5 2012 Jeunes Restaurateurs d’Europe 350® Exclusive Restaurants 12 Countries www.carpediem.com THE ACCOMPANIMENT TO FINE FOOD THAT MAKES SENSE. A thousand-year-old production process – the fermentation of select herbal teas – results in a non-alcoholic beverage with beneficial effects and a wide variety of different aromas. Carpe Diem Kombucha. The delightful drink that makes sense – in three varieties. Carpe Diem Kombucha Classic. Notes of raspberry, mint, sour cherry and citrus with a touch of tarragon. Perfectly complements white meat, veal, wild fowl or savoury terrines and pâtés. Carpe Diem Kombucha Quince. Fruity and sweet with mature aromas of banana, quince, melon, vanilla, honey as well as rhubarb, apricot and orange zest. Harmonises perfectly with pasta, fish and seafood as well as with blue cheese, desserts and sweet dishes. Carpe Diem Kombucha Cranberry. Aromas of cranberry, rose hip, elderberry as well as apple, tamarillo, mint and citrus. Corresponds brilliantly with game, beef, all sorts of baked food as well as with fine chocolate desserts. La soddisfazione del cliente è la cosa più impor tante Gentili Ospiti, Customer satisfaction is of the highest importance Eccolo qua! La nostra Edizione n. 5 speciale di Jeunes Restaurateurs d’Europe. Siamo orgogliosi di presentare la nostra nuova rivista internazionale, allegata a Talent & Passion. Si tratta di un magalog, con dodici paesi e dodici culture che condividono la loro passione per la professione. Non solo tra di loro, ma anche, e soprattutto, con voi! Siete voi, in qualità di nostri ospiti, oltre che di nostri partner, che avete nuovamente reso possibile la produzione di questa rivista, nonostante i tempi difficili. Il risultato è una pubblicazione gradevole, piena di creatività mozzafiato, cultura ispiratrice e innovazione alla moda. Tutto qui gira attorno alla gastronomia europea e all’abilità e la passione di giovani imprenditori di talento. I migliori chef ci diranno come riescano a conservare lo stato dei loro ristoranti per così tanti anni. Dalla Germania, uno sguardo nella vita in JRE e il suo recente 20o anniversario. Diamo un’occhiata ad alcuni appuntamenti insoliti, oltre che alla più recente new entry nel nostro mondo di passione: la Danimarca. E, naturalmente, rivolgiamo la nostra attenzione allo stile di vita, agli ingredienti, ai viaggi e alla cultura nelle regioni di provenienza dei Jeunes Restaurateurs. Inspirati? Perché non date uno sguardo al nostro sito web, www.jre.eu, ci seguite su Facebook e Twitter, o semplicemente scaricate la nostra App gratuita per il vostro iPhone o telefono Android. Non vi servirà mai più di un clic per avere un assaggio gastronomico dei piaceri che vi attendono quando ci visitate nella vita reale. Dear Guests, Voilà, here it is! Our special Issue #5 of Jeunes Restaurateurs d’Europe. We are proud to present our new international magazine, packed with Talent & Passion. This is a magalog, with twelve countries and twelve cultures sharing their passion for the profession. Not only with each other, but also – and above all - with you! It is you as our guests, as well as our partners, who have made the production of this magazine a reality again, despite the challenging times. The result is a feel-good publication full of breathtaking creativity, inspirational culture and stylish innovation. Everything here revolves around European gastronomy and the craftsmanship and passion of talented young entrepreneurs. Top chefs tell us how they retain their restaurants’ status for so many years. From Germany, an insight into life at the JRE and its recent 20th anniversary. We take a look at some unusual venues, as well as the newest entry to our world of passion: Denmark. And, of course, we turn our attention to lifestyle, ingredients, travel and culture in the home regions of the Jeunes Restaurateurs. Inspired? Benvenuti in JRE! Cordiali saluti, Ramón Dios Barbería Presidente JRE Why not take a look at our website, www.jre.eu, follow us on Facebook and Twitter, or simply download our free App for your iPhone or Android phone. You are never further than one click away from a culinary foretaste of the pleasures that await you when you visit us in real life. Welcome to JRE! 03 www.jre.eu 04 Publisher Jeunes Restaurateurs d’Europe Pastoor van der Voortlaan 16 5591 JB Heeze The Netherlands www.jre.eu Publishing Directors Ramón Dios Barbería, Hans van Manen Production Director Laura Calvo in collaboration with Word Works, S.L. Contributing editors and designers José Sancho Rumeu, Sara Suárez Domínguez, Henar Santos, Luz Hernández Concept Word Works, S.L. José Sancho Rumeu www.wordworks.es www.sanchorumeu.com Printing Drukkerij Tesink B.V. Zutphen The Netherlands Design Word Works, S.L. José Sancho Rumeu Translations Word Works, S.L. www.wordworks.es Chief Editor Laura Calvo in collaboration with Word Works, S.L. Photos Jan Bartelsman, Peter Casell, Roman Knie, Joerg Lehmann, Kris Viegels, Shutterstock Art Director José Sancho Rumeu Cover José Sancho Rumeu Cover photo: Shutterstock Advertising Jeunes Restaurateurs d’Europe Hans van Manen +31 (0) 40 22 60 934 [email protected] Circulation 100,000 copies The creators of Talent&Passion would like to thank all members and partners of Jeunes Restaurateurs d’Europe for their contribution and assistance. © Copyright 2012 Copyright reserved. No part of this publication may be reproduced and/or published without the written consent of the publisher. 06 JRE: cucina tra innovazione e tradizione 10 Cuvée Louise Il capolavoro di Pommery 14 Views 16 Chef’s Table Patrik Kimpel 22 More Views 24 Natural Talent Marin Rendić 28 More than Passion Philippe Arrambide 32 Visiting La Danimarca 36 Nespresso e l’alta cucina 40 Food & Health... Zingiber Officinale o Zenzero 42 La carne di cervo della Nuova Zelanda Steven Dehaeze (Culinair restaurant - Belgio) 46 Terroir...Le Spezie Olandesi e la Compagnia Delle Iindie Orientali Olandese 50 Cookbooks 52 JRE Shopping 53 Tutti gli indirizzi www.jre .eu 06 JRE: culinary innovation and tradition 10 Cuvée Louise The Masterpiece by Pommery 14 Views 16 Chef’s Table Patrik Kimpel 22 More Views 24 Natural Talent Marin Rendić 28 More than Passion Philippe Arrambide 32 Visiting Denmark 36 Nespresso and Haute Cuisine 40 Food & Health... Zingiber Officinale or Ginger 42 New Zealand Venison Steven Dehaeze (Culinair restaurant - Belgium) 46 Terroir... Dutch spices and the Dutch East Indies company 50 Cookbooks 52 JRE Shopping 53 General Addresses 05 Jeunes Restaurateurs d’Europe CUCINA TRA INNOVAZIONE E TRADIZIONE J eunes Restaurateurs d’Europe (JRE) è un’associazione di giovani ristoratori con vari obiettivi, tra di essi la condivisione del loro Talent and Passion per la gastronomia e tutto ciò ad essa correlato. Con un totale di 350 ristoranti in oltre dodici paesi in tutta Europa, la JRE ha realizzato e superato la vision iniziale del suo fondatore. Nel 1974, Jacques Marnier-Lapostolle ebbe la preveggenza di creare un’associazione per la prossima generazione francese di chef e imprenditori leader, la Jeunes Restaurateurs de France. All’inizio degli anni ‘90, questo sogno è diventato realtà e i suoi obiettivi sono diventati internazionali, dando vita a quello che oggi è la Jeunes Restaurateurs d’Europe. Da allora, la crescita dell’associazione è stata inarrestabile. Ogni anno, essa accoglie nuovi paesi, membri, ristoranti, partner e, naturalmente, eventi. I JRE Award riconoscono gli eccezionali risultati dei nostri associati e partner nelle loro attività di sostegno al nostro comune obiettivo: promuovere la nostra eredità gastronomica e culinaria e trasmetterla alla generazione successiva. Uno dei nuovi progetti di successo è il controllo qualità, che controlla le prestazioni dei nostri associati attraverso visite in incognito. L’intenzione non è punire o Jeunes Restaurateurs d’Europe CULINARY INNOVATION AND TRADITION Jeunes Restaurateurs d’Europe (JRE) is an association of young restaurateurs with various objectives, among them sharing their Talent and Passion for gastronomy and everything related to it. With a total of 350 restaurants in more than 12 countries across the whole of Europe, the JRE has fulfilled and surpassed the initial vision of its founder. In 1974 Jacques Marnier-Lapostolle had the foresight to create an association for France’s next generation of top chefs and entrepreneurs, the Jeunes Restaurateurs de France. By the early nineties, this dream had turned into reality and its objectives had become international, resulting in what is today the Jeunes Restaurateurs d’Europe. Since then the association’s 07 growth has been unstoppable. Every year it welcomes new countries, members, restaurants, partners and, of course, events. The JRE Awards recognise the exceptional achievements of our associates and partners in supporting our common aim: to promote our gastronomic and culinary heritage and to pass it on to the next generation. One successful new project is quality control, which checks the performance of our associates through mystery visits. The intention is not to punish or to judge but rather to assist and support our chefs and restaurateurs who constantly strive to improve as professionals and perform their very best for you, our guests. Another fine example of sharing is the ’jam session’, an extraordinary idea conceived by our Belgian colleagues. On certain days a group of chefs and sommeliers come together for a gastronomic workshop where they are provided with a ‘mystery basket’ of ingredients from which they create dishes. The combination of the finest products from a select group of producers, the latest techniques and an enormous amount of passion leads to innovation and creativity. This informal means of collaboration fosters new ideas, attracts the attention of the social media, and results in the creation of surprising new recipes. We also invest a lot of time in education: not only do we train young cooks but we run a pioneering sommelier programme. In collaboration with our loyal partners Carpe Diem Kombucha and Nespresso, we provide incentives to concentrate on service and education. This part of our profession needs much more attention and investment to make it a fulfilling challenge for young people. There can be no exceptional cuisine without great service. 08 giudicare, quanto piuttosto fornire assistenza e sostegno ai nostri giovani chef e ristoratori che si sforzano costantemente di migliorare come professionisti e realizzare al meglio per voi, i nostri ospiti. Un altro eccellente esempio di condivisione è la “jam session”, una straordinaria idea concepita dai nostri colleghi belgi. In determinati giorni, un gruppo di chef e sommelier si riuniscono per un workshop gastronomico in cui viene loro fornito un “cestino a sorpresa” di ingredienti dal quale creano i piatti. La combinazione dei prodotti migliori provenienti da un gruppo scelto di produttori, le più recenti tecniche e un’enorme quantità di passione portano all’innovazione e alla creatività. Questi mezzi di collaborazione informale alimentano nuove idee, attraggono l’attenzione dei social media e generano nuove e sorprendenti ricette. Inoltre, investiamo molto tempo nell’istruzione: non solo formiamo i giovani cuochi, ma svolgiamo un programma pionieristico per sommelier. In collaborazione con i nostri leali partner Carpe Diem Kombucha e Nespresso, forniamo incentivi per concentrarsi sul servizio e l’istruzione. Following our successful 2011 International Congress in Madrid, the setting for our 2013 Congress will be Salzburg in Austria, the city of Mozart. Our Austrian colleagues are preparing an informal gathering of the JRE family under the slogan ‘Taste of Austria’. A fine programme featuring the highlights of Salzburg will be presented under the leadership of our joint Presidents Thomas Dorfer and Andreas Döllerer. Supplying the venue for the gettogether on the opening night will be the Carpe Diem Finest Fingerfood Restaurant. On Monday there will be a convention and culinary food fair in the Gwandhaus and a visit to the amazing Hangar 7, followed by a closing dinner in the famous Felsenreitschule (Rock Riding School) and Karl Böhm-Saal, venue of the Salzburg Festival. These are the true discoveries of the baroque city of Salzburg, listed as a UNESCO world heritage site. Questa parte della nostra professione necessita di maggiore attenzione e investimenti per renderla una sfida realizzata per i giovani. Non può esistere alcuna cucina eccezionale senza un eccellente servizio. In seguito al nostro riuscito Congresso Internazionale del 2011 a Madrid, la location per il nostro Congresso del 2013 sarà Salisburgo in Austria, la città di Mozart. I nostri colleghi austriaci stanno preparando un incontro informale della famiglia JRE all’insegna dello slogan “Gusto d’Austria”. Sarà presentato un eccellente programma caratterizzato dalle attrattive di Salisburgo sotto la leadership dei nostri Presidenti congiunti Thomas Dorfer e Andreas Döllerer. La serata di apertura dell’incontro sarà tenuta presso il Carpe Diem Finest Fingerfood Restaurant. Il lunedì si terrà una convention e una fiera alimentare gastronomica nel Gwandhaus e una visita allo stupefacente Hangar 7, seguita da una cena di chiusura nel famoso Felsenreitschule (Scuola di equitazione) e Karl Böhm-Saal, sede del Festival di Salisburgo. Queste sono le vere scoperte della città barocca di Salisburgo, dichiarata sito patrimonio dell’umanità dall’UNESCO. 09 Cuvée Louise IL CAPOLAVORO DI POMMERY 10 Cuvée Louise, The Masterpiece by Pommery The history of Champagne Pommery is the story of one woman: Jeanne Alexandrine Louise Pommery (maiden name Mélin, born 1819). From a good family, she met and married Alexandre Louis Pommery, with whom she had two children, Louis and Louise. Monsieur Pommery then worked in the wool trade, which in the mid-nineteenth century was being battered by the crisis. To ensure the future of their children, Monsieur Pommery took up activity in the Champagne trade, which was then becoming very important. Monsieur Pommery suffered from fragile health and died on 18 February 1858, a year after having launched the business. Madame Pommery looked at her daughter Louise, who was not yet one year old, and joined forces with her to begin one of Champagne’s loveliest stories. La storia di Champagne Pommery è la storia di una donna: Jeanne Alexandrine Louise Pommery (nome da nubile Mélin, nata nel 1819). Per garantire un futuro ai propri figli, Monsieur Pommery rilevò un’attività nel commercio dello Champagne, che in quegli anni stava acquisendo importanza. Proveniente da una buona famiglia, incontrò e sposò Alexandre Louis Pommery, con il quale ebbe due figli, Louis e Louise. Monsieur Pommery era di salute cagionevole e morì il 18 febbraio 1858, un anno dopo aver lanciato l’attività. Madame Pommery si occupò della figlia Louise, che all’epoca non aveva ancora un anno, e unì le forze con lei per iniziare una delle più belle storie dello champagne. Monsieur Pommery a quel tempo lavorava nel commercio laniero, che a metà del diciannovesimo secolo era colpito dalla crisi. 11 Il Cuvée Louise deve il nome a questa donna visionaria che regalò al mondo un nuovo stile pieno di purezza, raffinatezza ed eleganza: lo stile Pommery. Il vintage di prestigio dello Champagne Pommery proviene dai migliori appezzamenti, ad esso attentamente riservati. Seguendo la tradizione di Pommery Nature 1874, il Cuvée Louise è ora uno speciale vintage a basso contenuto di zucchero, per cui il vino esprime in una forma naturale la sua eccezionale purezza. Il Cuvée Louise è composto esclusivamente dai tre grandi vini elencati: due Chardonnays di Avize e Cramant e un Pinot Noir di Aÿ. Per garantire il pieno sviluppo degli aromi occorrono da sei a otto anni di maturazione. Al di là del suo carattere esclusivo, il Cuvée Louise Rosé rende un genuino omaggio a Madame Pommery, che era affettuosamente nota come “La Signora delle Rose” poiché aveva una vera passione per questo tipo di vino. Il Cuvée Louise Rosé 2000 è nato dalla distinzione e dal rispetto e poteva essere stato concepito esclusivamente per coloro per ne apprezzano la bellezza. Le speciali bottiglie di Cuvée Louise Rosé sono frutto della delicatezza e della ricercatezza. Elaborato ed elegante, se esiste un termine onnicomprensivo per descrivere il Cuvée Louise Rosé, indubbiamente lo definiremmo un capolavoro. Cuvée Louise owes its name to this visionary woman who gave the world a new style full of purity, refinement and elegance: the Pommery style. Champagne Pommery’s prestige vintage comes from the best plots, which are scrupulously reserved for it. Following the tradition of Pommery Nature 1874, Cuvée Louise is now a special vintage with low sugar content, hence the wine expresses in a natural form its exceptional purity. Cuvée Louise solely consists of three great listed wines: two Chardonnays from Avize and Cramant and a Pinot Noir from Aÿ. Six to eight years of maturation is needed to ensure that the aromas are fully developed. Beyond its unique character, Cuvée Louise Rosé pays genuine homage to Madame Pommery, who was affectionately known as ‘The Lady of the Roses’ as she felt true passion for this type of wine. Cuvée Louise Rosé 2000 was born of distinction and respect and could only have been intended for those who praise its beauty. The special bottles of Cuvée Louise Rosé are the fruits of delicacy and sophistication. Florid and elegant, if there is an allembracing term to describe Cuvée Louise Rosé, we would undoubtedly say that it is a masterpiece. 13 VIEWS Lieffroy Nyborg - Denmark www.jre.eu/lieffroy Auener Hof Val Sarentino - Italy www.jre.eu/auenerhof Parizzi Parma - Italy www.jre.eu/ristoranteparizzi 14 Apriori Haalter t - Belgium www.jre.eu/a-priori Il Tino Lido di Ostia - Italy www.jre.eu/ristoranteiltino Real Balneario Salinas, Castrillón-Asturias, Spain www.jre.eu/restaurantebalneario 15 Chef ’s Table Patrik Kimpel Da Sylt a Oberstdorf - il JRE in Germania Photography by © www.romanknie.de P atrik Kimpel è un sostenitore della raffinatezza ponderata della cucina tradizionale. Quando parla, si può percepire il suo entusiasmo per il cibo e la sua preparazione professionale. È subito evidente che si tratta di qualcuno dotato delle conoscenze e delle prospettive che comportano un‘energia apparentemente infinita che va oltre il cucinare. Al ristorante gourmet Kronenschlösschen, situato in una posizione idilliaca a Eltville-Hattenheim, che gestisce per i suoi clienti, provenienti da vicino e da lontano, per innamorarsi con le sue creazioni, ricette tradizionali rivisitate in chiave moderna. Kimpel, membro di JRE dal 1997 e presidente ad interim dell‘associazione tedesca degli chef, stima soprattutto le amicizie tra i Jeunes Restaurateurs. In cucina è anche importante rimanere aggiornati e continuare a evolversi. Cosa fanno i JRE in Germania per mantenere il loro livello? Noi sosteniamo giovani motivati, offrendo loro la possibilità di allenarsi come dei professionisti. Abbiamo ottenuto risultati ottimi con i nostri corsi d‘elite (tre per il settore alberghiero e tre per i cuochi) e con la nostra accademia. Qui, i colleghi si stimolano realmente l‘un l‘altro, in modo tale che il livello degli apprendisti all‘esame finale è in alcuni casi pari a quello degli altri durante gli esami dei loro master. Offriamo inoltre ai dipendenti che lavorano con noi da oltre cinque anni una borsa di studio per la formazione supplementare come chef, sommelier e direttore di ristorante. Neue Deutsche Küche è l‘ottavo libro di cucina di JRE Germania. Cosa si può imparare dalla cucina tedesca in queste 544 pagine? Il libro di ricette pubblicato nella Raccolta Rolf Heyne è un compagno gastronomico per tutto l‘anno. Da gennaio a dicembre, ogni mese tre cuochi Jeunes presentano un menu di tre portate usando solo cibi regionali di stagione al momento. Il libro di ricette ci offre un‘idea della ricchezza della cucina tedesca. Cosa definisce la cucina tedesca? Esistono molti prodotti e piatti tipici che nella loro forma e qualità esistono solo in Germania. Che si tratti di Pumpernickel (pane a base di cereali integrali) della regione della Westfalia, o Stollen (un dolce di Natale) a Dresda, la cucina tedesca non è seconda a nessun‘altra. Gli chef tedeschi sono tra i migliori al mondo: ogni Patrik Kimpel From Sylt to Oberstdorf – the JRE in Germany Patrik Kimpel is an advocate for the thoughtful refinement of traditional cuisine. When he speaks one can feel his enthusiasm for food and its professional preparation. It is soon clear that this is someone with knowledge and perspectives involving an apparently boundless energy that goes beyond cooking. At the gourmet restaurant Kronenschlösschen, idyllically located in Eltville - Hattenheim, he manages for his customers, hailing from near and far, to fall in love with his creations, traditional recipes with modern twists. Kimpel, a JRE member since 1997 and acting president of Germany’s association of chefs, values above all the friendships between Jeunes Restaurateurs. In cooking it is also important to stay up to date and continue to evolve. What do JREs do in Germany to maintain their level? We support motivated young people, offering them opportunities to train as professionals. We have obtained very good results with our elite classes (three for the hotel sector and three for cooks) and with our own academy. Here the 17 anno il Rheingau Gourmet und Weinfestival festival di Kronenschlösschen attira non solo chef internazionali, ma anche membri Jeunes Restaurateur provenienti da tutta la Germania. Il clou del festival è la celebrazione gastronomica di JRE in cui otto chef Jeunes cucinano per 450 persone, mentre tre bande rallegrano il festival con musica dal vivo. I JRE lavorano con un gruppo di membri scelti. Cos‘hanno in comune questi membri? Abbiamo dei membri eccezionali e noi tutti ci sosteniamo a vicenda. In JRE, i nostri membri trovano una competitività che possono mettere a frutto nei propri progetti. Hanno una cosa in comune: tutti giocano in Champions League. Cioè, hanno molto successo in tutto il mondo. Inoltre, stabiliamo delle collaborazioni produttive. Ad esempio, ogni cliente che acquista un‘automobile presso il Kundencenter Rastatt Mercedes Benz riceve una copia gratuita della guida dei ristoranti e hotel attuale di JRE che, come dimostra la sua stampa iniziale di 100.000 copie, è molto richiesta. L‘anno scorso, in qualità di presidente di JRE Germania, Lei ha celebrato un evento molto speciale con i migliori giovani chef tedeschi: 20 anni di Jeunes Restaurateurs Germania. Com‘è questo tipo di celebrazione? Abbiamo dedicato un intero anno al nostro 20° anniversario, invitando i nostri clienti a un totale di 25 feste gastronomiche, ognuna delle quali è stata un‘esperienza indimenticabile. Queste celebrazioni gastronomiche offrono una cucina divertente per gli ospiti che desiderano colleagues really push each other, in such a way that the level of the apprentices on the final exam is in some cases equal to that of others during their master’s examinations. We also offer employees who have been working with us for over five years a grant for additional training as a chef, sommelier or restaurant manager. Neue Deutsche Küche is the eighth cookbook by Germany’s JRE. What can one learn about German cuisine in these 544 pages? The cookbook published in the Rolf Heyne Collection is a culinary companion for the entire year. From January to December, each month three Jeunes cooks present a three-course menu using only regional foods which are fresh at the time.The cookbook gives us an idea of the richness of German cuisine. What defines German cuisine? There are many traditional products and dishes which in their form and quality only exist in Germany. Whether it’s Pumpernickel (bread made from whole grains) in the region of Westphalia, or Stollen (a Christmas sweet) in Dresden, German cuisine takes a back seat to none. German chefs are among the best in the world: Each year Kronenschlösschen’s Rheingau Gourmet und Weinfestival Festival attracts not only international chefs, but also Jeunes Restaurateurs members from all over Germany. The highlight of the festival is the JRE’s cooking celebration in which eight Jeunes chefs cook for 450 guests while three bands brighten the festivities with live music. The JREs work with a set of selected members. What do these members have in common? We have great members and we all support each other. At JRE our members 19 find a competitiveness they can put to use on their own projects.They have one thing in common: they all play in the Champions League. That is, they are very successful around the world. We also establish productive collaborations. For example, every customer who buys a car at Kundencenter Rastatt Mercedes Benz receives a free copy of the JRE’s current restaurant and hotel guide which, as evidenced by its initial printing of 100,000 copies, is in high demand. Last year as President of Germany’s JRE you celebrated a very special event with the best young German chefs: 20 Years of Jeunes Restaurateurs Germany. What is this kind of celebration like? We dedicated a whole year to our 20th anniversary, inviting our customers to a total of 25 cooking parties, all of which were unforgettable experiences. These culinary celebrations offer fun cooking for guests who wish to meet other JREs, who want to experience preparation right up close, and perhaps learn a trick or two. For the JREs, just cooking as part of a team is a joy. Cooking on a team at the Berlinale, at the Bambi Awards Ceremony, the Sports Gala, the Koblenz Garden Show, Munich’s Olympic Tower or the remodeled spa in Baden Baden, is a challenge which brings people together, and is also incredibly fun. All the cooking events in the JRE’s series are characterized by their exceptional atmosphere, so this year we have also printed 30,000 event calendars with which to invite people to our common celebrations. JRE Germany is concerned about the proper training of the new generation of cooks, but what do you think about the new generation of customers? In order to foment a fascination with fine food among young people we have introduced TWENÚ, the menu for twens (twentysomethings). For €59 it offers young people under age 30 everything a good menu must include. With this menu young customers do not have to worry about choosing the right wine, because in a relaxed atmosphere an appetizer, entrée and wine suitable for the three-course menu are all served. This is a complete package which takes all the worry out of 20 incontrare altri JRE, che desiderano sperimentare la preparazione da vicino, e magari imparare un paio di trucchetti. Per i JRE, cucinare in squadra è una gioia. Cucinare in un team alla Berlinale, alla Bambi Awards Ceremony, allo Sports Gala, al Garden Show Koblenz, alla Torre Olimpica di Monaco di Baviera o al centro termale ristrutturato di Baden Baden, è una sfida che unisce le persone, ed è anche incredibilmente divertente.Tutti gli eventi gastronomici della serie di JRE sono caratterizzati dalla loro eccezionale atmosfera, quindi quest‘anno abbiamo anche stampato 30.000 calendari degli eventi con cui invitare le persone alle nostre celebrazioni comuni. JRE Germania ha a cuore la corretta formazione della nuova generazione di cuochi, ma cosa ne pensa della nuova generazione di clienti? Al fine di fomentare un interesse per l‘ottimo cibo tra i giovani, abbiamo introdotto TWENÚ, il menu per i twen (i ventenni). Per 59 €, si offre ai giovani di età inferiore ai 30 anni tutto quello che un buon menu deve comprendere. Con questo menu, i clienti giovani non devono preoccuparsi della scelta del vino giusto, perché in un‘atmosfera rilassata vengono serviti un aperitivo, un antipasto e il vino adatto al menu di tre por tate. Si tratta di un pacchetto completo che si fa carico di tutto ed è stato molto ben accolto dalla sua introduzione nel 2003. Cosa prevede per il futuro dei Jeunes Restaurateur in Germania? Vedo il nostro centro di formazione in Germania, che dovrebbe riunire, in un things and has been very well received since its introduction in 2003. What do you envision for the future of the Jeunes Restaurateurs in Germany? I see our own training centre in Germany which would bring together, all in one place, our students in the elite classes, our academy, a boarding school and a hotel. Ideally we would also have a large field in which to grow our own vegetables, aromatic herbs, and in which we ourselves, or in cooperation with farmers, could raise and feed livestock. And to add something else: twice a week classes would come from schools to learn everything about food and drink. And, of course, we should publicize the JRE brand even further. unico luogo, i nostri studenti nelle classi d‘elite, la nostra accademia, un collegio e un hotel. Teoricamente, ci sarebbe anche un grande campo in cui far crescere le nostre verdure, erbe aromatiche, e in cui noi stessi, o in collaborazione con gli agricoltori, potremmo allevare e nutrire il bestiame. E, per aggiungere qualcos‘altro: per due volte alla settimana, alcune classi verrebbero in visita dalle scuole per imparare tutto ciò che riguarda cibi e bevande. E, naturalmente, pubblicizzeremmo ulteriormente il marchio JRE. Infine, mi permetta di chiedere una valutazione personale: cos’ha di speciale JRE? I JRE sono uniti non solo dalla loro comune passione per la cucina, ma dalla loro profonda amicizia, in modo che si potrebbe perfino parlare di una famiglia JRE. Ci scambiamo informazioni sui nuovi sviluppi del settore, ci aiutiamo a vicenda con i collaboratori, e non vi è alcuna idea di concorrente tra noi, o conoscenze segrete che non condividiamo. Quando ci riuniamo, festeggiamo in modo indimenticabile. Ciò può essere dovuto al nostro modo multiforme di essere: siamo in montagna, in spiaggia, in città, la campagna, e nei bistrot e ristoranti gourmet. Sia che ci incontriamo per un seminario o una serata di gala, come padroni di casa JRE, facciamo sempre uno sforzo straordinario. Così, ogni visita a uno degli amici di JRE è un evento davvero piacevole, soprattutto per i nostri ospiti. Finally, let me ask you for a personal assessment: what is special about JREs? JREs are united not only by their shared passion for cooking, but by their deep friendship, so that we could also talk about a JRE family. We exchange information on new developments in the industry, we help each other with the collaborators, and there is no idea of competition amongst us, or secret knowledge which we do not share. When we get together we celebrate unforgettable parties. This may be due to how multifaceted we are: we’re in the mountains, at the beach, in the city, the countryside, and at bistrots and gourmet restaurants. Whether we meet for a workshop or for a gala evening, as hosts JREs always make an extraordinary effort. Thus, every visit to one of the JREs’ friends is a really nice event, especially for our guests. Hotel Kronenschlösschen www.jre.eu/kronenschloesschen 21 MORE VIEWS Restaurant Scherp Middelburg - The Netherlands www.jre.eu/restaurantscherp Restaurant G.a. / Manoir de Rétival Caudebec-en-Caux - France www.jre.eu/restaurant-ga Restaurant De Zuidkant Damme - Belgium www.jre.eu/restaurantdezuidkant 22 Historisches Eck Regensburg - Germany www.jre.eu/historisches-eck Le Mandrać Opatija - Croatia www.jre.eu/lemandrac Lotus Root Eke-Nazareth - Belgium www.jre.eu/lotusroot 23 Natural Talent MARIN RENDIĆ 24 P arlare di Marin Rendić significa parlare di audacia, di un giovane e intraprendente chef dotato di un’intera gamma di sfumature. Non solo è riuscito a essere nominato Chef di Primo Ordine dall’Unione degli chef europei e mediterranei, ma conduce anche una sua propria attività. Cresciuto in una famiglia di pescatori, conosce il mare e ciò che i suoi frutti significano per il mondo della cucina meglio di chiunque altro; una ragione in più per dedicare questo 2012 a un unico, eccezionale e semplice tema: il ritorno alla Natura. Nel suo ristorante Pepenero dell’Hotel Villa Cittar nella provincia dell’Istria, in Croazia, e sostenuto da un’abbondante sorgente del più puro genere di tradizione, scorrendo verso acque più contemporanee, Marin Rendić regna come un Poseidone nel proprio mare. MARIN RENDIĆ Marin vanta una carriera gastronomica in cui la perfezione della sua tecnica è sempre stata uno dei suoi obiettivi perseguiti con maggiore passione. Chef, chef e solo uno chef, è un altro dei suoi modus operandi. Costante e umile per natura, questo giovane chef ha scritto la propria storia, reinventandosi a ogni passo intrapreso, con compiti prefissati, in ristoranti come il Having grown up in a family of fishermen, he knows the sea better than anyone and what its harvest means to the world of cuisine - all the more reason to dedicate this 2012 to a single, exceptional and simple theme: returning to Nature. At his restaurant Pepenero in the Hotel Villa Cittar in the province of Istria, Croatia and buoyed by a bountiful spring of the purest kind of tradition, flowing towards more contemporary waters, Marin Rendić stands as a Poseidon in his very own sea. To speak of Marin Rendić is to speak of chutzpah, of a young and enterprising chef with a whole range of touches. Not only has he managed to be named Chef of the First Order by the Union of European and Mediterranean Chefs, but he also runs his very own show too. 25 Une recette de Paul Hendrickx - Jam session 23 avril L’atelier de Yves Mattagne - Bruxelles A recipe by Paul Hendrickx - Jam Session april 23rd L’atelier de Yves Mattagne - Brussels Le Chef Paul Hendrickx Escalope de foie gras poêlée, carpaccio de filet de cerf, rhubarbe avec une vinaigrette tiède aux cerises, quinoa croquant et jus de veau à l’estragon Pan-fried slice of foie gras, carpaccio of venison, rhubarb with warm cherry vinaigrette, crunchy quinoa and veal jus with tarragon Foie Gras de Canard Cru surgelé en escalope Une matière noble et de qualité Sélection rigoureuse des meilleurs Foies Gras. Surgélation immédiate après tranchage à chaud. Taux de fonte réduit à la cuisson. Une portion maîtrisée Aucune perte matière : 100% du produit est utilisable. Maîtrise du coût portion : produit déjà calibré. Paul Hendrickx a suivi une formation d’hôtellerie au PIVA à Anvers. Après de multiples voyages à l’intérieur du pays et à l’étranger, il s’est fixé à Bruges (Kristus Koning). En 1996, il ouvre le restaurant Aneth, aujourd’hui une étoile Michelin, près de Graaf Visartpark, dans un ancien hôtel de maître, comptant 2 chambres d’hôtes. Membre des JRE. Paul Hendrickx (1966) attended the PIVA cooking school in Anvers. After many travels both within his country and abroad, he settled in Bruges (Kristus Koning). In 1966, he opened the restaurant Aneth, today 1 star Michelin Restaurant, near Graaf Visartpark, in an old villa that offers two guest rooms. Member of the JRE. Raw Duck Foie Gras Flash Frozen Slices A choice and quality product Strict selection of the best Foie Gras. Frozen immediately after heat-sliced. Reduce very little during cooking. Controlled portions Control of portion costs : ready-sized product. No waste : 100% of the product is used. www.rougie.com Rougié partner danese Noma e vincendo numerosi premi per la sua arte gastronomica. Egli preferisce l’armonia naturale alle melodie scientifiche quando si tratta di impostare delle tendenze, e l’edonismo per rafforzare tutto ciò che rivendica come radici. Ispirato da grandi chef quali Arzak e Berasategui, egli tasta il terreno, creando le proprie portate sulla traduzione croata, catturandola nelle deliziose delicatezze che abbelliscono il suo menu: 80% a base di pesce e 20% a base di carne, una saggia combinazione se si pensa che la nuova sede del suo ristorante è proprio sul mare. Egli è uno chef capo il cui unico desiderio è finire i suoi giorni su una barca che solca le stesse acque sulle quali suo nonno, che gli insegnò molto di ciò che sa, salpò un tempo. Chiamatelo edonismo o semplicemente talento naturale puro, dinamico e coltivato. Marin boasts a culinary career in which the perfection of his technique has always been one of his most fervently sought-after aims. Chef, chef and only a chef, is another of his modus operandi. Steady and humble by nature, this young chef has written his own story, reinventing himself with each step he has taken, with stints at restaurants like Denmark’s Noma, and having won numerous prizes for his cooking artistry. He prefers natural harmony to scientific melodies when it comes to trendsetting, and hedonism to strengthen all that which he claims to come from. Inspired by the great chefs like Arzak and Berasategui, he feels his way along, creating his own takes on Croatian tradition, capturing it in the delicious delicacies gracing his menu: 80% fish and 20% meat, a wise combination considering his new restaurant’s location right by the sea. Pepenero www.jre.eu/pepenero He is a leading chef whose only desire is to end his days on a boat cruising the same waters upon which his grandfather, who taught him much of what he knows, once sailed. Call it hedonism or simply pure, dynamic and cultivated natural talent. 27 More than Passion PHILIPPE ARRAMBIde Un uomo integro, tenace e perseverante che considera gli effetti pratici di una teoria come l’unico criterio valido per giudicare la sua verità: la famiglia e la cucina. I spirato da cose naturali come le stagioni dell’anno, o da qualsiasi dettaglio che catturi la sua attenzione, Philippe Arrambide ci affascina a Les Pyrénées, un ristorante familiare in cui i palati deliziati diventano un fatto empirico. La sua posizione a Saint-Jean-Pied-de-Port nei Paesi Baschi francesi, sulla strada di Santiago de Compostela, presenta anche dei tocchi di sogno riflessi nelle sue creazioni. Dopo aver riguadagnato la seconda stella Michelin persa qualche anno fa, Philippe si erge come un bastione luminoso tra i più modesti del suo genere, partendo dall’accessibile e rendendolo sublime. Egli lavora con le forme, i colori e le texture, sempre fedele ai suoi valori principali: sincerità, duro lavoro e semplicità. Un altro dei suoi molto apprezzati beni è la sua mente. Egli crea come la calma prima della tempesta: indefesso difensore dei prodotti della terra e del mare, si perde nel più assoluto dei piaceri, rivelando in ciascuna delle sue creazioni, attento a tutto PHILIPPE ARRAMBIDE A tenacious and perseverant man of integrity who considers the practical effects of a theory as the only valid criterion to judge his truth: family and cooking. Inspired by things as natural as the seasons of the year, or any detail that catches his eye, Philippe Arrambide captivates us at Les Pyrénées, a family restaurant where delighted palates become an empirical fact. Its location in Saint-Jean-Pied-dePort in the French Basque country, on the way to Santiago de Compostela, also features dreamlike touches reflected in his creations. 29 Taste and Flavour – That is Scotch Beef Scotch Beef is a traditional product from Scotland - famous for its wild, extensive pastures, clear rivers and deep lochs. Generations of farmers, with a passion for quality and working in harmony with nature make the most of these abundant natural resources. www.qmscotland.co.uk | [email protected] | Tel: +31 (0)317 450458 Campaign financed with aid from the European Union. QM2392_08/12 You will recognise Scotch Beef by the blue rosette with the Protected Geographical Indication logo. This is a European programme to recognise traditional and quality products which are unique to a specific region. Your guarantee of quality and origin. Les Pyrénées www.jre.eu/hotel-les-pyrenees Having regained the second Michelin star lost a few years ago, Philippe stands like a bastion shining among the humblest of his kind, starting with the accessible and making it sublime. He works with shapes, colours and textures, ever faithful to his primary values: sincerity, hard work and simplicity. generazione di una famiglia, gli Arrambide, che lavorano su ciascuno e ogni aspetto della loro cucina con determinazione e passione, in tal modo seguendo le orme dei loro antenati, attraverso, forse, un tocco più personale. dal centro della sua cucina, un punto da cui, con verve, trasforma lo scetticismo iniziale in soddisfazione. A Les Pyrénées, il concetto di tempo svanisce dalla mente, poiché si scopre che è tutto in uno, senza dubbio asservito da un’altra delle sue convinzioni: la partecipazione di ciascuno dei membri del suo team. Quarta Dopo aver percorso un’inarrestabile carriera gastronomica e aver lavorato con i grandi del settore a Parigi, Tolosa e Montpellier, torna alle sue radici insieme con suo padre Firmin Arrambide in un’avventura familiare piena di motivazione e passione per la cucina tradizionale basca e tutto ciò che comporta nel suo lavoro quotidiano. Un vero genio. Another of his most prized assets is his mind. He creates like the calm before the storm: a diehard defender of products from the land and sea, he loses himself in the most absolute of pleasures, revelling in each one of his creations, all-seeing from the centre of his kitchen, a point from which he, with verve, turns initial scepticism into satisfaction. At Les Pyrénées, the concept of time vanishes from one’s mind, as it turns out to be an all in one without any doubt served by another of his credos: the participation of each one the members of his team. The fourth generation of a family, the Arrambide, who work on each and every aspect of their cooking, with determination and passion, in this way following in the footsteps of their ancestors, though with perhaps a more personal touch. After enjoying an unstoppable culinary career and working with industry greats in Paris, Toulouse and Montpellier, he returns to his roots alongside his father Firmin Arrambide on a family adventure full of motivation and passion for traditional Basque cuisine and everything involved in his daily work. A genuine genius. 31 Visiting... LA DANIMARCA Una capitale del cibo gourmet 32 L a Danimarca, un paese con una delle monarchie più antiche del mondo, ci sorprende piacevolmente con tutte le diverse combinazioni che ha da offrire. Una terra e un popolo che sono molto diversi dai Barbari e dai Vichinghi che un tempo seminavano il terrore nel Mediterraneo, con figure culturali leader ed eccellenze come i suoi registi Lars Von Trier, Bille August e Carl Theodor Dreyer ; la città dello scrittore di Odense Hans Christian Andersen; lo scenario del famosissimo Amleto di Shakespeare; prodotti come la birra Carlsberg; l’isola più grande del mondo, la Groenlandia; entusiasmanti storie di Vichinghi, se mai ne furono realizzate; e gli indimenticabili paesaggi senza tempo delle sue isole. Tradizione e divertimento sono garantiti. Circondata dal Mar Baltico, la Danimarca è divisa in cinque regioni: la Regione della Capitale, la Contea dello Jutland settentrionale, la Regione della Danimarca centrale, la Region Zealand e la Regione della Danimarca meridionale, con oltre a 98 municipi. Il suo clima, mite per tutto l’anno, presenta temperature che variano tra 0° a gennaio e 22° ad agosto, che facilitano le visite nei suoi quattro siti Patrimonio dell’umanità: le Colline di Jelling, pietre runiche e chiesa; la Cattedrale di Roskilde e il Castello di Kronborg a Helsingør. La Danimarca vanta uno degli stati di welfare più moderni e sofisticati del mondo e il suo popolo è noto ovunque per i suoi valori culturali profondamente radicati come la comprensione, la solidarietà, la fiducia, la tolleranza, la libertà, l’uguaglianza e la giustizia. I danesi sono all’avanguardia, non solo a livello sociale, ma anche quando si tratta di cucina, con ristoranti dell’importanza di Den Røde Cottage, Kadeau o chef come Patrick Lieffroy, Rikke Malling e Thorsten Schmidt. In compagnia di altri dodici ristoranti insigniti della stella Michelin, quattro dei quali quest’anno in lista, fanno della tradizione qualcosa di sublime, e in DENMARK A gourmet food capital Denmark, a country with one of the world’s oldest monarchies, pleasantly surprises us with all the different combinations it has to offer. A land and a people who are a far cry from the Barbarian and Vikings who once sowed terror in the Mediterranean, with leading cultural figures and distinctions such as its filmmakers Lars Von Trier, Bille August and Carl Theodor Dreyer; the city of Oden’s writer Hans Christian Andersen; the setting of Shakespeare’s ultra-famous Hamlet; products such as Carlsberg beer; the world’s largest island, Greenland; thrilling Viking stories, if there were ever were any; and the unforgettable, timeless landscapes of its islands. Tradition and fun are assured. Surrounded by the Baltic Sea, Denmark is divided into 5 regions – the Capital Region, North Jutland County, Central Denmark Region, Region Zealand, and Region of Southern Denmark – and 98 municipalities. Its climate, mild year-round, features temperatures ranging between 0° in January and 22° in August, facilitating visits to its 4 cultural World Heritage Sites: Jelling Mounds, Runic Stones and Church; Roskilde Cathedral; and Kronborg Castle in Helsingør. Denmark boasts one of the world’s most modern and sophisticated welfare states, and its people are known 33 controlled quality veal Group Grown® veal is easily digested. Low in cholesterol and high in vitamins and minerals, Group Grown® veal is a tasty light product, a product of modern times. Group Grown® veal is easy to prepare and can be combined with almost any product. The success of Group Grown® can partly be attributed to the fact that the product suits virtually all dietary cultures and is easy to prepare. And whether combined with potatoes, rice, pasta, bread, grains, fruit, vegetables etc.: veal suits everyone’s taste. La carne di vitello Group Grown® è facilmente digeribile. Povera di colesterolo e ricca di vitamine e minerali. La carne di vitello Group Grown® è un prodotto gustoso eleggero, perfettamente adatto ai tempi moderni. La carne di vitello Group Grown® è facile da preparare e dacombinare con molti altri prodotti. Il successo della carne di vitello Group Grown® è dovuto anche al fatto che questo prodotto si adatta bene a tutte le culture gastronomiche ed è facile da preparare. La carne di vitello accompagnandosi con patate, riso, pasta, pane, farinacei, frutta, verdure ed altro, si adatta a tutti i gusti. www.vandriegroup.com worldwide for their deep-rooted cultural values such as empathy, solidarity, trust, tolerance, freedom, equality and justice. The Danes are on the cutting edge, not only socially but also when it comes to cuisine with famous restaurants such as Den Røde Cottage, Kadeau or chefs like Patrick Lieffroy, Rikke Malling and Thorsten Schmidt. ciascuno di essi è possibile apprezzare ricette dalle radici in ingredienti esclusivi. Una nuova generazione di chef danesi continua un movimento che iniziò oltre 20 anni fa: creare nuove ricette basandole su ricette antiche, attraverso la fusione. Al fine di certificare e premiare i risultati ottenuti in questo settore, ogni anno l’associazione danese Horesta sponsorizza una gara di “Chef dell’anno”. In Copenhagen si scopre una destinazione gastronomica importante, poiché non è solo la patria delle delizie dei ristoranti con la stella Michelin, ma fa anche della cucina danese un’arte attraverso una serie di eventi che rilanciano la città, come il suo festival Copenhagen Cooking (24 agosto - 2 settembre), in cui si scopre un’abbondanza di creazioni gastronomiche basate sui prodotti gourmet e le materie prime dei paesi nordici, insieme con la Settimana dell’ostrica a ottobre. Una delle mode in voga tra gli chef danesi è rendere accessibile la cucina gourmet per tutti i tipi di clienti, un fattore basilare in città nel corso di tutte queste celebrazioni. Accompanied by 12 other Michelin-star restaurants, 4 of them making the list this year, they make tradition something sublime, and at all of them one can enjoy recipes rooted in exclusive ingredients. A new generation of Danish chefs continues a movement which began over 20 years ago: creating new recipes based on old ones, through fusion. In order to certify and reward achievements in this area, each year the Danish association Horesta sponsors a “Chef of the Year” competition. In Copenhagen one finds a major dining destination, as it is not only home to the delights of Michelin-star restaurants, but also makes Danish cuisine an art through a series of events enhancing the city, such as its Copenhagen Cooking Culinary Festival (24 Aug. - 2 Sept.), where one finds a wealth of culinary creations based on the gourmet products and raw materials of the Nordic countries, along with Oyster Week in October. One of the trends among Danish chefs is to make their gourmet cuisine affordable for all kinds of customers, an underlying factor in the city throughout these celebrations. www.jre.eu/dk 35 Nespresso e l’alta cucina: cosa potrebbe avere un gusto migliore? 36 G li chef migliori del mondo hanno bisogno degli strumenti e degli ingredienti ottimali per le loro creazioni. Quando si tratta di caffè, si affidano a Nespresso. Già dal suo inizio in Svizzera nel 1986, Nespresso ha ridefinito e rivoluzionato il modo in cui viene apprezzato l’espresso, consentendo la creazione della migliore tazzina, proprio come se fosse preparata da un barista esperto. Nespresso ha trasformato le esperienze del caffè in momenti di puro piacere. Accompagnamento, e spesso ingrediente, fondamentale delle tavole più raffinate, Nespresso vanta un seguito tra gli chef migliori e ha sviluppato uno stretto rapporto con il mondo dell’alta cucina. Prodotto da un’esclusiva selezione dei migliori caffè verdi del mondo, solo circa l’1-2 % dei chicchi coltivati a livello globale rispetta gli standard di qualità e sostenibilità di Nespresso e i profili di aroma delicato del suo Grands Crus. Gli esperti di caffè Nespresso, leader nel proprio settore, si impegnano a offrire esperienze sensoriali esclusive. Collaborando con agricoltori di tutto il mondo per condividere l’expertise, essi individuano e selezionano i chicchi con attenzione meticolosa e ricercano e scoprono i metodi di crescita, torrefazione e miscelazione ottimali per creare la loro lodatissima collezione di Grands Crus esclusivo. Con questo approccio esigente, Nespresso dimostra lo stesso impegno nei confronti del gusto, del sapore e dell’intensità aromatica dei leader gastronomici mondiali, e non sorprende che i più raffinati chef, hotel e ristoranti facciano affidamento sui suoi servizi. Otto eccezionali miscele di Grands Crus puro e mono-origine sviluppate per i professionisti rendono possibile la creazione dell’espresso ideale, con sopra una spessa crema dalla texture perfetta. Mediante la fornitura di servizi Nespresso and Haute Cuisine: What Could Taste Better? The world’s finest chefs require the optimum tools and ingredients for their creations. When it comes to coffee, they turn to Nespresso. Since its inception in Switzerland in 1986 Nespresso has redefined and revolutionized the way espresso is enjoyed, enabling the creation of the finest cup – as though prepared by an expert barista. Nespresso has transformed coffee experiences into moments of pure pleasure. The ultimate accompaniment – often ingredient – at the finest tables, Nespresso draws a following among leading chefs and has developed a close affiliation with the world of haute cuisine. Produced from an exclusive selection of the world’s finest green coffee, only an estimated 1-2 % of beans grown globally meets Nespresso’s standards of quality, sustainability and the delicate aroma profiles of its Grands Crus. Nespresso Coffee Experts, leaders in their field, are committed to delivering one-ofa-kind sensory experiences. Collaborating with farmers around the world to share expertise, they source and select beans with meticulous attention and investigate and devise optimum growth, roasting and blending methods to create their much- lauded collection of unique Grands Crus. With this fastidious approach Nespresso demonstrates the same commitment to taste, 37 flavour, and aromatic intensity, as the world’s gastronomic leaders, and it’s no wonder its services have become relied upon by the finest chefs, hotels and restaurants. Eight exceptional blends and pure, single-origin Grands Crus, making possible the creation of the ideal espresso, topped with a thick, perfectly textured crema have been developed for professionals. Providing services and tools to meet the needs of over 650 starred chefs across 50 countries, Nespresso has built a strong, collaborative relationship with the world of fine dining. Its partnerships continue to grow, along with its plaudits, and include prestigious associations such as: L’Association de la Sommellerie Internationale (ASI) and Jeunes Restaurateurs d’Europe – for whom it is an International Partner and collaborator on the body’s annual Nespresso Pastry Cup. Further underlining the company’s ties with gastronomy, Nespresso is an active partner in many international events showcasing culinary excellence such as The Bocuse D’Or, Madrid Fusión 2010 and Cook it Raw. To help Nespresso lovers seek out their favourite coffee, the company has devised the website nespresso-connoisseur.com, allowing users to search Nespresso-serving restaurants and hotels by country. To support its partners in achieving optimum gastronomic results, Nespresso has developed several programs for better understanding coffee and its potential. In 2009 the Nespresso Coffee Codex was introduced, a pioneer methodology of coffee tasting. The Codex helps expand coffee knowledge as well as to guide and inspire sommeliers in offering unique flavour experiences, while harmonizing all food and drink served during a meal. The Codex also provides the methodology for Nespresso’s Coffee Sommelier™ Program, an educational coffee course for sommeliers and the Nespresso Chef Academy, a program for professional chefs. Nespresso has become a trusted tool and collaborator among leading chefs globally. Assuming its true place in the kitchen – that of an ingredient with infinite possibilities – it is also an increasingly popular gastronomic element, integrated into today’s acclaimed recipes. Whether enjoyed as the perfect meal accompaniment or in a complex Grand Crus-based recipe, Nespresso continues to influence the world of haute cuisine and is set to deliver new and exciting food and drink experiences for many more years to come. 38 e strumenti atti a soddisfare le necessità di oltre 650 chef qualificati in 50 Paesi, Nespresso ha costruito un rapporto solido e collaborativo con il mondo della ristorazione. Le sue partnership continuano a crescere, insieme con le sue lodi, e includono associazioni prestigiose quali: L’Association de la Sommellerie Internationale (ASI) e Jeunes Restaurateurs d’Europe – per cui è International Partner e collaboratore nell’annuale Nespresso Pastry Cup dell’ente. A ulteriore conferma dei legami societari con la gastronomia, Nespresso è un partner attivo in molti eventi internazionali che mettono in evidenza l’eccellenza gastronomica, come The Bocuse D’Or, Madrid Fusión 2010 e Cook it Raw. Per aiutare gli amanti di Nespresso a scoprire il loro caffè preferito, la società ha ideato il sito web nespresso-connoisseur.com, che consente agli utenti di cercare i ristoranti e gli hotel che servono Nespresso per Paese. A supporto dei suoi par tner nel raggiungimento dei risultati gastronomici ottimali, Nespresso ha sviluppato vari programmi per una migliore conoscenza del caffè e del suo potenziale. Nel 2009, è stato presentato il Nespresso Coffee Codex, una metodologia pionieristica di degustazione del caffè. Il Codex aiuta a diffondere le conoscenze sul caffè, oltre che guidare e ispirare i sommelier nell’offerta di esperienze dal sapore esclusivo, armonizzando al contempo tutti i cibi e le bevande serviti durante un pasto. Il Codex fornisce inoltre la metodologia per il Programma Coffee Sommelier™ di Nespresso, un corso formativo sul caffè per sommelier e il Nespresso Chef Academy, un programma per chef professionisti. Nespresso è diventato uno strumento e un collaboratore affidabile tra gli chef leader a livello globale. Dando per scontato il suo vero posto in cucina, quello di un ingrediente con infinite possibilità, è anche un elemento gastronomico sempre più impor tante, integrato nelle ricette acclamate di oggi. Sia che lo si gusti come l’accompagnamento del pranzo perfetto o in una complessa ricetta a base di Grand Crus, Nespresso continua a influenzare il mondo dell’alta cucina ed è destinato a offrire nuove ed interessanti esperienze gastronomiche di cibo e bevande per molti anni ancora. Nespresso dimostra il proprio expertise nel caffè e l’impegno nell’apportare nuove esperienze sensoriali agli intenditori di caffè con il lancio della sua Riserva speciale altamente esclusiva Hawaii Kona. Con il suo profilo aromatico complesso, l’eccezionale rarità e i metodi di crescita specialistici, Hawaii Kona è uno dei caffè più prestigiosi e preziosi del mondo. Gli esperti di caffè di Nespresso hanno sfidato se stessi per appor tare q u e s t a notevole esperienza sensoriale sulle migliori tavole. La Riserva s p e c i a l e catturerà gli amanti del caffè man mano che rilascia la sua eccezionale pienezza e ricchezza insieme con una gamma di sapori e aromi delicati. Costituita al 100% di puro Hawaii Kona Arabica, la Riserva speciale di Nespresso è infinitamente ricca e uniforme, con un sottile bouquet che rivela aromi fruttati raffinati, accentuati da note di noce. Nato in una delle più belle isole del mondo, il giardino perfetto per piante da caffè eccezionali, la rarità dell’Hawaii Kona è il risultato di metodi di crescita meticolosi, pratiche agricole tradizionali e dei difficili processi che Nespresso richiede per evidenziare le proprietà gustative. Con un’intensità di cinque su una scala da uno a dieci, il sapore raffinato dell’Hawaii Kona fornisce un’esper ienza esclusiva che risveglia i sensi e delizierà gli amanti dell’alta cucina. La Riserva speciale Hawaii Kona sarà disponibile solo per un periodo limitato dal 3 dicembre 2012. Inoltre, sarà disponibile online e nelle Boutique Nespresso in quantità limitate per un breve periodo. Nespresso Hawaii Kona Special Reserve: Sourcing Among the World’s Most SoughtAfter Coffees, Nespresso Provides a Highly Rare Haute Gastronomy Experience for Connoisseurs Nespresso demonstrates its coffee expertise and commitment to bring new sensorial experiences to coffee connoisseurs with the launch of its highly-exclusive Hawaii Kona Special Reserve. With its complex aromatic profile, exceptional rarity and specialised growth methods, Hawaii Kona is one of the world’s most prestigious and precious coffees. Nespresso’s Coffee Experts challenged themselves to bring its remarkable sensory experience to the best tables. The Special Reserve will captivate coffee lovers as it gradually releases its exceptional roundness and richness alongside an array of delicate flavours and aromas. Made of 100% pure Hawaii Kona Arabica, Nespresso’s Special Reserve is infinitely rich and smooth, with a subtle bouquet revealing refined fruit aromas, accentuated by notes of walnut. Born from one of the most beautiful islands in the world – the perfect garden for exceptional coffee plants – Hawaii Kona’s rarity is the result of meticulous growth methods, traditional farming practices and the exacting processes Nespresso requires to heighten its gustatory properties. With an intensity of five on a scale of oneto-ten, Hawaii Kona’s refined flavour provides a unique experience that awakens the senses and will delight lovers of haute cuisine. Hawaii Kona Special Reserve will be available in select top-tier restaurants only for a limited period, from December 3rd, 2012. It will also be available online and in Nespresso Boutiques in limited quantities for a short time. 39 Food & Health ZINGIBER OFFICINALE o Zenzero PHOTOS: Shutterstock ZINGIBER OFFICINALE or GINGER Back in the 15th century, Christopher Columbus and Vasco da Gama set sail on two different routes and expeditions, but with the same goal: to reach out to the lucrative spice market and to join in trading with the most highly valued goods from the Far East: cinnamon, saffron, nutmeg, cloves and - the topic in question - ginger. And we have had ginger in Europe ever since. Appetizer, ingredient, spice and remedy; all these nouns are worthy labels of this famous rhizome. It was originally used as 40 N el 15º secolo, Cristoforo Colombo e Vasco da Gama spiegarono le vele per due rotte e con due spedizioni diverse, ma entrambi con lo stesso obiettivo: raggiungere il redditizio mercato delle spezie e partecipare ai commerci delle merci più altamente apprezzate dell’Estremo Oriente: cannella, zafferano, noce moscata, chiodo di garofano e il nostro argomento di discussione: lo zenzero. E da allora, in Europa abbiamo lo zenzero. Antipasto, ingrediente, spezia e rimedio: tutti questi nomi sono degne etichette di questo famoso rizoma. In origine, era usato come antipasto in Giappone, macerato in aceto. Come ingrediente, è ampiamente noto e usato in tutto il mondo, come spezia viene usato in polvere o grattugiato e in India e in Cina viene applicato come rimedio naturale. In effetti, può essere mangiato essiccato o fresco, in polvere, candito o caramellato, in barrette o come sciroppo e in innumerevoli altri modi. an appetizer in Japan, cured in vinegar. As an ingredient it is widely known and used right across the world, as a spice it comes in powder or grated form, and in India and China it is applied as a natural remedy. Indeed, it can be eaten desiccated or fresh, in powder, confit or caramelised, as a bar or syrup, and in countless other ways. Way back in the 5th century it was discovered that its enzymes catalysed digestive proteins in the stomach very swiftly and as a result it soon came into generalised use for preparing sailors’ food, thus avoiding mal de mer or seasickness, and scurvy. Buddhists are not allowed to each ginger because they believe that it is detrimental to body cleansing. However, all lesser mortals believe that it contributes to rejuvenation, fighting the free radicals that cause tissue breakdown. It also has antiinflammatory properties, is a stomach tonic and artery benefactor. It can be used to help cure or prevent infections, heart attacks, toothache, halitosis, skin cancer, bloating, viruses, coughs and as a component in weight-loss diets. Not to forget its renowned aphrodisiac properties that are directly related to its ability to stimulate blood flow. Finally, it’s worth noting that ginger is one of the most popular roots in the kitchens of the most prestigious chefs, where it can be found in mysterious gastronomic combinations involving East and West fusions, following the steps of Christopher Columbus and Vasco da Gama. So why not add ginger to your very next meal?! Già nel 5o secolo, era stato scoperto che i suoi enzimi catalizzavano le proteine digestive nello stomaco molto rapidamente e di conseguenza presto divenne di uso comune per la preparazione del cibo dei marinai, in tal modo evitando il mal di mare e lo scorbuto. I buddisti non possono mangiare lo zenzero, perché credono che sia dannoso alla pulizia del corpo. Tuttavia, tutti i comuni mortali credono che contribuisca al ringiovanimento, poiché combatte i radicali liberi che provocano le lesioni distruttive dei tessuti. Inoltre, ha proprietà antinfiammatorie, è un tonico per lo stomaco e un aiuto per le arterie. Può essere usato per contribuire a curare o prevenire infezioni, attacchi cardiaci, dolori dentali, alitosi, tumori della pelle, gonfiori, virus, tossi e come componente nelle diete per la perdita di peso. Per non parlare delle sue famose proprietà afrodisiache direttamente correlate alla sua capacità di stimolare la circolazione sanguigna. Infine, vale la pena notare che lo zenzero è una delle radici più diffuse nelle cucine dei più famosi chef, che la usano in misteriose combinazioni gastronomiche che combinano le fusioni di Oriente e Occidente, sulle orme di Cristoforo Colombo e Vasco da Gama. Quindi, perché non aggiungere lo zenzero al tuo prossimo pasto?! 41 Steven Dehaeze (Culinair restaurant - Belgio) LA CARNE DI CERVO DELLA NUOVA ZELANDA 42 L o Chef gastronomo Steven Dehaeze adora davvero la carne di cervo della Nuova Zelanda. Ma perché, esattamente? Nel corso di una breve intervista, Steven ci rivela alcuni degli aspetti tipici (l’origine, il gusto, il metodo di produzione, …) della tenera carne di cervo della Nuova Zelanda. Questo è un resoconto di una scoperta gastronomica. A quando risale la tua scoperta della carne di cervo della Nuova Zelanda? L’ho scoperta per la prima volta circa dieci anni fa. Avevo ordinato della carne di cervo attraverso il mio solito fornitore. Ma, invece della carne di cervo locale, egli mi portò quella del cervo della Nuova Zelanda. Nessun problema: ho lavorato con quella carne per il servizio successivo. E fu proprio perché i miei clienti la apprezzarono così tanto che fui conquistato tanto rapidamente da questo prodotto. Perché ti piace così tanto utilizzare la carne di cervo della Nuova Zelanda? La carne di della Nuova Zelanda è molto più accessibile rispetto a quella del cervo europeo; da un lato, perché la fornitura è costante, mentre la nostra cacciagione è stagionale, dall’altro lato perché il suo sapore è anch’esso spiccatamente accessibile. Molte persone esitano di fronte carne di cervo selvatico, a causa del suo sapore forte. Di conseguenza, il cervo della Nuova Zelanda costituisce una soluzione alternativa. Secondo te, qual è il valore aggiunto della carne di cervo della Nuova Zelanda? Grazie al gusto delicato e morbido, la carne attrae persone di tutte le età. Come chef, è più facile convincere i clienti. Di conseguenza, New Zealand Venison Steven Dehaeze (Culinair restaurant - Belgium) The Culinair Chef, Steven Dehaeze, really adores New Zealand venison. But why exactly? During a short interview, Steven reveals to us some of the typical aspects (the origin, the taste, the method of production, …) of tender New Zealand venison. This is a report of a culinary discovery. When did you encounter young New Zealand venison for the first time? I discovered it for the first time about ten years ago. Via my usual supplier, I had ordered just venison. But instead of local venison, he supplied me with New Zealand venison. No matter: I worked with the meat for the following service. And it was precisely because my customers appreciated it so much that I was so quickly conquered by this product. Why do you like working with New Zealand venison so much? New Zealand venison is far more 43 gestiscono in modo diverso il cervo selvatico, e ciò incide notevolmente sulla struttura della nostra cacciagione locale. Mi sentirei di confrontare la carne di cervo della Nuova Zelanda al manzo Wagyu, perché anche quegli animali sono allevati nelle condizioni ottimali per la loro specie al fine di produrre buona carne. La tenerezza e il sapore delicato della carne sono molto simili. accessible than European venison; on the one hand, because the supply there is constant, while our own game is seasonal, and on the other, because its flavour is also distinctly more accessible. Many people hesitate in the face of wild venison, because of its marked flavour. Consequently, New Zealand venison constitutes a choice alternative solution. What in your view is the added-value of New Zealand venison? Because of its delicate and mild taste, the meat appeals to all age groups. As a chef, it is easier to convince the patrons. Consequently, New Zealand venison constitutes a perfect introduction to the assortment of more ‘difficult’ game. Can you tell us more about the provenance of the venison? The New Zealand venison is bred in the great outdoors, in New Zealand’s vast pastures. There, the animals are taken care of throughout their growth. The prime animals are never more than two years old before they are slaughtered, and furthermore no slaughter takes place during the reproduction period. Moreover, those animals are particularly accustomed to the presence of man. When they’re taken to the slaughterhouse, they’re really not afraid, this absence of stress has a positive incidence on the taste. As the the muscles don’t contract, the meat remains really tender. With all the respect that is due to them, the hunters handle wild deer differently, and this has a major incidence on the structure of our local game venison. I‘d readily compare New Zealand venison with Wagyu beef, because those animals are also bred under optimal conditions for their species to produce good meat. The tenderness and soft flavour of the meat is very similar. New Zealand Venison www.nzvenison.com 44 la carne di cervo della Nuova Zelanda costituisce una presentazione perfetta alla varietà di cacciagione più “difficile”. Quanto tempo occorre per far arrivare la carne di cervo in Europa? Il trasporto in Europa richiede sei settimane via mare. La carne di cervo confezionata sottovuoto e congelata ha una durata di conservazione di 14 settimane. La maturazione inizia dal momento in cui la carne viene confezionata sottovuoto. In tal modo, la carne viene servita nel vostro piatto al momento della perfetta maturazione. Puoi dirci qualcosa di più circa la provenienza della carne di cervo? Il cervo della Nuova Zelanda viene allevato nei grandi spazi aperti, negli enormi pascoli della Nuova Zelanda. Lì, gli animali sono accuditi nel corso della loro crescita. Gli animali scelti non hanno mai più di due anni quando vengono macellati e inoltre non si realizza alcuna macellazione durante il periodo della riproduzione. Perdipiù, tali animali sono particolarmente abituati alla presenza dell’uomo. Quando vengono condotti al macello, non sono affatto spaventati e tale assenza di stress incide positivamente sul gusto della carne. Poiché i muscoli non si contraggono, la carne resta tenera. Con tutto il rispetto dovuto loro, i cacciatori Quali ricette a base di carne di cervo prevede il tuo menu? Poiché la carne di cervo della Nuova Zelanda è così tenera, quasi automaticamente scelgo preparazioni più leggere e contemporanee. In estate, la carne può essere preparata sul barbecue, ma si può anche aggiungere dei piccoli tocchi di affumicato lavorandola con l’utensile Green Egg. C’è solo l’imbarazzo della scelta: le preparazioni possibili sono innumerevoli. Oltre al filetto, non bisogna dimenticare che anche il lombo può dimostrarsi molto interessante sia in termini di prezzo sia di qualità. Il lombo disossato può essere diviso in vari tagli diversi. Il vantaggio è che i produttori neozelandesi offrono il lombo in un certo numero di varietà, sia con osso sia senza la membrana How long does it take for the venison to get to Europe? The transport to Europe requires six weeks by seafreight. The chilled vacuum packed venison has a maximum shelflife of 14 weeks. Maturation begins as from the moment when the meat is vacuum packed. This way, the meat is served on your plate when perfectly mature. argentea e diviso in sette diversi tagli, in modo da poter scegliere. Il tuo menu prevede la carne di cervo in ogni stagione? Spesso, notiamo che i clienti sono convinti di poter avere la carne di cervo solo durante la stagione di caccia, il che, secondo me, è un vero fraintendimento. La carne di cervo di questo tipo può essere servita tutto l’anno, a condizione che lo chef sia sufficientemente creativo. Così, ad aprile abbiamo avuto il carpaccio di carne di cervo, in estate una bistecca di coscia di carne di cervo alla griglia alla Rossini,...In questo modo, si ottiene rapidamente tutta un’altra cosa. Il mio piatto preferito è attualmente la mia creazione, l’hamburger. Inoltre, prestiamo molta attenzione alla presentazione: invece di preparare un hamburger colossale, ho scelto di suddividerlo in tre più piccoli, accompagnati da un po’ di chutney. What venison-based recipes do you have on your menu? As New Zealand venison is so tender, I almost automatically choose lighter, more contemporary preparations. In the summer, the meat can be prepared on the barbecue, but you can also add nice little smoked touches by working it with The Green Egg. You have an embarrassment of choice; the possible preparations are legion. In addition to the fillet, don’t forget that the haunch can also prove to be among the most interesting, in terms of price and quality alike. The boneless haunch can come divided into seven different cuts. The advantage here is that the New Zealand producers offer the haunch in a number of varieties, either whole bone-in, or, silverskin removed and divided into 7 different cuts, so you can make your own choice. Do you put venison on the menu each season? We sometimes note that our customers are convinced that they can only have venison during the game season, which, in my opinion, is a real misunderstanding. Venison of this kind can be served throughout the year, provided you can be sufficiently creative as a chef. Thus, in April, we had a venison Carpaccio, in summer a grilled venison leg steak Rossini,... You thus quickly obtain a totally new story. My favourite dish is currently my hamburger creation. We also pay a lot of attention to the presentation: instead of erecting one colossal hamburger, I’ve opted for three small ones, accompanied by a little chutney. 45 Terroir LE SPEZIE OLANDESI E LA COMPAGNIA DELLE INDIE ORIENTALI OLANDESE PHOTOS: Shutterstock L e spezie e l’Europa: due concetti che si incontrarono frontalmente nei loro viaggi nel corso dei secoli 15o, 16o e 17o. Inghilterra, Spagna, Francia e Olanda furono i principali commercianti di spezie nel corso di quel periodo. L’Olanda fu la più ostinata, persistente e duratura. Il 1599 fu l’anno in cui gli Olandesi conquistarono le Isole Banda con un unico obiettivo in mente: rischiare le loro vite per acquisire il monopolio di alcune spezie che, secondo i medici della Londra elisabettiana, si supponeva curassero malattie come la peste, oltre ad apportare profitti in percentuale trecento volte superiore. Nel corso di una notte, la noce moscata, una spezia un tempo usata per combattere la flatulenza o il comune raffreddore, divenne la regina di tutte le spezie non solo in Europa, ma anche in India, dove era usata il doppio che in Europa. E così, le spezie divennero un prodotto molto ambito, più prezioso e desiderato dell’oro stesso. L’Olanda divenne il primo governo coloniale a insediarsi nell’arcipelago indonesiano, in conseguenza del suo potere navale e delle sue pratiche commerciali di successo di barattare con valuta reale, pesanti capi in lana, damaschi e altre merci fabbricate, in un periodo bellicoso dominato dal desiderio DUTCH SPICES AND THE DUTCH EAST INDIES COMPANY Spices and Europe: two concepts that met head-on in their travels through the 15th, 16th and 17th centuries. England, Spain, France and Holland were the major spice merchants during this period. Holland was the most insistent, persistent and enduring. 1599 was the year in which the Dutch conquered the Banda Islands with a single goal in mind: to risk their lives to gain the monopoly of some spices that, according to the physicians of Elizabethan London, were purported to cure diseases such as the plague, as well as bringing in a three hundred-fold profit. Overnight, nutmeg - a spice that was once used to combat flatulence or the common cold - became the queen of all spices not just in Europe but in India too, where it was used twice 47 Our ingredients for creating delicious food Passion for print www.tesink.nl With the right ingredients making the best creations. That’s the true work of art. +31(0)40 226 55 50 / www.tableaux.nl as much in comparison with Europe. And so species became a much soughtafter commodity, more highly valued and desired than gold itself. di acquisire il controllo di spezie come la cannella, il cardamomo, lo zenzero, i chiodi di garofano, il pepe bianco, i semi di anice e il coriandolo. Predominanti sotto il dominio della famosa e rispettata la Compagnia Olandese delle Indie Orientali (VOC), i mercanti olandesi erano degli intenditori delle qualità aromatiche delle spezie. Esse non solo aromatizzavano e nascondevano l’inevitabile processo di imputridimento della carne a quei tempi, ma agivano anche da conservanti, medicinali e avevano perfino proprietà afrodisiache. L’eredità di queste spezie è stata tramandata da una generazione all’altra attraverso ricette come i Pepernoten (tipici biscotti rotondi preparati con farina, zucchero di canna, sciroppo e un cucchiaino di spezie miste), gli Speculaas (biscotti con cannella, chiodi di garofano, noce moscata, cardamomo, coriandolo, zenzero e macis), il Jenever (gin olandese distillato da vino di malto venduto nel 16o secolo come medicinale), i Muisjes (dolcetti all’anice che sono simbolo di fertilità) e la Dropjes (liquirizia olandese in versioni dolce, semipiccante e piccante). E oggi, l’Olanda è ancora il terzo paese in classifica come importatore in UE e il numero uno come esportatore. Holland became the first colonial government to set up in the Indonesian archipelago, as a result of its naval power and its successful trading practices of bartering with real currency, heavy woollens, damasks and other manufactured goods, in a belligerent period dominated by a desire to gain control of spices such as cinnamon, cardamom, ginger, cloves, white pepper, aniseed and coriander. Dominant under the yoke of the famous and highly-respected Dutch East India Company (VOC), the Dutch merchants were connoisseurs of the spices’ aromatic qualities. Not only did spices flavour and mask the inevitable rotting process of meat in those days, but they also acted as preservatives, medicines and even had aphrodisiac properties. The legacy of these spices has been passed from one generation to another through recipes such as Pepernoten (typical round biscuits made with flour, brown sugar, syrup and a teaspoon of mixed spice), Speculaas (biscuits with cinnamon, cloves, nutmeg, cardamom, ground coriander, ginger and mace), Jenever (Dutch gin distilled from malt wine sold in the 16th century as a medicine), Muisjes (aniseed sweets that are a symbol of fertility) and Dropjes (Dutch liquorice in sweet, semisavoury and savoury versions). And today, Holland is still the third ranked country as a spice importer in the EU and the number one exporter. 49 COOK BOOKS Linsen - Das Kochbuch Die neue deutsche Küche – Eine kulinarische Reise mit den Jeunes Restaurateurs Ihr Stern für Zuhause IHR STERN FÜR ZUHAUSE Rolf Straubinger – Geheimnisse aus seiner Sterneküche PREZZO: 24,99 € PREZZO: 45,00 € PREZZO: 58,00 € PREZZO: 24,90 € Schlosshotel Münchhausen Germania Achim Schwekendiek Don Alfonso 1890 Italia Famiglia Iaccarino Talent and Passion Germania Burghotel Staufeneck Germania Rolf Straubinger www.schlosshotelmuenchhausen.com www.donalfonso.com www.jre.de www.burg-staufeneck.de Da quando l’alta cucina ha scoperto le lenticchie, il ruolo secondario della lenticchia secca è stato archiviato come storia vecchia. Le lenticchie si utilizzano in modo creativo e fantasioso, si combinano con carne e pesce, entrano a far parte di deliziose insalate e minestre raffinate e danno il tocco finale perfino a qualsiasi buffet di dolci. Vera icona dell’alta cucina mediterranea, la famiglia Iaccarino ha fatto del suo ristorante a Sant’Agata sui due Golfi, nella penisola sorrentina, un banco di prova per i gourmet di tutto il mondo. È disponibile verso i buoni cibi e bevande? È curioso di conoscere i sapori e desidera sperimentare tendenze classiche o moderne nei ristoranti? Ce ne occupiamo noi. Siamo versatili e siamo lì dove ha sempre desiderato essere: in un ristorante in montagna o al mare, in un castello per gourmet in campagna o in un moderno bistrot in città. Il nuovo libro di cucina Ihr Stern für Zuhause di Rolf Straubinger è già disponibile presso Gebauer. Nasce dalla serie di ricette che il cuoco stella Rolf Straubinger ideò per Gebauer e ha pubblicato a cadenza settimanale con varie ricette. Ora, queste ricette sono state raccolte e fotografate in modo allettante e sono disponibili insieme con molti suggerimenti complementari nel suo nuovo libro. Achim Schwekendiek è un grande amico della lenticchia con “sapore terroso” e presenta in questo libro le sue migliori ricette. Le lenticchie sono sane, sono vere bombe di nutrienti. Contengono proteine preziose, oltre che minerali e fibre. Inoltre, è degno di nota l’alto contenuto di zinco, che gioca un ruolo importante nel metabolismo. Si digeriscono meglio dei piselli o dei fagioli e, poiché hanno dimensioni inferiori rispetto ad altri legumi, anche i tempi di ammollo e cottura sono inferiori. 50 Don Alfonso 1890 S. Agata sui due Golfi, Macao, Marrakech: dal Mediterraneo al mondo Dopo aver portato il Don Alfonso 1890 ai più alti standard di eccellenza, al punto da poterlo confrontare a un tempio della gastronomia, Alfonso, Livia, Ernesto e Mario hanno lavorato nell’esportare la loro filosofia: materie prime di alta qualità ed equilibrio tra la ricca tradizione gastronomica campana e uno spirito innovativo curioso e creativo. Macao e Marrakech sono gli altri due luoghi in cui si realizza questo obiettivo, nel punto di incontro tra est e ovest, dove il migliore stile italiano viene accolto con grida di approvazione e apprezzamento dalla clientela globale. Rolf Straubinger dirige da oltre 20 anni, insieme con Klaus Schurr, il ristorante e hotel Burg Staufeneck di Salach, uno dei migliori luoghi della regione di Stoccarda. Nel 1991, ottenne per la prima volta una stella Michelin e da allora l’ha confermata ogni anno. Il libro ottiene una simbiosi perfetta tra lo stile di vita svevo e i prodotti regionali e di stagione, interpretati attraverso gli stili gastronomici moderni. Die neue große Wildkochschule Die besten Rezepte vom Wörthersee: ... aus der Küche des Hubert Wallner Landhaus Bacher. Das Kochbuch Wild - Über 130 Rezepte für jeden Tag Groenten van Gio Koken met groenten van bij ons PREZZO: 49,90 € PREZZO: 29,99 € PREZZO: 51,30 € PREZZO: 29,90 € PREZZO: 19,99 € Romantik Hotel Spielweg Germania Karl-Josef Fuchs See Restaurant Saag Germania Hubert Wallner Landhaus St. Urban Germania Harald Rüssel Vous lé Vous Belgio Giovani Oosters www.spielweg.com www.saag-ja.at Genießerhotel Landhaus Bacher, Austria Thomas Dorfer & Lisl Wagner-Bacher www.landhaus-st-urban.de www.vouslevous.be Che si tratti di gulasch di cinghiale o di ripieno di cervo, Harald Rüssel conosce bene il suo compito di appassionato cacciatore e cuoco. Nel suo nuovo libro, il cuoco stella non solo parla di caccia, della responsabilità nei confronti della natura e gli animali e dei vantaggi della cacciagione, ma ci rivela anche oltre 130 delle sue migliori ricette su questo argomento. Rüssel apprezza soprattutto i piatti semplici e facili da preparare, che danno buoni risultati giorno per giorno e che consentono di includere più spesso nel menu la sana e naturale cacciagione. Le ricette di Rüssel sono completate da un’ampia raccolta di contorni e ricette di base che è possibile combinare a seconda dei gusti personali. Sorprendenti ricette accompagnate da consigli e curiosità sulle verdure della terra. In cucina, non si può fare a meno delle verdure. Non solo sono sane, ma sono utili in tutto. www.landhaus-bacher.at Die neue große Wildkochschule è già un classico di questo argomento e dimostra che esistono altri piatti oltre all’arrosto di cervo, il gulasch di cinghiale o lo stufato di lepre con mirtilli e spätzle. La scelta di piatti saporiti e semplici, preparati con carne di uccello; conigli e lepri e ungulati (camosci, daini, cervi e cinghiali) presenta una gran varietà di sapori e offre un piacere raffinato e tradizionale. Le ricette proposte per principianti e alunni avanzati sono spiegate passo-passo e dimostrano che la caccia non è solo per i professionisti. Karl-Josef Fuchs ne è convinto: “le mie ricetta convinceranno i lettori che è possibile osare con la cucina di cacciagione”. Il cuoco e titolare del See Restaurant Saag, premiato con due cappelli da cuoco, nelle 200 pagine del suo libro di cucina appena pubblicato offre “le migliori ricette del Wörthersee”, un’opportunità unica per valorizzare l’ambiente leggendario di questa regione. La passione di Hubert Wallner di servire il meglio si percepisce e resta impressa in ciascuna delle pagine di questa edizione di lusso. La sua convinzione di lavorare solo con i prodotti più freschi, prevalentemente di origine locale e da agricoltura sostenibile, caratterizza le ricette di questo libro. Con l’aiuto delle chiare indicazioni contenute nel libro, preparare le ricette diventa un piacere, anche per la vista. Abbiamo di fronte un’esperienza perfetta per i nostri sensi. La miglior gastronomia del Wachau da trent’anni a questa parte: Lisl Wagner-Bacher, premiata già nel 1983 con il gagliardetto concesso allora per la prima volta da Gault-Millau al “Miglior cuoco dell’anno dell’Austria“, e suo genero, Thomas Dorfer, a sua volta nominato “Miglior cuoco dell’anno“ nel 2009, presentano con quest’opera un libro di cucina che rappresenta il Landhaus Bacher in tutta la sua grandezza come uno dei migliori ristoranti dell’Europa Centrale. La fotografa viennese Luzia Ellert ha regalato ai piatti un’estetica da protagonisti. Lo chef Giovani Oosters prepara ognuna delle sue verdure in modo classico, ma insegna anche come elaborare un piatto creativo di alto livello. Per ogni verdura, si offrono inoltre consigli e trucchi sul modo migliore per combinarle, conservarle o perfino coltivarle nel proprio orto. 51 JRE SHOPPING These articles are available (for sale) in all JRE restaurants. More articles at www.jre-shop.com Memo pad Porcelain caviar box JRE matches Chefs apron Handbag hanger Metal ball pen Château laguiole champagne sword 52 Güde kitchen knife Christmas CD Steak knife laguiole GENERAL ADDRESSES JEUNES RESTAURATEURS D’EUROPE EUROPEAN BOARD President Ramón Dios Barberia Vice-President Ernesto Iaccarino Vice-President Andy Zaugg Executive Director Hans van Manen EUROPE España Pastoor Van der Voortlaan 16 T: +31 (0)40 22 60 934 F: +31 (0)40 22 60 935 E: [email protected] W: www.jre.eu C/ Ferraz, 80, 3º D ES-28008 MADRID T: +34 (0)91 54 13 373 F: +34 (0)91 54 13 373 E: [email protected] W: www.jre.eu/es Belgique France Jeunes Restaurateurs d’Europe President Jure Tomič Restaurant Du Four à la Table Rue des Platanes 16 BE-5580 VILLERS-SUR-LESSE T: +32 (0)84 37 71 15 F: +32 (0)84 37 81 34 E: [email protected] W: www.jre.eu/be 11, Rue de la Chalade FR-54115 DOMMARIE-EULMONT T: +33 (0)3 83 25 73 18 E: [email protected] W: www.jre.eu/fr Kendov Dvorec Na Griču 2 SI-5281 SPODNJA IDRIJA T: +386 (0)5 37 25 100 E: [email protected] W: www.jre.eu/si Croatia Italia Suisse Udruga Mladi Restorateri Evrope Pionirska 1 HR-52440 POREČ T: +385 (0) 52 72 50 00 F: +385 (0) 52 72 50 26 E: [email protected] W: www.jre.eu/hr c/o KiKa events via Langhirano, 170/a IT-43124 PARMA T: +39 0521 92 19 56 E: [email protected] W: www.jre.eu/it secrétariat Evian-Volvic Suisse SA Avenue de Beauregard 1 Case postale 470 CH-1701 FRIBOURG T: +41 (0)26 42 54 090 F: +41 (0)26 42 54 091 E: [email protected] W: www.jre.eu/ch Denmark Luxembourg Australia Hjortevænget 1 DK-4130 VIBY SJÆLLAND T: +45 (0)25 40 45 57 F: +45 (0)5 40 45 57 E: [email protected] W: www.jre.eu/dk Pastoor Van der Voortlaan 16 NL-5591JB HEEZE T: +31 (0)40 22 60 934 F: +31 (0)40 22 60 935 E: [email protected] W: www.jre.eu/lu Deutschland Nederland Vue de Monde Level 55, Rialto Towers 525 Collins Street VIC 3000 MELBOURNE T: +61 (0)3 96 91 38 88 F: +61 (0)3 96 00 46 00 E: [email protected] W: www.jre.eu/au Rheinallee 88 . Gebäude 25 DE-55120 MAINZ T: +49 (0)6131 61 07 133 F: +49 (0)6131 61 07 134 E: [email protected] W: www.jre.eu/de Pastoor van der Voortlaan 16 NL-5591 JB HEEZE T: +31 (0)40 22 60 934 F: +31 (0)40 22 60 935 E: [email protected] www.jre.eu/nl Jeunes Restaurateurs d’Europe President Jan Verhelst President Teo Fernetich Jeunes Restaurateurs d’Europe President Patrik Kimpel President Diego Domínguez President Andrea Sarri Jeunes Restaurateurs d’Europe Österreich President Andreas Döllerer Thomas Dorfer A.R.T. RedaktionsTeam G.m.b.H. Bergstraße 12 AT-5020 SALZBURG T: +43 (0)662 82 21 27 - 11 F: +43 (0)662 82 21 27 - 20 E: [email protected] W: www.jre.eu/at Slovenija President Arno Abächerli Jeunes Restaurateurs d’Europe President Lex Gasseling 53 When you start with a Grand Cru, it’s better to end with a Grand Cru. www.nespresso.com