OAMI Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) HABM Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) OHIM Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) OHMI Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) UAMI Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (Marchi, Disegni e Modelli) Avenida de Aguilera, 20 · E-03080 ALICANTE Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 1996 © OAMI Alicante, 1996 Reproducción autorizada, excepto para fines comerciales, con indicación de la fuente bibliográfica. Luxemburg: Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften, 1996 © HABM Alicante, 1996 Nachdruck — ausgenommen zu kommerziellen Zwecken — mit Quellenangabe gestattet. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 1996 © OHIM Alicante, 1996 Reproduction is authorized, except for commercial purposes, provided the source is acknowledged. Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes, 1996 © OHMI Alicante, 1996 Reproduction autorisée, sauf à des fins commerciales, moyennant mention de la source. Lussemburgo: Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee, 1996 © UAMI Alicante, 1996 Riproduzione autorizzata, salvo a fini commerciali, con citazione della fonte. Printed in Germany ÍNDICE Decisión nº CA-96-3 del Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) de 28 de febrero de 1996 Actividades del Consejo de Administración de la Oficina Actividades del Comité presupuestario de la Oficina Reuniones de enlace OAMI-oficinas Nacionales Lista de representantes Organismos internacionales no gubernamentales con los que la OAMI mantiene relaciones de colaboración Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros Convenio relativo a la competencia judicial y ejecución de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (Bruselas, 27. 9. 1968) Directiva 96/9/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de marzo de 1996, relativa a la protección jurídica de las bases de datos Lista de países miembros de la Organización Mundial del Comercio (adiciones) Informaciones OMPI • Notificación TLT nº 5 • Notificación TLT nº 6 • Notificación TLT nº 7 INHALT Beschluß Nr. CA-96-3 des Verwaltungsrats des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) vom 28. Februar 1996 Tätigkeit des Verwaltungsrats des Amtes Tätigkeit des Haushaltsausschusses des Amtes Verbindungstreffen HABM — nationale Ämter Liste der zugelassenen Vertreter Internationale nichtstaatliche Stellen, mit denen das HABM Zusammenarbeitsbeziehungen unterhält Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtschutz der Mitgliedstaaten Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Brüssel, 27. 9. 1968) Richtlinie 96/9/EWG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 1996 über den rechtlichen Schutz von Datenbanken Liste der Mitglieder der Welthandelsorganisation (Ergänzung) Mitteilungen der WIPO Notifikation TLT Nr. 5 Notifikation TLT Nr. 6 Notifikation TLT Nr. 7 CONTENTS Decision No CA-96-3 of the Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) of 28 February 1996 Activities of the Administrative Board of the Office Activities of the Budget Committee of the Office Liaison meetings OHIM-national offices List of professional representatives International non-governmental organizations with which OHIM cooperates Central industrial property services of the Member States Convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters (Brussels, 27. 9. 1968) Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases List of Member States of the World Trade Organization (additions) WIPO information: • TLT Notification No 5 • TLT Notification No 6 • TLT Notification No 7 SOMMAIRE Décision n˚ CA-96-3 du conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) du 28 février 1996 Les activités du conseil d’administration de l’Office Les activités du comité budgétaire de l’Office Réunions de liaison OHMI – offices nationaux Liste des mandataires agréés Organismes internationaux, non gouvernementaux, avec lesquels l’OHMI entretient des rapports de coopération Services centraux de la propriété industrielle des États membres Convention concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale (Bruxelles, 27. 9. 1968) Directive 96/9/CE du Parlement européen et du Conseil, du 11 mars 1996, concernant la protection juridique des bases de données Liste des pays membres de l’Organisation mondiale du commerce (ajouts) Informations OMPI : • Notification TLT n° 5 • Notification TLT n° 6 • Notification TLT n° 7 SOMMARIO Decisione n. CA-96-3 del 28 febbraio 1996 del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio per l’armonizzazione del mercato interno (marchi, disegni e modelli) del 28 febbraio 1996 Attività del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio Attività del Comitato del bilancio dell’Ufficio Riunioni di collegamento UAMI-uffici nazionali Elenco dei mandatari abilitati Organismi internazionali, non governativi, con i quali l’UAMI intrattiene relazioni di cooperazione Uffici centrali della proprietà industriale degli Stati membri Convenzione concernente la competenza giurisdizionale e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (Bruxelles, 27. 9. 1968) Direttiva 96/9/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’11 marzo 1996, relativa alla tutela giuridica delle banche di dati Elenco dei paesi membri dell’Organizzazione mondiale del commercio (aggiunte) Informazioni OMPI: • Notifica TLT N. 5 • Notifica TLT N. 6 • Notifica TLT N. 7 Decisión nº CA-96-3 del Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) de 28 de febrero de 1996 El Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos), Visto el Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria(1) y, en particular, el apartado 3 del artículo 119, Considerando que el apartado 3 del artículo 119 del Reglamento (CE) nº 40/94 establece que asistirán al presidente uno o varios vicepresidentes y que, en caso de ausencia o de impedimento del presidente, asumirá sus funciones el vicepresidente o uno de los vicepresidentes siguiendo el procedimiento fijado por el Consejo de Administración; Considerando que el objetivo del apartado 3 del artículo 119 es garantizar la continuidad en el funcionamiento de la Oficina; que dicho apartado 3 del artículo 119 no va en perjuicio de la letra f) del apartado 2 del citado artículo y de la delegación de poderes que pueda conceder el presidente en virtud de dicha disposición; Considerando que, en caso de que asistan al presidente varios vicepresidentes, corresponderá al vicepresidente de mayor antigüedad en su función asumir las funciones de presidente; que, en caso de igual antigüedad, tal responsabilidad recaerá sobre el vicepresidente de mayor edad; Considerando que, en caso de ausencia o de impedimento simultáneo del presidente y del vicepresidente de mayor antigüedad, y con objeto de garantizar la continuidad en el funcionamiento de la Oficina, será al vicepresidente que ocupe el segundo lugar en antigüedad o en edad a quien incumbirá la responsabilidad de representar a la Oficina, DECIDE: Artículo 1 Cuando el presidente de la Oficina no pueda ejercer sus funciones o cuando se ausente de la Oficina durante un período superior a tres días laborables, el vicepresidente determinado con arreglo a los criterios que figuran en el artículo 2 asumirá las funciones de presidente. La presente norma se aplicará automáticamente. No obstante, en caso de que el presidente esté en condiciones de dar instrucciones precisas y de que haga uso de esta posibilidad, el vicepresidente encargado de asumir las funciones de presidente deberá seguir dichas instrucciones. Artículo 2 1. El vicepresidente encargado de asumir las funciones de presidente en los casos mencionados en el artículo 1 será el vicepresidente de mayor antigüedad en su función. En caso de que varios vicepresidentes tengan la misma antigüedad en sus funciones, será el vicepresidente de mayor edad quien asumirá las funciones de presidente. 2. En caso de impedimento o ausencia simultánea del presidente y del vicepresidente que deba ejercer las funciones de presidente con arreglo al apartado 1, será el vicepresidente que se encuentre en segundo lugar en cuanto a antigüedad, o en caso de igualdad el de mayor edad, quien asumirá las funciones de presidente. Artículo 3 La presente Decisión no irá en perjuicio de la delegación de poderes que pueda conceder el presidente a los distintos vicepresidentes con arreglo a la letra f) del apartado 2 del artículo 119 del Reglamento (CE) nº 40/94. Artículo 4 La presente Decisión entrará en vigor al día siguiente de su adopción. Se publicará en el Diario Oficial de la Oficina. Hecho en Alicante, el 28 de febrero de 1996. Por el Consejo de Administración El Presidente José Mota Maia (1) DO n° L 11 de 14.1.1994, p. 1. Actividades del Consejo de Administración de la Oficina El Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) está compuesto por un representante de cada Estado miembro y por un representante de la Comisión así como por sus suplentes. Su Presidente es el Sr. José Mota Maia, Presidente del INPI portugués (Instituto nacional da propriedade industrial) y su Vicepresidente el Sr. Serge Allegrezza del Ministerio luxemburgués de Economía. Desde la creación de la Oficina, el Consejo de Administración se ha reunido dos veces al año, a saber, en marzo de 1994, en mayo de 1994, en febrero de 1995, en julio de 1995 y en febrero de 1996. A partir de febrero de 1995, el Consejo de Administración ha invitado también a los representantes de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) y de la Oficina Benelux de marcas (BBM) a participar en sus sesiones como observadores. Entre las numerosas decisiones que el Consejo de Administración ha adoptado en sus sesiones, las principales han sido la adopción de su Reglamento interno, la elección de su primer presidente y de su primer vicepresidente, la selección de candidatos para los puestos de presidente y vicepresidentes de la Oficina y para los puestos de miembros de las cámaras de recursos, la decisión de fijar el 1 de abril de 1996 como la fecha en la que se podrían presentar solicitudes de marcas comunitarias ante la Oficina o ante los servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros, la adopción de la fecha del 1 de febrero de 1996 para la institución de la primera sala de recursos de la Oficina, la decisión por la que se establece el procedimiento relativo al ejercicio de las funciones de dirección de la Oficina en caso de ausencia o de impedimento del Presidente de la Oficina, la decisión de informar favorablemente sobre las Directivas relativas al examen realizado en la Oficina y la decisión de informar favorablemente sobre el primer documento relativo al acceso a la base de datos de la Oficina por parte de personas ajenas a la misma. Actividades del Comité presupuestario de la Oficina El Comité Presupuestario de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos), está compuesto, al igual que el Consejo de Administración, por un representante de cada Estado miembro y por un representante de la Comisión así como por sus suplentes. Su Presidente es el Sr. Renzo Antonini del Ministerio italiano del Tesoro. El Vicepresidente del Comité es el Sr. Hans Jakobsen de la oficina danesa (Patentdirektoratet), quien ha sucedido al Sr. Sten Sterkel. El Comité Presupuestario de la Oficina se reunió en marzo de 1994, en abril de 1994, en octubre de 1994, en febrero de 1995, en julio de 1995 y en febrero de 1996. Entre las decisiones más importantes tomadas por el Comité Presupuestario figuran la adopción de su reglamento interno, la elección de su primer presidente, la aprobación del presupuesto y del cuadro de los efectivos para los ejercicios 1994 y 1995, la elección del primer vicepresidente del Comité, la designación del interventor financiero de la Oficina, la aprobación del presupuesto ajustado para 1995, la aprobación del presupuesto y del cuadro de los efectivos para el ejercicio 1996, la aprobación de un presupuesto rectificativo y complementario (PRC) para el ejercicio 1995 – resultante de la ampliación de la Comunidad –, la decisión de fijar en 25 ecus el importe a pagar a cada servicio central de la propiedad industrial por cada informe de búsqueda, la aprobación del presupuesto ajustado para 1996, la elección del segundo vicepresidente del Comité, la adopción del reglamento financiero de la Oficina y del reglamento por el que se establecen las modalidades de ejecución de algunas disposiciones del reglamento financiero, la aprobación del presupuesto de la Oficina y del cuadro de efectivos para el ejercicio 1997. Reuniones de enlace OAMI-oficinas nacionales Al objeto de constituir un foro permanente para el intercambio de información técnica entre la Oficina de Armonización del Mercado Interior y las Oficinas Nacionales se están organizando en Alicante con regularidad «Reuniones de Enlace entre la OAMI y expertos de las Oficinas Nacionales». La Primera Reunión de Enlace se celebró el 23-24 de noviembre de 1995, donde se trataron, a nivel de expertos, diversos asuntos de interés, tanto para la Oficina como para las Oficinas Nacionales. Entre los temas que se examinaron destacan: directrices de examen, formularios de solicitud, tratamiento de solicitudes de marca comunitaria por parte de las Oficinas Nacionales, contenido y formato de las notificaciones de la Oficina a las Oficinas Nacionales y de los informes de búsqueda, desarrollos informáticos. El pasado día 28 de marzo tuvo lugar la Segunda Reunión de Enlace, abordando, entre otros, los siguientes asuntos: procedimientos de pago de tasas, transmisión de solicitudes de marca comunitaria a la OAMI via las Oficinas Nacionales, conversión de solicitudes de marca comunitaria en solicitud de marcas nacionales y formato y contenido de informes de búsqueda. El intercambio de información está resultando de gran utilidad para ambas partes, ya que, • por un lado, permite a las Oficinas Nacionales conocer los desarrollos que se van produciendo en la OAMI y, • por otro lado, permite a la OAMI tener en cuenta la opinión de las Oficinas Nacionales en cuanto a estos desarrollos, así como conocer los detalles de la práctica cotidiana de estas oficinas. Beschluß Nr. CA-96-3 des Verwaltungsrats des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) vom 28. Februar 1996 Der Verwaltungsrat des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) — gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die Gemeinschaftsmarke(1), insbesondere auf Artikel 119 Absatz 3, in Erwägung nachstehender Gründe: Artikel 119 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 sieht vor, daß der Präsident des Amtes von einem oder mehreren Vizepräsidenten unterstützt wird und daß bei Abwesenheit oder Verhinderung des Präsidenten der Vizepräsident bzw. einer der Vizepräsidenten gemäß dem vom Verwaltungsrat festgelegten Verfahren die Leitung des Amtes übernimmt. Artikel 119 Absatz 3 zielt darauf ab, die Kontinuität der Tätigkeit des Amtes sicherzustellen. Artikel 119 Absatz 3 greift Absatz 2 Buchstabe f) des vorgenannten Artikels sowie einer etwaigen Übertragung von Befugnissen seitens des Präsidenten aufgrund besagter Bestimmung nicht vor. Stehen dem Präsidenten mehrere Vizepräsidenten zur Seite, so vertritt ihn der dienstälteste Vizepräsident; bei gleichem Dienstalter obliegt die Vertretung dem Vizepräsidenten mit dem höchsten Lebensalter. Sind der Präsident und der dienstälteste Vizepräsident gleichzeitig abwesend oder verhindert, fällt dem nachrangig dienstältesten Vizepräsidenten die Aufgabe zu, das Amt zu repräsentieren, um die Kontinuität seiner Tätigkeit zu gewährleisten — BESCHLIESST: Artikel 1 Ist der Präsident des Amtes verhindert oder länger als 3 Arbeitstage vom Amt abwesend, so wird er durch den gemäß Artikel 2 hierzu bestimmten Vizepräsidenten vertreten. Diese Regelung tritt automatisch in Kraft. Ist der Präsident jedoch in der Lage, genaue Anweisungen zu erteilen und macht er von dieser Möglichkeit Gebrauch, so hat der den Präsidenten vertretende Vizepräsident dessen Anweisungen zu befolgen. Artikel 2 (1) In den in Artikel 1 angeführten Fällen ist der dienstälteste Vizepräsident mit der Vertretung des Präsidenten betraut. Bei gleichem Dienstalter gibt das höhere Lebensalter für die Vertretung den Ausschlag. (2) Sind der Präsident und der Vizepräsident, der ihn gemäß Absatz 1 vertreten sollte, gleichzeitig abwesend, übernimmt der nachrangig dienstälteste oder — bei gleichem Dienstalter mehrerer Vizepräsidenten — der Vizepräsident mit dem höchsten Lebensalter die Vertretung des Präsidenten. Artikel 3 Dieser Beschluß ergeht unbeschadet einer Übertragung von Befugnissen durch den Präsidenten an die einzelnen Vizepräsidenten gemäß Artikel 119 Absatz 2 Buchstabe f) der Verordnung (EG) Nr. 40/94. Artikel 4 Dieser Beschluß tritt am Tag nach seiner Annahme in Kraft und wird im Amtsblatt des Amtes veröffentlicht. Geschehen zu Alicante am 28. Februar 1996. Im Namen des Verwaltungsrates Der Präsident José Mota Maia (1) ABl. Nr. L 11 vom 14.1.1994, S. 1. Tätigkeit des Verwaltungsrats des Amtes Der Verwaltungsrat des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) besteht aus je einem Vertreter jedes Mitgliedstaats und einem Vertreter der Kommission sowie aus je einem Stellvertreter. Vorsitzender des Verwaltungsrats ist Herr José Mota Maia, Präsident des portugiesischen INPI (Instituto nacional da propriedade industrial), und Vizepräsident ist Herr Serge Allegrezza aus dem luxemburgischen Wirtschaftsministerium. Seit Gründung des Amtes wurde der Verwaltungsrat zweimal jährlich einberufen, d. h. im März 1994, im Mai 1994, im Februar 1995, im Juli 1995 und im Februar 1996. Seit Februar 1995 hat der Verwaltungsrat auch die Vertreter der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) und des Benelux-Markenamts zu seinen Sitzungen als Beobachter eingeladen. Unter den zahlreichen Beschlüssen, die der Verwaltungsrat während seiner Tagungen gefaßt hat, befinden sich hauptsächlich die Annahme seiner Hausordnung, die Wahl seines ersten Präsidenten und Vizepräsidenten, die Auswahl der Kandidaten für die Stellen des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Amtes und der Mitglieder der Beschwerdekammern, die Entscheidung, den 1. April 1996 als Tag festzulegen, ab dem Anmeldungen einer Gemeinschaftsmarke beim Harmonisierungsamt oder bei den zentralen Dienst-stellen des industriellen Eigentums der Mitgliedstaaten eingereicht werden können, die Festlegung des 1. Februar 1996 für die Einrichtung der ersten Beschwerdekammer, die Vertretungsregelung bei Abwesenheit oder Verhinderung des Präsidenten des Amtes, die Abgabe einer zustimmenden Stellungnahme zu den Prüfungsrichtlinien des Amtes und die Abgabe einer befürwortenden Stellungnahme zu einem ersten Dokument betreffend den Zugang zur Datenbank des Amtes für außenstehende Personen. Tätigkeit des Haushaltsausschusses des Amtes Der Haushaltsausschuß des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) besteht ebenso wie der Verwaltungsrat aus je einem Vertreter jedes Mitgliedstaats und einem Vertreter der Kommission sowie aus je einem Stellvertreter. Zum Präsidenten wurde Herr Renzo Antonini aus dem italienischen Finanzministerium ernannt. Vizepräsident des Ausschusses ist Herr Hans Jakobsen vom dänischen Patentamt (Patentdirektoratet), der Nachfolger von Herrn Sten Sterkel ist. Tagungen des Haushaltsausschusses fanden im März und April 1994, im Oktober 1994, im Februar 1995, im Juli 1995 und im Februar 1996 statt. Die wichtigsten Beschlüsse des Haushaltsausschusses betrafen die Annahme seiner Verfahrensordnung, die Wahl seines ersten Präsidenten, die Feststellung des Haushaltsplans und des Stellenplans für die Haushaltsjahre 1994 und 1995, die Wahl des ersten Vizepräsidenten des Ausschusses, die Ernennung des Finanzkontrolleurs des Amtes, die Feststellung des für 1995 angepaßten Haushalts, die Feststellung des Haushaltsplans und des Stellenplans für das Haushaltsjahr 1996, die Feststellung des Nachtrags- und Ergänzungshaushalts für das Jahr 1995 — aufgrund der Erweiterung der Gemeinschaft —, die Entscheidung, allen Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten einen Betrag von 25 ECU für jeden Recherchenbericht zu überweisen, die Feststellung des für 1996 angepaßten Haushalts, die Wahl des zweiten Vizepräsidenten des Ausschusses, die Annahme der Haushaltsordnung des Amtes und der Durchführungsvorschriften, in denen Einzelheiten der Ausführung der Haushaltsordnung festgelegt sind, sowie die Feststellung des Haushaltsplans des Amtes und des Stellenplans für das Haushaltsjahr 1997. Verbindungstreffen HABM — nationale Ämter Um ein permanentes Forum für den technischen Informationsaustausch zu bilden zwischen dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt und den nationalen Ämtern, werden in Alicante regelmäßig „Verbindungstreffen zwischen dem HABM und Sachverständigen der nationalen Ämter“ durchgeführt. Das erste Verbindungstreffen wurde am 23./24. November 1995 abgehalten, und es wurden auf Expertenebene verschiedene Themen behandelt, die sowohl für das Amt als auch für die nationalen Ämter von Interesse sind. Unter anderem wurden folgende Punkte erörtert: Prüfungsrichtlinien, Formblätter, Art und Weise der Behandlung von Anmeldungen für eine Gemeinschaftsmarke durch die nationalen Ämter, Inhalt und Format der Mitteilung des Amtes an die nationalen Ämter und der Recherchenberichte, Entwicklungen im EDV-Bereich. Am vergangenen 28. März fand das zweite Verbindungstreffen statt, bei dem unter anderem folgende Themen angesprochen wurden: Entrichtung der Gebührenzahlungen, Übermittlung der Gemeinschaftsmarkenanmeldungen an das HABM durch die nationalen Ämter, Umwandlung der Gemeinschaftsmarkenanmeldungen in Anmeldungen für nationale Marken und Format und Inhalt der Recherchenberichte. Der Informationsaustausch erweist sich als äußerst nützlich für beide Seiten, da somit • einerseits die nationalen Ämter die Entwicklungen in dem HABM mitverfolgen können • und andererseits das HABM die Ansichten der nationalen Ämter berücksichtigen und Einzelheiten aus deren täglicher Praxis erfahren kann. Decision No CA-96-3 of the Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) of 28 February 1996 The Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs), Having regard to Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark(1), and in particular Article 119 (3) thereof, Whereas Article 119 (3) of Council Regulation (EC) No 40/94 states that the President of the Office shall be assisted by one or more Vice-Presidents and that, if the President is absent or indisposed, the Vice-President or one of the Vice-Presidents shall take his place in accordance with the procedure laid down by the Administrative Board; Whereas the aim of Article 119 (3) is to ensure continuity in the functioning of the Office; whereas Article 119 (3) is without prejudice to Article 119 (2) (f) and to any delegation of powers by the President pursuant to that provision; Whereas if the President is assisted by more than one Vice-President, it is the VicePresident who has greatest seniority in the post who should take the place of the President; whereas in the event of equal seniority it is the oldest Vice-President who should assume this responsibility; Whereas, in the event of the simultaneous absence or indisposition of both the President and the senior Vice-President, and with a view to ensuring continuity in the functioning of the Office, it is the second most senior Vice-President in terms of length of service or age who should assume responsibility for representing the Office, HAS DECIDED AS FOLLOWS: Article 1 If the President is unable to perform his functions, or if he is absent from the Office for a period of more than three working days, the Vice-President selected in accordance with the criteria set out in Article 2 shall take the place of the President. This rule shall apply automatically. However, if the President is able to give precise instructions and avails himself of this possibility, the instructions given must be followed by the Vice-President responsible for taking the place of the President. Article 2 1. The Vice-President responsible for taking the place of the President in the cases referred to in Article 1 shall be the Vice-President who has greatest seniority in the post. In the event of equal seniority in length of service the oldest Vice-President shall assume this responsibility. 2. In the event of the simultaneous absence or indisposition of both the President and the Vice-President who should take his place pursuant to paragraph 1, the second most senior Vice-President in terms of length of service, or in the event of equal seniority the oldest Vice-President, shall take the place of the President. Article 3 This Decision is without prejudice to the delegation of powers by the President to the Vice-Presidents pursuant to Article 119 (2) (f) of Council Regulation (EC) No 40/94. Article 4 This Decision shall enter into force on the day following its adoption. It shall be published in the Official Journal of the Office. Done at Alicante, 28 February 1996. For the Administrative Board The Chairman José Mota Maia (1) OJ No L 11, 14.1.1994, p. 1. Activities of the Administrative Board of the Office The Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) is made up of a representative of each Member State and of a representative of the Commission, together with their substitutes. The President is Mr José Mota Maia, President of the Portuguese NIIP (National Institute of Industrial Property), and the Vice-President Mr Serge Allegrezza, Luxembourg Minister for the Economy. The Administrative Board has been meeting twice a year since the Office was set up, namely in March 1994, May 1994, February 1995, July 1995 and February 1996. From February 1995, the Administrative Board also invited representatives of the World Intellectual Property Organization (WIPO) and the Benelux Trade Mark Office (BTO) to attend its meetings as observers. During its various working sessions, the Administrative Board adopted a number of decisions. The principal decisions were the adoption of the rules of procedure, the election of its first President and Vice-President, the selection of candidates for the posts of President and Vice-Presidents of the Office and for the posts of members of the Boards of Appeal, the decision fixing the date of 1 April 1996 starting from which requests for Community trade marks may be filed at the Office or at the central industrial property services of the Member States, the adoption of 1 February 1996 for the setting up of the first Board of Appeal of the Office, the decision determining the procedure to be followed regarding the management of the Office in the absence of the President of the Office, the decision to give a positive opinion on the directives on examination practised at the Office, and the decision to give a favourable opinion on the first document regarding the access to the Office’s databases by outside persons. Activities of the Budget Committee of the Office The Budget Committee of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs), like the Administrative Board, is made up of a representative of each Member State and of a representative of the Commission, as well as their substitutes. The President is Mr Renzo Antonini, Italian Minister of the Treasury. The Vice-President is Mr Hans Jakobsen of the Danish Office (Patentdirektoratet), who took over from Mr Sten Sterkel. The Budget Committee of the Office met in March 1994, April 1994, October 1994, February 1995, July 1995 and February 1996. Among the most important decisions taken by the Budget Committee are the adoption of the rules of procedure, the election of the first President, the adoption of the budget and establishment plan for the 1994 and 1995 financial years, the election of the first VicePresident of the Committee, the nomination of the Office’s Financial Controller, the adoption of the budget amended for the 1995 financial year, the adoption of the budget and the establishment plan for the 1996 financial year, the adoption of the supplementary and amended budget for the 1995 financial year (because of the enlargement of the Community), the decision to transfer the amount of ECU 25 to each central industrial property service for each research report, the adoption of the amended budget for the 1996 financial year, the election of the second Vice-President of the Committee, the adoption of the Financial Regulation of the Office and of the Regulation laying down detailed rules for the implementation of certain provisions of the Financial Regulation, the adoption of the budget of the Office and the establishment plan for the 1997 financial year. Liaison meetings between OHIM - national offices In order to set up a permanent technical information exchange between the Office for Harmonization in the Internal Market and the national offices, liaison meetings are held regularly in Alicante, between the OHIM and experts from national offices. The first liaison meeting, during which various items of interest for the OHIM as well as the national offices were discussed, was held from 23 to 24 November 1995. Among those items were: the examination guidelines, application forms, how national offices should handle Community trade mark applications, content and format of notifications to national offices, search reports and information technology development. The second liaison meeting took place on 28 March 1996. The items discussed at this meeting included: procedures for the payment of fees, transmission of Community trade mark applications to the OHIM via national offices, conversion of Community trade mark applications into national applications, as well as the format and content of search reports. The exchange of information is of great importance to both parties, as it enables: • the national offices to be up-to-date with developments taking place at the OHIM, • the OHIM to take the opinion of the national offices into consideration as regards these developments, as well as being aware of their day-to-day operations. Décision nº CA-96-3 du conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) du 28 février 1996 Le conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles), vu le règlement (CE) nº 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (1), et notamment son article 119 paragraphe 3, considérant que l’article 119 paragraphe 3 du règlement (CE) n˚ 40/94 prévoit que le président de l’Office est assisté d’un ou de plusieurs vice-présidents et que, en cas d’absence ou d’empêchement du président, le vice-président ou un des vice-présidents assume ses fonctions suivant la procédure fixée par le conseil d’administration; considérant que le but de l’article 119 paragraphe 3 est d’assurer la continuité dans le fonctionnement de l’Office; que le paragraphe 3 de l’article 119 est sans préjudice du paragraphe 2 point f) de ce même article et des délégations de pouvoir éventuellement accordées par le président en vertu de cette disposition; considérant que, dans le cas où plusieurs vice-présidents assistent le président, c’est au vice-président qui a le plus d’ancienneté dans sa fonction qu’il échoit d’assumer les fonctions de président; que, en cas d’égalité d’ancienneté, c’est au vice-président le plus âgé que revient cette responsabilité; considérant que, en cas d’absence ou d’empêchement simultané du président et du viceprésident ayant le plus d’ancienneté, et afin de garantir la continuité dans le fonctionnement de l’Office, c’est au vice-président qui est deuxième en termes d’ancienneté ou d’âge qu’incombe la responsabilité de représenter l’Office, DÉCIDE: Article premier Lorsque le président de l’Office est empêché d’exercer ses fonctions ou lorsqu’il est absent de l’Office pour une période supérieure à trois jours ouvrés, le vice-président déterminé conformément aux critères de l’article 2 assume les fonctions de président. Cette règle est d’application automatique. Toutefois, dans les cas où le président est en mesure de donner des instructions précises et fait usage de cette possibilité, celles-ci doivent être suivies par le vice-président chargé d’assumer les fonctions de président. Article 2 1. Le vice-président chargé d’assumer les fonctions de président dans les cas visés à l’article 1er est le vice-président qui a le plus d’ancienneté dans sa fonction. En cas d’égalité d’ancienneté de fonction entre plusieurs vice-présidents, c’est le vice-président le plus âgé qui assume les fonctions. 2. En cas d’empêchement ou d’absence simultané du président et du vice-président qui devrait exercer les fonctions de président conformément au paragraphe 1, c’est le vice-président qui est deuxième en termes d’ancienneté, ou en cas d’égalité qui est le plus âgé, qui assume les fonctions de président. Article 3 La présente décision est prise sans préjudice des délégations de pouvoir accordées par le président aux différents vice-présidents conformément à l’article 119 paragraphe 2 point f) du règlement (CE) n˚ 40/94. Article 4 La présente décision entre en vigueur le jour suivant son adoption. Elle est publiée au Journal officiel de l’Office. Fait à Alicante, le 28 février 1996. Par le conseil d’administration Le président José Mota Maia (1) JO n° L 11 du 14.1.1994, p. 1. Les activités du conseil d’administration de l’Office Le conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) se compose d’un représentant de chaque État membre et d’un représentant de la Commission ainsi que de leurs suppléants. Il a comme président monsieur José Mota Maia, président de l’INPI portugais (Instituto nacional de propriedade industrial), et comme vice-président monsieur Serge Allegrezza, du ministère luxembourgeois de l’économie. Depuis la création de l’Office, le conseil d’administration s’est réuni deux fois par an, à savoir en mars 1994, en mai 1994, en février 1995, en juillet 1995 et en février 1996. À partir de février 1995, le conseil d’administration a invité également les représentants de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) et du Bureau Benelux des marques (BBM) à participer à ses sessions comme observateurs. Parmi les nombreuses décisions prises par le conseil d’administration lors de ses sessions, les principales ont été l’adoption de son règlement intérieur, l’élection de son premier président et de son premier vice-président, la sélection des candidats pour les postes de président et vice-présidents de l’Office et pour les postes de membres des chambres de recours, la décision de fixer au 1er avril 1996 la date à laquelle les demandes de marque communautaires peuvent être déposées auprès de l’Office ou auprès des services centraux de la propriété industrielle des États membres, l’adoption de la date du 1er février 1996 pour l’institution de la première chambre de recours de l’Office, la décision fixant la procédure relative à l’exercice des fonctions de direction de l’Office en cas d’absence ou d’empêchement du président de l’Office, la décision de donner un avis positif sur les directives relatives à l’examen pratiqué à l’Office et la décision de donner un avis positif sur le premier document concernant l’accès aux bases de données de l’Office par des personnes extérieures. Activités du comité budgétaire de l’Office Le comité budgétaire de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) tout comme le conseil d’administration, se compose d’un représentant de chaque État membre et d’un représentant de la Commission ainsi que de leurs suppléants. Son président est monsieur Renzo Antonini du ministère italien du Trésor. Le vice-président du comité est monsieur Hans Jakobsen de l’office danois (Patentdirektoratet), qui a succédé à monsieur Sten Sterkel. Le comité budgétaire de l’Office s’est réuni en mars 1994, en avril 1994, en octobre 1994, en février 1995, en juillet 1995 et en février 1996. Parmi les décisions les plus importantes prises par le comité budgétaire figurent l’adoption de son règlement intérieur, l’élection de son premier président, l’arrêt du budget et du tableau des effectifs pour les exercices 1994 et 1995, l’élection du premier vice-président du comité, la désignation du contrôleur financier de l’Office, l’arrêt du budget ajusté pour 1995, l’arrêt du budget et du tableau des effectifs pour l’exercice 1996, l’arrêt d’un budget rectificatif et supplémentaire (BRS) pour l’exercice 1995 – résultant de l’élargissement de la Communauté, la décision de fixer à 25 écus le montant à verser à chaque service central de la propriété industrielle pour chaque rapport de recherche, l’arrêt du budget ajusté pour 1996, l’élection du deuxième vice-président du comité, l’adoption du règlement financier de l’Office et du règlement portant modalités d’exécution de certaines dispositions du règlement financier, l’arrêt du budget de l’Office et du tableau des effectifs pour l’exercice 1997. Réunions de liaison OHMI offices nationaux Dans le but de constituer un forum permanent pour l’échange d’informations techniques entre l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur et les offices nationaux, des réunions de liaison entre l’OHMI et les experts des offices nationaux sont régulièrement organisées à Alicante. La première réunion de liaison – pendant laquelle divers thèmes d’intérêt, tant pour l’Office que pour les offices nationaux, ont été traités – s’est tenue les 23 et 24 novembre 1995. Parmi les thèmes examinés, il faut souligner: les directives d’examen, les formulaires de demande, le traitement des demandes de marques communautaires par les offices nationaux, le contenu et le format des notifications aux offices nationaux et des rapports de recherche ainsi que les développements informatiques. Le 28 mars dernier, s’est déroulée la deuxième réunion de liaison, abordant, entre autres, les thèmes suivants: procédures de paiement des taxes, transmission des demandes de marques communautaires à l’OHMI via les offices nationaux, transformation des demandes de marques communautaires en marques nationales ainsi que le format et contenu des rapports de recherche. L’échange d’information est d’une grande utilité pour les deux parties puisqu’il permet: • d’une part, aux offices nationaux de prendre connaissance des développements se produisant à l’OHMI et • d’autre part, à l’OHMI de prendre en compte l’opinion des offices nationaux par rapport à ces développements, ainsi que de connaître les détails de la pratique quotidienne de ces offices. Decisione N. CA-96-3 del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli) del 28 febbraio 1996 Il Consiglio di amministrazione dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli), visto il regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre 1993, sul marchio comunitario(1), in particolare l’articolo 119, paragrafo 3, considerando che l’articolo 119, paragrafo 3 del regolamento (CE) n. 40/94 prevede che il presidente sia assistito da uno o più vicepresidenti e che, in caso di assenza o di impedimento del presidente, il vicepresidente o uno dei vicepresidenti ne assuma le funzioni in conformità della procedura fissata dal Consiglio di amministrazione; considerando che lo scopo dell’articolo 119, paragrafo 3, è di assicurare la continuità di funzionamento dell’Ufficio; che il paragrafo 3 dell’articolo 119 non pregiudica il paragrafo 2, lettera f) dello stesso articolo, né le deleghe di potere eventualmente accordate dal presidente in virtù di tale disposizione; considerando che, nel caso in cui più vicepresidenti assistono il presidente, spetta al vicepresidente che ha la maggiore anzianità nella funzione di assumere le funzioni di presidente; che in caso di assenza o di impedimento simultaneo del presidente e del vicepresidente avente maggiore anzianità, e per garantire la continuità di funzionamento dell’Ufficio, la responsabilità di rappresentare quest’ultimo incombe al vicepresidente che è al secondo posto per anzianità o età, DECIDE: Articolo 1 Quando il presidente dell’Ufficio non può esercitare la sua funzione o quando è assente dall’Ufficio per un periodo superiore a 3 giorni lavorativi, il vicepresidente, determinato conformemente ai criteri dell’articolo 2, assume le funzioni del presidente. L’applicazione di questa regola è automatica. Tuttavia, nel caso in cui il presidente sia in grado di fornire istruzioni precise e sfrutti questa possibilità, le istruzioni devono essere seguite dal vicepresidente incaricato di assumere le funzioni del presidente. Articolo 2 1. Il vicepresidente incaricato di assumere le funzioni del presidente nei casi indicati dall’articolo 1 è il vicepresidente che ha la maggiore anzianità nella funzione. In caso di pari anzianità di funzione tra più vicepresidenti, le funzioni verranno assunte dal vicepresidente più anziano. 2. In caso di impedimento o di assenza simultanea del presidente e del vicepresidente che dovrebbe esercitare le funzioni di presidente conformemente al paragrafo 1, le funzioni di presidente saranno assunte dal vicepresidente che è al secondo posto per anzianità, o in caso di pari anzianità, dal vicepresidente più anziano. Articolo 3 La presente decisione non pregiudica le deleghe di potere accordate dal presidente ai vari vicepresidenti conformemente all’articolo 119, paragrafo 2, lettera f) del regolamento (CE) n. 40/94. Articolo 4 La presente decisione entra in vigore il giorno successivo a quello della sua adozione. Essa è pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno. Fatto ad Alicante, il 28 febbraio 1996. Per il Consiglio di amministrazione Il Presidente José Mota Maia (1) GU n. L 11 del 14.1.1994, pag. 1. Attività del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio Il Consiglio di amministrazione dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno è composto per ogni Stato membro, da un rappresentante e un suo supplente. L’Organizzazione ha come presidente il signor José Mota Maia, presidente dell’INPI portoghese (Istituto nazionale della proprietà industriale) e come vicepresidente il signor Serge Allegrezza del ministero lussemburghese dell’Economia. Da quando è stato istituito l’Ufficio, il Consiglio di amministrazione si è riunito due volte l’anno nei mesi di marzo e maggio 1994, nei mesi di febbraio e luglio 1995, e nel mese di febbraio 1996. A decorrere dal mese di febbraio 1995 il Consiglio di amministrazione ha inoltre invitato a partecipare, alle sessioni in qualità di osservatori, i rappresentanti dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) e dell’Ufficio Benelux dei marchi (BBM). Tra le numerose decisioni adottate dal Consiglio di amministrazione in occasione delle sessioni tenute, le principali sono: l’adozione del proprio regolamento interno, l’elezione del suo primo presidente e del suo primo vicepresidente, la selezione dei candidati per i posti di presidente e vicepresidente dell’Ufficio e per i posti dei membri delle camere di ricorso, la decisione di fissare il 1º aprile 1996 quale data limite per il deposito delle domande di marchio comunitario presso l’Ufficio o presso gli uffici centrali della proprietà industriale degli Stati membri, l’adozione della data 1º febbraio 1996 per l’istituzione della prima camera di ricorso dell’Ufficio, la decisione che stabilisce le procedure relative all’esercizio delle funzioni di direzione dell’Ufficio in caso di assenza o di impedimento del presidente dell’Ufficio, la decisione di dare un parere positivo sul primo documento riguardante l’accesso alle banche di dati dell’Ufficio da parte di persone esterne. Attività del Comitato del bilancio dell’Ufficio Il Comitato del bilancio dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli) così come il Consiglio di amministrazione, è composto da un rappresentante per ogni Stato membro e da un rappresentante della Commissione così come dai relativi supplenti. Ne è presidente il signor Renzo Antonini del ministero italiano del tesoro. Il vicepresidente del Comitato è il signor Hans Jakobsen dell’Ufficio danese (Patentdirektoratet), che ha sostituito il signor Sten Sterkel. Il Comitato del bilancio dell’Ufficio si è riunito nei mesi di marzo, aprile, ottobre 1994, nei mesi di febbraio e luglio 1995 e nel mese di febbraio 1996. Tra le decisioni più importanti adottate dal Comitato del bilancio vanno citate: l’adozione del proprio regolamento interno, l’elezione del suo primo presidente, l’adozione del bilancio e dell’organigramma del personale per gli esercizi 1994 e 1995, l’elezione del primo vicepresidente del Comitato, la nomina del controllore finanziario dell’Ufficio, l’adozione del bilancio adottato per il 1995, l’adozione del bilancio e dell’organigramma del personale per l’esercizio 1996, l’adozione del bilancio rettificato e supplementare (BRS) per l’esercizio 1995, quale a seguito dall’allargamento della Comunità, la decisione di fissare a 25 ECU, l’ammontare da versare ad ogni servizio centrale della proprietà industriale per ogni «rapporto di ricerca», l’adozione del bilancio adattato per il 1996, l’elezione del secondo vicepresidente del Comitato, l’adozione del regolamento finanziario dell’Ufficio e del regolamento che fissa le modalità di esecuzione di alcune disposizioni del regolamento finanziario, l’adozione del bilancio dell’Ufficio e dell’organigramma del personale per l’esercizio 1997. Riunioni di collegamento UAMI uffici nazionali Al fine di avviare uno scambio permanente di informazioni tecniche tra l’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno e gli uffici nazionali, vengono organizzate regolarmente ad Alicante delle «riunioni di collegamento tra l’UAMI e gli esperti degli Uffici nazionali». La prima riunione di collegamento, durante la quale sono state discusse numerose tematiche di interesse per l’UAMI e gli uffici nazionali, è stata tenuta il 23 e 24 novembre 1995. Fra le tematiche esaminate figurano: le direttive di esame, i formulari di domanda, il trattamento delle richieste di marchio comunitario da parte degli uffici nazionali, il contenuto e formato delle notificazioni dell’Ufficio agli uffici nazionali, relazioni di ricerca e sviluppo dell’informatica. La seconda riunione di collegamento si è svolta il 28 marzo 1996. Le tematiche esaminate nel corso di questa riunione riguardano: la procedura per il pagamento delle tasse, la trasmissione delle richieste di marchio comunitario all’UAMI tramite gli uffici nazionali, le conversione delle richieste di marchio comunitario in richieste di marchio nazionale, nonché il formato e il contenuto delle relazioni di ricerca. Lo scambio di informazioni è di grande utilità ad entrambe le parti, in quanto consente: • agli uffici nazionali di essere aggiornati riguardo agli sviluppi avvenenti in seno all’UAMI • all’UAMI di tenere conto del parere degli uffici nazionali, nonché di essere al corrente riguardo alle attività quotidiane degli uffici nazionali. Lista de los representantes autorizados ante la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) Liste der zugelassenen Vertreter beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) List of professional representatives before the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs) Liste des mandataires agréés auprès de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles) Elenco dei mandatari abilitati presso l’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (marchi, disegni e modelli) (Véase también la Comunicación n° 2/95 del Presidente de la Oficina, DO OAMI 1995, p. 464, y las inscripciones anteriores) (Siehe auch die Mitteilung des Präsidenten des Amtes Nr. 2/95, ABl. HABM 1995, S. 464, und bisherige Eintragungen) (See also communication of the President of the Office No 2/95, OJ OHIM 1995, 465, and the previous entries) (Voir aussi la communication n° 2/95 du président de l’Office, JO OHMI 1995, p. 465, et les inscriptions antérieures) (Vedi anche la comunicazione n. 2/95 del presidente dell’Ufficio, GU UAMI 1995, pag. 465, e le iscrizioni anteriori) Inscripciones / Eintragungen / Entries / Inscriptions / Iscrizioni België/Belgique (véase/siehe/see/voir/vedi Benelux) Danmark Brock-Nannestad, George (DK) K. Skøtt-Jensen Patentingeniører A/S Lemmingvej 225 DK - 8361 Hasselager Pedersen, Anne Lis (DK) Hofman-Bang & Boutard A/S Adelgade, 15 DK - 1304 København K Plougmann, Ole (DK) Plougmann, Vingtoft & Partners Sankt Annæ Plads 11 DK - 1250 København K Deutschland Andres, Mark (DE) Martinistr. 24 D - 28195 Bremen Barth, Stephan (DE) Patent- und Rechtsanwaltskanzlei Wallinger & Partner Zweibrückenstr. 2 D - 80331 München Boecker, Joachim (DE) Adelonstr. 58 D - 65929 Frankfurt am Main Braun, Dieter (DE) Hagemann & Kehl Hildesheimer Str. 133 D - 30173 Hannover Erich, Dieter (DE) Patentanwaltskanzlei Dieter Erich August-Bebel-Ring 36 D - 15751 Niederlehme Freiesleben, Doris Elisabeth (DE) Siemens AG St. Martin Str. 76 D - 80506 München Hoffmann, Heinz-Dietrich (DE) Elpro AG Berlin – Industrieelektronik – und Anlagenbau – Marzahner Str. 34 D - 13053 Berlin Jostarndt, Hans-Dieter (DE) Sekurit Saint-Gobain Deutschland GmbH & Co. KG Viktoriaallee 3-5 D - 52066 Aachen Kagelmann, Manfred (DE) Olvenstedter Chaussee 122 D - 39130 Magdeburg Kügler, Fred (DE) Mannesmann Aktiengesellschaft Mannesmannufer 2 D - 40213 Düsseldorf Liebetanz, Michael (DE) Sundgauallee 124 D - 79110 Freiburg Mäder, Winfried (DE) Klöckner-Moeller GmbH Hein-Moeller-Straße 7-11 D - 53115 Bonn Meyer, Hans-Joachim (DE) Cohausz & Florack Patentanwälte Kanzlerstr. 8a D - 40472 Düsseldorf Müller-Rissmann, Werner Albrecht (DE) Carl Zeiss, Patentabteilung D - 73446 Oberkochen Nern, Peter-Michael (DE) Patentanwaltskanzlei Dieter Erich August-Bebel-Ring 36 D - 15751 Niederlehme Pfiz, Thomas (DE) Patentanwälte Wolf & Lutz Hauptmannsreute 93 D - 70193 Stuttgart Rückert, Friedrich (DE) Forschungszentrum Karlsruhe GmbH Weberstr. 5 D - 76133 Karlsruhe Scheffler, Dietrich (DE) Mathildenstr. 16 D - 64342 Seeheim-Jugenheim Seeger, Andrea (DE) Seeger & Seeger Patentanwälte Georg-Hager-Str. 40 D - 81369 München Seeger, Wolfgang (DE) Seeger & Seeger Patentanwälte Georg-Hager-Str. 40 D - 81369 München Thalmeir, Anton (DE) Bahnhofstr. 103 D - 82166 Gräfelfing Trösch, Hans-Ludwig (DE) Tiedtke-Bühling-Kinne & Partner Bavariaring 4 D - 80336 München Voigt, Wolf-Rüdiger (DE) Alter Markt 1-2 D - 06108 Halle/S. Voth, Gerhard (DE) Hindenburgstr. 45 D - 71631 Ludwigsburg España Álvarez López, Sonia (ES) Ronda Norte, 1 Esc. Dcha. Entlo. C E - 30009 Murcia Camacho Rosales, Gabriel (ES) Alcalá, 21 E - 28014 Madrid Canela Bresco, Arturo (ES) Aragón 346, pral. B E - 08009 Barcelona Cid Guimera, Ma. Consuelo (ES) Consejo de Ciento, 217, 5˚ 3a E - 08011 Barcelona Koch Moreno, Patricia (ES) Alcalá, 21 E - 28014 Madrid Vilar Andrés, Julián (ES) c/ Sagunto, nº 114 planta 3ª, puerta 7ª E - 46009 Valencia France Andral, Christophe (FR) Société L’Oréal Département «Propriété industrielle» 90, rue du Général Roguet F - 92408 Clichy Cedex Aron, Georges (FR) Cabinet de Boisse et Colas 37, avenue Franklin D. Roosevelt F - 75008 Paris Barbier, Alain Michel (FR) Cabinet Arbousse-Bastide 20, rue de Copenhague F - 67000 Strasbourg Bernasconi, Jean (FR) Cabinet Lavoix 2, place d’Estienne-d’Orves F - 75441 Paris Cedex 09 Bloch, Gérard (FR) Bloch & Associés 2, square de l’Avenue-du-Bois F - 75116 Paris Borin, Lydie (FR) 16, avenue du Pont-Royal F - 94230 Cachan Boutin, Antoine (FR) Cabinet Tony-Durand 77, rue Boissière F - 75116 Paris Bulte, François-Louis (FR) Société Kodak-Pathe 26, rue Villiot F - 75012 Paris Busquets, Jean-Pierre (FR) Moulinex, SA 11, rue Jules Ferry, BP 45 F - 93170 Bagnolet Cedex Dache, Claude Alice (FR) Roussel Uclaf 102, route de Noisy F - 93230 Romainville de Morelos, Elisabeth (FR) Sospi Société de services de proprieté industrielle 14-16, rue de la Baume F - 75008 Paris de Pena, Alain (FR) IBM France Département propriété intellectuelle BP 13 F - 06610 La Gaude Desolneux, Jean-Paul (FR) Setval 130, rue de Silly F - 92100 Boulogne-Billancourt Deydier, Bruno (FR) Cabinet Bonnet-Thirion 95, boulevard Beaumarchais F - 75003 Paris Dupuis-Latour, Sylvie (FR) 49, rue de la Tour F - 75116 Paris Engel, Alfred (FR) Kuhn SA 4, impasse des Fabriques F - 67700 Saverne Favresse, Isabelle (FR) Cabinet Tony Durand 77, rue Boissière F - 75116 Paris Feray, Valérie (FR) Sospi 14-16, rue de la Baume F - 75008 Paris Fontanie, Étienne (FR) Compagnie de Fives-Lille 38, rue de la République F - 93107 Montreuil-sous-Bois Fradin, Dominique (FR) Moulinex SA 11, rue Jules Ferry, BP 45 F - 93171 Bagnolet Cedex Gallochat, Alain (FR) Institut Pasteur 28, rue du Docteur-Roux F - 75724 Paris Cedex 15 Gayraud, René Marcel (FR) René Gayraud 6, rue du Val F - 78200 Mantes-la-Ville GorrÉe, Jean-Michel (FR) Cabinet Plasseraud 84, rue d’Amsterdam F - 75440 Paris Cedex 09 Gosse, Michel (FR) 14-16, rue de la Baume F - 75008 Paris Gossot, Patrick (FR) Moulinex SA 11, rue Jules Ferry, BP 45 F - 93171 Bagnolet Cedex Haïcour, Philippe Godefroy (FR) ELF Atochem SA 4-8, cour Michelet F - 92800 Puteaux Hironimus, Jeannot (FR) Kuhn SA 4, impasse des Fabriques F - 67700 Saverne Ilgart, Jean-Christophe (FR) Société Brevatome 25, rue de Ponthieu F - 75008 Paris Jacqueline, Sophie (FR) Cabinet Vittoz 9, rue Scribe F - 75009 Paris Keib, Gérard (FR) Cabinet Rodhain et Porte 3, rue Moncey Paris Kempf, Dominique (FR) Bouju Derambure Bugnion 52, rue de Monceau F - 75008 Paris Korb, Murielle (FR) Cabinet Ballot-Schmit 7, rue Le-Sueur F - 75116 Paris L’Helgoualch, Jean (FR) Cabinet Sueur & L’Helgoualch 78, rue Carnot F - 95240 Cormeilles-en-Parisis Labbe, Evelyne (FR) Cabinet Loyer 77, rue Boissière F - 75116 Paris Laget, Jean-Loup (FR) Cabinet Loyer 77, rue Boissière F - 75116 Paris Lambert, Pascale (FR) Cabinet Lambert 12, rue du Helder F - 75009 Paris Lanco, Muriel (FR) Cabinet Ballot-Schmit 4, rue Général-Hoche F - 56100 Lorient Laurent, Josiane (FR) Cabinet Laurent & Charras 20, rue Louis Chirpaz F - 69131 Écully Cedex Lavergne, Robert (FR) Société Internationale 15, rue de la Paix F - 75002 Paris Leininger, Philippe (FR) Kuhn S.A. 4, impasse des Fabriques F - 67700 Saverne Lenne, Laurence (FR) Sospi 14-16, rue de la Baume F - 75008 Paris Loyer, Bertrand (FR) Cabinet Loyer 77, rue Boissière F - 75116 Paris Marek, Pierre (FR) 28, 32 rue de la Loge F - 13002 Marseille Marek, Renée (FR) 28, rue de la Loge F - 13002 Marseille Martin, Didier Roland Valeiy (FR) 48, chemin des Verrières F - 69260 Charbonnières-les-Bains Metz, Paul (FR) Cabinet Metz Patni 63, rue de la Ganzau, BP 63 F - 67024 Strasbourg Cedex Nuss, Laurent (FR) Cabinet Nuss 10, rue Jacques Kablé F - 67080 Strasbourg Cedex Ores, Bernard (FR) Cabinet Ores 6, avenue de Messine F - 75008 Paris Orsini, Joseph (FR) Roussel Uclaf 102, route de Noisy F - 93230 Romainville Pousset, Jean-Pierre (FR) Roussel Uclaf 102, route de Noisy F - 93230 Romainville Poussier, Olivier Jacques Michel (FR) Sospi Société de services de proprieté industrielle 14-16, rue de la Baume F - 75008 Paris Prugneau, Philippe (FR) Sospi 14-16, rue de la Baume F - 75008 Paris Raclot, Jean (FR) Institut Pasteur, Direction juridique 28, rue du Docteur-Roux F - 75724 Paris Cedex 15 Renaud-Goud, Thierry (FR) Sospi 14, rue de la Baume F - 75008 Paris Roussel, Sophie (FR) Sospi Societé de services de proprieté industrielle 14-16, rue de la Baume F - 75008 Paris Royon, René (FR) 128, square du golf Bois-de-Font-Merle F - 06250 Mougins Santarelli, Marc (FR) Cabinet Rinuy-Santarelli 14, avenue de la Grande-Armée F - 75017 Paris Scheer, Luc (FR) Sospi 14-16, rue de la Baume F - 75008 Paris Serin, Jean-Pierre (FR) Cabinet Loyer 77, rue Boissière F - 75116 Paris Siloret, Patrick (FR) Société Sidel SA 55, rue du Pont VI, BP 204 F - 76053 Le Havre Cedex Simonnot, Bernard (FR) Cabinet Simonnot 35, rue de Clichy F - 75009 Paris Tournel, Jean-Louis (FR) Cabinet Écrepont 12, place Simon-Vollant F - 59800 Lille Turleque, Clotilde (FR) Salomon SA F - 74996 Annecy Cedex 9 Vidon, Patrice (FR) 80, avenue des Buttes-de-Coësmes F - 35700 Rennes Italia Arena, Riccardo (IT) Viale Certosa 135 I - 20151 Milano Bongiovanni, Simone (IT) Studio Torta Società Semplice Via Viotti, 9 I - 10121 Torino Castiglioni, Ettore (IT) Via G. Pascoli, 96 I - 21057 Olgiate Olona Castiglioni, Giancarlo (IT) Via G. Pascoli, 96 I - 21057 Olgiate Olona Celestino, Marco (IT) Società Italiana Brevetti SpA Corso del Tintori, 25 I - 50122 Firenze Colombo, Luciano (IT) Via Meravigli, 16 I - 20123 Milano Contessi, Giorgio (IT) Via Buenos Aires, 88 I - 10137 Torino Corridola, Lino (IT) Via Roma, 37 Casella postale 57 I - 37047 San Bonifacio Crugnola, Pietro (IT) Gardipatent Via Giardini, 605 I - 41100 Modena Da Riva, Ermanno (IT) Agenzia Brevetti «Pordenone» Via S. Quirino, 9 I - 33170 Pordenone Dalla Rosa, Adriano (IT) Via Lazzarin 2/D I - 31015 Conegliano Damonti, Andrea (IT) Via Meravigli, 16 I - 20123 Milano De Carli, Elda (IT) Grace Italiana SpA Via Trento, 7 I - 20017 Passirana Dini, Roberto (IT) Via Castagnole, 59 I - 10060 None Faggioni, Giovanmaria (IT) Fumero, Studio Consulenza Brevetti Snc Via S. Agnese, 12 I - 20123 Milano Faggioni, Marco (IT) Fumero, Studio Consulenza Brevetti Snc Via S. Agnese, 12 I - 20123 Milano Ferrarotti, Sandra (IT) Studio di consulenza tecnica Via alla Porta degli Archi, 1/7 I - 16121 Genova Ghezzi, Roberto (IT) Corso Europa, 52 I - 12051 Alba Giacon, Erasmo (IT) Studio Tecnico Brevettuale- Ing. Giacon Erasmo Via C. Dolci, 17 I - 35133 Padova Giacon, Stefano (IT) Studio Tecnico Brevettuale- Ing. Giacon Stefano Via C. Dolci, 17 I - 35133 Padova Karaghiosoff, Milin (IT) Succ. Ing. Fischetti & Weber Via Caffaro, 3 I - 16124 Genova La Ciura, Salvatore (IT) Via Francesco Sforza, 3 Milano Lampis, Marco (IT) Ing. Guzzi & Ravizza Srl Via V. Monti, 8 I - 20123 Milano Lauri, Maria Laura (IT) Via Sanvito, 43 I - 21100 Varese Luppi, Luigi (IT) Gardipatent Via Giardini, 605 I - 41100 Modena Marchi, Davide (IT) Marchi & Mittler Srl Viale Lombardia, 20 I - 20131 Milano Mari, Marco Giovanni (IT) C.so Garibaldi, 173 I - 26100 Cremona Mercurio, Franco (IT) Società Italiana Brevetti SpA Via Carducci, 8 I - 20123 Milano Micali, Aldo Antonino (IT) Via Giorgio Regnoli, 10 I - 47100 Forlì Mortara, Riccardo (IT) Via Botero 19 I - 10122 Torino Orsi, Alessandro (IT) Pirelli SpA Direzione Proprietà industriale Viale Sarca, 222 I - 20126 Milano Perrotta, Luciana (IT) D. Perrotta & C. Sas Corso Vittorio Emanuele II, 21 I - 00186 Roma Porsia, Paolo (IT) Ing. Fischetti & Weber Via Caffaro, 3/2 I - 16124 Genova Riccardi, Sergio (IT) Riccardi & Co. Via M. Melloni, 32 I - 20129 Milano Rinaldi, Carlo (IT) Studio Brevetti nazionali ed esteri Piazza di Porta Castiglione, 16 I - 40136 Bologna Sama, Daniele (IT) Sama Patents Via G.B. Morgagni, 2 Milano Scalambra, Alfio (IT) Studio Professionale Succ. Ing. Fischetti & Weber - Dr. Porsia Galleria Cavour, 2 I - 40124 Bologna Statti, Francesco (IT) Via Papa Giovanni XXIII, 33 I - 63019 Sant’Elpidio a Mare Taliercio, Antonio (IT) Ing. Barzanò & Zanardo Roma SpA Via Piemonte, 26 I - 00187 Roma Tomasucci, Tiziana (IT) Eniricerche SpA – Brel – Via Maritano, 26 I - 20097 San Donato milanese Vannini, Torquato (IT) Jacobacci & Perani SpA Via Visconti di Modrone, 7 I - 20122 Milano Vatti, Paolo (IT) Fumero, Studio Consulenza Brevetti Snc Via S. Agnese 12 I - 20123 Milano Zingaro, Roberto (IT) Via Andrea Doria, 24 I - 20124 Milano Zorzoli, Franco (IT) Riccardi & Co. Via M. Melloni, 32 I - 20129 Milano Luxembourg (véase/siehe/see/voir/vedi Benelux) Nederland (véase/siehe/see/voir/vedi Benelux) Portugal Correia da Mota Veiga Pacheco Teixeira Gomes da Silva Carvalho, Américo Augusto (PT) Rua Castilho, 201, 3˚/Esq. P - 1070 Lisboa Suomi/Finland Korkeamäki, Esa Kalevi (FI) Keijo Heinonen Oy Fredrikinkatu 61 A PL 671 FIN-00101 Helsinki Kujala, Harri Henrik (FI) Leitzinger Oy Ruoholahdenkatu 8 FIN-00180 Helsinki Lindqvist, Kristiina Irmeli (FI) Oy Kolster Ab PL 148 FIN-00121 Helsinki Öhman, Ann-Marie (FI) Turun Patenttitoimisto Oy PL 99 FIN-20521 Turku Ruska, Olli (FI) Ruska & Co Oy Runeberginkatu 5 FIN-00100 Helsinki Slotte, Karin Elisabet (FI) Oy Jalo Ant-Wuorinen Ab, Patent Agency Iso Roobertinkatu 4—6 A FIN-00120 Helsinki Sverige Alm, Agneta (SE) Awapatent AB P.O. Box 45086 S-104 30 Stockholm Arwidi, Bengt (SE) Ahlpatent AB Förborgsgatan 27 S-554 39 Jönköping Caldegren, Bo (SE) Awapatent AB P.O. Box 11394 S-404 28 Göteborg Delmar-Werkell, Eva (SE) AB Delmar & Co Patentbyrå Östermalmsgatan 45 P.O. Box 26133 S-100 41 Stockholm Gripberger, Göran (SE) H. Albihns Patentbyrå AB P.O. Box 3137 S-103 62 Stockholm Hjelmgwist, Stefan (SE) Awapatent AB P.O. Box 5117 S-200 71 Malmö Holmgren, Majvor (SE) Telefonaktiebolaget L M Ericsson S-126 25 Stockholm Leander, Pär (SE) Dahlman Magnusson Advokatbyrå Birger Jarlsgatan 15 P.O. Box 7009 S-103 86 Stockholm Lundquist, Lars-Olof (SE) L-O Lundquist Patentbyrå AB P.O. Box 80 S-651 03 Karlstad/Se Rosenquist, Per Olof (SE) Bergenstråhle & Lindvall AB P.O. Box 17704 S-118 93 Stockholm Ståhlberg, Margaretha (SE) Astra AB S-151 85 Södertälje Wiclander, Rolf (SE) Awapatent AB P.O. Box 45086 S-104 30 Stockholm Wretling, Bo (SE) Astra AB Västra Mälarehamnen 9 S-151 85 Södertälje United Kingdom Abnett, Richard Charles (GB) Reddie & Grose 16 Theobalds Road London WC1X 8PL Adams, Thomas (GB) 49 Zetland Street Dukinfield SK16 4EH Adams, William Gordon (GB) Raworth, Moss & Cook 36 Sydeham Road CR0 2EF Croydon Adcock, Peter David (GB) Baron & Warren 18 South End Kensington W8 5BU Ajello, Michael John (GB) 207 Moss Lane, Bramhall Stockport SK7 1BA Allam, Peter Clerk (GB) Lloyd Wise, Tregear & Co Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street London WC1A 1LW Allen, Derek (GB) Siemens Group Services Limited Intellectual Property Department Roke Manor, Old Salisbury Lane Romsey SO51 0ZN Allen, Oliver John Richard (GB) Lloyd Wise,Tregear & Co. 1-19 Commonwealth House, New Oxford Street London WC1A 1LW Archer, Philip Bruce (GB) Urquhart-Dykes & Lord Priestgate 57 New Priestgate House Peterborough PE1 1JX Armstrong, Doreen Mary Francis (GB) Baron & Warren 18 South End Kensington W8 5BU Ashmead, Richard John (GB) Kilburn & Strode 30 John Street London WC1N 2DD Atkinson, Peter Birch (GB) Marks & Clerk Sussex House, 83-85 Mosley Street Manchester M2 3LG Attfield, Donald James (GB) Barker, Brettell & Duncan 138 Hagley Road, Edgbaston Birmingham B16 9PW Baker, Karen Veronica (GB) Maguire & Co. 10 St. Peter’s Road Huntingdon PE18 7AA Barnes, Justin Douglas William (GB) Barlin House, 50 Throwley Way Sutton SM1 4BW Barnes, Peter Laurence (GB) Barlin House, 50 Throwley Way Sutton SM1 4BW Barnfather, Karl Jon (GB) Withers & Rogers 60 Holly Walk Leamington Spa CV32 4JE Barry, Patrick James (GB) Abel & Imray Northumberland House, 303-306 High Holborn London WC1V 7LH Bartlett, Ian (GB) W.H. Beck, Greener & Co. Stone Buildings, 7 Lincoln’s Inn London WC2A 3SZ Bassett, Richard Simon (GB) Eric Potter Clarkson St. Mary’s Court, St. Mary’s Gate Nottingham NG1 1LE Baverstock, Michael George Douglas (GB) Boult Wade Tennant 27 Furnival Street London EC4A 1PQ Beaney, Peter Austin (GB) Burmah Castrol Group Patents Dept. Foseco International Limited 285 Long Acre, Nechells Birmingham B7 5JR Beck, Simon Antony (GB) Withers & Rogers 4 Dyer’s Buildings, Holborn London EC1N 2JT Belcher, Simon James (GB) Urquhart-Dykes & Lord Tower House, Merrion Way Leeds LS2 8PA Berkson, Michael David (GB) Nortel Limited, Patents & Licensing West Road Harlow CM20 2SH Berry, Neil (GB) 207 Moss Lane, Bramhall Stockport SK7 1BA Berry, Stephen Tony (GB) Burmah Castrol PLC Burmah Castrol House, Pippers Way Swindon SN3 1RE Bibby, William Mark (GB) Mathisen, Macara & Co. The Coach House 6-8 Swakeleys Road, Ickenham Uxbridge UB10 8BZ Bird, William Edward (GB) Bird and Co. 9, Louise Court, 11 Devonshire Road Bexleyheath DA6 8DL Bizley, Richard Edward (GB) Hepworth Lawrence Bryer & Bizley Merlin House, Falconry Court, Baker’s Lane Epping CM16 5DQ Bluff, John William (GB) Lloyd Wise, Tregear & Co. Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street London WC1A 1LW Blum, Robert Alan (GB) Gill Jennings & Every 7 Eldon Street London EC2M 7LH Boad, Robert William (GB) Group Trade Marks The British Petroleum Company p.l.c. Britannic House, 1 Finsbury Circus London EC2M 7BA Boff, James Charles (GB) Phillips & Leigh 7 Staple Inn, Holborn London WC1V 70F Bonella, Caroline Teresa (GB) Trade Mark Owners Association Limited 30-35 Pall Mall London SW1Y 5LY Boon, Susan Mary (GB) Mathisen & Macara 6-8 Swakeleys Road, Ickenham Uxbridge UB10 8BZ Boss, Alan Paul (GB) 5 Crown Street St. Ives PE17 4EB Bowles, Sharon Margaret (GB) Felden House, Dower Mews, High Street Berkhamsted HP4 2BL Bowman, Paul Alan (GB) Lloyd Wise, Tregear & Co. Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street London WC1A 1LW Brasier, Nicola (GB) Rothmans International Services Limited Denham Place, Village Road Denham UB9 5BL Bray, Linda Ann (GB) Wildbore & Gibbons Wildbore House, 361 Liverpool Road London N1 1NL Brereton, Paul Arthur (GB) Reddie & Grose 16 Theobalds Road London WC1X 8PL Brock, Peter William (GB) Urquhart-Dykes & Lord 1 Richfield Place, Richfield Avenue Reading RG1 8EQ Brodigan, Alan John (GB) Lower Castle Street P.O. Box 50 Castlemead Bristol BS99 7NT Browne, Robin Forsythe (GB) Urquhart-Dykes & Lord Tower House, Merrion Way Leeds LS2 8PA Brunner, Michael John (GB) Gill Jennings & Every 7 Eldon Street, Broadgate House London EC2M 7LH Buckley, Christopher Simon Thirsk (GB) 5, Mornington Road Woodford Green Essex IG8 0TU Buckley, Patricia Edith (GB) Elmhurst, Elm Walk Farnborough Park Orpington BR5 8LX Bucks, Teresa Anne (GB) Boult Wade Tennant 27 Furnival Street London EC4A 1PQ Bull, Michael Alan (GB) Haseltine Lake Trademarks Temple Gate Temple Gate House Bristol BS1 6PT Burchell, Katrina Lesley (GB) Wildbore & Gibbons Wildbore House, 361 Liverpool Road London N1 1NL Burford, Anthony Frederick (GB) W.H. Beck, Greener & Co. Stone Buildings, 7 Lincoln’s Inn London WC2A 3SZ Burrage, David John (GB) Rover Group Limited, Patent Department Gaydon Test Centre, Banbury Road Lighthorne Org Warwick CV35 Burt, Roger James (GB) IBM United Kingdom Limited Intellectual Property Department Hursley Park Winchester SO21 2JN Butler, Michael John (GB) Frank B. Dehn & Co Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Caddy, Victor Ivan (GB) William Jones The Crescent 54 Blossom Street York YO2 2AP Callaghan, Richard Nigel Harley (GB) Barker, Brettell & Duncan 138 Hagley Road, Edgbaston Birmingham B16 9PW Carter, Gerald (GB) A.R. Davies & Co. 27 Imperial Square Cheltenham GL50 1RQ Charig, Raymond Julian (GB) Eric Potter Clarkson St. Mary’s Court, St. Mary’s Gate Nottingham NG1 1LE Cheyne, John Robert Alexander Mackenzie (GB) Haseltine Lake & Co. Temple Gate House, Temple Gate Bristol BS1 6PT Chillingworth, Ann Cameron (GB) 122 Bassett Avenue Southampton SO16 7EZ Chinnery, Martin Ralph (GB) Chinnery & Walker. Sharp Parsons Tallon & Co. 167 Fleet Street London EC4E 2EA Chugg, David John (GB) Appleyard Lees 15 Clare Road Halifax HX1 2HY Cohen, Joseph (GB) Penningtons Daswood House 69 Old Broad Street London EC2M 1PE Coker, David Graeme (GB) Hewlett-Packard Limited Building 2, Filton Road, Stoke Gifford Bristol BS12 6QZ Connor, Terence Kevin (GB) 5 Crown Street St. Ives PE17 4EB Cook, Christopher (GB) Forrester Ketley & Co. Forrester House, 52 Bounds Green Road London N11 2EY Cookson, Barbara Elizabeth (GB) Field Fisher Waterhouse 41 Vine Street London EC3N 2AA Cooper, Alan Victor (GB) Legal Affairs Department, ICI Paints Wexham Road Slough SL2 5DS Cooper, Philip John (GB) Rover Group Limited International House Bickenhill Lane, Bickenhill Birmingham B37 7HQ Copp, David Christopher (GB) Dummett Copp 25 The Square, Martlesman Heath Ipswich IP5 7SL Couchman, Jonathan Hugh (GB) Hepworth Lawrence Bryer & Bizley Corporation Street Bloxam Court Rugby CV21 2DU Crawford, David George (GB) Shell International Petroleum Company Limited Shell Centre London SE1 7NA Cullen, Helen Ann Patricia (GB) Wildbore & Gibbons Wildbore House, 361 Liverpool Road London N1 1NL Cummings, Sean Patrick (GB) David Keltie Associates Audrey House, Ely Place London EC1N 6SN Cundy, Anthony Brian (GB) 1623 Warwick Road, Knowle Solihull B93 9LF Darnell, Barry Peatman (GB) Intellectual Property Department International Computers Limited Cavendish Road Stevenage SG1 2BY Daud, Mahomed Hussein (GB) Trade Mark Owners Association Limited 30-35 Pall Mall London SW1Y 5LY Davies, Jonathan Mark (GB) Reddie & Grose 16 Theobalds Road London WC1X 8PL Davies, Kenneth E. (GB) Maddox Street, 56-58 New Bond Street London W1R 9PA Davies, Sophie Jane (GB) Frank B. Dehn & Co. Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Davis, Timothy James (GB) IMI plc, Patents & Licensing Department PO Box 216 Birmingham B6 7BA Dean, Michael Brian (GB) 37 Glanleam Road Stanmore HA7 4NW Deans, Michael John Percy (GB) Lloyd Wise, Tregear & Co. Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street London WC1A 1LW Dodd, David Michael (GB) 5 Crown Street St. Ives PE17 4EB Downey, William Gerrard (GB) Wilson, Gunn, M’Caw 41-51 Royal Exchange Manchester M2 7BD Downing, Michael Philip (GB) Fry Heath & Spence 53 High Street, The Old College, Horley Surrey RH6 7BN Draper, John Barry (GB) Trade Marks & Corporate Identity Dept. Kodak Limited Kodak House, Station Road P.O. Box 66 Hemel Hempstead HP1 1JU Dunlop, Hugh Christopher (GB) Motorola European Intellectual Property Operations Midpoint Alencon Link Basingstoke RG21 1PL Dupuy, Susan Mary (GB) Intellectual Property Department International Computers Limited Cavendish Road Stevenage SG1 2DY Dzieglewska, Hanna Eva (GB) Frank B. Dehn & Co. Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Earnshaw, Geoffrey Mark (GB) 240 Upper Newtownards Road Belfast BT4 3EU Evans, Huw David Duncan (GB) Urquhart-Dykes & Lord 21-27 Newport Road Three Trinity Court Cardiff CF2 1AA Farwell, William Robert (GB) Phillips & Leigh 7 Staple Inn, Holborn London WC1V 70F Fish, Norman Ernest (GB) Siemens Group Services Limited, Intellectual Property Department Roke Manor, Old Salisbury Lane Romsey SO51 0ZN Fisher, Adrian John (GB) Carpmaels & Ransford 43 Bloomsbury Square London WC1A 2RA Fleming, Ian Alexander (GB) 4 Poplars Grove Maidenhead SL6 8HD Flint, Jonathan McNeill (GB) 765 Finchley Road London NW11 8DS Foreman, Mark Roland (GB) Clifford Chance 200 Aldersgate Street London EC1A 4JJ Foster, David Martyn (GB) Mathisen, Macara & Co The Coach House 6-8 Swakeleys Road, Ickenham Uxbridge UB10 8BZ Frost, Ernest David (GB) Rolls-Royce plc PO Box 31 Derby DE24 8BJ Gallafent, Alison (GB) Glaxo Wellcome plc Glaxo Wellcome House Berkeley Avenue Greenford UB6 0NN Gallafent, Richard John (GB) Gallafent & Co. 9 Staple Inn London WC1V 7QH Gemmell, Peter Alan (GB) Dummett Copp 25 The Square, Martlesham Heath Ipswich IP5 7SL Gibson, Stewart Harry (GB) Urquhart-Dykes & Lord 21-27 Newport Road, Three Trinity Court Cardiff CF2 1AA Gilholm, Stephen Philip (GB) Smith & Nephew Group Research Centre York Science Park, Heslington York YO1 5DF Gilmour, David Cedric Franklyn (GB) Potts, Kerr & Co. 15 Hamilton Square, Birkenhead Merseyside L41 6BR Goddard, George William John (GB) Hughes Clark & Co. 114/118 Southampton Row London WC1B 5AA Goddin, Jeremy Robert (GB) The General Electric Company PLC Waterhouse Lane Chelmsford CM1 2QX Golding, Louise Ann (GB) Frank B. Dehn & Co. Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Goodanew, Martin Eric (GB) Mathisen, Macara & Co. The Coach House 6-8 Swakeleys Road, Ickenham Uxbridge UB10 8BZ Goodman, Simon John Nye (GB) Reddie & Grose 16 Theobalds Road London WC1X 8PL Goodwin, Mark (GB) Wilson, Gunn, M’Caw 41-51 Royal Exchange Manchester M2 7BD Goutcher, Harry Crawford (GB) Fitzpatricks 4 West Regent Street Glasgow G2 1RS Graham, John George (GB) ICI Chemicals & Polymers Limited P.O. Box 90 Wilton Middlesbroug Cleveland TS90 8JE Grant, John Stephen Shirley (IE) Redland PLC Patents Department, Redland House Reigate RH2 0SJ Greene-Kelly, James Patrick (GB) Lloyd Wise, Tregear & Co. Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street London WC1A 1LW Greenwood, John David (GB) Graham Watt & Co. Riverhead Sevenoaks TN13 2BN Groves, Peter John (GB) Bircham & Co. 1 Dean Farrar Street, Westminster London SW1H 0DY Gymer, Keith Francis (GB) BT Group Legal Services, Intellectual Property Department 120 Holborn, Holborn Centre 8th Floor London EC1N 2TE Gyseman, Paul Alan (GB) Noel Road 57 London N1 8HE Hadfield, Robert Franklin (GB) Group Trade Marks, The British Petroleum Company plc Britannic House 1 Finsbury Circus London EC2M 7BA Halliwell, Anthony Charles (GB) Group Patents Department, Pilkington PLC Hall Lane, Lathom Ormskirk L40 5UF Hamilton, Raymond (GB) EMC Corporation (UK) Limited Tenax Road, Trafford Park Manchester M17 1WT Hammler, Martin Franz (GB) Phillips & Leigh 7 Staple Inn, Holborn London WC1V 70F Hands, Horace Geoffrey (GB) George Fuery & Co. Whitehall Chambers, 23 Colmore Row Birmingham B3 2BL Harding, Richard Patrick (GB) A.R. Davies & Co. 27 Imperial Square Cheltenham GL50 1RQ Harper, Robin (GB) Smithkline Beecham P.L.C. SB House, Great West Road Brentford Middlesex TW8 9BD Harris, Berenice Patricia Bella (GB) Carpmaels & Ransford 43 Bloomsbury Square London WC1A 2RA Hearn, Hazel Gwendolen (GB) Abel & Imray Northumberland House, 303-306 High Holborn London WC1V 7LH Hector, Annabel Mary (GB) W.P. Thompson & Co. 289-293 High Holborn, Celcon House London WC1V 7HU Hepworth, John Malcolm (GB) Hepworth Lawrence Bryer & Bizley Corporation Street Bloxam Court Rugby CV21 2DU Hillier, Peter (GB) Reginald W. Barker & Co. Chancery House 53-64 Chancery Lane London WC2A 1QU Hirsh, Ivan Yehudi (GB) Molins Plc. Group Patent Department Haw Lane, Saunderton High Wycombe HP14 4JE Hirsz, Christopher Stanislaw (GB) Motorola European Intellectual Property Operations Midpoint Alencon Link Basingstoke RG21 7PL Hitchcock, Esmond Antony (GB) Lloyd Wise, Tregear & Co. Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street London WC1A 1LW Hollinghurst, Antony (GB) BSG International plc, Patent Department Castle Trading Estate East Street Portchester PO16 9SD Horner, David Richard (GB) IBM United Kingdom Limited Hursley Park, Winchester Hants SO21 2JN Horton, Andrew Robert Grant (GB) Felden House, Dower Mews, High Street Berkhamsted HP4 2BL Houghton, David (GB) Hulse & Co. Carver Street, Eagle Star House Sheffield S1 4FP Hunter, Keith Roger Ian (GB) Shell International Petroleum Company Limited Shell Centre London SE1 7NA Ibbotson, Harold (GB) Motorola European Intellectual Property Operations Midpoint Alencon Link Basingstoke RG21 7PL Irons, Mark David (GB) Lloyd Wise, Tregear & Co. Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street London WC1A 1LW Irvine, Jonquil Claire (GB) J.A. Kemp & Co. South Square, 14 Gray’s Inn London WC1R 5LX Jackman, Clare Jane (GB) Whitchurch Road 190 Hill Crest House, Tavistock Devon PL19 9DF Jackson, Derek Charles (GB) Derek Jackson Associates Plough Road, The Haven, Tibberton Droitwich WR9 7NQ Jackson, Peter (GB) Hyde, Heide & O’Donnell 10-12 Priest’s Bridge London SW15 5JE Jackson, Peter Arthur (GB) Gill Jennings & Every Broadgate House, 7 Eldon Street London EC2M 7LH Jackson, Robert Patrick (GB) Frank B. Dehn & Co. Imperial House 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Jacob, Reuben Ellis (GB) Edward Evans & Co. Chancery House 53-64 Chancery Lane London WC2A 1SD James, Michael John Gwynne (GB) Wynne-Jones, Laine & James 22 Rodney Road Cheltenham GL50 1JJ James, Robert Edmund Skone (GB) Gill Jennings & Every 7 Eldon Street, Broadgate House London EC2M 7LH James, Stephen Richard (GB) R.G.C. Jenkins & Co. 26 Caxton Street London SW1H ORJ Jefferson, Eunice Murray (GB) Baron & Warren 18 South End, Kensington London W8 5BU Jennings, Steven John (GB) Gillette Management Inc. Gillette Corner, Great West Road Isleworth TW5 7NP Johnson, Terence Leslie (GB) Edward Evans & Co. Chancery House 53-64 Chancery Lane London WC2A 1SD Johnston, Walter Paul (GB) Legal Affairs Department, ICI Paints Wexham Road Slough SL2 5DS Johnstone, Helen Margaret (GB) Urquhart-Dykes & Lord Tower House, Merrion Way Leeds LS2 8PA Jones, Helen Marjorie Meredith (GB) Gill Jennings & Every 7 Eldon Street, Broadgate House London EC2M 7LH Jukes, Herbert Lewis (GB) Swann, Elt & Company 31 Beaumont Street Oxford OX1 2NP Kapur, Sanjay (GB) Unilever PLC Unilever House P.O. Box 68, Blackfriars London EC4P 4BQ Keltie, David Arthur (GB) David Keltie Associates Audrey House, Ely Place London EC1N 6SN Kerr, Andrew (GB) A. Kerr & Co. 7 Staple Inn, Holborn London WC1V 7QF Kinsey, Stephen John Martin (GB) Wildbore & Gibbons Wildbore House, 361 Liverpool Road London N1 1NL Kinton, Colin David (GB) Albright & Wilson UK Limited 210-222 Hagley Road West P.O. Box 3, Oldbury, Warley West Midlands B68 0NN Knott, Stephen Gilbert (GB) Mathisen, Macara & Co. The Coach House, 6-8 Swakeleys Road, Ickenham Uxbridge UB10 8BZ Kosmin, Gerald Emmanuel (GB) Kosmin Associates 7 Lapstone Gardens, Kenton Harrow HA3 0DZ Laight, Martin Harvey (GB) W.H. Beck, Greener & Co. Stone Buildings, 7 Lincoln’s Inn London WC2A 3SZ Lainé, Simon James (GB) Wynne-Jones, Lainé & James 22 Rodney Road Cheltenham GL50 1JJ Lait, Sarah Jane (GB) Barker, Brettell & Duncan 138 Hagley Road, Edgbaston B16 9PW Birmingham Lambeth, Sarah Ann (GB) Mereside, Alderley Park Macclesfield SK10 4TL Lane, Michael John (GB) IMI plc, Patents & Licensing Department PO Box 216 Witton Birmingham B6 7BA Laredo, Jack Joseph (GB) Laredo and Associates 67 Cliffords Inn Fetter Lane London EC4A 1BX Larkey, Joanna Olive (GB) Venner Shipley & Co. 20 Little Britain London EC1A 7DH Law, Vernon Peter (GB) Estate House, 2 Pembroke Road Sevenoaks TN13 1XR Lawrence, John (GB) Barker, Brettell & Duncan 138 Hagley Road Birmingham B16 9PW Lawrence, John Gordon (GB) McNeight & Lawrence Regent House, Heaton Lane Stockport SK4 1BS Lawrence, Malcolm Graham (GB) Hepworth Lawrence Bryer & Bizley Merlin House, Falconry Court, Baker’s Lane Epping CM16 5DQ Lawrence, Peter Robin Broughton (GB) Gill Jennings & Every 7 Eldon Street, Broadgate House London EC2M 7LH Lawrence, Richard Anthony (GB) Elkington And Fife Prospect House, 8 Pembroke Road Sevenoaks TN13 1XR Lawrence, Vanessa Ann Broughton (GB) A.A. Thornton & Co. Northumberland House, 303-306 High Holborn London WC1V 7LE Leale, Robin George (GB) Frank B. Dehn & Co. Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Ling, Christopher John (GB) IBM UK Intellectual Property Department Mail Point, 110 Hursley Park Winchester SO21 2JN Livsey, Gilbert Charlesworth Norris (GB) Hyde, Heide & O’Donnell 10/12 Priests Bridge London SW15 5JE Loeffler, Stephanie (US) Markforce Associates Limited 40 Long Acre, Covent Garden London WC2E 9JT Lofting, Marcus John (GB) AEA Technology, Patents Department 329 Harwell Didcot OX11 0RA Long, Edward Anthony (GB) Hulse & Co. Eagle Star House Carver Street Sheffield S1 4FP Loven, Keith James (GB) Loven & Co. Claxlete House, 62 Clasketgate Lincoln LN2 1JZ Low, Peter John (GB) Wilson, Gunn, M’Caw 41-51 Royal Exchange Manchester M2 7BD Lucas, Brian Ronald (GB) Lucas & Co. 135 Westhall Road Warlingham CR6 9HJ Lucking, David John (GB) Forrester Ketley & Co Chamberlain House, Paradise Place Birmingham B3 3HP Lynd, Michael Arthur (GB) Edward Evans & Co. Chancery House, 53-64 Chancery Lane London WC2A 1SD MacDougall, Donald Carmichael (GB) Cruikshank & Fairweather 19 Royal Exchange Square Glasgow G1 3AE Mackenzie, Andrew Bryan (GB) Withers & Rogers 4, Dyer’s Buildings Holborn London EC1N 2JT Maddox, Jennifer Margaret (GB) W.P. Thompson & Co. Coopers Building, Church Street Liverpool L1 3AB Madeley, June Margaret (GB) Mewburn Ellis Brazennose House, East Lincoln Square Manchester M2 5BP Madgwick, Paul Roland (GB) Langner Parry 52-54 High Holborn London WC1V 6RR Maguire, Peter Albert (GB) 5 Crown Street St. Ives PE17 4EB Mair, Richard Douglas (GB) Abel & Imray Northumberland House, 303-306 High Holborn London WC1V 7LH Malarkey, Elizabeth (GB) Raworth, Moss & Cook Raworth House, 36 Sydenham Road Croydon CR0 2EF Manaton, Ross Timothy (GB) J.Y. & G.W. Johnson Furnival House, 14-18-High Holborn London WC1V 6DE Maniez, Priscilla Frances Brodie (GB) Group Trade Marks. The British Petroleum Company Britannic House, 1 Finsbury Circus London EC2M 7BA Manley, Nicholas Michael (GB) W.P. Thompson & Co. Coopers Building, Church Street Liverpool L1 3AB Mansfield, Peter Turquand (GB) AEA Technology, Patents Department 329 Harwell Didcot OX11 0RA March, Brian Herbert (GB) Wildbore & Gibbons Wildbore House, 361 Liverpool Road London N1 1NL Marles, Alan David (GB) Stevens Hewlett & Perkins 1 St. Augustines Place Bristol BS1 4UD Marsden, John Christopher (GB) Frank B. Dehn & Co. Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Marsh, Bruce (GB) Boult Wade Tennant 27 Furnival Street London EC4A 1PQ Marsh, Roy David (GB) Hoffmann, Eitle & Partner Lincoln’s Inn Fields 52 Sardinia House, Sardinia Street London WC2A 3LZ Marshall, John Grahame (GB) Serjeants 25 The Crescent Leicester LE1 6RX Martin, Richard Carver (GB) Brookes & Martin 1 Boyne Park Tunbridge Wells TN4 8EL Matchett, Jill (GB) Wildbore & Gibbons Wildbore House, 361 Liverpool Road London N1 1NL Matthews, Derek Peter (GB) Frank B. Dehn & Co. Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Matthews, Heather Clare (GB) Keith W Nash & Co. 90-92 Regent Street Cambridge CB2 1DP McCallum, Graeme David (GB) Murgitroyd & Company Psti Building, Exploration Drive Bridge of Don Aberdeen AB23 8GX McDermott, Alaric Paul (GB) Cussons (International) Limited Cussons House, Bird Hall Lane Stockport SK3 OXN McKelvey, Ian Edward (GB) Serjeants 25 The Crescent Leicester LE1 6RX McNeight, David Leslie (GB) McNeight & Lawrence Regent House, Heaton Lane Stockport SK4 1BS Mears, Jonathan William (GB) Trade Marks Department Burmah Castrol House Pipers Way Swindon SN3 1RE Mercer, Christopher Paul (GB) Carpmaels & Ransford 43 Bloomsbury Square London WC1A 2RA Micklewright, Charles Anthony (GB) Lloyd Wise, Tregear & Co. Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street London WC1A 1LW Miller, James Lionel Woolverton (GB) Kilburn & Strode 30 John Street London WC1N 2DD Moffat, John Andrew (GB) Emhart International Ltd. 177 Walsall Road Birmingham B42 1BP Mohun, Stephen John (GB) Reddie & Grose 16 Theobalds Road London WC1X 8PL Morton, Colin David (GB) Keith W Nash & Co. 90-92 Regent Street Cambridge CB2 1DP Mulligan, David George (GB) Reckitt & Colman PLC, Group Trademarks Department Dansom Lane Hull HU8 7DS Nash, Keith Wilfrid (GB) Keith W Nash & Co. 90-92 Regent Street Cambridge CB2 1DP Neill, Alastair William (GB) Appleyard Lees 15 Clare Road Halifax HX1 2HY Nicholls, Michael John (GB) J.A. Kemp & Co. South Square, 14 Gray’s Inn London WC1R 5LX Obee, Robert William (GB) Patents Department, Racal Group Services Limited Richmond Court, 309 Fleet Road Fleet GU13 8BU Orr, William McLean (GB) Urquhart-Dykes & Lord Tower House, Merrion Way Leeds LS2 8PA Overbury, Richard Douglas (GB) Park House, Park Square Leeds LS1 2PS Owen, Philip John (GB) Lucas Industries plc Brueton House, New Road Solihull B91 3TX Pacitti, Pierpaolo Alfonso Maria Eugenio (GB) Murgitroyd & Company 373 Scotland Street Glasgow G5 8QA Parker, Jeffrey (GB) Clifford Chance 200 Aldersgate Street London EC1A 4JJ Parr, Ronald Edward (GB) R.E. Parr & Co. Colman House, Station Road Solihull B93 0HL Pawlyn, Anthony Neil (GB) Urquhart-Dykes & Lord Tower House, Merrion Way Leeds LS2 8PA Pendered, Timothy George (GB) R.G.C. Jenkins & Co. 26 Caxton Street London SW1H 0RJ Perkins, Sarah (GB) Stevens Hewlett & Perkins 1 Serjeants’Inn, Fleet Street London EC4Y 1LL Perry, Robert Edward (GB) Gill Jennings & Every Broadgate House, 7 Eldon Street London EC2M 7LH Phillips, Patricia Marie (GB) W. P. Thompson & Co. Coopers Building, Church Street Liverpool L1 3AB Picker, Madeline Margaret (GB) Brookes & Martin 1 Boyne Park, Tunbridge Wells Kent TN4 8EL Potter, Julian Mark (GB) Nokia Mobile Phones (UK) LTD St. Georges Court, St. Georges Road Camberley GU15 3QZ Preedy, Nicholas Francis (GB) Shell International Petroleum Company Limited Shell Centre London SE1 7NA Prentice, Raymond Roy (GB) R.R. Prentice & Co. 24 Southwark Street, The Hop Exchange London SE1 1TY Price, Nigel John King (GB) J.A. Kemp & Co. South Square, 14 Gray’s Inn London WC1R 5LX Quest, Barry (GB) Wilson, Gunn, M’Caw 41-51 Royal Exchange Manchester M2 7BD Rackham, Anthony Charles (GB) Lloyd Wise, Tregear & Co. Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street London WC1A 1LW Rackham, Stephen Neil (GB) Gill Jennings & Every 7 Eldon Street, Broadgate House London EC2M 7LH Radford, Vivien Elizabeth (GB) The Morgan Crucible Company PLC Morgan House, Madeira Walk Windsor SL4 1EP Raynor, John (GB) W.H. Beck, Greener & Co. Stone Buildings, 7 Lincoln’s Inn London WC2A 3SZ Raynor, Simon Mark (GB) Urquhart-Dykes & Lord Midsummer Boulevard 411c Midsummer House Central Milton Keynes MK9 3BN Redman, Philip Armiston (GB) Games Road 50, Georgian House Hadley Common Cockfosters EN4 9HW Reed, Michael Antony (GB) Frank B. Dehn & co. Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Reeves, Simon Richard (GB) Allied Domecq Plc. Group Trade Marks Department Pritchard Street, Wyndham Court BS2 8RH Bristol Richards, John (GB) Langner Parry High Holborn 52-54 London WC1V 6RR Richer David Leonard (GB) AgrEvo UK Limited Chesterford Park, Saffron Walden Essex CB10 1XL Roberts, David Leslie (GB) Keith W. Nash & Co. 90-92 Regent Street Cambridge CB2 1DP Robertson, Robert Bruce Spence (GB) Anson House, 240-242 Upper Newtownards Road Belfast BY4 3EU Robinson, Anthony John Metcalf (GB) Kilburn & Strode 30 John Street London WC1N 2DD Robinson, Ian Michael (GB) Potts, Kerr & Co. 15 Hamilton Square Birkenhead L41 6BR Rock, Olaf Colin (GB) Trelawn, The Green Cassington, Witney Oxon OX8 1DN Roome, Ann Elizabeth (GB) Laurence Shaw & Associates Metropolitan House, 1 Hagley Road 5th floor Edgbaston Birmingham B16 8TG Rouse, David George (GB) The General Electric Company PLC Patent Department. Waterhouse Lane Chelmsford CM1 2QX Rowley, Elaine Diana Margaret (GB) Marks & Clerk 57-60 Lincoln’s Inn Fields London WC2A 3LS Ruddock Keith Stephen (GB) Pfizer Limited Ramsgate Road Sandwich CT13 9NJ Russell-Rayner, Albert Patrick (GB) Business Centre, West Avenue One, Business Park Letchworth Garden City SG6 2HB Sanderson, Laurence Andrew (GB) Sanderson & Co. 34 East Stockwell Street Colchester CO1 1ST Sandiford, Errol Ian (GB) Jordan & Sons Limited 21 St. Thomas Street Bristol BS1 6JS Selby-Lowndes, Guy Francis Charles (GB) Moonrakers, Durfold Wood Plaistow Billingshurst RH14 0PL Serjeant Andrew Charles (GB) Serjeants 25 The Crescent Leicester LE1 6RX Shanks, Andrew (GB) Cruikshank & Fairweather 19 Royal Exchange Square Glasgow G1 3AE Sherwood, Clive Harry (GB) Shaw Bowker & Folkes 23 Colmore Row Birmingham B3 2BL Shipley, Henry Horton (GB) British Steel plc, Legal Services 9 Albert Embankment London SE1 7SN Simpson, Paul Christopher (GB) Massey Ferguson Limited P.O. Box 62 Banner Lane Coventry CV4 9GF Skailes, Humphrey John (GB) Frank B. Dehn & Co. Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Smart, Peter John (GB) W.H. Beck, Greener & Co. Stone Buildings 7 Lincoln’s Inn London WC2A 3SZ Smith, Ian Robert (GB) Stevens Hewlett & Perkins 1 St. Augustine’s Place Bristol BS1 4UD Smith, Peter James (GB) Serjeants 25 The Crescent Leicester LE1 6RX Sommerville, John Henry (GB) Sommerville & Rushton 11 Holywell Hill St Albans Herts AL1 1EZ Sorrell, Terence Gordon (GB) Fitzpatricks 23 Thomas More Street Cardinal Court London E1 9YY Spaulding, Sarah Jane (GB) Motorola European Intellectual Property Operations Midpoint Alencon Link Basingstoke RG21 7PL Spencer, Arthur Albert (GB) 69 Pine Grove, Brookmans Park Hatfield Herts AL9 7BL Spoor, Brian (GB) Lewis & Taylor 144 New Walk Leicester LE1 7JA Spruce, George Philip (GB) Shaw Bowker & Folkes Colmore Row, 23 Whitehall Chambers Birmingham B33 2BL Squibbs, Robert Francis (GB) Hewlett-Packard Limited Building 2, Filton Road Stoke Gifford Bristol BS12 6QZ Stacey, J.M. (GB) Baron & Warren 18 South End Kensington London W8 5BU Stagg, Diana Christine (GB) Emhart International Limited 177 Walsall Road Birmingham B42 1BP Stancliffe, Terence Christopher (GB) T.C. Stancliffe 18 Ryfold Road Wimbledon SW19 8BZ London Stanley, Michael Gordon (GB) Courtaulds Plc, Patent & Trademark Services 72 Lockhurst Lane P.O. Box 111 Coventry CV6 5RS Stokes, Graeme Wilson (GB) Cruikshank & Fairweather 19 Royal Exchange Square Glasgow G1 3AE Stoner, Gerard Patrick (GB) Mewburn Ellis Broad Street, St. Lawrence House Bristol BS1 2HU Stoole, Brian David (GB) Schlumberger Plc 1 Kingsway 1st Floor London WC2B 6XH Sykes, John Christopher (GB) IMI plc, Patents & Licensing Department PO Box 216 Witton Birmingham B6 7BA Sykes, William Jeremy (GB) Baker & McKenzie 100 New Bridge Street London EC4V 6JA Targett, Kenneth Stanley (GB) Strathblane House, St. Andrew’s Park Horton Heath SO50 7DG Taylor, David Alan (GB) Mewburn Ellis Broad Street, St. Lawrence House Bristol BS1 2HU Thomas-Peter, Helen Barbara (GB) Paisner & Co. Bouverie House, 154 Fleet Street London EC4A 2DQ Thomson, Paul Anthony (GB) Potts, Kerr & Co. 15 Hamilton Square, Birkenhead Merseyside L41 6BR Tomlinson, Kerry John (GB) Frank B. Dehn & Co. Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Tothill, John Paul (GB) Frank B. Dehn & Co. Imperial House, 15-19 Kingsway London WC2B 6UZ Treacher Alan Leslie (GB) Avdel plc Mundells Welwyn Garden City AN7 1QB Turner, Alan Reginald (GB) Knorr-Bremse Systems for Commercial Vehicles Limited Douglas Road, Kingswood Bristol BS15 2NL Turner, Paul Malcolm (GB) 8 Lindsay Road, Branksome Park Poole BH13 6AR Varvill, Michael (GB) Lane & Partners 46/47 Bloomsbury Square London WC1A 2RU Vaufrouard, John Charles (GB) Elkington and Fife Prospect House, 8 Pembroke Road Sevenoaks TN13 1XR Venner, Alan John (GB) Venner Shipley & Co. 20 Little Britain London EC1A 7DH Vinsome, Rex Martin (GB) Urquhart-Dykes & Lord Tower House, Merrion Way Leeds LS2 8PA Votier, Sidney David (GB) Carpmaels & Ransford 43 Bloomsbury Square London WC1A 2RA Walker, Andrew John (GB) GEC Patent Department Waterhouse Lane Chelmsford CM1 2QX Walters, Frederick James (GB) Urquhart-Dykes & Lord 91 Wimpole Street London W1M 8AH Warren, Anthony Robert (GB) Baron & Warren 18 South End Kensington London W8 5BU Warren, Keith Stanley (GB) Baron & Warren 18 South End Kensington London W8 5BU Waters, Jeffrey (GB) GEC Patent Department Waterhouse Lane Chelmsford CM1 2QX Watkins, David (GB) Urquhart-Dykes & Lord 91 Wimpole Street London W1M 8AH Watts, Christopher Malcolm Kelway (GB) AT & T (UK) Ltd, Intellectual Property Division 5 Mornington Road, Woodford Green Essex IG8 0TU Watts, Peter Graham (GB) 1623 Warwick Road, Knowle Solihull B93 9LF Weatherly, Christopher Charles (GB) Venner Shipley & Co. 20 Little Britain London EC1A 7DH Webb, John Charles (GB) Molins Plc. Group Patent Department Haw Lane, Saunderton High Wycombe HP14 4JE Webster Denise Mary (GB) Hewlett-Packard Limited Building 2, Filton Road Stoke Gifford Bristol BS12 6QZ Wells, Norman David (GB) AgrEvo UK Limited Chesterford Park, Saffron Walden Essex CB10 1XL Westbury, Louise (GB) D. Young & Co. 21 New Fetter Lane London EC4A 1DA Weston, Robert Dale (GB) Phillips & Leigh 7 Staple Inn, Holborn London WC1V 70F White, Martin Paul (GB) Kilburn & Strode 30 John Street London WC1N 2DD Wilkes, Ian (GB) Trade Mark Owners Association Limited 30-35 Pall Mall London SW1Y 5LY Wilson, Gail (GB) J.A. Kemp & Co. South Square, 14 Gray’s Inn London WC1R 5LX Wise, Stephen James (GB) Raworth, Moss & Cook 36 Sydenham Road, Raworth House Croydon CR0 2EF Withers, Pamela Jane (GB) Trade Mark Owners Association Limited 30-35 Pall Mall London SW1Y 5LY Wolff, Francis Paul (GB) Wolff & Lunt 1 Richfield Place, 12 Richfield Avenue Reading RG1 8EQ Wombwell, Francis (GB) Potts, Kerr & Co. 15 Hamilton Square, Birkenhead Merseyside L41 6BR Wong, Anne (GB) 43 Bloomsbury Square London WC1A 2RA Wood, Alan Philip (GB) Osborne Clarke 30 Queen Charlotte Street Bristol BS99 7QQ Wood, David John (GB) Pfizer Limited Sandwich CT13 9NJ Wood, Graham (GB) Bailey Walsh & Co. 5 York Place Leeds LS1 2SD Woodcraft, David Charles (GB) Brookes and Martin High Holborn House, High Holborn 52/54 London WC1V 6SE Wright, Simon Mark (GB) J.A. Kemp & Co. South Square, 14 Gray’s Inn London WC1R 5LX Benelux Beissel, Jean (LU) Office de Brevets Ernest T. Freylinger 321, route d’Arlon BP 48 L - 8001 Strassen de Visser, Jan (NL) Internationaal Octrooibureau BV Prof. Holstlaan 6 NL - 5656 AA Eindhoven De Wilde, Saskia Maria (NL) Keesom & Hendriks Delistraat 45 NL - 2585 VX Den Haag Freylinger, Ernest T. (LU) Office de Brevets Ernest T. Freylinger 321, route d’Arlon BP 48 L - 8001 Strassen Gravendeel, Lubertus Johannes (NL) Moret Ernst & Young Ondernemingsrecht Marten Meesweg 51 NL - 3068 AV Rotterdam Keesom, Pierre Henri Marie (NL) Keesom & Hendriks NV Delistraat 45 NL - 2585 VX Den Haag Keymolen, Kris (BE) Novamark SA Avenue Guillaume Poels 8-10 B - 1160 Bruxelles Kihn, Pierre Émile Joseph (LU) Office de Brevets Ernest T. Freylinger 321, route d’Arlon BP 48 L - 8001 Strassen Klavers, Cornelis Wilhelmus Alphonsus Maria (NL) Octrooibureau Klavers Markerkant 1201.02 NL - 1314 AJ Almere-Stad Laarman, Anne Gertruida Theodora Maria (NL) Marking BV Kronenburgsingel 545-02 Postbus 30161 NL - 6803 AD Arnhem Meyers, Ernest (LU) Office de Brevets Meyers & Van Malderen 261, route d’Arlon BP 111 L - 8002 Strassen Ooteman, Brenda (NL) Ooteman & Partners Het Domein 4 NL - 1261 JP Blaricum Raths, Gaston (LU) 14, Grand-rue L - 7777 Bissen Schmitt, Armand (LU) Office de Brevets Ernest T. Freylinger 321, route d’Arlon BP 48 L - 8001 Strassen Schoenmaker, Maarten (NL) Octrooibureau Zuid, Bureau voor Merken en Modellen BV Tramstraat 35a NL - 5600 CG Eindhoven Schuit, Saskia Xaveria Eglantine (NL) Keeson & Hendriks NV Delistraat 45 NL - 2585 VX Den Haag Steigenga, Wilhelmina Johanna (NL) Keesom & Hendriks Delistraat 45 NL - 2585 VX Den Haag van Assen, Anton Evert Adriaan (NL) Octrooibureau Assenpatent BV Konijnenlaan 45A NL - 2243 EP Wassenaar van Assen, Jan-Willem Bernard (NL) Octrooibureau Assenpatent BV Konijnenlaan 45A NL - 2243 EP Wassenaar Zonneveld, Hendrik Jan (NL) Van Dusseldorp, Liesveld & Morel Kerklaan 37 NL - 7311 AC Apeldoorn Modificaciones/Änderungen/ Changes/Changements/Modifiche Deutschland Lauerwald, Jörg (DE) Scheideweg 119 D - 26127 Oldenburg Lelgemann, Karl Heinz (DE) Haumannplatz 4 D - 45130 Essen May, M. Andrew (DE) Röntgenstr. 20 D - 91207 Lauf a. d. Pegnitz Spalthoff, Adolf (DE) Haumannplatz 4 D - 45130 Essen Wagner, Bernhard (DE) Rosenheimer Landstraße 115 D - 85521 Ottobrunn France Baudin, Jérôme (FR) Cabinet Flechner 102, rue Pierre Butin F - 95300 Pontoise Domange, Maxime (FR) Arjo Wiggins S.A. 117, quai du Président-Roosevelt F- 92442 Issy-Les-Moulineaux Cedex Savouret, Étienne-Marie (FR) 18, rue Mariotte F- 21000 Dijon Österreich Kopecky, Helmut (AT) Kopecky&Schwarz Patentanwälte Wipplingerstr. 32/22 A- 1010 Wien Schwarz, Albin (AT) Wipplingerstr. 32 A - 1010 Wien United Kingdom Cox, Alan Sinclair (GB) SmithKline Beecham p.l.c. SB House Brentford, Middlesex TW8 9BD Cutforth, Peter Nicolas (GB) Nortel Limited, Patents and Licensing West Road Essex CM20 2SH Farrington, Graham (GB) Ladas&Parry 52-54 High Holborn London WC1V 6RR Correcciones/Berichtigungen/ Corrections/Corrections/Rettifiche France Meyer, Patrick (FR) Meyer&Partenaires Bureaux Europe F - 67000 Strasbourg Italia Iori, Isa (IT) Via Dante, 20/A I - 39100 Bolzano Sverige Koerner, Ann (SE) AB Electrolux Luxbacken 1 S-105 45 Stockholm Benelux Neuman-Goltz, Geertruida Jolanda (NL) Putterlaan 2 NL - 2261 Leidschendam ORGANISMOS INTERNACIONALES NO GUBERNAMENTALES CON LOS QUE LA OAMI MANTIENE RELACIONES DE COLABORACIÓN INTERNATIONALE NICHTSTAATLICHE STELLEN, MIT DENEN DAS HABM ZUSAMMENARBEITSBEZIEHUNGEN UNTERHÄLT INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL BODIES WITH WHICH THE OHIM HAS COOPERATION ARRANGEMENTS ORGANISMES INTERNATIONAUX NON GOUVERNEMENTAUX, AVEC LESQUELS L’OHMI ENTRETIENT DES RAPPORTS DE COOPÉRATION ORGANISMI INTERNAZIONALI NON GOVERNATIVI, CON I QUALI L’UAMI INTRATTIENE RELAZIONI DI COOPERAZIONE Association européenne des industries de produits de marques AIM Mr. Philip Sheppard Manager Branding & Marketing Affairs Avenue des Gaulois 9 B-1040 Bruxelles Tél.: (32 2) 736 03 05 Télécopieur: (32 2) 734 67 02 Association internationale pour la protection de la propriété intellectuelle AIPPI Mr. Luis-Alfonso Durán AIPPI Permanent Representative vis-a-vis OHMI Durán-Corretjer Passeig de Gràcia, 101 E-08008 Barcelona Tel.: (34 3) 218 16 14 Fax: (34 3) 218 90 85 Conseil européen de l’industrie chimique CEFIC Mr. Simon De Bree, President Mr. Jean-Marie Devos, Secretary General Mrs. Nicole Maréchal, Legal Counsellor Avenue E. Van Nieuwenhuyse 4 - Bte 1 B-1160 Bruxelles Tél.: (32 2) 676 72 11 Télécopieur: (32 2) 676 73 00 Committee of National Institutes of Patent Agents CNIPA c/o Meissner, Bolte & Partner Widenmayerstraße 48 PO Box 860624 D-81633 München Tel.: (49-89) 22 26 31 Fax: (49-89) 22 17 21 European Communities Trade Mark Association ECTA Mr. David Tatham, President Bisschoppenhoflaan 286, Box 5 B-2100 Deurne-Antwerpen Tel.: (32 3) 326 47 23 Fax: (32 3) 326 76 13 European Federation of Pharmaceutical Industries Associations EFPIA Mme Ann Robins Manager Legal Affairs Avenue Louise 250 - Bte 91 B-1050 Bruxelles Tél.: (32 2) 640 68 15 Télécopieur: (32 2) 647 60 49 Fédération européenne de mandataires de l’industrie en propriété industrielle FEMIPI Dr. Ekkehard Kunz c/o Chemie Linz GmbH Patent Department St-Peter-Str. 25 A-4021 Linz Tel.: (43 732) 5916-3539 Fax: (43 732) 5916-2335 Fédération internationale des conseils en propriété industrielle FICPI Mr. Terry L. Johnson President of Secretariat Chancery House 53-64 Chancery Lane UK-London WC2A 1SD Tel.: (44 171) 405 49 16 Fax: (44 171) 831 03 43 International Chamber of Commerce ICC Mrs. Daphné Young-D’Hervé Chef de division 38, cours Albert 1er F-75008 Paris Tél.: (33 1) 49 53 28 18 Télécopieur: (33 1) 49 53 28 35 International Trade Mark Association INTA Mr. Bruce J. MacPherson International Manager 1133 Avenue of the Americas New York, New York 10036-6710 USA Tel: (1 212) 768 98 87 Fax: (1 212) 768 77 96 Association of European Trade Marks Proprietors MARQUES Mr. H.P. Hellemann President c/o Heineken NV PO Box 28 NL - 1000 AA Amsterdam Tel.: (31 20) 52 39 286 Fax: (31 20) 62 79 684 Union des confédérations de l’industrie et des employeurs d’Europe UNICE Mr. François Perigot, President Mr. Sigmund Tyszkiewicz, Secretary general Mrs. Fiona Marcq, Director Designate Rue Joseph II 40 - Bte 4 B-1040 Bruxelles Tél.: 237.65.11 Télécopieur: 231.14.45 Union of European Practitioners in Industrial Property UNION c/o Verenigde Octrooibureaux PO Box 87930 NL-2508 DH Den Haag Tel.: (31-70) 3 50 04 64 Fax: (31-70) 3 52 27 23 Union of European Practitioners in Industrial Property UEPIP Mr. Sietse U. Ottevangers President Nieuwe Parklaan 97 NL-2587 BN Den Haag Tel.: (31-70) 350 04 64 Fax: (31-70) 352 27 23 Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten Member States’ central industrial property offices Services centraux de la propriété industrielle des États membres Servizi centrali della proprietà industriale degli Stati membri België/Belgique Dienst voor de Industriële Eigendom/Office de la propriété industrielle Administratie van de Handel/Administration du commerce Ministerie van Economische Zaken/Ministère des affaires économiques Boulevard Em. Jacqmain 154 B-1210 Brussel/Bruxelles Tel.: (32-2) 2 06 41 11 Fax: (32-2) 2 06 57 50 Danmark/Denmark Patentdirektoratet Patent Office Helgeshøj Allé 81 DK-2630 Taastrup Tlf.: (45) 43 50 80 00 Fax: (45) 43 50 80 01 Deutschland Deutsches Patentamt D-80297 München Zweibrückenstraße 12 D-80331 München Tel.: (49-89) 21 95-0 Fax: (49-89) 21 95 22 21 Ellas/Grèce/∂§§∞™ ¢È‡ı˘ÓÛË ∂Ì ÔÚÈ΋˜ Î·È µÈÔÌ˯·ÓÈ΋˜ π‰ÈÔÎÙËÛ›·˜ À Ô˘ÚÁÂ›Ô ∂Ì ÔÚ›Ô˘ ¶Ï·Ù›· ∫¿ÓÈÁÁÔ˜ GR-101 81 ∞£∏¡∞ ∆∏§.: (30-1) 3 64 35 50 FAX: (30-1) 3 62 17 17 España Oficina Española de Patentes y Marcas Panamá, 1 E-28071 Madrid Tel.: (34 1) 3 49 53 00 Fax: (34 1) 3 49 22 80 France Institut national de la propriété industrielle (INPI) 26 bis, rue de Saint Pétersbourg F-75008 Paris Cédex 08 Tél.: (33 1) 42 94 52 52 Fax: (33 1) 42 93 59 30 Ireland Patents Office 45 Merrion Square IRL-Dublin 2 Tel.: (353-1) 6 61 41 44 Fax: (353-1) 6 76 04 16 Italia Ufficio Italiano Brevetti e Marchi Via Molise, 19 I-00187 Roma Tel.: (39-6) 47 05 30 81 Telefax: (39-6) 47 05 30 35 Luxembourg Service de la propriété intellectuelle Ministère de l’économie 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Adresse postale: L-2914 Luxembourg Tél.: (35 2) 4 79 43 15 à 3 19 Telécopieur: (35 2) 46 04 48 Nederland / Netherlands Bureau voor de Industriële Eigendom Netherlands Industrial Property Office Patentlaan 2 NL-2288 EE Rijswijk Tel.: (31-70) 3 98 66 55 Fax: (31-70) 3 90 01 90 Österreich Österreichisches Patentamt Kohlmarkt 8-10 Postfach 95 A-1014 Wien Tel.: (43-1) 5 34 24-0 Fax: (43-1) 53 42 45 20 Portugal Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI) Institut national de la propriété industrielle Campo das Cebolas P-1100 Lisboa Tel.: (351-1) 8 88 11 01 Fax: (351-1) 8 87 53 08 Suomi/Finland Patentti- ja rekisterihallitus Arkadiankatu 6 A FIN-00100 Helsinki Puh.: +358 0 693 9500 Telekopio: +358 0 6939 5204 Sverige/Sweden Patent- och Registreringsverket Patent and Registration Office Valhallavägen 136 S-102 42 Stockholm Tel.: +46 8 782 25 00 Fax: +46 8 783 01 63 United Kingdom The Patent Office Concept House Tredegar Park Cardiff Road GB-Newport, Gwent NP9 1RH Tel.: (44-1633) 81 40 00 Fax: (44-1633) 81 45 63 Benelux Benelux-Merkenbureau Bureau Benelux des marques Bordewijklaan 15 NL-2591 XR Den Haag Tel.: (31-70) 3 49 11 11 Fax: (31-70) 3 47 57 08 VERSIÓN CODIFICADA CONVENIO relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (1) (DO n° C 189 de 28. 7. 1990, p. 2) PREAMBULO LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES DEL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA, DESEANDO aplicar las disposiciones del articulo 220 de dicho Tratado en virtud del cual se comprometian a garantizar la simplificacion de las formalidades a las que estan sometidos el reconocimiento y la ejecucion reciprocos de las resoluciones judiciales, PREOCUPADAS por fortalecer en la Comunidad la proteccion juridica de las personas establecidas en la misma, CONSIDERANDO que es importante, a este fin, determinar la competencia de sus jurisdicciones en el orden internacional, facilitar el reconocimiento y establecer un procedimiento rapido al objeto de garantizar la ejecucion de las resoluciones judiciales, de los documentos publicos con fuerza ejecutiva y de las transacciones judiciales (2), (1) Austria, Finlandia y Suecia no han suscrito todavia un convenio de adhesion al presente Convenio. Texto tal como ha sido modificado por el Convenio de 9 de octubre de 1978 relativo a la adhesion del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte - Men lo sucesivo denominado Convenio de adhesion de 1978 -, por el Convenio de 25 de octubre de 1982 relativo a la adhesion de la Republica Helenica - en lo sucesivo denominado Convenio de adhesion de 1982 - y por el Convenio de 26 de mayo de 1989 relativo a la adhesion del Reino de Espana y de la Republica Portuguesa - en lo sucesivo denominado Convenio de adhesion de 1989. (2) El preambulo del Convenio de adhesion de 1989 contiene el texto siguiente: “CONSCIENTES de que el 16 de septiembre de 1988 los Estados miembros de la Comunidad y los Estados miembros de la Asociacion Europea de Libre Cambio celebraron en Lugano el Convenio relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, que extiende los principios del Convenio de Bruselas a los Estados que seran partes en dicho Convenio;” HAN DECIDIDO celebrar el presente Convenio y han designado con tal fin como plenipotenciarios: SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS: al Señor Pierre HARMEL, Ministro de Asuntos Exteriores; EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA: al Señor Willy BRANDT, Vicecanciller, Ministro de Asuntos Exteriores; EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA: al Señor Michel DEBRÉ, Ministro de Asuntos Exteriores; EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA: al Señor Giuseppe MEDICI, Ministro de Asuntos Exteriores; SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO: al Señor Pierre GRÉGOIRE, Ministro de Asuntos Exteriores; SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS: al Señor J.M.A.H. LUNS, Ministro de Asuntos Exteriores; QUIENES, reunidos en el seno del Consejo, después de haber intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida forma, HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES: TITULO I ÁMBITO DE APLICACIÓN Artículo 1 El presente Convenio se aplicará en materia civil y mercantil con independencia de la naturaleza del órgano jurisdiccional. No incluira, en particular, las materias fiscal, aduanera y administrativa .(1) (1) Segunda frase anadida por el articulo 3 del Convenio de adhesion de 1978. Se excluira del ambito de aplicacion del presente Convenio: 1)el estado y la capacidad de las personas fisicas, los regimenes matrimoniales, los testamentos y las sucesiones; 2)la quiebra, los convenios entre quebrado y acreedores y demas procedimientos analogos; 3)la Seguridad Social; 4)el arbitraje. TITULOII COMPETENCIA JUDICIAL Seccion 1 Disposiciones generales Articulo 2 Salvo lo dispuesto en el presente Convenio, las personas domiciliadas en un Estado contratante estaran sometidas, sea cual fuere su nacionalidad, a los organos jurisdiccionales de dicho Estado. A las personas que no tuvieren la nacionalidad del Estado en que esten domiciliadas les seran de aplicacion las reglas de competencia judicial que se aplicaren a los nacionales. Articulo 3 Las personas domiciliadas en un Estado contratante solo podran ser demandadas ante los tribunales de otro Estado contratante en virtud de las reglas establecidas en las secciones 2 a 6 del presente titulo. En particular, no podra invocarse frente a ellas: - en Belgica: el articulo 15 del Codigo civil (Code civil - Burgelijk Wetboek) y el articulo 638 de la Ley de enjuiciamiento (Code Judiciaire - Gerechtelijk Wetboek); - en Dinamarca: los apartados 2 y 3 del articulo 246 de la Ley de enjuiciamiento civil (Lov om rettens pleje (1); (1) Modificacion resultante de una comunicacion hecha el 8 de febrero de 1988 de conformidad con el articulo VI del Protocolo anexo, y confirmada por el articulo 4 del Anexo IV del Convenio de adhesion de 1989. - en la Republica Federal de Alemania: el articulo 23 de la Ley de enjuiciamiento civil (Zivilproze-ordnung); - en Grecia: el articulo 40 de la Ley de enjuiciamiento civil (……………………………); - en Francia: los articulos 14 y 15 del Codigo civil (Code civil); - en Irlanda: las reglas que atribuyen la competencia judicial con fundamento en una cedula de emplazamiento entregada al demandado que se encontrare ocasionalmente en Irlanda; - en Italia: el articulo 2 y el articulo 4, apartados 1 y 2, de la Ley de enjuiciamiento civil (Codice di procedura civile); - en Luxemburgo: los articulos 14 y 15 del Codigo civil (Code civil); - en los Paises Bajos: el articulo 126, parrafo tercero, y el articulo 127 de la Ley de enjuiciamiento civil (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering); - en Portugal: el articulo 65, apartado 1, letra c), el articulo 65, apartado 2 y el articulo 65 A, letra c) de la Ley de enjuiciamiento civil (Codigo de Processo Civil) y el articulo 11 de la Ley de procedimiento laboral (Codigo de Processo de Trabalho); - en el Reino Unido: las reglas que atribuyen la competencia judicial con fundamento en: a)una cedula de emplazamiento entregada al demandado que se encontrare ocasionalmente en el Reino Unido; b)la existencia en el Reino Unido de bienes pertenecientes al demandado; c)el embargo por el demandante de bienes sitos en el Reino Unido (1). Articulo 4 Si el demandado no estuviere domiciliado en un Estado contratante la competencia judicial se regira, en cada Estado contratante, por la ley de este Estado, sin perjuicio de la aplicacion de lo dispuesto en el articulo 16. (1) Parrafo segundo tal como ha sido modificado por el articulo 4 del Convenio de adhesion de 1978, por el articulo 3 del Convenio de adhesion de 1982 y por el articulo 3 del Convenio de adhesion de 1989. Toda persona, sea cual fuere su nacionalidad, domiciliada en el territorio de un Estado contratante podra invocar contra dicho demandado, del mismo modo que los nacionales de este Estado, las reglas de competencia judicial vigentes en el mismo y, en particular, las previstas en el parrafo segundo del articulo 3. Seccion 2 Competencias especiales Articulo 5 Las personas domiciliadas en un Estado contratante podran ser demandadas en otro Estado contratante: 1)en materia contractual, ante el tribunal del lugar en el que hubiere sido o debiere ser cumplida la obligacion que sirviere de base a la demanda; en materia de contrato individual de trabajo, dicho lugar sera aquel en el que el trabajador desempenare habitualmente su trabajo, y, si el trabajador no desempenare habitualmente su trabajo en un unico Estado, podra tambien demandarse al empresario ante el tribunal del lugar en que estuviere o hubiere estado situado el establecimiento que hubiere contratado al trabajador (1); 2)en materia de alimentos, ante el tribunal del lugar del domicilio o de la residencia habitual del acreedor de alimentos o, si se tratare de una demanda incidental a una accion relativa al estado de las personas, ante el tribunal competente segun la ley del foro para conocer de esta, salvo que tal competencia se fundamentare exclusivamente en la nacionalidad de una de las partes (1); (1) Punto 1 tal como ha sido modificado por el articulo 4 del Convenio de adhesion de 1989. (1) Punto 2 tal como ha sido modificado por el apartado 3 del articulo 5 del Convenio de adhesion de 1978. 3)en materia delictual o cuasidelictual, ante el tribunal del lugar donde se hubiere producido el hecho danoso; 4)si se tratare de acciones por danos y perjuicios o de acciones de restitucion fundamentadas en un acto que diere lugar a un procedimiento penal, ante el tribunal que conociere de dicho proceso, en la medida en que, de conformidad con su ley, dicho tribunal pudiere conocer de la accion civil; 5)si se tratare de litigios relativos a la explotacion de sucursales, agencias o cualquier otro establecimiento, ante el tribunal en que se hallaren sitos; 6)en su condicion de fundador, trustee o beneficiario de un trust constituido ya en aplicacion de la ley, ya por escrito o por un acuerdo verbal confirmado por escrito, ante los tribunales del Estado contratante en cuyo territorio estuviere domiciliado el Trust (1) ; 7)si se tratare de un litigio relativo al pago de la remuneracion reclamada en razon del auxilio o el salvamento de los que se hubiere beneficiado un cargamento o un flete, ante el tribunal en cuya jurisdiccion dicho cargamento o flete: a)hubiere sido embargado para garantizar dicho pago, o b)hubiere podido ser embargado a tal fin, pero se ha prestado una caucion o cualquier otra garantia; esta disposicion solo se aplicara cuando se pretendiere que el demandado tiene un derecho sobre el cargamento o el flete o que tenia tal derecho en el momento de dicho auxilio o salvamento (2). (1) Punto 6 anadido por el apartado 4 del articulo 5 del Convenio de adhesion de 1978. (2) Punto 7 anadido por el apartado 4 del articulo 5 del Convenio de adhesion de 1978. Articulo 6 Las personas a las que se refiere el articulo anterior podran tambien ser demandadas: 1)si hubiere varios demandados, ante el tribunal del domicilio de cualquiera de ellos; 2)si se tratare de una demanda sobre obligaciones de garantia o para la intervencion de terceros en el proceso, ante el tribunal que estuviere conociendo de la demanda principal, salvo que esta se hubiere formulado con el unico objeto de provocar la intervencion de un tribunal distinto del correspondiente al demandado; 3)si se tratare de una reconvencion derivada del contrato o hecho en que se fundamentare la demanda inicial, ante el tribunal que estuviere conociendo de esta ultima; 4)en materia contractual, si la accion pudiere acumularse con otra en materia de derechos reales inmobiliarios dirigida contra el mismo demandado, ante el tribunal del Estado contratante en el que estuviere sito el inmueble (1). Articulo 6 bis (2) Cuando, en virtud del presente Convenio, un tribunal de un Estado contratante fuere competente para conocer de acciones de responsabilidad derivadas de la utilizacion o la explotacion de un buque, dicho tribunal o cualquier otro que le sustituyere en virtud de la ley interna de dicho Estado conocera tambien de la demanda relativa a la limitacion de esta responsabilidad. Seccion 3 Competencia en materia de seguros Articulo 7 En materia de seguros, se determinara la competencia con arreglo a las disposiciones de la presente seccion, sin perjuicio de lo dispuesto en el articulo 4 y en el apartado 5 del articulo 5. (1) Punto 4 anadido por el articulo 5 del Convenio de adhesion de 1989. (2) Articulo anadido por el articulo 6 del Convenio de adhesion de 1978. Articulo 8 (1) El asegurador domiciliado en un Estado contratante podra ser demandado: 1)ante los tribunales del Estado donde tuviere su domicilio, o 2)en otro Estado contratante, ante el tribunal de lugar donde tuviere su domicilio el tomador del seguro, o 3)si se tratare de un coasegurador, ante los tribunales del Estado contratante que entendiere de la accion entablada contra el primer firmante del coaseguro. Cuando el asegurador no estuviere domiciliado en un Estado contratante pero tuviere sucursales, agencias o cualquier otro establecimiento en un Estado contratante se le considerara, para los litigios relativos a su explotacion, domiciliado en dicho Estado. Articulo 9 El asegurador podra, ademas, ser demandado ante el tribunal del lugar en que se hubiere producido el hecho danoso cuando se tratare de seguros de responsabilidad o de seguros relativos a inmuebles. La misma regla sera de aplicacion cuando se tratare de seguros que se refirieren a inmuebles y a bienes muebles cubiertos por una misma poliza y afectados por el mismo siniestro. Articulo 10 En materia de seguros de responsabilidad civil, el asegurador podra ser demandado igualmente ante el tribunal que conociere de la accion de la persona perjudicada contra el asegurado, cuando la ley de este tribunal lo permitiere. Las disposiciones de los articulos 7, 8 y 9 seran aplicables en los casos de accion directa entablada por el perjudicado contra el asegurador cuando la accion directa fuere posible. El mismo tribunal sera competente cuando la ley reguladora de esta accion directa previere la posibilidad de demandar al tomador del seguro o al asegurado. (1) Texto tal como ha sido modificado por el articulo 7 del Convenio de adhesion de 1978. Articulo 11 Salvo lo dispuesto en el parrafo tercero del articulo 10, la accion del asegurador solo podra ser ejercitada ante los tribunales del Estado contratante en cuyo territorio estuviere domiciliado el demandado, ya sea tomador del seguro, asegurado o beneficiario. Las disposiciones de la presente seccion no afectaran al derecho de interponer una reconvencion ante el tribunal que estuviere conociendo de una demanda inicial de conformidad con la presente seccion. Articulo 12 (1) Unicamente prevaleceran sobre las disposiciones de la presente seccion los convenios: 1)posteriores al nacimiento del litigio, o 2)que permitieren al tomador del seguro, al asegurado o al beneficiario formular demandas, ante tribunales distintos de los indicados en la presente seccion, o 3)que, habiendose celebrado entre un tomador de seguro y un asegurador, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado contratante en el momento de la celebracion del contrato, atribuyeren, aunque el hecho danoso se hubiere producido en el extranjero, competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que la ley de este prohibiere tales convenios, o 4)celebrados con un tomador de seguro que no estuviere domiciliado en un Estado contratante, a no ser que se tratare de un seguro obligatorio o se refiriere a un inmueble sito en un Estado contratante, o (1) Texto tal como ha sido modificado por el articulo 8 del Convenio de adhesion de 1978. 5)que se refirieren a un contrato de seguro que cubriere uno o varios de los riesgos enumerados en el articulo 12 bis. Articulo 12 bis (1) Los riesgos contemplados en el punto 5 del articulo 12 son los siguientes: 1)todo dano a: a)buques de navegacion maritima, instalaciones costeras y en alta mar o aeronaves, causado por hechos sobrevenidos en relacion con su utilizacion para fines comerciales; b)mercancias distintas de los equipajes de los pasajeros, durante un transporte realizado por dichos buques o aeronaves, bien en su totalidad o bien en combinacion con otros modos de transporte; 2)toda responsabilidad, con excepcion de la derivada de los danos corporales a los pasajeros o de los danos a sus equipajes: a)resultante de la utilizacion o la explotacion de los buques, instalaciones o aeronaves, de conformidad con la letra a) del punto 1, cuando la ley del Estado contratante en el que estuviere matriculada la aeronave no prohibiere los convenios atributivos de jurisdiccion en el aseguramiento de tales riesgos, b)por las mercancias durante uno de los transportes contemplados en la letra b) del punto 1; 3)toda perdida pecuniaria ligada a la utilizacion o a la explotacion de buques, instalaciones o aeronaves de conformidad con la letra a) del punto 1, en particular la del flete o el beneficio del fletamento; 4)todo riesgo accesorio a cualquiera de los contemplados en los puntos 1 a 3. (1) Articulo anadido por el articulo 9 del Convenio de adhesion de 1978. Seccion 4 (1) Competencia en materia de contratos celebrados por los consumidores Articulo 13 En materia de contratos celebrados por una persona para un uso que pudiere considerarse ajeno a su actividad profesional, en lo sucesivo denominada “el consumidor”, la competencia quedara determinada por la presente seccion, sin perjuicio de lo dispuesto en el articulo 4 y en el punto 5 del articulo 5: 1)cuando se tratare de una venta a plazos de mercaderias, 2)cuando se tratare de un prestamo a plazos o de otra operacion de credito vinculada a la financiacion de la venta de tales bienes, 3)para cualquier otro contrato que tuviere por objeto una prestacion de servicios o un suministro de mercaderias, si: a)la celebracion del contrato hubiese sido precedida, en el Estado del domicilio del consumidor, de una oferta, especialmente hecha o de publicidad; y b)el consumidor hubiere realizado en este Estado los actos necesarios para la celebracion de dicho contrato. Cuando el cocontratante del consumidor no estuviere domiciliado en un Estado contratante, pero poseyere una sucursal, agencia o cualquier otro establecimiento en un Estado contratante, se considerara para todos los litigios relativos a su explotacion que esta domiciliado en dicho Estado. La presente seccion no se aplicara al contrato de transporte. Articulo 14 La accion entablada por un consumidor contra la otra parte contratante podra interponerse ante los tribunales del Estado contratante en que estuviere domiciliada dicha parte o ante los tribunales del Estado contratante en que estuviere domiciliado el consumidor. La accion entablada contra el consumidor por la otra parte contratante solo podra interponerse ante los tribunales del Estado contratante en que estuviere domiciliado el consumidor. Estas disposiciones no afectaran al derecho de presentar una reconvencion ante el tribunal que entendiere de una demanda principal de conformidad con la presente seccion. (1) Texto tal como ha sido modificado por el articulo 10 del Convenio de adhesion de 1978. Articulo 15 Unicamente prevaleceran sobre las disposiciones de la presente seccion los convenios: 1)posteriores al nacimiento del litigio, o 2)que permitieren al consumidor formular demandas ante tribunales distintos de los indicados en la presente seccion, o 3)que habiendose celebrado entre un consumidor y su cocontratante, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado contratante en el momento de la celebracion del contrato, atribuyeren competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que la ley de este prohibiere tales convenios. Seccion 5 Competencias exclusivas Articulo 16 Son exclusivamente competentes, sin consideracion del domicilio: 1)a)en materia de derechos reales inmobiliarios y de contratos de arrendamiento de bienes inmuebles, los tribunales del Estado contratante donde el inmueble se hallare sito; b)no obstante, en materia de contratos de arrendamiento de bienes inmuebles celebrados para uso particular durante un plazo maximo de seis meses consecutivos, son igualmente competentes los tribunales del Estado contratante donde estuviere domiciliado el demandado, siempre que el arrendador y el arrendatario fueren personas fisicas y estuvieren domiciliados en el mismo Estado contratante (1); 2)en materia de validez, nulidad o disolucion de sociedades y personas juridicas que tuvieran su domicilio en un Estado contratante, o de decisiones de sus organos, los tribunales de dicho Estado; 3)en materia de validez de las inscripciones en los registros publicos, los tribunales del Estado contratante en que se encontrare el registro; 4)en materia de inscripciones o validez de patentes, marcas, disenos o dibujos y modelos, y demas derechos analogos sometidos a deposito o registro, los tribunales del Estado contratante en que se hubiere solicitado, efectuado o tenido por efectuado el deposito o registro en virtud de lo dispuesto en algun convenio internacional; 5)en materia de ejecucion de las resoluciones judiciales, los tribunales del Estado contratante del lugar de la ejecucion. (1) Punto 1 tal como ha sido modificado por el articulo 6 del Convenio de adhesion de 1989. Seccion 6 Prorroga de la competencia Articulo 17 (1) Si las partes, cuando al menos una de ellas tuviere su domicilio en un Estado contratante, hubieren acordado que un tribunal o los tribunales de un Estado contratante fueren competentes para conocer de cualquier litigio que hubiere surgido o que pudiere surgir con ocasion de una determinada relacion juridica, tal tribunal o tales tribunales seran los unicos competentes. Tal convenio atributivo de competencia debera celebrarse: a)por escrito o verbalmente con confirmacion escrita, o b)en una forma que se ajustare a los habitos que las partes tuvieren establecido entre ellas, o c)en el comercio internacional, en una forma conforme a los usos que las partes conocieren o debieren conocer y que, en dicho comercio, fueren ampliamente conocidos y regularmente observados por las partes en los contratos del mismo tipo en el sector comercial considerado. Cuando ninguna de las partes que hubieren celebrado un acuerdo de este tipo estuviere domiciliada en un Estado contratante, los tribunales de los demas Estados contratantes solo podran conocer del litigio cuando el tribunal o los tribunales designados hubieren declinado su competencia. El tribunal o los tribunales de un Estado contratante a los que el documento constitutivo de un trust hubiere atribuido competencia seran exclusivamente competentes para conocer de una accion contra el fundador, el trustee o el beneficiario de un trust si se tratare de relaciones entre estas personas o de sus derechos u obligaciones en el marco del trust. No surtiran efecto los convenios atributivos de competencia ni las estipulaciones similares de documentos constitutivos de un trust si fueren contrarios a las disposiciones de los articulos 12 y 15 o si excluyeren la competencia de tribunales exclusivamente competentes en virtud del articulo 16. Cuando se celebrare un convenio atributivo de competencia en favor de una sola de las partes, esta conservara su derecho de acudir ante cualquier otro tribunal que fuere competente en virtud del presente Convenio. En materia de contratos individuales de trabajo, los convenios atributivos de competencia solo surtiran efecto si son posteriores al nacimiento del litigio o si el trabajador los invoca ante otros tribunales distintos del tribunal del domicilio del demandado o del que se indica en el punto 1 del articulo 5. (1) Texto tal como ha sido modificado por el articulo 11 del Convenio de adhesion de 1978 y por el articulo 7 del Convenio de adhesion de 1989. Articulo 18 Con independencia de los casos en los que su competencia resultare de otras disposiciones del presente Convenio, sera competente el tribunal de un Estado contratante ante el que compareciere el demandado. Esta regla no sera de aplicacion si la comparecencia tuviere por objeto impugnar la competencia o si existiere otra jurisdiccion exclusivamente competente en virtud del articulo 16. Seccion 7 Comprobacion de la competencia judicial y de la admisibilidad Articulo 19 El tribunal de un Estado contratante, que conociere a titulo principal de un litigio para el que los tribunales de otro Estado contratante fueren exclusivamente competentes en virtud del articulo 16, se declarara de oficio incompetente. Articulo 20 Cuando el demandado domiciliado en un Estado contratante fuere emplazado por un tribunal de otro Estado contratante y no compareciere, dicho tribunal se declarara de oficio incompetente si su competencia no estuviere fundamentada en las disposiciones del presente Convenio. Este tribunal estara obligado a suspender el procedimiento en tanto no se acreditare que el demandado ha podido recibir la cedula de emplazamiento o documento equivalente con tiempo suficiente para defenderse o que se ha tomado toda diligencia a tal fin (1). Las disposiciones del parrafo precedente se sustituiran por las del articulo 15 del Convenio de La Haya, de 15 de noviembre de 1965, relativo a la notificacion o traslado en el extranjero de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil, si la cedula de emplazamiento hubiere de ser remitida al extranjero, en cumplimiento del presente Convenio. Seccion 8 Litispendencia y conexidad Articulo 21 (2) Cuando se formularen demandas con el mismo objeto y la misma causa entre las mismas partes ante tribunales de Estados contratantes distintos, el tribunal ante el que se formulare la segunda demanda suspendera de oficio el procedimiento en tanto no se declarare competente el tribunal ante el que se interpuso la primera. (1) Parrafo segundo tal como ha sido modificado por el articulo 12 del Convenio de adhesion de 1978. (2) Texto tal como ha sido modificado por el articulo 8 del Convenio de adhesion de 1989. Cuando el tribunal ante el que se interpuso la primera demanda se declarare competente, el tribunal ante el que se interpuso la segunda se inhibira en favor de aquel. Articulo 22 Cuando se presentaren demandas conexas ante tribunales de Estados contra tantes diferentes y estuvieren pendientes en primera instancia, el tribunal ante el que se hubiere presentado la demanda posterior podra suspender el procedimiento. Este tribunal podra de igual modo inhibirse, a instancia de una de las partes, a condicion de que su ley permita la acumulacion de asuntos conexos y de que el tribunal ante el que se hubiere presentado la primera demanda fuere competente para conocer de ambas demandas. Se consideraran conexas, a los efectos del presente articulo, las demandas vinculadas entre si por una relacion tan estrecha que seria oportuno tramitarlas y juzgarlas al mismo tiempo a fin de evitar resoluciones que podrian ser inconciliables si los asuntos fueren juzgados separadamente. Articulo 23 Cuando en demandas sobre un mismo asunto los tribunales de varios Estados contratantes se declararen exclusivamente competentes, el desistimiento se llevera a cabo en favor del tribunal ante el que se hubiere presentado la primera demanda. Seccion 9 Medidas provisionales y cautelares Articulo 24 Podran solicitarse medidas provisionales o cautelares previstas por la ley de un Estado contratante a las autoridades judiciales de dicho Estado, incluso si, en virtud del presente Convenio, un tribunal de otro Estado contratante fuere competente para conocer sobre el fondo. TITULO III RECONOCIMIENTO Y EJECUCION Articulo 25 Se entendera por “resolucion”, a los efectos del presente Convenio, cualquier decision adoptada por un tribunal de un Estado contratante con independencia de la denominacion que recibiere, tal como auto, sentencia, providencia o mandamiento de ejecucion, asi como el acto por el cual el secretario judicial liquidare las costas del proceso. Seccion 1 Reconocimiento Articulo 26 Las resoluciones dictadas en un Estado contratante seran reconocidas en los demas Estados contratantes, sin que fuere necesario recurrir a procedimiento alguno. En caso de oposicion, cualquier parte interesada que invocare el reconocimiento a titulo principal podra solicitar, por el procedimiento previsto en las secciones 2 y 3 del presente titulo, que se reconozca la resolucion. Si el reconocimiento se invocare como cuestion incidental ante un tribunal de un Estado contratante, dicho tribunal sera competente para entender del mismo. Articulo 27 Las resoluciones no se reconoceran: 1)si el reconocimiento fuere contrario al orden publico del Estado requerido; 2)cuando se dictaren en rebeldia del demandado, si no se hubiere entregado o notificado al mismo la cedula de emplazamiento o documento equivalente, de forma regular y con tiempo suficiente para defenderse (1); 3)si la resolucion fuere inconciliable con una resolucion dictada en un litigio entre las mismas partes en el Estado requerido; 4)si el tribunal del Estado de origen, para dictar su resolucion, hubiere desconocido, al decidir de una cuestion relativa al estado o capacidad de las personas fisicas, a los regimenes matrimoniales, a los testamentos o a las sucesiones, una regla de Derecho internacional privado del Estado requerido, a menos que se hubiere llegado al mismo resultado mediante la aplicacion de las normas de Derecho internacional privado del Estado requerido; (1) Punto 2 tal como ha sido modificado por el apartado 1 del articulo 13 del Convenio de adhesion de 1978. 5)si la resolucion fuere inconciliable con una resolucion dictada con anterioridad en un Estado no contratante entre las mismas partes en un litigio que tuviere el mismo objeto y la misma causa, cuando esta ultima resolucion reuniere las condiciones necesarias para su reconocimiento en el Estado requerido (1) . Articulo 28 Asimismo, no se reconoceran las resoluciones si se hubiere desconocido las disposiciones de las secciones 3, 4 y 5 del titulo II, asi como el caso previsto en el articulo 59. En la apreciacion de las competencias mencionadas en el parrafo anterior, el tribunal requerido quedara vinculado por las apreciaciones de hecho sobre las cuales el tribunal del Estado de origen hubiere fundamentado su competencia. Sin perjuicio de las disposiciones del parrafo primero, no podra procederse a la fiscalizacion de la competencia del tribunal del Estado de origen; el orden publico contemplado en el punto 1 del articulo 27 no afectara a las reglas relativas a la competencia judicial (2). Articulo 29 La resolucion extranjera en ningun caso podra ser objeto de una revision en cuanto al fondo. Articulo 30 El tribunal de un Estado contratante ante el que se hubiere solicitado el reconocimiento de una resolucion dictada en otro Estado contratante podra suspender el procedimiento si dicha resolucion fuere objeto de un recurso ordinario. (1) Punto 5 anadido por el apartado 2 del articulo 13 del Convenio de adhesion de 1978. (2) El ultimo parrafo ha sido modificado por el punto 3 de la letra g) del Anexo I del Convenio de adhesion de 1989. El tribunal de un Estado contratante ante el que se hubiere solicitado el reconocimiento de una resolucion dictada en Irlanda o en el Reino Unido podra suspender el procedimiento si la ejecucion estuviere suspendida en el Estado de origen como consecuencia de la interposicion de un recurso (1). Seccion 2 Ejecucion Articulo 31 Las resoluciones dictadas en un Estado contratante que alli fueren ejecutorias se ejecutaran en otro Estado contratante cuando, a instancia de cualquier parte interesada, se hubiere otorgado su ejecucion en este ultimo (2). No obstante, en el Reino Unido, estas resoluciones se ejecutaran en Inglaterra y el Pais de Gales, en Escocia o en Irlanda del Norte, previo registro con fines de ejecucion, a instancia de la parte interesada, en una u otra de esas partes del Reino Unido, segun el caso (3). (1) Parrafo segundo anadido por el articulo 14 del Convenio de adhesion de 1978. (2) Texto tal como ha sido modificado por el articulo 9 del Convenio de adhesion de 1989. (3) Parrafo segundo anadido por el articulo 35 del Convenio de adhesion de 1978. Articulo 32 La solicitud se presentara: -en Belgica, ante el Tribunal de premiere instance o Rechtbank van eerste aanleg; - en Dinamarca, ante el Byret (1); - en la Republica Federal de Alemania, ante el Presidente de una sala del Landgericht; - en Grecia, al ……………………….; en Espana, ante el Juzgado de Primera Instancia; - en Francia, ante el Presidente del Tribunal de grande instance; - en Irlanda, ante la High Court; - en Italia, ante la Corte d'appello; - en Luxemburgo, ante el Presidente del Tribunal d'arrondissement; - en los Paises Bajos, ante el Presidente del Arrondissementsrechtbank; - en Portugal, ante el Tribunal Judicial de Circulo; - en el Reino Unido: a)en Inglaterra y el Pais de Gales, ante la High Court of Justice o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la Magistrates' Court, por mediacion del Secretary of State; b)en Escocia, ante la Court of Session o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la Sheriff Court, por mediacion del Secretary of State; c)en Irlanda del Norte, ante la High Court of Justice o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la Magistrates' Court, por mediacion del Secretary of State (2). (1) Modificacion resultante de una comunicacion hecha el 8 de febrero de 1988 de conformidad con el articulo VI del Protocolo anejo, y confirmada por el articulo 16 del Anexo IV del Convenio de adhesion de 1989. (2) Parrafo primero tal como ha sido modificado por el articulo 16 del Convenio de adhesion de 1978, por el articulo 4 del Convenio de adhesion de 1982 y por el articulo 10 del Convenio de adhesion de 1989. 2. La competencia territorial se determinara por el domicilio de la parte contra la que se solicitare la ejecucion. Si dicha parte no estuviere domiciliada en el Estado requerido, la competencia se determinara por el lugar de ejecucion. Articulo 33 Las modalidades de presentacion de la solicitud se determinaran con arreglo a la ley del Estado en el que se solicitare la ejecucion. El solicitante debera elegir domicilo para la notificacion del procedimiento en un lugar que correspondiere a la competencia judicial de la autoridad que conociere de la solicitud. No obstante, si la ley del Estado en el que se solicitare la ejecucion no conociere la eleccion de domicilio, el solicitante designara un mandatario ad litem. Se adjuntaran a la solicitud los documentos mencionados en los articulos 46 y 47. Articulo 34 El tribunal ante el que se presentare la solicitud se pronunciara en breve plazo sin que la parte contra la cual se solicitare la ejecucion pueda, en esta fase del procedimiento, formular observaciones. La solicitud solo podra desestimarse por alguno de los motivos previstos en los articulos 27 y 28. La resolucion extranjera en ningun caso podra ser objeto de una revision en cuanto al fondo. Articulo 35 El secretario judicial notificara de inmediato la resolucion al solicitante de conformidad con las modalidades determinadas por la ley del Estado requerido. Articulo 36 Si se otorgare la ejecucion, la parte contra la cual se hubiere solicitado podra interponer recurso contra la resolucion dentro del mes siguiente a la fecha de su notificacion. Si dicha parte estuviere domiciliada en un Estado contratante distinto de aquel en el que se dictare la resolucion por la que se otorgare la ejecucion, el plazo sera de dos meses a partir del dia en que tuviere lugar la notificacion, ya fuere personal, ya en su domicilio. Dicho plazo no admitira prorroga en razon de la distancia. Articulo 37 (1) 1. El recurso se presentara, segun las normas que rigen el procedimiento contradictorio: - en Belgica, ante el Tribunal de premiere instance o Rechtbank van eerste aanleg; - en Dinamarca, ante el Landsret; - en la Republica Federal de Alemania, ante el Oberlandesgericht; - en Grecia, ante el ……………….; - en Espana, ante la Audiencia Provincial; - en Francia, ante la Court d'appel; - en Irlanda, ante la High Court; - en Italia, ante la Corte d'appello; - en Luxemburgo, ante la Cour superieure de Justice reunida para entender en materia de apelacion civil; - en los Paises Bajos, ante el Arrondissementsrechtbank; - en Portugal, ante el Tribunal da Relacao; - en el Reino Unido: a)en Inglaterra y Pais de Gales, ante la High Court of Justice o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la Magistrates' Court; b)en Escocia, ante la Court of Session o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la Sheriff Court; c)en Irlanda del Norte, ante la High Court of Justice o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la Magistrates' Court. (1) Texto tal como ha sido modificado por el articulo 17 del Convenio de adhesion de 1978, por el articulo 5 del Convenio de adhesion de 1982 y por el articulo 11 del Convenio de adhesion de 1989. 2. La resolucion dictada sobre el recurso solo podra ser objeto: - en Belgica, Grecia, Espana, Francia, Italia, Luxemburgo y los Paises Bajos, de un recurso de casacion; - en Dinamarca, de un recurso ante el Hojesteret, previa autorizacion del Ministro de Justicia; - en la Republica Federal de Alemania, de una Rechtsbeschwerde; - en Irlanda, de un recurso sobre una cuestion de derecho ante la Supreme Court; - en Portugal, de un recurso sobre una cuestion de derecho; - en el Reino Unido, de un recurso unico sobre una cuestion de derecho. Articulo 38 El tribunal que conociere del recurso podra, a instancia de la parte que lo hubiese interpuesto, suspender el procedimiento si la resolucion extranjera hubiese sido objeto de recurso ordinario en el Estado de origen o si el plazo para interponerlo no hubiere expirado; en este ultimo caso, el tribunal podra conceder un aplazamiento a efectos de la interposicion de dicho recurso (1). Cuando la resolucion se hubiere dictado en Irlanda o en el Reino Unido, toda via de recurso prevista en el Estado de origen sera considerada como un recurso ordinario a los efectos de la aplicacion del parrafo primero (2). Dicho tribunal podra igualmente subordinar la ejecucion a la constitucion de una garantia que el mismo determinara. Articulo 39 Durante el plazo del recurso previsto en el articulo 36 y hasta que se hubiere resuelto sobre el mismo, solamente se podran adoptar medidas cautelares sobre los bienes de la parte contra la que se hubiere solicitado la ejecucion. La resolucion que otorgare la ejecucion incluira la autorizacion para adoptar tales medidas cautelares. (1) Parrafo primero modificado por la letra g) del punto 5 del Anexo I del Convenio de Adhesion de 1989. (2) Parrafo segundo anadido por el articulo 18 del Convenio de adhesion de 1978. Articulo 40 1. Si la solicitud fuere desestimada, el solicitante podra interponer recurso: - en Belgica, ante la Cour d'appel o el Hof van Beroep; - en Dinamarca, ante el Landsret; - en la Republica Federal de Alemania, ante el Oberlandesgericht; - en Grecia, ante el ………………..; - en Espana, ante la Audiencia Provincial; - en Francia, ante la Cour d'appel; - en Irlanda, ante la High Court; - en Italia, ante la Corte d'appello; - en Luxemburgo, ante la Cour superieure de justice reunida para entender en materia de apelacion civil; - en los Paises Bajos, ante el Gerichtshof; - en Portugal, ante el Tribunal da Relacao; - en el Reino Unido: a)en Inglaterra y Pais de Gales, ante la High Court of Justice o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la Magistrates' Court; b)en Escocia, ante la Court of Session, o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la Sheriff Court; c)en Irlanda del Norte, ante la High Court of Justice o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la Magistrates' Court (1). 2. La parte contra la que se hubiere solicitado la ejecucion sera citada a comparecer ante el tribunal que conociere del recurso. En caso de incomparecencia se aplicaran las disposiciones de los parrafos segundo y tercero del articulo 20, aunque dicha parte no estuviere domiciliada en uno de los Estados contratantes. Articulo 41 (2) La resolucion que decidiere del recurso previsto en el articulo 40 solo podra ser objeto: - en Belgica, Grecia, Espana, Francia, Italia, Luxemburgo y los Paises Bajos, de un recurso de casacion; - en Dinamarca, de un recurso ante el Hojesteret, previa autorizacion del Ministro de Justicia; - en la Republica Federal de Alemania, de una Rechtsbeschwerde; - en Irlanda, de un recurso sobre una cuestion derecho la Court; - en Portugal, de un recurso sobre una cuestion de derecho; - en el Reino Unido, de un recurso unico sobre una cuestion de derecho. Articulo 42 Cuando la resolucion extranjera se hubiere pronunciado sobre varias pretensiones de la demanda y la ejecucion no pudiere otorgarse para la totalidad de ellas, el tribunal concedera la ejecucion para una o varias de las mismas. El solicitante podra instar una ejecucion parcial. Articulo 43 Las resoluciones extranjeras que condenaren el pago de multas coercitivas solamente podran ejecutarse en el Estado requerido cuando la cuantia hubiere sido fijada definitivamente por el tribunal del Estado de origen. (1) Parrafo primero tal como ha sido modificado por el articulo 19 del Convenio de adhesion de 1978, por el articulo 6 del Convenio de adhesion de 1982 y por el articulo 12 del Convenio de adhesion de 1989. (2) Texto tal como ha sido modificado por el articulo 20 del Convenio de adhesion de 1978, por el articulo 7 del Convenio de adhesion de 1982 y por el articulo 13 del Convenio de adhesion de 1989. Articulo 44 (1) El solicitante que en el Estado de origen hubiere obtenido total o parcialmente el beneficio de justicia gratuita o una exencion de costas y gastos gozara, en el procedimiento previsto en los articulos 32 a 35, del beneficio de justicia gratuita mas favorable o de la exencion mas amplia prevista por el derecho del Estado requerido. El solicitante que instare la ejecucion de una resolucion dictada en Dinamarca por una autoridad administrativa en materia de alimentos podra invocar en el Estado requerido el beneficio de las disposiciones del parrafo primero si presentare un documento expedido por el Ministerio de Justicia danes que acreditare que cumple los requisitos economicos para poder beneficiarse total o parcialmente de la justicia gratuita o de una exencion de costas y gastos. Articulo 45 A la parte que instare en un Estado contratante la ejecucion de una resolucion dictada en otro Estado contratante no podra exigirsele caucion o deposito alguno, sea cual fuere su denominacion por su condicion de extranjero o por no estar domiciliado o no ser residente en el Estado requerido. Seccion 3 Disposiciones comunes Articulo 46 La parte que invocare el reconocimiento o instare la ejecucion de una resolucion debera presentar: 1)una copia autentica de dicha resolucion; (1) Texto tal como ha sido modificado por el articulo 21 del Convenio de adhesion de 1978. 2)si se tratare de una resolucion dictada en rebeldia, el original o una copia autentica del documento que acreditare la entrega o notificacion de la demanda o de documento equivalente a la parte declarada en rebeldia (1). Articulo 47 La parte que instare la ejecucion debera presentar ademas: 1)cualquier documento que acreditare que, segun la ley del Estado de origen, la resolucion es ejecutoria y ha sido notificada; 2)un documento justificativo de que el solicitante goza, en su caso, de beneficio de justicia gratuita en el Estado de origen. Articulo 48 De no presentarse los documentos mencionados en el apartado 2 del articulo 46 y en el apartado 2 del articulo 47, el tribunal podra fijar un plazo para la presentacion de los mismos, aceptar documentos equivalentes o dispensar de ellos si se considerare suficientemente ilustrado. Si el tribunal lo exigiere, se presentara una traduccion de los documentos; la traduccion estara certificada por una persona autorizada a tal fin en uno de los Estados contratantes. Articulo 49 No se exigira legalizacion ni formalidad analoga alguna en lo que se refiriere a los documentos mencionados en los articulos 46, 47 y en el parrafo segundo del articulo 48, y en su caso, al poder para pleitos. (1) Punto 2 tal como ha sido modificado por el articulo 22 del Convenio de adhesion de 1978. TITULO IV DOCUMENTOS PUBLICOS CON FUERZA EJECUTIVA Y TRANSACCIONES JUDICIALES Articulo 50 Los documentos publicos con fuerza ejecutiva, formalizados en un Estado contratante, seran declarados ejecutorios, a instancia de parte, en otro Estado contratante, con arreglo al procedimiento previsto en los articulos 31 y siguientes. La solicitud solo podra desestimarse cuando la ejecucion del documento fuere contraria al orden publico del Estado requerido (1). El documento presentado debera reunir las condiciones necesarias de autenticidad en el Estado de origen. Seran aplicables, en la medida en que fuere necesario, las disposiciones de la seccion 3 del titulo III. Articulo 51 (2) Las transacciones celebradas ante el tribunal durante un proceso y ejecutorias en el Estado de origen seran ejecutorias en el Estado requerido, en las mismas condiciones que los documentos publicos con fuerza ejecutiva. TITULO V DISPOSICIONES GENERALES Articulo 52 Para determinar si una parte esta domiciliada en el Estado contratante cuyos tribunales conocieren del asunto, el tribunal aplicara su ley interna. (1) Parrafo primero tal como ha sido modificado por el articulo 14 del Convenio de adhesion de 1989. (2) Articulo modificado por la letra g) del punto 7 del Anexo I del Convenio de adhesion de 1989. Cuando una parte no estuviere domiciliada en el Estado cuyos tribunales conocieren del asunto, el tribunal, para determinar si dicha parte lo esta en otro Estado contratante, aplicara la ley de dicho Estado. . . . (1) Articulo 53 A los efectos del presente Convenio, la sede de las sociedades y de otras personas juridicas quedara asimilada al domicilio. Sin embargo, para determinar dicha sede, el tribunal que conociere del asunto aplicara las reglas de su Derecho internacional privado. Para determinar si un trust esta domiciliado en el Estado contratante cuyos tribunales conocen del asunto, el tribunal aplicara las reglas de su Derecho internacional privado (2). TITULO VI DISPOSICIONES TRANSITORIAS Articulo 54 (3) Las disposiciones del presente Convenio solamente seran aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos publicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de reconocimiento o ejecucion de una resolucion o de un documento publico con fuerza ejecutiva en el Estado requerido. Sin embargo, las resoluciones dictadas despues de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio entre del Estado de origen y el Estado requerido como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esta fecha seran reconocidas y ejecutadas en el Estado requerido con arreglo a las disposiciones del titulo III, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el titulo II o en un Convenio en vigor (1) Parrafo tercero suprimido por el articulo 15 del Convenio de adhesion de 1989. (2) Parrafo segundo anadido por el articulo 23 del Convenio de adhesion de 1978. (3) Texto tal como ha sido sustituido por el articulo 16 del Convenio de adhesion de 1989. entre el Estado de origen y el Estado requerido al ejercitarse la accion (1). (1) El Convenio de adhesion de 1978 contiene en su titulo V las disposiciones transitorias siguientes: “Articulo 34 1. El Convenio de 1968 y el Protocolo de 1971, modificados por el presente Convenio, solo seran aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos publicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de reconocimiento o ejecucion de una resolucion o de un documento publico con fuerza ejecutiva en el Estado requerido. 2. Sin embargo, las resoluciones dictadas despues de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio entre los seis Estados que son parte del Convenio de 1968 como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esta fecha seran reconocidas y ejecutadas con arreglo a las disposiciones del titulo III del Convenio de 1968 modificado. 2. Por otra parte, en las relaciones entre los seis Estados que son parte del Convenio de 1968 y los tres Estados que se mencionan en el articulo 1 del presente Convenio, asi como en las relaciones entre estos tres ultimos, las resoluciones Dictadas despues de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio en las relaciones entre el Estado de origen y el Estado requerido como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esa fecha seran reconocidas y ejecutadas con arreglo a las disposiciones del titulo III del Convenio de 1968 modificado, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el titulo modificado o en un Convenio en vigor entre el Estado de origen y el Estado requerido al ejercitarse la accion.”. El Convenio de adhesion de 1982 contiene en su titulo V las disposiciones transitorias siguientes: “Articulo 12 1. El Convenio de 1968 y el Protocolo de 1971, modificados por el Convenio de 1978 y por el presente Convenio, solo seran aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos publicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de reconocimiento o ejecucion de una resolucion o de un documento publico con fuerza ejecutiva en el Estado requerido. Sin embargo, las resoluciones dictadas despues de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio entre el Estado de origen y el Estado requerido como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esta fecha seran reconocidas y ejecutadas en el Estado requerido con arreglo a las disposiciones del titulo III del Convenio de 1968, modificado por el Convenio de 1978 y por el presente Convenio, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el titulo II modificado del Convenio de 1968 o en un Convenio en vigor entre el Estado de origen y el Estado requerido al ejercitarse la accion.”. El Convenio de adhesion de 1989 contiene en su titulo VI las disposiciones transitorias siguientes: “Articulo 29 1. El Convenio de 1968 y el Protocolo de 1971, modificados por el Convenio de 1978, por el Convenio de 1982 y por el presente Convenio, solo seran aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos publicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de reconocimiento o ejecucion de una resolucion o de un documento publico con fuerza ejecutiva en el Estado requerido. 2. Sin embargo, las resoluciones judiciales dictadas despues de la entrada en vigor del presente Convenio Entre el Estado de origen y el Estado requerido como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad a esta fecha seran reconocidas y ejecutadas en el Estado requerido con arreglo a las disposiciones del titulo III del Convenio de 1968, modificado por el Convenio de 1978, por el Convenio de 1982 y por el presente Convenio, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el titulo II modificado del Convenio de 1968 o en un convenio en vigor entre el Estado de origen y el Estado requerido al ejercitarse la accion.”. Si, mediante escrito anterior al 1 de junio de 1988 para Irlanda o al 1 de enero de 1987 para el Reino Unido, las partes en litigio a proposito de un contrato hubieren acordado aplicar a este contrato el derecho irlandes o el derecho de una parte del Reino Unido, los tribunales de Irlanda o de esta parte del Reino Unido conservaran la competencia para conocer de este litigio (1). Articulo 54 bis (2) Durante los tres anos siguientes al 1 de noviembre de 1986 para Dinamarca y al 1 de junio de 1988 para Irlanda, la competencia en materia maritima en cada uno de estos Estados se determinara no solo con arreglo a las disposiciones del titulo II, sino tambien con arreglo a los puntos 1 a 6 del presente articulo. Sin embargo, estas disposiciones dejaran de ser aplicables en cada uno de dichos Estados cuando el Convenio internacional para la unificacion de ciertas reglas en materia de embargo preventivo de buques, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952, entrare en vigor con respecto a cada uno de ellos. 1)Una persona domiciliada en un Estado contratante podra ser demandada por un credito maritimo ante los tribunales de uno de los Estados antes mencionados cuando el buque al que se refiriere el credito o cualquier otro buque de su propiedad hubiere sido objeto de embargo judicial en el territorio de este ultimo Estado en garantia del credito, o hubiere podido ser objeto de embargo pero se hubiere prestado fianza u otra garantia, en los casos siguientes: a)si el demandante estuviere domiciliado en ese Estado; b)si el credito maritimo hubiere nacido en ese Estado; c)si el credito maritimo hubiere nacido en el curso de un viaje durante el cual se hubiere practicado o hubiere podido practicarse el embargo; d)si el credito proviniere de un abordaje o un dano causado por un buque, por ejecucion u omision de una maniobra o por inobservancia de los reglamentos, bien a otro buque, o bien a las cosas o personas que se encontraren a bordo de cualquiera de ellos; e)si el credito se derivare de auxilio o salvamento; f)si el credito estuviere garantizado por una hipoteca naval u otra forma de garantia semejante sobre el buque embargado. (1) Este parrafo sustituye al articulo 35 del titulo V del Convenio de adhesion de 1978 que habia sido extendido a la Republica Helenica por el apartado 2 del articulo 1 del Convenio de adhesion de 1982. El Convenio de adhesion de 1989 ha previsto, en su articulo 28, la supresion de estas dos ultimas disposiciones. (2) Este articulo ha sido anadido por el articulo 17 del Convenio de adhesion de 1989. Corresponde al articulo 36 del titulo V del Convenio de adhesion de 1978 que habia sido extendido a la Republica Helenica por el apartado 2 del articulo 1 del Convenio de adhesion de 1982. El Convenio de adhesion de 1989 ha previsto, en su articulo 28, la supresion de estas dos ultimas disposiciones. 2)El acreedor podra embargar el buque al que se refiriere el credito maritimo o cualquier otro buque perteneciente a quien fuere propietario del buque al que se refiriere el credito cuando se origino el credito maritimo. No obstante, cuando se tratare de los creditos previstos en las letras o), p), o q) del punto 5, solo podra ser embargado el buque al que se refiriere el credito. 3)Se reputara que los buques tienen el mismo propietario cuando todas las partes de la propiedad pertenecieren a una misma persona o a las mismas personas. 4)En el caso de fletamento de un buque con cesion de la gestion nautica, cuando el fletador fuere el unico responsable de un credito maritimo relativo a dicho buque, podra el demandante embargar dicho buque o cualquier otro que perteneciere al fletador, pero no podra ser embargado en virtud de tal credito maritimo ningun otro buque perteneciente al propietario. La misma regla sera de aplicacion en los casos en que de un credito maritimo respondiere una persona distinta del propietario. 5)Se entendera por “credito maritimo” la alegacion de un derecho o de un credito que tuviere una o varias de las causas siguientes: a)danos causados por un buque, sea por abordaje, sea de cualquier otro modo; b)perdidas de vidas humanas o danos corporales causados por un buque o provenientes de la explotacion de un buque; c)asistencia y salvamento; d)contratos relativos a la utilizacion o al arriendo de un buque mediante poliza de fletamento o de otro modo; e)contratos relativos al transporte de mercancias por un buque en virtud de una poliza de fletamento, de un conocimiento o de cualquier otra forma; f)perdidas o danos a las mercancias y equipajes transportados por un buque; g)averia comun; h)prestamo a la gruesa; i)remolque; j)pilotaje; k)suministro de productos o de material, cualquiera que sea el lugar en que se realizaren, hechos a un buque para su explotacion o su conservacion; l)construccion, reparaciones, equipo de un buque o gastos de dique; m)salarios del capitan, oficialidad y tripulacion; n)desembolsos del capitan y los efectuados por los cargadores, los fletadores o los agentes por cuenta del buque o de su propietario; o)la propiedad impugnada de un buque; p)la copropiedad de un buque o su posesion, o su explotacion o los derechos a los productos de explotacion de un buque en condominio; q)cualquier hipoteca naval y cualquier otra forma de garantia semejante. 6)En Dinamarca, la expresion “embargo judicial” incluira, en lo relativo a los creditos maritimos previstos en las letras o) y p) del punto 5, el “forbud”, siempre que este procedimiento fuere el unico admitido respecto de tal credito en los articulos 646 a 653 de la Ley de enjuiciamiento civil (Lov om rettens pleje). TITULO VII RELACIONES CON LOS DEMAS CONVENIOS Articulo 55 Sin perjuicio de lo dispuesto en el parrafo segundo del articulo 54 y en el articulo 56, el presente Convenio sustituira, entre los Estados que son partes del mismo, a los convenios celebrados entre dos o mas de estos Estados, a saber: - el Convenio entre Belgica y Francia sobre competencia judicial y sobre valor y ejecucion de las resoluciones judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos con fuerza ejecutiva, firmado en Paris el 8 de julio de 1899; - el Convenio entre Belgica y los Paises Bajos sobre competencia judicial territorial, quiebra, y sobre valor y ejecucion de resoluciones judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos con fuerza ejecutiva, firmado en Bruselas el 28 de marzo de 1925; - el Convenio entre Francia e Italia sobre ejecucion de sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 3 de junio de 1930; - el Convenio entre el Reino Unido y Francia sobre la ejecucion reciproca de sentencias en materia civil y mercantil, acompanado de un Protocolo, firmado en Paris el 18 de enero de 1934; - el Convenio entre el Reino Unido y Belgica sobre la ejecucion reciproca de sentencias en materia civil y mercantil, acompanado de un Protocolo, firmado en Bruselas el 2 de mayo de 1934 (1); (1) Cuarto y quinto guiones anadidos por el articulo 24 del Convenio de adhesion de 1978. - el Convenio entre Alemania e Italia sobre reconocimiento y ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 9 de marzo de 1936; - el Convenio entre la Republica Federal de Alemania y el Reino de Belgica relativo al conocimiento y la ejecucion reciprocos en materia civil y mercantil de las resoluciones judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos con fuerza ejecutiva, firmado en Bonn el 30 de junio de 1958; - el Convenio entre el Reino de los Paises Bajos y la Republica Italiana sobre el reconocimiento y la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 17 de abril de 1959; - el Convenio entre el Reino Unido y la Republica Federal de Alemania sobre el reconocimiento y la ejecucion reciproca de sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Bonn el 14 de julio de 1960 ; - el Convenio entre el Reino de Grecia y la Republica Federal de Alemania relativo al reconocimiento y la ejecucion reciprocos de resoluciones judiciales, transacciones judiciales y documentos publicos con fuerza ejecutiva en materia civil y mercantil, firmado en Atenas el 4 de noviembre de 1961 ; - el Convenio entre el Reino de Belgica y la Republica Italiana relativo al reconocimiento y la ejecucion de resoluciones judiciales y otros titulos ejecutivos en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 6 de abril de 1962; - el Convenio entre el Reino de los Paises Bajos y la Republica Federal de Alemania sobre el reconocimiento y la ejecucion mutuos de resoluciones judiciales y otros titulos ejecutivos en materia civil y mercantil, firmado en La Haya el 30 de agosto de 1962; (1) Noveno guion anadido por el articulo 24 del Convenio de adhesion de 1978. (2) Decimo guion anadido por el articulo 8 del Convenio de adhesion de 1982. - el Convenio entre el Reino Unido y la Republica Italiana sobre el reconocimiento y la ejecucion reciprocos de sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 7 de febrero de 1964, acompanado de un Protocolo firmado en Roma el 14 de julio de 1970 (1); - el Convenio entre el Reino Unido y el Reino de los Paises Bajos sobre el reconocimiento y la ejecucion reciprocos de sentencias en materia civil, firmado en La Haya el 17 de noviembre de 1967 (1); - el Convenio entre Espana y Francia sobre el reconocimiento de decisiones judiciales y arbitrales y actas autenticas en materia civil y mercantil, firmado en Paris el 28 de mayo de 1969 (2); - el Convenio entre Espana e Italia sobre asistencia judicial y reconocimiento y ejecucion de sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Madrid el 22 de mayo de 1973 (2); - el Convenio entre Espana y la Republica Federal de Alemania sobre el reconocimiento y la ejecucion de resoluciones judiciales, transacciones judiciales y documentos publicos con fuerza ejecutiva en materia civil y mercantil, firmado en Bonn el 14 de noviembre de 1983 (2); y en tanto este en vigor: - el Tratado entre Belgica, los Paises Bajos y Luxemburgo sobre competencia judicial, quiebra y valor y ejecucion de resoluciones judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos con fuerza ejecutiva, firmado en Bruselas el 24 de noviembre de 1961. Articulo 56 El Tratado y los Convenios mencionados en el articulo 55 continuaran surtiendo sus efectos en las materias a las que no se aplicare el presente Convenio. Dicho Tratado y dichos Convenios continuaran surtiendo sus efectos en lo relativo a las resoluciones dictadas y los documentos publicos con fuerza ejecutiva formalizados antes de la entrada en vigor del presente Convenio. (1) Decimotercero y decimocuarto guiones anadidos por el articulo 24 del Convenio de adhesion de 1978. (2) Decimoquinto, decimosexto y decimoseptimo guiones anadidos por el articulo 18 del Convenio de adhesion de 1989.Articulo 57 1. El presente Convenio no afectara los convenios en que los Estados contratantes fueren o llegaren a ser parte y que, en materias particulares, regularen la competencia judicial, el reconocimiento o la ejecucion de las resoluciones (1). 2. Con el fin de asegurar su interpretacion uniforme, el apartado 1 se aplicara de la siguiente manera: a) el presente Convenio no impedira que un tribunal de un Estado contratante que fuere parte en un convenio relativo a una materia particular pudiera fundamentar su competencia en dicho convenio, aunque el demandado estuviere domiciliado en un Estado contratante no parte en tal convenio. El tribunal que conociere del asunto aplicara, en todo caso, el articulo 20 del presente Convenio; b) las resoluciones dictadas en un Estado contratante por un tribunal que hubiere fundado su competencia en un convenio relativo a una materia particular seran reconocidas y ejecutadas en los demas Estados contratantes con arreglo al presente Convenio. Cuando un convenio relativo a una materia particular en el que fueren parte el Estado de origen y el Estado requierido estableciere las condiciones para el reconocimiento o la ejecucion de resoluciones, se aplicaran dichas condiciones. (1) Apartado 1 tal como ha sido modificado por el apartado 1 del articulo 25 del Convenio de adhesion de 1978 y por el articulo 19 del Convenio de adhesion de 1989. En todo caso, podran aplicarse las disposiciones del presente Convenio relativas al procedimiento de reconocimiento y ejecucion de resoluciones (1). 3. El presente Convenio no prejuzgara la aplicacion de las disposiciones que, en materias particulares, regularen la competencia judicial, el reconocimiento o la ejecucion de las resoluciones y que esten o estuvieren contenidas en los actos de las instituciones de las Comunidades Europeas o en las legislaciones nacionales armonizadas en ejecucion de dichos actos (2). Articulo 58 (3) Hasta el momento en que el Convenio de Lugano, de 16 de septiembre de 1988, relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil surta efecto con respecto a Francia y la Confederacion Suiza, las disposiciones del presente Convenio no afectaran a los derechos reconocidos a los nacionales suizos por el Convenio entre Francia y la Confederacion Suiza sobre competencia judicial y ejecucion de sentencias en materia civil, firmado en Paris el 15 de junio de 1869. Articulo 59 El presente Convenio no impedira que un Estado contratante se comprometa con un Estado tercero, en virtud de un Convenio sobre reconocimiento y ejecucion de resoluciones judiciales, a no reconocer una resolucion dictada en otro (1) Apartado 2 anadido por el articulo 19 del Convenio de adhesion de 1989. Este apartado corresponde al apartado 2 del articulo 25 del Convenio de adhesion de 1978 que ha sido extendido a la Republica Helenica por el apartado 2 del articulo 1 del Convenio de adhesion de 1982. El Convenio de adhesion de 1989 ha previsto, en su articulo 28, la supresion de estas dos ultimas disposiciones. (2) Apartado anadido por el apartado 1 del articulo 25 del Convenio de adhesion de 1978. (3) Texto tal como ha sido modificado por el articulo 20 del Convenio de adhesion de 1989. Estado contratante contra un demandado que tuviere su domicilio o su residencia habitual en un Estado tercero cuando, en el caso previsto en el articulo 4, la resolucion solo hubiere podido fundamentarse en un criterio de competencia contemplado en el parrafo segundo del articulo 3. Sin embargo, ningun Estado contratante podra comprometerse con un Estado tercero a no reconocer una resolucion dictada en otro Estado contratante por un tribunal cuya competencia se hubiere fundamentado en la existencia en dicho Estado de bienes pertenecientes al demandado o en el embargo por parte del demandante de bienes existentes en dicho Estado: 1)si la demanda se refiriere a la propiedad o a la posesion de dichos bienes, persiguiere obtener la autorizacion de disponer de los mismos o se relacionare con otro litigio relativo a dichos bienes, o 2)si los bienes constituyeren la garantia de un credito que hubiere sido objeto de la demanda (1). TITULO VIII DISPOSICIONES FINALES Articulo 60 . . ……….. (2) Articulo 61 (3) El presente Convenio sera ratificado por los Estados signatarios. Los instrumen tos de ratificacion se depositaran ante el Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas. (1) Parrafo segundo anadido por el articulo 26 del Convenio de adhesion de 1978. (2) El articulo 21 del Convenio de adhesion de 1989 ha previsto la supresion del articulo 60 modificado por el articulo 27 del Convenio de adhesion de 1978. (3) La ratificacion de los Convenios de adhesion de 1978 y 1982 estaba regulada por los articulos 38 y 14 de dichos Convenios. La ratificacion del Convenio de adhesion de 1989 esta regulada por el articulo 31 del mismo Convenio, que dispone lo siguiente: “Articulo 31 El presente Convenio sera ratificado por los Estados signatarios. Los instrumentos de ratificacion se depositaran ante el Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas.”. Articulo 62 (1) El presente Convenio entrara en vigor el primer dia del tercer mes siguiente al del deposito del instrumento de ratificacion del Estado signatario que realice esta formalidad en ultimo lugar. Articulo 63 Los Estados contratantes reconocen que todo Estado que se convierta en miembro de la Comunidad Economica Europea tendra la obligacion de aceptar que el presente Convenio se tome como base para las negociaciones necesarias con objeto de asegurar la aplicacion del ultimo parrafo del articulo 220 del Tratado constitutivo de la Comunidad Economica Europea en las relaciones entre los Estados contratantes y ese Estado. Las adaptaciones necesarias podran ser objeto de un convenio especial entre los Estados contratantes, por una parte, y ese Estado, por otra. (1) La entrada en vigor de los Convenios de adhesion de 1978 y 1982 estaba regulada por los articulos 39 y 15 de dichos Convenios. La entrada en vigor del Convenio de adhesion de 1989 esta regulada por el articulo 32 del mismo Convenio, que dispone lo siguiente: “Articulo 32 1. El presente Convenio entrara en vigor el primer dia del tercer mes siguiente a la fecha en que dos Estados signatarios, de los cuales uno sera el Reino de Espana o la Republica Portuguesa, hubieren depositado sus instrumentos de ratificacion. 2. Con respecto a cualquier otro Estado signatario, el presente Convenio surtira efecto el primer dia del tercer mes siguiente al deposito de su instrumento de ratificacion.”. Articulo 64 (1) El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas notificara a los Estados signatarios: a)el deposito de cada uno de los instrumentos de ratificacion; b)la fecha de entrada en vigor del presente Convenio; c). . . (2) d)las declaraciones recibidas en aplicacion del articulo IV del Protocolo; e)las comunicaciones hechas en aplicacion del articulo VI del Protocolo. Articulo 65 El Protocolo que, de comun acuerdo entre los Estados contratantes, se adjunta como anejo al presente Convenio, forma parte integrante del mismo. Articulo 66 El presente Convenio tendra una duracion ilimitada. Articulo 67 Cada Estado contratante podra solicitar la revision del presente Convenio. En tal caso, el Presidente del Consejo de las Comunidades Europeas convocara una conferencia de revision. (1) Las notificaciones relativas a los Convenios de adhesion de 1978 y 1982 estan reguladas por los articulos 40 y 16 de dichos Convenios. Las notificaciones relativas al Convenio de adhesion de 1989 estan reguladas por el articulo 33 del mismo Convenio, que dispone lo siguiente: “Articulo 33 El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas notificara a los Estados signatarios: a) el deposito de cada uno de los instrumentos de ratificacion; b) las fechas de entrada en vigor del presente Convenio para los Estados contratantes.” (2) El articulo 22 del Convenio de adhesion de 1989 ha previsto la supresion de la letra c) modificada por el articulo 28 del Convenio de adhesion de 1978. Articulo 68 (1) El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en lenguas alemana, francesa, italiana y neerlandesa, cuyos cuatro textos son igualmente autenticos, sera depositado en los archivos de la Secretaria del Consejo de las Comunidades Europeas. El Secretario General remitira una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios (2). (1) La indicacion de los textos autenticos de los Convenios de adhesion se recoge en las disposiciones siguientes: - en lo que se refiere al Convenio de adhesion de 1978, en el articulo 41 del mismo Convenio, que dispone los siguiente: “Articulo 41 El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en las lenguas alemana, danesa, francesa, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa, cuyos siete textos son igualmente autenticos, sera depositado en los archivos de la Secretaria General del Consejo de las Comunidades Europeas. El Secretario General remitira una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios.”; - en lo que se refiere al Convenio de adhesion de 1982, en el articulo 17 del mismo Convenio, que dispone lo siguiente: “Articulo 17 El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en las lenguas alemana, danesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa, cuyos ocho textos son igualmente autenticos, sera depositado en los archivos de la Secretaria del Consejo de las Comunidades Europeas. El Secretario General remitira una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios.”; - en lo que se refiere al Convenio de adhesion de 1989, en el articulo 34 del mismo Convenio, que dispone lo siguiente: “Articulo 34 El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en las lenguas alemana, danesa, espanola, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa y portuguesa, cuyos diez textos son igualmente autenticos, sera depositado en los archivos de la Secretaria del Consejo de las Comunidades Europeas. El Secretario General remitira una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los Estados signatarios.” (2) El establecimiento de los textos autenticos del Convenio de 1968 en las lenguas oficiales de los Estados miembros adherentes se recoge en las disposiciones siguientes: - en lo que se refiere al Convenio de adhesion de 1978, en el articulo 37 del mismo Convenio, que dispone lo siguiente: (cont.) “Articulo 37 El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas remitira a los Gobiernos del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte una copia autenticada conforme del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971, en lengua alemana, lengua francesa, lengua italiana y lengua neerlandesa. Los textos del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971, redactados en lengua inglesa, en lengua danesa y en lengua irlandesa, figuran en los Anexos del presente Convenio. Los textos redactados en lengua inglesa, lengua danesa y en lengua irlandesa son autenticos en las misma condiciones que los textos originales del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971.”; - en lo que se refiere al Convenio de adhesion de 1982, en el articulo 13 del mismo Convenio, que dispone lo siguiente: “Articulo 13 El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas remitira al Gobierno de la Republica Helenica una copia autenticada conforme del Convenio de 1968, del Protocolo de 1971 y del Convenio de 1978, en las lenguas alemana, danesa, francesa, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa. Los textos del Convenio de 1968, del Protocolo de 1971 y del Convenio de 1978, redactados en lengua griega, figuran en los Anexos del presente Convenio. Los textos redactados en lengua griega son autenticos en las mismas condiciones que los otros textos del Convenio de 1968, del Protocolo de 1971 y del Convenio de 1978.”; - en lo que se refiere al Convenio de adhesion de 1989, en el articulo 30 del mismo Convenio, que dispone lo siguiente: “Articulo 30 1. El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas remitira a los Gobiernos del Reino de Espana y de la Republica Portuguesa una copia autenticada conforme del Convenio de 1968, del Protocolo de 1971, del Convenio de 1978 y del Convenio de 1982, en las lenguas alemana, danesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa. 2. Los textos del Convenio de 1968, del Protocolo de 1971, del Convenio de 1978 y del Convenio de 1982, redactados en las lenguas espanola y portuguesa, figuran en los Anexos II, III, IV y V del presente Convenio. Los textos redactados en las lenguas espanola y portuguesa son autenticos en las mismas condiciones que los otros textos del Convenio de 1968, del Protocolo de 1971, del Convenio de 1978 y del Convenio de 1982.”. En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Convenio. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschrift unter dieses Ubereinkommen gesetzt. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas de la presente convention. In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld. Hecho en Bruselas, el veintisiete de septiembre de mil novecientos sesenta y ocho. Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig. Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit. Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto. Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig. Por Su Majestad el Rey de los Belgas, Pierre HARMEL Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania, Willy BRANDT Por el Presidente de la Republica Francesa, Michel DEBRE Por el Presidente de la Republica Italiana, Giuseppe MEDICI Por Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo, Pierre GREGOIRE Por Su Majestad la Reina de los Paises Bajos, J.M.A.H. LUNS (1) PROTOCOLO (2) Las altas partes contratantes han convenido las siguientes disposiciones anejas al convenio: Articulo I (3) Cualquier persona domiciliada en Luxemburgo que fuere emplazada ante un tribunal de otro Estado contratante, en aplicacion del apartado 1 del articulo 5, podra impugnar la competencia de dicho tribunal. Este tribunal se declarara de oficio incompetente si no compareciere el demandado. Cualquier convenio atributivo de jurisdiccion en el sentido del articulo 17 solo producira efectos con respecto a una persona domiciliada en Luxemburgo cuando esta lo hubiere expresa y especialmente aceptado. Articulo II Sin perjuicio de las disposiciones nacionales mas favorables, las personas domiciliadas en un Estado contratante y perseguidas por infracciones involuntarias ante los organos jurisdiccionales sancionadores de otro Estado contratante del que no fueren nacionales podran, aunque no comparecieren personalmente, defenderse por medio de las personas autorizadas a tal fin. (1) Los Convenios de adhesion de 1978, 1982 y 1989 han sido firmados por los respectivos Plenipotenciarios de los Estados miembros. La firma por el Plenipotenciario del Reino de Dinamarca del Convenio de adhesion de 1989 se acompana del texto siguiente: “Sin perjuicio de la adopcion, en el momento de la ratificacion, de una reserva territorial relativa a las Islas Feroe y a Groenlandia, disponiendo, no obstante, de la posibilidad de ampliar posteriormente el alcance del Convenio para incluir en el mismo los dos territorios mencionados.”. (2) Texto tal como ha sido modificado por el Convenio de adhesion de 1978, por el Convenio de adhesion de 1982 y por el Convenio de adhesion de 1989. (3) Articulo modificato por la letra g) del punto 8 del Anexo I del Convenio de adhesion de 1989. No obstante, el tribunal que conociere del asunto podra ordenar la comparecencia personal; si esta no tuviere lugar, la resolucion dictada sobre la accion civil sin que la persona encausada hubiere tenido la posibilidad de defenderse podra no ser reconocida ni ejecutada en los demas Estados contratantes. Articulo III El Estado requerido no percibira impuesto, derecho ni tasa alguna, proporcional al valor del litigio, en el procedimiento de exequatur. Articulo IV Los documentos judiciales y extrajudiciales extendidos en un Estado contratante y que debieren ser notificados a personas que se encontraren en el territorio de otro Estado contratante se transmitiran del modo previsto por los convenios o acuerdos celebrados entre los Estados contratantes. A no ser que el Estado de destino se oponga a ello mediante declaracion formulada al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas, tales documentos tambien podran ser enviados directamente por las personas autorizadas al efecto en el Estado en que se extendieren los documentos, a las personas autorizadas al efecto en el Estado en que se encontrare el destinatario del documento. En este caso, la persona autorizada al efecto en el Estado de origen transmitira una copia del documento a la persona habilitada al efecto en el Estado requerido, que sea competente para hacerla llegar al destinatario. Esta entrega se hara en la forma prevista por la ley del Estado requerido. Se dejara constancia de la misma mediante certificacion enviada directamente a la persona autorizada al efecto en el Estado de origen. Articulo V (1) La competencia judicial prevista en el punto 2 del articulo 6 y en el articulo 10 para la demanda sobre obligaciones de garantia o para la intervencion de terceros en el proceso no podra ser invocada (1) Articulo modificado por la letra g) del punto 9 del Anexo I del Convenio de adhesion de 1989. en la Republica Federal de Alemania. En este Estrado, cualquier persona domiciliada en otro Estado contratante podra ser demandada ante los tribunales en aplicacion de los articulos 68, 72, 73 y 74 de la Ley de enjuiciamiento civil sobre litis denuntiatio. Las resoluciones dictadas en los demas Estados contratantes en virtud del punto 2 del articulo 6 y del articulo 10 seran reconocidas y ejecutadas en la Republica Federal de Alemania de conformidad con el titulo III. Los efectos frente a terceros producidos en aplicacion de los articulos 68, 72, 73 y 74 de la Ley de enjuiciamiento civil, por resoluciones dictadas en este Estado, seran igualmente reconocidos en los demas Estados contratantes. Articulo V bis (1) En materia de alimentos, los terminos “juez”, “tribunal” y “jurisdiccion” comprenderan las autoridades administrativas danesas. Articulo V ter (2) En los litigios entre el capitan y un miembro de la tripulacion de un buque matriculado en Dinamarca, Grecia, Irlanda o Portugal, relativos a las remuneraciones y demas condiciones del servicio, los tribunales de un Estado contratante deberan comprobar si el agente diplomatico o funcionario consular competente respecto al buque ha sido informado del litigio. Deberan suspender el procedimiento en tanto no se hubiere informado a dicho agente. Deberan, incluso de oficio, inhibirse si este agente, debidamente informado, hubiere ejercitado las competencias que en la materia le reconociere un convenio consular o, a falta de tal convenio, hubiere formulado objeciones sobre la competencia en el plazo fijado. (1) Articulo anadido por el articulo 29 del Convenio de adhesion de 1978. (2) Articulo anadido por el articulo 29 del Convenio de adhesion de 1978 y modificado por el articulo 9 del Convenio de adhesion de 1982 y por el articulo 23 del Convenio de adhesion de 1989. Articulo V quater (1) Cuando, en el marco del apartado 5 del articulo 69 del Convenio relativo a la patente europea para el mercado comun, firmado en Luxemburgo el 15 de diciembre de 1975, se apliquen los articulos 52 y 53 del presente Convenio a las disposiciones relativas a la “residence” segun el texto ingles del primer Convenio, el termino “residence” empleado en dicho texto se considerara que tiene el mismo alcance que el termino “domicilio” que figura en los articulos 52 y 53 antes citados. Articulo V quinquies (2) Sin perjuicio de la competencia de la Oficina Europea de Patentes segun el Convenio sobre la patente europea, firmado en Munich el 5 de octubre de 1973, los tribunales de cada Estado contratante seran los unicos competentes, sin consideracion del domicilio, en materia de registro o validez de una patente europea expedida para este Estado y que no fuere una patente comunitaria por aplicacion de las disposiciones del articulo 86 del Convenio relativo a la patente europea para el mercado comun, firmado en Luxemburgo el 15 de diciembre de 1975. Articulo VI Los Estados contratantes comunicaran al Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas los textos de sus disposiciones legales que modifiquen los articulos de sus leyes que se mencionan en el Convenio y los juzgados y tribunales designados en la seccion 2 del titulo III del Convenio. (1) Articulo anadido por el articulo 29 del Convenio de adhesion de 1978. (2) Articulo anadido por el articulo 29 del Convenio de adhesion de 1978. En fe de lo cual, los Plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas du present protocole. In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld. Hecho en Bruselas, el veintisiete de septiembre de mil novecientos sesenta y ocho. Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig. Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit. Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto. Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig. Por Su Majestad el Rey de los Belgas, Pierre HARMEL Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania, Willy BRANDT Por el Presidente de la Republica Francesa, Michel DEBRE Por el Presidente de la Republica Italiana, Giuseppe MEDICI Por Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo, Pierre GREGOIRE Por Su Majestad la Reina de los Paises Bajos, J.M.A.H. LUNS KODIFIZIERTE FASSUNG UBEREINKOMMEN uber die gerichtliche Zustandigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (1) (ABl. Nr. C 189, vom 28. 7. 1990, S. 2) PRAAMBEL DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN DES VERTRAGES ZUR GRUNDUNG DER EUROPAISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT IN DEM WUNSCH, Artikel 220 des genannten Vertrages auszufuhren, in dem sie sich verpflichtet haben, die Vereinfachung der Formlichkeiten fur die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen sicherzustellen, IN DEM BESTREBEN, innerhalb der Gemeinschaft den Rechtsschutz der dort ansassigen Personen zu verstarken, IN DER ERWAGUNG, daß es zu diesem Zweck geboten ist, die internationale Zustandigkeit ihrer Gerichte festzulegen, die Anerkennung von Entscheidungen zu erleichtern und ein beschleunigtes Verfahren einzufuhren, um die Vollstreckung von Entscheidungen sowie von offentlichen Urkunden und gerichtlichen Vergleichen sicherzustellen (2) - (1) Osterreich, Finnland und Schweden haben noch keine Beitrittsvereinbarung fur diese Vereinbarung unterschrieben. Text in der Fassung des Ubereinkommens vom 9. Oktober 1978 uber den Beitritt des Konigreichs Danemark, Irlands und des Vereinigten Konigreichs Großbritannien und Nordirland - nachstehend “Beitrittsubereinkommen von 1978” genannt -, des Ubereinkommens vom 25. Oktober 1982 uber den Beitritt der Republik Griechenland nachstehend “Beitrittsubereinkommen von 1982” genannt - und des Ubereinkommens vom 26. Mai 1989 uber den Beitritt des Konigreichs Spanien und der Portugiesischen Republik - nachstehend “Beitrittsubereinkommen von 1989” genannt. (2) Die Praambel des Beitrittsubereinkommens von 1989 enthalt folgenden Wortlaut: “IN DEM BEWUSSTSEIN, daß die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten der Europaischen Freihandelsassoziation am 16. September 1988 in Lugano das Ubereinkommen uber die gerichtliche Zustandigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen geschlossen haben, mit dem die Grundsatze des Brusseler Ubereinkommens auf die Staaten ausgedehnt werden, die Vertragsparteien des genannten Ubereinkommens werden –“. HABEN BESCHLOSSEN, dieses Ubereinkommen zu schließen, und haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmachtigten ernannt: SEINE MAJESTAT DER KONIG DER BELGIER: Herrn Pierre HARMEL, Minister fur Auswartige Angelegenheiten; DER PRASIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Herrn Willy BRANDT, Vizekanzler Minister fur Auswartige Angelegenheiten; DER PRASIDENT DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK: Herrn Michel DEBRE, Minister fur Auswartige Angelegenheiten; DER PRASIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK: Herrn Giuseppe MEDICI, Minister fur Auswartige Angelegenheiten; SEINE KONIGLICHE HOHEIT DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG: Herrn Pierre GREGOIRE, Minister fur Auswartige Angelegenheiten; IHRE MAJESTAT DIE KONIGIN DER NIEDERLANDE: Herrn J. M. A. H. LUNS, Minister fur Auswartige Angelegenheiten; DIESE im Rat vereinigten Bevollmachtigen SIND nach Austausch ihrer in guter und gehoriger Form befundenen Vollmachten WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN: TITEL I ANWENDUNGSBEREICH Artikel 1 Dieses Ubereinkommen ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden, ohne daß es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt. Es erfaßt insbesondere nicht Steuer- und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche Angelegenheiten . (1) Satz 2 angefugt gemaß Artikel 3 des Beitrittsubereinkommens von 1978. Es ist nicht anzuwenden auf: 1.den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfahigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von naturlichen Personen, die ehelichen Guterstande, das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts; 2.Konkurse, Vergleiche und ahnliche Verfahren; 3.die soziale Sicherheit; 4.die Schiedsgerichtsbarkeit. TITEL II ZUSTANDIGKEIT 1. Abschnitt Allgemeine Vorschriften Artikel 2 Vorbehaltlich der Vorschriften dieses Ubereinkommens sind Personen, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben, ohne Rucksicht auf ihre Staatsangehorigkeit vor den Gerichten dieses Staates zu verklagen. Auf Personen, die nicht dem Staat, in dem sie ihren Wohnsitz haben, angehoren, sind die fur Inlander maßgebenden Zustandigkeitsvorschriften anzuwenden. Artikel 3 Personen, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben, konnen vor den Gerichten eines anderen Vertragsstaats nur gemaß den Vorschriften des 2. bis 6. Abschnitts verklagt werden. Insbesondere konnen gegen diese Personen nicht geltend gemacht werden: - in Belgien: Artikel 15 des Zivilgesetzbuches (Code civil Burgerlijk Wetboek) sowie Artikel 638 der Zivilprozeßordnung (Code judiciaire - Gerechtelijk Wetboek); - in Danemark: Artikel 246 Absatze 2 und 3 der Zivilprozeßordnung (Lov om rettens pleje) ; (1) Anderung aufgrund einer Mitteilung vom 8. Februar 1988 gemaß Artikel VI des beigefugten Protokolls, bestatigt durch das Beitrittsubereinkommen von 1989, Anhang I Buchstabe b) Nummer 1. - in der Bundesrepublik Deutschland: § 23 der Zivilprozeßordnung; - in Griechenland: Artikel 40 der Zivilprozeßordnung (………………………); - in Frankreich: Artikel 14 und 15 des Zivilgesetzbuches (Code civil); - In Irland: Vorschriften, nach denen die Zustandigkeit durch Zustellung eines das Verfahren einleitenden Schriftstucks an den Beklagten wahrend dessen vorubergehender Anwesenheit in Irland begrundet wird; - in Italien: Artikel 2 und Artikel 4 Nummern 1 und 2 der Zivilprozeßordnung (Codice di procedura civile); - in Luxemburg: Artikel 14 und 15 des Zivilgesetzbuchs (Code civil); - in den Niederlanden: Artikel 126 Absatz 3 und Artikel 127 der Zivilprozeßordnung (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering); - in Portugal: Artikel 65 Absatz 1 Buchstabe c), Artikel 65 Absatz 2 und Artikel 65a Buchstabe c) der Zivilprozeßordnung (Codigo de Processo Civil) und Artikel 11 der Arbeitsprozeßordnung (Codigo de Processo de Trabalho); - im Vereinigten Konigreich: Vorschriften, nach denen die Zustandigkeit begrundet wird durch: a)die Zustellung eines das Verfahren einleitenden Schriftstucks an den Beklagten wahrend dessen vorubergehender Anwesenheit im Vereinigten Konigreich; b)das Vorhandensein von Vermogenswerten des Beklagten im Vereinigten Konigreich oder c)die Beschlagnahme von Vermogen im Vereinigten Konigreich durch den Klager (1). Artikel 4 Hat der Beklagte keinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats, so bestimmt sich, vorbehaltlich des Artikels 16, die Zustandigkeit der Gerichte eines jeden Vertragsstaats nach seinen eigenen Gesetzen. (1) Absatz 2 geandert gemaß Artikel 4 des Beitrittsubereinkommens von 1978, Artikel 3 des Beitrittsubereinkommens von 1982 und Artikel 3 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Gegenuber einem Beklagten, der keinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann sich jede Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, in diesem Staat auf die dort geltenden Zustandigkeitsvorschriften, insbesondere auf die in Artikel 3 Absatz 2 angefuhrten Vorschriften, wie ein Inlander berufen, ohne daß es auf ihre Staatsangehorigkeit ankommt. Abschnitt Besondere Zustandigkeiten Artikel 5 Eine Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann in einem anderen Vertragsstaat verklagt werden: 1.wenn ein Vertrag oder Anspruche aus einem Vertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem die Verpflichtung erfullt worden ist oder zu erfullen ware; wenn ein individueller Arbeitsvertrag oder Anspruche aus einem individuellen Arbeitsvertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem der Arbeitnehmer gewohnlich seine Arbeit verrichtet; verrichtet der Arbeitnehmer seine Arbeit gewohnlich nicht in ein und demselben Staat, so kann der Arbeitgeber auch vor dem Gericht des Ortes verklagt werden, in dem sich die Niederlassung, die den Arbeitnehmer eingestellt hat, befindet bzw. befand (1); 2.wenn es sich um eine Unterhaltssache handelt, vor dem Gericht des Ortes, an dem der Unterhaltsberechtigte seinen Wohnsitz oder seinen gewohnlichen Aufenthalt hat, oder im Falle einer Unterhaltssache, uber die im Zusammenhang mit einem Verfahren in bezug auf den Personenstand zu entscheiden ist, vor dem nach seinem Recht fur dieses Verfahren zustandigen Gericht, es sei denn, diese Zustandigkeit beruht olediglich auf der Staatsangehorigkeit einer der Parteien (2); (1) Nummer 1 geandert gemaß Artikel 4 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Nummer 2 geandert gemaß Artikel 5 Absatz 3 des Beitrittsubereinkommens von 1978. 3.wenn eine unerlaubte Handlung oder eine Handlung, die einer unerlaubten Handlung gleichgestellt ist, oder wenn Anspruche aus einer solchen Handlung den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem das schadigende Ereignis eingetreten ist; 4.wenn es sich um eine Klage auf Schadensersatz oder auf Wiederherstellung des fruheren Zustands handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestutzt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die offentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht uber zivilrechtliche Anspruche erkennen kann; 5.wenn es sich um Streitigkeiten aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung, einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung handelt, vor dem Gericht des Ortes, an dem sich diese befindet; 6.wenn sie in ihrer Eigenschaft als Begrunder, trustee oder Begunstigter eines trust in Anspruch genommen wird, der aufgrund eines Gesetzes oder durch schriftlich vorgenommenes oder schriftlich bestatigtes Rechtsgeschaft errichtet worden ist, vor den Gerichten des Vertragsstaats, auf dessen Hoheitsgebiet der trust seinen Sitz hat (1); 7.wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung von Berge- und Hilfslohn handelt, der fur Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder einer Frachtforderung erbracht worden sind, vor dem Gericht, in dessen Zustandigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende Frachtforderung a)mit Arrest belegt worden ist, um die Zahlung zu gewahrleisten, oder b)mit Arrest hatte belegt werden konnen, jedoch dafur eine Burgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist; diese Vorschrift ist nur anzuwenden, wenn behauptet wird, daß der Beklagte Rechte an der Ladung oder an der Frachtforderung hat oder zur Zeit der Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten hatte (2). (1) Nummer 6 eingefugt gemaß Artikel 5 Absatz 4 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (2) Nummer 7 eingefugt gemaß Artikel 5 Absatz 4 des Beitrittsubereinkommens von 1978. Artikel 6 Eine Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann auch verklagt werden: 1.wenn mehrere Personen zusammen verklagt werden, vor dem Gericht, in dessen Bezirk einer der Beklagten seinen Wohnsitz hat; 2.wenn es sich um eine Klage auf Gewahrleistung oder um eine Interventionsklage handelt, vor dem Gericht des Hauptprozesses, es sei denn, daß die Klage nur erhoben worden ist, um diese Person dem fur sie zustandigen Gericht zu entziehen; 3.wenn es sich um eine Widerklage handelt, die auf denselben Vertrag oder Sachverhalt wie die Klage selbst gestutzt wird, vor dem Gericht, bei dem die Klage selbst anhangig ist; 4.wenn ein Vertrag oder Anspruche aus einem Vertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden und die Klage mit einer Klage wegen dinglicher Rechte an unbeweglichen Sachen gegen denselben Beklagten verbunden werden kann, vor dem Bericht des Vertragsstaats, in dem die unbewegliche Sache belegen ist (1). Artikel 6a (2) Ist ein Gericht eines Vertragsstaats nach diesem Ubereinkommen zur Entscheidung in Verfahren wegen einer Haftpflicht aufgrund der Verwendung oder des Betriebs eines Schiffes zustandig, so entscheidet dieses oder ein anderes, an seiner Stelle durch das Recht dieses Staates bestimmtes Gericht auch uber Klagen auf Beschrankung dieser Haftung. Abschnitt Zustandigkeit fur Versicherungssachen Artikel 7 Fur Klagen in Versicherungssachen bestimmt sich die Zustandigkeit vorbehaltlich des Artikels 4 und des Artikels 5 Nummer 5 nach diesem Abschnitt. (1) Nummer 4 eingefugt gemaß Artikel 5 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Artikel eingefugt gemaß Artikel 6 des Beitrittsubereinkommens von 1978. Artikel 8 (1) Der Versicherer, der seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann verklagt werden: 1.vor den Gerichten des Staates, in dem er seinen Wohnsitz hat, 2.in einem anderen Vertragsstaat vor dem Gericht des Bezirks, in dem der Versicherungsnehmer seinen Wohnsitz hat, oder 3.falls es sich um einen Mitversicherer handelt, vor dem Gericht eines Vertragsstaats, bei dem der federfuhrende Versicherer verklagt wird. Hat ein Versicherer in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats keinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem Vertragsstaat eine Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung, so wird er fur Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn er seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hatte. Artikel 9 Bei der Haftpflichtversicherung oder bei der Versicherung von unbeweglichen Sachen kann der Versicherer außerdem vor dem Gericht des Ortes, an dem das schadigende Ereignis eingetreten ist, verklagt werden. Das gleiche gilt, wenn sowohl bewegliche als auch unbewegliche Sachen in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert und von demselben Schadensfall betroffen sind. Artikel 10 Bei der Haftpflichtversicherung kann der Versicherer auch vor das Gericht, bei dem die Klage des Geschadigten gegen den Versicherten anhangig ist, geladen werden; sofern dies nach dem Recht des angerufenen Gerichts zulassig ist. Auf eine Klage, die der Verletzte unmittelbar gegen den Versicherer erhebt, sind die Artikel 7 bis 9 anzuwenden, sofern eine solche unmittelbare Klage zulassig ist. Sieht das fur die unmittelbare Klage maßgebliche Recht die Streitverkundung gegen den Versicherungsnehmer oder den Versicherten vor, so ist dasselbe Gericht auch fur diese Personen zustandig. (1) Wortlaut geandert gemaß Artikel 7 des Beitrittsubereinkommens von 1978. Artikel 11 Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 3 kann der Versicherer nur vor den Gerichten des Vertragsstaats klagen, in dessen Hoheitsgebiet der Beklagte seinen Wohnsitz hat, ohne Rucksicht darauf, ob dieser Versicherungsnehmer, Versicherter oder Begunstigter ist. Die Vorschriften dieses Abschnitts lassen das Recht unberuhrt, eine Widerklage vor dem Gericht zu erheben, bei dem die Klage selbst gemaß den Bestimmungen dieses Abschnitts anhangig ist. Artikel 12 (1) (2) Von den Vorschriften dieses Abschnitts kann im Wege der Vereinbarung nur abgewichen werden: 1.wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen wird, 2.wenn sie dem Versicherungsnehmer, Versicherten oder Begunstigten die Befugnis einraumt, andere als die in diesem Abschnitt angefuhrten Gerichte anzurufen, 3.wenn sie zwischen einem Versicherungsnehmer und einem Versicherer, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren Wohnsitz oder gewohnlichen Aufenthalt in demselben Vertragsstaat haben, getroffen ist, um die Zustandigkeit der Gerichte dieses Staates auch fur den Fall zu begrunden, daß das schadigende Ereignis im Ausland eingetreten ist, es sei denn, daß eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses Staates nicht zulassig ist, 4.wenn sie von einem Versicherungsnehmer abgeschlossen ist, der seinen Wohnsitz nicht in einem Vertragsstaat hat, ausgenommen soweit sie eine Versicherung, zu deren Abschluß eine gesetzliche Verpflichtung besteht, oder die Versicherung von unbeweglichen Sachen in einem Vertragsstaat betrifft, oder (1) Wortlaut geandert gemaß Artikel 8 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (2) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 2 des Beitrittsubereinkommens von 1989. 5.wenn sie einen Versicherungsvertrag betrifft, soweit dieser eines oder mehrere der in Artikel 12a aufgefuhrten Risiken deckt. Artikel 12a (1) Die in Artikel 12 Nummer 5 erwahnten Risiken sind die folgenden: 1.samtliche Schaden a)an Seeschiffen, Anlagen vor der Kuste und auf hoher See oder Luftfahrzeugen aus Gefahren, die mit ihrer Verwendung zu gewerblichen Zwecken verbunden sind, b)an Transportgutern, ausgenommen Reisegepack der Passagiere, wenn diese Guter ausschließlich oder zum Teil mit diesen Schiffen oder Luftfahrzeugen befordert werden; 2.Haftpflicht aller Art, mit Ausnahme der Haftung fur Personenschaden an Passagieren oder Schaden an deren Reisegepack, a)aus der Verwendung oder dem Betrieb von Seeschiffen, Anlagen oder Luftfahrzeugen gemaß Nummer 1 Buchstabe a), es sei denn, daß nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, Gerichtsstandsvereinbarungen fur die Versicherung solcher Risiken untersagt sind, b)fur Schaden, die durch Transportguter wahrend einer Beforderung im Sinne der Nummer 1 Buchstabe b) verursacht werden; 3.finanzielle Verluste im Zusammenhang mit der Verwendung oder dem Betrieb von Seeschiffen, Anlagen oder Luftfahrzeugen gemaß Nummer 1 Buchstabe a), insbesondere Fracht- oder Charterverlust; 4.irgendein zusatzliches Risiko, das mit einem der unter Nummern 1 bis 3 genannten Risiken in Zusammenhang steht. (1) Artikel eingefugt gemaß Artikel 9 des Beitrittsubereinkommens von 1978. 3. Abschnitt (1) (2) Zustandigkeit fur Verbrauchersachen Artikel 13 Fur Klagen aus einem Vertrag, den eine Person zu einem Zweck abgeschlossen hat, der nicht der beruflichen oder gewerblichen Tatigkeit dieser Person (Verbraucher) zugerechnet werden kann, bestimmt sich die Zustandigkeit, unbeschadet des Artikels 4 und des Artikels 5 Nummer 5, nach diesem Abschnitt, 1.wenn es sich um den Kauf beweglicher Sachen auf Teilzahlung handelt, 2.wenn es sich um ein in Raten zuruckzuzahlendes Darlehen oder ein anderes Kreditgeschaft handelt, das zur Finanzierung eines Kaufs derartiger Sachen bestimmt ist, oder 3.fur andere Vertrage, wenn sie die Erbringung einer Dienstleistung oder die Lieferung beweglicher Sachen zum Gegenstand haben, sofern a)dem Vertragsabschluß in dem Staat des Wohnsitzes des Verbrauchers ein ausdruckliches Angebot oder eine Werbung vorausgegangen ist und b)der Verbraucher in diesem Staat die zum Abschluß des Vertrages erforderlichen Rechtshandlungen vorgenommen hat. Hat der Vertragspartner des Verbrauchers in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats keinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem Vertragsstaat eine Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung, so wird er fur Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn er seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hatte. Dieser Abschnitt ist nicht auf Beforderungsvertrage anzuwenden. (1) Wortlaut geandert gemaß Artikel 10 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (2) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 3 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Artikel 14 (1) Die Klage eines Verbrauchers gegen den anderen Vertragspartner kann entweder vor den Gerichten des Vertragsstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet dieser Vertragspartner seinen Wohnsitz hat, oder vor den Gerichten des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat. Die Klage des anderen Vertragspartners gegen den Verbraucher kann nur vor den Gerichten des Vertragsstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat. Diese Vorschriften lassen das Recht unberuhrt, eine Widerklage vor dem Gericht zu erheben, bei dem die Klage selbst gemaß den Bestimmungen dieses Abschnitts anhangig ist. Artikel 15 (2) Von den Vorschriften dieses Abschnitts kann im Wege der Vereinbarung nur abgewichen werden: 1.wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen wird, 2.wenn sie dem Verbraucher die Befugnis einraumt, andere als die in diesem Abschnitt angefuhrten Gerichte anzurufen, oder 3.wenn sie zwischen einem Verbraucher und seinem Vertragspartner getroffen ist, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren Wohnsitz oder gewohnlichen Aufenthalt in demselben Vertragsstaat haben, und die Zustandigkeit der Gerichte dieses Staates begrundet, es sei denn, daß eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses Staates nicht zulassig ist. 4. Abschnitt Ausschließliche Zustandigkeiten Artikel 16 (3) Ohne Rucksicht auf den Wohnsitz sind ausschließlich zustandig: (1) Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummern 4 und 5 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 6 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (3) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 7 des Beitrittsubereinkommens von 1989. 1.a)fur Klagen, welche dingliche Rechte an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht von unbeweglichen Sachen zum Gegenstand haben, die Gerichte des Vertragsstaats, in dem die unbewegliche Sache belegen ist; b)fur Klagen betreffend die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum vorubergehenden privaten Gebrauch fur hochstens sechs aufeinanderfolgende Monate sind jedoch auch die Gerichte des Vertragsstaats zustandig, in dem der Beklagte seinen Wohnsitz hat, sofern der Eigentumer und der Mieter oder Pachter naturliche Personen sind und ihren Wohnsitz in demselben Vertragsstaat Haben (1); 2.fur Klagen, welche die Gultigkeit, die Nichtigkeit oder die Auflosung einer Gesellschaft oder juristischen Person oder der Beschlusse ihrer Organe zum Gegenstand haben, die Gerichte des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Gesellschaft oder juristische Person ihren Sitz hat; 3.fur Klagen, welche die Gultigkeit von Eintragungen in offentliche Register zum Gegenstand haben, die Gerichte des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Register gefuhrt werden; 4.fur Klagen, welche die Eintragung oder die Gultigkeit von Patenten, Warenzeichen, Mustern und Modellen sowie ahnlicher Rechte, die einer Hinterlegung oder Registrierung bedurfen, zum Gegenstand haben, die Gerichte des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Hinterlegung oder Registrierung beantragt oder vorgenommen worden ist oder aufgrund eines zwischenstaatlichen Ubereinkommens als vorgenommen gilt; 5.fur Verfahren, welche die Zwangsvollstreckung aus Entscheidungen zum Gegenstand haben, die Gerichte des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Zwangsvollstreckung durchgefuhrt werden soll oder durchgefuhrt worden ist. (1) Nummer 1 geandert gemaß Artikel 6 des Beitrittsubereinkommens von 1989. 5. Abschnitt Vereinbarung uber die Zustandigkeit Artikel 17 (1) Haben die Parteien, von denen mindestens eine ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, vereinbart, daß ein Gericht oder die Gerichte eines Vertragsstaats uber eine bereits entstandene Rechtsstreitigkeit oder uber eine kunftige aus einem bestimmten Rechtsverhaltnis entspringende Rechtsstreitigkeit entscheiden sollen, so sind dieses Gericht oder die Gerichte dieses Staates ausschließlich zustandig. Eine solche Gerichtsvereinbarung muß geschlossen werden: a)schriftlich oder mundlich mit schriftlicher Bestatigung, b)in einer Form, welche den Gepflogenheiten entspricht, die zwischen den Parteien entstanden sind, oder c)im internationalen Handel in einer Form, die einem Handelsbrauch entspricht, den die Parteien kannten oder kennen mußten und den Parteien von Vertragen dieser Art in dem betreffenden Geschaftszweig allgemein kennen und regelmaßig beachten. Wenn eine solche Vereinbarung von Parteien geschlossen wurde, die beide ihren Wohnsitz nicht im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben, so konnen die Gerichte der anderen Vertragsstaaten nicht entscheiden, es sei denn, das vereinbarte Gericht oder die vereinbarten Gerichte haben sich rechtskraftig fur unzustandig erklart. Ist in schriftlich niedergelegten trust-Bedingungen bestimmt, daß uber Klagen gegen einen Begrunder, trustee oder Begunstigungen eines trust ein Gericht oder die Gerichte eines Vertragsstaats entscheiden sollen, so ist dieses Gericht oder sind diese Gerichte ausschließlich zustandig, wenn es sich um Beziehungen zwischen diesen Personen oder ihre Rechte oder Pflichten im Rahmen des trust handelt. (1) Wortlaut geandert gemaß Artikel 11 des Beitrittsubereinkommens von 1978. Gerichtsstandsvereinbarungen und entsprechende Bestimmungen in trust-Bedingungen haben keine rechtliche Wirkung, wenn sie den Vorschriften der Artikel 12 oder 15 zuwiderlaufen oder wenn die Gerichte, deren Zustandigkeit abbedungen wird, aufgrund des Artikels 16 ausschließlich zustandig sind. Ist eine Gerichtsstandsvereinbarung nur zugunsten einer der Parteien getroffen worden, so behalt diese das Recht, jedes andere Gericht anzurufen, das aufgrund dieses Ubereinkommens zustandig ist. Bei individuellen Arbeitsvertragen haben Gerichtsstandsvereinbarungen nur dann rechtliche Wirkung, wenn sie nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen werden oder wenn der Arbeitnehmer sie geltend macht, um ein anderes Gericht als das am Wohnsitz des Beklagten oder das in Artikel 5 Nummer 1 bezeichnete anzurufen. Artikel 18 Sofern das Gericht eines Vertragsstaats nicht bereits nach anderen Vorschriften dieses Ubereinkommens zustandig ist, wird es zustandig, wenn sich der Beklagte vor ihm auf das Verfahren einlaßt. Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich nur einlaßt, um den Mangel der Zustandigkeit geltend zu machen oder wenn ein anderes Gericht aufgrund des Artikels 16 ausschließlich zustandig ist. 7. Abschnitt Prufung der Zustandigkeit und der Zulassigkeit des Verfahrens Artikel 19 Das Gericht eines Vertragsstaats hat sich von Amts wegen fur unzustandig zu erklaren, wenn es wegen einer Streitigkeit angerufen wird, fur die das Gericht eines anderen Vertragsstaats aufgrund des Artikels 16 ausschließlich zustandig ist. Artikel 20 (1) Laßt sich der Beklagte, der seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat und der vor den Gerichten eines anderen Vertragsstaats verklagt wird, auf das Verfahren nicht ein, so hat sich das Gericht von Amts wegen fur unzustandig zu erklaren, wenn seine Zustandigkeit nicht aufgrund der Bestimmungen dieses Ubereinkommens begrundet ist. (1) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 8 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Das Gericht hat die Entscheidung so lange auszusetzen, bis festgestellt ist, daß es dem Beklagten moglich war, das den Rechtsstreit einleitende Schriftstuck oder ein gleichwertiges Schriftstuck so rechtzeitig zu empfangen, daß er sich verteidigen konnte, oder daß alle hierzu erforderlichen Maßnahmen getroffen worden sind (1). An die Stelle des vorstehenden Absatzes tritt Artikel 15 des Haager Ubereinkommens vom 15. November 1965 uber die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstucke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, wenn das den Rechtsstreit einleitende Schriftstuck gemaß dem erwahnten Ubereinkommen zu ubermitteln war. 8. Abschnitt Rechtshangigkeit und im Zusammenhang stehende Verfahren Artikel 21 (2) Werden bei Gerichten verschiedener Vertragsstaaten Klagen wegen desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien anhangig gemacht, so setzt das spater angerufene Gericht das Verfahren von Amts wegen aus, bis die Zustandigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht. Sobald die Zustandigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht, erklart sich das spater angerufene Gericht zugunsten dieses Gerichts fur unzustandig. Artikel 22 (3) Werden bei Gerichten verschiedener Vertragsstaaten Klagen, die im Zusam menhang stehen, erhoben, so kann das spater angerufene Gericht das Verfahren aussetzen, solange beide Klagen im ersten Rechtszug anhangig sind. (1) Absatz 2 geandert gemaß Artikel 12 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (2) Wortlaut geandert gemaß Artikel 8 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (3) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 9 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Das spater angerufene Gericht kann sich auf Antrag einer Partei auch fur unzustandig erklaren, wenn die Verbindung im Zusammenhang stehender Verfahren nach seinem Recht zulassig ist und das zuerst angerufene Gericht fur beide Klagen zustandig ist. Klagen stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammenhang, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, daß eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, daß in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen konnten. Artikel 23 Ist fur die Klagen die ausschließliche Zustandigkeit mehrerer Gerichte gegeben, so hat sich das zuletzt angerufene Gericht zugunsten des zuerst angerufenen Gerichts fur unzustandig zu erklaren. 9. Abschnitt Einstweilige Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind Artikel 24 Die in dem Recht eines Vertragsstaats vorgesehenen einstweiligen Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind, konnen bei den Gerichten dieses Staates auch dann beantragt werden, wenn fur die Entscheidung in der Hauptsache das Gericht eines anderen Vertragsstaats aufgrund dieses Ubereinkommens zustandig ist. TITEL III ANERKENNUNG UND VOLLSTREKKUNG Artikel 25 Unter “Entscheidung” im Sinne dieses Ubereinkommens ist jede von einem Gericht eines Vertragsstaats erlassene Entscheidung zu verstehen, ohne Rucksicht auf ihre Bezeichnung wie Urteil, Beschluß oder Vollstreckungsbefehl, einschließlich des Kostenfestsetzungsbeschlusses eines Urkundsbeamten. 1. Abschnitt Anerkennung Artikel 26 Die in einem Vertragsstaat ergangenen Entscheidungen werden in den anderen Vertragsstaaten anerkannt, ohne daß es hierfur eines besonderen Verfahrens bedarf. Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als solche den Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei, welche die Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren nach dem 2. und 3. Abschnitt dieses Titels die Feststellung beantragen, daß die Entscheidung anzuerkennen ist. Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Vertragsstaates, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhangt, verlangt, so kann dieses Gericht uber die Anerkennung entscheiden. Artikel 27 (1) Eine Entscheidung wird nicht anerkannt: 1.wenn die Anerkennung der offentlichen Ordnung des Staates, in dem sie geltend gemacht wird, widersprechen wurde; 2.wenn dem Beklagten, der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, das dieses Verfahren einleitende Schriftstuck oder ein gleichwertiges Schriftstuck nicht ordnungsgemaß und nicht so rechtzeitig zugestellt worden ist, daß er sich verteidigen konnte (2); 3.wenn die Entscheidung mit einer Entscheidung unvereinbar ist, die zwischen denselben Parteien in dem Staat, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, ergangen ist; (1) Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummern 10 und 11 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Nummer 2 geandert gemaß Artikel 13 Absatz 1 des Beitrittsubereinkommens von 1978. gemaß Artikel 13 Absatz 2 des Beitrittsubereinkommens von 1978. 4.wenn das Gericht des Ursprungsstaats bei seiner Entscheidung hinsichtlich einer Vorfrage, die den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfahigkeit sowie die gesetzliche Vertretung einer naturlichen Person, die ehelichen Guterstande oder das Gebiet des Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts betrifft, sich in Widerspruch zu einer Vorschrift des internationalen Privatrechts des Staates, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, gesetzt hat, es sei denn, daß die Entscheidung nicht zu einem anderen Ergebnis gefuhrt hatte, wenn die Vorschriften des internationalen Privatrechts dieses Staates angewandt worden waren; 5.wenn die Entscheidung mit einer fruheren Entscheidung unvereinbar ist, die in einem Nichtvertragsstaat zwischen denselben Parteien in einem Rechtsstreit wegen desselben Anspruchs ergangen ist, sofern diese Entscheidung die notwendigen Voraussetzungen fur ihre Anerkennung in dem Staat erfullt, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird (1). Artikel 28 (2) Eine Entscheidung wird ferner nicht anerkannt, wenn die Vorschriften des 3., 4. und 5. Abschnitts des Titels II verletzt worden sind oder wenn ein Fall des Artikels 59 vorliegt. Das Gericht oder die Behorde des Staates, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, ist bei der Prufung, ob eine der im vorstehenden Absatz angefuhrten Zustandigkeiten gegeben ist, an die tatsachlichen Feststellungen gebunden, aufgrund deren das Gericht des Ursprungsstaats seine Zustandigkeit angenommen hat. Die Zustandigkeit der Gerichte des Ursprungsstaats darf, unbeschadet der Bestimmungen des ersten Absatzes, nicht nachgepruft werden; die Vorschriften uber die Zustandigkeit gehoren nicht zur offentlichen Ordnung im Sinne des Artikels 27 Nummer 1. (1) Nummer 5 eingefugt gemaß Artikel 13 Absatz 2 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (2) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 12 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Artikel 29 (1) Die auslandische Entscheidung darf keinesfalls in der Sache selbst nachgepruft werden. Artikel 30 (2) Das Gericht eines Vertragsstaats, in dem die Anerkennung einer in einem anderen Vertragsstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Das Gericht eines Vertragsstaats, vor dem die Anerkennung einer in Irland oder im Vereinigten Konigreich ergangenen Entscheidung geltend gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn die Vollstreckung der Entscheidung im Ursprungsstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs einstweilen eingestellt ist (3). 2. Abschnitt Vollsteckung Artikel 31 Die in einem Vertragsstaat ergangenen Entscheidungen, die in diesem Staat vollstreckbar sind, werden in einem anderen Vertragsstaat vollstreckt, wenn sie dort auf Antrag eines Berechtigten fur vollstreckbar erklart worden sind (4). Im Vereinigten Konigreich wird eine derartige Entscheidung jedoch in England und Wales, in Schottland oder in Nordirland vollstreckt, wenn sie auf Antrag eines Berechtigten zur Vollstreckung in dem betreffenden Teil des Vereinigten Konigreichs registriert worden ist (5). (1) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 13 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 14 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (3) Absatz 2 eingefugt gemaß Artikel 14 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (4) Wortlaut geandert gemaß Artikel 9 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (5) Absatz 2 eingefugt gemaß Artikel 15 des Beitrittsubereinkommens von 1978. Artikel 32 (1) Der Antrag ist zu richten: - in Belgien an das “tribunal de premiere instance” oder an die “rechtbank van eerste aanleg”; - in Danemark an das “byret”; (2) - in der Bundesrepublik Deutschland an den Vorsitzenden einer Kammer des Landgerichts; - in Griechenland an das “……………………………..”; - in Spanien an das “Juzgado de Primera Instancia”; - in Frankreich an den Prasidenten des “tribunal de grande instance”; - in Irland an den “High Court”; - in Italien an die “corte d'appello”; - in Luxemburg an den Prasidenten des “tribunal d'arrondissement”; - in den Niederlanden an den Prasidenten der “arrondissementsrechtbank”; - in Portugal an das “Tribunal Judicial de Ciruculo”; - im Vereinigten Konigreich: 1.in England und Wales an den “High Court of Justice” oder fur Entscheidungen in Unterhaltssachen an den “Magistrates' Court” uber den “Secretary of State”; 2.in Schottland an den “Court of Session” oder fur Entscheidungen in Unterhaltssachen an den “Sheriff Court” uber den “Secretary of State”; 3.in Nordirland an den “High Court of Justice” oder fur Entscheidungen in Unterhaltssachen an den “Magistrates' Court” uber den “Secretary of State” (3). (1) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 16 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Anderung aufgrund einer Mitteilung vom 8. Februar 1986 gemaß Artikel VI des beigefugten Protokolls, bestatigt durch das Beitrittsubereinkommen von 1989, Anhang I Buchstabe b) Nummer 15. (3) Absatz 1 geandert gemaß Artikel 16 des Beitrittsubereinkommens von 1978 und Artikel 4 des Beitrittsubereinkommens von 1982. 2. Die ortliche Zustandigkeit wird durch den Wohnsitz des Schuldners bestimmt. Hat dieser keinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet des Vollstreckungsstaats, so ist das Gericht zustandig, in dessen Bezirk die Zwangsvollstreckung durchgefuhrt werden soll. Artikel 33 Fur die Stellung des Antrags ist das Recht des Vollstreckungsstaats maßgebend. Der Antragsteller hat im Bezirk des angerufenen Gerichts ein Wahldomizil zu begrunden. Ist das Wahldomizil im Recht des Vollstreckungsstaats nicht vorgesehen, so hat der Antragsteller einen Zustellungsbevollmachtigten zu benennen. Dem Antrag sind die in den Artikeln 46 und 47 angefuhrten Urkunden beizufugen. Artikel 34 (1) Das mit dem Antrag befaßte Gericht erlaßt seine Entscheidung unverzuglich, ohne daß der Schuldner in diesem Abschnitt des Verfahrens Gelegenheit erhalt, eine Erklarung abzugeben. Der Antrag kann nur aus einem der in den Artikeln 27 und 28 angefuhrten Grunde abgelehnt werden. Die auslandische Entscheidung darf keinesfalls in der Sache selbst nachgepruft werden. Artikel 35 Die Entscheidung, die uber den Antrag ergangen ist, teilt der Urkundsbeamte der Geschaftsstelle dem Antragsteller unverzuglich in der Form mit, die das Recht des Vollstreckungsstaats vorsieht. Artikel 36 Wird die Zwangsvollstreckung zugelassen, so kann der Schuldner gegen die Entscheidung innerhalb eines Monats nach ihrer Zustellung einen Rechtsbehelf einlegen. (1) Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummern 17 und 18 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Hat der Schuldner seinen Wohnsitz in einem anderen Vertragsstaat als dem, in dem die Entscheidung uber die Zulassung der Zwangsvollstreckung ergangen ist, so betragt die Frist fur den Rechtsbehelf zwei Monate und beginnt von dem Tage an zu laufen, an dem die Entscheidung dem Schuldner entweder in Person oder in seiner Wohnung zugestellt worden ist. Eine Verlangerung dieser Frist wegen weiter Entfernung ist ausgeschlossen. Artikel 37 (1) (2) Der Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften, die fur das streitige Verfahren maßgebend sind, eingelegt: - in Belgien bei dem “tribunal de premiere instance” oder der “rechtbank van eerste aanleg”; - in Danemark bei dem “landsret”; - in der Bundesrepublik Deutschland bei dem Oberlandesgericht; - in Griechenland bei dem ……………………………….; - in Spanien bei der “Audiencia Provincial”; - in Frankreich bei der “Cour d'appel”; - in Irland bei dem “High Court”; - in Italien bei der “corte d'appello”; - in Luxemburg bei der “Cour superieure de Justice” als Berufungsinstanz fur Zivilsachen; - in den Niederlanden bei der “arrondissementsrechtbank”; - in Portugal bei dem “Tribunal da Relacao”; - im Vereinigten Konigreich: 1.in England und Wales bei dem “High Court of Justice” oder fur Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem “Magistrates' Court”; (1) Wortlaut geandert gemaß Artikel 17 des Beitrittsubereinkommens von 1978, Artikel 5 des Beitrittsubereinkommens von 1982 und Artikel 11 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 19 des Beitrittsubereinkommens von 1989. 2.in Schottland bei dem “Court of Session” oder fur Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem ¤P;Sheriff Court¤P`; 3.in Nordirland bei dem “High Court of Justice” oder fur Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem “Magistrates' Court”. Gegen die Entscheidung, die uber den Rechtsbehelf ergangen ist, finden nur statt: - in Belgien, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden: die Kassationsbeschwerde; - in Danemark: ein Verfahren vor dem “hojesteret” mit Zustimmung des Justizministers; - in der Bundesrepublik Deutschland: die Rechtsbeschwerde; - in Irland: ein auf Rechtsfragen beschrankter Rechtsbehelf bei dem “Supreme Court”; - in Portugal: ein auf Rechtsfragen beschrankter Rechtsbehelf; - im Vereinigten Konigreich: ein einziger auf Rechtsfragen beschrankter Rechtsbehelf. Artikel 38 (1) Das mit dem Rechtsbehelf befaßte Gericht kann auf Antrag der Partei, die ihn eingelegt hat, das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung im Ursprungsstaat ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt oder die Frist fur einen solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen ist; in letzterem Fall kann das Gericht eine Frist bestimmen, innerhalb deren der Rechtsbehelf einzulegen ist. Ist eine gerichtliche Entscheidung in Irland oder im Vereinigten Konigreich erlassen worden, so gilt jeder im Ursprungsstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicher Rechtsbehelf im Sinne von Absatz 1 (2). (1) Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummern 20 und 21 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Absatz 2 eingefugt gemaß Artikel 18 des Beitrittsubereinkommens von 1978. Das Gericht kann auch die Zwangsvollstreckung von der Leistung einer Sicherheit, die es bestimmt, abhangig machen. Artikel 39 (1) Solange die in Artikel 36 vorgesehene Frist fur den Rechtsbehelf lauft und solange uber den Rechtsbehelf nicht entschieden ist, darf die Zwangsvollstreckung in das Vermogen des Schuldners nicht uber Maßnahmen zur Sicherung hinausgehen. Die Entscheidung, durch welche die Zwangsvollstreckung zugelassen wird, gibt die Befugnis, solche Maßnahmen zu veranlassen. Artikel 40 (2) Wird der Antrag abgelehnt, so kann der Antragsteller einen Rechtsbehelf einlegen: - in Belgien bei der “cour d'appel” oder dem “hof van beroep”; - in Danemark bei dem “landsret”; - in der Bundesrepublik Deutschland bei dem Oberlandesgericht; - in Griechenland bei dem “……………………….”; - in Spanien bei der “Audiencia Provincial”; - in Frankreich bei der “cour d'appel”; - in Irland bei dem “High Court”; - in Italien bei der “corte d'appello”; - in Luxemburg bei der “Cour superieure de Justice” als Berufungsinstanz fur Zivilsachen; - in den Niederlanden bei dem “gerechtshof”; - in Portugal bei dem “Tribunal da Relacao”; - im Vereinigten Konigreich: 1.in England und Wales bei dem “High Court of Justice” oder fur Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem “Magistrates' Cour”`; (1) Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummern 22 und 23 des Beitrittsabkommens von 1989. (2) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 24 des Beitrittsabkommens von 1989. 2.in Schottland bei dem “Court of Session” oder fur Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem “Sheriff Court” 3.in Nordirland bei dem “High Court of Justice” oder fur Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem “Magistrates' Court” (1). Das mit dem Rechtsbehelf befaßte Gericht hat den Schuldner zu horen. Laßt dieser sich auf das Verfahren nicht ein, so ist Artikel 20 Absatze 2 und 3 auch dann anzuwenden, wenn der Schuldner seinen Wohnsitz nicht in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat. Artikel 41 (2) Gegen die Entscheidung, die uber den in Artikel 40 vorgesehenen Rechtsbehelf ergangen ist, finden nur statt: - in Belgien, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden: die Kassationsbeschwerde; - in Danemark: ein Verfahren vor dem “hojesteret” mit Zustimmung des Justizministers; - in der Bundesrepublik Deutschland: die Rechtsbeschwerde; - in Irland: ein auf Rechtsfragen beschrankter Rechtsbehelf bei dem “Supreme Court”; - in Portugal: ein auf Rechtsfragen beschrankter Rechtsbehelf; - im Vereinigten Konigreich: ein einziger auf Rechtsfragen beschrankter Rechtsbehelf. Artikel 42 Ist durch die auslandische Entscheidung uber mehrere mit der Klage geltend gemachte Anspruche erkannt und kann die Entscheidung nicht im vollen Umfang zur Zwangsvollstreckung zugelassen werden, so laßt das Gericht sie fur einen oder mehrere dieser Anspruche zu. (1) Absatz 1 geandert gemaß Artikel 19 des Beitrittsubereinkommens von 1978, Artikel 6 des Beitrittsubereinkommens von 1982 und Artikel 12 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Wortlaut geandert gemaß Artikel 20 des Beitrittsubereinkommens von 1978, Artikel 7 des Beitrittsubereinkommens von 1982 und Artikel 13 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Der Antragsteller kann beantragen, daß die Zwangsvollstreckung nur fur einen Teil des Gegenstands der Verurteilung zugelassen wird. Artikel 43 (1) Auslandische Entscheidungen, die auf Zahlung eines Zwangsgelds lauten, sind in dem Vollstreckungsstaat nur vollstreckbar, wenn die Hohe des Zwangsgelds durch die Gerichte des Ursprungsstaats endgultig festgesetzt ist. Artikel 44 (2) (3) Ist dem Antragsteller im Ursprungsstaat ganz oder teilweise Prozeßkostenhilfe oder Kosten- und Gebuhrenbefreiung gewahrt worden, so genießt er in dem Verfahren nach den Artikeln 32 bis 35 hinsichtlich der Prozeßostenhilfe oder der Kosten- und Gebuhrenbefreiung die gunstigste Behandlung, die das Recht des Vollstreckungsstaates vorsieht. Der Antragsteller, welcher die Vollstreckung einer Entscheidung einer Verwaltungsbehorde begehrt, die in Danemark in Unterhaltssachen ergangen ist, kann im Vollstreckungsstaat Anspruch auf die in Absatz 1 genannten Vorteile erheben, wenn er eine Erklarung des danischen Justizministeriums daruber vorlegt, daßer die wirtschaftlichen Voraussetzungen fur die vollstandige oder teilweise Bewilligung der Prozeßostenhilfe oder fur die Kosten- und Gebuhrenbefreiung erfullt. Artikel 45 Der Partei, die in einem Vertragsstaat eine in einem anderen Vertragsstaat ergangene Entscheidung vollstrecken will, darf wegen ihrer Eigenschaft als Auslander oder wegen Fehlens eines inlandischen Wohnsitzes oder Aufenthalts eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, nicht auferlegt werden. (1) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 25 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Wortlaut geandert gemaß Artikel 21 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (3) Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummern 26 und 27 des Beitrittsubereinkommens von 1989. 3. Abschnitt Gemeinsame Vorschriften Artikel 46 Die Partei, welche die Anerkennung einer Entscheidung geltend macht oder die Zwangsvollstreckung betreiben will, hat vorzulegen: 1.eine Ausfertigung der Entscheidung, welche die fur ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfullt; 2.bei einer im Versaumnisverfahren ergangenen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde, aus der sich ergibt, daß das den Rechtsstreit einleitende Schriftstuck oder ein gleichwertiges Schriftstuck der saumigen Partei zugestellt worden ist (1) Artikel 47 (2) Die Partei, welche die Zwangsvollstreckung betreiben will, hat ferner vorzulegen: 1.die Urkunden, aus denen sich ergibt, daß die Entscheidung nach dem Recht des Ursprungsstaats vollstreckbar ist und daß sie zugestellt worden ist; 2.gegebenenfalls eine Urkunde, durch die nachgewiesen wird, daß der Antragsteller Prozeßkostenhilfe im Ursprungsstaat erhalt. Artikel 48 Werden die in Artikel 46 Nummer 2 und in Artikel 47 Nummer 2 angefuhrten Urkunden nicht vorgelegt, so kann das Gericht eine Frist bestimmen, innerhalb derer die Urkunden vorzulegen sind, oder sich mit gleichwertigen Urkunden begnugen oder von der Vorlage der Urkunden befreien, wenn es eine weitere Klarung nicht fur erforderlich halt. Auf Verlangen des Gerichts ist eine Ubersetzung der Urkunden vorzulegen; die Ubersetzung ist von einer hierzu in einem der Vertragsstaaten befugten Person zu beglaubigen. (1) Nummer 2 geandert gemaß rtikel 22 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (2) Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummern 28 und 29 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Artikel 49 Die in den Artikeln 46, 47 und in Artikel 48 Absatz 2 angefuhrten Urkunden sowie die Urkunde uber die Prozeßvollmacht, falls eine solche erteilt wird, bedurften weder der Legalisation noch einer ahnlichen Formlichkeit. TITEL IV OFFENTLICHE URKUNDEN UND PROZESSVERGLEICHE Artikel 50 Offentliche Urkunden, die in einem Vertragsstaat aufgenommen und vollstreckbar sind, werden in einem anderen Vertragsstaat auf Antrag in den Verfahren nach Artikel 31 ff. fur vollstreckbar erklart. Der Antrag kann nur abgelehnt werden, wenn die Zwangsvollstreckung aus der Urkunde der offentlichen Ordnung des Vollstreckungsstaats widersprechen wurde (1). Die vorgelegte Urkunde muß die Voraussetzungen fur ihre Beweiskraft erfullen, die in dem Staat, in dem sie aufgenommen wurde, erforderlich sind. Die Vorschriften des 3. Abschnitts des Titels III sind sinngemaß anzuwenden. Artikel 51 Vergleiche, die vor einem Richter im Laufe eines Verfahrens abgeschlossen und in dem Staat, in dem sie errichtet wurden, vollstreckbar sind, werden in dem Vollstreckungsstaat unter denselben Bedingungen wie offentliche Urkunden vollstreckt. TITEL V ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN Artikel 52 Ist zu entscheiden, ob eine Partei im Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, dessen Gerichte angerufen sind, einen Wohnsitz hat, so wendet das Gericht sein Recht an. (1) Absatz 1 geandert gemaß Artikel 14 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Hat eine Partei keinen Wohnsitz in dem Staat, dessen Gerichte angerufen sind, so wendet das Gericht, wenn es zu entscheiden hat, ob die Partei einen Wohnsitz in einem anderen Vertragsstaat hat, das Recht dieses Staates an. . . . (1) Artikel 53 Der Sitz von Gesellschaften und juristischen Personen steht fur die Anwendung dieses Ubereinkommens dem Wohnsitz gleich. Jedoch hat das Gericht bei der Entscheidung daruber, wo der Sitz sich befindet, die Vorschriften seines internationalen Privatrechts anzuwenden. Um zu bestimmen, ob ein trust seinen Sitz in dem Vertragsstaat hat, bei dessen Gerichten die Klage anhangig ist, wendet das Gericht sein internationales Privatrecht an (2). TITEL VI UBERGANGSVORSCHRIFTEN Artikel 54 (3) Die Vorschriften dieses Ubereinkommens sind nur auf solche Klagen und offentlichen Urkunden anzuwenden, die erhoben oder aufgenommen worden sind, nachdem dieses Ubereinkommen im Ursprungsstaat und, wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung oder Urkunde geltend gemacht wird, im ersuchten Staat in Kraft getreten ist. Entscheidungen, die nach dem Inkrafttreten dieses Ubereinkommens zwischen dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat aufgrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen sind, werden nach Maßgabe des Titels III anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen, vorausgesetzt, daß das Gericht aufgrund von Vorschriften zustandig war, die mit den Zustandigkeitsvorschriften des Titels II oder eines Abkommens ubereinstimmen, das im Zeitpunkt der Klageerhebung zwischen dem Ursprungsstaat und dem Staat, in (1) Absatz 3 gestrichen gemaß Artikel 15 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (2) Absatz 2 angefugt gemaß Artikel 23 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (3) Wortlaut ersetzt durch Artikel 16 des Beitrittsubereinkommens von 1989. dem die Entscheidung geltend gemacht wird, in Kraft war (1). (1) Das Beitrittsubereinkommen von 1978 enthalt in seinem Titel V die folgenden Ubergangsbestimmungen: “Artikel 34 (1) Die Vorschriften des Ubereinkommens von 1968 und des Protokolls von 1971 in der Fassung dieses Ubereinkommens sind nur auf solche Klagen und offentlichen Urkunden anzuwenden, die erhoben oder aufgenommen worden sind, nachdem dieses Ubereinkommen im Ursprungsstaat und, wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung oder Urkunde geltend gemacht wird, im ersuchten Staat in Kraft getreten ist. (2) Nach dem Inkrafttreten dieses Ubereinkommens ergangene Entscheidungen werden in den Beziehungen zwischen den sechs Vertragsstaaten des Ubereinkommens von 1968, auch wenn sie aufgrund einer vor dem Inkrafttreten erhobenen Klage erlassen sind, nach Maßgabe des Titels III des geanderten Ubereinkommens von 1968 anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen. (3) Im ubrigen werden in den Beziehungen der sechs Vertragsstaaten des Ubereinkommens von 1968 zu den drei in Artikel 1 des vorliegenden Ubereinkommens genannten Vertragsstaaten sowie in den Beziehungen der zuletzt genannten Vertragsstaaten zueinander Entscheidungen, die nach Inkrafttreten dieses Ubereinkommens zwischen dem Urteilsstaat und dem ersuchten Staat aufgrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen sind, nach Maßgabe des Titels III des geanderten Ubereinkommens von 1968 anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen, wenn das Gericht aufgrund von Vorschriften zustandig war, die mit seinem geanderten Titel II oder mit den Vorschriften eines Abkommens ubereinstimmen, das im Zeitpunkt der Klageerhebung zwischen dem Urteilsstaat und dem ersuchten Staat in Kraft war.” Das Beitrittsubereinkommen von 1982 enthalt in seinem Titel V die folgenden Ubergangsbestimmungen: “Artikel 12 (1) Das Ubereinkommen von 1968 und das Protokoll von 1971 in der Fassung des Ubereinkommens von 1978 und des vorliegenden Ubereinkommens sind nur auf solche Klagen und offentlichen Urkunden anzuwenden, die erhoben oder aufgenommen worden sind, nachdem das vorliegende Ubereinkommen im Ursprungsstaat und, wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung oder Urkunde geltend gemacht wird, im ersuchten Staat in Kraft getreten ist. (2) Jedoch werden in den Beziehungen zwischen dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat Entscheidungen, die nach Inkrafttreten des vorliegenden Ubereinkommens aufgrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen sind, nach Maßgabe des Titels III des Ubereinkommens von 1968 in der Fassung des Ubereinkommens von 1978 und des vorliegenden Ubereinkommens anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen, wenn das Gericht aufgrund von (Forts.) Vorschriften zustandig war, die mit Titel II des Ubereinkommens von 1968 in seiner geanderten Fassung oder mit einem Abkommen, das zu dem Zeitpunkt, zu dem die Klage erhoben wurde, zwischen dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat in Kraft war, ubereinstimmen.” Das Beitrittsubereinkommen von 1989 enthalt in seinem Titel VI die folgenden Ubergangsbestimmungen: “Artikel 29 (1) Das Ubereinkommen von 1968 und das Protokoll von 1971 in der Fassung des Ubereinkommens von 1978, des Ubereinkommens von 1982 und des vorliegenden Ubereinkommens sind nur auf solche Klagen und offentlichen Urkunden anzuwenden, die erhoben oder aufgenommen worden sind, nachdem das vorliegende Ubereinkommen im Ursprungsstaat und, wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung oder Urkunde geltend gemacht wird, im ersuchten Staat in Kraft getreten ist. (2) Entscheidungen, die nach dem Inkrafttreten dieses Ubereinkommens zwischen dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat aufgrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen sind, werden nach Maßgabe des Titels III des Ubereinkommens von 1968 in der Fassung des Ubereinkommens von 1978, des Ubereinkommens von 1982 und des vorliegenden Ubereinkommens anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen, vorausgesetzt, daß das Gericht aufgrund von Vorschriften zustandig war, die mit den Zustandigkeitsvorschriften des Titels II des Ubereinkommens von 1968 in seiner geanderten Fassung oder eines Abkommens ubereinstimmen, das im Zeitpunkt der Klageerhebung zwischen dem Ursprungsstaat und dem Staat, in dem die Entscheidung geltend gemacht wird, in Kraft war.” Ist zwischen den Parteien eines Rechtsstreits uber einen Vertrag bereits vor dem 1. Juni 1988 im Fall Irlands und vor dem 1. Januar 1987 im Fall des Vereinigten Konigreichs eine schriftliche Vereinbarung getroffen worden, auf diesen Vertrag die Rechtsvorschriften Irlands oder eines Teils des Vereinigten Konigreichs anzuwenden, so sind die Gerichte in Irland oder in diesem Teil des Vereinigten Konigreichs weiterhin befugt, uber diesen Streitfall zu entscheiden (1). Artikel 54a (2) Wahrend einer Zeit von drei Jahren, vom 1. November 1986 an fur Danemark und vom 1. Juni 1988 an fur Irland, bestimmt sich die Zustandigkeit in Seerechtssachen in jedem dieser Staaten neben den Vorschriften des Titels II auch nach den in den folgenden Nummern 1 bis 6 aufgefuhrten Vorschriften. Diese Vorschriften werden von dem Zeitpunkt an in diesen Staaten nicht mehr angewandt, zu dem fur diese Staaten das in Brussel am 10. Mai 1952 unterzeichnete Internationale Ubereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln uber den Arrest von Seeschiffen in Kraft tritt. 1.Eine Person, die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann vor den Gerichten eines der obengenannten Staaten wegen einer Seeforderung verklagt werden, wenn das Schiff, auf welches sich die Seeforderung bezieht, oder ein anderes Schiff im Eigentum dieser Person in einem gerichtsformlichen Verfahren innerhalb des Hoheitsgebiets des letzteren Staates zur Sicherung der Forderung mit Arrest belegt worden ist oder dort mit Arrest hatte belegt werden konnen, jedoch dafur eine Burgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist, (1) Dieser Absatz ersetzt Artikel 35 des Titels V des Beitrittsubereinkommens von 1978, der durch Artikel 1 Absatz 2 des Beitrittsubereinkommens von 1982 auf die Griechische Republik erstreckt worden ist. Gemaß Artikel 28 des Beitrittsubereinkommens von 1989 sind diese beiden Vorschriften gestrichen worden. (2) Dieser Artikel wurde gemaß Artikel 17 des Beitrittsubereinkommens von 1989 eingefugt. Er entspricht Artikel 36 des Titels V des Beitrittsubereinkommens von 1978, der gemaß Artikel 1 Absatz 2 des Beitrittsubereinkommens von 1982 auf die Griechische Republik erstreckt worden war. Gemaß Artikel 28 des Beitrittsubereinkommens von 1989 sind diese beiden Vorschriften gestrichen worden. a)wenn der Glaubiger seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hat; b)wenn die Seeforderung in diesem Staat entstanden ist; c)wenn die Seeforderung im Verlauf der Reise entstanden ist, wahrend deren der Arrest vollzogen worden ist oder hatte vollzogen werden konnen; d)wenn die Seeforderung auf einem Zusammenstoß oder auf einem Schaden beruht, den ein Schiff einem anderen Schiff oder Gutern oder Personen an Bord eines der Schiffe entweder durch die Ausfuhrung oder Nichtausfuhrung eines Manovers oder durch die Nichtbeachtung von Vorschriften zugefugt hat; e)wenn die Seeforderung auf Hilfeleistung oder Bergung beruht oder f)wenn die Seeforderung durch eine Schiffshypothek oder ein sonstiges vertragliches Pfandrecht an dem Schiff gesichert ist, das mit Arrest belegt wurde. 2.Ein Glaubiger kann sowohl das Schiff, auf das sich die Seeforderung bezieht, als auch jedes andere Schiff, das demjenigen gehort, der im Zeitpunkt des Entstehens der Seeforderung Eigentumer jenes Schiffes war, mit Arrest belegen lassen. Jedoch kann nur das Schiff, auf das sich die Seeforderung bezieht, wegen einer der in Nummer 5 Buchstaben o), p) oder q) aufgefuhrten Anspruche und Rechte mit Arrest belegt werden. 3.Schiffe gelten als demselben Eigentumer gehorend, wenn alle Eigentumsanteile derselben Person oder denselben Personen zustehen. 4.Ist bei der Uberlassung des Gebrauchs eines Schiffes die Schiffsfuhrung dem Ausruster unterstellt und schuldet dieser allein eine dieses Schiff betreffende Seeforderung, so kann der Glaubiger dieses Schiff oder jedes andere dem Ausruster gehorende Schiff mit Arrest belegen lassen; jedoch kann kein anderes Schiff des Schiffseigners aufgrund derselben Seeforderung mit Arrest belegt werden. Entsprechendes gilt in allen Fallen, in denen eine andere Person als der Schiffseigner Schuldner einer Seeforderung ist. 5. “Seeforderung”’ bezeichnet ein Recht oder einen Anspruch, das oder der aus einem oder mehreren der folgenden Entstehungsgrunden geltend gemacht wird: a)Schaden, die durch ein Schiff durch Zusammenstoß oder in anderer Weise verursacht sind; b)Tod oder Gesundheitsschaden, die durch ein Schiff verursacht sind oder die auf den Betrieb eines Schiffes zuruckgehen; c)Bergung und Hilfeleistung; d)nach Maßgabe einer Charterpartie oder auf andere Weise abgeschlossene Nutzungs- oder Mietvertrage uber ein Schiff; e)nach Maßgabe einer Charterpartie oder eines Konnossements oder auf andere Weise abgeschlossene Vertrage uber die Beforderung von Gutern mit einem Schiff; f)Verlust oder Beschadigung von zu Schiff beforderten Gutern einschließlich des Gepacks; g)große Havarie; h)Bodmerei; i)Schleppdienste; j)Lotsendienste; k)Lieferung von Gutern oder Ausrustungsgegenstanden an ein Schiff, gleichviel an welchem Ort, im Hinblick auf seinen Einsatz oder seine Instandhaltung; l)Bau, Reparatur oder Ausrustung eines Schiffes sowie Hafenabgaben; m)Gehalt oder Heuer der Kapitane, Schiffsoffiziere und Besatzungsmitglieder; n)Auslagen des Kapitans und der Ablader, Befrachter und Beauftragten fur Rechnung des Schiffes oder seines Eigentumers; o)Streitigkeiten uber das Eigentum an einem Schiff; p)Streitigkeiten zwischen Miteigentumern eines Schiffes uber das Eigentum, den Besitz, den Einsatz oder die Ertragnisse dieses Schiffes; q)Schiffshypotheken und sonstige vertragliche Pfandrechte an einem Schiff. 6.In Danemark ist als “Arrest” fur die in Nummer 5 Buchstaben o) und p) genannten Seeforderungen der ¤P;forbud¤P` anzusehen, soweit hinsichtlich einer solchen Seeforderung nur ein “forbud” nach den §§ 646 bis 653 der Zivilprozeßordnung (lov om rettens pleje) zulassig ist. TITELVII VERHALTNIS ZU ANDEREN ABKOMMEN Artikel 55 Dieses Ubereinkommen ersetzt unbeschadet der Vorschriften des Artikels 54 Absatz 2 und des Artikels 56 die nachstehenden zwischen zwei oder mehreren Vertragsstaaten geschlossenen Abkommen: - das am 8. Juli 1899 in Paris unterzeichnete belgisch-franzosische Abkommen uber die gerichtliche Zustandigkeit, die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedsspruchen und offentlichen Urkunden - das am 28. Marz 1925 in Brussel unterzeichnete belgisch-niederlandische Abkommen uber die Zustandigkeit der Gerichte, den Konkurs sowie die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedsspruchen und offentlichen Urkunden; - das am 3. Juni 1930 in Rom unterzeichnete franzosisch-italienische Abkommen uber die Vollstreckung gerichtlicher Urteile in Zivil- und Handelssachen; - das am 18. Januar 1934 in Paris unterzeichnete britisch-franzosische Abkommen uber die gegenseitige Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen mit Protokoll (1); - das am 2. Mai 1934 in Brussel unterzeichnete britisch-belgische Abkommen uber die gegenseitige Vollstreckung gerichtlicher Entschei dungen in Zivil- und Handelssachen mit Protokoll (1); (1) Vierter und funfter Gedankenstrich eingefugt gemaß Artikel 24 des Beitrittsubereinkommens von 1978. - das am 9. Marz 1936 in Rom unterzeichnete deutsch-italienische Abkommen uber die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen; - das am 30. Juni 1958 in Bonn unterzeichnete deutsch-belgische Abkommen uber die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedsspruchen und offentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen; - das am 17. April 1959 in Rom unterzeichnete niederlandisch-italienische Abkommen uber die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen; - das am 14. Juli 1960 in Bonn unterzeichnete deutsch-britische Abkommen uber die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (1); - den am 4. November 1961 in Athen unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Konigreich Griechenland uber die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Vergleichen und offentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen (2); - das am 6. April 1962 in Rom unterzeichnete belgisch-italienische Abkommen uber die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und anderen vollstreckbaren Titeln in Zivil- und Handelssachen; - den am 30. August 1962 in Den Haag unterzeichneten deutsch-niederlandischen Vertrag uber die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen und anderer Schuldtitel in Zivil- und Handelssachen; (1) Neunter Gedankenstrich eingefugt gemaß Artikel 24 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (2) Zehnter Gedankenstrich eingefugt gemaß Artikel 8 des Beitrittsubereinkommens von 1982. - das am 7. Februar 1964 in Rom unterzeichnete britisch-italienische Abkommen uber die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen und das am 14. Juli 1970 in Rom unterzeichnete Zusatzprotokoll (1); - das am 17. November 1967 in Den Haag unterzeichnete britisch-niederlandische Abkommen uber die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen (1); - das am 28. Mai 1969 in Paris unterzeichnete franzosisch-spanische Abkommen uber die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedsspruchen in Zivil- und Handelssachen (2); - das am 22. Mai 1973 in Madrid unterzeichnete italienisch-spanische Abkommen uber die Rechtshilfe und die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilund Handelssachen (2); - den am 14. November 1983 in Bonn unterzeichneten deutsch-spanischen Vertrag uber die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Vergleichen sowie vollstreckbaren offentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen (2) und, sofern er in Kraft getreten ist, - den am 24. November 1961 in Brussel unterzeichneten belgisch-niederlandisch-luxemburgischen Vertrag uber die gerichtliche Zustandigkeit, den Konkurs, die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedsspruchen und offentlichen Urkunden. Artikel 56 (3) Die in Artikel 55 angefuhrten Abkommen und Vertrage behalten ihre Wirksamkeit fur die Rechtsgebiete, auf die dieses Ubereinkommen nicht anzuwenden ist. (1) Dreizehnter und vierzehnter Gedankenstrich eingefugt gemaß Artikel 24 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (2) Funfzehnter, sechzehnter und siebzehnter Gedankenstrich eingefugt gemaß Artikel 18 des Beitrittsubereinkommens von 1989. (3) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 30 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Sie bleiben auch weiterhin fur die Entscheidungen und die offentlichen Urkunden wirksam, die vor Inkrafttreten dieses Ubereinkommens ergangen oder aufgenommen sind. Artikel 57 (1) Dieses Ubereinkommen laßt Ubereinkommen unberuhrt, denen die Vertragsstaaten angehoren oder angehoren werden und die fur besondere Rechtsgebiete die gerichtliche Zustandigkeit, die Anerkennung oder die Vollstreckung von Entscheidungen regeln (1). (2) Um eine einheitliche Auslegung des Absatzes 1 zu sichern, wird dieser Absatz in folgender Weise angewandt: a)Dieses Ubereinkommen schließt nicht aus, daß ein Gericht eines Vertragsstaats, der Vertragspartei eines Ubereinkommens uber ein besonderes Rechtsgebiet ist, seine Zustandigkeit auf ein solches Ubereinkommen stutzt, und zwar auch dann, wenn der Beklagte seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, der nicht Vertragspartei eines solchen Ubereinkommens ist. In jedem Fall wendet dieses Gericht Artikel 20 des vorliegenden Ubereinkommens an. b)Entscheidungen, die in einem Vertragsstaat von einem Gericht erlassen worden sind, das seine Zustandigkeit auf ein Ubereinkommen uber ein besonderes Rechtsgebiet gestutzt hat, werden in den anderen Vertragsstaaten nach dem vorliegenden Ubereinkommen anerkannt und vollstreckt. (1) Absatz 1 geandert gemaß Artikel 25 Absatz 1 des Beitrittsubereinkommens von 1978 und Artikel 19 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Sind der Ursprungsstaat und der ersuchte Staat Vertragsparteien eines Ubereinkommens uber ein beson deres Rechtsgebiet, welches die Voraussetzungen fur die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen regelt, so gelten diese Voraussetzungen. In jedem Fall konnen die Bestimmungen desvorliegenden Ubereinkommens uber das Verfahren zur Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen angewandt werden (1). (3) Dieses Ubereinkommen beruhrt nicht die Anwendung der Bestimmungen, die fur besondere Rechtsgebiete die gerichtliche Zustandigkeit oder die Anerkennung oder Vollstreckung von Entscheidungen regeln und in Rechtsakten der Organe der Europaischen Gemeinschaften oder in dem in Ausfuhrung dieser Akte harmonisierten einzelstaatlichen Recht enthalten sind (2). Artikel 58 (3) Bis zum Inkrafttreten des am 16. September 1988 in Lugano unterzeichneten Ubereinkommens uber die gerichtliche Zustandigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen fur Frankreich und die Schweizerische Eidgenossenschaft beruhrt das vorliegende Ubereinkommen nicht die Rechte, die schweizerischen Staatsangehorigen aufgrund des am 15. Juni 1869 in Paris unterzeichneten Abkommens zwischen Frankreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft uber die gerichtliche Zustandigkeit und die Vollstreckung von Urteilen in Zivilsachen zustehen. Artikel 59 Dieses Ubereinkommen hindert einen Vertragsstaat nicht, sich gegenuber einem dritten Staat im Rahmen eines Abkommens uber die Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen zu verpflichten, Entscheidungen der Gerichte eines (1) Absatz 2 angefugt gemaß Artikel 19 des Beitrittsubereinkommens von 1989. Dieser Absatz entspricht Artikel 25 Absatz 2 des Beitrittsubereinkommens von 1978, der gemaß Artikel 1 Absatz 2 des Beitrittsubereinkommens von 1982 auf die Griechische Republik erstreckt worden war. Gemaß Artikel 28 des Beitrittsubereinkommens von 1989 sind diese beiden Vorschriften gestrichen worden. (2) Absatz angefugt gemaß Artikel 25 Absatz 1 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (3) Wortlaut geandert gemaß Artikel 20 des Beitrittsubereinkommens von 1989. anderen Vertragsstaats gegen Beklagte, die ihren Wohnsitz oder gewohnlichen Aufenthalt in dem Hoheitsgebiet des dritten Staates haben, nicht anzuerkennen, wenn die Entscheidungen in den Fallen des Artikels 4 nur in einem der in Artikel 3 Absatz 2 angefuhrten Gerichtsstande ergehen konnen. Kein Vertragsstaat kann sich jedoch gegenuber einem dritten Staat verpflichten, eine Entscheidung nicht anzuerkennen, die in einem anderen Vertragsstaat durch ein Gericht gefallt wurde, dessen Zustandigkeit auf das Vorhandensein von Vermogenswerten des Beklagten in diesem Staat oder die Beschlagnahme von dort vorhandenem Vermogen durch den Klager gegrundet ist, 1.wenn die Klage erhoben wird, um Eigentums- oder Inhaberrechte hinsichtlich dieses Vermogens festzustellen oder anzumelden oder um Verfugungsgewalt daruber zu erhalten, oder wenn die Klage sich aus einer anderen Streitsache im Zusammenhang mit diesem Vermogen ergibt, oder 2.wenn das Vermogen die Sicherheit fur einen Anspruch darstellt, der Gegenstand des Verfahrens ist (1). TITEL VIII SCHLUSSVORSCHRIFTEN Artikel 60 . . . (2) Artikel 61 (3) Dieses Ubereinkommen bedarf der Ratifizierung durch die Unterzeichnerstaa ten. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften hinterlegt. (1) Absatz 2 eingefugt gemaß Artikel 26 des Beitrittsubereinkommens von 1978. (2) Gemaß Artikel 21 des Beitrittsubereinkommens von 1989 ist Artikel 60 in der Fassung gemaß Artikel 27 des Beitrittsubereinkommens von 1978 gestrichen worden. (3) Die Ratifizierung der Beitrittsubereinkommen von 1978 und 1982 war in Artikel 38 bzw. Artikel 14 dieser Ubereinkommen geregelt. Die Ratifizierung des Beitrittsubereinkommens von 1989 ist in Artikel 31 desselben Ubereinkommens geregelt, der wie folgt lautet: “Artikel 31 Dieses Ubereinkommen bedarf der Ratifikation durch die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften hinterlegt.” Artikel 62 (1) Dieses Ubereinkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf die Hinterlegung der Ratifikationsurkunde durch denjenigen Unterzeichnerstaat folgt, der diese Formlichkeit als letzter vornimmt. Artikel 63 Die Vertragsstaaten bekraftigen, daß jeder Staat, der Mitglied der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft wird, verpflichtet ist, sein Einverstandnis damit zu erklaren, daß dieses Ubereinkommen den Verhandlungen zwischen den Vertragsstaaten und diesem Staat zugrunde gelegt wird, die erforderlich werden, um die Ausfuhrung des Artikels 220 letzter Absatz des Vertrages zur Grundung der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft sicherzustellen. Die erforderlichen Anpassungen konnen Gegenstand eines besonderen Ubereinkommens zwischen den Vertragsstaaten einerseits und diesem Staat andererseits sein. (1) Das Inkrafttreten der Beitrittsubereinkommen von 1978 und 1982 war in Artikel 39 bzw. Artikel 15 dieser Ubereinkommen geregelt. Das Inkrafttreten des Beitrittsubereinkommens von 1989 ist in Artikel 32 desselben Ubereinkommens geregelt, der wie folgt lautet: “Artikel 32 (1) Dieses Ubereinkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem zwei Unterzeichnerstaaten, von denen einer das Konigreich Spanien oder die Portugiesische Republik ist, ihre Ratifikationsurkunden hinterlegt haben. (2) Fur jeden anderen Unterzeichnerstaat tritt das Ubereinkommen am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf die Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgt.” Artikel 64 (1) Der Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten: a)die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde; b)den Tag, an dem dieses Ubereinkommen in Kraft tritt; c). . . (2) d)die gemaß Artikel IV des Protokolls eingegangenen Erklarungen; e)die Mitteilungen gemaß Artikel VI des Protokolls. Artikel 65 Das diesem Ubereinkommen im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsstaaten beigefugte Protokoll ist Bestandteil dieses Ubereinkommens. Artikel 66 Dieses Ubereinkommen gilt auf unbegrenzte Zeit. Artikel 67 Jeder Vertragsstaat kann eine Revision dieses Ubereinkommens beantragen. In diesem Fall beruft der Prasident des Rates der Europaischen Gemeinschaften eine Revisionskonferenz ein. (1) Die Notifikationen betreffend die Beitrittsubereinkommen von 1978 und 1982 waren in Artikel 40 bzw. Artikel 16 dieser Ubereinkommen geregelt. Die Notifikationen betreffend das Beitrittsubereinkommen von 1989 sind in Artikel 33 desselben Ubereinkommens geregelt, der wie folgt lautet: “Artikel 33 Der Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde; b) die Tage, an denen dieses Ubereinkommen fur die Vertragsstaaten in Kraft tritt.” (2) Gemaß Artikel 22 des Beitrittsubereinkommens von 1989 ist Buchstabe c) in der Fassung des Artikels 28 des Beitrittsubereinkommens von 1978 gestrichen worden. Artikel 68 (1) Dieses Ubereinkommen ist in einer Urschrift in deutscher, franzosischer, italienischer und niederlandischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es wird im Archiv des Sekretariats des Rates der Europaischen Gemeinschaften hinterlegt; der Generalsekretar ubermittelt der Regierung jedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift (2). (1) Die Aufzahlung der verbindlichen Wortlaute ergibt sich aus folgenden Bestimmungen: - hinsichtlich des Beitrittsubereinkommens von 1978 aus Artikel 41, der wie folgt lautet: “Artikel 41 Dieses Ubereinkommen ist in einer Urschrift in danischer, deutscher, englischer, franzosischer, irischer, italienischer und niederlandischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es wird im Archiv, des Sekretariats des Rates der Europaischen Gemeinschaften hinterlegt. Der Generalsekretar ubermittelt der Regierung jedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift.”; - hinsichtlich des Beitrittsubereinkommens von 1982 aus Artikel 17, der wie folgt lautet: “Artikel 17 Dieses Ubereinkommen ist in einer Urschrift in danischer, deutscher, englischer, franzosischer, griechischer, irischer, italienischer und niederlandischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europaischen Gemeinschaften hinterlegt. Der Generalsekretar ubermittelt der Regierung jedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift.”; - hinsichtlich des Beitrittsubereinkommens von 1989 aus Artikel 34, der wie folgt lautet: “Artikel 34 Dieses Ubereinkommen ist in einer Urschrift in danischer, deutscher, englischer, franzosischer, griechischer, irischer, italienischer, niederlandischer, portugiesischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europaischen Gemeinschaften hinterlegt. Der Generalsekretar ubermittelt der Regierung jedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift.” (2) Die Erstellung der verbindlichen Wortlaute des Ubereinkommens von 1968 in den Amtssprachen der Beitrittsmitgliedstaaten ergibt sich: - hinsichtlich des Beitrittsubereinkommens von 1978 aus Artikel 37, der wie folgt lautet: (Forts.) “ Artikel 37 Der Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften ubermittelt den Regierungen des Konigreichs Danemark, Irlands und des Vereinigten Konigreichs Großbritannien und Nordirland je eine beglaubigte Abschrift des Ubereinkommens von 1968 und des Protokolls von 1971 in deutscher, franzosischer, italienischer und niederlandischer Sprache. Der Wortlaut des Ubereinkommens von 1968 und des Protokolls von 1971 in danischer, englischer und irischer Sprache ist diesem Ubereinkommen beigefugt. Der Wortlaut in danischer, englischer und irischer Sprache ist gleichermaßen verbindlich wie der ursprungliche Wortlaut des Ubereinkommens von 1968 und des Protokolls von 1971.”; - hinsichtlich des Beitrittsubereinkommens von 1982 aus Artikel 13, der wie folgt lautet: “Artikel 13 Der Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften ubermittelt der Regierung der Republik Griechenland je eine beglaubigte Abschrift des Ubereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971 und des Ubereinkommens von 1978 in danischer, deutscher, englischer, franzosischer, irischer, italienischer und niederlandischer Sprache. Der Wortlaut des Ubereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971 und des Ubereinkommens von 1978 in griechischer Sprache ist dem vorliegenden Ubereinkommen beigefugt. Der Wortlaut in griechischer Sprache ist gleichermaßen verbindlich wie die anderen Texte des Ubereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971 und des Ubereinkommens von 1978.”; - hinsichtlich des Beitrittsubereinkommens von 1989 aus Artikel 30, der wie folgt lautet: “Artikel 30 (1) Der Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften ubermittelt der Regierung des Konigreichs Spanien und der Regierung der Portugiesischen Republik je eine beglaubigte Abschrift des Ubereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971, des Ubereinkommens von 1978 und des Ubereinkommens von 1982 in danischer, deutscher, englischer, franzosischer, griechischer, irischer, italienischer und niederlandischer Sprache. (2) Der Wortlaut des Ubereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971, des Ubereinkommens von 1978 und des Ubereinkommens von 1982 in spanischer und portugiesischer Sprache ist in den Anhangen II, III, IV und V des vorliegenden Ubereinkommens enthalten. Der Wortlaut in spanischer und portugiesischer Sprache ist gleichermaßen verbindlich wie die anderen Wortlaute des Ubereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971, des Ubereinkommens von 1978 und des Ubereinkommens von 1982.¤P` Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschrift unter dieses Ubereinkommen gesetzt. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas de la presente Convention. In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld. Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig. Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit. Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto. Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig. Pour Sa Majeste le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Pierre HARMEL Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland Willy BRANDT Pour le president de la Republique francaise Michel DEBRE Per il presidente della Repubblica italiana Giuseppe MEDICI Pour son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg Pierre GREGOIRE Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden J.M.A.H. LUNS (1) PROTOKOLL (2) Die Hohen Vertragsparteien haben nachstehende Bestimmungen vereinbart, die dem Ubereinkommen beigefugt werden: Artikel 1 Jede Person, die ihren Wohnsitz in Luxemburg hat und vor dem Gericht eines anderen Vertragsstaats aufgrund des Artikels 5 Nummer 1 verklagt wird, kann die Unzustandigkeit dieses Gerichts geltend machen. Laßt sich der Beklagte auf das Verfahren nicht ein, so erkart sich das Gericht von Amts wegen fur unzustandig. Jede Gerichtsstandsvereinbarung im Sinne des Artikels 17 ist fur eine Person, die ihren Wohnsitz in Luxemburg hat, nur dann wirksam, wenn diese sie ausdrucklich und besonders angenommen hat. Artikel II Unbeschadet gunstigerer innerstaatlicher Vorschriften konnen Personen, die ihren Wohnsitz in einem Vertragsstaat haben und die vor den Strafgerichten eines anderen Vertragsstaats, dessen Staatsangehorigkeit sie nicht besitzen, wegen einer fahrlassig begangenen Straftat verfolgt werden, sich von hierzu befugten Personen verteidigen lassen, selbst wenn sie personlich nicht erscheinen. (1) Die Beitrittsubereinkommen von 1978, 1982 und 1989 sind von den jeweiligen Bevollmachtigten der Mitgliedstaaten unterzeichnet worden. Der Unterschrift des Bevollmachtigten des Konigreichs Danemark auf dem Beitrittsubereinkommen von 1989 ist folgender Wortlaut beigefugt: “Vorbehaltlich des Rechts, im Zusammenhang mit der Ratifizierung einen terrritorialen Vorbehalt in bezug auf die Faroer und Gronland anzumelden, jedoch mit der Moglichkeit, einer spateren Ausdehnung des Geltungsbereichs des Ubereinkommens auf die Faroer und Gronland.” (2) Text in der Fassung des Beitrittsubereinkommens von 1978, des Beitrittsubereinkommens von 1982 und des Beitrittsubereinkommens von 1989. Das Gericht kann jedoch das personliche Erscheinen anordnen; wird diese Anordnung nicht befolgt, so braucht die Entscheidung, die uber den Anspruch aus einem Rechtsverhaltnis des Zivilrechts ergangen ist, ohne daß sich der Angeklagte verteidigen konnte, in den anderen Vertragsstaaten weder anerkannt noch vollstreckt zu werden. Artikel III In dem Vollstreckungsstaat durfen in dem Verfahren auf Erteilung der Vollstreckungsklausel keine nach dem Streitwert abgestuften Stempelabgaben oder Gebuhren erhoben werden. Artikel IV Gerichtliche und außergerichtliche Schriftstucke, die in einem Vertragsstaat ausgefertigt sind und einer in dem Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats befindlichen Person zugestellt werden sollen, werden nach den zwischen den Vertragsstaaten geltenden Ubereinkommen oder Vereinbarungen ubermittelt. Sofern der Staat, in dessen Hoheitsgebiet die Zustellung bewirkt werden soll, nicht durch eine Erklarung, die an den Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften zu richten ist, widersprochen hat, konnen diese Schriftstucke auch von den gerichtlichen Amtspersonen des Staates, in dem sie angefertigt worden sind, unmittelbar den gerichtlichen Amtspersonen des Staates ubersandt werden, in dessen Hoheitsgebiet sich die Person befindet, fur welche das Schriftstuck bestimmt ist. In diesem Fall ubersendet die gerichtliche Amtsperson des Ursprungsstaats eine Abschrift des Schriftstucks der gerichtlichen Amtsperson des Bestimmungslands, die fur die Ubermittlung an den Empfanger zustandig ist. Diese Ubermittlung wird in den Formen vorgenommen, die das Recht des Bestimmungslands vorsieht. Sie wird durch ein Zeugnis festgestellt, das der gerichtlichen Amtsperson des Ursprungsstaats unmittelbar zugesandt wird. Artikel V Die in Artikel 6 Nummer 2 und Artikel 10 fur eine Gewahrleistungs- oder Interventionsklage vorgesehene Zustandigkeit kann in der Bundesrepublik Deutschland nicht geltend gemacht wer den. In der Bundesrepublik Deutschland kann jede Person, die ihren Wohnsitz in einem anderen Vertragsstaat hat, nach den §§ 68, 72 bis 74 der Zivilprozeßordnung, die fur die Streitverkundung gelten, vor Gericht geladen werden. Entscheidungen, die in den anderen Vertragsstaaten aufgrund des Artikels 6 Nummer 2 und des Artikels 10 ergangen sind, werden in der Bundesrepublik Deutschland nach Titel III anerkannt und vollstreckt. Die Wirkungen, welche die in der Bundesrepublik Deutschland ergangenen Entscheidungen nach den §§ 68, 72 bis 74 der Zivilprozeßordnung gegenuber Dritten haben, werden auch in den anderen Vertragsstaaten anerkannt. Artikel Va (1) In Unterhaltssachen umfaßt der Begriff “Gericht” auch danische Verwaltungsbehorden. Artikel Vb (2) (3) Bei Streitigkeiten zwischen dem Kapitan und einem Mitglied der Mannschaft eines in Danemark, in Griechenland, in Irland oder in Portugal eingetragenen Seeschiffes uber die Heuer oder sonstige Bedingungen des Dienstverhaltnisses haben die Gerichte eines Vertragsstaats zu uberprufen, ob der fur das Schiff zustandige diplomatische oder konsularische Vertreter von der Streitigkeit unterrichtet worden ist. Sie haben das Verfahren auszusetzen, solange dieser Vertreter nicht unterrichtet ist. Sie haben sich von Amts wegen fur unzustandig zu erklaren, wenn dieser Vertreter, nachdem er ordnungsgemaß unterrichtet worden ist, die Befugnisse ausgeubt hat, die ihm insoweit aufgrund eines Konsularabkommens zustehen, oder, falls ein (1) Gemaß Artikel 29 des Beitrittsubereinkommens von 1978 eingefugter Artikel. (2) Gemaß Artikel 29 des Beitrittsubereinkommens von 1978 eingefugter und gemaß Artikel 9 des Beitrittsubereinkommens von 1982 und Artikel 23 des Beitrittsubereinkommens von 1989 geanderter Artikel. (3) Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I Buchstabe b) Nummer 31 des Beitrittsubereinkommens von 1989, der in der Neufassung bereits Rechnung getragen wurde. derartiges Abkommen nicht besteht, innerhalb der festgesetzten Frist Einwande gegen die Zustandigkeit geltend gemacht hat. Artikel Vc (1) Wenn die Artikel 52 und 53 dieses Ubereinkommens im Sinne des Artikels 69 Absatz 5 des am 15. Dezember 1975 in Luxemburg unterzeichneten Ubereinkommens uber das europaische Patent fur den Gemeinsamen Markt auf die Bestimmungen angewandt werden, die sich auf ¤P;residence¤P` im englischen Wortlaut des letztgenannten Ubereinkommens beziehen, so wird der in diesem Wortlaut verwandte Begriff ¤P;residence¤P` in dem gleichen Sinn verstanden wie der in den vorstehend genannten Artikeln 52 und 53 verwandte Begriff “domicile”. Artikel Vd (2) Unbeschadet der Zustandigkeit des Europaischen Patentamts nach dem am 5. Oktober 1973 in Munchen unterzeichneten Ubereinkommen uber die Erteilung europaischer Patente sind die Gerichte eines jeden Vertragsstaats ohne Rucksicht auf den Wohnsitz der Parteien fur alle Verfahren ausschließlich zustandig, welche die Erteilung oder die Gultigkeit eines europaischen Patents zum Gegenstand haben, das fur diesen Staat erteilt wurde und kein Gemeinschaftspatent nach Artikel 86 des am 15. Dezember 1975 in Luxemburg unterzeichneten Ubereinkommens uber das europaische Patent fur den Gemeinsamen Markt ist. Artikel VI Die Vertragsstaaten teilen dem Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften den Wortlaut ihrer gesetzlichen Vorschriften mit, durch welche die in diesem Ubereinkommen angefuhrten Vorschriften ihrer Gesetzgebung oder die in Titel III Abschnitt 2 dieses Ubereinkommens angefuhrten Gerichtsstande geandert werden. (1) Gemaß Artikel 29 des Beitrittsubereinkommens von 1978 eingefugter Artikel. (2) Gemaß Artikel 29 des Beitrittsubereinkommens von 1978 eingefugter Artikel. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas du present protocole. In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening oder dit Protocol hebben gesteld. Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig. Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit. Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto. Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig. Pour Sa Majeste le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning de Belgen Pierre HARMEL Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland Willy BRANDT Pour le president de la Republique francaise Michel DEBRE Per il presidente della Repubblica italiana Giuseppe MEDICI Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg Pierre GREGOIRE Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden J.M.A.H. LUNS CODIFIED VERSION CONVENTION on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters (1) (OJ No C 189, 28. 7. 1990, p. 2) PREAMBLE THE HIGH CONTRACTING PARTIES TO THE TREATY ESTABLISHING THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY, DESIRING to implement the provisions of Article 220 of that Treaty by virtue of which they undertook to secure the simplification of formalities governing the reciprocal recognition and enforcement of judgments of courts or tribunals; ANXIOUS to strengthen in the Community the legal protection of persons therein established; CONSIDERING that it is necessary for this purpose to determine the international jurisdiction of their courts, to facilitate recognition and to introduce an expeditious procedure for securing the enforcement of judgments, authentic instruments and court settlements (2); (1) Austria, Finland and Sweden have not yet signed a special convention in order to access this convention. Text as amended by the Convention of 9 October 1978 on the accession of the Kingdom of Denmark, Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland - hereafter referred to as the “1978 Accession Convention' - by the Convention of 25 October 1982 on the accession of the Hellenic Republic - hereafter referred to as the “1982 Accession Convention' - and by the Convention of 26 May 1989 on the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic - hereafter referred to as the “1989 Accession Convention”. (2) The Preamble of the 1989 Accession Convention contained the following text: “MINDFUL that on 16 September 1988 the Member States of the Community and the Member States of the European Free Trade Association concluded in Lugano the Convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, which extends the principles of the Brussels Convention to the States becoming parties to that Convention”. HAVE DECIDED to conclude this Convention and to this end have designated as their Plenipotentiaries: HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS: Mr Pierre HARMEL, Minister for Foreign Affairs; THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Mr Willy BRANDT, Vice-Chancellor, Minister for Foreign Affairs; THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC: Mr Michel DEBRE, Minister for Foreign Affairs; THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC: Mr Giuseppe MEDICI, Minister for Foreign Affairs; HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG: Mr Pierre GREGOIRE, Minister for Foreign Affairs; HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS: Mr. J. M. A. H. LUNS, Minister for Foreign Affairs; WHO, meeting within the Council, having exchanged their Full Powers, found in good and due form, HAVE AGREED AS FOLLOWS: TITLE I SCOPE Article 1 This Convention shall apply in civil and commercial matters whatever the nature of the court or tribunal. It shall not extend, in particular, to revenue, customs or administrative matters .(1) (1) Second sentence added by Article 3 of the 1978 Accession Convention. The Convention shall not apply to: 1.the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills and succession; 2.bankruptcy, proceedings relating to the winding-up of insolvent companies or other legal persons, judicial arrangements, compositions and analogous proceedings; 3.social security; 4.arbitration. TITLE II JURISDICTION Section 1 General provisions Article 2 Subject to the provisions of this Convention, persons domiciled in a Contracting State shall, whatever their nationality, be sued in the courts of that State. Persons who are not nationals of the State in which they are domiciled shall be governed by the rules of jurisdiction applicable to nationals of that State. Article 3 Persons domiciled in a Contracting State may be sued in the courts of another Contracting State only by virtue of the rules set out in Sections 2 to 6 of this Title. In particular the following provisions shall not be applicable as against them: - in Belgium: Article 15 of the civil code (Code civil Burgerlijk Wetboek) and Article 638 of the judicial code (Code judiciaire - Gerechtelijk Wetboek), - in Denmark: Article 246 (2) and (3) of the law on civil procedure (Lov om rettens pleje) , (1) (1) As amended by a Communication of 8 February 1988 made in accordance with Article VI of the annexed Protocol, and confirmed by Annex I (d) (1) to the 1989 Accession Convention. - in the Federal Republic of Germany: Article 23 of the code of civil procedure (Zivilprozeßordnung), - in Greece, Article 40 of the code of civil procedure (………………………), - in France: Articles 14 and 15 of the civil code (Code civil), - in Ireland: the rules which enable jurisdiction to be founded on the document instituting the proceedings having been served on the defendant during his temporary presence in Ireland, - in Italy: Articles 2 and 4, Nos 1 and 2 of the code of civil procedure (Codice di procedura civile), - in Luxembourg: Articles 14 and 15 of the civil code (Code civil), - in the Netherlands: Articles 126 (3) and 127 of the code of civil procedure (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering), - in Portugal: Article 65 (1) (c), Article 65 (2) and Article 65A (c) of the code of civil procedure (Codigo de Processo Civil) and Article 11 of the code of labour procedure (Codigo de Processo de Trabalho), - in the United Kingdom: the rules which enable jurisdiction to be founded on: (a)the document instituting the proceedings having been served on the defendant during his temporary presence in the United Kingdom; or (b)the presence within the United Kingdom of property belonging to the defendant; or (c)the seizure by the plaintiff of property situated in the United Kingdom . (1) Article 4 If the defendant is not domiciled in a Contracting State, the jurisdiction of the courts of each Contracting State shall, subject to the provisions of Article 16, be determined by the law of that State. (1) Second subparagraph as amended by Article 4 of the 1978 Accession Convention, by Article 3 of the 1982 Accession Convention and by Article 3 of the 1989 Accession Convention. As against such a defendant, any person domiciled in a Contracting State may, whatever his nationality, avail himself in that State of the rules of jurisdiction there in force, and in particular those specified in the second paragraph of Article 3, in the same way as the nationals of that State. Section 2 Special jurisdiction Article 5 A person domiciled in a Contracting State may, in another Contracting State, be sued: 1.in matters relating to a contract, in the courts for the place of performance of the obligation in question; in matters relating to individual contracts of employment, this place is that where the employee habitually carries out his work, or if the employee does not habitually carry out his work in any one country, the employer may also be sued in the courts for the place where the business which engaged the employee was or is now situated ; (1) 2.in matters relating to maintenance, in the courts for the place where the maintenance creditor is domiciled or habitually resident or, if the matter is ancillary to proceedings concerning the status of a person, in the court which, according to its own law, has jurisdiction to entertain those proceedings, unless that jurisdiction is based solely on the nationality of one of the parties (2); (1) Point 1 as amended by Article 4 of the 1989 Accession Convention. (2) Point 2 as amended by Article 5 (3) of the 1978 Accession Convention. 3.in matters relating to tort, delict or quasi-delict, in the courts for the place where the harmful event occurred; 4.as regards a civil claim for damages or restitution which is based on an act giving rise to criminal proceedings, in the court seised of those proceedings, to the extent that that court has jurisdiction under its own law to entertain civil proceedings; 5.as regards a dispute arising out of the operations of a branch, agency or other establishment, in the courts for the place in which the branch, agency or other establishment is situated; 6.as settlor, trustee or beneficiary of a trust created by the operation of a statute, or by a written instrument, or created orally and evidenced in writing, in the courts of the Contracting State in which the trust is domiciled (1); 7)as regards a dispute concerning the payment of remuneration claimed in respect of the salvage of a cargo or freight, in the court under the authority of which the cargo or freight in question: (a)has been arrested to secure such payment, or (b)could have been so arrested, but bail or other security has been given; provided that this provision shall apply only if it is claimed that the defendant has an interest in the cargo or freight or had such an interest at the time of salvage (2). (1) Point 6 added by Article 5 (4) of the 1978 Accession Convention. (2) Point 7 added by Article 5 (4) of the 1978 Accession Convention. Article 6 A person domiciled in a Contracting State may also be sued: 1.where he is one of a number of defendants, in the courts for the place where any one of them is domiciled; 2.as a third party in an action on a warranty or guarantee or in any other third party proceedings, in the court seised of the original proceedings, unless these were instituted solely with the object of removing him from the jurisdiction of the court which would be competent in his case; 3.on a counter-claim arising from the same contract or facts on which the original claim was based, in the court in which the original claim is pending; 4.in matters relating to a contract, if the action may be combined with an action against the same defendant in matters relating to rights in rem in immovable property, in the court of the Contracting State in which the property is situated (1). Article 6 a (2) Where by virtue of this Convention a court of a Contracting State has jurisdiction in actions relating to liability from the use or operation of a ship, that court, or any other court substitued for this purpose by the internal law of that State, shall also have jurisdiction over claims for limitation of such liability. Section 3 Jurisdiction in matters relating to insurance Article 7 In matters relating to insurance, jurisdiction shall be determined by this Section, without prejudice to the provisions of Articles 4 and 5 point 5. (1) Point 4 added by Article 5 of the 1989 Accession Convention. (2) Article added by Article 6 of the 1978 Accession Convention. Article 8 (1) An insurer domiciled in a Contracting State may be sued: 1.in the courts of the State where he is domiciled, or 2.in another Contracting State, in the courts for the place where the policy-holder is domiciled, or 3.if he is a co-insurer, in the courts of a Contracting State in which proceedings are brought against the leading insurer. An insurer who is not domiciled in a Contracting State but has a branch, agency or other establishment in one of the Contracting States shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that State. Article 9 In respect of liability insurance or insurance of immovable property, the insurer may in addition be sued in the courts for the place where the harmful event occurred. The same applies if movable and immovable property are covered by the same insurance policy and both are adversely affected by the same contingency. Article 10 In respect of liability insurance, the insurer may also, if the law of the court permits it, be joined in proceedings which the injured party had brought against the insured. The provisions of Articles 7, 8 and 9 shall apply to actions brought by the injured party directly against the insurer, where such direct actions are permitted. If the law governing such direct actions provides that the policy-holder or the insured may be joined as a party to the action, the same court shall have jurisdiction over them. (1) Text as amended by Article 7 of the 1978 Accession Convention.cession Convention. Article 11 Without prejudice to the provisions of the third paragraph of Article 10, an insurer may bring proceedings only in the courts of the Contracting State in which the defendant is domiciled, irrespective of whether he is the policy-holder, the insured or a beneficiary. The provisions of this Section shall not affect the right to bring a counterclaim in the court in which, in accordance with this Section, the original claim is pending. Article 12 (1) The provisions of this Section may be departed from only by an agreement on jurisdiction: 1.which is entered into after the dispute has arisen, or 2.which allows the policy-holder, the insured or a beneficiary to bring proceedings in courts other than those indicated in this Section, or 3.which is concluded between a policy-holder and an insurer, both of whom are domiciled in the same Contracting State, and which has the effect of conferring jurisdiction on the courts of that State even if the harmful event were to occur abroad, provided that such an agreement is not contrary to the law of that State, or 4.which is concluded with a policy-holder who is not domiciled in a Contracting State, except in so far as the insurance is compulsory or relates to immovable property in a Contracting State, or (1) Text as amended by Article 8 of the 1978 Accession Convention. 5.which relates to a contract of insurance in so far as it covers one or more of the risks set out in Article 12a. Article 12a (1) The following are the risks referred to in point 5 of Article 12: 1.Any loss of or damage to: (a)sea-going ships, installations situated offshore or on the high seas, or aircraft, arising from perils which relate to their use for commercial purposes; (b)goods in transit other than passengers' baggage where the transit consists of or includes carriage by such ships or aircraft; 2.Any liability, other than for bodily injury to passengers or loss of or damage to their baggage: (a)arising out of the use or operation of ships, installations or aircraft as referred to in point 1 (a) above in so far as the law of the Contracting State in which such aircraft are registered does not prohibit agreements on jurisdiction regarding insurance of such risks; (b)for loss or damage caused by goods in transit as decribed in point 1 (b) above; 3.Any financial loss connected with the use or operation of ships, installations or aircraft as referred to in point 1 (a) above, in particular loss of freight or charter-hire; 4.Any risk or interest connected with any of those referred to in points 1 to 3 above. (1) Article added by Article 9 of the 1978 Accession Convention. Section 4 (1) Jurisdiction over consumer contracts Article 13 In proceedings concerning a contract concluded by a person for a purpose which can be regarded as being outside his trade or profession, hereinafter called “the consumer”, jurisdiction shall be determined by this Section, without prejudice to the provisions of point 5 of Articles 4 and 5, if it is: 1.a contract for the sale of goods on instalment credit terms; or 2.a contract for a loan repayable by instalments, or for any other form of credit, made to finance the sale of goods; or 3.any other contract for the supply of goods or a contract for the supply of services, and (a)in the State of the consumer's domicile the conclusion of the contract was preceded by a specific invitation addressed to him or by advertising; and (b)the consumer took in that State the steps necessary for the conclusion of the contract. Where a consumer enters into a contract with a party who is not domiciled in a Contracting State but has a branch, agency or other establishment in one of the Contracting States, that party shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency or establishment, be deemed to be domiciled in that State. This Section shall not apply to contracts of transport. (1) Text as amended by Article 10 of the 1978 Accession Convention. Article 14 A consumer may bring proceedings against the other party to a contract either in the courts of the Contracting State in which that party is domiciled or in the courts of the Contracting State in which he is himself domiciled. Proceedings may be brought against a consumer by the other party to the contract only in the courts of the Contracting State in which the consumer is domiciled. These provisions shall not affect the right to bring a counter-claim in the court in which, in accordance with this Section, the original claim is pending. Article 15 The provisions of this Section may be departed from only by an agreement: 1.which is entered into after the dispute has arisen; or 2.which allows the consumer to bring proceedings in courts other than those indicated in this Section; or 3.which is entered into by the consumer and the other party to the contract, both of whom are at the time of conclusion of the contract domiciled or habitually resident in the same Contracting State, and which confers jurisdiction on the courts of that State, provided that such an agreement is not contrary to the law of that State. Section 5 Exclusive jurisdiction Article 16 The following courts shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile: 1.(a)in proceedings which have as their object rights in rem in immovable property or tenancies of immovable property, the courts of the Contracting State in which the property is situated; (b)however, in proceedings which have as their object tenancies of immovable property concluded for temporary private use for a maximum period of six consecutive months, the courts of the Contracting State in which the defendant is domiciled shall also have jurisdiction, provided that the landlord and the tenant are natural persons and are domiciled in the same Contracting State (1); 2.in proceedings which have as their object the validity of the constitution, the nullity or the dissolution of companies or other legal persons or associations of natural or legal persons, or the decisions of their organs, the courts of the Contracting State in which the company, legal person or association has its seat; 3.in proceedings which have as their object the validity of entries in public registers, the courts of the Contracting State in which the register is kept; 4.in proceedings concerned with the registration or validity of patents, trade marks, designs, or other similar rights required to be deposited or registered, the courts of the Contracting State in which the deposit or registration has been applied for, has taken place or is under the terms of an international convention deemed to have taken place; 5.in proceedings concerned with the enforcement of judgments, the courts of the Contracting State in which the judgment has been or is to be enforced. (1) Point 1 as amended by Article 6 of the 1989 Accession Convention. Section 6 Prorogation of jurisdiction Article 17 (1) If the parties, one or more of whom is domiciled in a Contracting State, have agreed that a court or the courts of a Contracting State are to have jurisdiction to settle any disputes which have arisen or which may arise in connection with a particular legal relationship, that court or those courts shall have exclusive jurisdiction. Such an agreement conferring jurisdiction shall be either: (a)in writing or evidenced in writing; or (b)in a form which accords with practices which the parties have established between themselves; or (c)in international trade or commerce, in a form which accords with a usage of which the parties are or ought to have been aware and which in such trade or commerce is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade or commerce concerned. Where such an agreement is concluded by parties, none of whom is domiciled in a Contracting State, the courts of other Contracting States shall have no jurisdiction over their disputes unless the court or courts chosen have declined jurisdiction. The court or courts of a Contracting State on which a trust instrument has conferred jurisdiction shall have exclusive jurisdiction in any proceedings brought against a settlor, trustee or beneficiary, if relations between these persons or their rights or obligations under the trust are involved. (1) Text as amended by Article 11 of the 1978 Accession Convention and by Article 7 of the 1989 Accession Convention. Agreements or provisions of a trust instrument conferring jurisdiction shall have no legal force if they are contrary to the provisions of Articles 12 or 15, or if the courts whose jurisdiction they purport to exlude have exclusive jurisdiction by virtue of Article 16. If an agreement conferring jurisdiction was concluded for the benefit of only one of the parties, that party shall retain the right to bring proceedings in any other court which has jurisdiction by virtue of this Convention. In matters relating to individual contracts of employment an agreement conferring jurisdiction shall have legal force only if it entered into after the dispute has arisen or if the employee invokes it to seise courts other than those for the defendant's domicile or those specified in Article 5 (1). Article 18 Apart from jurisdiction derived from other provisions of this Convention, a court of a Contracting State before whom a defendant enters an appearance shall have jurisdiction. This rule shall not apply where appearance was entered solely to contest the jurisdiction, or where another court has exclusive jurisdiction by virtue of Article 16. Section 7 Examination as to jurisdiction and admissibility Article 19 Where a court of a Contracting State is seised of a claim which is principally concerned with a matter over which the courts of another Contracting State have exclusive jurisdiction by virtue of Article 16, it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction. Article 20 Where a defendant domiciled in one Contracting State is sued in a court of an other Contracting State and does not enter an appearance, the court shall declare of its own motion that it has no jurisdiction unless its jurisdiction is derived from the provisions of the Convention. The court shall stay the proceedings so long as it is not shown that the defendant has been able to receive the document instituting the proceedings or an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence, or that all necessary steps have been taken to this end (1) . The provisions of the foregoing paragraph shall be replaced by those of Article 15 of the Hague Convention of 15 November 1965 on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or commerical matters, if the document instituting the proceedings or notice thereof had to be transmitted abroad in accordance with that Convention. Section 8 Lis pendens ▬ related actions Article 21 (2) Where proceedings involving the same cause of action and between the same parties are brought in the courts of different Contracting States, any court other than the court first seised shall of its own motion stay its proceedings until such time as the jurisdiction of the court first seised is established. Where the jurisdiction of the court first seised is established, any court other than the court first seised shall decline jurisdiction in favour of that court. Article 22 Where related actions are brought in the courts of different Contracting States, any court other than the court first seised may, while the actions are pending at first instance, stay its proceedings. (1) Second subparagraph as amended by Article 12 of the 1978 Accession Convention. (2) Text as amended by Article 8 of the 1989 Accession Convention. A court other than the court first seised may also, on the application of one of the parties, decline jurisdiction if the law of that court permits the consolidation of related actions and the court first seised has jurisdiction over both actions. For the purposes of this Article, actions are deemed to be related where they are so closely connected that it is expedient to hear and determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgments resulting from separate proceedings. Article 23 Where actions come within the exclusive jurisdiction of several courts, any court other than the court first seised shall decline jurisdiction in favour of that court. Section 9 Provisional, including protective, Measures Article 24 Application may be made to the courts of a Contracting State for such provisional, including protective, measures as may be available under the law of that State, even if, under this Convention, the courts of another Contracting State have jurisdiction as to the substance of the matter. TITLE III RECOGNITION AND ENFORCEMENT Article 25 For the purposes of this Convention, “judgment” means any judgment given by a court or tribunal of a Contracting State, whatever the judgment may be called, including a decree, order, decision or writ of execution, as well as the determination of costs or expenses by an officer of the court. Section 1 Recognition Article 26 A judgment given in a Contracting State shall be recognized in the other Contracting States without any special procedure being required. Any interested party who raises the recognition of a judgment as the principal issue in a dispute may, in accordance with the procedures provided for in Sections 2 and 3 of this Title, apply for a decision that the judgment be recognized. If the outcome of proceedings in a court of a Contracting State depends on the determination of an incidental question of recognition that court shall have jurisdiction over that question. Article 27 A judgment shall not be recognized: 1.if such recognition is contrary to public policy in the State in which recognition is sought; 2.where it was given in default of appearance, if the defendant was not duly served with the document which instituted the proceedings or with an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence (1); 3.if the judgment is irreconcilable with a judgment given in a dispute between the same parties in the State in which recognition is sought; (1) Point 2 as amended by Article 13 (1) of the 1978 Accession Convention. 4.if the court of the State of origin, in order to arrive at its judgment, has decided a preliminary question concerning the status or legal capacity of natural persons, rights in property arising out of a matrimonial relationship, wills or succession in a way that conflicts with a rule of the private international law of the State in which the recognition is sought, unless the same result would have been reached by the application of the rules of private international law of that State (1); 5.if the judgment is irreconcilable with an earlier judgment given in a non-contracting State involving the same cause of action and between the same parties, provided that this latter judgment fulfils the conditions necessary for its recognition in the state addressed (2). Article 28 Moreover, a judgment shall not be recognized if it conflicts with the provisions of Sections 3, 4 or 5 of Title II, or in a case provided for in Article 59. In its examination of the grounds of jurisdiction referred to in the foregoing paragraph, the court or authority applied to shall be bound by the findings of fact on which the court of the State of origin based its jurisdiction (3). Subject to the provisions of the first paragraph, the jurisdiction of the court of the State of origin may not be reviewed; the test of public policy referred to in point 1 of Article 27 may not be applied to the rules relating to jurisdiction (4). (1) Point 4 as amended by Annex I (a) (2) first subparagraph to the 1989 Accession Convention. (2) Point 5 added by Article 13 (2) of the 1978 Accession Convention and amended by Annex I (d) (2) second subparagraph to the 1989 Accession Convention. (3) As amended by Annex I (d) (3) first subparagraph to the 1989 Accession Convention. (4) As amended by Annex I (d) (3) second subparagraph to the 1989 Accession Convention. Article 29 Under no circumstances may a foreign judgment be reviewed as to its substance. Article 30 A court of a Contracting State in which recognition is sought of a judgment given in another Contracting State may stay the proceedings if an ordinary appeal against the judgment has been lodged. A court of a Contracting State in which recognition is sought of a judgment given in Ireland or the United Kingdom may stay the proceedings if enforcement is suspended in the State of origin, by reason of an appeal (1). Section 2 Enforcement Article 31 A judgment given in a Contracting State and enforceable in that State shall be enforced in another Contracting State when, on the application of any interested party, it has been declared enforceable there (2). However, in the United Kingdom, such a judgment shall be enforced in England and Wales, in Scotland, or in Northern Ireland when, on the application of any interested party, it has been registered for enforcement in that part of the United Kingdom (3). (1) Second subparagraph added by Article 14 of the 1978 Accession Convention and amended by Annex I (d) (4) to the 1989 Accession Convention. (2) Text as amended by Article 9 of the 1989 Accession Convention. (3) Second subparagraph added by Article 15 of the 1978 Accession Convention. Article 32 1. The application shall be submitted: - in Belgium, to the tribunal de premiere instance or rechtbank van eerste aanleg, - in Denmark, to the byret (1), - in the Federal Republic of Germany, to the presiding judge of a chamber of the Landgericht, - in Greece, to the …………………………………., - in Spain, to the Juzgado de Primera Instancia, - in France, to the presiding judge of the tribunal de grande instance, - in Ireland, to the High Court, - in Italy, to the corte d'appello, - in Luxembourg, to the presiding judge of the tribunal d'arrondissement, - in the Netherlands, to the presiding judge of the arrondissementsrechtbank, - in Portugal, to the Tribunal Judicial de Circulo, - in the United Kingdom: 1.in England and Wales, to the High Court of Justice, or in the case of maintenance judgment to the Magistrates' Court on transmission by the Secretary of State; 2.in Scotland, to the Court of Session, or in the case of a maintenance judgment to the Sheriff Court on transmission by the Secretary of State; 3.in Northern Ireland, to the High Court of Justice, or in the case of a maintenance judgment to the Magistrates' Court on transmission by the Secretary of State (2). (1) As amended by a Communication of 8 February 1988 made in accordance with Article VI of the annexed Protocol, and confirmed by Annex I (d) (5) to the 1989 Accession Convention. (2) First subparagraph as amended by Article 16 of the 1978 Accession Convention, by Article 4 of the 1982 Accession Convention and by Article 10 of the 1989 Accession Convention. 2. The jurisdiction of local courts shall be determined by reference to the place of domicile of the party against whom enforcement is sought. If he is not domiciled in the State in which enforcement is sought, it shall be determined by reference to the place of enforcement. Article 33 The procedure for making the application shall be governed by the law of the State in which enforcement is sought. The applicant must give an address for service of process within the area of jurisdiction of the court applied to. However, if the law of the State in which enforcement is sought does not provide for the furnishing of such an address, the applicant shall appoint a representative ad litem. The documents referred to in Articles 46 and 47 shall be attached to the application. Article 34 The court applied to shall give its decision without delay; the party against whom enforcement is sought shall not at this stage of the proceedings be entitled to make any submissions on the application. The application may be refused only for one of the reasons specified in Articles 27 and 28. Under no circumstances may the foreign judgment be reviewed as to its substance. Article 35 The appropriate officer of the court shall without delay bring the decision given on the application to the notice of the applicant in accordance with the procedure laid down by the law of the State in which enforcement is sought. Article 36 If enforcement is authorized, the party against whom enforcement is sought may appeal against the decision within one month of service thereof. If that party is domiciled in a Contracting State other than that in which the decision authorizing enforcement was given, the time for appealing shall be two months and shall run from the date of service, either on him in person or at his residence. No extension of time may be granted on account of distance. Article 37 (1) 1. An appeal against the decision authorizing enforcement shall be lodged in accordance with the rules governing procedure in contentious matters: - in Belgium, with the tribunal de premiere instance or rechtbank van eerste aanleg, - in Denmark, with the landsret, - in the Federal Republic of Germany, with the Oberlandesgericht, - in Greece, with the …………………………, - in Spain, with the Audiencia Provincial, - in France, with the cour d'appel, - in Ireland, with the High Court, - in Italy, with the corte d'appello, - in Luxembourg, with the Cour superieure de justice sitting as a court of civil appeal, - in the Netherlands, with the arrondissementsrechtbank, - in Portugal, with the Tribunal de Relacao, - in the United Kingdom: (a)in England and Wales, with the High Court of Justice, or in the case of a maintenance judgment with the Magistrates¥' Court; (1) Text as amended by Article 17 of the 1978 Accession Convention, by Article 5 of the 1982 Accession Convention and by Article 11 of the 1989 Accession Convention. (b)in Scotland, with the Court of Session, or in the case of a maintenance judgment with the Sheriff Court; (c)in Northern Ireland, with the High Court of Justice, or in the case of a maintenance judgment with the Magistrates' Court. 2. The judgment given on the appeal may be contested only: - in Belgium, Greece, Spain, France, Italy, Luxembourg and in the Netherlands, by an appeal in cassation, - in Denmark, by an appeal to the hojesteret, with the leave of the Minister of Justice, - in the Federal Republic of Germany, by a Rechtsbeschwerde, - in Ireland, by an appeal on a point of law to the Supreme Court, - in Portugal, by an appeal on a point of law, - in the United Kingdom, by a single further appeal on a point of law. Article 38 The court with which the appeal under Article 37 (1) is lodged may, on the application of the appellant, stay the proceedings if an ordinary appeal has been lodged against the judgment in the State of origin or if the time for such an appeal has not yet expired; in the latter case, the court may specify the time within which such an appeal is to be lodged (1). Where the judgment was given in Ireland or the United Kingdom, any form of appeal available in the State of origin shall be treated as an ordinary appeal for the purposes of the first paragraph (2). (1) As amended by Annex I (d) (6) first subparagraph to the 1989 Accession Convention. (2) Second subparagraph added by Article 18 of the 1978 Accession Convention and amended by Annex I (d) (6) second subparagraph to the 1989 Accession Convention. The court may also make enforcement conditional on the provision of such security as it shall determine. Article 39 During the time specified for an appeal pursuant to Article 36 and until any such appeal has been determined, no measures of enforcement may be taken other than protective measures taken against the property of the party against whom enforcement is sought. The decision authorizing enforcement shall carry with it the power to proceed to any such protective measures. Article 40 If the application for enforcement is refused, the applicant may appeal: - in Belgium, to the cour d'appel or hof van beroep, - in Denmark, to the landsret, - in the Federal Republic of Germany, to the Oberlandesgericht, - in Greece, to the ……………………………, - in Spain, to the Audiencia Provincial, - in France, to the cour d'appel, - in Ireland, to the High Court, - in Italy, to the corte d'appello, - in Luxembourg, to the Cour superieure de justice sitting as a court of civil appeal, - in the Netherlands, to the gerechtshof, - in Portugal, to the Tribunal da Relacao, - in the United Kingdom: (a)in England and Wales, to the High Court of Justice, or in the case of a maintenance judgment to the Magistrates¥' Court; (b)in Scotland, to the Court of Session, or in the case of a maintenance judgment to the Sheriff Court; (c)in Northern Ireland, to the High Court of Justice, or in the case of a maintenance judgment to the Magistrates' Court (1). 2. The party against whom enforcement is sought shall be summoned to appear before the appellate court. If he fails to appear, the provisions of the second and third paragraphs of Article 20 shall apply even where he is not domiciled in any of the Contracting States. Article 41 (2) A judgment given on an appeal provided for in Article 40 may be contested only: - in Belgium, Greece, Spain, France, Italy, Luxembourg and in the Netherlands, by an appeal in cassation, - in Denmark, by an appeal to the hojesteret, with the leave of the Minister of Justice, - in the Federal Republic of Germany, by a Rechtsbeschwerde, - in Ireland, by an appeal on a point of law to the Supreme Court, - in Portugal, by an appeal on a point of law, - in the United Kingdom, by a single further appeal on a point of law. Article 42 Where a foreign judgment has been given in respect of several matters and enforcement cannot be authorized for all of them, the court shall authorize enforcement for one or more of them. (1) First subparagraph as amended by Article 19 of the 1978 Accession Convention, by Article 6 of the 1982 Accession Convention and by Article 12 of the 1989 Accession Convention. (2) Text as amended by Article 20 of the 1978 Accession Convention, by Article 7 of the 1982 Accession Convention and by Article 13 of the 1989 Accession Convention. An applicant may request partial enforcement of a judgment. Article 43 A foreign judgment which orders a periodic payment by way of a penalty shall be enforceable in the State in which enforcement is sought only if the amount of the payment has been finally determined by the courts of the State of origin (1) Article 44 (2) An applicant who, in the State of origin has benefited from complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses, shall be entitled, in the procedures provided for in Articles 32 to 35, to benefit from the most favourable legal aid or the most extensive exemption from costs or expenses provided for by the law of the State addressed. However, an applicant who requests the enforcement of a decision given by an administrative authority in Denmark in respect of a maintenance order may, in the State addressed, claim the benefits referred to in the first paragraph if he presents a statement from the Danish Ministry of Justice to the effect that he fulfils the economic requirements to qualify for the grant of complete or partial legal aid or exemption from costs or expenses. Article 45 No security, bond or deposit, however described, shall be required of a party who in one Contracting State applies for enforcement of a judgment given in another Contracting State on the ground that he is a foreign national or that he is not domiciled or resident in the State in which enforcement is sought. (1) As amended by Annex I (d) (7) to the 1989 Accession Convention. (2) Text as amended by Article 21 of the 1978 Accession Convention and by Annex I (d) (8) to the 1989 Accession Convention. Section 3 Common provisions Article 46 A party seeking recognition or applying for enforcement of a judgment shall produce: 1.a copy of the judgment which satisfies the conditions necessary to establish its authenticity; 2.in the case of a judgment given in default, the original or a certified true copy of the document which establishes that the party in default was served with the document instituting the proceedings or with an equivalent document (1). Article 47 (2) A party applying for enforcement shall also produce: 1.documents which establish that, according to the law of the State of origin the judgment is enforceable and has been served; 2.where appropriate, a document showing that the applicant is in receipt of legal aid in the State of origin. Article 48 If the documents specified in point 2 of Articles 46 and 47 are not produced, the court may specify a time for their production, accept equivalent documents or, if it considers that it has sufficient information before it, dispense with their production. If the court so requires, a translation of the documents shall be produced; the translation shall be certified by a person qualified to do so in one of the Contracting States. (1) Point 2 as amended by Article 22 of the 1978 Accession Convention. (2) As amended by Annex I (d) (9) to the 1989 Accession Convention. Article 49 No legalization or other similar formality shall be required in respect of the documents referred to in Articles 46 or 47 or the second paragraph of Article 48, or in respect of a document appointing a representative ad litem. TITLE IV AUTHENTIC INSTRUMENTS AND COURT SETTLEMENTS Article 50 A document which has been formally drawn up or registered as an authentic instrument and is enforceable in one Contracting State shall, in another Contracting State, be declared enforceable there, on application made in accordance with the procedures provided for in Article 31 et seq.The application may be refused only if enforcement of the instrument is contrary to public policy in the State addressed (1). The instrument produced must satisfy the conditions necessary to establish its authenticity in the State of origin. The provisions of Section 3 of Title III shall apply as appropriate. Article 51 A settlement which has been approved by a court in the course of proceedings and is enforceable in the State in which it was concluded shall be enforceable in the State addressed under the same conditions as authentic instruments (2). TITLE V GENERAL PROVISIONS Article 52 In order to determine whether a party is domiciled in the Contracting State whose courts are seised of a matter, the Court shall apply its internal law. (1) First paragraph as amended by Article 14 of the 1989 Accession Convention. (2) As amended by Annex I (d) (10) to the 1989 Accession Convention. If a party is not domiciled in the State whose courts are seised of the matter, then, in order to determine whether the party is domiciled in another Contracting State, the court shall apply the law of that State. . . . (1). Article 53 For the purposes of this Convention, the seat of a company or other legal person or association of natural or legal persons shall be treated as its domicile. However, in order to determine that seat, the court shall apply its rules of private international law. In order to determine whether a trust is domiciled in the Contracting State whose courts are seised of the matter, the court shall apply its rules of private international law (2). TITLE VI TRANSITIONAL PROVISIONS Article 54 (3) The provisions of the Convention shall apply only to legal proceedings instituted and to documents formally drawn up or registered as authentic instruments after its entry into force in the State of origin and, where recognition or enforcement of a judgment or authentic instruments is sought, in the State addressed. However, judgments given after the date of entry into force of this Convention between the State of origin and the State addressed in proceedings instituted before that date shall be recognized and enforced in accordance with the provisions of Title III if jurisdiction was founded upon rules which accorded with those provided for either in Title II of this Convention or in a convention concluded between the State of origin and the State (1) Third paragraph deleted by Article 15 of the 1989 Accession Convention. (2) Second subparagraph added by Article 23 of the 1978 Accession Convention. (3) Text as replaced by Article 16 of the 1989 Accession Convention. addressed which was in force when the proceedings were instituted . (1) Title V of the 1978 Accession Convention contains the following transitional provisions: “Article 34 1. The 1968 Convention and the 1971 Protocol, with the amendments made by this Convention, shall apply only to legal proceedings instituted and to authentic instruments formally drawn up or registered after the entry into force of this Convention in the State of origin and, where recognition or enforcement of a judgment or authentic instrument is sought, in the State addressed. 2. However, as between the six Contracting States to the 1968 Convention, judgments given after the date of entry into force of this Convention in proceedings instituted before that date shall be recognized and enforced in accordance with the provisions of Title III of the 1968 Convention as amended. 2. Moreover, as between the six Contracting States to the 1968 Convention and the three States mentioned in Article 1 of this Convention, and as between those three States, judgments given after the date of entry into force of this Convention between the State of origin and the State addressed in proceedings instituted before that date shall also be recognized and enforced in accordance with the provisions of Title III of the 1968 Convention as amended if jurisdiction was founded upon rules which accorded with the provisions of Title II, as amended, or with provisions of a convention concluded between the State of origin and the State addressed which was in force when the proceedings were instituted.” Title V of the 1982 Accession Convention contains the following transitional provisions: “Article 12 1. The 1968 Convention and the 1971 Protocol, as amended by the 1978 Convention, shall apply only to legal proceedings instituted and to authentic instruments formally drawn up or registered after the entry into force of this Convention in the State of origin and, where recognition or enforcement of a judgment or authentic instrument is sought, in the State addressed. 2. However, as between the State of origin and the State addressed, judgments given after the date of entry into force of this Convention in proceedings instituted before that date shall be recognized and enforced in accordance with the provisions of Title III of the 1968 Convention, as amended by the 1978 Convention, and by this Convention if jurisdiction was founded upon rules which accorded with the provisions of Title II, as amended by the 1968 Convention or with provisions of a convention concluded between the State of origin and the State addressed which was in force when the proceedings were instituted.” Title VI of the 1989 Accession Convention contains the following transitional provisions: (cont'd) “Article 29 1. The 1968 Convention and the 1971 Protocol, as amended by the 1978 Convention, the 1982 Convention and this Convention, shall apply only to legal proceedings instituted and to authentic instruments formally drawn up or registered after the entry into force of this Convention in the State of origin and, where recognition or enforcement of a judgment or authentic instrument is sought, in the State addressed. 2. However, judgments given after the date of entry into force of this Convention between the State of origin and the State addressed in proceedings instituted before that date shall be recognized and enforced in accordance with the provisions of Title III of the 1968 Convention, as amended by the 1978 Convention, the 1982 Convention and this Convention, if jurisdiction was founded upon rules which accorded with the provisions of Title II of the 1968 Convention, as amended, or with the provisions of a convention which was in force between the State of origin and the State addressed when the proceedings were instituted.” If the parties to a dispute concerning a contract had agreed in writing before 1 June 1988 for Ireland or before 1 January 1987 for the United Kingdom that the contract was to be governed by the law of Ireland or of a part of the United Kingdom, the courts of Ireland or of that part of the United Kingdom shall retain the right to exercise jurisdiction in the dispute (1). Article 54a (2) For a period of three years from 1 November 1986 for Denmark and from 1 June 1988 for Ireland, jurisdiction in maritime matters shall be determined in these States not only in accordance with the provisions of Title II, but also in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 6 following. However, upon the entry into force of the International Convention relating to the arrest of sea-going ships, signed at Brussels on 10 May 1952, for one of these States, these provisions shall cease to have effect for that State. 1.A person who is domiciled in a Contracting State may be sued in the courts of one of the States mentioned above in respect of a maritime claim if the ship to which the claim relates or any other ship owned by him has been arrested by judicial process within the territory of the latter State to secure the claim, or could have been so arrested there but bail or other security has been given, and either: (1) This paragraph replaces Article 35 of Title V of the 1978 Accession Convention which was extended to the Hellenic Republic by Article 1 (2) of the 1982 Accession Convention. Article 28 of the 1989 Accession Convention provided for the deletion of both these provisions. (2) Article added by Article 17 of the 1989 Accession Convention. It corresponds to Article 36 of Title V of the 1978 Accession Convention which was extended to the Hellenic Republic by Article 1 (2) of the 1982 Accession Convention. Article 28 of the 1989 Accession Convention provided for the deletion of both these provisions. (a)the claimant is domiciled in the latter State; or (b)the claim arose in the latter State; or (c)the claim concerns the voyage during which the arrest was made or could have been made; or (d)the claim arises out of a collision or out of damage caused by a ship to another ship or to goods or persons on board either ship, either by the execution or non-execution of a manoeuvre or by the non-observance of regulations; or (e)the claim is for salvage; or (f)the claim is in respect of a mortgage or hypothecation of the ship arrested. 2.A claimant may arrest either the particular ship to which the maritime claim relates, or any other ship which is owned by the person who was, at the time when the maritime claim arose, the owner of the particular ship. However, only the particular ship to which the maritime claim relates may be arrested in respect of the maritime claims set out in (5) (o), (p) or (q) of this Article. 3.Ships shall be deemed to be in the same ownership when all the shares therein are owned by the same person or persons. 4.When in the case of a charter by demise of a ship the charterer alone is liable in respect of a maritime claim relating to that ship, the claimant may arrest that ship or any other ship owned by the charterer, but no other ship owned by the owner may be arrested in respect of such claim. The same shall apply to any case in which a person other than the owner of a ship is liable in respect of a maritime claim relating to that ship. 5.The expression “maritime claim” means a claim arising out of one or more of the following: (a)damage caused by any ship either in collision or otherwise; (b)loss of life or personal injury caused by any ship or occurring in connection with the operation on any ship; (c)salvage; (d)agreement relating to the use or hire of any ship whether by charterparty or otherwise; (e)agreement relating to the carriage of goods in any ship whether by charterparty or otherwise; (f)loss of or damage to goods including baggage carried in any ship; (g)general average; (h)bottomry; (i)towage; (j)pilotage; (k)goods or materials wherever supplied to a ship for her operation or maintenance; (l)construction, repair or equipment of any ship or dock charges and dues; (m)wages of masters, officers or crew; (n)mater's disbursements, including disbursements made by shippers, charterers or agents on behalf of a ship or her owner; (o)dispute as to the title to or ownership of any ship; (p)disputes between co-owners of any ship as to the ownership, possession, employment or earnings of that ship; (q)the mortgage or hypothecation of any ship. 6.In Denmark, the expression “arrest” shall be deemed as regards the maritime claims referred to in 5 (o) and (p) of this Article, to include a “forbud”, where that is the only procedure allowed in respect of such a claim under Articles 646 to 653 of the law on civil procedure (lov om rettens pleje). TITLE VII RELATIONSHIP TO OTHER CONVENTIONS Article 55 Subject to the provisions of the second subparagraph of Article 54, and of Article 56, this Convention shall, for the States which are parties to it, supersede the following conventions concluded between two or more of them: - the Convention between Belgium and France on jurisdiction and the validity and enforcement of judgments, arbitration awards and authentic instruments, signed at Paris on 8 July 1899, - the Convention between Belgium and the Netherlands on jurisdiction, bankruptcy, and the validity and enforcement of judgments, arbitration awards and authentic instruments, signed at Brussels on 28 March 1925, - the Convention between France and Italy on the enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Rome on 3 June 1930, - the Convention between the United Kingdom and the French Republic providing for the reciprocal enforcement of judgments in civil and commercial matters, with Protocol, signed at Paris on 18 January 1934 (), - the Convention between the United Kingdom and the Kingdom of Belgium providing for the reciprocal enforcement of judgments in civil and commercial matters, with Protocol, signed at Brussels on 2 May 1934 (1), (1) Fourth and fifth indents added by Article 24 of the 1978 Accession Convention. - the Convention between Germany and Italy on the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Rome on 9 March 1936, - the Convention between the Federal Republic of Germany and the Kingdom of Belgium on the mutual recognition and enforcement of judgments, arbitration awards and authentic instruments in civil and commercial matters, signed at Bonn on 30 June 1958, - the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Italian Republic on the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Rome on 17 April 1959, - the Convention between the United Kingdom and the Federal Republic of Germany for the reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Bonn on 14 July 1960 (1), - the Convention between the Kingdom of Greece and the Federal Republic of Germany for the reciprocal recognition and enforcement of judgments, settlements and authentic instruments in civil and commercial matters, signed in Athens on 4 November 1961 (2), - the Convention between the Kingdom of Belgium and the Italian Republic on the recognition and enforcement of judgments and other enforceable instruments in civil and commercial matters, signed at Rome on 6 April 1962, - the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the Federal Republic of Germany on the mutual recognition and enforcement of judgments and other enforceable instruments in civil and commercial matters, signed at The Hague on 30 August 1962, (1) Ninth indent added by Article 24 of the 1978 Accession Convention. (2) 10th indent added by Article 8 of the 1982 Accession Convention. - the Convention between the United Kingdom and the Republic of Italy for the reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Rome on 7 February 1964, with amending Protocol signed at Rome on 14 July 1970 (1), - the Convention between the United Kingdom and the Kingdom of the Netherlands providing for the reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at The Hague on 17 November 1967 (1), - the Convention between Spain and France on the recognition and enforcement of judgment arbitration awards in civil and commercial matters, signed at Paris on 28 May 1969 (2), - the Convention between Spain and Italy regarding legal aid and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Madrid on 22 May 1973 (2), - the Convention between Spain and the Federal Republic of Germany on the recognition and enforcement of judgments, settlements and enforceable authentic instruments in civil and commercial matters, signed at Bonn on 14 November 1983 (2), and, in so far as it is in force: - the Treaty between Belgium, the Netherlands and Luxembourg on jurisdiction, bankruptcy, and the validity and enforcement of judgments, arbitration awards and authentic instruments, signed at Brussels on 24 November 1961. Article 56 The Treaty and the conventions referred to in Article 55 shall continue to have ef fect in relation to matters to which this Convention does not apply. (1) 13th and 14th indents added by Article 24 of the 1978 Accession Convention. (2) 15th, 16th and 17th indents added by Article 18 of the 1989 Accession Convention. They shall continue to have effect in respect of judgments given and documents formally drawn up or registered as authentic instruments before the entry into force of this Convention. Article 57 1. This Convention shall not affect any conventions to which the Contracting States are or will be parties and which in relation to particular matters, govern jurisdiction or the recognition or enforcement of judgments (1). 2. With a view to its uniform interpretation, paragraph 1 shall be applied in the following manner: (a)this Convention shall not prevent a court of a Contracting State which is a party to a convention on a particular matter from assuming jurisdiction in accordance with that Convention, even where the defendant is domiciled in another Contracting State which is not a party to that Convention. The court hearing the action shall, in any event, apply Article 20 of this Convention; (b)judgments given in a Contracting State by a court in the exercise of jurisdiction provided for in a convention on a particular matter shall be recognized and enforced in the other Contracting State in accordance with this Convention. (1) First paragraph as amended by Article 25 (1) of the 1978 Accession Convention and by Article 19 of the 1989 Accession Convention. Where a convention on a particular matter to which both the State of origin and the State addressed are parties lays down conditions for the recognition or enforcement of judgments, those conditions shall apply. In any event, the provisions of this Convention which concern the procedure for recognition and enforcement of judgments may be applied (1). 3. This Convention shall not affect the application of provisions which, in relation to particular matters, govern jurisdiction or the recognition or enforcement of judgments and which are or will be contained in acts of the institutions of the European Communities or in national laws harmonized in implementation of such acts (2). Article 58 (3) Until such time as the Convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Lugano on 16 September 1988, takes effect with regard to France and the Swiss Confederation, this Convention shall not affect the rights granted to Swiss nationals by the Convention between France and the Swiss Confederation on jurisdiction and enforcement of judgments in civil matters, signed at Paris on 15 June 1869. Article 59 This Convention shall not prevent a Contracting State from assuming, in a convention on the recognition and enforcement of judgments, an obligation towards a third State not to recognize judgments given in other Contracting States against defendants domiciled or habitually resident in the third State where, in cases provided for in Article 4, the judgment could only be founded on a ground of jurisdiction specified in the second paragraph of Article 3. (1) Paragraph 2 added by Article 19 of the 1989 Accession Convention. This paragraph corresponds to Article 25 (2) of the 1978 Accession Convention which was extended to the Hellenic Republic by Article 1 (2) of the 1982 Accession Convention. Article 28 of the 1989 Accession Convention provided for the deletion of both these provisions. (2) Paragraph added by Article 25 (1) of the 1978 Accession Convention. (3) Text as amended by Article 20 of the 1989 Accession Convention. However, a Contracting State may not assume an obligation towards a third State not to recognize a judgment given in another Contracting State by a court basing its jurisdiction on the presence within that State of property belonging to the defendant, or the seizure by the plaintiff of property situated there: 1.if the action is brought to assert or declare proprietary or possessory rights in that property, seeks to obtain authority to dispose of it, or arises from another issue relating to such property; or 2.if the property constitutes the security for a debt which is the subject-matter of the action (1). TITLE VIII FINAL PROVISIONS Article 60 . . . (2). Article 61 (3) This Convention shall be ratified by the signatory States. The instruments of rati fication shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Communities. (1) Second subparagraph added by Article 26 of the 1978 Accession Convention. (2) Article 21 of the 1989 Accession Convention provides for the deletion of Article 60 as amended by Article 27 of the 1978 Convention. (3) Ratification of the 1978 and 1982 Accession Conventions was governed by Articles 38 and 14 of those Conventions. The ratification of the 1989 Accession Convention is governed by Article 31 of that Convention, which reads as follows: “Article 31 This Convention shall be ratified by the signatory States. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Communities.” Article 62 () This Convention shall enter into force on the first day of the third month following the deposit of the instrument of ratification by the last signatory State to take this step. Article 63 The Contracting States recognize that any State which becomes a member of the European Economic Community shall be required to accept this Convention as a basis for the negotiations between the Contracting States and that State necessary to ensure the implementation of the last paragraph of Article 220 of the Treaty establishing the European Economic Community. The necessary adjustments may be the subject of a special convention between the Contracting States of the one part and the new Member States of the other part. (1) The entry into force of the 1978 and 1982 Accession Conventions was governed by Articles 39 and 15 of those Conventions. The entry into force of the 1989 Accession Convention is governed by Article 32 of that Convention, which reads as follows: “Article 32 1. This Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date on which two signatory States, of which one is the Kingdom of Spain or the Portuguese Republic, deposit their instruments of ratification. 2. This Convention shall take effect in relation to any other signatory State on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification.” Article 64 (1) The Secretary-General of the Council of the European Communities shall notify the signatory States of: (a)the deposit of each instrument of ratification; (b)the date of entry into force of this Convention; (c). . . (2); (d)any declaration received pursuant to Article IV of the Protocol; (e)any communication made pursuant to Article VI of the Protocol. Article 65 The Protocol annexed to this Convention by common accord of the Contracting States shall form an integral part thereof. Article 66 This Convention is concluded for an unlimited period. Article 67 Any Contracting State may request the revision of this Convention. In this event, a revision conference shall be convened by the President of the Council of the European Communities. (1) Notification concerning the 1978 and 1982 Accession Conventions is governed by Articles 40 and 16 of those Conventions. Notification concerning the 1989 Accession Convention is governed by Article 33 of that Convention, which reads as follows: “Article 33 The Secretary-General of the Council of the European Communities shall notify the signatory States of: (a) the deposit of each instrument of ratification; (b) the dates of entry into force of this Convention for the Contracting States”. (2) Article 22 of the 1989 Accession Convention provides for the deletion of letter (c) as amended by Article 28 of the 1978 Accession Convention. Article 68 (1) This Convention, drawn up in a single original in the Dutch, French, German and Italian languages, all four texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Secretariat of the Council of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of each signatory State (2). (1) An indication of the authentic texts of the Accession Conventions is to be found in the following provisions: - with regard to the 1978 Accession Convention, in Article 41 of that Convention, which reads as follows: “Article 41 This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Irish and Italian languages, all seven texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Secretariat of the Council of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of each signatory State.” - with regard to the 1982 Accession Convention, in Article 17 of that Convention, which reads as follows: “Article 17 This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish and Italian languages, all eight texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of each signatory State.” - with regard to the 1989 Accession Convention, in Article 34 of that Convention, which reads as follows: “Article 34 This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese and Spanish languages, all 10 texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of each signatory State.” (2) Legal backing for the drawing-up of the authentic texts of the 1968 Convention in the official languages of the acceding Member States is to be found: ¥M¥n with regard to the 1978 Accession Convention, in Article 37 of that Convention, which reads as follows: (cont'd) “Article 37 The Secretary-General of the Council of the European Communities shall transmit a certified copy of the 1968 Convention and of the 1971 Protocol in the Dutch, French, German and Italian languages to the Governments of the Kingdom of Denmark, Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. The texts of the 1968 Convention and the 1971 Protocol, drawn up in the Danish, English and Irish languages, shall be annexed to this Convention. The texts drawn up in the Danish, English and Irish languages shall be authentic under the same conditions as the original texts of the 1968 Convention and the 1971 Protocol.” - with regard to the 1982 Accession Convention, in Article 13 of that Convention, which reads as follows: “Article 13 The Secretary-General of the Council of the European Communities shall transmit a certified copy of the 1968 Convention, of the 1971 Protocol and of the 1978 Convention in the Danish, Dutch, English, French, German, Irish and Italian languages to the Government of the Hellenic Republic. The texts of the 1968 Convention, of the 1971 Protocol and of the 1978 Convention, drawn up in the Greek language, shall be annexed to this Convention. The texts drawn up in the Greek language shall be authentic under the same conditions as the other texts of the 1968 Convention, the 1971 Protocol and the 1978 Convention.” - with regard to the 1989 Accession Convention, in Article 30 of that Convention, which reads as follows: “Article 30 1. The Secretary-General of the Council of the European Communities shall transmit a certified copy of the 1968 Convention, of the 1971 Protocol, of the 1978 Convention and of the 1982 Convention in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish and Italian languages to the Governments of the Kingdom of Spain and of the Portuguese Republic. 2. The texts of the 1968 Convention, of the 1971 Protocol, of the 1978 Convention and of the 1982 Convention, drawn up in the Portuguese and Spanish languages, are set out in Annexes II, III, IV and V to this Convention. The texts drawn up in the Portuguese and Spanish languages shall be authentic under the same conditions as the other texts of the 1968 Convention, the 1971 Protocol, the 1978 Convention and the 1982 Convention.” Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschrift unter dieses Ubereinkommen gesetzt. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature en bas de la presente convention. In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld. Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig. Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit. Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto. Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderdachtenzestig. Pour Sa Majeste le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Pierre HARMEL Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland Willy BRANDT Pour le president de la Republique francaise Michel DEBRE Per il presidente della Repubblica italiana Giuseppe MEDICI Pour son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg Pierre GREGOIRE Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden J. M. A. H. LUNS (1) PROTOCOL (2) The High Contracting Parties have agreed upon the following provisions, which shall be annexed to the Convention: Article I Any person domiciled in Luxembourg who is sued in a court of another Contracting State pursuant to Article 5 (1) may refuse to submit to the jurisdiction of that court. If the defendant does not enter an appearance the court shall declare of its own motion that it has no jurisdiction. An agreement conferring jurisdiction, within the meaning of Article 17, shall be valid with respect to a person domiciled in Luxembourg only if that person has expressly and specifically so agreed. Article II Without prejudice to any more favourable provisions of national laws, persons domiciled in a Contracting State who are being prosecuted in the criminal courts of another Contracting State of which they are not nationals for an offence which was not intentionally committed may be defended by persons qualified to do so, even if they do not appear in person. (1) The 1978, 1982 and 1989 Accession Conventions were signed by the respective Plenipotentiaries of the Member states. The signature of the Plenipotentiary of the Kingdom of Denmark to the 1989 Accession Convention is accompanied by the following text: “Subject to the right to table a territorial reservation concerning the Faroes and Greenland in connection with ratification, but with the possibility of subsequently extending the Convention to cover the Faroes and Greenland.” (2) Text as amended by the 1978 Accession Convention, the 1982 Accession Convention and the 1989 Accession Convention. However, the court seised of the matter may order appearance in person; in the case of failure to appear, a judgment given in the civil action without the person concerned having had the opportunity to arrange for his defence need not be recognized or enforced in the other Contracting States. Article III In proceedings for the issue of an order for enforcement, no charge, duty or fee calculated by reference to the value of the matter in issue may be levied in the State in which enforcement is sought. Article IV Judicial and extrajudicial documents drawn up in one Contracting State which have to be served on persons in another Contracting State shall be transmitted in accordance with the procedures laid down in the conventions and agreements concluded between the Contracting States. Unless the State in which service is to take place objects by declaration to the Secretary-General of the Council of the European Communities, such documents may also be sent by the appropriate public officers of the State in which the document has been drawn up directly to the appropriate public officers of the State in which the addressee is to be found. In this case the officer of the State of origin shall send a copy of the document to the officer of the State applied to who is competent to forward it to the addressee. The document shall be forwarded in the manner specified by the law of the State applied to. The forwarding shall be recorded by a certificate sent directly to the officer of the State of origin. Article V The jurisdiction specified in Articles 6 (2) and 10 in actions on a warranty or guarantee or in any other third party proceedings may not be resorted to in the Federal Republic of Germany. In that State, any person domiciled in another Contracting State may be sued in the courts in pursuance of Articles 68, 72, 73 and 74 of the code of civil procedure (Zivilprozeßordnung) concerning third-party notices. Judgments given in the other Contracting States by virtue of point 2 of Article 6 or Article 10 shall be recognized and enforced in the Federal Republic of Germany in accordance with Title III. Any effects which judgments given in that State may have on third parties by application of Articles 68, 72, 73 and 74 of the code of civil procedure (Zivilprozeßordnung) shall also be recognized in the other Contracting States. Article Va (1) In matters relating to maintenance, the expression “court” includes the Danish administrative authorities. Article Vb (2) In proceedings involving a dispute between the master and a member of the crew of a sea-going ship registered in Denmark, in Greece, in Ireland or in Portugal, concerning remuneration or other conditions of service, a court in a Contracting State shall establish whether the diplomatic or consular officer responsible for the ship has been notified of the dispute. It shall stay the proceedings so long as he has not been notified. It shall of its own motion decline jurisdiction if the officer, having been duly notified, has exercised the powers accorded to him in the matter by a consular conven tion, or in the absence of such a convention has, within the time allowed, raised any objection to the exercise of such jurisdiction. (1) Article added by Article 29 of the 1978 Accession Convention (2) Article added by Article 29 of the 1978 Accession Convention, amended by Article 9 of the 1982 Accession Convention and by Article 23 of the 1989 Accession Convention. Article Vc (1) Articles 52 and 53 of this Convention shall, when applied by Article 69 (5) of the Convention for the European patent for the common market, signed at Luxembourg on 15 December 1975, to the provisions relating to “residence” in the English text of that Convention, operate as if “residence” in that text were the same as “domicile” in Articles 52 and 53. Article Vd (2) Without prejudice to the jurisdiction of the European Patent Office under the Convention on the grant of European patents, signed at Munich on 5 October 1973, the courts of each Contracting State shall have exclusive jurisdiction, regardless of domicile, in proceedings concerned with the registration or validity of any European patent granted for that State which is not a Community patent by virtue of the provisions of Article 86 of the Convention for the European patent for the common market, signed at Luxembourg on 15 December 1975. Article VI The Contracting States shall communicate to the Secretary-General of the Council of the European Communities the text of any provisions of their laws which amend either those articles of their laws mentioned in the Convention or the lists of courts specified in Section 2 of Title III of the Convention. (1) Article added by Article 29 of the 1978 Accession Convention. (2) Article added by Article 29 of the 1978 Accession Convention. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas du present protocole. In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld. Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig. Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit. Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto. Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig. Pour Sa Majeste le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Pierre HARMEL Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland Willy BRANDT Pour le president de la Republique francaise Michel DEBRE Per il presidente della Repubblica italiana Giuseppe MEDICI Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg Pierre GREGOIRE Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden J. M. A. H. LUNS VERSION CODIFIEE CONVENTION concernant la competence judiciaire et l'execution des decisions en matiere civile et commerciale (1) (JO n° C 189 du 28. 7. 1990, p. 2) PREAMBULE LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES AU TRAITE INSTITUANT LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE, DESIRANT mettre en oeuvre les dispositions de l'article 220 dudit traite en vertu duquel elles se sont engagees a assurer la simplification des formalites auxquelles sont subordonnees la reconnaissance et l'execution reciproques des decisions judiciaires, SOUCIEUSES de renforcer dans la Communaute la protection juridique des personnes qui y sont etablies, CONSIDERANT qu'il importe a cette fin de determiner la competence de leurs juridictions dans l'ordre international, de faciliter la reconnaissance et d'instaurer une procedure rapide afin d'assurer l'execution des decisions, des actes authentiques et des transactions judiciaires (2), (1) L'Autriche, la Finlande et la Suede n'ont pas encore signe de convention d'adhesion a la presente convention. Texte tel qu'il est modifie par la convention du 9 octobre 1978 relative a l'adhesion du royaume de Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, ci-apres denommee convention d'adhesion de 1978, par la convention du 25 octobre 1982 relative a l'adhesion de la Republique hellenique, ci-apres denommee convention d'adhesion de 1982, et par la convention du 26 mai 1989 relative a l'adhesion du royaume d'Espagne et de la Republique portugaise, ci-apres denommee convention d'adhesion de 1989. (2) Le preambule de la convention d'adhesion de 1989 contient le texte suivant: “CONSCIENTES que le 16 septembre 1988 les Etats membres de la Communaute et les Etats membres de l'Association europeenne de libre-echange (AELE) ont conclu a Lugano la convention concernant la competence judiciaire et l'execution des decisions en matiere civile et commerciale, qui etend les principes de la convention de Bruxelles aux Etats qui seront parties a cette convention;” ONT DECIDE de conclure la presente convention et ont designe a cet effet comme plenipotentiaires: SA MAJESTE LE ROI DES BELGES: M. Pierre HARMEL, ministre des affaires etrangeres; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE: M. Willy BRANDT, vice-chancelier, ministre des affaires etrangeres; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE: M. Michel DEBRE, ministre des affaires etrangeres; LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: M. Giuseppe MEDICI, ministre des affaires etrangeres; SON ALTESSE ROYALE LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG: M. Pierre GREGOIRE, ministre des affaires etrangeres; SA MAJESTE LA REINE DES PAYS-BAS: M. J. M. A. H. LUNS, ministre des affaires etrangeres; LESQUELS, reunis au sein du Conseil, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT: TITRE PREMIER CHAMP D'APPLICATION Article premier La presente convention s'applique en matiere civile et commerciale et quelle que soit la nature de la juridiction. Elle ne recouvre notamment pas les matieres fiscales, douanieres ou administratives (1). (1) La deuxieme phrase ajoutee par l¥'article 3 de la convention d¥'adhesion de 1978. Sont exclus de son application: 1)l'etat et la capacite des personnes physiques, les regimes matrimoniaux, les testaments et les successions; 2)les faillites, concordats et autres procedures analogues; 3)la securite sociale; 4)l'arbitrage. TITRE II COMPETENCE Section premiere Dispositions generales Article 2 Sous reserve des dispositions de la presente convention, les personnes domiciliees sur le territoire d'un Etat contractant sont attraites, quelle que soit leur nationalite, devant les juridictions de cet Etat. Les personnes qui ne possedent pas la nationalite de l'Etat dans lequel elles sont domiciliees y sont soumises aux regles de competence applicables aux nationaux. Article 3 Les personnes domiciliees sur le territoire d'un Etat contractant ne peuvent etre attraites devant les tribunaux d'un autre Etat contractant qu'en vertu des regles enoncees aux sections 2 a 6 du present titre. Ne peuvent etre invoques contre elles notamment: - en Belgique: l'article 15 du code civil (Burgerlijk Wetboek) et l'article 638 du code judiciaire (Gerechtelijk Wetboek), - au Danemark: l'article 246 paragraphes 2 et 3 de la loi sur la procedure civile (Lov om rettens pleje) ,(1) (1) Modification resultant d'une communication faite le 8 fevrier 1988 conformement a l'article VI du protocole annexe, et confirmee par la convention d'adhesion de 1989, annexe I point e) paragraphe 1. - en republique federale d'Allemagne: l'article 23 du code de procedure civile (Zivilprozessordnung), - en Grece: l'article 40 du code de procedure civile (……………………), - en France: les articles 14 et 15 du code civil, - en Irlande: les dispositions relatives a la competence fondee sur un acte introductif d'instance signifie ou notifie au defendeur qui se trouve temporairement en Irlande, - en Italie: l'article 2 et l'article 4 no 1 et no 2 du code de procedure civile (Codice di procedura civile), - au Luxembourg: les articles 14 et 15 du code civil, - aux Pays-Bas: l'article 126 troisieme alinea et l'article 127 du code de procedure civile (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering), - au Portugal: l'article 65 paragraphe 1 point c), l'article 65 paragraphe 2 et l'article 65 A point c) du code de procedure civile (Codigo de Processo Civil) et l'article 11 du code de procedure du travail (Codigo de Processo de Trabalho), - au Royaume-Uni: les dispositions relatives a la competence fondee sur: a)un acte introductif d'instance signifie ou notifie au defendeur qui se trouve temporairement au Royaume-Uni; b)l'existence au Royaume-Uni de biens appartenant au defendeur; c)la saisie par le demandeur de biens situes au Royaume-Uni (1). Article 4 Si le defendeur n'est pas domicilie sur le territoire d'un Etat contractant, la competence est, dans chaque Etat contractant, reglee par la loi de cet Etat, sous reserve de l'application des dispositions de l'article 16. (1) Deuxieme alinea tel qu'il est modifie par l'article 4 de la convention d'adhesion de 1978, par l'article 3 de la convention d'adhesion de 1982 et par l'article 3 de la convention d'adhesionde 1989. Toute personne, quelle que soit sa nationalite, domiciliee sur le territoire d'un Etat contractant, peut, comme les nationaux, y invoquer contre ce defendeur les regles de competence qui y sont en vigueur et notamment celles prevues a l'article 3 deuxieme alinea. Section 2 Competences speciales Article 5 Le defendeur domicilie sur le territoire d'un Etat contractant peut etre attrait, dans un autre Etat contractant: 1)en matiere contractuelle, devant le tribunal du lieu ou l'obligation qui sert de base a la demande a ete ou doit etre executee; en matiere de contrat individuel de travail, ce lieu est celui ou le travailleur accomplit habituellement son travail; lorsque le tavailleur n'accomplit pas habituellement son travail dans un meme pays, l'employeur peut etre egalement attrait devant le tribunal du lieu ou se trouve ou se trouvait l'etablissement qui a embauche le travailleur (1); 2)en matiere d'obligation alimentaire, devant le tribunal du lieu ou le creancier d'aliments a son domicile ou sa residence habituelle ou, s'il s'agit d'une demande accessoire a une action relative a l'etat des personnes, devant le tribunal competent selon la loi du for pour en connaitre, sauf si cette competence est uniquement fondee sur la nationalite d'une des parties (2); (1) Le paragraphe 1 tel qu'il est modifie, dans sa version francaise, par l'article 5 paragraphe 1 de la convention d'adhesion de 1978 et tel qu'il est modifie par l'article 4 de la convention d'adhesion de 1989. (2) Le paragraphe 2 tel qu'il est modifie par l'article 5 paragraphe 3 de la convention d'adhesion de 1978. 3)en matiere delictuelle ou quasi delictuelle, devant le tribunal du lieu ou le fait dommageable s'est produit; 4)s'il s'agit d'une action en reparation de dommage ou d¥'une action en restitution fondees sur une infraction, devant le tribunal saisi de l'action publique, dans la mesure ou, selon sa loi, ce tribunal peut connaitre de l'action civile; 5)s'il s'agit d'une contestation relative a l'exploitation d'une succursale, d'une agence ou de tout autre etablissement, devant le tribunal du lieu de leur situation; 6)en sa qualite de fondateur, de trustee ou de beneficiaire d'un trust constitue soit en application de la loi, soit par ecrit ou par une convention verbale, confirmee par ecrit, devant les tribunaux de l'Etat contractant sur le territoire duquel le trust a son domicile (1); 7)s'il s'agit d'une contestation relative au paiement de la remuneration reclame en raison de l'assistance ou du sauvetage dont a beneficie une cargaison ou un fret, devant le tribunal dans le ressort duquel cette cargaison ou le fret s'y rapportant: a)a ete saisi pour garantir ce paiement ou b)aurait du etre saisi a cet effet, mais une caution ou autre surete a ete donnee; cette disposition ne s'applique s'il est pretendu que le defendeur a un droit sur la cargaison ou sur le fret ou qu'il avait un tel droit au moment de cette assistance ou de ce sauvetage (2). (1) Le paragraphe 6 ajoute par l'article 5 paragraphe 4 de la convention d'adhesion de 1978. (2) Le paragraphe 7 ajoute par l'article 5 paragraphe 4 de la convention d'adhesion de 1978. Article 6 Ce meme defendeur peut aussi etre attrait: 1)s'il y a plusieurs defendeurs, devant le tribunal du domicile de l'un d'eux; 2)s'il s'agit d'une demande en garantie ou d'une demande en intervention, devant le tribunal saisi de la demande originaire, a moins qu'elle n'ait ete formee que pour traduire hors de son tribunal celui qui a ete appele; 3)s'il s'agit d'une demande reconventionnelle qui derive du contrat ou du fait sur lequel est fondee la demande originaire, devant le tribunal saisi de celle-ci; 4)en matiere contractuelle, si l'action peut etre jointe a une action en matiere de droits reels immobiliers dirigee contre le meme defendeur, devant le tribunal de l'Etat contractant ou l'immeuble est situe (1). Article 6 bis (2) Lorsque, en vertu de la presente convention, un tribunal d'un Etat contractant est competent pour connaitre des actions en responsabilite du fait de l'utilisation ou de l'exploitation d'un navire, ce tribunal ou tout autre que lui substitue la loi interne de cet Etat connait aussi des demandes relatives a la limitation de cette responsabilite. Section 3 Competence en matiere d'assurances Article 7 En matiere d'assurances, la competence est determinee par la presente section, sans prejudice des dispositions de l'article 4 et de l'article 5 paragraphe 5. (1)Le paragraphe 4 ajoute par l'article 5 de la convention d'adhesion de 1989. (2) Article ajoute par l'article 6 de la convention d'adhesion de 1978. Article 8 (1) L'assureur domicilie sur le territoire d'un Etat contractant peut etre attrait: 1)devant les tribunaux de l'Etat ou il a son domicile ou 2)dans un autre Etat contractant, devant le tribunal du lieu ou le preneur d'assurance a son domicile ou 3)s'il s'agit d'un coassureur, devant le tribunal d'un Etat contractant saisi de l'action formee contre l'aperiteur de la coassurance. Lorsque l'assureur n'est pas domicilie sur le territoire d'un Etat contractant, mais possede une succursale, une agence ou tout autre etablissement dans un Etat contractant, il est considere pour les contestations relatives a leur exploitation comme ayant son domicile sur le territoire de cet Etat. Article 9 L'assureur peut, en outre, etre attrait devant le tribunal du lieu ou le fait dommageable s'est produit s'il s'agit d'assurance de responsabilite ou d'assurance portant sur des immeubles. Il en est de meme si l'assurance porte a la fois sur des immeubles et des meubles couverts par une meme police et atteints par le meme sinistre. Article 10 En matiere d'assurance de responsabilite, l'assureur peut egalement etre appele devant le tribunal saisi de l'action de la personne lesee contre l'assure si la loi de ce tribunal le permet. Les dispositions des articles 7, 8 et 9 sont applicables en cas d'action directe intentee par la victime contre l'assureur lorsque l'action directe est possible. Si la loi relative a cette action directe prevoit la mise en cause du preneur d'assurance ou de l'assure, le meme tribunal sera aussi competent a leur egard. (1) Le texte tel qu'il est modifie par l'article 7 de la convention d'adhesion de 1978. Article 11 Sous reserve des dispositions de l'article 10 troisieme alinea, l'action de l'assureur ne peut etre portee que devant les tribunaux de l'Etat contractant sur le territoire duquel est domicilie le defendeur, qu'il soit preneur d'assurance, assure ou beneficiaire. Les dispositions de la presente section ne portent pas atteinte au droit d'introduire une demande reconventionnelle devant le tribunal saisi d'une demande originaire conformement a la presente section. Article 12 (1) Il ne peut etre deroge aux dispositions de la presente section que par des conventions: 1)posterieures a la naissance du differend ou 2)qui permettent au preneur d'assurance, a l'assure ou au beneficiaire de saisir d'autres tribunaux que ceux indiques a la presente section ou 3)qui, passees entre un preneur d'assurance et un assureur ayant, au moment de la conclusion du contrat, leur domicile ou leur residence habituelle dans un meme Etat contractant, ont pour effet, alors meme que le fait dommageable se produirait a l'etranger, d'attribuer competence aux tribunaux de cet Etat sauf si la loi de celui-ci interdit de telles conventions ou 4)conclues par un preneur d'assurance n'ayant pas son domicile dans un Etat contractant, sauf s'il s'agit d'une assurance obligatoire ou qui porte sur un immeuble situe dans un Etat contractant ou (1) Le texte tel qu'il est modifie par l'article 8 de la convention d'adhesion de 1978. 5)qui concernent un contrat d'assurance en tant que celui-ci couvre un ou plusieurs des risques enumeres a l'article 12 bis. Article 12 bis (1) Les risques vises a l'article 12 paragraphe 5 sont les suivants: 1)tout dommage: a)aux navires de mer, aux installations au large des cotes et en haute mer ou aux aeronefs, cause par des evenements survenant en relation avec leur utilisation a des fins commerciales; b)aux marchandises autres que les bagages des passagers, durant un transport realise par ces navires ou aeronefs soit en totalite, soit en combinaison avec d'autres modes de transport; 2)toute responsabilite, a l'exception de celle des dommages corporels aux passagers ou a leurs bagages, a)resultant de l'utilisation ou de l'exploitation des navires, installations ou aeronefs, conformement au paragraphe 1 point a) ci-dessus, pour autant que la loi de l'Etat contractant d'immatriculation de l'aeronef n'interdise pas les clauses attributives de juridiction dans l'assurance de tels risques; b)du fait de marchandises durant un transport vise au paragraphe 1 point b) ci-dessus; 3)toute perte pecuniaire liee a l'utilisation ou a l'exploitation des navires, installations ou aeronefs conformement au paragraphe 1 point a) ci-dessus, notamment celle du fret ou du benefice d'affretement; 4)tout risque lie accessoirement a l'un de ceux vises aux paragraphes 1 a 3 ci-dessus. (1) L'article ajoute par l'article 9 de la convention d'adhesion de 1978. Section 4 (1) Competence en matiere de contrats conclus par les consommateurs Article 13 En matiere de contrat conclu par une personne pour un usage pouvant etre considere comme etranger a son activite professionnelle, ci-apres denommee “le consommateur”, la competence est determinee par la presente section, sans prejudice des dispositions de l'article 4 et de l'article 5 paragraphe 5; 1)lorsqu'il s'agit d'une vente a temperament d'objets mobiliers corporels; 2)lorsqu'il s'agit d'un pret a temperament ou d'une autre operation de credit lies au financement d'une vente de tels objets; 3)pour tout autre contrat ayant pour objet une fourniture de services ou d'objets mobiliers corporels si: a)la conclusion du contrat a ete precedee dans l'Etat du domicile du consommateur d'une proposition specialement faite ou d'une publicite et que b)le consommateur a accompli dans cet Etat les actes necessaires a la conclusion de ce contrat. Lorsque le cocontractant du consommateur n'est pas domicilie sur le territoire d'un Etat contractant, mais possede une succursale, une agence ou tout autre etablissement dans un Etat contractant, il est considere pour les contestations relatives a leur exploitation comme ayant son domicile sur le territoire de cet Etat. La presente section ne s'applique pas au contrat de transport. (1) Le texte tel qu'il est modifie par l'article 10 de la convention d'adhesion de 1978. Article 14 L'action intentee par un consommateur contre l'autre partie au contrat peut etre portee soit devant les tribunaux de l'Etat contractant sur le territoire duquel est domiciliee cette partie, soit devant les tribunaux de l'Etat contractant sur le territoire duquel est domicilie le consommateur. L'action intentee contre le consommateur par l'autre partie au contrat ne peut etre portee que devant les tribunaux de l'Etat contractant sur le territoire duquel est domicilie le consommateur. Ces dispositions ne portent pas atteinte au droit d'introduire une demande reconventionnelle devant le tribunal saisi d'une demande originaire conformement a la presente section. Article 15 Il ne peut etre deroge aux dispositions de la presente section que par des conventions: 1)posterieures a la naissance du differend ou 2)qui permettent au consommateur de saisir d'autres tribunaux que ceux indiques a la presente section ou 3)qui, passees entre le consommateur et son cocontractant ayant, au moment de la conclusion du contrat, leur domicile ou leur residence habituelle dans un meme Etat contractant, attribuent competence aux tribunaux de cet Etat sauf si la loi de celui-ci interdit de telles conventions. Section 5 Competences exclusives Article 16 Sont seuls competents, sans consideration de domicile: 1)a)en matiere de droits reels immobiliers et de baux d'immeubles, les tribunaux de l'Etat contractant ou l'immeuble est situe; b)toutefois, en matiere de baux d'immeubles conclus en vue d'un usage personnel temporaire pour une periode maximale de six mois consecutifs, sont egalement competents les tribunaux de l¥'Etat contractant dans lequel le defendeur est domicilie, a condition que le proprietaire et le locataire soient des personnes physiques et qu'ils soient domicilies dans le meme Etat contractant (1); 2)en matiere de validite, de nullite ou de dissolution des societes ou personnes morales ayant leur siege sur le territoire d'un Etat contractant, ou des decisions de leurs organes, les tribunaux de cet Etat; 3)en matiere de validite des inscriptions sur les registres publics, les tribunaux de l'Etat contractant sur le territoire duquel ces registres sont tenus; 4)en matiere d'inscription ou de validite des brevets, marques, dessins et modeles, et autres droits analogues donnant lieu a depot ou a un enregistrement, les juridictions de l'Etat contractant sur le territoire duquel le depot ou l'enregistrement a ete demande, a ete effectue ou est repute avoir ete effectue aux termes d'une convention internationale; 5)en matiere d'execution des decisions, les tribunaux de l'Etat contractant du lieu de l'execution. (1) Le paragraphe 1 tel qu'il est modifie par l'article 6 de la convention d'adhesion de 1989. Section 6 Prorogation de competence Article 17 (1) Si les parties, dont l'une au moins a son domicile sur le territoire d'un Etat contractant, sont convenues d'un tribunal ou de tribunaux d'un Etat contractant pour connaitre des differends nes ou a naitre a l'occasion d'un rapport de droit determine, ce tribunal ou les tribunaux de cet Etat sont seuls competents. Cette convention attributive de juridiction est conclue: a)par ecrit ou verbalement avec confirmation ecrite, soit b)sous une forme qui soit conforme aux habitudes que les parties ont etablies entre elles, soit c)dans le commerce international, sous une forme qui soit conforme a un usage dont les parties avaient connaissance ou etaient censees avoir connaissance et qui est largement connu et regulierement observe dans ce type de commerce par les parties a des contrats du meme type dans la branche commerciale consideree. Lorsqu'une telle convention est conclue par des parties dont aucune n'a son domicile sur le territoire d'un Etat contractant, les tribunaux des autres Etats contractants ne peuvent connaitre du differend tant que le tribunal ou les tribunaux designes n'ont pas decline leur competence. Le tribunal ou les tribunaux d'un Etat contractant auxquels l'acte constitutif d'un trust attribue competence sont exclusivement competents pour connaitre d'une action contre un fondateur, un trustee ou un beneficiaire d'un trust, s'il s'agit de relations entre ces personnes ou de leurs droits ou obligations dans le cadre du trust. (1) Le texte tel qu'il est modifie par l'article 11 de la convention d'adhesion de 1978 et par l¥'article 7 de la convention d'adhesion de 1989. Les conventions attributives de juridiction ainsi que les stipulations similaires d'actes constitutifs de trust sont sans effet si elles sont contraires aux dispositions des articles 12 et 15 ou si les tribunaux a la competence desquels elles derogent sont exclusivement competents en vertu de l'article 16. Si une convention attributive de juridiction n'a ete stipulee qu'en faveur de l'une des parties, celle-ci conserve le droit de saisir tout autre tribunal competent en vertu de la presente convention. En matiere de contrats individuels de travail, la convention attributive de juridiction ne produit ses effets que si elle est posterieure a la naissance du differend ou si le travailleur l'invoque pour saisir d'autres tribunaux que celui du domicile du defendeur ou celui indique a l'article 5 point 1. Article 18 Outre les cas ou sa competence resulte d'autres dispositions de la presente convention, le juge d'un Etat contractant devant lequel le defendeur comparait est competent. Cette regle n'est pas applicable si la comparution a pour objet de contester la competence ou s'il existe une autre juridiction exclusivement competente en vertu de l'article 16. Section 7 Verification de la competence et de la recevabilite Article 19 Le juge d'un Etat contractant, saisi a titre principal d'un litige pour lequel une juridiction d'un autre Etat contractant est exclusivement competente en vertu de l'article 16, se declare d'office incompetent. Article 20 Lorsque le defendeur domicilie sur le territoire d'un Etat contractant est attrait devant une juridiction d'un autre Etat contractant et ne comparait pas, le juge se declare d'office incompetent si sa competence n'est pas fondee aux termes de la presente convention. Le juge est tenu de surseoir a statuer aussi longtemps qu'il n'est pas etabli que ce defendeur a ete mis a meme de recevoir l'acte introductif d'instance ou un acte equivalent en temps utile pour se defendre ou que toute diligence a ete faite a cette fin (1). Les dispositions de l'alinea precedent seront remplacees par celles de l'article 15 de la convention de La Haye, du 15 novembre 1965, relative a la signification et a la notification a l'etranger des actes judiciaires et extra-judiciaires en matiere civile ou commerciale, si l'acte introductif d'instance a du etre transmis en execution de cette convention. Section 8 Litispendance et connexite Article 21 (2) Lorsque des demandes ayant le meme objet et la meme cause sont formees entre les memes parties devant des juridictions d'Etats contractants differents, la juridiction saisie en second lieu sursoit d'office a statuer jusqu'a ce que la competence du tribunal premier saisi soit etablie. Lorsque la competence du tribunal premier saisi est etablie, le tribunal saisi en second lieu se dessaisit en faveur de celui-ci. Article 22 Lorsque des demandes connexes sont formees devant des juridictions d'Etats contractants differents et sont pendantes au premier degre, la juridiction saisie en second lieu peut surseoir a statuer. (1)Le deuxieme alinea tel qu'il est modifie par l'article 12 de la convention d'adhesion de 1978. (2) Le texte tel qu'il est modifie par l'article 8 de la convention d'adhesion de 1989. Cette juridiction peut egalement se dessaisir, a la demande de l'une des parties, a condition que sa loi permette la jonction d'affaires connexes et que le tribunal premier saisi soit competent pour connaitre des deux demandes. Sont connexes, au sens du present article, les demandes liees entre elles par un rapport si etroit qu'il y a interet a les instruire et a juger en meme temps afin d'eviter des solutions qui pourraient etre inconciliables si les causes etaient jugees separement. Article 23 Lorsque les demandes relevent de la competence exclusive de plusieurs juridictions, le dessaisissement a lieu en faveur de la juridiction premiere saisie. Section 9 Mesures provisoires et conservatoires Article 24 Les mesures provisoires ou conservatoires prevues par la loi d'un Etat contractant peuvent etre demandees aux autorites judiciaires de cet Etat, meme si, en vertu de la presente convention, une juridiction d'un autre Etat contractant est competente pour connaitre du fond. TITRE III RECONNAISSANCE ET EXECUTION Article 25 On entend par decision, au sens de la presente convention, toute decision rendue par une juridiction d'un Etat contractant quelle que soit la denomination qui lui est donnee, telle qu'arret, jugement, ordonnance ou mandat d'execution, ainsi que la fixation par le greffier du montant des frais du proces. Section premiere Reconnaissance Article 26 Les decisions rendues dans un Etat contractant sont reconnues dans les autres Etats contractants, sans qu'il soit necessaire de recourir a aucune procedure. En cas de contestation, toute partie interessee qui invoque la reconnaissance a titre principal peut faire constater, selon la procedure prevue aux sections 2 et 3 du present titre, que la decision doit etre reconnue. Si la reconnaissance est invoquee de facon incidente devant une juridiction d'un Etat contractant, celle-ci est competente pour en connaitre. Article 27 Les decisions ne sont pas reconnues: 1)si la reconnaissance est contraire a l'ordre public de l'Etat requis; 2)si l'acte introductif d'instance ou un acte equivalent n'a pas ete signifie ou notifie au defendeur defaillant, regulierement et en temps utile, pour qu'il puisse se defendre (1); 3)si la decision est inconciliable avec une decision rendue entre les memes parties dans l 'Etat requis; (1) Le paragraphe 2 tel qu'il est modifie par l'article 13 paragraphe 1 de la convention d'adhesion de 1978. 4)si le tribunal de l'Etat d'origine, pour rendre sa decision, a, en tranchant une question relative a l'etat ou a la capacite des personnes physiques, aux regimes matrimoniaux, aux testaments et aux successions, meconnu une regle de droit international prive de l'Etat requis, a moins que sa decision n'aboutisse au meme resultat que s'il avait fait application des regles du droit international prive de l'Etat requis; 5)si la decision est inconciliable avec une decision rendue anterieurement dans un Etat non contractant entre les memes parties dans un litige ayant le meme objet et la meme cause, lorsque cette derniere decision reunit les conditions necessaires a sa reconnaissance dans l'Etat requis (1). Article 28 De meme, les decisions ne sont pas reconnues si les dispositions du titre II sections 3, 4 et 5 ont ete meconnues ainsi que dans le cas prevu a l'article 59. Lors de l'appreciation des competences mentionnees a l'alinea precedent, l'autorite requise est liee par les constatations de fait sur lesquelles la juridiction de l'Etat d'origine a fonde sa competence. Sans prejudice des dispositions du premier alinea, il ne peut etre procede au controle de la competence des juridictions de l'Etat d'origine; les regles relatives a la competence ne concernent pas l'ordre public vise a l'article 27 paragraphe 1. (1) Le paragraphe 5 ajoute par l'article 13 paragraphe 2 de la convention d'adhesion de 1978. Article 29 En aucun cas, la decision etrangere ne peut faire l'objet d'une revision au fond. Article 30 L'autorite judiciaire d'un Etat contractant, devant laquelle est invoquee la reconnaissance d'une decision rendue dans un autre Etat contractant, peut surseoir a statuer si cette decision fait l'objet d'un recours ordinaire. L'autorite judiciaire d'un Etat contractant devant laquelle est invoquee la reconnaissance d'une decision rendue en Irlande ou au Royaume-Uni et dont l'execution est suspendue dans l'Etat d'origine du fait de l'exercice d'un recours peut surseoir a statuer (1). Section 2 Execution Article 31 Les decisions rendues dans un Etat contractant et qui y sont executoires sont mises a execution dans un autre Etat contractant apres y avoir ete declarees executoires sur requete de toute partie interessee (2). Toutefois, au Royaume-Uni, ces decisions sont mises a execution en Angleterre et au pays de Galles, en Ecosse ou en Irlande du Nord, apres avoir ete enregistrees en vue de leur execution, sur requete de toute partie interessee, dans l¥'une ou l'autre de ces parties du Royaume-Uni, suivant le cas (3). (1) Le deuxieme alinea ajoute par l'article 14 de la convention d'adhesion de 1978. (2) Le texte tel qu'il est modifie par l'article 9 de la convention d'adhesion de 1989. (3) Le deuxieme alinea ajoute par l'article 15 de la convention d'adhesion de 1978. Article 32 1.La requete est presentee: - en Belgique, au tribunal de premiere instance ou a la “rechtbank van eerste aanleg”, - au Danemark, au “byret” (1), - en republique federale d'Allemagne, au president d'une chambre du “Landgericht”, - en Grece, au “………………………………..”, - en Espagne, au “Juzgado de Primera Instancia”, - en France, au president du tribunal de grande instance, - en Irlande, a la “High Court”, - en Italie, a la “corte d'appello”, - au Luxembourg, au president du tribunal d'arrondissement, - aux Pays-Bas, au president de “l'arrondissementsrechtbank”, - au Portugal, au “Tribunal Judicial de Circulo”, - au Royaume-Uni: a)en Angleterre et au pays de Galles, a la “High Court of Justice” ou, s'il s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, a la “Magistrates' Court” saisie par l'intermediaire du “Secretary of State”; b)en Ecosse, a la “Court of Session” ou, s'il s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, a la “Sheriff Court”, saisie par l'intermediaire du “Secretary of State”; c)en Irlande du Nord, a la “High Court of Justice” ou, s'il s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, a la “Magistrates' Court” saisie par l'intermediaire du “Secretary of State” (2). (1) La modification resultant d'une communication faite le 8 fevrier 1988 conformement a l'article VI du protocole annexe, et confirmee par la convention d'adhesion de 1989, annexe I point e) paragraphe 2. (2) Le premier alinea tel qu'il est modifie par l'article 16 de la convention d'adhesion de 1978, par l'article 4 de la convention d'adhesion de 1982 et par l'article 10 de la convention d'adhesion de 1989. 2. La juridiction territorialement competente est determinee par le domicile de la partie contre laquelle l'execution est demandee. Si cette partie n'est pas domiciliee sur le territoire de l'Etat requis, la competence est determinee par le lieu de l'execution. Article 33 Les modalites du depot de la requete sont determinees par la loi de l'Etat requis. Le requerant doit faire election de domicile, dans le ressort de la juridiction saisie. Toutefois, si la loi de l'Etat requis ne connait pas l'election de domicile, le requerant designe un mandataire ad litem. Les documents mentionnes aux articles 46 et 47 sont joints a la requete. Article 34 La juridiction saisie de la requete statue a bref delai, sans que la partie contre laquelle l'execution est demandee puisse, en cet etat de la procedure, presenter d'observation. La requete ne peut etre rejetee que pour l'un des motifs prevus aux articles 27 et 28. En aucun cas, la decision etrangere ne peut faire l'objet d'une revision au fond. Article 35 La decision rendue sur requete est aussitot portee a la connaissance du requerant, a la diligence du greffier, suivant les modalites determinees par la loi de l'Etat requis. Article 36 Si l'execution est autorisee, la partie contre laquelle l'execution est demandee peut former un recours contre la decision dans le mois de sa signification. Si cette partie est domiciliee dans un Etat contractant autre que celui ou la decision qui autorise l'execution a ete rendue, le delai est de deux mois et court du jour ou la signification a ete faite a personne ou a domicile. Ce delai ne comporte pas de prorogation a raison de la distance. Article 37 (1) 1. Le recours est porte, selon les regles de la procedure contradictoire: - en Belgique, devant le tribunal de premiere instance ou la “rechtbank van eerste aanleg”, - au Danemark, devant le “landsret”, - en republique federale d'Allemagne, devant l'”Oberlandesgericht”, - en Grece, devant l'”………………….. “, - en Espagne, devant l'”Audiencia Provincial”, - en France, devant la cour d'appel, - en Irlande, devant la “High Court”, - en Italie, devant la “corte d'appello”, - au Luxembourg, devant la Cour superieure de justice siegeant en matiere d'appel civil, - aux Pays-Bas, devant l'”arrondissementsrechtbank”, -au Portugal, devant le “Tribunal da Relacao”, - au Royaume-Uni: a)en Angleterre et au pays de Galles, devant la “High Court of Justice” ou, s'il s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, devant la “Magistrates' Court”; (1) Le texte tel qu'il est modifie par l'article 17 de la convention d'adhesion de 1978, par l'article 5 de la convention d'adhesion de 1982 et par l'article 11 de la convention d'adhesion de 1989. b) en Ecosse, devant la “Court of Session” ou, s'il s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, devant la “Sheriff Court”; c) en Irlande du Nord, devant la “High Court of Justice” ou, s'il s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, devant la “Magistrates' Court”. 2. La decision rendue sur le recours ne peut faire l'objet: - en Belgique, en Grece, en Espagne, en France, en Italie, au Luxembourg et aux Pays-Bas, que d'un pourvoi en cassation, - au Danemark, que d'un recours devant le “hojesteret”, avec l'autorisation du ministre de la justice, - en republique federale d'Allemagne, que d'une “Rechtsbeschwerde”, - en Irlande, que d'un recours sur un point de droit devant la “Supreme Court”, - au Portugal, que d'un recours sur un point de droit, - au Royaume-Uni, que d'un seul recours sur un point de droit. Article 38 La juridiction saisie du recours peut, a la requete de la partie qui l'a forme, surseoir a statuer, si la decision etrangere fait, dans l'Etat d'origine, l'objet d'un recours ordinaire ou si le delai pour le former n'est pas expire; dans ce dernier cas, la juridiction peut impartir un delai pour former ce recours. Lorsque la decision a ete rendue en Irlande ou au Royaume-Uni, toute voie de recours prevue dans l'Etat d'origine est consideree comme un recours ordinaire pour l'application du premier alinea . (1) Le deuxieme alinea ajoute par l'article 18 de la convention d'adhesion de 1978. Cette juridiction peut egalement subordonner l'execution a la constitution d'une garantie qu'elle determine. Article 39 Pendant le delai du recours prevu a l'article 36 et jusqu'a ce qu'il ait ete statue sur celui-ci, il ne peut etre procede qu'a des mesures conservatoires sur les biens de la partie contre laquelle l'execution est demandee. La decision qui accorde l'execution emporte l'autorisation de proceder a ces mesures. Article 40 1. Si sa requete est rejetee, le requerant peut former un recours: - en Belgique, devant la cour d'appel ou le “hof van beroep”, - au Danemark, devant le “landsret”, - en republique federale d'Allemagne, devant l'”Oberlandesgericht”, - en Grece, devant l'”…………………………. “, - en Espagne, devant l'”Audiencia Provincial”, - en France, devant la cour d'appel, - en Irlande, devant la “High Court”, - en Italie, devant la “corte d'appello”, - au Luxembourg, devant la Cour superieure de justice siegeant en matiere d'appel civil, - aux Pays-Bas, devant le “gerechtshof”, - au Portugal, devant le “Tribunal da Relacao”, - au Royaume-Uni: a)en Angleterre et au Pays de Galles, devant la “High Court of Justice” ou, s'il s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, devant la “Magistrates' Court”; b) en Ecosse, devant la “Court of Session”ou, s'il s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, devant la “Sheriff Court”; c)en Irlande du Nord, devant la “High Court of Justice” ou, s'il s'agit, d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, devant la “Magistrates' Court” (1) . 2. La partie contre laquelle l'execution est demandee est appelee a comparaitre devant la juridiction saisie du recours. En cas de defaut, les dispositions de l'article 20 deuxieme et troisieme alineas sont applicables alors meme que cette partie n'est pas domiciliee sur le territoire d'un des Etats contractants. Article 41 (2) La decision rendue sur le recours prevu a l'article 40 ne peut faire l'objet: - en Belgique, en Grece, en Espagne, en France, en Italie, au Luxembourg et aux Pays-Bas, que d'un pourvoi en cassation, - au Danemark, que d'un recours devant le “hojesteret”, avec l'autorisation du ministre de la justice, - en republique federale d'Allemagne, que d'une “Rechtsbeschwerde”, - en Irlande, que d'un recours sur un point de droit devant la “Supreme Court”, - au Portugal, que d'un recours sur un point de droit, - au Royaume-Uni, que d'un seul recours sur un point de droit. Article 42 Lorsque la decision etrangere a statue sur plusieurs chefs de la demande et que l'execution ne peut etre autorisee pour le tout, l'autorite judiciaire accorde l'execution pour un ou plusieurs d'entre eux. (1) Le premier alinea tel qu'il est modifie par l'article 19 de la convention d'adhesion de 1978, par l'article 6 de la convention d'adhesion de 1982 et par l'article 12 de la convention d'adhesion de 1989. (2) Le texte tel qu'il est modifie par l'article 20 de la convention d'adhesion de 1978, par l'article 7 de la convention d'adhesion de 1982 et par l'article 13 de la convention d'adhesion de 1989. Le requerant peut demander une execution partielle. Article 43 Les decisions etrangeres condamnant a une astreinte ne sont executoires dans l'Etat requis que si le montant en a ete definitivement fixe par les tribunaux de l'Etat d'origine. Article 44 Le requerant qui, dans l'Etat d'origine, a beneficie en tout ou en partie de l'assistance judiciaire ou d'une exemption de frais et depens, beneficie, dans la procedure prevue aux articles 32 a 35, de l'assistance la plus favorable ou de l'exemption la plus large prevue par le droit de l'Etat requis. Le requerant qui demande l'execution d'une decision rendue au Danemark par une autorite administrative en matiere d'obligation alimentaire peut invoquer dans l'Etat requis le benefice des dispositions du premier alinea s'il produit un document etabli par le ministere de la justice danois et attestant qu'il remplit les conditions economiques pour pouvoir beneficier en tout ou en partie de l'assistance judiciaire ou d'une exemption de frais et depens. Article 45 Aucune caution ni aucun depot, sous quelque denomination que ce soit, ne peut etre impose en raison, soit de la qualite d'etranger, soit du defaut de domicile ou de residence dans le pays, a la partie qui demande l'execution dans un Etat contractant d'une decision rendue dans un autre Etat contractant. (1) Le texte tel qu'il est modifie par l'article 21 de la convention d'adhesion de 1978 et par la convention d'adhesion de 1989, annexe I point e) paragraphe 3. Section 3 Dispositions communes Article 46 La partie qui invoque la reconnaissance ou demande l'execution d'une decision doit produire: 1)une expedition de celle-ci reunissant les conditions necessaires a son authenticite; 2)s'il s'agit d'une decision par defaut, l'original ou une copie certifiee conforme du document etablissant que l'acte introductif d'instance ou un acte equivalent a ete signifie ou notifie a la partie defaillante (1). Article 47 La partie qui demande l'execution doit en outre produire: 1)tout document de nature a etablir que, selon la loi de l'Etat d'origine, la decision est executoire et a ete signifiee; 2)s'il y a lieu, un document justifiant que le requerant beneficie de l'assistance judiciaire dans l'Etat d'origine. Article 48 A defaut de production des documents mentionnes a l'article 46 paragraphe 2 et a l'article 47 paragraphe 2, l'autorite judiciaire peut impartir un delai pour les produire ou accepter des documents equivalents ou, si elle s'estime suffisamment eclairee, en dispenser. Il est produit une traduction des documents si l'autorite judiciaire l'exige; la traduction est certifiee par une personne habilitee a cet effet dans l'un des Etats contractants. (1) Le paragraphe 2 tel qu'il est modifie par l'article 22 de la convention d'adhesion de 1978. Article 49 Aucune legalisation ni formalite analogue n'est exigee en ce qui concerne les documents mentionnes aux articles 46, 47 et a l'article 48 deuxieme alinea, ainsi que, le cas echeant, la procuration ad litem. TITRE IV ACTES AUTHENTIQUES ET TRANSACTIONS JUDICIAIRES Article 50 Les actes authentiques recus et executoires dans un Etat contractant sont, sur requete, declares executoires dans un autre Etat contractant, conformement a la procedure prevue aux articles 31 et suivants. La requete ne peut etre rejetee que si l'execution de l'acte authentique est contraire a l'ordre public de l'Etat requis . L'acte produit doit reunir les conditions necessaires a son authenticite dans l'Etat d'origine. Les dispositions de la section 3 du titre III sont, en tant que de besoin, applicables. Article 51 Les transactions conclues devant le juge au cours d'un proces et executoires dans l'Etat d'origine sont executoires dans l'Etat requis aux memes conditions que les actes authentiques. TITRE V DISPOSITIONS GENERALES Article 52 Pour determiner si une partie a un domicile sur le territoire de l'Etat contractant dont les tribunaux sont saisis, le juge applique sa loi interne. (1) Le premier alinea tel qu¥'il est modifie par l¥'article 14 de la convention d¥'adhesion de 1989. Lorsqu'une partie n'a pas de domicile dans l'Etat dont les tribunaux sont saisis, le juge, pour determiner si elle a un domicile dans un autre Etat contractant, applique la loi de cet Etat. . . . (1) Article 53 Le siege des societes et des personnes morales est assimile au domicile pour l'application de la presente convention. Toutefois, pour determiner ce siege, le juge saisi applique les regles de son droit international prive. Pour determiner si un trust a son domicile sur le territoire d'un Etat contractant dont les tribunaux sont saisis, le juge applique les regles de son droit international prive (2). TITRE VI DISPOSITIONS TRANSITOIRES Article 54 (3) Les dispositions de la presente convention ne sont applicables qu'aux actions judiciaires intentees et aux actes authentiques recus posterieurement a l'entree en vigueur de la presente convention dans l'Etat d'origine et, lorsque la reconnaissance ou l'execution d'une decision ou d'un acte authentique est demandee, dans l'Etat requis. Toutefois, les decisions rendues apres la date d'entree en vigueur de la presente convention dans les rapports entre l'Etat d'origine et l'Etat requis a la suite d'actions intentees avant cette date sont reconnues et executees conformement aux dispositions du titre III si les regles de competence appliquees sont conformes a celles prevues soit par le titre II soit par une convention qui etait en vigueur entre (1) Le troisieme alinea supprime par l'article 15 de la convention d'adhesion de 1989. (2) Le deuxieme alinea ajoute par l'article 23 de la convention d'adhesion de 1978. (3) Le texte tel qu'il est remplace par l'article 16 de la convention d'adhesion de 1989. l'Etat d'origine et l'Etat requis lorsque l'action a ete intentee (1). (1) La convention d'adhesion de 1978 contient dans son titre V les dispositions transitoires suivantes: “Article 34 1. La convention de 1968 et le protocole de 1971 modifies par la presente convention ne sont applicables qu'aux actions judiciaires intentees et aux actes authentiques recus posterieurement a l'entree en vigueur de la presente convention dans l'Etat d'origine et, lorsque la reconnaissance ou l'execution d'une decision ou d'un acte authentique est demandee, dans l'Etat requis. 2. Toutefois, dans les rapports entre les six Etats parties a la convention de 1968, les decisions rendues apres la date d'entree en vigueur de la presente convention a la suite d'actions intentees avant cette date sont reconnues et executees conformement aux dispositions du titre III de la convention de 1968 modifiee. 3. En outre, dans les rapports entre les six Etats parties a la convention de 1968 et les trois Etats mentionnes a l'article 1er de la presente convention, de meme que dans les rapports entre ces trois derniers, les decisions rendues apres la date d'entree en vigueur de la presente convention dans les rapports entre l'Etat d'origine et l'Etat requis a la suite d'actions intentees avant cette date sont reconnues et executees conformement aux dispositions du titre III de la convention de 1968 modifiee, si la competence etait fondee sur des regles conformes aux dispositions du titre II modifie ou aux dispositions prevues par une convention qui etait en vigueur entre l'Etat d'origine et l'Etat requis lorsque l'action a ete intentee.” La convention d¥'adhesion de 1982 contient en son titre V les dispositions transitoires suivantes: “Article 12 1. La convention de 1968 et le protocole de 1971, modifies par la convention de 1978 et par la presente convention, ne sont applicables qu'aux actions judiciaires intentees et aux actes authentiques recus posterieurement a l'entree en vigueur de la presente convention dans l'Etat d'origine et, lorsque la reconnaissance ou l'execution d'une decision ou d'un acte authentique est demandee, dans l'Etat requis. 2. Toutefois, dans les rapports entre l'Etat d'origine et l'Etat requis, les decisions rendues apres la date d'entree en vigueur de la presente convention a la suite d'actions intentees avant cette date sont reconnues et executees conformement aux dispositions du titre III de la convention de 1968, modifiee par la convention de 1978 et par la presente convention, si la competence etait fondee sur des regles conformes aux dispositions du titre II modifie de la convention de 1968 ou aux dispositions prevues par une convention qui etait en vigueur entre l'Etat d'origine et l'Etat requis lorsque l'action a ete intentee.” La convention d'adhesion de 1989 contient dans son titre VI les dispositions transitoires suivantes: (suite) “Article 29 1. La convention de 1968 et le protocole de 1971, modifies par la convention de 1978, la convention de 1982 et par la presente convention, ne sont applicables qu'aux actions judiciaires intentees et aux actes authentiques recus posterieurement a l'entree en vigueur de la presente convention dans l'Etat d'origine et, lorsque la reconnaissance ou l'execution d'une decision ou d'un acte authentique est demandee, dans l'Etat requis. 2. Toutefois, dans les rapports entre l'Etat d'origine et l'Etat requis, les decisions rendues apres la date d'entree en vigueur de la presente convention a la suite d'actions intentees avant cette date sont reconnues et executees conformement aux dispositions du titre III de la convention de 1968, modifiee par la convention de 1978, la convention de 1982 et par la presente convention, si la competence etait fondee sur des regles conformes aux dispositions du titre II modifie de la convention de 1968 ou aux dispositions prevues par une convention qui etait en vigueur entre l'Etat d'origine et l'Etat requis lorsque l'action a ete intentee.” Si, par un ecrit anterieur au 1er juin 1988 pour l'Irlande ou au 1er janvier 1987 pour le Royaume-Uni, les parties en litige a propos d'un contrat etaient convenues d'appliquer a ce contrat le droit irlandais ou le droit d'une partie du Royaume-Uni, les tribunaux de l'Irlande ou de cette partie du Royaume-Uni conservent la faculte de connaitre de ce litige (1). Article 54 bis (2) Pendant trois annees a compter du 1er novembre 1986 pour le Danemark et a compter du 1er juin 1988 pour l'Irlande, la competence en matiere maritime dans chacun de ces Etats est determinee non seulement conformement aux dispositions du titre II, mais egalement conformement aux paragraphes 1 a 6 ci-apres. Toutefois, ces dispositions cesseront d'etre applicables dans chacun de ces Etats au moment ou la convention internationale pour l'unification de certaines regles sur la saisie conservatoire des navires de mer, signee a Bruxelles le 10 mai 1952, sera en vigueur a son egard. 1)Une personne domiciliee sur le territoire d'un Etat contractant peut etre attraite pour une creance maritime devant les tribunaux de l'un des Etats mentionnes ci-dessus lorsque le navire sur lequel porte la creance ou tout autre navire dont elle est proprietaire a fait l'objet d'une saisie judiciaire sur le territoire de ce dernier Etat pour garantir la creance, ou aurait pu y faire l'objet d'une saisie alors qu'une caution ou une autre surete a ete donnee, dans les cas suivants: (1) Cet alinea remplacera le titre V article 35 de la convention d'adhesion de 1978 qui avait ete etendu a la republique hellenique par l'article 1er paragraphe 2 de la convention d'adhesion de 1982. La convention d'adhesion de 1989 a prevu, a son article 28, la suppression de ces deux dernieres dispositions. (2) Cet article a ete ajoute par l'article 17 de la convention d'adhesion de 1989. Il correspond au titre V article 36 de la convention d'adhesion de 1978 qui a ete etendu a la republique hellenique par l'article 1er paragraphe 2 de la convention d'adhesion de 1982. La convention d'adhesion de 1989, a son article 28, a prevu la suppression de ces deux dernieres dispositions. a)si le demandeur est domicilie sur le territoire de cet Etat; b)si la creance maritime est nee dans cet Etat; c)si la creance maritime est nee au cours d'un voyage pendant lequel la saisie a ete faite ou aurait pu etre faite; d)si la creance provient d'un abordage ou d'un dommage cause par un navire, par execution ou omission d'une manoeuvre ou par inobservation des reglements, soit a un autre navire, soit aux choses ou personnes se trouvant a bord; e)si la creance est nee d'une assistance ou d'un sauvetage; f)si la creance est garantie par une hypotheque maritime ou un mort-gage sur le navire saisi. 2)Peut etre saisi le navire auquel la creance maritime se rapporte ou tout autre navire appartenant a celui qui etait, au moment ou est nee la creance maritime, proprietaire du navire auquel cette creance se rapporte. Toutefois, pour les creances prevues aux points 5o), 5 p) ou 5 q), seul le navire sur lequel porte la creance pourra etre saisi. 3)Des navires seront reputes avoir le meme proprietaire lorsque toutes les parts de propriete appartiennent a une meme ou aux memes personnes. 4)En cas d'affretement d'un navire avec remise de la gestion nautique, lorsque l'affreteur repond seul d'une creance maritime se rapportant au navire, celui-ci peut etre saisi ou tout autre navire appartenant a cet affreteur, mais aucun autre navire appartenant au proprietaire ne peut etre saisi en vertu de cette creance maritime. Il en est de meme dans tous les cas ou une personne autre que le proprietaire est tenue d'une creance maritime. 5)On entend par “creance maritime” l'allegation d'un droit ou d'une creance ayant l'une ou plusieurs des causes suivantes: a)dommages causes par un navire soit par abordage, soit autrement; b)pertes de vies humaines ou dommages corporels causes par un navire ou provenant de l'exploitation d'un navire; c)assistance et sauvetage; d)contrats relatifs a l'utilisation ou la location d'un navire par charte-partie ou autrement; e)contrats relatifs au transport des marchandises par un navire en vertu d'une charte-partie, d'un connaissement ou autrement; f)pertes ou dommages aux marchandises et bagages transportes par un navire; g)avarie commune; h)pret a la grosse; i)remorquage; j)pilotage; k)fournitures, quel qu'en soit le lieu, de produits ou de materiel, faites a un navire en vue de son exploitation ou de son entretien; l)construction, reparations, equipement d'un navire ou frais de cale; m)salaires des capitaines, officiers ou hommes d'equipage; n)debours du capitaine et ceux effectues par les chargeurs, les affreteurs et les agents pour le compte du navire ou de son proprietaire; o)la propriete contestee d'un navire; p)la copropriete d'un navire ou sa possession, ou son exploitation, ou les droits aux produits d'exploitation d'un navire en copropriete; q)toute hypotheque maritime et tout mort-gage. 6)Au Danemark, l'expression “saisie judiciaire” couvre, en ce qui concerne les creances maritimes visees au point 5 o) et p), le forbud pour autant que cette procedure soit la seule admise en l'espece par les articles 646 a 653 de la loi sur la procedure civile (Lov om rettens pleje). TITRE VII RELATIONS AVEC LES AUTRES CONVENTIONS Article 55 Sans prejudice des dispositions de l'article 54 deuxieme alinea et de l'article 56, la presente convention remplace entre les Etats qui y sont parties les conventions conclues entre deux ou plusieurs de ces Etats, a savoir: - la convention entre la Belgique et la France sur la competence judiciaire, sur l'autorite et l'execution des decisions judiciaires, des sentences arbitrales et des actes authentiques, signee a Paris le 8 juillet 1899, - la convention entre la Belgique et les Pays-Bas sur la competence judiciaire territoriale, sur la faillite, ainsi que sur l'autorite et l'execution des decisions judiciaires, des sentences arbitrales et des actes authentiques, signee a Bruxelles le 28 mars 1925, - la convention entre la France et l'Italie sur l'execution des jugements en matiere civile et commerciale, signee a Rome le 3 juin 1930, - la convention entre le Royaume-Uni et la France sur l'execution reciproque des jugements en matiere civile et commerciale, accompagnee d'un protocole, signee a Paris le 18 janvier 1934 (1), - la convention entre le Royaume-Uni et la Belgique sur l'execution reciproque des jugements en matiere civile et commerciale, accompagnee d'un protocole, signee a Bruxelles le 2 mai 1934 (1), (1) Les quatrieme et cinquieme tirets ajoutes par l'article 24 de la convention d'adhesion de 1978. - la convention entre l'Allemagne et l'Italie sur la reconnaissance et l'execution des decisions judiciaires en matiere civile et commerciale, signee a Rome le 9 mars 1936, - la convention entre la republique federale d'Allemagne et le royaume de Belgique concernant la reconnaissance et l'execution reciproques en matiere civile et commerciale des decisions judiciaires, sentences arbitrales et actes authentiques, signee a Bonn le 30 juin 1958, - la convention entre le royaume des Pays-Bas et la Republique italienne sur la reconnaissance et l'execution des decisions judiciaires en matiere civile et commerciale, signee a Rome le 17 avril 1959, - la convention entre le Royaume-Uni et la republique federale d'Allemagne sur la reconnaissance et l'execution reciproques des jugements en matiere civile et commerciale, signee a Bonn le 14 juillet 1960 (1), - la convention entre le royaume de Grece et la republique federale d'Allemagne sur la reconnaissance et l'execution reciproques des jugements, transactions et actes authentiques en matiere civile et commerciale, signee a Athenes le 4 novembre 1961 (2), - la convention entre le royaume de Belgique et la Republique italienne concernant la reconnaissance et l'execution des decisions judiciaires et d'autres titres executoires en matiere civile et commerciale, signee a Rome le 6 avril 1962, - la convention entre le royaume des Pays-Bas et la republique federale d'Allemage sur la reconnaissance et l'execution mutuelles des decisions judiciaires et autres titres executoires en matiere civile et commerciale, signee a La Haye le 30 aout 1962, (1) Le neuvieme tiret ajoute par l'article 24 de la convention d'adhesion de 1978. (2) Le dixieme tiret ajoute par l'article 8 de la convention d'adhesion de 1982. - la convention entre le Royaume-Uni et la Republique italienne sur la reconnaissance et l'execution reciproques des jugements en matiere civile et commerciale, signee a Rome le 7 fevrier 1964, accompagnee d'un protocole signe a Rome le 14 juillet 1970 (1), - la convention entre le Royaume-Uni et le royaume des Pays-Bas sur la reconnaissance et l'execution reciproques des jugements en matiere civile, signee a La Haye le 17 novembre 1967 (1), - la convention entre l'Espagne et la France sur la reconnaissance et l'execution de jugements et de sentences arbitrales en matiere civile et commerciale, signee a Paris le 28 mai 1969 (2), - la convention entre l'Espagne et l'Italie en matiere d'assistance judiciaire et de reconnaissance et execution de jugements en matiere civile et commerciale, signee a Madrid le 22 mai 1973 (2), - la convention entre l'Espagne et la republique federale d'Allemagne sur la reconnaissance et l'execution de decisions et transactions judiciaires, et d'actes authentiques executoires en matiere civile et commerciale, signee a Bonn le 14 novembre 1983 (2), et pour autant qu'il est en vigueur: - le traite entre la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg sur la competence judiciaire, sur la faillite, sur l'autorite et l'execution des decisions judiciaires, des sentences arbitrales et des actes authentiques, signe a Bruxelles le 24 novembre 1961. Article 56 Le traite et les conventions mentionnes a l'article 55 continuent a produire leurs effets dans les matieres auxquelles la presente convention n'est pas applicable. (1) Les treizieme et quatorzieme tirets ajoutes par l'article 24 de la convention d'adhesion de 1978. (2) Les quinzieme, seizieme et dix-septieme tirets ajoutes par l'article 18 de la convention d'adhesion de 1989. Ils continuent a produire leurs effets en ce qui concerne les decisions rendues et les actes recus avant l'entree en vigueur de la presente convention. Article 57 1. La presente convention n'affecte pas les conventions auxquelles les Etats contractants sont ou seront parties et qui, dans des matieres particulieres, reglent la competence judiciaire, la reconnaissance ou l'execution des decisions (). 2. En vue d'assurer son interpretation uniforme, le paragraphe 1 est applique de la maniere suivante: a)la presente convention ne fait pas obstacle a ce qu'un tribunal d'un Etat contractant partie a une convention relative a une matiere particuliere puisse fonder sa competence sur une telle convention, meme si le defendeur est domicilie sur le territoire d'un Etat contractant non partie a une telle convention. Le tribunal saisi applique, en tout cas, l'article 20 de la presente convention; b)les decisions rendues dans un Etat contractant par un tribunal ayant fonde sa competence sur une convention relative a une matiere particuliere sont reconnues et executees dans les autres Etats contractants conformement a la presente convention. (1) Le paragraphe 1 tel qu'il est modifie par l'article 25 paragraphe 1 de la convention d'adhesion de 1978 et par l'article 19 de la convention d'adhesion de 1989. Si une convention relative a une matiere particuliere et a laquelle sont parties l'Etat d'origine et l'Etat requis determine les conditions de reconnaissance et d'execution des decisions, il est fait application de ces conditions. Il peut, en tout cas, etre fait application des dispositions de la presente convention qui concernent la procedure relative a la reconnaissance et a l'execution des decisions (1). 3. La presente convention ne prejuge pas l'application des dispositions qui, dans des matieres particulieres, reglent la competence judiciaire, la reconnaissance ou l'execution des decisions et qui sont ou seront contenues dans les actes des institutions des Communautes europeennes ou dans les legislations nationales harmonisees en execution de ces actes (2). Article 58 (3) Jusqu'au moment ou la convention concernant la competence judiciaire et l'execution des decisions en matiere civile et commerciale, signee a Lugano le 16 septembre 1988, produira ses effets a l'egard de la France et de la Confederation suisse, les dispositions de la presente convention ne portent pas prejudice aux droits reconnus aux ressortissants suisses par la convention entre la France et la Confederation suisse sur la competence judiciaire et l'execution des jugements en matiere civile, signee a Paris le 15 juin 1869. Article 59 La presente convention ne fait pas obstacle a ce qu'un Etat contractant s'engage envers un Etat tiers, aux termes d'une convention sur la reconnaissance et l'execution des jugements, a ne pas reconnaitre une decision rendue, notam ment dans un autre Etat contractant, contre un defendeur qui avait son domicile ou sa residence habituelle sur le territoire de l'Etat tiers lorsque, dans un cas prevu par l'article 4, la decision n'a pu etre fondee que sur une competence visee a l'article 3 deuxieme alinea. (1) Le paragraphe 2 ajoute par l'article 19 de la convention d'adhesion de 1989. Ce paragraphe correspond a l'article 25 paragraphe 2 de la convention d'adhesion de 1978 qui a ete etendu a la Republique hellenique par l'article 1er paragraphe 2 de la convention d'adhesion de 1982. La convention d'adhesion de 1989 a prevu, a son article 28, la suppression de ces deux dernieres dispositions. (2) Le paragraphe ajoute par l'article 25 paragraphe 1 de la convention d'adhesion de 1978. (3) Le texte tel qu'il est modifie par l'article 20 de la convention d'adhesion de 1989. Toutefois, aucun Etat contractant ne peut s'engager envers un Etat tiers a ne pas reconnaitre une decision rendue dans un autre Etat contractant par une juridiction dont la competence est fondee sur l'existence dans cet Etat de biens appartenant au defendeur ou sur la saisie par le demandeur de biens qui y existent: 1)si la demande porte sur la propriete ou la possession desdits biens, vise a obtenir l'autorisation d'en disposer ou est relative a un autre litige les concernant ou 2)si les biens constituent la garantie d'une creance qui fait l'objet de la demande (1). TITRE VIII DISPOSITIONS FINALES Article 60 . . . (2) Article 61 (3) La presente convention sera ratifiee par les Etats signataires. Les instruments de ratification seront deposes aupres du secretaire general du Conseil des Communautes europeennes. (1) Le deuxieme alinea ajoute par l'article 26 de la convention d'adhesion de 1978. (2) L'article 21 de la convention d'adhesion de 1989 a prevu la suppression de l'article 60 modifie par l'article 27 de la convention d'adhesion de 1978. (3) La ratification des conventions d'adhesion de 1978 et 1982 etait regie par les articles 38 et 14 de ces conventions. La ratification de la convention d'adhesion de 1989 est regie par l'article 31 de la meme convention qui s'etablit comme suit: “Article 31 La presente convention sera ratifiee par les Etats signataires. Les instruments de ratification seront deposes aupres du secretaire general du Conseil des Communautes europeennes.” Article 62 (1) La presente convention entrera en vigueur le premier jour du troisieme mois suivant le depot de l'instrument de ratification de l'Etat signataire qui procedera le dernier a cette formalite. Article 63 Les Etats contractants reconnaissent que tout Etat qui devient membre de la Communaute economique europeenne aura l'obligation d'accepter que la presente convention soit prise comme base pour les negociations necessaires pour assurer la mise en oeuvre de l'article 220 dernier alinea du traite instituant la Communaute economique europeenne dans les rapports entre les Etats contractants et cet Etat. Les adaptations necessaires pourront faire l'objet d'une convention speciale entre les Etats contractants, d'une part, et cet Etat, d'autre part. (1) L'entree en vigueur des conventions d'adhesion de 1978 et 1982 etait regie par les articles 39 et 15 de ces conventions. L'entree en vigueur de la convention d'adhesion de 1989 est regie par l'article 32 de la meme convention qui s'etablit comme suit: “Article 32 1. La presente convention entrera en vigueur le premier jour du troisieme mois apres la date a laquelle deux Etats signataires, dont l'un est le royaume d'Espagne ou la Republique portugaise, auront depose leurs instruments de ratification. 2. A l'egard de tout autre Etat signataire, la presente convention produira ses effets le premier jour du troisieme mois qui suivra le depot de son instrument de ratification.” Article 64 (1) Le secretaire general du Conseil des Communautes europeennes notifiera aux Etats signataires: a)le depot de tout instrument de ratification; b)les dates d'entree en vigueur de la presente convention; c). . . (2) d)les declarations recues en application de l'article IV du protocole; e)les communications faites en application de l'article VI du protocole. Article 65 Le protocole qui, du commun accord des Etats contractants, est annexe a la presente convention en fait partie integrante. Article 66 La presente convention est conclue pour une duree illimitee. Article 67 Chaque Etat contractant peut demander la revision de la presente convention. Dans ce cas, une conference de revision est convoquee par le president du Conseil des Communautes europeennes. (1) Les notifications concernant les conventions d'adhesion de 1978 et 1982 sont regies par les articles 40 et 16 de ces conventions. Les notifications concernant la convention d'adhesion de 1989 sont regies par l'article 33 de la meme convention qui s'etablit comme suit: “Article 33 Le secretaire general du Conseil des Communautes europeennes notifiera aux Etats signataires: a) le depot de tout instrument de ratification; b) les dates d'entree en vigueur de la presente convention pour les Etats contractants.” (2) L'article 22 de la convention d'adhesion de 1989 a prevu la suppression du point c) modifie par l'article 28 de la convention d'adhesion de 1978. Article 68 (1) La presente convention, redigee en un exemplaire unique en langues allemande, francaise, italienne et neerlandaise, les quatre textes faisant egalement foi, sera deposee dans les archives du Secretariat general du Conseil des Communautes europeennes. Le secretaire general en remettra une copie certifiee conforme a chacun des gouvernements des Etats signataires (2). (1) L'indication des textes faisant foi des conventions d'adhesion resulte des dispositions suivantes: - en ce qui concerne la convention d'adhesion de 1978, de l'article 41 de la meme convention qui s'etablit comme suit: “Article 41 La presente convention, redigee en un exemplaire unique en langue allemande, en langue anglaise, en langue danoise, en langue francaise, en langue irlandaise, en langue italienne et en langue neerlandaise, les sept textes faisant egalement foi, sera deposee dans les archives du Secretariat du Conseil des Communautes europeennes. Le secretaire general en remettra une copie certifiee conforme a chacun des gouvernements des Etats signataires.” - en ce qui concerne la convention d'adhesion de 1982, de l'article 17 de la meme convention qui s'etablit comme suit: “Article 17 La presente convention, redigee en un exemplaire unique en langues allemande, anglaise, danoise, francaise, grecque, irlandaise, italienne et neerlandaise, les huit textes faisant egalement foi, sera deposee dans les archives du Secretariat du Conseil des Communautes europeennes. Le secretaire general en remettra une copie certifiee conforme a chacun des gouvernements des Etats signataires.” - en ce qui concerne la convention d'adhesion de 1989, de l'article 34 de la meme convention qui s'etablit comme suit: “Article 34 La presente convention, redigee en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, francaise, grecque, irlandaise, italienne, neerlandaise et portugaise, les dix textes faisant egalement foi, sera deposee dans les archives du Secretariat general du Conseil des Communautes europeennes. Le secretaire general en remettra une copie certifiee conforme a chacun des gouvernements des Etats signataires.” (2) L'etablissement des textes faisant foi de la convention de 1968 dans les langues officielles des Etats membres adherents resulte: - en ce qui concerne la convention d'adhesion de 1978, de l'article 37 de la meme convention qui s'etablit comme suit: (suite) “Article 37 Le secretaire general du Conseil des Communautes europeennes remet aux gouvernements du royaume de Danemark, de l'Irlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord une copie certifiee conforme de la convention de 1968 et du protocole de 1971, en langue allemande, en langue francaise, en langue italienne et en langue neerlandaise. Les textes de la convention de 1968 et du protocole de 1971, etablis en langue anglaise, en langue danoise et en langue irlandaise sont annexes a la presente convention. Les textes etablis en langue anglaise, en langue danoise et en langue irlandaise font foi dans les memes conditions que les textes originaux de la convention de 1968 et du protocole de 1971.” - en ce qui concerne la convention d'adhesion de 1982 de l'article 13 de la meme convention qui s'etablit somme suit: “Article 13 Le secretaire general du Conseil des Communautes europeennes remet au gouvernement de la Republique hellenique une copie certifiee conforme de la convention de 1968, du protocole de 1971 et de la convention de 1978, en langues allemande, anglaise, danoise, francaise, irlandaise, italienne et neerlandaise. Les textes de la convention de 1968, du protocole de 1971 et de la convention de 1978, etablis en langue grecque, sont annexes a la presente convention. Les textes etablis en langue grecque font foi dans les memes conditions que les autres textes de la convention de 1968, du protocole de 1971 et de la convention de 1978.” - en ce qui concerne la convention d'adhesion de 1989 de l'article 30 de la meme convention qui s'etablit comme suit: “Article 30 1. Le secretaire general du Conseil des Communautes europeennes remet aux gouvernements du royaume d'Espagne et de la Republique portugaise une copie certifiee conforme de la convention de 1968, du protocole de 1971, de la convention de 1978 et de la convention de 1982, en langues allemande, anglaise, danoise, francaise, grecque, irlandaise, italienne et neerlandaise. 2. Les textes de la convention de 1968, du protocole de 1971, de la convention de 1978 et de la convention de 1982, etablis en langues espagnole et portugaise, figurent aux annexes II, III, IV et V a la presente convention. Les textes etablis en langues espagnole et portugaise font foi dans les memes conditions que les autres textes de la convention de 1968, du protocole de 1971, de la convention de 1978 et de la convention de 1982.” Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschrift unter dieses Ubereinkommen gesetzt. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature en bas de la presente convention. In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld. Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig. Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit. Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto. Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderdachtenzestig. Pour Sa Majeste le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Pierre HARMEL Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland Willy BRANDT Pour le president de la Republique francaise Michel DEBRE Per il presidente della Repubblica italiana Giuseppe MEDICI Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg Pierre GREGOIRE Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden J.M.A.H. LUNS (1) PROTOCOLE (2) Les hautes parties contractantes sont convenues des dispositions suivantes, qui sont annexees a la convention: Article I Toute personne domiciliee au Luxembourg, attraite devant un tribunal d'un autre Etat contractant en application de l'article 5 paragraphe 1, peut decliner la competence de ce tribunal. Ce tribunal se declare d'office incompetent si le defendeur ne comparait pas. Toute convention attributive de juridiction au sens de l'article 17 ne produit ses effets a l'egard d'une personne domiciliee au Luxembourg que si celle-ci l'a expressement et specialement acceptee. Article II Sans prejudice de dispositions nationales plus favorables, les personnes domiciliees dans un Etat contractant et poursuivies pour une infraction involontaire devant les juridictions repressives d'un autre Etat contractant dont elles ne sont pas les nationaux peuvent se faire defendre par les personnes habilitees a cette fin, meme si elles ne comparaissent pas personnellement. (1) Les conventions d'adhesion de 1978, 1982 et 1989 ont ete signees par les plenipotentiaires respectifs des Etats membres. La signature par le plenipotentiaire du royaume de Danemark de la convention d'adhesion de 1989 est accompagnee par le texte suivant: “Sans prejudice de faire, lors de la ratification, une reserve territoriale concernant les iles Feroe et le Groenland, avec toutefois la possibilite d'etendre ulterieurement la portee de la convention pour y inclure ces deux territoires.” (2) Le texte tel qu'il est modifie par la convention d'adhesion de 1978, la convention d'adhesion de 1982 et la convention d'adhesion de 1989. Toutefois, la juridiction saisie peut ordonner la comparution personnelle; si celle-ci n'a pas eu lieu, la decision rendue sur l'action civile sans que la personne en cause ait eu la possibilite de se faire defendre pourra ne pas etre reconnue ni executee dans les autres Etats contractants. Article III Aucun impot, droit ou taxe, proportionnel a la valeur du litige, n'est percu dans l'Etat requis a l'occasion de la procedure tendant a l'octroi de la formule executoire. Article IV Les actes judiciaires et extrajudiciaires dresses sur le territoire d'un Etat contractant et qui doivent etre notifies ou signifies a des personnes se trouvant sur le territoire d'un autre Etat contractant sont transmis selon les modes prevus par les conventions ou accords conclus entre les Etats contractants. Sauf si l'Etat de destination s'y oppose par declaration faite au secretaire general du Conseil des Communautes europeennes, ces actes peuvent aussi etre envoyes directement par les officiers ministeriels de l'Etat ou les actes sont dresses aux officiers ministeriels de l'Etat sur le territoire duquel se trouve le destinataire de l'acte. Dans ce cas, l'officier ministeriel de l'Etat d'origine transmet une copie de l'acte a l'officier ministeriel de l'Etat requis, qui est competent pour la remettre au destinataire. Cette remise est faite dans les formes prevues par la loi de l'Etat requis. Elle est constatee par une attestation envoyee directement a l'officier ministeriel de l'Etat d'origine. Article V La competence judiciaire prevue a l'article 6 paragraphe 2 et a l'article 10, pour la demande en garantie ou la demande en intervention, ne peut etre invoquee dans la republique federale d'Allemagne. Dans cet Etat, toute personne domiciliee sur le territoire d'un autre Etat contractant peut etre appelee devant les tribunaux en application des articles 68 et 72, 73 et 74 du code de procedure civile concernant la litis denuntiatio. Les decisions rendues dans les autres Etats contractants en vertu de l'article 6 paragraphe 2 et de l'article 10 sont reconnues et executees dans la republique federale d'Allemagne, conformement au titre III. Les effets produits a l'egard des tiers, en application des articles 68 et 72, 73 et 74 du code de procedure civile, par des jugements rendus dans cet Etat, sont egalement reconnus dans les autres Etats contractants. Article V bis (1) En matiere d'obligation alimentaire, les termes “juge”, “tribunal” et “juridiction” comprennent les autorites administratives danoises. Article V ter (2) Dans les litiges entre le capitaine et un membre de l'equipage d'un navire de mer immatricule au Danemark, en Grece, en Irlande ou au Portugal, relatifs aux remunerations ou aux autres conditions de service, les juridictions d'un Etat contractant doivent controler si l'agent diplomatique ou consulaire dont releve le navire a ete informe du litige. Elles doivent surseoir a statuer aussi longtemps que cet agent n'a pas ete informe. Elles doivent, meme d'office, se dessaisir si cet agent, dument informe, a exerce les attributions que lui reconnait en la matiere une convention consulaire ou, a defaut d'une telle convention, a souleve des objections sur la competence dans le delai imparti. (1)L'article ajoute par l'article 29 de la convention d'adhesion de 1978. (2) L'article ajoute par l'article 29 de la convention d'adhesion de 1978 et modifie par l'article 9 de la convention d'adhesion de 1982 et l'article 23 de la convention d'adhesion de 1989. Article V quater (1) Lorsque, dans le cadre de l'article 69 paragraphe 5 de la convention relative au brevet europeen pour le marche commun, signee a Luxembourg le 15 decembre 1975, les articles 52 et 53 de la presente convention sont appliques aux dispositions relatives a la “residence”, selon le texte de la premiere convention, le terme “residence” employe dans ce texte est repute avoir la meme portee que le terme “domicile” figurant dans les articles 52 et 53 precites. Article V quinquies (2) Sans prejudice de la competence de l'Office europeen des brevets selon la convention sur la delivrance de brevets europeens, signee a Munich le 5 octobre 1973, les juridictions de chaque Etat contractant sont seules competentes, sans consideration de domicile, en matiere d'inscription ou de validite d'un brevet europeen delivre pour cet Etat et qui n'est pas un brevet communautaire en application des dispositions de l'article 86 de la convention relative au brevet europeen pour le marche commun, signee a Luxembourg le 15 decembre 1975. Article VI Les Etats contractants communiqueront au secretaire general du Conseil des Communautes europeennes les textes de leurs dispositions legislatives qui modifieraient soit les articles de leurs lois qui sont mentionnes dans la convention, soit les juridictions qui sont designees au titre III section 2. (1) L'article ajoute par l'article 29 de la convention d'adhesion de 1978. (2) L'article ajoute par l'article 29 de la convention d'adhesion de 1978. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature au bas du present protocole. In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld. Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig. Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit. Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovencentosessantotto. Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd achtenzestig. Pour Sa Majeste le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Pierre HARMEL Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland Willy BRANDT Pour le president de la Republique francaise Michel DEBRE Per il presidente della Repubblica italiana Guiseppe MEDICI Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg Pierre GREGOIRE Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden J.M.A.H. LUNS TESTO COORDINATO CONVENZIONE concernente la competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale (1) (GU n. C 189 del 28. 7. 1990, pag. 2) PREAMBOLO LE ALTE PARTI CONTRAENTI DEL TRATTATO CHE ISTITUISCE LA COMUNITA ECONOMICA EUROPEA, DESIDEROSE di applicare l'articolo 220 del trattato in forza del quale si sono impegnate a garantire la semplificazione delle formalita cui sono sottoposti il reciproco riconoscimento e la reciproca esecuzione delle decisioni giudiziarie, SOLLECITE di potenziare nella Comunita la tutela giuridica delle persone residenti sul suo territorio, CONSIDERANDO che a tal fine e necessario determinare la competenza dei rispettivi organi giurisdizionali nell'ordinamento internazionale, facilitare il riconoscimento a creare una procedura rapida intesa a garantire l'esecuzione delle decisioni, degli atti autentici e delle transazioni giudiziarie (2), (1) L'Austria, la Finlandia, la Svezia non hanno ancora firmato la convenzione di adesione alla presente convenzione. Testo pubblicato nella versione modificata dalla convenzione del 9 ottobre 1978 relativa all'adesione del Regno di Danimarca, dell¥'Irlanda e del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, in seguito denominata “convenzione di adesione del 1978”, dalla convenzione del 25 ottobre 1982 relativa all'adesione della Repubblica ellenica, in seguito denominata “convenzione di adesione del 1982” e dalla convenzione del 26 maggio 1989 relativa all'adesione del Regno di Spagna e della Repubblica portoghese, in seguito denominata “convenzione di adesione del 1989”. (2) Il preambolo della convenzione di adesione del 1989 contiene il testo seguente: “CONSAPEVOLI che il 16 settembre 1988 gli Stati membri della Comunita e gli Stati membri dell'associazione europea di libero scambio hanno concluso a Lugano la convenzione concernente la competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale che estende i principi della convenzione di Bruxelles agli Stati che parteciperanno a tale convenzione;”. HANNO DECISO di stipulare la presente convenzione e a questo effetto hanno designato come plenipotenziari: SUA MAESTA IL RE DEI BELGI: sig. Pierre HARMEL, ministro degli Esteri; IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA: sig. Willy BRANDT, vicecancelliere, ministro degli Esteri; IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FRANCESE: sig. Michel DEBRE, ministro degli Esteri; IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA ITALIANA: sig. Giuseppe MEDICI, ministro degli Esteri; SUA ALTEZZA REALE IL GRANDUCA DEL LUSSEMBURGO: sig. Pierre GREGOIRE, ministro degli Esteri; SUA MAESTA LA REGINA DEI PAESI BASSI: sig. J. M. A. H. LUNS, ministro degli Esteri; I QUALI, riuniti in seno al Consiglio, dopo aver scambiato i loro pieni poteri, riconosciuti in buona e debita forma HANNO CONVENUTO LE DISPOSIZIONI CHE SEGUONO: TITOLO I CAMPO DI APPLICAZIONE Articolo 1 La presente convenzione si applica in materia civile e commerciale e indipendentemente dalla natura dell¥'organo giurisdizionale. Essa non concerne, in particolare, la materia fiscale, doganale ed amministrativa .(1) (1) La seconda frase e stata aggiunta dalla convenzione di adesione del 1978. Sono esclusi dal campo di applicazione della presente convenzione: 1)lo stato e la capacita delle persone fisiche, il regime patrimoniale fra coniugi, i testamenti e le successioni; 2)i fallimenti, concordati ed altre procedure affini; 3)la sicurezza sociale; 4)l'arbitrato. TITOLO II DELLA COMPETENZA Sezione 1 Disposizioni generali Articolo 2 Salve le disposizioni della presente convenzione, le persone aventi il domicilio nel territorio di uno Stato contraente sono convenute, a prescindere dalla loro nazionalita, davanti agli organi giurisdizionali di tale Stato. Alle persone che non sono in possesso della cittadinanza dello Stato nel quale esse hanno il domicilio, si applicano le norme sulla competenza vigenti per i cittadini. Articolo 3 Le persone aventi il domicilio nel territorio di uno Stato contraente possono essere convenute davanti agli organi giurisdizionali di un altro Stato contraente solo in virtu delle norme enunciate alle sezioni da 2 a 6 del presente titolo. Nei loro confronti non possono venire invocati, in particolare: - nel Belgio: l'articolo 15 del codice civile (Code civil Burgerlijk Wetboek) e l'articolo 638 del codice giudiziario (Code judiciaire - Gerechtelijk Wetboek); - in Danimarca: l'articolo 246, paragrafi 2 e 3 della legge sulla procedura civile (Lov om rettens pleje) ; (1) Questa modifica risulta da una comunicazione fatta l'8 febbraio 1988 conformemente all'articolo VI del protocollo allegato ed e stata confermata dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 1. - nella Repubblica federale di Germania; l'articolo 23 del codice di procedura civile (Zivilprozeßordnung); - in Grecia: l'articolo 40 del codice di procedura civile (……………………….); - in Francia: gli articoli 14 e 15 del codice civile (Code civil); - in Irlanda: le disposizioni relative alla competenza basata su di un atto di citazione notificato o comunicato al convenuto durante il suo temporaneo soggiorno in Irlanda; - in Italia: l'articolo 2 e l'articolo 4, n. 1 e 2 del codice di procedura civile; - nel Lussemburgo; gli articoli 14 e 15 del codice civile (Code civil); - nei Paesi Bassi: l'articolo 126, terzo comma, e l'articolo 127 del codice di procedura civile (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering); - in Portogallo: l'articolo 65, paragrafo 1, lettera c), l'articolo 65, paragrafo 2 e l'articolo 65A, lettera c) del codice di procedura civile (Codigo de Processo Civil) e l'articolo 11 del codice di procedura del lavoro (Codigo de Processo de Trabalho); - nel Regno Unito: le disposizioni sulla competenza basata: a)su un atto di citazione notificato o comunicato al convenuto durante il suo temporaneo soggiorno nel Regno Unito, b)sull'esistenza nel Regno Unito di beni appartenenti al convenuto, c)sul sequestro, ottenuto dall¥'attore, di beni situati nel Regno Unito . (1) Articolo 4 Se il convenuto non e domiciliato nel territorio di uno Stato contraente, la competenza e disciplinata, in ciascuno Stato contraente, dalla legge di tale Stato, salva l'applicazione delle disposizioni di cui all'articolo 16. (1) L'articolo 3, secondo comma e stato modificato dall'articolo 4 della convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 3 della convenzione di adesione del 1982, dall'articolo 3 e dall'allegato I, lettera g), punto 1 della convenzione di adesione del 1989. Chiunque abbia il domicilio nel territorio di uno Stato contraente puo, indipendentemente dalla propria nazionalita ed al pari dei cittadini di detto Stato, invocare nei confronti del convenuto le norme sulla competenza in vigore nello Stato medesimo, segnatamente quelle contemplate dall'articolo 3, secondo comma. Sezione 2 Competenze speciali Articolo 5 Il convenuto domiciliato nel territorio di uno Stato contraente puo essere citato in un altro Stato contraente: 1)in materia contrattuale, davanti al giudice del luogo in cui l'obbligazione dedotta in giudizio e stata o deve essere eseguita; in materia di contratto individuale di lavoro, il luogo e quello in cui il lavoratore svolge abitualmente la propria attivita; qualora il lavoratore non svolga abitualmente la propria attivita in un solo paese, il datore di lavoro puo essere citato dinanzi al giudice del luogo in cui e situato o era situato lo stabilimento presso il quale e stato assunto (1); 2)in materia di obbligazione alimentare, davanti al giudice del luogo in cui il creditore di alimenti ha il domicilio o la residenza abituale o, qualora si tratti di una domanda accessoria ad un¥'azione di stato delle persone, davanti al giudice competente a conoscerne, secondo la legge nazionale, salvo il caso che tale competenza sia fondata unicamente sulla nazionalita di una delle parti (2); (1) Il punto 1 e stato modificato dall'articolo 4 della convenzione di adesione del 1989. (2) Il punto 2 e stato modificato dall'articolo 5, paragrafo 3 della convenzione di adesione del 1978. 3)in materia di delitti o quasi-delitti, davanti al giudice del luogo in cui l'evento dannoso e avvenuto; 4)qualora si tratti di un'azione di risarcimento di danni o di restituzione, nascente da reato, davanti al giudice davanti al quale l'azione penale e esercitata, sempreche secondo la propria legge questo possa conoscere dell'azione civile; 5)qualora si tratti di una controversia concernente l'esercizio di una succursale, di un'agenzia o di qualsiasi altra filiale, davanti al giudice del luogo territorialmente competente; 6)nella sua qualita di fondatore, trustee o beneficiario di un trust costituito in applicazione di una legge o per iscritto o con clausola verbale confermata per iscritto, davanti ai giudici dello Stato contraente nel cui territorio il trust ha domicilio (1); 7)qualora si tratti di una controversia concernente il pagamento della somma richiesta per l'assistenza o il salvataggio di cui hanno beneficiato un carico o un nolo, davanti al giudice nell'ambito della cui competenza il carico o il nolo ad esso relativo: a)e stato sequestrato a garanzia di questo pagamento, oppure b)avrebbe potuto essere sequestrato a tal fine ma e stata fornita una cauzione o un'altra garanzia; questa disposizione si applica solo se viene affermato che il convenuto ha un diritto sul carico o sul nolo ad esso relativo o ha avuto un tale diritto al momento dell'assistenza o del salvataggio (2). (1) Il punto 6 e stato aggiunto dall'articolo 5, paragrafo 4 della convenzione di adesione del 1978. (2) Il punto 7 e stato aggiunto dall'articolo 4 della convenzione di adesione del 1978. Articolo 6 Il convenuto di cui all'articolo precedente potra inoltre essere citato: 1)in caso di pluralita di convenuti, davanti al giudice nella cui circoscrizione e situato il domicilio di uno di essi; 2)qualora si tratti di un'azione di garanzia o di una chiamata di un terzo nel processo, davanti al giudice presso il quale e stata proposta la domanda principale, sempreche quest'ultima non sia stata proposta per distogliere il convenuto dal giudice naturale del medesimo; 3)qualora si tratti di una domanda riconvenzionale nascente dal contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale, davanti al giudice presso il quale e stata proposta la domanda principale; 4)in materia contrattuale, qualora l'azione possa essere esperita congiuntamente a un'azione in materia di diritti reali immobiliari proposta contro il medesimo convenuto, davanti al giudice dello Stato contraente in cui l'immobile e situato (1). Articolo 6 bis (2) Qualora, ai sensi della presente convenzione, un giudice di uno Stato contraente abbia competenza per i procedimenti legali relativi alla responsabilita nell'impiego o nel funzionamento di una nave, tale giudice, o qualsiasi altro giudice che lo sostituisca in virtu della legislazione interna di detto Stato, e anche competente per le domande relative alla limitazione di tale responsabilita. Sezione 3 Competenza in materia d'assicurazioni Articolo 7 In materia di assicurazioni, la competenza e regolata dalla presente sezione, salva l'applicazione delle disposizioni dell'articolo 4 e dell'articolo 5, punto 5. (1) Il punto 4 e stato aggiunto dall'articolo 5 della convenzione di adesione del 1989. (2) L'articolo 6 bis e stato aggiunto dall'articolo 6 della convenzione di adesione del 1978. Articolo 8 (1) L'assicuratore domiciliato nel territorio di uno Stato contraente puo essere convenuto: 1)davanti ai giudici dello Stato in cui ha domicilio, oppure 2)in un altro Stato contraente, davanti al giudice del luogo in cui ha domicilio il contraente dell'assicurazione, oppure 3)se si tratta di un coassicuratore, davanti al giudice di uno Stato contraente presso il quale sia stata proposta l'azione contro l'assicuratore delegato della coassicurazione. Qualora l'assicuratore non abbia il proprio domicilio nel territorio di uno Stato contraente, ma possieda una succursale, un'agenzia o qualsiasi altra filiale in uno Stato contraente, egli e considerato, per le contestazioni relative al loro esercizio, come avente domicilio nel territorio di tale Stato. Articolo 9 Inoltre l'assicuratore puo essere convenuto davanti al giudice del luogo in cui si e verificato l'evento dannoso, qualora si tratti di assicurazione di responsabilita civile o di assicurazione sugli immobili. Lo stesso dicasi nel caso in cui l'assicurazione concerna contemporaneamente beni immobili e beni mobili coperti dalla stessa polizza e colpiti dallo stesso sinistro. Articolo 10 In materia di assicurazione di responsabilita civile, l'assicuratore puo altresi esser chiamato in causa davanti al giudice presso cui e stata proposta l'azione esercitata dalla persona lesa contro l'assicurato, qualora la legge di tale giudice lo consenta. Le disposizioni di cui agli articoli da 7 a 9 sono applicabili all'azione diretta proposta dalla persona lesa contro l'assicuratore, sempreche essa sia possibile. Se la legge relativa all'azione diretta prevede la chiamata in causa del contraente dell'assicurazione o dell'assicurato, il giudice di cui al primo comma e competente anche nei loro confronti. (1) L'articolo 8 e stato modificato dall'articolo 7 della convenzione di adesione del 1978. Articolo 11 Salve le disposizioni dell'articolo 10, terzo comma, l'azione dell'assicuratore puo esser proposta solo davanti ai giudici dello Stato contraente nel cui territorio e domiciliato il convenuto, a prescindere dal fatto che questi sia contraente dell'assicurazione, assicurato o beneficiario. Le disposizioni della presente sezione non pregiudicano il diritto di proporre una domanda riconvenzionale davanti al giudice della domanda principale in conformita della presente sezione. Articolo 12 (1) Le disposizioni della presente sezione possono esser derogate solo con una convenzione: 1)posteriore al sorgere della controversia, o 2)che consenta al contraente dell'assicurazione, all'assicurato o al beneficiario di adire un organo giurisdizionale diverso da quelli indicati nella presente sezione, o 3)che, conclusa tra un contraente dell'assicurazione e un assicuratore aventi entrambi il domicilio o la residenza abituale nel medesimo Stato contraente al momento della conclusione del contratto, abbia per effetto, anche nel caso in cui l'evento dannoso si produca all'estero, di attribuire la competenza ai giudici di tale Stato, sempreche la legge di quest'ultimo non vieti dette convenzioni, o 4)conclusa da un contraente dell'assicurazione che non abbia il proprio domicilio in uno Stato contraente, salvo che si tratti di assicurazione obbligatoria o relativa ad un immobile situato in uno Stato contraente, o (1) L'articolo 12 e stato modificato dall'articolo 8 della convenzione di adesione del 1978. 5)che riguardi un contratto di assicurazione in quanto questo copra uno o piu rischi di cui all'articolo 12 bis. Articolo 12 bis (1) I rischi di cui all'articolo 12, punto 5, sono i seguenti: 1)ogni danno a)subito dalle navi marittime, dagli impianti offshore e d'alto mare o dalle aeronavi, causato da un avvenimento in relazione alla loro utilizzazione a fini commerciali, b)subito dalle merci diverse dai bagagli dei passeggeri, durante un trasporto effettuato totalmente da tali navi o aeronavi oppure effettuato da queste navi o aeronavi in combinazione con altri mezzi di trasporto; 2)ogni responsabilita, salvo per danni all'integrita fisica dei passeggeri o ai loro bagagli, a)risultante dall'impiego o dal funzionamento delle navi, degli impianti o delle aeronavi di cui al punto 1, lettera a), sempreche la legislazione dello Stato contraente in cui l'aeronave e immatricolata non vieti le clausole attributive di competenza nell'assicurazione di tali rischi, b)derivante dalle merci durante un trasporto ai sensi del punto 1, lettera b); 3)ogni perdita pecuniaria connessa con l'impiego ed il funzionamento delle navi, degli impianti o delle aeronavi di cui al punto 1, lettera a), in particolare quelle del nolo o del beneficio del noleggio; 4)ogni rischio connesso con uno dei rischi di cui ai precedenti punti 1, 2 e 3. (1) L'articolo 12 bis e stato aggiunto dall'articolo 9 della convenzione di adesione del 1978. Il suo testo e stato modificato dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 2. Sezione 4 (1) Competenza in materia di contratti conclusi da consumatori Articolo 13 In materia di contratti conclusi da una persona per un uso che possa essere considerato estraneo alla sua attivita professionale, in appresso denominata “consumatore”, la competenza e regolata dalla presente sezione, salve le disposizioni dell'articolo 4 e dell'articolo 5, punto 5. 1)qualora si tratti di una vendita a rate di beni mobili materiali, 2)qualora si tratti di un prestito con rimborso rateizzato o di un'altra operazione di credito, connessi con il finanziamento di una vendita di tali beni, 3)qualora si tratti di un altro contratto che abbia per oggetto una fornitura di servizio o di beni mobili materiali se: a)la conclusione del contratto e stata preceduta da una proposta specifica o da una pubblicita nello Stato in cui il consumatore ha il proprio domicilio e se b)il consumatore ha compiuto in tale Stato gli atti necessari per la conclusione del contratto. Qualora la controparte del consumatore non abbia il proprio domicilio nel territorio di uno Stato contraente, ma possieda una succursale, un'agenzia o qualsiasi altra filiale in uno Stato contraente, essa e considerata, per le contestazioni relative al loro esercizio, come avente domicilio nel territorio di tale Stato. La presente sezione non si applica ai contratti di trasporto. (1) La sezione 4 e stata modificata dall'articolo 10 della convenzione di adesione del 1978. Articolo 14 L'azione del consumatore contro l'altra parte del contratto puo essere proposta sia davanti ai giudici dello Stato contraente nel cui territorio tale parte ha il proprio domicilio, sia davanti ai giudici dello Stato contraente nel cui territorio e domiciliato il consumatore. L'azione dell'altra parte del contratto contro il consumatore puo essere proposta solo davanti ai giudici dello Stato nel cui territorio il consumatore ha il proprio domicilio. Queste disposizioni non pregiudicano il diritto di proporre una domanda riconvenzionale davanti al giudice della domanda principale in conformita della presente sezione. Articolo 15 Le disposizioni della presente sezione possono essere derogate solo con una convenzione: 1)posteriore al sorgere della controversia, o 2)che consenta al consumatore di adire un organo giurisdizionale diverso da quelli indicati nella presente sezione, o 3)che, conclusa tra il consumatore e la sua controparte aventi entrambi il domicilio o la residenza abituale nel medesimo Stato contraente al momento della conclusione del contratto, attribuisca la competenza ai giudici di tale Stato, sempreche la legge di quest'ultimo non vieti dette convenzioni. Sezione 5 Competenze esclusive Articolo 16 Indipendentemente dal domicilio, hanno competenza esclusiva: 1)a)in materia di diritti reali immobiliari e di contratti d'affitto d'immobili, i giudici dello Stato contraente in cui l'immobile e situato; b)tuttavia, in materia di contratti d'affitto di immobili ad uso privato temporaneo stipulati per un periodo massimo di sei mesi consecutivi, hanno competenza anche i giudici dello Stato contraente in cui il convenuto e domiciliato, purche il proprietario e l'inquilino siano persone fisiche e siano domiciliati nel medesimo Stato contraente (1); 2)in materia di validita, nullita o scioglimento delle societa o persone giuridiche, aventi la sede nel territorio di uno Stato contraente, o delle decisioni dei rispettivi organi, i giudici di detto Stato; 3)in materia di validita delle trascrizioni ed iscrizioni nei pubblici registri, i giudici dello Stato contraente nel cui territorio i registri sono tenuti; 4)in materia di registrazione o di validita di brevetti, marchi, disegni e modelli e di altri diritti analoghi per i quali e prescritto il deposito ovvero la registrazione, i giudici dello Stato contraente nel cui territorio il deposito o la registrazione sono stati richiesti, sono stati effettuati o sono reputati essere stati effettuati a norma di una convenzione internazionale; 5)in materia di esecuzione delle sentenze, i giudici dello Stato contraente nel cui territorio ha luogo l'esecuzione. (1) Il punto 1 e stato modificato dall¥'articolo 6 della convenzione di adesione del 1989. Sezione 6 Proroga di competenza Articolo 17 (1) Qualora le parti, di cui almeno una domiciliata nel territorio di uno Stato contraente, abbiano convenuto la competenza di un giudice o dei giudici di uno Stato contraente a conoscere delle controversie, presenti o future, nate da un determinato rapporto giuridico, la competenza esclusiva spetta al giudice o ai giudici di quest¥'ultimo Stato contraente. Questa clausola attributiva di competenza deve essere conclusa: a)per iscritto o verbalmente con conferma scritta, o b)in una forma ammessa dalle pratiche che le parti hanno stabilito tra loro, o c)nel commercio internazionale, in una forma ammessa da un uso che le parti conoscevano o avrebbero dovuto conoscere e che, in tale campo, e ampiamente conosciuto e regolarmente rispettato dalle parti di contratti dello stesso tipo nel ramo commerciale considerato. Quando nessuna delle parti che stipulano tale clausola e domiciliata nel territorio di uno Stato contraente, i giudici degli altri Stati contraenti non possono conoscere della controversia fintantoche il giudice o i giudici la cui competenza e stata convenuta non abbiano declinato la competenza. Il giudice o i giudici di uno Stato contraente, ai quali l'atto costitutivo di un trust ha attribuito competenza a giudicare, hanno competenza esclusiva per giudicare delle azioni contro un fondatore, un trustee o un beneficiario di un trust, ove si tratti di relazioni tra tali persone o di loro diritti od obblighi nell'ambito del trust. (1) L'articolo 17 e stato modificato dall'articolo 11 della convenzione di adesione del 1978 e dall'articolo 7 della convenzione di adesione del 1989. Le clausole attributive di competenza e le clausole simili di atti costitutivi di trust non sono valide se in contrasto con le disposizioni degli articoli 12 e 15 o se derogano alle norme sulla competenza esclusiva attribuita ai giudici ai sensi dell'articolo 16. Se una clausola attributiva di competenza e stata stipulata a favore di una soltanto delle parti, questa conserva il diritto di adire qualsiasi altro giudice competente ai sensi della presente convenzione. In materia di contratti individuali di lavoro una clausola attributiva di competenza e efficace solo se posteriore al sorgere della controversia o se il lavoratore l'adduce per adire giudici diversi da quello del domicilio del convenuto o da quello di cui all'articolo 5, punto 1. Articolo 18 Al di fuori dei casi in cui la sua competenza risulta da altre disposizioni della presente convenzione, il giudice di uno Stato contraente davanti al quale il convenuto e comparso e competente. Tale norma non e applicabile se la comparizione avviene solo per eccepire l'incompetenza o se esiste un'altra giurisdizione exclusivamente competente ai sensi dell'articolo 16. Sezione 7 Esame della competenza e della ricevibilita dell'azione Articolo 19 Il giudice di uno Stato contraente, investito a titolo principale di una controversia per la quale l'articolo 16 prescrive la competenza esclusiva di un organo giurisdizionale di un altro Stato contraente, dichiara d'ufficio la propria incompetenza. Articolo 20 Se il convenuto domiciliato nel territorio di uno Stato contraente e citato davanti ad un giudice di un altro Stato contraente e non comparisce, il giudice dichiara d'ufficio la propria incompetenza nel caso in cui la presente convenzione non preveda tale competenza. Al giudice e fatto obbligo di sospendere il processo fin quando non si sara accertato che al convenuto e stata data la possibilita di ricevere la domanda giudiziale od un atto equivalente, in tempo utile perche questi possa presentare le proprie difese, ovvero che e stato fatto tutto il possibile in tal senso (1). Le disposizioni del comma precedente saranno sostituite da quelle dell'articolo 15 della convenzione dell'Aia, del 15 novembre 1965, sulla notificazione e sulla comunicazione all'estero degli atti giudiziari ed extragiudiziari, in materia civile o commerciale, qualora sia stato necessario trasmettere la domanda giudiziale in esecuzione della suddetta convenzione. Sezione 8 Litispendenza e connessione Articolo 21 (2) Qualora davanti a giudici di Stati contraenti differenti e tra le stesse parti siano state proposte domande aventi il medesimo oggetto e il medesimo titolo, il giudice successivamente adito sospende d'ufficio il procedimento finche sia stata accertata la competenza del giudice preventivamente adito. Se la competenza del giudice preventivamente adito e stata accertata, il giudice successivamente adito dichiara la propria incompetenza a favore del giudice preventivamente adito. Articolo 22 Ove piu cause connesse siano proposte davanti a giudici di Stati contraenti dif ferenti e siano pendenti in primo grado, il giudice successivamente adito puo sospendere il procedimento. (1) L'articolo 20, secondo comma e stato modificato dall'articolo 12 della convenzione di adesione del 1978. (2) L'articolo 21 e stato modificato dall'articolo 8 della convenzione di adesione del 1989. Tale giudice puo inoltre dichiarare la propria incompetenza su richiesta di una delle parti a condizione che la propria legge consenta la riunione di procedimenti e che il giudice preventivamente adito sia competente a conoscere delle due domande. Ai sensi del presente articolo sono connesse le cause aventi tra di loro un legame cosi stretto da rendere opportune una trattazione e decisione uniche per evitare soluzioni tra di loro incompatibili ove le cause fossero trattate separatamente. Articolo 23 Qualora la competenza esclusiva a conoscere delle domande spetti a piu giudici, quello successivamente adito deve spogliarsi della causa in favore del giudice preventivamente adito. Sezione 9 Provvedimenti provvisori e cautelari Articolo 24 I provvedimenti provvisori o cautelari, previsti dalla legge di uno Stato contraente, possono essere richiesti all'autorita giudiziaria di detto Stato anche se, in forza della presente convenzione, la competenza a conoscere nel merito e riconosciuta al giudice di un altro Stato contraente. TITOLO III DEL RICONOSCIMENTO E DELL'ESECUZIONE Articolo 25 Ai sensi della presente convenzione, per decisione si intende, a prescindere dalla denominazione usata, qualsiasi decisione resa da un organo giurisdizionale di uno Stato contraente, quale ad esempio decreto, sentenza, ordinanza o mandato di esecuzione, nonche la determinazione da parte del cancelliere delle spese giudiziali. Sezione 1 Del riconoscimento Articolo 26 Le decisioni rese in uno Stato contraente sono riconosciute negli altri Stati contraenti senza che sia necessario il ricorso ad alcun procedimento. In caso di contestazione, ogni parte interessata che chieda il riconoscimento in via principale puo far constatare, secondo il procedimento di cui alle sezioni 2 e 3 del presente titolo, che la decisione deve essere riconosciuta. Se il riconoscimento e richiesto in via incidentale davanti ad un giudice di uno Stato contraente, tale giudice e competente al riguardo. Articolo 27 Le decisioni non sono riconosciute: 1)se il riconoscimento e contrario all'ordine publico dello Stato richiesto; 2)se la domanda giudiziale od un atto equivalente non e stato notificato o comunicato al convenuto contumace regolarmente ed in tempo utile perche questi possa presentare le proprie difese (1) 3)se la decisione e in contrasto con una decisione resa tra le medesime parti nello Stato richiesto; (1) Il punto 2 e stato modificato dall'articolo 13, paragrafo 1 della convenzione di adesione del 1978. 4)se il giudice dello Stato d'origine per rendere la decisione ha, nel pronunciarsi su una questione relativa allo stato o alla capacita delle persone fisiche, al regime patrimoniale fra coniugi, ai testamenti ed alle successioni, violato una norma di diritto internazionale privato dello Stato richiesto, salvo che la decisione in questione non conduca allo stesso risultato che si sarebbe avuto se le norme di diritto internazionale privato dello Stato richiesto fossero state, invece, applicate; 5)se la decisione e in contrasto con una decisione resa precedentemente tra le medesime parti in uno Stato non contraente, in una controversia avente il medesimo oggetto e il medesimo titolo, allorche tale decisione riunisce le condizioni necessarie per essere riconosciuta nello Stato richiesto (1). Articolo 28 Parimenti, le decisioni non sono riconosciute se le disposizioni delle sezioni 3, 4 e 5 del titolo II sono state violate, oltreche nel caso contemplato dall'articolo 59. Nell'accertamento delle competenze di cui al comma precedente, l'autorita richiesta e vincolata dalle costatazioni di fatto sulle quali il giudice dello Stato d'origine ha fondato la propria competenza. Salva l'applicazione delle disposizioni del primo comma, non si puo procedere al controllo della competenza dei giudici dello Stato d'origine; le norme sulla competenza non riguardano l'ordine pubblico contemplato dall'articolo 27, punto 1 (2). (1) Il punto 5 e stato aggiunto dall'articolo 13, paragrafo 2 della convenzione di adesione del 1978. (2) L'articolo 28, ultimo comma e stato modificato dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 3. Articolo 29 In nessun caso, la decisione straniera puo formare oggetto di un riesame del merito. Articolo 30 L'autorita giudiziaria di uno Stato contraente, davanti alla quale e chiesto il riconoscimento di una decisione resa in un altro Stato contraente, puo sospendere il procedimento se la decisione in questione e stata impugnata. L'autorita giudiziaria di uno Stato contraente davanti alla quale e richiesto il riconoscimento di una decisione che e stata resa in Irlanda o nel Regno Unito e la cui esecuzione e sospesa nello Stato d'origine per la presentazione di un ricorso, puo sospendere il procedimento (1). Sezione 2 Dell'esecuzione Articolo 31 Le decisioni rese in uno Stato contraente e ivi esecutive sono eseguite in un altro Stato contraente dopo essere stati ivi dichiarate esecutive su istanza della parte interessata (2). Tuttavia la decisione e eseguita in una delle tre parti del Regno Unito (Inghilterra e Galles, Scozia e Irlanda del Nord) soltanto dopo esservi stata registrata per esecuzione, su istanza di una parte interessata (3). (1) L'articolo 30, secondo comma e stato aggiunto dall'articolo 14 della convenzione di adesione del 1978. Il suo testo e stato modificato dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 3. (2) L'articolo 31, primo comma e stato modificato dall'articolo 9 della convenzione di adesione del 1989. (3) L'articolo 31, secondo comma e stato aggiunto dall'articolo 15 della convenzione di adesione del 1978. Articolo 32 1. L'istanza deve essere proposta: - in Belgio, al “tribunal de premiere instance” o “rechtbank van eerste aanleg”; - in Danimarca, al “byret” (1) . - nella Repubblica federale di Germania, al presidente di una sezione del “Landgericht”; - in Grecia, al “………………………………”; - in Spagna, al “Juzgado de Primera Instancia”; - in Francia, al presidente del “tribunal de grande instance”; - in Irlanda, alla “High Court”; - in Italia, alla Corte d'appello; - nel Lussemburgo, al presidente del “tribunal d'arrondissement; - nei Paesi Bassi, al presidente dell'”arrondissementsrechtbank”; - in Portogallo, al “Tribunal Judicial de Circulo”; - nel Regno Unito: a)in Inghilterra e nel Galles, alla “High Court of Justice” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, alla “Magistrates' Court”, alla quale l'istanza sara trasmessa dal “Secretary of State”; b)in Scozia, alla “Court of Session” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, alla “Sheriff Court”, alle quale l'istanza sara trasmessa dal “Secretary of State”; c)nell'Irlanda del Nord, alla “High Court of Justice” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, alla “Magistrates' Court”, alla quale l'istanza sara trasmessa dal “Secretary of State” (2). (1) L'articolo 32, paragrafo 1, secondo trattino risulta da una comunicazione che e stata fatta l'8 febbraio 1988 conformemente all'articolo VI del protocollo allegato e che e stata confermata dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 4. (2) L'articolo 32, paragrafo 1 e stato modificato dall'articolo 16 della convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 4 della convenzione di adesione del 1982 e dall'articolo 10 della convenzione di adesione del 1989. 2. Il giudice territorialmente competente e determinato dal domicilio della parte contro cui viene chiesta l'esecuzione. Se tale parte non e domiciliata nel territorio dello Stato richiesto, la competenza e determinata dal luogo dell'esecuzione. Articolo 33 Le modalita del deposito dell'istanza sono determinate in base alla legge dello Stato richiesto. L'istante deve eleggere il proprio domicilio nella circoscrizione del giudice adito. Tuttavia, se la legge dello Stato richiesto non prevede l'elezione del domicilio, l'istante designa un procuratore. All'istanza devono essere allegati i documenti di cui agli articoli 46 e 47. Articolo 34 Il giudice adito statuisce, entro un breve termine, senza che la parte contro cui l'esecuzione viene chiesta possa, in tal fase del procedimento, presentare osservazioni. L'istanza puo essere rigettata solo per uno dei motivi contemplati dagli articoli 27 e 28. In nessun caso, la decisione straniera puo formare oggetto di un riesame del merito. Articolo 35 La decisione resa su istanza di parte e comunicata senza indugio al richiedente, a cura del cancelliere, secondo le modalita previste dalla legge dello Stato richiesto. Articolo 36 Se l'esecuzione viene accordata, la parte contro cui viene fatta valere puo proporre opposizione nel termine di un mese dalla notificazione della decisione. Se la parte e domiciliata in uno Stato contraente diverso da quello della decisione che accorda l'esecuzione, il termine e di due mesi a decorrere dal giorno in cui la notificazione e stata fatta alla persona cui e diretta o al domicilio della medesima. Detto termine non e prorogabile per ragioni inerenti alla distanza. Articolo 37 (1) 1. L'opposizione e proposta, secondo le norme sul procedimento in contraddittorio: - in Belgio, davanti al “tribunal de premiere instance” o “rechtbank van eerste aanleg”; - in Danimarca, davanti al “landsret”; - nella Repubblica federale di Germania, davanti all'”Oberlandesgericht”; - in Grecia, davanti all'”……………………….. “; - in Spagna, davanti all'”Audiencia Provincial”; - in Francia, davanti alla “Cour d'appel”; - in Irlanda, davanti alla “High Court”; - in Italia, davanti alla Corte d'appello; - nel Lussemburgo, davanti alla “Cour superieure de justice” giudicante in appello in materia civile; - nei Paesi Bassi, davanti all'”arrondissementsrechtbank”; - in Portogallo, davanti al “Tribunal da Relecao”; - nel Regno Unito: a)in Inghilterra e nel Galles, davanti alla “High Court of Justice” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, davanti alla “Magistrates' Court”; (1) L'articolo 37 e stato modificato dall'articolo 17 della convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 5 della convenzione di adesione del 1982 e dall'articolo 11 della convenzione di adesione del 1989. b) in Scozia, davanti alla “Court of Session” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, davanti alla “Sheriff Court”; c)nell'Irlanda del Nord, davanti alla “High Court of Justice” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, davanti alla “Magistrates' Court”. 2. La decisione resa sull'opposizione puo costituire unicamente oggetto di: - ricorso in cassazione, in Belgio, Grecia, Spagna, Francia, Italia, Lussemburgo e nei Paesi Bassi; - ricorso davanti al “hojesteret”, con autorizzazione del ministro della giustizia, in Danimarca; - “Rechtsbeschwerde”, nella Repubblica federale di Germania; - ricorso alla “Supreme Court” per motivi di diritto, in Irlanda; - ricorso per motivi di diritto in Portogallo; - unico ricorso per motivi di diritto, nel Regno Unito. Articolo 38 Il giudice davanti al quale e proposta l'opposizione puo, su istanza della parte proponente sospendere il procedimento se la decisione straniera e stata, nello Stato d'origine, impugnata con un mezzo ordinario o se il termine per proporre l'impugnazione non e scaduto; in quest'ultimo caso il giudice puo fissare un termine per proporre tale impugnazione (1). Qualora la decisione sia stata resa in Irlanda o nel Regno Unito, qualsiasi mezzo di impugnazione esperibile nello Stato di origine e considerato “impugnazione ordinaria” ai sensi del primo comma (2). (1) L'articolo 38, primo comma e stato modificato dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 5. (2) L'articolo 38, secondo comma e stato aggiunto dall'articolo 18 della convenzione di adesione del 1978. Il giudice puo inoltre subordinare l'esecuzione alla costituzione di una garanzia che provvede a determinare. Articolo 39 In pendenza del termine per proporre l'opposizione di cui all'articolo 36 e fino a quando non sia stata adottata alcuna decisione in materia, puo procedersi solo a provvedimenti conservativi sui beni della parte contro cui e chiesta l'esecuzione. La decisione che accorda l'esecuzione implica l'autorizzazione a procedere ai suddetti provvedimenti. Articolo 40 1. Se l'istanza vien respinta, l'istante puo proporre opposizione: - in Belgio, davanti alla “Cour d'appel” o “hof van beroep”; - in Danimarca, davanti al “landsret”; - nella Repubblica federale di Germania, davanti all'”Oberlandesgericht”; - in Grecia, davanti all'”……………………………..”; - in Spagna, davanti all'”Audiencia Provincial”; - in Francia, davanti alla “Cour d'appel”; - in Irlanda, davanti alla “High Court”; - in Italia, davanti alla Corte d'appello; - nel Lussemburgo, davanti alla “Cour superieure de justice” giudicante in appello in materia civile; - nei Paesi Bassi, davanti alla “gerechtshof”; - in Portogallo, davanti al “Tribunal da Relacao”; - nel Regno Unito: a) in Inghilterra e nel Galles, davanti alla “High Court of Justice” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, davanti alla “Magistrates' Court”; b) in Scozia, davanti alla “Court of Session” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, davanti alla “Sheriff Court”; c)nell'Irlanda del Nord, davanti alla “High Court of Justice” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, davanti alla “Magistrates' Court” (1) . 2. La parte contro cui l'esecuzione vien fatta valere e chiamata a comparire davanti al giudice dell'opposizione. In caso di contumacia, si applicano le disposizioni dell'articolo 20, secondo e terzo comma, anche se il contumace non e domiciliato nel territorio di uno degli Stati contraenti. Articolo 41 (2) La decisione resa sull'opposizione di cui all'articolo 40 puo costituire unicamente oggetto di: - ricorso in cassazione, in Belgio, Grecia, Spagna, Francia, Italia, Lussemburgo e nei Paesi Bassi; - ricorso davanti al “hojesteret”, con autorizzazione del ministro della giustizia, in Danimarca; - “Rechtsbeschwerde”, nella Repubblica federale di Germania; - ricorso alla “Supreme Court” per motivi di diritto, in Irlanda; - ricorso per motivi di diritto, in Portogallo; - unico ricorso per motivi di diritto, nel Regno Unito. Articolo 42 Se la decisione straniera ha statuito su vari capi della domanda e l'esecuzione non puo essere accordata per tutti i capi, il giudice accorda l'esecuzione solo per uno o piu di essi. (1) L'articolo 40, primo comma e stato modificato dall'articolo 19 della convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 6 della convenzione di adesione del 1982 e dall'articolo 12 della convenzione di adesione del 1989. (2) L'articolo 40 e stato modificato dall'articolo 20 della convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 7 della convenzione di adesione del 1982 e dall'articolo 13 della convenzione di adesione del 1989. L'istante puo richiedere un'esecuzione parziale. Articolo 43 Le decisioni straniere che comminano una penalita sono esecutive nello Stato richiesto solo se la misura di quest¥'ultima e stata definitivamente fissata dai giudici dello Stato di origine. Articolo 44 (1) L'istante che, nello Stato di origine, ha beneficiato in tutto o in parte dell'assistenza giudiziaria o di un'esenzione dalle spese, beneficia, nella procedura di cui agli articoli da 32 a 35, dell'assistenza piu favorevole o dell'esenzione piu larga dalle spese prevista nel diritto dello Stato in cui presenta l'istanza. L'istante che chiede l'esecuzione di una decisione in materia di obblighi alimentari resa in Danimarca da un'autorita amministrativa puo invocare nello Stato in cui l'istanza e proposta i benefici di cui al primo comma, se presenta un'attestazione del ministero danese della giustizia comprovante che egli adempie alle condizioni economiche richieste per beneficiare in tutto o in parte dell'assistenza giudiziaria o dell'esenzione dalle spese. Articolo 45 Alla parte che domanda l'esecuzione in uno Stato contraente di una decisione resa in un altro Stato contraente non puo essere imposta nessuna cauzione o deposito, indipendentemente dalla relativa denominazione, a causa della qualita di straniero o per difetto di domicilio o residenza nel paese. (1) L'articolo 44 e stato modificato dall'articolo 21 della convenzione di adesione del 1978 e dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 6. Sezione 3 Disposizioni comuni Articolo 46 La parte che invoca il riconoscimento o chiede l'esecuzione di una decisione deve produrre: 1)una spedizione che presenti tutte le formalita necessarie alla sua autenticita; 2)se si tratta di una decisione contumaciale, l'originale o una copia certificata conforme del documento comprovante che la domanda giudiziale od un atto equivalente e stato notificato o comunicato al contumace . Articolo 47 La parte che chiede l'esecuzione deve, inoltre, produrre: 1)qualsiasi documento atto a comprovare che, secondo la legge dello Stato di origine, la decisione e esecutiva ed e stata notificata; 2)eventualmente, un documento comprovante che il richiedente beneficia, nello Stato di origine, dell'assistenza giudiziaria. Articolo 48 Qualora i documenti di cui all'articolo 46, punto 2 ed all'articolo 47, punto 2 non vengano prodotti, l'autorita giudiziaria puo fissare un termine per la loro presentazione o accettare documenti equivalenti ovvero, qualora ritenga di essere informata a sufficienza, disporne la dispensa. Qualora l'autorita giudiziaria lo richieda e necessario produrre una traduzione dei documenti richiesti; la traduzione e autenticata da una persona a tal fine abilitata in uno degli Stati contraenti. (1) L'articolo 46, punto 2 e stato modificato dall'articolo 22 della convenzione di adesione del 1978. Articolo 49 Non e richiesta alcuna legalizzazione o formalita analoga per i documenti indicati negli articoli 46, 47 e 48, secondo comma, come anche, ove occorra, per la procura alle liti. TITOLO IV ATTI AUTENTICI E TRANSAZIONI GIUDIZIARIE Articolo 50 Gli atti autenitici ricevuti ed aventi efficacia esecutiva in uno Stato contraente sono, su istanza di parte, dichiarati esecutivi in un altro Stato contraente conformemente alla procedura contemplata dagli articoli 31 e seguenti. L'istanza puo essere rigettata solo se l'esecuzione dell'atto autentico e contraria all'ordine pubblico dello Stato richiesto (1). L¥'atto prodotto deve rispondere ai requisiti richiesti per la sua autenticita dalla legge dello Stato d'origine. Le disposizioni della sezione 3 del titolo III sono, per quanto occorra, applicabili. Articolo 51 (2) Le transazioni concluse davanti al giudice nel corso di un processo ed aventi efficacia esecutiva nello Stato di origine hanno efficacia esecutiva nello Stato richiesto alle stesse condizioni previste per gli atti autentici. TITOLO DISPOSIZIONI GENERALI Articolo 52 Per determinare se una parte ha il domicilio sul territorio dello Stato contraente in cui e pendente il procedimento, il giudica applica la legge interna. (1) L'articolo 50, primo comma, e stato modificato dall'articolo 14 della convenzione di adesione del 1989. (2) L'articolo 51 e stato modificato dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 7. Qualora una parte non sia domiciliata nello Stato i cui giudici sono aditi, il giudice, per stabilire se essa ha un domicilio in un altro Stato contraente, applica la legge di tale Stato . . .(1) Articolo 53 Ai fini dell'applicazione della presente convenzione la sede delle societa e delle persone giuridiche e assimilata al domicilio. Tuttavia, per stabilire tale sede, il giudice applica le norme di diritto internazionale privato del proprio Stato. Per definire se un trust ha domicilio sul territorio di uno Stato contraente i cui giudici siano stati aditi, il giudice applica le norme del suo diritto internazionale privato (2). TITOLO VI DISPOSIZIONI TRANSITORIE Articolo 54 (3) Le disposizioni della presente convenzione si applicano solo alle azioni giudiziarie proposte ed agli atti autentici ricevuti posteriormente all'entrata in vigore della presente convenzione nello Stato di origine e, quando e chiesto il riconoscimento o l'esecuzione di una decisione o di un atto autentico, nello Stato richiesto. Tuttavia, le decisioni rese dopo l'entrata in vigore della presente convenzione nelle relazioni tra lo Stato d'origine e lo Stato richiesto, a seguito di azioni proposte prima di tale data, sono riconosciute ed eseguite conformemente alle disposizioni del titolo III, se le norme di competenza applicate sono conformi a quelle previste dal titolo II o da una convenzione in vigore tra lo Stato di origine (1) L'articolo 52, terzo comma e stato soppresso dall'articolo 15 della convenzione di adesione del 1989. (2) L'articolo 53, secondo comma e stato aggiunto dall'articolo 23 della convenzione di adesione del 1978. (3) L'articolo 54 e stato sostituito dall'articolo 16 della convenzione di adesione del 1989. e lo Stato richiesto al momento della proposizione dell'azione (1). (1) La convenzione di adesione del 1978 contiene nel titolo V la seguente disposizione transitoria: “Articolo 34 1. La convenzione del 1968 ed il protocollo del 1971 modificati dalla presente convenzione si applicano solo alle azioni giudiziarie proposte ed agli atti autentici ricevuti posteriormente all'entrata in vigore della presente convenzione nello Stato di origine e, quando e chiesto il riconoscimento o l'esecuzione di una decisione o di un atto autentico, nello Stato richiesto. 2. Tuttavia, nelle relazioni tra i sei Stati che sono parti della convenzione del 1968, le decisioni rese dopo la data dell'entrata in vigore della presente convenzione a seguito di azioni proposte prima di tale data sono riconosciute ed eseguite conformemente alle disposizioni del titolo III della convenzione del 1968 modificata. 3. Inoltre, nelle relazioni tra i sei Stati che sono parti della convenzione del 1968 ed i tre Stati di cui all'articolo 1 della presente convenzione, nonche nelle relazioni tra questi ultimi, le decisioni rese dopo la data dell'entrata in vigore della presente convenzione fra lo Stato di origine e lo Stato richiesto, a seguito di azioni proposte prima di tale data, sono riconosciute ed eseguite conformemente alle disposizioni del titolo III della convenzione del 1968 modificata, se la competenza era fondata su norme conformi alle disposizioni del titolo II modificato o alle disposizioni previste da una convenzione in vigore tra lo Stato di origine e lo Stato richiesto al momento della proposizione dell'azione.” La convenzione di adesione del 1982 contiene nel titolo V la seguente Disposizione transitoria: “Articolo 12 1. La convenzione del 1968 ed il protocollo del 1971, modificati dalla convenzione del 1978 e dalla presente convenzione, si applicano solo alle azioni giudiziarie proposte ed agli atti autentici ricevuti posteriormente all'entrata in vigore della presente convenzione nello Stato di origine e, quando e chiesto il riconoscimento o l'esecuzione di una decisione o di un atto autentico, nello Stato richiesto. 3. Tuttavia, nelle relazioni tra lo Stato d'origine e lo Stato richiesto, le decisioni rese dopo la data dell'entrata in vigore della presente convenzione, a seguito di azioni proposte prima di tale data, sono riconosciute ed eseguite conformemente alle disposizioni del titolo III della convenzione del 1968, modificata dalla convenzione del 1978 e dalla presente convenzione, se la competenza era fondata su norme conformi alle disposizioni del titolo II della convenzione del 1968 modificato o alle disposizioni previste da una convenzione gia in vigore tra lo Stato di origine e lo Stato richiesto, al momento della proposizione dell'azione.” La convenzione di adesione del 1989 contiene nel titolo VI la seguente disposizione transitoria: (segue) “Articolo 29 1.La convenzione del 1968 ed il protocollo del 1971, modificati dalla convenzione del 1978, dalla convenzione del 1982 e dalla presente convenzione, si applicano solo alle azioni giudiziarie proposte ed agli atti autentici ricevuti posteriormente all'entrata in vigore della presente convenzione nello Stato di origine e, quando e chiesto il riconoscimento o l'esecuzione di una decisione o di un atto autentico, nello Stato richiesto. 2. Tuttavia le decisioni rese dopo la data dell'entrata in vigore della presente convenzione nelle relazioni tra lo Stato d'origine e lo Stato richiesto, a seguito di azioni proposte prima di tale data, sono riconosciute ed eseguite conformemente alle disposizioni del titolo III della convenzione del 1968, modificata dalla convenzione del 1978, dalla convenzione del 1982 e dalla presente convenzione, se la competenza era fondata su norme conformi alle disposizioni del titolo II della convenzione del 1968 modificato o alle disposizioni previste da una convenzione gia in vigore tra lo Stato di origine e lo Stato richiesto, al momento della proposizione dell'azione.” Se le parti in una controversia relativa a un contratto hanno convenuto per iscritto, anteriormente al 1o giugno 1988, per l'Irlanda o al 1o gennaio 1987 per il Regno Unito, di applicare al contratto il diritto irlandese o il diritto di una parte del Regno Unito, gli organi giurisdizionali dell¥'Irlanda o di questa parte del Regno Unito conservano la loro competenza per tale controversia (1). Articolo 54 bis (2) Per un periodo di tre anni a decorrere dal 1o novembre 1986 per la Danimarca, e dal 1o giugno 1988 per l'Irlanda, la competenza in materia marittima e determinata, in ciascuno di tali Stati, oltre che dalle disposizioni del titolo II, dalle disposizioni elencate nei punti da 1 a 6. Tuttavia, tali disposizioni non saranno piu applicabili in ciascuno di detti Stati allorche in ciascuno di essi entrera in vigore la convenzione internazionale sull'unificazione di alcune norme relative al sequestro conservativo delle navi marittime, firmata a Bruxelles il 10 maggio 1952. 1)Una persona avente il domicilio nel territorio di uno Stato contraente puo essere citata davanti agli organi giurisdizionali di uno degli Stati di cui sopra per una rivendicazione di diritto marittimo quando la nave oggetto della rivendicazione o qualsiasi altra nave di sua proprieta e stata oggetto di sequestro conservativo nel territorio di quest'ultimo Stato a garanzia della rivendicazione, oppure avrebbe potuto esserlo, ma e stata fornita una cauzione o altra garanzia, nei casi seguenti (1) L'articolo 54, terzo comma sostituisce l'articolo 35 del titolo V della convenzione di adesione del 1978, la portata del quale era stata estesa alla Repubblica ellenica in virtu dell'articolo 1, paragrafo 2 della convenzione di adesione del 1982. La convenzione di adesione del 1989 ha previsto, all'articolo 28, la soppressione di queste due ultime disposizioni. (2) L'articolo 54 bis e stato aggiunto dall'articolo 17 della convenzione di adesione del 1989. Esso corrisponde all'articolo 36 del titolo V della convenzione di adesione del 1978, la portata del quale era stata estesa alla Repubblica ellenica in virtu dell'articolo 1, paragrafo 2 della convenzione di adesione del 1982. La convenzione di adesione del 1989 ha previsto, all'articolo 28, la soppressione di queste due ultime disposizioni. a)quando l'attore ha il domicilio nel territorio di detto Stato; b)quando la rivendicazione e sorta in detto Stato; c)quando la rivendicazione e sorta durante un viaggio nel corso del quale e stato operato o avrebbe potuto essere operato il sequestro conservativo; d)quando la rivendicazione ha origine da una collisione o da un danno causato da una nave ad un'altra nave o alle cose o alle persone a bordo di queste, in seguito a esecuzione o omissione di una manovra o per inosservanza dei regolamenti; e)quando la rivendicazione e sorta in seguito a salvataggio o assistenza; f)quando la rivendicazione e garantita da ipoteca sulla nave di cui e stato operato il sequestro conservativo. 2)Puo essere sequestrata la nave oggetto della rivendicazione di diritto marittimo o qualsiasi altra nave appartenente alla persona che, nel momento in cui e sorta la rivendicazione, era proprietaria della nave oggetto di tale rivendicazione. Tuttavia, per le rivendicazioni previste al punto 5, lettere o), p) o q), potra essere sequestrata soltanto la nave oggetto della rivendicazione. 3)Le navi sono considerate appartenenti allo stesso proprietario quando tutte le quote di proprieta appartengono alla stessa o alle stesse persone. 4)In caso di noleggio di una nave con cessione della gestione nautica, qualora il noleggiatore risponda da solo di una rivendicazione di diritto marittimo relativa alla nave, questa nave o qualsiasi altra nave appartenente al noleggiatore puo essere sequestrata in virtu di tale rivendicazione ma non un'altra nave appartenente al proprietario. Cio vale anche in tutti i casi in cui una persona diversa dal proprietario risponda di una rivendicazione di diritto marittimo. 5)Si intende per “rivendicazione di diritto marittimo” una rivendicazione originata da uno o piu dei motivi seguenti: a)danni causati da una nave per collisione o in altro modo; b)perdita della vita o danni fisici a causa di una nave oppure avvenuti in seguito alle operazioni di una nave; c)assistenza e salvataggio; d)accordo per l'uso o il noleggio di una nave mediante contratto di noleggio o altro; e)accordo per il trasporto di merci su una nave mediante contratto di noleggio, di carico o altro; f)perdita di merci o danni alle medesime, compresi i bagagli trasportati su una nave; g)avaria comune; h)cambio marittimo; i)rimorchio; j)pilotaggio; k)merci o materiali ovunque forniti ad una nave per il suo funzionamento o manutenzione; l)costruzione, riparazione, armamento di una nave o costi di bacino; m)retribuzioni dei capitani, degli ufficiali o dell'equipaggio; n)esborsi del capitano ed esborsi effettuati da spedizionieri marittimi, noleggiatori o agenti per conto di una nave o del suo proprietario; o)controversie sulla proprieta di una nave; p)controversie tra comproprietari di una nave in materia di proprieta, possesso, uso o profitti della stessa; q)garanzia ipotecaria su una nave. 6)Per quanto riguarda le rivendicazioni di diritto marittimo di cui al punto 5, lettere o) e p), l'espressione “sequestro conservativo” comprende, in Danimarca, il “forbud” nella misura in cui tale procedura sia la sola ammessa, nella fattispecie, dagli articoli da 646 a 653 della legge sulla procedura civile (Lov om rettens pleje). TITOLO VII RELAZIONI CON LE ALTRE CONVENZIONI Articolo 55 Fatto salvo quanto disposto dall'articolo 54, secondo comma, e dall'articolo 56, la presente convenzione sostituisce nei rapporti fra gli Stati che ne sono parti le convenzioni concluse tra due o piu di detti Stati, e cioe: - la convenzione tra il Belgio e la Francia sulla competenza giudiziaria, sull'autorita e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti autentici, firmata a Parigi l'8 luglio 1899; - la convenzione tra il Belgio ed i Paesi Bassi sulla competenza giudiziaria territoriale, sul fallimento, nonche sull'autorita e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti autentici, firmata a Bruxelles il 28 marzo 1925; - la convenzione tra la Francia e l'Italia sull'esecuzione delle sentenze in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 3 giugno 1930; - la convenzione tra il Regno Unito e la Francia sulla reciproca esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, con protocollo accluso, firmata a Parigi il 18 gennaio 1934 ; - la convenzione tra il Regno Unito e il Belgio sulla reciproca esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, con protocollo accluso, firmata a Bruxelles il 2 maggio 1934 (1); (1) L'articolo 55, quarto e quinto trattino e stato aggiunto dall'articolo 24 della convenzione di adesione del 1978. - la convenzione tra l'Italia e la Germania per il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 9 marzo 1936; - la convenzione tra la Republicca federale di Germania ed il Regno del Belgio sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione, in materia civile e commerciale, delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti autentici, firmata a Bonn il 30 giugno 1958; - la convenzione tra il Regno dei Paesi Bassi e la Repubblica italiana sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 17 aprile 1959; - la convenzione tra il Regno Unito e la Repubblica federale di Germania sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, firmata a Bonn il 14 luglio 1960 (1); - la convenzione tra il Regno di Grecia e la Repubblicca federale di Germania sul reciproco riconoscimento e la reciproca esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle transazioni e degli atti autentici in materia civile e commerciale, firmata ad Atene il 4 novembre 1961 (2); - la convenzione tra il Regno del Belgio e la Repubblica italiana sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e degli altri titoli esecutivi in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 6 aprile 1962; - la convenzione tra il Regno dei Paesi Bassi e la Repubblica federale di Germania sul reciproco riconoscimento e la reciproca esecuzione delle decisioni giudiziarie e di altri titoli esecutivi in materia civile e commerciale, firmata all'Aia il 30 agosto 1962; (1) L'articolo 55, nono trattino e stato aggiunto dall'articolo 24 della convenzione di adesione del 1978. (2) L'articolo 55, decimo trattino e stato aggiunto dall'articolo 8 della convenzione di adesione del 1982. - la convenzione tra il Regno Unito e la Repubblica italiana sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 7 febbraio 1964 ed il relativo protocollo di modifica firmato a Roma il 14 luglio 1970 (1); - la convenzione tra il Regno Unito ed il Regno dei Paesi Bassi sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione delle decisioni in materia civile, firmata all'Aia il 17 novembre 1967 (1); - la convenzione tra la Spagna e la Francia sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali in materia civile e commerciale, firmata a Parigi il 28 maggio 1969 (1); - la convenzione tra la Spagna e l'Italia in materia di assistenza giudiziaria e di riconoscimento ed esecuzione delle sentenze in materia civile e commerciale, firmata a Madrid il 22 maggio 1973 (2); - la convenzione tra la Spagna e la Repubblica federale di Germania per il riconoscimento e l'esecuzione di decisioni e transazioni giudiziarie e degli atti autentici esecutivi in materia civile e commerciale, firmata a Bonn il 14 novembre 1983 (2); e, nella misura in cui sia in vigore - il trattato tra il Belgio, i Paesi Bassi ed il Lussemburgo, sulla competenza giudiziaria, sul fallimento, sull'autorita e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti autentici, firmato a Bruxelles il 24 novembre 1961. Articolo 56 Il trattato e le convenzioni elencate all'articolo 55 continueranno a produrre i loro effetti nelle materie alle quali la presente convenzione non e applicabile. (1) L'articolo 55, tredicesimo e quattordicesimo trattino e stato aggiunto dall'articolo 24 della convenzione di adesione del 1978. (2) L'articolo 55, quindicesimo, sedicesimo e diciassettesimo trattino e stato aggiunto dall'articolo 18 della convenzione di adesione del 1989. Essi continueranno a produrre i loro effetti per quanto attiene alle decisioni rese ed agli atti autentici ricevuti prima dell'entrata in vigore della presente convenzione. Articolo 57 1. La presente convenzione non deroga alle convenzioni di cui gli Stati contraenti sono o saranno parti e che, in materie particolari, disciplinano la competenza giurisdizionale, il riconoscimento o l'esecuzione delle decisioni (1). 2. Al fine di assicurare la sua interpretazione uniforme, il paragrafo 1 e applicato nel modo seguente: a)la presente convenzione non impedisce che il giudice di uno Stato contraente che sia parte di una convenzione relativa ad una materia particolare possa fondare la propria competenza su tale convenzione, anche se il convenuto e domiciliato nel territorio di uno Stato contraente che non e parte di tale convenzione. Il tribunale adito applica in ogni caso l'articolo 20 della presente convenzione; b)le decisioni rese in uno Stato contraente da un giudice che abbia fondato la propria competenza su una convenzione relativa ad una materia particolare sono riconosciute ed eseguite negli altri Stati contraenti conformemente alla presente convenzione. (1) L'articolo 57, paragrafo 1 e stato modificato dall'articolo 25, paragrafo 1 della convenzione di adesione del 1978 e dall'articolo 19 della convenzione di adesione del 1989. Se una convenzione relativa ad una materia particolare di cui sono parti lo Stato d'origine e lo Stato richiesto determina le condizioni del riconoscimento e dell'esecuzione delle decisioni, si applicano tali condizioni. E comunque possibile applicare le disposizioni della presente convenzione concernenti la procedura relativa al riconoscimento e all'esecuzione delle decisioni (1). 3. La presente convenzione non pregiudica l'applicazione delle disposizioni che, in materie particolari, disciplinano la competenza giurisdizionale, il riconoscimento o l'esecuzione delle decisioni e che sono o saranno contenute negli atti delle istituzioni delle Comunita europee o nelle legislazioni nazionali armonizzate in esecuzione di tali atti (2). Articolo 58 (3) Fino al momento in cui la convenzione concernente la competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, firmata a Lugano il 16 settembre 1988, produrra i propri effetti nei confronti della Francia e della Confederazione svizzera, le disposizioni della presente convenzione non pregiudicano i diritti riconosciuti ai cittadini svizzeri dalla convenzione tra la Francia e la Confederazione svizzera sulla competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile, firmata a Parigi il 15 giugno 1869. Articolo 59 La presente convenzione non costituisce ostacolo a che uno Stato contraente s'impegni nei confronti di uno Stato terzo, tramite una convenzione sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni, a non riconoscere una decisione resa, in particolare in un altro Stato contraente, contro un convenuto che aveva il proprio domicilio o la propria residenza abituale sul territorio dello Stato terzo qualora, in un caso previsto all'articolo 4, la decisione sia stata fondata soltanto su una delle competenze di cui all'articolo 3, secondo comma. (1) L'articolo 57, paragrafo 2 e stato aggiunto dall'articolo 19 della convenzione di adesione del 1989. Questo paragrafo corrisponde all'articolo 25, paragrafo 2 della convenzione di adesione del 1982. La convenzione di adesione del 1989 ha previsto all'articolo 28 la soppressione di queste due ultime disposizioni. (2) L'articolo 57, paragrafo 3 e stato aggiunto all'articolo 25, paragrafo 1 della convenzione di adesione del 1978. (3) L'articolo 58 e stato modificato dall'articolo 20 della convenzione di adesione 1989. Tuttavia, nessuno Stato contraente puo impegnarsi nei confronti di uno Stato terzo a non riconoscere una decisione resa in un altro Stato contraente da un giudice la cui competenza si basi sul fatto che in tale Stato si trovano beni appartenenti al convenuto o sul sequestro, da parte dell'attore, di beni ivi esistenti 1)se la domanda verte sulla proprieta o il possesso di tali beni, e volta ad ottenere l'autorizzazione di disporne o e relativa ad un'altra causa che li riguarda, ovvero 2)se i beni costituiscono la garanzia di un credito che e l'oggetto della domanda (1). TITOLO VIII DISPOSIZIONI FINALI Articolo 60 . . . (2) Articolo 61 (3) La presente convenzione sara ratificata dagli Stati firmatari. Gli strumenti di ra tifica saranno depositati presso il segretario generale del Consiglio delle Comunita europee. (1) L'articolo 59, secondo comma e stato aggiunto dall'articolo 26 della convenzione di adesione del 1978. (2) L'articolo 21 della convenzione di adesione del 1989 ha previsto la soppressione dell'articolo 60, modificato dall'articolo 27 della convenzione di adesione del 1978. (3) La ratifica delle convenzioni di adesione del 1978 e del 1982 era disciplinata dagli articoli 38 e 14 delle suddette convenzioni. La ratifica della convenzione di adesione del 1989 e disciplinata dall'articolo 31 della stessa, il quale stabilisce: “Articolo 31 La presente convenzione sara ratificata dagli Stati firmatari. Gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il segretario generale del Consiglio delle Comunita europee.” Articolo 62 La presente convenzione entrera in vigore il primo giorno del terzo mese successivo all'avvenuto deposito dello strumento di ratifica da parte dello Stato firmatario che procedera per ultimo a tale formalita. Articolo 63 Gli Stati contraenti riconoscono che ogni Stato che diventa membro della Comunita economica europea ha l'obbligo di accettare che la presente convenzione sia presa come base per i negoziati necessari ad assicurare l'applicazione dell'ultimo comma dell'articolo 220 del trattato che istituisce la Comunita economica europea nei rapporti tra gli Stati contraenti e detto Stato. Gli adattamenti necessari potranno costituire oggetto di una convenzione speciale tra gli Stati contraenti e tale Stato. (1) L'entrata in vigore della convenzione di adesione del 1978 e del 1982 era disciplinata dagli articoli 39 e 15 delle suddette convenzioni. L'entrata in vigore della convenzione di adesione del 1989 e disciplinata dall'articolo 32 della stessa, il quale stabilisce: “Articolo 32 1. La presente convenzione entrera in vigore il primo giorno del terzo mese successivo alla data in cui due Stati firmatari, uno dei quali sia il Regno di Spagna o la Repubblica portoghese, avranno depositato i loro strumenti di ratifica. 2. Nei confronti di ogni altro Stato firmatario la convenzione produce i suoi effetti il primo giorno del terzo mese successivo al deposito del rispettivo strumento di ratifica.” Articolo 64 (1) Il segretario generale del Consiglio delle Comunita europee notifichera agli Stati firmatari: a)il deposito di ogni strumento di ratifica; b)la data di entrata in vigore della presente convenzione; c). . . (2) d)le dichiarazioni ricevute in applicazione dell'articolo IV del protocollo; e)le comunicazioni fatte in applicazione dell'articolo VI del protocollo. Articolo 65 Il protocollo che, per comune accordo degli Stati contraenti, e allegato alla presente convenzione, ne fa parte integrante. Articolo 66 La presente convenzione e conclusa per una durata illimitata. Articolo 67 Ogni Stato contraente puo chiedere la revisione della presente convenzione. In tal caso, il presidente del Consiglio delle Comunita europee convoca una conferenza di revisione. (1) Le notifiche relative alle convenzioni di adesione del 1978 e del 1982 erano disciplinate dagli articoli 40 e 16 delle suddette convenzioni. Le notifiche relative alla convenzione di adesione del 1989 sono disciplinate dall'articolo 33 della stessa, il quale stabilisce: “Articolo 33 Il segretario generale del Consiglio delle Comunita europee notifichera agli Stati firmatari: a) il deposito di ogni strumento di ratifica; b) le date di entrata in vigore della presente convenzione per gli Stati contraenti.” (2) L'articolo 22 della convenzione di adesione del 1989 ha previsto la soppressione della lettera c), modificata dall'articolo 28 della convenzione di adesione del 1978. Articolo 68 (1) La presente convenzione, redatta in unico esemplare in lingua francese, in lingua italiana, in lingua olandese e in lingua tedesca, i quattro testi facenti tutti ugualmente fede, sara depositata negli archivi del segretariato del Consiglio delle Comunita europee. Il segretario generale provvedera a trasmettere copia certificata conforme al governo di ciascuno degli Stati firmatari (2), (1) L'indicazione dei testi facenti fede delle convenzioni di adesione risulta dalle disposizioni seguenti: - per quanto riguarda la convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 41 della stessa, il quale stabilisce: “Articolo 41 La presente convenzione, redatta in unico esemplare nelle lingue danese, francese, inglese, irlandese, italiana, olandese e tedesca, i sette testi facenti ugualmente fede, sara depositata negli archivi del segretario del Consiglio delle Comunita europee. Il segretario generale prevvedera a trasmetterne copia certificata conforme al governo di ciascuno degli stati firmatari”; - per quanto riguarda la convenzione di adesione del 1982, dall'articolo 17 della stessa, il quale stabilisce: “Articolo 17 La presente convenzione, redatta in un unico esemplare nelle lingue danese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese e tedesca, gli otto testi facenti ugualmente fede, sara depositata negli archivi del segretariato generale del Consiglio delle Comunita europee. Il segretario generale provvedera a trasmetterne copia certificata conforme al governo di ciascuno degli Stati firmatari”; - per quanto riguarda la convenzione di adesione del 1989, dall'articolo 34 della stessa, il quale stabilisce: “Articolo 34 La presente convenzione, redatta in unico esemplare nelle lingue danese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana olandese, portoghese, spagnola e tedesca, i dieci testi facenti ugualmente fede, sara depositata negli archivi del segretariato generale del Consiglio delle Comunita europee. Il segretario generale provvedera a trasmetterne copia certificata conforme al governo di ciascuno degli Stati firmatari”. (2) La redazione dei testi facenti fede della convenzione del 1968 nelle lingue ufficiali degli Stati membri aderenti risulta: - per quanto riguarda la convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 37 della stessa, il quale stabilisce: (segue) “Articolo 37 Il segretario generale del Consiglio delle Comunita europee rimettera ai governi del Regno di Danimarca, dell'Irlanda e del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord copia certificata conforme della convenzione del 1968 e del protocollo del 3 giugno 1971 nelle lingue francese, italiana, olandese e tedesca. I testi della convenzione del 1968 e del protocollo del 1971, redatti nelle lingue danese, inglese e irlandese sono allegati alla presente convenzione. I testi redatti nelle lingue danese, inglese e irlandese fanno fede alle stesse condizioni dei testi originari della convenzione del 1968 e del protocollo del 1971”; - per quanto riguarda la convenzione di adesione del 1982, dall'articolo 13 della stessa il quale stabilisce: “Articolo 13 Il segretario generale del Consiglio delle Comunita europee rimettera al governo della Repubblica ellenica una copia certificata conforme della convenzione del 1968, del protocollo del 1971 e della convenzione del 1978, nelle lingue danese, francese, inglese, irlandese, italiana, olandese e tedesca. I testi della convenzione del 1968, del protocollo del 1971 e della convenzione del 1978, redatti in lingua greca, sono allegati alla presente convenzione. I testi redatti in lingua greca fanno fede alle stesse condizioni degli altri testi della convenzione del 1968, del protocollo del 1971 e della convenzione del 1978”; - per quanto riguarda la convenzione di adesione del 1989, all'articolo 30 della stessa, il quale stabilisce: “Articolo 30 1. Il segretario generale del Consiglio delle Comunita europee rimettera ai governi del Regno di Spagna e della Repubblica portoghese copia certificata conforme della convenzione del 1968, del protocollo del 1971, della convenzione del 1978 e della convenzione del 1982, in lingua danese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese e tedesca. 2. I testi della convenzione del 1968, del protocollo del 1971, della convenzione del 1978 e della convenzione del 1982, redatti nelle lingue spagnola e portoghese, figurano negli allegati II, III, IV e V della presente convenzione. I testi redatti nelle lingue spagnola e portoghese fanno fede alle stesse condizioni degli altri testi della convenzione del 1968, del protocollo del 1971, della convenzione del 1978 e della convenzione del 1982”. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschrift. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature en bas de la presente convention. In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce alla presente convenzione. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld. Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig. Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit. Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto. Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderdachtenzestig. Pour Sa Majeste le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Pierre HARMEL Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland Willy BRANDT Pour le president de la Republique francaise Michel DEBRE Per il presidente della Repubblica italiana Giuseppe MEDICI Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg Pierre GREGOIRE Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden J. M. A. H. LUNS () PROTOCOLLO () Le alte parti contraenti hanno convenuto le seguenti disposizioni, che sono allegate alla convenzione: Articolo I () Qualsiasi persona domiciliata nel Lussemburgo, convenuta davanti ad un giudice di un altro contraente in applicazione dell'articolo 5, punto 1, puo eccepire l'incompetenza di tale giudice. Se il convenuto non compare, il giudice dichiara d'ufficio la propria incompetenza. Ogni clausola attributiva di competenza, ai sensi dell'articolo 17, ha effetto nei confronti di una persona domiciliata nel Lussemburgo soltanto se quest'ultima l'ha espressamente e specificamente accettata. Articolo II Salvo disposizioni nazionali piu favorevoli, le persone domiciliate in uno Stato contraente cui venga contestata un'infrazione non volontaria davanti alle giurisdizioni penali di un altro Stato contraente di cui non sono cittadini possono, anche se non compaiono personalmente, farsi difendere dalle persone a tal fine abilitate. (1) Le convenzioni di adesione del 1978, del 1982 e del 1989 sono state firmate dai rispettivi plenipotenziari degli Stati membri. La firma del plenipotenziario del Regno di Danimarca e stata assorta dal testo seguente: “Fatto salvo il diritto di formulare, al momento della ratifica, una riserva di carattere territoriale sulle Faeroer e sulla Groenlandia ma riservando la possibilita di estendere successivamente la portata della convenzione in modo da includere questi due territori.” Il protocollo e stato modificato dalla convenzione di adesione del 1978, dalla convenzione di adesione del 1982 e dalla convenzione di adesione del 1989. (2) L' articolo I e stato modificato dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 8. Tuttavia, la giurisdizione adita puo ordinare la comparizione personale; se la comparizione non ha luogo, la decisione resa nell'azione civile senza che la persona in causa abbia avuto la possibilita di farsi difendere potra non essere riconosciuta ne eseguita negli altri Stati contraenti. Articolo III Per il procedimento e la decisione relativi alla concessione della formula esecutiva non verranno riscossi nello Stato richiesto imposte, diritti o tasse, proporzionali al valore della controversia. Articolo IV Gli atti giudiziari ed extragiudiziari formati in uno Stato contraente e che devono essere comunicati o notificati a persone residenti in un altro Stato contraente, sono trasmessi secondo le modalita previste dalle convenzioni o dagli accordi conclusi tra gli Stati contraenti. Sempreche lo Stato di destinazione non vi si opponga con dichiarazione trasmessa al segretario generale del Consiglio delle Communita europee, i suddetti atti possono essere trasmessi direttamente dai pubblici ufficiali dello Stato in cui gli atti sono formati a quelli dello Stato sul cui territorio si trova il destinatario dell'atto in questione. In tal caso, il pubblico ufficiale dello Stato d'origine trasmette copia dell'atto al pubblico ufficiale dello Stato richiesto, competente per la relativa trasmissione al destinatario. Tale trasmissione ha luogo secondo le modalita contemplate dalla legge dello Stato richiesto. Essa risulta da un certificato inviato direttamente al pubblico ufficiale dello Stato d'origine. Articolo V (1) La competenza giudiziaria, contemplata all'articolo 6, punto 2 e all'articolo 10, concernente la domanda in garanzia o la chiamata in causa non puo essere invocata nella Repubblica federale di Germania. In tale Stato, ogni persona domiciliata nel territorio di un altro Stato contraente puo essere chiamata a comparire davanti ai giudici, in applicazione degli articoli 68 e da 72 a 74 del codice di procedura civile concernenti la litis denuntiatio. (1) L'articolo V e stato modificato dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 9. Le decisioni rese negli Stati contraenti in virtu dell'articolo 6, punto 2 e dell'articolo 10 sono riconosciute ed eseguite nella Repubblica federale di Germania, conformemente al titolo III. Gli effetti nei confronti dei terzi prodotti, in applicazione degli articoli 68 e da 72 a 74 del Codice di procedura civile, dalle sentenze rese in tale Stato sono parimenti riconosciuti negli altri Stati contraenti. Articolo V bis (1) In materia di obbligazioni alimentari, i termini “giudice”, “tribunale”, “organi giurisdizionali” e “autorita giudiziaria” comprendono le autorita amministrative danesi. Articolo V ter (2) Nelle controversie tra il capitano ed un membro dell'equipaggio di una nave marittima immatricolata in Danimarca, in Grecia, in Irlanda o i n Portogallo, relative alle paghe o alle altre condizioni di servizio, gli organi giurisdizionali di uno Stato contraente devono accertare se l'agente diplomatico o consolare competente per la nave e stato informato della controversia. Essi devono sospendere il processo fintanto che tale agente non sia stato informato. Essi devono, dichiarare d'ufficio la propria incompetenza se tale agente, debitamente informato, ha esercitato le attribuzioni riconosciutegli in materia da una convenzione consolare o, in mancanza di una tale convenzione, ha sollevato obiezioni sulla competenza entro il termine assegnatogli. (1) L'articolo V bis e stato aggiunto dall'articolo 29 della convenzione di adesione del 1978. (2) L'articolo V ter e stato aggiunto dall'articolo 29 della convenzione di adesione del 1978 e modificato dall'articolo 9 della convenzione di adesione del 1989. Articolo V quater (1) Se, ai sensi dell'articolo 69, paragrafo 5 della convenzione sul brevetto europeo per il mercato comune, firmata a Lussemburgo il 15 dicembre 1975, gli articoli 52 e 53 della presente convenzione si applicano alle disposizioni relative alla “residence” in base al testo inglese della prima convenzione, ogni riferimento alla “residence” nella prima convenzione deve avere la stessa portata del termine “domicile” negli articoli 52 e 53. Articolo V quinquies (2) Fatta salva la competenza dell'ufficio europeo dei brevetti, in base alla convenzione sul rilascio di brevetti europei, firmata a Monaco di Baviera il 5 ottobre 1973, i tribunali di ciascuno Stato contraente hanno competenza esclusiva, a prescindere dal domicilio, in materia di registrazione o di validita di un brevetto europeo rilasciato per tale Stato e che non sia un brevetto comunitario in applicazione delle disposizioni dell'articolo 86 della convenzione sul brevetto europeo per il mercato comune, firmato a Lussemburgo il 15 dicembre 1975. Articolo VI Gli Stati contraenti comunicheranno al segretario generale del Consiglio delle Comunita europee i testi delle loro disposizioni legislative che dovessero modificare sia gli articoli delle leggi che sono menzionate nella convenzione, sia gli organi giurisdizionali indicati nel titolo III, sezione 2 della convenzione. (1) L'articolo V quater e stato aggiunto dall'articolo 29 della convenzione di adesione del 1978. (2) L'articolo 5 quinquies e stato aggiunto dall'articolo 29 della convenzione di adesione del 1978 e modificato dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 10. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose leur signature en bas de la presente protocole. In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo. Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol gesteld. Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September neunzehnhundertachtundsechzig. Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent soixante-huit. Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre millenovecentosessantotto. Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderdachtenzestig. Pour Sa Majeste le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen Pierre HARMEL Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland Willy BRANDT Pour le president de la Republique francaise Michel DEBRE Per il presidente della Repubblica italiana Giuseppe MEDICI Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg Pierre GREGOIRE Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden J. M. A. H. LUNS DIRECTIVA 96/9/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 11 de marzo de 1996 sobre la protección jurídica de las bases de datos EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 de su artículo 57 y sus artículos 66 y 100 A, Vista la propuesta de la Comisión (1), Visto el dictamen del Comité Económico y Social (2), De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 189 B del Tratado (3), (1) Considerando que, en la actualidad, las bases de datos no están suficientemente protegidas en todos los Estados miembros por la legislación vigente y que, cuando existe, tal protección no es uniforme; (2) Considerando que las diferencias de protección jurídica de las bases de datos en las legislaciones de los Estados miembros inciden de forma directa y negativa en el funcionamiento del mercado interior en lo que se refiere a las bases de datos y, en particular, en la libertad de las personas físicas y jurídicas de suministrar bienes y prestar servicios en el sector de las bases de datos de acceso en línea conforme a un fundamento jurídico armonizado en toda la Comunidad; que dichas diferencias pueden agudizarse a medida que los Estados miembros adopten nuevas disposiciones en un sector que está cobrando una dimensión cada vez más internacional; (3) Considerando que deben suprimirse las diferencias que tienen un efecto distorsionador sobre el funcionamiento del mercado interior y que debe prevenirse la aparición de otras nuevas; que no es preciso eliminar las diferencias que en la actualidad no afectan negativamente al funcionamiento del mercado interior o al desarrollo de un mercado de la información en la Comunidad; (4) Considerando que en los Estados miembros se reconoce una protección de derechos de autor, bajo diferentes formas, respecto a las bases de datos, de acuerdo con su propia legislación o jurisprudencia, y que estos derechos de propiedad intelectual no armonizados pueden tener como efecto impedir la libre circulación de mercancías y servicios en la Comunidad si en las legislaciones de los Estados miembros subsisten diferencias respecto al alcance y las condiciones de protección de los derechos; (5) Considerando que los derechos de autor constituyen una forma apropiada de derechos exclusivos de los autores de las bases de datos; (6) Considerando, sin embargo, que se precisan unas medidas que impidan la extracción y/o reutilización no autorizadas del contenido de una base de datos a falta de un régimen armonizado relativo a la competencia desleal o de la correspondiente jurisprudencia; (7) Considerando que la fabricación de una base de datos requiere una gran inversión en términos de recursos humanos, técnicos y económicos, y que las bases de datos se pueden copiar o se puede acceder a ellas a un coste muy inferior al necesario para crearlas de forma independiente; (8) Considerando que la extracción y/o reutilización no autorizadas del contenido de una base de datos son actos que pueden tener consecuencias graves desde el punto de vista económico y técnico; (9) Considerando que las bases de datos constituyen un instrumento de gran valor para el desarrollo del mercado comunitario de la información; que este instrumento es de gran utilidad para otras muchas actividades; (10) Considerando que el crecimiento exponencial de la cantidad de información generada y procesada anualmente en la Comunidad y en todo el mundo en los sectores del comercio y la industria exige que en todos los Estados miembros se invierta en sistemas avanzados de tratamiento de la información; (11) Considerando que, en la actualidad, existe un gran desequilibrio en el nivel de inversión en el sector de las bases de datos, tanto entre los Estados miembros como entre la Comunidad y los principales países terceros productores de bases de datos; (12) Considerando que esta inversión en sistemas modernos de almacenamiento y tratamiento de la información no se llevará a cabo en la Comunidad sin la creación de un régimen estable y uniforme de protección jurídica de los derechos de los fabricantes de bases de datos; (13) Considerando que la presente Directiva protege las recopilaciones, también llamadas «compilaciones», de obras, de datos o de otras materias cuya disposición, almacenamiento y acceso se efectúen mediante procedimientos electrónicos, electromagnéticos, electroópticos u otros similares; (14) Considerando que conviene hacer extensiva la protección prestada por la presente Directiva a las bases de datos no electrónicas; (15) Considerando que los criterios en virtud de los cuales las bases de datos son susceptibles de la protección de derechos de autor deben limitarse al hecho de que la selección o disposición del contenido de la base de datos constituya una labor de creación intelectual propia del autor; que esta protección se refiere a la estructura de la base de datos; (16) Considerando que, para determinar si una base de datos puede acceder a la protección de los derechos de autor, no deben aplicarse más criterios que la originalidad en el sentido de creación intelectual, y, en especial, no se deben aplicar criterios estéticos o cualitativos; (17) Considerando que el término «base de datos» debe abarcar las recopilaciones de obras, sean literarias, artísticas, musicales o de otro tipo, o de materias tales como textos, sonidos, imágenes, cifras, hechos y datos; que debe tratarse de recopilaciones de obras, de datos o de otros elementos independientes, dispuestos de forma sistemática o metódica y accesibles individualmente; que ello implica que la fijación de una obra audiovisual, cinematográfica, literaria o musical como tal no forma parte del ámbito de aplicación de la presente Directiva; (18) Considerando que lo dispuesto en la presente Directiva se entenderá sin perjuicio de la libertad de los autores de decidir si permiten, y de qué manera, la inclusión de sus obras en una base de datos, en particular si la autorización dada es de carácter exclusivo o no; que la protección de las bases de datos mediante el derecho sui generis se entiende sin perjuicio de los derechos existentes sobre su contenido, y que, en particular, cuando un autor o un titular de un derecho afín autorice la inclusión de determinadas obras o prestaciones suyas en una base de datos, en cumplimiento de un contrato de licencia no exclusiva, un tercero podrá explotar dichas obras o prestaciones una vez obtenida la autorización que debe dar el autor o el titular del derecho afín, sin podérsele oponer el derecho sui generis del fabricante de la base de datos, siempre que dichas obras o prestaciones no se extraigan de la base de datos ni sean reutilizadas a partir de la misma; (19) Considerando que normalmente la compilación de varias fijaciones de ejecuciones musicales en un CD no forma parte del ámbito de aplicación de la Directiva tanto porque, como compilación, no reúne las condiciones para su protección por el derecho de autor, como porque no representa una inversión suficientemente sustancial para acogerse al derecho sui generis; (20) Considerando que la protección prevista en la presente Directiva podrá aplicarse igualmente a los elementos necesarios para el funcionamiento o la consulta de algunas bases de datos como el Thesaurus y los sistemas de indización; (21) Considerando que la protección prevista por la presente Directiva se refiere a las bases de datos en las que obras, datos u otros elementos se han dispuesto de forma sistemática y metódica; que no se requiere que estas materias se hayan almacenado físicamente de forma organizada; (22) Considerando que las bases de datos electrónicas con arreglo a la presente Directiva pueden incluir asimismo dispositivos tales como los CD-ROM y los CD-I; (23) Considerando que el término «base de datos» no debe hacerse extensivo a los programas de ordenador utilizados en la elaboración u operación de una base de datos, que seguirán protegidos por la Directiva 91/250/CEE del Consejo, de 14 de mayo de 1991, sobre la protección jurídica de los programas de ordenador (4;; (24) Considerando que el alquiler y el préstamo de bases de datos en el ámbito de los derechos de autor y derechos afines se rigen exclusivamente por la Directiva 92/100/CEE del Consejo, de 19 de noviembre de 1992, sobre derechos de alquiler y préstamo y otros derechos afines a los derechos de autor en el ámbito de la propiedad intelectual (5;; (25) Considerando que la duración del derecho de autor ya está regulada por la Directiva 93/98/CEE del Consejo, de 29 de octubre de 1993, relativa a la armonización del plazo de protección del derecho de autor y de determinados derechos afines (6;; (26) Considerando que las obras protegidas por derechos de autor y las prestaciones protegidas por derechos afines incorporadas a una base de datos siguen siendo objeto de los derechos exclusivos respectivos, por lo que no pueden incorporarse a una base de datos o extraerse de ella sin el permiso del titular de los derechos o de sus derechohabientes; (27) Considerando que los derechos de autor sobre las obras y los derechos afines sobre prestaciones incorporadas a una base de datos no se ven afectados por la existencia de otro derecho independiente sobre la selección o disposición de dichas obras y prestaciones en una base de datos; (28) Considerando que el derecho moral de la persona física que ha creado las bases de datos pertenece al autor y se ejercerá de conformidad con lo dispuesto en la legislación de los Estados miembros y en el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas; que dicho derecho moral no entra en el ámbito de aplicación de la presente Directiva; (29) Considerando que el régimen aplicable a la creación asalariada se deja a la discreción de los Estados miembros; que, por lo tanto, nada en la presente Directiva impide a los Estados miembros precisar en su legislación que, cuando una base de datos haya sido creada por un empleado en cumplimiento de sus funciones o de acuerdo con las instrucciones de su empresario, este último, salvo disposición contractual en contrario, será el único facultado para ejercer todos los derechos patrimoniales sobre la base de datos; (30) Considerando que entre los derechos exclusivos del autor debe incluirse el de determinar cómo y quién debe explotar su obra y, especialmente, el de controlar la distribución de la misma a personas no autorizadas; (31) Considerando que la protección de las bases de datos por el derecho de autor abarca igualmente la puesta a disposición de bases de datos en forma distinta de la distribución de copias; (32) Considerando que los Estados miembros deben garantizar como mínimo la equivalencia material de sus disposiciones nacionales respecto de los actos sujetos a restricción contemplados en la presente Directiva; (33) Considerando que la cuestión del agotamiento del derecho de distribución no se plantea en el caso de bases de datos en línea, que entran en el marco de la prestación de servicios; que esto se aplica igualmente en relación con una copia material de dicha base hecha por el usuario de este servicio con el consentimiento del titular del derecho; que, contrariamente a lo que sucede con los CD-ROM y los CD-I, en que la propiedad intelectual se halla integrada en un soporte material, es decir, una mercancía, cada prestación en línea es, en efecto, un acto que requerirá autorización si ello está previsto en el derecho de autor; (34) Considerando, sin embargo, que, una vez que el titular de los derechos de autor ha puesto a disposición de un usuario una copia de la base de datos a través de un servicio de acceso en línea o de otro medio de distribución, dicho usuario legítimo debe poder acceder a la base de datos y utilizarla para los fines y en la forma establecidos en el contrato de licencia celebrado con el titular del derecho, incluso cuando dicho acceso y utilización requieran la realización de ciertos actos normalmente sometidos a restricciones; (35) Considerando que conviene prever un catálogo de excepciones a los actos sometidos a restricciones, habida cuenta del hecho de que el derecho de autor contemplado por la presente Directiva sólo se aplicará a la selección o disposición de materias contenidas en una base de datos; que es conveniente dar a los Estados miembros la facultad de prever dichas excepciones en casos determinados; que, en cualquier caso, esta facultad deberá utilizarse conforme a las disposiciones del Convenio de Berna y en la medida en que las excepciones afecten a la estructura de la base de datos; que conviene distinguir las excepciones a título de uso privado de la reproducción con fines privados, que concierne a disposiciones de derecho nacional de algunos Estados miembros en materia de impuestos sobre los soportes vírgenes o los aparatos de grabación; (36) Considerando que la expresión «investigación científica» con arreglo a la presente Directiva abarca tanto a las ciencias naturales como a las ciencias humanas; (37) Considerando que el apartado 1 del artículo 10 del Convenio de Berna no se ve afectado por la presente Directiva; (38) Considerando que el uso cada vez mayor de la tecnología digital expone al fabricante de una base de datos al peligro de que el contenido de la misma sea copiado y reordenado electrónicamente sin su autorización con el fin de crear una base de datos de idéntico contenido, pero que no infringiría los derechos de autor respecto a la ordenación de la base original; (39) Considerando que, además de proteger los derechos de autor respecto a la originalidad de la selección y disposición del contenido de una base de datos, la presente Directiva pretende proteger a los fabricantes de bases de datos contra la apropiación de los resultados obtenidos de las inversiones económicas y de trabajo hechas por quien buscó y recopiló el contenido, ya que protege el conjunto o las partes sustanciales de la base de datos contra determinados actos que pueda cometer el usuario o un competidor; (40) Considerando que el objeto de este derecho sui generis es el de garantizar la protección de una inversión en la obtención, verificación o presentación del contenido de una base de datos para la duración limitada del derecho; que esta inversión puede consistir en la aplicación de medios financieros y/o en el empleo de tiempo, esfuerzo y energía; (41) Considerando que el objetivo del derecho sui generis consiste en facilitar al fabricante de una base de datos la posibilidad de impedir la extracción y/o reutilización no autorizadas de la totalidad o de una parte sustancial del contenido de la base de datos; que el fabricante de una base de datos es la persona que toma la iniciativa y asume el riesgo de efectuar las inversiones; que esto excluye, en particular, de la definición de «fabricante» a los subcontratistas; (42) Considerando que el derecho específico de impedir la extracción y/o la reutilización no autorizadas se refiere a actos del usuario que excedan de sus derechos legítimos y que perjudiquen así la inversión; que el derecho de prohibir la extracción y/o reutilización del conjunto o de una parte sustancial del contenido se refiere no sólo a la fabricación de un producto competidor parásito, sino también a los actos realizados por el usuario que perjudiquen sustancialmente la inversión, desde el punto de vista cualitativo o cuantitativo; (43) Considerando que, en caso de transmisión en línea, el derecho de prohibir la reutilización no se agota ni en lo que concierne a la base de datos, ni en lo que concierne a la copia material de esta misma base o de parte de la misma efectuada con el consentimiento del titular del derecho por el destinatario de la transmisión; (44) Considerando que, cuando la visualización en pantalla del contenido de una base de datos requiera la transferencia permanente o temporal de todo o de una parte sustancial del contenido a otro soporte, este acto estará sometido a la autorización del titular del derecho; (45) Considerando que el derecho de impedir la extracción y/o reutilización no autorizadas en modo alguno constituye una ampliación de la protección del derecho de autor a meros hechos o a los datos; (46) Considerando que la existencia de un derecho a impedir la extracción y/o reutilización no autorizada del conjunto o de una parte sustancial de obras, datos o elementos de una base de datos no supone la creación de un derecho nuevo respecto de dichas obras, datos o elementos en sí; (47) Considerando que, para fomentar la competencia entre proveedores de productos y de servicios en el sector del mercado de la información, la protección mediante el derecho sui generis no deberá ejercerse de forma que facilite abusos de posición dominante, en particular por lo que se refiere a la creación y a la difusión de nuevos productos y servicios que presenten un valor añadido de tipo intelectual, documental, técnico, económico o comercial; que, por lo tanto, lo dispuesto en la presente Directiva se entiende sin perjuicio de la aplicación de las normas de competencia, tanto comunitarias como nacionales; (48) Considerando que el objetivo de la presente Directiva, consistente en la instauración de un nivel suficiente y uniforme de protección para las bases de datos con el objeto de garantizar la remuneración del fabricante que las ha creado, es diferente del objetivo perseguido por la Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre de 1995, relativa a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos personales y a la libre circulación de estos datos (7), que es el de garantizar la libre circulación de dichos datos a partir de unas normas armonizadas de protección de los derechos fundamentales, en especial del derecho a la vida privada, reconocido en el artículo 8 del Convenio para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales; que las disposiciones de la presente Directiva se entienden sin perjuicio de la legislación en materia de protección de datos; (49) Considerando que, a pesar del derecho de prohibir la extracción y/o reutilización de la totalidad o de una parte sustancial de una base de datos, es conveniente prever que el fabricante de una base de datos o su derechohabiente no pueda impedir al usuario legítimo de la base extraer y reutilizar partes no sustanciales; que, en cualquier caso, este mismo usuario no podrá causar un perjuicio injustificado ni a los intereses legítimos del titular del derecho sui generis, ni al titular de un derecho de autor o de un derecho afín sobre obras o prestaciones contenidas en esta base; (50) Considerando que conviene dar a los Estados miembros la facultad de establecer excepciones al derecho de impedir la extracción y/o reutilización no autorizadas de una parte sustancial del contenido de una base de datos cuando dicha extracción se destine a fines privados, de ilustración de enseñanza o de investigación científica, y cuando la extracción y/o reutilización se realice para fines de seguridad pública o a efectos de un procedimiento administrativo o jurisdiccional; que es preciso que dichas operaciones no sean perjudiciales para los derechos exclusivos del fabricante de explotar la base de datos y que no tenga carácter comercial; (51) Considerando que los Estados miembros, al hacer uso de la facultad de autorizar al usuario legítimo de una base de datos a extraer de ella una parte sustancial del contenido a efectos de ilustración de enseñanza o de investigación científica, podrán limitar dicha autorización a determinadas categorías de establecimientos de enseñanza o de investigación científica; (52) Considerando que los Estados miembros que cuenten con una normativa específica que incluya un derecho similar al derecho sui generis previsto por la presente Directiva deben poder mantener, respecto del nuevo derecho, las excepciones tradicionalmente establecidas por dicha legislación; (53) Considerando que la carga de la prueba de la fecha de terminación de la fabricación de una base de datos recaerá sobre el fabricante de la misma; (54) Considerando que la carga de la prueba de que se reúnen los criterios que permiten concluir que la modificación sustancial del contenido de una base de datos ha de considerarse como una nueva inversión sustancial recaerá sobre el fabricante de la misma; (55) Considerando que una nueva inversión sustancial que implique un nuevo plazo de protección podrá comprender la verificación sustancial del contenido de la base de datos; (56) Considerando que el derecho a impedir la extracción y/o reutilización no autorizadas sólo podrá aplicarse a las bases de datos cuyos fabricantes sean ciudadanos o residentes habituales de países terceros y a las producidas por empresas o sociedades no establecidas en un Estado miembro, en el sentido del Tratado, si dichos países terceros ofrecen una protección equivalente a las bases de datos producidas por ciudadanos de un Estado miembro o residentes habituales en el territorio de la Comunidad; (57) Considerando que, además de las sanciones establecidas por la legislación de los Estados miembros en caso de violación de los derechos de autor o de otro tipo, los Estados miembros deben prever sanciones apropiadas en caso de extracción y/o reutilización no autorizadas del contenido de una base de datos; (58) Considerando que, además de la protección de los derechos de autor que la presente Directiva dispensa a la estructura de las bases de datos y a su contenido mediante el derecho sui generis a impedir la extracción y/o reutilización no autorizadas, seguirán siendo aplicables las demás disposiciones legales de los Estados miembros en relación con el suministro de bienes y con la prestación de servicios de bases de datos; (59) Considerando que lo dispuesto en la presente Directiva se entiende sin perjuicio de que a las bases de datos compuestas por obras audiovisuales se apliquen las normas reconocidas en su caso por la legislación de un Estado miembro relativas a la teledifusión de programas audiovisuales; (60) Considerando que algunos Estados miembros protegen en la actualidad mediante un régimen de derecho de autor bases de datos que no responden a los criterios que las hacen susceptibles de la protección del derecho de autor previstos en la presente Directiva; que, aun cuando las bases de datos en cuestión son susceptibles de la protección dispensada por el derecho previsto por la presente Directiva de impedir la extracción y/o reutilización no autorizadas de su contenido, el período de protección por este último derecho es sensiblemente inferior al que disfrutan con arreglo a los regímenes nacionales actualmente en vigor; que la armonización de los criterios aplicados para determinar si una base de datos estará protegida por los derechos de autor no puede tener como efecto disminuir el período de protección de que disfrutan en la actualidad los titulares de los derechos de que se trate; que es conveniente prever una excepción a tal efecto; que los efectos de esta exención deben limitarse al territorio de los Estados miembros interesados, HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA: CAPÍTULO I ÁMBITO DE APLICACIÓN Artículo 1 Ámbito de aplicación 1. La presente Directiva se refiere a la protección jurídica de las bases de datos, sean cuales fueren sus formas. 2. A efectos de la presente Directiva, tendrán la consideración de «base de datos» las recopilaciones de obras, de datos o de otros elementos independientes dispuestos de manera sistemática o metódica y accesibles individualmente por medios electrónicos o de otra forma. 3. La protección prevista por la presente Directiva no se aplicará a los programas de ordenador utilizados en la fabricación o en el funcionamiento de bases de datos accesibles por medios electrónicos. Artículo 2 Limitación del ámbito de aplicación La presente Directiva se aplicará sin perjuicio de las disposiciones comunitarias relativas a: a) la protección jurídica de los programas de ordenador; b) el derecho de arrendamiento y de préstamo y a determinados derechos afines al derecho de autor en el ámbito de la propiedad intelectual; c) la duración de la protección del derecho de autor y de determinados derechos afines. CAPÍTULO II DERECHOS DE AUTOR Artículo 3 Objeto de la protección 1. De conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva, las bases de datos que por la selección o la disposición de su contenido constituyan una creación intelectual de su autor estarán protegidas, como tal creación, por los derechos de autor. No serán de aplicación otros criterios para determinar si tales bases de datos son susceptibles de dicha protección. 2. La protección del derecho de autor que la presente Directiva reconoce a las bases de datos no podrá hacerse extensiva a su contenido y se entenderá sin perjuicio de los derechos que pudieran subsistir sobre dicho contenido. Artículo 4 Condición de autor de la base de datos 1. Es autor de una base de datos la persona física o el grupo de personas físicas que haya creado dicha base o, cuando la legislación de los Estados miembros lo permita, la persona jurídica que dicha legislación designe como titular del derecho. 2. Cuando la legislación de un Estado miembro reconozca las obras colectivas, la titularidad de los derechos patrimoniales corresponderá a la persona que sea titular de los derechos de autor. 3. Los derechos exclusivos sobre una base de datos creado conjuntamente por un grupo de personas físicas corresponderán conjuntamente a todas ellas. Artículo 5 Actos sujetos a restricciones El autor de una base de datos tendrá el derecho exclusivo, respecto de la forma de expresión de dicha base susceptible de la protección de los derechos de autor, de realizar o autorizar: a) la reproducción temporal o permanente, total o parcial, por cualquier medio y de cualquier forma; b) la traducción, adaptación, reordenación y cualquier otra modificación; c) cualquier forma de distribución al público de la base de datos o de copias de la misma. La primera venta en la Comunidad de una copia de la base de datos por el titular del derecho o con su consentimiento extinguirá el derecho de control de las ventas sucesivas de dichas copias en la Comunidad; d) cualquier forma de comunicación, exhibición o representación; e) cualquier reproducción, distribución, comunicación, exhibición o representación al público de los resultados de los actos a que se refiere la letra b). Artículo 6 Excepciones a los actos sujetos a restricción 1. El usuario legítimo de una base de datos o de copias de la misma podrá efectuar, sin la autorización del autor de la base, todos los actos a que se refiere el artículo 5 que sean necesarios para el acceso al contenido de la base de datos y a su normal utilización por el propio usuario. En la medida en que el usuario legítimo está autorizado a utilizar sólo una parte de la base de datos, el presente apartado será aplicable únicamente a dicha parte. 2. En los siguientes casos los Estados miembros podrán imponer limitaciones a los derechos contemplados en el artículo 5: a) cuando se trate de una reproducción con fines privados de una base de datos no electrónica; b) cuando la utilización se haga únicamente con fines ilustrativos de enseñanza o de investigación científica, siempre que indique la fuente, en la medida justificada por el objetivo no comercial que se persiga; c) cuando se trate de una utilización para fines de seguridad pública o a efectos de un procedimiento administrativo o judicial; d) cuando se trate de otras excepciones a los derechos de autor tradicionalmente contempladas por su derecho interno, sin perjuicio de lo dispuesto en las letras a), b) y c). 3. Conforme a lo dispuesto en el Convenio de Berna para la protección de las obras literarias y artísticas, el presente artículo no podrá interpretarse de manera tal que permita su aplicación de forma que cause un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del titular del derecho o que vaya en detrimento de la explotación normal de la base de datos. CAPÍTULO III DERECHO SUI GENERIS Artículo 7 Objeto de la protección 1. Los Estados miembros dispondrán que el fabricante de la base de datos pueda prohibir la extracción y/o reutilización de la totalidad o de una parte sustancial del contenido de ésta, evaluada cualitativa o cuantitativamente, cuando la obtención, la verificación o la presentación de dicho contenido representen una inversión sustancial desde el punto de vista cuantitativo o cualitativo. 2. A efectos del presente capítulo se entenderá por: a) «extracción» la transferencia permanente o temporal de la totalidad o de una parte sustancial del contenido de una base de datos a otro soporte, cualquiera que sea el medio utilizado o la forma en que se realice; b) «reutilización» toda forma de puesta a disposición del público de la totalidad o de una parte sustancial del contenido de la base mediante la distribución de copias, alquiler, transmisión en línea o en otras formas. La primera venta de una copia de una base de datos en la Comunidad por el titular de los derechos o con su consentimiento extinguirá el derecho de control de las ventas sucesivas de dicha copia en la Comunidad. El préstamo público no constituirá un acto de extracción o de reutilización. 3. El derecho contemplado en el apartado 1 podrá transferirse, cederse o darse en licencia contractual. 4. El derecho contemplado en el apartado 1 se aplicará con independencia de la posibilidad de que dicha base de datos esté protegida por el derecho de autor o por otros derechos. Además, se aplicará independientemente de la posibilidad de que el contenido de dicha base de datos esté protegido por el derecho de autor o por otros derechos. La protección de las bases de datos por el derecho contemplado en el apartado 1 se entenderá sin perjuicio de los derechos existentes sobre su contenido. 5. No se autorizará la extracción y/o reutilización repetida/s o sistemática/s de partes no sustanciales del contenido de la base de datos que supongan actos contrarios a una explotación normal de dicha base o que causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del fabricante de la base. Artículo 8 Derechos y obligaciones del usuario legítimo 1. El fabricante de una base de datos, sea cual fuere la forma en que haya sido puesta a disposición del público, no podrá impedir al usuario legítimo de dicha base extraer y/o reutilizar partes no sustanciales de su contenido, evaluadas de forma cualitativa o cuantitativa, con independencia del fin a que se destine. En la medida en que el usuario legítimo esté autorizado a extraer y/o reutilizar sólo parte de la base de datos, lo dispuesto en el presente apartado se aplicará únicamente a dicha parte. 2. El usuario legítimo de una base de datos, sea cual fuere la forma en que haya sido puesta a disposición del público, no podrá efectuar actos que sean contrarios a una explotación normal de dicha base o que lesionen injustificadamente los intereses legítimos del fabricante de la base. 3. El usuario legítimo de una base de datos, sea cual fuere la forma en que haya sido puesta a disposición del público, no podrá perjudicar al titular de unos derechos de autor o de derechos afines que afecten a obras o prestaciones contenidas en dicha base. Artículo 9 Excepciones al derecho sui generis Los Estados miembros podrán establecer que el usuario legítimo de una base de datos, sea cual fuere la forma en que haya sido puesta a disposición del público, pueda, sin autorización del fabricante de la base, extraer y/o reutilizar una parte sustancial del contenido de la misma: a) cuando se trate de una extracción para fines privados del contenido de una base de datos no electrónica; b) cuando se trate de una extracción con fines ilustrativos de enseñanza o de investigación científica, siempre que indique la fuente y en la medida justificada por el objetivo no comercial que se persiga; c) cuando se trate de una extracción y/o reutilización para fines de seguridad pública o a efectos de un procedimiento administrativo o judicial. Artículo 10 Plazo de la protección 1. El derecho contemplado en el artículo 7 nacerá en el momento mismo en que se dé por finalizado el proceso de fabricación de la base de datos. Expirará quince años después del 1 de enero del año siguiente a la fecha en que haya terminado dicho proceso. 2. En el caso de bases de datos puestas a disposición del público antes de la expiración del período previsto en el apartado 1, el plazo de protección concedido por este derecho expirará a los quince años contados desde el 1 de enero siguiente a la fecha en que la base de datos hubiese sido puesta a disposición del público por primera vez. 3. Cualquier modificación sustancial, evaluada de forma cuantitativa o cualitativa, del contenido de una base de datos y, en particular, cualquier modificación sustancial que resulte de la acumulación de adiciones, supresiones o cambios sucesivos que conduzcan a considerar que se trata de una nueva inversión sustancial, evaluada desde el punto de vista cuantitativo o cualitativo, permitirá atribuir a la base resultante de dicha inversión un plazo de protección propio. Artículo 11 Beneficiarios de la protección del derecho sui generis 1. El derecho contemplado en el artículo 7 se aplicará a las bases de datos cuyos fabricantes o derechohabientes sean nacionales de un Estado miembro o tengan su residencia habitual en el territorio de la Comunidad. 2. El apartado 1 del presente artículo se aplicará también a las sociedades y empresas constituidas con arreglo a la legislación de un Estado miembro y que tengan su sede oficial, administración central o centro principal de actividades en la Comunidad; no obstante, si la sociedad o empresa tiene en el territorio de la Comunidad únicamente su domicilio social, sus operaciones deberán estar vinculadas de forma efectiva y continua con la economía de un Estado miembro. 3. A propuesta de la Comisión, el Consejo celebrará acuerdos por los que se extenderá el derecho establecido en el artículo 7 a las bases de datos fabricadas en países terceros y que no entrarán en el ámbito de aplicación de los apartados 1 y 2. El plazo de protección reconocido a esas bases de datos mediante dichos acuerdos no superará el previsto por el artículo 10 de la presente Directiva. CAPÍTULO IV DISPOSICIONES COMUNES Artículo 12 Sanciones Los Estados miembros introducirán las sanciones adecuadas contra la violación de los derechos que reconoce la presente Directiva. Artículo 13 Continuación de la vigencia de otras normativas Las disposiciones de la presente Directiva no afectarán la normativa relativa, en particular, a los derechos de autor, derechos afines o de otro tipo u obligaciones que existieran anteriormente sobre los datos, obras u otros elementos incorporados a una base de datos, sobre las patentes, marcas, diseños y modelos, sobre la protección de los tesoros nacionales, sobre las normas en materia de acuerdos colusorios y de competencia desleal, de secretos comerciales, de seguridad y de confidencialidad, sobre la protección de los datos personales y de la vida privada, sobre el acceso a los documentos públicos o sobre las disposiciones legales en materia contractual. Artículo 14 Ámbito temporal de aplicación 1. La protección prevista en la presente Directiva en lo que concierne al derecho de autor se aplicará también a las bases de datos cerradas antes de la fecha a que se refiere el apartado 1 del artículo 16 que cumplan en esa fecha los requisitos exigidos por la presente Directiva respecto de la protección de bases de datos por el derecho de autor. 2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, cuando una base de datos que en la fecha de publicación de la presente Directiva esté protegida por un régimen de derecho de autor en un Estado miembro no responda a los criterios que la harían susceptible de la protección del derecho de autor previstos en el apartado 1 del artículo 3, la presente Directiva no tendrá como efecto reducir en dicho Estado miembro el plazo de protección concedido con arreglo al régimen mencionado que quede por transcurrir. 3. La protección prevista por las disposiciones de la presente Directiva en lo que concierne al derecho previsto en el artículo 7 se aplicará igualmente a las bases de datos cuya fabricación haya terminado durante los quince años precedentes a la fecha contemplada en el apartado 1 del artículo 16 y que cumplan en dicha fecha los requisitos establecidos en el artículo 7 de la presente Directiva. 4. La protección prevista en los apartados 1 y 3 se entenderá sin perjuicio de los actos concluidos y de los derechos adquiridos antes de la fecha contemplada en dichos apartados. 5. En el caso de una base de datos cuya fabricación haya terminado durante los quince años precedentes a la fecha contemplada en el apartado 1 del artículo 16, el plazo de protección por el derecho previsto en el artículo 7 será de quince años a partir del 1 de enero siguiente a dicha fecha. Artículo 15 Carácter imperativo de determinadas disposiciones Serán nulos de pleno derecho cualesquiera pactos contrarios a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 6 y en el artículo 8. Artículo 16 Disposiciones finales 1. Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva antes del 1 de enero de 1998. Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas incluirán una referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia. 2. Los Estados miembros notificarán a la Comisión las disposiciones de derecho interno que adopten en el ámbito regulado por la presente Directiva. 3. A más tardar al término del tercer año a partir de la fecha contemplada en el apartado 1, y cada tres años en lo sucesivo, la Comisión presentará al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social un informe sobre la aplicación de la presente Directiva en el cual, en particular sobre la base de informaciones específicas suministradas por los Estados miembros, estudiará especialmente la aplicación del derecho sui generis, incluidos los artículos 8 y 9, y concretamente si la misma ha dado lugar a abusos de posición dominante o a otras violaciones de la libre competencia que justificasen medidas adecuadas, en particular el establecimiento de un régimen de licencias no voluntarias. Presentará, en su caso, propuestas destinadas a adaptar la presente Directiva a la evolución de las bases de datos. Artículo 17 Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros. Hecho en Estrasburgo, el 11 de marzo de 1996. Por el Parlamento Europeo El Presidente K. HÄNSCHPor el Consejo El Presidente L. DINI (1) DO n° C 156 de 23. 6. 1992, p. 4, y DO n° C 308 de 15. 11. 1993, p. 1. (2) DO n° C 19 de 25. 1. 1993, p. 3. (3) Dictamen del Parlamento Europeo de 23 de junio de 1993 (DO n° C 194 de 19. 7. 1993, p. 144), Posición común del Consejo de 10 de julio de 1995 (DO n° C 288 de 30. 10. 1995, p. 14) y Decisión del Parlamento Europeo de 14 de diciembre de 1995 (DO n° C 17 de 22. 1. 1996;; Decisión del Consejo de 26 de febrero de 1996. (4) DO n° L 122 de 17. 5. 1991, p. 42; Directiva cuya última modificación la constituye la Directiva 93/98/CEE (DO n° L 290 de 24. 11. 1993, p. 9). (5) DO n° L 346 de 27. 11. 1992, p. 61. (6) DO n° L 290 de 24. 11. 1993, p. 9. (7) DO n° L 281 de 23. 11. 1995, p. 31. RICHTLINIE 96/9/EG DES EUROPAEISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 11. Maerz 1996 ueber den rechtlichen Schutz von Datenbanken DAS EUROPAEISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPAEISCHEN UNION gestuetzt auf den Vertrag zur Gruendung der Europaeischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 57 Absatz 2 und die Artikel 66 und 100a, auf Vorschlag der Kommission (1), nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses (2), gemaess dem Verfahren des Artikels 189b des Vertrags (3), in Erwaegung nachstehender Gruende: (1) Ein ausreichender rechtlicher Schutz von Datenbanken besteht zur Zeit nicht in allen Mitgliedstaaten. Wird ein solcher rechtlicher Schutz gewaehrt, so weist er unterschiedliche Merkmale auf. (2) Ein derartiger unterschiedlicher rechtlicher Schutz durch die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten wirkt sich unmittelbar nachteilig auf das Funktionieren des Binnenmarktes fuer Datenbanken aus, insbesondere auf die Freiheit von natuerlichen und juristischen Personen, Online-Datenbankprodukte und -dienste ueberall in der Gemeinschaft auf einer innerhalb der gesamten Gemeinschaft harmonisierten Rechtsgrundlage zur Verfuegung zu stellen. Mit der Einfuehrung neuer Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet, das weltweit immer mehr Bedeutung erhaelt, koennten sich diese Unterschiede noch vergroessern. (3) Bestehende Unterschiede, die sich verzerrend auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken, muessen beseitigt, und die Entstehung neuer Unterschiede muss verhindert werden; Unterschiede, die das Funktionieren des Binnenmarktes oder die Entwicklung eines Informationsmarktes in der Gemeinschaft zur Zeit nicht beeintraechtigen, brauchen hingegen in dieser Richtlinie nicht beruecksichtigt zu werden. (4) Datenbanken werden in den Mitgliedstaaten in unterschiedlicher Form durch Gesetzes- oder Richterrecht urheberrechtlich geschuetzt. Solange die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten weiterhin Unterschiede hinsichtlich des Umfangs und der Bedingungen des Schutzes aufweisen, koennen solche nichtharmonisierten Rechte des geistigen Eigentums den freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen innerhalb der Gemeinschaft behindern. (5) Das Urheberrecht ist eine geeignete Form der ausschliesslichen Rechte der Urheber von Datenbanken. (6) Da es in den Mitgliedstaaten noch keine harmonisierte Regelung betreffend den unlauteren Wettbewerb bzw. noch keine Rechtsprechung auf diesem Gebiet gibt, sind jedoch weitere Massnahmen erforderlich, um eine unerlaubte Entnahme und/oder Weiterverwendung des Inhalts einer Datenbank zu unterbinden. (7) Der Aufbau von Datenbanken erfordert die Investition erheblicher menschlicher, technischer und finanzieller Mittel, waehrend sie zu einem Bruchteil der zu ihrer unabhaengigen Entwicklung erforderlichen Kosten kopiert oder abgefragt werden koennen. (8) Die unerlaubte Entnahme und/oder Weiterverwendung des Inhalts einer Datenbank sind Handlungen, die schwerwiegende wirtschaftliche und technische Folgen haben koennen. (9) Datenbanken sind fuer die Entwicklung des Informationsmarktes in der Gemeinschaft von grosser Bedeutung und werden in vielen anderen Bereichen von Nutzen sein. (10) Die exponentielle Zunahme der Daten, die in der Gemeinschaft und weltweit jedes Jahr in allen Bereichen des Handels und der Industrie erzeugt und verarbeitet werden, macht in allen Mitgliedstaaten Investitionen in fortgeschrittene Informationsmanagementsysteme erforderlich. (11) Zur Zeit besteht ein grosses Ungleichgewicht im Ausmass der Investitionen zur Schaffung von Datenbanken sowohl unter den Mitgliedstaaten selbst als auch zwischen der Gemeinschaft und den in der Herstellung von Datenbanken fuehrenden Drittstaaten. (12) Investitionen in moderne Datenspeicher- und Datenverarbeitungs-Systeme werden in der Gemeinschaft nur dann in dem gebotenen Umfang stattfinden, wenn ein solides, einheitliches System zum Schutz der Rechte der Hersteller von Datenbanken geschaffen wird. (13) Mit dieser Richtlinie werden Sammlungen - bisweilen auch Zusammenstellungen genannt - von Werken, Daten oder anderen Elementen geschuetzt, bei denen die Zusammenstellung, die Speicherung und der Zugang ueber elektronische, elektromagnetische, elektrooptische oder aehnliche Verfahren erfolgen. (14) Der aufgrund dieser Richtlinie gewaehrte Schutz ist auf nichtelektronische Datenbanken auszuweiten. (15) Die Kriterien, ob eine Datenbank fuer den urheberrechtlichen Schutz in Betracht kommt, sollten darauf beschraenkt sein, dass der Urheber mit der Auswahl oder Anordnung des Inhalts der Datenbank eine eigene geistige Schoepfung vollbracht hat. Dieser Schutz bezieht sich auf die Struktur der Datenbank. (16) Bei der Beurteilung, ob eine Datenbank fuer den urheberrechtlichen Schutz in Betracht kommt, sollten keine anderen Kriterien angewendet werden als die Originalitaet im Sinne einer geistigen Schoepfung; insbesondere sollte keine Beurteilung der Qualitaet oder des aesthetischen Wertes der Datenbank vorgenommen werden. (17) Unter dem Begriff "Datenbank" sollten Sammlungen von literarischen, kuenstlerischen, musikalischen oder anderen Werken sowie von anderem Material wie Texten, Toenen, Bildern, Zahlen, Fakten und Daten verstanden werden. Es muss sich um Sammlungen von Werken, Daten oder anderen unabhaengigen Elementen handeln, die systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln zugaenglich sind. Daraus ergibt sich, dass die Aufzeichnung eines audiovisuellen, kinematographischen, literarischen oder musikalischen Werkes als solche nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie faellt. (18) Diese Richtlinie laesst die Freiheit der Urheber unberuehrt zu entscheiden, ob oder in welcher Form sie die Aufnahme ihrer Werke in eine Datenbank gestatten und insbesondere ob die Genehmigung ausschliesslich ist oder nicht. Der Schutz von Datenbanken durch das Schutzrecht sui generis laesst die an ihrem Inhalt bestehenden Rechte unberuehrt; hat insbesondere ein Urheber oder Inhaber eines verwandten Schutzrechts in einem nichtausschliesslichen Lizenzvertrag die Aufnahme einiger seiner Werke oder Leistungen in eine Datenbank gestattet, so kann ein Dritter diese Werke oder Leistungen im Rahmen der erforderlichen Genehmigung des Urhebers oder des Inhabers des verwandten Rechts nutzen, ohne dass ihm gegenueber das Schutzrecht sui generis des Herstellers der Datenbank geltend gemacht werden kann, sofern diese Werke oder Leistungen weder der Datenbank entnommen noch ausgehend von dieser Datenbank weiterverwendet werden. (19) Normalerweise faellt die Zusammenstellung mehrerer Aufzeichnungen musikalischer Darbietungen auf einer CD nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, da sie als Zusammenstellung weder die Voraussetzungen fuer einen urheberrechtlichen Schutz erfuellt, noch eine Investition im Sinne eines Schutzrechts sui generis darstellt, die ausreichend erheblich waere, um in den Genuss eines Rechts sui generis zu kommen. (20) Der in dieser Richtlinie vorgesehene Schutz kann sich auch auf Elemente erstrecken, die fuer den Betrieb oder die Abfrage bestimmter Datenbanken erforderlich sind, beispielsweise auf den Thesaurus oder die Indexierungssysteme. (21) Der in dieser Richtlinie vorgesehene Schutz bezieht sich auf Datenbanken, in denen die Werke, Daten oder anderen Elemente systematisch oder methodisch angeordnet sind. Es ist nicht erforderlich, dass ihre physische Speicherung in geordneter Weise erfolgt. (22) Elektronische Datenbanken im Sinne dieser Richtlinie koennen auch Vorrichtungen wie CD-ROM und CD-I umfassen. (23) Der Begriff "Datenbank" ist nicht auf fuer die Herstellung oder den Betrieb einer Datenbank verwendete Computerprogramme anzuwenden; diese Computerprogramme sind durch die Richtlinie 91/250/EWG des Rates vom 14. Mai 1991 ueber den Rechtsschutz von Computerprogrammen (4) geschuetzt. (24) Die Vermietung und der Verleih von Datenbanken werden hinsichtlich des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte ausschliesslich durch die Richtlinie 92/100/EWG des Rates vom 19. Dezember 1992 zum Vermietrecht und Verleihrecht sowie zu bestimmten dem Urheberrecht verwandten Schutzrechten im Bereich des geistigen Eigentums (5) geregelt. (25) Die Schutzdauer des Urheberrechts ist bereits durch die Richtlinie 93/98/EWG des Rates vom 29. Oktober 1993 zur Harmonisierung der Schutzdauer des Urheberrechts und bestimmter verwandter Schutzrechte (6) geregelt. (26) Fuer urheberrechtlich geschuetzte Werke und durch verwandte Schutzrechte geschuetzte Leistungen, die in eine Datenbank aufgenommen sind, gelten jedoch weiterhin die jeweiligen ausschliesslichen Rechte; ohne Erlaubnis des Rechtsinhabers oder dessen Rechtsnachfolgers duerfen sie somit nicht in eine Datenbank aufgenommen oder aus dieser vervielfaeltigt werden. (27) Das Urheberrecht an Werken bzw. die verwandten Schutzrechte an Leistungen, die auf diese Weise in Datenbanken aufgenommen sind, werden in keiner Weise durch die Existenz eines gesonderten Rechts an der Auswahl oder Anordnung dieser Werke und Leistungen in der Datenbank beruehrt. (28) Fuer die Urheberpersoenlichkeitsrechte der natuerlichen Person, die die Datenbank geschaffen hat, und deren Ausuebung haben die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Einklang mit den Bestimmungen der Berner UEbereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und der Kunst zu gelten; sie bleiben deshalb ausserhalb des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie. (29) Es bleibt den Mitgliedstaaten ueberlassen, welche Regelung auf die Schoepfung von Datenbanken in unselbstaendiger Taetigkeit anzuwenden ist. Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten daher nicht daran, in ihren Rechtsvorschriften vorzusehen, dass im Fall einer Datenbank, die von einem Arbeitnehmer in Wahrnehmung seiner Aufgaben oder nach den Anweisungen seines Arbeitgebers geschaffen wird, ausschliesslich der Arbeitgeber zur Ausuebung aller vermoegensrechtlichen Befugnisse an der so geschaffenen Datenbank berechtigt ist, sofern durch vertragliche Vereinbarung nichts anderes bestimmt wird. (30) Die ausschliesslichen Rechte des Urhebers sollten das Recht einschliessen, zu bestimmen, in welcher Weise und durch wen das Werk genutzt wird, und insbesondere das Recht, die Verbreitung seines Werkes an unbefugte Personen zu kontrollieren. (31) Der urheberrechtliche Schutz von Datenbanken schliesst auch die Zurverfuegungstellung von Datenbanken in einer anderen Weise als durch die Verbreitung von Vervielfaeltigungsstuecken ein. (32) Die Mitgliedstaaten sind gehalten, zumindest die materielle Gleichwertigkeit ihrer einzelstaatlichen Bestimmungen in bezug auf die in dieser Richtlinie vorgesehenen zustimmungsbeduerftigen Handlungen sicherzustellen. (33) Die Frage der Erschoepfung des Verbreitungsrechts stellt sich nicht im Fall von Online-Datenbanken, die in den Dienstleistungsbereich fallen. Dies gilt auch in bezug auf ein physisches Vervielfaeltigungsstueck einer solchen Datenbank, das vom Nutzer der betreffenden Dienstleistung mit Zustimmung des Rechtsinhabers hergestellt wurde. Anders als im Fall der CD-ROM bzw. CD-I, bei denen das geistige Eigentum an ein physisches Traegermedium, d. h. an eine Ware gebunden ist, stellt jede Online-Leistung naemlich eine Handlung dar, die, sofern das Urheberrecht dies vorsieht, genehmigungspflichtig ist. (34) Hat der Rechtsinhaber sich entschieden, einem Benutzer durch einen Online-Dienst oder durch andere Mittel der Verbreitung eine Kopie der Datenbank zur Verfuegung zu stellen, so muss dieser rechtmaessige Benutzer Zugang zu der Datenbank haben und sie fuer die Zwecke und in der Art und Weise benutzen koennen, die in dem Lizenzvertrag mit dem Rechtsinhaber festgelegt sind, auch wenn fuer diesen Zugang und diese Benutzung Handlungen erforderlich sind, die ansonsten zustimmungsbeduerftig sind. (35) Fuer die zustimmungsbeduerftigen Handlungen ist eine Liste von Ausnahmen festzulegen und dabei zu beruecksichtigen, dass das Urheberrecht im Sinne dieser Richtlinie nur fuer die Auswahl und Anordnung des Inhalts einer Datenbank gilt. Den Mitgliedstaaten soll die Wahlmoeglichkeit gegeben werden, diese Ausnahmen in bestimmten Faellen vorzusehen. Diese Wahlmoeglichkeit muss jedoch im Einklang mit der Berner UEbereinkunft ausgeuebt werden und beschraenkt sich auf Faelle, in denen sich die Ausnahmen auf die Struktur der Datenbank beziehen. Dabei ist zu unterscheiden zwischen Ausnahmen fuer Faelle des privaten Gebrauchs und Ausnahmen fuer Faelle der Vervielfaeltigung zu privaten Zwecken, wobei letzterer Bereich die einzelstaatlichen Vorschriften bestimmter Mitgliedstaaten betreffend Abgaben auf unbeschriebene Datentraeger und auf Aufzeichnungsgeraete beruehrt. (36) Im Sinne dieser Richtlinie werden mit dem Ausdruck "wissenschaftliche Forschung" sowohl die Naturwissenschaften als auch die Geisteswissenschaften erfasst. (37) Artikel 10 Absatz 1 der Berner UEbereinkunft wird durch diese Richtlinie nicht beruehrt. (38) Der zunehmende Einsatz der Digitaltechnik setzt den Hersteller der Datenbank der Gefahr aus, dass die Inhalte seiner Datenbank kopiert und ohne seine Genehmigung zwecks Erstellung einer Datenbank identischen Inhalts, die aber keine Verletzung des Urheberrechts an der Anordnung des Inhalts seiner Datenbank darstellt, elektronisch neu zusammengestellt werden. (39) Neben dem Urheberrecht an der Auswahl oder Anordnung des Inhalts einer Datenbank sollen mit dieser Richtlinie die Hersteller von Datenbanken in bezug auf die widerrechtliche Aneignung der Ergebnisse der finanziellen und beruflichen Investitionen, die fuer die Beschaffung und das Sammeln des Inhalts getaetigt wurden, in der Weise geschuetzt werden, dass die Gesamtheit oder wesentliche Teile einer Datenbank gegen bestimmte Handlungen eines Benutzers oder eines Konkurrenten geschuetzt sind. (40) Das Ziel dieses Schutzrechts sui generis besteht darin, den Schutz einer Investition in die Beschaffung, UEberpruefung oder Darstellung des Inhalts einer Datenbank fuer die begrenzte Dauer des Schutzrechtes sicherzustellen. Diese Investition kann in der Bereitstellung von finanziellen Mitteln und/oder im Einsatz von Zeit, Arbeit und Energie bestehen. (41) Das Schutzrecht sui generis soll dem Hersteller einer Datenbank die Moeglichkeit geben, die unerlaubte Entnahme und/oder Weiterverwendung der Gesamtheit oder wesentlicher Teile des Inhalts dieser Datenbank zu unterbinden. Hersteller einer Datenbank ist die Person, die die Initiative ergreift und das Investitionsrisiko traegt. Insbesondere Auftragnehmer fallen daher nicht unter den Begriff des Herstellers. (42) Das besondere Recht auf Untersagung der unerlaubten Entnahme und/oder Weiterverwendung stellt auf Handlungen des Benutzers ab, die ueber dessen begruendete Rechte hinausgehen und somit der Investition schaden. Das Recht auf Verbot der Entnahme und/oder Weiterverwendung der Gesamtheit oder eines wesentlichen Teils des Inhalts bezieht sich nicht nur auf die Herstellung eines parasitaeren Konkurrenzprodukts, sondern auch auf einen Benutzer, der durch seine Handlungen einen qualitativ oder quantitativ erheblichen Schaden fuer die Investition verursacht. (43) Im Fall einer Online-UEbermittlung erschoepft sich das Recht, die Weiterverwendung zu untersagen, weder hinsichtlich der Datenbank noch hinsichtlich eines vom Empfaenger der UEbermittlung mit Zustimmung des Rechtsinhabers angefertigten physischen Vervielfaeltigungsstuecks dieser Datenbank oder eines Teils davon. (44) Ist fuer die Darstellung des Inhalts einer Datenbank auf dem Bildschirm die staendige oder voruebergehende UEbertragung der Gesamtheit oder eines wesentlichen Teils dieses Inhalts auf einen anderen Datentraeger erforderlich, so bedarf diese Handlung der Genehmigung durch den Rechtsinhaber. (45) In dem Recht auf Untersagung der unerlaubten Entnahme und/oder Weiterverwendung ist in keinerlei Hinsicht eine Ausdehnung des urheberrechtlichen Schutzes auf reine Fakten oder Daten zu sehen. (46) Die Existenz eines Rechts auf Untersagung der unerlaubten Entnahme und/oder Weiterverwendung der Gesamtheit oder eines wesentlichen Teils von Werken, Daten oder Elementen einer Datenbank fuehrt nicht zur Entstehung eines neuen Rechts an diesen Werken, Daten oder Elementen selbst. (47) Zur Foerderung des Wettbewerbs zwischen Anbietern von Informationsprodukten und -diensten darf der Schutz durch das Schutzrecht sui generis nicht in einer Weise gewaehrt werden, durch die der Missbrauch einer beherrschenden Stellung erleichtert wuerde, insbesondere in bezug auf die Schaffung und Verbreitung neuer Produkte und Dienste, die einen Mehrwert geistiger, dokumentarischer, technischer, wirtschaftlicher oder kommerzieller Art aufweisen. Die Anwendung der gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Wettbewerbsvorschriften bleibt daher von den Bestimmungen dieser Richtlinie unberuehrt. (48) Ziel dieser Richtlinie ist es, ein angemessenes und einheitliches Niveau im Schutz der Datenbanken sicherzustellen, damit der Hersteller der Datenbank die ihm zustehende Verguetung erhaelt; Ziel der Richtlinie 95/46/EG des Europaeischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natuerlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr (7) ist es hingegen, den freien Verkehr personenbezogener Daten auf der Grundlage harmonisierter Bestimmungen zu gewaehrleisten, mit denen die Grundrechte und insbesondere das in Artikel 8 der Europaeischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten anerkannte Recht auf Schutz der Privatsphaere geschuetzt werden sollen. Die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie beruehren nicht die Rechtsvorschriften fuer den Datenschutz. (49) Ungeachtet des Rechts, die Entnahme und/oder Weiterverwendung der Gesamtheit oder eines wesentlichen Teils einer Datenbank zu untersagen, ist vorzusehen, dass der Hersteller einer Datenbank oder der Rechtsinhaber dem rechtmaessigen Benutzer der Datenbank nicht untersagen kann, unwesentliche Teile der Datenbank zu entnehmen und weiterzuverwenden. Der Benutzer darf jedoch die berechtigten Interessen weder des Inhabers des Rechts sui generis noch des Inhabers eines Urheberrechts oder eines verwandten Schutzrechts an den in dieser Datenbank enthaltenen Werken oder Leistungen in unzumutbarer Weise beeintraechtigen. (50) Es ist zweckmaessig, den Mitgliedstaaten die Wahlmoeglichkeit einzuraeumen, Ausnahmen von dem Recht vorzusehen, die unerlaubte Entnahme und/oder die Weiterverwendung eines wesentlichen Teils des Inhalts einer Datenbank zu untersagen, wenn es sich um eine Entnahme zu privaten Zwecken oder zur Veranschaulichung des Unterrichts oder zu Zwecken der wissenschaftlichen Forschung oder auch um eine Entnahme und/oder Weiterverwendung im Interesse der oeffentlichen Sicherheit oder im Rahmen eines Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens handelt. Es ist wichtig, dass diese Massnahmen die ausschliesslichen Rechte des Herstellers zur Nutzung der Datenbank unberuehrt lassen und dass mit ihnen keinerlei kommerzielle Zwecke verfolgt werden. (51) Wenn die Mitgliedstaaten von der Moeglichkeit Gebrauch machen, dem rechtmaessigen Benutzer einer Datenbank die Entnahme eines wesentlichen Teils des Inhalts zur Veranschaulichung des Unterrichts oder zu Zwecken der wissenschaftlichen Forschung zu genehmigen, koennen sie diese Genehmigung auf bestimmte Gruppen von Lehranstalten oder wissenschaftlichen Forschungseinrichtungen beschraenken. (52) Die Mitgliedstaaten, die bereits eine spezifische Regelung haben, die dem in dieser Richtlinie vorgesehenen Schutzrecht sui generis gleicht, duerfen die nach diesen Rechtsvorschriften herkoemmlicherweise gestatteten Ausnahmen in bezug auf das neue Recht beibehalten. (53) Der Hersteller der Datenbank traegt die Beweislast fuer den Zeitpunkt der Fertigstellung einer Datenbank. (54) Die Beweislast dafuer, dass die Voraussetzungen vorliegen, die den Schluss zulassen, dass eine wesentliche AEnderung des Inhalts einer Datenbank als eine wesentliche Neuinvestition zu betrachten ist, liegt bei dem Hersteller der aus dieser Neuinvestition hervorgegangenen Datenbank. (55) Eine wesentliche Neuinvestition, die eine neue Schutzdauer nach sich zieht, kann in einer eingehenden UEberpruefung des Inhalts der Datenbank bestehen. (56) Das Recht auf Schutz vor unrechtmaessiger Entnahme und/oder Weiterverwendung gilt fuer Datenbanken, deren Hersteller Staatsangehoerige von Drittlaendern sind oder dort ihren gewoehnlichen Aufenthalt haben, und fuer Datenbanken, die von juristischen Personen erstellt wurden, die nicht im Sinne des Vertrags in einem Mitgliedstaat niedergelassen sind, nur dann, wenn diese Drittlaender einen vergleichbaren Schutz fuer Datenbanken bieten, die von Staatsangehoerigen der Mitgliedstaaten oder von Personen erstellt wurden, die ihren gewoehnlichen Aufenthalt im Gebiet der Gemeinschaft haben. (57) Neben den Sanktionen, die im Recht der Mitgliedstaaten fuer Verletzungen des Urheberrechts oder anderer Rechte vorgesehen sind, haben die Mitgliedstaaten geeignete Sanktionen gegen die nicht genehmigte Entnahme und/oder Weiterverwendung des Inhalts von Datenbanken vorzusehen. (58) Neben dem Schutz, der mit dieser Richtlinie der Struktur der Datenbank durch das Urheberrecht und deren Inhalt durch das Recht sui generis, die nicht genehmigte Entnahme und/oder Weiterverwendung zu untersagen, gewaehrt wird, bleiben andere Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend das Anbieten von Datenbankprodukten und -diensten weiter anwendbar. (59) Diese Richtlinie beruehrt nicht die Anwendung der gegebenenfalls durch die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats anerkannten Regeln ueber die Sendung audiovisueller Programme auf Datenbanken, die audiovisuelle Werke zum Inhalt haben. (60) In einigen Mitgliedstaaten werden Datenbanken, die den Kriterien fuer den urheberrechtlichen Schutz gemaess dieser Richtlinie nicht genuegen, gegenwaertig durch eine urheberrechtliche Regelung geschuetzt. Auch wenn die betreffenden Datenbanken fuer den Schutz durch das in dieser Richtlinie vorgesehene Recht, die unrechtmaessige Entnahme und/oder Weiterverwendung ihres Inhalts zu untersagen, in Frage kommen, liegt die Dauer des Schutzes durch das zuletztgenannte Recht weiter unter der Dauer des Schutzes durch die gegenwaertig geltenden einzelstaatlichen Regelungen. Eine Harmonisierung der Kriterien, die angewendet werden um festzustellen, ob eine Datenbank urheberrechtlich geschuetzt wird, darf nicht zu einer Verkuerzung der Schutzdauer fuehren, die derzeit den Inhabern der betreffenden Rechte zusteht. Diesbezueglich ist eine Ausnahmeregelung vorzusehen. Die Auswirkungen dieser Ausnahmeregelung muessen auf das Hoheitsgebiet der betreffenden Mitgliedstaaten beschraenkt werden HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN: KAPITEL I GELTUNGSBEREICH Artikel 1 Geltungsbereich (1) Diese Richtlinie betrifft den Rechtsschutz von Datenbanken in jeglicher Form. (2) Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck "Datenbank" eine Sammlung von Werken, Daten oder anderen unabhaengigen Elementen, die systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln mit elektronischen Mitteln oder auf andere Weise zugaenglich sind. (3) Der durch diese Richtlinie gewaehrte Schutz erstreckt sich nicht auf fuer die Herstellung oder den Betrieb elektronisch zugaenglicher Datenbanken verwendete Computerprogramme. Artikel 2 Beschraenkungen des Geltungsbereichs Diese Richtlinie gilt unbeschadet der gemeinschaftlichen Bestimmungen a) ueber den Rechtsschutz von Computerprogrammen; b) zum Vermietrecht und Verleihrecht sowie zu bestimmten dem Urheberrecht verwandten Schutzrechten im Bereich des geistigen Eigentums; c) zur Schutzdauer des Urheberrechts und bestimmter verwandter Schutzrechte. KAPITEL II URHEBERRECHT Artikel 3 Schutzgegenstand (1) Gemaess dieser Richtlinie werden Datenbanken, die aufgrund der Auswahl oder Anordnung des Stoffes eine eigene geistige Schoepfung ihres Urhebers darstellen, als solche urheberrechtlich geschuetzt. Bei der Bestimmung, ob sie fuer diesen Schutz in Betracht kommen, sind keine anderen Kriterien anzuwenden. (2) Der durch diese Richtlinie gewaehrte urheberrechtliche Schutz einer Datenbank erstreckt sich nicht auf deren Inhalt und laesst Rechte an diesem Inhalt unberuehrt. Artikel 4 Urheberschaft (1) Der Urheber einer Datenbank ist die natuerliche Person oder die Gruppe natuerlicher Personen, die die Datenbank geschaffen hat, oder, soweit dies nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zulaessig ist, die juristische Person, die nach diesen Rechtsvorschriften als Rechtsinhaber gilt. (2) Soweit kollektive Werke durch die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats anerkannt sind, stehen die vermoegensrechtlichen Befugnisse der Person zu, die das Urheberrecht innehat. (3) Ist eine Datenbank von einer Gruppe natuerlicher Person gemeinsam geschaffen worden, so stehen diesen die ausschliesslichen Rechte daran gemeinsam zu. Artikel 5 Zustimmungsbeduerftige Handlungen Der Urheber einer Datenbank hat das ausschliessliche Recht, folgende Handlungen in bezug auf die urheberrechtsfaehige Ausdrucksform vorzunehmen oder zu erlauben: a) die voruebergehende oder dauerhafte Vervielfaeltigung, ganz oder teilweise, mit jedem Mittel und in jeder Form; b) die UEbersetzung, die Bearbeitung, die Anordnung und jede andere Umgestaltung; c) jede Form der oeffentlichen Verbreitung der Datenbank oder eines ihrer Vervielfaeltigungsstuecke. Mit dem Erstverkauf eines Vervielfaeltigungsstuecks einer Datenbank in der Gemeinschaft durch den Rechtsinhaber oder mit seiner Zustimmung erschoepft sich in der Gemeinschaft das Recht, den Weiterverkauf dieses Vervielfaeltigungsstuecks zu kontrollieren; d) jede oeffentliche Wiedergabe, Vorfuehrung oder Auffuehrung; e) jede Vervielfaeltigung sowie oeffentliche Verbreitung, Wiedergabe, Vorfuehrung oder Auffuehrung der Ergebnisse der unter Buchstabe b) genannten Handlungen. Artikel 6 Ausnahmen von den zustimmungsbeduerftigen Handlungen (1) Der rechtmaessige Benutzer einer Datenbank oder ihrer Vervielfaeltigungsstuecke bedarf fuer die in Artikel 5 aufgezaehlten Handlungen nicht der Zustimmung des Urhebers der Datenbank, wenn sie fuer den Zugang zum Inhalt der Datenbank und deren normale Benutzung durch den rechtmaessigen Benutzer erforderlich sind. Sofern der rechtmaessige Benutzer nur berechtigt ist, einen Teil der Datenbank zu nutzen, gilt diese Bestimmung nur fuer diesen Teil. (2) Die Mitgliedstaaten koennen Beschraenkungen der in Artikel 5 genannten Rechte in folgenden Faellen vorsehen: a) fuer die Vervielfaeltigung einer nichtelektronischen Datenbank zu privaten Zwecken; b) fuer die Benutzung ausschliesslich zur Veranschaulichung des Unterrichts oder zu Zwecken der wissenschaftlichen Forschung - stets mit Quellenangabe -, sofern dies zur Verfolgung nichtkommerzieller Zwecke gerechtfertigt ist; c) fuer die Verwendung zu Zwecken der oeffentlichen Sicherheit oder eines Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens; d) im Fall sonstiger Ausnahmen vom Urheberrecht, die traditionell von ihrem innerstaatlichen Recht geregelt werden, unbeschadet der Buchstaben a), b) und c). (3) In UEbereinstimmung mit der Berner UEbereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und der Kunst koennen die Bestimmungen dieses Artikels nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass dieser Artikel in einer Weise angewendet werden kann, die die rechtmaessigen Interessen des Rechtsinhabers unzumutbar verletzt oder die normale Nutzung der Datenbank beeintraechtigt. KAPITEL III SCHUTZRECHT SUI GENERIS Artikel 7 Gegenstand des Schutzes (1) Die Mitgliedstaaten sehen fuer den Hersteller einer Datenbank, bei der fuer die Beschaffung, die UEberpruefung oder die Darstellung ihres Inhalts eine in qualitativer oder quantitativer Hinsicht wesentliche Investition erforderlich ist, das Recht vor, die Entnahme und/oder die Weiterverwendung der Gesamtheit oder eines in qualitativer oder quantitativer Hinsicht wesentlichen Teils des Inhalts dieser Datenbank zu untersagen. (2) Fuer die Zwecke dieses Kapitels gelten folgende Begriffsbestimmungen: a) "Entnahme" bedeutet die staendige oder voruebergehende UEbertragung der Gesamtheit oder eines wesentlichen Teils des Inhalts einer Datenbank auf einen anderen Datentraeger, ungeachtet der dafuer verwendeten Mittel und der Form der Entnahme; b) "Weiterverwendung" bedeutet jede Form oeffentlicher Verfuegbarmachung der Gesamtheit oder eines wesentlichen Teils des Inhalts der Datenbank durch die Verbreitung von Vervielfaeltigungsstuecken, durch Vermietung, durch Online-UEbermittlung oder durch andere Formen der UEbermittlung. Mit dem Erstverkauf eines Vervielfaeltigungsstuecks einer Datenbank in der Gemeinschaft durch den Rechtsinhaber oder mit seiner Zustimmung erschoepft sich in der Gemeinschaft das Recht, den Weiterverkauf dieses Vervielfaeltigungsstuecks zu kontrollieren. Der oeffentliche Verleih ist keine Entnahme oder Weiterverwendung. (3) Das in Absatz 1 genannte Recht kann uebertragen oder abgetreten werden oder Gegenstand vertraglicher Lizenzen sein. (4) Das in Absatz 1 vorgesehene Recht gilt unabhaengig davon, ob die Datenbank fuer einen Schutz durch das Urheberrecht oder durch andere Rechte in Betracht kommt. Es gilt ferner unabhaengig davon, ob der Inhalt der Datenbank fuer einen Schutz durch das Urheberrecht oder durch andere Rechte in Betracht kommt. Der Schutz von Datenbanken durch das nach Absatz 1 gewaehrte Recht beruehrt nicht an ihrem Inhalt bestehende Rechte. (5) Unzulaessig ist die wiederholte und systematische Entnahme und/oder Weiterverwendung unwesentlicher Teile des Inhalts der Datenbank, wenn dies auf Handlungen hinauslaeuft, die einer normalen Nutzung der Datenbank entgegenstehen oder die berechtigten Interessen des Herstellers der Datenbank unzumutbar beeintraechtigen. Artikel 8 Rechte und Pflichten der rechtmaessigen Benutzer (1) Der Hersteller einer der OEffentlichkeit - in welcher Weise auch immer - zur Verfuegung gestellten Datenbank kann dem rechtmaessigen Benutzer dieser Datenbank nicht untersagen, in qualitativer und/oder quantitativer Hinsicht unwesentliche Teile des Inhalts der Datenbank zu beliebigen Zwecken zu entnehmen und/oder weiterzuverwenden. Sofern der rechtmaessige Benutzer nur berechtigt ist, einen Teil der Datenbank zu entnehmen und/oder weiterzuverwenden, gilt dieser Absatz nur fuer diesen Teil. (2) Der rechtmaessige Benutzer einer der OEffentlichkeit - in welcher Weise auch immer - zur Verfuegung gestellten Datenbank darf keine Handlungen vornehmen, die die normale Nutzung dieser Datenbank beeintraechtigen oder die berechtigten Interessen des Herstellers der Datenbank unzumutbar verletzen. (3) Der rechtmaessige Benutzer einer der OEffentlichkeit - in welcher Weise auch immer - zur Verfuegung gestellten Datenbank darf dem Inhaber eines Urheberrechts oder verwandten Schutzrechts an in dieser Datenbank enthaltenen Werken oder Leistungen keinen Schaden zufuegen. Artikel 9 Ausnahmen vom Recht sui generis Die Mitgliedstaaten koennen festlegen, dass der rechtmaessige Benutzer einer der OEffentlichkeit - in welcher Weise auch immer - zur Verfuegung gestellten Datenbank ohne Genehmigung des Herstellers der Datenbank in folgenden Faellen einen wesentlichen Teil des Inhalts der Datenbank entnehmen und/oder weiterverwenden kann: a) fuer eine Entnahme des Inhalts einer nichtelektronischen Datenbank zu privaten Zwecken; b) fuer eine Entnahme zur Veranschaulichung des Unterrichts oder zu Zwecken der wissenschaftlichen Forschung, sofern er die Quelle angibt und soweit dies durch den nichtkommerziellen Zweck gerechtfertigt ist; c) fuer eine Entnahme und/oder Weiterverwendung zu Zwecken der oeffentlichen Sicherheit oder eines Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens. Artikel 10 Schutzdauer (1) Das in Artikel 7 vorgesehene Recht entsteht mit dem Zeitpunkt des Abschlusses der Herstellung der Datenbank. Es erlischt 15 Jahre nach dem 1. Januar des auf den Tag des Abschlusses der Herstellung folgenden Jahres. (2) Im Fall einer Datenbank, die vor Ablauf des in Absatz 1 genannten Zeitraums der OEffentlichkeit - in welcher Weise auch immer - zur Verfuegung gestellt wurde, endet der durch dieses Recht gewaehrte Schutz 15 Jahre nach dem 1. Januar des Jahres, das auf den Zeitpunkt folgt, zu dem die Datenbank erstmals der OEffentlichkeit zur Verfuegung gestellt wurde. (3) Jede in qualitativer oder quantitativer Hinsicht wesentliche AEnderung des Inhalts einer Datenbank einschliesslich wesentlicher AEnderungen infolge der Anhaeufung von aufeinanderfolgenden Zusaetzen, Loeschungen oder Veraenderungen, aufgrund deren angenommen werden kann, dass eine in qualitativer oder quantitativer Hinsicht wesentliche Neuinvestition erfolgt ist, begruendet fuer die Datenbank, die das Ergebnis dieser Investition ist, eine eigene Schutzdauer. Artikel 11 Beguenstigte im Rahmen des Schutzrechts sui generis (1) Das in Artikel 7 vorgesehene Recht gilt fuer Datenbanken, sofern deren Hersteller oder Rechtsinhaber Staatsangehoeriger eines Mitgliedstaats ist oder seinen gewoehnlichen Aufenthalt im Gebiet der Gemeinschaft hat. (2) Absatz 1 gilt auch fuer Unternehmen und Gesellschaften, die entsprechend den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats gegruendet wurden und ihren satzungsmaessigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung in der Gemeinschaft haben; haben diese Unternehmen oder Gesellschaften jedoch lediglich ihren satzungsmaessigen Sitz im Gebiet der Gemeinschaft, so muss ihre Taetigkeit eine tatsaechliche staendige Verbindung zu der Wirtschaft eines der Mitgliedstaaten aufweisen. (3) Vereinbarungen ueber die Ausdehnung des in Artikel 7 vorgesehenen Rechts auf in Drittlaendern hergestellte Datenbanken, auf die die Bestimmungen der Absaetze 1 und 2 keine Anwendung finden, werden vom Rat auf Vorschlag der Kommission geschlossen. Die Dauer des nach diesem Verfahren auf Datenbanken ausgedehnten Schutzes uebersteigt nicht die Schutzdauer nach Artikel 10. KAPITEL IV GEMEINSAME BESTIMMUNGEN Artikel 12 Sanktionen Die Mitgliedstaaten sehen geeignete Sanktionen fuer Verletzungen der in dieser Richtlinie vorgesehenen Rechte vor. Artikel 13 Weitere Anwendbarkeit anderer Rechtsvorschriften Diese Richtlinie laesst die Rechtsvorschriften unberuehrt, die insbesondere folgendes betreffen: das Urheberrecht, verwandte Schutzrechte oder andere Rechte und Pflichten, die in bezug auf die in eine Datenbank aufgenommenen Daten, Werke oder anderen Elemente bestehen, Patentrechte, Warenzeichen, Geschmacksmuster, den Schutz von nationalem Kulturgut, das Kartellrecht und den unlauteren Wettbewerb, Geschaeftsgeheimnisse, die Sicherheit, die Vertraulichkeit, den Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphaere, den Zugang zu oeffentlichen Dokumenten sowie das Vertragsrecht. Artikel 14 Anwendbarkeit in zeitlicher Hinsicht (1) Der urheberrechtliche Schutz nach dieser Richtlinie gilt auch fuer Datenbanken, die vor dem in Artikel 16 Absatz 1 genannten Zeitpunkt hergestellt wurden, wenn sie zu diesem Zeitpunkt die Anforderungen, wie sie in dieser Richtlinie fuer den urheberrechtlichen Schutz von Datenbanken niedergelegt sind, erfuellen. (2) Genuegt eine Datenbank, die zum Zeitpunkt der Veroeffentlichung dieser Richtlinie in einem Mitgliedstaat durch eine urheberrechtliche Regelung geschuetzt wird, nicht den Kriterien fuer den urheberrechtlichen Schutz gemaess Artikel 3 Absatz 1, so bewirkt diese Richtlinie in Abweichung von Absatz 1 in diesem Mitgliedstaat nicht die Verkuerzung der verbleibenden Dauer des durch die obengenannte Regelung gewaehrten Schutzes. (3) Der in dieser Richtlinie vorgesehene Schutz in bezug auf das in Artikel 7 vorgesehene Recht gilt auch fuer die Datenbanken, deren Herstellung waehrend der letzten 15 Jahre vor dem in Artikel 16 Absatz 1 genannten Zeitpunkt abgeschlossen wurde und die zu diesem Zeitpunkt die in Artikel 7 vorgesehenen Anforderungen erfuellen. (4) Der in den Absaetzen 1 und 3 vorgesehene Schutz laesst die vor dem in diesen Absaetzen genannten Zeitpunkt abgeschlossenen Handlungen und erworbenen Rechte unberuehrt. (5) Im Fall einer Datenbank, deren Herstellung waehrend der letzten 15 Jahre vor dem in Artikel 16 Absatz 1 genannten Zeitpunkt abgeschlossen wurde, betraegt die Schutzdauer des in Artikel 7 vorgesehenen Rechts 15 Jahre ab dem 1. Januar, der auf diesen Zeitpunkt folgt. Artikel 15 Verbindlichkeit bestimmter Vorschriften Dem Artikel 6 Absatz 1 und dem Artikel 8 zuwiderlaufende vertragliche Bestimmungen sind nichtig. Artikel 16 Schlussbestimmungen (1) Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, um dieser Richtlinie vor dem 1. Januar 1998 nachzukommen. Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften selbst oder durch einen Hinweis bei der amtlichen Veroeffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme. (2) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen. (3) Spaetestens am Ende des dritten Jahres nach dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt und danach alle drei Jahre uebermittelt die Kommission dem Europaeischen Parlament, dem Rat und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss einen Bericht ueber die Anwendung dieser Richtlinie, in dem sie - vor allem anhand spezifischer Informationen der Mitgliedstaaten - insbesondere die Anwendung des Schutzrechts sui generis, einschliesslich der Artikel 8 und 9, prueft und insbesondere untersucht, ob die Anwendung dieses Rechts zu Missbraeuchen einer beherrschenden Stellung oder anderen Beeintraechtigungen des freien Wettbewerbs gefuehrt hat, die entsprechende Massnahmen rechtfertigen wuerden, wie insbesondere die Einfuehrung einer Zwangslizenzregelung. Sie macht gegebenenfalls Vorschlaege fuer die Anpassung dieser Richtlinie an die Entwicklungen im Bereich der Datenbanken. Artikel 17 Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet. Geschehen zu Strassburg am 11. Maerz 1996. Im Namen des Europaeischen Parlaments Der Praesident K. HAENSCHIm Namen des Rates Der Praesident L. DINI (1) ABl. Nr. C 156 vom 23. 6. 1992, S. 4, und ABl. Nr. C 308 vom 15. 11. 1993, S. 1. (2) ABl. Nr. C 19 vom 25. 1. 1993, S. 3. (3) Stellungnahme des Europaeischen Parlaments vom 23. Juni 1993 (ABl. Nr. C 194 vom 19. 7. 1993, S. 144), gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 10. Juli 1995 (ABl. Nr. C 288 vom 30. 10. 1995, S. 14) und Beschluss des Europaeischen Parlaments vom 14. Dezember 1995 (ABl. Nr. C 17 vom 22. 1. 1996;; Beschluss des Rates vom 26. Februar 1996. (4) ABl. Nr. L 122 vom 17. 5. 1991, S. 42. Richtlinie zuletzt geaendert durch die Richtlinie 93/98/EWG (ABl. Nr. L 290 vom 24. 11. 1993, S. 9). (5) ABl. Nr. L 346 vom 27. 11. 1992, S. 61. (6) ABl. Nr. L 290 vom 24. 11. 1993, S. 9. (7) ABl. Nr. L 281 vom 23. 11. 1995, S. 31. DIRECTIVE 96/9/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 11 March 1996 on the legal protection of databases THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 57 (2), 66 and 100a thereof, Having regard to the proposal from the Commission (1), Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2), Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (3), (1) Whereas databases are at present not sufficiently protected in all Member States by existing legislation; whereas such protection, where it exists, has different attributes; (2) Whereas such differences in the legal protection of databases offered by the legislation of the Member States have direct negative effects on the functioning of the internal market as regards databases and in particular on the freedom of natural and legal persons to provide on-line database goods and services on the basis of harmonized legal arrangements throughout the Community; whereas such differences could well become more pronounced as Member States introduce new legislation in this field, which is now taking on an increasingly international dimension; (3) Whereas existing differences distorting the functioning of the internal market need to be removed and new ones prevented from arising, while differences not adversely affecting the functioning of the internal market or the development of an information market within the Community need not be removed or prevented from arising; (4) Whereas copyright protection for databases exists in varying forms in the Member States according to legislation or case-law, and whereas, if differences in legislation in the scope and conditions of protection remain between the Member States, such unharmonized intellectual property rights can have the effect of preventing the free movement of goods or services within the Community; (5) Whereas copyright remains an appropriate form of exclusive right for authors who have created databases; (6) Whereas, nevertheless, in the absence of a harmonized system of unfair-competition legislation or of case-law, other measures are required in addition to prevent the unauthorized extraction and/or reutilization of the contents of a database; (7) Whereas the making of databases requires the investment of considerable human, technical and financial resources while such databases can be copied or accessed at a fraction of the cost needed to design them independently; (8) Whereas the unauthorized extraction and/or re-utilization of the contents of a database constitute acts which can have serious economic and technical consequences; (9) Whereas databases are a vital tool in the development of an information market within the Community; whereas this tool will also be of use in many other fields; (10) Whereas the exponential growth, in the Community and worldwide, in the amount of information generated and processed annually in all sectors of commerce and industry calls for investment in all the Member States in advanced information processing systems; (11) Whereas there is at present a very great imbalance in the level of investment in the database sector both as between the Member States and between the Community and the world's largest database-producing third countries; (12) Whereas such an investment in modern information storage and processing systems will not take place within the Community unless a stable and uniform legal protection regime is introduced for the protection of the rights of makers of databases; (13) Whereas this Directive protects collections, sometimes called 'compilations`, of works, data or other materials which are arranged, stored and accessed by means which include electronic, electromagnetic or electro-optical processes or analogous processes; (14) Whereas protection under this Directive should be extended to cover non-electronic databases; (15) Whereas the criteria used to determine whether a database should be protected by copyright should be defined to the fact that the selection or the arrangement of the contents of the database is the author's own intellectual creation; whereas such protection should cover the structure of the database; (16) Whereas no criterion other than originality in the sense of the author's intellectual creation should be applied to determine the eligibility of the database for copyright protection, and in particular no aesthetic or qualitative criteria should be applied; (17) Whereas the term 'database` should be understood to include literary, artistic, musical or other collections of works or collections of other material such as texts, sound, images, numbers, facts, and data; whereas it should cover collections of independent works, data or other materials which are systematically or methodically arranged and can be individually accessed; whereas this means that a recording or an audiovisual, cinematographic, literary or musical work as such does not fall within the scope of this Directive; (18) Whereas this Directive is without prejudice to the freedom of authors to decide whether, or in what manner, they will allow their works to be included in a database, in particular whether or not the authorization given is exclusive; whereas the protection of databases by the sui generis right is without prejudice to existing rights over their contents, and whereas in particular where an author or the holder of a related right permits some of his works or subject matter to be included in a database pursuant to a non-exclusive agreement, a third party may make use of those works or subject matter subject to the required consent of the author or of the holder of the related right without the sui generis right of the maker of the database being invoked to prevent him doing so, on condition that those works or subject matter are neither extracted from the database nor re-utilized on the basis thereof; (19) Whereas, as a rule, the compilation of several recordings of musical performances on a CD does not come within the scope of this Directive, both because, as a compilation, it does not meet the conditions for copyright protection and because it does not represent a substantial enough investment to be eligible under the sui generis right; (20) Whereas protection under this Directive may also apply to the materials necessary for the operation or consultation of certain databases such as thesaurus and indexation systems; (21) Whereas the protection provided for in this Directive relates to databases in which works, data or other materials have been arranged systematically or methodically; whereas it is not necessary for those materials to have been physically stored in an organized manner; (22) Whereas electronic databases within the meaning of this Directive may also include devices such as CD-ROM and CD-i; (23) Whereas the term 'database` should not be taken to extend to computer programs used in the making or operation of a database, which are protected by Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the legal protection of computer programs (4;; (24) Whereas the rental and lending of databases in the field of copyright and related rights are governed exclusively by Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property (5;; (25) Whereas the term of copyright is already governed by Council Directive 93/98/EEC of 29 October 1993 harmonizing the term of protection of copyright and certain related rights (6;; (26) Whereas works protected by copyright and subject matter protected by related rights, which are incorporated into a database, remain nevertheless protected by the respective exclusive rights and may not be incorporated into, or extracted from, the database without the permission of the rightholder or his successors in title; (27) Whereas copyright in such works and related rights in subject matter thus incorporated into a database are in no way affected by the existence of a separate right in the selection or arrangement of these works and subject matter in a database; (28) Whereas the moral rights of the natural person who created the database belong to the author and should be exercised according to the legislation of the Member States and the provisions of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works; whereas such moral rights remain outside the scope of this Directive; (29) Whereas the arrangements applicable to databases created by employees are left to the discretion of the Member States; whereas, therefore nothing in this Directive prevents Member States from stipulating in their legislation that where a database is created by an employee in the execution of his duties or following the instructions given by his employer, the employer exclusively shall be entitled to exercise all economic rights in the database so created, unless otherwise provided by contract; (30) Whereas the author's exclusive rights should include the right to determine the way in which his work is exploited and by whom, and in particular to control the distribution of his work to unauthorized persons; (31) Whereas the copyright protection of databases includes making databases available by means other than the distribution of copies; (32) Whereas Member States are required to ensure that their national provisions are at least materially equivalent in the case of such acts subject to restrictions as are provided for by this Directive; (33) Whereas the question of exhaustion of the right of distribution does not arise in the case of on-line databases, which come within the field of provision of services; whereas this also applies with regard to a material copy of such a database made by the user of such a service with the consent of the rightholder; whereas, unlike CD-ROM or CD-i, where the intellectual property is incorporated in a material medium, namely an item of goods, every on-line service is in fact an act which will have to be subject to authorization where the copyright so provides; (34) Whereas, nevertheless, once the rightholder has chosen to make available a copy of the database to a user, whether by an on-line service or by other means of distribution, that lawful user must be able to access and use the database for the purposes and in the way set out in the agreement with the rightholder, even if such access and use necessitate performance of otherwise restricted acts; (35) Whereas a list should be drawn up of exceptions to restricted acts, taking into account the fact that copyright as covered by this Directive applies only to the selection or arrangements of the contents of a database; whereas Member States should be given the option of providing for such exceptions in certain cases; whereas, however, this option should be exercised in accordance with the Berne Convention and to the extent that the exceptions relate to the structure of the database; whereas a distinction should be drawn between exceptions for private use and exceptions for reproduction for private purposes, which concerns provisions under national legislation of some Member States on levies on blank media or recording equipment; (36) Whereas the term 'scientific research` within the meaning of this Directive covers both the natural sciences and the human sciences; (37) Whereas Article 10 (1) of the Berne Convention is not affected by this Directive; (38) Whereas the increasing use of digital recording technology exposes the database maker to the risk that the contents of his database may be copied and rearranged electronically, without his authorization, to produce a database of identical content which, however, does not infringe any copyright in the arrangement of his database; (39) Whereas, in addition to aiming to protect the copyright in the original selection or arrangement of the contents of a database, this Directive seeks to safeguard the position of makers of databases against misappropriation of the results of the financial and professional investment made in obtaining and collection the contents by protecting the whole or substantial parts of a database against certain acts by a user or competitor; (40) Whereas the object of this sui generis right is to ensure protection of any investment in obtaining, verifying or presenting the contents of a database for the limited duration of the right; whereas such investment may consist in the deployment of financial resources and/or the expending of time, effort and energy; (41) Whereas the objective of the sui generis right is to give the maker of a database the option of preventing the unauthorized extraction and/or re-utilization of all or a substantial part of the contents of that database; whereas the maker of a database is the person who takes the initiative and the risk of investing; whereas this excludes subcontractors in particular from the definition of maker; (42) Whereas the special right to prevent unauthorized extraction and/or re-utilization relates to acts by the user which go beyond his legitimate rights and thereby harm the investment; whereas the right to prohibit extraction and/or re-utilization of all or a substantial part of the contents relates not only to the manufacture of a parasitical competing product but also to any user who, through his acts, causes significant detriment, evaluated qualitatively or quantitatively, to the investment; (43) Whereas, in the case of on-line transmission, the right to prohibit re-utilization is not exhausted either as regards the database or as regards a material copy of the database or of part thereof made by the addressee of the transmission with the consent of the rightholder; (44) Whereas, when on-screen display of the contents of a database necessitates the permanent or temporary transfer of all or a substantial part of such contents to another medium, that act should be subject to authorization by the rightholder; (45) Whereas the right to prevent unauthorized extraction and/or re-utilization does not in any way constitute an extension of copyright protection to mere facts or data; (46) Whereas the existence of a right to prevent the unauthorized extraction and/or reutilization of the whole or a substantial part of works, data or materials from a database should not give rise to the creation of a new right in the works, data or materials themselves; (47) Whereas, in the interests of competition between suppliers of information products and services, protection by the sui generis right must not be afforded in such a way as to facilitate abuses of a dominant position, in particular as regards the creation and distribution of new products and services which have an intellectual, documentary, technical, economic or commercial added value; whereas, therefore, the provisions of this Directive are without prejudice to the application of Community or national competition rules; (48) Whereas the objective of this Directive, which is to afford an appropriate and uniform level of protection of databases as a means to secure the remuneration of the maker of the database, is different from the aim of Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (7), which is to guarantee free circulation of personal data on the basis of harmonized rules designed to protect fundamental rights, notably the right to privacy which is recognized in Article 8 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms; whereas the provisions of this Directive are without prejudice to data protection legislation; (49) Whereas, notwithstanding the right to prevent extraction and/or re-utilization of all or a substantial part of a database, it should be laid down that the maker of a database or rightholder may not prevent a lawful user of the database from extracting and re-utilizing insubstantial parts; whereas, however, that user may not unreasonably prejudice either the legitimate interests of the holder of the sui generis right or the holder of copyright or a related right in respect of the works or subject matter contained in the database; (50) Whereas the Member States should be given the option of providing for exceptions to the right to prevent the unauthorized extraction and/or re-utilization of a substantial part of the contents of a database in the case of extraction for private purposes, for the purposes of illustration for teaching or scientific research, or where extraction and/or re-utilization are/is carried out in the interests of public security or for the purposes of an administrative or judicial procedure; whereas such operations must not prejudice the exclusive rights of the maker to exploit the database and their purpose must not be commercial; (51) Whereas the Member States, where they avail themselves of the option to permit a lawful user of a database to extract a substantial part of the contents for the purposes of illustration for teaching or scientific research, may limit that permission to certain categories of teaching or scientific research institution; (52) Whereas those Member States which have specific rules providing for a right comparable to the sui generis right provided for in this Directive should be permitted to retain, as far as the new right is concerned, the exceptions traditionally specified by such rules; (53) Whereas the burden of proof regarding the date of completion of the making of a database lies with the maker of the database; (54) Whereas the burden of proof that the criteria exist for concluding that a substantial modification of the contents of a database is to be regarded as a substantial new investment lies with the maker of the database resulting from such investment; (55) Whereas a substantial new investment involving a new term of protection may include a substantial verification of the contents of the database; (56) Whereas the right to prevent unauthorized extraction and/or re-utilization in respect of a database should apply to databases whose makers are nationals or habitual residents of third countries or to those produced by legal persons not established in a Member State, within the meaning of the Treaty, only if such third countries offer comparable protection to databases produced by nationals of a Member State or persons who have their habitual residence in the territory of the Community; (57) Whereas, in addition to remedies provided under the legislation of the Member States for infringements of copyright or other rights, Member States should provide for appropriate remedies against unauthorized extraction and/or re-utilization of the contents of a database; (58) Whereas, in addition to the protection given under this Directive to the structure of the database by copyright, and to its contents against unauthorized extraction and/or re-utilization under the sui generis right, other legal provisions in the Member States relevant to the supply of database goods and services continue to apply; (59) Whereas this Directive is without prejudice to the application to databases composed of audiovisual works of any rules recognized by a Member State's legislation concerning the broadcasting of audiovisual programmes; (60) Whereas some Member States currently protect under copyright arrangements databases which do not meet the criteria for eligibility for copyright protection laid down in this Directive; whereas, even if the databases concerned are eligible for protection under the right laid down in this Directive to prevent unauthorized extraction and/or re-utilization of their contents, the term of protection under that right is considerably shorter than that which they enjoy under the national arrangements currently in force; whereas harmonization of the criteria for determining whether a database is to be protected by copyright may not have the effect of reducing the term of protection currently enjoyed by the rightholders concerned; whereas a derogation should be laid down to that effect; whereas the effects of such derogation must be confined to the territories of the Member States concerned, HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: CHAPTER I SCOPE Article 1 Scope 1. This Directive concerns the legal protection of databases in any form. 2. For the purposes of this Directive, 'database` shall mean a collection of independent works, data or other materials arranged in a systematic or methodical way and individually accessible by electronic or other means. 3. Protection under this Directive shall not apply to computer programs used in the making or operation of databases accessible by electronic means. Article 2 Limitations on the scope This Directive shall apply without prejudice to Community provisions relating to: (a) the legal protection of computer programs; (b) rental right, lending right and certain rights related to copyright in the field of intellectual property; (c) the term of protection of copyright and certain related rights. CHAPTER II COPYRIGHT Article 3 Object of protection 1. In accordance with this Directive, databases which, by reason of the selection or arrangement of their contents, constitute the author's own intellectual creation shall be protected as such by copyright. No other criteria shall be applied to determine their eligibility for that protection. 2. The copyright protection of databases provided for by this Directive shall not extend to their contents and shall be without prejudice to any rights subsisting in those contents themselves. Article 4 Database authorship 1. The author of a database shall be the natural person or group of natural persons who created the base or, where the legislation of the Member States so permits, the legal person designated as the rightholder by that legislation. 2. Where collective works are recognized by the legislation of a Member State, the economic rights shall be owned by the person holding the copyright. 3. In respect of a database created by a group of natural persons jointly, the exclusive rights shall be owned jointly. Article 5 Restricted acts In respect of the expression of the database which is protectable by copyright, the author of a database shall have the exclusive right to carry out or to authorize: (a) temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in whole or in part; (b) translation, adaptation, arrangement and any other alteration; (c) any form of distribution to the public of the database or of copies thereof. The first sale in the Community of a copy of the database by the rightholder or with his consent shall exhaust the right to control resale of that copy within the Community; (d) any communication, display or performance to the public; (e) any reproduction, distribution, communication, display or performance to the public of the results of the acts referred to in (b). Article 6 Exceptions to restricted acts 1. The performance by the lawful user of a database or of a copy thereof of any of the acts listed in Article 5 which is necessary for the purposes of access to the contents of the databases and normal use of the contents by the lawful user shall not require the authorization of the author of the database. Where the lawful user is authorized to use only part of the database, this provision shall apply only to that part. 2. Member States shall have the option of providing for limitations on the rights set out in Article 5 in the following cases: (a) in the case of reproduction for private purposes of a non-electronic database; (b) where there is use for the sole purpose of illustration for teaching or scientific research, as long as the source is indicated and to the extent justified by the non-commercial purpose to be achieved; (c) where there is use for the purposes of public security of for the purposes of an administrative or judicial procedure; (d) where other exceptions to copyright which are traditionally authorized under national law are involved, without prejudice to points (a), (b) and (c). 3. In accordance with the Berne Convention for the protection of Literary and Artistic Works, this Article may not be interpreted in such a way as to allow its application to be used in a manner which unreasonably prejudices the rightholder's legitimate interests or conflicts with normal exploitation of the database. CHAPTER III SUI GENERIS RIGHT Article 7 Object of protection 1. Member States shall provide for a right for the maker of a database which shows that there has been qualitatively and/or quantitatively a substantial investment in either the obtaining, verification or presentation of the contents to prevent extraction and/or re-utilization of the whole or of a substantial part, evaluated qualitatively and/or quantitatively, of the contents of that database. 2. For the purposes of this Chapter: (a) 'extraction` shall mean the permanent or temporary transfer of all or a substantial part of the contents of a database to another medium by any means or in any form; (b) 're-utilization` shall mean any form of making available to the public all or a substantial part of the contents of a database by the distribution of copies, by renting, by on-line or other forms of transmission. The first sale of a copy of a database within the Community by the rightholder or with his consent shall exhaust the right to control resale of that copy within the Community; Public lending is not an act of extraction or re-utilization. 3. The right referred to in paragraph 1 may be transferred, assigned or granted under contractual licence. 4. The right provided for in paragraph 1 shall apply irrespective of the eligibility of that database for protection by copyright or by other rights. Moreover, it shall apply irrespective of eligibility of the contents of that database for protection by copyright or by other rights. Protection of databases under the right provided for in paragraph 1 shall be without prejudice to rights existing in respect of their contents. 5. The repeated and systematic extraction and/or re-utilization of insubstantial parts of the contents of the database implying acts which conflict with a normal exploitation of that database or which unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database shall not be permitted. Article 8 Rights and obligations of lawful users 1. The maker of a database which is made available to the public in whatever manner may not prevent a lawful user of the database from extracting and/or re-utilizing insubstantial parts of its contents, evaluated qualitatively and/or quantitatively, for any purposes whatsoever. Where the lawful user is authorized to extract and/or re-utilize only part of the database, this paragraph shall apply only to that part. 2. A lawful user of a database which is made available to the public in whatever manner may not perform acts which conflict with normal exploitation of the database or unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database. 3. A lawful user of a database which is made available to the public in any manner may not cause prejudice to the holder of a copyright or related right in respect of the works or subject matter contained in the database. Article 9 Exceptions to the sui generis right Member States may stipulate that lawful users of a database which is made available to the public in whatever manner may, without the authorization of its maker, extract or re-utilize a substantial part of its contents: (a) in the case of extraction for private purposes of the contents of a non-electronic database; (b) in the case of extraction for the purposes of illustration for teaching or scientific research, as long as the source is indicated and to the extent justified by the non-commercial purpose to be achieved; (c) in the case of extraction and/or re-utilization for the purposes of public security or an administrative or judicial procedure. Article 10 Term of protection 1. The right provided for in Article 7 shall run from the date of completion of the making of the database. It shall expire fifteen years from the first of January of the year following the date of completion. 2. In the case of a database which is made available to the public in whatever manner before expiry of the period provided for in paragraph 1, the term of protection by that right shall expire fifteen years from the first of January of the year following the date when the database was first made available to the public. 3. Any substantial change, evaluated qualitatively or quantitatively, to the contents of a database, including any substantial change resulting from the accumulation of successive additions, deletions or alterations, which would result in the database being considered to be a substantial new investment, evaluated qualitatively or quantitatively, shall qualify the database resulting from that investment for its own term of protection. Article 11 Beneficiaries of protection under the sui generis right 1. The right provided for in Article 7 shall apply to database whose makers or rightholders are nationals of a Member State or who have their habitual residence in the territory of the Community. 2. Paragraph 1 shall also apply to companies and firms formed in accordance with the law of a Member State and having their registered office, central administration or principal place of business within the Community; however, where such a company or firm has only its registered office in the territory of the Community, its operations must be genuinely linked on an ongoing basis with the economy of a Member State. 3. Agreements extending the right provided for in Article 7 to databases made in third countries and falling outside the provisions of paragraphs 1 and 2 shall be concluded by the Council acting on a proposal from the Commission. The term of any protection extended to databases by virtue of that procedure shall not exceed that available pursuant to Article 10. CHAPTER IV COMMON PROVISIONS Article 12 Remedies Member States shall provide appropriate remedies in respect of infringements of the rights provided for in this Directive. Article 13 Continued application of other legal provisions This Directive shall be without prejudice to provisions concerning in particular copyright, rights related to copyright or any other rights or obligations subsisting in the data, works or other materials incorporated into a database, patent rights, trade marks, design rights, the protection of national treasures, laws on restrictive practices and unfair competition, trade secrets, security, confidentiality, data protection and privacy, access to public documents, and the law of contract. Article 14 Application over time 1. Protection pursuant to this Directive as regards copyright shall also be available in respect of databases created prior to the date referred to Article 16 (1) which on that date fulfil the requirements laid down in this Directive as regards copyright protection of databases. 2. Notwithstanding paragraph 1, where a database protected under copyright arrangements in a Member State on the date of publication of this Directive does not fulfil the eligibility criteria for copyright protection laid down in Article 3 (1), this Directive shall not result in any curtailing in that Member State of the remaining term of protection afforded under those arrangements. 3. Protection pursuant to the provisions of this Directive as regards the right provided for in Article 7 shall also be available in respect of databases the making of which was completed not more than fifteen years prior to the date referred to in Article 16 (1) and which on that date fulfil the requirements laid down in Article 7. 4. The protection provided for in paragraphs 1 and 3 shall be without prejudice to any acts concluded and rights acquired before the date referred to in those paragraphs. 5. In the case of a database the making of which was completed not more than fifteen years prior to the date referred to in Article 16 (1), the term of protection by the right provided for in Article 7 shall expire fifteen years from the first of January following that date. Article 15 Binding nature of certain provisions Any contractual provision contrary to Articles 6 (1) and 8 shall be null and void. Article 16 Final provisions 1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before 1 January 1998. When Member States adopt these provisions, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States. 2. Member States shall communicate to the Commission the text of the provisions of domestic law which they adopt in the field governed by this Directive. 3. Not later than at the end of the third year after the date referred to in paragraph 1, and every three years thereafter, the Commission shall submit to the European Parliament, the Council and the Economic and Social Committee a report on the application of this Directive, in which, inter alia, on the basis of specific information supplied by the Member States, it shall examine in particular the application of the sui generis right, including Articles 8 and 9, and shall verify especially whether the application of this right has led to abuse of a dominant position or other interference with free competition which would justify appropriate measures being taken, including the establishment of non-voluntary licensing arrangements. Where necessary, it shall submit proposals for adjustment of this Directive in line with developments in the area of databases. Article 17 This Directive is addressed to the Member States. Done at Strasbourg, 11 March 1996. For the European Parliament The President K. HÄNSCHFor the Council The President L. DINI (1) OJ No C 156, 23. 6. 1992, p. 4 and OJ No C 308, 15. 11. 1993, p. 1. (2) OJ No C 19, 25. 1. 1993, p. 3. (3) Opinion of the European Parliament of 23 June 1993 (OJ No C 194, 19. 7. 1993, p. 144), Common Position of the Council of 10 July 1995 (OJ No C 288, 30. 10. 1995, p. 14), Decision of the European Parliament of 14 December 1995 (OJ No C 17, 22 1. 1996) and Council Decision of 26 February 1996. (4) OJ No L 122, 17. 5. 1991, p. 42. Directive as last amended by Directive 93/98/EEC (OJ No L 290, 24. 11. 1993, p. 9.) (5) OJ No L 346, 27. 11. 1992, p. 61. (6) OJ No L 290, 24. 11. 1993, p. 9. (7) OJ No L 281, 23. 11. 1995, p. 31. DIRECTIVE 96/9/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE, vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 57 paragraphe 2 et ses articles 66 et 100 A, vu la proposition de la Commission (1), vu l'avis du Comité économique et social (2), statuant conformément à la procédure visée à l'article 189 B du traité (3), (1) considérant que les bases de données ne sont actuellement pas suffisamment protégées dans tous les États membres par la législation en vigueur; qu'une telle protection, lorsqu'elle existe, présente des caractères différents; (2) considérant que de telles disparités dans la protection juridique des bases de données qui est assurée par les législations des États membres ont des effets négatifs directs sur le fonctionnement du marché intérieur en ce qui concerne les bases de données et en particulier sur la liberté des personnes physiques et morales de fournir des biens et des services de bases de données en ligne sous un régime juridique harmonisé dans toute la Communauté; que ces disparités risquent de s'accentuer à mesure que les États membres adopteront de nouvelles dispositions législatives dans ce domaine qui prend de plus en plus une dimension internationale; (3) considérant qu'il convient de supprimer les différences existantes ayant un effet de distorsion sur le fonctionnement du marché intérieur et d'empêcher de nouvelles différences d'apparaître, alors qu'il n'y a pas lieu de supprimer ou d'empêcher d'apparaître celles qui ne porteront pas atteinte au fonctionnement du marché intérieur ou au développement d'un marché de l'information au sein de la Communauté; (4) considérant que la protection des bases de données par le droit d'auteur existe sous différentes formes dans les États membres, que ce soit par la législation ou par la jurisprudence, et que, aussi longtemps que des disparités subsistent dans la législation des États membres quant à l'étendue et aux conditions de protection des droits, de tels droits de propriété intellectuelle non harmonisés peuvent avoir pour effet de constituer des entraves à la libre circulation des biens et des services dans la Communauté; (5) considérant que le droit d'auteur constitue une forme appropriée de droits exclusifs des auteurs de bases de données; (6) considérant, néanmoins, que d'autres mesures additionnelles sont nécessaires afin d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées du contenu d'une base de données en l'absence d'un régime harmonisé concernant la concurrence déloyale ou de jurisprudence en la matière; (7) considérant que la fabrication de bases de données exige la mise en oeuvre de ressources humaines, techniques et financières considérables, alors qu'il est possible de les copier ou d'y accéder à un coût très inférieur à celui qu'entraîne une conception autonome; (8) considérant que l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées du contenu d'une base de données constituent des actes pouvant avoir des conséquences économiques et techniques graves; (9) considérant que les bases de données constituent un outil précieux dans le développement d'un marché de l'information dans la Communauté; que cet outil sera également utile dans beaucoup d'autres domaines; (10) considérant que l'augmentation exponentielle, dans la Communauté et ailleurs dans le monde, du volume d'informations générées et traitées chaque année dans tous les secteurs du commerce et de l'industrie demande des investissements dans des systèmes avancés de traitement de l'information dans tous les États membres; (11) considérant qu'il existe actuellement un très grand déséquilibre dans les niveaux d'investissement pratiqués tant entre les États membres qu'entre la Communauté et les principaux pays tiers producteurs dans le secteur des bases de données; (12) considérant qu'un tel investissement dans des systèmes modernes de stockage et de traitement de l'information ne se fera pas dans la Communauté en l'absence d'un régime juridique stable et homogène protégeant les droits des fabricants de bases de données; (13) considérant que la présente directive protège les recueils, parfois dénommés «compilations», d'oeuvres, de données ou d'autres matières dont la disposition, le stockage et l'accès se font par des moyens qui comprennent des procédés électroniques, électromagnétiques ou électro-optiques ou d'autres procédés analogues; (14) considérant qu'il convient d'étendre la protection accordée par la présente directive aux bases de données non électroniques; (15) considérant que les critères appliqués pour déterminer si une base de données sera protégée par le droit d'auteur devront se limiter au fait que le choix ou la disposition du contenu de la base de données constitue une création intellectuelle propre à son auteur; que cette protection vise la structure de la base; (16) considérant qu'aucun autre critère que l'originalité au sens de la création intellectuelle de l'auteur ne devra être appliqué pour déterminer si une base de données est protégeable par le droit d'auteur ou non, et qu'en particulier, aucune évaluation de la qualité ou de la valeur esthétique de la base de données ne devra être faite; (17) considérant que le terme «base de données» doit être compris comme s'appliquant à tout recueil d'oeuvres littéraires, artistiques, musicales ou autres, ou de matières telles que textes, sons, images, chiffres, faits et données; qu'il doit s'agir de recueils d'oeuvres, de données ou d'autres éléments indépendants, disposés de manière systématique ou méthodique et individuellement accessibles; qu'il s'ensuit qu'une fixation d'une oeuvre audiovisuelle, cinématographique, littéraire ou musicale en tant que telle n'entre pas dans le champ d'application de la présente directive; (18) considérant que la présente directive est sans préjudice de la liberté des auteurs de décider si, ou de quelle manière, ils permettent l'inclusion de leurs oeuvres dans une base de données, notamment si l'autorisation donnée est de caractère exclusif ou non; que la protection des bases de données par le droit sui generis est sans préjudice des droits existant sur leur contenu et que, notamment, lorsqu'un auteur ou un titulaire de droit voisin autorise l'insertion de certaines de ses oeuvres ou de ses prestations dans une base de données en exécution d'un contrat de licence non exclusive, un tiers peut exploiter ces oeuvres ou ces prestations moyennant l'autorisation requise de l'auteur ou du titulaire de droits voisins sans se voir opposer le droit sui generis du fabricant de la base de données, à condition que ces oeuvres ou prestations ne soient ni extraites de la base de données ni réutilisées à partir de celle-ci; (19) considérant que, normalement, la compilation de plusieurs fixations d'exécutions musicales sur un CD n'entre pas dans le champ d'application de la présente directive, à la fois parce que, en tant que compilation, elle ne remplit pas les conditions pour être protégée par le droit d'auteur et parce qu'elle ne représente pas un investissement assez substantiel pour bénéficier du droit sui generis; (20) considérant que la protection prévue par la présente directive peut s'appliquer également aux éléments nécessaires au fonctionnement ou à la consultation de certaines bases de données, tels que le thésaurus et les systèmes d'indexation; (21) considérant que la protection prévue par la présente directive se réfère aux bases de données dans lesquelles des oeuvres, des données ou d'autres éléments ont été disposés de manière systématique ou méthodique; qu'il n'est pas requis que ces matières aient été stockées physiquement de manière organisée; (22) considérant que les bases de données électroniques au sens de la présente directive peuvent comprendre également des dispositifs tels que les CD-ROM et les CD-I; (23) considérant que le terme «base de données» ne doit pas s'appliquer aux programmes d'ordinateur utilisés dans la fabrication ou le fonctionnement d'une base de données, ces programmes d'ordinateur étant protégés par la directive 91/250/CEE du Conseil, du 14 mai 1991, concernant la protection juridique des programmes d'ordinateur (4;; (24) considérant que la location et le prêt de bases de données dans le domaine du droit d'auteur et des droits voisins sont régis exclusivement par la directive 92/100/CEE du Conseil, du 19 novembre 1992, relative au droit de location et de prêt et à certains droits voisins du droit d'auteur dans le domaine de la propriété intellectuelle (5;; (25) considérant que la durée du droit d'auteur est déjà réglée par la directive 93/98/CEE du Conseil, du 29 octobre 1993, relative à l'harmonisation de la durée de protection du droit d'auteur et de certains droits voisins (6;; (26) considérant que les oeuvres protégées par le droit d'auteur et les prestations protégées par des droits voisins qui sont incorporées dans une base de données restent néanmoins protégées par les droits exclusifs respectifs et ne peuvent être incorporées dans une base de données ni extraites de cette base sans l'autorisation du titulaire des droits ou de ses successeurs en titre; (27) considérant que les droits d'auteur sur des oeuvres et les droits voisins sur des prestations ainsi incorporées dans une base de données ne sont en rien affectés par l'existence d'un droit séparé sur le choix ou la disposition de ces oeuvres et prestations dans la base de données; (28) considérant que le droit moral de la personne physique qui a créé la base de données appartient à l'auteur et sera exercé en conformité avec le droit des États membres et les dispositions de la convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques; que le droit moral reste en dehors du champ d'application de la présente directive; (29) considérant que le régime applicable à la création salariée est laissé à la discrétion des États membres; que, dès lors, rien dans la présente directive n'empêche les États membres de préciser dans leur législation que, lorsqu'une base de données est créée par un employé dans l'exercice de ses fonctions ou d'après les instructions de son employeur, seul l'employeur est habilité à exercer tous les droits patrimoniaux afférents à la base ainsi créée, sauf dispositions contractuelles contraires; (30) considérant que les droits exclusifs de l'auteur doivent comprendre le droit de déterminer la façon dont son oeuvre sera exploitée, et par qui, et en particulier le droit de contrôler la distribution de son oeuvre à des personnes non autorisées; (31) considérant que la protection des bases de données par le droit d'auteur comprend également la mise à disposition de bases de données sous une autre forme que par la distribution de copies; (32) considérant que les États membres sont tenus d'assurer au moins l'équivalence matérielle de leurs dispositions nationales par rapport aux actes soumis à restrictions prévus par la présente directive; (33) considérant que la question de l'épuisement du droit de distribution ne se pose pas dans le cas de bases de données en ligne, qui relèvent du domaine des prestations de services; que cela s'applique également à l'égard d'une copie matérielle d'une telle base faite par l'utilisateur de ce service avec le consentement du titulaire du droit; que, contrairement au cas des CD-ROM ou CD-I, où la propriété intellectuelle est incorporée dans un support matériel, à savoir dans une marchandise, chaque prestation en ligne est, en effet, un acte qui devra être soumis à une autorisation pour autant que le droit d'auteur le prévoit; (34) considérant, néanmoins, qu'une fois que le titulaire du droit d'auteur a décidé de mettre à la disposition d'un utilisateur une copie de sa base de données, soit par un service en ligne, soit par une autre forme de distribution, cet utilisateur légitime doit pouvoir accéder à la base de données et l'utiliser aux fins et de la manière prescrites dans le contrat de licence conclu avec le titulaire du droit, même si l'accès et l'utilisation rendent nécessaire d'effectuer des actes en principe soumis à restrictions; (35) considérant qu'il convient de prévoir un catalogue d'exceptions aux actes soumis à restrictions, compte tenu du fait que le droit d'auteur visé par la présente directive ne s'applique qu'au choix ou à la disposition des matières contenues dans une base de données; qu'il convient de donner aux États membres la faculté de prévoir lesdites exceptions dans certains cas; que, toutefois, cette faculté doit être utilisée conformément à la convention de Berne et dans la mesure où les exceptions portent sur la structure de la base de données; qu'il convient de distinguer les exceptions au titre de l'usage privé des exceptions au titre de la reproduction à des fins privées, ce dernier domaine concernant des dispositions de droit national de certains États membres en matière de taxes sur les supports vierges ou les appareils d'enregistrement; (36) considérant que le terme «recherche scientifique» au sens de la présente directive couvre à la fois les sciences de la nature et les sciences humaines; (37) considérant que l'article 10 paragraphe 1 de la convention de Berne n'est pas affecté par la présente directive; (38) considérant que l'utilisation toujours croissante de la technologie numérique expose le fabricant d'une base de données au risque que le contenu de sa base de données soit copié et adapté électroniquement sans autorisation pour en faire une autre base de données, de contenu identique, mais qui ne violerait pas le droit d'auteur applicable à la disposition du contenu de la première base; (39) considérant que, en plus de l'objectif d'assurer la protection du droit d'auteur en vertu de l'originalité du choix ou de la disposition du contenu de la base de données, la présente directive a pour objectif de protéger les fabricants de bases de données contre l'appropriation des résultats obtenus de l'investissement financier et professionnel consenti par celui qui a recherché et rassemblé le contenu, en protégeant l'ensemble ou des parties substantielles de la base de données contre certains actes commis par l'utilisateur ou par un concurrent; (40) considérant que l'objet de ce droit sui generis est d'assurer la protection d'un investissement dans l'obtention, la vérification ou la présentation du contenu d'une base de données pour la durée limitée du droit; que cet investissement peut consister dans la mise en oeuvre de moyens financiers et/ou d'emploi du temps, d'efforts et d'énergie; (41) considérant que l'objectif du droit sui generis est d'accorder au fabricant d'une base de données la possibilité d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées de la totalité ou d'une partie substantielle du contenu de la base de données; que le fabricant d'une base de données est la personne qui prend l'initiative et assume le risque d'effectuer les investissements; que cela exclut de la définition de fabricant notamment les sous-traitants; (42) considérant que le droit spécifique d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées vise des actes de l'utilisateur qui outrepassent les droits légitimes de celui-ci et qui portent ainsi préjudice à l'investissement; que le droit d'interdire l'extraction et/ou la réutilisation de la totalité ou d'une partie substantielle du contenu vise non seulement la fabrication d'un produit concurrent parasite, mais aussi l'utilisateur qui, par ses actes, porte atteinte de manière substantielle, évaluée qualitativement ou quantitativement, à l'investissement; (43) considérant que, en cas de transmission en ligne, le droit d'interdire la réutilisation n'est épuisé ni en ce qui concerne la base de données, ni en ce qui concerne une copie matérielle de cette même base ou d'une partie de celle-ci effectuée avec le consentement du titulaire du droit par le destinataire de la transmission; (44) considérant que, lorsque la visualisation sur écran du contenu d'une base de données nécessite le transfert permanent ou temporaire de la totalité ou d'une partie substantielle de ce contenu sur un autre support, cet acte est soumis à l'autorisation du titulaire du droit; (45) considérant que le droit d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées ne constitue aucunement une extension de la protection du droit d'auteur aux simples faits ou aux données; (46) considérant que l'existence d'un droit d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées de la totalité ou d'une partie substantielle d'oeuvres, de données ou d'éléments d'une base de données ne donne pas lieu à la création d'un nouveau droit sur ces oeuvres, données ou éléments mêmes; (47) considérant que, dans le but de favoriser la concurrence entre les fournisseurs de produits et de services dans le secteur du marché de l'information, la protection par le droit sui generis ne doit pas s'exercer de manière à faciliter les abus de position dominante, notamment en ce qui concerne la création et la diffusion de nouveaux produits et services présentant une valeur ajoutée d'ordre intellectuel, documentaire, technique, économique ou commercial; que, dès lors, les dispositions de la présente directive sont sans préjudice de l'application des règles de la concurrence, qu'elles soient communautaires ou nationales; (48) considérant que l'objectif de la présente directive, qui est d'assurer un niveau de protection appropriée et homogène aux bases de données, afin de garantir la rémunération du fabricant de la base, est différent de l'objectif poursuivi par la directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil, du 24 octobre 1995, relative à la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données (7), qui est d'assurer la libre circulation des données personnelles sur la base de règles harmonisées tendant à protéger les droits fondamentaux, notamment le droit à la vie privée qui est reconnu à l'article 8 de la convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales; que les dispositions de la présente directive sont sans préjudice de l'application de la législation en matière de protection des données; (49) considérant que, nonobstant le droit d'interdire l'extraction et/ou la réutilisation de la totalité ou d'une partie substantielle d'une base de données, il convient de prévoir que le fabricant d'une base de données ou le titulaire du droit ne peut pas empêcher l'utilisateur légitime de la base d'extraire et de réutiliser des parties non substantielles; que, toutefois, ce même utilisateur ne peut pas causer un préjudice injustifié ni aux intérêts légitimes du titulaire du droit sui generis, ni au titulaire d'un droit d'auteur ou d'un droit voisin portant sur des oeuvres ou prestations contenues dans cette base; (50) considérant qu'il convient de donner aux États membres la faculté de prévoir des exceptions au droit d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées d'une partie substantielle du contenu d'une base de données lorsqu'il s'agit d'une extraction à des fins privées ou à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique et lorsqu'il s'agit d'une extraction et/ou d'une réutilisation réalisées à des fins de sécurité publique ou aux fins d'une procédure administrative ou juridictionnelle; qu'il importe que ces opérations ne portent pas préjudice aux droits exclusifs du fabricant d'exploiter la base de données et que leur but ne revête pas un caractère commercial; (51) considérant que les États membres, lorsqu'ils font usage de la faculté d'autoriser l'utilisateur légitime d'une base de données à en extraire une partie substantielle du contenu à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique, peuvent limiter cette autorisation à certaines catégories d'établissements d'enseignement ou de recherche scientifique; (52) considérant que les États membres qui ont une réglementation spécifique comportant un droit similaire au droit sui generis prévu par la présente directive doivent pouvoir maintenir, en ce qui concerne le nouveau droit, les exceptions à ce droit traditionnellement établies par cette réglementation; (53) considérant que la charge de la preuve de la date d'achèvement de la fabrication d'une base de données pèse sur le fabricant de celle-ci; (54) considérant que la charge de la preuve de la réunion des critères permettant de conclure qu'une modification substantielle du contenu d'une base de données est à considérer comme un nouvel investissement substantiel pèse sur le fabricant de la base qui résulte de cet investissement; (55) considérant qu'un nouvel investissement substantiel impliquant une nouvelle durée de protection peut comprendre une vérification substantielle du contenu de la base de données; (56) considérant que le droit d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées ne s'applique aux bases de données dont le fabricant est un ressortissant d'un pays tiers ou y a sa résidence habituelle et aux bases de données produites par une personne juridique non établie dans un État membre, au sens du traité, que lorsque ce pays tiers offre une protection comparable aux bases de données produites par des ressortissants d'un État membre ou des personnes ayant leur résidence habituelle sur le territoire de la Communauté; (57) considérant que, en plus des sanctions prévues par la législation des États membres en cas de violation du droit d'auteur ou d'autres droits, les États membres doivent prévoir des sanctions appropriées en cas d'extraction et/ou de réutilisation non autorisées du contenu d'une base de données; (58) considérant que, en plus de la protection accordée par la présente directive à la structure de la base de données par le droit d'auteur et à son contenu par le droit sui generis d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées, les autres dispositions légales des États membres concernant la fourniture de biens et de services dans le secteur des bases de données restent applicables; (59) considérant que la présente directive est sans préjudice de l'application aux bases de données composées d'oeuvres audiovisuelles des règles reconnues, le cas échéant, par la législation d'un État membre concernant la télédiffusion de programmes audiovisuels; (60) considérant que certains États membres protègent actuellement par un régime de droit d'auteur des bases de données qui ne répondent pas aux critères d'éligibilité à la protection au titre du droit d'auteur prévus par la présente directive; que, même si les bases de données concernées sont éligibles à la protection au titre du droit prévu par la présente directive d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées de leur contenu, la durée de la protection par ce dernier droit est sensiblement inférieure à celle dont elles jouissent au titre des régimes nationaux actuellement en vigueur; qu'une harmonisation des critères appliqués pour déterminer si une base de données sera protégée par le droit d'auteur ne peut avoir pour effet de diminuer la durée de la protection dont jouissent actuellement les titulaires des droits concernés; qu'il convient de prévoir une dérogation à cet effet; que les effets de cette dérogation doivent se limiter au territoire des États membres concernés, ONT ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE: CHAPITRE PREMIER CHAMP D'APPLICATION Article premier Champ d'application 1. La présente directive concerne la protection juridique des bases de données, quelles que soient leurs formes. 2. Aux fins de la présente directive, on entend par «base de données»: un recueil d'oeuvres, de données ou d'autres éléments indépendants, disposés de manière systématique ou méthodique et individuellement accessibles par des moyens électroniques ou d'une autre manière. 3. La protection prévue par la présente directive ne s'applique pas aux programmes d'ordinateur utilisés dans la fabrication ou le fonctionnement des bases de données accessibles par des moyens électroniques. Article 2 Limitations au champ d'application La présente directive s'applique sans préjudice des dispositions communautaires concernant: a) la protection juridique des programmes d'ordinateur; b) le droit de location et de prêt et certains droits voisins du droit d'auteur dans le domaine de la propriété intellectuelle; c) la durée de protection du droit d'auteur et de certains droits voisins. CHAPITRE II DROIT D'AUTEUR Article 3 Objet de la protection 1. Conformément à la présente directive, les bases de données qui, par le choix ou la disposition des matières, constituent une création intellectuelle propre à leur auteur sont protégées comme telle par le droit d'auteur. Aucun autre critère ne s'applique pour déterminer si elles peuvent bénéficier de cette protection. 2. La protection des bases de données par le droit d'auteur prévue par la présente directive ne couvre pas leur contenu et elle est sans préjudice des droits subsistant sur ledit contenu. Article 4 Qualité d'auteur de la base de données 1. L'auteur d'une base de données est la personne physique ou le groupe de personnes physiques ayant créé la base ou, lorsque la législation de l'État membre concerné l'autorise, la personne morale considérée par cette législation comme étant le titulaire du droit. 2. Lorsque les oeuvres collectives sont reconnues par la législation d'un État membre, les droits patrimoniaux sont détenus par la personne investie du droit d'auteur. 3. Lorsqu'une base de données est créée en commun par plusieurs personnes physiques, les droits exclusifs sont détenus en commun par ces personnes. Article 5 Actes soumis à restrictions L'auteur d'une base de données bénéficie, en ce qui concerne l'expression de cette base pouvant faire l'objet d'une protection par le droit d'auteur, du droit exclusif de faire ou d'autoriser: a) la reproduction permanente ou provisoire, en tout ou en partie, par quelque moyen et sous quelque forme que ce soit; b) la traduction, l'adaptation, l'arrangement et toute autre transformation; c) toute forme de distribution au public de la base ou de ses copies. La première vente d'une copie d'une base de données dans la Communauté par le titulaire du droit, ou avec son consentement, épuise le droit de contrôler la revente de cette copie dans la Communauté; d) toute communication, exposition ou représentation au public; e) toute reproduction, distribution, communication, exposition ou représentation au public des résultats des actes visés au point b). Article 6 Exceptions aux actes soumis à restrictions 1. L'utilisateur légitime d'une base de données ou de copies de celle-ci peut effectuer tous les actes visés à l'article 5 qui sont nécessaires à l'accès au contenu de la base de données et à son utilisation normale par luimême sans l'autorisation de l'auteur de la base. Dans la mesure où l'utilisateur légitime est autorisé à utiliser une partie seulement de la base de données, le présent paragraphe s'applique seulement à cette partie. 2. Les États membres ont la faculté de prévoir des limitations aux droits visés à l'article 5 dans les cas suivants: a) lorsqu'il s'agit d'une reproduction à des fins privées d'une base de données non électronique; b) lorsqu'il y a utilisation uniquement à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique, toujours sous réserve d'indiquer la source, dans la mesure justifiée par le but non commercial poursuivi; c) lorsqu'il s'agit d'une utilisation à des fins de sécurité publique ou aux fins d'une procédure administrative ou juridictionnelle; d) lorsqu'il s'agit d'autres exceptions au droit d'auteur traditionnellement prévues par leur droit interne, sans préjudice des points a), b) et c). 3. Conformément à la convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques, le présent article ne peut être interprété de façon à permettre son application d'une manière qui cause un préjudice injustifié aux intérêts légitimes du titulaire du droit ou qui porte atteinte à l'exploitation normale de la base de données. CHAPITRE III DROIT «SUI GENERIS» Article 7 Objet de la protection 1. Les États membres prévoient pour le fabricant d'une base de données le droit d'interdire l'extraction et/ou la réutilisation de la totalité ou d'une partie substantielle, évaluée de façon qualitative ou quantitative, du contenu de celle-ci, lorsque l'obtention, la vérification ou la présentation de ce contenu attestent un investissement substantiel du point de vue qualitatif ou quantitatif. 2. Aux fins du présent chapitre, on entend par: a) «extraction»: le transfert permanent ou temporaire de la totalité ou d'une partie substantielle du contenu d'une base de données sur un autre support par quelque moyen ou sous quelque forme que ce soit; b) «réutilisation»: toute forme de mise à la disposition du public de la totalité ou d'une partie substantielle du contenu de la base par distribution de copies, par location, par transmission en ligne ou sous d'autres formes. La première vente d'une copie d'une base de données dans la Communauté par le titulaire du droit, ou avec son consentement, épuise le droit de contrôler la revente de cette copie dans la Communauté. Le prêt public n'est pas un acte d'extraction ou de réutilisation. 3. Le droit visé au paragraphe 1 peut être transféré, cédé ou donné en licence contractuelle. 4. Le droit visé au paragraphe 1 s'applique indépendamment de la possibilité pour la base de données d'être protégée par le droit d'auteur ou par d'autres droits. En outre, il s'applique indépendamment de la possibilité pour le contenu de cette base de données d'être protégé par le droit d'auteur ou par d'autres droits. La protection des bases de données par le droit visé au paragraphe 1 est sans préjudice des droits existant sur leur contenu. 5. L'extraction et/ou la réutilisation répétées et systématiques de parties non substantielles du contenu de la base de données qui supposeraient des actes contraires à une exploitation normale de cette base, ou qui causeraient un préjudice injustifié aux intérêts légitimes du fabricant de la base, ne sont pas autorisées. Article 8 Droits et obligations de l'utilisateur légitime 1. Le fabricant d'une base de données qui est mise à la disposition du public de quelque manière que ce soit ne peut empêcher l'utilisateur légitime de cette base d'extraire et/ou de réutiliser des parties non substantielles de son contenu, évaluées de façon qualitative ou quantitative, à quelque fin que ce soit. Dans la mesure où l'utilisateur légitime est autorisé à extraire et/ou à réutiliser une partie seulement de la base de données, le présent paragraphe s'applique à cette partie. 2. L'utilisateur légitime d'une base de données qui est mise à la disposition du public de quelque manière que ce soit ne peut pas effectuer des actes qui sont en conflit avec l'exploitation normale de cette base, ou qui lèsent de manière injustifiée les intérêts légitimes du fabricant de la base. 3. L'utilisateur légitime d'une base de données qui est mise à la disposition du public de quelque manière que ce soit ne peut porter préjudice au titulaire d'un droit d'auteur ou d'un droit voisin portant sur des oeuvres ou des prestations contenues dans cette base. Article 9 Exceptions au droit «sui generis» Les États membres peuvent établir que l'utilisateur légitime d'une base de données qui est mise à la disposition du public de quelque manière que ce soit peut, sans autorisation du fabricant de la base, extraire et/ou réutiliser une partie substantielle du contenu de celle-ci: a) lorsqu'il s'agit d'une extraction à des fins privées du contenu d'une base de données non électronique; b) lorsqu'il s'agit d'une extraction à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche scientifique, pour autant qu'il indique la source et dans la mesure justifiée par le but non commercial à atteindre; c) lorsqu'il s'agit d'une extraction et/ou d'une réutilisation à des fins de sécurité publique ou aux fins d'une procédure administrative ou juridictionnelle. Article 10 Durée de la protection 1. Le droit prévu à l'article 7 produit ses effets dès l'achèvement de la fabrication de la base de données. Il expire quinze ans après le 1er janvier de l'année qui suit la date de l'achèvement. 2. Dans le cas d'une base de données qui a été mise à la disposition du public de quelque manière que ce soit avant l'expiration de la période prévue au paragraphe 1, la durée de la protection par ce droit expire quinze ans après le 1er janvier de l'année qui suit la date à laquelle la base a été mise à la disposition du public pour la première fois. 3. Toute modification substantielle, évaluée de façon qualitative ou quantitative, du contenu d'une base de données, notamment toute modification substantielle résultant de l'accumulation d'ajouts, de suppressions ou de changements successifs qui ferait considérer qu'il s'agit d'un nouvel investissement substantiel, évalué de façon qualitative ou quantitative, permet d'attribuer à la base qui résulte de cet investissement une durée de protection propre. Article 11 Bénéficiaires de la protection par le droit «sui generis» 1. Le droit prévu à l'article 7 s'applique aux bases de données dont le fabricant ou le titulaire du droit sont ressortissants d'un État membre ou ont leur résidence habituelle sur le territoire de la Communauté. 2. Le paragraphe 1 s'applique également aux sociétés et aux entreprises constituées en conformité avec la législation d'un État membre et ayant leur siège statutaire, leur administration centrale ou leur établissement principal à l'intérieur de la Communauté; néanmoins, si une telle société ou entreprise n'a que son siège statutaire sur le territoire de la Communauté, ses opérations doivent avoir un lien réel et continu avec l'économie d'un État membre. 3. Les accords étendant le droit prévu à l'article 7 aux bases de données fabriquées dans des pays tiers et non couvertes par les paragraphes 1 et 2 sont conclus par le Conseil, sur proposition de la Commission. La durée de protection accordée à des bases de données en vertu de cette procédure ne dépasse pas celle prévue à l'article 10. CHAPITRE IV DISPOSITIONS COMMUNES Article 12 Sanctions Les États membres prévoient des sanctions appropriées contre la violation des droits prévus par la présente directive. Article 13 Maintien d'autres dispositions La présente directive n'affecte pas les dispositions concernant notamment le droit d'auteur, les droits voisins ou d'autres droits ou obligations subsistant dans les données, les oeuvres ou les autres éléments incorporés dans une base de données, les brevets, les marques, les dessins et modèles, la protection des trésors nationaux, le droit des ententes et de la concurrence déloyale, le secret des affaires, la sécurité, la confidentialité, la protection des données personnelles et le respect de la vie privée, l'accès aux documents publics ou le droit des contrats. Article 14 Application dans le temps 1. La protection prévue par la présente directive en ce qui concerne le droit d'auteur s'applique également aux bases de données créées avant la date visée à l'article 16 paragraphe 1 qui remplissent à cette date les exigences fixées par la présente directive quant à la protection des bases de données par le droit d'auteur. 2. Par dérogation au paragraphe 1, lorsqu'une base de données qui est protégée par un régime de droit d'auteur dans un État membre à la date de publication de la présente directive ne répond pas aux critères d'éligibilité à la protection au titre du droit d'auteur prévus à l'article 3 paragraphe 1, la présente directive n'a pas pour effet d'abréger dans cet État membre le délai de protection accordé au titre du régime susmentionné restant à courir. 3. La protection prévue par la présente directive en ce qui concerne le droit prévu à l'article 7 s'applique également aux bases de données dont la fabrication a été achevée pendant les quinze années précédant la date visée à l'article 16 paragraphe 1 et qui remplissent à cette date les exigences fixées à l'article 7. 4. La protection prévue aux paragraphes 1 et 3 est sans préjudice des actes conclus et des droits acquis avant la date visée auxdits paragraphes. 5. Dans le cas d'une base de données dont la fabrication a été achevée pendant les quinze années précédant la date visée à l'article 16 paragraphe 1, la durée de protection par le droit prévu à l'article 7 est de quinze ans à compter du 1er janvier qui suit cette date. Article 15 Caractère impératif de certaines dispositions Toute disposition contractuelle contraire à l'article 6 paragraphe 1 et à l'article 8 est nulle et non avenue. Article 16 Dispositions finales 1. Les États membres mettent en vigueur les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer à la présente directive avant le 1er janvier 1998. Lorsque les États membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence à la présente directive ou sont accompagnées d'une telle référence lors de leur publication officielle. Les modalités de cette référence sont arrêtées par les États membres. 2. Les États membres communiquent à la Commission le texte des dispositions de droit interne qu'ils adoptent dans le domaine régi par la présente directive. 3. Au plus tard à la fin de la troisième année suivant la date visée au paragraphe 1, et ultérieurement tous les trois ans, la Commission transmet au Parlement européen, au Conseil et au Comité économique et social un rapport sur l'application de la présente directive, dans lequel, en particulier sur la base d'informations spécifiques fournies par les États membres, elle examine notamment l'application du droit sui generis, y compris les articles 8 et 9, et vérifie spécialement si l'application de ce droit a entraîné des abus de position dominante ou d'autres atteintes à la libre concurrence qui justifieraient des mesures appropriées, dont la mise en place d'un régime de licences non volontaires. Elle présente, le cas échéant, des propositions visant à adapter la présente directive à l'évolution du secteur des bases de données. Article 17 Les États membres sont destinataires de la présente directive. Fait à Strasbourg, le 11 mars 1996. Par le Parlement européen Le président K. HÄNSCHPar le Conseil Le président L. DINI (1) JO n° C 156 du 23. 6. 1992, p. 4. JO n° C 308 du 15. 11. 1993, p. 1. (2) JO n° C 19 du 25. 1. 1993, p. 3. (3) Avis du Parlement européen du 23 juin 1993 (JO n° C 194 du 19. 7. 1993, p. 144), position commune du Conseil du 10 juillet 1995 (JO n° C 288 du 30. 10. 1995, p. 14) et décision du Parlement européen du 14 décembre 1995 (JO n° L 17 du 22. 1. 1996). Décision du Conseil du 26 février 1996. (4) JO n° L 122 du 17. 5. 1991, p. 42. Directive modifiée en dernier lieu par la directive 93/98/CEE (JO n° L 290 du 24. 11. 1993, p. 9). (5) JO n° L 346 du 27. 11. 1992, p. 61. (6) JO n° L 290 du 24. 11. 1993, p. 9. (7) JO n° L 281 du 23. 11. 1995, p. 31. DIRETTIVA 96/9/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO dell'11 marzo 1996 relativa alla tutela giuridica delle banche di dati IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA, visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 57, paragrafo 2, e gli articoli 66 e 100 A, vista la proposta della Commissione (1), visto il parere del Comitato economico e sociale (2), deliberando in conformità della procedura di cui all'articolo 189 B del trattato (3), (1) considerando che attualmente le banche di dati non sono sufficientemente tutelate in tutti gli Stati membri dalle normative esistenti e che detta tutela, ove esiste, assume connotazioni diverse; (2) considerando che simili differenze nella tutela giuridica delle banche di dati assicurata dalle leggi degli Stati membri hanno effetti negativi e diretti sul funzionamento del mercato interno per quanto riguarda le banche di dati, ed in particolare sulla libertà per le persone fisiche e giuridiche di fornire beni e servizi riguardanti le banche di dati in linea in base ad un regime giuridico armonizzato in tutta la Comunità; che tali differenze rischiano di aggravarsi con l'introduzione da parte degli Stati membri di nuove disposizioni legislative in una materia che sta assumendo una dimensione sempre più internazionale; (3) considerando che è opportuno eliminare le differenze esistenti che producono distorsioni al funzionamento del mercato interno ed impedire che ne sorgano di nuove, mentre non occorre eliminare o impedire che sorgano quelle differenze che non pregiudicheranno il funzionamento del mercato interno oppure lo sviluppo di un mercato dell'informazione all'interno della Comunità; (4) considerando che la tutela delle banche di dati sulla base del diritto d'autore esiste in forme diverse negli Stati membri, in base alla legislazione o alla giurisprudenza, e che la mancata armonizzazione dei diritti di proprietà intellettuale può avere per effetto di ostacolare la libera circolazione di beni o servizi all'interno della Comunità fintantoché esistano differenze tra le varie legislazioni degli Stati membri per quanto riguarda la portata e le condizioni della tutela dei diritti; (5) considerando che il diritto d'autore rappresenta una forma adeguata di diritto esclusivo degli autori delle banche di dati; (6) considerando, tuttavia, che in assenza di un sistema armonizzato di leggi o di una giurisprudenza sulla concorrenza sleale, sono necessarie ulteriori misure volte ad impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati del contenuto di una banca di dati; (7) considerando che per poter creare una banca di dati è necessario investire considerevoli risorse umane, tecniche e finanziarie, mentre è possibile copiarle o accedervi ad un costo molto più basso rispetto a quello richiesto per crearle autonomamente; (8) considerando che l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati del contenuto di una banca di dati rappresentano atti che possono comportare gravi conseguenze economiche e tecniche; (9) considerando che le banche di dati rappresentano uno strumento prezioso per lo sviluppo di un mercato dell'informazione all'interno della Comunità e che tale strumento sarà altresì utile in numerosi altri settori; (10) considerando che la crescita esponenziale, all'interno della Comunità e a livello mondiale, della massa di informazioni prodotte ed elaborate annualmente in tutti i settori commerciali e industriali richiede investimenti nei sistemi avanzati di gestione dell'informazione in tutti gli Stati membri; (11) considerando che esiste attualmente un notevole squilibrio nel livello degli investimenti relativi alla costituzione di banche di dati tra i vari Stati membri, nonché tra la Comunità ed i più importanti paesi terzi produttori di banche di dati; (12) considerando che tale investimento nei moderni sistemi di memorizzazione e gestione delle informazioni non sarà effettuato all'interno della Comunità a meno che non venga introdotta una tutela giuridica stabile ed uniforme per tutelare i costitutori di banche di dati; (13) considerando che la presente direttiva tutela le raccolte, talvolta definite «compilazioni», di opere, di dati o di altre materie la cui disposizione e memorizzazione, nonché l'accesso, sono basati su processi di tipo elettronico, elettromagnetico, elettroottico o di natura analoga; (14) considerando che occorre estendere la tutela concessa dalla presente direttiva alle banche di dati non elettroniche; (15) considerando che i criteri da applicare per stabilire se una banca dati sia protetta dal diritto d'autore dovranno limitarsi al fatto che la scelta o la disposizione del contenuto della banca di dati costituisce una creazione intellettuale, propria dell'autore; che questa protezione riguarda la struttura della banca di dati; (16) considerando che non dovranno essere applicati altri criteri diversi da quello di originalità, nel senso di creazione intellettuale, per stabilire se una banca di dati sia tutelabile o meno in base al diritto d'autore, e in particolare non dovrà essere effettuata alcuna valutazione della qualità o del valore estetico della banca di dati; (17) considerando che con il termine «banca di dati» si intende definire una raccolta di opere, siano esse letterarie, artistiche, musicali o di altro genere, oppure di materiale quali testi, suoni, immagini, numeri, fatti e dati; che deve trattarsi di raccolte di opere, di dati o di altri elementi indipendenti, disposti in maniera sistematica o metodica e individualmente accessibili; che di conseguenza la definizione di un'opera audiovisiva, cinematografica, letteraria o musicale in quanto tale non rientra nel campo d'applicazione della presente direttiva; (18) considerando che la presente direttiva lascia impregiudicata la libertà degli autori di decidere se, o in quale maniera, essi consentano l'inserimento di loro opere in una banca di dati, in particolare se l'autorizzazione concessa è esclusiva e non esclusiva; che l'applicazione del diritto sui generis per la protezione delle banche di dati lascia impregiudicati i diritti esistenti sul loro contenuto e che, in particolare, se un autore o il titolare di un diritto concesso autorizza l'inserimento in una banca di dati di alcune sue opere o prestazioni in ordine all'esecuzione di un contratto di autorizzazione non esclusiva, un terzo può utilizzare dette opere o prestazioni previa la necessaria autorizzazione dell'autore o del titolare del diritto connesso senza che il costitutore della banca di dati possa opporgli il diritto sui generis, purché tali opere e prestazioni non siano estratte dalla banca di dati né reimpiegate a partire da quest'ultima; (19) considerando che, di norma, la compilazione di varie registrazioni di esecuzioni musicali su CD non rientra nel campo d'applicazione della presente direttiva sia perché, in quanto compilazione, non soddisfa le condizioni per essere tutelata dal diritto d'autore, sia perché non rappresenta un investimento sufficientemente rilevante per beneficiare del diritto sui generis; (20) considerando che la tutela prevista dalla presente direttiva può applicarsi anche agli elementi necessari per il funzionamento o la consultazione di determinate banche di dati, come ad esempio il tesauro e i sistemi di indicizzazione; (21) considerando che la tutela prevista dalla presente direttiva si riferisce alle banche di dati, in cui siano stati disposti in maniera sistematica o metodica opere, dati o altri elementi; che non è necessario che tali materie siano state memorizzate fisicamente in forma organizzata; (22) considerando che le banche dati elettroniche ai sensi della presente direttiva possono comprendere altresì dispositivi quali i CD-ROM e i CD-i; (23) considerando che il termine «banca di dati» non deve applicarsi ai programmi per elaboratore utilizzati per la costituzione o per il funzionamento di una banca di dati, programmi che rientrano nella tutela prevista dalla direttiva 91/250/CEE del Consiglio, del 14 maggio 1991, relativa alla tutela giuridica dei programmi per elaboratore (4;; (24) considerando che il noleggio ed il prestito di banche di dati nel settore del diritto d'autore e dei diritti connessi sono disciplinati esclusivamente dalla direttiva 92/100/CEE del Consiglio, del 19 novembre 1992, concernente il diritto di noleggio, il diritto di prestito e taluni diritti connessi al diritto d'autore in materia di proprietà intellettuale (5;; (25) considerando che la durata del diritto d'autore è già disciplinata dalla direttiva 93/98/CEE del Consiglio, del 29 ottobre 1993, concernente l'armonizzazione della durata di protezione del diritto d'autore e di alcuni diritti connessi (6;; (26) considerando che le opere tutelate dal diritto d'autore e le prestazioni tutelate da alcuni diritti connessi che sono inserite in una banca di dati beneficiano comunque dei rispettivi diritti esclusivi e non possono pertanto essere inserite o riprodotte da una banca di dati senza l'autorizzazione del titolare dei diritti o dei suoi aventi causa; (27) considerando che l'esistenza di un diritto separato nella scelta o nella disposizione di opere e prestazioni in una banca di dati lascia impregiudicati i diritti d'autore su tali opere e i diritti connessi sulle prestazioni inserite in una banca di dati; (28) considerando che il diritto morale della persona fisica che ha creato la banca di dati appartiene all'autore e deve essere esercitato in base al diritto degli Stati membri nel rispetto delle disposizioni della convenzione di Berna sulla protezione delle opere letterarie e artistiche; che esso non rientra pertanto nel campo di applicazione della presente direttiva; (29) considerando che il regime applicabile alla creazione da parte di un lavoratore dipendente è rimesso alla discrezionalità degli Stati membri; che, pertanto, nella presente direttiva nulla osta a che gli Stati membri precisino nella propria legislazione che, qualora una banca di dati sia creata da un lavoratore dipendente, nell'esecuzione delle sue mansioni o su istruzioni del suo datore di lavoro, il datore di lavoro gode dell'esercizio esclusivo di tutti i diritti patrimoniali sulla banca così creata, salvo diverse disposizioni contrattuali; (30) considerando che i diritti esclusivi dell'autore devono comprendere il diritto di stabilire le modalità di sfruttamento della sua opera e le persone autorizzate a tal fine, in modo da controllare in particolare che la sua opera non sia accessibile a persone non autorizzate; (31) considerando che la tutela delle banche di dati in base al diritto d'autore comprende anche la messa a disposizione delle medesime in forma diversa dalla distribuzione di copie; (32) considerando che gli Stati membri devono assicurare almeno l'equipollenza materiale delle rispettive disposizioni nazionali rispetto agli atti soggetti a restrizioni contemplati dalla presente direttiva; (33) considerando che il problema dell'esaurimento del diritto di distribuzione non sussiste nel caso di banche di dati in linea, che rientrano nel settore delle prestazioni di servizi; che ciò si applica anche in caso di copia materiale di una simile banca di dati fatta dall'utente del servizio con il consenso del titolare del diritto; che, contrariamente al caso dei CD-ROM o dei CD-i, per i quali la proprietà intellettuale è incorporata in un supporto materiale, e più specificamente in una merce, ciascuna prestazione in linea è in effetti un atto che dovrà essere soggetto ad autorizzazione qualora il diritto d'autore lo preveda; (34) considerando, tuttavia, che quando il titolare dei diritti abbia deciso di mettere a disposizione di un utente una copia della sua banca di dati, sia in linea sia per mezzo di altri sistemi di distribuzione, detto utente legittimo deve poter accedere alla banca di dati ed utilizzarla per gli scopi e in base alle modalità definite nell'accordo concluso con il titolare dei diritti, anche se tale accesso ed impiego richiedono l'esecuzione di atti in via di principio soggetti a restrizioni; (35) considerando che occorre prevedere un elenco di deroghe agli atti soggetti a restrizioni, tenuto conto del fatto che il diritto d'autore contemplato dalla presente direttiva si applica esclusivamente alla scelta o alla disposizione delle materie contenute in una banca di dati; che occorre dare agli Stati membri la facoltà di prevedere dette deroghe in determinati casi; che tuttavia è opportuno avvalersi di tale facoltà conformemente alla convenzione di Berna e qualora le deroghe riguardino la struttura della banca di dati; che occorre distinguere le deroghe per uso privato dalla riproduzione per fini privati, che riguarda disposizioni di diritto interno di taluni Stati membri in materia di tasse sui supporti vergini o sugli apparecchi di registrazione; (36) considerando che il termine «ricerca scientifica» ai sensi della presente direttiva comprende sia le scienze naturali che le scienze umane; (37) considerando che la presente direttiva lascia impregiudicato l'articolo 10, paragrafo 1 della convenzione di Berna; (38) considerando che il sempre maggiore ricorso alla tecnologia di registrazione numerica espone il costitutore della banca di dati al rischio di riproduzione diretta e ridisposizione elettronica del contenuto, senza autorizzazione, della sua banca di dati, per ottenerne un'altra banca di dati, di contenuto identico, ma tale da non violare il diritto d'autore attinente alla disposizione del contenuto della prima banca di dati; (39) considerando che, oltre alla tutela del diritto d'autore per la scelta o la disposizione originali del contenuto di una banca di dati, la presente direttiva intende salvaguardare i costitutori di banche di dati dall'indebita appropriazione dei risultati dell'investimento finanziario e professionale effettuato per ottenere e raccogliere il contenuto proteggendo la totalità o parti sostanziali della banca di dati da taluni atti commessi dall'utente o da un concorrente; (40) considerando che oggetto del diritto «sui generis» è di assicurare la tutela di un investimento effettuato per costituire, verificare o presentare il contenuto di una banca di dati per la durata limitata del diritto; che tale investimento può consistere nell'impegnare mezzi finanziari e/o tempo, lavoro ed energia; (41) considerando che l'obiettivo del diritto «sui generis» è di accordare al costitutore di una banca di dati la possibilità di impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati della totalità o di una parte sostanziale del contenuto di tale banca; che il costitutore di una banca di dati è la persona che prende l'iniziativa e si assume il rischio di effettuare gli investimenti; che ciò esclude in particolare i subappaltatori dalla definizione di costitutore; (42) considerando che il diritto specifico di impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati riguarda atti dell'utente che vanno al di là dei diritti legittimi del medesimo e che arrecano quindi pregiudizio all'investimento; che il diritto di vietare l'estrazione e/o il reimpiego dell'intero contenuto o di una parte sostanziale di esso riguarda non soltanto la creazione di un prodotto concorrente parassita, bensì anche l'utente che, con i suoi atti, arreca un pregiudizio sostanziale, in termini quantitativi o qualitativi, all'investimento; (43) considerando che, in caso di trasmissione in linea, il diritto di vietare il reimpiego non si esaurisce né per quanto riguarda la banca di dati, né per quanto riguarda la copia materiale della stessa banca di dati o di parte della stessa, effettuata con il consenso del titolare del diritto, dal destinatario alla trasmissione; (44) considerando che, qualora la visualizzazione su schermo di una banca di dati richieda il trasferimento permanente o temporaneo della totalità o di una parte sostanziale del contenuto su un altro supporto, questa operazione è soggetta ad autorizzazione da parte del titolare del diritto; (45) considerando che il diritto di impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati non costituisce in alcun modo un'estensione della tutela del diritto d'autore a semplici fatti o dati; (46) considerando che l'esistenza di un diritto di impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati della totalità o di una parte sostanziale di opere, dati o elementi di una banca di dati non dà luogo alla creazione di un nuovo diritto su queste stesse opere, dati o elementi; (47) considerando che, al fine di favorire la concorrenza fra i fornitori di prodotti e servizi nel settore del mercato dell'informazione, la protezione sulla base del diritto «sui generis» non deve essere esercitata in modo tale da favorire gli abusi di posizione dominante, con particolare riguardo alla creazione e diffusione di nuovi prodotti e servizi a valore aggiunto di ordine intellettuale, documentale, tecnico, economico o commerciale; che, pertanto, le disposizioni della presente direttiva lasciano impregiudicata l'applicazione delle regole di concorrenza, siano esse comunitarie o nazionali; (48) considerando che l'obiettivo della presente direttiva, che consiste nell'assicurare un livello adeguato e uniforme di tutela alle banche di dati, in modo che il costitutore della banca possa ottenerne un beneficio economico, è diverso dall'obiettivo perseguito dalla direttiva 95/46/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 24 ottobre 1995, relativa alla tutela delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali, nonché alla libera circolazione di tali dati (7), che è quello di garantire la libera circolazione dei dati personali sulla base di norme armonizzate volte alla tutela dei diritti fondamentali, in particolare il diritto alla vita privata, riconosciuto dall'articolo 8 della convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali; che le disposizioni della presente direttiva non ostano all'applicazione della normativa sulla tutela dei dati; (49) considerando che, nonostante il diritto di impedire l'estrazione e/o il reimpiego della totalità o di una parte sostanziale di una banca di dati, occorre prevedere che il costitutore di una banca dati o il titolare dei suoi diritti non possa impedire all'utente legittimo della banca di dati di estrarre e riutilizzare parti non sostanziali; che, tuttavia, il medesimo utente non può arrecare un pregiudizio ingiustificato né ai legittimi interessi del titolare del diritto sui generis, né al titolare di un diritto d'autore o di un diritto connesso riguardante opere o prestazioni contenute nella banca di dati; (50) considerando che occorre lasciare agli Stati membri la facoltà di prevedere deroghe al diritto di impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati di una parte sostanziale del contenuto di una banca di dati qualora si tratti di un'estrazione per fini privati, didattici o di ricerca scientifica, ovvero qualora l'estrazione e/o il reimpiego siano effettuati a fini di sicurezza pubblica o ai fini di una procedura amministrativa o giurisdizionale; che è importante che queste operazioni non arrechino pregiudizio ai diritti esclusivi del costitutore di sfruttare la banca di dati e che il loro scopo non presenti carattere commerciale; (51) considerando che gli Stati membri, quando si avvalgono della facoltà di autorizzare l'utente legittimo di una banca di dati a estrarne una parte sostanziale del contenuto per fini didattici o di ricerca scientifica, possono limitare detta autorizzazione a talune categorie di istituti di insegnamento o di ricerca scientifica; (52) considerando che gli Stati membri nei quali è in vigore una normativa nazionale specifica, la quale contempli un diritto simile al diritto «sui generis» previsto dalla presente direttiva, devono poter mantenere, rispetto al nuovo diritto, le deroghe tradizionalmente stabilite dalla legislazione in questione; (53) considerando che l'onere della prova della data di completamento della costituzione di una banca di dati incombe al costitutore della stessa; (54) considerando che incombe al costitutore della banca di dati l'onere della prova riguardo alla conformità di criteri sulla base dei quali si può concludere che una modifica sostanziale del contenuto della stessa deve essere considerata un nuovo investimento sostanziale; (55) considerando che un nuovo investimento sostanziale che implichi una nuova durata della tutela può comportare una verifica sostanziale del contenuto della banca di dati; (56) considerando che il diritto di impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati non si applica alle banche di dati i cui costitutori siano cittadini o residenti abituali di paesi terzi e a quelle elaborate da società o imprese non stabilite in uno Stato membro, a norma del trattato, a meno che tali paesi terzi non offrano una tutela comparabile alle banche dati create da cittadini di uno Stato membro o da residenti abituali sul territorio della Comunità; (57) considerando che, in aggiunta alle sanzioni previste dalla normativa degli Stati membri per violazioni in materia di diritto d'autore o di altri diritti, gli Stati membri devono prescrivere adeguate sanzioni contro l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati di informazioni dal contenuto di una banca di dati; (58) considerando che, oltre alla tutela concessa dalla presente direttiva alla struttura della banca di dati mediante il diritto d'autore ed al suo contenuto mediante il diritto sui generis che consiste nell'impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati, continuano ad applicarsi le altre disposizioni di legge degli Stati membri relative alla fornitura di beni e servizi nel settore delle banche di dati; (59) considerando che la presente direttiva non osta all'applicazione alle banche di dati composta da opere audiovisive delle norme eventualmente riconosciute dalla legislazione di uno Stato membro in materia di telediffusione di programmi audiovisivi; (60) considerando che taluni Stati membri tutelano attualmente mediante un regime di diritto d'autore le banche di dati che non soddisfano i criteri per essere ammesse alla tutela basata sul diritto d'autore previsti dalla presente direttiva; che, anche se le banche di dati in questione sono tutelabili in base al diritto previsto dalla presente direttiva di impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati del loro contenuto, la durata della tutela accordata grazie a quest'ultimo diritto è sensibilmente inferiore a quella di cui godono in base ai regimi nazionali attualmente in vigore; che un'armonizzazione dei criteri applicati per stabilire se una banca di dati sarà tutelata in base al diritto d'autore non può avere l'effetto di ridurre la durata della tutela di cui attualmente godono i titolari dei diritti in questione; che occorre prevedere una deroga in tal senso; che gli effetti di tale deroga devono limitarsi al territorio degli Stati membri interessati, HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA: CAPITOLO I CAMPO D'APPLICAZIONE Articolo 1 Campo d'applicazione 1. La presente direttiva riguarda la tutela giuridica delle banche di dati, qualunque ne sia la forma. 2. Ai fini della presente direttiva per «banca di dati» si intende una raccolta di opere, dati o altri elementi indipendenti sistematicamente o metodicamente disposti ed individualmente accessibili grazie a mezzi elettronici o in altro modo. 3. La tutela della presente direttiva non si applica ai programmi per elaboratori utilizzati per la costituzione o il funzionamento di banche di dati accessibili grazie a mezzi elettronici. Articolo 2 Limitazioni del campo d'applicazione La presente direttiva si applica fatta salva la normativa comunitaria concernente: a) la tutela giuridica dei programmi per elaboratore; b) il diritto di noleggio e di prestito a taluni diritti connessi al diritto d'autore in materia di proprietà intellettuale; c) la durata di protezione del diritto d'autore e di alcuni diritti connessi. CAPITOLO II DIRITTO D'AUTORE Articolo 3 Oggetto della tutela 1. A norma della presente direttiva, le banche di dati che per la scelta o la disposizione del materiale costituiscono una creazione dell'ingegno propria del loro autore sono tutelate in quanto tali dal diritto d'autore. Per stabilire se alle banche dati possa essere riconosciuta tale tutela non si applicano altri criteri. 2. La tutela delle banche di dati in base al diritto d'autore prevista dalla presente direttiva non si estende al loro contenuto e lascia impregiudicati i diritti esistenti su tale contenuto. Articolo 4 Titolarità della banca di dati 1. L'autore di una banca di dati è la persona fisica o il gruppo di persone fisiche che l'ha creata o, qualora la legislazione dello Stato membro interessato lo consenta, la persona giuridica individuata da tale legislazione come titolare del diritto. 2. Qualora la legislazione di uno Stato membro riconosca le opere collettive, i diritti patrimoniali appartengono alla persona titolare del diritto d'autore. 3. Allorché una banca di dati è creata congiuntamente da più persone fisiche, ad esse appartengono congiuntamente i diritti esclusivi. Articolo 5 Atti soggetti a restrizioni L'autore di una banca di dati gode, per quanto concerne la forma espressiva di tale banca tutelabile mediante il diritto d'autore, del diritto esclusivo di eseguire o autorizzare: a) la riproduzione permanente o temporanea, totale o parziale, con qualsiasi mezzo e in qualsivoglia forma; b) la traduzione, l'adattamento, una diversa disposizione e ogni altra modifica; c) qualsiasi forma di distribuzione al pubblico dell'originale o di copie della banca di dati. La prima vendita di una copia di una banca di dati nella Comunità da parte del titolare del diritto o con il suo consenso esaurisce il diritto di controllare all'interno della Comunità le vendite successive della copia; d) qualsiasi comunicazione, presentazione o dimostrazione in pubblico; e) qualsiasi riproduzione, distribuzione, comunicazione, presentazione o dimostrazione in pubblico dei risultati delle operazioni di cui alla lettera b). Articolo 6 Deroghe relative agli atti soggetti a restrizioni 1. L'utente legittimo di una banca di dati o di una copia di essa può eseguire tutti gli atti elencati all'articolo 5 che gli sono necessari per l'accesso al contenuto della banca di dati e l'impiego normale di quest'ultima senza l'autorizzazione dell'autore della banca di dati. Se l'utente legittimo è autorizzato a utilizzare soltanto una parte della banca di dati, il presente paragrafo si applica unicamente a tale parte. 2. Gli Stati membri hanno la facoltà di prevedere limitazioni dei diritti di cui all'articolo 5 nei casi seguenti: a) allorché si tratta di una riproduzione per fini privati di una banca di dati non elettronica; b) allorché l'impiego ha esclusivamente finalità didattiche o di ricerca scientifica, sempreché si indichi la fonte, nei limiti di quanto giustificato dallo scopo non commerciale perseguito; c) allorché si tratta di impieghi per fini di sicurezza pubblica o per effetto di una procedura amministrativa o giurisdizionale; d) allorché si tratta di altre deroghe al diritto d'autore tradizionalmente contemplate dal diritto interno, fatte salve le disposizioni delle lettere a), b) e c). 3. Conformemente alla convenzione di Berna sulla tutela delle opere letterarie e artistiche, il presente articolo non può essere interpretato in modo da consentire che la sua applicazione arrechi indebitamente pregiudizio ai legittimi interessi del titolare del diritto o entri in conflitto con il normale impiego della banca di dati. CAPITOLO III DIRITTO «SUI GENERIS» Articolo 7 Oggetto della tutela 1. Gli Stati membri attribuiscono al costitutore di una banca di dati il diritto di vietare operazioni di estrazione e/o reimpiego della totalità o di una parte sostanziale del contenuto della stessa, valutata in termini qualitativi o quantitativi, qualora il conseguimento, la verifica e la presentazione di tale contenuto attestino un investimento rilevante sotto il profilo qualitativo o quantitativo. 2. Ai fini del presente capitolo: a) per «estrazione» si intende il trasferimento permanente o temporaneo della totalità o di una parte sostanziale del contenuto di una banca di dati su un altro supporto con qualsiasi mezzo o in qualsivoglia forma; b) per «reimpiego» si intende qualsiasi forma di messa a disposizione del pubblico della totalità o di una parte sostanziale del contenuto della banca di dati mediante distribuzione di copie, noleggio, trasmissione in linea o in altre forme. La prima vendita di una copia di una banca dati nella Comunità da parte del titolare del diritto, o con il suo consenso, esaurisce il diritto di controllare la rivendita della copia nella Comunità. Il prestito pubblico non costituisce atto di estrazione o di reimpiego. 3. Il diritto di cui al paragrafo 1 può essere trasferito, ceduto o essere oggetto di licenza contrattuale. 4. Il diritto di cui al paragrafo 1 si applica a prescindere dalla tutelabilità della banca di dati a norma del diritto d'autore o di altri diritti. Esso si applica inoltre a prescindere dalla tutelabilità del contenuto della banca di dati in questione a norma del diritto d'autore o di altri diritti. La tutela delle banche di dati in base al diritto di cui al paragrafo 1 lascia impregiudicati i diritti esistenti sul loro contenuto. 5. Non sono consentiti l'estrazione e/o il reimpiego ripetuti e sistematici di parti non sostanziali del contenuto della banca di dati che presuppongano operazioni contrarie alla normale gestione della banca dati o che arrechino un pregiudizio ingiustificato ai legittimi interessi del costitutore della banca di dati. Articolo 8 Diritti e obblighi dell'utente legittimo 1. Il costitutore di una banca di dati messa in qualsiasi modo a disposizione del pubblico non può impedire all'utente legittimo della stessa di estrarre e reimpiegare parti non sostanziali, valutate in termini qualitativi o quantitativi, del contenuto di tale banca di dati per qualsivoglia fine. Se l'utente legittimo è autorizzato a estrarre e/o reimpiegare soltanto una parte della banca di dati, il presente paragrafo si applica solo a detta parte. 2. L'utente legittimo di una banca dati messa in qualsiasi modo a disposizione del pubblico non può eseguire operazioni che siano in contrasto con la normale gestione della banca di dati o che arrechino un eccessivo pregiudizio ai legittimi interessi del costitutore della stessa. 3. L'utente legittimo di una banca di dati messa in qualsiasi modo a disposizione del pubblico non può arrecare pregiudizio al titolare del diritto d'autore o di un diritto connesso relativo ad opere o prestazioni contenute in tale banca. Articolo 9 Deroghe al diritto «sui generis» Gli Stati membri possono stabilire che l'utente legittimo di una banca di dati messa in qualsiasi modo a disposizione del pubblico possa, senza autorizzazione del costitutore della stessa, estrarre e/o reimpiegare una parte sostanziale del contenuto di tale banca: a) qualora si tratti di un'estrazione per fini privati del contenuto di una banca di dati non elettronica; b) qualora si tratti di un'estrazione per finalità didattiche o di ricerca scientifica, purché l'utente legittimo ne citi la fonte e in quanto ciò sia giustificato dagli scopi non commerciali perseguiti; c) qualora si tratti di estrazione e/o reimpiego per fini di sicurezza pubblica o per una procedura amministrativa o giurisdizionale. Articolo 10 Durata della tutela 1. Il diritto di cui all'articolo 7 produce i propri effetti non appena completata la costituzione della banca di dati. Esso si estingue trascorsi quindici anni dal 1° gennaio dell'anno successivo alla data del completamento. 2. Per le banche di dati messe in qualsiasi modo a disposizione del pubblico prima dello scadere del periodo di cui al paragrafo 1, il termine di protezione di tale diritto si esaurisce trascorsi quindici anni dal 1° gennaio dell'anno successivo alla data in cui la banca di dati è stata messa per la prima volta a disposizione del pubblico. 3. Ogni modifica sostanziale, valutata in termini qualitativi o quantitativi, del contenuto di una banca dati, ed in particolare ogni modifica sostanziale risultante dell'accumulo di aggiunte, stralci o modifiche successivi che permetta di ritenere che si tratti di un nuovo investimento sostanziale, valutato in termini qualitativi o quantitativi, consente di attribuire alla banca derivante da tale investimento una propria specifica durata di protezione. Articolo 11 Beneficiari della tutela basata sul diritto «sui generis» 1. Il diritto di cui all'articolo 7 si applica alle banche di dati i cui costitutori o titolari di diritti sono cittadini di uno Stato membro o risiedono abitualmente nel territorio della Comunità. 2. Il paragrafo 1 si applica anche ad imprese e società costituite secondo la normativa di uno Stato membro ed aventi la sede sociale, l'amministrazione centrale o il centro d'attività principale all'interno della Comunità; tuttavia, qualora una siffatta società o impresa abbia soltanto la propria sede sociale nel territorio della Comunità, le sue attività devono avere un legame effettivo e continuo con l'economia di uno degli Stati membri. 3. Il Consiglio, su proposta della Commissione, conclude accordi che estendono il diritto di cui all'articolo 7 alle banche di dati costituite in paesi terzi e non rientranti nel campo d'applicazione dei paragrafi 1 e 2. La durata della tutela concessa alle banche di dati secondo questa procedura non eccede quella prevista dall'articolo 10. CAPITOLO IV DISPOSIZIONI COMUNI Articolo 12 Sanzioni Gli Stati membri prevedono adeguate sanzioni contro la violazione dei diritti contemplati dalla presente direttiva. Articolo 13 Mantenimento di altre disposizioni La presente direttiva non osta all'applicazione delle disposizioni concernenti segnatamente il diritto d'autore, i diritti connessi o altri diritti od obblighi preesistenti su dati, opere o altri elementi inseriti in una banca di dati, brevetti, marchi commerciali, disegni e modelli industriali, la protezione dei beni appartenenti al patrimonio nazionale, le norme sulle intese e sulla concorrenza sleale, il segreto industriale, la sicurezza, la riservatezza, la tutela dei dati di carattere personale ed il rispetto della vita privata, l'accesso ai documenti pubblici o il diritto dei contratti. Articolo 14 Applicazione nel tempo 1. La tutela prevista dalla presente direttiva per quanto riguarda il diritto d'autore si applica anche alle banche di dati create prima della data di cui all'articolo 16, paragrafo 1, che a tale data soddisfino i requisiti fissati dalla presente direttiva in materia di tutela delle banche di dati in base al diritto d'autore. 2. In deroga al paragrafo 1, allorché alla data di pubblicazione della presente direttiva una banca di dati tutelata mediante un regime di diritto d'autore in uno Stato membro non soddisfa i criteri di ammissibilità alla tutela in base al diritto d'autore previsti all'articolo 3, paragrafo 1, la presente direttiva non ha l'effetto di ridurre in tale Stato membro il restante periodo di tutela accordato in base al regime di cui sopra. 3. La tutela prevista dalla presente direttiva per quanto riguarda il diritto di cui all'articolo 7 si applica anche alle banche di dati costituite completamente nei quindici anni precedenti la data di cui all'articolo 16, paragrafo 1 e che soddisfino a tale data i requisiti di cui all'articolo 7. 4. La tutela prevista ai paragrafi 1 e 3 non pregiudica gli atti conclusi e i diritti acquisiti anteriormente alla data prevista negli stessi. 5. Per le banche dati costituite completamente nei quindi anni precedenti la data prevista all'articolo 16, paragrafo 1, la durata della tutela in base al diritto di cui all'articolo 7 è di quindici anni a decorrere dal 1° gennaio successivo a tale data. Articolo 15 Inderogabilità di talune disposizioni Qualsiasi disposizione contrattuale in contrasto con l'articolo 6, paragrafo 1 e con l'articolo 8 è nulla e priva di effetti. Articolo 16 Disposizioni finali 1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e amministrative necessarie per conformarsi alla presente direttiva anteriormente al 1° gennaio 1998. Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni, queste contengono un riferimento alla presente direttiva o sono corredate di un siffatto riferimento all'atto della pubblicazione ufficiale. Le modalità di tale riferimento sono disposte dagli Stati membri. 2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle disposizioni di diritto interno che essi adottano nel settore disciplinato dalla presente direttiva. 3. Non oltre la fine del terzo anno successivo alla data di cui al paragrafo 1 e, in seguito, ogni tre anni, la Commissione trasmette al Parlamento europeo, al Consiglio e al Comitato economico e sociale una relazione sull'applicazione della presente direttiva in cui, sulla scorta delle informazioni specifiche fornite dagli Stati membri, esamina segnatamente se l'applicazione del diritto sui generis, compresi gli articoli 8 e 9, ha comportato abusi di posizione dominante o altri pregiudizi alla libera concorrenza tali da giustificare misure adeguate, in particolare l'istituzione di un regime di licenze non volontarie. Essa presenta eventualmente proposte volte ad adeguare la direttiva agli sviluppi nel settore delle banche dati. Articolo 17 Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva. Fatto a Strasburgo, addì 11 marzo 1996. Per il Parlamento europeo Il Presidente K. HÄNSCHPer il Consiglio Il Presidente L. DINI (1) GU n. C 156 del 23. 6. 1992, pag. 4, e GU n. C 308 del 15. 11. 1993, pag. 1. (2) GU n. C 19 del 25. 1. 1993, pag. 3. (3) Parere del Parlamento europeo del 23 giugno 1993 (GU n. C 194 del 19. 7. 1993, pag. 144), posizione comune del Consiglio del 10 luglio 1995 (GU n. C 288 del 30. 10. 1995, pag. 14) e decisione del Parlamento europeo del 14 dicembre 1995 (GU n. C 17 del 22. 1. 1996). Decisione del Consiglio del 26 febbraio 1996. (4) GU n. L 122 del 17. 5. 1991, pag. 42. Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva 93/98/CEE (GU n. L 290 del 24. 11. 1993, pag. 9). (5) GU n. L 346 del 27. 11. 1992, pag. 61. (6) GU n. L 290 del 24. 11. 1993, pag. 9. (7) GU n. L 281 del 23. 11. 1995, pag. 31. LISTA DE PAÍSES MIEMBROS DE LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL COMERCIO (1) Adiciones Rwanda 22. 5. 1996 Emiratos Árabes Unidos 10. 4. 1996 (1) Publicada en el n° 4/96 del Diario Oficial de la OAMI, p. 580. LISTE DER MITGLIEDER DER WELTHANDELSORGANISATION (1) Ergänzungen Rwanda 22. 5. 1996 Vereinigte Arabische Emirate 10. 4. 1996 (1) Veröffentlicht in Nr. 4/96 des Amtsblatts des HABM, S. 580. LIST OF MEMBERS OF THE WORLD TRADE ORGANIZATION (1) Additions Rwanda 22. 5. 1996 United Arab Emirates 10. 4. 1996 (1) Published in O.H.I.M. Official Journal, No 4/96, p. 581. LISTE DES PAYS MEMBRES DE L’ORGANISATION MONDIALE DU COMMERCE (1) Ajouts Rwanda 22. 5. 1996 Emirats arabes unis 10. 4. 1996 (1) Publiée au n° 4/96 du Journal officiel de l’O.H.M.I., p. 581. ELENCO DEI PAESI MEMBRI DELL’ORGANIZZAZIONE MONDIALE DEL COMMERCIO (1) Aggiunte Ruanda 22. 5. 1996 Emirati Arabi Uniti 10. 5. 1996 (1) Pubblicato nel n. 4/96 della Gazzetta ufficiale dell’U.A.M.I., pag. 581. INFORMACIONES OMPI MITTEILUNGEN DER WIPO WIPO INFORMATIONS INFORMATIONS OMPI INFORMAZIONI OMPI OMPI (traducción) Notificación TLT n° 5 Tratado sobre el Derecho de las Marcas Ratificación por la República Checa El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el Gobierno de la República Checa, el 3 de abril de 1996, de su instrumento de ratificación del Tratado sobre el Derecho de las Marcas, hecho en Ginebra el 27 de octubre de 1994. La fecha de entrada en vigor del mencionado Tratado será notificada cuando se alcance el número requerido de ratificaciones, de aceptaciones, de aprobaciones o de adhesiones, tal y como se prevé en el apartado 2 del artículo 20 del mencionado Tratado. A 3 de abril de 1996 Notificación TLT n° 6 Tratado sobre el Derecho de las Marcas Ratificación por el Reino Unido de Gran Bretaña y de Irlanda del Norte El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña y de Irlanda del Norte, el 1 de mayo de 1996, de su instrumento de ratificación del Tratado sobre el Derecho de las Marcas, hecho en Ginebra el 27 de octubre de 1994, para el Reino Unido de Gran Bretaña y de Irlanda del Norte y la Isla de Man. La fecha de entrada en vigor del mencionado Tratado se notificará por separado (Notificación TLT n° 7). A 1 de mayo de 1996 Notificación TLT n° 7 Tratado sobre el Derecho de las Marcas Entrada en vigor El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle que el Tratado sobre el derecho de las marcas entrará en vigor el 1 de agosto de 1996 es decir, tres meses después del depósito por cinco Estados miembros de sus instrumentos de ratificación o de adhesión. A este respecto, se recuerda que han sido depositados instrumentos de ratificación o adhesión: — — — — — el 19 de diciembre de 1995, por la República de Moldavia el 30 de enero de 1996, por Ucrania el 6 de marzo de 1996, por la República Socialista Democrática de Sri Lanka el 3 de abril de 1996, por la República Checa el 1 de mayo de 1996, por el Reino Unido de Gran Bretaña y de Irlanda del Norte Por consiguiente, y conforme a las disposiciones del apartado 2 del artículo 20 del Tratado sobre el derecho de las marcas, éste entrará en vigor el 1 de agosto de 1996 con respecto a los cinco Estados arriba señalados. A 1 de mayo de 1996 WIPO (Übersetzung) Notifikation TLT Nr. 5 Markenrechtsvertrag Ratifizierung durch die Tschechische Republik Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, dem Außenminister zu notifizieren, daß die Regierung der Tschechischen Republik am 3. April 1996 ihre Ratifikationsurkunde zu dem am 27. Oktober 1994 in Genf unterzeichneten Markenrechtsvertrag hinterlegt hat. Das Datum des Inkrafttretens des genannten Vertrages wird notifiziert werden, wenn die gemäß Artikel 20 Absatz 2 erforderliche Zahl von Ratifikationen, Annahmen, Genehmigungen und Beitritten erreicht sein wird. 3. April 1996 Notifikation TLT Nr. 6 Markenrechtsvertrag Ratifizierung durch das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, dem Außenminister zu notifizieren, daß die Regierung des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland und die Insel Man am 1. Mai 1996 ihre Ratifikationsurkunde zu dem am 27. Oktober 1994 in Genf unterzeichneten Markenrechtsvertrag hinterlegt hat. Das Datum des Inkrafttretens des genannten Vertrages wird in einer gesonderten Notifikation (Notifikation TLT Nr. 7) behandelt. 1. Mai 1996 Notifikation TLT Nr. 7 Markenrechtsvertrag Inkrafttreten Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich, dem Außenminister zu notifizieren, daß der Markenrechtsvertrag am 1. August 1996 in Kraft treten wird, d. h. drei Monate, nachdem fünf Staaten ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben. In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, daß folgende Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinterlegt wurden: — am 19. Dezember 1995 durch die Republik Moldau, — am 30. Januar 1996 durch die Ukraine, — am 6. März 1996 durch die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka, — am 3. April 1996 durch die Tschechische Republik, — am 1. Mai 1996 durch das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland. Der Markenrechtsvertrag wird nach seinem Artikel 20 Absatz 2 am 1. August 1996 für die genannten fünf Staaten in Kraft treten. 1. Mai 1996 WIPO TLT Notification No 5 Trademark Law Treaty Ratification by the Czech Republic The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honour to notify him of the deposit by the Government of the Czech Republic, on 3 April 1996, of its instrument of ratification of the Trademark Law Treaty, done at Geneva on 27 October 1994. The date of entry into force of the said Treaty will be notified when the required number of ratifications, acceptances, approvals, or accessions is reached in accordance with Article 20 (2) of the said Treaty. 3 April 1996 TLT Notification No 6 Trademark Law Treaty Ratification by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honour to notify him of the deposit by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, on 1 May 1996, of its instrument of ratification of the Trademark Law Treaty, done at Geneva on 27 October 1994 in respect of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Isle of Man. The date of entry into force of the said Treaty is the subject of a separate notification (TLT Notification No 7). 1 May 1996 TLT Notification No 7 Trademark Law Treaty Entry into force The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honour to notify him that the Trademark Law Treaty will enter into force on 1 August 1996 that is, three months after the deposit by five States of their instruments of accession or ratification. In this connection, it is recalled that instruments of ratification or accession of the said Treaty were deposited: — — — — — on 19 December 1995, by the Republic of Moldova on 30 January 1996, by Ukraine on 6 March 1996, by the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka on 3 April 1996, by the Czech Republic on 1 May 1996, by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Consequently, in accordance with the provision of Article 20 (2) of the Trademark Law Treaty, the said Treaty will enter into force on 1 August 1996, with respect to the five States referred to above. 1 May 1996 OMPI TLT Notification nº 5 Traité sur le droit des marques Ratification par la République tchèque Le directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) présente ses compliments au Ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier le dépôt par le Gouvernement de la République tchèque, le 3 avril 1996, de son instrument de ratification du Traité sur le droit des marques, fait à Genève le 27 octobre 1994. La date d’entrée en vigueur dudit traité sera notifiée lorsque le nombre requis de ratifications, d’acceptations, d’approbations ou d’adhésions, tel que prévu par l’article 20.2) dudit traité, sera atteint. Le 3 avril 1996 TLT Notification no 6 Traité sur le droit des marques Ratification par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété intellectuelle (OMPI) présente ses compliments au Ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier le dépôt par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, le 1er mai 1996, de son instrument de ratification du Traité sur le droit des marques, fait à Genève le 27 octobre 1994, pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord et l’île de Man. La date d’entrée en vigueur de ladite Convention fait l’objet d’une notification séparée (Notification TLT n˚ 7). Le 1er mai 1996 TLT Notification nº 7 Traité sur le droit des marques Entrée en vigueur Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) présente ses compliments au ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier que le traité sur le droit des marques entrera en vigueur le 1er août 1996 soit trois mois après le dépôt par cinq États de leurs instruments de ratification ou d’adhésion. À cet égard, il est rappelé que des instruments de ratification ou d’adhésion ont été déposés: — — — — — le 19 décembre 1995, par la République de Moldova, le 30 janvier 1996, par l’Ukraine, le 6 mars 1996, par la République socialiste démocratique de Sri Lanka, le 3 avril 1996, par la République tchèque, le 1er mai 1996, par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord. En conséquence, et conformément aux dispositions de l’article 20.2) du Traité sur le droit des marques, celui-ci entrera en vigueur le 1er août 1996 à l’égard des cinq États précités. Le 1er mai 1996 OMPI (traduzione) Notifica TLT N. 5 Trattato sul diritto dei marchi Ratifica da parte della Repubblica ceca Il Direttore generale dell’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale (OMPI) presenta i suoi ossequi al ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli il deposito, da parte del governo della Repubblica ceca, il 3 aprile 1996, del suo strumento di ratifica al Trattato sul diritto dei marchi, fatto a Ginevra il 27 ottobre 1994. La data di entrata in vigore del suddetto trattato sarà notificata allorché sarà raggiunto il numero richiesto di ratifiche, di accettazioni, di approvazioni o di adesioni, quale contemplato dall’articolo 20.2) del suddetto trattato. Il 3 aprile 1996 Notifica TLT N. 6 Trattato sul diritto dei marchi Ratifica da parte del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord Il Direttore generale dell’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale (OMPI) presenta i suoi ossequi al Ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli il deposito da parte del governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, il 1˚ maggio 1996, del suo strumento di ratifica al Trattato sul diritto dei marchi, fatto a Ginevra il 27 ottobre 1994, per il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e l’isola di Man. La data di entrata in vigore della suddetta Convenzione ha formato oggetto di una distinta notifica. (Notifica TLT n. 7) Il 1˚ maggio 1996 Notifica TLT N. 7 Trattato sul diritto dei marchi Entrata in vigore Il Direttore generale dell’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale (OMPI) presenta i suoi ossequi al Ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli che il trattato sul diritto sui marchi entra in vigore il 1˚ agosto 1996 cioè tre mesi dopo il deposito, da parte dei cinque Stati, del loro strumento di ratifica o di adesione. A tale proposito è necessario ricordare che gli strumenti di ratifica o di adesione sono stati depositati: — — — — — il 19 dicembre 1995, da parte della Repubblica di Moldavia; il 30 gennaio 1996, da parte dell’Ucraina; il 6 marzo 1996, da parte della Repubblica socialista democratica dello Sri Lanka; il 3 aprile 1996, da parte della Repubblica ceca; il 1˚ maggio 1996, da parte del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord. Di conseguenza, e conformemente alle disposizioni di cui all’articolo 20.2) del trattato sul diritto dei marchi, quest’ultimo entrerà in vigore il 1˚ agosto 1996 nei confronti dei cinque Stati precitati. Il 1˚ maggio 1996