OAMI Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos)
HABM
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
OHIM Office for Harmonization in the Internal Market (Trade Marks and Designs)
OHMI Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles)
UAMI Ufficio per l’Armonizzazione nel Mercato Interno (Marchi, Disegni e Modelli)
Avenida de Aguilera, 20 · E-03080 ALICANTE
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 1996
© OAMI Alicante, 1996
Reproducción autorizada, excepto para fines comerciales, con indicación de la fuente
bibliográfica.
Luxemburg: Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften,
1996
© HABM Alicante, 1996
Nachdruck — ausgenommen zu kommerziellen Zwecken — mit Quellenangabe gestattet.
Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 1996
© OHIM Alicante, 1996
Reproduction is authorized, except for commercial purposes, provided the source
is acknowledged.
Luxembourg: Office des publications officielles des Communautés européennes, 1996
© OHMI Alicante, 1996
Reproduction autorisée, sauf à des fins commerciales, moyennant mention de la source.
Lussemburgo: Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunità europee, 1996
© UAMI Alicante, 1996
Riproduzione autorizzata, salvo a fini commerciali, con citazione della fonte.
Printed in Germany
ÍNDICE
Decisión nº CA-96-3 del Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del
Mercado Interior (marcas, dibujos y modelos) de 28 de febrero de 1996
Actividades del Consejo de Administración de la Oficina
Actividades del Comité presupuestario de la Oficina
Reuniones de enlace OAMI-oficinas Nacionales
Lista de representantes
Organismos internacionales no gubernamentales con los que la OAMI mantiene
relaciones de colaboración
Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros
Convenio relativo a la competencia judicial y ejecución de resoluciones judiciales en
materia civil y mercantil (Bruselas, 27. 9. 1968)
Directiva 96/9/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo, de 11 de marzo de 1996,
relativa a la protección jurídica de las bases de datos
Lista de países miembros de la Organización Mundial del Comercio (adiciones)
Informaciones OMPI
•
Notificación TLT nº 5
•
Notificación TLT nº 6
•
Notificación TLT nº 7
INHALT
Beschluß Nr. CA-96-3 des Verwaltungsrats des Harmonisierungsamtes für den
Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) vom 28. Februar 1996
Tätigkeit des Verwaltungsrats des Amtes
Tätigkeit des Haushaltsausschusses des Amtes
Verbindungstreffen HABM — nationale Ämter
Liste der zugelassenen Vertreter
Internationale nichtstaatliche Stellen, mit denen das HABM
Zusammenarbeitsbeziehungen unterhält
Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtschutz der Mitgliedstaaten
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher
Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (Brüssel, 27. 9. 1968)
Richtlinie 96/9/EWG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 1996
über den rechtlichen Schutz von Datenbanken
Liste der Mitglieder der Welthandelsorganisation (Ergänzung)
Mitteilungen der WIPO
Notifikation TLT Nr. 5
Notifikation TLT Nr. 6
Notifikation TLT Nr. 7
CONTENTS
Decision No CA-96-3 of the Administrative Board of the Office for Harmonization in the
Internal Market (Trade Marks and Designs) of 28 February 1996
Activities of the Administrative Board of the Office
Activities of the Budget Committee of the Office
Liaison meetings OHIM-national offices
List of professional representatives
International non-governmental organizations with which OHIM cooperates
Central industrial property services of the Member States
Convention on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial
matters (Brussels, 27. 9. 1968)
Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on
the legal protection of databases
List of Member States of the World Trade Organization (additions)
WIPO information:
•
TLT Notification No 5
•
TLT Notification No 6
•
TLT Notification No 7
SOMMAIRE
Décision n˚ CA-96-3 du conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le
marché intérieur (marques, dessins et modèles) du 28 février 1996
Les activités du conseil d’administration de l’Office
Les activités du comité budgétaire de l’Office
Réunions de liaison OHMI – offices nationaux
Liste des mandataires agréés
Organismes internationaux, non gouvernementaux, avec lesquels l’OHMI entretient des
rapports de coopération
Services centraux de la propriété industrielle des États membres
Convention concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière
civile et commerciale (Bruxelles, 27. 9. 1968)
Directive 96/9/CE du Parlement européen et du Conseil, du 11 mars 1996, concernant la
protection juridique des bases de données
Liste des pays membres de l’Organisation mondiale du commerce (ajouts)
Informations OMPI :
•
Notification TLT n° 5
•
Notification TLT n° 6
•
Notification TLT n° 7
SOMMARIO
Decisione n. CA-96-3 del 28 febbraio 1996 del Consiglio di amministrazione
dell’Ufficio per l’armonizzazione del mercato interno (marchi, disegni e modelli) del 28
febbraio 1996
Attività del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio
Attività del Comitato del bilancio dell’Ufficio
Riunioni di collegamento UAMI-uffici nazionali
Elenco dei mandatari abilitati
Organismi internazionali, non governativi, con i quali l’UAMI intrattiene relazioni di
cooperazione
Uffici centrali della proprietà industriale degli Stati membri
Convenzione concernente la competenza giurisdizionale e l’esecuzione delle decisioni in
materia civile e commerciale (Bruxelles, 27. 9. 1968)
Direttiva 96/9/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, dell’11 marzo 1996, relativa
alla tutela giuridica delle banche di dati
Elenco dei paesi membri dell’Organizzazione mondiale del commercio (aggiunte)
Informazioni OMPI:
•
Notifica TLT N. 5
•
Notifica TLT N. 6
•
Notifica TLT N. 7
Decisión nº CA-96-3
del Consejo de Administración de
la Oficina de Armonización del Mercado Interior
(marcas, dibujos y modelos)
de 28 de febrero de 1996
El Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior
(marcas, dibujos y modelos),
Visto el Reglamento (CE) nº 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la
marca comunitaria(1) y, en particular, el apartado 3 del artículo 119,
Considerando que el apartado 3 del artículo 119 del Reglamento (CE) nº 40/94 establece
que asistirán al presidente uno o varios vicepresidentes y que, en caso de ausencia o de
impedimento del presidente, asumirá sus funciones el vicepresidente o uno de los
vicepresidentes siguiendo el procedimiento fijado por el Consejo de Administración;
Considerando que el objetivo del apartado 3 del artículo 119 es garantizar la continuidad
en el funcionamiento de la Oficina; que dicho apartado 3 del artículo 119 no va en
perjuicio de la letra f) del apartado 2 del citado artículo y de la delegación de poderes que
pueda conceder el presidente en virtud de dicha disposición;
Considerando que, en caso de que asistan al presidente varios vicepresidentes,
corresponderá al vicepresidente de mayor antigüedad en su función asumir las funciones
de presidente; que, en caso de igual antigüedad, tal responsabilidad recaerá sobre el
vicepresidente de mayor edad;
Considerando que, en caso de ausencia o de impedimento simultáneo del presidente y del
vicepresidente de mayor antigüedad, y con objeto de garantizar la continuidad en el
funcionamiento de la Oficina, será al vicepresidente que ocupe el segundo lugar en
antigüedad o en edad a quien incumbirá la responsabilidad de representar a la Oficina,
DECIDE:
Artículo 1
Cuando el presidente de la Oficina no pueda ejercer sus funciones o cuando se ausente de
la Oficina durante un período superior a tres días laborables, el vicepresidente
determinado con arreglo a los criterios que figuran en el artículo 2 asumirá las funciones
de presidente. La presente norma se aplicará automáticamente. No obstante, en caso de
que el presidente esté en condiciones de dar instrucciones precisas y de que haga uso de
esta posibilidad, el vicepresidente encargado de asumir las funciones de presidente deberá
seguir dichas instrucciones.
Artículo 2
1.
El vicepresidente encargado de asumir las funciones de presidente en los casos
mencionados en el artículo 1 será el vicepresidente de mayor antigüedad en su función.
En caso de que varios vicepresidentes tengan la misma antigüedad en sus funciones, será
el vicepresidente de mayor edad quien asumirá las funciones de presidente.
2.
En caso de impedimento o ausencia simultánea del presidente y del vicepresidente
que deba ejercer las funciones de presidente con arreglo al apartado 1, será el
vicepresidente que se encuentre en segundo lugar en cuanto a antigüedad, o en caso de
igualdad el de mayor edad, quien asumirá las funciones de presidente.
Artículo 3
La presente Decisión no irá en perjuicio de la delegación de poderes que pueda conceder
el presidente a los distintos vicepresidentes con arreglo a la letra f) del apartado 2 del
artículo 119 del Reglamento (CE) nº 40/94.
Artículo 4
La presente Decisión entrará en vigor al día siguiente de su adopción. Se publicará en el
Diario Oficial de la Oficina.
Hecho en Alicante, el 28 de febrero de 1996.
Por el Consejo de Administración
El Presidente
José Mota Maia
(1) DO n° L 11 de 14.1.1994, p. 1.
Actividades del Consejo de Administración de la Oficina
El Consejo de Administración de la Oficina de Armonización del Mercado Interior
(marcas, dibujos y modelos) está compuesto por un representante de cada Estado
miembro y por un representante de la Comisión así como por sus suplentes. Su Presidente
es el Sr. José Mota Maia, Presidente del INPI portugués (Instituto nacional da
propriedade industrial) y su Vicepresidente el Sr. Serge Allegrezza del Ministerio
luxemburgués de Economía.
Desde la creación de la Oficina, el Consejo de Administración se ha reunido dos veces al
año, a saber, en marzo de 1994, en mayo de 1994, en febrero de 1995, en julio de 1995 y
en febrero de 1996. A partir de febrero de 1995, el Consejo de Administración ha
invitado también a los representantes de la Organización Mundial de la Propiedad
Intelectual (OMPI) y de la Oficina Benelux de marcas (BBM) a participar en sus sesiones
como observadores.
Entre las numerosas decisiones que el Consejo de Administración ha adoptado en sus
sesiones, las principales han sido la adopción de su Reglamento interno, la elección de su
primer presidente y de su primer vicepresidente, la selección de candidatos para los
puestos de presidente y vicepresidentes de la Oficina y para los puestos de miembros de
las cámaras de recursos, la decisión de fijar el 1 de abril de 1996 como la fecha en la que
se podrían presentar solicitudes de marcas comunitarias ante la Oficina o ante los
servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros, la adopción de la
fecha del 1 de febrero de 1996 para la institución de la primera sala de recursos de la
Oficina, la decisión por la que se establece el procedimiento relativo al ejercicio de las
funciones de dirección de la Oficina en caso de ausencia o de impedimento del Presidente
de la Oficina, la decisión de informar favorablemente sobre las Directivas relativas al
examen realizado en la Oficina y la decisión de informar favorablemente sobre el primer
documento relativo al acceso a la base de datos de la Oficina por parte de personas ajenas
a la misma.
Actividades del Comité
presupuestario de la Oficina
El Comité Presupuestario de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (marcas,
dibujos y modelos), está compuesto, al igual que el Consejo de Administración, por un
representante de cada Estado miembro y por un representante de la Comisión así como
por sus suplentes. Su Presidente es el Sr. Renzo Antonini del Ministerio italiano del
Tesoro. El Vicepresidente del Comité es el Sr. Hans Jakobsen de la oficina danesa
(Patentdirektoratet), quien ha sucedido al Sr. Sten Sterkel.
El Comité Presupuestario de la Oficina se reunió en marzo de 1994, en abril de 1994, en
octubre de 1994, en febrero de 1995, en julio de 1995 y en febrero de 1996.
Entre las decisiones más importantes tomadas por el Comité Presupuestario figuran la
adopción de su reglamento interno, la elección de su primer presidente, la aprobación del
presupuesto y del cuadro de los efectivos para los ejercicios 1994 y 1995, la elección del
primer vicepresidente del Comité, la designación del interventor financiero de la Oficina,
la aprobación del presupuesto ajustado para 1995, la aprobación del presupuesto y del
cuadro de los efectivos para el ejercicio 1996, la aprobación de un presupuesto
rectificativo y complementario (PRC) para el ejercicio 1995 – resultante de la ampliación
de la Comunidad –, la decisión de fijar en 25 ecus el importe a pagar a cada servicio
central de la propiedad industrial por cada informe de búsqueda, la aprobación del
presupuesto ajustado para 1996, la elección del segundo vicepresidente del Comité, la
adopción del reglamento financiero de la Oficina y del reglamento por el que se
establecen las modalidades de ejecución de algunas disposiciones del reglamento
financiero, la aprobación del presupuesto de la Oficina y del cuadro de efectivos para el
ejercicio 1997.
Reuniones de enlace
OAMI-oficinas nacionales
Al objeto de constituir un foro permanente para el intercambio de información técnica
entre la Oficina de Armonización del Mercado Interior y las Oficinas Nacionales se están
organizando en Alicante con regularidad «Reuniones de Enlace entre la OAMI y expertos
de las Oficinas Nacionales».
La Primera Reunión de Enlace se celebró el 23-24 de noviembre de 1995, donde se
trataron, a nivel de expertos, diversos asuntos de interés, tanto para la Oficina como para
las Oficinas Nacionales. Entre los temas que se examinaron destacan: directrices de
examen, formularios de solicitud, tratamiento de solicitudes de marca comunitaria por
parte de las Oficinas Nacionales, contenido y formato de las notificaciones de la Oficina
a las Oficinas Nacionales y de los informes de búsqueda, desarrollos informáticos.
El pasado día 28 de marzo tuvo lugar la Segunda Reunión de Enlace, abordando, entre
otros, los siguientes asuntos: procedimientos de pago de tasas, transmisión de solicitudes
de marca comunitaria a la OAMI via las Oficinas Nacionales, conversión de solicitudes
de marca comunitaria en solicitud de marcas nacionales y formato y contenido de
informes de búsqueda.
El intercambio de información está resultando de gran utilidad para ambas partes, ya que,
•
por un lado, permite a las Oficinas Nacionales conocer los desarrollos que se van
produciendo en la OAMI y,
•
por otro lado, permite a la OAMI tener en cuenta la opinión de las Oficinas
Nacionales en cuanto a estos desarrollos, así como conocer los detalles de la práctica
cotidiana de estas oficinas.
Beschluß Nr. CA-96-3
des Verwaltungsrats des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt
(Marken, Muster und Modelle)
vom 28. Februar 1996
Der Verwaltungsrat des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster
und Modelle) —
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates vom 20. Dezember 1993 über die
Gemeinschaftsmarke(1), insbesondere auf Artikel 119 Absatz 3,
in Erwägung nachstehender Gründe:
Artikel 119 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 sieht vor, daß der Präsident des
Amtes von einem oder mehreren Vizepräsidenten unterstützt wird und daß bei
Abwesenheit oder Verhinderung des Präsidenten der Vizepräsident bzw. einer der
Vizepräsidenten gemäß dem vom Verwaltungsrat festgelegten Verfahren die Leitung des
Amtes übernimmt.
Artikel 119 Absatz 3 zielt darauf ab, die Kontinuität der Tätigkeit des Amtes
sicherzustellen. Artikel 119 Absatz 3 greift Absatz 2 Buchstabe f) des vorgenannten
Artikels sowie einer etwaigen Übertragung von Befugnissen seitens des Präsidenten
aufgrund besagter Bestimmung nicht vor.
Stehen dem Präsidenten mehrere Vizepräsidenten zur Seite, so vertritt ihn der
dienstälteste Vizepräsident; bei gleichem Dienstalter obliegt die Vertretung dem
Vizepräsidenten mit dem höchsten Lebensalter.
Sind der Präsident und der dienstälteste Vizepräsident gleichzeitig abwesend oder
verhindert, fällt dem nachrangig dienstältesten Vizepräsidenten die Aufgabe zu, das Amt
zu repräsentieren, um die Kontinuität seiner Tätigkeit zu gewährleisten —
BESCHLIESST:
Artikel 1
Ist der Präsident des Amtes verhindert oder länger als 3 Arbeitstage vom Amt abwesend,
so wird er durch den gemäß Artikel 2 hierzu bestimmten Vizepräsidenten vertreten. Diese
Regelung tritt automatisch in Kraft. Ist der Präsident jedoch in der Lage, genaue
Anweisungen zu erteilen und macht er von dieser Möglichkeit Gebrauch, so hat der den
Präsidenten vertretende Vizepräsident dessen Anweisungen zu befolgen.
Artikel 2
(1)
In den in Artikel 1 angeführten Fällen ist der dienstälteste Vizepräsident mit der
Vertretung des Präsidenten betraut. Bei gleichem Dienstalter gibt das höhere Lebensalter
für die Vertretung den Ausschlag.
(2)
Sind der Präsident und der Vizepräsident, der ihn gemäß Absatz 1 vertreten sollte,
gleichzeitig abwesend, übernimmt der nachrangig dienstälteste oder — bei gleichem
Dienstalter mehrerer Vizepräsidenten — der Vizepräsident mit dem höchsten Lebensalter
die Vertretung des Präsidenten.
Artikel 3
Dieser Beschluß ergeht unbeschadet einer Übertragung von Befugnissen durch den
Präsidenten an die einzelnen Vizepräsidenten gemäß Artikel 119 Absatz 2 Buchstabe f)
der Verordnung (EG) Nr. 40/94.
Artikel 4
Dieser Beschluß tritt am Tag nach seiner Annahme in Kraft und wird im Amtsblatt des
Amtes veröffentlicht.
Geschehen zu Alicante am 28. Februar 1996.
Im Namen des Verwaltungsrates
Der Präsident
José Mota Maia
(1) ABl. Nr. L 11 vom 14.1.1994, S. 1.
Tätigkeit des Verwaltungsrats des Amtes
Der Verwaltungsrat des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster
und Modelle) besteht aus je einem Vertreter jedes Mitgliedstaats und einem Vertreter der
Kommission sowie aus je einem Stellvertreter. Vorsitzender des Verwaltungsrats ist Herr
José Mota Maia, Präsident des portugiesischen INPI (Instituto nacional da propriedade
industrial), und Vizepräsident ist Herr Serge Allegrezza aus dem luxemburgischen
Wirtschaftsministerium.
Seit Gründung des Amtes wurde der Verwaltungsrat zweimal jährlich einberufen, d. h.
im März 1994, im Mai 1994, im Februar 1995, im Juli 1995 und im Februar 1996. Seit
Februar 1995 hat der Verwaltungsrat auch die Vertreter der Weltorganisation für
geistiges Eigentum (WIPO) und des Benelux-Markenamts zu seinen Sitzungen als
Beobachter eingeladen.
Unter den zahlreichen Beschlüssen, die der Verwaltungsrat während seiner Tagungen
gefaßt hat, befinden sich hauptsächlich die Annahme seiner Hausordnung, die Wahl
seines ersten Präsidenten und Vizepräsidenten, die Auswahl der Kandidaten für die
Stellen des Präsidenten und der Vizepräsidenten des Amtes und der Mitglieder der
Beschwerdekammern, die Entscheidung, den 1. April 1996 als Tag festzulegen, ab dem
Anmeldungen einer Gemeinschaftsmarke beim Harmonisierungsamt oder bei den
zentralen Dienst-stellen des industriellen Eigentums der Mitgliedstaaten eingereicht
werden können, die Festlegung des 1. Februar 1996 für die Einrichtung der ersten
Beschwerdekammer, die Vertretungsregelung bei Abwesenheit oder Verhinderung des
Präsidenten des Amtes, die Abgabe einer zustimmenden Stellungnahme zu den
Prüfungsrichtlinien des Amtes und die Abgabe einer befürwortenden Stellungnahme zu
einem ersten Dokument betreffend den Zugang zur Datenbank des Amtes für
außenstehende Personen.
Tätigkeit des Haushaltsausschusses
des Amtes
Der Haushaltsausschuß des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken,
Muster und Modelle) besteht ebenso wie der Verwaltungsrat aus je einem Vertreter jedes
Mitgliedstaats und einem Vertreter der Kommission sowie aus je einem Stellvertreter.
Zum Präsidenten wurde Herr Renzo Antonini aus dem italienischen Finanzministerium
ernannt. Vizepräsident des Ausschusses ist Herr Hans Jakobsen vom dänischen Patentamt
(Patentdirektoratet), der Nachfolger von Herrn Sten Sterkel ist.
Tagungen des Haushaltsausschusses fanden im März und April 1994, im Oktober 1994,
im Februar 1995, im Juli 1995 und im Februar 1996 statt.
Die wichtigsten Beschlüsse des Haushaltsausschusses betrafen die Annahme seiner
Verfahrensordnung, die Wahl seines ersten Präsidenten, die Feststellung des
Haushaltsplans und des Stellenplans für die Haushaltsjahre 1994 und 1995, die Wahl des
ersten Vizepräsidenten des Ausschusses, die Ernennung des Finanzkontrolleurs des
Amtes, die Feststellung des für 1995 angepaßten Haushalts, die Feststellung des
Haushaltsplans und des Stellenplans für das Haushaltsjahr 1996, die Feststellung des
Nachtrags- und Ergänzungshaushalts für das Jahr 1995 — aufgrund der Erweiterung der
Gemeinschaft —, die Entscheidung, allen Zentralbehörden für den gewerblichen
Rechtsschutz der Mitgliedstaaten einen Betrag von 25 ECU für jeden Recherchenbericht
zu überweisen, die Feststellung des für 1996 angepaßten Haushalts, die Wahl des zweiten
Vizepräsidenten des Ausschusses, die Annahme der Haushaltsordnung des Amtes und
der Durchführungsvorschriften, in denen Einzelheiten der Ausführung der
Haushaltsordnung festgelegt sind, sowie die Feststellung des Haushaltsplans des Amtes
und des Stellenplans für das Haushaltsjahr 1997.
Verbindungstreffen HABM — nationale Ämter
Um ein permanentes Forum für den technischen Informationsaustausch zu bilden
zwischen dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt und den nationalen Ämtern,
werden in Alicante regelmäßig „Verbindungstreffen zwischen dem HABM und
Sachverständigen der nationalen Ämter“ durchgeführt.
Das erste Verbindungstreffen wurde am 23./24. November 1995 abgehalten, und es
wurden auf Expertenebene verschiedene Themen behandelt, die sowohl für das Amt als
auch für die nationalen Ämter von Interesse sind. Unter anderem wurden folgende Punkte
erörtert: Prüfungsrichtlinien, Formblätter, Art und Weise der Behandlung von
Anmeldungen für eine Gemeinschaftsmarke durch die nationalen Ämter, Inhalt und
Format der Mitteilung des Amtes an die nationalen Ämter und der Recherchenberichte,
Entwicklungen im EDV-Bereich.
Am vergangenen 28. März fand das zweite Verbindungstreffen statt, bei dem unter
anderem folgende Themen angesprochen wurden: Entrichtung der Gebührenzahlungen,
Übermittlung der Gemeinschaftsmarkenanmeldungen an das HABM durch die nationalen
Ämter, Umwandlung der Gemeinschaftsmarkenanmeldungen in Anmeldungen für
nationale Marken und Format und Inhalt der Recherchenberichte.
Der Informationsaustausch erweist sich als äußerst nützlich für beide Seiten, da somit
•
einerseits die nationalen Ämter die Entwicklungen in dem HABM mitverfolgen
können
•
und andererseits das HABM die Ansichten der nationalen Ämter berücksichtigen
und Einzelheiten aus deren täglicher Praxis erfahren kann.
Decision No CA-96-3
of the Administrative Board
of the Office for Harmonization in the Internal Market
(Trade Marks and Designs)
of 28 February 1996
The Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade
Marks and Designs),
Having regard to Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the
Community trade mark(1), and in particular Article 119 (3) thereof,
Whereas Article 119 (3) of Council Regulation (EC) No 40/94 states that the President of
the Office shall be assisted by one or more Vice-Presidents and that, if the President is
absent or indisposed, the Vice-President or one of the Vice-Presidents shall take his place
in accordance with the procedure laid down by the Administrative Board;
Whereas the aim of Article 119 (3) is to ensure continuity in the functioning of the
Office; whereas Article 119 (3) is without prejudice to Article 119 (2) (f) and to any
delegation of powers by the President pursuant to that provision;
Whereas if the President is assisted by more than one Vice-President, it is the VicePresident who has greatest seniority in the post who should take the place of the
President; whereas in the event of equal seniority it is the oldest Vice-President who
should assume this responsibility;
Whereas, in the event of the simultaneous absence or indisposition of both the President
and the senior Vice-President, and with a view to ensuring continuity in the functioning
of the Office, it is the second most senior Vice-President in terms of length of service or
age who should assume responsibility for representing the Office,
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
If the President is unable to perform his functions, or if he is absent from the Office for a
period of more than three working days, the Vice-President selected in accordance with
the criteria set out in Article 2 shall take the place of the President. This rule shall apply
automatically. However, if the President is able to give precise instructions and avails
himself of this possibility, the instructions given must be followed by the Vice-President
responsible for taking the place of the President.
Article 2
1.
The Vice-President responsible for taking the place of the President in the cases
referred to in Article 1 shall be the Vice-President who has greatest seniority in the post.
In the event of equal seniority in length of service the oldest Vice-President shall assume
this responsibility.
2.
In the event of the simultaneous absence or indisposition of both the President and
the Vice-President who should take his place pursuant to paragraph 1, the second most
senior Vice-President in terms of length of service, or in the event of equal seniority the
oldest Vice-President, shall take the place of the President.
Article 3
This Decision is without prejudice to the delegation of powers by the President to the
Vice-Presidents pursuant to Article 119 (2) (f) of Council Regulation (EC) No 40/94.
Article 4
This Decision shall enter into force on the day following its adoption. It shall be
published in the Official Journal of the Office.
Done at Alicante, 28 February 1996.
For the Administrative Board
The Chairman
José Mota Maia
(1) OJ No L 11, 14.1.1994, p. 1.
Activities of the Administrative Board of the Office
The Administrative Board of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade
Marks and Designs) is made up of a representative of each Member State and of a
representative of the Commission, together with their substitutes. The President is Mr
José Mota Maia, President of the Portuguese NIIP (National Institute of Industrial
Property), and the Vice-President Mr Serge Allegrezza, Luxembourg Minister for the
Economy.
The Administrative Board has been meeting twice a year since the Office was set up,
namely in March 1994, May 1994, February 1995, July 1995 and February 1996. From
February 1995, the Administrative Board also invited representatives of the World
Intellectual Property Organization (WIPO) and the Benelux Trade Mark Office (BTO) to
attend its meetings as observers.
During its various working sessions, the Administrative Board adopted a number of
decisions. The principal decisions were the adoption of the rules of procedure, the
election of its first President and Vice-President, the selection of candidates for the posts
of President and Vice-Presidents of the Office and for the posts of members of the Boards
of Appeal, the decision fixing the date of 1 April 1996 starting from which requests for
Community trade marks may be filed at the Office or at the central industrial property
services of the Member States, the adoption of 1 February 1996 for the setting up of the
first Board of Appeal of the Office, the decision determining the procedure to be
followed regarding the management of the Office in the absence of the President of the
Office, the decision to give a positive opinion on the directives on examination practised
at the Office, and the decision to give a favourable opinion on the first document
regarding the access to the Office’s databases by outside persons.
Activities of the Budget Committee
of the Office
The Budget Committee of the Office for Harmonization in the Internal Market (Trade
Marks and Designs), like the Administrative Board, is made up of a representative of
each Member State and of a representative of the Commission, as well as their
substitutes. The President is Mr Renzo Antonini, Italian Minister of the Treasury. The
Vice-President is Mr Hans Jakobsen of the Danish Office (Patentdirektoratet), who took
over from Mr Sten Sterkel.
The Budget Committee of the Office met in March 1994, April 1994, October 1994,
February 1995, July 1995 and February 1996.
Among the most important decisions taken by the Budget Committee are the adoption of
the rules of procedure, the election of the first President, the adoption of the budget and
establishment plan for the 1994 and 1995 financial years, the election of the first VicePresident of the Committee, the nomination of the Office’s Financial Controller, the
adoption of the budget amended for the 1995 financial year, the adoption of the budget
and the establishment plan for the 1996 financial year, the adoption of the supplementary
and amended budget for the 1995 financial year (because of the enlargement of the
Community), the decision to transfer the amount of ECU 25 to each central industrial
property service for each research report, the adoption of the amended budget for the
1996 financial year, the election of the second Vice-President of the Committee, the
adoption of the Financial Regulation of the Office and of the Regulation laying down
detailed rules for the implementation of certain provisions of the Financial Regulation,
the adoption of the budget of the Office and the establishment plan for the 1997 financial
year.
Liaison meetings between OHIM - national offices
In order to set up a permanent technical information exchange between the Office for
Harmonization in the Internal Market and the national offices, liaison meetings are held
regularly in Alicante, between the OHIM and experts from national offices.
The first liaison meeting, during which various items of interest for the OHIM as well as
the national offices were discussed, was held from 23 to 24 November 1995. Among
those items were: the examination guidelines, application forms, how national offices
should handle Community trade mark applications, content and format of notifications to
national offices, search reports and information technology development.
The second liaison meeting took place on 28 March 1996. The items discussed at this
meeting included: procedures for the payment of fees, transmission of Community trade
mark applications to the OHIM via national offices, conversion of Community trade
mark applications into national applications, as well as the format and content of search
reports.
The exchange of information is of great importance to both parties, as it enables:
•
the national offices to be up-to-date with developments taking place at the OHIM,
•
the OHIM to take the opinion of the national offices into consideration as regards
these developments, as well as being aware of their day-to-day operations.
Décision nº CA-96-3
du conseil d’administration de
l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur
(marques, dessins et modèles)
du 28 février 1996
Le conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur
(marques, dessins et modèles),
vu le règlement (CE) nº 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque
communautaire (1), et notamment son article 119 paragraphe 3,
considérant que l’article 119 paragraphe 3 du règlement (CE) n˚ 40/94 prévoit que le
président de l’Office est assisté d’un ou de plusieurs vice-présidents et que, en cas
d’absence ou d’empêchement du président, le vice-président ou un des vice-présidents
assume ses fonctions suivant la procédure fixée par le conseil d’administration;
considérant que le but de l’article 119 paragraphe 3 est d’assurer la continuité dans le
fonctionnement de l’Office; que le paragraphe 3 de l’article 119 est sans préjudice du
paragraphe 2 point f) de ce même article et des délégations de pouvoir éventuellement
accordées par le président en vertu de cette disposition;
considérant que, dans le cas où plusieurs vice-présidents assistent le président, c’est au
vice-président qui a le plus d’ancienneté dans sa fonction qu’il échoit d’assumer les
fonctions de président; que, en cas d’égalité d’ancienneté, c’est au vice-président le plus
âgé que revient cette responsabilité;
considérant que, en cas d’absence ou d’empêchement simultané du président et du viceprésident ayant le plus d’ancienneté, et afin de garantir la continuité dans le
fonctionnement de l’Office, c’est au vice-président qui est deuxième en termes
d’ancienneté ou d’âge qu’incombe la responsabilité de représenter l’Office,
DÉCIDE:
Article premier
Lorsque le président de l’Office est empêché d’exercer ses fonctions ou lorsqu’il est
absent de l’Office pour une période supérieure à trois jours ouvrés, le vice-président
déterminé conformément aux critères de l’article 2 assume les fonctions de président.
Cette règle est d’application automatique. Toutefois, dans les cas où le président est en
mesure de donner des instructions précises et fait usage de cette possibilité, celles-ci
doivent être suivies par le vice-président chargé d’assumer les fonctions de président.
Article 2
1.
Le vice-président chargé d’assumer les fonctions de président dans les cas visés à
l’article 1er est le vice-président qui a le plus d’ancienneté dans sa fonction. En cas
d’égalité d’ancienneté de fonction entre plusieurs vice-présidents, c’est le vice-président
le plus âgé qui assume les fonctions.
2.
En cas d’empêchement ou d’absence simultané du président et du vice-président
qui devrait exercer les fonctions de président conformément au paragraphe 1, c’est le
vice-président qui est deuxième en termes d’ancienneté, ou en cas d’égalité qui est le plus
âgé, qui assume les fonctions de président.
Article 3
La présente décision est prise sans préjudice des délégations de pouvoir accordées par le
président aux différents vice-présidents conformément à l’article 119 paragraphe 2 point
f) du règlement (CE) n˚ 40/94.
Article 4
La présente décision entre en vigueur le jour suivant son adoption. Elle est publiée au
Journal officiel de l’Office.
Fait à Alicante, le 28 février 1996.
Par le conseil d’administration
Le président
José Mota Maia
(1) JO n° L 11 du 14.1.1994, p. 1.
Les activités du conseil
d’administration de l’Office
Le conseil d’administration de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur
(marques, dessins et modèles) se compose d’un représentant de chaque État membre et
d’un représentant de la Commission ainsi que de leurs suppléants. Il a comme président
monsieur José Mota Maia, président de l’INPI portugais (Instituto nacional de
propriedade industrial), et comme vice-président monsieur Serge Allegrezza, du
ministère luxembourgeois de l’économie.
Depuis la création de l’Office, le conseil d’administration s’est réuni deux fois par an, à
savoir en mars 1994, en mai 1994, en février 1995, en juillet 1995 et en février 1996. À
partir de février 1995, le conseil d’administration a invité également les représentants de
l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) et du Bureau Benelux des
marques (BBM) à participer à ses sessions comme observateurs.
Parmi les nombreuses décisions prises par le conseil d’administration lors de ses sessions,
les principales ont été l’adoption de son règlement intérieur, l’élection de son premier
président et de son premier vice-président, la sélection des candidats pour les postes de
président et vice-présidents de l’Office et pour les postes de membres des chambres de
recours, la décision de fixer au 1er avril 1996 la date à laquelle les demandes de marque
communautaires peuvent être déposées auprès de l’Office ou auprès des services centraux
de la propriété industrielle des États membres, l’adoption de la date du 1er février 1996
pour l’institution de la première chambre de recours de l’Office, la décision fixant la
procédure relative à l’exercice des fonctions de direction de l’Office en cas d’absence ou
d’empêchement du président de l’Office, la décision de donner un avis positif sur les
directives relatives à l’examen pratiqué à l’Office et la décision de donner un avis positif
sur le premier document concernant l’accès aux bases de données de l’Office par des
personnes extérieures.
Activités du comité budgétaire
de l’Office
Le comité budgétaire de l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques,
dessins et modèles) tout comme le conseil d’administration, se compose d’un
représentant de chaque État membre et d’un représentant de la Commission ainsi que de
leurs suppléants. Son président est monsieur Renzo Antonini du ministère italien du
Trésor. Le vice-président du comité est monsieur Hans Jakobsen de l’office danois
(Patentdirektoratet), qui a succédé à monsieur Sten Sterkel.
Le comité budgétaire de l’Office s’est réuni en mars 1994, en avril 1994, en octobre
1994, en février 1995, en juillet 1995 et en février 1996.
Parmi les décisions les plus importantes prises par le comité budgétaire figurent
l’adoption de son règlement intérieur, l’élection de son premier président, l’arrêt du
budget et du tableau des effectifs pour les exercices 1994 et 1995, l’élection du premier
vice-président du comité, la désignation du contrôleur financier de l’Office, l’arrêt du
budget ajusté pour 1995, l’arrêt du budget et du tableau des effectifs pour l’exercice
1996, l’arrêt d’un budget rectificatif et supplémentaire (BRS) pour l’exercice 1995 –
résultant de l’élargissement de la Communauté, la décision de fixer à 25 écus le montant
à verser à chaque service central de la propriété industrielle pour chaque rapport de
recherche, l’arrêt du budget ajusté pour 1996, l’élection du deuxième vice-président du
comité, l’adoption du règlement financier de l’Office et du règlement portant modalités
d’exécution de certaines dispositions du règlement financier, l’arrêt du budget de l’Office
et du tableau des effectifs pour l’exercice 1997.
Réunions de liaison OHMI offices nationaux
Dans le but de constituer un forum permanent pour l’échange d’informations techniques
entre l’Office de l’harmonisation dans le marché intérieur et les offices nationaux, des
réunions de liaison entre l’OHMI et les experts des offices nationaux sont régulièrement
organisées à Alicante.
La première réunion de liaison – pendant laquelle divers thèmes d’intérêt, tant pour
l’Office que pour les offices nationaux, ont été traités – s’est tenue les 23 et 24 novembre
1995. Parmi les thèmes examinés, il faut souligner: les directives d’examen, les
formulaires de demande, le traitement des demandes de marques communautaires par les
offices nationaux, le contenu et le format des notifications aux offices nationaux et des
rapports de recherche ainsi que les développements informatiques.
Le 28 mars dernier, s’est déroulée la deuxième réunion de liaison, abordant, entre autres,
les thèmes suivants: procédures de paiement des taxes, transmission des demandes de
marques communautaires à l’OHMI via les offices nationaux, transformation des
demandes de marques communautaires en marques nationales ainsi que le format et
contenu des rapports de recherche.
L’échange d’information est d’une grande utilité pour les deux parties puisqu’il permet:
•
d’une part, aux offices nationaux de prendre connaissance des développements se
produisant à l’OHMI
et
•
d’autre part, à l’OHMI de prendre en compte l’opinion des offices nationaux par
rapport à ces développements, ainsi que de connaître les détails de la pratique quotidienne
de ces offices.
Decisione N. CA-96-3
del Consiglio di amministrazione
dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno
(marchi, disegni e modelli)
del 28 febbraio 1996
Il Consiglio di amministrazione dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno
(marchi, disegni e modelli),
visto il regolamento (CE) n. 40/94 del Consiglio, del 20 dicembre 1993, sul marchio
comunitario(1), in particolare l’articolo 119, paragrafo 3,
considerando che l’articolo 119, paragrafo 3 del regolamento (CE) n. 40/94 prevede che
il presidente sia assistito da uno o più vicepresidenti e che, in caso di assenza o di
impedimento del presidente, il vicepresidente o uno dei vicepresidenti ne assuma le
funzioni in conformità della procedura fissata dal Consiglio di amministrazione;
considerando che lo scopo dell’articolo 119, paragrafo 3, è di assicurare la continuità di
funzionamento dell’Ufficio; che il paragrafo 3 dell’articolo 119 non pregiudica il
paragrafo 2, lettera f) dello stesso articolo, né le deleghe di potere eventualmente
accordate dal presidente in virtù di tale disposizione;
considerando che, nel caso in cui più vicepresidenti assistono il presidente, spetta al
vicepresidente che ha la maggiore anzianità nella funzione di assumere le funzioni di
presidente; che in caso di assenza o di impedimento simultaneo del presidente e del
vicepresidente avente maggiore anzianità, e per garantire la continuità di funzionamento
dell’Ufficio, la responsabilità di rappresentare quest’ultimo incombe al vicepresidente
che è al secondo posto per anzianità o età,
DECIDE:
Articolo 1
Quando il presidente dell’Ufficio non può esercitare la sua funzione o quando è assente
dall’Ufficio per un periodo superiore a 3 giorni lavorativi, il vicepresidente, determinato
conformemente ai criteri dell’articolo 2, assume le funzioni del presidente.
L’applicazione di questa regola è automatica. Tuttavia, nel caso in cui il presidente sia in
grado di fornire istruzioni precise e sfrutti questa possibilità, le istruzioni devono essere
seguite dal vicepresidente incaricato di assumere le funzioni del presidente.
Articolo 2
1.
Il vicepresidente incaricato di assumere le funzioni del presidente nei casi indicati
dall’articolo 1 è il vicepresidente che ha la maggiore anzianità nella funzione. In caso di
pari anzianità di funzione tra più vicepresidenti, le funzioni verranno assunte dal
vicepresidente più anziano.
2.
In caso di impedimento o di assenza simultanea del presidente e del
vicepresidente che dovrebbe esercitare le funzioni di presidente conformemente al
paragrafo 1, le funzioni di presidente saranno assunte dal vicepresidente che è al secondo
posto per anzianità, o in caso di pari anzianità, dal vicepresidente più anziano.
Articolo 3
La presente decisione non pregiudica le deleghe di potere accordate dal presidente ai vari
vicepresidenti conformemente all’articolo 119, paragrafo 2, lettera f) del regolamento
(CE) n. 40/94.
Articolo 4
La presente decisione entra in vigore il giorno successivo a quello della sua adozione.
Essa è pubblicata nella Gazzetta ufficiale dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato
interno.
Fatto ad Alicante, il 28 febbraio 1996.
Per il Consiglio di amministrazione
Il Presidente
José Mota Maia
(1) GU n. L 11 del 14.1.1994, pag. 1.
Attività del Consiglio
di amministrazione dell’Ufficio
Il Consiglio di amministrazione dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno è
composto per ogni Stato membro, da un rappresentante e un suo supplente.
L’Organizzazione ha come presidente il signor José Mota Maia, presidente dell’INPI
portoghese (Istituto nazionale della proprietà industriale) e come vicepresidente il signor
Serge Allegrezza del ministero lussemburghese dell’Economia.
Da quando è stato istituito l’Ufficio, il Consiglio di amministrazione si è riunito due volte
l’anno nei mesi di marzo e maggio 1994, nei mesi di febbraio e luglio 1995, e nel mese di
febbraio 1996. A decorrere dal mese di febbraio 1995 il Consiglio di amministrazione ha
inoltre invitato a partecipare, alle sessioni in qualità di osservatori, i rappresentanti
dell’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale (OMPI) e dell’Ufficio Benelux
dei marchi (BBM).
Tra le numerose decisioni adottate dal Consiglio di amministrazione in occasione delle
sessioni tenute, le principali sono: l’adozione del proprio regolamento interno, l’elezione
del suo primo presidente e del suo primo vicepresidente, la selezione dei candidati per i
posti di presidente e vicepresidente dell’Ufficio e per i posti dei membri delle camere di
ricorso, la decisione di fissare il 1º aprile 1996 quale data limite per il deposito delle
domande di marchio comunitario presso l’Ufficio o presso gli uffici centrali della
proprietà industriale degli Stati membri, l’adozione della data 1º febbraio 1996 per
l’istituzione della prima camera di ricorso dell’Ufficio, la decisione che stabilisce le
procedure relative all’esercizio delle funzioni di direzione dell’Ufficio in caso di assenza
o di impedimento del presidente dell’Ufficio, la decisione di dare un parere positivo sul
primo documento riguardante l’accesso alle banche di dati dell’Ufficio da parte di
persone esterne.
Attività del Comitato del bilancio dell’Ufficio
Il Comitato del bilancio dell’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (marchi,
disegni e modelli) così come il Consiglio di amministrazione, è composto da un
rappresentante per ogni Stato membro e da un rappresentante della Commissione così
come dai relativi supplenti. Ne è presidente il signor Renzo Antonini del ministero
italiano del tesoro. Il vicepresidente del Comitato è il signor Hans Jakobsen dell’Ufficio
danese (Patentdirektoratet), che ha sostituito il signor Sten Sterkel.
Il Comitato del bilancio dell’Ufficio si è riunito nei mesi di marzo, aprile, ottobre 1994,
nei mesi di febbraio e luglio 1995 e nel mese di febbraio 1996.
Tra le decisioni più importanti adottate dal Comitato del bilancio vanno citate: l’adozione
del proprio regolamento interno,
l’elezione del suo primo presidente, l’adozione del bilancio e dell’organigramma
del personale per gli esercizi 1994 e 1995, l’elezione del primo vicepresidente del
Comitato, la nomina del controllore finanziario dell’Ufficio, l’adozione del bilancio
adottato per il 1995, l’adozione del bilancio e dell’organigramma del personale per
l’esercizio 1996, l’adozione del bilancio rettificato e supplementare (BRS) per
l’esercizio 1995, quale a seguito dall’allargamento della Comunità, la decisione di fissare
a 25 ECU, l’ammontare da versare ad ogni servizio centrale della proprietà industriale per
ogni «rapporto di ricerca», l’adozione del bilancio adattato per il 1996, l’elezione del
secondo vicepresidente del Comitato, l’adozione del regolamento finanziario dell’Ufficio
e del regolamento che fissa le modalità di esecuzione di alcune disposizioni del
regolamento finanziario, l’adozione del bilancio dell’Ufficio e dell’organigramma del
personale per l’esercizio 1997.
Riunioni di collegamento UAMI uffici nazionali
Al fine di avviare uno scambio permanente di informazioni tecniche tra l’Ufficio per
l’armonizzazione nel mercato interno e gli uffici nazionali, vengono organizzate
regolarmente ad Alicante delle «riunioni di collegamento tra l’UAMI e gli esperti degli
Uffici nazionali».
La prima riunione di collegamento, durante la quale sono state discusse numerose
tematiche di interesse per l’UAMI e gli uffici nazionali, è stata tenuta il 23 e 24
novembre 1995. Fra le tematiche esaminate figurano: le direttive di esame, i formulari di
domanda, il trattamento delle richieste di marchio comunitario da parte degli uffici
nazionali, il contenuto e formato delle notificazioni dell’Ufficio agli uffici nazionali,
relazioni di ricerca e sviluppo dell’informatica.
La seconda riunione di collegamento si è svolta il 28 marzo 1996. Le tematiche
esaminate nel corso di questa riunione riguardano: la procedura per il pagamento delle
tasse, la trasmissione delle richieste di marchio comunitario all’UAMI tramite gli uffici
nazionali, le conversione delle richieste di marchio comunitario in richieste di marchio
nazionale, nonché il formato e il contenuto delle relazioni di ricerca.
Lo scambio di informazioni è di grande utilità ad entrambe le parti, in quanto consente:
•
agli uffici nazionali di essere aggiornati riguardo agli sviluppi avvenenti in seno
all’UAMI
•
all’UAMI di tenere conto del parere degli uffici nazionali, nonché di essere al
corrente riguardo alle attività quotidiane degli uffici nazionali.
Lista de los representantes autorizados ante la Oficina de Armonización del Mercado
Interior (marcas, dibujos y modelos)
Liste der zugelassenen Vertreter beim Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt
(Marken, Muster und Modelle)
List of professional representatives before the Office for Harmonization in the Internal
Market (Trade Marks and Designs)
Liste des mandataires agréés auprès de l’Office de l’harmonisation dans le marché
intérieur (marques,
dessins et modèles)
Elenco dei mandatari abilitati presso l’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno
(marchi, disegni e modelli)
(Véase también la Comunicación n° 2/95 del Presidente de la Oficina, DO OAMI 1995,
p. 464, y las inscripciones anteriores)
(Siehe auch die Mitteilung des Präsidenten des Amtes Nr. 2/95, ABl. HABM 1995,
S. 464, und bisherige Eintragungen)
(See also communication of the President of the Office No 2/95, OJ OHIM 1995, 465,
and the previous entries)
(Voir aussi la communication n° 2/95 du président de l’Office, JO OHMI 1995,
p. 465, et les inscriptions antérieures)
(Vedi anche la comunicazione n. 2/95 del presidente dell’Ufficio, GU UAMI 1995, pag.
465, e le iscrizioni anteriori)
Inscripciones / Eintragungen / Entries / Inscriptions / Iscrizioni
België/Belgique
(véase/siehe/see/voir/vedi Benelux)
Danmark
Brock-Nannestad, George (DK)
K. Skøtt-Jensen Patentingeniører A/S
Lemmingvej 225
DK - 8361 Hasselager
Pedersen, Anne Lis (DK)
Hofman-Bang & Boutard A/S
Adelgade, 15
DK - 1304 København K
Plougmann, Ole (DK)
Plougmann, Vingtoft & Partners
Sankt Annæ Plads 11
DK - 1250 København K
Deutschland
Andres, Mark (DE)
Martinistr. 24
D - 28195 Bremen
Barth, Stephan (DE)
Patent- und Rechtsanwaltskanzlei Wallinger
& Partner
Zweibrückenstr. 2
D - 80331 München
Boecker, Joachim (DE)
Adelonstr. 58
D - 65929 Frankfurt am Main
Braun, Dieter (DE)
Hagemann & Kehl
Hildesheimer Str. 133
D - 30173 Hannover
Erich, Dieter (DE)
Patentanwaltskanzlei Dieter Erich
August-Bebel-Ring 36
D - 15751 Niederlehme
Freiesleben, Doris Elisabeth (DE)
Siemens AG
St. Martin Str. 76
D - 80506 München
Hoffmann, Heinz-Dietrich (DE)
Elpro AG Berlin – Industrieelektronik –
und Anlagenbau –
Marzahner Str. 34
D - 13053 Berlin
Jostarndt, Hans-Dieter (DE)
Sekurit Saint-Gobain Deutschland GmbH & Co. KG
Viktoriaallee 3-5
D - 52066 Aachen
Kagelmann, Manfred (DE)
Olvenstedter Chaussee 122
D - 39130 Magdeburg
Kügler, Fred (DE)
Mannesmann Aktiengesellschaft
Mannesmannufer 2
D - 40213 Düsseldorf
Liebetanz, Michael (DE)
Sundgauallee 124
D - 79110 Freiburg
Mäder, Winfried (DE)
Klöckner-Moeller GmbH
Hein-Moeller-Straße 7-11
D - 53115 Bonn
Meyer, Hans-Joachim (DE)
Cohausz & Florack Patentanwälte
Kanzlerstr. 8a
D - 40472 Düsseldorf
Müller-Rissmann, Werner Albrecht (DE)
Carl Zeiss, Patentabteilung
D - 73446 Oberkochen
Nern, Peter-Michael (DE)
Patentanwaltskanzlei Dieter Erich
August-Bebel-Ring 36
D - 15751 Niederlehme
Pfiz, Thomas (DE)
Patentanwälte Wolf & Lutz
Hauptmannsreute 93
D - 70193 Stuttgart
Rückert, Friedrich (DE)
Forschungszentrum Karlsruhe GmbH
Weberstr. 5
D - 76133 Karlsruhe
Scheffler, Dietrich (DE)
Mathildenstr. 16
D - 64342 Seeheim-Jugenheim
Seeger, Andrea (DE)
Seeger & Seeger Patentanwälte
Georg-Hager-Str. 40
D - 81369 München
Seeger, Wolfgang (DE)
Seeger & Seeger Patentanwälte
Georg-Hager-Str. 40
D - 81369 München
Thalmeir, Anton (DE)
Bahnhofstr. 103
D - 82166 Gräfelfing
Trösch, Hans-Ludwig (DE)
Tiedtke-Bühling-Kinne & Partner
Bavariaring 4
D - 80336 München
Voigt, Wolf-Rüdiger (DE)
Alter Markt 1-2
D - 06108 Halle/S.
Voth, Gerhard (DE)
Hindenburgstr. 45
D - 71631 Ludwigsburg
España
Álvarez López, Sonia (ES)
Ronda Norte, 1 Esc. Dcha. Entlo. C
E - 30009 Murcia
Camacho Rosales, Gabriel (ES)
Alcalá, 21
E - 28014 Madrid
Canela Bresco, Arturo (ES)
Aragón 346, pral. B
E - 08009 Barcelona
Cid Guimera, Ma. Consuelo (ES)
Consejo de Ciento, 217, 5˚ 3a
E - 08011 Barcelona
Koch Moreno, Patricia (ES)
Alcalá, 21
E - 28014 Madrid
Vilar Andrés, Julián (ES)
c/ Sagunto, nº 114 planta 3ª, puerta 7ª
E - 46009 Valencia
France
Andral, Christophe (FR)
Société L’Oréal
Département «Propriété industrielle»
90, rue du Général Roguet
F - 92408 Clichy Cedex
Aron, Georges (FR)
Cabinet de Boisse et Colas
37, avenue Franklin D. Roosevelt
F - 75008 Paris
Barbier, Alain Michel (FR)
Cabinet Arbousse-Bastide
20, rue de Copenhague
F - 67000 Strasbourg
Bernasconi, Jean (FR)
Cabinet Lavoix
2, place d’Estienne-d’Orves
F - 75441 Paris Cedex 09
Bloch, Gérard (FR)
Bloch & Associés
2, square de l’Avenue-du-Bois
F - 75116 Paris
Borin, Lydie (FR)
16, avenue du Pont-Royal
F - 94230 Cachan
Boutin, Antoine (FR)
Cabinet Tony-Durand
77, rue Boissière
F - 75116 Paris
Bulte, François-Louis (FR)
Société Kodak-Pathe
26, rue Villiot
F - 75012 Paris
Busquets, Jean-Pierre (FR)
Moulinex, SA
11, rue Jules Ferry, BP 45
F - 93170 Bagnolet Cedex
Dache, Claude Alice (FR)
Roussel Uclaf
102, route de Noisy
F - 93230 Romainville
de Morelos, Elisabeth (FR)
Sospi
Société de services de proprieté industrielle
14-16, rue de la Baume
F - 75008 Paris
de Pena, Alain (FR)
IBM France
Département propriété intellectuelle
BP 13
F - 06610 La Gaude
Desolneux, Jean-Paul (FR)
Setval
130, rue de Silly
F - 92100 Boulogne-Billancourt
Deydier, Bruno (FR)
Cabinet Bonnet-Thirion
95, boulevard Beaumarchais
F - 75003 Paris
Dupuis-Latour, Sylvie (FR)
49, rue de la Tour
F - 75116 Paris
Engel, Alfred (FR)
Kuhn SA
4, impasse des Fabriques
F - 67700 Saverne
Favresse, Isabelle (FR)
Cabinet Tony Durand
77, rue Boissière
F - 75116 Paris
Feray, Valérie (FR)
Sospi
14-16, rue de la Baume
F - 75008 Paris
Fontanie, Étienne (FR)
Compagnie de Fives-Lille
38, rue de la République
F - 93107 Montreuil-sous-Bois
Fradin, Dominique (FR)
Moulinex SA
11, rue Jules Ferry, BP 45
F - 93171 Bagnolet Cedex
Gallochat, Alain (FR)
Institut Pasteur
28, rue du Docteur-Roux
F - 75724 Paris Cedex 15
Gayraud, René Marcel (FR)
René Gayraud
6, rue du Val
F - 78200 Mantes-la-Ville
GorrÉe, Jean-Michel (FR)
Cabinet Plasseraud
84, rue d’Amsterdam
F - 75440 Paris Cedex 09
Gosse, Michel (FR)
14-16, rue de la Baume
F - 75008 Paris
Gossot, Patrick (FR)
Moulinex SA
11, rue Jules Ferry, BP 45
F - 93171 Bagnolet Cedex
Haïcour, Philippe Godefroy (FR)
ELF Atochem SA
4-8, cour Michelet
F - 92800 Puteaux
Hironimus, Jeannot (FR)
Kuhn SA
4, impasse des Fabriques
F - 67700 Saverne
Ilgart, Jean-Christophe (FR)
Société Brevatome
25, rue de Ponthieu
F - 75008 Paris
Jacqueline, Sophie (FR)
Cabinet Vittoz
9, rue Scribe
F - 75009 Paris
Keib, Gérard (FR)
Cabinet Rodhain et Porte
3, rue Moncey
Paris
Kempf, Dominique (FR)
Bouju Derambure Bugnion
52, rue de Monceau
F - 75008 Paris
Korb, Murielle (FR)
Cabinet Ballot-Schmit
7, rue Le-Sueur
F - 75116 Paris
L’Helgoualch, Jean (FR)
Cabinet Sueur & L’Helgoualch
78, rue Carnot
F - 95240 Cormeilles-en-Parisis
Labbe, Evelyne (FR)
Cabinet Loyer
77, rue Boissière
F - 75116 Paris
Laget, Jean-Loup (FR)
Cabinet Loyer
77, rue Boissière
F - 75116 Paris
Lambert, Pascale (FR)
Cabinet Lambert
12, rue du Helder
F - 75009 Paris
Lanco, Muriel (FR)
Cabinet Ballot-Schmit
4, rue Général-Hoche
F - 56100 Lorient
Laurent, Josiane (FR)
Cabinet Laurent & Charras
20, rue Louis Chirpaz
F - 69131 Écully Cedex
Lavergne, Robert (FR)
Société Internationale
15, rue de la Paix
F - 75002 Paris
Leininger, Philippe (FR)
Kuhn S.A.
4, impasse des Fabriques
F - 67700 Saverne
Lenne, Laurence (FR)
Sospi
14-16, rue de la Baume
F - 75008 Paris
Loyer, Bertrand (FR)
Cabinet Loyer
77, rue Boissière
F - 75116 Paris
Marek, Pierre (FR)
28, 32 rue de la Loge
F - 13002 Marseille
Marek, Renée (FR)
28, rue de la Loge
F - 13002 Marseille
Martin, Didier Roland Valeiy (FR)
48, chemin des Verrières
F - 69260 Charbonnières-les-Bains
Metz, Paul (FR)
Cabinet Metz Patni
63, rue de la Ganzau, BP 63
F - 67024 Strasbourg Cedex
Nuss, Laurent (FR)
Cabinet Nuss
10, rue Jacques Kablé
F - 67080 Strasbourg Cedex
Ores, Bernard (FR)
Cabinet Ores
6, avenue de Messine
F - 75008 Paris
Orsini, Joseph (FR)
Roussel Uclaf
102, route de Noisy
F - 93230 Romainville
Pousset, Jean-Pierre (FR)
Roussel Uclaf
102, route de Noisy
F - 93230 Romainville
Poussier, Olivier Jacques Michel (FR)
Sospi
Société de services de proprieté industrielle
14-16, rue de la Baume
F - 75008 Paris
Prugneau, Philippe (FR)
Sospi
14-16, rue de la Baume
F - 75008 Paris
Raclot, Jean (FR)
Institut Pasteur, Direction juridique
28, rue du Docteur-Roux
F - 75724 Paris Cedex 15
Renaud-Goud, Thierry (FR)
Sospi
14, rue de la Baume
F - 75008 Paris
Roussel, Sophie (FR)
Sospi
Societé de services de proprieté industrielle
14-16, rue de la Baume
F - 75008 Paris
Royon, René (FR)
128, square du golf Bois-de-Font-Merle
F - 06250 Mougins
Santarelli, Marc (FR)
Cabinet Rinuy-Santarelli
14, avenue de la Grande-Armée
F - 75017 Paris
Scheer, Luc (FR)
Sospi
14-16, rue de la Baume
F - 75008 Paris
Serin, Jean-Pierre (FR)
Cabinet Loyer
77, rue Boissière
F - 75116 Paris
Siloret, Patrick (FR)
Société Sidel SA
55, rue du Pont VI, BP 204
F - 76053 Le Havre Cedex
Simonnot, Bernard (FR)
Cabinet Simonnot
35, rue de Clichy
F - 75009 Paris
Tournel, Jean-Louis (FR)
Cabinet Écrepont
12, place Simon-Vollant
F - 59800 Lille
Turleque, Clotilde (FR)
Salomon SA
F - 74996 Annecy Cedex 9
Vidon, Patrice (FR)
80, avenue des Buttes-de-Coësmes
F - 35700 Rennes
Italia
Arena, Riccardo (IT)
Viale Certosa 135
I - 20151 Milano
Bongiovanni, Simone (IT)
Studio Torta Società Semplice
Via Viotti, 9
I - 10121 Torino
Castiglioni, Ettore (IT)
Via G. Pascoli, 96
I - 21057 Olgiate Olona
Castiglioni, Giancarlo (IT)
Via G. Pascoli, 96
I - 21057 Olgiate Olona
Celestino, Marco (IT)
Società Italiana Brevetti SpA
Corso del Tintori, 25
I - 50122 Firenze
Colombo, Luciano (IT)
Via Meravigli, 16
I - 20123 Milano
Contessi, Giorgio (IT)
Via Buenos Aires, 88
I - 10137 Torino
Corridola, Lino (IT)
Via Roma, 37
Casella postale 57
I - 37047 San Bonifacio
Crugnola, Pietro (IT)
Gardipatent
Via Giardini, 605
I - 41100 Modena
Da Riva, Ermanno (IT)
Agenzia Brevetti «Pordenone»
Via S. Quirino, 9
I - 33170 Pordenone
Dalla Rosa, Adriano (IT)
Via Lazzarin 2/D
I - 31015 Conegliano
Damonti, Andrea (IT)
Via Meravigli, 16
I - 20123 Milano
De Carli, Elda (IT)
Grace Italiana SpA
Via Trento, 7
I - 20017 Passirana
Dini, Roberto (IT)
Via Castagnole, 59
I - 10060 None
Faggioni, Giovanmaria (IT)
Fumero, Studio Consulenza Brevetti Snc
Via S. Agnese, 12
I - 20123 Milano
Faggioni, Marco (IT)
Fumero, Studio Consulenza Brevetti Snc
Via S. Agnese, 12
I - 20123 Milano
Ferrarotti, Sandra (IT)
Studio di consulenza tecnica
Via alla Porta degli Archi, 1/7
I - 16121 Genova
Ghezzi, Roberto (IT)
Corso Europa, 52
I - 12051 Alba
Giacon, Erasmo (IT)
Studio Tecnico Brevettuale- Ing. Giacon Erasmo
Via C. Dolci, 17
I - 35133 Padova
Giacon, Stefano (IT)
Studio Tecnico Brevettuale- Ing. Giacon Stefano
Via C. Dolci, 17
I - 35133 Padova
Karaghiosoff, Milin (IT)
Succ. Ing. Fischetti & Weber
Via Caffaro, 3
I - 16124 Genova
La Ciura, Salvatore (IT)
Via Francesco Sforza, 3
Milano
Lampis, Marco (IT)
Ing. Guzzi & Ravizza Srl
Via V. Monti, 8
I - 20123 Milano
Lauri, Maria Laura (IT)
Via Sanvito, 43
I - 21100 Varese
Luppi, Luigi (IT)
Gardipatent
Via Giardini, 605
I - 41100 Modena
Marchi, Davide (IT)
Marchi & Mittler Srl
Viale Lombardia, 20
I - 20131 Milano
Mari, Marco Giovanni (IT)
C.so Garibaldi, 173
I - 26100 Cremona
Mercurio, Franco (IT)
Società Italiana Brevetti SpA
Via Carducci, 8
I - 20123 Milano
Micali, Aldo Antonino (IT)
Via Giorgio Regnoli, 10
I - 47100 Forlì
Mortara, Riccardo (IT)
Via Botero 19
I - 10122 Torino
Orsi, Alessandro (IT)
Pirelli SpA
Direzione Proprietà industriale
Viale Sarca, 222
I - 20126 Milano
Perrotta, Luciana (IT)
D. Perrotta & C. Sas
Corso Vittorio Emanuele II, 21
I - 00186 Roma
Porsia, Paolo (IT)
Ing. Fischetti & Weber
Via Caffaro, 3/2
I - 16124 Genova
Riccardi, Sergio (IT)
Riccardi & Co.
Via M. Melloni, 32
I - 20129 Milano
Rinaldi, Carlo (IT)
Studio Brevetti nazionali ed esteri
Piazza di Porta Castiglione, 16
I - 40136 Bologna
Sama, Daniele (IT)
Sama Patents
Via G.B. Morgagni, 2
Milano
Scalambra, Alfio (IT)
Studio Professionale Succ. Ing. Fischetti & Weber - Dr. Porsia
Galleria Cavour, 2
I - 40124 Bologna
Statti, Francesco (IT)
Via Papa Giovanni XXIII, 33
I - 63019 Sant’Elpidio a Mare
Taliercio, Antonio (IT)
Ing. Barzanò & Zanardo Roma SpA
Via Piemonte, 26
I - 00187 Roma
Tomasucci, Tiziana (IT)
Eniricerche SpA – Brel –
Via Maritano, 26
I - 20097 San Donato milanese
Vannini, Torquato (IT)
Jacobacci & Perani SpA
Via Visconti di Modrone, 7
I - 20122 Milano
Vatti, Paolo (IT)
Fumero, Studio Consulenza Brevetti Snc
Via S. Agnese 12
I - 20123 Milano
Zingaro, Roberto (IT)
Via Andrea Doria, 24
I - 20124 Milano
Zorzoli, Franco (IT)
Riccardi & Co.
Via M. Melloni, 32
I - 20129 Milano
Luxembourg
(véase/siehe/see/voir/vedi Benelux)
Nederland
(véase/siehe/see/voir/vedi Benelux)
Portugal
Correia da Mota Veiga Pacheco Teixeira Gomes da Silva Carvalho,
Américo Augusto (PT)
Rua Castilho, 201, 3˚/Esq.
P - 1070 Lisboa
Suomi/Finland
Korkeamäki, Esa Kalevi (FI)
Keijo Heinonen Oy
Fredrikinkatu 61 A
PL 671
FIN-00101 Helsinki
Kujala, Harri Henrik (FI)
Leitzinger Oy
Ruoholahdenkatu 8
FIN-00180 Helsinki
Lindqvist, Kristiina Irmeli (FI)
Oy Kolster Ab
PL 148
FIN-00121 Helsinki
Öhman, Ann-Marie (FI)
Turun Patenttitoimisto Oy
PL 99
FIN-20521 Turku
Ruska, Olli (FI)
Ruska & Co Oy
Runeberginkatu 5
FIN-00100 Helsinki
Slotte, Karin Elisabet (FI)
Oy Jalo Ant-Wuorinen Ab, Patent Agency
Iso Roobertinkatu 4—6 A
FIN-00120 Helsinki
Sverige
Alm, Agneta (SE)
Awapatent AB
P.O. Box 45086
S-104 30 Stockholm
Arwidi, Bengt (SE)
Ahlpatent AB
Förborgsgatan 27
S-554 39 Jönköping
Caldegren, Bo (SE)
Awapatent AB
P.O. Box 11394
S-404 28 Göteborg
Delmar-Werkell, Eva (SE)
AB Delmar & Co Patentbyrå
Östermalmsgatan 45
P.O. Box 26133
S-100 41 Stockholm
Gripberger, Göran (SE)
H. Albihns Patentbyrå AB
P.O. Box 3137
S-103 62 Stockholm
Hjelmgwist, Stefan (SE)
Awapatent AB
P.O. Box 5117
S-200 71 Malmö
Holmgren, Majvor (SE)
Telefonaktiebolaget L M Ericsson
S-126 25 Stockholm
Leander, Pär (SE)
Dahlman Magnusson Advokatbyrå
Birger Jarlsgatan 15
P.O. Box 7009
S-103 86 Stockholm
Lundquist, Lars-Olof (SE)
L-O Lundquist Patentbyrå AB
P.O. Box 80
S-651 03 Karlstad/Se
Rosenquist, Per Olof (SE)
Bergenstråhle & Lindvall AB
P.O. Box 17704
S-118 93 Stockholm
Ståhlberg, Margaretha (SE)
Astra AB
S-151 85 Södertälje
Wiclander, Rolf (SE)
Awapatent AB
P.O. Box 45086
S-104 30 Stockholm
Wretling, Bo (SE)
Astra AB
Västra Mälarehamnen 9
S-151 85 Södertälje
United Kingdom
Abnett, Richard Charles (GB)
Reddie & Grose
16 Theobalds Road
London WC1X 8PL
Adams, Thomas (GB)
49 Zetland Street
Dukinfield SK16 4EH
Adams, William Gordon (GB)
Raworth, Moss & Cook
36 Sydeham Road
CR0 2EF Croydon
Adcock, Peter David (GB)
Baron & Warren
18 South End
Kensington W8 5BU
Ajello, Michael John (GB)
207 Moss Lane, Bramhall
Stockport SK7 1BA
Allam, Peter Clerk (GB)
Lloyd Wise, Tregear & Co
Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street
London WC1A 1LW
Allen, Derek (GB)
Siemens Group Services Limited
Intellectual Property Department
Roke Manor, Old Salisbury Lane
Romsey SO51 0ZN
Allen, Oliver John Richard (GB)
Lloyd Wise,Tregear & Co.
1-19 Commonwealth House, New Oxford Street
London WC1A 1LW
Archer, Philip Bruce (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
Priestgate 57 New Priestgate House
Peterborough PE1 1JX
Armstrong, Doreen Mary Francis (GB)
Baron & Warren
18 South End
Kensington W8 5BU
Ashmead, Richard John (GB)
Kilburn & Strode
30 John Street
London WC1N 2DD
Atkinson, Peter Birch (GB)
Marks & Clerk
Sussex House, 83-85 Mosley Street
Manchester M2 3LG
Attfield, Donald James (GB)
Barker, Brettell & Duncan
138 Hagley Road, Edgbaston
Birmingham B16 9PW
Baker, Karen Veronica (GB)
Maguire & Co.
10 St. Peter’s Road
Huntingdon PE18 7AA
Barnes, Justin Douglas William (GB)
Barlin House, 50 Throwley Way
Sutton SM1 4BW
Barnes, Peter Laurence (GB)
Barlin House, 50 Throwley Way
Sutton SM1 4BW
Barnfather, Karl Jon (GB)
Withers & Rogers
60 Holly Walk
Leamington Spa CV32 4JE
Barry, Patrick James (GB)
Abel & Imray
Northumberland House, 303-306 High Holborn
London WC1V 7LH
Bartlett, Ian (GB)
W.H. Beck, Greener & Co.
Stone Buildings, 7 Lincoln’s Inn
London WC2A 3SZ
Bassett, Richard Simon (GB)
Eric Potter Clarkson
St. Mary’s Court, St. Mary’s Gate
Nottingham NG1 1LE
Baverstock, Michael George Douglas (GB)
Boult Wade Tennant
27 Furnival Street
London EC4A 1PQ
Beaney, Peter Austin (GB)
Burmah Castrol Group Patents Dept.
Foseco International Limited
285 Long Acre, Nechells
Birmingham B7 5JR
Beck, Simon Antony (GB)
Withers & Rogers
4 Dyer’s Buildings, Holborn
London EC1N 2JT
Belcher, Simon James (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
Tower House, Merrion Way
Leeds LS2 8PA
Berkson, Michael David (GB)
Nortel Limited, Patents & Licensing
West Road
Harlow CM20 2SH
Berry, Neil (GB)
207 Moss Lane, Bramhall
Stockport SK7 1BA
Berry, Stephen Tony (GB)
Burmah Castrol PLC
Burmah Castrol House, Pippers Way
Swindon SN3 1RE
Bibby, William Mark (GB)
Mathisen, Macara & Co.
The Coach House
6-8 Swakeleys Road, Ickenham
Uxbridge UB10 8BZ
Bird, William Edward (GB)
Bird and Co.
9, Louise Court, 11 Devonshire Road
Bexleyheath DA6 8DL
Bizley, Richard Edward (GB)
Hepworth Lawrence Bryer & Bizley
Merlin House, Falconry Court, Baker’s Lane
Epping CM16 5DQ
Bluff, John William (GB)
Lloyd Wise, Tregear & Co.
Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street
London WC1A 1LW
Blum, Robert Alan (GB)
Gill Jennings & Every
7 Eldon Street
London EC2M 7LH
Boad, Robert William (GB)
Group Trade Marks
The British Petroleum Company p.l.c.
Britannic House, 1 Finsbury Circus
London EC2M 7BA
Boff, James Charles (GB)
Phillips & Leigh
7 Staple Inn, Holborn
London WC1V 70F
Bonella, Caroline Teresa (GB)
Trade Mark Owners Association Limited
30-35 Pall Mall
London SW1Y 5LY
Boon, Susan Mary (GB)
Mathisen & Macara
6-8 Swakeleys Road, Ickenham
Uxbridge UB10 8BZ
Boss, Alan Paul (GB)
5 Crown Street
St. Ives PE17 4EB
Bowles, Sharon Margaret (GB)
Felden House, Dower Mews, High Street
Berkhamsted HP4 2BL
Bowman, Paul Alan (GB)
Lloyd Wise, Tregear & Co.
Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street
London WC1A 1LW
Brasier, Nicola (GB)
Rothmans International Services Limited
Denham Place, Village Road
Denham UB9 5BL
Bray, Linda Ann (GB)
Wildbore & Gibbons
Wildbore House, 361 Liverpool Road
London N1 1NL
Brereton, Paul Arthur (GB)
Reddie & Grose
16 Theobalds Road
London WC1X 8PL
Brock, Peter William (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
1 Richfield Place, Richfield Avenue
Reading RG1 8EQ
Brodigan, Alan John (GB)
Lower Castle Street
P.O. Box 50
Castlemead
Bristol BS99 7NT
Browne, Robin Forsythe (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
Tower House, Merrion Way
Leeds LS2 8PA
Brunner, Michael John (GB)
Gill Jennings & Every
7 Eldon Street, Broadgate House
London EC2M 7LH
Buckley, Christopher Simon Thirsk (GB)
5, Mornington Road
Woodford Green
Essex IG8 0TU
Buckley, Patricia Edith (GB)
Elmhurst, Elm Walk Farnborough Park
Orpington BR5 8LX
Bucks, Teresa Anne (GB)
Boult Wade Tennant
27 Furnival Street
London EC4A 1PQ
Bull, Michael Alan (GB)
Haseltine Lake Trademarks
Temple Gate
Temple Gate House
Bristol BS1 6PT
Burchell, Katrina Lesley (GB)
Wildbore & Gibbons
Wildbore House, 361 Liverpool Road
London N1 1NL
Burford, Anthony Frederick (GB)
W.H. Beck, Greener & Co.
Stone Buildings, 7 Lincoln’s Inn
London WC2A 3SZ
Burrage, David John (GB)
Rover Group Limited, Patent Department
Gaydon Test Centre, Banbury Road
Lighthorne
Org Warwick CV35
Burt, Roger James (GB)
IBM United Kingdom Limited
Intellectual Property Department
Hursley Park
Winchester SO21 2JN
Butler, Michael John (GB)
Frank B. Dehn & Co
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Caddy, Victor Ivan (GB)
William Jones
The Crescent
54 Blossom Street
York YO2 2AP
Callaghan, Richard Nigel Harley (GB)
Barker, Brettell & Duncan
138 Hagley Road, Edgbaston
Birmingham B16 9PW
Carter, Gerald (GB)
A.R. Davies & Co.
27 Imperial Square
Cheltenham GL50 1RQ
Charig, Raymond Julian (GB)
Eric Potter Clarkson
St. Mary’s Court, St. Mary’s Gate
Nottingham NG1 1LE
Cheyne, John Robert Alexander Mackenzie (GB)
Haseltine Lake & Co.
Temple Gate House, Temple Gate
Bristol BS1 6PT
Chillingworth, Ann Cameron (GB)
122 Bassett Avenue
Southampton SO16 7EZ
Chinnery, Martin Ralph (GB)
Chinnery & Walker. Sharp Parsons Tallon & Co.
167 Fleet Street
London EC4E 2EA
Chugg, David John (GB)
Appleyard Lees
15 Clare Road
Halifax HX1 2HY
Cohen, Joseph (GB)
Penningtons
Daswood House
69 Old Broad Street
London EC2M 1PE
Coker, David Graeme (GB)
Hewlett-Packard Limited
Building 2, Filton Road, Stoke Gifford
Bristol BS12 6QZ
Connor, Terence Kevin (GB)
5 Crown Street
St. Ives PE17 4EB
Cook, Christopher (GB)
Forrester Ketley & Co.
Forrester House, 52 Bounds Green Road
London N11 2EY
Cookson, Barbara Elizabeth (GB)
Field Fisher Waterhouse
41 Vine Street
London EC3N 2AA
Cooper, Alan Victor (GB)
Legal Affairs Department, ICI Paints
Wexham Road
Slough SL2 5DS
Cooper, Philip John (GB)
Rover Group Limited
International House
Bickenhill Lane, Bickenhill
Birmingham B37 7HQ
Copp, David Christopher (GB)
Dummett Copp
25 The Square, Martlesman Heath
Ipswich IP5 7SL
Couchman, Jonathan Hugh (GB)
Hepworth Lawrence Bryer & Bizley
Corporation Street
Bloxam Court
Rugby CV21 2DU
Crawford, David George (GB)
Shell International Petroleum Company Limited
Shell Centre
London SE1 7NA
Cullen, Helen Ann Patricia (GB)
Wildbore & Gibbons
Wildbore House, 361 Liverpool Road
London N1 1NL
Cummings, Sean Patrick (GB)
David Keltie Associates
Audrey House, Ely Place
London EC1N 6SN
Cundy, Anthony Brian (GB)
1623 Warwick Road, Knowle
Solihull B93 9LF
Darnell, Barry Peatman (GB)
Intellectual Property Department International Computers Limited
Cavendish Road
Stevenage SG1 2BY
Daud, Mahomed Hussein (GB)
Trade Mark Owners Association Limited
30-35 Pall Mall
London SW1Y 5LY
Davies, Jonathan Mark (GB)
Reddie & Grose
16 Theobalds Road
London WC1X 8PL
Davies, Kenneth E. (GB)
Maddox Street, 56-58 New Bond Street
London W1R 9PA
Davies, Sophie Jane (GB)
Frank B. Dehn & Co.
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Davis, Timothy James (GB)
IMI plc, Patents & Licensing Department
PO Box 216
Birmingham B6 7BA
Dean, Michael Brian (GB)
37 Glanleam Road
Stanmore HA7 4NW
Deans, Michael John Percy (GB)
Lloyd Wise, Tregear & Co.
Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street
London WC1A 1LW
Dodd, David Michael (GB)
5 Crown Street
St. Ives PE17 4EB
Downey, William Gerrard (GB)
Wilson, Gunn, M’Caw
41-51 Royal Exchange
Manchester M2 7BD
Downing, Michael Philip (GB)
Fry Heath & Spence
53 High Street, The Old College, Horley
Surrey RH6 7BN
Draper, John Barry (GB)
Trade Marks & Corporate Identity Dept. Kodak Limited
Kodak House, Station Road
P.O. Box 66
Hemel Hempstead HP1 1JU
Dunlop, Hugh Christopher (GB)
Motorola European Intellectual Property
Operations
Midpoint
Alencon Link
Basingstoke RG21 1PL
Dupuy, Susan Mary (GB)
Intellectual Property Department
International Computers Limited
Cavendish Road
Stevenage SG1 2DY
Dzieglewska, Hanna Eva (GB)
Frank B. Dehn & Co.
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Earnshaw, Geoffrey Mark (GB)
240 Upper Newtownards Road
Belfast BT4 3EU
Evans, Huw David Duncan (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
21-27 Newport Road
Three Trinity Court
Cardiff CF2 1AA
Farwell, William Robert (GB)
Phillips & Leigh
7 Staple Inn, Holborn
London WC1V 70F
Fish, Norman Ernest (GB)
Siemens Group Services Limited, Intellectual Property Department
Roke Manor, Old Salisbury Lane
Romsey SO51 0ZN
Fisher, Adrian John (GB)
Carpmaels & Ransford
43 Bloomsbury Square
London WC1A 2RA
Fleming, Ian Alexander (GB)
4 Poplars Grove
Maidenhead SL6 8HD
Flint, Jonathan McNeill (GB)
765 Finchley Road
London NW11 8DS
Foreman, Mark Roland (GB)
Clifford Chance
200 Aldersgate Street
London EC1A 4JJ
Foster, David Martyn (GB)
Mathisen, Macara & Co
The Coach House
6-8 Swakeleys Road, Ickenham
Uxbridge UB10 8BZ
Frost, Ernest David (GB)
Rolls-Royce plc
PO Box 31
Derby DE24 8BJ
Gallafent, Alison (GB)
Glaxo Wellcome plc
Glaxo Wellcome House
Berkeley Avenue
Greenford UB6 0NN
Gallafent, Richard John (GB)
Gallafent & Co.
9 Staple Inn
London WC1V 7QH
Gemmell, Peter Alan (GB)
Dummett Copp
25 The Square, Martlesham Heath
Ipswich IP5 7SL
Gibson, Stewart Harry (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
21-27 Newport Road, Three Trinity Court
Cardiff CF2 1AA
Gilholm, Stephen Philip (GB)
Smith & Nephew Group Research Centre
York Science Park, Heslington
York YO1 5DF
Gilmour, David Cedric Franklyn (GB)
Potts, Kerr & Co.
15 Hamilton Square, Birkenhead
Merseyside L41 6BR
Goddard, George William John (GB)
Hughes Clark & Co.
114/118 Southampton Row
London WC1B 5AA
Goddin, Jeremy Robert (GB)
The General Electric Company PLC
Waterhouse Lane
Chelmsford CM1 2QX
Golding, Louise Ann (GB)
Frank B. Dehn & Co.
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Goodanew, Martin Eric (GB)
Mathisen, Macara & Co.
The Coach House
6-8 Swakeleys Road, Ickenham
Uxbridge UB10 8BZ
Goodman, Simon John Nye (GB)
Reddie & Grose
16 Theobalds Road
London WC1X 8PL
Goodwin, Mark (GB)
Wilson, Gunn, M’Caw
41-51 Royal Exchange
Manchester M2 7BD
Goutcher, Harry Crawford (GB)
Fitzpatricks
4 West Regent Street
Glasgow G2 1RS
Graham, John George (GB)
ICI Chemicals & Polymers Limited
P.O. Box 90 Wilton Middlesbroug
Cleveland TS90 8JE
Grant, John Stephen Shirley (IE)
Redland PLC
Patents Department, Redland House
Reigate RH2 0SJ
Greene-Kelly, James Patrick (GB)
Lloyd Wise, Tregear & Co.
Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street
London WC1A 1LW
Greenwood, John David (GB)
Graham Watt & Co.
Riverhead
Sevenoaks TN13 2BN
Groves, Peter John (GB)
Bircham & Co.
1 Dean Farrar Street, Westminster
London SW1H 0DY
Gymer, Keith Francis (GB)
BT Group Legal Services,
Intellectual Property Department
120 Holborn, Holborn Centre 8th Floor
London EC1N 2TE
Gyseman, Paul Alan (GB)
Noel Road 57
London N1 8HE
Hadfield, Robert Franklin (GB)
Group Trade Marks, The British Petroleum
Company plc
Britannic House
1 Finsbury Circus
London EC2M 7BA
Halliwell, Anthony Charles (GB)
Group Patents Department, Pilkington PLC
Hall Lane, Lathom
Ormskirk L40 5UF
Hamilton, Raymond (GB)
EMC Corporation (UK) Limited
Tenax Road, Trafford Park
Manchester M17 1WT
Hammler, Martin Franz (GB)
Phillips & Leigh
7 Staple Inn, Holborn
London WC1V 70F
Hands, Horace Geoffrey (GB)
George Fuery & Co.
Whitehall Chambers, 23 Colmore Row
Birmingham B3 2BL
Harding, Richard Patrick (GB)
A.R. Davies & Co.
27 Imperial Square
Cheltenham GL50 1RQ
Harper, Robin (GB)
Smithkline Beecham P.L.C.
SB House, Great West Road Brentford
Middlesex TW8 9BD
Harris, Berenice Patricia Bella (GB)
Carpmaels & Ransford
43 Bloomsbury Square
London WC1A 2RA
Hearn, Hazel Gwendolen (GB)
Abel & Imray
Northumberland House, 303-306 High Holborn
London WC1V 7LH
Hector, Annabel Mary (GB)
W.P. Thompson & Co.
289-293 High Holborn, Celcon House
London WC1V 7HU
Hepworth, John Malcolm (GB)
Hepworth Lawrence Bryer & Bizley
Corporation Street
Bloxam Court
Rugby CV21 2DU
Hillier, Peter (GB)
Reginald W. Barker & Co.
Chancery House
53-64 Chancery Lane
London WC2A 1QU
Hirsh, Ivan Yehudi (GB)
Molins Plc. Group Patent Department
Haw Lane, Saunderton
High Wycombe HP14 4JE
Hirsz, Christopher Stanislaw (GB)
Motorola European Intellectual Property
Operations
Midpoint
Alencon Link
Basingstoke RG21 7PL
Hitchcock, Esmond Antony (GB)
Lloyd Wise, Tregear & Co.
Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street
London WC1A 1LW
Hollinghurst, Antony (GB)
BSG International plc, Patent Department
Castle Trading Estate
East Street
Portchester PO16 9SD
Horner, David Richard (GB)
IBM United Kingdom Limited
Hursley Park, Winchester
Hants SO21 2JN
Horton, Andrew Robert Grant (GB)
Felden House, Dower Mews, High Street
Berkhamsted HP4 2BL
Houghton, David (GB)
Hulse & Co.
Carver Street, Eagle Star House
Sheffield S1 4FP
Hunter, Keith Roger Ian (GB)
Shell International Petroleum Company Limited
Shell Centre
London SE1 7NA
Ibbotson, Harold (GB)
Motorola
European Intellectual Property Operations
Midpoint
Alencon Link
Basingstoke RG21 7PL
Irons, Mark David (GB)
Lloyd Wise, Tregear & Co.
Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street
London WC1A 1LW
Irvine, Jonquil Claire (GB)
J.A. Kemp & Co.
South Square, 14 Gray’s Inn
London WC1R 5LX
Jackman, Clare Jane (GB)
Whitchurch Road
190 Hill Crest House, Tavistock
Devon PL19 9DF
Jackson, Derek Charles (GB)
Derek Jackson Associates
Plough Road, The Haven, Tibberton
Droitwich WR9 7NQ
Jackson, Peter (GB)
Hyde, Heide & O’Donnell
10-12 Priest’s Bridge
London SW15 5JE
Jackson, Peter Arthur (GB)
Gill Jennings & Every
Broadgate House, 7 Eldon Street
London EC2M 7LH
Jackson, Robert Patrick (GB)
Frank B. Dehn & Co.
Imperial House
15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Jacob, Reuben Ellis (GB)
Edward Evans & Co.
Chancery House
53-64 Chancery Lane
London WC2A 1SD
James, Michael John Gwynne (GB)
Wynne-Jones, Laine & James
22 Rodney Road
Cheltenham GL50 1JJ
James, Robert Edmund Skone (GB)
Gill Jennings & Every
7 Eldon Street, Broadgate House
London EC2M 7LH
James, Stephen Richard (GB)
R.G.C. Jenkins & Co.
26 Caxton Street
London SW1H ORJ
Jefferson, Eunice Murray (GB)
Baron & Warren
18 South End, Kensington
London W8 5BU
Jennings, Steven John (GB)
Gillette Management Inc.
Gillette Corner, Great West Road
Isleworth TW5 7NP
Johnson, Terence Leslie (GB)
Edward Evans & Co.
Chancery House
53-64 Chancery Lane
London WC2A 1SD
Johnston, Walter Paul (GB)
Legal Affairs Department, ICI Paints
Wexham Road
Slough SL2 5DS
Johnstone, Helen Margaret (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
Tower House, Merrion Way
Leeds LS2 8PA
Jones, Helen Marjorie Meredith (GB)
Gill Jennings & Every
7 Eldon Street, Broadgate House
London EC2M 7LH
Jukes, Herbert Lewis (GB)
Swann, Elt & Company
31 Beaumont Street
Oxford OX1 2NP
Kapur, Sanjay (GB)
Unilever PLC
Unilever House
P.O. Box 68, Blackfriars
London EC4P 4BQ
Keltie, David Arthur (GB)
David Keltie Associates
Audrey House, Ely Place
London EC1N 6SN
Kerr, Andrew (GB)
A. Kerr & Co.
7 Staple Inn, Holborn
London WC1V 7QF
Kinsey, Stephen John Martin (GB)
Wildbore & Gibbons
Wildbore House, 361 Liverpool Road
London N1 1NL
Kinton, Colin David (GB)
Albright & Wilson UK Limited
210-222 Hagley Road West
P.O. Box 3, Oldbury, Warley
West Midlands B68 0NN
Knott, Stephen Gilbert (GB)
Mathisen, Macara & Co.
The Coach House,
6-8 Swakeleys Road, Ickenham
Uxbridge UB10 8BZ
Kosmin, Gerald Emmanuel (GB)
Kosmin Associates
7 Lapstone Gardens, Kenton
Harrow HA3 0DZ
Laight, Martin Harvey (GB)
W.H. Beck, Greener & Co.
Stone Buildings, 7 Lincoln’s Inn
London WC2A 3SZ
Lainé, Simon James (GB)
Wynne-Jones, Lainé & James
22 Rodney Road
Cheltenham GL50 1JJ
Lait, Sarah Jane (GB)
Barker, Brettell & Duncan
138 Hagley Road, Edgbaston
B16 9PW Birmingham
Lambeth, Sarah Ann (GB)
Mereside, Alderley Park
Macclesfield SK10 4TL
Lane, Michael John (GB)
IMI plc, Patents & Licensing Department
PO Box 216
Witton
Birmingham B6 7BA
Laredo, Jack Joseph (GB)
Laredo and Associates
67 Cliffords Inn Fetter Lane
London EC4A 1BX
Larkey, Joanna Olive (GB)
Venner Shipley & Co.
20 Little Britain
London EC1A 7DH
Law, Vernon Peter (GB)
Estate House, 2 Pembroke Road
Sevenoaks TN13 1XR
Lawrence, John (GB)
Barker, Brettell & Duncan
138 Hagley Road
Birmingham B16 9PW
Lawrence, John Gordon (GB)
McNeight & Lawrence
Regent House, Heaton Lane
Stockport SK4 1BS
Lawrence, Malcolm Graham (GB)
Hepworth Lawrence Bryer & Bizley
Merlin House, Falconry Court, Baker’s Lane
Epping CM16 5DQ
Lawrence, Peter Robin Broughton (GB)
Gill Jennings & Every
7 Eldon Street, Broadgate House
London EC2M 7LH
Lawrence, Richard Anthony (GB)
Elkington And Fife
Prospect House, 8 Pembroke Road
Sevenoaks TN13 1XR
Lawrence, Vanessa Ann Broughton (GB)
A.A. Thornton & Co.
Northumberland House, 303-306 High Holborn
London WC1V 7LE
Leale, Robin George (GB)
Frank B. Dehn & Co.
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Ling, Christopher John (GB)
IBM UK Intellectual Property Department
Mail Point, 110 Hursley Park
Winchester SO21 2JN
Livsey, Gilbert Charlesworth Norris (GB)
Hyde, Heide & O’Donnell
10/12 Priests Bridge
London SW15 5JE
Loeffler, Stephanie (US)
Markforce Associates Limited
40 Long Acre, Covent Garden
London WC2E 9JT
Lofting, Marcus John (GB)
AEA Technology, Patents Department
329 Harwell
Didcot OX11 0RA
Long, Edward Anthony (GB)
Hulse & Co.
Eagle Star House
Carver Street
Sheffield S1 4FP
Loven, Keith James (GB)
Loven & Co.
Claxlete House, 62 Clasketgate
Lincoln LN2 1JZ
Low, Peter John (GB)
Wilson, Gunn, M’Caw
41-51 Royal Exchange
Manchester M2 7BD
Lucas, Brian Ronald (GB)
Lucas & Co.
135 Westhall Road
Warlingham CR6 9HJ
Lucking, David John (GB)
Forrester Ketley & Co
Chamberlain House, Paradise Place
Birmingham B3 3HP
Lynd, Michael Arthur (GB)
Edward Evans & Co.
Chancery House, 53-64 Chancery Lane
London WC2A 1SD
MacDougall, Donald Carmichael (GB)
Cruikshank & Fairweather
19 Royal Exchange Square
Glasgow G1 3AE
Mackenzie, Andrew Bryan (GB)
Withers & Rogers
4, Dyer’s Buildings
Holborn
London EC1N 2JT
Maddox, Jennifer Margaret (GB)
W.P. Thompson & Co.
Coopers Building, Church Street
Liverpool L1 3AB
Madeley, June Margaret (GB)
Mewburn Ellis
Brazennose House, East Lincoln Square
Manchester M2 5BP
Madgwick, Paul Roland (GB)
Langner Parry
52-54 High Holborn
London WC1V 6RR
Maguire, Peter Albert (GB)
5 Crown Street
St. Ives PE17 4EB
Mair, Richard Douglas (GB)
Abel & Imray
Northumberland House, 303-306 High Holborn
London WC1V 7LH
Malarkey, Elizabeth (GB)
Raworth, Moss & Cook
Raworth House, 36 Sydenham Road
Croydon CR0 2EF
Manaton, Ross Timothy (GB)
J.Y. & G.W. Johnson
Furnival House, 14-18-High Holborn
London WC1V 6DE
Maniez, Priscilla Frances Brodie (GB)
Group Trade Marks. The British Petroleum
Company
Britannic House, 1 Finsbury Circus
London EC2M 7BA
Manley, Nicholas Michael (GB)
W.P. Thompson & Co.
Coopers Building, Church Street
Liverpool L1 3AB
Mansfield, Peter Turquand (GB)
AEA Technology, Patents Department
329 Harwell
Didcot OX11 0RA
March, Brian Herbert (GB)
Wildbore & Gibbons
Wildbore House, 361 Liverpool Road
London N1 1NL
Marles, Alan David (GB)
Stevens Hewlett & Perkins
1 St. Augustines Place
Bristol BS1 4UD
Marsden, John Christopher (GB)
Frank B. Dehn & Co.
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Marsh, Bruce (GB)
Boult Wade Tennant
27 Furnival Street
London EC4A 1PQ
Marsh, Roy David (GB)
Hoffmann, Eitle & Partner
Lincoln’s Inn Fields 52
Sardinia House, Sardinia Street
London WC2A 3LZ
Marshall, John Grahame (GB)
Serjeants
25 The Crescent
Leicester LE1 6RX
Martin, Richard Carver (GB)
Brookes & Martin
1 Boyne Park
Tunbridge Wells TN4 8EL
Matchett, Jill (GB)
Wildbore & Gibbons
Wildbore House, 361 Liverpool Road
London N1 1NL
Matthews, Derek Peter (GB)
Frank B. Dehn & Co.
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Matthews, Heather Clare (GB)
Keith W Nash & Co.
90-92 Regent Street
Cambridge CB2 1DP
McCallum, Graeme David (GB)
Murgitroyd & Company
Psti Building, Exploration Drive
Bridge of Don
Aberdeen AB23 8GX
McDermott, Alaric Paul (GB)
Cussons (International) Limited
Cussons House, Bird Hall Lane
Stockport SK3 OXN
McKelvey, Ian Edward (GB)
Serjeants
25 The Crescent
Leicester LE1 6RX
McNeight, David Leslie (GB)
McNeight & Lawrence
Regent House, Heaton Lane
Stockport SK4 1BS
Mears, Jonathan William (GB)
Trade Marks Department
Burmah Castrol House
Pipers Way
Swindon SN3 1RE
Mercer, Christopher Paul (GB)
Carpmaels & Ransford
43 Bloomsbury Square
London WC1A 2RA
Micklewright, Charles Anthony (GB)
Lloyd Wise, Tregear & Co.
Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street
London WC1A 1LW
Miller, James Lionel Woolverton (GB)
Kilburn & Strode
30 John Street
London WC1N 2DD
Moffat, John Andrew (GB)
Emhart International Ltd.
177 Walsall Road
Birmingham B42 1BP
Mohun, Stephen John (GB)
Reddie & Grose
16 Theobalds Road
London WC1X 8PL
Morton, Colin David (GB)
Keith W Nash & Co.
90-92 Regent Street
Cambridge CB2 1DP
Mulligan, David George (GB)
Reckitt & Colman PLC, Group Trademarks Department
Dansom Lane
Hull HU8 7DS
Nash, Keith Wilfrid (GB)
Keith W Nash & Co.
90-92 Regent Street
Cambridge CB2 1DP
Neill, Alastair William (GB)
Appleyard Lees
15 Clare Road
Halifax HX1 2HY
Nicholls, Michael John (GB)
J.A. Kemp & Co.
South Square, 14 Gray’s Inn
London WC1R 5LX
Obee, Robert William (GB)
Patents Department, Racal Group Services Limited
Richmond Court, 309 Fleet Road
Fleet GU13 8BU
Orr, William McLean (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
Tower House, Merrion Way
Leeds LS2 8PA
Overbury, Richard Douglas (GB)
Park House, Park Square
Leeds LS1 2PS
Owen, Philip John (GB)
Lucas Industries plc
Brueton House, New Road
Solihull B91 3TX
Pacitti, Pierpaolo Alfonso Maria Eugenio (GB)
Murgitroyd & Company
373 Scotland Street
Glasgow G5 8QA
Parker, Jeffrey (GB)
Clifford Chance
200 Aldersgate Street
London EC1A 4JJ
Parr, Ronald Edward (GB)
R.E. Parr & Co.
Colman House, Station Road
Solihull B93 0HL
Pawlyn, Anthony Neil (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
Tower House, Merrion Way
Leeds LS2 8PA
Pendered, Timothy George (GB)
R.G.C. Jenkins & Co.
26 Caxton Street
London SW1H 0RJ
Perkins, Sarah (GB)
Stevens Hewlett & Perkins
1 Serjeants’Inn, Fleet Street
London EC4Y 1LL
Perry, Robert Edward (GB)
Gill Jennings & Every
Broadgate House, 7 Eldon Street
London EC2M 7LH
Phillips, Patricia Marie (GB)
W. P. Thompson & Co.
Coopers Building, Church Street
Liverpool L1 3AB
Picker, Madeline Margaret (GB)
Brookes & Martin
1 Boyne Park, Tunbridge Wells
Kent TN4 8EL
Potter, Julian Mark (GB)
Nokia Mobile Phones (UK) LTD
St. Georges Court, St. Georges Road
Camberley GU15 3QZ
Preedy, Nicholas Francis (GB)
Shell International Petroleum Company Limited
Shell Centre
London SE1 7NA
Prentice, Raymond Roy (GB)
R.R. Prentice & Co.
24 Southwark Street, The Hop Exchange
London SE1 1TY
Price, Nigel John King (GB)
J.A. Kemp & Co.
South Square, 14 Gray’s Inn
London WC1R 5LX
Quest, Barry (GB)
Wilson, Gunn, M’Caw
41-51 Royal Exchange
Manchester M2 7BD
Rackham, Anthony Charles (GB)
Lloyd Wise, Tregear & Co.
Commonwealth House, 1-19 New Oxford Street
London WC1A 1LW
Rackham, Stephen Neil (GB)
Gill Jennings & Every
7 Eldon Street, Broadgate House
London EC2M 7LH
Radford, Vivien Elizabeth (GB)
The Morgan Crucible Company PLC
Morgan House, Madeira Walk
Windsor SL4 1EP
Raynor, John (GB)
W.H. Beck, Greener & Co.
Stone Buildings, 7 Lincoln’s Inn
London WC2A 3SZ
Raynor, Simon Mark (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
Midsummer Boulevard 411c
Midsummer House
Central Milton Keynes MK9 3BN
Redman, Philip Armiston (GB)
Games Road 50, Georgian House
Hadley Common
Cockfosters EN4 9HW
Reed, Michael Antony (GB)
Frank B. Dehn & co.
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Reeves, Simon Richard (GB)
Allied Domecq Plc.
Group Trade Marks Department
Pritchard Street, Wyndham Court
BS2 8RH Bristol
Richards, John (GB)
Langner Parry
High Holborn 52-54
London WC1V 6RR
Richer David Leonard (GB)
AgrEvo UK Limited
Chesterford Park, Saffron Walden
Essex CB10 1XL
Roberts, David Leslie (GB)
Keith W. Nash & Co.
90-92 Regent Street
Cambridge CB2 1DP
Robertson, Robert Bruce Spence (GB)
Anson House, 240-242 Upper Newtownards Road
Belfast BY4 3EU
Robinson, Anthony John Metcalf (GB)
Kilburn & Strode
30 John Street
London WC1N 2DD
Robinson, Ian Michael (GB)
Potts, Kerr & Co.
15 Hamilton Square
Birkenhead L41 6BR
Rock, Olaf Colin (GB)
Trelawn, The Green Cassington, Witney
Oxon OX8 1DN
Roome, Ann Elizabeth (GB)
Laurence Shaw & Associates
Metropolitan House, 1 Hagley Road 5th floor
Edgbaston
Birmingham B16 8TG
Rouse, David George (GB)
The General Electric Company PLC
Patent Department.
Waterhouse Lane
Chelmsford CM1 2QX
Rowley, Elaine Diana Margaret (GB)
Marks & Clerk
57-60 Lincoln’s Inn Fields
London WC2A 3LS
Ruddock Keith Stephen (GB)
Pfizer Limited
Ramsgate Road
Sandwich CT13 9NJ
Russell-Rayner, Albert Patrick (GB)
Business Centre, West Avenue One, Business Park
Letchworth Garden City SG6 2HB
Sanderson, Laurence Andrew (GB)
Sanderson & Co.
34 East Stockwell Street
Colchester CO1 1ST
Sandiford, Errol Ian (GB)
Jordan & Sons Limited
21 St. Thomas Street
Bristol BS1 6JS
Selby-Lowndes, Guy Francis Charles (GB)
Moonrakers, Durfold Wood Plaistow
Billingshurst RH14 0PL
Serjeant Andrew Charles (GB)
Serjeants
25 The Crescent
Leicester LE1 6RX
Shanks, Andrew (GB)
Cruikshank & Fairweather
19 Royal Exchange Square
Glasgow G1 3AE
Sherwood, Clive Harry (GB)
Shaw Bowker & Folkes
23 Colmore Row
Birmingham B3 2BL
Shipley, Henry Horton (GB)
British Steel plc, Legal Services
9 Albert Embankment
London SE1 7SN
Simpson, Paul Christopher (GB)
Massey Ferguson Limited
P.O. Box 62
Banner Lane
Coventry CV4 9GF
Skailes, Humphrey John (GB)
Frank B. Dehn & Co.
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Smart, Peter John (GB)
W.H. Beck, Greener & Co.
Stone Buildings 7
Lincoln’s Inn
London WC2A 3SZ
Smith, Ian Robert (GB)
Stevens Hewlett & Perkins
1 St. Augustine’s Place
Bristol BS1 4UD
Smith, Peter James (GB)
Serjeants
25 The Crescent
Leicester LE1 6RX
Sommerville, John Henry (GB)
Sommerville & Rushton
11 Holywell Hill
St Albans Herts AL1 1EZ
Sorrell, Terence Gordon (GB)
Fitzpatricks
23 Thomas More Street
Cardinal Court
London E1 9YY
Spaulding, Sarah Jane (GB)
Motorola European Intellectual Property
Operations
Midpoint
Alencon Link
Basingstoke RG21 7PL
Spencer, Arthur Albert (GB)
69 Pine Grove, Brookmans Park
Hatfield
Herts AL9 7BL
Spoor, Brian (GB)
Lewis & Taylor
144 New Walk
Leicester LE1 7JA
Spruce, George Philip (GB)
Shaw Bowker & Folkes
Colmore Row, 23 Whitehall Chambers
Birmingham B33 2BL
Squibbs, Robert Francis (GB)
Hewlett-Packard Limited
Building 2, Filton Road
Stoke Gifford
Bristol BS12 6QZ
Stacey, J.M. (GB)
Baron & Warren
18 South End
Kensington
London W8 5BU
Stagg, Diana Christine (GB)
Emhart International Limited
177 Walsall Road
Birmingham B42 1BP
Stancliffe, Terence Christopher (GB)
T.C. Stancliffe
18 Ryfold Road
Wimbledon
SW19 8BZ London
Stanley, Michael Gordon (GB)
Courtaulds Plc, Patent & Trademark Services
72 Lockhurst Lane
P.O. Box 111
Coventry CV6 5RS
Stokes, Graeme Wilson (GB)
Cruikshank & Fairweather
19 Royal Exchange Square
Glasgow G1 3AE
Stoner, Gerard Patrick (GB)
Mewburn Ellis
Broad Street, St. Lawrence House
Bristol BS1 2HU
Stoole, Brian David (GB)
Schlumberger Plc
1 Kingsway 1st Floor
London WC2B 6XH
Sykes, John Christopher (GB)
IMI plc, Patents & Licensing Department
PO Box 216
Witton
Birmingham B6 7BA
Sykes, William Jeremy (GB)
Baker & McKenzie
100 New Bridge Street
London EC4V 6JA
Targett, Kenneth Stanley (GB)
Strathblane House, St. Andrew’s Park
Horton Heath SO50 7DG
Taylor, David Alan (GB)
Mewburn Ellis
Broad Street, St. Lawrence House
Bristol BS1 2HU
Thomas-Peter, Helen Barbara (GB)
Paisner & Co.
Bouverie House, 154 Fleet Street
London EC4A 2DQ
Thomson, Paul Anthony (GB)
Potts, Kerr & Co.
15 Hamilton Square, Birkenhead
Merseyside L41 6BR
Tomlinson, Kerry John (GB)
Frank B. Dehn & Co.
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Tothill, John Paul (GB)
Frank B. Dehn & Co.
Imperial House, 15-19 Kingsway
London WC2B 6UZ
Treacher Alan Leslie (GB)
Avdel plc
Mundells
Welwyn Garden City AN7 1QB
Turner, Alan Reginald (GB)
Knorr-Bremse Systems for Commercial Vehicles Limited
Douglas Road, Kingswood
Bristol BS15 2NL
Turner, Paul Malcolm (GB)
8 Lindsay Road, Branksome Park
Poole BH13 6AR
Varvill, Michael (GB)
Lane & Partners
46/47 Bloomsbury Square
London WC1A 2RU
Vaufrouard, John Charles (GB)
Elkington and Fife
Prospect House, 8 Pembroke Road
Sevenoaks TN13 1XR
Venner, Alan John (GB)
Venner Shipley & Co.
20 Little Britain
London EC1A 7DH
Vinsome, Rex Martin (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
Tower House, Merrion Way
Leeds LS2 8PA
Votier, Sidney David (GB)
Carpmaels & Ransford
43 Bloomsbury Square
London WC1A 2RA
Walker, Andrew John (GB)
GEC Patent Department
Waterhouse Lane
Chelmsford CM1 2QX
Walters, Frederick James (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
91 Wimpole Street
London W1M 8AH
Warren, Anthony Robert (GB)
Baron & Warren
18 South End
Kensington
London W8 5BU
Warren, Keith Stanley (GB)
Baron & Warren
18 South End
Kensington
London W8 5BU
Waters, Jeffrey (GB)
GEC Patent Department
Waterhouse Lane
Chelmsford CM1 2QX
Watkins, David (GB)
Urquhart-Dykes & Lord
91 Wimpole Street
London W1M 8AH
Watts, Christopher Malcolm Kelway (GB)
AT & T (UK) Ltd, Intellectual Property Division
5 Mornington Road, Woodford Green
Essex IG8 0TU
Watts, Peter Graham (GB)
1623 Warwick Road, Knowle
Solihull B93 9LF
Weatherly, Christopher Charles (GB)
Venner Shipley & Co.
20 Little Britain
London EC1A 7DH
Webb, John Charles (GB)
Molins Plc. Group Patent Department
Haw Lane, Saunderton
High Wycombe HP14 4JE
Webster Denise Mary (GB)
Hewlett-Packard Limited
Building 2, Filton Road
Stoke Gifford
Bristol BS12 6QZ
Wells, Norman David (GB)
AgrEvo UK Limited
Chesterford Park, Saffron Walden
Essex CB10 1XL
Westbury, Louise (GB)
D. Young & Co.
21 New Fetter Lane
London EC4A 1DA
Weston, Robert Dale (GB)
Phillips & Leigh
7 Staple Inn, Holborn
London WC1V 70F
White, Martin Paul (GB)
Kilburn & Strode
30 John Street
London WC1N 2DD
Wilkes, Ian (GB)
Trade Mark Owners Association Limited
30-35 Pall Mall
London SW1Y 5LY
Wilson, Gail (GB)
J.A. Kemp & Co.
South Square, 14 Gray’s Inn
London WC1R 5LX
Wise, Stephen James (GB)
Raworth, Moss & Cook
36 Sydenham Road, Raworth House
Croydon CR0 2EF
Withers, Pamela Jane (GB)
Trade Mark Owners Association Limited
30-35 Pall Mall
London SW1Y 5LY
Wolff, Francis Paul (GB)
Wolff & Lunt
1 Richfield Place, 12 Richfield Avenue
Reading RG1 8EQ
Wombwell, Francis (GB)
Potts, Kerr & Co.
15 Hamilton Square, Birkenhead
Merseyside L41 6BR
Wong, Anne (GB)
43 Bloomsbury Square
London WC1A 2RA
Wood, Alan Philip (GB)
Osborne Clarke
30 Queen Charlotte Street
Bristol BS99 7QQ
Wood, David John (GB)
Pfizer Limited
Sandwich CT13 9NJ
Wood, Graham (GB)
Bailey Walsh & Co.
5 York Place
Leeds LS1 2SD
Woodcraft, David Charles (GB)
Brookes and Martin
High Holborn House, High Holborn 52/54
London WC1V 6SE
Wright, Simon Mark (GB)
J.A. Kemp & Co.
South Square, 14 Gray’s Inn
London WC1R 5LX
Benelux
Beissel, Jean (LU)
Office de Brevets Ernest T. Freylinger
321, route d’Arlon
BP 48
L - 8001 Strassen
de Visser, Jan (NL)
Internationaal Octrooibureau BV
Prof. Holstlaan 6
NL - 5656 AA Eindhoven
De Wilde, Saskia Maria (NL)
Keesom & Hendriks
Delistraat 45
NL - 2585 VX Den Haag
Freylinger, Ernest T. (LU)
Office de Brevets Ernest T. Freylinger
321, route d’Arlon
BP 48
L - 8001 Strassen
Gravendeel, Lubertus Johannes (NL)
Moret Ernst & Young Ondernemingsrecht
Marten Meesweg 51
NL - 3068 AV Rotterdam
Keesom, Pierre Henri Marie (NL)
Keesom & Hendriks NV
Delistraat 45
NL - 2585 VX Den Haag
Keymolen, Kris (BE)
Novamark SA
Avenue Guillaume Poels 8-10
B - 1160 Bruxelles
Kihn, Pierre Émile Joseph (LU)
Office de Brevets Ernest T. Freylinger
321, route d’Arlon
BP 48
L - 8001 Strassen
Klavers, Cornelis Wilhelmus Alphonsus Maria (NL)
Octrooibureau Klavers
Markerkant 1201.02
NL - 1314 AJ Almere-Stad
Laarman, Anne Gertruida Theodora Maria (NL)
Marking BV
Kronenburgsingel 545-02
Postbus 30161
NL - 6803 AD Arnhem
Meyers, Ernest (LU)
Office de Brevets Meyers & Van Malderen
261, route d’Arlon
BP 111
L - 8002 Strassen
Ooteman, Brenda (NL)
Ooteman & Partners
Het Domein 4
NL - 1261 JP Blaricum
Raths, Gaston (LU)
14, Grand-rue
L - 7777 Bissen
Schmitt, Armand (LU)
Office de Brevets Ernest T. Freylinger
321, route d’Arlon
BP 48
L - 8001 Strassen
Schoenmaker, Maarten (NL)
Octrooibureau Zuid, Bureau voor Merken en Modellen BV
Tramstraat 35a
NL - 5600 CG Eindhoven
Schuit, Saskia Xaveria Eglantine (NL)
Keeson & Hendriks NV
Delistraat 45
NL - 2585 VX Den Haag
Steigenga, Wilhelmina Johanna (NL)
Keesom & Hendriks
Delistraat 45
NL - 2585 VX Den Haag
van Assen, Anton Evert Adriaan (NL)
Octrooibureau Assenpatent BV
Konijnenlaan 45A
NL - 2243 EP Wassenaar
van Assen, Jan-Willem Bernard (NL)
Octrooibureau Assenpatent BV
Konijnenlaan 45A
NL - 2243 EP Wassenaar
Zonneveld, Hendrik Jan (NL)
Van Dusseldorp, Liesveld & Morel
Kerklaan 37
NL - 7311 AC Apeldoorn
Modificaciones/Änderungen/
Changes/Changements/Modifiche
Deutschland
Lauerwald, Jörg (DE)
Scheideweg 119
D - 26127 Oldenburg
Lelgemann, Karl Heinz (DE)
Haumannplatz 4
D - 45130 Essen
May, M. Andrew (DE)
Röntgenstr. 20
D - 91207 Lauf a. d. Pegnitz
Spalthoff, Adolf (DE)
Haumannplatz 4
D - 45130 Essen
Wagner, Bernhard (DE)
Rosenheimer Landstraße 115
D - 85521 Ottobrunn
France
Baudin, Jérôme (FR)
Cabinet Flechner
102, rue Pierre Butin
F - 95300 Pontoise
Domange, Maxime (FR)
Arjo Wiggins S.A.
117, quai du Président-Roosevelt
F- 92442 Issy-Les-Moulineaux Cedex
Savouret, Étienne-Marie (FR)
18, rue Mariotte
F- 21000 Dijon
Österreich
Kopecky, Helmut (AT)
Kopecky&Schwarz Patentanwälte
Wipplingerstr. 32/22
A- 1010 Wien
Schwarz, Albin (AT)
Wipplingerstr. 32
A - 1010 Wien
United Kingdom
Cox, Alan Sinclair (GB)
SmithKline Beecham p.l.c.
SB House
Brentford, Middlesex TW8 9BD
Cutforth, Peter Nicolas (GB)
Nortel Limited, Patents and Licensing
West Road
Essex CM20 2SH
Farrington, Graham (GB)
Ladas&Parry
52-54 High Holborn
London WC1V 6RR
Correcciones/Berichtigungen/
Corrections/Corrections/Rettifiche
France
Meyer, Patrick (FR)
Meyer&Partenaires
Bureaux Europe
F - 67000 Strasbourg
Italia
Iori, Isa (IT)
Via Dante, 20/A
I - 39100 Bolzano
Sverige
Koerner, Ann (SE)
AB Electrolux
Luxbacken 1
S-105 45 Stockholm
Benelux
Neuman-Goltz, Geertruida Jolanda (NL)
Putterlaan 2
NL - 2261 Leidschendam
ORGANISMOS INTERNACIONALES NO GUBERNAMENTALES CON LOS QUE
LA OAMI MANTIENE RELACIONES DE COLABORACIÓN
INTERNATIONALE NICHTSTAATLICHE STELLEN, MIT DENEN DAS HABM
ZUSAMMENARBEITSBEZIEHUNGEN UNTERHÄLT
INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL BODIES WITH WHICH THE OHIM
HAS COOPERATION ARRANGEMENTS
ORGANISMES INTERNATIONAUX NON GOUVERNEMENTAUX, AVEC
LESQUELS L’OHMI ENTRETIENT DES RAPPORTS DE COOPÉRATION
ORGANISMI INTERNAZIONALI NON GOVERNATIVI, CON I QUALI L’UAMI
INTRATTIENE RELAZIONI DI COOPERAZIONE
Association européenne des industries de produits de marques
AIM
Mr. Philip Sheppard
Manager Branding & Marketing Affairs
Avenue des Gaulois 9
B-1040 Bruxelles
Tél.: (32 2) 736 03 05
Télécopieur: (32 2) 734 67 02
Association internationale
pour la protection de la propriété intellectuelle
AIPPI
Mr. Luis-Alfonso Durán
AIPPI Permanent Representative vis-a-vis OHMI
Durán-Corretjer
Passeig de Gràcia, 101
E-08008 Barcelona
Tel.: (34 3) 218 16 14
Fax: (34 3) 218 90 85
Conseil européen de l’industrie
chimique
CEFIC
Mr. Simon De Bree, President
Mr. Jean-Marie Devos, Secretary General
Mrs. Nicole Maréchal, Legal Counsellor
Avenue E. Van Nieuwenhuyse 4 - Bte 1
B-1160 Bruxelles
Tél.: (32 2) 676 72 11
Télécopieur: (32 2) 676 73 00
Committee of National Institutes of Patent Agents
CNIPA
c/o Meissner, Bolte & Partner
Widenmayerstraße 48
PO Box 860624
D-81633 München
Tel.: (49-89) 22 26 31
Fax: (49-89) 22 17 21
European Communities Trade Mark Association
ECTA
Mr. David Tatham, President
Bisschoppenhoflaan 286, Box 5
B-2100 Deurne-Antwerpen
Tel.: (32 3) 326 47 23
Fax: (32 3) 326 76 13
European Federation of Pharmaceutical Industries Associations
EFPIA
Mme Ann Robins
Manager Legal Affairs
Avenue Louise 250 - Bte 91
B-1050 Bruxelles
Tél.: (32 2) 640 68 15
Télécopieur: (32 2) 647 60 49
Fédération européenne de
mandataires de l’industrie en propriété industrielle
FEMIPI
Dr. Ekkehard Kunz
c/o Chemie Linz GmbH
Patent Department
St-Peter-Str. 25
A-4021 Linz
Tel.: (43 732) 5916-3539
Fax: (43 732) 5916-2335
Fédération internationale des conseils en propriété industrielle
FICPI
Mr. Terry L. Johnson
President of Secretariat
Chancery House
53-64 Chancery Lane
UK-London WC2A 1SD
Tel.: (44 171) 405 49 16
Fax: (44 171) 831 03 43
International Chamber of Commerce
ICC
Mrs. Daphné Young-D’Hervé
Chef de division
38, cours Albert 1er
F-75008 Paris
Tél.: (33 1) 49 53 28 18
Télécopieur: (33 1) 49 53 28 35
International Trade Mark Association
INTA
Mr. Bruce J. MacPherson
International Manager
1133 Avenue of the Americas
New York, New York 10036-6710 USA
Tel: (1 212) 768 98 87
Fax: (1 212) 768 77 96
Association of European Trade Marks Proprietors
MARQUES
Mr. H.P. Hellemann
President
c/o Heineken NV
PO Box 28
NL - 1000 AA Amsterdam
Tel.: (31 20) 52 39 286
Fax: (31 20) 62 79 684
Union des confédérations de l’industrie et des employeurs
d’Europe
UNICE
Mr. François Perigot, President
Mr. Sigmund Tyszkiewicz, Secretary general
Mrs. Fiona Marcq, Director Designate
Rue Joseph II 40 - Bte 4
B-1040 Bruxelles
Tél.: 237.65.11
Télécopieur: 231.14.45
Union of European Practitioners in Industrial Property
UNION
c/o Verenigde Octrooibureaux
PO Box 87930
NL-2508 DH Den Haag
Tel.: (31-70) 3 50 04 64
Fax: (31-70) 3 52 27 23
Union of European Practitioners in Industrial Property
UEPIP
Mr. Sietse U. Ottevangers
President
Nieuwe Parklaan 97
NL-2587 BN Den Haag
Tel.: (31-70) 350 04 64
Fax: (31-70) 352 27 23
Servicios centrales de la propiedad industrial de los Estados miembros
Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz der Mitgliedstaaten
Member States’ central industrial property offices
Services centraux de la propriété industrielle des États membres
Servizi centrali della proprietà industriale degli Stati membri
België/Belgique
Dienst voor de Industriële Eigendom/Office de la propriété industrielle
Administratie van de Handel/Administration du commerce
Ministerie van Economische Zaken/Ministère des affaires économiques
Boulevard Em. Jacqmain 154
B-1210 Brussel/Bruxelles
Tel.: (32-2) 2 06 41 11
Fax: (32-2) 2 06 57 50
Danmark/Denmark
Patentdirektoratet
Patent Office
Helgeshøj Allé 81
DK-2630 Taastrup
Tlf.: (45) 43 50 80 00
Fax: (45) 43 50 80 01
Deutschland
Deutsches Patentamt
D-80297 München
Zweibrückenstraße 12
D-80331 München
Tel.: (49-89) 21 95-0
Fax: (49-89) 21 95 22 21
Ellas/Grèce/∂§§∞™
¢È‡ı˘ÓÛË ∂Ì ÔÚÈ΋˜ Î·È µÈÔÌ˯·ÓÈ΋˜ π‰ÈÔÎÙËÛ›·˜
À Ô˘ÚÁÂ›Ô ∂Ì ÔÚ›Ô˘
¶Ï·Ù›· ∫¿ÓÈÁÁÔ˜
GR-101 81 ∞£∏¡∞
∆∏§.: (30-1) 3 64 35 50
FAX: (30-1) 3 62 17 17
España
Oficina Española de Patentes y Marcas
Panamá, 1
E-28071 Madrid
Tel.: (34 1) 3 49 53 00
Fax: (34 1) 3 49 22 80
France
Institut national de la propriété industrielle (INPI)
26 bis, rue de Saint Pétersbourg
F-75008 Paris Cédex 08
Tél.: (33 1) 42 94 52 52
Fax: (33 1) 42 93 59 30
Ireland
Patents Office
45 Merrion Square
IRL-Dublin 2
Tel.: (353-1) 6 61 41 44
Fax: (353-1) 6 76 04 16
Italia
Ufficio Italiano Brevetti e Marchi
Via Molise, 19
I-00187 Roma
Tel.: (39-6) 47 05 30 81
Telefax: (39-6) 47 05 30 35
Luxembourg
Service de la propriété intellectuelle
Ministère de l’économie
19-21, boulevard Royal
L-2449 Luxembourg
Adresse postale: L-2914 Luxembourg
Tél.: (35 2) 4 79 43 15 à 3 19
Telécopieur: (35 2) 46 04 48
Nederland / Netherlands
Bureau voor de Industriële Eigendom
Netherlands Industrial Property Office
Patentlaan 2
NL-2288 EE Rijswijk
Tel.: (31-70) 3 98 66 55
Fax: (31-70) 3 90 01 90
Österreich
Österreichisches Patentamt
Kohlmarkt 8-10
Postfach 95
A-1014 Wien
Tel.: (43-1) 5 34 24-0
Fax: (43-1) 53 42 45 20
Portugal
Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI)
Institut national de la propriété industrielle
Campo das Cebolas
P-1100 Lisboa
Tel.: (351-1) 8 88 11 01
Fax: (351-1) 8 87 53 08
Suomi/Finland
Patentti- ja rekisterihallitus
Arkadiankatu 6 A
FIN-00100 Helsinki
Puh.: +358 0 693 9500
Telekopio: +358 0 6939 5204
Sverige/Sweden
Patent- och Registreringsverket
Patent and Registration Office
Valhallavägen 136
S-102 42 Stockholm
Tel.: +46 8 782 25 00
Fax: +46 8 783 01 63
United Kingdom
The Patent Office
Concept House
Tredegar Park
Cardiff Road
GB-Newport, Gwent NP9 1RH
Tel.: (44-1633) 81 40 00
Fax: (44-1633) 81 45 63
Benelux
Benelux-Merkenbureau
Bureau Benelux des marques
Bordewijklaan 15
NL-2591 XR Den Haag
Tel.: (31-70) 3 49 11 11
Fax: (31-70) 3 47 57 08
VERSIÓN CODIFICADA
CONVENIO
relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de
resoluciones judiciales en materia civil y mercantil (1)
(DO n° C 189 de 28. 7. 1990, p. 2)
PREAMBULO
LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES DEL TRATADO CONSTITUTIVO DE
LA COMUNIDAD ECONÓMICA EUROPEA,
DESEANDO aplicar las disposiciones del articulo 220 de dicho
Tratado en virtud del cual se comprometian a garantizar la
simplificacion de las formalidades a las que estan sometidos el
reconocimiento y la ejecucion reciprocos de las resoluciones
judiciales,
PREOCUPADAS por fortalecer en la Comunidad la proteccion
juridica de las personas establecidas en la misma,
CONSIDERANDO que es importante, a este fin, determinar la
competencia de sus jurisdicciones en el orden internacional, facilitar
el reconocimiento y establecer un procedimiento rapido al objeto de
garantizar la ejecucion de las resoluciones judiciales, de los
documentos publicos con fuerza ejecutiva y de las transacciones
judiciales (2),
(1)
Austria, Finlandia y Suecia no han suscrito todavia un
convenio de adhesion al presente Convenio. Texto tal como ha sido
modificado por el Convenio de 9 de octubre de 1978 relativo a la
adhesion del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran
Bretana e Irlanda del Norte - Men lo sucesivo denominado Convenio de
adhesion de 1978 -, por el Convenio de 25 de octubre de 1982 relativo
a la adhesion de la Republica Helenica - en lo sucesivo
denominado Convenio de adhesion de 1982 - y por el Convenio de 26 de
mayo de 1989 relativo a la adhesion del Reino de Espana y de la
Republica Portuguesa - en lo sucesivo denominado Convenio de
adhesion de 1989.
(2)
El preambulo del Convenio de adhesion de 1989 contiene el
texto siguiente:
“CONSCIENTES de que el 16 de septiembre de 1988 los
Estados miembros de la Comunidad y los Estados miembros de la
Asociacion Europea de Libre Cambio celebraron en Lugano el Convenio
relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de resoluciones
judiciales en materia civil y mercantil, que extiende los principios
del Convenio de Bruselas a los Estados que seran partes en dicho
Convenio;”
HAN DECIDIDO celebrar el presente Convenio y han designado con
tal fin como plenipotenciarios:
SU MAJESTAD EL REY DE LOS BELGAS:
al Señor Pierre HARMEL,
Ministro de Asuntos Exteriores;
EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA:
al Señor Willy BRANDT,
Vicecanciller, Ministro de Asuntos Exteriores;
EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA FRANCESA:
al Señor Michel DEBRÉ,
Ministro de Asuntos Exteriores;
EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA ITALIANA:
al Señor Giuseppe MEDICI,
Ministro de Asuntos Exteriores;
SU ALTEZA REAL EL GRAN DUQUE DE LUXEMBURGO:
al Señor Pierre GRÉGOIRE,
Ministro de Asuntos Exteriores;
SU MAJESTAD LA REINA DE LOS PAÍSES BAJOS:
al Señor J.M.A.H. LUNS,
Ministro de Asuntos Exteriores;
QUIENES, reunidos en el seno del Consejo, después de haber
intercambiado sus plenos poderes, reconocidos en buena y debida
forma,
HAN CONVENIDO LAS DISPOSICIONES SIGUIENTES:
TITULO I
ÁMBITO DE APLICACIÓN
Artículo 1
El presente Convenio se aplicará en materia civil y mercantil con
independencia de la naturaleza del órgano jurisdiccional. No
incluira, en particular, las materias fiscal, aduanera y
administrativa .(1)
(1)
Segunda frase anadida por el articulo 3 del Convenio de
adhesion de 1978.
Se excluira del ambito de aplicacion del presente
Convenio:
1)el estado y la capacidad de las personas fisicas, los
regimenes matrimoniales, los testamentos y las sucesiones;
2)la quiebra, los convenios entre quebrado y acreedores y
demas procedimientos analogos;
3)la Seguridad Social;
4)el arbitraje.
TITULOII
COMPETENCIA JUDICIAL
Seccion 1
Disposiciones generales
Articulo 2
Salvo lo dispuesto en el presente Convenio, las personas
domiciliadas en un Estado contratante estaran sometidas, sea cual
fuere su nacionalidad, a los organos jurisdiccionales de dicho
Estado.
A las personas que no tuvieren la nacionalidad del Estado en que
esten domiciliadas les seran de aplicacion las reglas de
competencia judicial que se aplicaren a los nacionales.
Articulo 3
Las personas domiciliadas en un Estado contratante solo
podran ser demandadas ante los tribunales de otro Estado contratante
en virtud de las reglas establecidas en las secciones 2 a 6 del
presente titulo.
En particular, no podra invocarse frente a ellas:
- en Belgica: el articulo 15 del Codigo civil (Code civil - Burgelijk Wetboek) y el articulo 638 de la Ley de
enjuiciamiento (Code Judiciaire - Gerechtelijk Wetboek);
- en Dinamarca: los apartados 2 y 3 del articulo 246 de la Ley de enjuiciamiento civil (Lov om rettens pleje
(1);
(1)
Modificacion resultante de una comunicacion hecha el 8 de
febrero de 1988 de conformidad con el articulo VI del Protocolo
anexo, y confirmada por el articulo 4 del Anexo IV del Convenio de
adhesion de 1989.
- en la Republica Federal de Alemania: el
articulo 23 de la Ley de enjuiciamiento civil
(Zivilproze-ordnung);
- en Grecia: el articulo 40 de la Ley de enjuiciamiento civil
(……………………………);
- en Francia: los articulos 14 y 15 del Codigo civil (Code
civil);
- en Irlanda: las reglas que atribuyen la competencia judicial
con fundamento en una cedula de emplazamiento entregada al demandado
que se encontrare ocasionalmente en Irlanda;
- en Italia: el articulo 2 y el articulo 4, apartados 1 y 2,
de la Ley de enjuiciamiento civil (Codice di procedura civile);
- en Luxemburgo: los articulos 14 y 15 del Codigo civil
(Code civil);
- en los Paises Bajos: el articulo 126, parrafo tercero, y
el articulo 127 de la Ley de enjuiciamiento civil (Wetboek van
Burgerlijke Rechtsvordering);
- en Portugal: el articulo 65, apartado 1, letra c), el
articulo 65, apartado 2 y el articulo 65 A, letra c) de la Ley de
enjuiciamiento civil (Codigo de Processo Civil) y el articulo 11 de
la Ley de procedimiento laboral (Codigo de Processo de Trabalho);
- en el Reino Unido: las reglas que atribuyen la competencia
judicial con fundamento en:
a)una cedula de emplazamiento entregada al demandado que se
encontrare ocasionalmente en el Reino Unido;
b)la existencia en el Reino Unido de bienes pertenecientes al
demandado;
c)el embargo por el demandante de bienes sitos en el Reino Unido (1).
Articulo 4
Si el demandado no estuviere domiciliado en un Estado
contratante la competencia judicial se regira, en cada Estado
contratante, por la ley de este Estado, sin perjuicio de la
aplicacion de lo dispuesto en el articulo 16.
(1)
Parrafo segundo tal como ha sido modificado por el articulo 4
del Convenio de adhesion de 1978, por el articulo 3 del Convenio de
adhesion de 1982 y por el articulo 3 del Convenio de adhesion de
1989.
Toda persona, sea cual fuere su nacionalidad, domiciliada en
el territorio de un Estado contratante podra invocar contra dicho
demandado, del mismo modo que los nacionales de este Estado, las reglas
de competencia judicial vigentes en el mismo y, en particular, las
previstas en el parrafo segundo del articulo 3.
Seccion 2
Competencias especiales
Articulo 5
Las personas domiciliadas en un Estado contratante podran ser
demandadas en otro Estado contratante:
1)en materia contractual, ante el tribunal del lugar en el que
hubiere sido o debiere ser cumplida la obligacion que sirviere de
base a la demanda; en materia de contrato individual de trabajo, dicho
lugar sera aquel en el que el trabajador desempenare habitualmente
su trabajo, y, si el trabajador no desempenare habitualmente su
trabajo en un unico Estado, podra tambien demandarse al
empresario ante el tribunal del lugar en que estuviere o hubiere estado
situado el establecimiento que hubiere contratado al trabajador (1);
2)en materia de alimentos, ante el tribunal del lugar del
domicilio o de la residencia habitual del acreedor de alimentos o, si
se tratare de una demanda incidental a una accion relativa al estado
de las personas, ante el tribunal competente segun la ley del foro
para conocer de esta, salvo que tal competencia se fundamentare
exclusivamente en la nacionalidad de una de las partes (1);
(1)
Punto 1 tal como ha sido modificado por el articulo 4 del
Convenio de adhesion de 1989.
(1)
Punto 2 tal como ha sido modificado por el apartado 3 del articulo
5 del Convenio de adhesion de 1978.
3)en materia delictual o cuasidelictual, ante el tribunal
del lugar donde se hubiere producido el hecho danoso;
4)si se tratare de acciones por danos y perjuicios o de
acciones de restitucion fundamentadas en un acto que diere lugar a un
procedimiento penal, ante el tribunal que conociere de dicho proceso,
en la medida en que, de conformidad con su ley, dicho tribunal pudiere
conocer de la accion civil;
5)si se tratare de litigios relativos a la explotacion de
sucursales, agencias o cualquier otro establecimiento, ante el tribunal
en que se hallaren sitos;
6)en su condicion de fundador, trustee o beneficiario de
un trust constituido ya en aplicacion de la ley, ya por escrito
o por un acuerdo verbal confirmado por escrito, ante los tribunales del
Estado contratante en cuyo territorio estuviere domiciliado el
Trust (1) ;
7)si se tratare de un litigio relativo al pago de la
remuneracion reclamada en razon del auxilio o el salvamento de los
que se hubiere beneficiado un cargamento o un flete, ante el tribunal
en cuya jurisdiccion dicho cargamento o flete:
a)hubiere sido embargado para garantizar dicho pago, o
b)hubiere podido ser embargado a tal fin, pero se ha prestado
una caucion o cualquier otra garantia;
esta disposicion solo se aplicara cuando se pretendiere que el
demandado tiene un derecho sobre el cargamento o el flete o que tenia
tal derecho en el momento de dicho auxilio o salvamento (2).
(1)
Punto 6 anadido por el apartado 4 del articulo 5 del
Convenio de adhesion de 1978.
(2)
Punto 7 anadido por el apartado 4 del articulo 5 del
Convenio de adhesion de 1978.
Articulo 6
Las personas a las que se refiere el articulo anterior
podran tambien ser demandadas:
1)si hubiere varios demandados, ante el tribunal del domicilio
de cualquiera de ellos;
2)si se tratare de una demanda sobre obligaciones de garantia
o para la intervencion de terceros en el proceso, ante el tribunal
que estuviere conociendo de la demanda principal, salvo que esta se
hubiere formulado con el unico objeto de provocar la intervencion
de un tribunal distinto del correspondiente al demandado;
3)si se tratare de una reconvencion derivada del contrato o
hecho en que se fundamentare la demanda inicial, ante el tribunal que
estuviere conociendo de esta ultima;
4)en materia contractual, si la accion pudiere acumularse con
otra en materia de derechos reales inmobiliarios dirigida contra el
mismo demandado, ante el tribunal del Estado contratante en el que
estuviere sito el inmueble (1).
Articulo 6 bis (2)
Cuando, en virtud del presente Convenio, un tribunal de un Estado
contratante fuere competente para conocer de acciones de
responsabilidad derivadas de la utilizacion o la explotacion de un
buque, dicho tribunal o cualquier otro que le sustituyere en virtud de
la ley interna de dicho Estado conocera tambien de la demanda
relativa a la limitacion de esta responsabilidad.
Seccion 3
Competencia en materia de seguros
Articulo 7
En materia de seguros, se determinara la competencia con arreglo a
las disposiciones de la presente seccion, sin perjuicio de lo
dispuesto en el articulo 4 y en el apartado 5 del articulo 5.
(1)
Punto 4 anadido por el articulo 5 del Convenio de
adhesion de 1989.
(2)
Articulo anadido por el articulo 6 del Convenio de
adhesion de 1978.
Articulo 8 (1)
El asegurador domiciliado en un Estado contratante podra ser
demandado:
1)ante los tribunales del Estado donde tuviere su domicilio, o
2)en otro Estado contratante, ante el tribunal de lugar donde
tuviere su domicilio el tomador del seguro, o
3)si se tratare de un coasegurador, ante los tribunales del
Estado contratante que entendiere de la accion entablada contra el
primer firmante del coaseguro.
Cuando el asegurador no estuviere domiciliado en un Estado
contratante pero tuviere sucursales, agencias o cualquier otro
establecimiento en un Estado contratante se le considerara, para los
litigios relativos a su explotacion, domiciliado en dicho Estado.
Articulo 9
El asegurador podra, ademas, ser demandado ante el tribunal del
lugar en que se hubiere producido el hecho danoso cuando se tratare
de seguros de responsabilidad o de seguros relativos a inmuebles. La
misma regla sera de aplicacion cuando se tratare de seguros que se
refirieren a inmuebles y a bienes muebles cubiertos por una misma
poliza y afectados por el mismo siniestro.
Articulo 10
En materia de seguros de responsabilidad civil, el asegurador
podra ser demandado igualmente ante el tribunal que conociere de la
accion de la persona perjudicada contra el asegurado, cuando la ley
de este tribunal lo permitiere.
Las disposiciones de los articulos 7, 8 y 9 seran aplicables en
los casos de accion directa entablada por el perjudicado contra el
asegurador cuando la accion directa fuere posible.
El mismo tribunal sera competente cuando la ley reguladora de esta
accion directa previere la posibilidad de demandar al tomador del
seguro o al asegurado.
(1)
Texto tal como ha sido modificado por el articulo 7 del Convenio
de adhesion de 1978.
Articulo 11
Salvo lo dispuesto en el parrafo tercero del articulo 10, la
accion del asegurador solo podra ser ejercitada ante los
tribunales del Estado contratante en cuyo territorio estuviere
domiciliado el demandado, ya sea tomador del seguro, asegurado o
beneficiario.
Las disposiciones de la presente seccion no afectaran al derecho
de interponer una reconvencion ante el tribunal que estuviere
conociendo de una demanda inicial de conformidad con la presente
seccion.
Articulo 12 (1)
Unicamente prevaleceran sobre las disposiciones de la presente
seccion los convenios:
1)posteriores al nacimiento del litigio, o
2)que permitieren al tomador del seguro, al asegurado o al
beneficiario formular demandas, ante tribunales distintos de los
indicados en la presente seccion, o
3)que, habiendose celebrado entre un tomador de seguro y un
asegurador, domiciliados o con residencia habitual en el mismo Estado
contratante en el momento de la celebracion del contrato,
atribuyeren, aunque el hecho danoso se hubiere producido en el
extranjero, competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que
la ley de este prohibiere tales convenios, o
4)celebrados con un tomador de seguro que no estuviere
domiciliado en un Estado contratante, a no ser que se tratare de un
seguro obligatorio o se refiriere a un inmueble sito en un Estado
contratante, o
(1)
Texto tal como ha sido modificado por el articulo 8 del Convenio
de adhesion de 1978.
5)que se refirieren a un contrato de seguro que cubriere
uno o varios de los riesgos enumerados en el articulo 12 bis.
Articulo 12 bis (1)
Los riesgos contemplados en el punto 5 del articulo 12 son los
siguientes:
1)todo dano a:
a)buques de navegacion maritima, instalaciones costeras y en
alta mar o aeronaves, causado por hechos sobrevenidos en relacion con
su utilizacion para fines comerciales;
b)mercancias distintas de los equipajes de los pasajeros,
durante un transporte realizado por dichos buques o aeronaves, bien en
su totalidad o bien en combinacion con otros modos de transporte;
2)toda responsabilidad, con excepcion de la derivada de los
danos corporales a los pasajeros o de los danos a sus equipajes:
a)resultante de la utilizacion o la explotacion de los
buques, instalaciones o aeronaves, de conformidad con la letra a) del
punto 1, cuando la ley del Estado contratante en el que estuviere
matriculada la aeronave no prohibiere los convenios atributivos de
jurisdiccion en el aseguramiento de tales riesgos,
b)por las mercancias durante uno de los transportes
contemplados en la letra b) del punto 1;
3)toda perdida pecuniaria ligada a la utilizacion o a la
explotacion de buques, instalaciones o aeronaves de conformidad con
la letra a) del punto 1, en particular la del flete o el beneficio del
fletamento;
4)todo riesgo accesorio a cualquiera de los contemplados en los
puntos 1 a 3.
(1)
Articulo anadido por el articulo 9 del Convenio de adhesion
de 1978.
Seccion 4 (1)
Competencia en materia de contratos celebrados por los consumidores
Articulo 13
En materia de contratos celebrados por una persona para un uso que
pudiere considerarse ajeno a su actividad profesional, en lo sucesivo
denominada “el consumidor”, la competencia quedara determinada por
la presente seccion, sin perjuicio de lo dispuesto en el articulo 4
y en el punto 5 del articulo 5:
1)cuando se tratare de una venta a plazos de mercaderias,
2)cuando se tratare de un prestamo a plazos o de otra
operacion de credito vinculada a la financiacion de la venta de
tales bienes,
3)para cualquier otro contrato que tuviere por objeto una
prestacion de servicios o un suministro de mercaderias, si:
a)la celebracion del contrato hubiese sido precedida, en el
Estado del domicilio del consumidor, de una oferta, especialmente
hecha o de publicidad; y
b)el consumidor hubiere realizado en este Estado los actos
necesarios para la celebracion de dicho contrato.
Cuando el cocontratante del consumidor no estuviere domiciliado en
un Estado contratante, pero poseyere una sucursal, agencia o cualquier
otro establecimiento en un Estado contratante, se considerara para
todos los litigios relativos a su explotacion que esta domiciliado
en dicho Estado.
La presente seccion no se aplicara al contrato de
transporte.
Articulo 14
La accion entablada por un consumidor contra la otra parte
contratante podra interponerse ante los tribunales del Estado
contratante en que estuviere domiciliada dicha parte o ante los
tribunales del Estado contratante en que estuviere domiciliado el
consumidor.
La accion entablada contra el consumidor por la otra parte
contratante solo podra interponerse ante los tribunales del Estado
contratante en que estuviere domiciliado el consumidor.
Estas disposiciones no afectaran al derecho de presentar una
reconvencion ante el tribunal que entendiere de una demanda principal
de conformidad con la presente seccion.
(1)
Texto tal como ha sido modificado por el articulo 10 del Convenio
de adhesion de 1978.
Articulo 15
Unicamente prevaleceran sobre las disposiciones de la presente
seccion los convenios:
1)posteriores al nacimiento del litigio, o
2)que permitieren al consumidor formular demandas ante
tribunales distintos de los indicados en la presente seccion, o
3)que habiendose celebrado entre un consumidor y su
cocontratante, domiciliados o con residencia habitual en el mismo
Estado contratante en el momento de la celebracion del contrato,
atribuyeren competencia a los tribunales de dicho Estado, a no ser que
la ley de este prohibiere tales convenios.
Seccion 5
Competencias exclusivas
Articulo 16
Son exclusivamente competentes, sin consideracion del
domicilio:
1)a)en materia de derechos reales inmobiliarios y de
contratos de arrendamiento de bienes inmuebles, los tribunales del
Estado contratante donde el inmueble se hallare sito;
b)no obstante, en materia de contratos de arrendamiento de
bienes inmuebles celebrados para uso particular durante un plazo
maximo de seis meses consecutivos, son igualmente competentes los
tribunales del Estado contratante donde estuviere domiciliado el
demandado, siempre que el arrendador y el arrendatario fueren personas
fisicas y estuvieren domiciliados en el mismo Estado contratante (1);
2)en materia de validez, nulidad o disolucion de sociedades y
personas juridicas que tuvieran su domicilio en un Estado
contratante, o de decisiones de sus organos, los tribunales de dicho
Estado;
3)en materia de validez de las inscripciones en los registros
publicos, los tribunales del Estado contratante en que se encontrare
el registro;
4)en materia de inscripciones o validez de patentes, marcas,
disenos o dibujos y modelos, y demas derechos analogos sometidos
a deposito o registro, los tribunales del Estado contratante en que
se hubiere solicitado, efectuado o tenido por efectuado el deposito o
registro en virtud de lo dispuesto en algun convenio internacional;
5)en materia de ejecucion de las resoluciones judiciales, los
tribunales del Estado contratante del lugar de la ejecucion.
(1)
Punto 1 tal como ha sido modificado por el articulo 6 del Convenio
de adhesion de 1989.
Seccion 6
Prorroga de la competencia
Articulo 17 (1)
Si las partes, cuando al menos una de ellas tuviere su domicilio en
un Estado contratante, hubieren acordado que un tribunal o los
tribunales de un Estado contratante fueren competentes para conocer de
cualquier litigio que hubiere surgido o que pudiere surgir con
ocasion de una determinada relacion juridica, tal tribunal o
tales tribunales seran los unicos competentes. Tal convenio
atributivo de competencia debera celebrarse:
a)por escrito o verbalmente con confirmacion escrita, o
b)en una forma que se ajustare a los habitos que las partes
tuvieren establecido entre ellas, o
c)en el comercio internacional, en una forma conforme a los usos
que las partes conocieren o debieren conocer y que, en dicho comercio,
fueren ampliamente conocidos y regularmente observados por las partes
en los contratos del mismo tipo en el sector comercial considerado.
Cuando ninguna de las partes que hubieren celebrado un acuerdo de
este tipo estuviere domiciliada en un Estado contratante, los
tribunales de los demas Estados contratantes solo podran conocer
del litigio cuando el tribunal o los tribunales designados hubieren
declinado su competencia.
El tribunal o los tribunales de un Estado contratante a los que el
documento constitutivo de un trust hubiere atribuido competencia
seran exclusivamente competentes para conocer de una accion contra
el fundador, el trustee o el beneficiario de un trust si se
tratare de relaciones entre estas personas o de sus derechos u
obligaciones en el marco del trust.
No surtiran efecto los convenios atributivos de competencia
ni las estipulaciones similares de documentos constitutivos de un
trust si fueren contrarios a las disposiciones de los articulos
12 y 15 o si excluyeren la competencia de tribunales exclusivamente
competentes en virtud del articulo 16.
Cuando se celebrare un convenio atributivo de competencia en favor
de una sola de las partes, esta conservara su derecho de acudir
ante cualquier otro tribunal que fuere competente en virtud del
presente Convenio.
En materia de contratos individuales de trabajo, los convenios
atributivos de competencia solo surtiran efecto si son posteriores
al nacimiento del litigio o si el trabajador los invoca ante otros
tribunales distintos del tribunal del domicilio del demandado o del que
se indica en el punto 1 del articulo 5.
(1)
Texto tal como ha sido modificado por el articulo 11 del Convenio
de adhesion de 1978 y por el articulo 7 del Convenio de adhesion
de 1989.
Articulo 18
Con independencia de los casos en los que su competencia resultare
de otras disposiciones del presente Convenio, sera competente el
tribunal de un Estado contratante ante el que compareciere el
demandado. Esta regla no sera de aplicacion si la comparecencia
tuviere por objeto impugnar la competencia o si existiere otra
jurisdiccion exclusivamente competente en virtud del articulo
16.
Seccion 7
Comprobacion de la competencia judicial y de la admisibilidad
Articulo 19
El tribunal de un Estado contratante, que conociere a titulo
principal de un litigio para el que los tribunales de otro Estado
contratante fueren exclusivamente competentes en virtud del articulo
16, se declarara de oficio incompetente.
Articulo 20
Cuando el demandado domiciliado en un Estado contratante fuere
emplazado por un tribunal de otro Estado contratante y no compareciere,
dicho tribunal se declarara de oficio incompetente si su competencia
no estuviere fundamentada en las disposiciones del presente
Convenio.
Este tribunal estara obligado a suspender el procedimiento en
tanto no se acreditare que el demandado ha podido recibir la cedula
de emplazamiento o documento equivalente con tiempo suficiente para
defenderse o que se ha tomado toda diligencia a tal fin (1).
Las disposiciones del parrafo precedente se sustituiran por las
del articulo 15 del Convenio de La Haya, de 15 de noviembre de 1965,
relativo a la notificacion o traslado en el extranjero de documentos
judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil, si la
cedula de emplazamiento hubiere de ser remitida al extranjero, en
cumplimiento del presente Convenio.
Seccion 8
Litispendencia y conexidad
Articulo 21 (2)
Cuando se formularen demandas con el mismo objeto y la misma causa
entre las mismas partes ante tribunales de Estados contratantes
distintos, el tribunal ante el que se formulare la segunda demanda
suspendera de oficio el procedimiento en tanto no se declarare
competente el tribunal ante el que se interpuso la primera.
(1)
Parrafo segundo tal como ha sido modificado por el
articulo 12 del Convenio de adhesion de 1978.
(2)
Texto tal como ha sido modificado por el articulo 8 del
Convenio de adhesion de 1989.
Cuando el tribunal ante el que se interpuso la primera demanda se
declarare competente, el tribunal ante el que se interpuso la segunda
se inhibira en favor de aquel.
Articulo 22
Cuando se presentaren demandas conexas ante tribunales de Estados contra
tantes diferentes y estuvieren pendientes en primera
instancia, el tribunal ante el que se hubiere presentado la demanda
posterior podra suspender el procedimiento.
Este tribunal podra de igual modo inhibirse, a instancia de una de
las partes, a condicion de que su ley permita la acumulacion de
asuntos conexos y de que el tribunal ante el que se hubiere presentado
la primera demanda fuere competente para conocer de ambas demandas.
Se consideraran conexas, a los efectos del presente articulo,
las demandas vinculadas entre si por una relacion tan estrecha que
seria oportuno tramitarlas y juzgarlas al mismo tiempo a fin de
evitar resoluciones que podrian ser inconciliables si los asuntos
fueren juzgados separadamente.
Articulo 23
Cuando en demandas sobre un mismo asunto los tribunales de varios
Estados contratantes se declararen exclusivamente competentes, el
desistimiento se llevera a cabo en favor del tribunal ante el que se
hubiere presentado la primera demanda.
Seccion 9
Medidas provisionales y cautelares
Articulo 24
Podran solicitarse medidas provisionales o cautelares previstas
por la ley de un Estado contratante a las autoridades judiciales de
dicho Estado, incluso si, en virtud del presente Convenio, un tribunal
de otro Estado contratante fuere competente para conocer sobre el
fondo.
TITULO III
RECONOCIMIENTO Y EJECUCION
Articulo 25
Se entendera por “resolucion”, a los efectos del presente
Convenio, cualquier decision adoptada por un tribunal de un Estado
contratante con independencia de la denominacion que recibiere, tal
como auto, sentencia, providencia o mandamiento de ejecucion, asi
como el acto por el cual el secretario judicial liquidare las costas
del proceso.
Seccion 1
Reconocimiento
Articulo 26
Las resoluciones dictadas en un Estado contratante seran
reconocidas en los demas Estados contratantes, sin que fuere
necesario recurrir a procedimiento alguno.
En caso de oposicion, cualquier parte interesada que invocare el
reconocimiento a titulo principal podra solicitar, por el
procedimiento previsto en las secciones 2 y 3 del presente titulo,
que se reconozca la resolucion.
Si el reconocimiento se invocare como cuestion incidental ante un
tribunal de un Estado contratante, dicho tribunal sera competente
para entender del mismo.
Articulo 27
Las resoluciones no se reconoceran:
1)si el reconocimiento fuere contrario al orden publico del
Estado requerido;
2)cuando se dictaren en rebeldia del demandado, si no se
hubiere entregado o notificado al mismo la cedula de emplazamiento o
documento equivalente, de forma regular y con tiempo suficiente para
defenderse (1);
3)si la resolucion fuere inconciliable con una resolucion
dictada en un litigio entre las mismas partes en el Estado
requerido;
4)si el tribunal del Estado de origen, para dictar su
resolucion, hubiere desconocido, al decidir de una cuestion
relativa al estado o capacidad de las personas fisicas, a los
regimenes matrimoniales, a los testamentos o a las sucesiones, una
regla de Derecho internacional privado del Estado requerido, a menos
que se hubiere llegado al mismo resultado mediante la aplicacion de
las normas de Derecho internacional privado del Estado requerido;
(1)
Punto 2 tal como ha sido modificado por el apartado 1 del articulo
13 del Convenio de adhesion de 1978.
5)si la resolucion fuere inconciliable con una resolucion
dictada con anterioridad en un Estado no contratante entre las mismas
partes en un litigio que tuviere el mismo objeto y la misma causa,
cuando esta ultima resolucion reuniere las condiciones necesarias
para su reconocimiento en el Estado requerido (1) .
Articulo 28
Asimismo, no se reconoceran las resoluciones si se hubiere
desconocido las disposiciones de las secciones 3, 4 y 5 del titulo
II, asi como el caso previsto en el articulo 59.
En la apreciacion de las competencias mencionadas en el parrafo
anterior, el tribunal requerido quedara vinculado por las
apreciaciones de hecho sobre las cuales el tribunal del Estado de
origen hubiere fundamentado su competencia.
Sin perjuicio de las disposiciones del parrafo primero, no podra
procederse a la fiscalizacion de la competencia del tribunal del
Estado de origen; el orden publico contemplado en el punto 1 del
articulo 27 no afectara a las reglas relativas a la competencia
judicial (2).
Articulo 29
La resolucion extranjera en ningun caso podra ser objeto de
una revision en cuanto al fondo.
Articulo 30
El tribunal de un Estado contratante ante el que se hubiere
solicitado el reconocimiento de una resolucion dictada en otro Estado
contratante podra suspender el procedimiento si dicha resolucion
fuere objeto de un recurso ordinario.
(1)
Punto 5 anadido por el apartado 2 del articulo 13 del
Convenio de adhesion de 1978.
(2)
El ultimo parrafo ha sido modificado por el punto 3 de la
letra g) del Anexo I del Convenio de adhesion de 1989.
El tribunal de un Estado contratante ante el que se hubiere
solicitado el reconocimiento de una resolucion dictada en Irlanda o
en el Reino Unido podra suspender el procedimiento si la ejecucion
estuviere suspendida en el Estado de origen como consecuencia de la
interposicion de un recurso (1).
Seccion 2
Ejecucion
Articulo 31
Las resoluciones dictadas en un Estado contratante que alli fueren
ejecutorias se ejecutaran en otro Estado contratante cuando, a
instancia de cualquier parte interesada, se hubiere otorgado su
ejecucion en este ultimo (2).
No obstante, en el Reino Unido, estas resoluciones se ejecutaran
en Inglaterra y el Pais de Gales, en Escocia o en Irlanda del Norte,
previo registro con fines de ejecucion, a instancia de la parte
interesada, en una u otra de esas partes del Reino Unido, segun el
caso (3).
(1)
Parrafo segundo anadido por el articulo 14 del Convenio
de adhesion de 1978.
(2)
Texto tal como ha sido modificado por el articulo 9 del
Convenio de adhesion de 1989.
(3)
Parrafo segundo anadido por el articulo 35 del Convenio
de adhesion de 1978.
Articulo 32
La solicitud se presentara:
-en Belgica, ante el Tribunal de premiere instance o
Rechtbank van eerste aanleg;
- en Dinamarca, ante el Byret (1);
- en la Republica Federal de Alemania, ante el Presidente de
una sala del Landgericht;
- en Grecia, al ……………………….;
en Espana, ante el Juzgado de Primera Instancia;
- en Francia, ante el Presidente del Tribunal de grande
instance;
- en Irlanda, ante la High Court;
- en Italia, ante la Corte d'appello;
- en Luxemburgo, ante el Presidente del Tribunal
d'arrondissement;
- en los Paises Bajos, ante el Presidente del
Arrondissementsrechtbank;
- en Portugal, ante el Tribunal Judicial de Circulo;
- en el Reino Unido:
a)en Inglaterra y el Pais de Gales, ante la High Court of
Justice o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos,
ante la Magistrates' Court, por mediacion del Secretary
of State;
b)en Escocia, ante la Court of Session o, si se tratare de una
resolucion en materia de alimentos, ante la Sheriff Court, por
mediacion del Secretary of State;
c)en Irlanda del Norte, ante la High Court of Justice o, si se
tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la
Magistrates' Court, por mediacion del Secretary of State
(2).
(1)
Modificacion resultante de una comunicacion hecha el 8 de
febrero de 1988 de conformidad con el articulo VI del Protocolo
anejo, y confirmada por el articulo 16 del Anexo IV del Convenio de
adhesion de 1989.
(2)
Parrafo primero tal como ha sido modificado por el
articulo 16 del Convenio de adhesion de 1978, por el articulo 4
del Convenio de adhesion de 1982 y por el articulo 10 del Convenio
de adhesion de 1989.
2. La competencia territorial se determinara por el
domicilio de la parte contra la que se solicitare la ejecucion. Si
dicha parte no estuviere domiciliada en el Estado requerido, la
competencia se determinara por el lugar de ejecucion.
Articulo 33
Las modalidades de presentacion de la solicitud se determinaran
con arreglo a la ley del Estado en el que se solicitare la ejecucion.
El solicitante debera elegir domicilo para la notificacion del
procedimiento en un lugar que correspondiere a la competencia judicial
de la autoridad que conociere de la solicitud. No obstante, si la ley
del Estado en el que se solicitare la ejecucion no conociere la
eleccion de domicilio, el solicitante designara un mandatario ad
litem.
Se adjuntaran a la solicitud los documentos mencionados en los
articulos 46 y 47.
Articulo 34
El tribunal ante el que se presentare la solicitud se pronunciara
en breve plazo sin que la parte contra la cual se solicitare la
ejecucion pueda, en esta fase del procedimiento, formular
observaciones.
La solicitud solo podra desestimarse por alguno de los motivos
previstos en los articulos 27 y 28.
La resolucion extranjera en ningun caso podra ser objeto de
una revision en cuanto al fondo.
Articulo 35
El secretario judicial notificara de inmediato la resolucion al
solicitante de conformidad con las modalidades determinadas por la ley
del Estado requerido.
Articulo 36
Si se otorgare la ejecucion, la parte contra la cual se hubiere
solicitado podra interponer recurso contra la resolucion dentro del
mes siguiente a la fecha de su notificacion.
Si dicha parte estuviere domiciliada en un Estado contratante
distinto de aquel en el que se dictare la resolucion por la que se
otorgare la ejecucion, el plazo sera de dos meses a partir del
dia en que tuviere lugar la notificacion, ya fuere personal, ya en
su domicilio. Dicho plazo no admitira prorroga en razon de la
distancia.
Articulo 37 (1)
1. El recurso se presentara, segun las normas que rigen el
procedimiento contradictorio:
- en Belgica, ante el Tribunal de premiere instance o
Rechtbank van eerste aanleg;
- en Dinamarca, ante el Landsret;
- en la Republica Federal de Alemania, ante el
Oberlandesgericht;
- en Grecia, ante el ……………….;
- en Espana, ante la Audiencia Provincial;
- en Francia, ante la Court d'appel;
- en Irlanda, ante la High Court;
- en Italia, ante la Corte d'appello;
- en Luxemburgo, ante la Cour superieure de Justice reunida
para entender en materia de apelacion civil;
- en los Paises Bajos, ante el Arrondissementsrechtbank;
- en Portugal, ante el Tribunal da Relacao;
- en el Reino Unido:
a)en Inglaterra y Pais de Gales, ante la High Court of Justice
o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la
Magistrates' Court;
b)en Escocia, ante la Court of Session o, si se tratare de
una resolucion en materia de alimentos, ante la Sheriff Court;
c)en Irlanda del Norte, ante la High Court of Justice o, si se
tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la
Magistrates' Court.
(1)
Texto tal como ha sido modificado por el articulo 17 del Convenio
de adhesion de 1978, por el articulo 5 del Convenio de adhesion
de 1982 y por el articulo 11 del Convenio de adhesion de
1989.
2. La resolucion dictada sobre el recurso solo podra ser
objeto:
- en Belgica, Grecia, Espana, Francia, Italia, Luxemburgo y
los Paises Bajos, de un recurso de casacion;
- en Dinamarca, de un recurso ante el Hojesteret, previa
autorizacion del Ministro de Justicia;
- en la Republica Federal de Alemania, de una
Rechtsbeschwerde;
- en Irlanda, de un recurso sobre una cuestion de derecho ante
la Supreme Court;
- en Portugal, de un recurso sobre una cuestion de derecho;
- en el Reino Unido, de un recurso unico sobre una cuestion
de derecho.
Articulo 38
El tribunal que conociere del recurso podra, a instancia de la
parte que lo hubiese interpuesto, suspender el procedimiento si la
resolucion extranjera hubiese sido objeto de recurso ordinario en el
Estado de origen o si el plazo para interponerlo no hubiere expirado;
en este ultimo caso, el tribunal podra conceder un aplazamiento a
efectos de la interposicion de dicho recurso (1).
Cuando la resolucion se hubiere dictado en Irlanda o en el Reino
Unido, toda via de recurso prevista en el Estado de origen sera
considerada como un recurso ordinario a los efectos de la aplicacion
del parrafo primero (2).
Dicho tribunal podra igualmente subordinar la ejecucion a
la constitucion de una garantia que el mismo determinara.
Articulo 39
Durante el plazo del recurso previsto en el articulo 36 y hasta
que se hubiere resuelto sobre el mismo, solamente se podran adoptar
medidas cautelares sobre los bienes de la parte contra la que se
hubiere solicitado la ejecucion.
La resolucion que otorgare la ejecucion incluira la
autorizacion para adoptar tales medidas cautelares.
(1)
Parrafo primero modificado por la letra g) del punto 5 del
Anexo I del Convenio de Adhesion de 1989.
(2)
Parrafo segundo anadido por el articulo 18 del Convenio
de adhesion de 1978.
Articulo 40
1. Si la solicitud fuere desestimada, el solicitante podra
interponer recurso:
- en Belgica, ante la Cour d'appel o el Hof van Beroep;
- en Dinamarca, ante el Landsret;
- en la Republica Federal de Alemania, ante el
Oberlandesgericht;
- en Grecia, ante el ………………..;
- en Espana, ante la Audiencia Provincial;
- en Francia, ante la Cour d'appel;
- en Irlanda, ante la High Court;
- en Italia, ante la Corte d'appello;
- en Luxemburgo, ante la Cour superieure de justice reunida
para entender en materia de apelacion civil;
- en los Paises Bajos, ante el Gerichtshof;
- en Portugal, ante el Tribunal da Relacao;
- en el Reino Unido:
a)en Inglaterra y Pais de Gales, ante la High Court of Justice
o, si se tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la
Magistrates' Court;
b)en Escocia, ante la Court of Session, o, si se tratare
de una resolucion en materia de alimentos, ante la Sheriff Court;
c)en Irlanda del Norte, ante la High Court of Justice o, si se
tratare de una resolucion en materia de alimentos, ante la
Magistrates' Court (1).
2. La parte contra la que se hubiere solicitado la ejecucion
sera citada a comparecer ante el tribunal que conociere del recurso.
En caso de incomparecencia se aplicaran las disposiciones de los
parrafos segundo y tercero del articulo 20, aunque dicha parte no
estuviere domiciliada en uno de los Estados contratantes.
Articulo 41 (2)
La resolucion que decidiere del recurso previsto en el articulo
40 solo podra ser objeto:
- en Belgica, Grecia, Espana, Francia, Italia, Luxemburgo y
los Paises Bajos, de un recurso de casacion;
- en Dinamarca, de un recurso ante el Hojesteret, previa
autorizacion del Ministro de Justicia;
- en la Republica Federal de Alemania, de una
Rechtsbeschwerde;
- en Irlanda, de un recurso sobre una
cuestion derecho la Court;
- en Portugal, de un recurso sobre una cuestion de derecho;
- en el Reino Unido, de un recurso unico sobre una cuestion
de derecho.
Articulo 42
Cuando la resolucion extranjera se hubiere pronunciado
sobre varias pretensiones de la demanda y la ejecucion no pudiere
otorgarse para la totalidad de ellas, el tribunal concedera la
ejecucion para una o varias de las mismas.
El solicitante podra instar una ejecucion parcial.
Articulo 43
Las resoluciones extranjeras que condenaren el pago de multas
coercitivas solamente podran ejecutarse en el Estado requerido cuando
la cuantia hubiere sido fijada definitivamente por el tribunal del
Estado de origen.
(1)
Parrafo primero tal como ha sido modificado por el
articulo 19 del Convenio de adhesion de 1978, por el articulo 6
del Convenio de adhesion de 1982 y por el articulo 12 del Convenio
de adhesion de 1989.
(2)
Texto tal como ha sido modificado por el articulo 20 del
Convenio de adhesion de 1978, por el articulo 7 del Convenio de
adhesion de 1982 y por el articulo 13 del Convenio de adhesion de
1989.
Articulo 44 (1)
El solicitante que en el Estado de origen hubiere obtenido total o
parcialmente el beneficio de justicia gratuita o una exencion de
costas y gastos gozara, en el procedimiento previsto en los
articulos 32 a 35, del beneficio de justicia gratuita mas favorable
o de la exencion mas amplia prevista por el derecho del Estado
requerido.
El solicitante que instare la ejecucion de una resolucion
dictada en Dinamarca por una autoridad administrativa en materia de
alimentos podra invocar en el Estado requerido el beneficio de las
disposiciones del parrafo primero si presentare un documento expedido
por el Ministerio de Justicia danes que acreditare que cumple los
requisitos economicos para poder beneficiarse total o parcialmente de
la justicia gratuita o de una exencion de costas y gastos.
Articulo 45
A la parte que instare en un Estado contratante la ejecucion de
una resolucion dictada en otro Estado contratante no podra
exigirsele caucion o deposito alguno, sea cual fuere su
denominacion por su condicion de extranjero o por no estar
domiciliado o no ser residente en el Estado requerido.
Seccion 3
Disposiciones comunes
Articulo 46
La parte que invocare el reconocimiento o instare la ejecucion de
una resolucion debera presentar:
1)una copia autentica de dicha resolucion;
(1)
Texto tal como ha sido modificado por el articulo 21 del Convenio
de adhesion de 1978.
2)si se tratare de una resolucion dictada en rebeldia, el
original o una copia autentica del documento que acreditare la
entrega o notificacion de la demanda o de documento equivalente a la
parte declarada en rebeldia (1).
Articulo 47
La parte que instare la ejecucion debera presentar ademas:
1)cualquier documento que acreditare que, segun la ley del
Estado de origen, la resolucion es ejecutoria y ha sido notificada;
2)un documento justificativo de que el solicitante goza, en su
caso, de beneficio de justicia gratuita en el Estado de origen.
Articulo 48
De no presentarse los documentos mencionados en el apartado 2 del
articulo 46 y en el apartado 2 del articulo 47, el tribunal podra
fijar un plazo para la presentacion de los mismos, aceptar documentos
equivalentes o dispensar de ellos si se considerare suficientemente
ilustrado.
Si el tribunal lo exigiere, se presentara una traduccion de los
documentos; la traduccion estara certificada por una persona
autorizada a tal fin en uno de los Estados contratantes.
Articulo 49
No se exigira legalizacion ni formalidad analoga alguna en lo
que se refiriere a los documentos mencionados en los articulos 46, 47
y en el parrafo segundo del articulo 48, y en su caso, al poder
para pleitos.
(1)
Punto 2 tal como ha sido modificado por el articulo 22 del
Convenio de adhesion de 1978.
TITULO IV
DOCUMENTOS PUBLICOS CON FUERZA EJECUTIVA Y
TRANSACCIONES JUDICIALES
Articulo 50
Los documentos publicos con fuerza ejecutiva, formalizados en un
Estado contratante, seran declarados ejecutorios, a instancia de
parte, en otro Estado contratante, con arreglo al procedimiento
previsto en los articulos 31 y siguientes. La solicitud solo
podra desestimarse cuando la ejecucion del documento fuere
contraria al orden publico del Estado requerido (1).
El documento presentado debera reunir las condiciones necesarias
de autenticidad en el Estado de origen.
Seran aplicables, en la medida en que fuere necesario, las
disposiciones de la seccion 3 del titulo III.
Articulo 51 (2)
Las transacciones celebradas ante el tribunal durante un proceso y
ejecutorias en el Estado de origen seran ejecutorias en el Estado
requerido, en las mismas condiciones que los documentos publicos con
fuerza ejecutiva.
TITULO V
DISPOSICIONES GENERALES
Articulo 52
Para determinar si una parte esta domiciliada en el Estado
contratante cuyos tribunales conocieren del asunto, el tribunal
aplicara su ley interna.
(1)
Parrafo primero tal como ha sido modificado por el
articulo 14 del Convenio de adhesion de 1989.
(2)
Articulo modificado por la letra g) del punto 7 del Anexo I
del Convenio de adhesion de 1989.
Cuando una parte no estuviere domiciliada en el Estado cuyos
tribunales conocieren del asunto, el tribunal, para determinar si dicha
parte lo esta en otro Estado contratante, aplicara la ley de dicho
Estado.
. . . (1)
Articulo 53
A los efectos del presente Convenio, la sede de las sociedades y de
otras personas juridicas quedara asimilada al domicilio. Sin
embargo, para determinar dicha sede, el tribunal que conociere del
asunto aplicara las reglas de su Derecho internacional privado.
Para determinar si un trust esta domiciliado en el Estado
contratante cuyos tribunales conocen del asunto, el tribunal aplicara
las reglas de su Derecho internacional privado (2).
TITULO VI
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
Articulo 54 (3)
Las disposiciones del presente Convenio solamente seran aplicables
a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos publicos con
fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor
del presente Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de
reconocimiento o ejecucion de una resolucion o de un documento
publico con fuerza ejecutiva en el Estado requerido.
Sin embargo, las resoluciones dictadas despues de la fecha de
entrada en vigor del presente Convenio entre del Estado de origen y el
Estado requerido como consecuencia de acciones ejercitadas con
anterioridad a esta fecha seran reconocidas y ejecutadas en el Estado
requerido con arreglo a las disposiciones del titulo III, si las
reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el
titulo II o en un Convenio en vigor
(1)
Parrafo tercero suprimido por el articulo 15 del Convenio
de adhesion de 1989.
(2)
Parrafo segundo anadido por el articulo 23 del Convenio
de adhesion de 1978.
(3)
Texto tal como ha sido sustituido por el articulo 16 del
Convenio de adhesion de 1989.
entre el Estado de origen y el Estado requerido al ejercitarse
la accion (1).
(1)
El Convenio de adhesion de 1978 contiene en su titulo V
las disposiciones transitorias siguientes:
“Articulo 34
1. El Convenio de 1968 y el Protocolo de 1971, modificados por el presente
Convenio, solo seran aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos
publicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del
presente Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de reconocimiento o
ejecucion de una resolucion o de un documento publico con fuerza ejecutiva en el
Estado requerido.
2. Sin embargo, las resoluciones dictadas despues de la fecha de entrada en
vigor del presente Convenio entre los seis Estados que son parte del
Convenio de 1968 como consecuencia de acciones ejercitadas con
anterioridad a esta fecha seran reconocidas y ejecutadas con arreglo
a las disposiciones del titulo III del Convenio de 1968 modificado.
2. Por otra parte, en las relaciones entre los seis Estados que son parte del
Convenio de 1968 y los tres Estados que se mencionan en el articulo 1 del presente
Convenio, asi como en las relaciones entre estos tres ultimos, las resoluciones
Dictadas despues de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio en las
relaciones entre el Estado de origen y el Estado requerido como consecuencia
de acciones ejercitadas con anterioridad a esa fecha seran reconocidas y
ejecutadas con arreglo a las disposiciones del titulo III del Convenio de 1968
modificado, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas
en el titulo modificado o en un Convenio en vigor entre el Estado de origen y
el Estado requerido al ejercitarse la accion.”.
El Convenio de adhesion de 1982 contiene en su titulo V las disposiciones
transitorias siguientes:
“Articulo 12
1. El Convenio de 1968 y el Protocolo de 1971, modificados por el Convenio de 1978 y por el
presente Convenio, solo seran aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los documentos
publicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del presente
Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de reconocimiento o ejecucion de una
resolucion o de un documento publico con fuerza ejecutiva en el Estado requerido.
Sin embargo, las resoluciones dictadas despues de la fecha de entrada en vigor del presente
Convenio entre el Estado de origen y el Estado requerido como consecuencia de acciones
ejercitadas con anterioridad a esta fecha seran reconocidas y ejecutadas en el Estado requerido
con arreglo a las disposiciones del titulo III del Convenio de 1968, modificado por el Convenio
de 1978 y por el presente Convenio, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las
previstas en el titulo II modificado del Convenio de 1968 o en un Convenio en vigor entre el
Estado de origen y el Estado requerido al ejercitarse la accion.”.
El Convenio de adhesion de 1989 contiene en su titulo VI las disposiciones transitorias siguientes:
“Articulo 29
1. El Convenio de 1968 y el Protocolo de 1971, modificados por el Convenio de 1978, por el Convenio
de 1982 y por el presente Convenio, solo seran aplicables a las acciones judiciales ejercitadas y a los
documentos publicos con fuerza ejecutiva formalizados con posterioridad a la entrada en vigor del
presente Convenio en el Estado de origen y a las solicitudes de reconocimiento o ejecucion de una
resolucion o de un documento publico con fuerza ejecutiva en el Estado requerido.
2. Sin embargo, las resoluciones judiciales dictadas despues de la entrada en vigor del presente Convenio
Entre el Estado de origen y el Estado requerido como consecuencia de acciones ejercitadas con anterioridad
a esta fecha seran reconocidas y ejecutadas en el Estado requerido con arreglo a las disposiciones del
titulo III del Convenio de 1968, modificado por el Convenio de 1978, por el Convenio de 1982 y por
el presente Convenio, si las reglas de competencia aplicadas se ajustaren a las previstas en el titulo II
modificado del Convenio de 1968 o en un convenio en vigor entre el Estado de origen y el Estado
requerido al ejercitarse la accion.”.
Si, mediante escrito anterior al 1 de junio de 1988 para
Irlanda o al 1 de enero de 1987 para el Reino Unido, las partes en
litigio a proposito de un contrato hubieren acordado aplicar a este
contrato el derecho irlandes o el derecho de una parte del Reino
Unido, los tribunales de Irlanda o de esta parte del Reino Unido
conservaran la competencia para conocer de este litigio (1).
Articulo 54 bis (2)
Durante los tres anos siguientes al 1 de noviembre de 1986 para Dinamarca y
al 1 de junio de 1988 para Irlanda, la competencia en materia maritima en cada
uno de estos Estados se determinara no solo con arreglo a las disposiciones del titulo II,
sino tambien con arreglo a los puntos 1 a 6 del presente articulo. Sin embargo,
estas disposiciones dejaran de ser aplicables en cada uno de dichos Estados cuando
el Convenio internacional para la unificacion de ciertas reglas en materia de embargo
preventivo de buques, firmado en Bruselas el 10 de mayo de 1952, entrare en vigor
con respecto a cada uno de ellos.
1)Una persona domiciliada en un Estado contratante podra ser demandada por
un credito maritimo ante los tribunales de uno de los Estados antes mencionados
cuando el buque al que se refiriere el credito o cualquier otro buque de su
propiedad hubiere sido objeto de embargo judicial en el territorio de este ultimo
Estado en garantia del credito, o hubiere podido ser objeto de embargo pero
se hubiere prestado fianza u otra garantia, en los casos siguientes:
a)si el demandante estuviere domiciliado en ese Estado;
b)si el credito maritimo hubiere nacido en ese Estado;
c)si el credito maritimo hubiere nacido en el curso de un viaje durante el
cual se hubiere practicado o hubiere podido practicarse el embargo;
d)si el credito proviniere de un abordaje o un dano causado por un buque,
por ejecucion u omision de una maniobra o por inobservancia de los
reglamentos, bien a otro buque, o bien a las cosas o personas que se
encontraren a bordo de cualquiera de ellos;
e)si el credito se derivare de auxilio o salvamento;
f)si el credito estuviere garantizado por una hipoteca naval u otra forma de
garantia semejante sobre el buque embargado.
(1)
Este parrafo sustituye al articulo 35 del titulo V del
Convenio de adhesion de 1978 que habia sido extendido a la
Republica Helenica por el apartado 2 del articulo 1 del Convenio
de adhesion de 1982. El Convenio de adhesion de 1989 ha previsto,
en su articulo 28, la supresion de estas dos ultimas
disposiciones.
(2)
Este articulo ha sido anadido por el articulo 17
del Convenio de adhesion de 1989. Corresponde al articulo 36 del
titulo V del Convenio de adhesion de 1978 que habia sido
extendido a la Republica Helenica por el apartado 2 del articulo
1 del Convenio de adhesion de 1982. El Convenio de adhesion de 1989
ha previsto, en su articulo 28, la supresion de estas dos ultimas
disposiciones.
2)El acreedor podra embargar el buque al que se refiriere el
credito maritimo o cualquier otro buque perteneciente a quien fuere
propietario del buque al que se refiriere el credito cuando se
origino el credito maritimo. No obstante, cuando se tratare de
los creditos previstos en las letras o), p), o q) del punto 5, solo
podra ser embargado el buque al que se refiriere el credito.
3)Se reputara que los buques tienen el mismo propietario
cuando todas las partes de la propiedad pertenecieren a una misma
persona o a las mismas personas.
4)En el caso de fletamento de un buque con cesion de la
gestion nautica, cuando el fletador fuere el unico responsable de
un credito maritimo relativo a dicho buque, podra el demandante
embargar dicho buque o cualquier otro que perteneciere al fletador,
pero no podra ser embargado en virtud de tal credito maritimo
ningun otro buque perteneciente al propietario. La misma regla sera
de aplicacion en los casos en que de un credito maritimo
respondiere una persona distinta del propietario.
5)Se entendera por “credito maritimo” la
alegacion de un derecho o de un credito que tuviere una o varias de
las causas siguientes:
a)danos causados por un buque, sea por abordaje, sea de
cualquier otro modo;
b)perdidas de vidas humanas o danos corporales causados por
un buque o provenientes de la explotacion de un buque;
c)asistencia y salvamento;
d)contratos relativos a la utilizacion o al arriendo de un
buque mediante poliza de fletamento o de otro modo;
e)contratos relativos al transporte de mercancias por un buque
en virtud de una poliza de fletamento, de un conocimiento o de
cualquier otra forma;
f)perdidas o danos a las mercancias y equipajes
transportados por un buque;
g)averia comun;
h)prestamo a la gruesa;
i)remolque;
j)pilotaje;
k)suministro de productos o de material, cualquiera que sea el
lugar en que se realizaren, hechos a un buque para su explotacion o
su conservacion;
l)construccion, reparaciones, equipo de un buque o gastos de dique;
m)salarios del capitan, oficialidad y tripulacion;
n)desembolsos del capitan y los efectuados por los cargadores,
los fletadores o los agentes por cuenta del buque o de su propietario;
o)la propiedad impugnada de un buque;
p)la copropiedad de un buque o su posesion, o su explotacion
o los derechos a los productos de explotacion de un buque en
condominio;
q)cualquier hipoteca naval y cualquier otra forma de
garantia semejante.
6)En Dinamarca, la expresion “embargo judicial” incluira,
en lo relativo a los creditos maritimos previstos en las letras o)
y p) del punto 5, el “forbud”, siempre que este procedimiento fuere
el unico admitido respecto de tal credito en los articulos 646 a
653 de la Ley de enjuiciamiento civil (Lov om rettens pleje).
TITULO VII
RELACIONES CON LOS DEMAS
CONVENIOS
Articulo 55
Sin perjuicio de lo dispuesto en el parrafo segundo del articulo
54 y en el articulo 56, el presente Convenio sustituira, entre
los Estados que son partes del mismo, a los convenios celebrados entre
dos o mas de estos Estados, a saber:
- el Convenio entre Belgica y Francia sobre competencia
judicial y sobre valor y ejecucion de las resoluciones judiciales,
laudos arbitrales y documentos publicos con fuerza ejecutiva, firmado
en Paris el 8 de julio de 1899;
- el Convenio entre Belgica y los Paises Bajos sobre
competencia judicial territorial, quiebra, y sobre valor y ejecucion
de resoluciones judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos
con fuerza ejecutiva, firmado en Bruselas el 28 de marzo de 1925;
- el Convenio entre Francia e Italia sobre ejecucion de
sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 3 de junio
de 1930;
- el Convenio entre el Reino Unido y Francia sobre la
ejecucion reciproca de sentencias en materia civil y mercantil,
acompanado de un Protocolo, firmado en Paris el 18 de enero de 1934;
- el Convenio entre el Reino Unido y Belgica sobre la ejecucion reciproca
de sentencias en materia civil y mercantil, acompanado de un Protocolo,
firmado en Bruselas el 2 de mayo de 1934 (1);
(1)
Cuarto y quinto guiones anadidos por el articulo 24 del
Convenio de adhesion de 1978.
- el Convenio entre Alemania e Italia sobre reconocimiento
y ejecucion de resoluciones judiciales en materia civil y mercantil,
firmado en Roma el 9 de marzo de 1936;
- el Convenio entre la Republica Federal de Alemania y el
Reino de Belgica relativo al conocimiento y la ejecucion
reciprocos en materia civil y mercantil de las resoluciones
judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos con fuerza
ejecutiva, firmado en Bonn el 30 de junio de 1958;
- el Convenio entre el Reino de los Paises Bajos y la
Republica Italiana sobre el reconocimiento y la ejecucion de
resoluciones judiciales en materia civil y mercantil, firmado en Roma
el 17 de abril de 1959;
- el Convenio entre el Reino Unido y la Republica Federal de
Alemania sobre el reconocimiento y la ejecucion reciproca de
sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Bonn el 14 de julio
de 1960 ;
- el Convenio entre el Reino de Grecia y la Republica Federal
de Alemania relativo al reconocimiento y la ejecucion reciprocos de
resoluciones judiciales, transacciones judiciales y documentos
publicos con fuerza ejecutiva en materia civil y mercantil, firmado
en Atenas el 4 de noviembre de 1961 ;
- el Convenio entre el Reino de Belgica y la Republica
Italiana relativo al reconocimiento y la ejecucion de resoluciones
judiciales y otros titulos ejecutivos en materia civil y mercantil,
firmado en Roma el 6 de abril de 1962;
- el Convenio entre el Reino de los Paises Bajos y la
Republica Federal de Alemania sobre el reconocimiento y la
ejecucion mutuos de resoluciones judiciales y otros titulos
ejecutivos en materia civil y mercantil, firmado en La Haya el 30 de
agosto de 1962;
(1)
Noveno guion anadido por el articulo 24 del Convenio de
adhesion de 1978.
(2)
Decimo guion anadido por el articulo 8 del Convenio
de adhesion de 1982.
- el Convenio entre el Reino Unido y la Republica
Italiana sobre el reconocimiento y la ejecucion reciprocos de
sentencias en materia civil y mercantil, firmado en Roma el 7 de
febrero de 1964, acompanado de un Protocolo firmado en Roma el 14 de
julio de 1970 (1);
- el Convenio entre el Reino Unido y el Reino de los Paises
Bajos sobre el reconocimiento y la ejecucion reciprocos de
sentencias en materia civil, firmado en La Haya el 17 de noviembre de
1967 (1);
- el Convenio entre Espana y Francia sobre el reconocimiento
de decisiones judiciales y arbitrales y actas autenticas en materia
civil y mercantil, firmado en Paris el 28 de mayo de 1969
(2);
- el Convenio entre Espana e Italia sobre asistencia judicial
y reconocimiento y ejecucion de sentencias en materia civil y
mercantil, firmado en Madrid el 22 de mayo de 1973 (2);
- el Convenio entre Espana y la Republica Federal de
Alemania sobre el reconocimiento y la ejecucion de resoluciones
judiciales, transacciones judiciales y documentos publicos con fuerza
ejecutiva en materia civil y mercantil, firmado en Bonn el 14 de
noviembre de 1983 (2);
y en tanto este en vigor:
- el Tratado entre Belgica, los Paises Bajos y Luxemburgo
sobre competencia judicial, quiebra y valor y ejecucion de
resoluciones judiciales, laudos arbitrales y documentos publicos con
fuerza ejecutiva, firmado en Bruselas el 24 de noviembre de 1961.
Articulo 56
El Tratado y los Convenios mencionados en el articulo 55
continuaran surtiendo sus efectos en las materias a las que no se aplicare el
presente Convenio.
Dicho Tratado y dichos Convenios continuaran surtiendo sus efectos
en lo relativo a las resoluciones dictadas y los documentos publicos
con fuerza ejecutiva formalizados antes de la entrada en vigor del
presente Convenio.
(1)
Decimotercero y decimocuarto guiones anadidos por el
articulo 24 del Convenio de adhesion de 1978.
(2)
Decimoquinto, decimosexto y decimoseptimo guiones
anadidos por el articulo 18 del Convenio de adhesion de
1989.Articulo 57
1. El presente Convenio no afectara los convenios en que los
Estados contratantes fueren o llegaren a ser parte y que, en materias
particulares, regularen la competencia judicial, el reconocimiento o la
ejecucion de las resoluciones (1).
2. Con el fin de asegurar su interpretacion uniforme, el apartado
1 se aplicara de la siguiente manera:
a) el presente Convenio no impedira que un tribunal de un
Estado contratante que fuere parte en un convenio relativo a una
materia particular pudiera fundamentar su competencia en dicho
convenio, aunque el demandado estuviere domiciliado en un Estado
contratante no parte en tal convenio. El tribunal que conociere del
asunto aplicara, en todo caso, el articulo 20 del presente
Convenio;
b) las resoluciones dictadas en un Estado contratante por un
tribunal que hubiere fundado su competencia en un convenio relativo a
una materia particular seran reconocidas y ejecutadas en los demas
Estados contratantes con arreglo al presente Convenio.
Cuando un convenio relativo a una materia particular en el que
fueren parte el Estado de origen y el Estado requierido estableciere
las condiciones para el reconocimiento
o la ejecucion de resoluciones, se aplicaran dichas condiciones.
(1)
Apartado 1 tal como ha sido modificado por el apartado 1 del
articulo 25 del Convenio de adhesion de 1978 y por el
articulo 19 del Convenio de adhesion de 1989.
En todo caso, podran aplicarse las disposiciones del presente Convenio
relativas al procedimiento de reconocimiento y ejecucion de
resoluciones (1).
3. El presente Convenio no prejuzgara la aplicacion de las
disposiciones que, en materias particulares, regularen la competencia
judicial, el reconocimiento o la ejecucion de las resoluciones y que
esten o estuvieren contenidas en los actos de las instituciones de
las Comunidades Europeas o en las legislaciones nacionales armonizadas
en ejecucion de dichos actos (2).
Articulo 58 (3)
Hasta el momento en que el Convenio de Lugano, de 16 de septiembre
de 1988, relativo a la competencia judicial y a la ejecucion de
resoluciones judiciales en materia civil y mercantil surta efecto con
respecto a Francia y la Confederacion Suiza, las disposiciones del
presente Convenio no afectaran a los derechos reconocidos a los
nacionales suizos por el Convenio entre Francia y la Confederacion
Suiza sobre competencia judicial y ejecucion de sentencias en materia
civil, firmado en Paris el 15 de junio de 1869.
Articulo 59
El presente Convenio no impedira que un Estado contratante se
comprometa con un Estado tercero, en virtud de un Convenio sobre
reconocimiento y ejecucion de resoluciones judiciales, a no reconocer
una resolucion dictada en otro
(1)
Apartado 2 anadido por el articulo 19 del Convenio de
adhesion de 1989. Este apartado corresponde al apartado 2 del
articulo 25 del Convenio de adhesion de 1978 que ha sido extendido
a la Republica Helenica por el apartado 2 del articulo 1 del
Convenio de adhesion de 1982. El Convenio de adhesion de 1989 ha
previsto, en su articulo 28, la supresion de estas dos ultimas
disposiciones.
(2)
Apartado anadido por el apartado 1 del articulo 25 del
Convenio de adhesion de 1978.
(3)
Texto tal como ha sido modificado por el articulo 20 del
Convenio de adhesion de 1989.
Estado contratante contra un demandado que tuviere su
domicilio o su residencia habitual en un Estado tercero cuando, en el
caso previsto en el articulo 4, la resolucion solo hubiere podido
fundamentarse en un criterio de competencia contemplado en el parrafo
segundo del articulo 3.
Sin embargo, ningun Estado contratante podra comprometerse con
un Estado tercero a no reconocer una resolucion dictada en otro
Estado contratante por un tribunal cuya competencia se hubiere
fundamentado en la existencia en dicho Estado de bienes pertenecientes
al demandado o en el embargo por parte del demandante de bienes
existentes en dicho Estado:
1)si la demanda se refiriere a la propiedad o a la posesion de
dichos bienes, persiguiere obtener la autorizacion de disponer de los
mismos o se relacionare con otro litigio relativo a dichos bienes, o
2)si los bienes constituyeren la garantia de un credito que
hubiere sido objeto de la demanda (1).
TITULO VIII
DISPOSICIONES FINALES
Articulo 60
. . ……….. (2)
Articulo 61 (3)
El presente Convenio sera ratificado por los Estados signatarios.
Los instrumen tos de ratificacion se depositaran ante el Secretario
General del Consejo de las Comunidades Europeas.
(1)
Parrafo segundo anadido por el articulo 26 del Convenio
de adhesion de 1978.
(2)
El articulo 21 del Convenio de adhesion de 1989 ha
previsto la supresion del articulo 60 modificado por el articulo
27 del Convenio de adhesion de 1978.
(3)
La ratificacion de los Convenios de adhesion de 1978 y
1982 estaba regulada por los articulos 38 y 14 de dichos
Convenios.
La ratificacion del Convenio de adhesion de 1989
esta regulada por el articulo 31 del mismo Convenio, que dispone lo
siguiente:
“Articulo 31
El presente Convenio sera
ratificado por los Estados signatarios. Los instrumentos de
ratificacion se depositaran ante el Secretario General del Consejo
de las Comunidades Europeas.”.
Articulo 62 (1)
El presente Convenio entrara en vigor el primer dia del tercer
mes siguiente al del deposito del instrumento de ratificacion del
Estado signatario que realice esta formalidad en ultimo lugar.
Articulo 63
Los Estados contratantes reconocen que todo Estado que se convierta
en miembro de la Comunidad Economica Europea
tendra la obligacion de aceptar que el presente Convenio se tome
como base para las negociaciones necesarias con objeto de asegurar la
aplicacion del ultimo parrafo del articulo 220 del Tratado
constitutivo de la Comunidad Economica Europea en las relaciones
entre los Estados contratantes y ese Estado.
Las adaptaciones necesarias podran ser objeto de un convenio
especial entre los Estados contratantes, por una parte, y ese Estado,
por otra.
(1)
La entrada en vigor de los Convenios de adhesion de 1978 y
1982 estaba regulada por los articulos 39 y 15 de dichos
Convenios.
La entrada en vigor del Convenio de adhesion de 1989
esta regulada por el articulo 32 del mismo Convenio, que
dispone lo siguiente:
“Articulo 32
1. El presente Convenio entrara en vigor el primer dia del tercer mes siguiente a
la fecha en que dos Estados signatarios, de los cuales uno sera el
Reino de Espana o la Republica Portuguesa, hubieren depositado sus
instrumentos de ratificacion.
2. Con respecto a cualquier otro Estado signatario, el presente Convenio surtira
efecto el primer dia del tercer mes siguiente al deposito de su instrumento de
ratificacion.”.
Articulo 64 (1)
El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas
notificara a los Estados signatarios:
a)el deposito de cada uno de los instrumentos de
ratificacion;
b)la fecha de entrada en vigor del presente Convenio;
c). . . (2)
d)las declaraciones recibidas en aplicacion del articulo IV
del Protocolo;
e)las comunicaciones hechas en aplicacion del articulo VI
del Protocolo.
Articulo 65
El Protocolo que, de comun acuerdo entre los Estados contratantes,
se adjunta como anejo al presente Convenio, forma parte integrante del
mismo.
Articulo 66
El presente Convenio tendra una duracion ilimitada.
Articulo 67
Cada Estado contratante podra solicitar la revision del presente
Convenio. En tal caso, el Presidente del Consejo de las Comunidades
Europeas convocara una conferencia de revision.
(1)
Las notificaciones relativas a los Convenios de adhesion de
1978 y 1982 estan reguladas por los articulos 40 y 16 de dichos
Convenios.
Las notificaciones relativas al Convenio de adhesion de
1989 estan reguladas por el articulo 33 del mismo Convenio, que
dispone lo siguiente:
“Articulo 33
El Secretario General
del Consejo de las Comunidades Europeas notificara a los Estados
signatarios:
a) el deposito de cada uno de los instrumentos de
ratificacion;
b) las fechas de entrada en vigor del
presente Convenio para los Estados contratantes.”
(2)
El articulo 22 del Convenio de adhesion de 1989 ha
previsto la supresion de la letra c) modificada por el articulo 28
del Convenio de adhesion de 1978.
Articulo 68 (1)
El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en lenguas
alemana, francesa, italiana y neerlandesa, cuyos cuatro textos son
igualmente autenticos, sera depositado en los archivos de la
Secretaria del Consejo de las Comunidades Europeas. El Secretario
General remitira una copia autenticada conforme a cada uno de los
Gobiernos de los Estados signatarios (2).
(1)
La indicacion de los textos autenticos de los Convenios
de adhesion se recoge en las disposiciones siguientes:
- en lo que se refiere al Convenio de adhesion de 1978, en el articulo
41 del mismo Convenio, que dispone los siguiente:
“Articulo 41
El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en las
lenguas alemana, danesa, francesa, inglesa, irlandesa, italiana y
neerlandesa, cuyos siete textos son igualmente autenticos, sera
depositado en los archivos de la Secretaria General del Consejo de
las Comunidades Europeas. El Secretario General remitira una copia
autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los Estados
signatarios.”;
- en lo que se refiere al Convenio de
adhesion de 1982, en el articulo 17 del mismo Convenio, que dispone
lo siguiente:
“Articulo 17
El presente Convenio, redactado
en un solo ejemplar en las lenguas alemana, danesa, francesa, griega,
inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa, cuyos ocho textos son
igualmente autenticos, sera depositado en los archivos de la
Secretaria del Consejo de las Comunidades Europeas. El Secretario
General remitira una copia autenticada conforme a cada uno de los
Gobiernos de los Estados signatarios.”;
- en lo que se refiere al Convenio de adhesion de 1989, en el articulo 34
del mismo Convenio, que dispone lo siguiente:
“Articulo 34
El presente Convenio, redactado en un solo ejemplar en las lenguas
alemana, danesa, espanola, francesa, griega, inglesa, irlandesa,
italiana, neerlandesa y portuguesa, cuyos diez textos son igualmente
autenticos, sera depositado en los archivos de la Secretaria del
Consejo de las Comunidades Europeas. El Secretario General remitira
una copia autenticada conforme a cada uno de los Gobiernos de los
Estados signatarios.”
(2)
El establecimiento de los textos autenticos del Convenio de
1968 en las lenguas oficiales de los Estados miembros adherentes se
recoge en las disposiciones siguientes:
- en lo que se refiere
al Convenio de adhesion de 1978, en el articulo 37 del mismo
Convenio, que dispone lo siguiente:
(cont.)
“Articulo 37
El Secretario General del Consejo de las Comunidades Europeas remitira a los
Gobiernos del Reino de Dinamarca, de Irlanda y del Reino Unido de Gran
Bretana e Irlanda del Norte una copia autenticada conforme del
Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971, en lengua alemana, lengua
francesa, lengua italiana y lengua neerlandesa.
Los textos del
Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971, redactados en lengua inglesa,
en lengua danesa y en lengua irlandesa, figuran en los Anexos del
presente Convenio. Los textos redactados en lengua inglesa, lengua
danesa y en lengua irlandesa son autenticos en las misma condiciones
que los textos originales del Convenio de 1968 y del Protocolo de 1971.”;
- en lo que se refiere al Convenio de adhesion de
1982, en el articulo 13 del mismo Convenio, que dispone lo
siguiente:
“Articulo 13
El Secretario General del Consejo
de las Comunidades Europeas remitira al Gobierno de la Republica
Helenica una copia autenticada conforme del Convenio de 1968, del
Protocolo de 1971 y del Convenio de 1978, en las lenguas alemana,
danesa, francesa, inglesa, irlandesa, italiana y neerlandesa.
Los textos del Convenio de 1968, del Protocolo de 1971 y del Convenio de
1978, redactados en lengua griega, figuran en los Anexos del presente
Convenio. Los textos redactados en lengua griega son autenticos en
las mismas condiciones que los otros textos del Convenio de 1968, del
Protocolo de 1971 y del Convenio de 1978.”;
- en lo que se refiere al Convenio de adhesion de 1989, en el articulo 30 del
mismo Convenio, que dispone lo siguiente:
“Articulo 30
1. El Secretario General del Consejo de las Comunidades
Europeas remitira a los Gobiernos del Reino de Espana y de la
Republica Portuguesa una copia autenticada conforme del Convenio de
1968, del Protocolo de 1971, del Convenio de 1978 y del Convenio de
1982, en las lenguas alemana, danesa, francesa, griega, inglesa,
irlandesa, italiana y neerlandesa.
2. Los textos del Convenio de
1968, del Protocolo de 1971, del Convenio de 1978 y del Convenio de
1982, redactados en las lenguas espanola y portuguesa, figuran en los
Anexos II, III, IV y V del presente Convenio. Los textos redactados en
las lenguas espanola y portuguesa son autenticos en las mismas
condiciones que los otros textos del Convenio de 1968, del Protocolo de
1971, del Convenio de 1978 y del Convenio de 1982.”.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes
suscriben el presente Convenio.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten ihre
Unterschrift unter dieses Ubereinkommen gesetzt.
En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose
leur signature au bas de la presente convention.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro
firme in calce alla presente convenzione.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening
onder dit Verdrag hebben gesteld.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de septiembre de mil novecientos
sesenta y ocho.
Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September
neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre
millenovecentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd
achtenzestig.
Por Su Majestad el Rey de los Belgas,
Pierre HARMEL
Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania,
Willy BRANDT
Por el Presidente de la Republica Francesa,
Michel DEBRE
Por el Presidente de la Republica Italiana,
Giuseppe MEDICI
Por Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo,
Pierre GREGOIRE
Por Su Majestad la Reina de los Paises Bajos,
J.M.A.H. LUNS (1)
PROTOCOLO (2)
Las altas partes contratantes han convenido las siguientes
disposiciones anejas al convenio:
Articulo I (3)
Cualquier persona domiciliada en Luxemburgo que fuere emplazada ante
un tribunal de otro Estado contratante, en aplicacion del apartado 1
del articulo 5, podra impugnar la competencia de dicho tribunal.
Este tribunal se declarara de oficio incompetente si no compareciere
el demandado.
Cualquier convenio atributivo de jurisdiccion en el sentido del
articulo 17 solo producira efectos con respecto a una persona
domiciliada en Luxemburgo cuando esta lo hubiere expresa y
especialmente aceptado.
Articulo II
Sin perjuicio de las disposiciones nacionales mas favorables, las
personas domiciliadas en un Estado contratante y perseguidas por
infracciones involuntarias ante los organos jurisdiccionales
sancionadores de otro Estado contratante del que no fueren nacionales
podran, aunque no comparecieren personalmente, defenderse por medio
de las personas autorizadas a tal fin.
(1)
Los Convenios de adhesion de 1978, 1982 y 1989 han sido
firmados por los respectivos Plenipotenciarios de los Estados miembros.
La firma por el Plenipotenciario del Reino de Dinamarca del Convenio de
adhesion de 1989 se acompana del texto siguiente:
“Sin perjuicio
de la adopcion, en el momento de la ratificacion, de una reserva
territorial relativa a las Islas Feroe y a Groenlandia, disponiendo, no
obstante, de la posibilidad de ampliar posteriormente el alcance del
Convenio para incluir en el mismo los dos territorios mencionados.”.
(2)
Texto tal como ha sido modificado por el Convenio de
adhesion de 1978, por el Convenio de adhesion de 1982 y por el
Convenio de adhesion de 1989.
(3)
Articulo modificato por la letra g) del punto 8 del
Anexo I del Convenio de adhesion de 1989.
No obstante, el tribunal que conociere del asunto podra
ordenar la comparecencia personal; si esta no tuviere lugar, la
resolucion dictada sobre la accion civil sin que la persona
encausada hubiere tenido la posibilidad de defenderse podra no ser
reconocida ni ejecutada en los demas Estados contratantes.
Articulo III
El Estado requerido no percibira impuesto, derecho ni tasa alguna,
proporcional al valor del litigio, en el procedimiento de exequatur.
Articulo IV
Los documentos judiciales y extrajudiciales extendidos en un Estado
contratante y que debieren ser notificados a personas que se
encontraren en el territorio de otro Estado contratante se
transmitiran del modo previsto por los convenios o acuerdos
celebrados entre los Estados contratantes.
A no ser que el Estado de destino se oponga a ello mediante
declaracion formulada al Secretario General del Consejo de las
Comunidades Europeas, tales documentos tambien podran ser enviados
directamente por las personas autorizadas al efecto en el Estado en que
se extendieren los documentos, a las personas autorizadas al efecto en
el Estado en que se encontrare el destinatario del documento. En este
caso, la persona autorizada al efecto en el Estado de origen
transmitira una copia del documento a la persona habilitada al efecto
en el Estado requerido, que sea competente para hacerla llegar al
destinatario. Esta entrega se hara en la forma prevista por la ley
del Estado requerido. Se dejara constancia de la misma mediante
certificacion enviada directamente a la persona autorizada al efecto
en el Estado de origen.
Articulo V (1)
La competencia judicial prevista en el punto 2 del articulo 6 y en
el articulo 10 para la demanda sobre obligaciones de garantia o
para la intervencion de terceros en el proceso no podra ser
invocada
(1)
Articulo modificado por la letra g) del punto 9 del
Anexo I del Convenio de adhesion de 1989.
en la Republica Federal de Alemania. En este Estrado,
cualquier persona domiciliada en otro Estado contratante podra ser
demandada ante los tribunales en aplicacion de los articulos 68,
72, 73 y 74 de la Ley de enjuiciamiento civil sobre litis
denuntiatio.
Las resoluciones dictadas en los demas Estados contratantes en
virtud del punto 2 del articulo 6 y del articulo 10 seran
reconocidas y ejecutadas en la Republica Federal de Alemania de
conformidad con el titulo III. Los efectos frente a terceros
producidos en aplicacion de los articulos 68, 72, 73 y 74 de la Ley
de enjuiciamiento civil, por resoluciones dictadas en este Estado,
seran igualmente reconocidos en los demas Estados contratantes.
Articulo V bis (1)
En materia de alimentos, los terminos “juez”, “tribunal” y
“jurisdiccion” comprenderan las autoridades administrativas
danesas.
Articulo V ter (2)
En los litigios entre el capitan y un miembro de la tripulacion
de un buque matriculado en Dinamarca, Grecia,
Irlanda o Portugal, relativos a las remuneraciones y demas
condiciones del servicio, los tribunales de un Estado contratante
deberan comprobar si el agente diplomatico o funcionario consular
competente respecto al buque ha sido informado del litigio. Deberan
suspender el procedimiento en tanto no se hubiere informado a dicho
agente. Deberan, incluso de oficio, inhibirse si este agente,
debidamente informado, hubiere ejercitado las competencias que en
la materia le reconociere un convenio consular o, a falta de tal
convenio, hubiere formulado objeciones sobre la competencia en el plazo
fijado.
(1)
Articulo anadido por el articulo 29 del Convenio de
adhesion de 1978.
(2)
Articulo anadido por el articulo 29 del Convenio de
adhesion de 1978 y modificado por el articulo 9 del Convenio de
adhesion de 1982 y por el articulo 23 del Convenio de adhesion de
1989.
Articulo V quater (1)
Cuando, en el marco del apartado 5 del articulo 69 del Convenio
relativo a la patente europea para el mercado comun, firmado en
Luxemburgo el 15 de diciembre de 1975, se apliquen los articulos 52 y
53 del presente Convenio a las disposiciones relativas a la
“residence” segun el texto ingles del primer Convenio, el
termino “residence” empleado en dicho texto se considerara que
tiene el mismo alcance que el termino “domicilio” que figura en los
articulos 52 y 53 antes citados.
Articulo V quinquies (2)
Sin perjuicio de la competencia de la Oficina Europea de Patentes
segun el Convenio sobre la patente europea, firmado en Munich el 5 de
octubre de 1973, los tribunales de cada Estado contratante seran los
unicos competentes, sin consideracion del domicilio, en materia de
registro o validez de una patente europea expedida para este Estado y
que no fuere una patente comunitaria por aplicacion de las
disposiciones del articulo 86 del Convenio relativo a la patente
europea para el mercado comun, firmado en Luxemburgo el 15 de
diciembre de 1975.
Articulo VI
Los Estados contratantes comunicaran al Secretario General del
Consejo de las Comunidades Europeas los textos de sus disposiciones
legales que modifiquen los articulos de sus leyes que se mencionan en
el Convenio y los juzgados y tribunales designados en la seccion 2
del titulo III del Convenio.
(1)
Articulo anadido por el articulo 29 del Convenio de
adhesion de 1978.
(2)
Articulo anadido por el articulo 29 del Convenio de
adhesion de 1978.
En fe de lo cual, los Plenipotenciarios abajo firmantes
suscriben el presente Protocolo.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten
Bevollmachtigten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll
gesetzt.
En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose
leur signature au bas du present protocole.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro
firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening
onder dit Protocol hebben gesteld.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de septiembre de mil novecientos
sesenta y ocho.
Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September
neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre
millenovecentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd
achtenzestig.
Por Su Majestad el Rey de los Belgas,
Pierre HARMEL
Por el Presidente de la Republica Federal de Alemania,
Willy BRANDT
Por el Presidente de la Republica Francesa,
Michel DEBRE
Por el Presidente de la Republica Italiana,
Giuseppe MEDICI
Por Su Alteza Real el Gran Duque de Luxemburgo,
Pierre GREGOIRE
Por Su Majestad la Reina de los Paises Bajos,
J.M.A.H. LUNS
KODIFIZIERTE FASSUNG
UBEREINKOMMEN
uber die gerichtliche Zustandigkeit und die
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (1)
(ABl. Nr. C 189, vom 28. 7. 1990, S. 2)
PRAAMBEL
DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN DES VERTRAGES ZUR GRUNDUNG
DER EUROPAISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT
IN DEM WUNSCH, Artikel 220 des genannten Vertrages
auszufuhren, in dem sie sich verpflichtet haben, die Vereinfachung der
Formlichkeiten fur die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen sicherzustellen,
IN DEM BESTREBEN, innerhalb der Gemeinschaft den
Rechtsschutz der dort ansassigen Personen zu verstarken,
IN DER ERWAGUNG, daß es zu diesem Zweck geboten ist,
die internationale Zustandigkeit ihrer Gerichte festzulegen, die
Anerkennung von Entscheidungen zu erleichtern und ein beschleunigtes
Verfahren einzufuhren, um die Vollstreckung von Entscheidungen sowie
von offentlichen Urkunden und gerichtlichen Vergleichen
sicherzustellen (2) -
(1)
Osterreich, Finnland und Schweden haben noch keine
Beitrittsvereinbarung fur diese Vereinbarung unterschrieben. Text in
der Fassung des Ubereinkommens vom 9. Oktober 1978 uber den Beitritt
des Konigreichs Danemark, Irlands und des Vereinigten Konigreichs
Großbritannien und Nordirland - nachstehend
“Beitrittsubereinkommen von 1978” genannt -, des Ubereinkommens
vom 25. Oktober 1982 uber den Beitritt der Republik Griechenland nachstehend “Beitrittsubereinkommen von 1982” genannt - und des
Ubereinkommens vom 26. Mai 1989 uber den Beitritt des Konigreichs
Spanien und der Portugiesischen Republik - nachstehend
“Beitrittsubereinkommen von 1989” genannt.
(2)
Die Praambel des Beitrittsubereinkommens von 1989
enthalt folgenden Wortlaut:
“IN DEM BEWUSSTSEIN, daß die
Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten der
Europaischen Freihandelsassoziation am 16. September 1988 in
Lugano das Ubereinkommen uber die gerichtliche Zustandigkeit und
die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und
Handelssachen geschlossen haben, mit dem die Grundsatze des
Brusseler Ubereinkommens auf die Staaten ausgedehnt werden, die
Vertragsparteien des genannten Ubereinkommens werden –“.
HABEN BESCHLOSSEN, dieses Ubereinkommen zu schließen, und
haben zu diesem Zweck zu ihren Bevollmachtigten ernannt:
SEINE MAJESTAT DER KONIG DER BELGIER:
Herrn Pierre HARMEL,
Minister fur Auswartige Angelegenheiten;
DER PRASIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Herrn Willy BRANDT,
Vizekanzler
Minister fur Auswartige Angelegenheiten;
DER PRASIDENT DER FRANZOSISCHEN REPUBLIK:
Herrn Michel DEBRE,
Minister fur Auswartige Angelegenheiten;
DER PRASIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
Herrn Giuseppe MEDICI,
Minister fur Auswartige Angelegenheiten;
SEINE KONIGLICHE HOHEIT DER GROSSHERZOG VON LUXEMBURG:
Herrn Pierre GREGOIRE,
Minister fur Auswartige Angelegenheiten;
IHRE MAJESTAT DIE KONIGIN DER NIEDERLANDE:
Herrn J. M. A. H. LUNS,
Minister fur Auswartige Angelegenheiten;
DIESE im Rat vereinigten Bevollmachtigen SIND nach Austausch
ihrer in guter und gehoriger Form befundenen Vollmachten
WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN:
TITEL I
ANWENDUNGSBEREICH
Artikel 1
Dieses Ubereinkommen ist in Zivil- und Handelssachen anzuwenden,
ohne daß es auf die Art der Gerichtsbarkeit ankommt. Es erfaßt
insbesondere nicht Steuer- und Zollsachen sowie verwaltungsrechtliche
Angelegenheiten .
(1)
Satz 2 angefugt gemaß Artikel 3 des Beitrittsubereinkommens von
1978.
Es ist nicht anzuwenden auf:
1.den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfahigkeit sowie
die gesetzliche Vertretung von naturlichen Personen, die ehelichen
Guterstande, das Gebiet des Erbrechts einschließlich des
Testamentsrechts;
2.Konkurse, Vergleiche und ahnliche Verfahren;
3.die soziale Sicherheit;
4.die Schiedsgerichtsbarkeit.
TITEL II
ZUSTANDIGKEIT
1. Abschnitt
Allgemeine Vorschriften
Artikel 2
Vorbehaltlich der Vorschriften dieses Ubereinkommens sind Personen,
die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben,
ohne Rucksicht auf ihre Staatsangehorigkeit vor den Gerichten dieses
Staates zu verklagen.
Auf Personen, die nicht dem Staat, in dem sie ihren Wohnsitz haben,
angehoren, sind die fur Inlander maßgebenden
Zustandigkeitsvorschriften anzuwenden.
Artikel 3
Personen, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines
Vertragsstaats haben, konnen vor den Gerichten eines anderen
Vertragsstaats nur gemaß den Vorschriften des 2. bis 6. Abschnitts
verklagt werden.
Insbesondere konnen gegen diese Personen nicht geltend gemacht
werden:
- in Belgien: Artikel 15 des Zivilgesetzbuches (Code civil Burgerlijk Wetboek) sowie Artikel 638 der Zivilprozeßordnung (Code
judiciaire - Gerechtelijk Wetboek);
- in Danemark: Artikel 246 Absatze 2 und 3 der
Zivilprozeßordnung (Lov om rettens pleje) ;
(1)
Anderung aufgrund einer Mitteilung vom 8. Februar 1988 gemaß
Artikel VI des beigefugten Protokolls, bestatigt durch das
Beitrittsubereinkommen von 1989, Anhang I Buchstabe b) Nummer 1.
- in der Bundesrepublik Deutschland: § 23 der
Zivilprozeßordnung;
- in Griechenland: Artikel 40 der Zivilprozeßordnung
(………………………);
- in Frankreich: Artikel 14 und 15 des Zivilgesetzbuches (Code
civil);
- In Irland: Vorschriften, nach denen die Zustandigkeit durch
Zustellung eines das Verfahren einleitenden Schriftstucks an den
Beklagten wahrend dessen vorubergehender Anwesenheit in Irland
begrundet wird;
- in Italien: Artikel 2 und Artikel 4 Nummern 1 und 2 der
Zivilprozeßordnung (Codice di procedura civile);
- in Luxemburg: Artikel 14 und 15 des Zivilgesetzbuchs (Code
civil);
- in den Niederlanden: Artikel 126 Absatz 3 und Artikel 127 der
Zivilprozeßordnung (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering);
- in Portugal: Artikel 65 Absatz 1 Buchstabe c), Artikel 65
Absatz 2 und Artikel 65a Buchstabe c) der Zivilprozeßordnung (Codigo
de Processo Civil) und Artikel 11 der Arbeitsprozeßordnung (Codigo
de Processo de Trabalho);
- im Vereinigten Konigreich: Vorschriften, nach denen die
Zustandigkeit begrundet wird durch:
a)die Zustellung eines das Verfahren einleitenden Schriftstucks
an den Beklagten wahrend dessen vorubergehender Anwesenheit im
Vereinigten Konigreich;
b)das Vorhandensein von Vermogenswerten des Beklagten im
Vereinigten Konigreich oder
c)die Beschlagnahme von Vermogen im Vereinigten Konigreich
durch den Klager (1).
Artikel 4
Hat der Beklagte keinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines
Vertragsstaats, so bestimmt sich, vorbehaltlich des Artikels 16, die
Zustandigkeit der Gerichte eines jeden Vertragsstaats nach seinen
eigenen Gesetzen.
(1)
Absatz 2 geandert gemaß Artikel 4 des Beitrittsubereinkommens
von 1978, Artikel 3 des Beitrittsubereinkommens von 1982 und Artikel 3
des Beitrittsubereinkommens von 1989.
Gegenuber einem Beklagten, der keinen Wohnsitz in dem
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, kann sich jede Person, die
ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, in diesem
Staat auf die dort geltenden Zustandigkeitsvorschriften, insbesondere
auf die in Artikel 3 Absatz 2 angefuhrten Vorschriften, wie ein
Inlander berufen, ohne daß es auf ihre Staatsangehorigkeit
ankommt.
Abschnitt
Besondere Zustandigkeiten
Artikel 5
Eine Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines
Vertragsstaats hat, kann in einem anderen Vertragsstaat verklagt
werden:
1.wenn ein Vertrag oder Anspruche aus einem Vertrag den
Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem die
Verpflichtung erfullt worden ist oder zu erfullen ware; wenn ein
individueller Arbeitsvertrag oder Anspruche aus einem individuellen
Arbeitsvertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht
des Ortes, an dem der Arbeitnehmer gewohnlich seine Arbeit
verrichtet; verrichtet der Arbeitnehmer seine Arbeit gewohnlich nicht
in ein und demselben Staat, so kann der Arbeitgeber auch vor dem
Gericht des Ortes verklagt werden, in dem sich die Niederlassung, die
den Arbeitnehmer eingestellt hat, befindet bzw. befand (1);
2.wenn es sich um eine Unterhaltssache handelt, vor dem Gericht
des Ortes, an dem der Unterhaltsberechtigte seinen Wohnsitz oder seinen
gewohnlichen Aufenthalt hat, oder im Falle einer Unterhaltssache,
uber die im Zusammenhang mit einem Verfahren in bezug auf den
Personenstand zu entscheiden ist, vor dem nach seinem Recht fur dieses
Verfahren zustandigen Gericht, es sei denn, diese Zustandigkeit
beruht olediglich auf der Staatsangehorigkeit einer der Parteien (2);
(1)
Nummer 1 geandert gemaß Artikel 4 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
(2)
Nummer 2 geandert gemaß Artikel 5 Absatz 3 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
3.wenn eine unerlaubte Handlung oder eine Handlung, die
einer unerlaubten Handlung gleichgestellt ist, oder wenn Anspruche aus
einer solchen Handlung den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem
Gericht des Ortes, an dem das schadigende Ereignis eingetreten ist;
4.wenn es sich um eine Klage auf
Schadensersatz oder auf Wiederherstellung des fruheren Zustands
handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestutzt wird, vor
dem Strafgericht, bei dem die offentliche Klage erhoben ist, soweit
dieses Gericht nach seinem Recht uber zivilrechtliche Anspruche
erkennen kann;
5.wenn es sich um Streitigkeiten aus dem Betrieb einer
Zweigniederlassung, einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung
handelt, vor dem Gericht des Ortes, an dem sich diese befindet;
6.wenn sie in ihrer Eigenschaft als Begrunder,
trustee oder Begunstigter eines trust in Anspruch genommen
wird, der aufgrund eines Gesetzes oder durch schriftlich vorgenommenes
oder schriftlich bestatigtes Rechtsgeschaft errichtet worden ist,
vor den Gerichten des Vertragsstaats, auf dessen Hoheitsgebiet der
trust seinen Sitz hat (1);
7.wenn es sich um eine Streitigkeit wegen der Zahlung
von Berge- und Hilfslohn handelt, der fur Bergungs- oder
Hilfeleistungsarbeiten gefordert wird, die zugunsten einer Ladung oder
einer Frachtforderung erbracht worden sind, vor dem Gericht, in dessen
Zustandigkeitsbereich diese Ladung oder die entsprechende
Frachtforderung
a)mit Arrest belegt worden ist, um die Zahlung zu
gewahrleisten, oder
b)mit Arrest hatte belegt werden konnen, jedoch
dafur eine Burgschaft oder eine andere Sicherheit geleistet worden
ist;
diese Vorschrift ist nur anzuwenden, wenn behauptet wird,
daß der Beklagte Rechte an der Ladung oder an der Frachtforderung hat
oder zur Zeit der Bergungs- oder Hilfeleistungsarbeiten hatte (2).
(1)
Nummer 6 eingefugt gemaß Artikel 5 Absatz 4 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
(2)
Nummer 7 eingefugt gemaß Artikel 5 Absatz 4 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
Artikel 6
Eine Person, die ihren Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines
Vertragsstaats hat, kann auch verklagt werden:
1.wenn mehrere Personen zusammen verklagt werden, vor dem
Gericht, in dessen Bezirk einer der Beklagten seinen Wohnsitz hat;
2.wenn es sich um eine Klage auf Gewahrleistung oder um eine
Interventionsklage handelt, vor dem Gericht des Hauptprozesses, es sei
denn, daß die Klage nur erhoben worden ist, um diese Person dem fur
sie zustandigen Gericht zu entziehen;
3.wenn es sich um eine Widerklage handelt, die auf denselben
Vertrag oder Sachverhalt wie die Klage selbst gestutzt wird, vor dem
Gericht, bei dem die Klage selbst anhangig ist;
4.wenn ein Vertrag oder Anspruche aus einem Vertrag den
Gegenstand des Verfahrens bilden und die Klage mit einer Klage wegen
dinglicher Rechte an unbeweglichen Sachen gegen denselben Beklagten
verbunden werden kann, vor dem Bericht des Vertragsstaats, in dem die
unbewegliche Sache belegen ist (1).
Artikel 6a (2)
Ist ein Gericht eines Vertragsstaats nach diesem Ubereinkommen zur
Entscheidung in Verfahren wegen einer Haftpflicht aufgrund der
Verwendung oder des Betriebs eines Schiffes zustandig, so entscheidet
dieses oder ein anderes, an seiner Stelle durch das Recht dieses
Staates bestimmtes Gericht auch uber Klagen auf Beschrankung dieser
Haftung.
Abschnitt
Zustandigkeit fur Versicherungssachen
Artikel 7
Fur Klagen in Versicherungssachen bestimmt sich die Zustandigkeit
vorbehaltlich des Artikels 4 und des Artikels 5 Nummer 5 nach diesem
Abschnitt.
(1)
Nummer 4 eingefugt gemaß Artikel 5 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
(2)
Artikel eingefugt gemaß Artikel 6 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
Artikel 8 (1)
Der Versicherer, der seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines
Vertragsstaats hat, kann verklagt werden:
1.vor den Gerichten des Staates, in dem er seinen Wohnsitz hat,
2.in einem anderen Vertragsstaat vor dem Gericht des Bezirks, in
dem der Versicherungsnehmer seinen Wohnsitz hat, oder
3.falls es sich um einen Mitversicherer handelt, vor dem Gericht
eines Vertragsstaats, bei dem der federfuhrende Versicherer verklagt
wird.
Hat ein Versicherer in dem Hoheitsgebiet eines
Vertragsstaats keinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem Vertragsstaat
eine Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung, so wird
er fur Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn er
seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hatte.
Artikel 9
Bei der Haftpflichtversicherung oder bei der Versicherung von
unbeweglichen Sachen kann der Versicherer außerdem vor dem Gericht des
Ortes, an dem das schadigende Ereignis eingetreten ist, verklagt
werden. Das gleiche gilt, wenn sowohl bewegliche als auch unbewegliche
Sachen in ein und demselben Versicherungsvertrag versichert und von
demselben Schadensfall betroffen sind.
Artikel 10
Bei der Haftpflichtversicherung kann der Versicherer auch vor das
Gericht, bei dem die Klage des Geschadigten gegen den Versicherten
anhangig ist, geladen werden; sofern dies nach dem Recht des
angerufenen Gerichts zulassig ist.
Auf eine Klage, die der Verletzte unmittelbar gegen den
Versicherer erhebt, sind die Artikel 7 bis 9 anzuwenden, sofern eine
solche unmittelbare Klage zulassig ist.
Sieht das fur die unmittelbare Klage maßgebliche Recht die
Streitverkundung gegen den Versicherungsnehmer oder den Versicherten
vor, so ist dasselbe Gericht auch fur diese Personen zustandig.
(1)
Wortlaut geandert gemaß Artikel 7 des Beitrittsubereinkommens
von 1978.
Artikel 11
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 3 kann der
Versicherer nur vor den Gerichten des Vertragsstaats klagen, in dessen
Hoheitsgebiet der Beklagte seinen Wohnsitz hat, ohne Rucksicht darauf,
ob dieser Versicherungsnehmer, Versicherter oder Begunstigter ist.
Die Vorschriften dieses Abschnitts lassen das Recht unberuhrt, eine
Widerklage vor dem Gericht zu erheben, bei dem die Klage selbst
gemaß den Bestimmungen dieses Abschnitts anhangig ist.
Artikel 12 (1) (2)
Von den Vorschriften dieses Abschnitts kann im Wege der Vereinbarung
nur abgewichen werden:
1.wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit
getroffen wird,
2.wenn sie dem Versicherungsnehmer, Versicherten oder
Begunstigten die Befugnis einraumt, andere als die in diesem
Abschnitt angefuhrten Gerichte anzurufen,
3.wenn sie zwischen einem Versicherungsnehmer und einem
Versicherer, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren Wohnsitz
oder gewohnlichen Aufenthalt in demselben Vertragsstaat haben,
getroffen ist, um die Zustandigkeit der Gerichte dieses Staates auch
fur den Fall zu begrunden, daß das schadigende Ereignis im Ausland
eingetreten ist, es sei denn, daß eine solche Vereinbarung nach dem
Recht dieses Staates nicht zulassig ist,
4.wenn sie von einem Versicherungsnehmer abgeschlossen ist, der
seinen Wohnsitz nicht in einem Vertragsstaat hat, ausgenommen soweit
sie eine Versicherung, zu deren Abschluß eine gesetzliche
Verpflichtung besteht, oder die Versicherung von unbeweglichen Sachen
in einem Vertragsstaat betrifft, oder
(1)
Wortlaut geandert gemaß Artikel 8 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
(2)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 2 des Beitrittsubereinkommens von
1989.
5.wenn sie einen Versicherungsvertrag betrifft, soweit
dieser eines oder mehrere der in Artikel 12a aufgefuhrten Risiken
deckt.
Artikel 12a (1)
Die in Artikel 12 Nummer 5 erwahnten Risiken sind die folgenden:
1.samtliche Schaden
a)an Seeschiffen, Anlagen vor der Kuste und auf hoher See oder
Luftfahrzeugen aus Gefahren, die mit ihrer Verwendung zu gewerblichen
Zwecken verbunden sind,
b)an Transportgutern, ausgenommen Reisegepack der Passagiere,
wenn diese Guter ausschließlich oder zum Teil mit diesen Schiffen
oder Luftfahrzeugen befordert werden;
2.Haftpflicht aller Art, mit Ausnahme der Haftung fur
Personenschaden an Passagieren oder Schaden an deren Reisegepack,
a)aus der Verwendung oder dem Betrieb von Seeschiffen, Anlagen
oder Luftfahrzeugen gemaß Nummer 1 Buchstabe a), es sei denn, daß
nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dem das Luftfahrzeug
eingetragen ist, Gerichtsstandsvereinbarungen fur die Versicherung
solcher Risiken untersagt sind,
b)fur Schaden, die durch Transportguter wahrend einer
Beforderung im Sinne der Nummer 1 Buchstabe b) verursacht werden;
3.finanzielle Verluste im Zusammenhang mit der Verwendung oder
dem Betrieb von Seeschiffen, Anlagen oder Luftfahrzeugen gemaß
Nummer 1 Buchstabe a), insbesondere Fracht- oder Charterverlust;
4.irgendein zusatzliches Risiko, das mit einem der unter
Nummern 1 bis 3 genannten Risiken in Zusammenhang steht.
(1)
Artikel eingefugt gemaß Artikel 9 des Beitrittsubereinkommens
von 1978.
3.
Abschnitt (1) (2)
Zustandigkeit fur Verbrauchersachen
Artikel 13
Fur Klagen aus einem Vertrag, den eine Person zu einem Zweck
abgeschlossen hat, der nicht der beruflichen oder gewerblichen
Tatigkeit dieser Person (Verbraucher) zugerechnet werden kann,
bestimmt sich die Zustandigkeit, unbeschadet des Artikels 4 und
des Artikels 5 Nummer 5, nach diesem Abschnitt,
1.wenn es sich um den Kauf beweglicher Sachen auf Teilzahlung
handelt,
2.wenn es sich um ein in Raten zuruckzuzahlendes Darlehen oder
ein anderes Kreditgeschaft handelt, das zur Finanzierung eines Kaufs
derartiger Sachen bestimmt ist, oder
3.fur andere Vertrage, wenn sie die Erbringung einer
Dienstleistung oder die Lieferung beweglicher Sachen zum Gegenstand
haben, sofern
a)dem Vertragsabschluß in dem Staat des Wohnsitzes des
Verbrauchers ein ausdruckliches Angebot oder eine Werbung
vorausgegangen ist und
b)der Verbraucher in diesem Staat die zum Abschluß
des Vertrages erforderlichen Rechtshandlungen vorgenommen hat.
Hat der Vertragspartner des Verbrauchers in dem Hoheitsgebiet eines
Vertragsstaats keinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem Vertragsstaat
eine Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung, so wird
er fur Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn er
seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet dieses Staates hatte.
Dieser Abschnitt ist nicht auf Beforderungsvertrage anzuwenden.
(1)
Wortlaut geandert gemaß Artikel 10 des Beitrittsubereinkommens
von 1978.
(2)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 3 des Beitrittsubereinkommens von
1989.
Artikel 14 (1)
Die Klage eines Verbrauchers gegen den anderen
Vertragspartner kann entweder vor den Gerichten des Vertragsstaats
erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet dieser Vertragspartner seinen
Wohnsitz hat, oder vor den Gerichten des Vertragsstaats, in dessen
Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
Die Klage des anderen Vertragspartners gegen den Verbraucher kann
nur vor den Gerichten des Vertragsstaats erhoben werden, in dessen
Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
Diese Vorschriften lassen das Recht unberuhrt, eine Widerklage vor
dem Gericht zu erheben, bei dem die Klage selbst gemaß den
Bestimmungen dieses Abschnitts anhangig ist.
Artikel 15 (2)
Von den Vorschriften dieses Abschnitts kann im Wege der
Vereinbarung nur abgewichen werden:
1.wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit
getroffen wird,
2.wenn sie dem Verbraucher die Befugnis einraumt, andere als
die in diesem Abschnitt angefuhrten Gerichte anzurufen, oder
3.wenn sie zwischen einem Verbraucher und seinem Vertragspartner
getroffen ist, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren Wohnsitz
oder gewohnlichen Aufenthalt in demselben Vertragsstaat haben, und
die Zustandigkeit der Gerichte dieses Staates begrundet, es sei
denn, daß eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses Staates nicht
zulassig ist.
4.
Abschnitt
Ausschließliche Zustandigkeiten
Artikel 16 (3)
Ohne Rucksicht auf den Wohnsitz sind ausschließlich
zustandig:
(1)
Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummern 4 und 5 des Beitrittsubereinkommens von
1989.
(2)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 6 des Beitrittsubereinkommens von 1989.
(3)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 7 des Beitrittsubereinkommens von
1989.
1.a)fur Klagen, welche dingliche Rechte an
unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht von unbeweglichen
Sachen zum Gegenstand haben, die Gerichte des Vertragsstaats, in dem
die unbewegliche Sache belegen ist;
b)fur Klagen betreffend die Miete oder Pacht unbeweglicher
Sachen zum vorubergehenden privaten Gebrauch fur hochstens sechs
aufeinanderfolgende Monate sind jedoch auch die Gerichte des
Vertragsstaats zustandig, in dem der Beklagte seinen Wohnsitz hat,
sofern der Eigentumer und der Mieter oder Pachter naturliche
Personen sind und ihren Wohnsitz in demselben Vertragsstaat
Haben (1);
2.fur Klagen, welche die Gultigkeit, die Nichtigkeit oder die
Auflosung einer Gesellschaft oder juristischen Person oder der
Beschlusse ihrer Organe zum Gegenstand haben, die Gerichte des
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Gesellschaft oder
juristische Person ihren Sitz hat;
3.fur Klagen, welche die Gultigkeit von Eintragungen in
offentliche Register zum Gegenstand haben, die Gerichte des
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Register gefuhrt werden;
4.fur Klagen, welche die Eintragung oder die Gultigkeit von
Patenten, Warenzeichen, Mustern und Modellen sowie ahnlicher Rechte,
die einer Hinterlegung oder Registrierung bedurfen, zum Gegenstand
haben, die Gerichte des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die
Hinterlegung oder Registrierung beantragt oder vorgenommen worden ist
oder aufgrund eines zwischenstaatlichen Ubereinkommens als vorgenommen
gilt;
5.fur Verfahren, welche die Zwangsvollstreckung aus
Entscheidungen zum Gegenstand haben, die Gerichte des Vertragsstaats,
in dessen Hoheitsgebiet die Zwangsvollstreckung durchgefuhrt werden
soll oder durchgefuhrt worden ist.
(1)
Nummer 1 geandert gemaß Artikel 6 des Beitrittsubereinkommens
von 1989.
5.
Abschnitt
Vereinbarung uber die Zustandigkeit
Artikel 17 (1)
Haben die Parteien, von denen mindestens eine ihren Wohnsitz in dem
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, vereinbart, daß ein Gericht
oder die Gerichte eines Vertragsstaats uber eine bereits entstandene
Rechtsstreitigkeit oder uber eine kunftige aus einem bestimmten
Rechtsverhaltnis entspringende Rechtsstreitigkeit entscheiden sollen,
so sind dieses Gericht oder die Gerichte dieses Staates ausschließlich
zustandig. Eine solche Gerichtsvereinbarung muß geschlossen werden:
a)schriftlich oder mundlich mit schriftlicher Bestatigung,
b)in einer Form, welche den Gepflogenheiten entspricht, die
zwischen den Parteien entstanden sind, oder
c)im internationalen Handel in einer Form, die einem
Handelsbrauch entspricht, den die Parteien kannten oder kennen mußten
und den Parteien von Vertragen dieser Art in dem betreffenden
Geschaftszweig allgemein kennen und regelmaßig beachten.
Wenn eine solche Vereinbarung von Parteien geschlossen wurde, die
beide ihren Wohnsitz nicht im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats haben,
so konnen die Gerichte der anderen Vertragsstaaten nicht entscheiden,
es sei denn, das vereinbarte Gericht oder die vereinbarten Gerichte
haben sich rechtskraftig fur unzustandig erklart.
Ist in schriftlich niedergelegten trust-Bedingungen bestimmt,
daß uber Klagen gegen einen Begrunder, trustee oder
Begunstigungen eines trust ein Gericht oder die Gerichte eines
Vertragsstaats entscheiden sollen, so ist dieses Gericht oder sind
diese Gerichte ausschließlich zustandig, wenn es sich um Beziehungen
zwischen diesen Personen oder ihre Rechte oder Pflichten im Rahmen des
trust handelt.
(1)
Wortlaut geandert gemaß Artikel 11 des Beitrittsubereinkommens
von 1978.
Gerichtsstandsvereinbarungen und entsprechende Bestimmungen in
trust-Bedingungen haben keine rechtliche Wirkung, wenn sie den
Vorschriften der Artikel 12 oder 15 zuwiderlaufen oder wenn die
Gerichte, deren Zustandigkeit abbedungen wird, aufgrund des Artikels
16 ausschließlich zustandig sind.
Ist eine Gerichtsstandsvereinbarung nur zugunsten einer der Parteien
getroffen worden, so behalt diese das Recht, jedes andere Gericht
anzurufen, das aufgrund dieses Ubereinkommens zustandig ist.
Bei individuellen Arbeitsvertragen haben
Gerichtsstandsvereinbarungen nur dann rechtliche Wirkung, wenn sie nach
der Entstehung der Streitigkeit getroffen werden oder wenn der
Arbeitnehmer sie geltend macht, um ein anderes Gericht als das am
Wohnsitz des Beklagten oder das in Artikel 5 Nummer 1 bezeichnete
anzurufen.
Artikel 18
Sofern das Gericht eines Vertragsstaats nicht bereits nach anderen
Vorschriften dieses Ubereinkommens zustandig ist, wird es
zustandig, wenn sich der Beklagte vor ihm auf das Verfahren
einlaßt. Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich nur einlaßt, um
den Mangel der Zustandigkeit geltend zu machen oder wenn ein anderes
Gericht aufgrund des Artikels 16 ausschließlich zustandig ist.
7.
Abschnitt
Prufung der Zustandigkeit und der Zulassigkeit des Verfahrens
Artikel 19
Das Gericht eines Vertragsstaats hat sich von Amts wegen fur
unzustandig zu erklaren, wenn es wegen einer Streitigkeit angerufen
wird, fur die das Gericht eines anderen Vertragsstaats aufgrund des
Artikels 16 ausschließlich zustandig ist.
Artikel 20 (1)
Laßt sich der Beklagte, der seinen Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet
eines Vertragsstaats hat und der vor den Gerichten eines anderen
Vertragsstaats verklagt wird, auf das Verfahren nicht ein, so hat sich
das Gericht von Amts wegen fur unzustandig zu erklaren, wenn seine
Zustandigkeit nicht aufgrund der Bestimmungen dieses Ubereinkommens
begrundet ist.
(1)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I
Buchstabe b) Nummer 8 des Beitrittsubereinkommens von 1989.
Das Gericht hat die Entscheidung so lange auszusetzen, bis
festgestellt ist, daß es dem Beklagten moglich war, das den
Rechtsstreit einleitende Schriftstuck oder ein gleichwertiges
Schriftstuck so rechtzeitig zu empfangen, daß er sich verteidigen
konnte, oder daß alle hierzu erforderlichen Maßnahmen getroffen
worden sind (1).
An die Stelle des vorstehenden Absatzes tritt Artikel 15 des Haager
Ubereinkommens vom 15. November 1965 uber die Zustellung
gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstucke im Ausland in
Zivil- oder Handelssachen, wenn das den Rechtsstreit einleitende
Schriftstuck gemaß dem erwahnten Ubereinkommen zu ubermitteln
war.
8.
Abschnitt
Rechtshangigkeit und im Zusammenhang stehende Verfahren
Artikel 21 (2)
Werden bei Gerichten verschiedener Vertragsstaaten Klagen wegen
desselben Anspruchs zwischen denselben Parteien anhangig gemacht, so
setzt das spater angerufene Gericht das Verfahren von Amts wegen aus,
bis die Zustandigkeit des zuerst angerufenen Gerichts feststeht.
Sobald die Zustandigkeit des zuerst angerufenen Gerichts
feststeht, erklart sich das spater angerufene Gericht zugunsten
dieses Gerichts fur unzustandig.
Artikel 22 (3)
Werden bei Gerichten verschiedener Vertragsstaaten Klagen, die im
Zusam menhang stehen, erhoben, so kann das spater angerufene
Gericht das Verfahren aussetzen, solange beide Klagen im ersten
Rechtszug anhangig sind.
(1)
Absatz 2 geandert gemaß Artikel 12 des Beitrittsubereinkommens
von 1978.
(2)
Wortlaut geandert gemaß Artikel 8 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
(3)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 9 des Beitrittsubereinkommens von
1989.
Das spater angerufene Gericht kann sich auf Antrag einer Partei
auch fur unzustandig erklaren, wenn die Verbindung im Zusammenhang
stehender Verfahren nach seinem Recht zulassig ist und das zuerst
angerufene Gericht fur beide Klagen zustandig ist.
Klagen stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammenhang, wenn
zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, daß eine gemeinsame
Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, daß
in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen
konnten.
Artikel 23
Ist fur die Klagen die ausschließliche Zustandigkeit
mehrerer Gerichte gegeben, so hat sich das zuletzt angerufene Gericht
zugunsten des zuerst angerufenen Gerichts fur unzustandig zu
erklaren.
9.
Abschnitt
Einstweilige Maßnahmen einschließlich solcher, die auf
eine Sicherung gerichtet sind
Artikel 24
Die in dem Recht eines Vertragsstaats vorgesehenen
einstweiligen Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine
Sicherung gerichtet sind, konnen bei den Gerichten dieses Staates
auch dann beantragt werden, wenn fur die Entscheidung in der
Hauptsache das Gericht eines anderen Vertragsstaats aufgrund dieses
Ubereinkommens zustandig ist.
TITEL III
ANERKENNUNG UND VOLLSTREKKUNG
Artikel 25
Unter “Entscheidung” im Sinne dieses Ubereinkommens
ist jede von einem Gericht eines Vertragsstaats erlassene Entscheidung
zu verstehen, ohne Rucksicht auf ihre Bezeichnung wie Urteil,
Beschluß oder Vollstreckungsbefehl, einschließlich des
Kostenfestsetzungsbeschlusses eines Urkundsbeamten.
1.
Abschnitt
Anerkennung
Artikel 26
Die in einem Vertragsstaat ergangenen Entscheidungen werden in den
anderen Vertragsstaaten anerkannt, ohne daß es hierfur eines
besonderen Verfahrens bedarf.
Bildet die Frage, ob eine Entscheidung anzuerkennen ist, als solche
den Gegenstand eines Streites, so kann jede Partei, welche die
Anerkennung geltend macht, in dem Verfahren nach dem 2. und 3.
Abschnitt dieses Titels die Feststellung beantragen, daß die
Entscheidung anzuerkennen ist.
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines
Vertragsstaates, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhangt,
verlangt, so kann dieses Gericht uber die Anerkennung entscheiden.
Artikel 27 (1)
Eine Entscheidung wird nicht anerkannt:
1.wenn die Anerkennung der offentlichen Ordnung des Staates,
in dem sie geltend gemacht wird, widersprechen wurde;
2.wenn dem Beklagten, der sich auf das Verfahren nicht
eingelassen hat, das dieses Verfahren einleitende Schriftstuck oder
ein gleichwertiges Schriftstuck nicht ordnungsgemaß und nicht so
rechtzeitig zugestellt worden ist, daß er sich verteidigen konnte (2);
3.wenn die Entscheidung mit einer Entscheidung unvereinbar ist,
die zwischen denselben Parteien in dem Staat, in dem die Anerkennung
geltend gemacht wird, ergangen ist;
(1)
Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I
Buchstabe b) Nummern 10 und 11 des Beitrittsubereinkommens von 1989.
(2)
Nummer 2 geandert gemaß Artikel 13 Absatz 1 des
Beitrittsubereinkommens von 1978. gemaß Artikel 13 Absatz 2 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
4.wenn das Gericht des Ursprungsstaats bei seiner
Entscheidung hinsichtlich einer Vorfrage, die den Personenstand, die
Rechts- und Handlungsfahigkeit sowie die gesetzliche Vertretung einer
naturlichen Person, die ehelichen Guterstande oder das Gebiet des
Erbrechts einschließlich des Testamentsrechts betrifft, sich in
Widerspruch zu einer Vorschrift des internationalen Privatrechts des
Staates, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, gesetzt hat, es
sei denn, daß die Entscheidung nicht zu einem anderen Ergebnis
gefuhrt hatte, wenn die Vorschriften des internationalen
Privatrechts dieses Staates angewandt worden waren;
5.wenn die Entscheidung mit einer fruheren Entscheidung
unvereinbar ist, die in einem Nichtvertragsstaat zwischen denselben
Parteien in einem Rechtsstreit wegen desselben Anspruchs ergangen ist,
sofern diese Entscheidung die notwendigen Voraussetzungen fur ihre
Anerkennung in dem Staat erfullt, in dem die Anerkennung geltend
gemacht wird (1).
Artikel 28 (2)
Eine Entscheidung wird ferner nicht anerkannt, wenn die Vorschriften
des 3., 4. und 5. Abschnitts des Titels II verletzt worden sind oder
wenn ein Fall des Artikels 59 vorliegt.
Das Gericht oder die Behorde des Staates, in dem die Anerkennung
geltend gemacht wird, ist bei der Prufung, ob eine der im vorstehenden
Absatz angefuhrten Zustandigkeiten gegeben ist, an die
tatsachlichen Feststellungen gebunden, aufgrund deren das Gericht des
Ursprungsstaats seine Zustandigkeit angenommen hat.
Die Zustandigkeit der Gerichte des Ursprungsstaats darf,
unbeschadet der Bestimmungen des ersten Absatzes, nicht nachgepruft
werden; die Vorschriften uber die Zustandigkeit gehoren nicht zur
offentlichen Ordnung im Sinne des Artikels 27 Nummer 1.
(1)
Nummer 5 eingefugt gemaß Artikel 13 Absatz 2 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
(2)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 12 des Beitrittsubereinkommens von
1989.
Artikel 29 (1)
Die auslandische Entscheidung darf keinesfalls in der Sache selbst
nachgepruft werden.
Artikel 30 (2)
Das Gericht eines Vertragsstaats, in dem die Anerkennung einer in
einem anderen Vertragsstaat ergangenen Entscheidung geltend gemacht
wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn gegen die Entscheidung ein
ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt worden ist.
Das Gericht eines Vertragsstaats, vor dem die Anerkennung einer in
Irland oder im Vereinigten Konigreich ergangenen Entscheidung geltend
gemacht wird, kann das Verfahren aussetzen, wenn die Vollstreckung der
Entscheidung im Ursprungsstaat wegen der Einlegung eines Rechtsbehelfs
einstweilen eingestellt ist (3).
2.
Abschnitt
Vollsteckung
Artikel 31
Die in einem Vertragsstaat ergangenen Entscheidungen, die in diesem
Staat vollstreckbar sind, werden in einem anderen Vertragsstaat
vollstreckt, wenn sie dort auf Antrag eines Berechtigten fur
vollstreckbar erklart worden sind (4).
Im Vereinigten Konigreich wird eine derartige Entscheidung jedoch
in England und Wales, in Schottland oder in Nordirland vollstreckt,
wenn sie auf Antrag eines Berechtigten zur Vollstreckung in dem
betreffenden Teil des Vereinigten Konigreichs registriert worden ist (5).
(1)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 13 des Beitrittsubereinkommens von 1989.
(2)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 14 des Beitrittsubereinkommens von 1989.
(3)
Absatz 2 eingefugt gemaß Artikel 14 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
(4)
Wortlaut geandert gemaß Artikel 9 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
(5)
Absatz 2 eingefugt gemaß Artikel 15 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
Artikel 32 (1)
Der Antrag ist zu richten:
- in Belgien an das “tribunal de premiere instance” oder
an die “rechtbank van eerste aanleg”;
- in Danemark an das “byret”; (2)
- in der Bundesrepublik Deutschland an den Vorsitzenden einer
Kammer des Landgerichts;
- in Griechenland an das “……………………………..”;
- in Spanien an das “Juzgado de Primera Instancia”;
- in Frankreich an den Prasidenten des “tribunal de grande
instance”;
- in Irland an den “High Court”;
- in Italien an die “corte d'appello”;
- in Luxemburg an den Prasidenten des “tribunal
d'arrondissement”;
- in den Niederlanden an den Prasidenten der
“arrondissementsrechtbank”;
- in Portugal an das “Tribunal Judicial de Ciruculo”;
- im Vereinigten Konigreich:
1.in England und Wales an den “High Court of Justice” oder
fur Entscheidungen in Unterhaltssachen an den “Magistrates'
Court” uber den “Secretary of State”;
2.in Schottland an den “Court of Session” oder fur
Entscheidungen in Unterhaltssachen an den “Sheriff Court” uber den
“Secretary of State”;
3.in Nordirland an den “High Court of Justice” oder fur
Entscheidungen in Unterhaltssachen an den “Magistrates' Court”
uber den “Secretary of State” (3).
(1)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 16 des Beitrittsubereinkommens von 1989.
(2)
Anderung aufgrund einer Mitteilung vom 8. Februar 1986
gemaß Artikel VI des beigefugten Protokolls, bestatigt durch das
Beitrittsubereinkommen von 1989, Anhang I Buchstabe b) Nummer 15.
(3)
Absatz 1 geandert gemaß Artikel 16 des
Beitrittsubereinkommens von 1978 und Artikel 4 des
Beitrittsubereinkommens von 1982.
2. Die ortliche Zustandigkeit wird durch den Wohnsitz des
Schuldners bestimmt. Hat dieser keinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet des
Vollstreckungsstaats, so ist das Gericht zustandig, in dessen Bezirk
die Zwangsvollstreckung durchgefuhrt werden soll.
Artikel 33
Fur die Stellung des Antrags ist das Recht des
Vollstreckungsstaats maßgebend.
Der Antragsteller hat im Bezirk des angerufenen Gerichts ein
Wahldomizil zu begrunden. Ist das Wahldomizil im Recht des
Vollstreckungsstaats nicht vorgesehen, so hat der Antragsteller einen
Zustellungsbevollmachtigten zu benennen.
Dem Antrag sind die in den Artikeln 46 und 47 angefuhrten Urkunden
beizufugen.
Artikel 34 (1)
Das mit dem Antrag befaßte Gericht erlaßt seine
Entscheidung unverzuglich, ohne daß der Schuldner in diesem Abschnitt
des Verfahrens Gelegenheit erhalt, eine Erklarung abzugeben.
Der Antrag kann nur aus einem der in den Artikeln 27 und 28
angefuhrten Grunde abgelehnt werden.
Die auslandische Entscheidung darf keinesfalls in der Sache selbst
nachgepruft werden.
Artikel 35
Die Entscheidung, die uber den Antrag ergangen ist, teilt
der Urkundsbeamte der Geschaftsstelle dem Antragsteller unverzuglich
in der Form mit, die das Recht des Vollstreckungsstaats vorsieht.
Artikel 36
Wird die Zwangsvollstreckung zugelassen, so kann der
Schuldner gegen die Entscheidung innerhalb eines Monats nach ihrer
Zustellung einen Rechtsbehelf einlegen.
(1)
Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummern 17 und 18 des Beitrittsubereinkommens
von 1989.
Hat der Schuldner seinen Wohnsitz in einem anderen
Vertragsstaat als dem, in dem die Entscheidung uber die Zulassung der
Zwangsvollstreckung ergangen ist, so betragt die Frist fur den
Rechtsbehelf zwei Monate und beginnt von dem Tage an zu laufen, an dem
die Entscheidung dem Schuldner entweder in Person oder in seiner
Wohnung zugestellt worden ist. Eine Verlangerung dieser Frist wegen
weiter Entfernung ist ausgeschlossen.
Artikel 37 (1) (2)
Der Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften, die fur das streitige
Verfahren maßgebend sind, eingelegt:
- in Belgien bei dem “tribunal de premiere instance” oder
der “rechtbank van eerste aanleg”;
- in Danemark bei dem “landsret”;
- in der Bundesrepublik Deutschland bei dem Oberlandesgericht;
- in Griechenland bei dem
……………………………….;
- in Spanien bei der “Audiencia Provincial”;
- in Frankreich bei der “Cour d'appel”;
- in Irland bei dem “High Court”;
- in Italien bei der “corte d'appello”;
- in Luxemburg bei der “Cour superieure de Justice” als
Berufungsinstanz fur Zivilsachen;
- in den Niederlanden bei der “arrondissementsrechtbank”;
- in Portugal bei dem “Tribunal da Relacao”;
- im Vereinigten Konigreich:
1.in England und Wales bei dem “High Court of Justice” oder
fur Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem “Magistrates'
Court”;
(1)
Wortlaut geandert gemaß Artikel 17 des
Beitrittsubereinkommens von 1978, Artikel 5 des
Beitrittsubereinkommens von 1982 und Artikel 11 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
(2)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 19 des Beitrittsubereinkommens von
1989.
2.in Schottland bei dem “Court of Session” oder fur
Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem ¤P;Sheriff Court¤P`;
3.in Nordirland bei dem “High Court of Justice” oder fur
Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem “Magistrates' Court”.
Gegen die Entscheidung, die uber den Rechtsbehelf ergangen ist,
finden nur statt:
- in Belgien, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien,
Luxemburg und den Niederlanden: die Kassationsbeschwerde;
- in Danemark: ein Verfahren vor dem “hojesteret” mit
Zustimmung des Justizministers;
- in der Bundesrepublik Deutschland: die Rechtsbeschwerde;
- in Irland: ein auf Rechtsfragen beschrankter Rechtsbehelf
bei dem “Supreme Court”;
- in Portugal: ein auf Rechtsfragen beschrankter Rechtsbehelf;
- im Vereinigten Konigreich: ein einziger auf Rechtsfragen
beschrankter Rechtsbehelf.
Artikel 38 (1)
Das mit dem Rechtsbehelf befaßte Gericht kann auf Antrag der
Partei, die ihn eingelegt hat, das Verfahren aussetzen, wenn gegen die
Entscheidung im Ursprungsstaat ein ordentlicher Rechtsbehelf eingelegt
oder die Frist fur einen solchen Rechtsbehelf noch nicht verstrichen
ist; in letzterem Fall kann das Gericht eine Frist bestimmen, innerhalb
deren der Rechtsbehelf einzulegen ist.
Ist eine gerichtliche Entscheidung in Irland oder im Vereinigten
Konigreich erlassen worden, so gilt jeder im Ursprungsstaat
statthafte Rechtsbehelf als ordentlicher Rechtsbehelf im Sinne von
Absatz 1 (2).
(1)
Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I
Buchstabe b) Nummern 20 und 21 des Beitrittsubereinkommens von 1989.
(2)
Absatz 2 eingefugt gemaß Artikel 18 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
Das Gericht kann auch die Zwangsvollstreckung von der Leistung
einer Sicherheit, die es bestimmt, abhangig machen.
Artikel 39 (1)
Solange die in Artikel 36 vorgesehene Frist fur den Rechtsbehelf
lauft und solange uber den Rechtsbehelf nicht entschieden ist, darf
die Zwangsvollstreckung in das Vermogen des Schuldners nicht uber
Maßnahmen zur Sicherung hinausgehen.
Die Entscheidung, durch welche die Zwangsvollstreckung zugelassen
wird, gibt die Befugnis, solche Maßnahmen zu veranlassen.
Artikel 40 (2)
Wird der Antrag abgelehnt, so kann der Antragsteller einen
Rechtsbehelf einlegen:
- in Belgien bei der “cour d'appel” oder dem “hof van
beroep”;
- in Danemark bei dem “landsret”;
- in der Bundesrepublik Deutschland bei dem Oberlandesgericht;
- in Griechenland bei dem “……………………….”;
- in Spanien bei der “Audiencia Provincial”;
- in Frankreich bei der “cour d'appel”;
- in Irland bei dem “High Court”;
- in Italien bei der “corte d'appello”;
- in Luxemburg bei der “Cour superieure de Justice” als
Berufungsinstanz fur Zivilsachen;
- in den Niederlanden bei dem “gerechtshof”;
- in Portugal bei dem “Tribunal da Relacao”;
- im Vereinigten Konigreich:
1.in England und Wales bei dem “High Court of Justice” oder
fur Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem “Magistrates'
Cour”`;
(1)
Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummern 22 und 23 des Beitrittsabkommens von
1989.
(2)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 24 des Beitrittsabkommens von
1989.
2.in Schottland bei dem “Court of Session” oder fur
Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem “Sheriff Court”
3.in Nordirland bei dem “High Court of Justice” oder fur
Entscheidungen in Unterhaltssachen bei dem “Magistrates' Court” (1).
Das mit dem Rechtsbehelf befaßte Gericht hat den Schuldner zu
horen. Laßt dieser sich auf das Verfahren nicht ein, so ist
Artikel 20 Absatze 2 und 3 auch dann anzuwenden, wenn der Schuldner
seinen Wohnsitz nicht in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat.
Artikel 41 (2)
Gegen die Entscheidung, die uber den in Artikel 40 vorgesehenen
Rechtsbehelf ergangen ist, finden nur statt:
- in Belgien, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien,
Luxemburg und den Niederlanden: die Kassationsbeschwerde;
- in Danemark: ein Verfahren vor dem “hojesteret” mit
Zustimmung des Justizministers;
- in der Bundesrepublik Deutschland: die Rechtsbeschwerde;
- in Irland: ein auf Rechtsfragen beschrankter Rechtsbehelf
bei dem “Supreme Court”;
- in Portugal: ein auf Rechtsfragen beschrankter Rechtsbehelf;
- im Vereinigten Konigreich: ein einziger auf Rechtsfragen
beschrankter Rechtsbehelf.
Artikel 42
Ist durch die auslandische Entscheidung uber mehrere mit der
Klage geltend gemachte Anspruche erkannt und kann die Entscheidung
nicht im vollen Umfang zur Zwangsvollstreckung zugelassen werden, so
laßt das Gericht sie fur einen oder mehrere dieser Anspruche zu.
(1)
Absatz 1 geandert gemaß Artikel 19 des
Beitrittsubereinkommens von 1978, Artikel 6 des
Beitrittsubereinkommens von 1982 und Artikel 12 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
(2)
Wortlaut geandert gemaß Artikel 20 des
Beitrittsubereinkommens von 1978, Artikel 7 des
Beitrittsubereinkommens von 1982 und Artikel 13 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
Der Antragsteller kann beantragen, daß die
Zwangsvollstreckung nur fur einen Teil des Gegenstands der
Verurteilung zugelassen wird.
Artikel 43 (1)
Auslandische Entscheidungen, die auf Zahlung eines Zwangsgelds
lauten, sind in dem Vollstreckungsstaat nur vollstreckbar, wenn die
Hohe des Zwangsgelds durch die Gerichte des Ursprungsstaats
endgultig festgesetzt ist.
Artikel 44 (2) (3)
Ist dem Antragsteller im Ursprungsstaat ganz oder teilweise
Prozeßkostenhilfe oder Kosten- und Gebuhrenbefreiung gewahrt
worden, so genießt er in dem Verfahren nach den Artikeln 32 bis 35
hinsichtlich der Prozeßostenhilfe oder der Kosten- und
Gebuhrenbefreiung die gunstigste Behandlung, die das Recht des
Vollstreckungsstaates vorsieht.
Der Antragsteller, welcher die Vollstreckung einer Entscheidung
einer Verwaltungsbehorde begehrt, die in Danemark in
Unterhaltssachen ergangen ist, kann im Vollstreckungsstaat Anspruch auf
die in Absatz 1 genannten Vorteile erheben, wenn er eine Erklarung
des danischen Justizministeriums daruber vorlegt, daßer die
wirtschaftlichen Voraussetzungen fur die vollstandige oder teilweise
Bewilligung der Prozeßostenhilfe oder fur die Kosten- und
Gebuhrenbefreiung erfullt.
Artikel 45
Der Partei, die in einem Vertragsstaat eine in einem anderen
Vertragsstaat ergangene Entscheidung vollstrecken will, darf wegen
ihrer Eigenschaft als Auslander oder wegen Fehlens eines
inlandischen Wohnsitzes oder Aufenthalts eine Sicherheitsleistung
oder Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, nicht
auferlegt werden.
(1)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß Anhang I
Buchstabe b) Nummer 25 des Beitrittsubereinkommens von 1989.
(2)
Wortlaut geandert gemaß Artikel 21 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
(3)
Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummern 26 und 27 des Beitrittsubereinkommens
von 1989.
3.
Abschnitt
Gemeinsame Vorschriften
Artikel 46
Die Partei, welche die Anerkennung einer Entscheidung geltend macht
oder die Zwangsvollstreckung betreiben will, hat vorzulegen:
1.eine Ausfertigung der Entscheidung, welche die fur ihre
Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfullt;
2.bei einer im Versaumnisverfahren ergangenen Entscheidung die
Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde, aus der sich
ergibt, daß das den Rechtsstreit einleitende Schriftstuck oder
ein gleichwertiges Schriftstuck der saumigen Partei zugestellt
worden ist (1)
Artikel 47 (2)
Die Partei, welche die Zwangsvollstreckung betreiben will,
hat ferner vorzulegen:
1.die Urkunden, aus denen sich ergibt, daß die Entscheidung
nach dem Recht des Ursprungsstaats vollstreckbar ist und daß sie
zugestellt worden ist;
2.gegebenenfalls eine Urkunde, durch die nachgewiesen wird, daß
der Antragsteller Prozeßkostenhilfe im Ursprungsstaat erhalt.
Artikel 48
Werden die in Artikel 46 Nummer 2 und in Artikel 47 Nummer
2 angefuhrten Urkunden nicht vorgelegt, so kann das Gericht eine Frist
bestimmen, innerhalb derer die Urkunden vorzulegen sind, oder sich mit
gleichwertigen Urkunden begnugen oder von der Vorlage der Urkunden
befreien, wenn es eine weitere Klarung nicht fur erforderlich
halt.
Auf Verlangen des Gerichts ist eine Ubersetzung der Urkunden
vorzulegen; die Ubersetzung ist von einer hierzu in einem der
Vertragsstaaten befugten Person zu beglaubigen.
(1)
Nummer 2 geandert gemaß rtikel 22 des Beitrittsubereinkommens
von 1978.
(2)
Redaktionelle Anpassungen des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummern 28 und 29 des Beitrittsubereinkommens
von 1989.
Artikel 49
Die in den Artikeln 46, 47 und in Artikel 48 Absatz 2 angefuhrten
Urkunden sowie die Urkunde uber die Prozeßvollmacht, falls eine
solche erteilt wird, bedurften weder der Legalisation noch einer
ahnlichen Formlichkeit.
TITEL IV
OFFENTLICHE URKUNDEN UND PROZESSVERGLEICHE
Artikel 50
Offentliche Urkunden, die in einem Vertragsstaat aufgenommen und
vollstreckbar sind, werden in einem anderen Vertragsstaat auf Antrag in
den Verfahren nach Artikel 31 ff. fur vollstreckbar erklart. Der
Antrag kann nur abgelehnt werden, wenn die Zwangsvollstreckung aus der
Urkunde der offentlichen Ordnung des Vollstreckungsstaats
widersprechen wurde (1).
Die vorgelegte Urkunde muß die Voraussetzungen fur ihre
Beweiskraft erfullen, die in dem Staat, in dem sie aufgenommen wurde,
erforderlich sind.
Die Vorschriften des 3. Abschnitts des Titels III sind sinngemaß
anzuwenden.
Artikel 51
Vergleiche, die vor einem Richter im Laufe eines Verfahrens
abgeschlossen und in dem Staat, in dem sie errichtet wurden,
vollstreckbar sind, werden in dem Vollstreckungsstaat unter denselben
Bedingungen wie offentliche Urkunden vollstreckt.
TITEL V
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN
Artikel 52
Ist zu entscheiden, ob eine Partei im Hoheitsgebiet des
Vertragsstaats, dessen Gerichte angerufen sind, einen Wohnsitz hat, so
wendet das Gericht sein Recht an.
(1)
Absatz 1 geandert gemaß Artikel 14 des Beitrittsubereinkommens
von 1989.
Hat eine Partei keinen Wohnsitz in dem Staat, dessen Gerichte
angerufen sind, so wendet das Gericht, wenn es zu entscheiden hat, ob
die Partei einen Wohnsitz in einem anderen Vertragsstaat hat, das Recht
dieses Staates an.
. . . (1)
Artikel 53
Der Sitz von Gesellschaften und juristischen Personen steht
fur die Anwendung dieses Ubereinkommens dem Wohnsitz gleich. Jedoch
hat das Gericht bei der Entscheidung daruber, wo der Sitz sich
befindet, die Vorschriften seines internationalen Privatrechts
anzuwenden.
Um zu bestimmen, ob ein trust seinen Sitz in dem
Vertragsstaat hat, bei dessen Gerichten die Klage anhangig ist,
wendet das Gericht sein internationales Privatrecht an (2).
TITEL VI
UBERGANGSVORSCHRIFTEN
Artikel 54 (3)
Die Vorschriften dieses Ubereinkommens sind nur auf solche
Klagen und offentlichen Urkunden anzuwenden, die erhoben oder
aufgenommen worden sind, nachdem dieses Ubereinkommen im
Ursprungsstaat und, wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer
Entscheidung oder Urkunde geltend gemacht wird, im ersuchten Staat in
Kraft getreten ist.
Entscheidungen, die nach dem Inkrafttreten dieses
Ubereinkommens zwischen dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat
aufgrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen sind,
werden nach Maßgabe des Titels III anerkannt und zur
Zwangsvollstreckung zugelassen, vorausgesetzt, daß das Gericht
aufgrund von Vorschriften zustandig war, die mit den
Zustandigkeitsvorschriften des Titels II oder eines Abkommens
ubereinstimmen, das im Zeitpunkt der Klageerhebung zwischen dem
Ursprungsstaat und dem Staat, in
(1)
Absatz 3 gestrichen gemaß Artikel 15 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
(2)
Absatz 2 angefugt gemaß Artikel 23 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
(3)
Wortlaut ersetzt durch Artikel 16 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
dem die Entscheidung geltend gemacht wird, in Kraft war (1).
(1)
Das Beitrittsubereinkommen von 1978 enthalt in seinem
Titel V die folgenden Ubergangsbestimmungen:
“Artikel
34
(1) Die Vorschriften des Ubereinkommens von 1968 und des
Protokolls von 1971 in der Fassung dieses Ubereinkommens sind nur auf
solche Klagen und offentlichen Urkunden anzuwenden, die erhoben oder
aufgenommen worden sind, nachdem dieses Ubereinkommen im
Ursprungsstaat und, wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer
Entscheidung oder Urkunde geltend gemacht wird, im ersuchten Staat in
Kraft getreten ist.
(2) Nach dem Inkrafttreten dieses
Ubereinkommens ergangene Entscheidungen werden in den Beziehungen
zwischen den sechs Vertragsstaaten des Ubereinkommens von 1968, auch
wenn sie aufgrund einer vor dem Inkrafttreten erhobenen Klage erlassen
sind, nach Maßgabe des Titels III des geanderten Ubereinkommens von
1968 anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen.
(3) Im ubrigen werden in den Beziehungen der sechs Vertragsstaaten des
Ubereinkommens von 1968 zu den drei in Artikel 1 des vorliegenden
Ubereinkommens genannten Vertragsstaaten sowie in den Beziehungen der
zuletzt genannten Vertragsstaaten zueinander Entscheidungen, die nach
Inkrafttreten dieses Ubereinkommens zwischen dem Urteilsstaat und dem
ersuchten Staat aufgrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobenen Klage
ergangen sind, nach Maßgabe des Titels III des geanderten
Ubereinkommens von 1968 anerkannt und zur Zwangsvollstreckung
zugelassen, wenn das Gericht aufgrund von Vorschriften zustandig war,
die mit seinem geanderten Titel II oder mit den Vorschriften eines
Abkommens ubereinstimmen, das im Zeitpunkt der Klageerhebung zwischen
dem Urteilsstaat und dem ersuchten Staat in Kraft war.”
Das Beitrittsubereinkommen von 1982 enthalt in seinem Titel V die
folgenden Ubergangsbestimmungen:
“Artikel 12
(1) Das Ubereinkommen von 1968 und das Protokoll von 1971 in der Fassung des
Ubereinkommens von 1978 und des vorliegenden Ubereinkommens sind nur
auf solche Klagen und offentlichen Urkunden anzuwenden, die erhoben
oder aufgenommen worden sind, nachdem das vorliegende Ubereinkommen im
Ursprungsstaat und, wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer
Entscheidung oder Urkunde geltend gemacht wird, im ersuchten Staat in
Kraft getreten ist.
(2) Jedoch werden in den Beziehungen zwischen
dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat Entscheidungen, die nach
Inkrafttreten des vorliegenden Ubereinkommens aufgrund einer vor
diesem Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen sind, nach Maßgabe des
Titels III des Ubereinkommens von 1968 in der Fassung des
Ubereinkommens von 1978 und des vorliegenden Ubereinkommens anerkannt
und zur Zwangsvollstreckung zugelassen, wenn das Gericht aufgrund von
(Forts.)
Vorschriften zustandig war, die
mit Titel II des Ubereinkommens von 1968 in seiner geanderten
Fassung oder mit einem Abkommen, das zu dem Zeitpunkt, zu dem die Klage
erhoben wurde, zwischen dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat in
Kraft war, ubereinstimmen.”
Das Beitrittsubereinkommen von 1989
enthalt in seinem Titel VI die folgenden
Ubergangsbestimmungen:
“Artikel 29
(1) Das Ubereinkommen von 1968 und das Protokoll von 1971 in der Fassung des
Ubereinkommens von 1978, des Ubereinkommens von 1982 und des
vorliegenden Ubereinkommens sind nur auf solche Klagen und
offentlichen Urkunden anzuwenden, die erhoben oder aufgenommen worden
sind, nachdem das vorliegende Ubereinkommen im Ursprungsstaat und,
wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung oder Urkunde
geltend gemacht wird, im ersuchten Staat in Kraft getreten
ist.
(2) Entscheidungen, die nach dem Inkrafttreten dieses
Ubereinkommens zwischen dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat
aufgrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen sind,
werden nach Maßgabe des Titels III des Ubereinkommens von 1968 in der
Fassung des Ubereinkommens von 1978, des Ubereinkommens von 1982 und
des vorliegenden Ubereinkommens anerkannt und zur Zwangsvollstreckung
zugelassen, vorausgesetzt, daß das Gericht aufgrund von Vorschriften
zustandig war, die mit den Zustandigkeitsvorschriften des Titels II
des Ubereinkommens von 1968 in seiner geanderten Fassung oder
eines Abkommens ubereinstimmen, das im Zeitpunkt der Klageerhebung
zwischen dem Ursprungsstaat und dem Staat, in dem die Entscheidung
geltend gemacht wird, in Kraft war.”
Ist zwischen den Parteien eines Rechtsstreits uber einen
Vertrag bereits vor dem 1. Juni 1988 im Fall Irlands und vor dem 1.
Januar 1987 im Fall des Vereinigten Konigreichs eine schriftliche
Vereinbarung getroffen worden, auf diesen Vertrag die
Rechtsvorschriften Irlands oder eines Teils des Vereinigten
Konigreichs anzuwenden, so sind die Gerichte in Irland oder in diesem
Teil des Vereinigten Konigreichs weiterhin befugt, uber diesen
Streitfall zu entscheiden (1).
Artikel 54a (2)
Wahrend einer Zeit von drei Jahren, vom 1. November 1986 an fur
Danemark und vom 1. Juni 1988 an fur Irland, bestimmt sich die
Zustandigkeit in Seerechtssachen in jedem dieser Staaten neben den
Vorschriften des Titels II auch nach den in den folgenden Nummern 1 bis
6 aufgefuhrten Vorschriften. Diese Vorschriften werden von dem
Zeitpunkt an in diesen Staaten nicht mehr angewandt, zu dem fur diese
Staaten das in Brussel am 10. Mai 1952 unterzeichnete Internationale
Ubereinkommen zur Vereinheitlichung von Regeln uber den Arrest von
Seeschiffen in Kraft tritt.
1.Eine Person, die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet
eines Vertragsstaats hat, kann vor den Gerichten eines der
obengenannten Staaten wegen einer Seeforderung verklagt werden, wenn
das Schiff, auf welches sich die Seeforderung bezieht, oder ein anderes
Schiff im Eigentum dieser Person in einem gerichtsformlichen
Verfahren innerhalb des Hoheitsgebiets des letzteren Staates zur
Sicherung der Forderung mit Arrest belegt worden ist oder dort mit
Arrest hatte belegt werden konnen, jedoch dafur eine Burgschaft
oder eine andere Sicherheit geleistet worden ist,
(1)
Dieser Absatz ersetzt Artikel 35 des Titels V des
Beitrittsubereinkommens von 1978, der durch Artikel 1 Absatz 2 des
Beitrittsubereinkommens von 1982 auf die Griechische Republik
erstreckt worden ist. Gemaß Artikel 28 des Beitrittsubereinkommens
von 1989 sind diese beiden Vorschriften gestrichen worden.
(2)
Dieser Artikel wurde gemaß Artikel 17 des
Beitrittsubereinkommens von 1989 eingefugt. Er entspricht Artikel 36
des Titels V des Beitrittsubereinkommens von 1978, der gemaß
Artikel 1 Absatz 2 des Beitrittsubereinkommens von 1982 auf die
Griechische Republik erstreckt worden war. Gemaß Artikel 28 des
Beitrittsubereinkommens von 1989 sind diese beiden Vorschriften
gestrichen worden.
a)wenn der Glaubiger seinen Wohnsitz in dem
Hoheitsgebiet dieses Staates hat;
b)wenn die Seeforderung in diesem Staat entstanden ist;
c)wenn die Seeforderung im Verlauf der Reise entstanden ist,
wahrend deren der Arrest vollzogen worden ist oder hatte vollzogen
werden konnen;
d)wenn die Seeforderung auf einem Zusammenstoß oder auf einem
Schaden beruht, den ein Schiff einem anderen Schiff oder Gutern oder
Personen an Bord eines der Schiffe entweder durch die Ausfuhrung oder
Nichtausfuhrung eines Manovers oder durch die Nichtbeachtung von
Vorschriften zugefugt hat;
e)wenn die Seeforderung auf Hilfeleistung oder Bergung beruht
oder
f)wenn die Seeforderung durch eine Schiffshypothek oder ein
sonstiges vertragliches Pfandrecht an dem Schiff gesichert ist, das mit
Arrest belegt wurde.
2.Ein Glaubiger kann sowohl das Schiff, auf das sich die
Seeforderung bezieht, als auch jedes andere Schiff, das demjenigen
gehort, der im Zeitpunkt des Entstehens der Seeforderung Eigentumer
jenes Schiffes war, mit Arrest belegen lassen. Jedoch kann nur das
Schiff, auf das sich die Seeforderung bezieht, wegen einer der in
Nummer 5 Buchstaben o), p) oder q) aufgefuhrten Anspruche und Rechte
mit Arrest belegt werden.
3.Schiffe gelten als demselben Eigentumer gehorend, wenn
alle Eigentumsanteile derselben Person oder denselben Personen
zustehen.
4.Ist bei der Uberlassung des Gebrauchs eines Schiffes die
Schiffsfuhrung dem Ausruster unterstellt und schuldet dieser allein
eine dieses Schiff betreffende Seeforderung, so kann der Glaubiger
dieses Schiff oder jedes andere dem Ausruster gehorende Schiff mit
Arrest belegen lassen; jedoch kann kein anderes Schiff des
Schiffseigners aufgrund derselben Seeforderung mit Arrest belegt
werden. Entsprechendes gilt in allen Fallen, in denen eine andere
Person als der Schiffseigner Schuldner einer Seeforderung
ist.
5. “Seeforderung”’ bezeichnet ein Recht oder einen
Anspruch, das oder der aus einem oder mehreren der folgenden
Entstehungsgrunden geltend gemacht wird:
a)Schaden, die durch ein Schiff durch Zusammenstoß oder in
anderer Weise verursacht sind;
b)Tod oder Gesundheitsschaden, die durch ein Schiff verursacht
sind oder die auf den Betrieb eines Schiffes zuruckgehen;
c)Bergung und Hilfeleistung;
d)nach Maßgabe einer Charterpartie oder auf andere Weise
abgeschlossene Nutzungs- oder Mietvertrage uber ein Schiff;
e)nach Maßgabe einer Charterpartie oder eines Konnossements
oder auf andere Weise abgeschlossene Vertrage uber die Beforderung
von Gutern mit einem Schiff;
f)Verlust oder Beschadigung von zu Schiff beforderten
Gutern einschließlich des Gepacks;
g)große Havarie;
h)Bodmerei;
i)Schleppdienste;
j)Lotsendienste;
k)Lieferung von Gutern oder Ausrustungsgegenstanden an ein
Schiff, gleichviel an welchem Ort, im Hinblick auf seinen Einsatz oder
seine Instandhaltung;
l)Bau, Reparatur oder Ausrustung eines Schiffes sowie
Hafenabgaben;
m)Gehalt oder Heuer der Kapitane, Schiffsoffiziere und
Besatzungsmitglieder;
n)Auslagen des Kapitans und der Ablader, Befrachter und
Beauftragten fur Rechnung des Schiffes oder seines Eigentumers;
o)Streitigkeiten uber das Eigentum an einem Schiff;
p)Streitigkeiten zwischen Miteigentumern eines Schiffes uber
das Eigentum, den Besitz, den Einsatz oder die Ertragnisse dieses
Schiffes;
q)Schiffshypotheken und sonstige vertragliche Pfandrechte
an einem Schiff.
6.In Danemark ist als “Arrest” fur die in Nummer 5
Buchstaben o) und p) genannten Seeforderungen der ¤P;forbud¤P`
anzusehen, soweit hinsichtlich einer solchen Seeforderung nur ein
“forbud” nach den §§ 646 bis 653 der Zivilprozeßordnung (lov om
rettens pleje) zulassig ist.
TITELVII
VERHALTNIS ZU ANDEREN ABKOMMEN
Artikel 55
Dieses Ubereinkommen ersetzt unbeschadet der Vorschriften des
Artikels 54 Absatz 2 und des Artikels 56 die nachstehenden zwischen
zwei oder mehreren Vertragsstaaten geschlossenen Abkommen:
- das am 8. Juli 1899 in Paris unterzeichnete
belgisch-franzosische Abkommen uber die gerichtliche
Zustandigkeit, die Anerkennung und die Vollstreckung von
gerichtlichen Entscheidungen, Schiedsspruchen und offentlichen
Urkunden
- das am 28. Marz 1925 in Brussel unterzeichnete
belgisch-niederlandische Abkommen uber die Zustandigkeit der
Gerichte, den Konkurs sowie die Anerkennung und die Vollstreckung von
gerichtlichen Entscheidungen, Schiedsspruchen und offentlichen
Urkunden;
- das am 3. Juni 1930 in Rom unterzeichnete
franzosisch-italienische Abkommen uber die Vollstreckung
gerichtlicher Urteile in Zivil- und Handelssachen;
- das am 18. Januar 1934 in Paris unterzeichnete
britisch-franzosische Abkommen uber die gegenseitige Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen mit Protokoll (1);
- das am 2. Mai 1934 in Brussel unterzeichnete
britisch-belgische Abkommen uber die gegenseitige Vollstreckung
gerichtlicher Entschei dungen in Zivil- und Handelssachen mit
Protokoll (1);
(1)
Vierter und funfter Gedankenstrich eingefugt gemaß
Artikel 24 des Beitrittsubereinkommens von 1978.
- das am 9. Marz 1936 in Rom unterzeichnete
deutsch-italienische Abkommen uber die Anerkennung und Vollstreckung
gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen;
- das am 30. Juni 1958 in Bonn unterzeichnete
deutsch-belgische Abkommen uber die gegenseitige Anerkennung und
Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedsspruchen und
offentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen;
- das am 17. April 1959 in Rom unterzeichnete
niederlandisch-italienische Abkommen uber die Anerkennung und
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und
Handelssachen;
- das am 14. Juli 1960 in Bonn unterzeichnete
deutsch-britische Abkommen uber die gegenseitige Anerkennung und
Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen in Zivil- und
Handelssachen (1);
- den am 4. November 1961 in Athen unterzeichneten
Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Konigreich
Griechenland uber die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von
gerichtlichen Entscheidungen, Vergleichen und offentlichen Urkunden
in Zivil- und Handelssachen (2);
- das am 6. April 1962 in Rom unterzeichnete
belgisch-italienische Abkommen uber die Anerkennung und Vollstreckung
von gerichtlichen Entscheidungen und anderen vollstreckbaren Titeln in
Zivil- und Handelssachen;
- den am 30. August 1962 in Den Haag unterzeichneten
deutsch-niederlandischen Vertrag uber die gegenseitige Anerkennung
und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen und anderer
Schuldtitel in Zivil- und Handelssachen;
(1)
Neunter Gedankenstrich eingefugt gemaß Artikel 24 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
(2)
Zehnter Gedankenstrich eingefugt gemaß Artikel 8 des
Beitrittsubereinkommens von 1982.
- das am 7. Februar 1964 in Rom unterzeichnete
britisch-italienische Abkommen uber die gegenseitige Anerkennung und
Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
und das am 14. Juli 1970 in Rom unterzeichnete Zusatzprotokoll (1);
- das am 17. November 1967 in Den Haag unterzeichnete
britisch-niederlandische Abkommen uber die gegenseitige Anerkennung
und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen (1);
- das am 28. Mai 1969 in Paris unterzeichnete
franzosisch-spanische Abkommen uber die Anerkennung und
Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedsspruchen in
Zivil- und Handelssachen (2);
- das am 22. Mai 1973 in Madrid unterzeichnete
italienisch-spanische Abkommen uber die Rechtshilfe und die
Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilund Handelssachen (2);
- den am 14. November 1983 in Bonn unterzeichneten
deutsch-spanischen Vertrag uber die Anerkennung und Vollstreckung von
gerichtlichen Entscheidungen und Vergleichen sowie vollstreckbaren
offentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen (2)
und, sofern er in Kraft getreten ist,
- den am 24. November 1961 in Brussel unterzeichneten
belgisch-niederlandisch-luxemburgischen Vertrag uber die
gerichtliche Zustandigkeit, den Konkurs, die Anerkennung und
die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedsspruchen
und offentlichen Urkunden.
Artikel 56 (3)
Die in Artikel 55 angefuhrten Abkommen und Vertrage
behalten ihre Wirksamkeit fur die Rechtsgebiete, auf die dieses Ubereinkommen
nicht anzuwenden ist.
(1)
Dreizehnter und vierzehnter Gedankenstrich eingefugt
gemaß Artikel 24 des Beitrittsubereinkommens von 1978.
(2)
Funfzehnter, sechzehnter und siebzehnter Gedankenstrich
eingefugt gemaß Artikel 18 des Beitrittsubereinkommens von 1989.
(3)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 30 des Beitrittsubereinkommens von
1989.
Sie bleiben auch weiterhin fur die Entscheidungen und die
offentlichen Urkunden wirksam, die vor Inkrafttreten dieses
Ubereinkommens ergangen oder aufgenommen sind.
Artikel 57
(1) Dieses Ubereinkommen laßt Ubereinkommen unberuhrt, denen
die Vertragsstaaten angehoren oder angehoren werden und die fur
besondere Rechtsgebiete die gerichtliche Zustandigkeit, die
Anerkennung oder die Vollstreckung von Entscheidungen regeln (1).
(2) Um eine einheitliche Auslegung des Absatzes 1 zu sichern, wird
dieser Absatz in folgender Weise angewandt:
a)Dieses Ubereinkommen schließt nicht aus, daß ein Gericht
eines Vertragsstaats, der Vertragspartei eines Ubereinkommens uber
ein besonderes Rechtsgebiet ist, seine Zustandigkeit auf ein solches
Ubereinkommen stutzt, und zwar auch dann, wenn der Beklagte seinen
Wohnsitz in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats hat, der nicht
Vertragspartei eines solchen Ubereinkommens ist. In jedem Fall wendet
dieses Gericht Artikel 20 des vorliegenden Ubereinkommens an.
b)Entscheidungen, die in einem Vertragsstaat von einem Gericht
erlassen worden sind, das seine Zustandigkeit auf ein Ubereinkommen
uber ein besonderes Rechtsgebiet gestutzt hat, werden in den anderen
Vertragsstaaten nach dem vorliegenden Ubereinkommen anerkannt und
vollstreckt.
(1)
Absatz 1 geandert gemaß Artikel 25 Absatz 1 des
Beitrittsubereinkommens von 1978 und Artikel 19 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
Sind der Ursprungsstaat und der ersuchte Staat Vertragsparteien
eines Ubereinkommens uber ein beson deres Rechtsgebiet, welches
die Voraussetzungen fur die Anerkennung und Vollstreckung von
Entscheidungen regelt, so gelten diese Voraussetzungen.
In jedem Fall konnen die Bestimmungen desvorliegenden
Ubereinkommens uber das Verfahren zur Anerkennung und
Vollstreckung von Entscheidungen angewandt werden (1).
(3) Dieses Ubereinkommen beruhrt nicht die Anwendung der
Bestimmungen, die fur besondere Rechtsgebiete die gerichtliche
Zustandigkeit oder die Anerkennung oder Vollstreckung von
Entscheidungen regeln und in Rechtsakten der Organe der Europaischen
Gemeinschaften oder in dem in Ausfuhrung dieser Akte harmonisierten
einzelstaatlichen Recht enthalten sind (2).
Artikel 58 (3)
Bis zum Inkrafttreten des am 16. September 1988 in Lugano
unterzeichneten Ubereinkommens uber die gerichtliche Zustandigkeit
und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und
Handelssachen fur Frankreich und die Schweizerische Eidgenossenschaft
beruhrt das vorliegende Ubereinkommen nicht die Rechte, die
schweizerischen Staatsangehorigen aufgrund des am 15. Juni 1869 in
Paris unterzeichneten Abkommens zwischen Frankreich und der
Schweizerischen Eidgenossenschaft uber die gerichtliche
Zustandigkeit und die Vollstreckung von Urteilen in Zivilsachen
zustehen.
Artikel 59
Dieses Ubereinkommen hindert einen Vertragsstaat nicht, sich
gegenuber einem dritten Staat im Rahmen eines Abkommens uber die
Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen zu verpflichten,
Entscheidungen der Gerichte eines
(1)
Absatz 2 angefugt gemaß Artikel 19 des
Beitrittsubereinkommens von 1989. Dieser Absatz entspricht Artikel 25
Absatz 2 des Beitrittsubereinkommens von 1978, der gemaß Artikel 1
Absatz 2 des Beitrittsubereinkommens von 1982 auf die Griechische
Republik erstreckt worden war. Gemaß Artikel 28 des
Beitrittsubereinkommens von 1989 sind diese beiden Vorschriften
gestrichen worden.
(2)
Absatz angefugt gemaß Artikel 25 Absatz 1 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
(3)
Wortlaut geandert gemaß Artikel 20 des
Beitrittsubereinkommens von 1989.
anderen Vertragsstaats gegen Beklagte, die ihren Wohnsitz oder
gewohnlichen Aufenthalt in dem Hoheitsgebiet des dritten Staates
haben, nicht anzuerkennen, wenn die Entscheidungen in den Fallen des
Artikels 4 nur in einem der in Artikel 3 Absatz 2 angefuhrten
Gerichtsstande ergehen konnen.
Kein Vertragsstaat kann sich jedoch gegenuber einem dritten Staat
verpflichten, eine Entscheidung nicht anzuerkennen, die in einem
anderen Vertragsstaat durch ein Gericht gefallt wurde, dessen
Zustandigkeit auf das Vorhandensein von Vermogenswerten des
Beklagten in diesem Staat oder die Beschlagnahme von dort vorhandenem
Vermogen durch den Klager gegrundet ist,
1.wenn die Klage erhoben wird, um Eigentums- oder Inhaberrechte
hinsichtlich dieses Vermogens festzustellen oder anzumelden oder um
Verfugungsgewalt daruber zu erhalten, oder wenn die Klage sich aus
einer anderen Streitsache im Zusammenhang mit diesem Vermogen ergibt,
oder
2.wenn das Vermogen die Sicherheit fur einen Anspruch
darstellt, der Gegenstand des Verfahrens ist (1).
TITEL VIII
SCHLUSSVORSCHRIFTEN
Artikel 60
. . . (2)
Artikel 61 (3)
Dieses Ubereinkommen bedarf der Ratifizierung durch die
Unterzeichnerstaa ten. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretar
des Rates der Europaischen Gemeinschaften hinterlegt.
(1)
Absatz 2 eingefugt gemaß Artikel 26 des
Beitrittsubereinkommens von 1978.
(2)
Gemaß Artikel 21 des Beitrittsubereinkommens von 1989
ist Artikel 60 in der Fassung gemaß Artikel 27 des
Beitrittsubereinkommens von 1978 gestrichen worden.
(3)
Die Ratifizierung der Beitrittsubereinkommen von 1978
und 1982 war in Artikel 38 bzw. Artikel 14 dieser Ubereinkommen
geregelt.
Die Ratifizierung des Beitrittsubereinkommens von
1989 ist in Artikel 31 desselben Ubereinkommens geregelt, der wie
folgt lautet:
“Artikel 31
Dieses Ubereinkommen bedarf
der Ratifikation durch die Unterzeichnerstaaten. Die
Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretar des Rates der
Europaischen Gemeinschaften hinterlegt.”
Artikel 62 (1)
Dieses Ubereinkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in
Kraft, der auf die Hinterlegung der Ratifikationsurkunde durch
denjenigen Unterzeichnerstaat folgt, der diese Formlichkeit als
letzter vornimmt.
Artikel 63
Die Vertragsstaaten bekraftigen, daß jeder Staat, der Mitglied
der Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft wird, verpflichtet ist, sein
Einverstandnis damit zu erklaren, daß dieses Ubereinkommen den
Verhandlungen zwischen den Vertragsstaaten und diesem Staat zugrunde
gelegt wird, die erforderlich werden, um die Ausfuhrung des
Artikels 220 letzter Absatz des Vertrages zur Grundung der
Europaischen Wirtschaftsgemeinschaft sicherzustellen.
Die erforderlichen Anpassungen konnen Gegenstand eines besonderen
Ubereinkommens zwischen den Vertragsstaaten einerseits und diesem
Staat andererseits sein.
(1)
Das Inkrafttreten der Beitrittsubereinkommen von 1978
und 1982 war in Artikel 39 bzw. Artikel 15 dieser Ubereinkommen
geregelt.
Das Inkrafttreten des Beitrittsubereinkommens von
1989 ist in Artikel 32 desselben Ubereinkommens geregelt, der wie
folgt lautet:
“Artikel 32
(1) Dieses Ubereinkommen
tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Tag folgt,
an dem zwei Unterzeichnerstaaten, von denen einer das Konigreich
Spanien oder die Portugiesische Republik ist, ihre
Ratifikationsurkunden hinterlegt haben.
(2) Fur jeden anderen
Unterzeichnerstaat tritt das Ubereinkommen am ersten Tag des dritten
Monats in Kraft, der auf die Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde
folgt.”
Artikel 64 (1)
Der Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften
notifiziert den Unterzeichnerstaaten:
a)die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde;
b)den Tag, an dem dieses Ubereinkommen in Kraft tritt;
c). . . (2)
d)die gemaß Artikel IV des Protokolls eingegangenen
Erklarungen;
e)die Mitteilungen gemaß Artikel VI des Protokolls.
Artikel 65
Das diesem Ubereinkommen im gegenseitigen Einvernehmen der
Vertragsstaaten beigefugte Protokoll ist Bestandteil dieses
Ubereinkommens.
Artikel 66
Dieses Ubereinkommen gilt auf unbegrenzte Zeit.
Artikel 67
Jeder Vertragsstaat kann eine Revision dieses Ubereinkommens
beantragen. In diesem Fall beruft der Prasident des Rates der
Europaischen Gemeinschaften eine Revisionskonferenz ein.
(1)
Die Notifikationen betreffend die Beitrittsubereinkommen von
1978 und 1982 waren in Artikel 40 bzw. Artikel 16 dieser Ubereinkommen
geregelt.
Die Notifikationen betreffend das Beitrittsubereinkommen
von 1989 sind in Artikel 33 desselben Ubereinkommens geregelt, der wie
folgt lautet:
“Artikel 33
Der Generalsekretar des Rates
der Europaischen Gemeinschaften notifiziert den
Unterzeichnerstaaten
a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde;
b) die Tage, an denen dieses Ubereinkommen fur die Vertragsstaaten in Kraft tritt.”
(2)
Gemaß Artikel 22 des Beitrittsubereinkommens von 1989 ist
Buchstabe c) in der Fassung des Artikels 28 des
Beitrittsubereinkommens von 1978 gestrichen worden.
Artikel 68 (1)
Dieses Ubereinkommen ist in einer Urschrift in deutscher,
franzosischer, italienischer und niederlandischer Sprache
abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es wird
im Archiv des Sekretariats des Rates der Europaischen Gemeinschaften
hinterlegt; der Generalsekretar ubermittelt der Regierung jedes
Unterzeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift (2).
(1)
Die Aufzahlung der verbindlichen Wortlaute ergibt sich aus
folgenden Bestimmungen:
- hinsichtlich des
Beitrittsubereinkommens von 1978 aus Artikel 41, der wie folgt
lautet:
“Artikel 41
Dieses Ubereinkommen ist in einer
Urschrift in danischer, deutscher, englischer, franzosischer,
irischer, italienischer und niederlandischer Sprache abgefaßt, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es wird im Archiv, des
Sekretariats des Rates der Europaischen Gemeinschaften hinterlegt.
Der Generalsekretar ubermittelt der Regierung jedes
Unterzeichnerstaats eine beglaubigte
Abschrift.”;
- hinsichtlich des
Beitrittsubereinkommens von 1982 aus Artikel 17, der wie folgt
lautet:
“Artikel 17
Dieses Ubereinkommen ist in einer
Urschrift in danischer, deutscher, englischer, franzosischer,
griechischer, irischer, italienischer und niederlandischer Sprache
abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es wird
im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europaischen
Gemeinschaften hinterlegt. Der Generalsekretar ubermittelt der
Regierung jedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte
Abschrift.”;
- hinsichtlich des
Beitrittsubereinkommens von 1989 aus Artikel 34, der wie folgt
lautet:
“Artikel 34
Dieses Ubereinkommen ist in einer
Urschrift in danischer, deutscher, englischer, franzosischer,
griechischer, irischer, italienischer, niederlandischer,
portugiesischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist; es wird im Archiv des
Generalsekretariats des Rates der Europaischen Gemeinschaften
hinterlegt. Der Generalsekretar ubermittelt der Regierung jedes
Unterzeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift.”
(2)
Die Erstellung der verbindlichen Wortlaute des
Ubereinkommens von 1968 in den Amtssprachen der
Beitrittsmitgliedstaaten ergibt sich:
- hinsichtlich des
Beitrittsubereinkommens von 1978 aus Artikel 37, der wie folgt
lautet:
(Forts.)
“ Artikel 37
Der Generalsekretar des Rates der Europaischen Gemeinschaften
ubermittelt den Regierungen des Konigreichs Danemark, Irlands und
des Vereinigten Konigreichs Großbritannien und Nordirland je eine
beglaubigte Abschrift des Ubereinkommens von 1968 und des Protokolls
von 1971 in deutscher, franzosischer, italienischer und
niederlandischer Sprache.
Der Wortlaut des Ubereinkommens von
1968 und des Protokolls von 1971 in danischer, englischer und
irischer Sprache ist diesem Ubereinkommen beigefugt. Der Wortlaut in
danischer, englischer und irischer Sprache ist gleichermaßen
verbindlich wie der ursprungliche Wortlaut des Ubereinkommens von
1968 und des Protokolls von 1971.”;
- hinsichtlich des
Beitrittsubereinkommens von 1982 aus Artikel 13, der wie folgt
lautet:
“Artikel 13
Der Generalsekretar des Rates der
Europaischen Gemeinschaften ubermittelt der Regierung der Republik
Griechenland je eine beglaubigte Abschrift des Ubereinkommens von
1968, des Protokolls von 1971 und des Ubereinkommens von 1978 in
danischer, deutscher, englischer, franzosischer, irischer,
italienischer und niederlandischer Sprache.
Der Wortlaut des
Ubereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971 und des
Ubereinkommens von 1978 in griechischer Sprache ist dem vorliegenden
Ubereinkommen beigefugt. Der Wortlaut in griechischer Sprache ist
gleichermaßen verbindlich wie die anderen Texte des Ubereinkommens
von 1968, des Protokolls von 1971 und des Ubereinkommens von
1978.”;
- hinsichtlich des Beitrittsubereinkommens von
1989 aus Artikel 30, der wie folgt lautet:
“Artikel 30
(1) Der Generalsekretar des Rates der Europaischen
Gemeinschaften ubermittelt der Regierung des Konigreichs Spanien und
der Regierung der Portugiesischen Republik je eine beglaubigte
Abschrift des Ubereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971, des
Ubereinkommens von 1978 und des Ubereinkommens von 1982 in
danischer, deutscher, englischer, franzosischer, griechischer,
irischer, italienischer und niederlandischer Sprache.
(2) Der Wortlaut des Ubereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971, des
Ubereinkommens von 1978 und des Ubereinkommens von 1982 in spanischer
und portugiesischer Sprache ist in den Anhangen II, III, IV und V des
vorliegenden Ubereinkommens enthalten. Der Wortlaut in spanischer und
portugiesischer Sprache ist gleichermaßen verbindlich wie die anderen
Wortlaute des Ubereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971, des
Ubereinkommens von 1978 und des Ubereinkommens von 1982.¤P`
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten
ihre Unterschrift unter dieses Ubereinkommen gesetzt.
En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose
leur signature au bas de la presente Convention.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro
firme in calce alla presente convenzione.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening
onder dit Verdrag hebben gesteld.
Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September
neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre
millenovecentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd
achtenzestig.
Pour Sa Majeste le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de
Koning der Belgen
Pierre HARMEL
Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland
Willy BRANDT
Pour le president de la Republique francaise
Michel DEBRE
Per il presidente della Repubblica italiana
Giuseppe MEDICI
Pour son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
Pierre GREGOIRE
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
J.M.A.H. LUNS (1)
PROTOKOLL (2)
Die Hohen Vertragsparteien haben nachstehende Bestimmungen
vereinbart, die dem Ubereinkommen beigefugt werden:
Artikel 1
Jede Person, die ihren Wohnsitz in Luxemburg hat und vor dem Gericht
eines anderen Vertragsstaats aufgrund des Artikels 5 Nummer 1 verklagt
wird, kann die Unzustandigkeit dieses Gerichts geltend machen.
Laßt sich der Beklagte auf das Verfahren nicht ein, so erkart sich
das Gericht von Amts wegen fur unzustandig.
Jede Gerichtsstandsvereinbarung im Sinne des Artikels 17 ist fur
eine Person, die ihren Wohnsitz in Luxemburg hat, nur dann wirksam,
wenn diese sie ausdrucklich und besonders angenommen hat.
Artikel II
Unbeschadet gunstigerer innerstaatlicher Vorschriften konnen
Personen, die ihren Wohnsitz in einem Vertragsstaat haben und die vor
den Strafgerichten eines anderen Vertragsstaats, dessen
Staatsangehorigkeit sie nicht besitzen, wegen einer fahrlassig
begangenen Straftat verfolgt werden, sich von hierzu befugten Personen
verteidigen lassen, selbst wenn sie personlich nicht erscheinen.
(1)
Die Beitrittsubereinkommen von 1978, 1982 und 1989 sind von
den jeweiligen Bevollmachtigten der Mitgliedstaaten unterzeichnet
worden. Der Unterschrift des Bevollmachtigten des Konigreichs
Danemark auf dem Beitrittsubereinkommen von 1989 ist folgender
Wortlaut beigefugt:
“Vorbehaltlich des Rechts, im Zusammenhang
mit der Ratifizierung einen terrritorialen Vorbehalt in bezug auf die
Faroer und Gronland anzumelden, jedoch mit der Moglichkeit,
einer spateren Ausdehnung des Geltungsbereichs des Ubereinkommens
auf die Faroer und Gronland.”
(2)
Text in der Fassung des Beitrittsubereinkommens von 1978,
des Beitrittsubereinkommens von 1982 und des Beitrittsubereinkommens
von 1989.
Das Gericht kann jedoch das personliche Erscheinen anordnen;
wird diese Anordnung nicht befolgt, so braucht die Entscheidung, die
uber den Anspruch aus einem Rechtsverhaltnis des Zivilrechts
ergangen ist, ohne daß sich der Angeklagte verteidigen konnte, in den
anderen Vertragsstaaten weder anerkannt noch vollstreckt zu werden.
Artikel III
In dem Vollstreckungsstaat durfen in dem Verfahren auf Erteilung
der Vollstreckungsklausel keine nach dem Streitwert abgestuften
Stempelabgaben oder Gebuhren erhoben werden.
Artikel IV
Gerichtliche und außergerichtliche Schriftstucke, die in einem
Vertragsstaat ausgefertigt sind und einer in dem Hoheitsgebiet eines
anderen Vertragsstaats befindlichen Person zugestellt werden sollen,
werden nach den zwischen den Vertragsstaaten geltenden Ubereinkommen
oder Vereinbarungen ubermittelt.
Sofern der Staat, in dessen Hoheitsgebiet die Zustellung bewirkt
werden soll, nicht durch eine Erklarung, die an den Generalsekretar
des Rates der Europaischen Gemeinschaften zu richten ist,
widersprochen hat, konnen diese Schriftstucke auch von den
gerichtlichen Amtspersonen des Staates, in dem sie angefertigt worden
sind, unmittelbar den gerichtlichen Amtspersonen des Staates ubersandt
werden, in dessen Hoheitsgebiet sich die Person befindet, fur welche
das Schriftstuck bestimmt ist. In diesem Fall ubersendet die
gerichtliche Amtsperson des Ursprungsstaats eine Abschrift des
Schriftstucks der gerichtlichen Amtsperson des Bestimmungslands, die
fur die Ubermittlung an den Empfanger zustandig ist. Diese
Ubermittlung wird in den Formen vorgenommen, die das Recht des
Bestimmungslands vorsieht. Sie wird durch ein Zeugnis festgestellt, das
der gerichtlichen Amtsperson des Ursprungsstaats unmittelbar zugesandt
wird.
Artikel V
Die in Artikel 6 Nummer 2 und Artikel 10 fur eine
Gewahrleistungs- oder Interventionsklage vorgesehene Zustandigkeit
kann in der Bundesrepublik Deutschland nicht geltend gemacht
wer den. In der Bundesrepublik Deutschland kann jede Person, die
ihren Wohnsitz in einem anderen Vertragsstaat hat, nach den §§ 68, 72
bis 74 der Zivilprozeßordnung, die fur die Streitverkundung gelten,
vor Gericht geladen werden.
Entscheidungen, die in den anderen Vertragsstaaten aufgrund des
Artikels 6 Nummer 2 und des Artikels 10 ergangen sind, werden in der
Bundesrepublik Deutschland nach Titel III anerkannt und vollstreckt.
Die Wirkungen, welche die in der Bundesrepublik Deutschland ergangenen
Entscheidungen nach den §§ 68, 72 bis 74 der Zivilprozeßordnung
gegenuber Dritten haben, werden auch in den anderen Vertragsstaaten
anerkannt.
Artikel Va (1)
In Unterhaltssachen umfaßt der Begriff “Gericht” auch
danische Verwaltungsbehorden.
Artikel Vb (2) (3)
Bei Streitigkeiten zwischen dem Kapitan und einem Mitglied der
Mannschaft eines in Danemark, in Griechenland, in Irland oder in
Portugal eingetragenen Seeschiffes uber die Heuer oder sonstige
Bedingungen des Dienstverhaltnisses haben die Gerichte eines
Vertragsstaats zu uberprufen, ob der fur das Schiff zustandige
diplomatische oder konsularische Vertreter von der Streitigkeit
unterrichtet worden ist. Sie haben das Verfahren auszusetzen, solange
dieser Vertreter nicht unterrichtet ist. Sie haben sich von Amts wegen
fur unzustandig zu erklaren, wenn dieser Vertreter, nachdem er
ordnungsgemaß unterrichtet worden ist, die Befugnisse ausgeubt hat,
die ihm insoweit aufgrund eines Konsularabkommens zustehen, oder, falls
ein
(1)
Gemaß Artikel 29 des Beitrittsubereinkommens von 1978
eingefugter Artikel.
(2)
Gemaß Artikel 29 des Beitrittsubereinkommens von 1978
eingefugter und gemaß Artikel 9 des Beitrittsubereinkommens von
1982 und Artikel 23 des Beitrittsubereinkommens von 1989 geanderter
Artikel.
(3)
Redaktionelle Anpassung des deutschen Wortlauts gemaß
Anhang I Buchstabe b) Nummer 31 des Beitrittsubereinkommens von 1989,
der in der Neufassung bereits Rechnung getragen wurde.
derartiges Abkommen nicht besteht, innerhalb der festgesetzten
Frist Einwande gegen die Zustandigkeit geltend gemacht hat.
Artikel Vc (1)
Wenn die Artikel 52 und 53 dieses Ubereinkommens im Sinne des
Artikels 69 Absatz 5 des am 15. Dezember 1975 in Luxemburg
unterzeichneten Ubereinkommens uber das europaische Patent fur den
Gemeinsamen Markt auf die Bestimmungen angewandt werden, die sich auf
¤P;residence¤P` im englischen Wortlaut des letztgenannten
Ubereinkommens beziehen, so wird der in diesem Wortlaut verwandte
Begriff ¤P;residence¤P` in dem gleichen Sinn verstanden wie der in den
vorstehend genannten Artikeln 52 und 53 verwandte Begriff
“domicile”.
Artikel Vd (2)
Unbeschadet der Zustandigkeit des Europaischen Patentamts nach
dem am 5. Oktober 1973 in Munchen unterzeichneten Ubereinkommen
uber die Erteilung europaischer Patente sind die Gerichte eines
jeden Vertragsstaats ohne Rucksicht auf den Wohnsitz der Parteien fur
alle Verfahren ausschließlich zustandig, welche die Erteilung oder
die Gultigkeit eines europaischen Patents zum Gegenstand haben, das
fur diesen Staat erteilt wurde und kein Gemeinschaftspatent nach
Artikel 86 des am 15. Dezember 1975 in Luxemburg unterzeichneten
Ubereinkommens uber das europaische Patent fur den Gemeinsamen
Markt ist.
Artikel VI
Die Vertragsstaaten teilen dem Generalsekretar des Rates der
Europaischen Gemeinschaften den Wortlaut ihrer gesetzlichen
Vorschriften mit, durch welche die in diesem Ubereinkommen
angefuhrten Vorschriften ihrer Gesetzgebung oder die in Titel III
Abschnitt 2 dieses Ubereinkommens angefuhrten Gerichtsstande
geandert werden.
(1)
Gemaß Artikel 29 des Beitrittsubereinkommens von 1978
eingefugter Artikel.
(2)
Gemaß Artikel 29 des Beitrittsubereinkommens von 1978
eingefugter Artikel.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten
ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose
leur signature au bas du present protocole.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro
firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening
oder dit Protocol hebben gesteld.
Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September
neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre
millenovecentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd
achtenzestig.
Pour Sa Majeste le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de
Koning de Belgen
Pierre HARMEL
Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland
Willy BRANDT
Pour le president de la Republique francaise
Michel DEBRE
Per il presidente della Repubblica italiana
Giuseppe MEDICI
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
Pierre GREGOIRE
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
J.M.A.H. LUNS
CODIFIED VERSION
CONVENTION
on jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and
commercial matters (1)
(OJ No C 189, 28. 7. 1990, p. 2)
PREAMBLE
THE HIGH CONTRACTING PARTIES TO THE TREATY ESTABLISHING
THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY,
DESIRING to implement the provisions of Article 220 of that Treaty
by virtue of which they undertook to secure the simplification of
formalities governing the reciprocal recognition and enforcement of
judgments of courts or tribunals;
ANXIOUS to strengthen in the Community the legal protection of
persons therein established;
CONSIDERING that it is necessary for this purpose to determine the
international jurisdiction of their courts, to facilitate recognition
and to introduce an expeditious procedure for securing the enforcement
of judgments, authentic instruments and court settlements (2);
(1)
Austria, Finland and Sweden have not yet signed a special
convention in order to access this convention. Text as amended by the
Convention of 9 October 1978 on the accession of the Kingdom of
Denmark, Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland - hereafter referred to as the “1978 Accession Convention'
- by the Convention of 25 October 1982 on the accession of the
Hellenic Republic - hereafter referred to as the “1982 Accession
Convention' - and by the Convention of 26 May 1989 on the accession
of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic - hereafter
referred to as the “1989 Accession Convention”.
(2)
The Preamble of the 1989 Accession Convention contained the
following text:
“MINDFUL that on 16 September 1988 the Member States
of the Community and the Member States of the European Free Trade
Association concluded in Lugano the Convention on jurisdiction and the
enforcement of judgments in civil and commercial matters, which extends
the principles of the Brussels Convention to the States becoming
parties to that Convention”.
HAVE DECIDED to conclude this Convention and to this end have
designated as their Plenipotentiaries:
HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS:
Mr Pierre HARMEL,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Mr Willy BRANDT,
Vice-Chancellor,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC:
Mr Michel DEBRE,
Minister for Foreign Affairs;
THE PRESIDENT OF THE ITALIAN REPUBLIC:
Mr Giuseppe MEDICI,
Minister for Foreign Affairs;
HIS ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUKE OF LUXEMBOURG:
Mr Pierre GREGOIRE,
Minister for Foreign Affairs;
HER MAJESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS:
Mr. J. M. A. H. LUNS,
Minister for Foreign Affairs;
WHO, meeting within the Council, having exchanged their Full Powers,
found in good and due form,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
SCOPE
Article 1
This Convention shall apply in civil and commercial matters whatever
the nature of the court or tribunal. It shall not extend, in
particular, to revenue, customs or administrative matters .(1)
(1)
Second sentence added by Article 3 of the 1978 Accession
Convention.
The Convention shall not apply to:
1.the status or legal capacity of natural persons, rights in
property arising out of a matrimonial relationship, wills and
succession;
2.bankruptcy, proceedings relating to the winding-up of
insolvent companies or other legal persons, judicial arrangements,
compositions and analogous proceedings;
3.social security;
4.arbitration.
TITLE II
JURISDICTION
Section 1
General provisions
Article 2
Subject to the provisions of this Convention, persons domiciled in a
Contracting State shall, whatever their nationality, be sued in the
courts of that State.
Persons who are not nationals of the State in which they are
domiciled shall be governed by the rules of jurisdiction applicable to
nationals of that State.
Article 3
Persons domiciled in a Contracting State may be sued in the courts
of another Contracting State only by virtue of the rules set out in
Sections 2 to 6 of this Title.
In particular the following provisions shall not be applicable as
against them:
- in Belgium: Article 15 of the civil code (Code civil Burgerlijk Wetboek) and Article 638 of the judicial code (Code
judiciaire - Gerechtelijk Wetboek),
- in Denmark: Article 246 (2) and (3) of the law on civil
procedure (Lov om rettens pleje) , (1)
(1)
As amended by a Communication of 8 February 1988 made in accordance
with Article VI of the annexed Protocol, and confirmed by Annex I (d)
(1) to the 1989 Accession Convention.
- in the Federal Republic of Germany: Article 23 of the
code of civil procedure (Zivilprozeßordnung),
- in Greece, Article 40 of the code of civil procedure
(………………………),
- in France: Articles 14 and 15 of the civil code (Code civil),
- in Ireland: the rules which enable jurisdiction to be founded
on the document instituting the proceedings having been served on the
defendant during his temporary presence in Ireland,
- in Italy: Articles 2 and 4, Nos 1 and 2 of the code of civil
procedure (Codice di procedura civile),
- in Luxembourg: Articles 14 and 15 of the civil code (Code
civil),
- in the Netherlands: Articles 126 (3) and 127 of the code of
civil procedure (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering),
- in Portugal: Article 65 (1) (c), Article 65 (2) and Article
65A (c) of the code of civil procedure (Codigo de Processo Civil) and
Article 11 of the code of labour procedure (Codigo de Processo de
Trabalho),
- in the United Kingdom: the rules which enable jurisdiction to
be founded on:
(a)the document instituting the proceedings having been served
on the defendant during his temporary presence in the United Kingdom;
or
(b)the presence within the United Kingdom of property belonging
to the defendant; or
(c)the seizure by the plaintiff of property situated in the
United Kingdom . (1)
Article 4
If the defendant is not domiciled in a Contracting State, the
jurisdiction of the courts of each Contracting State shall, subject to
the provisions of Article 16, be determined by the law of that State.
(1)
Second subparagraph as amended by Article 4 of the 1978 Accession
Convention, by Article 3 of the 1982 Accession Convention and by
Article 3 of the 1989 Accession Convention.
As against such a defendant, any person domiciled in a
Contracting State may, whatever his nationality, avail himself in that
State of the rules of jurisdiction there in force, and in particular
those specified in the second paragraph of Article 3, in the same way
as the nationals of that State.
Section 2
Special jurisdiction
Article 5
A person domiciled in a Contracting State may, in another
Contracting State, be sued:
1.in matters relating to a contract, in the courts for the place
of performance of the obligation in question; in matters relating to
individual contracts of employment, this place is that where the
employee habitually carries out his work, or if the employee does not
habitually carry out his work in any one country, the employer may also
be sued in the courts for the place where the business which engaged
the employee was or is now situated ; (1)
2.in matters relating to maintenance, in the courts for the
place where the maintenance creditor is domiciled or habitually
resident or, if the matter is ancillary to proceedings concerning the
status of a person, in the court which, according to its own law, has
jurisdiction to entertain those proceedings, unless that jurisdiction
is based solely on the nationality of one of the parties (2);
(1)
Point 1 as amended by Article 4 of the 1989 Accession
Convention.
(2)
Point 2 as amended by Article 5 (3) of the 1978 Accession
Convention.
3.in matters relating to tort, delict or quasi-delict, in
the courts for the place where the harmful event occurred;
4.as regards a civil claim for damages or restitution which is
based on an act giving rise to criminal proceedings, in the court
seised of those proceedings, to the extent that that court has
jurisdiction under its own law to entertain civil proceedings;
5.as regards a dispute arising out of the operations of a
branch, agency or other establishment, in the courts for the place in
which the branch, agency or other establishment is situated;
6.as settlor, trustee or beneficiary of a trust created by the
operation of a statute, or by a written instrument, or created orally
and evidenced in writing, in the courts of the Contracting State in
which the trust is domiciled (1);
7)as regards a dispute concerning the payment of remuneration
claimed in respect of the salvage of a cargo or freight, in the court
under the authority of which the cargo or freight in question:
(a)has been arrested to secure such payment, or
(b)could have been so arrested, but bail or other security has
been given;
provided that this provision shall apply only if it is claimed that
the defendant has an interest in the cargo or freight or had such an
interest at the time of salvage (2).
(1)
Point 6 added by Article 5 (4) of the 1978 Accession
Convention.
(2)
Point 7 added by Article 5 (4) of the 1978 Accession
Convention.
Article 6
A person domiciled in a Contracting State may also be sued:
1.where he is one of a number of defendants, in the courts for
the place where any one of them is domiciled;
2.as a third party in an action on a warranty or guarantee or in
any other third party proceedings, in the court seised of the original
proceedings, unless these were instituted solely with the object of
removing him from the jurisdiction of the court which would be
competent in his case;
3.on a counter-claim arising from the same contract or facts on
which the original claim was based, in the court in which the original
claim is pending;
4.in matters relating to a contract, if the action may be
combined with an action against the same defendant in matters relating
to rights in rem in immovable property, in the court of the
Contracting State in which the property is situated (1).
Article 6 a (2)
Where by virtue of this Convention a court of a Contracting State
has jurisdiction in actions relating to liability from the use or
operation of a ship, that court, or any other court substitued for this
purpose by the internal law of that State, shall also have jurisdiction
over claims for limitation of such liability.
Section 3
Jurisdiction in matters relating to insurance
Article 7
In matters relating to insurance, jurisdiction shall be determined
by this Section, without prejudice to the provisions of Articles 4 and
5 point 5.
(1)
Point 4 added by Article 5 of the 1989 Accession Convention.
(2)
Article added by Article 6 of the 1978 Accession
Convention.
Article 8 (1)
An insurer domiciled in a Contracting State may be sued:
1.in the courts of the State where he is domiciled, or
2.in another Contracting State, in the courts for the place
where the policy-holder is domiciled, or
3.if he is a co-insurer, in the courts of a Contracting State in
which proceedings are brought against the leading insurer.
An insurer who is not domiciled in a Contracting State but has a
branch, agency or other establishment in one of the Contracting States
shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency
or establishment, be deemed to be domiciled in that State.
Article 9
In respect of liability insurance or insurance of immovable
property, the insurer may in addition be sued in the courts for the
place where the harmful event occurred. The same applies if movable and
immovable property are covered by the same insurance policy and both
are adversely affected by the same contingency.
Article 10
In respect of liability insurance, the insurer may also, if the law
of the court permits it, be joined in proceedings which the injured
party had brought against the insured.
The provisions of Articles 7, 8 and 9 shall apply to actions brought
by the injured party directly against the insurer, where such direct
actions are permitted.
If the law governing such direct actions provides that the
policy-holder or the insured may be joined as a party to the action,
the same court shall have jurisdiction over them.
(1)
Text as amended by Article 7 of the 1978 Accession
Convention.cession Convention.
Article 11
Without prejudice to the provisions of the third paragraph of
Article 10, an insurer may bring proceedings only in the courts of the
Contracting State in which the defendant is domiciled, irrespective of
whether he is the policy-holder, the insured or a beneficiary.
The provisions of this Section shall not affect the right to bring a
counterclaim in the court in which, in accordance with this Section,
the original claim is pending.
Article 12 (1)
The provisions of this Section may be departed from only by an
agreement on jurisdiction:
1.which is entered into after the dispute has arisen, or
2.which allows the policy-holder, the insured or a beneficiary
to bring proceedings in courts other than those indicated in this
Section, or
3.which is concluded between a policy-holder and an insurer,
both of whom are domiciled in the same Contracting State, and which has
the effect of conferring jurisdiction on the courts of that State even
if the harmful event were to occur abroad, provided that such an
agreement is not contrary to the law of that State, or
4.which is concluded with a policy-holder who is not domiciled
in a Contracting State, except in so far as the insurance is compulsory
or relates to immovable property in a Contracting State,
or
(1)
Text as amended by Article 8 of the 1978 Accession
Convention.
5.which relates to a contract of insurance in so far as it
covers one or more of the risks set out in Article 12a.
Article 12a (1)
The following are the risks referred to in point 5 of Article 12:
1.Any loss of or damage to:
(a)sea-going ships, installations situated offshore or on the
high seas, or aircraft, arising from perils which relate to their use
for commercial purposes;
(b)goods in transit other than passengers' baggage where the
transit consists of or includes carriage by such ships or aircraft;
2.Any liability, other than for bodily injury to passengers or
loss of or damage to their baggage:
(a)arising out of the use or operation of ships, installations
or aircraft as referred to in point 1 (a) above in so far as the law of
the Contracting State in which such aircraft are registered does not
prohibit agreements on jurisdiction regarding insurance of such risks;
(b)for loss or damage caused by goods in transit as decribed in
point 1 (b) above;
3.Any financial loss connected with the use or operation of
ships, installations or aircraft as referred to in point 1 (a) above,
in particular loss of freight or charter-hire;
4.Any risk or interest connected with any of those referred to
in points 1 to 3 above.
(1)
Article added by Article 9 of the 1978 Accession
Convention.
Section 4 (1)
Jurisdiction over consumer contracts
Article 13
In proceedings concerning a contract concluded by a person for a
purpose which can be regarded as being outside his trade or profession,
hereinafter called “the consumer”, jurisdiction shall be determined
by this Section, without prejudice to the provisions of point 5 of
Articles 4 and 5, if it is:
1.a contract for the sale of goods on instalment credit terms;
or
2.a contract for a loan repayable by instalments, or for any
other form of credit, made to finance the sale of goods; or
3.any other contract for the supply of goods or a contract for
the supply of services, and
(a)in the State of the consumer's domicile the conclusion of
the contract was preceded by a specific invitation addressed to him or
by advertising; and
(b)the consumer took in that State the steps necessary for the
conclusion of the contract.
Where a consumer enters into a contract with a party who is not
domiciled in a Contracting State but has a branch, agency or other
establishment in one of the Contracting States, that party shall, in
disputes arising out of the operations of the branch, agency or
establishment, be deemed to be domiciled in that State.
This Section shall not apply to contracts of transport.
(1)
Text as amended by Article 10 of the 1978 Accession
Convention.
Article 14
A consumer may bring proceedings against the other party to a
contract either in the courts of the Contracting State in which that
party is domiciled or in the courts of the Contracting State in which
he is himself domiciled.
Proceedings may be brought against a consumer by the other party to
the contract only in the courts of the Contracting State in which the
consumer is domiciled.
These provisions shall not affect the right to bring a counter-claim
in the court in which, in accordance with this Section, the original
claim is pending.
Article 15
The provisions of this Section may be departed from only by an
agreement:
1.which is entered into after the dispute has arisen; or
2.which allows the consumer to bring proceedings in courts other
than those indicated in this Section; or
3.which is entered into by the consumer and the other party to
the contract, both of whom are at the time of conclusion of the
contract domiciled or habitually resident in the same Contracting
State, and which confers jurisdiction on the courts of that State,
provided that such an agreement is not contrary to the law of that
State.
Section 5
Exclusive jurisdiction
Article 16
The following courts shall have exclusive jurisdiction, regardless
of domicile:
1.(a)in proceedings which have as their object rights
in rem in immovable property or tenancies of immovable property,
the courts of the Contracting State in which the property is situated;
(b)however, in proceedings which have as their object tenancies
of immovable property concluded for temporary private use for a maximum
period of six consecutive months, the courts of the Contracting State
in which the defendant is domiciled shall also have jurisdiction,
provided that the landlord and the tenant are natural persons and are
domiciled in the same Contracting State (1);
2.in proceedings which have as their object the validity of the
constitution, the nullity or the dissolution of companies or other
legal persons or associations of natural or legal persons, or the
decisions of their organs, the courts of the Contracting State in which
the company, legal person or association has its seat;
3.in proceedings which have as their object the validity of
entries in public registers, the courts of the Contracting State in
which the register is kept;
4.in proceedings concerned with the registration or validity of
patents, trade marks, designs, or other similar rights required to be
deposited or registered, the courts of the Contracting State in which
the deposit or registration has been applied for, has taken place or is
under the terms of an international convention deemed to have taken
place;
5.in proceedings concerned with the enforcement of judgments,
the courts of the Contracting State in which the judgment has been or
is to be enforced.
(1)
Point 1 as amended by Article 6 of the 1989 Accession
Convention.
Section 6
Prorogation of jurisdiction
Article 17 (1)
If the parties, one or more of whom is domiciled in a Contracting
State, have agreed that a court or the courts of a Contracting State
are to have jurisdiction to settle any disputes which have arisen or
which may arise in connection with a particular legal relationship,
that court or those courts shall have exclusive jurisdiction. Such an
agreement conferring jurisdiction shall be either:
(a)in writing or evidenced in writing; or
(b)in a form which accords with practices which the parties have
established between themselves; or
(c)in international trade or commerce, in a form which accords
with a usage of which the parties are or ought to have been aware and
which in such trade or commerce is widely known to, and regularly
observed by, parties to contracts of the type involved in the
particular trade or commerce concerned.
Where such an agreement is concluded by parties, none of whom is
domiciled in a Contracting State, the courts of other Contracting
States shall have no jurisdiction over their disputes unless the court
or courts chosen have declined jurisdiction.
The court or courts of a Contracting State on which a trust
instrument has conferred jurisdiction shall have exclusive jurisdiction
in any proceedings brought against a settlor, trustee or beneficiary,
if relations between these persons or their rights or obligations under
the trust are involved.
(1)
Text as amended by Article 11 of the 1978 Accession Convention and
by Article 7 of the 1989 Accession Convention.
Agreements or provisions of a trust instrument conferring
jurisdiction shall have no legal force if they are contrary to the
provisions of Articles 12 or 15, or if the courts whose jurisdiction
they purport to exlude have exclusive jurisdiction by virtue of Article
16.
If an agreement conferring jurisdiction was concluded for the
benefit of only one of the parties, that party shall retain the right
to bring proceedings in any other court which has jurisdiction by
virtue of this Convention.
In matters relating to individual contracts of employment an
agreement conferring jurisdiction shall have legal force only if it
entered into after the dispute has arisen or if the employee invokes it
to seise courts other than those for the defendant's domicile or those
specified in Article 5 (1).
Article 18
Apart from jurisdiction derived from other provisions of this
Convention, a court of a Contracting State before whom a defendant
enters an appearance shall have jurisdiction. This rule shall not apply
where appearance was entered solely to contest the jurisdiction, or
where another court has exclusive jurisdiction by virtue of Article 16.
Section 7
Examination as to jurisdiction and admissibility
Article 19
Where a court of a Contracting State is seised of a claim which is
principally concerned with a matter over which the courts of another
Contracting State have exclusive jurisdiction by virtue of Article 16,
it shall declare of its own motion that it has no jurisdiction.
Article 20
Where a defendant domiciled in one Contracting State is sued in a
court of an other Contracting State and does not enter an appearance, the
court shall declare of its own motion that it has no jurisdiction
unless its jurisdiction is derived from the provisions of the
Convention.
The court shall stay the proceedings so long as it is not shown that
the defendant has been able to receive the document instituting the
proceedings or an equivalent document in sufficient time to enable him
to arrange for his defence, or that all necessary steps have been taken
to this end (1) .
The provisions of the foregoing paragraph shall be replaced by those
of Article 15 of the Hague Convention of 15 November 1965 on the
service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or
commerical matters, if the document instituting the proceedings or
notice thereof had to be transmitted abroad in accordance with that
Convention.
Section 8
Lis pendens ▬ related actions
Article 21 (2)
Where proceedings involving the same cause of action and between the
same parties are brought in the courts of different Contracting States,
any court other than the court first seised shall of its own motion
stay its proceedings until such time as the jurisdiction of the court
first seised is established.
Where the jurisdiction of the court first seised is established, any
court other than the court first seised shall decline jurisdiction in
favour of that court.
Article 22
Where related actions are brought in the courts of different
Contracting States, any court other than the court first seised may, while the
actions are pending at first instance, stay its proceedings.
(1)
Second subparagraph as amended by Article 12 of the 1978
Accession Convention.
(2)
Text as amended by Article 8 of the 1989 Accession
Convention.
A court other than the court first seised may also, on the
application of one of the parties, decline jurisdiction if the law of
that court permits the consolidation of related actions and the court
first seised has jurisdiction over both actions.
For the purposes of this Article, actions are deemed to be related
where they are so closely connected that it is expedient to hear and
determine them together to avoid the risk of irreconcilable judgments
resulting from separate proceedings.
Article 23
Where actions come within the exclusive jurisdiction of several
courts, any court other than the court first seised shall decline
jurisdiction in favour of that court.
Section 9
Provisional, including protective,
Measures
Article 24
Application may be made to the courts of a Contracting State for
such provisional, including protective, measures as may be available
under the law of that State, even if, under this Convention, the courts
of another Contracting State have jurisdiction as to the substance of
the matter.
TITLE III
RECOGNITION AND ENFORCEMENT
Article 25
For the purposes of this Convention, “judgment” means any judgment
given by a court or tribunal of a Contracting State, whatever the
judgment may be called, including a decree, order, decision or writ of
execution, as well as the determination of costs or expenses by an
officer of the court.
Section 1
Recognition
Article 26
A judgment given in a Contracting State shall be recognized in the
other Contracting States without any special procedure being required.
Any interested party who raises the recognition of a judgment as the
principal issue in a dispute may, in accordance with the procedures
provided for in Sections 2 and 3 of this Title, apply for a decision
that the judgment be recognized.
If the outcome of proceedings in a court of a Contracting State
depends on the determination of an incidental question of recognition
that court shall have jurisdiction over that question.
Article 27
A judgment shall not be recognized:
1.if such recognition is contrary to public policy in the State
in which recognition is sought;
2.where it was given in default of appearance, if the defendant
was not duly served with the document which instituted the proceedings
or with an equivalent document in sufficient time to enable him to
arrange for his defence (1);
3.if the judgment is irreconcilable with a judgment given in a
dispute between the same parties in the State in which recognition is
sought;
(1)
Point 2 as amended by Article 13 (1) of the 1978 Accession
Convention.
4.if the court of the State of origin, in order to arrive
at its judgment, has decided a preliminary question concerning the
status or legal capacity of natural persons, rights in property arising
out of a matrimonial relationship, wills or succession in a way that
conflicts with a rule of the private international law of the State in
which the recognition is sought, unless the same result would have been
reached by the application of the rules of private international law of
that State (1);
5.if the judgment is irreconcilable with an earlier judgment
given in a non-contracting State involving the same cause of action and
between the same parties, provided that this latter judgment fulfils
the conditions necessary for its recognition in the state addressed (2).
Article 28
Moreover, a judgment shall not be recognized if it conflicts with
the provisions of Sections 3, 4 or 5 of Title II, or in a case provided
for in Article 59.
In its examination of the grounds of jurisdiction referred to in the
foregoing paragraph, the court or authority applied to shall be bound
by the findings of fact on which the court of the State of origin based
its jurisdiction (3).
Subject to the provisions of the first paragraph, the jurisdiction
of the court of the State of origin may not be reviewed; the test of
public policy referred to in point 1 of Article 27 may not be applied
to the rules relating to jurisdiction (4).
(1)
Point 4 as amended by Annex I (a) (2) first subparagraph to the 1989
Accession Convention.
(2)
Point 5 added by Article 13 (2) of the 1978 Accession
Convention and amended by Annex I (d) (2) second subparagraph to the
1989 Accession Convention.
(3)
As amended by Annex I (d) (3) first subparagraph to the 1989
Accession Convention.
(4)
As amended by Annex I (d) (3) second subparagraph to the 1989
Accession Convention.
Article 29
Under no circumstances may a foreign judgment be reviewed as to its
substance.
Article 30
A court of a Contracting State in which recognition is sought of a
judgment given in another Contracting State may stay the proceedings if
an ordinary appeal against the judgment has been lodged.
A court of a Contracting State in which recognition is sought of a
judgment given in Ireland or the United Kingdom may stay the
proceedings if enforcement is suspended in the State of origin, by
reason of an appeal (1).
Section 2
Enforcement
Article 31
A judgment given in a Contracting State and enforceable in that
State shall be enforced in another Contracting State when, on the
application of any interested party, it has been declared enforceable
there (2).
However, in the United Kingdom, such a judgment shall be enforced in
England and Wales, in Scotland, or in Northern Ireland when, on the
application of any interested party, it has been registered for
enforcement in that part of the United Kingdom (3).
(1)
Second subparagraph added by Article 14 of the 1978 Accession
Convention and amended by Annex I (d) (4) to the 1989 Accession
Convention.
(2)
Text as amended by Article 9 of the 1989 Accession
Convention.
(3)
Second subparagraph added by Article 15 of the 1978 Accession
Convention.
Article 32
1. The application shall be submitted:
- in Belgium, to the tribunal de premiere instance or
rechtbank van eerste aanleg,
- in Denmark, to the byret (1),
- in the Federal Republic of Germany, to the presiding judge of
a chamber of the Landgericht,
- in Greece, to the ………………………………….,
- in Spain, to the Juzgado de Primera Instancia,
- in France, to the presiding judge of the tribunal de grande
instance,
- in Ireland, to the High Court,
- in Italy, to the corte d'appello,
- in Luxembourg, to the presiding judge of the tribunal
d'arrondissement,
- in the Netherlands, to the presiding judge of the
arrondissementsrechtbank,
- in Portugal, to the Tribunal Judicial de Circulo,
- in the United Kingdom:
1.in England and Wales, to the High Court of Justice, or in the
case of maintenance judgment to the Magistrates' Court on transmission
by the Secretary of State;
2.in Scotland, to the Court of Session, or in the case of a
maintenance judgment to the Sheriff Court on transmission by the
Secretary of State;
3.in Northern Ireland, to the High Court of Justice, or in the
case of a maintenance judgment to the Magistrates' Court on
transmission by the Secretary of State (2).
(1)
As amended by a Communication of 8 February 1988 made in
accordance with Article VI of the annexed Protocol, and confirmed by
Annex I (d) (5) to the 1989 Accession Convention.
(2)
First subparagraph as amended by Article 16 of the 1978
Accession Convention, by Article 4 of the 1982 Accession Convention and
by Article 10 of the 1989 Accession Convention.
2. The jurisdiction of local courts shall be determined by
reference to the place of domicile of the party against whom
enforcement is sought. If he is not domiciled in the State in which
enforcement is sought, it shall be determined by reference to the place
of enforcement.
Article 33
The procedure for making the application shall be governed by the
law of the State in which enforcement is sought.
The applicant must give an address for service of process within the
area of jurisdiction of the court applied to. However, if the law of
the State in which enforcement is sought does not provide for the
furnishing of such an address, the applicant shall appoint a
representative ad litem.
The documents referred to in Articles 46 and 47 shall be attached to
the application.
Article 34
The court applied to shall give its decision without delay; the
party against whom enforcement is sought shall not at this stage of the
proceedings be entitled to make any submissions on the application.
The application may be refused only for one of the reasons specified
in Articles 27 and 28.
Under no circumstances may the foreign judgment be reviewed as to
its substance.
Article 35
The appropriate officer of the court shall without delay bring the
decision given on the application to the notice of the applicant in
accordance with the procedure laid down by the law of the State in
which enforcement is sought.
Article 36
If enforcement is authorized, the party against whom enforcement is
sought may appeal against the decision within one month of service
thereof.
If that party is domiciled in a Contracting State other than
that in which the decision authorizing enforcement was given, the time
for appealing shall be two months and shall run from the date of
service, either on him in person or at his residence. No extension of
time may be granted on account of distance.
Article 37 (1)
1. An appeal against the decision authorizing enforcement shall be
lodged in accordance with the rules governing procedure in contentious
matters:
- in Belgium, with the tribunal de premiere instance or
rechtbank van eerste aanleg,
- in Denmark, with the landsret,
- in the Federal Republic of Germany, with the
Oberlandesgericht,
- in Greece, with the …………………………,
- in Spain, with the Audiencia Provincial,
- in France, with the cour d'appel,
- in Ireland, with the High Court,
- in Italy, with the corte d'appello,
- in Luxembourg, with the Cour superieure de justice sitting
as a court of civil appeal,
- in the Netherlands, with the arrondissementsrechtbank,
- in Portugal, with the Tribunal de Relacao,
- in the United Kingdom:
(a)in England and Wales, with the High Court of Justice, or in
the case of a maintenance judgment with the Magistrates¥' Court;
(1)
Text as amended by Article 17 of the 1978 Accession Convention, by
Article 5 of the 1982 Accession Convention and by Article 11 of the
1989 Accession Convention.
(b)in Scotland, with the Court of Session, or in the case
of a maintenance judgment with the Sheriff Court;
(c)in Northern Ireland, with the High Court of Justice, or in
the case of a maintenance judgment with the Magistrates' Court.
2. The judgment given on the appeal may be contested only:
- in Belgium, Greece, Spain, France, Italy, Luxembourg and in
the Netherlands, by an appeal in cassation,
- in Denmark, by an appeal to the hojesteret, with the leave of
the Minister of Justice,
- in the Federal Republic of Germany, by a Rechtsbeschwerde,
- in Ireland, by an appeal on a point of law to the Supreme
Court,
- in Portugal, by an appeal on a point of law,
- in the United Kingdom, by a single further appeal on a point
of law.
Article 38
The court with which the appeal under Article 37 (1) is lodged may,
on the application of the appellant, stay the proceedings if an
ordinary appeal has been lodged against the judgment in the State of
origin or if the time for such an appeal has not yet expired; in the
latter case, the court may specify the time within which such an appeal
is to be lodged (1).
Where the judgment was given in Ireland or the United Kingdom, any
form of appeal available in the State of origin shall be treated as an
ordinary appeal for the purposes of the first paragraph (2).
(1)
As amended by Annex I (d) (6) first subparagraph to the 1989
Accession Convention.
(2)
Second subparagraph added by Article 18 of the 1978 Accession
Convention and amended by Annex I (d) (6) second subparagraph to the
1989 Accession Convention.
The court may also make enforcement conditional on the
provision of such security as it shall determine.
Article 39
During the time specified for an appeal pursuant to Article 36 and
until any such appeal has been determined, no measures of enforcement
may be taken other than protective measures taken against the property
of the party against whom enforcement is sought.
The decision authorizing enforcement shall carry with it the power
to proceed to any such protective measures.
Article 40
If the application for enforcement is refused, the applicant may
appeal:
- in Belgium, to the cour d'appel or hof van beroep,
- in Denmark, to the landsret,
- in the Federal Republic of Germany, to the Oberlandesgericht,
- in Greece, to the ……………………………,
- in Spain, to the Audiencia Provincial,
- in France, to the cour d'appel,
- in Ireland, to the High Court,
- in Italy, to the corte d'appello,
- in Luxembourg, to the Cour superieure de justice sitting as
a court of civil appeal,
- in the Netherlands, to the gerechtshof,
- in Portugal, to the Tribunal da Relacao,
- in the United Kingdom:
(a)in England and Wales, to the High Court of Justice, or in the
case of a maintenance judgment to the Magistrates¥' Court;
(b)in Scotland, to the Court of Session, or in the case of
a maintenance judgment to the Sheriff Court;
(c)in Northern Ireland, to the High Court of Justice, or in the
case of a maintenance judgment to the Magistrates' Court (1).
2. The party against whom enforcement is sought shall be summoned
to appear before the appellate court. If he fails to appear, the
provisions of the second and third paragraphs of Article 20 shall apply
even where he is not domiciled in any of the Contracting States.
Article 41 (2)
A judgment given on an appeal provided for in Article 40 may be
contested only:
- in Belgium, Greece, Spain, France, Italy, Luxembourg and in
the Netherlands, by an appeal in cassation,
- in Denmark, by an appeal to the hojesteret, with the leave of
the Minister of Justice,
- in the Federal Republic of Germany, by a Rechtsbeschwerde,
- in Ireland, by an appeal on a point of law to the Supreme
Court,
- in Portugal, by an appeal on a point of law,
- in the United Kingdom, by a single further appeal on a point
of law.
Article 42
Where a foreign judgment has been given in respect of several
matters and enforcement cannot be authorized for all of them, the court
shall authorize enforcement for one or more of them.
(1)
First subparagraph as amended by Article 19 of the 1978 Accession
Convention, by Article 6 of the 1982 Accession Convention and by
Article 12 of the 1989 Accession Convention.
(2)
Text as amended by Article 20 of the 1978 Accession
Convention, by Article 7 of the 1982 Accession Convention and by
Article 13 of the 1989 Accession Convention.
An applicant may request partial enforcement of a judgment.
Article 43
A foreign judgment which orders a periodic payment by way of a
penalty shall be enforceable in the State in which enforcement is
sought only if the amount of the payment has been finally determined by
the courts of the State of origin (1)
Article 44 (2)
An applicant who, in the State of origin has benefited from complete
or partial legal aid or exemption from costs or expenses, shall be
entitled, in the procedures provided for in Articles 32 to 35, to
benefit from the most favourable legal aid or the most extensive
exemption from costs or expenses provided for by the law of the State
addressed.
However, an applicant who requests the enforcement of a decision
given by an administrative authority in Denmark in respect of a
maintenance order may, in the State addressed, claim the benefits
referred to in the first paragraph if he presents a statement from the
Danish Ministry of Justice to the effect that he fulfils the economic
requirements to qualify for the grant of complete or partial legal aid
or exemption from costs or expenses.
Article 45
No security, bond or deposit, however described, shall be required
of a party who in one Contracting State applies for enforcement of a
judgment given in another Contracting State on the ground that he is a
foreign national or that he is not domiciled or resident in the State
in which enforcement is sought.
(1)
As amended by Annex I (d) (7) to the 1989 Accession Convention.
(2)
Text as amended by Article 21 of the 1978 Accession
Convention and by Annex I (d) (8) to the 1989 Accession
Convention.
Section 3
Common provisions
Article 46
A party seeking recognition or applying for enforcement of a
judgment shall produce:
1.a copy of the judgment which satisfies the conditions
necessary to establish its authenticity;
2.in the case of a judgment given in default, the original or a
certified true copy of the document which establishes that the party in
default was served with the document instituting the proceedings or
with an equivalent document (1).
Article 47 (2)
A party applying for enforcement shall also produce:
1.documents which establish that, according to the law of the
State of origin the judgment is enforceable and has been served;
2.where appropriate, a document showing that the applicant is in
receipt of legal aid in the State of origin.
Article 48
If the documents specified in point 2 of Articles 46 and 47 are not
produced, the court may specify a time for their production, accept
equivalent documents or, if it considers that it has sufficient
information before it, dispense with their production.
If the court so requires, a translation of the documents shall be
produced; the translation shall be certified by a person qualified to
do so in one of the Contracting States.
(1)
Point 2 as amended by Article 22 of the 1978 Accession
Convention.
(2)
As amended by Annex I (d) (9) to the 1989 Accession
Convention.
Article 49
No legalization or other similar formality shall be required in
respect of the documents referred to in Articles 46 or 47 or the second
paragraph of Article 48, or in respect of a document appointing a
representative ad litem.
TITLE IV
AUTHENTIC INSTRUMENTS AND COURT SETTLEMENTS
Article 50
A document which has been formally drawn up or registered as an
authentic instrument and is enforceable in one Contracting State shall,
in another Contracting State, be declared enforceable there, on
application made in accordance with the procedures provided for in
Article 31 et seq.The application may be refused only if
enforcement of the instrument is contrary to public policy in the State
addressed (1).
The instrument produced must satisfy the conditions necessary to
establish its authenticity in the State of origin.
The provisions of Section 3 of Title III shall apply as appropriate.
Article 51
A settlement which has been approved by a court in the course of
proceedings and is enforceable in the State in which it was concluded
shall be enforceable in the State addressed under the same conditions
as authentic instruments (2).
TITLE V
GENERAL PROVISIONS
Article 52
In order to determine whether a party is domiciled in the
Contracting State whose courts are seised of a matter, the Court shall
apply its internal law.
(1)
First paragraph as amended by Article 14 of the 1989 Accession
Convention.
(2)
As amended by Annex I (d) (10) to the 1989 Accession
Convention.
If a party is not domiciled in the State whose courts are
seised of the matter, then, in order to determine whether the party is
domiciled in another Contracting State, the court shall apply the law
of that State.
. . . (1).
Article 53
For the purposes of this Convention, the seat of a company or other
legal person or association of natural or legal persons shall be
treated as its domicile. However, in order to determine that seat, the
court shall apply its rules of private international law.
In order to determine whether a trust is domiciled in the
Contracting State whose courts are seised of the matter, the court
shall apply its rules of private international law (2).
TITLE VI
TRANSITIONAL PROVISIONS
Article 54 (3)
The provisions of the Convention shall apply only to legal
proceedings instituted and to documents formally drawn up or registered
as authentic instruments after its entry into force in the State of
origin and, where recognition or enforcement of a judgment or authentic
instruments is sought, in the State addressed.
However, judgments given after the date of entry into force of this
Convention between the State of origin and the State addressed in
proceedings instituted before that date shall be recognized and
enforced in accordance with the provisions of Title III if jurisdiction
was founded upon rules which accorded with those provided for either in
Title II of this Convention or in a convention concluded between the
State of origin and the State
(1)
Third paragraph deleted by Article 15 of the 1989 Accession
Convention.
(2)
Second subparagraph added by Article 23 of the 1978 Accession
Convention.
(3)
Text as replaced by Article 16 of the 1989 Accession
Convention.
addressed which was in force when the proceedings were
instituted .
(1)
Title V of the 1978 Accession Convention contains the following
transitional provisions:
“Article 34
1. The 1968 Convention and the 1971 Protocol, with the amendments made
by this Convention, shall apply only to legal proceedings instituted and to authentic
instruments formally drawn up or registered after the entry into force
of this Convention in the State of origin and, where recognition or
enforcement of a judgment or authentic instrument is sought, in the
State addressed.
2. However, as between the six Contracting States
to the 1968 Convention, judgments given after the date of entry into
force of this Convention in proceedings instituted before that date
shall be recognized and enforced in accordance with the provisions of
Title III of the 1968 Convention as amended.
2. Moreover, as between the six Contracting States to the 1968 Convention
and the three States mentioned in Article 1 of this Convention, and as between
those three States, judgments given after the date of entry into force of this
Convention between the State of origin and the State addressed in
proceedings instituted before that date shall also be recognized and
enforced in accordance with the provisions of Title III of the 1968
Convention as amended if jurisdiction was founded upon rules which
accorded with the provisions of Title II, as amended, or with
provisions of a convention concluded between the State of origin and
the State addressed which was in force when the proceedings were
instituted.”
Title V of the 1982 Accession Convention contains the
following transitional provisions:
“Article 12
1. The 1968 Convention and the 1971 Protocol, as amended by the 1978 Convention,
shall apply only to legal proceedings instituted and to authentic
instruments formally drawn up or registered after the entry into force
of this Convention in the State of origin and, where recognition or
enforcement of a judgment or authentic instrument is sought, in the
State addressed.
2. However, as between the State of origin and the
State addressed, judgments given after the date of entry into force of
this Convention in proceedings instituted before that date shall be
recognized and enforced in accordance with the provisions of Title III
of the 1968 Convention, as amended by the 1978 Convention, and by this
Convention if jurisdiction was founded upon rules which accorded with
the provisions of Title II, as amended by the 1968 Convention or with
provisions of a convention concluded between the State of origin and
the State addressed which was in force when the proceedings were
instituted.”
Title VI of the 1989 Accession Convention contains the
following transitional provisions:
(cont'd)
“Article 29
1. The 1968 Convention and the 1971 Protocol, as amended by the 1978 Convention,
the 1982 Convention and this Convention, shall apply only to legal
proceedings instituted and to authentic instruments formally drawn up
or registered after the entry into force of this Convention in the
State of origin and, where recognition or enforcement of a judgment or
authentic instrument is sought, in the State addressed.
2. However, judgments given after the date of entry into force of this Convention
between the State of origin and the State addressed in proceedings
instituted before that date shall be recognized and enforced in
accordance with the provisions of Title III of the 1968 Convention, as
amended by the 1978 Convention, the 1982 Convention and this
Convention, if jurisdiction was founded upon rules which accorded with
the provisions of Title II of the 1968 Convention, as amended, or with
the provisions of a convention which was in force between the State of
origin and the State addressed when the proceedings were
instituted.”
If the parties to a dispute concerning a contract had agreed
in writing before 1 June 1988 for Ireland or before 1 January 1987 for
the United Kingdom that the contract was to be governed by the law of
Ireland or of a part of the United Kingdom, the courts of Ireland or of
that part of the United Kingdom shall retain the right to exercise
jurisdiction in the dispute (1).
Article 54a (2)
For a period of three years from 1 November 1986 for Denmark and
from 1 June 1988 for Ireland, jurisdiction in maritime matters shall be
determined in these States not only in accordance with the provisions
of Title II, but also in accordance with the provisions of paragraphs 1
to 6 following. However, upon the entry into force of the International
Convention relating to the arrest of sea-going ships, signed at
Brussels on 10 May 1952, for one of these States, these provisions
shall cease to have effect for that State.
1.A person who is domiciled in a Contracting State may be sued
in the courts of one of the States mentioned above in respect of a
maritime claim if the ship to which the claim relates or any other ship
owned by him has been arrested by judicial process within the territory
of the latter State to secure the claim, or could have been so arrested
there but bail or other security has been given, and
either:
(1)
This paragraph replaces Article 35 of Title V of the 1978
Accession Convention which was extended to the Hellenic Republic by
Article 1 (2) of the 1982 Accession Convention. Article 28 of the 1989
Accession Convention provided for the deletion of both these
provisions.
(2)
Article added by Article 17 of the 1989 Accession Convention.
It corresponds to Article 36 of Title V of the 1978 Accession
Convention which was extended to the Hellenic Republic by Article 1 (2)
of the 1982 Accession Convention. Article 28 of the 1989 Accession
Convention provided for the deletion of both these
provisions.
(a)the claimant is domiciled in the latter State; or
(b)the claim arose in the latter State; or
(c)the claim concerns the voyage during which the arrest was
made or could have been made; or
(d)the claim arises out of a collision or out of damage caused
by a ship to another ship or to goods or persons on board either ship,
either by the execution or non-execution of a manoeuvre or by the
non-observance of regulations; or
(e)the claim is for salvage; or
(f)the claim is in respect of a mortgage or hypothecation of the
ship arrested.
2.A claimant may arrest either the particular ship to which the
maritime claim relates, or any other ship which is owned by the person
who was, at the time when the maritime claim arose, the owner of the
particular ship. However, only the particular ship to which the
maritime claim relates may be arrested in respect of the maritime
claims set out in (5) (o), (p) or (q) of this Article.
3.Ships shall be deemed to be in the same ownership when all the
shares therein are owned by the same person or persons.
4.When in the case of a charter by demise of a ship the
charterer alone is liable in respect of a maritime claim relating to
that ship, the claimant may arrest that ship or any other ship owned by
the charterer, but no other ship owned by the owner may be arrested in
respect of such claim. The same shall apply to any case in which a
person other than the owner of a ship is liable in respect of a
maritime claim relating to that ship.
5.The expression “maritime claim” means a claim arising
out of one or more of the following:
(a)damage caused by any ship either in collision or otherwise;
(b)loss of life or personal injury caused by any ship or
occurring in connection with the operation on any ship;
(c)salvage;
(d)agreement relating to the use or hire of any ship whether by
charterparty or otherwise;
(e)agreement relating to the carriage of goods in any ship
whether by charterparty or otherwise;
(f)loss of or damage to goods including baggage carried in any
ship;
(g)general average;
(h)bottomry;
(i)towage;
(j)pilotage;
(k)goods or materials wherever supplied to a ship for her
operation or maintenance;
(l)construction, repair or equipment of any ship or dock charges
and dues;
(m)wages of masters, officers or crew;
(n)mater's disbursements, including disbursements made by
shippers, charterers or agents on behalf of a ship or her owner;
(o)dispute as to the title to or ownership of any ship;
(p)disputes between co-owners of any ship as to the ownership,
possession, employment or earnings of that ship;
(q)the mortgage or hypothecation of any ship.
6.In Denmark, the expression “arrest” shall be deemed as
regards the maritime claims referred to in 5 (o) and (p) of this
Article, to include a “forbud”, where that is the only procedure
allowed in respect of such a claim under Articles 646 to 653 of the law
on civil procedure (lov om rettens pleje).
TITLE VII
RELATIONSHIP TO OTHER CONVENTIONS
Article 55
Subject to the provisions of the second subparagraph of Article 54,
and of Article 56, this Convention shall, for the States which are
parties to it, supersede the following conventions concluded between
two or more of them:
- the Convention between Belgium and France on jurisdiction and
the validity and enforcement of judgments, arbitration awards and
authentic instruments, signed at Paris on 8 July 1899,
- the Convention between Belgium and the Netherlands on
jurisdiction, bankruptcy, and the validity and enforcement of
judgments, arbitration awards and authentic instruments, signed at
Brussels on 28 March 1925,
- the Convention between France and Italy on the enforcement of
judgments in civil and commercial matters, signed at Rome on 3 June
1930,
- the Convention between the United Kingdom and the French
Republic providing for the reciprocal enforcement of judgments in civil
and commercial matters, with Protocol, signed at Paris on 18 January
1934 (),
- the Convention between the United Kingdom and the Kingdom of
Belgium providing for the reciprocal enforcement of judgments in civil
and commercial matters, with Protocol, signed at Brussels on 2 May 1934 (1),
(1)
Fourth and fifth indents added by Article 24 of the 1978
Accession Convention.
- the Convention between Germany and Italy on the
recognition and enforcement of judgments in civil and commercial
matters, signed at Rome on 9 March 1936,
- the Convention between the Federal Republic of Germany and the
Kingdom of Belgium on the mutual recognition and enforcement of
judgments, arbitration awards and authentic instruments in civil and
commercial matters, signed at Bonn on 30 June 1958,
- the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the
Italian Republic on the recognition and enforcement of judgments in
civil and commercial matters, signed at Rome on 17 April 1959,
- the Convention between the United Kingdom and the Federal
Republic of Germany for the reciprocal recognition and enforcement of
judgments in civil and commercial matters, signed at Bonn on 14
July 1960 (1),
- the Convention between the Kingdom of Greece and the Federal
Republic of Germany for the reciprocal recognition and enforcement of
judgments, settlements and authentic instruments in civil and
commercial matters, signed in Athens on 4 November 1961 (2),
- the Convention between the Kingdom of Belgium and the Italian
Republic on the recognition and enforcement of judgments and other
enforceable instruments in civil and commercial matters, signed at Rome
on 6 April 1962,
- the Convention between the Kingdom of the Netherlands and the
Federal Republic of Germany on the mutual recognition and enforcement
of judgments and other enforceable instruments in civil and commercial
matters, signed at The Hague on 30 August 1962,
(1)
Ninth indent added by Article 24 of the 1978 Accession
Convention.
(2)
10th indent added by Article 8 of the 1982 Accession
Convention.
- the Convention between the United Kingdom and the
Republic of Italy for the reciprocal recognition and enforcement of
judgments in civil and commercial matters, signed at Rome on 7 February
1964, with amending Protocol signed at Rome on 14 July 1970 (1),
- the Convention between the United Kingdom and the Kingdom of
the Netherlands providing for the reciprocal recognition and
enforcement of judgments in civil matters, signed at The Hague on 17
November 1967 (1),
- the Convention between Spain and France on the recognition and
enforcement of judgment arbitration awards in civil and commercial
matters, signed at Paris on 28 May 1969 (2),
- the Convention between Spain and Italy regarding legal aid and
the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial
matters, signed at Madrid on 22 May 1973 (2),
- the Convention between Spain and the Federal Republic of
Germany on the recognition and enforcement of judgments, settlements
and enforceable authentic instruments in civil and commercial matters,
signed at Bonn on 14 November 1983 (2),
and, in so far as it is in force:
- the Treaty between Belgium, the Netherlands and Luxembourg on
jurisdiction, bankruptcy, and the validity and enforcement of
judgments, arbitration awards and authentic instruments, signed at
Brussels on 24 November 1961.
Article 56
The Treaty and the conventions referred to in Article 55 shall
continue to have ef fect in relation to matters to which this Convention does not
apply.
(1)
13th and 14th indents added by Article 24 of the 1978
Accession Convention.
(2)
15th, 16th and 17th indents added by Article 18 of the 1989
Accession Convention.
They shall continue to have effect in respect of judgments given and
documents formally drawn up or registered as authentic instruments
before the entry into force of this Convention.
Article 57
1. This Convention shall not affect any conventions to which the
Contracting States are or will be parties and which in relation to
particular matters, govern jurisdiction or the recognition or
enforcement of judgments (1).
2. With a view to its uniform interpretation, paragraph 1 shall be
applied in the following manner:
(a)this Convention shall not prevent a court of a Contracting
State which is a party to a convention on a particular matter from
assuming jurisdiction in accordance with that Convention, even where
the defendant is domiciled in another Contracting State which is not a
party to that Convention. The court hearing the action shall, in any
event, apply Article 20 of this Convention;
(b)judgments given in a Contracting State by a court in the
exercise of jurisdiction provided for in a convention on a particular
matter shall be recognized and enforced in the other Contracting State
in accordance with this Convention.
(1)
First paragraph as amended by Article 25 (1) of the 1978
Accession Convention and by Article 19 of the 1989 Accession
Convention.
Where a convention on a particular matter to which both the State of
origin and the State addressed are parties lays down conditions for the recognition or
enforcement of judgments, those conditions shall apply. In any event,
the provisions of this Convention which concern the procedure for
recognition and enforcement of judgments may be applied (1).
3. This Convention shall not affect the application of provisions
which, in relation to particular matters, govern jurisdiction or the
recognition or enforcement of judgments and which are or will be
contained in acts of the institutions of the European Communities or in
national laws harmonized in implementation of such acts (2).
Article 58 (3)
Until such time as the Convention on jurisdiction and the
enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at
Lugano on 16 September 1988, takes effect with regard to France and the
Swiss Confederation, this Convention shall not affect the rights
granted to Swiss nationals by the Convention between France and the
Swiss Confederation on jurisdiction and enforcement of judgments in
civil matters, signed at Paris on 15 June 1869.
Article 59
This Convention shall not prevent a Contracting State from assuming,
in a convention on the recognition and enforcement of judgments, an
obligation towards a third State not to recognize judgments given in
other Contracting States against defendants domiciled or habitually resident in
the third State where, in cases provided for in Article 4, the judgment
could only be founded on a ground of jurisdiction specified in the
second paragraph of Article 3.
(1)
Paragraph 2 added by Article 19 of the 1989 Accession
Convention. This paragraph corresponds to Article 25 (2) of the 1978
Accession Convention which was extended to the Hellenic Republic by
Article 1 (2) of the 1982 Accession Convention. Article 28 of the 1989
Accession Convention provided for the deletion of both these
provisions.
(2)
Paragraph added by Article 25 (1) of the 1978 Accession
Convention.
(3)
Text as amended by Article 20 of the 1989 Accession
Convention.
However, a Contracting State may not assume an obligation towards a
third State not to recognize a judgment given in another Contracting
State by a court basing its jurisdiction on the presence within that
State of property belonging to the defendant, or the seizure by the
plaintiff of property situated there:
1.if the action is brought to assert or declare proprietary or
possessory rights in that property, seeks to obtain authority to
dispose of it, or arises from another issue relating to such property;
or
2.if the property constitutes the security for a debt which is
the subject-matter of the action (1).
TITLE VIII
FINAL PROVISIONS
Article 60
. . . (2).
Article 61 (3)
This Convention shall be ratified by the signatory States. The
instruments of rati fication shall be deposited with the Secretary-General of the
Council of the European Communities.
(1)
Second subparagraph added by Article 26 of the 1978 Accession
Convention.
(2)
Article 21 of the 1989 Accession Convention provides for the
deletion of Article 60 as amended by Article 27 of the 1978 Convention.
(3)
Ratification of the 1978 and 1982 Accession Conventions was
governed by Articles 38 and 14 of those Conventions.
The ratification
of the 1989 Accession Convention is governed by Article 31 of that
Convention, which reads as follows:
“Article 31
This Convention shall be ratified by the signatory States. The instruments
of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the
Council of the European Communities.”
Article 62 ()
This Convention shall enter into force on the first day of the third
month following the deposit of the instrument of ratification by the
last signatory State to take this step.
Article 63
The Contracting States recognize that any State which becomes a
member of the European Economic Community shall be required to accept
this Convention as a basis for the negotiations between the Contracting
States and that State necessary to ensure the implementation of the
last paragraph of Article 220 of the Treaty establishing the European
Economic Community.
The necessary adjustments may be the subject of a special convention
between the Contracting States of the one part and the new Member
States of the other part.
(1)
The entry into force of the 1978 and 1982 Accession
Conventions was governed by Articles 39 and 15 of those
Conventions.
The entry into force of the 1989 Accession Convention is
governed by Article 32 of that Convention, which reads as
follows:
“Article 32
1. This Convention shall enter into
force on the first day of the third month following the date on which
two signatory States, of which one is the Kingdom of Spain or the
Portuguese Republic, deposit their instruments of
ratification.
2. This Convention shall take effect in relation to
any other signatory State on the first day of the third month following
the deposit of its instrument of ratification.”
Article 64 (1)
The Secretary-General of the Council of the European Communities
shall notify the signatory States of:
(a)the deposit of each instrument of ratification;
(b)the date of entry into force of this Convention;
(c). . . (2);
(d)any declaration received pursuant to Article IV of the
Protocol;
(e)any communication made pursuant to Article VI of the
Protocol.
Article 65
The Protocol annexed to this Convention by common accord of the
Contracting States shall form an integral part thereof.
Article 66
This Convention is concluded for an unlimited period.
Article 67
Any Contracting State may request the revision of this Convention.
In this event, a revision conference shall be convened by the President
of the Council of the European Communities.
(1)
Notification concerning the 1978 and 1982 Accession
Conventions is governed by Articles 40 and 16 of those
Conventions.
Notification concerning the 1989 Accession Convention is
governed by Article 33 of that Convention, which reads as
follows:
“Article 33
The Secretary-General of the Council of
the European Communities shall notify the signatory States
of:
(a) the deposit of each instrument of ratification;
(b) the dates of entry into force of this
Convention for the Contracting States”.
(2)
Article 22 of the 1989 Accession Convention provides for the
deletion of letter (c) as amended by Article 28 of the 1978 Accession
Convention.
Article 68 (1)
This Convention, drawn up in a single original in the Dutch, French,
German and Italian languages, all four texts being equally authentic,
shall be deposited in the archives of the Secretariat of the Council of
the European Communities. The Secretary-General shall transmit a
certified copy to the Government of each signatory State (2).
(1)
An indication of the authentic texts of the Accession
Conventions is to be found in the following provisions:
- with regard to the 1978 Accession Convention, in Article 41 of that
Convention, which reads as follows:
“Article 41
This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch,
English, French, German, Irish and Italian languages, all seven texts
being equally authentic, shall be deposited in the archives of the
Secretariat of the Council of the European Communities. The
Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of
each signatory State.”
- with regard to the 1982
Accession Convention, in Article 17 of that Convention, which reads as
follows:
“Article 17
This Convention, drawn up in a single
original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish
and Italian languages, all eight texts being equally authentic, shall
be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council
of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a
certified copy to the Government of each signatory
State.”
- with regard to the 1989 Accession Convention,
in Article 34 of that Convention, which reads as
follows:
“Article 34
This Convention, drawn up in a single
original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish,
Italian, Portuguese and Spanish languages, all 10 texts being equally
authentic, shall be deposited in the archives of the General
Secretariat of the Council of the European Communities. The
Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of
each signatory State.”
(2)
Legal backing for the drawing-up of the authentic texts of
the 1968 Convention in the official languages of the acceding Member
States is to be found:
¥M¥n with regard to the 1978 Accession
Convention, in Article 37 of that Convention, which reads as
follows:
(cont'd)
“Article 37
The Secretary-General of the Council of the European Communities shall
transmit a certified copy of the 1968 Convention and of the 1971
Protocol in the Dutch, French, German and Italian languages to the
Governments of the Kingdom of Denmark, Ireland and the United Kingdom
of Great Britain and Northern Ireland.
The texts of the 1968
Convention and the 1971 Protocol, drawn up in the Danish, English and
Irish languages, shall be annexed to this Convention. The texts drawn
up in the Danish, English and Irish languages shall be authentic under
the same conditions as the original texts of the 1968 Convention and
the 1971 Protocol.”
- with regard to the 1982 Accession
Convention, in Article 13 of that Convention, which reads as
follows:
“Article 13
The Secretary-General of the Council of
the European Communities shall transmit a certified copy of the 1968
Convention, of the 1971 Protocol and of the 1978 Convention in the
Danish, Dutch, English, French, German, Irish and Italian languages to
the Government of the Hellenic Republic.
The texts of the 1968
Convention, of the 1971 Protocol and of the 1978 Convention, drawn up
in the Greek language, shall be annexed to this Convention. The texts
drawn up in the Greek language shall be authentic under the same
conditions as the other texts of the 1968 Convention, the 1971 Protocol
and the 1978 Convention.”
- with regard to the 1989
Accession Convention, in Article 30 of that Convention, which reads as
follows:
“Article 30
1. The Secretary-General of the
Council of the European Communities shall transmit a certified copy of
the 1968 Convention, of the 1971 Protocol, of the 1978 Convention and
of the 1982 Convention in the Danish, Dutch, English, French, German,
Greek, Irish and Italian languages to the Governments of the Kingdom of
Spain and of the Portuguese Republic.
2. The texts of the 1968
Convention, of the 1971 Protocol, of the 1978 Convention and of the
1982 Convention, drawn up in the Portuguese and Spanish languages, are
set out in Annexes II, III, IV and V to this Convention. The texts
drawn up in the Portuguese and Spanish languages shall be authentic
under the same conditions as the other texts of the 1968 Convention,
the 1971 Protocol, the 1978 Convention and the 1982 Convention.”
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten
ihre Unterschrift unter dieses Ubereinkommen gesetzt.
En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose
leur signature en bas de la presente convention.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro
firme in calce alla presente convenzione.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening
onder dit Verdrag hebben gesteld.
Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September
neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre
millenovecentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september
negentienhonderdachtenzestig.
Pour Sa Majeste le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning
der Belgen
Pierre HARMEL
Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland
Willy BRANDT
Pour le president de la Republique francaise
Michel DEBRE
Per il presidente della Repubblica italiana
Giuseppe MEDICI
Pour son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
Pierre GREGOIRE
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
J. M. A. H. LUNS (1)
PROTOCOL (2)
The High Contracting Parties have agreed upon the following
provisions, which shall be annexed to the Convention:
Article I
Any person domiciled in Luxembourg who is sued in a court of another
Contracting State pursuant to Article 5 (1) may refuse to submit to the
jurisdiction of that court. If the defendant does not enter an
appearance the court shall declare of its own motion that it has no
jurisdiction.
An agreement conferring jurisdiction, within the meaning of Article
17, shall be valid with respect to a person domiciled in Luxembourg
only if that person has expressly and specifically so agreed.
Article II
Without prejudice to any more favourable provisions of national
laws, persons domiciled in a Contracting State who are being prosecuted
in the criminal courts of another Contracting State of which they are
not nationals for an offence which was not intentionally committed may
be defended by persons qualified to do so, even if they do not appear
in person.
(1)
The 1978, 1982 and 1989 Accession Conventions were signed by
the respective Plenipotentiaries of the Member states. The signature of
the Plenipotentiary of the Kingdom of Denmark to the 1989 Accession
Convention is accompanied by the following text:
“Subject to the
right to table a territorial reservation concerning the Faroes and
Greenland in connection with ratification, but with the possibility of
subsequently extending the Convention to cover the Faroes and
Greenland.”
(2)
Text as amended by the 1978 Accession Convention, the 1982
Accession Convention and the 1989 Accession Convention.
However, the court seised of the matter may order appearance
in person; in the case of failure to appear, a judgment given in the
civil action without the person concerned having had the opportunity to
arrange for his defence need not be recognized or enforced in the other
Contracting States.
Article III
In proceedings for the issue of an order for enforcement, no charge,
duty or fee calculated by reference to the value of the matter in issue
may be levied in the State in which enforcement is sought.
Article IV
Judicial and extrajudicial documents drawn up in one Contracting
State which have to be served on persons in another Contracting State
shall be transmitted in accordance with the procedures laid down in the
conventions and agreements concluded between the Contracting States.
Unless the State in which service is to take place objects by
declaration to the Secretary-General of the Council of the European
Communities, such documents may also be sent by the appropriate public
officers of the State in which the document has been drawn up directly
to the appropriate public officers of the State in which the addressee
is to be found. In this case the officer of the State of origin shall
send a copy of the document to the officer of the State applied to who
is competent to forward it to the addressee. The document shall be
forwarded in the manner specified by the law of the State applied to.
The forwarding shall be recorded by a certificate sent directly to the
officer of the State of origin.
Article V
The jurisdiction specified in Articles 6 (2) and 10 in actions on a
warranty or guarantee or in any other third party proceedings may not
be resorted to in the Federal Republic of Germany. In that State,
any person domiciled in another Contracting State may
be sued in the courts in pursuance of Articles 68, 72, 73 and 74 of the
code of civil procedure (Zivilprozeßordnung) concerning
third-party notices.
Judgments given in the other Contracting States by virtue of point 2
of Article 6 or Article 10 shall be recognized and enforced in the
Federal Republic of Germany in accordance with Title III. Any effects
which judgments given in that State may have on third parties by
application of Articles 68, 72, 73 and 74 of the code of civil
procedure (Zivilprozeßordnung) shall also be recognized in the
other Contracting States.
Article Va (1)
In matters relating to maintenance, the expression “court”
includes the Danish administrative authorities.
Article Vb (2)
In proceedings involving a dispute between the master and a member
of the crew of a sea-going ship registered in Denmark, in Greece, in
Ireland or in Portugal, concerning remuneration or other conditions of
service, a court in a Contracting State shall establish whether the
diplomatic or consular officer responsible for the ship has been
notified of the dispute. It shall stay the proceedings so long as he
has not been notified. It shall of its own motion decline jurisdiction
if the officer, having been duly notified, has exercised the powers
accorded to him in the matter by a consular conven tion, or in the absence
of such a convention has, within the
time allowed, raised any objection to the exercise of such
jurisdiction.
(1)
Article added by Article 29 of the 1978 Accession Convention
(2)
Article added by Article 29 of the 1978 Accession Convention,
amended by Article 9 of the 1982 Accession Convention and by Article 23
of the 1989 Accession Convention.
Article Vc (1)
Articles 52 and 53 of this Convention shall, when applied by Article
69 (5) of the Convention for the European patent for the common market,
signed at Luxembourg on 15 December 1975, to the provisions relating to
“residence” in the English text of that Convention, operate as if
“residence” in that text were the same as “domicile” in Articles 52
and 53.
Article Vd (2)
Without prejudice to the jurisdiction of the European Patent Office
under the Convention on the grant of European patents, signed at Munich
on 5 October 1973, the courts of each Contracting State shall have
exclusive jurisdiction, regardless of domicile, in proceedings
concerned with the registration or validity of any European patent
granted for that State which is not a Community patent by virtue of the
provisions of Article 86 of the Convention for the European patent for
the common market, signed at Luxembourg on 15 December 1975.
Article VI
The Contracting States shall communicate to the Secretary-General of
the Council of the European Communities the text of any provisions of
their laws which amend either those articles of their laws mentioned in
the Convention or the lists of courts specified in Section 2 of Title
III of the Convention.
(1)
Article added by Article 29 of the 1978 Accession Convention.
(2)
Article added by Article 29 of the 1978 Accession
Convention.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten
ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose
leur signature au bas du present protocole.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro
firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening
onder dit Protocol hebben gesteld.
Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September
neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre
millenovecentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd
achtenzestig.
Pour Sa Majeste le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning
der Belgen
Pierre HARMEL
Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland
Willy BRANDT
Pour le president de la Republique francaise
Michel DEBRE
Per il presidente della Repubblica italiana
Giuseppe MEDICI
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
Pierre GREGOIRE
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
J. M. A. H. LUNS
VERSION CODIFIEE
CONVENTION
concernant la competence judiciaire et l'execution des
decisions en matiere civile et commerciale (1)
(JO n° C 189 du 28. 7. 1990, p. 2)
PREAMBULE
LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES AU TRAITE INSTITUANT
LA COMMUNAUTE ECONOMIQUE EUROPEENNE,
DESIRANT mettre en oeuvre les dispositions de l'article 220 dudit
traite en vertu duquel elles se sont engagees a assurer la
simplification des formalites auxquelles sont subordonnees la
reconnaissance et l'execution reciproques des decisions
judiciaires,
SOUCIEUSES de renforcer dans la Communaute la protection juridique
des personnes qui y sont etablies,
CONSIDERANT qu'il importe a cette fin de determiner la
competence de leurs juridictions dans l'ordre international, de
faciliter la reconnaissance et d'instaurer une procedure rapide afin
d'assurer l'execution des decisions, des actes authentiques et
des transactions judiciaires (2),
(1)
L'Autriche, la Finlande et la Suede n'ont pas encore
signe de convention d'adhesion a la presente convention. Texte
tel qu'il est modifie par la convention du 9 octobre 1978 relative
a l'adhesion du royaume de Danemark, de l'Irlande et du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, ci-apres
denommee convention d'adhesion de 1978, par la convention du 25
octobre 1982 relative a l'adhesion de la Republique
hellenique, ci-apres denommee convention d'adhesion de 1982,
et par la convention du 26 mai 1989 relative a l'adhesion du
royaume d'Espagne et de la Republique portugaise, ci-apres
denommee convention d'adhesion de 1989.
(2)
Le preambule de la convention d'adhesion de 1989
contient le texte suivant:
“CONSCIENTES que le 16 septembre 1988
les Etats membres de la Communaute et les Etats membres de
l'Association europeenne de libre-echange (AELE) ont conclu a
Lugano la convention concernant la competence judiciaire et
l'execution des decisions en matiere civile et commerciale, qui
etend les principes de la convention de Bruxelles aux Etats qui
seront parties a cette convention;”
ONT DECIDE de conclure la presente convention et ont
designe a cet effet comme plenipotentiaires:
SA MAJESTE LE ROI DES BELGES:
M. Pierre HARMEL,
ministre des affaires etrangeres;
LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE:
M. Willy BRANDT,
vice-chancelier,
ministre des affaires etrangeres;
LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE:
M. Michel DEBRE,
ministre des affaires etrangeres;
LE PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE:
M. Giuseppe MEDICI,
ministre des affaires etrangeres;
SON ALTESSE ROYALE LE GRAND-DUC DE LUXEMBOURG:
M. Pierre GREGOIRE,
ministre des affaires etrangeres;
SA MAJESTE LA REINE DES PAYS-BAS:
M. J. M. A. H. LUNS,
ministre des affaires etrangeres;
LESQUELS, reunis au sein du Conseil, apres avoir echange
leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme,
SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT:
TITRE PREMIER
CHAMP D'APPLICATION
Article premier
La presente convention s'applique en matiere civile et
commerciale et quelle que soit la nature de la juridiction. Elle ne
recouvre notamment pas les matieres fiscales, douanieres ou
administratives (1).
(1)
La deuxieme phrase ajoutee par l¥'article 3 de la convention
d¥'adhesion de 1978.
Sont exclus de son application:
1)l'etat et la capacite des personnes physiques, les
regimes matrimoniaux, les testaments et les successions;
2)les faillites, concordats et autres procedures analogues;
3)la securite sociale;
4)l'arbitrage.
TITRE II
COMPETENCE
Section premiere
Dispositions generales
Article 2
Sous reserve des dispositions de la presente convention, les
personnes domiciliees sur le territoire d'un Etat contractant sont
attraites, quelle que soit leur nationalite, devant les juridictions
de cet Etat.
Les personnes qui ne possedent pas la nationalite de l'Etat
dans lequel elles sont domiciliees y sont soumises aux regles de
competence applicables aux nationaux.
Article 3
Les personnes domiciliees sur le territoire d'un Etat
contractant ne peuvent etre attraites devant les tribunaux d'un
autre Etat contractant qu'en vertu des regles enoncees aux
sections 2 a 6 du present titre.
Ne peuvent etre invoques contre elles notamment:
- en Belgique: l'article 15 du code civil (Burgerlijk Wetboek)
et l'article 638 du code judiciaire (Gerechtelijk Wetboek),
- au Danemark: l'article 246 paragraphes 2 et 3 de la loi sur
la procedure civile (Lov om rettens pleje) ,(1)
(1)
Modification resultant d'une communication faite le 8 fevrier
1988 conformement a l'article VI du protocole annexe, et
confirmee par la convention d'adhesion de 1989, annexe I point e)
paragraphe 1.
- en republique federale d'Allemagne: l'article 23
du code de procedure civile (Zivilprozessordnung),
- en Grece: l'article 40 du code de procedure civile
(……………………),
- en France: les articles 14 et 15 du code civil,
- en Irlande: les dispositions relatives a la competence
fondee sur un acte introductif d'instance signifie ou notifie au
defendeur qui se trouve temporairement en Irlande,
- en Italie: l'article 2 et l'article 4 no 1 et
no 2 du code de procedure civile (Codice di procedura
civile),
- au Luxembourg: les articles 14 et 15 du code civil,
- aux Pays-Bas: l'article 126 troisieme alinea et
l'article 127 du code de procedure civile (Wetboek van Burgerlijke
Rechtsvordering),
- au Portugal: l'article 65 paragraphe 1 point c), l'article
65 paragraphe 2 et l'article 65 A point c) du code de procedure
civile (Codigo de Processo Civil) et l'article 11 du code de
procedure du travail (Codigo de Processo de Trabalho),
- au Royaume-Uni: les dispositions relatives a la competence
fondee sur:
a)un acte introductif d'instance signifie ou notifie au
defendeur qui se trouve temporairement au Royaume-Uni;
b)l'existence au Royaume-Uni de biens appartenant au
defendeur;
c)la saisie par le demandeur de biens situes au
Royaume-Uni (1).
Article 4
Si le defendeur n'est pas domicilie sur le territoire d'un
Etat contractant, la competence est, dans chaque Etat
contractant, reglee par la loi de cet Etat, sous reserve de
l'application des dispositions de l'article 16.
(1)
Deuxieme alinea tel qu'il est modifie par l'article 4 de la
convention d'adhesion de 1978, par l'article 3 de la convention
d'adhesion de 1982 et par l'article 3 de la convention
d'adhesionde 1989.
Toute personne, quelle que soit sa nationalite, domiciliee
sur le territoire d'un Etat contractant, peut, comme les nationaux,
y invoquer contre ce defendeur les regles de competence qui y
sont en vigueur et notamment celles prevues a l'article 3
deuxieme alinea.
Section 2
Competences speciales
Article 5
Le defendeur domicilie sur le territoire d'un Etat
contractant peut etre attrait, dans un autre Etat contractant:
1)en matiere contractuelle, devant le tribunal du lieu ou
l'obligation qui sert de base a la demande a ete ou doit etre
executee; en matiere de contrat individuel de travail, ce lieu
est celui ou le travailleur accomplit habituellement son travail;
lorsque le tavailleur n'accomplit pas habituellement son travail dans
un meme pays, l'employeur peut etre egalement attrait devant le
tribunal du lieu ou se trouve ou se trouvait l'etablissement qui a
embauche le travailleur (1);
2)en matiere d'obligation alimentaire, devant le tribunal du
lieu ou le creancier d'aliments a son domicile ou sa residence
habituelle ou, s'il s'agit d'une demande accessoire a une action
relative a l'etat des personnes, devant le tribunal competent
selon la loi du for pour en connaitre, sauf si cette competence est
uniquement fondee sur la nationalite d'une des parties (2);
(1)
Le paragraphe 1 tel qu'il est modifie, dans sa version
francaise, par l'article 5 paragraphe 1 de la convention
d'adhesion de 1978 et tel qu'il est modifie par l'article 4 de
la convention d'adhesion de 1989.
(2)
Le paragraphe 2 tel qu'il est modifie par l'article 5 paragraphe
3 de la convention d'adhesion de 1978.
3)en matiere delictuelle ou quasi delictuelle,
devant le tribunal du lieu ou le fait dommageable s'est produit;
4)s'il s'agit d'une action en reparation de dommage ou
d¥'une action en restitution fondees sur une infraction, devant le
tribunal saisi de l'action publique, dans la mesure ou, selon sa
loi, ce tribunal peut connaitre de l'action civile;
5)s'il s'agit d'une contestation relative a l'exploitation
d'une succursale, d'une agence ou de tout autre etablissement,
devant le tribunal du lieu de leur situation;
6)en sa qualite de fondateur, de trustee ou de
beneficiaire d'un trust constitue soit en application de
la loi, soit par ecrit ou par une convention verbale, confirmee par
ecrit, devant les tribunaux de l'Etat contractant sur le
territoire duquel le trust a son domicile (1);
7)s'il s'agit d'une contestation relative au paiement de la
remuneration reclame en raison de l'assistance ou du sauvetage
dont a beneficie une cargaison ou un fret, devant le tribunal
dans le ressort duquel cette cargaison ou le fret s'y rapportant:
a)a ete saisi pour garantir ce paiement
ou
b)aurait du etre saisi a cet effet, mais une caution ou
autre surete a ete donnee;
cette disposition ne s'applique s'il est pretendu que le
defendeur a un droit sur la cargaison ou sur le fret ou qu'il avait
un tel droit au moment de cette assistance ou de ce sauvetage (2).
(1)
Le paragraphe 6 ajoute par l'article 5 paragraphe 4 de la
convention d'adhesion de 1978.
(2)
Le paragraphe 7 ajoute par l'article 5 paragraphe 4 de la
convention d'adhesion de 1978.
Article 6
Ce meme defendeur peut aussi etre attrait:
1)s'il y a plusieurs defendeurs, devant le tribunal du
domicile de l'un d'eux;
2)s'il s'agit d'une demande en garantie ou d'une demande en
intervention, devant le tribunal saisi de la demande originaire, a
moins qu'elle n'ait ete formee que pour traduire hors de son
tribunal celui qui a ete appele;
3)s'il s'agit d'une demande reconventionnelle qui derive du
contrat ou du fait sur lequel est fondee la demande originaire,
devant le tribunal saisi de celle-ci;
4)en matiere contractuelle, si l'action peut etre jointe
a une action en matiere de droits reels immobiliers dirigee
contre le meme defendeur, devant le tribunal de l'Etat
contractant ou l'immeuble est situe (1).
Article 6 bis (2)
Lorsque, en vertu de la presente convention, un tribunal d'un
Etat contractant est competent pour connaitre des actions en
responsabilite du fait de l'utilisation ou de l'exploitation d'un
navire, ce tribunal ou tout autre que lui substitue la loi interne de
cet Etat connait aussi des demandes relatives a la limitation de
cette responsabilite.
Section 3
Competence en matiere d'assurances
Article 7
En matiere d'assurances, la competence est determinee par
la presente section, sans prejudice des dispositions de l'article
4 et de l'article 5 paragraphe 5.
(1)Le paragraphe 4 ajoute par l'article 5 de la convention
d'adhesion de 1989.
(2)
Article ajoute par l'article 6 de la convention
d'adhesion de 1978.
Article 8 (1)
L'assureur domicilie sur le territoire d'un Etat contractant
peut etre attrait:
1)devant les tribunaux de l'Etat ou il a son domicile
ou
2)dans un autre Etat contractant, devant le tribunal du lieu
ou le preneur d'assurance a son domicile
ou
3)s'il s'agit d'un coassureur, devant le tribunal d'un
Etat contractant saisi de l'action formee contre l'aperiteur de
la coassurance.
Lorsque l'assureur n'est pas domicilie sur le territoire d'un
Etat contractant, mais possede une succursale, une agence ou tout
autre etablissement dans un Etat contractant, il est considere
pour les contestations relatives a leur exploitation comme ayant son
domicile sur le territoire de cet Etat.
Article 9
L'assureur peut, en outre, etre attrait devant le tribunal du
lieu ou le fait dommageable s'est produit s'il s'agit d'assurance
de responsabilite ou d'assurance portant sur des immeubles. Il en
est de meme si l'assurance porte a la fois sur des immeubles et
des meubles couverts par une meme police et atteints par le meme
sinistre.
Article 10
En matiere d'assurance de responsabilite, l'assureur peut
egalement etre appele devant le tribunal saisi de l'action de la
personne lesee contre l'assure si la loi de ce tribunal le
permet.
Les dispositions des articles 7, 8 et 9 sont applicables en cas
d'action directe intentee par la victime contre l'assureur lorsque
l'action directe est possible.
Si la loi relative a cette action directe prevoit la mise en
cause du preneur d'assurance ou de l'assure, le meme tribunal
sera aussi competent a leur egard.
(1)
Le texte tel qu'il est modifie par l'article 7 de la convention
d'adhesion de 1978.
Article 11
Sous reserve des dispositions de l'article 10 troisieme
alinea, l'action de l'assureur ne peut etre portee que devant
les tribunaux de l'Etat contractant sur le territoire duquel est
domicilie le defendeur, qu'il soit preneur d'assurance, assure
ou beneficiaire.
Les dispositions de la presente section ne portent pas atteinte au
droit d'introduire une demande reconventionnelle devant le tribunal
saisi d'une demande originaire conformement a la presente
section.
Article 12 (1)
Il ne peut etre deroge aux dispositions de la presente
section que par des conventions:
1)posterieures a la naissance du differend
ou
2)qui permettent au preneur d'assurance, a l'assure ou au
beneficiaire de saisir d'autres tribunaux que ceux indiques a
la presente section
ou
3)qui, passees entre un preneur d'assurance et un assureur
ayant, au moment de la conclusion du contrat, leur domicile ou leur
residence habituelle dans un meme Etat contractant, ont pour
effet, alors meme que le fait dommageable se produirait a
l'etranger, d'attribuer competence aux tribunaux de cet Etat
sauf si la loi de celui-ci interdit de telles conventions
ou
4)conclues par un preneur d'assurance n'ayant pas son domicile
dans un Etat contractant, sauf s'il s'agit d'une assurance
obligatoire ou qui porte sur un immeuble situe dans un Etat
contractant
ou
(1)
Le texte tel qu'il est modifie par l'article 8 de la convention
d'adhesion de 1978.
5)qui concernent un contrat d'assurance en tant que
celui-ci couvre un ou plusieurs des risques enumeres a
l'article 12 bis.
Article 12 bis (1)
Les risques vises a l'article 12 paragraphe 5 sont les
suivants:
1)tout dommage:
a)aux navires de mer, aux installations au large des cotes et
en haute mer ou aux aeronefs, cause par des evenements
survenant en relation avec leur utilisation a des fins commerciales;
b)aux marchandises autres que les bagages des passagers, durant
un transport realise par ces navires ou aeronefs soit en
totalite, soit en combinaison avec d'autres modes de transport;
2)toute responsabilite, a l'exception de celle des dommages
corporels aux passagers ou a leurs bagages,
a)resultant de l'utilisation ou de l'exploitation des
navires, installations ou aeronefs, conformement au paragraphe 1
point a) ci-dessus, pour autant que la loi de l'Etat contractant
d'immatriculation de l'aeronef n'interdise pas les clauses
attributives de juridiction dans l'assurance de tels risques;
b)du fait de marchandises durant un transport vise au
paragraphe 1 point b) ci-dessus;
3)toute perte pecuniaire liee a l'utilisation ou a
l'exploitation des navires, installations ou aeronefs conformement
au paragraphe 1 point a) ci-dessus, notamment celle du fret ou du
benefice d'affretement;
4)tout risque lie accessoirement a l'un de ceux vises aux
paragraphes 1 a 3 ci-dessus.
(1)
L'article ajoute par l'article 9 de la convention d'adhesion
de 1978.
Section 4 (1)
Competence en matiere de contrats conclus par les consommateurs
Article 13
En matiere de contrat conclu par une personne pour un usage
pouvant etre considere comme etranger a son activite
professionnelle, ci-apres denommee “le consommateur”, la
competence est determinee par la presente section, sans
prejudice des dispositions de l'article 4 et de l'article 5
paragraphe 5;
1)lorsqu'il s'agit d'une vente a temperament d'objets
mobiliers corporels;
2)lorsqu'il s'agit d'un pret a temperament ou d'une
autre operation de credit lies au financement d'une vente de
tels objets;
3)pour tout autre contrat ayant pour objet une fourniture de
services ou d'objets mobiliers corporels si:
a)la conclusion du contrat a ete precedee dans
l'Etat du domicile du consommateur d'une proposition specialement
faite ou d'une publicite
et que
b)le consommateur a accompli dans cet Etat les actes
necessaires a la conclusion de ce contrat.
Lorsque le cocontractant du consommateur n'est pas domicilie sur
le territoire d'un Etat contractant, mais possede une succursale,
une agence ou tout autre etablissement dans un Etat contractant, il
est considere pour les contestations relatives a leur
exploitation comme ayant son domicile sur le territoire de cet Etat.
La presente section ne s'applique pas au contrat de
transport.
(1)
Le texte tel qu'il est modifie par l'article 10 de la convention
d'adhesion de 1978.
Article 14
L'action intentee par un consommateur contre l'autre partie au
contrat peut etre portee soit devant les tribunaux de l'Etat
contractant sur le territoire duquel est domiciliee cette partie,
soit devant les tribunaux de l'Etat contractant sur le territoire
duquel est domicilie le consommateur.
L'action intentee contre le consommateur par l'autre partie au
contrat ne peut etre portee que devant les tribunaux de l'Etat
contractant sur le territoire duquel est domicilie le consommateur.
Ces dispositions ne portent pas atteinte au droit d'introduire une
demande reconventionnelle devant le tribunal saisi d'une demande
originaire conformement a la presente section.
Article 15
Il ne peut etre deroge aux dispositions de la presente
section que par des conventions:
1)posterieures a la naissance du differend
ou
2)qui permettent au consommateur de saisir d'autres tribunaux
que ceux indiques a la presente section
ou
3)qui, passees entre le consommateur et son cocontractant
ayant, au moment de la conclusion du contrat, leur domicile ou leur
residence habituelle dans un meme Etat contractant, attribuent
competence aux tribunaux de cet Etat sauf si la loi de celui-ci
interdit de telles conventions.
Section 5
Competences exclusives
Article 16
Sont seuls competents, sans consideration de
domicile:
1)a)en matiere de droits reels immobiliers et de
baux d'immeubles, les tribunaux de l'Etat contractant ou
l'immeuble est situe;
b)toutefois, en matiere de baux d'immeubles conclus en vue
d'un usage personnel temporaire pour une periode maximale de six
mois consecutifs, sont egalement competents les tribunaux de
l¥'Etat contractant dans lequel le defendeur est domicilie, a
condition que le proprietaire et le locataire soient des personnes
physiques et qu'ils soient domicilies dans le meme Etat
contractant (1);
2)en matiere de validite, de nullite ou de dissolution des
societes ou personnes morales ayant leur siege sur le territoire
d'un Etat contractant, ou des decisions de leurs organes, les
tribunaux de cet Etat;
3)en matiere de validite des inscriptions sur les registres
publics, les tribunaux de l'Etat contractant sur le territoire
duquel ces registres sont tenus;
4)en matiere d'inscription ou de validite des brevets,
marques, dessins et modeles, et autres droits analogues donnant lieu
a depot ou a un enregistrement, les juridictions de l'Etat
contractant sur le territoire duquel le depot ou l'enregistrement
a ete demande, a ete effectue ou est repute avoir
ete effectue aux termes d'une convention internationale;
5)en matiere d'execution des decisions, les tribunaux de
l'Etat contractant du lieu de l'execution.
(1)
Le paragraphe 1 tel qu'il est modifie par l'article 6 de la
convention d'adhesion de 1989.
Section 6
Prorogation de competence
Article 17 (1)
Si les parties, dont l'une au moins a son domicile sur le
territoire d'un Etat contractant, sont convenues d'un tribunal ou
de tribunaux d'un Etat contractant pour connaitre des differends
nes ou a naitre a l'occasion d'un rapport de droit
determine, ce tribunal ou les tribunaux de cet Etat sont seuls
competents. Cette convention attributive de juridiction est conclue:
a)par ecrit ou verbalement avec confirmation ecrite,
soit
b)sous une forme qui soit conforme aux habitudes que les parties
ont etablies entre elles,
soit
c)dans le commerce international, sous une forme qui soit
conforme a un usage dont les parties avaient connaissance ou
etaient censees avoir connaissance et qui est largement connu et
regulierement observe dans ce type de commerce par les parties
a des contrats du meme type dans la branche commerciale
consideree.
Lorsqu'une telle convention est conclue par des parties dont aucune
n'a son domicile sur le territoire d'un Etat contractant, les
tribunaux des autres Etats contractants ne peuvent connaitre du
differend tant que le tribunal ou les tribunaux designes n'ont
pas decline leur competence.
Le tribunal ou les tribunaux d'un Etat contractant auxquels
l'acte constitutif d'un trust attribue competence sont
exclusivement competents pour connaitre d'une action contre un
fondateur, un trustee ou un beneficiaire d'un trust,
s'il s'agit de relations entre ces personnes ou de leurs droits ou
obligations dans le cadre du trust.
(1)
Le texte tel qu'il est modifie par l'article 11 de la convention
d'adhesion de 1978 et par l¥'article 7 de la convention
d'adhesion de 1989.
Les conventions attributives de juridiction ainsi que les
stipulations similaires d'actes constitutifs de trust sont sans
effet si elles sont contraires aux dispositions des articles 12 et 15
ou si les tribunaux a la competence desquels elles derogent sont
exclusivement competents en vertu de l'article 16.
Si une convention attributive de juridiction n'a ete stipulee
qu'en faveur de l'une des parties, celle-ci conserve le droit de
saisir tout autre tribunal competent en vertu de la presente
convention.
En matiere de contrats individuels de travail, la convention
attributive de juridiction ne produit ses effets que si elle est
posterieure a la naissance du differend ou si le travailleur
l'invoque pour saisir d'autres tribunaux que celui du domicile du
defendeur ou celui indique a l'article 5 point 1.
Article 18
Outre les cas ou sa competence resulte d'autres dispositions
de la presente convention, le juge d'un Etat contractant devant
lequel le defendeur comparait est competent. Cette regle n'est
pas applicable si la comparution a pour objet de contester la
competence ou s'il existe une autre juridiction exclusivement
competente en vertu de l'article 16.
Section 7
Verification de la competence et de la recevabilite
Article 19
Le juge d'un Etat contractant, saisi a titre principal d'un
litige pour lequel une juridiction d'un autre Etat contractant est
exclusivement competente en vertu de l'article 16, se declare
d'office incompetent.
Article 20
Lorsque le defendeur domicilie sur le territoire d'un Etat
contractant est attrait devant une juridiction d'un autre Etat contractant et ne
comparait pas, le juge se declare d'office incompetent si sa
competence n'est pas fondee aux termes de la presente
convention.
Le juge est tenu de surseoir a statuer aussi longtemps qu'il
n'est pas etabli que ce defendeur a ete mis a meme de
recevoir l'acte introductif d'instance ou un acte equivalent en
temps utile pour se defendre ou que toute diligence a ete faite
a cette fin (1).
Les dispositions de l'alinea precedent seront remplacees
par celles de l'article 15 de la convention de La Haye, du 15 novembre
1965, relative a la signification et a la notification a
l'etranger des actes judiciaires et extra-judiciaires en matiere
civile ou commerciale, si l'acte introductif d'instance a du etre
transmis en execution de cette convention.
Section 8
Litispendance et connexite
Article 21 (2)
Lorsque des demandes ayant le meme objet et la meme cause sont
formees entre les memes parties devant des juridictions d'Etats
contractants differents, la juridiction saisie en second lieu sursoit
d'office a statuer jusqu'a ce que la competence du tribunal
premier saisi soit etablie.
Lorsque la competence du tribunal premier saisi est etablie, le
tribunal saisi en second lieu se dessaisit en faveur de celui-ci.
Article 22
Lorsque des demandes connexes sont formees devant des juridictions
d'Etats contractants differents et sont pendantes au premier
degre, la juridiction saisie en second lieu peut surseoir a
statuer.
(1)Le deuxieme alinea tel qu'il est modifie par
l'article 12 de la convention d'adhesion de 1978.
(2)
Le texte tel qu'il est modifie par l'article 8 de la
convention d'adhesion de 1989.
Cette juridiction peut egalement se dessaisir, a la demande de
l'une des parties, a condition que sa loi permette la jonction
d'affaires connexes et que le tribunal premier saisi soit competent
pour connaitre des deux demandes.
Sont connexes, au sens du present article, les demandes liees
entre elles par un rapport si etroit qu'il y a interet a les
instruire et a juger en meme temps afin d'eviter des solutions
qui pourraient etre inconciliables si les causes etaient jugees
separement.
Article 23
Lorsque les demandes relevent de la competence exclusive de
plusieurs juridictions, le dessaisissement a lieu en faveur de la
juridiction premiere saisie.
Section 9
Mesures provisoires et conservatoires
Article 24
Les mesures provisoires ou conservatoires prevues par la loi d'un
Etat contractant peuvent etre demandees aux autorites
judiciaires de cet Etat, meme si, en vertu de la presente
convention, une juridiction d'un autre Etat contractant est
competente pour connaitre du fond.
TITRE III
RECONNAISSANCE ET EXECUTION
Article 25
On entend par decision, au sens de la presente convention, toute
decision rendue par une juridiction d'un Etat contractant quelle
que soit la denomination qui lui est donnee, telle qu'arret,
jugement, ordonnance ou mandat d'execution, ainsi que la fixation
par le greffier du montant des frais du proces.
Section premiere
Reconnaissance
Article 26
Les decisions rendues dans un Etat contractant sont reconnues
dans les autres Etats contractants, sans qu'il soit necessaire de
recourir a aucune procedure.
En cas de contestation, toute partie interessee qui invoque la
reconnaissance a titre principal peut faire constater, selon la
procedure prevue aux sections 2 et 3 du present titre, que la
decision doit etre reconnue.
Si la reconnaissance est invoquee de facon incidente devant une
juridiction d'un Etat contractant, celle-ci est competente pour en
connaitre.
Article 27
Les decisions ne sont pas reconnues:
1)si la reconnaissance est contraire a l'ordre public de
l'Etat requis;
2)si l'acte introductif d'instance ou un acte equivalent
n'a pas ete signifie ou notifie au defendeur defaillant,
regulierement et en temps utile, pour qu'il puisse se defendre (1);
3)si la decision est inconciliable avec une decision rendue
entre les memes parties dans l
'Etat requis;
(1)
Le paragraphe 2 tel qu'il est modifie par l'article 13
paragraphe 1 de la convention d'adhesion de 1978.
4)si le tribunal de l'Etat d'origine, pour rendre sa
decision, a, en tranchant une question relative a l'etat ou a
la capacite des personnes physiques, aux regimes matrimoniaux, aux
testaments et aux successions, meconnu une regle de droit
international prive de l'Etat requis, a moins que sa decision
n'aboutisse au meme resultat que s'il avait fait application des
regles du droit international prive de l'Etat requis;
5)si la decision est inconciliable avec une decision rendue
anterieurement dans un Etat non contractant entre les memes
parties dans un litige ayant le meme objet et la meme cause,
lorsque cette derniere decision reunit les conditions
necessaires a sa reconnaissance dans l'Etat requis (1).
Article 28
De meme, les decisions ne sont pas reconnues si les dispositions
du titre II sections 3, 4 et 5 ont ete meconnues ainsi que dans
le cas prevu a l'article 59.
Lors de l'appreciation des competences mentionnees a
l'alinea precedent, l'autorite requise est liee par les
constatations de fait sur lesquelles la juridiction de l'Etat
d'origine a fonde sa competence.
Sans prejudice des dispositions du premier alinea, il ne peut
etre procede au controle de la competence des juridictions de
l'Etat d'origine; les regles relatives a la competence ne
concernent pas l'ordre public vise a l'article 27 paragraphe 1.
(1)
Le paragraphe 5 ajoute par l'article 13 paragraphe 2 de la
convention d'adhesion de 1978.
Article 29
En aucun cas, la decision etrangere ne peut faire l'objet
d'une revision au fond.
Article 30
L'autorite judiciaire d'un Etat contractant, devant laquelle
est invoquee la reconnaissance d'une decision rendue dans un autre
Etat contractant, peut surseoir a statuer si cette decision fait
l'objet d'un recours ordinaire.
L'autorite judiciaire d'un Etat contractant devant laquelle
est invoquee la reconnaissance d'une decision rendue en Irlande ou
au Royaume-Uni et dont l'execution est suspendue dans l'Etat
d'origine du fait de l'exercice d'un recours peut surseoir a
statuer (1).
Section 2
Execution
Article 31
Les decisions rendues dans un Etat contractant et qui y sont
executoires sont mises a execution dans un autre Etat
contractant apres y avoir ete declarees executoires sur
requete de toute partie interessee (2).
Toutefois, au Royaume-Uni, ces decisions sont mises a
execution en Angleterre et au pays de Galles, en Ecosse ou en
Irlande du Nord, apres avoir ete enregistrees en vue de leur
execution, sur requete de toute partie interessee, dans l¥'une
ou l'autre de ces parties du Royaume-Uni, suivant le cas (3).
(1)
Le deuxieme alinea ajoute par l'article 14 de la
convention d'adhesion de 1978.
(2)
Le texte tel qu'il est modifie par l'article 9 de la
convention d'adhesion de 1989.
(3)
Le deuxieme alinea ajoute par l'article 15 de la
convention d'adhesion de 1978.
Article 32
1.La requete est presentee:
- en Belgique, au tribunal de premiere instance ou a la
“rechtbank van eerste aanleg”,
- au Danemark, au “byret” (1),
- en republique federale d'Allemagne, au president
d'une chambre du “Landgericht”,
- en Grece, au “………………………………..”,
- en Espagne, au “Juzgado de Primera Instancia”,
- en France, au president du tribunal de grande instance,
- en Irlande, a la “High Court”,
- en Italie, a la “corte d'appello”,
- au Luxembourg, au president du tribunal d'arrondissement,
- aux Pays-Bas, au president de
“l'arrondissementsrechtbank”,
- au Portugal, au “Tribunal Judicial de Circulo”,
- au Royaume-Uni:
a)en Angleterre et au pays de Galles, a la “High Court of
Justice” ou, s'il s'agit d'une decision en matiere
d'obligation alimentaire, a la “Magistrates' Court” saisie par
l'intermediaire du “Secretary of State”;
b)en Ecosse, a la “Court of Session” ou, s'il s'agit
d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, a la
“Sheriff Court”, saisie par l'intermediaire du “Secretary of
State”;
c)en Irlande du Nord, a la “High Court of Justice” ou, s'il
s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire, a
la “Magistrates' Court” saisie par l'intermediaire du “Secretary
of State” (2).
(1)
La modification resultant d'une communication faite le 8
fevrier 1988 conformement a l'article VI du protocole annexe,
et confirmee par la convention d'adhesion de 1989, annexe I point
e) paragraphe 2.
(2)
Le premier alinea tel qu'il est modifie par l'article
16 de la convention d'adhesion de 1978, par l'article 4 de la
convention d'adhesion de 1982 et par l'article 10 de la convention
d'adhesion de 1989.
2. La juridiction territorialement competente est
determinee par le domicile de la partie contre laquelle
l'execution est demandee. Si cette partie n'est pas domiciliee
sur le territoire de l'Etat requis, la competence est
determinee par le lieu de l'execution.
Article 33
Les modalites du depot de la requete sont determinees
par la loi de l'Etat requis.
Le requerant doit faire election de domicile, dans le ressort de
la juridiction saisie. Toutefois, si la loi de l'Etat requis ne
connait pas l'election de domicile, le requerant designe un
mandataire ad litem.
Les documents mentionnes aux articles 46 et 47 sont joints a la
requete.
Article 34
La juridiction saisie de la requete statue a bref delai, sans
que la partie contre laquelle l'execution est demandee puisse, en
cet etat de la procedure, presenter d'observation.
La requete ne peut etre rejetee que pour l'un des motifs
prevus aux articles 27 et 28.
En aucun cas, la decision etrangere ne peut faire l'objet
d'une revision au fond.
Article 35
La decision rendue sur requete est aussitot portee a la
connaissance du requerant, a la diligence du greffier, suivant les
modalites determinees par la loi de l'Etat requis.
Article 36
Si l'execution est autorisee, la partie contre laquelle
l'execution est demandee peut former un recours contre la
decision dans le mois de sa signification.
Si cette partie est domiciliee dans un Etat contractant
autre que celui ou la decision qui autorise l'execution a
ete rendue, le delai est de deux mois et court du jour ou la
signification a ete faite a personne ou a domicile. Ce delai
ne comporte pas de prorogation a raison de la distance.
Article 37 (1)
1. Le recours est porte, selon les regles de la procedure
contradictoire:
- en Belgique, devant le tribunal de premiere instance ou la
“rechtbank van eerste aanleg”,
- au Danemark, devant le “landsret”,
- en republique federale d'Allemagne, devant
l'”Oberlandesgericht”,
- en Grece, devant l'”………………….. “,
- en Espagne, devant l'”Audiencia Provincial”,
- en France, devant la cour d'appel,
- en Irlande, devant la “High Court”,
- en Italie, devant la “corte d'appello”,
- au Luxembourg, devant la Cour superieure de justice
siegeant en matiere d'appel civil,
- aux Pays-Bas, devant l'”arrondissementsrechtbank”,
-au Portugal, devant le “Tribunal da Relacao”,
- au Royaume-Uni:
a)en Angleterre et au pays de Galles, devant la “High Court of
Justice” ou, s'il s'agit d'une decision en matiere
d'obligation alimentaire, devant la “Magistrates' Court”;
(1)
Le texte tel qu'il est modifie par l'article 17 de la convention
d'adhesion de 1978, par l'article 5 de la convention d'adhesion
de 1982 et par l'article 11 de la convention d'adhesion de
1989.
b) en Ecosse, devant la “Court of Session” ou, s'il
s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire,
devant la “Sheriff Court”;
c) en Irlande du Nord, devant la “High Court of Justice” ou,
s'il s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire,
devant la “Magistrates' Court”.
2. La decision rendue sur le recours ne peut faire l'objet:
- en Belgique, en Grece, en Espagne, en France, en Italie, au
Luxembourg et aux Pays-Bas, que d'un pourvoi en cassation,
- au Danemark, que d'un recours devant le “hojesteret”, avec
l'autorisation du ministre de la justice,
- en republique federale d'Allemagne, que d'une
“Rechtsbeschwerde”,
- en Irlande, que d'un recours sur un point de droit devant la
“Supreme Court”,
- au Portugal, que d'un recours sur un point de droit,
- au Royaume-Uni, que d'un seul recours sur un point de droit.
Article 38
La juridiction saisie du recours peut, a la requete de la partie
qui l'a forme, surseoir a statuer, si la decision etrangere
fait, dans l'Etat d'origine, l'objet d'un recours ordinaire ou si
le delai pour le former n'est pas expire; dans ce dernier cas, la
juridiction peut impartir un delai pour former ce recours.
Lorsque la decision a ete rendue en Irlande ou au
Royaume-Uni, toute voie de recours prevue dans l'Etat d'origine
est consideree comme un recours ordinaire pour l'application du
premier alinea .
(1)
Le deuxieme alinea ajoute par l'article 18 de la convention
d'adhesion de 1978.
Cette juridiction peut egalement subordonner l'execution
a la constitution d'une garantie qu'elle determine.
Article 39
Pendant le delai du recours prevu a l'article 36 et
jusqu'a ce qu'il ait ete statue sur celui-ci, il ne peut
etre procede qu'a des mesures conservatoires sur les biens de
la partie contre laquelle l'execution est demandee.
La decision qui accorde l'execution emporte l'autorisation de
proceder a ces mesures.
Article 40
1. Si sa requete est rejetee, le requerant peut former un
recours:
- en Belgique, devant la cour d'appel ou le “hof van beroep”,
- au Danemark, devant le “landsret”,
- en republique federale d'Allemagne, devant
l'”Oberlandesgericht”,
- en Grece, devant l'”…………………………. “,
- en Espagne, devant l'”Audiencia Provincial”,
- en France, devant la cour d'appel,
- en Irlande, devant la “High Court”,
- en Italie, devant la “corte d'appello”,
- au Luxembourg, devant la Cour superieure de justice
siegeant en matiere d'appel civil,
- aux Pays-Bas, devant le “gerechtshof”,
- au Portugal, devant le “Tribunal da Relacao”,
- au Royaume-Uni:
a)en Angleterre et au Pays de Galles, devant la “High Court of
Justice” ou, s'il s'agit d'une decision en matiere
d'obligation alimentaire, devant la “Magistrates'
Court”;
b) en Ecosse, devant la “Court of Session”ou, s'il
s'agit d'une decision en matiere d'obligation alimentaire,
devant la “Sheriff Court”;
c)en Irlande du Nord, devant la “High Court of Justice” ou,
s'il s'agit, d'une decision en matiere d'obligation
alimentaire, devant la “Magistrates' Court” (1) .
2. La partie contre laquelle l'execution est demandee est
appelee a comparaitre devant la juridiction saisie du recours. En
cas de defaut, les dispositions de l'article 20 deuxieme et
troisieme alineas sont applicables alors meme que cette partie
n'est pas domiciliee sur le territoire d'un des Etats
contractants.
Article 41 (2)
La decision rendue sur le recours prevu a l'article 40 ne
peut faire l'objet:
- en Belgique, en Grece, en Espagne, en France, en Italie, au
Luxembourg et aux Pays-Bas, que d'un pourvoi en cassation,
- au Danemark, que d'un recours devant le “hojesteret”, avec
l'autorisation du ministre de la justice,
- en republique federale d'Allemagne, que d'une
“Rechtsbeschwerde”,
- en Irlande, que d'un recours sur un point de droit devant la
“Supreme Court”,
- au Portugal, que d'un recours sur un point de droit,
- au Royaume-Uni, que d'un seul recours sur un point de droit.
Article 42
Lorsque la decision etrangere a statue sur plusieurs chefs
de la demande et que l'execution ne peut etre autorisee pour le
tout, l'autorite judiciaire accorde l'execution pour un ou
plusieurs d'entre eux.
(1)
Le premier alinea tel qu'il est modifie par l'article
19 de la convention d'adhesion de 1978, par l'article 6 de la
convention d'adhesion de 1982 et par l'article 12 de la convention
d'adhesion de 1989.
(2)
Le texte tel qu'il est modifie par l'article 20 de la
convention d'adhesion de 1978, par l'article 7 de la convention
d'adhesion de 1982 et par l'article 13 de la convention
d'adhesion de 1989.
Le requerant peut demander une execution partielle.
Article 43
Les decisions etrangeres condamnant a une astreinte ne sont
executoires dans l'Etat requis que si le montant en a ete
definitivement fixe par les tribunaux de l'Etat d'origine.
Article 44
Le requerant qui, dans l'Etat d'origine, a beneficie en
tout ou en partie de l'assistance judiciaire ou d'une exemption de
frais et depens, beneficie, dans la procedure prevue aux
articles 32 a 35, de l'assistance la plus favorable ou de
l'exemption la plus large prevue par le droit de l'Etat requis.
Le requerant qui demande l'execution d'une decision rendue
au Danemark par une autorite administrative en matiere
d'obligation alimentaire peut invoquer dans l'Etat requis le
benefice des dispositions du premier alinea s'il produit un
document etabli par le ministere de la justice danois et attestant
qu'il remplit les conditions economiques pour pouvoir beneficier
en tout ou en partie de l'assistance judiciaire ou d'une exemption de
frais et depens.
Article 45
Aucune caution ni aucun depot, sous quelque denomination que
ce soit, ne peut etre impose en raison, soit de la qualite
d'etranger, soit du defaut de domicile ou de residence dans le
pays, a la partie qui demande l'execution dans un Etat
contractant d'une decision rendue dans un autre Etat
contractant.
(1)
Le texte tel qu'il est modifie par l'article 21 de la convention
d'adhesion de 1978 et par la convention d'adhesion de 1989,
annexe I point e) paragraphe 3.
Section 3
Dispositions communes
Article 46
La partie qui invoque la reconnaissance ou demande l'execution
d'une decision doit produire:
1)une expedition de celle-ci reunissant les conditions
necessaires a son authenticite;
2)s'il s'agit d'une decision par defaut, l'original ou
une copie certifiee conforme du document etablissant que l'acte
introductif d'instance ou un acte equivalent a ete signifie ou
notifie a la partie defaillante (1).
Article 47
La partie qui demande l'execution doit en outre produire:
1)tout document de nature a etablir que, selon la loi de
l'Etat d'origine, la decision est executoire et a ete
signifiee;
2)s'il y a lieu, un document justifiant que le requerant
beneficie de l'assistance judiciaire dans l'Etat d'origine.
Article 48
A defaut de production des documents mentionnes a l'article
46 paragraphe 2 et a l'article 47 paragraphe 2, l'autorite
judiciaire peut impartir un delai pour les produire ou accepter des
documents equivalents ou, si elle s'estime suffisamment
eclairee, en dispenser.
Il est produit une traduction des documents si l'autorite
judiciaire l'exige; la traduction est certifiee par une personne
habilitee a cet effet dans l'un des Etats contractants.
(1)
Le paragraphe 2 tel qu'il est modifie par l'article 22 de
la convention d'adhesion de 1978.
Article 49
Aucune legalisation ni formalite analogue n'est exigee en ce
qui concerne les documents mentionnes aux articles 46, 47 et a
l'article 48 deuxieme alinea, ainsi que, le cas echeant, la
procuration ad litem.
TITRE IV
ACTES AUTHENTIQUES ET TRANSACTIONS JUDICIAIRES
Article 50
Les actes authentiques recus et executoires dans un Etat
contractant sont, sur requete, declares executoires dans un
autre Etat contractant, conformement a la procedure prevue
aux articles 31 et suivants. La requete ne peut etre rejetee que
si l'execution de l'acte authentique est contraire a l'ordre
public de l'Etat requis .
L'acte produit doit reunir les conditions necessaires a son
authenticite dans l'Etat d'origine.
Les dispositions de la section 3 du titre III sont, en tant que de
besoin, applicables.
Article 51
Les transactions conclues devant le juge au cours d'un proces et
executoires dans l'Etat d'origine sont executoires dans
l'Etat requis aux memes conditions que les actes authentiques.
TITRE V
DISPOSITIONS GENERALES
Article 52
Pour determiner si une partie a un domicile sur le territoire de
l'Etat contractant dont les tribunaux sont saisis, le juge applique
sa loi interne.
(1)
Le premier alinea tel qu¥'il est modifie par l¥'article 14 de la
convention d¥'adhesion de 1989.
Lorsqu'une partie n'a pas de domicile dans l'Etat dont
les tribunaux sont saisis, le juge, pour determiner si elle a un
domicile dans un autre Etat contractant, applique la loi de cet
Etat.
. . . (1)
Article 53
Le siege des societes et des personnes morales est assimile
au domicile pour l'application de la presente convention. Toutefois,
pour determiner ce siege, le juge saisi applique les regles de
son droit international prive.
Pour determiner si un trust a son domicile sur le territoire
d'un Etat contractant dont les tribunaux sont saisis, le juge
applique les regles de son droit international prive (2).
TITRE VI
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Article 54 (3)
Les dispositions de la presente convention ne sont applicables
qu'aux actions judiciaires intentees et aux actes authentiques
recus posterieurement a l'entree en vigueur de la presente
convention dans l'Etat d'origine et, lorsque la reconnaissance ou
l'execution d'une decision ou d'un acte authentique est
demandee, dans l'Etat requis.
Toutefois, les decisions rendues apres la date d'entree en
vigueur de la presente convention dans les rapports entre l'Etat
d'origine et l'Etat requis a la suite d'actions intentees
avant cette date sont reconnues et executees conformement aux
dispositions du titre III si les regles de competence appliquees
sont conformes a celles prevues soit par le titre II soit par une
convention qui etait en vigueur entre
(1)
Le troisieme alinea supprime par l'article 15 de la
convention d'adhesion de 1989.
(2)
Le deuxieme alinea ajoute par l'article 23 de la
convention d'adhesion de 1978.
(3)
Le texte tel qu'il est remplace par l'article 16 de la
convention d'adhesion de 1989.
l'Etat d'origine et l'Etat requis lorsque l'action a
ete intentee (1).
(1)
La convention d'adhesion de 1978 contient dans son titre V
les dispositions transitoires suivantes:
“Article 34
1. La convention de 1968 et le protocole de 1971 modifies
par la presente convention ne sont applicables qu'aux actions
judiciaires intentees et aux actes authentiques recus
posterieurement a l'entree en vigueur de la presente
convention dans l'Etat d'origine et, lorsque la reconnaissance ou
l'execution d'une decision ou d'un acte authentique est
demandee, dans l'Etat requis.
2. Toutefois, dans les rapports
entre les six Etats parties a la convention de 1968, les
decisions rendues apres la date d'entree en vigueur de la
presente convention a la suite d'actions intentees avant cette
date sont reconnues et executees conformement aux dispositions du
titre III de la convention de 1968 modifiee.
3. En outre, dans les rapports entre les six Etats parties a la convention
de 1968 et les trois Etats mentionnes a l'article 1er de la
presente convention, de meme que dans les rapports entre ces trois
derniers, les decisions rendues apres la date d'entree en
vigueur de la presente convention dans les rapports entre l'Etat
d'origine et l'Etat requis a la suite d'actions intentees
avant cette date sont reconnues et executees conformement aux
dispositions du titre III de la convention de 1968 modifiee, si la
competence etait fondee sur des regles conformes aux
dispositions du titre II modifie ou aux dispositions prevues par
une convention qui etait en vigueur entre l'Etat d'origine et
l'Etat requis lorsque l'action a ete intentee.”
La convention d¥'adhesion de 1982 contient en son titre V les
dispositions transitoires suivantes:
“Article 12
1. La convention de 1968 et le protocole de 1971, modifies par la
convention de 1978 et par la presente convention, ne sont applicables
qu'aux actions judiciaires intentees et aux actes authentiques
recus posterieurement a l'entree en vigueur de la presente
convention dans l'Etat d'origine et, lorsque la reconnaissance ou
l'execution d'une decision ou d'un acte authentique est
demandee, dans l'Etat requis.
2. Toutefois, dans les rapports
entre l'Etat d'origine et l'Etat requis, les decisions rendues
apres la date d'entree en vigueur de la presente convention a
la suite d'actions intentees avant cette date sont reconnues et
executees conformement aux dispositions du titre III de la
convention de 1968, modifiee par la convention de 1978 et par la
presente convention, si la competence etait fondee sur des
regles conformes aux dispositions du titre II modifie de la
convention de 1968 ou aux dispositions prevues par une convention qui
etait en vigueur entre l'Etat d'origine et l'Etat requis
lorsque l'action a ete intentee.”
La convention d'adhesion de 1989 contient dans son titre VI les dispositions
transitoires suivantes:
(suite)
“Article 29
1. La convention de 1968 et le protocole de 1971, modifies par la
convention de 1978, la convention de 1982 et par la presente
convention, ne sont applicables qu'aux actions judiciaires intentees
et aux actes authentiques recus posterieurement a l'entree en
vigueur de la presente convention dans l'Etat d'origine et,
lorsque la reconnaissance ou l'execution d'une decision ou d'un
acte authentique est demandee, dans l'Etat
requis.
2. Toutefois, dans les rapports entre l'Etat d'origine
et l'Etat requis, les decisions rendues apres la date
d'entree en vigueur de la presente convention a la suite
d'actions intentees avant cette date sont reconnues et executees
conformement aux dispositions du titre III de la convention de 1968,
modifiee par la convention de 1978, la convention de 1982 et par la
presente convention, si la competence etait fondee sur des
regles conformes aux dispositions du titre II modifie de la
convention de 1968 ou aux dispositions prevues par une convention qui
etait en vigueur entre l'Etat d'origine et l'Etat requis
lorsque l'action a ete intentee.”
Si, par un ecrit anterieur au 1er juin 1988 pour
l'Irlande ou au 1er janvier 1987 pour le Royaume-Uni, les
parties en litige a propos d'un contrat etaient convenues
d'appliquer a ce contrat le droit irlandais ou le droit d'une
partie du Royaume-Uni, les tribunaux de l'Irlande ou de cette partie
du Royaume-Uni conservent la faculte de connaitre de ce litige (1).
Article 54 bis (2)
Pendant trois annees a compter du 1er novembre 1986 pour
le Danemark et a compter du 1er juin 1988 pour l'Irlande, la
competence en matiere maritime dans chacun de ces Etats est
determinee non seulement conformement aux dispositions du titre
II, mais egalement conformement aux paragraphes 1 a 6 ci-apres.
Toutefois, ces dispositions cesseront d'etre applicables dans chacun
de ces Etats au moment ou la convention internationale pour
l'unification de certaines regles sur la saisie conservatoire des
navires de mer, signee a Bruxelles le 10 mai 1952, sera en vigueur
a son egard.
1)Une personne domiciliee sur le territoire d'un Etat
contractant peut etre attraite pour une creance maritime devant les
tribunaux de l'un des Etats mentionnes ci-dessus lorsque le navire
sur lequel porte la creance ou tout autre navire dont elle est
proprietaire a fait l'objet d'une saisie judiciaire sur le
territoire de ce dernier Etat pour garantir la creance, ou aurait
pu y faire l'objet d'une saisie alors qu'une caution ou une autre
surete a ete donnee, dans les cas suivants:
(1)
Cet alinea remplacera le titre V article 35 de la
convention d'adhesion de 1978 qui avait ete etendu a la
republique hellenique par l'article 1er paragraphe 2 de la
convention d'adhesion de 1982. La convention d'adhesion de 1989 a
prevu, a son article 28, la suppression de ces deux dernieres
dispositions.
(2)
Cet article a ete ajoute par l'article 17 de la
convention d'adhesion de 1989. Il correspond au titre V article 36
de la convention d'adhesion de 1978 qui a ete etendu a la
republique hellenique par l'article 1er paragraphe 2 de la
convention d'adhesion de 1982. La convention d'adhesion de 1989,
a son article 28, a prevu la suppression de ces deux dernieres
dispositions.
a)si le demandeur est domicilie sur le territoire de cet
Etat;
b)si la creance maritime est nee dans cet Etat;
c)si la creance maritime est nee au cours d'un voyage
pendant lequel la saisie a ete faite ou aurait pu etre faite;
d)si la creance provient d'un abordage ou d'un dommage
cause par un navire, par execution ou omission d'une manoeuvre ou
par inobservation des reglements, soit a un autre navire, soit aux
choses ou personnes se trouvant a bord;
e)si la creance est nee d'une assistance ou d'un
sauvetage;
f)si la creance est garantie par une hypotheque maritime ou
un mort-gage sur le navire saisi.
2)Peut etre saisi le navire auquel la creance maritime se
rapporte ou tout autre navire appartenant a celui qui etait, au
moment ou est nee la creance maritime, proprietaire du navire
auquel cette creance se rapporte. Toutefois, pour les creances
prevues aux points 5o), 5 p) ou 5 q), seul le navire sur lequel
porte la creance pourra etre saisi.
3)Des navires seront reputes avoir le meme proprietaire
lorsque toutes les parts de propriete appartiennent a une meme
ou aux memes personnes.
4)En cas d'affretement d'un navire avec remise de la gestion
nautique, lorsque l'affreteur repond seul d'une creance
maritime se rapportant au navire, celui-ci peut etre saisi ou tout
autre navire appartenant a cet affreteur, mais aucun autre navire
appartenant au proprietaire ne peut etre saisi en vertu de cette
creance maritime. Il en est de meme dans tous les cas ou une
personne autre que le proprietaire est tenue d'une creance
maritime.
5)On entend par “creance maritime” l'allegation
d'un droit ou d'une creance ayant l'une ou plusieurs des causes
suivantes:
a)dommages causes par un navire soit par abordage, soit
autrement;
b)pertes de vies humaines ou dommages corporels causes par un
navire ou provenant de l'exploitation d'un navire;
c)assistance et sauvetage;
d)contrats relatifs a l'utilisation ou la location d'un
navire par charte-partie ou autrement;
e)contrats relatifs au transport des marchandises par un navire
en vertu d'une charte-partie, d'un connaissement ou autrement;
f)pertes ou dommages aux marchandises et bagages transportes
par un navire;
g)avarie commune;
h)pret a la grosse;
i)remorquage;
j)pilotage;
k)fournitures, quel qu'en soit le lieu, de produits ou de
materiel, faites a un navire en vue de son exploitation ou de son
entretien;
l)construction, reparations, equipement d'un navire ou
frais de cale;
m)salaires des capitaines, officiers ou hommes d'equipage;
n)debours du capitaine et ceux effectues par les chargeurs,
les affreteurs et les agents pour le compte du navire ou de son
proprietaire;
o)la propriete contestee d'un navire;
p)la copropriete d'un navire ou sa possession, ou son
exploitation, ou les droits aux produits d'exploitation d'un navire
en copropriete;
q)toute hypotheque maritime et tout mort-gage.
6)Au Danemark, l'expression “saisie judiciaire” couvre, en ce
qui concerne les creances maritimes visees au point 5 o) et p), le
forbud pour autant que cette procedure soit la seule admise en
l'espece par les articles 646 a 653 de la loi sur la procedure
civile (Lov om rettens pleje).
TITRE VII
RELATIONS AVEC LES AUTRES CONVENTIONS
Article 55
Sans prejudice des dispositions de l'article 54 deuxieme
alinea et de l'article 56, la presente convention remplace
entre les Etats qui y sont parties les conventions conclues entre
deux ou plusieurs de ces Etats, a savoir:
- la convention entre la Belgique et la France sur la
competence judiciaire, sur l'autorite et l'execution des
decisions judiciaires, des sentences arbitrales et des actes
authentiques, signee a Paris le 8 juillet 1899,
- la convention entre la Belgique et les Pays-Bas sur la
competence judiciaire territoriale, sur la faillite, ainsi que sur
l'autorite et l'execution des decisions judiciaires, des
sentences arbitrales et des actes authentiques, signee a Bruxelles
le 28 mars 1925,
- la convention entre la France et l'Italie sur l'execution
des jugements en matiere civile et commerciale, signee a Rome le
3 juin 1930,
- la convention entre le Royaume-Uni et la France sur
l'execution reciproque des jugements en matiere civile et
commerciale, accompagnee d'un protocole, signee a Paris le 18
janvier 1934 (1),
- la convention entre le Royaume-Uni et la Belgique sur
l'execution reciproque des jugements en matiere civile et
commerciale, accompagnee d'un protocole, signee a Bruxelles le 2
mai 1934 (1),
(1)
Les quatrieme et cinquieme tirets ajoutes par
l'article 24 de la convention d'adhesion de 1978.
- la convention entre l'Allemagne et l'Italie sur la
reconnaissance et l'execution des decisions judiciaires en
matiere civile et commerciale, signee a Rome le 9 mars 1936,
- la convention entre la republique federale d'Allemagne
et le royaume de Belgique concernant la reconnaissance et
l'execution reciproques en matiere civile et commerciale des
decisions judiciaires, sentences arbitrales et actes authentiques,
signee a Bonn le 30 juin 1958,
- la convention entre le royaume des Pays-Bas et la Republique
italienne sur la reconnaissance et l'execution des decisions
judiciaires en matiere civile et commerciale, signee a Rome le 17
avril 1959,
- la convention entre le Royaume-Uni et la republique
federale d'Allemagne sur la reconnaissance et l'execution
reciproques des jugements en matiere civile et commerciale,
signee a Bonn le 14 juillet 1960 (1),
- la convention entre le royaume de Grece et la republique
federale d'Allemagne sur la reconnaissance et l'execution
reciproques des jugements, transactions et actes authentiques en
matiere civile et commerciale, signee a Athenes le 4
novembre 1961 (2),
- la convention entre le royaume de Belgique et la Republique
italienne concernant la reconnaissance et l'execution des
decisions judiciaires et d'autres titres executoires en matiere
civile et commerciale, signee a Rome le 6 avril 1962,
- la convention entre le royaume des Pays-Bas et la republique
federale d'Allemage sur la reconnaissance et l'execution
mutuelles des decisions judiciaires et autres titres executoires en
matiere civile et commerciale, signee a La Haye le 30 aout
1962,
(1)
Le neuvieme tiret ajoute par l'article 24 de la
convention d'adhesion de 1978.
(2)
Le dixieme tiret ajoute par l'article 8 de la convention
d'adhesion de 1982.
- la convention entre le Royaume-Uni et la Republique
italienne sur la reconnaissance et l'execution reciproques des
jugements en matiere civile et commerciale, signee a Rome le 7
fevrier 1964, accompagnee d'un protocole signe a Rome le 14
juillet 1970 (1),
- la convention entre le Royaume-Uni et le royaume des Pays-Bas
sur la reconnaissance et l'execution reciproques des jugements en
matiere civile, signee a La Haye le 17 novembre 1967 (1),
- la convention entre l'Espagne et la France sur la
reconnaissance et l'execution de jugements et de sentences
arbitrales en matiere civile et commerciale, signee a Paris
le 28 mai 1969 (2),
- la convention entre l'Espagne et l'Italie en matiere
d'assistance judiciaire et de reconnaissance et execution de
jugements en matiere civile et commerciale, signee a Madrid le 22
mai 1973 (2),
- la convention entre l'Espagne et la republique federale
d'Allemagne sur la reconnaissance et l'execution de decisions et
transactions judiciaires, et d'actes authentiques executoires en
matiere civile et commerciale, signee a Bonn le 14 novembre 1983 (2),
et pour autant qu'il est en vigueur:
- le traite entre la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg
sur la competence judiciaire, sur la faillite, sur l'autorite et
l'execution des decisions judiciaires, des sentences arbitrales et
des actes authentiques, signe a Bruxelles le 24 novembre 1961.
Article 56
Le traite et les conventions mentionnes a l'article 55
continuent a produire leurs effets dans les matieres auxquelles la presente convention
n'est pas applicable.
(1)
Les treizieme et quatorzieme tirets ajoutes par
l'article 24 de la convention d'adhesion de 1978.
(2)
Les quinzieme, seizieme et dix-septieme tirets
ajoutes par l'article 18 de la convention d'adhesion de
1989.
Ils continuent a produire leurs effets en ce qui concerne les
decisions rendues et les actes recus avant l'entree en vigueur
de la presente convention.
Article 57
1. La presente convention n'affecte pas les conventions
auxquelles les Etats contractants sont ou seront parties et qui, dans
des matieres particulieres, reglent la competence judiciaire,
la reconnaissance ou l'execution des decisions ().
2. En vue d'assurer son interpretation uniforme, le paragraphe 1
est applique de la maniere suivante:
a)la presente convention ne fait pas obstacle a ce qu'un
tribunal d'un Etat contractant partie a une convention relative
a une matiere particuliere puisse fonder sa competence sur une
telle convention, meme si le defendeur est domicilie sur le
territoire d'un Etat contractant non partie a une telle
convention. Le tribunal saisi applique, en tout cas, l'article 20 de
la presente convention;
b)les decisions rendues dans un Etat contractant par un
tribunal ayant fonde sa competence sur une convention relative a
une matiere particuliere sont reconnues et executees dans les
autres Etats contractants conformement a la presente
convention.
(1)
Le paragraphe 1 tel qu'il est modifie par l'article 25
paragraphe 1 de la convention d'adhesion de 1978 et par l'article
19 de la convention d'adhesion de 1989.
Si une convention relative a une matiere particuliere et a
laquelle sont parties l'Etat d'origine et l'Etat
requis determine les conditions de reconnaissance et
d'execution des decisions, il est fait application de ces
conditions. Il peut, en tout cas, etre fait application des
dispositions de la presente convention qui concernent la procedure
relative a la reconnaissance et a l'execution des decisions (1).
3. La presente convention ne prejuge pas l'application des
dispositions qui, dans des matieres particulieres, reglent la
competence judiciaire, la reconnaissance ou l'execution des
decisions et qui sont ou seront contenues dans les actes des
institutions des Communautes europeennes ou dans les legislations
nationales harmonisees en execution de ces actes (2).
Article 58 (3)
Jusqu'au moment ou la convention concernant la competence
judiciaire et l'execution des decisions en matiere civile et
commerciale, signee a Lugano le 16 septembre 1988, produira ses
effets a l'egard de la France et de la Confederation suisse,
les dispositions de la presente convention ne portent pas prejudice
aux droits reconnus aux ressortissants suisses par la convention entre
la France et la Confederation suisse sur la competence judiciaire
et l'execution des jugements en matiere civile, signee a Paris
le 15 juin 1869.
Article 59
La presente convention ne fait pas obstacle a ce qu'un Etat
contractant s'engage envers un Etat tiers, aux termes d'une
convention sur la reconnaissance et l'execution des jugements, a
ne pas reconnaitre une decision rendue, notam ment dans un autre
Etat contractant, contre un defendeur
qui avait son domicile ou sa residence habituelle sur le territoire
de l'Etat tiers lorsque, dans un cas prevu par l'article 4, la
decision n'a pu etre fondee que sur une competence visee a
l'article 3 deuxieme alinea.
(1)
Le paragraphe 2 ajoute par l'article 19 de la convention
d'adhesion de 1989. Ce paragraphe correspond a l'article 25
paragraphe 2 de la convention d'adhesion de 1978 qui a ete
etendu a la Republique hellenique par l'article 1er
paragraphe 2 de la convention d'adhesion de 1982. La convention
d'adhesion de 1989 a prevu, a son article 28, la suppression de
ces deux dernieres dispositions.
(2)
Le paragraphe ajoute par l'article 25 paragraphe 1 de la
convention d'adhesion de 1978.
(3)
Le texte tel qu'il est modifie par l'article 20 de la
convention d'adhesion de 1989.
Toutefois, aucun Etat contractant ne peut s'engager envers un
Etat tiers a ne pas reconnaitre une decision rendue dans un
autre Etat contractant par une juridiction dont la competence est
fondee sur l'existence dans cet Etat de biens appartenant au
defendeur ou sur la saisie par le demandeur de biens qui y existent:
1)si la demande porte sur la propriete ou la possession
desdits biens, vise a obtenir l'autorisation d'en disposer ou est
relative a un autre litige les concernant
ou
2)si les biens constituent la garantie d'une creance qui fait
l'objet de la demande (1).
TITRE VIII
DISPOSITIONS FINALES
Article 60
. . . (2)
Article 61 (3)
La presente convention sera ratifiee par les Etats
signataires. Les instruments de ratification seront deposes aupres du secretaire
general du Conseil des Communautes europeennes.
(1)
Le deuxieme alinea ajoute par l'article 26 de la
convention d'adhesion de 1978.
(2)
L'article 21 de la convention d'adhesion de 1989 a
prevu la suppression de l'article 60 modifie par l'article 27 de
la convention d'adhesion de 1978.
(3)
La ratification des conventions d'adhesion de 1978 et 1982
etait regie par les articles 38 et 14 de ces conventions.
La ratification de la convention d'adhesion de 1989 est regie par
l'article 31 de la meme convention qui s'etablit comme
suit:
“Article 31
La presente convention sera ratifiee
par les Etats signataires. Les instruments de ratification seront
deposes aupres du secretaire general du Conseil des
Communautes europeennes.”
Article 62 (1)
La presente convention entrera en vigueur le premier jour du
troisieme mois suivant le depot de l'instrument de ratification
de l'Etat signataire qui procedera le dernier a cette
formalite.
Article 63
Les Etats contractants reconnaissent que tout Etat qui devient
membre de la Communaute economique europeenne aura l'obligation
d'accepter que la presente convention soit prise comme base pour les
negociations necessaires pour assurer la mise en oeuvre de
l'article 220 dernier alinea du traite instituant la Communaute
economique europeenne dans les rapports entre les Etats
contractants et cet Etat.
Les adaptations necessaires pourront faire l'objet d'une
convention speciale entre les Etats contractants, d'une part, et
cet Etat, d'autre part.
(1)
L'entree en vigueur des conventions d'adhesion de 1978 et 1982
etait regie par les articles 39 et 15 de ces
conventions.
L'entree en vigueur de la convention d'adhesion
de 1989 est regie par l'article 32 de la meme convention qui
s'etablit comme suit:
“Article 32
1. La presente
convention entrera en vigueur le premier jour du troisieme mois
apres la date a laquelle deux Etats signataires, dont l'un est
le royaume d'Espagne ou la Republique portugaise, auront depose
leurs instruments de ratification.
2. A l'egard de tout autre
Etat signataire, la presente convention produira ses effets le
premier jour du troisieme mois qui suivra le depot de son
instrument de ratification.”
Article 64 (1)
Le secretaire general du Conseil des Communautes
europeennes notifiera aux Etats signataires:
a)le depot de tout instrument de ratification;
b)les dates d'entree en vigueur de la presente convention;
c). . . (2)
d)les declarations recues en application de l'article IV du
protocole;
e)les communications faites en application de l'article VI du
protocole.
Article 65
Le protocole qui, du commun accord des Etats contractants, est
annexe a la presente convention en fait partie integrante.
Article 66
La presente convention est conclue pour une duree illimitee.
Article 67
Chaque Etat contractant peut demander la revision de la
presente convention. Dans ce cas, une conference de revision est
convoquee par le president du Conseil des Communautes
europeennes.
(1)
Les notifications concernant les conventions d'adhesion de
1978 et 1982 sont regies par les articles 40 et 16 de ces
conventions.
Les notifications concernant la convention
d'adhesion de 1989 sont regies par l'article 33 de la meme
convention qui s'etablit comme suit:
“Article 33
Le secretaire general du Conseil des Communautes europeennes
notifiera aux Etats signataires:
a) le depot de tout instrument de ratification;
b) les dates d'entree en
vigueur de la presente convention pour les Etats contractants.”
(2)
L'article 22 de la convention d'adhesion de 1989 a
prevu la suppression du point c) modifie par l'article 28 de la
convention d'adhesion de 1978.
Article 68 (1)
La presente convention, redigee en un exemplaire
unique en langues allemande, francaise, italienne et neerlandaise,
les quatre textes faisant egalement foi, sera deposee dans les
archives du Secretariat general du Conseil des Communautes
europeennes. Le secretaire general en remettra une copie
certifiee conforme a chacun des gouvernements des Etats
signataires (2).
(1)
L'indication des textes faisant foi des conventions
d'adhesion resulte des dispositions suivantes:
- en ce qui concerne la convention d'adhesion de 1978, de l'article 41 de
la meme convention qui s'etablit comme suit:
“Article 41
La presente convention, redigee en un exemplaire unique
en langue allemande, en langue anglaise, en langue danoise, en langue
francaise, en langue irlandaise, en langue italienne et en langue
neerlandaise, les sept textes faisant egalement foi, sera
deposee dans les archives du Secretariat du Conseil des
Communautes europeennes. Le secretaire general en remettra
une copie certifiee conforme a chacun des gouvernements des Etats
signataires.”
- en ce qui concerne la convention
d'adhesion de 1982, de l'article 17 de la meme convention qui
s'etablit comme suit:
“Article 17
La presente convention, redigee en un exemplaire unique en langues allemande,
anglaise, danoise, francaise, grecque, irlandaise, italienne et
neerlandaise, les huit textes faisant egalement foi, sera
deposee dans les archives du Secretariat du Conseil des
Communautes europeennes. Le secretaire general en remettra
une copie certifiee conforme a chacun des gouvernements des Etats
signataires.”
- en ce qui concerne la convention
d'adhesion de 1989, de l'article 34 de la meme convention qui
s'etablit comme suit:
“Article 34
La presente convention, redigee en un exemplaire unique, en langues allemande,
anglaise, danoise, espagnole, francaise, grecque, irlandaise,
italienne, neerlandaise et portugaise, les dix textes faisant
egalement foi, sera deposee dans les archives du Secretariat
general du Conseil des Communautes europeennes. Le secretaire
general en remettra une copie certifiee conforme a chacun des
gouvernements des Etats signataires.”
(2)
L'etablissement des textes faisant foi de la convention de
1968 dans les langues officielles des Etats membres adherents
resulte:
- en ce qui concerne la convention d'adhesion de
1978, de l'article 37 de la meme convention qui s'etablit comme
suit:
(suite)
“Article 37
Le secretaire general du Conseil des Communautes europeennes
remet aux gouvernements du royaume de Danemark, de l'Irlande et du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord une copie
certifiee conforme de la convention de 1968 et du protocole de 1971,
en langue allemande, en langue francaise, en langue italienne et en
langue neerlandaise.
Les textes de la convention de 1968 et du
protocole de 1971, etablis en langue anglaise, en langue danoise et
en langue irlandaise sont annexes a la presente convention. Les
textes etablis en langue anglaise, en langue danoise et en langue
irlandaise font foi dans les memes conditions que les textes
originaux de la convention de 1968 et du protocole de
1971.”
- en ce qui concerne la convention d'adhesion
de 1982 de l'article 13 de la meme convention qui s'etablit somme
suit:
“Article 13
Le secretaire general du Conseil
des Communautes europeennes remet au gouvernement de la
Republique hellenique une copie certifiee conforme de la
convention de 1968, du protocole de 1971 et de la convention de 1978,
en langues allemande, anglaise, danoise, francaise, irlandaise,
italienne et neerlandaise.
Les textes de la convention de 1968, du
protocole de 1971 et de la convention de 1978, etablis en langue
grecque, sont annexes a la presente convention. Les textes
etablis en langue grecque font foi dans les memes conditions que
les autres textes de la convention de 1968, du protocole de 1971 et de
la convention de 1978.”
- en ce qui concerne la
convention d'adhesion de 1989 de l'article 30 de la meme
convention qui s'etablit comme suit:
“Article 30
1. Le secretaire general du Conseil des Communautes europeennes
remet aux gouvernements du royaume d'Espagne et de la Republique
portugaise une copie certifiee conforme de la convention de 1968, du
protocole de 1971, de la convention de 1978 et de la convention de
1982, en langues allemande, anglaise, danoise, francaise, grecque,
irlandaise, italienne et neerlandaise.
2. Les textes de la convention de 1968, du protocole de 1971, de la convention de 1978 et
de la convention de 1982, etablis en langues espagnole et portugaise,
figurent aux annexes II, III, IV et V a la presente convention. Les
textes etablis en langues espagnole et portugaise font foi dans les
memes conditions que les autres textes de la convention de 1968, du
protocole de 1971, de la convention de 1978 et de la convention de
1982.”
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten
ihre Unterschrift unter dieses Ubereinkommen gesetzt.
En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose
leur signature en bas de la presente convention.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro
firme in calce alla presente convenzione.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening
onder dit Verdrag hebben gesteld.
Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September
neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre
millenovecentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september
negentienhonderdachtenzestig.
Pour Sa Majeste le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
Pierre HARMEL
Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland
Willy BRANDT
Pour le president de la Republique francaise
Michel DEBRE
Per il presidente della Repubblica italiana
Giuseppe MEDICI
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
Pierre GREGOIRE
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
J.M.A.H. LUNS (1)
PROTOCOLE (2)
Les hautes parties contractantes sont convenues des dispositions
suivantes, qui sont annexees a la convention:
Article I
Toute personne domiciliee au Luxembourg, attraite devant un
tribunal d'un autre Etat contractant en application de l'article 5
paragraphe 1, peut decliner la competence de ce tribunal. Ce
tribunal se declare d'office incompetent si le defendeur ne
comparait pas.
Toute convention attributive de juridiction au sens de l'article 17
ne produit ses effets a l'egard d'une personne domiciliee au
Luxembourg que si celle-ci l'a expressement et specialement
acceptee.
Article II
Sans prejudice de dispositions nationales plus favorables, les
personnes domiciliees dans un Etat contractant et poursuivies pour
une infraction involontaire devant les juridictions repressives d'un
autre Etat contractant dont elles ne sont pas les nationaux peuvent
se faire defendre par les personnes habilitees a cette fin,
meme si elles ne comparaissent pas personnellement.
(1)
Les conventions d'adhesion de 1978, 1982 et 1989 ont
ete signees par les plenipotentiaires respectifs des Etats
membres. La signature par le plenipotentiaire du royaume de Danemark
de la convention d'adhesion de 1989 est accompagnee par le texte
suivant:
“Sans prejudice de faire, lors de la ratification, une
reserve territoriale concernant les iles Feroe et le Groenland,
avec toutefois la possibilite d'etendre ulterieurement la
portee de la convention pour y inclure ces deux territoires.”
(2)
Le texte tel qu'il est modifie par la convention
d'adhesion de 1978, la convention d'adhesion de 1982 et la
convention d'adhesion de 1989.
Toutefois, la juridiction saisie peut ordonner la comparution
personnelle; si celle-ci n'a pas eu lieu, la decision rendue sur
l'action civile sans que la personne en cause ait eu la possibilite
de se faire defendre pourra ne pas etre reconnue ni executee
dans les autres Etats contractants.
Article III
Aucun impot, droit ou taxe, proportionnel a la valeur du litige,
n'est percu dans l'Etat requis a l'occasion de la procedure
tendant a l'octroi de la formule executoire.
Article IV
Les actes judiciaires et extrajudiciaires dresses sur le
territoire d'un Etat contractant et qui doivent etre notifies ou
signifies a des personnes se trouvant sur le territoire d'un autre
Etat contractant sont transmis selon les modes prevus par les
conventions ou accords conclus entre les Etats contractants.
Sauf si l'Etat de destination s'y oppose par declaration faite
au secretaire general du Conseil des Communautes europeennes,
ces actes peuvent aussi etre envoyes directement par les officiers
ministeriels de l'Etat ou les actes sont dresses aux officiers
ministeriels de l'Etat sur le territoire duquel se trouve le
destinataire de l'acte. Dans ce cas, l'officier ministeriel de
l'Etat d'origine transmet une copie de l'acte a l'officier
ministeriel de l'Etat requis, qui est competent pour la remettre
au destinataire. Cette remise est faite dans les formes prevues par
la loi de l'Etat requis. Elle est constatee par une attestation
envoyee directement a l'officier ministeriel de l'Etat
d'origine.
Article V
La competence judiciaire prevue a l'article 6 paragraphe 2 et
a l'article 10, pour la demande en garantie ou la demande en
intervention, ne peut etre invoquee dans la republique
federale d'Allemagne.
Dans cet Etat, toute personne domiciliee sur le territoire
d'un autre Etat contractant peut etre appelee devant les
tribunaux en application des articles 68 et 72, 73 et 74 du code de
procedure civile concernant la litis denuntiatio.
Les decisions rendues dans les autres Etats contractants en
vertu de l'article 6 paragraphe 2 et de l'article 10 sont reconnues
et executees dans la republique federale d'Allemagne,
conformement au titre III. Les effets produits a l'egard des
tiers, en application des articles 68 et 72, 73 et 74 du code de
procedure civile, par des jugements rendus dans cet Etat, sont
egalement reconnus dans les autres Etats contractants.
Article V bis (1)
En matiere d'obligation alimentaire, les termes “juge”,
“tribunal” et “juridiction” comprennent les autorites
administratives danoises.
Article V ter (2)
Dans les litiges entre le capitaine et un membre de l'equipage
d'un navire de mer immatricule au Danemark, en Grece, en Irlande
ou au Portugal, relatifs aux remunerations ou aux autres conditions
de service, les juridictions d'un Etat contractant doivent
controler si l'agent diplomatique ou consulaire dont releve le
navire a ete informe du litige. Elles doivent surseoir a
statuer aussi longtemps que cet agent n'a pas ete informe. Elles
doivent, meme d'office, se dessaisir si cet agent, dument
informe, a exerce les attributions que lui reconnait en la matiere
une convention consulaire ou, a defaut
d'une telle convention, a souleve des objections sur la competence
dans le delai imparti.
(1)L'article ajoute par l'article 29 de la convention
d'adhesion de 1978.
(2)
L'article ajoute par l'article 29 de la convention
d'adhesion de 1978 et modifie par l'article 9 de la convention
d'adhesion de 1982 et l'article 23 de la convention d'adhesion
de 1989.
Article V quater (1)
Lorsque, dans le cadre de l'article 69 paragraphe 5 de la
convention relative au brevet europeen pour le marche commun,
signee a Luxembourg le 15 decembre 1975, les articles 52 et 53 de
la presente convention sont appliques aux dispositions relatives
a la “residence”, selon le texte de la premiere convention, le
terme “residence” employe dans ce texte est repute avoir la
meme portee que le terme “domicile” figurant dans les articles 52
et 53 precites.
Article V quinquies (2)
Sans prejudice de la competence de l'Office europeen des
brevets selon la convention sur la delivrance de brevets europeens,
signee a Munich le 5 octobre 1973, les juridictions de chaque
Etat contractant sont seules competentes, sans consideration de
domicile, en matiere d'inscription ou de validite d'un brevet
europeen delivre pour cet Etat et qui n'est pas un brevet
communautaire en application des dispositions de l'article 86 de la
convention relative au brevet europeen pour le marche commun,
signee a Luxembourg le 15 decembre 1975.
Article VI
Les Etats contractants communiqueront au secretaire general
du Conseil des Communautes europeennes les textes de leurs
dispositions legislatives qui modifieraient soit les articles de
leurs lois qui sont mentionnes dans la convention, soit les
juridictions qui sont designees au titre III section 2.
(1)
L'article ajoute par l'article 29 de la convention
d'adhesion de 1978.
(2)
L'article ajoute par l'article 29 de la convention
d'adhesion de 1978.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten
ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose
leur signature au bas du present protocole.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro
firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening
onder dit Protocol hebben gesteld.
Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September
neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre
millenovencentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september negentienhonderd
achtenzestig.
Pour Sa Majeste le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de
Koning der Belgen
Pierre HARMEL
Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland
Willy BRANDT
Pour le president de la Republique francaise
Michel DEBRE
Per il presidente della Repubblica italiana
Guiseppe MEDICI
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
Pierre GREGOIRE
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
J.M.A.H. LUNS
TESTO COORDINATO
CONVENZIONE
concernente la competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle
decisioni in materia civile e commerciale (1)
(GU n. C 189 del 28. 7. 1990, pag. 2)
PREAMBOLO
LE ALTE PARTI CONTRAENTI DEL TRATTATO CHE ISTITUISCE LA
COMUNITA ECONOMICA EUROPEA,
DESIDEROSE di applicare l'articolo 220 del trattato in forza del
quale si sono impegnate a garantire la semplificazione delle
formalita cui sono sottoposti il reciproco riconoscimento e la
reciproca esecuzione delle decisioni giudiziarie,
SOLLECITE di potenziare nella Comunita la tutela giuridica delle
persone residenti sul suo territorio,
CONSIDERANDO che a tal fine e necessario determinare la competenza
dei rispettivi organi giurisdizionali nell'ordinamento internazionale,
facilitare il riconoscimento a creare una procedura rapida intesa a
garantire l'esecuzione delle decisioni, degli atti autentici e delle
transazioni giudiziarie (2),
(1)
L'Austria, la Finlandia, la Svezia non hanno ancora firmato la
convenzione di adesione alla presente convenzione. Testo pubblicato
nella versione modificata dalla convenzione del 9 ottobre 1978 relativa
all'adesione del Regno di Danimarca, dell¥'Irlanda e del Regno Unito
di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, in seguito denominata
“convenzione di adesione del 1978”, dalla convenzione del 25 ottobre
1982 relativa all'adesione della Repubblica ellenica, in seguito
denominata “convenzione di adesione del 1982” e dalla convenzione del
26 maggio 1989 relativa all'adesione del Regno di Spagna e della
Repubblica portoghese, in seguito denominata “convenzione di adesione
del 1989”.
(2)
Il preambolo della convenzione di adesione del 1989 contiene
il testo seguente:
“CONSAPEVOLI che il 16 settembre 1988 gli Stati
membri della Comunita e gli Stati membri dell'associazione europea
di libero scambio hanno concluso a Lugano la convenzione concernente la
competenza giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia
civile e commerciale che estende i principi della convenzione di
Bruxelles agli Stati che parteciperanno a tale
convenzione;”.
HANNO DECISO di stipulare la presente convenzione e a questo
effetto hanno designato come plenipotenziari:
SUA MAESTA IL RE DEI BELGI:
sig. Pierre HARMEL,
ministro degli Esteri;
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FEDERALE DI GERMANIA:
sig. Willy BRANDT,
vicecancelliere,
ministro degli Esteri;
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA FRANCESE:
sig. Michel DEBRE,
ministro degli Esteri;
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA ITALIANA:
sig. Giuseppe MEDICI,
ministro degli Esteri;
SUA ALTEZZA REALE IL GRANDUCA DEL LUSSEMBURGO:
sig. Pierre GREGOIRE,
ministro degli Esteri;
SUA MAESTA LA REGINA DEI PAESI BASSI:
sig. J. M. A. H. LUNS,
ministro degli Esteri;
I QUALI, riuniti in seno al Consiglio, dopo aver scambiato i loro
pieni poteri, riconosciuti in buona e debita forma
HANNO CONVENUTO LE DISPOSIZIONI CHE SEGUONO:
TITOLO I
CAMPO DI APPLICAZIONE
Articolo 1
La presente convenzione si applica in materia civile e commerciale e
indipendentemente dalla natura dell¥'organo giurisdizionale. Essa non
concerne, in particolare, la materia fiscale, doganale ed
amministrativa .(1)
(1)
La seconda frase e stata aggiunta dalla convenzione di
adesione del 1978.
Sono esclusi dal campo di applicazione della presente
convenzione:
1)lo stato e la capacita delle persone fisiche, il regime
patrimoniale fra coniugi, i testamenti e le successioni;
2)i fallimenti, concordati ed altre procedure affini;
3)la sicurezza sociale;
4)l'arbitrato.
TITOLO II
DELLA COMPETENZA
Sezione 1
Disposizioni generali
Articolo 2
Salve le disposizioni della presente convenzione, le persone aventi
il domicilio nel territorio di uno Stato contraente sono convenute, a
prescindere dalla loro nazionalita, davanti agli organi
giurisdizionali di tale Stato.
Alle persone che non sono in possesso della cittadinanza dello Stato
nel quale esse hanno il domicilio, si applicano le norme sulla
competenza vigenti per i cittadini.
Articolo 3
Le persone aventi il domicilio nel territorio di uno Stato
contraente possono essere convenute davanti agli organi giurisdizionali
di un altro Stato contraente solo in virtu delle norme enunciate alle
sezioni da 2 a 6 del presente titolo.
Nei loro confronti non possono venire invocati, in particolare:
- nel Belgio: l'articolo 15 del codice civile (Code civil Burgerlijk Wetboek) e l'articolo 638 del codice giudiziario (Code
judiciaire - Gerechtelijk Wetboek);
- in Danimarca: l'articolo 246, paragrafi 2 e 3 della legge
sulla procedura civile (Lov om rettens pleje) ;
(1)
Questa modifica risulta da una comunicazione fatta l'8
febbraio 1988 conformemente all'articolo VI del protocollo allegato ed
e stata confermata dalla convenzione di adesione del 1989, allegato
I, lettera g), punto 1.
- nella Repubblica federale di Germania; l'articolo 23
del codice di procedura civile (Zivilprozeßordnung);
- in Grecia: l'articolo 40 del codice di procedura civile
(……………………….);
- in Francia: gli articoli 14 e 15 del codice civile (Code
civil);
- in Irlanda: le disposizioni relative alla competenza basata su
di un atto di citazione notificato o comunicato al convenuto durante il
suo temporaneo soggiorno in Irlanda;
- in Italia: l'articolo 2 e l'articolo 4, n. 1 e 2 del codice
di procedura civile;
- nel Lussemburgo; gli articoli 14 e 15 del codice civile (Code
civil);
- nei Paesi Bassi: l'articolo 126, terzo comma, e l'articolo
127 del codice di procedura civile (Wetboek van Burgerlijke
Rechtsvordering);
- in Portogallo: l'articolo 65, paragrafo 1, lettera c),
l'articolo 65, paragrafo 2 e l'articolo 65A, lettera c) del codice di
procedura civile (Codigo de Processo Civil) e l'articolo 11 del
codice di procedura del lavoro (Codigo de Processo de Trabalho);
- nel Regno Unito: le disposizioni sulla competenza basata:
a)su un atto di citazione notificato o comunicato al convenuto
durante il suo temporaneo soggiorno nel Regno Unito,
b)sull'esistenza nel Regno Unito di beni appartenenti al
convenuto,
c)sul sequestro, ottenuto dall¥'attore, di beni situati nel
Regno Unito . (1)
Articolo 4
Se il convenuto non e domiciliato nel territorio di uno Stato
contraente, la competenza e disciplinata, in ciascuno Stato
contraente, dalla legge di tale Stato, salva l'applicazione delle
disposizioni di cui all'articolo 16.
(1)
L'articolo 3, secondo comma e stato modificato dall'articolo 4
della convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 3 della
convenzione di adesione del 1982, dall'articolo 3 e dall'allegato I,
lettera g), punto 1 della convenzione di adesione del 1989.
Chiunque abbia il domicilio nel territorio di uno Stato
contraente puo, indipendentemente dalla propria nazionalita ed al
pari dei cittadini di detto Stato, invocare nei confronti del convenuto
le norme sulla competenza in vigore nello Stato medesimo, segnatamente
quelle contemplate dall'articolo 3, secondo comma.
Sezione 2
Competenze speciali
Articolo 5
Il convenuto domiciliato nel territorio di uno Stato contraente
puo essere citato in un altro Stato contraente:
1)in materia contrattuale, davanti al giudice del luogo in cui
l'obbligazione dedotta in giudizio e stata o deve essere eseguita;
in materia di contratto individuale di lavoro, il luogo e quello in
cui il lavoratore svolge abitualmente la propria attivita; qualora il
lavoratore non svolga abitualmente la propria attivita in un solo
paese, il datore di lavoro puo essere citato dinanzi al giudice del
luogo in cui e situato o era situato lo stabilimento presso il quale
e stato assunto (1);
2)in materia di obbligazione alimentare, davanti al giudice del
luogo in cui il creditore di alimenti ha il domicilio o la residenza
abituale o, qualora si tratti di una domanda accessoria ad un¥'azione
di stato delle persone, davanti al giudice competente a conoscerne,
secondo la legge nazionale, salvo il caso che tale competenza sia
fondata unicamente sulla nazionalita di una delle parti (2);
(1)
Il punto 1 e stato modificato dall'articolo 4 della
convenzione di adesione del 1989.
(2)
Il punto 2 e stato modificato dall'articolo 5, paragrafo 3
della convenzione di adesione del 1978.
3)in materia di delitti o quasi-delitti, davanti al
giudice del luogo in cui l'evento dannoso e avvenuto;
4)qualora si tratti di un'azione di risarcimento di danni o di
restituzione, nascente da reato, davanti al giudice davanti al quale
l'azione penale e esercitata, sempreche secondo la propria legge
questo possa conoscere dell'azione civile;
5)qualora si tratti di una controversia concernente l'esercizio
di una succursale, di un'agenzia o di qualsiasi altra filiale, davanti
al giudice del luogo territorialmente competente;
6)nella sua qualita di fondatore, trustee o beneficiario
di un trust costituito in applicazione di una legge o per
iscritto o con clausola verbale confermata per iscritto, davanti ai
giudici dello Stato contraente nel cui territorio il trust ha
domicilio (1);
7)qualora si tratti di una controversia concernente il pagamento
della somma richiesta per l'assistenza o il salvataggio di cui hanno
beneficiato un carico o un nolo, davanti al giudice nell'ambito della
cui competenza il carico o il nolo ad esso relativo:
a)e stato sequestrato a garanzia di questo pagamento, oppure
b)avrebbe potuto essere sequestrato a tal fine ma e stata
fornita una cauzione o un'altra garanzia;
questa disposizione si applica solo se viene affermato che il
convenuto ha un diritto sul carico o sul nolo ad esso relativo o ha
avuto un tale diritto al momento dell'assistenza o del salvataggio (2).
(1)
Il punto 6 e stato aggiunto dall'articolo 5, paragrafo 4
della convenzione di adesione del 1978.
(2)
Il punto 7 e stato aggiunto dall'articolo 4 della
convenzione di adesione del 1978.
Articolo 6
Il convenuto di cui all'articolo precedente potra inoltre essere
citato:
1)in caso di pluralita di convenuti, davanti al giudice nella
cui circoscrizione e situato il domicilio di uno di essi;
2)qualora si tratti di un'azione di garanzia o di una chiamata
di un terzo nel processo, davanti al giudice presso il quale e stata
proposta la domanda principale, sempreche quest'ultima non sia stata
proposta per distogliere il convenuto dal giudice naturale del
medesimo;
3)qualora si tratti di una domanda riconvenzionale nascente dal
contratto o dal titolo su cui si fonda la domanda principale, davanti
al giudice presso il quale e stata proposta la domanda principale;
4)in materia contrattuale, qualora l'azione possa essere
esperita congiuntamente a un'azione in materia di diritti reali
immobiliari proposta contro il medesimo convenuto, davanti al giudice
dello Stato contraente in cui l'immobile e situato (1).
Articolo 6 bis (2)
Qualora, ai sensi della presente convenzione, un giudice di uno
Stato contraente abbia competenza per i procedimenti legali relativi
alla responsabilita nell'impiego o nel funzionamento di una nave,
tale giudice, o qualsiasi altro giudice che lo sostituisca in virtu
della legislazione interna di detto Stato, e anche competente per le
domande relative alla limitazione di tale responsabilita.
Sezione 3
Competenza in materia d'assicurazioni
Articolo 7
In materia di assicurazioni, la competenza e regolata dalla
presente sezione, salva l'applicazione delle disposizioni
dell'articolo 4 e dell'articolo 5, punto 5.
(1)
Il punto 4 e stato aggiunto dall'articolo 5 della convenzione di
adesione del 1989.
(2)
L'articolo 6 bis e stato aggiunto dall'articolo 6 della
convenzione di adesione del 1978.
Articolo 8 (1)
L'assicuratore domiciliato nel territorio di uno Stato
contraente puo essere convenuto:
1)davanti ai giudici dello Stato in cui ha domicilio, oppure
2)in un altro Stato contraente, davanti al giudice del luogo in
cui ha domicilio il contraente dell'assicurazione, oppure
3)se si tratta di un coassicuratore, davanti al giudice di uno
Stato contraente presso il quale sia stata proposta l'azione contro
l'assicuratore delegato della coassicurazione.
Qualora l'assicuratore non abbia il proprio domicilio nel
territorio di uno Stato contraente, ma possieda una succursale,
un'agenzia o qualsiasi altra filiale in uno Stato contraente, egli e
considerato, per le contestazioni relative al loro esercizio, come
avente domicilio nel territorio di tale Stato.
Articolo 9
Inoltre l'assicuratore puo essere convenuto davanti al
giudice del luogo in cui si e verificato l'evento dannoso, qualora
si tratti di assicurazione di responsabilita civile o di
assicurazione sugli immobili. Lo stesso dicasi nel caso in cui
l'assicurazione concerna contemporaneamente beni immobili e beni
mobili coperti dalla stessa polizza e colpiti dallo stesso sinistro.
Articolo 10
In materia di assicurazione di responsabilita civile,
l'assicuratore puo altresi esser chiamato in causa davanti al
giudice presso cui e stata proposta l'azione esercitata dalla
persona lesa contro l'assicurato, qualora la legge di tale giudice lo
consenta.
Le disposizioni di cui agli articoli da 7 a 9 sono
applicabili all'azione diretta proposta dalla persona lesa contro
l'assicuratore, sempreche essa sia possibile.
Se la legge relativa all'azione diretta prevede la
chiamata in causa del contraente dell'assicurazione o
dell'assicurato, il giudice di cui al primo comma e competente anche
nei loro confronti.
(1)
L'articolo 8 e stato modificato dall'articolo 7 della
convenzione di adesione del 1978.
Articolo 11
Salve le disposizioni dell'articolo 10, terzo comma, l'azione
dell'assicuratore puo esser proposta solo davanti ai giudici dello
Stato contraente nel cui territorio e domiciliato il convenuto, a
prescindere dal fatto che questi sia contraente dell'assicurazione,
assicurato o beneficiario.
Le disposizioni della presente sezione non pregiudicano il diritto
di proporre una domanda riconvenzionale davanti al giudice della
domanda principale in conformita della presente sezione.
Articolo 12 (1)
Le disposizioni della presente sezione possono esser derogate solo
con una convenzione:
1)posteriore al sorgere della controversia, o
2)che consenta al contraente dell'assicurazione,
all'assicurato o al beneficiario di adire un organo giurisdizionale
diverso da quelli indicati nella presente sezione, o
3)che, conclusa tra un contraente dell'assicurazione e un
assicuratore aventi entrambi il domicilio o la residenza abituale nel
medesimo Stato contraente al momento della conclusione del contratto,
abbia per effetto, anche nel caso in cui l'evento dannoso si produca
all'estero, di attribuire la competenza ai giudici di tale Stato,
sempreche la legge di quest'ultimo non vieti dette convenzioni, o
4)conclusa da un contraente dell'assicurazione che non abbia il
proprio domicilio in uno Stato contraente, salvo che si tratti di
assicurazione obbligatoria o relativa ad un immobile situato in uno
Stato contraente, o
(1)
L'articolo 12 e stato modificato dall'articolo 8 della
convenzione di adesione del 1978.
5)che riguardi un contratto di assicurazione in quanto
questo copra uno o piu rischi di cui all'articolo 12 bis.
Articolo 12 bis (1)
I rischi di cui all'articolo 12, punto 5, sono i seguenti:
1)ogni danno
a)subito dalle navi marittime, dagli impianti offshore e d'alto
mare o dalle aeronavi, causato da un avvenimento in relazione alla loro
utilizzazione a fini commerciali,
b)subito dalle merci diverse dai bagagli dei passeggeri, durante
un trasporto effettuato totalmente da tali navi o aeronavi oppure
effettuato da queste navi o aeronavi in combinazione con altri mezzi di
trasporto;
2)ogni responsabilita, salvo per danni all'integrita fisica
dei passeggeri o ai loro bagagli,
a)risultante dall'impiego o dal funzionamento delle navi, degli
impianti o delle aeronavi di cui al punto 1, lettera a), sempreche la
legislazione dello Stato contraente in cui l'aeronave e
immatricolata non vieti le clausole attributive di competenza
nell'assicurazione di tali rischi,
b)derivante dalle merci durante un trasporto ai sensi del punto
1, lettera b);
3)ogni perdita pecuniaria connessa con l'impiego ed il
funzionamento delle navi, degli impianti o delle aeronavi di cui al
punto 1, lettera a), in particolare quelle del nolo o del beneficio del
noleggio;
4)ogni rischio connesso con uno dei rischi di cui ai precedenti
punti 1, 2 e 3.
(1)
L'articolo 12 bis e stato aggiunto dall'articolo 9 della
convenzione di adesione del 1978. Il suo testo e stato modificato
dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 2.
Sezione 4 (1)
Competenza in materia di contratti conclusi da consumatori
Articolo 13
In materia di contratti conclusi da una persona per un uso che possa
essere considerato estraneo alla sua attivita professionale, in
appresso denominata “consumatore”, la competenza e regolata dalla
presente sezione, salve le disposizioni dell'articolo 4 e
dell'articolo 5, punto 5.
1)qualora si tratti di una vendita a rate di beni mobili
materiali,
2)qualora si tratti di un prestito con rimborso rateizzato o di
un'altra operazione di credito, connessi con il finanziamento di una
vendita di tali beni,
3)qualora si tratti di un altro contratto che abbia per oggetto
una fornitura di servizio o di beni mobili materiali se:
a)la conclusione del contratto e stata preceduta da una
proposta specifica o da una pubblicita nello Stato in cui il
consumatore ha il proprio domicilio e se
b)il consumatore ha compiuto in tale Stato gli atti necessari
per la conclusione del contratto.
Qualora la controparte del consumatore non abbia il proprio
domicilio nel territorio di uno Stato contraente, ma possieda una
succursale, un'agenzia o qualsiasi altra filiale in uno Stato
contraente, essa e considerata, per le contestazioni relative al loro
esercizio, come avente domicilio nel territorio di tale Stato.
La presente sezione non si applica ai contratti di
trasporto.
(1)
La sezione 4 e stata modificata dall'articolo 10 della
convenzione di adesione del 1978.
Articolo 14
L'azione del consumatore contro l'altra parte del contratto puo
essere proposta sia davanti ai giudici dello Stato contraente nel cui
territorio tale parte ha il proprio domicilio, sia davanti ai giudici
dello Stato contraente nel cui territorio e domiciliato il
consumatore.
L'azione dell'altra parte del contratto contro il consumatore
puo essere proposta solo davanti ai giudici dello Stato nel cui
territorio il consumatore ha il proprio domicilio.
Queste disposizioni non pregiudicano il diritto di proporre una
domanda riconvenzionale davanti al giudice della domanda principale in
conformita della presente sezione.
Articolo 15
Le disposizioni della presente sezione possono essere derogate solo
con una convenzione:
1)posteriore al sorgere della controversia, o
2)che consenta al consumatore di adire un organo giurisdizionale
diverso da quelli indicati nella presente sezione, o
3)che, conclusa tra il consumatore e la sua controparte aventi
entrambi il domicilio o la residenza abituale nel medesimo Stato
contraente al momento della conclusione del contratto, attribuisca la
competenza ai giudici di tale Stato, sempreche la legge di
quest'ultimo non vieti dette convenzioni.
Sezione 5
Competenze esclusive
Articolo 16
Indipendentemente dal domicilio, hanno competenza
esclusiva:
1)a)in materia di diritti reali immobiliari e di
contratti d'affitto d'immobili, i giudici dello Stato contraente in
cui l'immobile e situato;
b)tuttavia, in materia di contratti d'affitto di immobili ad
uso privato temporaneo stipulati per un periodo massimo di sei mesi
consecutivi, hanno competenza anche i giudici dello Stato contraente in
cui il convenuto e domiciliato, purche il proprietario e
l'inquilino siano persone fisiche e siano domiciliati nel medesimo
Stato contraente (1);
2)in materia di validita, nullita o scioglimento delle
societa o persone giuridiche, aventi la sede nel territorio di uno
Stato contraente, o delle decisioni dei rispettivi organi, i giudici di
detto Stato;
3)in materia di validita delle trascrizioni ed iscrizioni nei
pubblici registri, i giudici dello Stato contraente nel cui territorio
i registri sono tenuti;
4)in materia di registrazione o di validita di brevetti,
marchi, disegni e modelli e di altri diritti analoghi per i quali e
prescritto il deposito ovvero la registrazione, i giudici dello Stato
contraente nel cui territorio il deposito o la registrazione sono stati
richiesti, sono stati effettuati o sono reputati essere stati
effettuati a norma di una convenzione internazionale;
5)in materia di esecuzione delle sentenze, i giudici dello Stato
contraente nel cui territorio ha luogo l'esecuzione.
(1)
Il punto 1 e stato modificato dall¥'articolo 6 della convenzione
di adesione del 1989.
Sezione 6
Proroga di competenza
Articolo 17 (1)
Qualora le parti, di cui almeno una domiciliata nel territorio di
uno Stato contraente, abbiano convenuto la competenza di un giudice o
dei giudici di uno Stato contraente a conoscere delle controversie,
presenti o future, nate da un determinato rapporto giuridico, la
competenza esclusiva spetta al giudice o ai giudici di quest¥'ultimo
Stato contraente. Questa clausola attributiva di competenza deve essere
conclusa:
a)per iscritto o verbalmente con conferma scritta, o
b)in una forma ammessa dalle pratiche che le parti hanno
stabilito tra loro, o
c)nel commercio internazionale, in una forma ammessa da un uso
che le parti conoscevano o avrebbero dovuto conoscere e che, in tale
campo, e ampiamente conosciuto e regolarmente rispettato dalle parti
di contratti dello stesso tipo nel ramo commerciale considerato.
Quando nessuna delle parti che stipulano tale clausola e
domiciliata nel territorio di uno Stato contraente, i giudici degli
altri Stati contraenti non possono conoscere della controversia
fintantoche il giudice o i giudici la cui competenza e stata
convenuta non abbiano declinato la competenza.
Il giudice o i giudici di uno Stato contraente, ai quali l'atto
costitutivo di un trust ha attribuito competenza a giudicare,
hanno competenza esclusiva per giudicare delle azioni contro un
fondatore, un trustee o un beneficiario di un trust, ove si
tratti di relazioni tra tali persone o di loro diritti od obblighi
nell'ambito del trust.
(1)
L'articolo 17 e stato modificato dall'articolo 11 della
convenzione di adesione del 1978 e dall'articolo 7 della convenzione
di adesione del 1989.
Le clausole attributive di competenza e le clausole simili di
atti costitutivi di trust non sono valide se in contrasto con le
disposizioni degli articoli 12 e 15 o se derogano alle norme sulla
competenza esclusiva attribuita ai giudici ai sensi dell'articolo 16.
Se una clausola attributiva di competenza e stata stipulata a
favore di una soltanto delle parti, questa conserva il diritto di adire
qualsiasi altro giudice competente ai sensi della presente convenzione.
In materia di contratti individuali di lavoro una clausola
attributiva di competenza e efficace solo se posteriore al sorgere
della controversia o se il lavoratore l'adduce per adire giudici
diversi da quello del domicilio del convenuto o da quello di cui
all'articolo 5, punto 1.
Articolo 18
Al di fuori dei casi in cui la sua competenza risulta da altre
disposizioni della presente convenzione, il giudice di uno Stato
contraente davanti al quale il convenuto e comparso e competente.
Tale norma non e applicabile se la comparizione avviene solo per
eccepire l'incompetenza o se esiste un'altra giurisdizione
exclusivamente competente ai sensi dell'articolo 16.
Sezione 7
Esame della competenza e della ricevibilita dell'azione
Articolo 19
Il giudice di uno Stato contraente, investito a titolo principale di
una controversia per la quale l'articolo 16 prescrive la competenza
esclusiva di un organo giurisdizionale di un altro Stato contraente,
dichiara d'ufficio la propria incompetenza.
Articolo 20
Se il convenuto domiciliato nel territorio di uno Stato contraente
e citato davanti ad un giudice di un altro Stato contraente e non comparisce,
il giudice dichiara d'ufficio la propria incompetenza nel caso in cui
la presente convenzione non preveda tale competenza.
Al giudice e fatto obbligo di sospendere il processo fin quando
non si sara accertato che al convenuto e stata data la
possibilita di ricevere la domanda giudiziale od un atto equivalente,
in tempo utile perche questi possa presentare le proprie difese,
ovvero che e stato fatto tutto il possibile in tal senso (1).
Le disposizioni del comma precedente saranno sostituite da quelle
dell'articolo 15 della convenzione dell'Aia, del 15 novembre 1965,
sulla notificazione e sulla comunicazione all'estero degli atti
giudiziari ed extragiudiziari, in materia civile o commerciale, qualora
sia stato necessario trasmettere la domanda giudiziale in esecuzione
della suddetta convenzione.
Sezione 8
Litispendenza e connessione
Articolo 21 (2)
Qualora davanti a giudici di Stati contraenti differenti e tra le
stesse parti siano state proposte domande aventi il medesimo oggetto e
il medesimo titolo, il giudice successivamente adito sospende
d'ufficio il procedimento finche sia stata accertata la competenza
del giudice preventivamente adito.
Se la competenza del giudice preventivamente adito e stata
accertata, il giudice successivamente adito dichiara la propria
incompetenza a favore del giudice preventivamente adito.
Articolo 22
Ove piu cause connesse siano proposte davanti a giudici di Stati
contraenti dif ferenti e siano pendenti in primo grado, il giudice
successivamente adito puo sospendere il procedimento.
(1)
L'articolo 20, secondo comma e stato modificato dall'articolo 12
della convenzione di adesione del 1978.
(2)
L'articolo 21 e stato modificato dall'articolo 8 della
convenzione di adesione del 1989.
Tale giudice puo inoltre dichiarare la propria incompetenza su
richiesta di una delle parti a condizione che la propria legge consenta
la riunione di procedimenti e che il giudice preventivamente adito sia
competente a conoscere delle due domande.
Ai sensi del presente articolo sono connesse le cause aventi tra di
loro un legame cosi stretto da rendere opportune una trattazione e
decisione uniche per evitare soluzioni tra di loro incompatibili ove le
cause fossero trattate separatamente.
Articolo 23
Qualora la competenza esclusiva a conoscere delle domande spetti a
piu giudici, quello successivamente adito deve spogliarsi della causa
in favore del giudice preventivamente adito.
Sezione 9
Provvedimenti provvisori e cautelari
Articolo 24
I provvedimenti provvisori o cautelari, previsti dalla legge di uno
Stato contraente, possono essere richiesti all'autorita giudiziaria
di detto Stato anche se, in forza della presente convenzione, la
competenza a conoscere nel merito e riconosciuta al giudice di un
altro Stato contraente.
TITOLO III
DEL RICONOSCIMENTO E DELL'ESECUZIONE
Articolo 25
Ai sensi della presente convenzione, per decisione si intende, a
prescindere dalla denominazione usata, qualsiasi decisione resa da un
organo giurisdizionale di uno Stato contraente, quale ad esempio
decreto, sentenza, ordinanza o mandato di esecuzione, nonche la
determinazione da parte del cancelliere delle spese
giudiziali.
Sezione 1
Del riconoscimento
Articolo 26
Le decisioni rese in uno Stato contraente sono riconosciute negli
altri Stati contraenti senza che sia necessario il ricorso ad alcun
procedimento.
In caso di contestazione, ogni parte interessata che chieda il
riconoscimento in via principale puo far constatare, secondo il
procedimento di cui alle sezioni 2 e 3 del presente titolo, che la
decisione deve essere riconosciuta.
Se il riconoscimento e richiesto in via incidentale davanti ad un
giudice di uno Stato contraente, tale giudice e competente al
riguardo.
Articolo 27
Le decisioni non sono riconosciute:
1)se il riconoscimento e contrario all'ordine publico dello
Stato richiesto;
2)se la domanda giudiziale od un atto equivalente non e stato
notificato o comunicato al convenuto contumace regolarmente ed in tempo
utile perche questi possa presentare le proprie difese (1)
3)se la decisione e in contrasto con una decisione resa tra le
medesime parti nello Stato richiesto;
(1)
Il punto 2 e stato modificato dall'articolo 13, paragrafo 1 della
convenzione di adesione del 1978.
4)se il giudice dello Stato d'origine per rendere la
decisione ha, nel pronunciarsi su una questione relativa allo stato o
alla capacita delle persone fisiche, al regime patrimoniale fra
coniugi, ai testamenti ed alle successioni, violato una norma di
diritto internazionale privato dello Stato richiesto, salvo che la
decisione in questione non conduca allo stesso risultato che si sarebbe
avuto se le norme di diritto internazionale privato dello Stato
richiesto fossero state, invece, applicate;
5)se la decisione e in contrasto con una decisione resa
precedentemente tra le medesime parti in uno Stato non contraente, in
una controversia avente il medesimo oggetto e il medesimo titolo,
allorche tale decisione riunisce le condizioni necessarie per essere
riconosciuta nello Stato richiesto (1).
Articolo 28
Parimenti, le decisioni non sono riconosciute se le disposizioni
delle sezioni 3, 4 e 5 del titolo II sono state violate, oltreche nel
caso contemplato dall'articolo 59.
Nell'accertamento delle competenze di cui al comma precedente,
l'autorita richiesta e vincolata dalle costatazioni di fatto sulle
quali il giudice dello Stato d'origine ha fondato la propria
competenza.
Salva l'applicazione delle disposizioni del primo comma, non si
puo procedere al controllo della competenza dei giudici dello Stato
d'origine; le norme sulla competenza non riguardano l'ordine pubblico
contemplato dall'articolo 27, punto 1 (2).
(1)
Il punto 5 e stato aggiunto dall'articolo 13, paragrafo 2 della
convenzione di adesione del 1978.
(2)
L'articolo 28, ultimo comma e stato modificato dalla
convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 3.
Articolo 29
In nessun caso, la decisione straniera puo formare oggetto di un
riesame del merito.
Articolo 30
L'autorita giudiziaria di uno Stato contraente, davanti alla
quale e chiesto il riconoscimento di una decisione resa in un altro
Stato contraente, puo sospendere il procedimento se la decisione in
questione e stata impugnata.
L'autorita giudiziaria di uno Stato contraente davanti alla quale
e richiesto il riconoscimento di una decisione che e stata resa in
Irlanda o nel Regno Unito e la cui esecuzione e sospesa nello Stato
d'origine per la presentazione di un ricorso, puo sospendere il
procedimento (1).
Sezione 2
Dell'esecuzione
Articolo 31
Le decisioni rese in uno Stato contraente e ivi esecutive sono
eseguite in un altro Stato contraente dopo essere stati ivi dichiarate
esecutive su istanza della parte interessata (2).
Tuttavia la decisione e eseguita in una delle tre parti del Regno
Unito (Inghilterra e Galles, Scozia e Irlanda del Nord) soltanto dopo
esservi stata registrata per esecuzione, su istanza di una parte
interessata (3).
(1)
L'articolo 30, secondo comma e stato aggiunto dall'articolo 14
della convenzione di adesione del 1978. Il suo testo e stato
modificato dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera
g), punto 3.
(2)
L'articolo 31, primo comma e stato modificato
dall'articolo 9 della convenzione di adesione del 1989.
(3)
L'articolo 31, secondo comma e stato aggiunto
dall'articolo 15 della convenzione di adesione del 1978.
Articolo 32
1. L'istanza deve essere proposta:
- in Belgio, al “tribunal de premiere instance” o
“rechtbank van eerste aanleg”;
- in Danimarca, al “byret” (1) .
- nella Repubblica federale di Germania, al
presidente di una sezione del “Landgericht”;
- in Grecia, al “………………………………”;
- in Spagna, al “Juzgado de Primera Instancia”;
- in Francia, al presidente del “tribunal de grande
instance”;
- in Irlanda, alla “High Court”;
- in Italia, alla Corte d'appello;
- nel Lussemburgo, al presidente del “tribunal
d'arrondissement;
- nei Paesi Bassi, al presidente
dell'”arrondissementsrechtbank”;
- in Portogallo, al “Tribunal Judicial de
Circulo”;
- nel Regno Unito:
a)in Inghilterra e nel Galles, alla “High Court of
Justice” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione
alimentare, alla “Magistrates' Court”, alla quale l'istanza sara
trasmessa dal “Secretary of State”;
b)in Scozia, alla “Court of Session” ovvero, nel
caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, alla
“Sheriff Court”, alle quale l'istanza sara trasmessa dal
“Secretary of State”;
c)nell'Irlanda del Nord, alla “High Court of
Justice” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione
alimentare, alla “Magistrates' Court”, alla quale l'istanza sara
trasmessa dal “Secretary of State” (2).
(1)
L'articolo 32, paragrafo 1, secondo trattino risulta da una
comunicazione che e stata fatta l'8 febbraio 1988 conformemente
all'articolo VI del protocollo allegato e che e stata confermata
dalla convenzione di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 4.
(2)
L'articolo 32, paragrafo 1 e stato modificato
dall'articolo 16 della convenzione di adesione del 1978,
dall'articolo 4 della convenzione di adesione del 1982
e dall'articolo 10 della convenzione di adesione del 1989.
2. Il giudice territorialmente competente e determinato dal
domicilio della parte contro cui viene chiesta l'esecuzione. Se tale
parte non e domiciliata nel territorio dello Stato richiesto, la
competenza e determinata dal luogo dell'esecuzione.
Articolo 33
Le modalita del deposito dell'istanza sono determinate in base
alla legge dello Stato richiesto.
L'istante deve eleggere il proprio domicilio nella circoscrizione
del giudice adito. Tuttavia, se la legge dello Stato richiesto non
prevede l'elezione del domicilio, l'istante designa un procuratore.
All'istanza devono essere allegati i documenti di cui agli articoli
46 e 47.
Articolo 34
Il giudice adito statuisce, entro un breve termine, senza che la
parte contro cui l'esecuzione viene chiesta possa, in tal fase del
procedimento, presentare osservazioni.
L'istanza puo essere rigettata solo per uno dei motivi
contemplati dagli articoli 27 e 28.
In nessun caso, la decisione straniera puo formare oggetto di un
riesame del merito.
Articolo 35
La decisione resa su istanza di parte e comunicata senza indugio
al richiedente, a cura del cancelliere, secondo le modalita previste
dalla legge dello Stato richiesto.
Articolo 36
Se l'esecuzione viene accordata, la parte contro cui viene fatta
valere puo proporre opposizione nel termine di un mese dalla
notificazione della decisione.
Se la parte e domiciliata in uno Stato contraente diverso da
quello della decisione che accorda l'esecuzione, il termine e di due
mesi a decorrere dal giorno in cui la notificazione e stata fatta
alla persona cui e diretta o al domicilio della medesima. Detto
termine non e prorogabile per ragioni inerenti alla distanza.
Articolo 37 (1)
1. L'opposizione e proposta, secondo le norme sul procedimento
in contraddittorio:
- in Belgio, davanti al “tribunal de premiere instance” o
“rechtbank van eerste aanleg”;
- in Danimarca, davanti al “landsret”;
- nella Repubblica federale di Germania, davanti
all'”Oberlandesgericht”;
- in Grecia, davanti all'”……………………….. “;
- in Spagna, davanti all'”Audiencia Provincial”;
- in Francia, davanti alla “Cour d'appel”;
- in Irlanda, davanti alla “High Court”;
- in Italia, davanti alla Corte d'appello;
- nel Lussemburgo, davanti alla “Cour superieure de justice”
giudicante in appello in materia civile;
- nei Paesi Bassi, davanti all'”arrondissementsrechtbank”;
- in Portogallo, davanti al “Tribunal da Relecao”;
- nel Regno Unito:
a)in Inghilterra e nel Galles, davanti alla “High Court of
Justice” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di
obbligazione alimentare, davanti alla “Magistrates' Court”;
(1)
L'articolo 37 e stato modificato dall'articolo 17 della
convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 5 della convenzione di
adesione del 1982 e dall'articolo 11 della convenzione di adesione del
1989.
b) in Scozia, davanti alla “Court of Session” ovvero, nel
caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, davanti
alla “Sheriff Court”;
c)nell'Irlanda del Nord, davanti alla “High Court of Justice”
ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare,
davanti alla “Magistrates' Court”.
2. La decisione resa sull'opposizione puo costituire unicamente
oggetto di:
- ricorso in cassazione, in Belgio, Grecia, Spagna, Francia,
Italia, Lussemburgo e nei Paesi Bassi;
- ricorso davanti al “hojesteret”, con autorizzazione del
ministro della giustizia, in Danimarca;
- “Rechtsbeschwerde”, nella Repubblica federale di Germania;
- ricorso alla “Supreme Court” per motivi di diritto, in
Irlanda;
- ricorso per motivi di diritto in Portogallo;
- unico ricorso per motivi di diritto, nel Regno Unito.
Articolo 38
Il giudice davanti al quale e proposta l'opposizione
puo, su istanza della parte proponente sospendere il procedimento se
la decisione straniera e stata, nello Stato d'origine, impugnata con
un mezzo ordinario o se il termine per proporre l'impugnazione non e
scaduto; in quest'ultimo caso il giudice puo fissare un termine
per proporre tale impugnazione (1).
Qualora la decisione sia stata resa in Irlanda o nel Regno Unito,
qualsiasi mezzo di impugnazione esperibile nello Stato di origine e
considerato “impugnazione ordinaria” ai sensi del primo comma (2).
(1)
L'articolo 38, primo comma e stato modificato dalla convenzione
di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 5.
(2)
L'articolo 38, secondo comma e stato aggiunto
dall'articolo 18 della convenzione di adesione del 1978.
Il giudice puo inoltre subordinare l'esecuzione alla
costituzione di una garanzia che provvede a determinare.
Articolo 39
In pendenza del termine per proporre l'opposizione di cui
all'articolo 36 e fino a quando non sia stata adottata alcuna
decisione in materia, puo procedersi solo a provvedimenti
conservativi sui beni della parte contro cui e chiesta l'esecuzione.
La decisione che accorda l'esecuzione implica l'autorizzazione a
procedere ai suddetti provvedimenti.
Articolo 40
1. Se l'istanza vien respinta, l'istante puo proporre
opposizione:
- in Belgio, davanti alla “Cour d'appel” o “hof van
beroep”;
- in Danimarca, davanti al “landsret”;
- nella Repubblica federale di Germania, davanti
all'”Oberlandesgericht”;
- in Grecia, davanti all'”……………………………..”;
- in Spagna, davanti all'”Audiencia Provincial”;
- in Francia, davanti alla “Cour d'appel”;
- in Irlanda, davanti alla “High Court”;
- in Italia, davanti alla Corte d'appello;
- nel Lussemburgo, davanti alla “Cour superieure de justice”
giudicante in appello in materia civile;
- nei Paesi Bassi, davanti alla “gerechtshof”;
- in Portogallo, davanti al “Tribunal da Relacao”;
- nel Regno Unito:
a) in Inghilterra e nel Galles, davanti alla “High Court of
Justice” ovvero, nel caso di procedimenti in materia di
obbligazione alimentare, davanti alla “Magistrates'
Court”;
b) in Scozia, davanti alla “Court of Session” ovvero, nel
caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare, davanti
alla “Sheriff Court”;
c)nell'Irlanda del Nord, davanti alla “High Court of Justice”
ovvero, nel caso di procedimenti in materia di obbligazione alimentare,
davanti alla “Magistrates' Court” (1) .
2. La parte contro cui l'esecuzione vien fatta valere e chiamata
a comparire davanti al giudice dell'opposizione. In caso di
contumacia, si applicano le disposizioni dell'articolo 20, secondo e
terzo comma, anche se il contumace non e domiciliato nel territorio
di uno degli Stati contraenti.
Articolo 41 (2)
La decisione resa sull'opposizione di cui all'articolo 40 puo
costituire unicamente oggetto di:
- ricorso in cassazione, in Belgio, Grecia, Spagna, Francia,
Italia, Lussemburgo e nei Paesi Bassi;
- ricorso davanti al “hojesteret”, con autorizzazione del
ministro della giustizia, in Danimarca;
- “Rechtsbeschwerde”, nella Repubblica federale di Germania;
- ricorso alla “Supreme Court” per motivi di diritto, in
Irlanda;
- ricorso per motivi di diritto, in Portogallo;
- unico ricorso per motivi di diritto, nel Regno Unito.
Articolo 42
Se la decisione straniera ha statuito su vari capi della domanda e
l'esecuzione non puo essere accordata per tutti i capi, il giudice
accorda l'esecuzione solo per uno o piu di essi.
(1)
L'articolo 40, primo comma e stato modificato dall'articolo 19
della convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 6 della
convenzione di adesione del 1982 e dall'articolo 12 della convenzione
di adesione del 1989.
(2)
L'articolo 40 e stato modificato dall'articolo 20 della
convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 7 della convenzione di
adesione del 1982 e dall'articolo 13 della convenzione di adesione del
1989.
L'istante puo richiedere un'esecuzione parziale.
Articolo 43
Le decisioni straniere che comminano una penalita sono esecutive
nello Stato richiesto solo se la misura di quest¥'ultima e stata
definitivamente fissata dai giudici dello Stato di origine.
Articolo 44 (1)
L'istante che, nello Stato di origine, ha beneficiato in tutto o in
parte dell'assistenza giudiziaria o di un'esenzione dalle spese,
beneficia, nella procedura di cui agli articoli da 32 a 35,
dell'assistenza piu favorevole o dell'esenzione piu larga dalle
spese prevista nel diritto dello Stato in cui presenta l'istanza.
L'istante che chiede l'esecuzione di una decisione in materia di
obblighi alimentari resa in Danimarca da un'autorita amministrativa
puo invocare nello Stato in cui l'istanza e proposta i benefici di
cui al primo comma, se presenta un'attestazione del ministero danese
della giustizia comprovante che egli adempie alle condizioni economiche
richieste per beneficiare in tutto o in parte dell'assistenza
giudiziaria o dell'esenzione dalle spese.
Articolo 45
Alla parte che domanda l'esecuzione in uno Stato contraente di una
decisione resa in un altro Stato contraente non puo essere imposta
nessuna cauzione o deposito, indipendentemente dalla relativa
denominazione, a causa della qualita di straniero o per difetto di
domicilio o residenza nel paese.
(1)
L'articolo 44 e stato modificato dall'articolo 21 della
convenzione di adesione del 1978 e dalla convenzione di adesione del
1989, allegato I, lettera g), punto 6.
Sezione 3
Disposizioni comuni
Articolo 46
La parte che invoca il riconoscimento o chiede l'esecuzione di una
decisione deve produrre:
1)una spedizione che presenti tutte le formalita necessarie
alla sua autenticita;
2)se si tratta di una decisione contumaciale, l'originale o una
copia certificata conforme del documento comprovante che la domanda
giudiziale od un atto equivalente e stato notificato o comunicato al
contumace .
Articolo 47
La parte che chiede l'esecuzione deve, inoltre, produrre:
1)qualsiasi documento atto a comprovare che, secondo la legge
dello Stato di origine, la decisione e esecutiva ed e stata
notificata;
2)eventualmente, un documento comprovante che il richiedente
beneficia, nello Stato di origine, dell'assistenza giudiziaria.
Articolo 48
Qualora i documenti di cui all'articolo 46, punto 2 ed
all'articolo 47, punto 2 non vengano prodotti, l'autorita
giudiziaria puo fissare un termine per la loro presentazione o
accettare documenti equivalenti ovvero, qualora ritenga di essere
informata a sufficienza, disporne la dispensa.
Qualora l'autorita giudiziaria lo richieda e necessario
produrre una traduzione dei documenti richiesti; la traduzione e
autenticata da una persona a tal fine abilitata in uno degli Stati
contraenti.
(1)
L'articolo 46, punto 2 e stato modificato dall'articolo 22 della
convenzione di adesione del 1978.
Articolo 49
Non e richiesta alcuna legalizzazione o formalita analoga per i
documenti indicati negli articoli 46, 47 e 48, secondo comma, come
anche, ove occorra, per la procura alle liti.
TITOLO IV
ATTI AUTENTICI E TRANSAZIONI GIUDIZIARIE
Articolo 50
Gli atti autenitici ricevuti ed aventi efficacia esecutiva in uno
Stato contraente sono, su istanza di parte, dichiarati esecutivi in un
altro Stato contraente conformemente alla procedura contemplata dagli
articoli 31 e seguenti. L'istanza puo essere rigettata solo se
l'esecuzione dell'atto autentico e contraria all'ordine pubblico
dello Stato richiesto (1).
L¥'atto prodotto deve rispondere ai requisiti richiesti per la sua
autenticita dalla legge dello Stato d'origine.
Le disposizioni della sezione 3 del titolo III sono, per quanto
occorra, applicabili.
Articolo 51 (2)
Le transazioni concluse davanti al giudice nel corso di un processo
ed aventi efficacia esecutiva nello Stato di origine hanno efficacia
esecutiva nello Stato richiesto alle stesse condizioni previste per gli
atti autentici.
TITOLO
DISPOSIZIONI GENERALI
Articolo 52
Per determinare se una parte ha il domicilio sul territorio dello
Stato contraente in cui e pendente il procedimento, il giudica
applica la legge interna.
(1)
L'articolo 50, primo comma, e stato modificato dall'articolo 14
della convenzione di adesione del 1989.
(2)
L'articolo 51 e stato modificato dalla convenzione di
adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 7.
Qualora una parte non sia domiciliata nello Stato i cui
giudici sono aditi, il giudice, per stabilire se essa ha un domicilio
in un altro Stato contraente, applica la legge di tale Stato . . .(1)
Articolo 53
Ai fini dell'applicazione della presente convenzione la
sede delle societa e delle persone giuridiche e assimilata al
domicilio. Tuttavia, per stabilire tale sede, il giudice applica le
norme di diritto internazionale privato del proprio Stato.
Per definire se un trust ha domicilio sul territorio di uno
Stato contraente i cui giudici siano stati aditi, il giudice applica le
norme del suo diritto internazionale privato (2).
TITOLO VI
DISPOSIZIONI TRANSITORIE
Articolo 54 (3)
Le disposizioni della presente convenzione si applicano
solo alle azioni giudiziarie proposte ed agli atti autentici ricevuti
posteriormente all'entrata in vigore della presente convenzione nello
Stato di origine e, quando e chiesto il riconoscimento o
l'esecuzione di una decisione o di un atto autentico, nello Stato
richiesto.
Tuttavia, le decisioni rese dopo l'entrata in vigore della presente
convenzione nelle relazioni tra lo Stato d'origine e lo Stato
richiesto, a seguito di azioni proposte prima di tale data, sono
riconosciute ed eseguite conformemente alle disposizioni del titolo
III, se le norme di competenza applicate sono conformi a quelle
previste dal titolo II o da una convenzione in vigore tra lo Stato di
origine
(1)
L'articolo 52, terzo comma e stato soppresso dall'articolo 15
della convenzione di adesione del 1989.
(2)
L'articolo 53, secondo comma e stato aggiunto
dall'articolo 23 della convenzione di adesione del 1978.
(3)
L'articolo 54 e stato sostituito dall'articolo 16 della
convenzione di adesione del 1989.
e lo Stato richiesto al momento della proposizione
dell'azione (1).
(1)
La convenzione di adesione del 1978 contiene nel
titolo V la seguente disposizione transitoria:
“Articolo
34
1. La convenzione del 1968 ed il protocollo del 1971
modificati dalla presente convenzione si applicano solo alle azioni
giudiziarie proposte ed agli atti autentici ricevuti posteriormente
all'entrata in vigore della presente convenzione nello Stato di
origine e, quando e chiesto il riconoscimento o l'esecuzione di una
decisione o di un atto autentico, nello Stato
richiesto.
2. Tuttavia, nelle relazioni tra i sei Stati che sono
parti della convenzione del 1968, le decisioni rese dopo la data
dell'entrata in vigore della presente convenzione a seguito di azioni
proposte prima di tale data sono riconosciute ed eseguite conformemente
alle disposizioni del titolo III della convenzione del 1968
modificata.
3. Inoltre, nelle relazioni tra i sei Stati che sono
parti della convenzione del 1968 ed i tre Stati di cui all'articolo 1
della presente convenzione, nonche nelle relazioni tra questi ultimi,
le decisioni rese dopo la data dell'entrata in vigore della presente
convenzione fra lo Stato di origine e lo Stato richiesto, a seguito di
azioni proposte prima di tale data, sono riconosciute ed eseguite
conformemente alle disposizioni del titolo III della convenzione del
1968 modificata, se la competenza era fondata su norme conformi alle
disposizioni del titolo II modificato o alle disposizioni previste da
una convenzione in vigore tra lo Stato di origine e lo Stato richiesto
al momento della proposizione dell'azione.”
La convenzione di adesione del 1982 contiene nel titolo V la seguente
Disposizione transitoria:
“Articolo 12
1. La convenzione del 1968 ed il
protocollo del 1971, modificati dalla convenzione del 1978 e dalla
presente convenzione, si applicano solo alle azioni giudiziarie
proposte ed agli atti autentici ricevuti posteriormente all'entrata in
vigore della presente convenzione nello Stato di origine e, quando e
chiesto il riconoscimento o l'esecuzione di una decisione o di un atto
autentico, nello Stato richiesto.
3. Tuttavia, nelle relazioni tra lo Stato d'origine e lo Stato richiesto, le decisioni
rese dopo la data dell'entrata in vigore della presente convenzione, a seguito di
azioni proposte prima di tale data, sono riconosciute ed eseguite
conformemente alle disposizioni del titolo III della convenzione del
1968, modificata dalla convenzione del 1978 e dalla presente
convenzione, se la competenza era fondata su norme conformi alle
disposizioni del titolo II della convenzione del 1968 modificato o alle
disposizioni previste da una convenzione gia in vigore tra lo Stato
di origine e lo Stato richiesto, al momento della proposizione
dell'azione.”
La convenzione di adesione del 1989 contiene nel
titolo VI la seguente disposizione transitoria:
(segue)
“Articolo 29
1.La convenzione
del 1968 ed il protocollo del 1971, modificati dalla convenzione del
1978, dalla convenzione del 1982 e dalla presente convenzione, si
applicano solo alle azioni giudiziarie proposte ed agli atti autentici
ricevuti posteriormente all'entrata in vigore della presente
convenzione nello Stato di origine e, quando e chiesto il
riconoscimento o l'esecuzione di una decisione o di un atto autentico,
nello Stato richiesto.
2. Tuttavia le decisioni rese dopo la data
dell'entrata in vigore della presente convenzione nelle relazioni tra
lo Stato d'origine e lo Stato richiesto, a seguito di azioni proposte
prima di tale data, sono riconosciute ed eseguite conformemente alle
disposizioni del titolo III della convenzione del 1968, modificata
dalla convenzione del 1978, dalla convenzione del 1982 e dalla presente
convenzione, se la competenza era fondata su norme conformi alle
disposizioni del titolo II della convenzione del 1968 modificato o alle
disposizioni previste da una convenzione gia in vigore tra lo Stato
di origine e lo Stato richiesto, al momento della proposizione
dell'azione.”
Se le parti in una controversia relativa a un contratto hanno
convenuto per iscritto, anteriormente al 1o giugno 1988,
per l'Irlanda o al 1o gennaio 1987 per il Regno Unito, di
applicare al contratto il diritto irlandese o il diritto di una parte
del Regno Unito, gli organi giurisdizionali dell¥'Irlanda o di questa
parte del Regno Unito conservano la loro competenza per tale
controversia (1).
Articolo 54 bis (2)
Per un periodo di tre anni a decorrere dal 1o novembre
1986 per la Danimarca, e dal 1o giugno 1988 per l'Irlanda,
la competenza in materia marittima e determinata, in ciascuno di tali
Stati, oltre che dalle disposizioni del titolo II, dalle disposizioni
elencate nei punti da 1 a 6. Tuttavia, tali disposizioni non saranno
piu applicabili in ciascuno di detti Stati allorche in ciascuno di
essi entrera in vigore la convenzione
internazionale sull'unificazione di alcune norme relative al
sequestro conservativo delle navi marittime, firmata a Bruxelles il 10
maggio 1952.
1)Una persona avente il domicilio nel territorio di uno Stato
contraente puo essere citata davanti agli organi giurisdizionali di
uno degli Stati di cui sopra per una rivendicazione di diritto
marittimo quando la nave oggetto della rivendicazione o qualsiasi altra
nave di sua proprieta e stata oggetto di sequestro conservativo nel
territorio di quest'ultimo Stato a garanzia della rivendicazione,
oppure avrebbe potuto esserlo, ma e stata fornita una cauzione o
altra garanzia, nei casi seguenti
(1)
L'articolo 54, terzo comma sostituisce l'articolo 35 del titolo V
della convenzione di adesione del 1978, la portata del quale era stata
estesa alla Repubblica ellenica in virtu dell'articolo 1, paragrafo
2 della convenzione di adesione del 1982. La convenzione di adesione
del 1989 ha previsto, all'articolo 28, la soppressione di queste due
ultime disposizioni.
(2)
L'articolo 54 bis e stato aggiunto dall'articolo 17 della
convenzione di adesione del 1989. Esso corrisponde all'articolo 36 del
titolo V della convenzione di adesione del 1978, la portata del quale
era stata estesa alla Repubblica ellenica in virtu dell'articolo 1,
paragrafo 2 della convenzione di adesione del 1982. La convenzione di
adesione del 1989 ha previsto, all'articolo 28, la soppressione di
queste due ultime disposizioni.
a)quando l'attore ha il domicilio nel territorio di detto
Stato;
b)quando la rivendicazione e sorta in detto Stato;
c)quando la rivendicazione e sorta durante un viaggio nel
corso del quale e stato operato o avrebbe potuto essere operato il
sequestro conservativo;
d)quando la rivendicazione ha origine da una collisione o da un
danno causato da una nave ad un'altra nave o alle cose o alle persone
a bordo di queste, in seguito a esecuzione o omissione di una manovra o
per inosservanza dei regolamenti;
e)quando la rivendicazione e sorta in seguito a salvataggio o
assistenza;
f)quando la rivendicazione e garantita da ipoteca sulla nave
di cui e stato operato il sequestro conservativo.
2)Puo essere sequestrata la nave oggetto della rivendicazione
di diritto marittimo o qualsiasi altra nave appartenente alla persona
che, nel momento in cui e sorta la rivendicazione, era proprietaria
della nave oggetto di tale rivendicazione. Tuttavia, per le
rivendicazioni previste al punto 5, lettere o), p) o q), potra essere
sequestrata soltanto la nave oggetto della rivendicazione.
3)Le navi sono considerate appartenenti allo stesso proprietario
quando tutte le quote di proprieta appartengono alla stessa o alle
stesse persone.
4)In caso di noleggio di una nave con cessione della gestione
nautica, qualora il noleggiatore risponda da solo di una rivendicazione
di diritto marittimo relativa alla nave, questa nave o qualsiasi altra
nave appartenente al noleggiatore puo essere sequestrata in virtu
di tale rivendicazione ma non un'altra nave appartenente al
proprietario. Cio vale anche in tutti i casi in cui una persona
diversa dal proprietario risponda di una rivendicazione di diritto
marittimo.
5)Si intende per “rivendicazione di diritto marittimo”
una rivendicazione originata da uno o piu dei motivi seguenti:
a)danni causati da una nave per collisione o in altro modo;
b)perdita della vita o danni fisici a causa di una nave oppure
avvenuti in seguito alle operazioni di una nave;
c)assistenza e salvataggio;
d)accordo per l'uso o il noleggio di una nave mediante
contratto di noleggio o altro;
e)accordo per il trasporto di merci su una nave mediante
contratto di noleggio, di carico o altro;
f)perdita di merci o danni alle medesime, compresi i bagagli
trasportati su una nave;
g)avaria comune;
h)cambio marittimo;
i)rimorchio;
j)pilotaggio;
k)merci o materiali ovunque forniti ad una nave per il suo
funzionamento o manutenzione;
l)costruzione, riparazione, armamento di una nave o costi di
bacino;
m)retribuzioni dei capitani, degli ufficiali o dell'equipaggio;
n)esborsi del capitano ed esborsi effettuati da spedizionieri
marittimi, noleggiatori o agenti per conto di una nave o del suo
proprietario;
o)controversie sulla proprieta di una nave;
p)controversie tra comproprietari di una nave in materia di
proprieta, possesso, uso o profitti della stessa;
q)garanzia ipotecaria su una nave.
6)Per quanto riguarda le rivendicazioni di diritto marittimo di
cui al punto 5, lettere o) e p), l'espressione “sequestro
conservativo” comprende, in Danimarca, il “forbud” nella misura in
cui tale procedura sia la sola ammessa, nella fattispecie, dagli
articoli da 646 a 653 della legge sulla procedura civile (Lov om
rettens pleje).
TITOLO VII
RELAZIONI CON LE ALTRE CONVENZIONI
Articolo 55
Fatto salvo quanto disposto dall'articolo 54, secondo comma, e
dall'articolo 56, la presente convenzione sostituisce nei rapporti fra
gli Stati che ne sono parti le convenzioni concluse tra due o piu di
detti Stati, e cioe:
- la convenzione tra il Belgio e la Francia sulla competenza
giudiziaria, sull'autorita e l'esecuzione delle decisioni
giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti autentici, firmata a
Parigi l'8 luglio 1899;
- la convenzione tra il Belgio ed i Paesi Bassi sulla competenza
giudiziaria territoriale, sul fallimento, nonche sull'autorita e
l'esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e
degli atti autentici, firmata a Bruxelles il 28 marzo 1925;
- la convenzione tra la Francia e l'Italia sull'esecuzione
delle sentenze in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 3
giugno 1930;
- la convenzione tra il Regno Unito e la Francia sulla reciproca
esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, con
protocollo accluso, firmata a Parigi il 18 gennaio 1934 ;
- la convenzione tra il Regno Unito e il Belgio sulla reciproca
esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale, con
protocollo accluso, firmata a Bruxelles il 2 maggio 1934 (1);
(1)
L'articolo 55, quarto e quinto trattino e stato aggiunto
dall'articolo 24 della convenzione di adesione del 1978.
- la convenzione tra l'Italia e la Germania per il
riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie in materia
civile e commerciale, firmata a Roma il 9 marzo 1936;
- la convenzione tra la Republicca federale di Germania ed il
Regno del Belgio sul riconoscimento reciproco e la reciproca
esecuzione, in materia civile e commerciale, delle decisioni
giudiziarie, delle sentenze arbitrali e degli atti autentici, firmata a
Bonn il 30 giugno 1958;
- la convenzione tra il Regno dei Paesi Bassi e la Repubblica
italiana sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 17 aprile 1959;
- la convenzione tra il Regno Unito e la Repubblica federale di
Germania sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione delle
decisioni in materia civile e commerciale, firmata a Bonn il 14 luglio
1960 (1);
- la convenzione tra il Regno di Grecia e la Repubblicca
federale di Germania sul reciproco riconoscimento e la reciproca
esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle transazioni e degli atti
autentici in materia civile e commerciale, firmata ad Atene il 4
novembre 1961 (2);
- la convenzione tra il Regno del Belgio e la Repubblica
italiana sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie
e degli altri titoli esecutivi in materia civile e commerciale, firmata
a Roma il 6 aprile 1962;
- la convenzione tra il Regno dei Paesi Bassi e la Repubblica
federale di Germania sul reciproco riconoscimento e la reciproca
esecuzione delle decisioni giudiziarie e di altri titoli esecutivi in
materia civile e commerciale, firmata all'Aia il 30 agosto 1962;
(1)
L'articolo 55, nono trattino e stato aggiunto dall'articolo 24
della convenzione di adesione del 1978.
(2)
L'articolo 55, decimo trattino e stato aggiunto
dall'articolo 8 della convenzione di adesione del 1982.
- la convenzione tra il Regno Unito e la Repubblica
italiana sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione delle
decisioni in materia civile e commerciale, firmata a Roma il 7 febbraio
1964 ed il relativo protocollo di modifica firmato a Roma il 14 luglio
1970 (1);
- la convenzione tra il Regno Unito ed il Regno dei Paesi Bassi
sul riconoscimento reciproco e la reciproca esecuzione delle decisioni
in materia civile, firmata all'Aia il 17 novembre 1967 (1);
- la convenzione tra la Spagna e la Francia sul riconoscimento e
l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali in
materia civile e commerciale, firmata a Parigi il 28 maggio 1969 (1);
- la convenzione tra la Spagna e l'Italia in materia di
assistenza giudiziaria e di riconoscimento ed esecuzione delle sentenze
in materia civile e commerciale, firmata a Madrid il 22 maggio 1973 (2);
- la convenzione tra la Spagna e la Repubblica federale di
Germania per il riconoscimento e l'esecuzione di decisioni e
transazioni giudiziarie e degli atti autentici esecutivi in materia
civile e commerciale, firmata a Bonn il 14 novembre 1983 (2);
e, nella misura in cui sia in vigore
- il trattato tra il Belgio, i Paesi Bassi ed il Lussemburgo,
sulla competenza giudiziaria, sul fallimento, sull'autorita e
l'esecuzione delle decisioni giudiziarie, delle sentenze arbitrali e
degli atti autentici, firmato a Bruxelles il 24 novembre 1961.
Articolo 56
Il trattato e le convenzioni elencate all'articolo 55 continueranno
a produrre i loro effetti nelle materie alle quali la presente convenzione
non e applicabile.
(1)
L'articolo 55, tredicesimo e quattordicesimo trattino e stato
aggiunto dall'articolo 24 della convenzione di adesione del 1978.
(2)
L'articolo 55, quindicesimo, sedicesimo e diciassettesimo
trattino e stato aggiunto dall'articolo 18 della convenzione di
adesione del 1989.
Essi continueranno a produrre i loro effetti per quanto attiene alle
decisioni rese ed agli atti autentici ricevuti prima dell'entrata in
vigore della presente convenzione.
Articolo 57
1. La presente convenzione non deroga alle convenzioni di cui gli
Stati contraenti sono o saranno parti e che, in materie particolari,
disciplinano la competenza giurisdizionale, il riconoscimento o
l'esecuzione delle decisioni (1).
2. Al fine di assicurare la sua interpretazione uniforme, il
paragrafo 1 e applicato nel modo seguente:
a)la presente convenzione non impedisce che il giudice di uno
Stato contraente che sia parte di una convenzione relativa ad una
materia particolare possa fondare la propria competenza su tale
convenzione, anche se il convenuto e domiciliato nel territorio di
uno Stato contraente che non e parte di tale convenzione. Il
tribunale adito applica in ogni caso l'articolo 20 della presente
convenzione;
b)le decisioni rese in uno Stato contraente da un giudice che
abbia fondato la propria competenza su una convenzione relativa ad una
materia particolare sono riconosciute ed eseguite negli altri Stati
contraenti conformemente alla presente convenzione.
(1)
L'articolo 57, paragrafo 1 e stato modificato
dall'articolo 25, paragrafo 1 della convenzione di adesione del 1978
e dall'articolo 19 della convenzione di adesione del
1989.
Se una convenzione relativa ad una materia particolare di cui sono
parti lo Stato d'origine e lo Stato richiesto determina le condizioni
del riconoscimento e dell'esecuzione delle decisioni, si applicano tali condizioni.
E comunque possibile applicare le disposizioni della presente convenzione
concernenti la procedura relativa al riconoscimento e all'esecuzione
delle decisioni (1).
3. La presente convenzione non pregiudica l'applicazione delle
disposizioni che, in materie particolari, disciplinano la competenza
giurisdizionale, il riconoscimento o l'esecuzione delle decisioni e
che sono o saranno contenute negli atti delle istituzioni delle
Comunita europee o nelle legislazioni nazionali armonizzate in
esecuzione di tali atti (2).
Articolo 58 (3)
Fino al momento in cui la convenzione concernente la competenza
giurisdizionale e l'esecuzione delle decisioni in materia civile e
commerciale, firmata a Lugano il 16 settembre 1988, produrra i propri
effetti nei confronti della Francia e della Confederazione svizzera, le
disposizioni della presente convenzione non pregiudicano i diritti
riconosciuti ai cittadini svizzeri dalla convenzione tra la Francia e
la Confederazione svizzera sulla competenza giurisdizionale e
l'esecuzione delle decisioni in materia civile, firmata a Parigi il 15
giugno 1869.
Articolo 59
La presente convenzione non costituisce ostacolo a che uno Stato
contraente s'impegni nei confronti di uno Stato terzo, tramite una
convenzione sul riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni, a non
riconoscere una decisione resa, in particolare in un altro Stato contraente, contro un convenuto
che aveva il proprio domicilio o la propria residenza abituale sul
territorio dello Stato terzo qualora, in un caso previsto all'articolo
4, la decisione sia stata fondata soltanto su una delle competenze di
cui all'articolo 3, secondo comma.
(1)
L'articolo 57, paragrafo 2 e stato aggiunto dall'articolo
19 della convenzione di adesione del 1989. Questo paragrafo corrisponde
all'articolo 25, paragrafo 2 della convenzione di adesione del 1982.
La convenzione di adesione del 1989 ha previsto all'articolo 28 la
soppressione di queste due ultime disposizioni.
(2)
L'articolo 57, paragrafo 3 e stato aggiunto all'articolo
25, paragrafo 1 della convenzione di adesione del 1978.
(3)
L'articolo 58 e stato modificato dall'articolo 20 della
convenzione di adesione 1989.
Tuttavia, nessuno Stato contraente puo impegnarsi nei confronti di
uno Stato terzo a non riconoscere una decisione resa in un altro Stato
contraente da un giudice la cui competenza si basi sul fatto che in
tale Stato si trovano beni appartenenti al convenuto o sul sequestro,
da parte dell'attore, di beni ivi esistenti
1)se la domanda verte sulla proprieta o il possesso di tali
beni, e volta ad ottenere l'autorizzazione di disporne o e
relativa ad un'altra causa che li riguarda, ovvero
2)se i beni costituiscono la garanzia di un credito che e
l'oggetto della domanda (1).
TITOLO VIII
DISPOSIZIONI FINALI
Articolo 60
. . . (2)
Articolo 61 (3)
La presente convenzione sara ratificata dagli Stati firmatari. Gli
strumenti di ra tifica saranno depositati presso il segretario generale del
Consiglio delle Comunita europee.
(1)
L'articolo 59, secondo comma e stato aggiunto
dall'articolo 26 della convenzione di adesione del 1978.
(2)
L'articolo 21 della convenzione di adesione del 1989 ha
previsto la soppressione dell'articolo 60, modificato dall'articolo
27 della convenzione di adesione del 1978.
(3)
La ratifica delle convenzioni di adesione del 1978 e del 1982
era disciplinata dagli articoli 38 e 14 delle suddette
convenzioni.
La ratifica della convenzione di adesione del 1989 e
disciplinata dall'articolo 31 della stessa, il quale
stabilisce:
“Articolo 31
La presente convenzione sara
ratificata dagli Stati firmatari. Gli strumenti di ratifica saranno
depositati presso il segretario generale del Consiglio delle Comunita
europee.”
Articolo 62
La presente convenzione entrera in vigore il primo giorno del
terzo mese successivo all'avvenuto deposito dello strumento di
ratifica da parte dello Stato firmatario che procedera per ultimo a
tale formalita.
Articolo 63
Gli Stati contraenti riconoscono che ogni Stato che diventa membro
della Comunita economica europea ha l'obbligo di accettare che la
presente convenzione sia presa come base per i negoziati necessari ad
assicurare l'applicazione dell'ultimo comma dell'articolo 220 del
trattato che istituisce la Comunita economica europea nei rapporti
tra gli Stati contraenti e detto Stato.
Gli adattamenti necessari potranno costituire oggetto di una
convenzione speciale tra gli Stati contraenti e tale
Stato.
(1)
L'entrata in vigore della convenzione di adesione del 1978 e del
1982 era disciplinata dagli articoli 39 e 15 delle suddette
convenzioni.
L'entrata in vigore della convenzione di adesione del
1989 e disciplinata dall'articolo 32 della stessa, il quale
stabilisce:
“Articolo 32
1. La presente convenzione
entrera in vigore il primo giorno del terzo mese successivo alla data
in cui due Stati firmatari, uno dei quali sia il Regno di Spagna o la
Repubblica portoghese, avranno depositato i loro strumenti di
ratifica.
2. Nei confronti di ogni altro Stato firmatario la
convenzione produce i suoi effetti il primo giorno del terzo mese
successivo al deposito del rispettivo strumento di
ratifica.”
Articolo 64 (1)
Il segretario generale del Consiglio delle Comunita europee
notifichera agli Stati firmatari:
a)il deposito di ogni strumento di ratifica;
b)la data di entrata in vigore della presente convenzione;
c). . . (2)
d)le dichiarazioni ricevute in applicazione dell'articolo IV
del protocollo;
e)le comunicazioni fatte in applicazione dell'articolo VI del
protocollo.
Articolo 65
Il protocollo che, per comune accordo degli Stati contraenti, e
allegato alla presente convenzione, ne fa parte integrante.
Articolo 66
La presente convenzione e conclusa per una durata illimitata.
Articolo 67
Ogni Stato contraente puo chiedere la revisione della
presente convenzione. In tal caso, il presidente del Consiglio delle
Comunita europee convoca una conferenza di revisione.
(1)
Le notifiche relative alle convenzioni di adesione del 1978 e del
1982 erano disciplinate dagli articoli 40 e 16 delle suddette
convenzioni.
Le notifiche relative alla convenzione di adesione del
1989 sono disciplinate dall'articolo 33 della stessa, il quale
stabilisce:
“Articolo 33
Il segretario generale del
Consiglio delle Comunita europee notifichera agli Stati
firmatari:
a) il deposito di ogni strumento di ratifica;
b) le date di entrata in vigore della presente
convenzione per gli Stati contraenti.”
(2)
L'articolo 22 della convenzione di adesione del 1989 ha
previsto la soppressione della lettera c), modificata dall'articolo 28
della convenzione di adesione del 1978.
Articolo 68 (1)
La presente convenzione, redatta in unico esemplare in lingua
francese, in lingua italiana, in lingua olandese e in lingua tedesca, i
quattro testi facenti tutti ugualmente fede, sara depositata negli
archivi del segretariato del Consiglio delle Comunita europee. Il
segretario generale provvedera a trasmettere copia certificata
conforme al governo di ciascuno degli Stati firmatari (2),
(1)
L'indicazione dei testi facenti fede delle convenzioni di adesione
risulta dalle disposizioni seguenti:
- per quanto riguarda la
convenzione di adesione del 1978, dall'articolo 41 della stessa, il
quale stabilisce:
“Articolo 41
La presente convenzione,
redatta in unico esemplare nelle lingue danese, francese, inglese,
irlandese, italiana, olandese e tedesca, i sette testi facenti
ugualmente fede, sara depositata negli archivi del segretario del
Consiglio delle Comunita europee. Il segretario generale prevvedera
a trasmetterne copia certificata conforme al governo di ciascuno degli
stati firmatari”;
- per quanto riguarda la convenzione di
adesione del 1982, dall'articolo 17 della stessa, il quale
stabilisce:
“Articolo 17
La presente convenzione, redatta in
un unico esemplare nelle lingue danese, francese, greca, inglese,
irlandese, italiana, olandese e tedesca, gli otto testi facenti
ugualmente fede, sara depositata negli archivi del segretariato
generale del Consiglio delle Comunita europee. Il segretario generale
provvedera a trasmetterne copia certificata conforme al governo di
ciascuno degli Stati firmatari”;
- per quanto riguarda la
convenzione di adesione del 1989, dall'articolo 34 della stessa, il
quale stabilisce:
“Articolo 34
La presente convenzione,
redatta in unico esemplare nelle lingue danese, francese, greca,
inglese, irlandese, italiana olandese, portoghese, spagnola e tedesca,
i dieci testi facenti ugualmente fede, sara depositata negli archivi
del segretariato generale del Consiglio delle Comunita europee. Il
segretario generale provvedera a trasmetterne copia certificata
conforme al governo di ciascuno degli Stati firmatari”.
(2)
La redazione dei testi facenti fede della convenzione del
1968 nelle lingue ufficiali degli Stati membri aderenti
risulta:
- per quanto riguarda la convenzione di adesione del
1978, dall'articolo 37 della stessa, il quale stabilisce:
(segue)
“Articolo 37
Il segretario generale del Consiglio delle Comunita europee rimettera ai governi
del Regno di Danimarca, dell'Irlanda e del Regno Unito di Gran
Bretagna e Irlanda del Nord copia certificata conforme della
convenzione del 1968 e del protocollo del 3 giugno 1971 nelle lingue
francese, italiana, olandese e tedesca.
I testi della convenzione del
1968 e del protocollo del 1971, redatti nelle lingue danese, inglese e
irlandese sono allegati alla presente convenzione. I testi redatti
nelle lingue danese, inglese e irlandese fanno fede alle stesse
condizioni dei testi originari della convenzione del 1968 e del
protocollo del 1971”;
- per quanto riguarda la convenzione di
adesione del 1982, dall'articolo 13 della stessa il quale
stabilisce:
“Articolo 13
Il segretario generale del
Consiglio delle Comunita europee rimettera al governo della
Repubblica ellenica una copia certificata conforme della convenzione
del 1968, del protocollo del 1971 e della convenzione del 1978, nelle
lingue danese, francese, inglese, irlandese, italiana, olandese e
tedesca.
I testi della convenzione del 1968, del protocollo del 1971
e della convenzione del 1978, redatti in lingua greca, sono allegati
alla presente convenzione. I testi redatti in lingua greca fanno fede
alle stesse condizioni degli altri testi della convenzione del 1968,
del protocollo del 1971 e della convenzione del
1978”;
- per quanto riguarda la convenzione di adesione
del 1989, all'articolo 30 della stessa, il quale
stabilisce:
“Articolo 30
1. Il segretario generale del
Consiglio delle Comunita europee rimettera ai governi del Regno di
Spagna e della Repubblica portoghese copia certificata conforme della
convenzione del 1968, del protocollo del 1971, della convenzione del
1978 e della convenzione del 1982, in lingua danese, francese, greca,
inglese, irlandese, italiana, olandese e tedesca.
2. I testi della
convenzione del 1968, del protocollo del 1971, della convenzione del
1978 e della convenzione del 1982, redatti nelle lingue spagnola e
portoghese, figurano negli allegati II, III, IV e V della presente
convenzione. I testi redatti nelle lingue spagnola e portoghese fanno
fede alle stesse condizioni degli altri testi della convenzione del
1968, del protocollo del 1971, della convenzione del 1978 e della
convenzione del 1982”.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten
ihre Unterschrift.
En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose
leur signature en bas de la presente convention.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro
firme in calce alla presente convenzione.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening
onder dit Verdrag hebben gesteld.
Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September
neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre
millenovecentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september
negentienhonderdachtenzestig.
Pour Sa Majeste le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning
der Belgen
Pierre HARMEL
Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland
Willy BRANDT
Pour le president de la Republique francaise
Michel DEBRE
Per il presidente della Repubblica italiana
Giuseppe MEDICI
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
Pierre GREGOIRE
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
J. M. A. H. LUNS ()
PROTOCOLLO ()
Le alte parti contraenti hanno convenuto le seguenti disposizioni,
che sono allegate alla convenzione:
Articolo I ()
Qualsiasi persona domiciliata nel Lussemburgo, convenuta davanti ad
un giudice di un altro contraente in applicazione dell'articolo 5,
punto 1, puo eccepire l'incompetenza di tale giudice. Se il
convenuto non compare, il giudice dichiara d'ufficio la propria
incompetenza.
Ogni clausola attributiva di competenza, ai sensi dell'articolo 17,
ha effetto nei confronti di una persona domiciliata nel Lussemburgo
soltanto se quest'ultima l'ha espressamente e specificamente
accettata.
Articolo II
Salvo disposizioni nazionali piu favorevoli, le persone
domiciliate in uno Stato contraente cui venga contestata un'infrazione
non volontaria davanti alle giurisdizioni penali di un altro Stato
contraente di cui non sono cittadini possono, anche se non compaiono
personalmente, farsi difendere dalle persone a tal fine abilitate.
(1)
Le convenzioni di adesione del 1978, del 1982 e del 1989 sono
state firmate dai rispettivi plenipotenziari degli Stati membri. La
firma del plenipotenziario del Regno di Danimarca e stata assorta dal
testo seguente:
“Fatto salvo il diritto di formulare, al momento
della ratifica, una riserva di carattere territoriale sulle Faeroer e
sulla Groenlandia ma riservando la possibilita di estendere
successivamente la portata della convenzione in modo da includere
questi due territori.”
Il protocollo e stato modificato dalla convenzione di
adesione del 1978, dalla convenzione di adesione del 1982 e dalla
convenzione di adesione del 1989.
(2)
L' articolo I e stato modificato dalla convenzione di
adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 8.
Tuttavia, la giurisdizione adita puo ordinare la
comparizione personale; se la comparizione non ha luogo, la decisione
resa nell'azione civile senza che la persona in causa abbia avuto la
possibilita di farsi difendere potra non essere riconosciuta ne
eseguita negli altri Stati contraenti.
Articolo III
Per il procedimento e la decisione relativi alla concessione della
formula esecutiva non verranno riscossi nello Stato richiesto imposte,
diritti o tasse, proporzionali al valore della controversia.
Articolo IV
Gli atti giudiziari ed extragiudiziari formati in uno Stato
contraente e che devono essere comunicati o notificati a persone
residenti in un altro Stato contraente, sono trasmessi secondo le
modalita previste dalle convenzioni o dagli accordi conclusi tra gli
Stati contraenti.
Sempreche lo Stato di destinazione non vi si opponga con
dichiarazione trasmessa al segretario generale del Consiglio delle
Communita europee, i suddetti atti possono essere trasmessi
direttamente dai pubblici ufficiali dello Stato in cui gli atti sono
formati a quelli dello Stato sul cui territorio si trova il
destinatario dell'atto in questione. In tal caso, il pubblico
ufficiale dello Stato d'origine trasmette copia dell'atto al pubblico
ufficiale dello Stato richiesto, competente per la relativa
trasmissione al destinatario. Tale trasmissione ha luogo secondo le
modalita contemplate dalla legge dello Stato richiesto. Essa risulta
da un certificato inviato direttamente al pubblico ufficiale dello
Stato d'origine.
Articolo V (1)
La competenza giudiziaria, contemplata all'articolo 6, punto 2 e
all'articolo 10, concernente la domanda in garanzia o la chiamata in
causa non puo essere invocata nella Repubblica federale di Germania.
In tale Stato, ogni persona domiciliata nel territorio
di un altro Stato contraente puo essere chiamata a comparire davanti
ai giudici, in applicazione degli articoli 68 e da 72 a 74 del codice
di procedura civile concernenti la litis denuntiatio.
(1)
L'articolo V e stato modificato dalla convenzione di adesione del
1989, allegato I, lettera g), punto 9.
Le decisioni rese negli Stati contraenti in virtu dell'articolo
6, punto 2 e dell'articolo 10 sono riconosciute ed eseguite nella
Repubblica federale di Germania, conformemente al titolo III. Gli
effetti nei confronti dei terzi prodotti, in applicazione degli
articoli 68 e da 72 a 74 del Codice di procedura civile, dalle sentenze
rese in tale Stato sono parimenti riconosciuti negli altri Stati
contraenti.
Articolo V bis (1)
In materia di obbligazioni alimentari, i termini “giudice”,
“tribunale”, “organi giurisdizionali” e “autorita giudiziaria”
comprendono le autorita amministrative danesi.
Articolo V ter (2)
Nelle controversie tra il capitano ed un membro dell'equipaggio di
una nave marittima immatricolata in Danimarca, in Grecia, in Irlanda o
i n Portogallo, relative alle paghe o alle altre condizioni di
servizio, gli organi giurisdizionali di uno Stato contraente devono
accertare se l'agente diplomatico o consolare competente per la nave
e stato informato della controversia. Essi devono sospendere il
processo fintanto che tale agente non sia stato informato. Essi devono,
dichiarare d'ufficio la propria incompetenza se tale agente,
debitamente informato, ha esercitato le attribuzioni
riconosciutegli in materia da una convenzione consolare o, in mancanza di una
tale convenzione, ha sollevato obiezioni sulla competenza entro il
termine assegnatogli.
(1)
L'articolo V bis e stato aggiunto dall'articolo 29 della
convenzione di adesione del 1978.
(2)
L'articolo V ter e stato aggiunto dall'articolo 29 della
convenzione di adesione del 1978 e modificato dall'articolo 9 della
convenzione di adesione del 1989.
Articolo V quater (1)
Se, ai sensi dell'articolo 69, paragrafo 5 della convenzione sul
brevetto europeo per il mercato comune, firmata a Lussemburgo il 15
dicembre 1975, gli articoli 52 e 53 della presente convenzione si
applicano alle disposizioni relative alla “residence” in base al
testo inglese della prima convenzione, ogni riferimento alla
“residence” nella prima convenzione deve avere la stessa portata del
termine “domicile” negli articoli 52 e 53.
Articolo V quinquies (2)
Fatta salva la competenza dell'ufficio europeo dei brevetti, in
base alla convenzione sul rilascio di brevetti europei, firmata a
Monaco di Baviera il 5 ottobre 1973, i tribunali di ciascuno Stato
contraente hanno competenza esclusiva, a prescindere dal domicilio, in
materia di registrazione o di validita di un brevetto europeo
rilasciato per tale Stato e che non sia un brevetto comunitario in
applicazione delle disposizioni dell'articolo 86 della convenzione sul
brevetto europeo per il mercato comune, firmato a Lussemburgo il 15
dicembre 1975.
Articolo VI
Gli Stati contraenti comunicheranno al segretario generale del
Consiglio delle Comunita europee i testi delle loro disposizioni
legislative che dovessero modificare sia gli articoli delle leggi che
sono menzionate nella convenzione, sia gli organi giurisdizionali
indicati nel titolo III, sezione 2 della convenzione.
(1)
L'articolo V quater e stato aggiunto dall'articolo 29
della convenzione di adesione del 1978.
(2)
L'articolo 5 quinquies e stato aggiunto dall'articolo 29
della convenzione di adesione del 1978 e modificato dalla convenzione
di adesione del 1989, allegato I, lettera g), punto 10.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmachtigten
ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes ont appose
leur signature en bas de la presente protocole.
In fede di che i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro
firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de onderscheiden gevolmachtigden hun handtekening
onder dit Protocol gesteld.
Geschehen zu Brussel am siebenundzwanzigsten September
neunzehnhundertachtundsechzig.
Fait a Bruxelles, le vingt-sept septembre mil neuf cent
soixante-huit.
Fatto a Bruxelles, addi ventisette settembre
millenovecentosessantotto.
Gedaan te Brussel, op zevenentwintig september
negentienhonderdachtenzestig.
Pour Sa Majeste le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning
der Belgen
Pierre HARMEL
Fur den Prasidenten der Bundesrepublik Deutschland
Willy BRANDT
Pour le president de la Republique francaise
Michel DEBRE
Per il presidente della Repubblica italiana
Giuseppe MEDICI
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
Pierre GREGOIRE
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
J. M. A. H. LUNS
DIRECTIVA 96/9/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 11 de
marzo de 1996 sobre la protección
jurídica de las bases de datos
EL PARLAMENTO EUROPEO Y EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y, en particular, el apartado 2 de
su artículo 57 y sus artículos 66 y 100
A,
Vista la propuesta de la Comisión (1),
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (2),
De conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 189 B del Tratado (3),
(1) Considerando que, en la actualidad, las bases de datos no están suficientemente
protegidas en todos los Estados miembros
por la legislación vigente y que, cuando existe, tal protección no es uniforme;
(2) Considerando que las diferencias de protección jurídica de las bases de datos en las
legislaciones de los Estados miembros
inciden de forma directa y negativa en el funcionamiento del mercado interior en lo que
se refiere a las bases de datos y, en
particular, en la libertad de las personas físicas y jurídicas de suministrar bienes y prestar
servicios en el sector de las bases de
datos de acceso en línea conforme a un fundamento jurídico armonizado en toda la
Comunidad; que dichas diferencias pueden
agudizarse a medida que los Estados miembros adopten nuevas disposiciones en un
sector que está cobrando una dimensión
cada vez más internacional;
(3) Considerando que deben suprimirse las diferencias que tienen un efecto
distorsionador sobre el funcionamiento del
mercado interior y que debe prevenirse la aparición de otras nuevas; que no es preciso
eliminar las diferencias que en la
actualidad no afectan negativamente al funcionamiento del mercado interior o al
desarrollo de un mercado de la información en
la Comunidad;
(4) Considerando que en los Estados miembros se reconoce una protección de derechos
de autor, bajo diferentes formas,
respecto a las bases de datos, de acuerdo con su propia legislación o jurisprudencia, y que
estos derechos de propiedad
intelectual no armonizados pueden tener como efecto impedir la libre circulación de
mercancías y servicios en la Comunidad si
en las legislaciones de los Estados miembros subsisten diferencias respecto al alcance y
las condiciones de protección de los
derechos;
(5) Considerando que los derechos de autor constituyen una forma apropiada de derechos
exclusivos de los autores de las
bases de datos;
(6) Considerando, sin embargo, que se precisan unas medidas que impidan la extracción
y/o reutilización no autorizadas del
contenido de una base de datos a falta de un régimen armonizado relativo a la
competencia desleal o de la correspondiente
jurisprudencia;
(7) Considerando que la fabricación de una base de datos requiere una gran inversión en
términos de recursos humanos,
técnicos y económicos, y que las bases de datos se pueden copiar o se puede acceder a
ellas a un coste muy inferior al
necesario para crearlas de forma independiente;
(8) Considerando que la extracción y/o reutilización no autorizadas del contenido de una
base de datos son actos que pueden
tener consecuencias graves desde el punto de vista económico y técnico;
(9) Considerando que las bases de datos constituyen un instrumento de gran valor para el
desarrollo del mercado comunitario
de la información; que este instrumento es de gran utilidad para otras muchas actividades;
(10) Considerando que el crecimiento exponencial de la cantidad de información
generada y procesada anualmente en la
Comunidad y en todo el mundo en los sectores del comercio y la industria exige que en
todos los Estados miembros se invierta
en sistemas avanzados de tratamiento de la información;
(11) Considerando que, en la actualidad, existe un gran desequilibrio en el nivel de
inversión en el sector de las bases de datos,
tanto entre los Estados miembros como entre la Comunidad y los principales países
terceros productores de bases de datos;
(12) Considerando que esta inversión en sistemas modernos de almacenamiento y
tratamiento de la información no se llevará a
cabo en la Comunidad sin la creación de un régimen estable y uniforme de protección
jurídica de los derechos de los
fabricantes de bases de datos;
(13) Considerando que la presente Directiva protege las recopilaciones, también llamadas
«compilaciones», de obras, de datos
o de otras materias cuya disposición, almacenamiento y acceso se efectúen mediante
procedimientos electrónicos,
electromagnéticos, electroópticos u otros similares;
(14) Considerando que conviene hacer extensiva la protección prestada por la presente
Directiva a las bases de datos no
electrónicas;
(15) Considerando que los criterios en virtud de los cuales las bases de datos son
susceptibles de la protección de derechos de
autor deben limitarse al hecho de que la selección o disposición del contenido de la base
de datos constituya una labor de
creación intelectual propia del autor; que esta protección se refiere a la estructura de la
base de datos;
(16) Considerando que, para determinar si una base de datos puede acceder a la
protección de los derechos de autor, no
deben aplicarse más criterios que la originalidad en el sentido de creación intelectual, y,
en especial, no se deben aplicar
criterios estéticos o cualitativos;
(17) Considerando que el término «base de datos» debe abarcar las recopilaciones de
obras, sean literarias, artísticas,
musicales o de otro tipo, o de materias tales como textos, sonidos, imágenes, cifras,
hechos y datos; que debe tratarse de
recopilaciones de obras, de datos o de otros elementos independientes, dispuestos de
forma sistemática o metódica y
accesibles individualmente; que ello implica que la fijación de una obra audiovisual,
cinematográfica, literaria o musical como tal
no forma parte del ámbito de aplicación de la presente Directiva;
(18) Considerando que lo dispuesto en la presente Directiva se entenderá sin perjuicio de
la libertad de los autores de decidir
si permiten, y de qué manera, la inclusión de sus obras en una base de datos, en particular
si la autorización dada es de
carácter exclusivo o no; que la protección de las bases de datos mediante el derecho sui
generis se entiende sin perjuicio de los
derechos existentes sobre su contenido, y que, en particular, cuando un autor o un titular
de un derecho afín autorice la
inclusión de determinadas obras o prestaciones suyas en una base de datos, en
cumplimiento de un contrato de licencia no
exclusiva, un tercero podrá explotar dichas obras o prestaciones una vez obtenida la
autorización que debe dar el autor o el
titular del derecho afín, sin podérsele oponer el derecho sui generis del fabricante de la
base de datos, siempre que dichas
obras o prestaciones no se extraigan de la base de datos ni sean reutilizadas a partir de la
misma;
(19) Considerando que normalmente la compilación de varias fijaciones de ejecuciones
musicales en un CD no forma parte del
ámbito de aplicación de la Directiva tanto porque, como compilación, no reúne las
condiciones para su protección por el
derecho de autor, como porque no representa una inversión suficientemente sustancial
para acogerse al derecho sui generis;
(20) Considerando que la protección prevista en la presente Directiva podrá aplicarse
igualmente a los elementos necesarios
para el funcionamiento o la consulta de algunas bases de datos como el Thesaurus y los
sistemas de indización;
(21) Considerando que la protección prevista por la presente Directiva se refiere a las
bases de datos en las que obras, datos u
otros elementos se han dispuesto de forma sistemática y metódica; que no se requiere que
estas materias se hayan almacenado
físicamente de forma organizada;
(22) Considerando que las bases de datos electrónicas con arreglo a la presente Directiva
pueden incluir asimismo dispositivos
tales como los CD-ROM y los CD-I;
(23) Considerando que el término «base de datos» no debe hacerse extensivo a los
programas de ordenador utilizados en la
elaboración u operación de una base de datos, que seguirán protegidos por la Directiva
91/250/CEE del Consejo, de 14 de
mayo de 1991, sobre la protección jurídica de los programas de ordenador (4;;
(24) Considerando que el alquiler y el préstamo de bases de datos en el ámbito de los
derechos de autor y derechos afines se
rigen exclusivamente por la Directiva 92/100/CEE del Consejo, de 19 de noviembre de
1992, sobre derechos de alquiler y
préstamo y otros derechos afines a los derechos de autor en el ámbito de la propiedad
intelectual (5;;
(25) Considerando que la duración del derecho de autor ya está regulada por la Directiva
93/98/CEE del Consejo, de 29 de
octubre de 1993, relativa a la armonización del plazo de protección del derecho de autor y
de determinados derechos afines
(6;;
(26) Considerando que las obras protegidas por derechos de autor y las prestaciones
protegidas por derechos afines
incorporadas a una base de datos siguen siendo objeto de los derechos exclusivos
respectivos, por lo que no pueden
incorporarse a una base de datos o extraerse de ella sin el permiso del titular de los
derechos o de sus derechohabientes;
(27) Considerando que los derechos de autor sobre las obras y los derechos afines sobre
prestaciones incorporadas a una
base de datos no se ven afectados por la existencia de otro derecho independiente sobre la
selección o disposición de dichas
obras y prestaciones en una base de datos;
(28) Considerando que el derecho moral de la persona física que ha creado las bases de
datos pertenece al autor y se ejercerá
de conformidad con lo dispuesto en la legislación de los Estados miembros y en el
Convenio de Berna para la protección de
las obras literarias y artísticas; que dicho derecho moral no entra en el ámbito de
aplicación de la presente Directiva;
(29) Considerando que el régimen aplicable a la creación asalariada se deja a la
discreción de los Estados miembros; que, por
lo tanto, nada en la presente Directiva impide a los Estados miembros precisar en su
legislación que, cuando una base de datos
haya sido creada por un empleado en cumplimiento de sus funciones o de acuerdo con las
instrucciones de su empresario, este
último, salvo disposición contractual en contrario, será el único facultado para ejercer
todos los derechos patrimoniales sobre la
base de datos;
(30) Considerando que entre los derechos exclusivos del autor debe incluirse el de
determinar cómo y quién debe explotar su
obra y, especialmente, el de controlar la distribución de la misma a personas no
autorizadas;
(31) Considerando que la protección de las bases de datos por el derecho de autor abarca
igualmente la puesta a disposición
de bases de datos en forma distinta de la distribución de copias;
(32) Considerando que los Estados miembros deben garantizar como mínimo la
equivalencia material de sus disposiciones
nacionales respecto de los actos sujetos a restricción contemplados en la presente
Directiva;
(33) Considerando que la cuestión del agotamiento del derecho de distribución no se
plantea en el caso de bases de datos en
línea, que entran en el marco de la prestación de servicios; que esto se aplica igualmente
en relación con una copia material de
dicha base hecha por el usuario de este servicio con el consentimiento del titular del
derecho; que, contrariamente a lo que
sucede con los CD-ROM y los CD-I, en que la propiedad intelectual se halla integrada en
un soporte material, es decir, una
mercancía, cada prestación en línea es, en efecto, un acto que requerirá autorización si
ello está previsto en el derecho de
autor;
(34) Considerando, sin embargo, que, una vez que el titular de los derechos de autor ha
puesto a disposición de un usuario una
copia de la base de datos a través de un servicio de acceso en línea o de otro medio de
distribución, dicho usuario legítimo
debe poder acceder a la base de datos y utilizarla para los fines y en la forma establecidos
en el contrato de licencia celebrado
con el titular del derecho, incluso cuando dicho acceso y utilización requieran la
realización de ciertos actos normalmente
sometidos a restricciones;
(35) Considerando que conviene prever un catálogo de excepciones a los actos sometidos
a restricciones, habida cuenta del
hecho de que el derecho de autor contemplado por la presente Directiva sólo se aplicará a
la selección o disposición de
materias contenidas en una base de datos; que es conveniente dar a los Estados miembros
la facultad de prever dichas
excepciones en casos determinados; que, en cualquier caso, esta facultad deberá utilizarse
conforme a las disposiciones del
Convenio de Berna y en la medida en que las excepciones afecten a la estructura de la
base de datos; que conviene distinguir
las excepciones a título de uso privado de la reproducción con fines privados, que
concierne a disposiciones de derecho
nacional de algunos Estados miembros en materia de impuestos sobre los soportes
vírgenes o los aparatos de grabación;
(36) Considerando que la expresión «investigación científica» con arreglo a la presente
Directiva abarca tanto a las ciencias
naturales como a las ciencias humanas;
(37) Considerando que el apartado 1 del artículo 10 del Convenio de Berna no se ve
afectado por la presente Directiva;
(38) Considerando que el uso cada vez mayor de la tecnología digital expone al
fabricante de una base de datos al peligro de
que el contenido de la misma sea copiado y reordenado electrónicamente sin su
autorización con el fin de crear una base de
datos de idéntico contenido, pero que no infringiría los derechos de autor respecto a la
ordenación de la base original;
(39) Considerando que, además de proteger los derechos de autor respecto a la
originalidad de la selección y disposición del
contenido de una base de datos, la presente Directiva pretende proteger a los fabricantes
de bases de datos contra la
apropiación de los resultados obtenidos de las inversiones económicas y de trabajo
hechas por quien buscó y recopiló el
contenido, ya que protege el conjunto o las partes sustanciales de la base de datos contra
determinados actos que pueda
cometer el usuario o un competidor;
(40) Considerando que el objeto de este derecho sui generis es el de garantizar la
protección de una inversión en la obtención,
verificación o presentación del contenido de una base de datos para la duración limitada
del derecho; que esta inversión puede
consistir en la aplicación de medios financieros y/o en el empleo de tiempo, esfuerzo y
energía;
(41) Considerando que el objetivo del derecho sui generis consiste en facilitar al
fabricante de una base de datos la posibilidad
de impedir la extracción y/o reutilización no autorizadas de la totalidad o de una parte
sustancial del contenido de la base de
datos; que el fabricante de una base de datos es la persona que toma la iniciativa y asume
el riesgo de efectuar las inversiones;
que esto excluye, en particular, de la definición de «fabricante» a los subcontratistas;
(42) Considerando que el derecho específico de impedir la extracción y/o la reutilización
no autorizadas se refiere a actos del
usuario que excedan de sus derechos legítimos y que perjudiquen así la inversión; que el
derecho de prohibir la extracción y/o
reutilización del conjunto o de una parte sustancial del contenido se refiere no sólo a la
fabricación de un producto competidor
parásito, sino también a los actos realizados por el usuario que perjudiquen
sustancialmente la inversión, desde el punto de vista
cualitativo o cuantitativo;
(43) Considerando que, en caso de transmisión en línea, el derecho de prohibir la
reutilización no se agota ni en lo que
concierne a la base de datos, ni en lo que concierne a la copia material de esta misma
base o de parte de la misma efectuada
con el consentimiento del titular del derecho por el destinatario de la transmisión;
(44) Considerando que, cuando la visualización en pantalla del contenido de una base de
datos requiera la transferencia
permanente o temporal de todo o de una parte sustancial del contenido a otro soporte, este
acto estará sometido a la
autorización del titular del derecho;
(45) Considerando que el derecho de impedir la extracción y/o reutilización no
autorizadas en modo alguno constituye una
ampliación de la protección del derecho de autor a meros hechos o a los datos;
(46) Considerando que la existencia de un derecho a impedir la extracción y/o
reutilización no autorizada del conjunto o de una
parte sustancial de obras, datos o elementos de una base de datos no supone la creación
de un derecho nuevo respecto de
dichas obras, datos o elementos en sí;
(47) Considerando que, para fomentar la competencia entre proveedores de productos y
de servicios en el sector del mercado
de la información, la protección mediante el derecho sui generis no deberá ejercerse de
forma que facilite abusos de posición
dominante, en particular por lo que se refiere a la creación y a la difusión de nuevos
productos y servicios que presenten un
valor añadido de tipo intelectual, documental, técnico, económico o comercial; que, por
lo tanto, lo dispuesto en la presente
Directiva se entiende sin perjuicio de la aplicación de las normas de competencia, tanto
comunitarias como nacionales;
(48) Considerando que el objetivo de la presente Directiva, consistente en la instauración
de un nivel suficiente y uniforme de
protección para las bases de datos con el objeto de garantizar la remuneración del
fabricante que las ha creado, es diferente
del objetivo perseguido por la Directiva 95/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 24 de octubre de 1995, relativa
a la protección de las personas físicas en lo que respecta al tratamiento de datos
personales y a la libre circulación de estos
datos (7), que es el de garantizar la libre circulación de dichos datos a partir de unas
normas armonizadas de protección de los
derechos fundamentales, en especial del derecho a la vida privada, reconocido en el
artículo 8 del Convenio para la Protección
de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales; que las disposiciones de la
presente Directiva se entienden sin
perjuicio de la legislación en materia de protección de datos;
(49) Considerando que, a pesar del derecho de prohibir la extracción y/o reutilización de
la totalidad o de una parte sustancial
de una base de datos, es conveniente prever que el fabricante de una base de datos o su
derechohabiente no pueda impedir al
usuario legítimo de la base extraer y reutilizar partes no sustanciales; que, en cualquier
caso, este mismo usuario no podrá
causar un perjuicio injustificado ni a los intereses legítimos del titular del derecho sui
generis, ni al titular de un derecho de autor
o de un derecho afín sobre obras o prestaciones contenidas en esta base;
(50) Considerando que conviene dar a los Estados miembros la facultad de establecer
excepciones al derecho de impedir la
extracción y/o reutilización no autorizadas de una parte sustancial del contenido de una
base de datos cuando dicha extracción
se destine a fines privados, de ilustración de enseñanza o de investigación científica, y
cuando la extracción y/o reutilización se
realice para fines de seguridad pública o a efectos de un procedimiento administrativo o
jurisdiccional; que es preciso que
dichas operaciones no sean perjudiciales para los derechos exclusivos del fabricante de
explotar la base de datos y que no
tenga carácter comercial;
(51) Considerando que los Estados miembros, al hacer uso de la facultad de autorizar al
usuario legítimo de una base de datos
a extraer de ella una parte sustancial del contenido a efectos de ilustración de enseñanza o
de investigación científica, podrán
limitar dicha autorización a determinadas categorías de establecimientos de enseñanza o
de investigación científica;
(52) Considerando que los Estados miembros que cuenten con una normativa específica
que incluya un derecho similar al
derecho sui generis previsto por la presente Directiva deben poder mantener, respecto del
nuevo derecho, las excepciones
tradicionalmente establecidas por dicha legislación;
(53) Considerando que la carga de la prueba de la fecha de terminación de la fabricación
de una base de datos recaerá sobre
el fabricante de la misma;
(54) Considerando que la carga de la prueba de que se reúnen los criterios que permiten
concluir que la modificación sustancial
del contenido de una base de datos ha de considerarse como una nueva inversión
sustancial recaerá sobre el fabricante de la
misma;
(55) Considerando que una nueva inversión sustancial que implique un nuevo plazo de
protección podrá comprender la
verificación sustancial del contenido de la base de datos;
(56) Considerando que el derecho a impedir la extracción y/o reutilización no autorizadas
sólo podrá aplicarse a las bases de
datos cuyos fabricantes sean ciudadanos o residentes habituales de países terceros y a las
producidas por empresas o
sociedades no establecidas en un Estado miembro, en el sentido del Tratado, si dichos
países terceros ofrecen una protección
equivalente a las bases de datos producidas por ciudadanos de un Estado miembro o
residentes habituales en el territorio de la
Comunidad;
(57) Considerando que, además de las sanciones establecidas por la legislación de los
Estados miembros en caso de violación
de los derechos de autor o de otro tipo, los Estados miembros deben prever sanciones
apropiadas en caso de extracción y/o
reutilización no autorizadas del contenido de una base de datos;
(58) Considerando que, además de la protección de los derechos de autor que la presente
Directiva dispensa a la estructura
de las bases de datos y a su contenido mediante el derecho sui generis a impedir la
extracción y/o reutilización no autorizadas,
seguirán siendo aplicables las demás disposiciones legales de los Estados miembros en
relación con el suministro de bienes y
con la prestación de servicios de bases de datos;
(59) Considerando que lo dispuesto en la presente Directiva se entiende sin perjuicio de
que a las bases de datos compuestas
por obras audiovisuales se apliquen las normas reconocidas en su caso por la legislación
de un Estado miembro relativas a la
teledifusión de programas audiovisuales;
(60) Considerando que algunos Estados miembros protegen en la actualidad mediante un
régimen de derecho de autor bases
de datos que no responden a los criterios que las hacen susceptibles de la protección del
derecho de autor previstos en la
presente Directiva; que, aun cuando las bases de datos en cuestión son susceptibles de la
protección dispensada por el
derecho previsto por la presente Directiva de impedir la extracción y/o reutilización no
autorizadas de su contenido, el período
de protección por este último derecho es sensiblemente inferior al que disfrutan con
arreglo a los regímenes nacionales
actualmente en vigor; que la armonización de los criterios aplicados para determinar si
una base de datos estará protegida por
los derechos de autor no puede tener como efecto disminuir el período de protección de
que disfrutan en la actualidad los
titulares de los derechos de que se trate; que es conveniente prever una excepción a tal
efecto; que los efectos de esta
exención deben limitarse al territorio de los Estados miembros interesados,
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
CAPÍTULO I
ÁMBITO DE APLICACIÓN
Artículo 1
Ámbito de aplicación
1. La presente Directiva se refiere a la protección jurídica de las bases de datos, sean
cuales fueren sus formas.
2. A efectos de la presente Directiva, tendrán la consideración de «base de datos» las
recopilaciones de obras, de datos o de
otros elementos independientes dispuestos de manera sistemática o metódica y accesibles
individualmente por medios
electrónicos o de otra forma.
3. La protección prevista por la presente Directiva no se aplicará a los programas de
ordenador utilizados en la fabricación o
en el funcionamiento de bases de datos accesibles por medios electrónicos.
Artículo 2
Limitación del ámbito de aplicación
La presente Directiva se aplicará sin perjuicio de las disposiciones comunitarias relativas
a:
a) la protección jurídica de los programas de ordenador;
b) el derecho de arrendamiento y de préstamo y a determinados derechos afines al
derecho de autor en el ámbito de la
propiedad intelectual;
c) la duración de la protección del derecho de autor y de determinados derechos afines.
CAPÍTULO II
DERECHOS DE AUTOR
Artículo 3
Objeto de la protección
1. De conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva, las bases de datos que por la
selección o la disposición de su
contenido constituyan una creación intelectual de su autor estarán protegidas, como tal
creación, por los derechos de autor. No
serán de aplicación otros criterios para determinar si tales bases de datos son susceptibles
de dicha protección.
2. La protección del derecho de autor que la presente Directiva reconoce a las bases de
datos no podrá hacerse extensiva a su
contenido y se entenderá sin perjuicio de los derechos que pudieran subsistir sobre dicho
contenido.
Artículo 4
Condición de autor de la base de datos
1. Es autor de una base de datos la persona física o el grupo de personas físicas que haya
creado dicha base o, cuando la
legislación de los Estados miembros lo permita, la persona jurídica que dicha legislación
designe como titular del derecho.
2. Cuando la legislación de un Estado miembro reconozca las obras colectivas, la
titularidad de los derechos patrimoniales
corresponderá a la persona que sea titular de los derechos de autor.
3. Los derechos exclusivos sobre una base de datos creado conjuntamente por un grupo
de personas físicas corresponderán
conjuntamente a todas ellas.
Artículo 5
Actos sujetos a restricciones
El autor de una base de datos tendrá el derecho exclusivo, respecto de la forma de
expresión de dicha base susceptible de la
protección de los derechos de autor, de realizar o autorizar:
a) la reproducción temporal o permanente, total o parcial, por cualquier medio y de
cualquier forma;
b) la traducción, adaptación, reordenación y cualquier otra modificación;
c) cualquier forma de distribución al público de la base de datos o de copias de la misma.
La primera venta en la Comunidad
de una copia de la base de datos por el titular del derecho o con su consentimiento
extinguirá el derecho de control de las
ventas sucesivas de dichas copias en la Comunidad;
d) cualquier forma de comunicación, exhibición o representación;
e) cualquier reproducción, distribución, comunicación, exhibición o representación al
público de los resultados de los actos a
que se refiere la letra b).
Artículo 6
Excepciones a los actos sujetos a restricción
1. El usuario legítimo de una base de datos o de copias de la misma podrá efectuar, sin la
autorización del autor de la base,
todos los actos a que se refiere el artículo 5 que sean necesarios para el acceso al
contenido de la base de datos y a su normal
utilización por el propio usuario. En la medida en que el usuario legítimo está autorizado
a utilizar sólo una parte de la base de
datos, el presente apartado será aplicable únicamente a dicha parte.
2. En los siguientes casos los Estados miembros podrán imponer limitaciones a los
derechos contemplados en el artículo 5:
a) cuando se trate de una reproducción con fines privados de una base de datos no
electrónica;
b) cuando la utilización se haga únicamente con fines ilustrativos de enseñanza o de
investigación científica, siempre que indique
la fuente, en la medida justificada por el objetivo no comercial que se persiga;
c) cuando se trate de una utilización para fines de seguridad pública o a efectos de un
procedimiento administrativo o judicial;
d) cuando se trate de otras excepciones a los derechos de autor tradicionalmente
contempladas por su derecho interno, sin
perjuicio de lo dispuesto en las letras a), b) y c).
3. Conforme a lo dispuesto en el Convenio de Berna para la protección de las obras
literarias y artísticas, el presente artículo
no podrá interpretarse de manera tal que permita su aplicación de forma que cause un
perjuicio injustificado a los intereses
legítimos del titular del derecho o que vaya en detrimento de la explotación normal de la
base de datos.
CAPÍTULO III
DERECHO SUI GENERIS
Artículo 7
Objeto de la protección
1. Los Estados miembros dispondrán que el fabricante de la base de datos pueda prohibir
la extracción y/o reutilización de la
totalidad o de una parte sustancial del contenido de ésta, evaluada cualitativa o
cuantitativamente, cuando la obtención, la
verificación o la presentación de dicho contenido representen una inversión sustancial
desde el punto de vista cuantitativo o
cualitativo.
2. A efectos del presente capítulo se entenderá por:
a) «extracción» la transferencia permanente o temporal de la totalidad o de una parte
sustancial del contenido de una base de
datos a otro soporte, cualquiera que sea el medio utilizado o la forma en que se realice;
b) «reutilización» toda forma de puesta a disposición del público de la totalidad o de una
parte sustancial del contenido de la
base mediante la distribución de copias, alquiler, transmisión en línea o en otras formas.
La primera venta de una copia de una
base de datos en la Comunidad por el titular de los derechos o con su consentimiento
extinguirá el derecho de control de las
ventas sucesivas de dicha copia en la Comunidad.
El préstamo público no constituirá un acto de extracción o de reutilización.
3. El derecho contemplado en el apartado 1 podrá transferirse, cederse o darse en licencia
contractual.
4. El derecho contemplado en el apartado 1 se aplicará con independencia de la
posibilidad de que dicha base de datos esté
protegida por el derecho de autor o por otros derechos. Además, se aplicará
independientemente de la posibilidad de que el
contenido de dicha base de datos esté protegido por el derecho de autor o por otros
derechos. La protección de las bases de
datos por el derecho contemplado en el apartado 1 se entenderá sin perjuicio de los
derechos existentes sobre su contenido.
5. No se autorizará la extracción y/o reutilización repetida/s o sistemática/s de partes no
sustanciales del contenido de la base
de datos que supongan actos contrarios a una explotación normal de dicha base o que
causen un perjuicio injustificado a los
intereses legítimos del fabricante de la base.
Artículo 8
Derechos y obligaciones del usuario legítimo
1. El fabricante de una base de datos, sea cual fuere la forma en que haya sido puesta a
disposición del público, no podrá
impedir al usuario legítimo de dicha base extraer y/o reutilizar partes no sustanciales de
su contenido, evaluadas de forma
cualitativa o cuantitativa, con independencia del fin a que se destine. En la medida en que
el usuario legítimo esté autorizado a
extraer y/o reutilizar sólo parte de la base de datos, lo dispuesto en el presente apartado se
aplicará únicamente a dicha parte.
2. El usuario legítimo de una base de datos, sea cual fuere la forma en que haya sido
puesta a disposición del público, no podrá
efectuar actos que sean contrarios a una explotación normal de dicha base o que lesionen
injustificadamente los intereses
legítimos del fabricante de la base.
3. El usuario legítimo de una base de datos, sea cual fuere la forma en que haya sido
puesta a disposición del público, no podrá
perjudicar al titular de unos derechos de autor o de derechos afines que afecten a obras o
prestaciones contenidas en dicha
base.
Artículo 9
Excepciones al derecho sui generis
Los Estados miembros podrán establecer que el usuario legítimo de una base de datos,
sea cual fuere la forma en que haya
sido puesta a disposición del público, pueda, sin autorización del fabricante de la base,
extraer y/o reutilizar una parte sustancial
del contenido de la misma:
a) cuando se trate de una extracción para fines privados del contenido de una base de
datos no electrónica;
b) cuando se trate de una extracción con fines ilustrativos de enseñanza o de
investigación científica, siempre que indique la
fuente y en la medida justificada por el objetivo no comercial que se persiga;
c) cuando se trate de una extracción y/o reutilización para fines de seguridad pública o a
efectos de un procedimiento
administrativo o judicial.
Artículo 10
Plazo de la protección
1. El derecho contemplado en el artículo 7 nacerá en el momento mismo en que se dé por
finalizado el proceso de fabricación
de la base de datos. Expirará quince años después del 1 de enero del año siguiente a la
fecha en que haya terminado dicho
proceso.
2. En el caso de bases de datos puestas a disposición del público antes de la expiración
del período previsto en el apartado 1,
el plazo de protección concedido por este derecho expirará a los quince años contados
desde el 1 de enero siguiente a la fecha
en que la base de datos hubiese sido puesta a disposición del público por primera vez.
3. Cualquier modificación sustancial, evaluada de forma cuantitativa o cualitativa, del
contenido de una base de datos y, en
particular, cualquier modificación sustancial que resulte de la acumulación de adiciones,
supresiones o cambios sucesivos que
conduzcan a considerar que se trata de una nueva inversión sustancial, evaluada desde el
punto de vista cuantitativo o
cualitativo, permitirá atribuir a la base resultante de dicha inversión un plazo de
protección propio.
Artículo 11
Beneficiarios de la protección del derecho sui generis
1. El derecho contemplado en el artículo 7 se aplicará a las bases de datos cuyos
fabricantes o derechohabientes sean
nacionales de un Estado miembro o tengan su residencia habitual en el territorio de la
Comunidad.
2. El apartado 1 del presente artículo se aplicará también a las sociedades y empresas
constituidas con arreglo a la legislación
de un Estado miembro y que tengan su sede oficial, administración central o centro
principal de actividades en la Comunidad;
no obstante, si la sociedad o empresa tiene en el territorio de la Comunidad únicamente
su domicilio social, sus operaciones
deberán estar vinculadas de forma efectiva y continua con la economía de un Estado
miembro.
3. A propuesta de la Comisión, el Consejo celebrará acuerdos por los que se extenderá el
derecho establecido en el artículo 7
a las bases de datos fabricadas en países terceros y que no entrarán en el ámbito de
aplicación de los apartados 1 y 2. El plazo
de protección reconocido a esas bases de datos mediante dichos acuerdos no superará el
previsto por el artículo 10 de la
presente Directiva.
CAPÍTULO IV
DISPOSICIONES COMUNES
Artículo 12
Sanciones
Los Estados miembros introducirán las sanciones adecuadas contra la violación de los
derechos que reconoce la presente
Directiva.
Artículo 13
Continuación de la vigencia de otras normativas
Las disposiciones de la presente Directiva no afectarán la normativa relativa, en
particular, a los derechos de autor, derechos
afines o de otro tipo u obligaciones que existieran anteriormente sobre los datos, obras u
otros elementos incorporados a una
base de datos, sobre las patentes, marcas, diseños y modelos, sobre la protección de los
tesoros nacionales, sobre las normas
en materia de acuerdos colusorios y de competencia desleal, de secretos comerciales, de
seguridad y de confidencialidad,
sobre la protección de los datos personales y de la vida privada, sobre el acceso a los
documentos públicos o sobre las
disposiciones legales en materia contractual.
Artículo 14
Ámbito temporal de aplicación
1. La protección prevista en la presente Directiva en lo que concierne al derecho de autor
se aplicará también a las bases de
datos cerradas antes de la fecha a que se refiere el apartado 1 del artículo 16 que cumplan
en esa fecha los requisitos exigidos
por la presente Directiva respecto de la protección de bases de datos por el derecho de
autor.
2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, cuando una base de datos que en la fecha de
publicación de la presente
Directiva esté protegida por un régimen de derecho de autor en un Estado miembro no
responda a los criterios que la harían
susceptible de la protección del derecho de autor previstos en el apartado 1 del artículo 3,
la presente Directiva no tendrá
como efecto reducir en dicho Estado miembro el plazo de protección concedido con
arreglo al régimen mencionado que quede
por transcurrir.
3. La protección prevista por las disposiciones de la presente Directiva en lo que
concierne al derecho previsto en el artículo 7
se aplicará igualmente a las bases de datos cuya fabricación haya terminado durante los
quince años precedentes a la fecha
contemplada en el apartado 1 del artículo 16 y que cumplan en dicha fecha los requisitos
establecidos en el artículo 7 de la
presente Directiva.
4. La protección prevista en los apartados 1 y 3 se entenderá sin perjuicio de los actos
concluidos y de los derechos
adquiridos antes de la fecha contemplada en dichos apartados.
5. En el caso de una base de datos cuya fabricación haya terminado durante los quince
años precedentes a la fecha
contemplada en el apartado 1 del artículo 16, el plazo de protección por el derecho
previsto en el artículo 7 será de quince
años a partir del 1 de enero siguiente a dicha fecha.
Artículo 15
Carácter imperativo de determinadas disposiciones
Serán nulos de pleno derecho cualesquiera pactos contrarios a lo dispuesto en el apartado
1 del artículo 6 y en el artículo 8.
Artículo 16
Disposiciones finales
1. Los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y
administrativas necesarias para dar
cumplimiento a lo establecido en la presente Directiva antes del 1 de enero de 1998.
Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas incluirán una
referencia a la presente Directiva o irán
acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros
establecerán las modalidades de la
mencionada referencia.
2. Los Estados miembros notificarán a la Comisión las disposiciones de derecho interno
que adopten en el ámbito regulado por
la presente Directiva.
3. A más tardar al término del tercer año a partir de la fecha contemplada en el apartado
1, y cada tres años en lo sucesivo, la
Comisión presentará al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité Económico y Social
un informe sobre la aplicación de la
presente Directiva en el cual, en particular sobre la base de informaciones específicas
suministradas por los Estados miembros,
estudiará especialmente la aplicación del derecho sui generis, incluidos los artículos 8 y
9, y concretamente si la misma ha dado
lugar a abusos de posición dominante o a otras violaciones de la libre competencia que
justificasen medidas adecuadas, en
particular el establecimiento de un régimen de licencias no voluntarias. Presentará, en su
caso, propuestas destinadas a adaptar
la presente Directiva a la evolución de las bases de datos.
Artículo 17
Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros.
Hecho en Estrasburgo, el 11 de marzo de 1996.
Por el Parlamento Europeo
El Presidente
K. HÄNSCHPor el Consejo
El Presidente
L. DINI
(1) DO n° C 156 de 23. 6. 1992, p. 4, y
DO n° C 308 de 15. 11. 1993, p. 1.
(2) DO n° C 19 de 25. 1. 1993, p. 3.
(3) Dictamen del Parlamento Europeo de 23 de junio de 1993 (DO n° C 194 de 19. 7.
1993, p. 144), Posición común del
Consejo de 10 de julio de 1995 (DO n° C 288 de 30. 10. 1995, p. 14) y Decisión del
Parlamento Europeo de 14 de
diciembre de 1995 (DO n° C 17 de 22. 1. 1996;; Decisión del Consejo de 26 de febrero
de 1996.
(4) DO n° L 122 de 17. 5. 1991, p. 42; Directiva cuya última modificación la constituye
la Directiva 93/98/CEE (DO n° L 290
de 24. 11. 1993, p. 9).
(5) DO n° L 346 de 27. 11. 1992, p. 61.
(6) DO n° L 290 de 24. 11. 1993, p. 9.
(7) DO n° L 281 de 23. 11. 1995, p. 31.
RICHTLINIE 96/9/EG DES EUROPAEISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
vom 11. Maerz 1996 ueber den
rechtlichen Schutz von Datenbanken
DAS EUROPAEISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPAEISCHEN
UNION gestuetzt auf den Vertrag zur Gruendung der Europaeischen Gemeinschaft, insbesondere
auf Artikel 57 Absatz 2 und die
Artikel 66 und 100a,
auf Vorschlag der Kommission (1),
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses (2),
gemaess dem Verfahren des Artikels 189b des Vertrags (3),
in Erwaegung nachstehender Gruende:
(1) Ein ausreichender rechtlicher Schutz von Datenbanken besteht zur Zeit nicht in allen
Mitgliedstaaten. Wird ein solcher
rechtlicher Schutz gewaehrt, so weist er unterschiedliche Merkmale auf.
(2) Ein derartiger unterschiedlicher rechtlicher Schutz durch die Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten wirkt sich unmittelbar
nachteilig auf das Funktionieren des Binnenmarktes fuer Datenbanken aus, insbesondere
auf die Freiheit von natuerlichen und
juristischen Personen, Online-Datenbankprodukte und -dienste ueberall in der
Gemeinschaft auf einer innerhalb der gesamten
Gemeinschaft harmonisierten Rechtsgrundlage zur Verfuegung zu stellen. Mit der
Einfuehrung neuer Rechtsvorschriften der
Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet, das weltweit immer mehr Bedeutung erhaelt,
koennten sich diese Unterschiede noch
vergroessern.
(3) Bestehende Unterschiede, die sich verzerrend auf das Funktionieren des
Binnenmarktes auswirken, muessen beseitigt, und
die Entstehung neuer Unterschiede muss verhindert werden; Unterschiede, die das
Funktionieren des Binnenmarktes oder die
Entwicklung eines Informationsmarktes in der Gemeinschaft zur Zeit nicht
beeintraechtigen, brauchen hingegen in dieser
Richtlinie nicht beruecksichtigt zu werden.
(4) Datenbanken werden in den Mitgliedstaaten in unterschiedlicher Form durch
Gesetzes- oder Richterrecht urheberrechtlich
geschuetzt. Solange die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten weiterhin Unterschiede
hinsichtlich des Umfangs und der
Bedingungen des Schutzes aufweisen, koennen solche nichtharmonisierten Rechte des
geistigen Eigentums den freien Verkehr
von Waren und Dienstleistungen innerhalb der Gemeinschaft behindern.
(5) Das Urheberrecht ist eine geeignete Form der ausschliesslichen Rechte der Urheber
von Datenbanken.
(6) Da es in den Mitgliedstaaten noch keine harmonisierte Regelung betreffend den
unlauteren Wettbewerb bzw. noch keine
Rechtsprechung auf diesem Gebiet gibt, sind jedoch weitere Massnahmen erforderlich,
um eine unerlaubte Entnahme und/oder
Weiterverwendung des Inhalts einer Datenbank zu unterbinden.
(7) Der Aufbau von Datenbanken erfordert die Investition erheblicher menschlicher,
technischer und finanzieller Mittel,
waehrend sie zu einem Bruchteil der zu ihrer unabhaengigen Entwicklung erforderlichen
Kosten kopiert oder abgefragt werden
koennen.
(8) Die unerlaubte Entnahme und/oder Weiterverwendung des Inhalts einer Datenbank
sind Handlungen, die schwerwiegende
wirtschaftliche und technische Folgen haben koennen.
(9) Datenbanken sind fuer die Entwicklung des Informationsmarktes in der Gemeinschaft
von grosser Bedeutung und werden in
vielen anderen Bereichen von Nutzen sein.
(10) Die exponentielle Zunahme der Daten, die in der Gemeinschaft und weltweit jedes
Jahr in allen Bereichen des Handels und
der Industrie erzeugt und verarbeitet werden, macht in allen Mitgliedstaaten Investitionen
in fortgeschrittene
Informationsmanagementsysteme erforderlich.
(11) Zur Zeit besteht ein grosses Ungleichgewicht im Ausmass der Investitionen zur
Schaffung von Datenbanken sowohl unter
den Mitgliedstaaten selbst als auch zwischen der Gemeinschaft und den in der
Herstellung von Datenbanken fuehrenden
Drittstaaten.
(12) Investitionen in moderne Datenspeicher- und Datenverarbeitungs-Systeme werden in
der Gemeinschaft nur dann in dem
gebotenen Umfang stattfinden, wenn ein solides, einheitliches System zum Schutz der
Rechte der Hersteller von Datenbanken
geschaffen wird.
(13) Mit dieser Richtlinie werden Sammlungen - bisweilen auch Zusammenstellungen
genannt - von Werken, Daten oder
anderen Elementen geschuetzt, bei denen die Zusammenstellung, die Speicherung und
der Zugang ueber elektronische,
elektromagnetische, elektrooptische oder aehnliche Verfahren erfolgen.
(14) Der aufgrund dieser Richtlinie gewaehrte Schutz ist auf nichtelektronische
Datenbanken auszuweiten.
(15) Die Kriterien, ob eine Datenbank fuer den urheberrechtlichen Schutz in Betracht
kommt, sollten darauf beschraenkt sein,
dass der Urheber mit der Auswahl oder Anordnung des Inhalts der Datenbank eine eigene
geistige Schoepfung vollbracht hat.
Dieser Schutz bezieht sich auf die Struktur der Datenbank.
(16) Bei der Beurteilung, ob eine Datenbank fuer den urheberrechtlichen Schutz in
Betracht kommt, sollten keine anderen
Kriterien angewendet werden als die Originalitaet im Sinne einer geistigen Schoepfung;
insbesondere sollte keine Beurteilung
der Qualitaet oder des aesthetischen Wertes der Datenbank vorgenommen werden.
(17) Unter dem Begriff "Datenbank" sollten Sammlungen von literarischen,
kuenstlerischen, musikalischen oder anderen
Werken sowie von anderem Material wie Texten, Toenen, Bildern, Zahlen, Fakten und
Daten verstanden werden. Es muss sich
um Sammlungen von Werken, Daten oder anderen unabhaengigen Elementen handeln,
die systematisch oder methodisch
angeordnet und einzeln zugaenglich sind. Daraus ergibt sich, dass die Aufzeichnung
eines audiovisuellen, kinematographischen,
literarischen oder musikalischen Werkes als solche nicht in den Anwendungsbereich
dieser Richtlinie faellt.
(18) Diese Richtlinie laesst die Freiheit der Urheber unberuehrt zu entscheiden, ob oder
in welcher Form sie die Aufnahme ihrer
Werke in eine Datenbank gestatten und insbesondere ob die Genehmigung
ausschliesslich ist oder nicht. Der Schutz von
Datenbanken durch das Schutzrecht sui generis laesst die an ihrem Inhalt bestehenden
Rechte unberuehrt; hat insbesondere ein
Urheber oder Inhaber eines verwandten Schutzrechts in einem nichtausschliesslichen
Lizenzvertrag die Aufnahme einiger seiner
Werke oder Leistungen in eine Datenbank gestattet, so kann ein Dritter diese Werke oder
Leistungen im Rahmen der
erforderlichen Genehmigung des Urhebers oder des Inhabers des verwandten Rechts
nutzen, ohne dass ihm gegenueber das
Schutzrecht sui generis des Herstellers der Datenbank geltend gemacht werden kann,
sofern diese Werke oder Leistungen
weder der Datenbank entnommen noch ausgehend von dieser Datenbank
weiterverwendet werden.
(19) Normalerweise faellt die Zusammenstellung mehrerer Aufzeichnungen
musikalischer Darbietungen auf einer CD nicht in
den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, da sie als Zusammenstellung weder die
Voraussetzungen fuer einen
urheberrechtlichen Schutz erfuellt, noch eine Investition im Sinne eines Schutzrechts sui
generis darstellt, die ausreichend
erheblich waere, um in den Genuss eines Rechts sui generis zu kommen.
(20) Der in dieser Richtlinie vorgesehene Schutz kann sich auch auf Elemente erstrecken,
die fuer den Betrieb oder die Abfrage
bestimmter Datenbanken erforderlich sind, beispielsweise auf den Thesaurus oder die
Indexierungssysteme.
(21) Der in dieser Richtlinie vorgesehene Schutz bezieht sich auf Datenbanken, in denen
die Werke, Daten oder anderen
Elemente systematisch oder methodisch angeordnet sind. Es ist nicht erforderlich, dass
ihre physische Speicherung in
geordneter Weise erfolgt.
(22) Elektronische Datenbanken im Sinne dieser Richtlinie koennen auch Vorrichtungen
wie CD-ROM und CD-I umfassen.
(23) Der Begriff "Datenbank" ist nicht auf fuer die Herstellung oder den Betrieb einer
Datenbank verwendete
Computerprogramme anzuwenden; diese Computerprogramme sind durch die Richtlinie
91/250/EWG des Rates vom 14. Mai
1991 ueber den Rechtsschutz von Computerprogrammen (4) geschuetzt.
(24) Die Vermietung und der Verleih von Datenbanken werden hinsichtlich des
Urheberrechts und verwandter Schutzrechte
ausschliesslich durch die Richtlinie 92/100/EWG des Rates vom 19. Dezember 1992 zum
Vermietrecht und Verleihrecht sowie
zu bestimmten dem Urheberrecht verwandten Schutzrechten im Bereich des geistigen
Eigentums (5) geregelt.
(25) Die Schutzdauer des Urheberrechts ist bereits durch die Richtlinie 93/98/EWG des
Rates vom 29. Oktober 1993 zur
Harmonisierung der Schutzdauer des Urheberrechts und bestimmter verwandter
Schutzrechte (6) geregelt.
(26) Fuer urheberrechtlich geschuetzte Werke und durch verwandte Schutzrechte
geschuetzte Leistungen, die in eine
Datenbank aufgenommen sind, gelten jedoch weiterhin die jeweiligen ausschliesslichen
Rechte; ohne Erlaubnis des
Rechtsinhabers oder dessen Rechtsnachfolgers duerfen sie somit nicht in eine Datenbank
aufgenommen oder aus dieser
vervielfaeltigt werden.
(27) Das Urheberrecht an Werken bzw. die verwandten Schutzrechte an Leistungen, die
auf diese Weise in Datenbanken
aufgenommen sind, werden in keiner Weise durch die Existenz eines gesonderten Rechts
an der Auswahl oder Anordnung
dieser Werke und Leistungen in der Datenbank beruehrt.
(28) Fuer die Urheberpersoenlichkeitsrechte der natuerlichen Person, die die Datenbank
geschaffen hat, und deren Ausuebung
haben die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Einklang mit den Bestimmungen der
Berner UEbereinkunft zum Schutz von
Werken der Literatur und der Kunst zu gelten; sie bleiben deshalb ausserhalb des
Anwendungsbereichs dieser Richtlinie.
(29) Es bleibt den Mitgliedstaaten ueberlassen, welche Regelung auf die Schoepfung von
Datenbanken in unselbstaendiger
Taetigkeit anzuwenden ist. Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten daher nicht daran,
in ihren Rechtsvorschriften
vorzusehen, dass im Fall einer Datenbank, die von einem Arbeitnehmer in Wahrnehmung
seiner Aufgaben oder nach den
Anweisungen seines Arbeitgebers geschaffen wird, ausschliesslich der Arbeitgeber zur
Ausuebung aller vermoegensrechtlichen
Befugnisse an der so geschaffenen Datenbank berechtigt ist, sofern durch vertragliche
Vereinbarung nichts anderes bestimmt
wird.
(30) Die ausschliesslichen Rechte des Urhebers sollten das Recht einschliessen, zu
bestimmen, in welcher Weise und durch wen
das Werk genutzt wird, und insbesondere das Recht, die Verbreitung seines Werkes an
unbefugte Personen zu kontrollieren.
(31) Der urheberrechtliche Schutz von Datenbanken schliesst auch die
Zurverfuegungstellung von Datenbanken in einer anderen
Weise als durch die Verbreitung von Vervielfaeltigungsstuecken ein.
(32) Die Mitgliedstaaten sind gehalten, zumindest die materielle Gleichwertigkeit ihrer
einzelstaatlichen Bestimmungen in bezug
auf die in dieser Richtlinie vorgesehenen zustimmungsbeduerftigen Handlungen
sicherzustellen.
(33) Die Frage der Erschoepfung des Verbreitungsrechts stellt sich nicht im Fall von
Online-Datenbanken, die in den
Dienstleistungsbereich fallen. Dies gilt auch in bezug auf ein physisches
Vervielfaeltigungsstueck einer solchen Datenbank, das
vom Nutzer der betreffenden Dienstleistung mit Zustimmung des Rechtsinhabers
hergestellt wurde. Anders als im Fall der
CD-ROM bzw. CD-I, bei denen das geistige Eigentum an ein physisches
Traegermedium, d. h. an eine Ware gebunden ist,
stellt jede Online-Leistung naemlich eine Handlung dar, die, sofern das Urheberrecht dies
vorsieht, genehmigungspflichtig ist.
(34) Hat der Rechtsinhaber sich entschieden, einem Benutzer durch einen Online-Dienst
oder durch andere Mittel der
Verbreitung eine Kopie der Datenbank zur Verfuegung zu stellen, so muss dieser
rechtmaessige Benutzer Zugang zu der
Datenbank haben und sie fuer die Zwecke und in der Art und Weise benutzen koennen,
die in dem Lizenzvertrag mit dem
Rechtsinhaber festgelegt sind, auch wenn fuer diesen Zugang und diese Benutzung
Handlungen erforderlich sind, die ansonsten
zustimmungsbeduerftig sind.
(35) Fuer die zustimmungsbeduerftigen Handlungen ist eine Liste von Ausnahmen
festzulegen und dabei zu beruecksichtigen,
dass das Urheberrecht im Sinne dieser Richtlinie nur fuer die Auswahl und Anordnung
des Inhalts einer Datenbank gilt. Den
Mitgliedstaaten soll die Wahlmoeglichkeit gegeben werden, diese Ausnahmen in
bestimmten Faellen vorzusehen. Diese
Wahlmoeglichkeit muss jedoch im Einklang mit der Berner UEbereinkunft ausgeuebt
werden und beschraenkt sich auf Faelle, in
denen sich die Ausnahmen auf die Struktur der Datenbank beziehen. Dabei ist zu
unterscheiden zwischen Ausnahmen fuer
Faelle des privaten Gebrauchs und Ausnahmen fuer Faelle der Vervielfaeltigung zu
privaten Zwecken, wobei letzterer Bereich
die einzelstaatlichen Vorschriften bestimmter Mitgliedstaaten betreffend Abgaben auf
unbeschriebene Datentraeger und auf
Aufzeichnungsgeraete beruehrt.
(36) Im Sinne dieser Richtlinie werden mit dem Ausdruck "wissenschaftliche Forschung"
sowohl die Naturwissenschaften als
auch die Geisteswissenschaften erfasst.
(37) Artikel 10 Absatz 1 der Berner UEbereinkunft wird durch diese Richtlinie nicht
beruehrt.
(38) Der zunehmende Einsatz der Digitaltechnik setzt den Hersteller der Datenbank der
Gefahr aus, dass die Inhalte seiner
Datenbank kopiert und ohne seine Genehmigung zwecks Erstellung einer Datenbank
identischen Inhalts, die aber keine
Verletzung des Urheberrechts an der Anordnung des Inhalts seiner Datenbank darstellt,
elektronisch neu zusammengestellt
werden.
(39) Neben dem Urheberrecht an der Auswahl oder Anordnung des Inhalts einer
Datenbank sollen mit dieser Richtlinie die
Hersteller von Datenbanken in bezug auf die widerrechtliche Aneignung der Ergebnisse
der finanziellen und beruflichen
Investitionen, die fuer die Beschaffung und das Sammeln des Inhalts getaetigt wurden, in
der Weise geschuetzt werden, dass die
Gesamtheit oder wesentliche Teile einer Datenbank gegen bestimmte Handlungen eines
Benutzers oder eines Konkurrenten
geschuetzt sind.
(40) Das Ziel dieses Schutzrechts sui generis besteht darin, den Schutz einer Investition
in die Beschaffung, UEberpruefung
oder Darstellung des Inhalts einer Datenbank fuer die begrenzte Dauer des Schutzrechtes
sicherzustellen. Diese Investition kann
in der Bereitstellung von finanziellen Mitteln und/oder im Einsatz von Zeit, Arbeit und
Energie bestehen.
(41) Das Schutzrecht sui generis soll dem Hersteller einer Datenbank die Moeglichkeit
geben, die unerlaubte Entnahme
und/oder Weiterverwendung der Gesamtheit oder wesentlicher Teile des Inhalts dieser
Datenbank zu unterbinden. Hersteller
einer Datenbank ist die Person, die die Initiative ergreift und das Investitionsrisiko traegt.
Insbesondere Auftragnehmer fallen
daher nicht unter den Begriff des Herstellers.
(42) Das besondere Recht auf Untersagung der unerlaubten Entnahme und/oder
Weiterverwendung stellt auf Handlungen des
Benutzers ab, die ueber dessen begruendete Rechte hinausgehen und somit der Investition
schaden. Das Recht auf Verbot der
Entnahme und/oder Weiterverwendung der Gesamtheit oder eines wesentlichen Teils des
Inhalts bezieht sich nicht nur auf die
Herstellung eines parasitaeren Konkurrenzprodukts, sondern auch auf einen Benutzer, der
durch seine Handlungen einen
qualitativ oder quantitativ erheblichen Schaden fuer die Investition verursacht.
(43) Im Fall einer Online-UEbermittlung erschoepft sich das Recht, die
Weiterverwendung zu untersagen, weder hinsichtlich
der Datenbank noch hinsichtlich eines vom Empfaenger der UEbermittlung mit
Zustimmung des Rechtsinhabers angefertigten
physischen Vervielfaeltigungsstuecks dieser Datenbank oder eines Teils davon.
(44) Ist fuer die Darstellung des Inhalts einer Datenbank auf dem Bildschirm die
staendige oder voruebergehende
UEbertragung der Gesamtheit oder eines wesentlichen Teils dieses Inhalts auf einen
anderen Datentraeger erforderlich, so
bedarf diese Handlung der Genehmigung durch den Rechtsinhaber.
(45) In dem Recht auf Untersagung der unerlaubten Entnahme und/oder
Weiterverwendung ist in keinerlei Hinsicht eine
Ausdehnung des urheberrechtlichen Schutzes auf reine Fakten oder Daten zu sehen.
(46) Die Existenz eines Rechts auf Untersagung der unerlaubten Entnahme und/oder
Weiterverwendung der Gesamtheit oder
eines wesentlichen Teils von Werken, Daten oder Elementen einer Datenbank fuehrt
nicht zur Entstehung eines neuen Rechts an
diesen Werken, Daten oder Elementen selbst.
(47) Zur Foerderung des Wettbewerbs zwischen Anbietern von Informationsprodukten
und -diensten darf der Schutz durch
das Schutzrecht sui generis nicht in einer Weise gewaehrt werden, durch die der
Missbrauch einer beherrschenden Stellung
erleichtert wuerde, insbesondere in bezug auf die Schaffung und Verbreitung neuer
Produkte und Dienste, die einen Mehrwert
geistiger, dokumentarischer, technischer, wirtschaftlicher oder kommerzieller Art
aufweisen. Die Anwendung der
gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Wettbewerbsvorschriften bleibt daher von den
Bestimmungen dieser Richtlinie
unberuehrt.
(48) Ziel dieser Richtlinie ist es, ein angemessenes und einheitliches Niveau im Schutz
der Datenbanken sicherzustellen, damit
der Hersteller der Datenbank die ihm zustehende Verguetung erhaelt; Ziel der Richtlinie
95/46/EG des Europaeischen
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natuerlicher Personen bei
der Verarbeitung personenbezogener
Daten und zum freien Datenverkehr (7) ist es hingegen, den freien Verkehr
personenbezogener Daten auf der Grundlage
harmonisierter Bestimmungen zu gewaehrleisten, mit denen die Grundrechte und
insbesondere das in Artikel 8 der
Europaeischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
anerkannte Recht auf Schutz der
Privatsphaere geschuetzt werden sollen. Die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie
beruehren nicht die Rechtsvorschriften
fuer den Datenschutz.
(49) Ungeachtet des Rechts, die Entnahme und/oder Weiterverwendung der Gesamtheit
oder eines wesentlichen Teils einer
Datenbank zu untersagen, ist vorzusehen, dass der Hersteller einer Datenbank oder der
Rechtsinhaber dem rechtmaessigen
Benutzer der Datenbank nicht untersagen kann, unwesentliche Teile der Datenbank zu
entnehmen und weiterzuverwenden. Der
Benutzer darf jedoch die berechtigten Interessen weder des Inhabers des Rechts sui
generis noch des Inhabers eines
Urheberrechts oder eines verwandten Schutzrechts an den in dieser Datenbank
enthaltenen Werken oder Leistungen in
unzumutbarer Weise beeintraechtigen.
(50) Es ist zweckmaessig, den Mitgliedstaaten die Wahlmoeglichkeit einzuraeumen,
Ausnahmen von dem Recht vorzusehen,
die unerlaubte Entnahme und/oder die Weiterverwendung eines wesentlichen Teils des
Inhalts einer Datenbank zu untersagen,
wenn es sich um eine Entnahme zu privaten Zwecken oder zur Veranschaulichung des
Unterrichts oder zu Zwecken der
wissenschaftlichen Forschung oder auch um eine Entnahme und/oder Weiterverwendung
im Interesse der oeffentlichen
Sicherheit oder im Rahmen eines Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens handelt. Es ist
wichtig, dass diese Massnahmen die
ausschliesslichen Rechte des Herstellers zur Nutzung der Datenbank unberuehrt lassen
und dass mit ihnen keinerlei
kommerzielle Zwecke verfolgt werden.
(51) Wenn die Mitgliedstaaten von der Moeglichkeit Gebrauch machen, dem
rechtmaessigen Benutzer einer Datenbank die
Entnahme eines wesentlichen Teils des Inhalts zur Veranschaulichung des Unterrichts
oder zu Zwecken der wissenschaftlichen
Forschung zu genehmigen, koennen sie diese Genehmigung auf bestimmte Gruppen von
Lehranstalten oder wissenschaftlichen
Forschungseinrichtungen beschraenken.
(52) Die Mitgliedstaaten, die bereits eine spezifische Regelung haben, die dem in dieser
Richtlinie vorgesehenen Schutzrecht sui
generis gleicht, duerfen die nach diesen Rechtsvorschriften herkoemmlicherweise
gestatteten Ausnahmen in bezug auf das neue
Recht beibehalten.
(53) Der Hersteller der Datenbank traegt die Beweislast fuer den Zeitpunkt der
Fertigstellung einer Datenbank.
(54) Die Beweislast dafuer, dass die Voraussetzungen vorliegen, die den Schluss
zulassen, dass eine wesentliche AEnderung
des Inhalts einer Datenbank als eine wesentliche Neuinvestition zu betrachten ist, liegt
bei dem Hersteller der aus dieser
Neuinvestition hervorgegangenen Datenbank.
(55) Eine wesentliche Neuinvestition, die eine neue Schutzdauer nach sich zieht, kann in
einer eingehenden UEberpruefung des
Inhalts der Datenbank bestehen.
(56) Das Recht auf Schutz vor unrechtmaessiger Entnahme und/oder Weiterverwendung
gilt fuer Datenbanken, deren
Hersteller Staatsangehoerige von Drittlaendern sind oder dort ihren gewoehnlichen
Aufenthalt haben, und fuer Datenbanken,
die von juristischen Personen erstellt wurden, die nicht im Sinne des Vertrags in einem
Mitgliedstaat niedergelassen sind, nur
dann, wenn diese Drittlaender einen vergleichbaren Schutz fuer Datenbanken bieten, die
von Staatsangehoerigen der
Mitgliedstaaten oder von Personen erstellt wurden, die ihren gewoehnlichen Aufenthalt
im Gebiet der Gemeinschaft haben.
(57) Neben den Sanktionen, die im Recht der Mitgliedstaaten fuer Verletzungen des
Urheberrechts oder anderer Rechte
vorgesehen sind, haben die Mitgliedstaaten geeignete Sanktionen gegen die nicht
genehmigte Entnahme und/oder
Weiterverwendung des Inhalts von Datenbanken vorzusehen.
(58) Neben dem Schutz, der mit dieser Richtlinie der Struktur der Datenbank durch das
Urheberrecht und deren Inhalt durch
das Recht sui generis, die nicht genehmigte Entnahme und/oder Weiterverwendung zu
untersagen, gewaehrt wird, bleiben
andere Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend das Anbieten von
Datenbankprodukten und -diensten weiter
anwendbar.
(59) Diese Richtlinie beruehrt nicht die Anwendung der gegebenenfalls durch die
Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats
anerkannten Regeln ueber die Sendung audiovisueller Programme auf Datenbanken, die
audiovisuelle Werke zum Inhalt haben.
(60) In einigen Mitgliedstaaten werden Datenbanken, die den Kriterien fuer den
urheberrechtlichen Schutz gemaess dieser
Richtlinie nicht genuegen, gegenwaertig durch eine urheberrechtliche Regelung
geschuetzt. Auch wenn die betreffenden
Datenbanken fuer den Schutz durch das in dieser Richtlinie vorgesehene Recht, die
unrechtmaessige Entnahme und/oder
Weiterverwendung ihres Inhalts zu untersagen, in Frage kommen, liegt die Dauer des
Schutzes durch das zuletztgenannte Recht
weiter unter der Dauer des Schutzes durch die gegenwaertig geltenden einzelstaatlichen
Regelungen. Eine Harmonisierung der
Kriterien, die angewendet werden um festzustellen, ob eine Datenbank urheberrechtlich
geschuetzt wird, darf nicht zu einer
Verkuerzung der Schutzdauer fuehren, die derzeit den Inhabern der betreffenden Rechte
zusteht. Diesbezueglich ist eine
Ausnahmeregelung vorzusehen. Die Auswirkungen dieser Ausnahmeregelung muessen
auf das Hoheitsgebiet der betreffenden
Mitgliedstaaten beschraenkt werden HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
KAPITEL I
GELTUNGSBEREICH
Artikel 1
Geltungsbereich
(1) Diese Richtlinie betrifft den Rechtsschutz von Datenbanken in jeglicher Form.
(2) Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck "Datenbank" eine Sammlung von
Werken, Daten oder anderen
unabhaengigen Elementen, die systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln mit
elektronischen Mitteln oder auf andere
Weise zugaenglich sind.
(3) Der durch diese Richtlinie gewaehrte Schutz erstreckt sich nicht auf fuer die
Herstellung oder den Betrieb elektronisch
zugaenglicher Datenbanken verwendete Computerprogramme.
Artikel 2
Beschraenkungen des Geltungsbereichs
Diese Richtlinie gilt unbeschadet der gemeinschaftlichen Bestimmungen
a) ueber den Rechtsschutz von Computerprogrammen;
b) zum Vermietrecht und Verleihrecht sowie zu bestimmten dem Urheberrecht
verwandten Schutzrechten im Bereich des
geistigen Eigentums;
c) zur Schutzdauer des Urheberrechts und bestimmter verwandter Schutzrechte.
KAPITEL II
URHEBERRECHT
Artikel 3
Schutzgegenstand
(1) Gemaess dieser Richtlinie werden Datenbanken, die aufgrund der Auswahl oder
Anordnung des Stoffes eine eigene geistige
Schoepfung ihres Urhebers darstellen, als solche urheberrechtlich geschuetzt. Bei der
Bestimmung, ob sie fuer diesen Schutz in
Betracht kommen, sind keine anderen Kriterien anzuwenden.
(2) Der durch diese Richtlinie gewaehrte urheberrechtliche Schutz einer Datenbank
erstreckt sich nicht auf deren Inhalt und
laesst Rechte an diesem Inhalt unberuehrt.
Artikel 4
Urheberschaft
(1) Der Urheber einer Datenbank ist die natuerliche Person oder die Gruppe natuerlicher
Personen, die die Datenbank
geschaffen hat, oder, soweit dies nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten
zulaessig ist, die juristische Person, die nach
diesen Rechtsvorschriften als Rechtsinhaber gilt.
(2) Soweit kollektive Werke durch die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats anerkannt
sind, stehen die
vermoegensrechtlichen Befugnisse der Person zu, die das Urheberrecht innehat.
(3) Ist eine Datenbank von einer Gruppe natuerlicher Person gemeinsam geschaffen
worden, so stehen diesen die
ausschliesslichen Rechte daran gemeinsam zu.
Artikel 5
Zustimmungsbeduerftige Handlungen
Der Urheber einer Datenbank hat das ausschliessliche Recht, folgende Handlungen in
bezug auf die urheberrechtsfaehige
Ausdrucksform vorzunehmen oder zu erlauben:
a) die voruebergehende oder dauerhafte Vervielfaeltigung, ganz oder teilweise, mit jedem
Mittel und in jeder Form;
b) die UEbersetzung, die Bearbeitung, die Anordnung und jede andere Umgestaltung;
c) jede Form der oeffentlichen Verbreitung der Datenbank oder eines ihrer
Vervielfaeltigungsstuecke. Mit dem Erstverkauf
eines Vervielfaeltigungsstuecks einer Datenbank in der Gemeinschaft durch den
Rechtsinhaber oder mit seiner Zustimmung
erschoepft sich in der Gemeinschaft das Recht, den Weiterverkauf dieses
Vervielfaeltigungsstuecks zu kontrollieren;
d) jede oeffentliche Wiedergabe, Vorfuehrung oder Auffuehrung;
e) jede Vervielfaeltigung sowie oeffentliche Verbreitung, Wiedergabe, Vorfuehrung oder
Auffuehrung der Ergebnisse der unter
Buchstabe b) genannten Handlungen.
Artikel 6
Ausnahmen von den zustimmungsbeduerftigen Handlungen
(1) Der rechtmaessige Benutzer einer Datenbank oder ihrer Vervielfaeltigungsstuecke
bedarf fuer die in Artikel 5 aufgezaehlten
Handlungen nicht der Zustimmung des Urhebers der Datenbank, wenn sie fuer den
Zugang zum Inhalt der Datenbank und
deren normale Benutzung durch den rechtmaessigen Benutzer erforderlich sind. Sofern
der rechtmaessige Benutzer nur
berechtigt ist, einen Teil der Datenbank zu nutzen, gilt diese Bestimmung nur fuer diesen
Teil.
(2) Die Mitgliedstaaten koennen Beschraenkungen der in Artikel 5 genannten Rechte in
folgenden Faellen vorsehen:
a) fuer die Vervielfaeltigung einer nichtelektronischen Datenbank zu privaten Zwecken;
b) fuer die Benutzung ausschliesslich zur Veranschaulichung des Unterrichts oder zu
Zwecken der wissenschaftlichen Forschung
- stets mit Quellenangabe -, sofern dies zur Verfolgung nichtkommerzieller Zwecke
gerechtfertigt ist;
c) fuer die Verwendung zu Zwecken der oeffentlichen Sicherheit oder eines
Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens;
d) im Fall sonstiger Ausnahmen vom Urheberrecht, die traditionell von ihrem
innerstaatlichen Recht geregelt werden,
unbeschadet der Buchstaben a), b) und c).
(3) In UEbereinstimmung mit der Berner UEbereinkunft zum Schutz von Werken der
Literatur und der Kunst koennen die
Bestimmungen dieses Artikels nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass dieser Artikel
in einer Weise angewendet werden
kann, die die rechtmaessigen Interessen des Rechtsinhabers unzumutbar verletzt oder die
normale Nutzung der Datenbank
beeintraechtigt.
KAPITEL III
SCHUTZRECHT SUI GENERIS
Artikel 7
Gegenstand des Schutzes
(1) Die Mitgliedstaaten sehen fuer den Hersteller einer Datenbank, bei der fuer die
Beschaffung, die UEberpruefung oder die
Darstellung ihres Inhalts eine in qualitativer oder quantitativer Hinsicht wesentliche
Investition erforderlich ist, das Recht vor, die
Entnahme und/oder die Weiterverwendung der Gesamtheit oder eines in qualitativer oder
quantitativer Hinsicht wesentlichen
Teils des Inhalts dieser Datenbank zu untersagen.
(2) Fuer die Zwecke dieses Kapitels gelten folgende Begriffsbestimmungen:
a) "Entnahme" bedeutet die staendige oder voruebergehende UEbertragung der
Gesamtheit oder eines wesentlichen Teils des
Inhalts einer Datenbank auf einen anderen Datentraeger, ungeachtet der dafuer
verwendeten Mittel und der Form der
Entnahme;
b) "Weiterverwendung" bedeutet jede Form oeffentlicher Verfuegbarmachung der
Gesamtheit oder eines wesentlichen Teils des
Inhalts der Datenbank durch die Verbreitung von Vervielfaeltigungsstuecken, durch
Vermietung, durch Online-UEbermittlung
oder durch andere Formen der UEbermittlung. Mit dem Erstverkauf eines
Vervielfaeltigungsstuecks einer Datenbank in der
Gemeinschaft durch den Rechtsinhaber oder mit seiner Zustimmung erschoepft sich in
der Gemeinschaft das Recht, den
Weiterverkauf dieses Vervielfaeltigungsstuecks zu kontrollieren.
Der oeffentliche Verleih ist keine Entnahme oder Weiterverwendung.
(3) Das in Absatz 1 genannte Recht kann uebertragen oder abgetreten werden oder
Gegenstand vertraglicher Lizenzen sein.
(4) Das in Absatz 1 vorgesehene Recht gilt unabhaengig davon, ob die Datenbank fuer
einen Schutz durch das Urheberrecht
oder durch andere Rechte in Betracht kommt. Es gilt ferner unabhaengig davon, ob der
Inhalt der Datenbank fuer einen Schutz
durch das Urheberrecht oder durch andere Rechte in Betracht kommt. Der Schutz von
Datenbanken durch das nach Absatz 1
gewaehrte Recht beruehrt nicht an ihrem Inhalt bestehende Rechte.
(5) Unzulaessig ist die wiederholte und systematische Entnahme und/oder
Weiterverwendung unwesentlicher Teile des Inhalts
der Datenbank, wenn dies auf Handlungen hinauslaeuft, die einer normalen Nutzung der
Datenbank entgegenstehen oder die
berechtigten Interessen des Herstellers der Datenbank unzumutbar beeintraechtigen.
Artikel 8
Rechte und Pflichten der rechtmaessigen Benutzer
(1) Der Hersteller einer der OEffentlichkeit - in welcher Weise auch immer - zur
Verfuegung gestellten Datenbank kann dem
rechtmaessigen Benutzer dieser Datenbank nicht untersagen, in qualitativer und/oder
quantitativer Hinsicht unwesentliche Teile
des Inhalts der Datenbank zu beliebigen Zwecken zu entnehmen und/oder
weiterzuverwenden. Sofern der rechtmaessige
Benutzer nur berechtigt ist, einen Teil der Datenbank zu entnehmen und/oder
weiterzuverwenden, gilt dieser Absatz nur fuer
diesen Teil.
(2) Der rechtmaessige Benutzer einer der OEffentlichkeit - in welcher Weise auch immer
- zur Verfuegung gestellten Datenbank
darf keine Handlungen vornehmen, die die normale Nutzung dieser Datenbank
beeintraechtigen oder die berechtigten
Interessen des Herstellers der Datenbank unzumutbar verletzen.
(3) Der rechtmaessige Benutzer einer der OEffentlichkeit - in welcher Weise auch immer
- zur Verfuegung gestellten Datenbank
darf dem Inhaber eines Urheberrechts oder verwandten Schutzrechts an in dieser
Datenbank enthaltenen Werken oder
Leistungen keinen Schaden zufuegen.
Artikel 9
Ausnahmen vom Recht sui generis
Die Mitgliedstaaten koennen festlegen, dass der rechtmaessige Benutzer einer der
OEffentlichkeit - in welcher Weise auch
immer - zur Verfuegung gestellten Datenbank ohne Genehmigung des Herstellers der
Datenbank in folgenden Faellen einen
wesentlichen Teil des Inhalts der Datenbank entnehmen und/oder weiterverwenden kann:
a) fuer eine Entnahme des Inhalts einer nichtelektronischen Datenbank zu privaten
Zwecken;
b) fuer eine Entnahme zur Veranschaulichung des Unterrichts oder zu Zwecken der
wissenschaftlichen Forschung, sofern er die
Quelle angibt und soweit dies durch den nichtkommerziellen Zweck gerechtfertigt ist;
c) fuer eine Entnahme und/oder Weiterverwendung zu Zwecken der oeffentlichen
Sicherheit oder eines Verwaltungs- oder
Gerichtsverfahrens.
Artikel 10
Schutzdauer
(1) Das in Artikel 7 vorgesehene Recht entsteht mit dem Zeitpunkt des Abschlusses der
Herstellung der Datenbank. Es erlischt
15 Jahre nach dem 1. Januar des auf den Tag des Abschlusses der Herstellung folgenden
Jahres.
(2) Im Fall einer Datenbank, die vor Ablauf des in Absatz 1 genannten Zeitraums der
OEffentlichkeit - in welcher Weise auch
immer - zur Verfuegung gestellt wurde, endet der durch dieses Recht gewaehrte Schutz
15 Jahre nach dem 1. Januar des
Jahres, das auf den Zeitpunkt folgt, zu dem die Datenbank erstmals der OEffentlichkeit
zur Verfuegung gestellt wurde.
(3) Jede in qualitativer oder quantitativer Hinsicht wesentliche AEnderung des Inhalts
einer Datenbank einschliesslich
wesentlicher AEnderungen infolge der Anhaeufung von aufeinanderfolgenden Zusaetzen,
Loeschungen oder Veraenderungen,
aufgrund deren angenommen werden kann, dass eine in qualitativer oder quantitativer
Hinsicht wesentliche Neuinvestition
erfolgt ist, begruendet fuer die Datenbank, die das Ergebnis dieser Investition ist, eine
eigene Schutzdauer.
Artikel 11
Beguenstigte im Rahmen des Schutzrechts sui generis
(1) Das in Artikel 7 vorgesehene Recht gilt fuer Datenbanken, sofern deren Hersteller
oder Rechtsinhaber Staatsangehoeriger
eines Mitgliedstaats ist oder seinen gewoehnlichen Aufenthalt im Gebiet der
Gemeinschaft hat.
(2) Absatz 1 gilt auch fuer Unternehmen und Gesellschaften, die entsprechend den
Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats
gegruendet wurden und ihren satzungsmaessigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre
Hauptniederlassung in der Gemeinschaft
haben; haben diese Unternehmen oder Gesellschaften jedoch lediglich ihren
satzungsmaessigen Sitz im Gebiet der
Gemeinschaft, so muss ihre Taetigkeit eine tatsaechliche staendige Verbindung zu der
Wirtschaft eines der Mitgliedstaaten
aufweisen.
(3) Vereinbarungen ueber die Ausdehnung des in Artikel 7 vorgesehenen Rechts auf in
Drittlaendern hergestellte Datenbanken,
auf die die Bestimmungen der Absaetze 1 und 2 keine Anwendung finden, werden vom
Rat auf Vorschlag der Kommission
geschlossen. Die Dauer des nach diesem Verfahren auf Datenbanken ausgedehnten
Schutzes uebersteigt nicht die Schutzdauer
nach Artikel 10.
KAPITEL IV
GEMEINSAME BESTIMMUNGEN
Artikel 12
Sanktionen
Die Mitgliedstaaten sehen geeignete Sanktionen fuer Verletzungen der in dieser
Richtlinie vorgesehenen Rechte vor.
Artikel 13
Weitere Anwendbarkeit anderer Rechtsvorschriften
Diese Richtlinie laesst die Rechtsvorschriften unberuehrt, die insbesondere folgendes
betreffen: das Urheberrecht, verwandte
Schutzrechte oder andere Rechte und Pflichten, die in bezug auf die in eine Datenbank
aufgenommenen Daten, Werke oder
anderen Elemente bestehen, Patentrechte, Warenzeichen, Geschmacksmuster, den Schutz
von nationalem Kulturgut, das
Kartellrecht und den unlauteren Wettbewerb, Geschaeftsgeheimnisse, die Sicherheit, die
Vertraulichkeit, den Schutz
personenbezogener Daten und der Privatsphaere, den Zugang zu oeffentlichen
Dokumenten sowie das Vertragsrecht.
Artikel 14
Anwendbarkeit in zeitlicher Hinsicht
(1) Der urheberrechtliche Schutz nach dieser Richtlinie gilt auch fuer Datenbanken, die
vor dem in Artikel 16 Absatz 1
genannten Zeitpunkt hergestellt wurden, wenn sie zu diesem Zeitpunkt die
Anforderungen, wie sie in dieser Richtlinie fuer den
urheberrechtlichen Schutz von Datenbanken niedergelegt sind, erfuellen.
(2) Genuegt eine Datenbank, die zum Zeitpunkt der Veroeffentlichung dieser Richtlinie
in einem Mitgliedstaat durch eine
urheberrechtliche Regelung geschuetzt wird, nicht den Kriterien fuer den
urheberrechtlichen Schutz gemaess Artikel 3 Absatz 1,
so bewirkt diese Richtlinie in Abweichung von Absatz 1 in diesem Mitgliedstaat nicht die
Verkuerzung der verbleibenden Dauer
des durch die obengenannte Regelung gewaehrten Schutzes.
(3) Der in dieser Richtlinie vorgesehene Schutz in bezug auf das in Artikel 7 vorgesehene
Recht gilt auch fuer die Datenbanken,
deren Herstellung waehrend der letzten 15 Jahre vor dem in Artikel 16 Absatz 1
genannten Zeitpunkt abgeschlossen wurde und
die zu diesem Zeitpunkt die in Artikel 7 vorgesehenen Anforderungen erfuellen.
(4) Der in den Absaetzen 1 und 3 vorgesehene Schutz laesst die vor dem in diesen
Absaetzen genannten Zeitpunkt
abgeschlossenen Handlungen und erworbenen Rechte unberuehrt.
(5) Im Fall einer Datenbank, deren Herstellung waehrend der letzten 15 Jahre vor dem in
Artikel 16 Absatz 1 genannten
Zeitpunkt abgeschlossen wurde, betraegt die Schutzdauer des in Artikel 7 vorgesehenen
Rechts 15 Jahre ab dem 1. Januar,
der auf diesen Zeitpunkt folgt.
Artikel 15
Verbindlichkeit bestimmter Vorschriften
Dem Artikel 6 Absatz 1 und dem Artikel 8 zuwiderlaufende vertragliche Bestimmungen
sind nichtig.
Artikel 16
Schlussbestimmungen
(1) Die Mitgliedstaaten erlassen die erforderlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften,
um dieser Richtlinie vor dem 1. Januar
1998 nachzukommen.
Wenn die Mitgliedstaaten diese Vorschriften erlassen, nehmen sie in den Vorschriften
selbst oder durch einen Hinweis bei der
amtlichen Veroeffentlichung auf diese Richtlinie Bezug. Die Mitgliedstaaten regeln die
Einzelheiten der Bezugnahme.
(2) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen
Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter
diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
(3) Spaetestens am Ende des dritten Jahres nach dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt
und danach alle drei Jahre uebermittelt
die Kommission dem Europaeischen Parlament, dem Rat und dem Wirtschafts- und
Sozialausschuss einen Bericht ueber die
Anwendung dieser Richtlinie, in dem sie - vor allem anhand spezifischer Informationen
der Mitgliedstaaten - insbesondere die
Anwendung des Schutzrechts sui generis, einschliesslich der Artikel 8 und 9, prueft und
insbesondere untersucht, ob die
Anwendung dieses Rechts zu Missbraeuchen einer beherrschenden Stellung oder anderen
Beeintraechtigungen des freien
Wettbewerbs gefuehrt hat, die entsprechende Massnahmen rechtfertigen wuerden, wie
insbesondere die Einfuehrung einer
Zwangslizenzregelung. Sie macht gegebenenfalls Vorschlaege fuer die Anpassung dieser
Richtlinie an die Entwicklungen im
Bereich der Datenbanken.
Artikel 17
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
Geschehen zu Strassburg am 11. Maerz 1996.
Im Namen des Europaeischen Parlaments
Der Praesident
K. HAENSCHIm Namen des Rates
Der Praesident
L. DINI
(1) ABl. Nr. C 156 vom 23. 6. 1992, S. 4, und ABl. Nr. C 308 vom 15. 11. 1993, S. 1.
(2) ABl. Nr. C 19 vom 25. 1. 1993, S. 3.
(3) Stellungnahme des Europaeischen Parlaments vom 23. Juni 1993 (ABl. Nr. C 194
vom 19. 7. 1993, S. 144), gemeinsamer
Standpunkt des Rates vom 10. Juli 1995 (ABl. Nr. C 288 vom 30. 10. 1995, S. 14) und
Beschluss des Europaeischen
Parlaments vom 14. Dezember 1995 (ABl. Nr. C 17 vom 22. 1. 1996;; Beschluss des
Rates vom 26. Februar 1996.
(4) ABl. Nr. L 122 vom 17. 5. 1991, S. 42. Richtlinie zuletzt geaendert durch die
Richtlinie 93/98/EWG (ABl. Nr. L 290 vom
24. 11. 1993, S. 9).
(5) ABl. Nr. L 346 vom 27. 11. 1992, S. 61.
(6) ABl. Nr. L 290 vom 24. 11. 1993, S. 9.
(7) ABl. Nr. L 281 vom 23. 11. 1995, S. 31.
DIRECTIVE 96/9/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of 11 March 1996 on the legal
protection of databases
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN
UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular
Article 57 (2), 66 and 100a thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1),
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (3),
(1) Whereas databases are at present not sufficiently protected in all Member States by
existing legislation; whereas such
protection, where it exists, has different attributes;
(2) Whereas such differences in the legal protection of databases offered by the
legislation of the Member States have direct
negative effects on the functioning of the internal market as regards databases and in
particular on the freedom of natural and
legal persons to provide on-line database goods and services on the basis of harmonized
legal arrangements throughout the
Community; whereas such differences could well become more pronounced as Member
States introduce new legislation in this
field, which is now taking on an increasingly international dimension;
(3) Whereas existing differences distorting the functioning of the internal market need to
be removed and new ones prevented
from arising, while differences not adversely affecting the functioning of the internal
market or the development of an information
market within the Community need not be removed or prevented from arising;
(4) Whereas copyright protection for databases exists in varying forms in the Member
States according to legislation or
case-law, and whereas, if differences in legislation in the scope and conditions of
protection remain between the Member
States, such unharmonized intellectual property rights can have the effect of preventing
the free movement of goods or services
within the Community;
(5) Whereas copyright remains an appropriate form of exclusive right for authors who
have created databases;
(6) Whereas, nevertheless, in the absence of a harmonized system of unfair-competition
legislation or of case-law, other
measures are required in addition to prevent the unauthorized extraction and/or reutilization of the contents of a database;
(7) Whereas the making of databases requires the investment of considerable human,
technical and financial resources while
such databases can be copied or accessed at a fraction of the cost needed to design them
independently;
(8) Whereas the unauthorized extraction and/or re-utilization of the contents of a database
constitute acts which can have
serious economic and technical consequences;
(9) Whereas databases are a vital tool in the development of an information market within
the Community; whereas this tool will
also be of use in many other fields;
(10) Whereas the exponential growth, in the Community and worldwide, in the amount of
information generated and processed
annually in all sectors of commerce and industry calls for investment in all the Member
States in advanced information
processing systems;
(11) Whereas there is at present a very great imbalance in the level of investment in the
database sector both as between the
Member States and between the Community and the world's largest database-producing
third countries;
(12) Whereas such an investment in modern information storage and processing systems
will not take place within the
Community unless a stable and uniform legal protection regime is introduced for the
protection of the rights of makers of
databases;
(13) Whereas this Directive protects collections, sometimes called 'compilations`, of
works, data or other materials which are
arranged, stored and accessed by means which include electronic, electromagnetic or
electro-optical processes or analogous
processes;
(14) Whereas protection under this Directive should be extended to cover non-electronic
databases;
(15) Whereas the criteria used to determine whether a database should be protected by
copyright should be defined to the fact
that the selection or the arrangement of the contents of the database is the author's own
intellectual creation; whereas such
protection should cover the structure of the database;
(16) Whereas no criterion other than originality in the sense of the author's intellectual
creation should be applied to determine
the eligibility of the database for copyright protection, and in particular no aesthetic or
qualitative criteria should be applied;
(17) Whereas the term 'database` should be understood to include literary, artistic,
musical or other collections of works or
collections of other material such as texts, sound, images, numbers, facts, and data;
whereas it should cover collections of
independent works, data or other materials which are systematically or methodically
arranged and can be individually accessed;
whereas this means that a recording or an audiovisual, cinematographic, literary or
musical work as such does not fall within the
scope of this Directive;
(18) Whereas this Directive is without prejudice to the freedom of authors to decide
whether, or in what manner, they will allow
their works to be included in a database, in particular whether or not the authorization
given is exclusive; whereas the protection
of databases by the sui generis right is without prejudice to existing rights over their
contents, and whereas in particular where
an author or the holder of a related right permits some of his works or subject matter to be
included in a database pursuant to a
non-exclusive agreement, a third party may make use of those works or subject matter
subject to the required consent of the
author or of the holder of the related right without the sui generis right of the maker of the
database being invoked to prevent
him doing so, on condition that those works or subject matter are neither extracted from
the database nor re-utilized on the
basis thereof;
(19) Whereas, as a rule, the compilation of several recordings of musical performances
on a CD does not come within the
scope of this Directive, both because, as a compilation, it does not meet the conditions for
copyright protection and because it
does not represent a substantial enough investment to be eligible under the sui generis
right;
(20) Whereas protection under this Directive may also apply to the materials necessary
for the operation or consultation of
certain databases such as thesaurus and indexation systems;
(21) Whereas the protection provided for in this Directive relates to databases in which
works, data or other materials have
been arranged systematically or methodically; whereas it is not necessary for those
materials to have been physically stored in
an organized manner;
(22) Whereas electronic databases within the meaning of this Directive may also include
devices such as CD-ROM and CD-i;
(23) Whereas the term 'database` should not be taken to extend to computer programs
used in the making or operation of a
database, which are protected by Council Directive 91/250/EEC of 14 May 1991 on the
legal protection of computer
programs (4;;
(24) Whereas the rental and lending of databases in the field of copyright and related
rights are governed exclusively by Council
Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on
certain rights related to copyright in the
field of intellectual property (5;;
(25) Whereas the term of copyright is already governed by Council Directive 93/98/EEC
of 29 October 1993 harmonizing the
term of protection of copyright and certain related rights (6;;
(26) Whereas works protected by copyright and subject matter protected by related rights,
which are incorporated into a
database, remain nevertheless protected by the respective exclusive rights and may not be
incorporated into, or extracted from,
the database without the permission of the rightholder or his successors in title;
(27) Whereas copyright in such works and related rights in subject matter thus
incorporated into a database are in no way
affected by the existence of a separate right in the selection or arrangement of these
works and subject matter in a database;
(28) Whereas the moral rights of the natural person who created the database belong to
the author and should be exercised
according to the legislation of the Member States and the provisions of the Berne
Convention for the Protection of Literary and
Artistic Works; whereas such moral rights remain outside the scope of this Directive;
(29) Whereas the arrangements applicable to databases created by employees are left to
the discretion of the Member States;
whereas, therefore nothing in this Directive prevents Member States from stipulating in
their legislation that where a database is
created by an employee in the execution of his duties or following the instructions given
by his employer, the employer
exclusively shall be entitled to exercise all economic rights in the database so created,
unless otherwise provided by contract;
(30) Whereas the author's exclusive rights should include the right to determine the way
in which his work is exploited and by
whom, and in particular to control the distribution of his work to unauthorized persons;
(31) Whereas the copyright protection of databases includes making databases available
by means other than the distribution of
copies;
(32) Whereas Member States are required to ensure that their national provisions are at
least materially equivalent in the case
of such acts subject to restrictions as are provided for by this Directive;
(33) Whereas the question of exhaustion of the right of distribution does not arise in the
case of on-line databases, which come
within the field of provision of services; whereas this also applies with regard to a
material copy of such a database made by the
user of such a service with the consent of the rightholder; whereas, unlike CD-ROM or
CD-i, where the intellectual property is
incorporated in a material medium, namely an item of goods, every on-line service is in
fact an act which will have to be subject
to authorization where the copyright so provides;
(34) Whereas, nevertheless, once the rightholder has chosen to make available a copy of
the database to a user, whether by an
on-line service or by other means of distribution, that lawful user must be able to access
and use the database for the purposes
and in the way set out in the agreement with the rightholder, even if such access and use
necessitate performance of otherwise
restricted acts;
(35) Whereas a list should be drawn up of exceptions to restricted acts, taking into
account the fact that copyright as covered
by this Directive applies only to the selection or arrangements of the contents of a
database; whereas Member States should be
given the option of providing for such exceptions in certain cases; whereas, however, this
option should be exercised in
accordance with the Berne Convention and to the extent that the exceptions relate to the
structure of the database; whereas a
distinction should be drawn between exceptions for private use and exceptions for
reproduction for private purposes, which
concerns provisions under national legislation of some Member States on levies on blank
media or recording equipment;
(36) Whereas the term 'scientific research` within the meaning of this Directive covers
both the natural sciences and the human
sciences;
(37) Whereas Article 10 (1) of the Berne Convention is not affected by this Directive;
(38) Whereas the increasing use of digital recording technology exposes the database
maker to the risk that the contents of his
database may be copied and rearranged electronically, without his authorization, to
produce a database of identical content
which, however, does not infringe any copyright in the arrangement of his database;
(39) Whereas, in addition to aiming to protect the copyright in the original selection or
arrangement of the contents of a
database, this Directive seeks to safeguard the position of makers of databases against
misappropriation of the results of the
financial and professional investment made in obtaining and collection the contents by
protecting the whole or substantial parts
of a database against certain acts by a user or competitor;
(40) Whereas the object of this sui generis right is to ensure protection of any investment
in obtaining, verifying or presenting the
contents of a database for the limited duration of the right; whereas such investment may
consist in the deployment of financial
resources and/or the expending of time, effort and energy;
(41) Whereas the objective of the sui generis right is to give the maker of a database the
option of preventing the unauthorized
extraction and/or re-utilization of all or a substantial part of the contents of that database;
whereas the maker of a database is
the person who takes the initiative and the risk of investing; whereas this excludes
subcontractors in particular from the
definition of maker;
(42) Whereas the special right to prevent unauthorized extraction and/or re-utilization
relates to acts by the user which go
beyond his legitimate rights and thereby harm the investment; whereas the right to
prohibit extraction and/or re-utilization of all
or a substantial part of the contents relates not only to the manufacture of a parasitical
competing product but also to any user
who, through his acts, causes significant detriment, evaluated qualitatively or
quantitatively, to the investment;
(43) Whereas, in the case of on-line transmission, the right to prohibit re-utilization is not
exhausted either as regards the
database or as regards a material copy of the database or of part thereof made by the
addressee of the transmission with the
consent of the rightholder;
(44) Whereas, when on-screen display of the contents of a database necessitates the
permanent or temporary transfer of all or
a substantial part of such contents to another medium, that act should be subject to
authorization by the rightholder;
(45) Whereas the right to prevent unauthorized extraction and/or re-utilization does not in
any way constitute an extension of
copyright protection to mere facts or data;
(46) Whereas the existence of a right to prevent the unauthorized extraction and/or reutilization of the whole or a substantial
part of works, data or materials from a database should not give rise to the creation of a
new right in the works, data or
materials themselves;
(47) Whereas, in the interests of competition between suppliers of information products
and services, protection by the sui
generis right must not be afforded in such a way as to facilitate abuses of a dominant
position, in particular as regards the
creation and distribution of new products and services which have an intellectual,
documentary, technical, economic or
commercial added value; whereas, therefore, the provisions of this Directive are without
prejudice to the application of
Community or national competition rules;
(48) Whereas the objective of this Directive, which is to afford an appropriate and
uniform level of protection of databases as a
means to secure the remuneration of the maker of the database, is different from the aim
of Directive 95/46/EC of the European
Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with
regard to the processing of personal
data and on the free movement of such data (7), which is to guarantee free circulation of
personal data on the basis of
harmonized rules designed to protect fundamental rights, notably the right to privacy
which is recognized in Article 8 of the
European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms;
whereas the provisions of this Directive
are without prejudice to data protection legislation;
(49) Whereas, notwithstanding the right to prevent extraction and/or re-utilization of all
or a substantial part of a database, it
should be laid down that the maker of a database or rightholder may not prevent a lawful
user of the database from extracting
and re-utilizing insubstantial parts; whereas, however, that user may not unreasonably
prejudice either the legitimate interests of
the holder of the sui generis right or the holder of copyright or a related right in respect of
the works or subject matter contained
in the database;
(50) Whereas the Member States should be given the option of providing for exceptions
to the right to prevent the unauthorized
extraction and/or re-utilization of a substantial part of the contents of a database in the
case of extraction for private purposes,
for the purposes of illustration for teaching or scientific research, or where extraction
and/or re-utilization are/is carried out in
the interests of public security or for the purposes of an administrative or judicial
procedure; whereas such operations must not
prejudice the exclusive rights of the maker to exploit the database and their purpose must
not be commercial;
(51) Whereas the Member States, where they avail themselves of the option to permit a
lawful user of a database to extract a
substantial part of the contents for the purposes of illustration for teaching or scientific
research, may limit that permission to
certain categories of teaching or scientific research institution;
(52) Whereas those Member States which have specific rules providing for a right
comparable to the sui generis right provided
for in this Directive should be permitted to retain, as far as the new right is concerned, the
exceptions traditionally specified by
such rules;
(53) Whereas the burden of proof regarding the date of completion of the making of a
database lies with the maker of the
database;
(54) Whereas the burden of proof that the criteria exist for concluding that a substantial
modification of the contents of a
database is to be regarded as a substantial new investment lies with the maker of the
database resulting from such investment;
(55) Whereas a substantial new investment involving a new term of protection may
include a substantial verification of the
contents of the database;
(56) Whereas the right to prevent unauthorized extraction and/or re-utilization in respect
of a database should apply to
databases whose makers are nationals or habitual residents of third countries or to those
produced by legal persons not
established in a Member State, within the meaning of the Treaty, only if such third
countries offer comparable protection to
databases produced by nationals of a Member State or persons who have their habitual
residence in the territory of the
Community;
(57) Whereas, in addition to remedies provided under the legislation of the Member
States for infringements of copyright or
other rights, Member States should provide for appropriate remedies against unauthorized
extraction and/or re-utilization of the
contents of a database;
(58) Whereas, in addition to the protection given under this Directive to the structure of
the database by copyright, and to its
contents against unauthorized extraction and/or re-utilization under the sui generis right,
other legal provisions in the Member
States relevant to the supply of database goods and services continue to apply;
(59) Whereas this Directive is without prejudice to the application to databases composed
of audiovisual works of any rules
recognized by a Member State's legislation concerning the broadcasting of audiovisual
programmes;
(60) Whereas some Member States currently protect under copyright arrangements
databases which do not meet the criteria
for eligibility for copyright protection laid down in this Directive; whereas, even if the
databases concerned are eligible for
protection under the right laid down in this Directive to prevent unauthorized extraction
and/or re-utilization of their contents, the
term of protection under that right is considerably shorter than that which they enjoy
under the national arrangements currently
in force; whereas harmonization of the criteria for determining whether a database is to
be protected by copyright may not have
the effect of reducing the term of protection currently enjoyed by the rightholders
concerned; whereas a derogation should be
laid down to that effect; whereas the effects of such derogation must be confined to the
territories of the Member States
concerned,
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
CHAPTER I
SCOPE
Article 1
Scope
1. This Directive concerns the legal protection of databases in any form.
2. For the purposes of this Directive, 'database` shall mean a collection of independent
works, data or other materials arranged
in a systematic or methodical way and individually accessible by electronic or other
means.
3. Protection under this Directive shall not apply to computer programs used in the
making or operation of databases accessible
by electronic means.
Article 2
Limitations on the scope
This Directive shall apply without prejudice to Community provisions relating to:
(a) the legal protection of computer programs;
(b) rental right, lending right and certain rights related to copyright in the field of
intellectual property;
(c) the term of protection of copyright and certain related rights.
CHAPTER II
COPYRIGHT
Article 3
Object of protection
1. In accordance with this Directive, databases which, by reason of the selection or
arrangement of their contents, constitute the
author's own intellectual creation shall be protected as such by copyright. No other
criteria shall be applied to determine their
eligibility for that protection.
2. The copyright protection of databases provided for by this Directive shall not extend to
their contents and shall be without
prejudice to any rights subsisting in those contents themselves.
Article 4
Database authorship
1. The author of a database shall be the natural person or group of natural persons who
created the base or, where the
legislation of the Member States so permits, the legal person designated as the rightholder
by that legislation.
2. Where collective works are recognized by the legislation of a Member State, the
economic rights shall be owned by the
person holding the copyright.
3. In respect of a database created by a group of natural persons jointly, the exclusive
rights shall be owned jointly.
Article 5
Restricted acts
In respect of the expression of the database which is protectable by copyright, the author
of a database shall have the exclusive
right to carry out or to authorize:
(a) temporary or permanent reproduction by any means and in any form, in whole or in
part;
(b) translation, adaptation, arrangement and any other alteration;
(c) any form of distribution to the public of the database or of copies thereof. The first
sale in the Community of a copy of the
database by the rightholder or with his consent shall exhaust the right to control resale of
that copy within the Community;
(d) any communication, display or performance to the public;
(e) any reproduction, distribution, communication, display or performance to the public
of the results of the acts referred to in
(b).
Article 6
Exceptions to restricted acts
1. The performance by the lawful user of a database or of a copy thereof of any of the
acts listed in Article 5 which is necessary
for the purposes of access to the contents of the databases and normal use of the contents
by the lawful user shall not require
the authorization of the author of the database. Where the lawful user is authorized to use
only part of the database, this
provision shall apply only to that part.
2. Member States shall have the option of providing for limitations on the rights set out in
Article 5 in the following cases:
(a) in the case of reproduction for private purposes of a non-electronic database;
(b) where there is use for the sole purpose of illustration for teaching or scientific
research, as long as the source is indicated
and to the extent justified by the non-commercial purpose to be achieved;
(c) where there is use for the purposes of public security of for the purposes of an
administrative or judicial procedure;
(d) where other exceptions to copyright which are traditionally authorized under national
law are involved, without prejudice to
points (a), (b) and (c).
3. In accordance with the Berne Convention for the protection of Literary and Artistic
Works, this Article may not be
interpreted in such a way as to allow its application to be used in a manner which
unreasonably prejudices the rightholder's
legitimate interests or conflicts with normal exploitation of the database.
CHAPTER III
SUI GENERIS RIGHT
Article 7
Object of protection
1. Member States shall provide for a right for the maker of a database which shows that
there has been qualitatively and/or
quantitatively a substantial investment in either the obtaining, verification or presentation
of the contents to prevent extraction
and/or re-utilization of the whole or of a substantial part, evaluated qualitatively and/or
quantitatively, of the contents of that
database.
2. For the purposes of this Chapter:
(a) 'extraction` shall mean the permanent or temporary transfer of all or a substantial part
of the contents of a database to
another medium by any means or in any form;
(b) 're-utilization` shall mean any form of making available to the public all or a
substantial part of the contents of a database by
the distribution of copies, by renting, by on-line or other forms of transmission. The first
sale of a copy of a database within the
Community by the rightholder or with his consent shall exhaust the right to control resale
of that copy within the Community;
Public lending is not an act of extraction or re-utilization.
3. The right referred to in paragraph 1 may be transferred, assigned or granted under
contractual licence.
4. The right provided for in paragraph 1 shall apply irrespective of the eligibility of that
database for protection by copyright or
by other rights. Moreover, it shall apply irrespective of eligibility of the contents of that
database for protection by copyright or
by other rights. Protection of databases under the right provided for in paragraph 1 shall
be without prejudice to rights existing
in respect of their contents.
5. The repeated and systematic extraction and/or re-utilization of insubstantial parts of the
contents of the database implying
acts which conflict with a normal exploitation of that database or which unreasonably
prejudice the legitimate interests of the
maker of the database shall not be permitted.
Article 8
Rights and obligations of lawful users
1. The maker of a database which is made available to the public in whatever manner
may not prevent a lawful user of the
database from extracting and/or re-utilizing insubstantial parts of its contents, evaluated
qualitatively and/or quantitatively, for
any purposes whatsoever. Where the lawful user is authorized to extract and/or re-utilize
only part of the database, this
paragraph shall apply only to that part.
2. A lawful user of a database which is made available to the public in whatever manner
may not perform acts which conflict
with normal exploitation of the database or unreasonably prejudice the legitimate
interests of the maker of the database.
3. A lawful user of a database which is made available to the public in any manner may
not cause prejudice to the holder of a
copyright or related right in respect of the works or subject matter contained in the
database.
Article 9
Exceptions to the sui generis right
Member States may stipulate that lawful users of a database which is made available to
the public in whatever manner may,
without the authorization of its maker, extract or re-utilize a substantial part of its
contents:
(a) in the case of extraction for private purposes of the contents of a non-electronic
database;
(b) in the case of extraction for the purposes of illustration for teaching or scientific
research, as long as the source is indicated
and to the extent justified by the non-commercial purpose to be achieved;
(c) in the case of extraction and/or re-utilization for the purposes of public security or an
administrative or judicial procedure.
Article 10
Term of protection
1. The right provided for in Article 7 shall run from the date of completion of the making
of the database. It shall expire fifteen
years from the first of January of the year following the date of completion.
2. In the case of a database which is made available to the public in whatever manner
before expiry of the period provided for
in paragraph 1, the term of protection by that right shall expire fifteen years from the first
of January of the year following the
date when the database was first made available to the public.
3. Any substantial change, evaluated qualitatively or quantitatively, to the contents of a
database, including any substantial
change resulting from the accumulation of successive additions, deletions or alterations,
which would result in the database
being considered to be a substantial new investment, evaluated qualitatively or
quantitatively, shall qualify the database resulting
from that investment for its own term of protection.
Article 11
Beneficiaries of protection under the sui generis right
1. The right provided for in Article 7 shall apply to database whose makers or
rightholders are nationals of a Member State or
who have their habitual residence in the territory of the Community.
2. Paragraph 1 shall also apply to companies and firms formed in accordance with the law
of a Member State and having their
registered office, central administration or principal place of business within the
Community; however, where such a company
or firm has only its registered office in the territory of the Community, its operations
must be genuinely linked on an ongoing
basis with the economy of a Member State.
3. Agreements extending the right provided for in Article 7 to databases made in third
countries and falling outside the
provisions of paragraphs 1 and 2 shall be concluded by the Council acting on a proposal
from the Commission. The term of
any protection extended to databases by virtue of that procedure shall not exceed that
available pursuant to Article 10.
CHAPTER IV
COMMON PROVISIONS
Article 12
Remedies
Member States shall provide appropriate remedies in respect of infringements of the
rights provided for in this Directive.
Article 13
Continued application of other legal provisions
This Directive shall be without prejudice to provisions concerning in particular copyright,
rights related to copyright or any other
rights or obligations subsisting in the data, works or other materials incorporated into a
database, patent rights, trade marks,
design rights, the protection of national treasures, laws on restrictive practices and unfair
competition, trade secrets, security,
confidentiality, data protection and privacy, access to public documents, and the law of
contract.
Article 14
Application over time
1. Protection pursuant to this Directive as regards copyright shall also be available in
respect of databases created prior to the
date referred to Article 16 (1) which on that date fulfil the requirements laid down in this
Directive as regards copyright
protection of databases.
2. Notwithstanding paragraph 1, where a database protected under copyright
arrangements in a Member State on the date of
publication of this Directive does not fulfil the eligibility criteria for copyright protection
laid down in Article 3 (1), this Directive
shall not result in any curtailing in that Member State of the remaining term of protection
afforded under those arrangements.
3. Protection pursuant to the provisions of this Directive as regards the right provided for
in Article 7 shall also be available in
respect of databases the making of which was completed not more than fifteen years prior
to the date referred to in Article 16
(1) and which on that date fulfil the requirements laid down in Article 7.
4. The protection provided for in paragraphs 1 and 3 shall be without prejudice to any
acts concluded and rights acquired
before the date referred to in those paragraphs.
5. In the case of a database the making of which was completed not more than fifteen
years prior to the date referred to in
Article 16 (1), the term of protection by the right provided for in Article 7 shall expire
fifteen years from the first of January
following that date.
Article 15
Binding nature of certain provisions
Any contractual provision contrary to Articles 6 (1) and 8 shall be null and void.
Article 16
Final provisions
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative
provisions necessary to comply with this
Directive before 1 January 1998.
When Member States adopt these provisions, they shall contain a reference to this
Directive or shall be accompanied by such
reference on the occasion of their official publication. The methods of making such
reference shall be laid down by Member
States.
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the provisions of
domestic law which they adopt in the field
governed by this Directive.
3. Not later than at the end of the third year after the date referred to in paragraph 1, and
every three years thereafter, the
Commission shall submit to the European Parliament, the Council and the Economic and
Social Committee a report on the
application of this Directive, in which, inter alia, on the basis of specific information
supplied by the Member States, it shall
examine in particular the application of the sui generis right, including Articles 8 and 9,
and shall verify especially whether the
application of this right has led to abuse of a dominant position or other interference with
free competition which would justify
appropriate measures being taken, including the establishment of non-voluntary licensing
arrangements. Where necessary, it
shall submit proposals for adjustment of this Directive in line with developments in the
area of databases.
Article 17
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Strasbourg, 11 March 1996.
For the European Parliament
The President
K. HÄNSCHFor the Council
The President
L. DINI
(1) OJ No C 156, 23. 6. 1992, p. 4 and
OJ No C 308, 15. 11. 1993, p. 1.
(2) OJ No C 19, 25. 1. 1993, p. 3.
(3) Opinion of the European Parliament of 23 June 1993 (OJ No C 194, 19. 7. 1993, p.
144), Common Position of the
Council of 10 July 1995 (OJ No C 288, 30. 10. 1995, p. 14), Decision of the European
Parliament of 14 December 1995
(OJ No C 17, 22 1. 1996) and Council Decision of 26 February 1996.
(4) OJ No L 122, 17. 5. 1991, p. 42. Directive as last amended by Directive 93/98/EEC
(OJ No L 290, 24. 11. 1993, p. 9.)
(5) OJ No L 346, 27. 11. 1992, p. 61.
(6) OJ No L 290, 24. 11. 1993, p. 9.
(7) OJ No L 281, 23. 11. 1995, p. 31.
DIRECTIVE 96/9/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 11 mars
1996 concernant la protection
juridique des bases de données
LE PARLEMENT EUROPÉEN ET LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
vu le traité instituant la Communauté européenne, et notamment son article 57
paragraphe 2 et ses articles 66 et 100 A,
vu la proposition de la Commission (1),
vu l'avis du Comité économique et social (2),
statuant conformément à la procédure visée à l'article 189 B du traité (3),
(1) considérant que les bases de données ne sont actuellement pas suffisamment
protégées dans tous les États membres par la
législation en vigueur; qu'une telle protection, lorsqu'elle existe, présente des caractères
différents;
(2) considérant que de telles disparités dans la protection juridique des bases de données
qui est assurée par les législations des
États membres ont des effets négatifs directs sur le fonctionnement du marché intérieur
en ce qui concerne les bases de données
et en particulier sur la liberté des personnes physiques et morales de fournir des biens et
des services de bases de données en
ligne sous un régime juridique harmonisé dans toute la Communauté; que ces disparités
risquent de s'accentuer à mesure que
les États membres adopteront de nouvelles dispositions législatives dans ce domaine qui
prend de plus en plus une dimension
internationale;
(3) considérant qu'il convient de supprimer les différences existantes ayant un effet de
distorsion sur le fonctionnement du
marché intérieur et d'empêcher de nouvelles différences d'apparaître, alors qu'il n'y a pas
lieu de supprimer ou d'empêcher
d'apparaître celles qui ne porteront pas atteinte au fonctionnement du marché intérieur ou
au développement d'un marché de
l'information au sein de la Communauté;
(4) considérant que la protection des bases de données par le droit d'auteur existe sous
différentes formes dans les États
membres, que ce soit par la législation ou par la jurisprudence, et que, aussi longtemps
que des disparités subsistent dans la
législation des États membres quant à l'étendue et aux conditions de protection des droits,
de tels droits de propriété
intellectuelle non harmonisés peuvent avoir pour effet de constituer des entraves à la libre
circulation des biens et des services
dans la Communauté;
(5) considérant que le droit d'auteur constitue une forme appropriée de droits exclusifs
des auteurs de bases de données;
(6) considérant, néanmoins, que d'autres mesures additionnelles sont nécessaires afin
d'empêcher l'extraction et/ou la
réutilisation non autorisées du contenu d'une base de données en l'absence d'un régime
harmonisé concernant la concurrence
déloyale ou de jurisprudence en la matière;
(7) considérant que la fabrication de bases de données exige la mise en oeuvre de
ressources humaines, techniques et
financières considérables, alors qu'il est possible de les copier ou d'y accéder à un coût
très inférieur à celui qu'entraîne une
conception autonome;
(8) considérant que l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées du contenu d'une base
de données constituent des actes
pouvant avoir des conséquences économiques et techniques graves;
(9) considérant que les bases de données constituent un outil précieux dans le
développement d'un marché de l'information
dans la Communauté; que cet outil sera également utile dans beaucoup d'autres
domaines;
(10) considérant que l'augmentation exponentielle, dans la Communauté et ailleurs dans
le monde, du volume d'informations
générées et traitées chaque année dans tous les secteurs du commerce et de l'industrie
demande des investissements dans des
systèmes avancés de traitement de l'information dans tous les États membres;
(11) considérant qu'il existe actuellement un très grand déséquilibre dans les niveaux
d'investissement pratiqués tant entre les
États membres qu'entre la Communauté et les principaux pays tiers producteurs dans le
secteur des bases de données;
(12) considérant qu'un tel investissement dans des systèmes modernes de stockage et de
traitement de l'information ne se fera
pas dans la Communauté en l'absence d'un régime juridique stable et homogène
protégeant les droits des fabricants de bases
de données;
(13) considérant que la présente directive protège les recueils, parfois dénommés
«compilations», d'oeuvres, de données ou
d'autres matières dont la disposition, le stockage et l'accès se font par des moyens qui
comprennent des procédés
électroniques, électromagnétiques ou électro-optiques ou d'autres procédés analogues;
(14) considérant qu'il convient d'étendre la protection accordée par la présente directive
aux bases de données non
électroniques;
(15) considérant que les critères appliqués pour déterminer si une base de données sera
protégée par le droit d'auteur devront
se limiter au fait que le choix ou la disposition du contenu de la base de données constitue
une création intellectuelle propre à
son auteur; que cette protection vise la structure de la base;
(16) considérant qu'aucun autre critère que l'originalité au sens de la création
intellectuelle de l'auteur ne devra être appliqué
pour déterminer si une base de données est protégeable par le droit d'auteur ou non, et
qu'en particulier, aucune évaluation de
la qualité ou de la valeur esthétique de la base de données ne devra être faite;
(17) considérant que le terme «base de données» doit être compris comme s'appliquant à
tout recueil d'oeuvres littéraires,
artistiques, musicales ou autres, ou de matières telles que textes, sons, images, chiffres,
faits et données; qu'il doit s'agir de
recueils d'oeuvres, de données ou d'autres éléments indépendants, disposés de manière
systématique ou méthodique et
individuellement accessibles; qu'il s'ensuit qu'une fixation d'une oeuvre audiovisuelle,
cinématographique, littéraire ou musicale
en tant que telle n'entre pas dans le champ d'application de la présente directive;
(18) considérant que la présente directive est sans préjudice de la liberté des auteurs de
décider si, ou de quelle manière, ils
permettent l'inclusion de leurs oeuvres dans une base de données, notamment si
l'autorisation donnée est de caractère exclusif
ou non; que la protection des bases de données par le droit sui generis est sans préjudice
des droits existant sur leur contenu et
que, notamment, lorsqu'un auteur ou un titulaire de droit voisin autorise l'insertion de
certaines de ses oeuvres ou de ses
prestations dans une base de données en exécution d'un contrat de licence non exclusive,
un tiers peut exploiter ces oeuvres ou
ces prestations moyennant l'autorisation requise de l'auteur ou du titulaire de droits
voisins sans se voir opposer le droit sui
generis du fabricant de la base de données, à condition que ces oeuvres ou prestations ne
soient ni extraites de la base de
données ni réutilisées à partir de celle-ci;
(19) considérant que, normalement, la compilation de plusieurs fixations d'exécutions
musicales sur un CD n'entre pas dans le
champ d'application de la présente directive, à la fois parce que, en tant que compilation,
elle ne remplit pas les conditions pour
être protégée par le droit d'auteur et parce qu'elle ne représente pas un investissement
assez substantiel pour bénéficier du droit
sui generis;
(20) considérant que la protection prévue par la présente directive peut s'appliquer
également aux éléments nécessaires au
fonctionnement ou à la consultation de certaines bases de données, tels que le thésaurus
et les systèmes d'indexation;
(21) considérant que la protection prévue par la présente directive se réfère aux bases de
données dans lesquelles des oeuvres,
des données ou d'autres éléments ont été disposés de manière systématique ou
méthodique; qu'il n'est pas requis que ces
matières aient été stockées physiquement de manière organisée;
(22) considérant que les bases de données électroniques au sens de la présente directive
peuvent comprendre également des
dispositifs tels que les CD-ROM et les CD-I;
(23) considérant que le terme «base de données» ne doit pas s'appliquer aux programmes
d'ordinateur utilisés dans la
fabrication ou le fonctionnement d'une base de données, ces programmes d'ordinateur
étant protégés par la directive
91/250/CEE du Conseil, du 14 mai 1991, concernant la protection juridique des
programmes d'ordinateur (4;;
(24) considérant que la location et le prêt de bases de données dans le domaine du droit
d'auteur et des droits voisins sont régis
exclusivement par la directive 92/100/CEE du Conseil, du 19 novembre 1992, relative au
droit de location et de prêt et à
certains droits voisins du droit d'auteur dans le domaine de la propriété intellectuelle (5;;
(25) considérant que la durée du droit d'auteur est déjà réglée par la directive 93/98/CEE
du Conseil, du 29 octobre 1993,
relative à l'harmonisation de la durée de protection du droit d'auteur et de certains droits
voisins (6;;
(26) considérant que les oeuvres protégées par le droit d'auteur et les prestations
protégées par des droits voisins qui sont
incorporées dans une base de données restent néanmoins protégées par les droits exclusifs
respectifs et ne peuvent être
incorporées dans une base de données ni extraites de cette base sans l'autorisation du
titulaire des droits ou de ses successeurs
en titre;
(27) considérant que les droits d'auteur sur des oeuvres et les droits voisins sur des
prestations ainsi incorporées dans une base
de données ne sont en rien affectés par l'existence d'un droit séparé sur le choix ou la
disposition de ces oeuvres et prestations
dans la base de données;
(28) considérant que le droit moral de la personne physique qui a créé la base de données
appartient à l'auteur et sera exercé
en conformité avec le droit des États membres et les dispositions de la convention de
Berne pour la protection des oeuvres
littéraires et artistiques; que le droit moral reste en dehors du champ d'application de la
présente directive;
(29) considérant que le régime applicable à la création salariée est laissé à la discrétion
des États membres; que, dès lors, rien
dans la présente directive n'empêche les États membres de préciser dans leur législation
que, lorsqu'une base de données est
créée par un employé dans l'exercice de ses fonctions ou d'après les instructions de son
employeur, seul l'employeur est habilité
à exercer tous les droits patrimoniaux afférents à la base ainsi créée, sauf dispositions
contractuelles contraires;
(30) considérant que les droits exclusifs de l'auteur doivent comprendre le droit de
déterminer la façon dont son oeuvre sera
exploitée, et par qui, et en particulier le droit de contrôler la distribution de son oeuvre à
des personnes non autorisées;
(31) considérant que la protection des bases de données par le droit d'auteur comprend
également la mise à disposition de
bases de données sous une autre forme que par la distribution de copies;
(32) considérant que les États membres sont tenus d'assurer au moins l'équivalence
matérielle de leurs dispositions nationales
par rapport aux actes soumis à restrictions prévus par la présente directive;
(33) considérant que la question de l'épuisement du droit de distribution ne se pose pas
dans le cas de bases de données en
ligne, qui relèvent du domaine des prestations de services; que cela s'applique également
à l'égard d'une copie matérielle d'une
telle base faite par l'utilisateur de ce service avec le consentement du titulaire du droit;
que, contrairement au cas des CD-ROM
ou CD-I, où la propriété intellectuelle est incorporée dans un support matériel, à savoir
dans une marchandise, chaque
prestation en ligne est, en effet, un acte qui devra être soumis à une autorisation pour
autant que le droit d'auteur le prévoit;
(34) considérant, néanmoins, qu'une fois que le titulaire du droit d'auteur a décidé de
mettre à la disposition d'un utilisateur une
copie de sa base de données, soit par un service en ligne, soit par une autre forme de
distribution, cet utilisateur légitime doit
pouvoir accéder à la base de données et l'utiliser aux fins et de la manière prescrites dans
le contrat de licence conclu avec le
titulaire du droit, même si l'accès et l'utilisation rendent nécessaire d'effectuer des actes
en principe soumis à restrictions;
(35) considérant qu'il convient de prévoir un catalogue d'exceptions aux actes soumis à
restrictions, compte tenu du fait que le
droit d'auteur visé par la présente directive ne s'applique qu'au choix ou à la disposition
des matières contenues dans une base
de données; qu'il convient de donner aux États membres la faculté de prévoir lesdites
exceptions dans certains cas; que,
toutefois, cette faculté doit être utilisée conformément à la convention de Berne et dans la
mesure où les exceptions portent sur
la structure de la base de données; qu'il convient de distinguer les exceptions au titre de
l'usage privé des exceptions au titre de
la reproduction à des fins privées, ce dernier domaine concernant des dispositions de droit
national de certains États membres
en matière de taxes sur les supports vierges ou les appareils d'enregistrement;
(36) considérant que le terme «recherche scientifique» au sens de la présente directive
couvre à la fois les sciences de la nature
et les sciences humaines;
(37) considérant que l'article 10 paragraphe 1 de la convention de Berne n'est pas affecté
par la présente directive;
(38) considérant que l'utilisation toujours croissante de la technologie numérique expose
le fabricant d'une base de données au
risque que le contenu de sa base de données soit copié et adapté électroniquement sans
autorisation pour en faire une autre
base de données, de contenu identique, mais qui ne violerait pas le droit d'auteur
applicable à la disposition du contenu de la
première base;
(39) considérant que, en plus de l'objectif d'assurer la protection du droit d'auteur en vertu
de l'originalité du choix ou de la
disposition du contenu de la base de données, la présente directive a pour objectif de
protéger les fabricants de bases de
données contre l'appropriation des résultats obtenus de l'investissement financier et
professionnel consenti par celui qui a
recherché et rassemblé le contenu, en protégeant l'ensemble ou des parties substantielles
de la base de données contre certains
actes commis par l'utilisateur ou par un concurrent;
(40) considérant que l'objet de ce droit sui generis est d'assurer la protection d'un
investissement dans l'obtention, la vérification
ou la présentation du contenu d'une base de données pour la durée limitée du droit; que
cet investissement peut consister dans
la mise en oeuvre de moyens financiers et/ou d'emploi du temps, d'efforts et d'énergie;
(41) considérant que l'objectif du droit sui generis est d'accorder au fabricant d'une base
de données la possibilité d'empêcher
l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées de la totalité ou d'une partie substantielle
du contenu de la base de données; que
le fabricant d'une base de données est la personne qui prend l'initiative et assume le risque
d'effectuer les investissements; que
cela exclut de la définition de fabricant notamment les sous-traitants;
(42) considérant que le droit spécifique d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non
autorisées vise des actes de l'utilisateur
qui outrepassent les droits légitimes de celui-ci et qui portent ainsi préjudice à
l'investissement; que le droit d'interdire
l'extraction et/ou la réutilisation de la totalité ou d'une partie substantielle du contenu vise
non seulement la fabrication d'un
produit concurrent parasite, mais aussi l'utilisateur qui, par ses actes, porte atteinte de
manière substantielle, évaluée
qualitativement ou quantitativement, à l'investissement;
(43) considérant que, en cas de transmission en ligne, le droit d'interdire la réutilisation
n'est épuisé ni en ce qui concerne la
base de données, ni en ce qui concerne une copie matérielle de cette même base ou d'une
partie de celle-ci effectuée avec le
consentement du titulaire du droit par le destinataire de la transmission;
(44) considérant que, lorsque la visualisation sur écran du contenu d'une base de données
nécessite le transfert permanent ou
temporaire de la totalité ou d'une partie substantielle de ce contenu sur un autre support,
cet acte est soumis à l'autorisation du
titulaire du droit;
(45) considérant que le droit d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées
ne constitue aucunement une extension
de la protection du droit d'auteur aux simples faits ou aux données;
(46) considérant que l'existence d'un droit d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation
non autorisées de la totalité ou d'une
partie substantielle d'oeuvres, de données ou d'éléments d'une base de données ne donne
pas lieu à la création d'un nouveau
droit sur ces oeuvres, données ou éléments mêmes;
(47) considérant que, dans le but de favoriser la concurrence entre les fournisseurs de
produits et de services dans le secteur du
marché de l'information, la protection par le droit sui generis ne doit pas s'exercer de
manière à faciliter les abus de position
dominante, notamment en ce qui concerne la création et la diffusion de nouveaux
produits et services présentant une valeur
ajoutée d'ordre intellectuel, documentaire, technique, économique ou commercial; que,
dès lors, les dispositions de la présente
directive sont sans préjudice de l'application des règles de la concurrence, qu'elles soient
communautaires ou nationales;
(48) considérant que l'objectif de la présente directive, qui est d'assurer un niveau de
protection appropriée et homogène aux
bases de données, afin de garantir la rémunération du fabricant de la base, est différent de
l'objectif poursuivi par la directive
95/46/CE du Parlement européen et du Conseil, du 24 octobre 1995, relative à la
protection des personnes physiques à
l'égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces
données (7), qui est d'assurer la libre
circulation des données personnelles sur la base de règles harmonisées tendant à protéger
les droits fondamentaux, notamment
le droit à la vie privée qui est reconnu à l'article 8 de la convention européenne de
sauvegarde des droits de l'homme et des
libertés fondamentales; que les dispositions de la présente directive sont sans préjudice de
l'application de la législation en
matière de protection des données;
(49) considérant que, nonobstant le droit d'interdire l'extraction et/ou la réutilisation de la
totalité ou d'une partie substantielle
d'une base de données, il convient de prévoir que le fabricant d'une base de données ou le
titulaire du droit ne peut pas
empêcher l'utilisateur légitime de la base d'extraire et de réutiliser des parties non
substantielles; que, toutefois, ce même
utilisateur ne peut pas causer un préjudice injustifié ni aux intérêts légitimes du titulaire
du droit sui generis, ni au titulaire d'un
droit d'auteur ou d'un droit voisin portant sur des oeuvres ou prestations contenues dans
cette base;
(50) considérant qu'il convient de donner aux États membres la faculté de prévoir des
exceptions au droit d'empêcher
l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées d'une partie substantielle du contenu d'une
base de données lorsqu'il s'agit d'une
extraction à des fins privées ou à des fins d'illustration de l'enseignement ou de recherche
scientifique et lorsqu'il s'agit d'une
extraction et/ou d'une réutilisation réalisées à des fins de sécurité publique ou aux fins
d'une procédure administrative ou
juridictionnelle; qu'il importe que ces opérations ne portent pas préjudice aux droits
exclusifs du fabricant d'exploiter la base de
données et que leur but ne revête pas un caractère commercial;
(51) considérant que les États membres, lorsqu'ils font usage de la faculté d'autoriser
l'utilisateur légitime d'une base de données
à en extraire une partie substantielle du contenu à des fins d'illustration de l'enseignement
ou de recherche scientifique, peuvent
limiter cette autorisation à certaines catégories d'établissements d'enseignement ou de
recherche scientifique;
(52) considérant que les États membres qui ont une réglementation spécifique comportant
un droit similaire au droit sui generis
prévu par la présente directive doivent pouvoir maintenir, en ce qui concerne le nouveau
droit, les exceptions à ce droit
traditionnellement établies par cette réglementation;
(53) considérant que la charge de la preuve de la date d'achèvement de la fabrication
d'une base de données pèse sur le
fabricant de celle-ci;
(54) considérant que la charge de la preuve de la réunion des critères permettant de
conclure qu'une modification substantielle
du contenu d'une base de données est à considérer comme un nouvel investissement
substantiel pèse sur le fabricant de la base
qui résulte de cet investissement;
(55) considérant qu'un nouvel investissement substantiel impliquant une nouvelle durée
de protection peut comprendre une
vérification substantielle du contenu de la base de données;
(56) considérant que le droit d'empêcher l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées
ne s'applique aux bases de données
dont le fabricant est un ressortissant d'un pays tiers ou y a sa résidence habituelle et aux
bases de données produites par une
personne juridique non établie dans un État membre, au sens du traité, que lorsque ce
pays tiers offre une protection
comparable aux bases de données produites par des ressortissants d'un État membre ou
des personnes ayant leur résidence
habituelle sur le territoire de la Communauté;
(57) considérant que, en plus des sanctions prévues par la législation des États membres
en cas de violation du droit d'auteur
ou d'autres droits, les États membres doivent prévoir des sanctions appropriées en cas
d'extraction et/ou de réutilisation non
autorisées du contenu d'une base de données;
(58) considérant que, en plus de la protection accordée par la présente directive à la
structure de la base de données par le
droit d'auteur et à son contenu par le droit sui generis d'empêcher l'extraction et/ou la
réutilisation non autorisées, les autres
dispositions légales des États membres concernant la fourniture de biens et de services
dans le secteur des bases de données
restent applicables;
(59) considérant que la présente directive est sans préjudice de l'application aux bases de
données composées d'oeuvres
audiovisuelles des règles reconnues, le cas échéant, par la législation d'un État membre
concernant la télédiffusion de
programmes audiovisuels;
(60) considérant que certains États membres protègent actuellement par un régime de
droit d'auteur des bases de données qui
ne répondent pas aux critères d'éligibilité à la protection au titre du droit d'auteur prévus
par la présente directive; que, même si
les bases de données concernées sont éligibles à la protection au titre du droit prévu par la
présente directive d'empêcher
l'extraction et/ou la réutilisation non autorisées de leur contenu, la durée de la protection
par ce dernier droit est sensiblement
inférieure à celle dont elles jouissent au titre des régimes nationaux actuellement en
vigueur; qu'une harmonisation des critères
appliqués pour déterminer si une base de données sera protégée par le droit d'auteur ne
peut avoir pour effet de diminuer la
durée de la protection dont jouissent actuellement les titulaires des droits concernés; qu'il
convient de prévoir une dérogation à
cet effet; que les effets de cette dérogation doivent se limiter au territoire des États
membres concernés,
ONT ARRÊTÉ LA PRÉSENTE DIRECTIVE:
CHAPITRE PREMIER
CHAMP D'APPLICATION
Article premier
Champ d'application
1. La présente directive concerne la protection juridique des bases de données, quelles
que soient leurs formes.
2. Aux fins de la présente directive, on entend par «base de données»: un recueil
d'oeuvres, de données ou d'autres éléments
indépendants, disposés de manière systématique ou méthodique et individuellement
accessibles par des moyens électroniques
ou d'une autre manière.
3. La protection prévue par la présente directive ne s'applique pas aux programmes
d'ordinateur utilisés dans la fabrication ou
le fonctionnement des bases de données accessibles par des moyens électroniques.
Article 2
Limitations au champ d'application
La présente directive s'applique sans préjudice des dispositions communautaires
concernant:
a) la protection juridique des programmes d'ordinateur;
b) le droit de location et de prêt et certains droits voisins du droit d'auteur dans le
domaine de la propriété intellectuelle;
c) la durée de protection du droit d'auteur et de certains droits voisins.
CHAPITRE II
DROIT D'AUTEUR
Article 3
Objet de la protection
1. Conformément à la présente directive, les bases de données qui, par le choix ou la
disposition des matières, constituent une
création intellectuelle propre à leur auteur sont protégées comme telle par le droit
d'auteur. Aucun autre critère ne s'applique
pour déterminer si elles peuvent bénéficier de cette protection.
2. La protection des bases de données par le droit d'auteur prévue par la présente directive
ne couvre pas leur contenu et elle
est sans préjudice des droits subsistant sur ledit contenu.
Article 4
Qualité d'auteur de la base de données
1. L'auteur d'une base de données est la personne physique ou le groupe de personnes
physiques ayant créé la base ou,
lorsque la législation de l'État membre concerné l'autorise, la personne morale considérée
par cette législation comme étant le
titulaire du droit.
2. Lorsque les oeuvres collectives sont reconnues par la législation d'un État membre, les
droits patrimoniaux sont détenus par
la personne investie du droit d'auteur.
3. Lorsqu'une base de données est créée en commun par plusieurs personnes physiques,
les droits exclusifs sont détenus en
commun par ces personnes.
Article 5
Actes soumis à restrictions
L'auteur d'une base de données bénéficie, en ce qui concerne l'expression de cette base
pouvant faire l'objet d'une protection
par le droit d'auteur, du droit exclusif de faire ou d'autoriser:
a) la reproduction permanente ou provisoire, en tout ou en partie, par quelque moyen et
sous quelque forme que ce soit;
b) la traduction, l'adaptation, l'arrangement et toute autre transformation;
c) toute forme de distribution au public de la base ou de ses copies. La première vente
d'une copie d'une base de données dans
la Communauté par le titulaire du droit, ou avec son consentement, épuise le droit de
contrôler la revente de cette copie dans la
Communauté;
d) toute communication, exposition ou représentation au public;
e) toute reproduction, distribution, communication, exposition ou représentation au public
des résultats des actes visés au point
b).
Article 6
Exceptions aux actes soumis à restrictions
1. L'utilisateur légitime d'une base de données ou de copies de celle-ci peut effectuer tous
les actes visés à l'article 5 qui sont
nécessaires à l'accès au contenu de la base de données et à son utilisation normale par luimême sans l'autorisation de l'auteur
de la base. Dans la mesure où l'utilisateur légitime est autorisé à utiliser une partie
seulement de la base de données, le présent
paragraphe s'applique seulement à cette partie.
2. Les États membres ont la faculté de prévoir des limitations aux droits visés à l'article 5
dans les cas suivants:
a) lorsqu'il s'agit d'une reproduction à des fins privées d'une base de données non
électronique;
b) lorsqu'il y a utilisation uniquement à des fins d'illustration de l'enseignement ou de
recherche scientifique, toujours sous
réserve d'indiquer la source, dans la mesure justifiée par le but non commercial poursuivi;
c) lorsqu'il s'agit d'une utilisation à des fins de sécurité publique ou aux fins d'une
procédure administrative ou juridictionnelle;
d) lorsqu'il s'agit d'autres exceptions au droit d'auteur traditionnellement prévues par leur
droit interne, sans préjudice des points
a), b) et c).
3. Conformément à la convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et
artistiques, le présent article ne peut être
interprété de façon à permettre son application d'une manière qui cause un préjudice
injustifié aux intérêts légitimes du titulaire
du droit ou qui porte atteinte à l'exploitation normale de la base de données.
CHAPITRE III
DROIT «SUI GENERIS»
Article 7
Objet de la protection
1. Les États membres prévoient pour le fabricant d'une base de données le droit
d'interdire l'extraction et/ou la réutilisation de
la totalité ou d'une partie substantielle, évaluée de façon qualitative ou quantitative, du
contenu de celle-ci, lorsque l'obtention, la
vérification ou la présentation de ce contenu attestent un investissement substantiel du
point de vue qualitatif ou quantitatif.
2. Aux fins du présent chapitre, on entend par:
a) «extraction»: le transfert permanent ou temporaire de la totalité ou d'une partie
substantielle du contenu d'une base de
données sur un autre support par quelque moyen ou sous quelque forme que ce soit;
b) «réutilisation»: toute forme de mise à la disposition du public de la totalité ou d'une
partie substantielle du contenu de la base
par distribution de copies, par location, par transmission en ligne ou sous d'autres formes.
La première vente d'une copie d'une
base de données dans la Communauté par le titulaire du droit, ou avec son consentement,
épuise le droit de contrôler la revente
de cette copie dans la Communauté.
Le prêt public n'est pas un acte d'extraction ou de réutilisation.
3. Le droit visé au paragraphe 1 peut être transféré, cédé ou donné en licence
contractuelle.
4. Le droit visé au paragraphe 1 s'applique indépendamment de la possibilité pour la base
de données d'être protégée par le
droit d'auteur ou par d'autres droits. En outre, il s'applique indépendamment de la
possibilité pour le contenu de cette base de
données d'être protégé par le droit d'auteur ou par d'autres droits. La protection des bases
de données par le droit visé au
paragraphe 1 est sans préjudice des droits existant sur leur contenu.
5. L'extraction et/ou la réutilisation répétées et systématiques de parties non substantielles
du contenu de la base de données qui
supposeraient des actes contraires à une exploitation normale de cette base, ou qui
causeraient un préjudice injustifié aux
intérêts légitimes du fabricant de la base, ne sont pas autorisées.
Article 8
Droits et obligations de l'utilisateur légitime
1. Le fabricant d'une base de données qui est mise à la disposition du public de quelque
manière que ce soit ne peut empêcher
l'utilisateur légitime de cette base d'extraire et/ou de réutiliser des parties non
substantielles de son contenu, évaluées de façon
qualitative ou quantitative, à quelque fin que ce soit. Dans la mesure où l'utilisateur
légitime est autorisé à extraire et/ou à
réutiliser une partie seulement de la base de données, le présent paragraphe s'applique à
cette partie.
2. L'utilisateur légitime d'une base de données qui est mise à la disposition du public de
quelque manière que ce soit ne peut pas
effectuer des actes qui sont en conflit avec l'exploitation normale de cette base, ou qui
lèsent de manière injustifiée les intérêts
légitimes du fabricant de la base.
3. L'utilisateur légitime d'une base de données qui est mise à la disposition du public de
quelque manière que ce soit ne peut
porter préjudice au titulaire d'un droit d'auteur ou d'un droit voisin portant sur des oeuvres
ou des prestations contenues dans
cette base.
Article 9
Exceptions au droit «sui generis»
Les États membres peuvent établir que l'utilisateur légitime d'une base de données qui est
mise à la disposition du public de
quelque manière que ce soit peut, sans autorisation du fabricant de la base, extraire et/ou
réutiliser une partie substantielle du
contenu de celle-ci:
a) lorsqu'il s'agit d'une extraction à des fins privées du contenu d'une base de données non
électronique;
b) lorsqu'il s'agit d'une extraction à des fins d'illustration de l'enseignement ou de
recherche scientifique, pour autant qu'il indique
la source et dans la mesure justifiée par le but non commercial à atteindre;
c) lorsqu'il s'agit d'une extraction et/ou d'une réutilisation à des fins de sécurité publique
ou aux fins d'une procédure
administrative ou juridictionnelle.
Article 10
Durée de la protection
1. Le droit prévu à l'article 7 produit ses effets dès l'achèvement de la fabrication de la
base de données. Il expire quinze ans
après le 1er janvier de l'année qui suit la date de l'achèvement.
2. Dans le cas d'une base de données qui a été mise à la disposition du public de quelque
manière que ce soit avant l'expiration
de la période prévue au paragraphe 1, la durée de la protection par ce droit expire quinze
ans après le 1er janvier de l'année
qui suit la date à laquelle la base a été mise à la disposition du public pour la première
fois.
3. Toute modification substantielle, évaluée de façon qualitative ou quantitative, du
contenu d'une base de données, notamment
toute modification substantielle résultant de l'accumulation d'ajouts, de suppressions ou
de changements successifs qui ferait
considérer qu'il s'agit d'un nouvel investissement substantiel, évalué de façon qualitative
ou quantitative, permet d'attribuer à la
base qui résulte de cet investissement une durée de protection propre.
Article 11
Bénéficiaires de la protection par le droit «sui generis»
1. Le droit prévu à l'article 7 s'applique aux bases de données dont le fabricant ou le
titulaire du droit sont ressortissants d'un
État membre ou ont leur résidence habituelle sur le territoire de la Communauté.
2. Le paragraphe 1 s'applique également aux sociétés et aux entreprises constituées en
conformité avec la législation d'un État
membre et ayant leur siège statutaire, leur administration centrale ou leur établissement
principal à l'intérieur de la Communauté;
néanmoins, si une telle société ou entreprise n'a que son siège statutaire sur le territoire de
la Communauté, ses opérations
doivent avoir un lien réel et continu avec l'économie d'un État membre.
3. Les accords étendant le droit prévu à l'article 7 aux bases de données fabriquées dans
des pays tiers et non couvertes par
les paragraphes 1 et 2 sont conclus par le Conseil, sur proposition de la Commission. La
durée de protection accordée à des
bases de données en vertu de cette procédure ne dépasse pas celle prévue à l'article 10.
CHAPITRE IV
DISPOSITIONS COMMUNES
Article 12
Sanctions
Les États membres prévoient des sanctions appropriées contre la violation des droits
prévus par la présente directive.
Article 13
Maintien d'autres dispositions
La présente directive n'affecte pas les dispositions concernant notamment le droit
d'auteur, les droits voisins ou d'autres droits
ou obligations subsistant dans les données, les oeuvres ou les autres éléments incorporés
dans une base de données, les
brevets, les marques, les dessins et modèles, la protection des trésors nationaux, le droit
des ententes et de la concurrence
déloyale, le secret des affaires, la sécurité, la confidentialité, la protection des données
personnelles et le respect de la vie
privée, l'accès aux documents publics ou le droit des contrats.
Article 14
Application dans le temps
1. La protection prévue par la présente directive en ce qui concerne le droit d'auteur
s'applique également aux bases de
données créées avant la date visée à l'article 16 paragraphe 1 qui remplissent à cette date
les exigences fixées par la présente
directive quant à la protection des bases de données par le droit d'auteur.
2. Par dérogation au paragraphe 1, lorsqu'une base de données qui est protégée par un
régime de droit d'auteur dans un État
membre à la date de publication de la présente directive ne répond pas aux critères
d'éligibilité à la protection au titre du droit
d'auteur prévus à l'article 3 paragraphe 1, la présente directive n'a pas pour effet d'abréger
dans cet État membre le délai de
protection accordé au titre du régime susmentionné restant à courir.
3. La protection prévue par la présente directive en ce qui concerne le droit prévu à
l'article 7 s'applique également aux bases
de données dont la fabrication a été achevée pendant les quinze années précédant la date
visée à l'article 16 paragraphe 1 et
qui remplissent à cette date les exigences fixées à l'article 7.
4. La protection prévue aux paragraphes 1 et 3 est sans préjudice des actes conclus et des
droits acquis avant la date visée
auxdits paragraphes.
5. Dans le cas d'une base de données dont la fabrication a été achevée pendant les quinze
années précédant la date visée à
l'article 16 paragraphe 1, la durée de protection par le droit prévu à l'article 7 est de
quinze ans à compter du 1er janvier qui
suit cette date.
Article 15
Caractère impératif de certaines dispositions
Toute disposition contractuelle contraire à l'article 6 paragraphe 1 et à l'article 8 est nulle
et non avenue.
Article 16
Dispositions finales
1. Les États membres mettent en vigueur les dispositions législatives, réglementaires et
administratives nécessaires pour se
conformer à la présente directive avant le 1er janvier 1998.
Lorsque les États membres adoptent ces dispositions, celles-ci contiennent une référence
à la présente directive ou sont
accompagnées d'une telle référence lors de leur publication officielle. Les modalités de
cette référence sont arrêtées par les
États membres.
2. Les États membres communiquent à la Commission le texte des dispositions de droit
interne qu'ils adoptent dans le domaine
régi par la présente directive.
3. Au plus tard à la fin de la troisième année suivant la date visée au paragraphe 1, et
ultérieurement tous les trois ans, la
Commission transmet au Parlement européen, au Conseil et au Comité économique et
social un rapport sur l'application de la
présente directive, dans lequel, en particulier sur la base d'informations spécifiques
fournies par les États membres, elle examine
notamment l'application du droit sui generis, y compris les articles 8 et 9, et vérifie
spécialement si l'application de ce droit a
entraîné des abus de position dominante ou d'autres atteintes à la libre concurrence qui
justifieraient des mesures appropriées,
dont la mise en place d'un régime de licences non volontaires. Elle présente, le cas
échéant, des propositions visant à adapter la
présente directive à l'évolution du secteur des bases de données.
Article 17
Les États membres sont destinataires de la présente directive.
Fait à Strasbourg, le 11 mars 1996.
Par le Parlement européen
Le président
K. HÄNSCHPar le Conseil
Le président
L. DINI
(1) JO n° C 156 du 23. 6. 1992, p. 4. JO n° C 308 du 15. 11. 1993, p. 1.
(2) JO n° C 19 du 25. 1. 1993, p. 3.
(3) Avis du Parlement européen du 23 juin 1993 (JO n° C 194 du 19. 7. 1993, p. 144),
position commune du Conseil du 10
juillet 1995 (JO n° C 288 du 30. 10. 1995, p. 14) et décision du Parlement européen du 14
décembre 1995 (JO n° L 17 du
22. 1. 1996). Décision du Conseil du 26 février 1996.
(4) JO n° L 122 du 17. 5. 1991, p. 42. Directive modifiée en dernier lieu par la directive
93/98/CEE (JO n° L 290 du 24. 11.
1993, p. 9).
(5) JO n° L 346 du 27. 11. 1992, p. 61.
(6) JO n° L 290 du 24. 11. 1993, p. 9.
(7) JO n° L 281 du 23. 11. 1995, p. 31.
DIRETTIVA 96/9/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO dell'11
marzo 1996 relativa alla tutela
giuridica delle banche di dati
IL PARLAMENTO EUROPEO E IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 57, paragrafo
2, e gli articoli 66 e 100 A,
vista la proposta della Commissione (1),
visto il parere del Comitato economico e sociale (2),
deliberando in conformità della procedura di cui all'articolo 189 B del trattato (3),
(1) considerando che attualmente le banche di dati non sono sufficientemente tutelate in
tutti gli Stati membri dalle normative
esistenti e che detta tutela, ove esiste, assume connotazioni diverse;
(2) considerando che simili differenze nella tutela giuridica delle banche di dati assicurata
dalle leggi degli Stati membri hanno
effetti negativi e diretti sul funzionamento del mercato interno per quanto riguarda le
banche di dati, ed in particolare sulla libertà
per le persone fisiche e giuridiche di fornire beni e servizi riguardanti le banche di dati in
linea in base ad un regime giuridico
armonizzato in tutta la Comunità; che tali differenze rischiano di aggravarsi con
l'introduzione da parte degli Stati membri di
nuove disposizioni legislative in una materia che sta assumendo una dimensione sempre
più internazionale;
(3) considerando che è opportuno eliminare le differenze esistenti che producono
distorsioni al funzionamento del mercato
interno ed impedire che ne sorgano di nuove, mentre non occorre eliminare o impedire
che sorgano quelle differenze che non
pregiudicheranno il funzionamento del mercato interno oppure lo sviluppo di un mercato
dell'informazione all'interno della
Comunità;
(4) considerando che la tutela delle banche di dati sulla base del diritto d'autore esiste in
forme diverse negli Stati membri, in
base alla legislazione o alla giurisprudenza, e che la mancata armonizzazione dei diritti di
proprietà intellettuale può avere per
effetto di ostacolare la libera circolazione di beni o servizi all'interno della Comunità
fintantoché esistano differenze tra le varie
legislazioni degli Stati membri per quanto riguarda la portata e le condizioni della tutela
dei diritti;
(5) considerando che il diritto d'autore rappresenta una forma adeguata di diritto
esclusivo degli autori delle banche di dati;
(6) considerando, tuttavia, che in assenza di un sistema armonizzato di leggi o di una
giurisprudenza sulla concorrenza sleale,
sono necessarie ulteriori misure volte ad impedire l'estrazione e/o il reimpiego non
autorizzati del contenuto di una banca di dati;
(7) considerando che per poter creare una banca di dati è necessario investire
considerevoli risorse umane, tecniche e
finanziarie, mentre è possibile copiarle o accedervi ad un costo molto più basso rispetto a
quello richiesto per crearle
autonomamente;
(8) considerando che l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati del contenuto di una
banca di dati rappresentano atti che
possono comportare gravi conseguenze economiche e tecniche;
(9) considerando che le banche di dati rappresentano uno strumento prezioso per lo
sviluppo di un mercato dell'informazione
all'interno della Comunità e che tale strumento sarà altresì utile in numerosi altri settori;
(10) considerando che la crescita esponenziale, all'interno della Comunità e a livello
mondiale, della massa di informazioni
prodotte ed elaborate annualmente in tutti i settori commerciali e industriali richiede
investimenti nei sistemi avanzati di gestione
dell'informazione in tutti gli Stati membri;
(11) considerando che esiste attualmente un notevole squilibrio nel livello degli
investimenti relativi alla costituzione di banche di
dati tra i vari Stati membri, nonché tra la Comunità ed i più importanti paesi terzi
produttori di banche di dati;
(12) considerando che tale investimento nei moderni sistemi di memorizzazione e
gestione delle informazioni non sarà effettuato
all'interno della Comunità a meno che non venga introdotta una tutela giuridica stabile ed
uniforme per tutelare i costitutori di
banche di dati;
(13) considerando che la presente direttiva tutela le raccolte, talvolta definite
«compilazioni», di opere, di dati o di altre materie
la cui disposizione e memorizzazione, nonché l'accesso, sono basati su processi di tipo
elettronico, elettromagnetico,
elettroottico o di natura analoga;
(14) considerando che occorre estendere la tutela concessa dalla presente direttiva alle
banche di dati non elettroniche;
(15) considerando che i criteri da applicare per stabilire se una banca dati sia protetta dal
diritto d'autore dovranno limitarsi al
fatto che la scelta o la disposizione del contenuto della banca di dati costituisce una
creazione intellettuale, propria dell'autore;
che questa protezione riguarda la struttura della banca di dati;
(16) considerando che non dovranno essere applicati altri criteri diversi da quello di
originalità, nel senso di creazione
intellettuale, per stabilire se una banca di dati sia tutelabile o meno in base al diritto
d'autore, e in particolare non dovrà essere
effettuata alcuna valutazione della qualità o del valore estetico della banca di dati;
(17) considerando che con il termine «banca di dati» si intende definire una raccolta di
opere, siano esse letterarie, artistiche,
musicali o di altro genere, oppure di materiale quali testi, suoni, immagini, numeri, fatti e
dati; che deve trattarsi di raccolte di
opere, di dati o di altri elementi indipendenti, disposti in maniera sistematica o metodica e
individualmente accessibili; che di
conseguenza la definizione di un'opera audiovisiva, cinematografica, letteraria o musicale
in quanto tale non rientra nel campo
d'applicazione della presente direttiva;
(18) considerando che la presente direttiva lascia impregiudicata la libertà degli autori di
decidere se, o in quale maniera, essi
consentano l'inserimento di loro opere in una banca di dati, in particolare se
l'autorizzazione concessa è esclusiva e non
esclusiva; che l'applicazione del diritto sui generis per la protezione delle banche di dati
lascia impregiudicati i diritti esistenti sul
loro contenuto e che, in particolare, se un autore o il titolare di un diritto concesso
autorizza l'inserimento in una banca di dati di
alcune sue opere o prestazioni in ordine all'esecuzione di un contratto di autorizzazione
non esclusiva, un terzo può utilizzare
dette opere o prestazioni previa la necessaria autorizzazione dell'autore o del titolare del
diritto connesso senza che il costitutore
della banca di dati possa opporgli il diritto sui generis, purché tali opere e prestazioni non
siano estratte dalla banca di dati né
reimpiegate a partire da quest'ultima;
(19) considerando che, di norma, la compilazione di varie registrazioni di esecuzioni
musicali su CD non rientra nel campo
d'applicazione della presente direttiva sia perché, in quanto compilazione, non soddisfa le
condizioni per essere tutelata dal
diritto d'autore, sia perché non rappresenta un investimento sufficientemente rilevante per
beneficiare del diritto sui generis;
(20) considerando che la tutela prevista dalla presente direttiva può applicarsi anche agli
elementi necessari per il funzionamento
o la consultazione di determinate banche di dati, come ad esempio il tesauro e i sistemi di
indicizzazione;
(21) considerando che la tutela prevista dalla presente direttiva si riferisce alle banche di
dati, in cui siano stati disposti in
maniera sistematica o metodica opere, dati o altri elementi; che non è necessario che tali
materie siano state memorizzate
fisicamente in forma organizzata;
(22) considerando che le banche dati elettroniche ai sensi della presente direttiva possono
comprendere altresì dispositivi quali i
CD-ROM e i CD-i;
(23) considerando che il termine «banca di dati» non deve applicarsi ai programmi per
elaboratore utilizzati per la costituzione o
per il funzionamento di una banca di dati, programmi che rientrano nella tutela prevista
dalla direttiva 91/250/CEE del
Consiglio, del 14 maggio 1991, relativa alla tutela giuridica dei programmi per
elaboratore (4;;
(24) considerando che il noleggio ed il prestito di banche di dati nel settore del diritto
d'autore e dei diritti connessi sono
disciplinati esclusivamente dalla direttiva 92/100/CEE del Consiglio, del 19 novembre
1992, concernente il diritto di noleggio, il
diritto di prestito e taluni diritti connessi al diritto d'autore in materia di proprietà
intellettuale (5;;
(25) considerando che la durata del diritto d'autore è già disciplinata dalla direttiva
93/98/CEE del Consiglio, del 29 ottobre
1993, concernente l'armonizzazione della durata di protezione del diritto d'autore e di
alcuni diritti connessi (6;;
(26) considerando che le opere tutelate dal diritto d'autore e le prestazioni tutelate da
alcuni diritti connessi che sono inserite in
una banca di dati beneficiano comunque dei rispettivi diritti esclusivi e non possono
pertanto essere inserite o riprodotte da una
banca di dati senza l'autorizzazione del titolare dei diritti o dei suoi aventi causa;
(27) considerando che l'esistenza di un diritto separato nella scelta o nella disposizione di
opere e prestazioni in una banca di
dati lascia impregiudicati i diritti d'autore su tali opere e i diritti connessi sulle prestazioni
inserite in una banca di dati;
(28) considerando che il diritto morale della persona fisica che ha creato la banca di dati
appartiene all'autore e deve essere
esercitato in base al diritto degli Stati membri nel rispetto delle disposizioni della
convenzione di Berna sulla protezione delle
opere letterarie e artistiche; che esso non rientra pertanto nel campo di applicazione della
presente direttiva;
(29) considerando che il regime applicabile alla creazione da parte di un lavoratore
dipendente è rimesso alla discrezionalità
degli Stati membri; che, pertanto, nella presente direttiva nulla osta a che gli Stati membri
precisino nella propria legislazione
che, qualora una banca di dati sia creata da un lavoratore dipendente, nell'esecuzione
delle sue mansioni o su istruzioni del suo
datore di lavoro, il datore di lavoro gode dell'esercizio esclusivo di tutti i diritti
patrimoniali sulla banca così creata, salvo diverse
disposizioni contrattuali;
(30) considerando che i diritti esclusivi dell'autore devono comprendere il diritto di
stabilire le modalità di sfruttamento della sua
opera e le persone autorizzate a tal fine, in modo da controllare in particolare che la sua
opera non sia accessibile a persone
non autorizzate;
(31) considerando che la tutela delle banche di dati in base al diritto d'autore comprende
anche la messa a disposizione delle
medesime in forma diversa dalla distribuzione di copie;
(32) considerando che gli Stati membri devono assicurare almeno l'equipollenza
materiale delle rispettive disposizioni nazionali
rispetto agli atti soggetti a restrizioni contemplati dalla presente direttiva;
(33) considerando che il problema dell'esaurimento del diritto di distribuzione non
sussiste nel caso di banche di dati in linea,
che rientrano nel settore delle prestazioni di servizi; che ciò si applica anche in caso di
copia materiale di una simile banca di dati
fatta dall'utente del servizio con il consenso del titolare del diritto; che, contrariamente al
caso dei CD-ROM o dei CD-i, per i
quali la proprietà intellettuale è incorporata in un supporto materiale, e più
specificamente in una merce, ciascuna prestazione in
linea è in effetti un atto che dovrà essere soggetto ad autorizzazione qualora il diritto
d'autore lo preveda;
(34) considerando, tuttavia, che quando il titolare dei diritti abbia deciso di mettere a
disposizione di un utente una copia della
sua banca di dati, sia in linea sia per mezzo di altri sistemi di distribuzione, detto utente
legittimo deve poter accedere alla banca
di dati ed utilizzarla per gli scopi e in base alle modalità definite nell'accordo concluso
con il titolare dei diritti, anche se tale
accesso ed impiego richiedono l'esecuzione di atti in via di principio soggetti a
restrizioni;
(35) considerando che occorre prevedere un elenco di deroghe agli atti soggetti a
restrizioni, tenuto conto del fatto che il diritto
d'autore contemplato dalla presente direttiva si applica esclusivamente alla scelta o alla
disposizione delle materie contenute in
una banca di dati; che occorre dare agli Stati membri la facoltà di prevedere dette deroghe
in determinati casi; che tuttavia è
opportuno avvalersi di tale facoltà conformemente alla convenzione di Berna e qualora le
deroghe riguardino la struttura della
banca di dati; che occorre distinguere le deroghe per uso privato dalla riproduzione per
fini privati, che riguarda disposizioni di
diritto interno di taluni Stati membri in materia di tasse sui supporti vergini o sugli
apparecchi di registrazione;
(36) considerando che il termine «ricerca scientifica» ai sensi della presente direttiva
comprende sia le scienze naturali che le
scienze umane;
(37) considerando che la presente direttiva lascia impregiudicato l'articolo 10, paragrafo 1
della convenzione di Berna;
(38) considerando che il sempre maggiore ricorso alla tecnologia di registrazione
numerica espone il costitutore della banca di
dati al rischio di riproduzione diretta e ridisposizione elettronica del contenuto, senza
autorizzazione, della sua banca di dati, per
ottenerne un'altra banca di dati, di contenuto identico, ma tale da non violare il diritto
d'autore attinente alla disposizione del
contenuto della prima banca di dati;
(39) considerando che, oltre alla tutela del diritto d'autore per la scelta o la disposizione
originali del contenuto di una banca di
dati, la presente direttiva intende salvaguardare i costitutori di banche di dati dall'indebita
appropriazione dei risultati
dell'investimento finanziario e professionale effettuato per ottenere e raccogliere il
contenuto proteggendo la totalità o parti
sostanziali della banca di dati da taluni atti commessi dall'utente o da un concorrente;
(40) considerando che oggetto del diritto «sui generis» è di assicurare la tutela di un
investimento effettuato per costituire,
verificare o presentare il contenuto di una banca di dati per la durata limitata del diritto;
che tale investimento può consistere
nell'impegnare mezzi finanziari e/o tempo, lavoro ed energia;
(41) considerando che l'obiettivo del diritto «sui generis» è di accordare al costitutore di
una banca di dati la possibilità di
impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati della totalità o di una parte
sostanziale del contenuto di tale banca; che il
costitutore di una banca di dati è la persona che prende l'iniziativa e si assume il rischio di
effettuare gli investimenti; che ciò
esclude in particolare i subappaltatori dalla definizione di costitutore;
(42) considerando che il diritto specifico di impedire l'estrazione e/o il reimpiego non
autorizzati riguarda atti dell'utente che
vanno al di là dei diritti legittimi del medesimo e che arrecano quindi pregiudizio
all'investimento; che il diritto di vietare
l'estrazione e/o il reimpiego dell'intero contenuto o di una parte sostanziale di esso
riguarda non soltanto la creazione di un
prodotto concorrente parassita, bensì anche l'utente che, con i suoi atti, arreca un
pregiudizio sostanziale, in termini quantitativi
o qualitativi, all'investimento;
(43) considerando che, in caso di trasmissione in linea, il diritto di vietare il reimpiego
non si esaurisce né per quanto riguarda la
banca di dati, né per quanto riguarda la copia materiale della stessa banca di dati o di
parte della stessa, effettuata con il
consenso del titolare del diritto, dal destinatario alla trasmissione;
(44) considerando che, qualora la visualizzazione su schermo di una banca di dati
richieda il trasferimento permanente o
temporaneo della totalità o di una parte sostanziale del contenuto su un altro supporto,
questa operazione è soggetta ad
autorizzazione da parte del titolare del diritto;
(45) considerando che il diritto di impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati
non costituisce in alcun modo
un'estensione della tutela del diritto d'autore a semplici fatti o dati;
(46) considerando che l'esistenza di un diritto di impedire l'estrazione e/o il reimpiego
non autorizzati della totalità o di una parte
sostanziale di opere, dati o elementi di una banca di dati non dà luogo alla creazione di un
nuovo diritto su queste stesse opere,
dati o elementi;
(47) considerando che, al fine di favorire la concorrenza fra i fornitori di prodotti e servizi
nel settore del mercato
dell'informazione, la protezione sulla base del diritto «sui generis» non deve essere
esercitata in modo tale da favorire gli abusi di
posizione dominante, con particolare riguardo alla creazione e diffusione di nuovi
prodotti e servizi a valore aggiunto di ordine
intellettuale, documentale, tecnico, economico o commerciale; che, pertanto, le
disposizioni della presente direttiva lasciano
impregiudicata l'applicazione delle regole di concorrenza, siano esse comunitarie o
nazionali;
(48) considerando che l'obiettivo della presente direttiva, che consiste nell'assicurare un
livello adeguato e uniforme di tutela alle
banche di dati, in modo che il costitutore della banca possa ottenerne un beneficio
economico, è diverso dall'obiettivo
perseguito dalla direttiva 95/46/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 24
ottobre 1995, relativa alla tutela delle
persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali, nonché alla libera
circolazione di tali dati (7), che è quello di
garantire la libera circolazione dei dati personali sulla base di norme armonizzate volte
alla tutela dei diritti fondamentali, in
particolare il diritto alla vita privata, riconosciuto dall'articolo 8 della convenzione
europea per la salvaguardia dei diritti
dell'uomo e delle libertà fondamentali; che le disposizioni della presente direttiva non
ostano all'applicazione della normativa
sulla tutela dei dati;
(49) considerando che, nonostante il diritto di impedire l'estrazione e/o il reimpiego della
totalità o di una parte sostanziale di
una banca di dati, occorre prevedere che il costitutore di una banca dati o il titolare dei
suoi diritti non possa impedire all'utente
legittimo della banca di dati di estrarre e riutilizzare parti non sostanziali; che, tuttavia, il
medesimo utente non può arrecare un
pregiudizio ingiustificato né ai legittimi interessi del titolare del diritto sui generis, né al
titolare di un diritto d'autore o di un diritto
connesso riguardante opere o prestazioni contenute nella banca di dati;
(50) considerando che occorre lasciare agli Stati membri la facoltà di prevedere deroghe
al diritto di impedire l'estrazione e/o il
reimpiego non autorizzati di una parte sostanziale del contenuto di una banca di dati
qualora si tratti di un'estrazione per fini
privati, didattici o di ricerca scientifica, ovvero qualora l'estrazione e/o il reimpiego siano
effettuati a fini di sicurezza pubblica o
ai fini di una procedura amministrativa o giurisdizionale; che è importante che queste
operazioni non arrechino pregiudizio ai
diritti esclusivi del costitutore di sfruttare la banca di dati e che il loro scopo non presenti
carattere commerciale;
(51) considerando che gli Stati membri, quando si avvalgono della facoltà di autorizzare
l'utente legittimo di una banca di dati a
estrarne una parte sostanziale del contenuto per fini didattici o di ricerca scientifica,
possono limitare detta autorizzazione a
talune categorie di istituti di insegnamento o di ricerca scientifica;
(52) considerando che gli Stati membri nei quali è in vigore una normativa nazionale
specifica, la quale contempli un diritto
simile al diritto «sui generis» previsto dalla presente direttiva, devono poter mantenere,
rispetto al nuovo diritto, le deroghe
tradizionalmente stabilite dalla legislazione in questione;
(53) considerando che l'onere della prova della data di completamento della costituzione
di una banca di dati incombe al
costitutore della stessa;
(54) considerando che incombe al costitutore della banca di dati l'onere della prova
riguardo alla conformità di criteri sulla base
dei quali si può concludere che una modifica sostanziale del contenuto della stessa deve
essere considerata un nuovo
investimento sostanziale;
(55) considerando che un nuovo investimento sostanziale che implichi una nuova durata
della tutela può comportare una verifica
sostanziale del contenuto della banca di dati;
(56) considerando che il diritto di impedire l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati
non si applica alle banche di dati i cui
costitutori siano cittadini o residenti abituali di paesi terzi e a quelle elaborate da società o
imprese non stabilite in uno Stato
membro, a norma del trattato, a meno che tali paesi terzi non offrano una tutela
comparabile alle banche dati create da cittadini
di uno Stato membro o da residenti abituali sul territorio della Comunità;
(57) considerando che, in aggiunta alle sanzioni previste dalla normativa degli Stati
membri per violazioni in materia di diritto
d'autore o di altri diritti, gli Stati membri devono prescrivere adeguate sanzioni contro
l'estrazione e/o il reimpiego non
autorizzati di informazioni dal contenuto di una banca di dati;
(58) considerando che, oltre alla tutela concessa dalla presente direttiva alla struttura
della banca di dati mediante il diritto
d'autore ed al suo contenuto mediante il diritto sui generis che consiste nell'impedire
l'estrazione e/o il reimpiego non autorizzati,
continuano ad applicarsi le altre disposizioni di legge degli Stati membri relative alla
fornitura di beni e servizi nel settore delle
banche di dati;
(59) considerando che la presente direttiva non osta all'applicazione alle banche di dati
composta da opere audiovisive delle
norme eventualmente riconosciute dalla legislazione di uno Stato membro in materia di
telediffusione di programmi audiovisivi;
(60) considerando che taluni Stati membri tutelano attualmente mediante un regime di
diritto d'autore le banche di dati che non
soddisfano i criteri per essere ammesse alla tutela basata sul diritto d'autore previsti dalla
presente direttiva; che, anche se le
banche di dati in questione sono tutelabili in base al diritto previsto dalla presente
direttiva di impedire l'estrazione e/o il
reimpiego non autorizzati del loro contenuto, la durata della tutela accordata grazie a
quest'ultimo diritto è sensibilmente
inferiore a quella di cui godono in base ai regimi nazionali attualmente in vigore; che
un'armonizzazione dei criteri applicati per
stabilire se una banca di dati sarà tutelata in base al diritto d'autore non può avere l'effetto
di ridurre la durata della tutela di cui
attualmente godono i titolari dei diritti in questione; che occorre prevedere una deroga in
tal senso; che gli effetti di tale deroga
devono limitarsi al territorio degli Stati membri interessati,
HANNO ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
CAPITOLO I
CAMPO D'APPLICAZIONE
Articolo 1
Campo d'applicazione
1. La presente direttiva riguarda la tutela giuridica delle banche di dati, qualunque ne sia
la forma.
2. Ai fini della presente direttiva per «banca di dati» si intende una raccolta di opere, dati
o altri elementi indipendenti
sistematicamente o metodicamente disposti ed individualmente accessibili grazie a mezzi
elettronici o in altro modo.
3. La tutela della presente direttiva non si applica ai programmi per elaboratori utilizzati
per la costituzione o il funzionamento di
banche di dati accessibili grazie a mezzi elettronici.
Articolo 2
Limitazioni del campo d'applicazione
La presente direttiva si applica fatta salva la normativa comunitaria concernente:
a) la tutela giuridica dei programmi per elaboratore;
b) il diritto di noleggio e di prestito a taluni diritti connessi al diritto d'autore in materia di
proprietà intellettuale;
c) la durata di protezione del diritto d'autore e di alcuni diritti connessi.
CAPITOLO II
DIRITTO D'AUTORE
Articolo 3
Oggetto della tutela
1. A norma della presente direttiva, le banche di dati che per la scelta o la disposizione
del materiale costituiscono una
creazione dell'ingegno propria del loro autore sono tutelate in quanto tali dal diritto
d'autore. Per stabilire se alle banche dati
possa essere riconosciuta tale tutela non si applicano altri criteri.
2. La tutela delle banche di dati in base al diritto d'autore prevista dalla presente direttiva
non si estende al loro contenuto e
lascia impregiudicati i diritti esistenti su tale contenuto.
Articolo 4
Titolarità della banca di dati
1. L'autore di una banca di dati è la persona fisica o il gruppo di persone fisiche che l'ha
creata o, qualora la legislazione dello
Stato membro interessato lo consenta, la persona giuridica individuata da tale legislazione
come titolare del diritto.
2. Qualora la legislazione di uno Stato membro riconosca le opere collettive, i diritti
patrimoniali appartengono alla persona
titolare del diritto d'autore.
3. Allorché una banca di dati è creata congiuntamente da più persone fisiche, ad esse
appartengono congiuntamente i diritti
esclusivi.
Articolo 5
Atti soggetti a restrizioni
L'autore di una banca di dati gode, per quanto concerne la forma espressiva di tale banca
tutelabile mediante il diritto d'autore,
del diritto esclusivo di eseguire o autorizzare:
a) la riproduzione permanente o temporanea, totale o parziale, con qualsiasi mezzo e in
qualsivoglia forma;
b) la traduzione, l'adattamento, una diversa disposizione e ogni altra modifica;
c) qualsiasi forma di distribuzione al pubblico dell'originale o di copie della banca di dati.
La prima vendita di una copia di una
banca di dati nella Comunità da parte del titolare del diritto o con il suo consenso
esaurisce il diritto di controllare all'interno
della Comunità le vendite successive della copia;
d) qualsiasi comunicazione, presentazione o dimostrazione in pubblico;
e) qualsiasi riproduzione, distribuzione, comunicazione, presentazione o dimostrazione in
pubblico dei risultati delle operazioni di
cui alla lettera b).
Articolo 6
Deroghe relative agli atti soggetti a restrizioni
1. L'utente legittimo di una banca di dati o di una copia di essa può eseguire tutti gli atti
elencati all'articolo 5 che gli sono
necessari per l'accesso al contenuto della banca di dati e l'impiego normale di
quest'ultima senza l'autorizzazione dell'autore
della banca di dati. Se l'utente legittimo è autorizzato a utilizzare soltanto una parte della
banca di dati, il presente paragrafo si
applica unicamente a tale parte.
2. Gli Stati membri hanno la facoltà di prevedere limitazioni dei diritti di cui all'articolo 5
nei casi seguenti:
a) allorché si tratta di una riproduzione per fini privati di una banca di dati non
elettronica;
b) allorché l'impiego ha esclusivamente finalità didattiche o di ricerca scientifica,
sempreché si indichi la fonte, nei limiti di quanto
giustificato dallo scopo non commerciale perseguito;
c) allorché si tratta di impieghi per fini di sicurezza pubblica o per effetto di una
procedura amministrativa o giurisdizionale;
d) allorché si tratta di altre deroghe al diritto d'autore tradizionalmente contemplate dal
diritto interno, fatte salve le disposizioni
delle lettere a), b) e c).
3. Conformemente alla convenzione di Berna sulla tutela delle opere letterarie e
artistiche, il presente articolo non può essere
interpretato in modo da consentire che la sua applicazione arrechi indebitamente
pregiudizio ai legittimi interessi del titolare del
diritto o entri in conflitto con il normale impiego della banca di dati.
CAPITOLO III
DIRITTO «SUI GENERIS»
Articolo 7
Oggetto della tutela
1. Gli Stati membri attribuiscono al costitutore di una banca di dati il diritto di vietare
operazioni di estrazione e/o reimpiego
della totalità o di una parte sostanziale del contenuto della stessa, valutata in termini
qualitativi o quantitativi, qualora il
conseguimento, la verifica e la presentazione di tale contenuto attestino un investimento
rilevante sotto il profilo qualitativo o
quantitativo.
2. Ai fini del presente capitolo:
a) per «estrazione» si intende il trasferimento permanente o temporaneo della totalità o di
una parte sostanziale del contenuto di
una banca di dati su un altro supporto con qualsiasi mezzo o in qualsivoglia forma;
b) per «reimpiego» si intende qualsiasi forma di messa a disposizione del pubblico della
totalità o di una parte sostanziale del
contenuto della banca di dati mediante distribuzione di copie, noleggio, trasmissione in
linea o in altre forme. La prima vendita di
una copia di una banca dati nella Comunità da parte del titolare del diritto, o con il suo
consenso, esaurisce il diritto di
controllare la rivendita della copia nella Comunità.
Il prestito pubblico non costituisce atto di estrazione o di reimpiego.
3. Il diritto di cui al paragrafo 1 può essere trasferito, ceduto o essere oggetto di licenza
contrattuale.
4. Il diritto di cui al paragrafo 1 si applica a prescindere dalla tutelabilità della banca di
dati a norma del diritto d'autore o di altri
diritti. Esso si applica inoltre a prescindere dalla tutelabilità del contenuto della banca di
dati in questione a norma del diritto
d'autore o di altri diritti. La tutela delle banche di dati in base al diritto di cui al paragrafo
1 lascia impregiudicati i diritti esistenti
sul loro contenuto.
5. Non sono consentiti l'estrazione e/o il reimpiego ripetuti e sistematici di parti non
sostanziali del contenuto della banca di dati
che presuppongano operazioni contrarie alla normale gestione della banca dati o che
arrechino un pregiudizio ingiustificato ai
legittimi interessi del costitutore della banca di dati.
Articolo 8
Diritti e obblighi dell'utente legittimo
1. Il costitutore di una banca di dati messa in qualsiasi modo a disposizione del pubblico
non può impedire all'utente legittimo
della stessa di estrarre e reimpiegare parti non sostanziali, valutate in termini qualitativi o
quantitativi, del contenuto di tale banca
di dati per qualsivoglia fine. Se l'utente legittimo è autorizzato a estrarre e/o reimpiegare
soltanto una parte della banca di dati, il
presente paragrafo si applica solo a detta parte.
2. L'utente legittimo di una banca dati messa in qualsiasi modo a disposizione del
pubblico non può eseguire operazioni che
siano in contrasto con la normale gestione della banca di dati o che arrechino un
eccessivo pregiudizio ai legittimi interessi del
costitutore della stessa.
3. L'utente legittimo di una banca di dati messa in qualsiasi modo a disposizione del
pubblico non può arrecare pregiudizio al
titolare del diritto d'autore o di un diritto connesso relativo ad opere o prestazioni
contenute in tale banca.
Articolo 9
Deroghe al diritto «sui generis»
Gli Stati membri possono stabilire che l'utente legittimo di una banca di dati messa in
qualsiasi modo a disposizione del pubblico
possa, senza autorizzazione del costitutore della stessa, estrarre e/o reimpiegare una parte
sostanziale del contenuto di tale
banca:
a) qualora si tratti di un'estrazione per fini privati del contenuto di una banca di dati non
elettronica;
b) qualora si tratti di un'estrazione per finalità didattiche o di ricerca scientifica, purché
l'utente legittimo ne citi la fonte e in
quanto ciò sia giustificato dagli scopi non commerciali perseguiti;
c) qualora si tratti di estrazione e/o reimpiego per fini di sicurezza pubblica o per una
procedura amministrativa o giurisdizionale.
Articolo 10
Durata della tutela
1. Il diritto di cui all'articolo 7 produce i propri effetti non appena completata la
costituzione della banca di dati. Esso si estingue
trascorsi quindici anni dal 1° gennaio dell'anno successivo alla data del completamento.
2. Per le banche di dati messe in qualsiasi modo a disposizione del pubblico prima dello
scadere del periodo di cui al paragrafo
1, il termine di protezione di tale diritto si esaurisce trascorsi quindici anni dal 1° gennaio
dell'anno successivo alla data in cui la
banca di dati è stata messa per la prima volta a disposizione del pubblico.
3. Ogni modifica sostanziale, valutata in termini qualitativi o quantitativi, del contenuto
di una banca dati, ed in particolare ogni
modifica sostanziale risultante dell'accumulo di aggiunte, stralci o modifiche successivi
che permetta di ritenere che si tratti di un
nuovo investimento sostanziale, valutato in termini qualitativi o quantitativi, consente di
attribuire alla banca derivante da tale
investimento una propria specifica durata di protezione.
Articolo 11
Beneficiari della tutela basata sul diritto «sui generis»
1. Il diritto di cui all'articolo 7 si applica alle banche di dati i cui costitutori o titolari di
diritti sono cittadini di uno Stato membro
o risiedono abitualmente nel territorio della Comunità.
2. Il paragrafo 1 si applica anche ad imprese e società costituite secondo la normativa di
uno Stato membro ed aventi la sede
sociale, l'amministrazione centrale o il centro d'attività principale all'interno della
Comunità; tuttavia, qualora una siffatta società
o impresa abbia soltanto la propria sede sociale nel territorio della Comunità, le sue
attività devono avere un legame effettivo e
continuo con l'economia di uno degli Stati membri.
3. Il Consiglio, su proposta della Commissione, conclude accordi che estendono il diritto
di cui all'articolo 7 alle banche di dati
costituite in paesi terzi e non rientranti nel campo d'applicazione dei paragrafi 1 e 2. La
durata della tutela concessa alle banche
di dati secondo questa procedura non eccede quella prevista dall'articolo 10.
CAPITOLO IV
DISPOSIZIONI COMUNI
Articolo 12
Sanzioni
Gli Stati membri prevedono adeguate sanzioni contro la violazione dei diritti contemplati
dalla presente direttiva.
Articolo 13
Mantenimento di altre disposizioni
La presente direttiva non osta all'applicazione delle disposizioni concernenti
segnatamente il diritto d'autore, i diritti connessi o
altri diritti od obblighi preesistenti su dati, opere o altri elementi inseriti in una banca di
dati, brevetti, marchi commerciali, disegni
e modelli industriali, la protezione dei beni appartenenti al patrimonio nazionale, le
norme sulle intese e sulla concorrenza sleale,
il segreto industriale, la sicurezza, la riservatezza, la tutela dei dati di carattere personale
ed il rispetto della vita privata, l'accesso
ai documenti pubblici o il diritto dei contratti.
Articolo 14
Applicazione nel tempo
1. La tutela prevista dalla presente direttiva per quanto riguarda il diritto d'autore si
applica anche alle banche di dati create
prima della data di cui all'articolo 16, paragrafo 1, che a tale data soddisfino i requisiti
fissati dalla presente direttiva in materia
di tutela delle banche di dati in base al diritto d'autore.
2. In deroga al paragrafo 1, allorché alla data di pubblicazione della presente direttiva una
banca di dati tutelata mediante un
regime di diritto d'autore in uno Stato membro non soddisfa i criteri di ammissibilità alla
tutela in base al diritto d'autore previsti
all'articolo 3, paragrafo 1, la presente direttiva non ha l'effetto di ridurre in tale Stato
membro il restante periodo di tutela
accordato in base al regime di cui sopra.
3. La tutela prevista dalla presente direttiva per quanto riguarda il diritto di cui all'articolo
7 si applica anche alle banche di dati
costituite completamente nei quindici anni precedenti la data di cui all'articolo 16,
paragrafo 1 e che soddisfino a tale data i
requisiti di cui all'articolo 7.
4. La tutela prevista ai paragrafi 1 e 3 non pregiudica gli atti conclusi e i diritti acquisiti
anteriormente alla data prevista negli
stessi.
5. Per le banche dati costituite completamente nei quindi anni precedenti la data prevista
all'articolo 16, paragrafo 1, la durata
della tutela in base al diritto di cui all'articolo 7 è di quindici anni a decorrere dal 1°
gennaio successivo a tale data.
Articolo 15
Inderogabilità di talune disposizioni
Qualsiasi disposizione contrattuale in contrasto con l'articolo 6, paragrafo 1 e con
l'articolo 8 è nulla e priva di effetti.
Articolo 16
Disposizioni finali
1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari e
amministrative necessarie per conformarsi alla
presente direttiva anteriormente al 1° gennaio 1998.
Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni, queste contengono un riferimento alla
presente direttiva o sono corredate di
un siffatto riferimento all'atto della pubblicazione ufficiale. Le modalità di tale
riferimento sono disposte dagli Stati membri.
2. Gli Stati membri comunicano alla Commissione il testo delle disposizioni di diritto
interno che essi adottano nel settore
disciplinato dalla presente direttiva.
3. Non oltre la fine del terzo anno successivo alla data di cui al paragrafo 1 e, in seguito,
ogni tre anni, la Commissione
trasmette al Parlamento europeo, al Consiglio e al Comitato economico e sociale una
relazione sull'applicazione della presente
direttiva in cui, sulla scorta delle informazioni specifiche fornite dagli Stati membri,
esamina segnatamente se l'applicazione del
diritto sui generis, compresi gli articoli 8 e 9, ha comportato abusi di posizione dominante
o altri pregiudizi alla libera
concorrenza tali da giustificare misure adeguate, in particolare l'istituzione di un regime
di licenze non volontarie. Essa presenta
eventualmente proposte volte ad adeguare la direttiva agli sviluppi nel settore delle
banche dati.
Articolo 17
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva.
Fatto a Strasburgo, addì 11 marzo 1996.
Per il Parlamento europeo
Il Presidente
K. HÄNSCHPer il Consiglio
Il Presidente
L. DINI
(1) GU n. C 156 del 23. 6. 1992, pag. 4, e GU n. C 308 del 15. 11. 1993, pag. 1.
(2) GU n. C 19 del 25. 1. 1993, pag. 3.
(3) Parere del Parlamento europeo del 23 giugno 1993 (GU n. C 194 del 19. 7. 1993, pag.
144), posizione comune del
Consiglio del 10 luglio 1995 (GU n. C 288 del 30. 10. 1995, pag. 14) e decisione del
Parlamento europeo del 14 dicembre
1995 (GU n. C 17 del 22. 1. 1996). Decisione del Consiglio del 26 febbraio 1996.
(4) GU n. L 122 del 17. 5. 1991, pag. 42. Direttiva modificata da ultimo dalla direttiva
93/98/CEE (GU n. L 290 del 24. 11.
1993, pag. 9).
(5) GU n. L 346 del 27. 11. 1992, pag. 61.
(6) GU n. L 290 del 24. 11. 1993, pag. 9.
(7) GU n. L 281 del 23. 11. 1995, pag. 31.
LISTA DE PAÍSES MIEMBROS DE LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DEL
COMERCIO (1)
Adiciones
Rwanda
22. 5. 1996
Emiratos Árabes Unidos
10. 4. 1996
(1) Publicada en el n° 4/96 del Diario Oficial de la OAMI, p. 580.
LISTE DER MITGLIEDER
DER WELTHANDELSORGANISATION (1)
Ergänzungen
Rwanda
22. 5. 1996
Vereinigte Arabische Emirate 10. 4. 1996
(1) Veröffentlicht in Nr. 4/96 des Amtsblatts des HABM, S. 580.
LIST OF MEMBERS OF
THE WORLD TRADE ORGANIZATION (1)
Additions
Rwanda
22. 5. 1996
United Arab Emirates 10. 4. 1996
(1) Published in O.H.I.M. Official Journal, No 4/96, p. 581.
LISTE DES PAYS MEMBRES DE L’ORGANISATION MONDIALE DU
COMMERCE (1)
Ajouts
Rwanda
22. 5. 1996
Emirats arabes unis 10. 4. 1996
(1) Publiée au n° 4/96 du Journal officiel de l’O.H.M.I., p. 581.
ELENCO DEI PAESI MEMBRI DELL’ORGANIZZAZIONE
MONDIALE DEL
COMMERCIO (1)
Aggiunte
Ruanda
22. 5. 1996
Emirati Arabi Uniti 10. 5. 1996
(1) Pubblicato nel n. 4/96 della Gazzetta ufficiale dell’U.A.M.I., pag. 581.
INFORMACIONES OMPI
MITTEILUNGEN DER WIPO
WIPO INFORMATIONS
INFORMATIONS OMPI
INFORMAZIONI OMPI
OMPI
(traducción)
Notificación TLT n° 5
Tratado sobre el Derecho de las Marcas
Ratificación por la República Checa
El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)
saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el
Gobierno de la República Checa, el 3 de abril de 1996, de su instrumento de ratificación
del Tratado sobre el Derecho de las Marcas, hecho en Ginebra el 27 de octubre de 1994.
La fecha de entrada en vigor del mencionado Tratado será notificada cuando se alcance el
número requerido de ratificaciones, de aceptaciones, de aprobaciones o de adhesiones, tal
y como se prevé en el apartado 2 del artículo 20 del mencionado Tratado.
A 3 de abril de 1996
Notificación TLT n° 6
Tratado sobre el Derecho de las Marcas
Ratificación por el Reino Unido de Gran Bretaña y de Irlanda del Norte
El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)
saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle el depósito por el
Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña y de Irlanda del Norte, el 1 de mayo de 1996,
de su instrumento de ratificación del Tratado sobre el Derecho de las Marcas, hecho en
Ginebra el 27 de octubre de 1994, para el Reino Unido de Gran Bretaña y de Irlanda del
Norte y la Isla de Man.
La fecha de entrada en vigor del mencionado Tratado se notificará por separado
(Notificación TLT n° 7).
A 1 de mayo de 1996
Notificación TLT n° 7
Tratado sobre el Derecho de las Marcas
Entrada en vigor
El Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)
saluda al Ministro de Asuntos Exteriores y tiene el honor de notificarle que el Tratado
sobre el derecho de las marcas entrará en vigor el 1 de agosto de 1996 es decir, tres meses
después del depósito por cinco Estados miembros de sus instrumentos de ratificación o de
adhesión.
A este respecto, se recuerda que han sido depositados instrumentos de ratificación o
adhesión:
—
—
—
—
—
el 19 de diciembre de 1995, por la República de Moldavia
el 30 de enero de 1996, por Ucrania
el 6 de marzo de 1996, por la República Socialista Democrática de Sri Lanka
el 3 de abril de 1996, por la República Checa
el 1 de mayo de 1996, por el Reino Unido de Gran Bretaña y de Irlanda del Norte
Por consiguiente, y conforme a las disposiciones del apartado 2 del artículo 20 del
Tratado sobre el derecho de las marcas, éste entrará en vigor el 1 de agosto de 1996 con
respecto a los cinco Estados arriba señalados.
A 1 de mayo de 1996
WIPO
(Übersetzung)
Notifikation TLT Nr. 5
Markenrechtsvertrag
Ratifizierung durch die Tschechische Republik
Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich,
dem Außenminister zu notifizieren, daß die Regierung der Tschechischen Republik am 3.
April 1996 ihre Ratifikationsurkunde zu dem am 27. Oktober 1994 in Genf
unterzeichneten Markenrechtsvertrag hinterlegt hat.
Das Datum des Inkrafttretens des genannten Vertrages wird notifiziert werden, wenn die
gemäß Artikel 20 Absatz 2 erforderliche Zahl von Ratifikationen, Annahmen,
Genehmigungen und Beitritten erreicht sein wird.
3. April 1996
Notifikation TLT Nr. 6
Markenrechtsvertrag
Ratifizierung durch das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland
Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich,
dem Außenminister zu notifizieren, daß die Regierung des Vereinigten Königreichs von
Großbritannien und Nordirland für das Vereinigte Königreich von Großbritannien und
Nordirland und die Insel Man am 1. Mai 1996 ihre Ratifikationsurkunde zu dem am 27.
Oktober 1994 in Genf unterzeichneten Markenrechtsvertrag hinterlegt hat.
Das Datum des Inkrafttretens des genannten Vertrages wird in einer gesonderten
Notifikation (Notifikation TLT Nr. 7) behandelt.
1. Mai 1996
Notifikation TLT Nr. 7
Markenrechtsvertrag
Inkrafttreten
Der Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) beehrt sich,
dem Außenminister zu notifizieren, daß der Markenrechtsvertrag am 1. August 1996 in
Kraft treten wird, d. h. drei Monate, nachdem fünf Staaten ihre Ratifikations- oder
Beitrittsurkunden hinterlegt haben.
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, daß folgende Ratifikations- oder
Beitrittsurkunden hinterlegt wurden:
—
am 19. Dezember 1995 durch die Republik Moldau,
—
am 30. Januar 1996 durch die Ukraine,
—
am 6. März 1996 durch die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka,
—
am 3. April 1996 durch die Tschechische Republik,
—
am 1. Mai 1996 durch das Vereinigte Königreich von Großbritannien und
Nordirland.
Der Markenrechtsvertrag wird nach seinem Artikel 20 Absatz 2 am 1. August 1996 für
die genannten fünf Staaten in Kraft treten.
1. Mai 1996
WIPO
TLT Notification No 5
Trademark Law Treaty
Ratification by the Czech Republic
The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents
his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honour to notify him of
the deposit by the Government of the Czech Republic, on 3 April 1996, of its instrument
of ratification of the Trademark Law Treaty, done at Geneva on 27 October 1994.
The date of entry into force of the said Treaty will be notified when the required number
of ratifications, acceptances, approvals, or accessions is reached in accordance with
Article 20 (2) of the said Treaty.
3 April 1996
TLT Notification No 6
Trademark Law Treaty
Ratification by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents
his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honour to notify him of
the deposit by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland, on 1 May 1996, of its instrument of ratification of the Trademark Law Treaty,
done at Geneva on 27 October 1994 in respect of the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland and the Isle of Man.
The date of entry into force of the said Treaty is the subject of a separate notification
(TLT Notification No 7).
1 May 1996
TLT Notification No 7
Trademark Law Treaty
Entry into force
The Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presents
his compliments to the Minister for Foreign Affairs and has the honour to notify him that
the Trademark Law Treaty will enter into force on 1 August 1996 that is, three months
after the deposit by five States of their instruments of accession or ratification.
In this connection, it is recalled that instruments of ratification or accession of the said
Treaty were deposited:
—
—
—
—
—
on 19 December 1995, by the Republic of Moldova
on 30 January 1996, by Ukraine
on 6 March 1996, by the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka
on 3 April 1996, by the Czech Republic
on 1 May 1996, by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
Consequently, in accordance with the provision of Article 20 (2) of the Trademark Law
Treaty, the said Treaty will enter into force on 1 August 1996, with respect to the five
States referred to above.
1 May 1996
OMPI
TLT Notification nº 5
Traité sur le droit des marques
Ratification par la République tchèque
Le directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI)
présente ses compliments au Ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier
le dépôt par le Gouvernement de la République tchèque, le 3 avril 1996, de son
instrument de ratification du Traité sur le droit des marques, fait à Genève le 27 octobre
1994.
La date d’entrée en vigueur dudit traité sera notifiée lorsque le nombre requis de
ratifications, d’acceptations, d’approbations ou d’adhésions, tel que prévu par l’article
20.2) dudit traité, sera atteint.
Le 3 avril 1996
TLT Notification no 6
Traité sur le droit des marques
Ratification par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété intellectuelle (OMPI)
présente ses compliments au Ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier
le dépôt par le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord, le 1er mai 1996, de son instrument de ratification du Traité sur le droit des
marques, fait à Genève le 27 octobre 1994, pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
d’Irlande du Nord et l’île de Man.
La date d’entrée en vigueur de ladite Convention fait l’objet d’une notification séparée
(Notification TLT n˚ 7).
Le 1er mai 1996
TLT Notification nº 7
Traité sur le droit des marques
Entrée en vigueur
Le Directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI)
présente ses compliments au ministre des affaires étrangères et a l’honneur de lui notifier
que le traité sur le droit des marques entrera en vigueur le 1er août 1996 soit trois mois
après le dépôt par cinq États de leurs instruments de ratification ou d’adhésion.
À cet égard, il est rappelé que des instruments de ratification ou d’adhésion ont été
déposés:
—
—
—
—
—
le 19 décembre 1995, par la République de Moldova,
le 30 janvier 1996, par l’Ukraine,
le 6 mars 1996, par la République socialiste démocratique de Sri Lanka,
le 3 avril 1996, par la République tchèque,
le 1er mai 1996, par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord.
En conséquence, et conformément aux dispositions de l’article 20.2) du Traité sur le droit
des marques, celui-ci entrera en vigueur le 1er août 1996 à l’égard des cinq États précités.
Le 1er mai 1996
OMPI
(traduzione)
Notifica TLT N. 5
Trattato sul diritto dei marchi
Ratifica da parte della Repubblica ceca
Il Direttore generale dell’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale (OMPI)
presenta i suoi ossequi al ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli il
deposito, da parte del governo della Repubblica ceca, il 3 aprile 1996, del suo strumento
di ratifica al Trattato sul diritto dei marchi, fatto a Ginevra il 27 ottobre 1994.
La data di entrata in vigore del suddetto trattato sarà notificata allorché sarà raggiunto il
numero richiesto di ratifiche, di accettazioni, di approvazioni o di adesioni, quale
contemplato dall’articolo 20.2) del suddetto trattato.
Il 3 aprile 1996
Notifica TLT N. 6
Trattato sul diritto dei marchi
Ratifica da parte del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord
Il Direttore generale dell’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale (OMPI)
presenta i suoi ossequi al Ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli il
deposito da parte del governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, il 1˚
maggio 1996, del suo strumento di ratifica al Trattato sul diritto dei marchi, fatto a
Ginevra il 27 ottobre 1994, per il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e
l’isola di Man.
La data di entrata in vigore della suddetta Convenzione ha formato oggetto di una distinta
notifica. (Notifica TLT n. 7)
Il 1˚ maggio 1996
Notifica TLT N. 7
Trattato sul diritto dei marchi
Entrata in vigore
Il Direttore generale dell’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale (OMPI)
presenta i suoi ossequi al Ministro degli Affari esteri ed ha l’onore di notificargli che il
trattato sul diritto sui marchi entra in vigore il 1˚ agosto 1996 cioè tre mesi dopo il
deposito, da parte dei cinque Stati, del loro strumento di ratifica o di adesione.
A tale proposito è necessario ricordare che gli strumenti di ratifica o di adesione sono
stati depositati:
—
—
—
—
—
il 19 dicembre 1995, da parte della Repubblica di Moldavia;
il 30 gennaio 1996, da parte dell’Ucraina;
il 6 marzo 1996, da parte della Repubblica socialista democratica dello Sri Lanka;
il 3 aprile 1996, da parte della Repubblica ceca;
il 1˚ maggio 1996, da parte del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord.
Di conseguenza, e conformemente alle disposizioni di cui all’articolo 20.2) del trattato
sul diritto dei marchi, quest’ultimo entrerà in vigore il 1˚ agosto 1996 nei confronti dei
cinque Stati precitati.
Il 1˚ maggio 1996
Scarica

OAMI Oficina de Armonización del Mercado Interior - OHIM