Sting Robbie Williams Marco Mengoni Eros Ramazzotti Ligabue Modà Renato Zero Bob Dylan 16/07/2013 18/07/2013 19/07/2013 20/07/2013 20/07/2013 28/07/2013 29/07/2013 29/07/2013 31/07/2013 18/08/2013 14/09/2013 21-23/09/2013 15/10/2013 16/10/2013 07/11/2013 Roma Milano Porto Recanati Roma Cattolica Roma Roma Cattolica Roma Macerata Verona Verona Ancona Bologna Roma 55 Segreteria: Nero Servizi di Albano S. - Monte Urano - Tel.335.6109374 - [email protected] CCIAA FM REA 194266 - Autorizzazione del Comune di Monte Urano del 30-04-2011 Organizzazione tecnica: Freemax Travel srl - Civitanova Marche - Tel.0733.810766 - [email protected] CCIAA MC REA 154316 - Autorizzazione attività Agenzie Viaggi e Tour Operator nr. 25829 Comune di Civitanova Marche. Direttore tecnico e responsabile di agenzia: Petrini Massimiliano Assicurazione RCT Fondiaria SAI spa numero 0322.0712.41088 Assicurazione Cauzioni ELBA Assicurazioni spa numero 300460303.51 Un grandissimo ringraziamento a tutti coloro che hanno prestato la loro collaborazione. Per i testi si ringrazia l’Associazione Marca Fermana. Per la traduzione dei testi in lingua Inglese e Russa si ringraziano Albano Sonia, Corvaro Marzia e Zazzini Desireè Progetto grafico AWD Agency Con il contributo di Chiara Virgili, Edoardo e Niccolo’ Gismondi Info & prenotazioni: Agenzia Viaggi e turismo FREEMAX TRAVEL Tel.0733.810766 - 335.6109374 [email protected] | [email protected] [email protected] Tutte le escursioni verranno effettuate al raggiungimento della quota minima di 10 persone; Diversamente si procederà all’annullamento delle stesse. E’ vietato l’uso anche parziale dei testi (nonché la loro traduzione) riportati all’interno del catalogo senza espressa autorizzazione. NERO SERVIZI e LE MARCHE DA VIVERE sono marchi registrati Il marchio FREEMAX TRAVEL è di proprietà della Freemax Travel srl.