Betriebsanleitung • Operating instructions
Mode d’emploi • Istruzioni per l’uso • Instrucciones de funcionamiento • Instruktionsbok
ERSA SMT 60 A
Elektronisch temperaturgeregelte SMD Löt-/Entlötstation
Temperature-controlled SMD soldering / desoldering station
Station de soudage et dessoudage SMD à température contrôlée électroniquement
Stazione di saldatura e dissaldatura SMD a regolazione elettronica
Estación de soldadura y desoldadura SMD con regulación electrónica de la temperatura
Inhalt
Contents
1.
Vor Inbetriebnahme
1.
Before initial operation
2.
Inbetriebnahme
2.
Initial operation
3.
Hinweise zum Löten
3.
Soldering
4.
Hinweise zum Entlöten
4.
Desoldering
5.
Arbeiten mit empndlichen Bauelementen
5.
Working with sensitive components
6.
Lötspitzen- / Entlöteinsätzewechsel
6.
Changing the soldering tips /
desoldering inserts
7.
Fehlerdiagnose
7.
Fault diagnosis
8.
Durchgang prüfen
8.
Continuity check
9.
Technische Daten / Bestelldaten
9.
Technical data / Order data
10.
Festtemperaturen
10.
Fixed temperatures
11.
Nachjustieren
11.
Calibrating the soldering station
Abb. 1 / g. 1 SMT UNIT 60 A
10
12 13
13
14
14
9
12
11
1
8
18
2 3
5
6
15
7
4
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ablageständer f. Entlötpinzette
Viskoseschwamm
Schwammbehälter
Netzschalter
Anschlußstecker Lötkolben
Potentialausgleichsbuchse
Anschlußstecker Entlötpinzette
Lötkolben
Ablageständer für Lötkolben
2 3
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Trichter
Versorgungseinheit
Betriebsanzeige
Temperaturskala
Drehknopf
Entlötpinzette
Sicherung / Sicherungshalter
Netzanschlußleitung
Netzanschlußstecker
16
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Holder for desoldering tweezers
Viscose sponge
Sponge container
Power switch
Soldering iron plug
Potential equalization jack
Plug for desoldering tweezers
Soldering iron
Holder for soldering iron
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
17
Funnel holder
Power supply unit
Heating indicator
Graduated temperature scale
Temperature setting knob
Desoldering tweezers
Fuse / Fuse holder
Power cord
Power receptacle
1. Vor Inbetriebnahme
1. Before initial operation
Bitte prüfen Sie den Inhalt der Verpackung auf seine Vollständigkeit.
Er besteht aus: - Versorgungseinheit
- Netzanschlußleitung
- Lötkolben mit Lötspitze,
Entlötpinzette mit Entlöteinsätzen
- zwei Ablageständern mit Viskoseschwamm
- dieser Betriebsanleitung, Sicherheitshinweise.
Sind die aufgezählten Komponenten nicht vollständig oder beschädigt,
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Lieferanten in Verbindung.
Check the contents of the packing for completeness.
Contents consist of - power supply unit
- power cord
- soldering iron with soldering tip and
desoldering tweezers with desoldering inserts
- two holder with viscose sponge
- these operating Instructions, safety instructions
If the listed components are incomplete or damaged, please contact
your supplier.
2. Inbetriebnahme
2. Initial operation
2.1 Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise bitte ganz durchlesen!
2.1 Read through the entire operating and safety instructions!
2.2 Bitte überprüfen Sie, ob die Betriebsspannung mit dem auf dem
Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt.
2.2 Please check that the operating voltage conforms with the figure
given on the rating plate.
2.3 Netzschalter (Pos. 4/Abb. 1) auf 0 stellen.
2.3 Set power switch (No. 4/fig. 1) to 0.
2.4 Netzanschlußleitung (Pos. 17/Abb. 1) mit dem Netzanschlußstecker
(Pos. 18/Abb. 1) an der Rückseite des Gerätes verbinden.
Netzstecker in die Steckdose stecken.
2.4 Connect power lead (No. 17/fig. 1) to power point (No. 18/fig. 1) on
rear of device. Put supply plug into socket outlet.
2.5 Der Ablageständer für die Entlötpinzette wird aus verpackungstechnischen Gründen zerlegt geliefert und muß vor Gebrauch erst
montiert werden.
2.6 Beiliegendes Ablageblech auf Frontseite des Ablageständers (Pos. 1/
Abb. 2a) aufsetzen und mit den mitgelieferten Spreiznieten
(3ZT00079) (Pos. 2/Abb. 2a)befestigen.
2.7 Ablageständer handhabungsgerecht aufstellen.
2.8 Lötkolben und Entlötpinzette in den entsprechenden Ablageständern
ablegen.
2.9 Schwämme (Pos. 2/Abb. 1) gut anfeuchten und
in die Schwammbehälter (Pos. 3/Abb. 1) legen.
2.10Diodenstecker des Lötkolbens (Pos. 5/Abb. 1)
und der Entlötpinzette (Pos. 7/Abb. 1) an die
Versorgungseinheit anschließen und Renkverschlüsse der Stecker verriegeln.
Hinweis:
Lötkolben bzw. Entlötpinzette nicht gegen
harte Gegenstände schlagen, da die Keramikheizkörper zerbrechlich sind.
2.5 The holder for the pincette 40 will be delivered in parts and hasto be
assembled before using, due to reasons of packing.
2.6 Put the angled plate on the front of the holder (Pos. 1/fig. 2a)
and fix it with the help of the enclosed rivets (3ZT00079)
(Pos. 2/fig. 2a).
2.7 Set the holder in the most convenient position.
2.8 Store the soldering iron and the desoldering tweezers in the
appropriate holder.
2.9 Wet the sponges (No. 2/fig. 1) well, and place them in the sponge
containers (No. 3/fig. 1).
Abb. 2a / g. 2a
2.10 Connect the diode plugs for the soldering iron
(No. 5/fig. 1) and for the desoldering tweezers
(No. 7/fig. 1) to the supply unit, and lock the
bayonet latches on the plugs.
Note:
Do not knock the soldering iron or the desoldering
tweezers against any hard objects, because the
ceramic heating elements are fragile.
2.11Kraftbegrenzung an der Entlötpinzette
mit der Rändelschraube (Pos. 1/Abb.2b)
für die entsprechenden Entlöteinsätze
einstellen.
Achtung:
Kraftbegrenzung so einstellen, daß
sich beim Greifen des jeweiligen Bauteils
die beheizten Schenkel (Entlöteinsätze)
nicht verbiegen (Pos. 2/Abb. 2b).
Abb. 2b / g. 2b
2.11
Use the knurled screw (No. 1/fig. 2b)
to set the power limit on the desoldering
tweezers for the appropriate desoldering inserts.
Attention!
Set the power limit so that the heated
members (desoldering inserts) do
not become bent when the relevant
component is gripped (No. 2/fig. 2b).
1
2.12Gerät einschalten.
2.12
Switch on device.
2.13Gewünschte Temperatur an den
Drehknöpfen (Pos. 14/Abb. 1) einstellen
(siehe Tabelle nächste Seite).
2.13
Use the temperature setting knobs
(No.14/ fig. 1) to set the desired
temperature (see the table on the
next page).
Hinweis:
Um Leiterplatten, Bauelemente und
Entlöteinsätze zu schonen, sollte der
Temperaturbereich von 350-400 °C nicht
überschritten werden.
2
Achtung!
Die Lötspitze / Entlöteinsätze können über 500 °C heiß werden:
• Vor dem Aufheizen des Lötkolbens / der Entlötpinzette stets den
ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze / der Entlöteinsätze überprüfen.
• Die Lötspitze / Entlöteinsätze nicht mit der Haut und hitzeempfindlichen
Materialien in Verbindung bringen.
• Brennbare Gegenstände, Flüssigkeiten und Gase aus dem
Arbeitsbereich des Lötkolbens / der Entlötpinzette entfernen.
• Bei Nichtgebrauch den Lötkolben / die Entlötpinzette stets in den
entsprechenden Ablageständer legen.
Note:
To protect printed boards, components and
unsoldering inserts, the temperature range
of 350-400 °C should not be exceeded.
Attention!
The soldering tip / desoldering inserts may heat up to over 500 °C:
• Always check the correct fit of the soldering tip / desoldering inserts
before heating the soldering iron / desoldering tweezers.
• Do not bring the soldering tip / desoldering inserts into contact with
the skin or with heat-sensitive materials.
• Remove combustible objects, liquids and gases from the working area
of the soldering iron / desoldering tweezers.
• When the soldering iron / desoldering tweezers are not in use, always
place them in the appropriate holder.
MD, SD
185 / 365
225 / 435
260 / 505
300 / 570
330 / 630
360 / 685
395 / 740
430 / 805
465 / 865
500 / 930
175 / 345
210 / 410
245 / 475
280 / 540
310 / 595
340 / 650
370 / 700
410 / 765
445 / 830
480 / 895
FD 2, FD 5
QD 1, QD 5
RD 3
FD 6
170 / 335
205 / 395
240 / 460
270 / 520
300 / 575
330 / 625
360 / 675
390 / 735
425 / 795
460 / 860
160 / 325
195 / 385
230 / 445
260 / 505
290 / 550
315 / 600
345 / 650
375 / 705
405 / 765
435 / 820
RD 2
FD 7, FD 8
QD3, QD6, QD9 QD4, QD8, QD10
RD 1
155 / 315
190 / 370
220 / 430
250 / 485
280 / 530
305 / 580
330 / 630
360 / 685
395 / 740
425 / 795
145 / 295
175 / 350
205 / 405
235 / 455
260 / 500
285 / 545
310 / 590
340 / 645
370 / 700
400 / 750
FD 9
QD 2
QD 7
140 / 280
165 / 330
195 / 380
220 / 430
245 / 470
265 / 515
290 / 555
320 / 605
350 / 660
380 / 710
130 / 270
155 / 315
180 / 360
205 / 405
230 / 445
250 / 485
275 / 525
305 / 575
330 / 625
360 / 675
Flachform / Flat shape
Quadr. Form / Square shape
Rechteckform / Rectangle sh.
sonst. Formen / other shapes
Temperature table
desoldering inserts (°C/°F)
Wert
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
FD 1, FD 4
Temperaturtabelle
Entlöteinsätze (°C/°F)
Type ED, FD 3
422
3. Hinweise zum Löten
3. Soldering
3.1 Die Lötstellen müssen stets sauber und fettfrei sein.
3.1 The soldering joints must always be clean and free of grease.
3.2 Die Lötzeiten sollen möglichst kurz sein, jedoch muß die Lötstelle
ausreichend und gleichmäßig erwärmt werden, um eine gute
Lötverbindung zu gewährleisten.
3.2 Soldering times should be as short as possible, but the soldering
joint must be sufficiently and uniformly warmed in order to ensure a
good soldering connection.
3.3 Vor dem Löten die Lötspitze am feuchten Schwamm leicht
abwischen, so daß sie wieder metallisch glänzt. Dadurch wird
vermieden, daß oxidiertes Lot oder verbrannte Flußmittelreste
an die Lötstelle gelangen.
3.3 Before soldering, lightly wipe the soldering tip on the damp sponge,
so that it has a metallic shine again. This prevents oxidized solder or
combusted flux remains sticking on the soldering joint.
Die Lötstelle erwärmen, indem die Lötspitze gleichermaßen mit
Lötauge (Pad) und Bauteilanschluß in Kontakt gebracht wird.
Lötdraht zuführen (z. B. ERSA-Lötdraht Sn60Pb40 nach DIN 1707
mit Flußmittelseele).
Lötvorgang wiederholen.
Von Zeit zu Zeit die Lötspitze am feuchten Schwamm abstreifen.
Verunreinigte Lötspitzen verlängern die Lötzeiten.
Nach dem letzten Lötvorgang die Lötspitze nicht abwischen. Das
Restlot schützt die Lötspitze vor Oxidation.
Heat soldering joint by bringing the soldering tip into simultaneous
contact with the land (pad) and the component join.
Apply solder wire (e.g. ERSA solder wire Sn60Pb40 as per DIN
1707 with solder core).
Repeat soldering process.
From time to time, strip the soldering tip on the moist sponge.
Impure soldering tips lengthen soldering times.
Do not wipe soldering tip after last soldering process. The residual
solder protects the soldering tip from oxidation.
4. Hinweise zum Entlöten
4. Desoldering
4.1 Die sauberen und fettfreien Lötstellen der zu entlötenden Bauteile
mit einem Pinsel mit Flußmittel benetzen.
4.1 The soldering joints of the components to be unsoldered should be
clean and free from grease: use a brush to wet them with flux.
4.2 Entlötpinzette aus dem Ablageständer nehmen.
4.2 Take the desoldering tweezers from holder.
4.3 Vor dem Entlöten die Entlöteinsätze am feuchten Schwamm leicht
abstreifen, so daß sie wieder metallisch glänzen. Dadurch wird
vermieden, daß oxidiertes Lot oder verbrannte Flußmittelreste an
die Lötstelle gelangen. Mit neuem Lot leicht benetzen, um einen
guten Wärmeübergang zwischen den Entlöteinsätzen und den
Anschlußpins der Bauteile herzustellen.
4.3 Before desoldering, gently wipe off the desoldering inserts on
the moist sponge, so that they regain their metallic shine. This
prevents oxidised solder or burnt residues of flux from reaching the
soldering joint. Wet gently with new solder in order to create a good
heat transfer between the desoldering inserts and the connection
pins on the components.
Hinweis:
Um zu verhindern, daß die Entlöteinsätze nach dem Reinigungsprozess passiv werden, müssen die Entlöteinsätze durch sofortiges
Entlöten oder Neuverzinnen mit Lötdraht wieder benetzt werden.
Passivität der Entlöteinsätze bewirkt lange Entlötzeiten.
Note:
To prevent the desoldering inserts from becoming passive after
the cleaning process, they must be wetted again by immediate
desoldering or retinning with solder wire.
If the desoldering inserts become passive, this will cause long
unsoldering periods.
4.4 Geöffnete Entlötpinzette an das zu entlötende Bauteil führen und
durch leichten Schließdruck ausreichenden Wärmekontakt mit
den Lötstellen herstellen.
4.5 Nach dem Schmelzen des Lotes Bauteil von der Leiterplatte abheben
und auf hitzebeständiger Unterlage ablegen. Kleine Bauteile am
Schwamm abstreifen.
Achtung:
Bei geklebten Bauteilen die Entlötpinzette nicht kraftschlüssig
verdrehen.
Die keramischen Heizkörper können dadurch beschädigt werden.
Dem Bauteil so lange Wärme zuführen, bis der Kleber erweicht ist
und das Bauteil leicht abgenommen werden kann.
4.6 Bei Arbeitspausen die Entlötpinzette in den Ablageständer legen.
Die Entlöteinsätze müssen stets verzinnt sein.
4.4 Move the opened desoldering tweezers to the component which is to
be unsoldered, and create adequate heat contact with the soldering
joints by applying gentle closing pressure.
4.5 After the solder has melted, lift the component off the printed
board and place it on a heat-resistant base sheet. Wipe small
components off on the sponge.
Attention:
For glued components, do not use force to twist the desoldering
tweezers. This can cause damage to the ceramic heating elements.
Apply heat to the component until the adhesive is softened and the
component can be removed easily.
4.6 Always deposit desoldering tweezers in holder during breaks.
The desoldering inserts should always be tinned.
5. Arbeiten mit empndlichen Bauelementen
5. Working with sensitive components
Manche Bauelemente können durch elektrostatische Entladung
beschädigt werden (beachten Sie bitte die Warnhinweise auf den
Verpackungen oder fragen Sie Ihren Hersteller oder Lieferant).
Many components may be damaged by electrostatic discharge (please
observe the warnings on the packaging or ask the manufacturer
or supplier).
Zum Schutz dieser Bauelemente eignet sich ein ESD-sicherer Arbeitsplatz
(ESD = Elektrostatische Entladung). Die Lötstation kann problemlos in
ein solches Umfeld integriert werden.
Über die Potentialausgleichsbuchse (Pos. 1/ Abb. 3) kann die Lötspitze
hochohmig (220 k ) mit der leitfähigen Arbeitsunterlage verbunden
werden. Bitte beachten: Lötspitze ist hart geerdet.
These components can be protected by an ESD-secure workplace. The
soldering station can be easily integrated into such an environment.
The soldering tip can be connected at high resistance (220 k )
to the conductive workbase via the potential equalization jack
(No. 1/fig. 3). Please note: Tip is hard grounded.
Die Lötstationen sind komplett antistatisch ausgerüstet und erfüllen
außerdem die Anforderungen des amerikanischen Militärstandards.
The soldering stations have complete antistatic protection and also meet
the requirements of the American military standard.
Abb. 3 / g. 3
* "harte" Erde gemäß Military- und ESA - Standards /
hard grounded in accordance with military and ESA standards
6. Lötspitzen- /
Entlöteinsätzewechsel
Abb. 4 / g. 4
Die Lötspitze bzw. die Entlöteinsätze müssen bei
Verschleiß oder wenn eine andere Lötspitzen- bzw.
Einsatzform gewünscht wird (siehe Technische
Daten) gewechselt werden.
The soldering tip and / or the desoldering inserts
must be changed if they are worn, or if a different
form of soldering tip or insert is desired (see
Technical Data).
Ein Austauschen der Lötspitze/Entlöteinsätze ist
auch im heißen Zustand möglich:
The soldering tip / desoldering inserts can also
be changed when hot:
6.1. Lötstation ausschalten, da die Heizkörper ohne
Löt-/Entlöteinsätze Temperaturen von 800 °C
erreichen können.
6.2. Lötspitze/Entlöteinsatz mit Spitzenwechselpinzette greifen und vorsichtig nach vorne abziehen
(Abb. 4 ).
6.3. Die heiße Lötspitze / Entlöteinsätze auf einer
brandfesten Unterlage ablegen.
6.4. Andere Lötspitze / Entlöteinsätze mit der
Spitzenwechselpinzette gegen die Federklemmkraft bis zum Anschlag aufschieben
und ausrichten.
6.5. Nur bei Entlötspitzenwechsel:
Kraftbegrenzung mit Rändelschraube wie unter
Punkt 2.5. Inbetriebnahme einstellen.
6.6 Lötstation einschalten.
6. Changing the soldering tips /
desoldering inserts
6.1 Switch the soldering station off, since the
heating elements may reach temperatures
of 800 °C without soldering / desoldering
inserts.
Option:
3ZT00164 Spitzenwechselzange
3ZT00164 Tip exchanger
6.2 Grip the soldering bit / desoldering insert with tip
change tweezers and pull it carefully forwards
and off (fig. 4).
6.3 Place the hot soldering tip / desoldering inserts
on a fire-resistant base sheet.
6.4 Use the tip change tweezers to push the other
soldering tip / desoldering inserts up against
the spring clamping force until the limit stop is
reached, and align.
6.5 When changing desoldering inserts only:
Use the knurled screw to set the power limit as
described under point 2.5. Initial Operation.
6.6 Switch the soldering station on.
Montageanleitung
Verdrehsicherung für Entlötspitzen
(Option)
Abb. 5 / g. 5
Assembly instructions
Tip turn protection set
(optional)
Achtung: Montage nur bei ausgeschaltetem und
abgekühlten Gerät durchführen.
Please note: Assemble only when the tool is cold
and switched off.
1.
Vorhandene Entlöteinsätze abnehmen.
1. Remove desoldering tips
2.
Stellringe mit Positionsbohrung (Abb. 5) auf
Pinzettenschenkel bis zum Anschlag aufschieben und mittels beigefügtem SechskantWinkelschraubendreher fixieren. (Achtung:
Gewindestifte vorsichtig anziehen – damit die
Pinzette nicht beschädigt wird.)
2. Slide the set collars with position drilling on the
tweezers legs (fig. 5) until they reach the stop.
Fix them with the enclosed hexagon-socket
offset screwdriver. (N.B.: tighten headless pins
carefully to avoid damage to the tweezers)
3.
Stellringe mit Positionierstift auf die Entlöteinsätze aufschieben und die Entlöteinsätze auf
die Pinzette aufstecken.
4.
Einsätze ausrichten und die Stellringe der Entlöteinsätze durch Anziehen der Gewindestifte
fixieren. (Auch diese vorsichtig anziehen.)
Bestellnummern (Optionen):
Verdrehsicherung
komplett
Erweiterungsset
für 1 Paar Entlötspitzen
043400
043500
3. Slide the set collars with positioning pin on
the desoldering tips. Insert desoldering tips
again.
4. Adjust desoldering tips and fix set collars by
tightening the headless pins carefully.
Order nos. (optional):
Tip turn protection set,
complete
Retrot set
for one pair of soldering tips
043400
043500
Montageanleitung
Feinverstellung Entlötpinzette
0201-Ausführung (Option)
Abb. 6 / g. 6
Assembly instructions
Fine adjustment for desoldering
tweezers, version 0201 (optional)
Achtung: Montage nur bei ausgeschaltetem und
abgekühltem Gerät durchführen.
Please note: Assemble only when the tool is cold
and switched off.
1. Vorhandene Entlöteinsätze (inkl. Verdrehsicherung) abnehmen.
1. Remove desoldering tips (incl. tip turn protection
set).
2. Stellplatte auf Pinzettenschenkel aufschieben,
Positionierung (Abb. 6 - Maßangabe beachten) durch Anziehen des Gewindestiftes mittels
beigefügtem Sechskant-Winkelschraubendreher
fixieren. (Achtung: Gewindestift vorsichtig anziehen, damit die Pinzette nicht beschädigt wird.)
2. Slide adjustment plate on the tweezers legs,
position (fig. 6 - consider dimensions), and
tighten headless pins with the enclosed
hexagon-socket offset screwdriver. (N.B.: tighten
headless pins carefully to avoid damage to
the tweezers).
3. Winkelbegrenzung entsprechend der Bauteilgröße und Baugruppe einstellen.
4. Ablageständer umrüsten:
- Aufnahmeblech für Standardausführung entfernen (Kunststoffnieten abschneiden oder abbohren).
- Neues Ablageblech an gleicher Stelle (Abb. 7)
anlegen, beigefügte Spreiznieten einstecken
und durch eindrücken des Stiftes befestigen.
Abb. 7 / g. 7
3. Adjust angle limiting device according to the
component size.
4. Retrofit of the tool holder:
- Remove support plate of the standard version.
(Cut off or bore out plastic rivets)
- Insert new plate at the same position (see fig. 7).
Fix it with the body-bound rivets enclosed.
Order no. (optional):
Fine adjustment, version 0201
Bestellnummer (Option):
Feinverstellung 0201-Ausführung
Gewindestift
headless pin
043600
043600
7. Fehlerdiagnose
7. Fault diagnosis
Sollte die Lötstation nicht den Erwartungen entsprechend funktionieren,
prüfen Sie bitte folgendes:
If the soldering station does not function as expected, please check
the following:
• Ist Netzspannung vorhanden (Netzanschlußleitung mit Steckdose
und Gerät richtig verbunden)?
• Is there any power (has the power cable been correctly connected to
the socket outlet and device)?
• Ist die Sicherung defekt?
Beachten Sie, daß eine defekte Sicherung auch ein Hinweis auf eine
tieferliegende Fehlerursache sein kann. Einfaches Wechseln der
Sicherung ist daher im allgemeinen nicht ausreichend.
• Is the fuse faulty?
Note that a faulty fuse may also be an indication of a deeper lying
defect. Simply changing the fuse is usually not enough.
• Ist der Lötkolben bzw. die Entlötpinzette richtig mit der Versorgungseinheit verbunden?
• Has the soldering iron and/or desoldering tweezers been correctly
connected to the power unit?
Wird nach Überprüfung der o.g. Punkte die Lötspitze bzw. die Entlöteinsätze
nicht heiß, kann der Heizwiderstand mit einem Widerstandsmessgerät
auf Durchgang überprüft werden (siehe Kapitel 8).
Ist kein Durchgang vorhanden, ist der Heizkörper defekt und der Lötkolben
bzw. die Entlötpinzette muß ausgetauscht werden.
When the above points have been checked and the soldering tip and/or
the desoldering tweezers does not become hot, the heating resistance
and the temperature sensor may be checked for continuity using a
resistance meter (see chapter 8).
If there is no throughput, the heating element is defect and the soldering
iron or the desoldering tweezers has to be exchanged .
Ist Durchgang vorhanden und der Fehler läßt sich nicht lokalisieren,
geben Sie bitte Lötkolben, Entlötpinzette und Versorgungseinheit
zur Reparatur.
Wenden sie sich dabei an ihren Händler oder senden sie die Geräte
direkt ans Werk (Adresse siehe letzte Seite).
If there is continuity and the fault cannot be localised, take the
soldering iron, the desoldering tweezers and the power supply unit
for repair.
Use your dealer or send the device directly to the factory (see last
page for address).
Achtung:
Reparaturen an der Versorgungseinheit dürfen nur von autorisiertem
Elektro-Fachpersonal durchgeführt werden.
Im Gerät befinden sich spannungsführende Teile. Bei unsachgemäßen
Eingriffen besteht Lebensgefahr.
Attention:
Repairs may only be carried out by experienced and authorized
electronic experts.
The device contains live parts.
Inexpert handling may cause a fatal electric shock.
9. Technische Daten / Bestelldaten
8. Durchgangsprüfung (Abb. 8)
9. Technical data / Order number
Löt- / Entlötstation komplett
SMT UNIT 60 A / 60 W, antistatisch
8.1 Durchgangsprüfung
Lötkolben
Zwischen Meßpunkt 1 und 2 sollten
8 Ohm (bei kaltem Lötkolben) bis 25
Ohm (bei max. Temperatur) Durchgangswiderstand meßbar sein.
Soldering- /Desoldering station SMT 60 A
compl. SMT UNIT 60 A, 60 W, antist.
SMT 60 A
Versorgungseinheit, antistatisch SMT 603 A
Leistung: 60 W
Primär: 230 V, 50/60 Hz
Sekundärspannung: 24 V
Ausführung: schutzisoliert
Anschlußleitung: 2 m PVC
Sicherung: 315 mAT
Entlötpinzette Pincette 40,
430 EDJ
antistatisch mit Entlöteinsatz 422 ED
Leistung: 2x30 W / 280°C; 2x20 W / 350°C
Spannung: 24 V
Anheizzeit: spitzenabhängig
Gewicht ohne Zuleitung: ca. 75 g
Anschlußleitung: 1,2 m Silikon
8.2 Durchgangsprüfung
Entlötpinzette
Zwischen Meßpunkt 1 und 2 sollten
4 Ohm (bei kaltem Lötkolben) bis 15
Ohm (bei max. Temperatur) Durchgangswiderstand meßbar sein.
Abb. 8 / g. 8
Ansicht vorne
Front side
Power supply unit, antistatic
Power rating: 60 W
Primary voltage: 230 V, 50/60 Hz
or special voltages
Secondary voltage: 24 V
Fully isolated from mains
Lead: 2 m PVC
Fuse: 315 mAT
SMT 603 A
Desold. tweezers Pincette 40,
430 EDJ
antist. with desoldering insert 422 ED
Wattage: 2x30 W/280 °C; 2x20 W/350 °C
Voltage: 24 V
Weight without lead: ca. 75 g
Lead: 1,2 m silicon cable
Heizkörper (Paar) für Pincette 40 42100J
Heat. element (pair) for Pincette 40 42100J
Lötkolben Micro tool,
antistatisch mit Lötspitze 212 BD
Leistung: 30 W/280 °C; 20 W/350 °C
Spannung: 24 V
Anheizzeit: ca. 60 s (350 °C)
Gewicht ohne Zuleitung: ca. 25 g
Anschlußleitung: 1,2 m Silikon
Soldering iron Micro tool,
270 BDJ
antist. with soldering tip 212 BD
Wattage: 30 W/280 °C; 20 W/350 °C
Voltage: 24 V
Heating-up time: approx. 60 s (350 °C)
Weight without lead: ca. 25 g
Lead: 1,2 m silicon cable
Heizkörper für Micro tool
270 BDJ
8. Continuity check (g. 8)
21100J
Ablageständer, antist. f. Pincette 40
A 30
Ablageständer, antist. f. Micro tool
A 29
Viskoseschwamm für A 30 / A 29
003B
8.1 Continuity check for
soldering iron
The continuity resistance between
measuring points 1 and 2 should
be between 8 Ohm (at low temp.) and
25 Ohm (at max. temperature).
8.2 Continuity check for
desoldering tweezers
The continuity resistance between
measuring points 1 and 2 should be
between 8 Ohm (at low temperature
and 25 Ohm (at max. temperature).
Heating element for Micro tool
21100J
Holder, antistatic for Pincette 40
A 30
Holder, antistatic for Micro tool
A 29
Viscose sponge for A 30 / A29
003B
10. Festtemperaturen
10. Fixed temperatures
Abb. 9 / g. 9
Falls Festtemperaturen erwünscht sind:
• nach Einstellen der gewünschten Temperatur Drehknopf abziehen (Abb. 9).
• Schutzfolie von mitgelieferten Abdeckplättchen entfernen.
• Abdeckplättchen mit Strichmarke nach
eingestellter Temperatur ausrichten und
aufkleben.
In case fixed temperature is required:
• after setting the required temperature
remove the knob (fig. 9).
• remove protection foil from enclosed cover
• adjust cover with mark to the set temperature and fix it
Thus the temperature cannot be changed
by unauthorized persons.
Die Temperaturen sind somit von Unbefugten nicht mehr verstellbar.
11. Calibrating the soldering
station
11. Nachjustieren
Normalerweise ist es nicht erforderlich, die
Lötstation zu kalibrieren.Wird jedoch mit einer
Sonderspitze gearbeitet oder muß die Löttemperatur in einem Bereich besonders genau
eingestellt werden, kann die tatsächliche
Spitzentemperatur folgendermaßen mit der
Skala in Übereinstimmung gebracht werden:
Normally, it is not necessary to calibrate the
soldering station. However, if work is being
carried out using a special soldering tip, or if
the soldering temperature has to be set with
particular accuracy in a certain range, the
actual tip temperature can be made to match
the scale by following this procedure:
Abb. 10 / g. 10
• Fit the soldering iron with the desired tip,
and set the required working temperature.
• Use a measuring device (e.g. the ERSA
DTM 100 temperature measuring device)
to determine the temperature at the soldering tip. If the adjusted temperature is stable,
compare this value with the value which
was actually set for the temperature.
• If the measured temperature is too low, turn
the calibration potentiometer (fig. 10/no. 1:
Micro tool) to the left; in the opposite case,
turn it to the right.
• Kolben mit der gewünschten Spitze ausrüsten und die erforderliche Arbeitstemperatur einstellen.
• Mit einem Meßgerät (z.B. Temperaturmessgerät ERSA DTM 100) die Temperatur an
der Lötspitze ermitteln. Ist die eingestellte
Temperatur stabil, diesen Wert mit dem eingestellten Temperaturwert vergleichen.
• Ist die an der Lötspitze gemessene Temperatur zu niedrig, das Kalibrierpoti
(Abb. 10/Pos. 1: Micro tool) nach links
drehen, im umgekehrten Falle nach rechts.
Zur Vermeidung von Meßfehlern auf eine
saubere Lötspitze und ruhige Luftverhältnisse achten. Offene Fenster, umherlaufende
Personen o.ä. können die Messungen verfälschen.
1
Hier bitte nichts verstellen!
Don't adjust here!
In order to avoid measurement errors, make
sure that the soldering bit is clean and that
the air conditions are steady. The measurements can be falsified by open windows,
people moving around or similar factors.
Table des matières
Indice
1.
Avant la mise en service
1.
Prima della messa in funzione
2.
Mise en service
2.
Messa in funzione
3.
Instructions de soudage
3.
Indicazioni sulla saldatura
4.
Instructions de dessoudage
4.
Indicazioni relative alla dissaldatura
5.
Travaux avec des composants sensibles
5.
Lavori con componenti sensibili
6.
Remplacement de la panne à souder/
des pannes à dessouder
6.
Sostituzione di punta di saldatura /
attacchi di dissaldatura
7.
Diagnostic d’erreurs
7.
Diagnosi dei guasti
8.
Contrôle de continuité
8.
Controllo di passaggio
9.
Caractéristiques techniques générales /
Données de commande
9.
Dati tecnici /
Dati per l’ordinazione
10. Température xe
10. Temperatura ssa
11. Calibrer la station de soudage
11. Calibrare
Ill. 1 / Fig. 1
SMT UNIT 60 A
12 13 13
14
14
9
12
10
11
1
8
18
2 3
5
6
7
15
4
2 3
1. Support pour la pincette
2. Eponge viscose
3. Récipient pour éponge
4. Commutateur principal
5. Fiche de raccordement du fer à souder
6. Douille de compensation de potentiel
7. Fiche de raccordement de la pince à dess.
8. Fer à souder
9. Support pour fer à souder
16
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Trémie
Unité d’alimentation
Indicateur d’opération
Echelle de température
Bouton de régulation
Pincette à dessouder
Fusible / Porte-fusible
Cordon secteur
Connecteur secteur
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Supporto
10.
Spugna di viscosa
11.
Portaspugna
12.
Interruttore
13.
14.
Spina saldatoio
Jack di compensazione potenziale 15.
Spina pinzetta di dissaldatura 16.
17.
Saldatoio
Supporto
18.
17
Supporto conico
Alimentatore
Indicatore di funzionamento
Scala di temperatura
Manopola di regolazione
Pinzetta di dissaldatura
Fusibile / Portafusibile
Cavo di rete
Spina
1. Avant la mise en service
1. Prima della messa in funzione
Veuillez contrôler si le contenu de l’emballage est complet.
Il comprend : - unité d’alimentation
- cordon secteur
- fer à souder avec panne et pincette à dessouder avec
des pannes à dessouder
- deux supports avec éponge viscose
- instructions de sécurité
- ce mode d’emploi.
Si les composants énumérés ne sont pas complets ou s’ils sont
endommagés, veuillez contacter votre fournisseur.
Si prega di controllare che il contenuto della confezione sia completo.
Esso è composto da: - alimentatore
- cavo di rete
- saldatore con punta e pinzetta di dissaldatura
con attacchi di dissaldatura
- due supporti con spugna di viscosa
- istruzioni di sicurezza
- le istruzioni per l’uso.
Se i componenti elencati non sono completi oppure sono danneggiati,
mettetevi in contatto con il vostro fornitore.
2. Mise en service
2. Messa in funzione
2.1 Veuillez lire entièrement ce manuel d'utilisation et
l'instructions de securité!
2.1 Leggete no alla ne questo manuale di istruzioni per
l'uso et istruzioni di sicurezza!
2.2 Veuillez vérifier que la tension de service correspond à la valeur
indiquée sur la plaque signalétique.
2.2 Controllare che la tensione di esercizio coincida con il valore
indicato sulla targhetta.
2.3 Mettre le commutateur principal (pos. 4/ill. 1) sur 0.
2.3 Posizionare l’interruttore su 0 (Pos. 4/fig. 1).
2.4 Relier la le cordon secteur (pos. 17/ill. 1) avec le connecteur secteur
(pos. 18/ill. 1) au dos de l’appareil. Mettre la fiche de contact
dans la prise de courant.
2.4 Inserire la linea di allacciamento (pos. 17/fig. 1) con la spina (pos. 18/
fig. 1) sul retro dell’apparecchio. Inserire la spina nella presa.
2.5 Le repose-fer pour la pince est livré démonté pour des raisons
d'emballage; veuillez l'assembler avant la mise en service.
2.5 Per motivi d'imballaggio, il supporto per le pincette go sará consegnato
in parti e dovrá essere assemblato prima dell'uso.
2.6 Monter la plaque sur la face du repose-fer (Pos. 1/ill. 2a) et fixer
avec rivets inclus (3ZT00079) (Pos. 2/ill. 2a).
2.6 Mettere la piastra sagomata sulla parte frontale del supporto
(pos.1/ fig. 2a) e fissarla tràmite gli appositi rivetti (3ZT00079),
(pos. 2 / fig. 2a).
2.7 Mettre le repose-fer de façon fonctionelle.
2.7 Sistemare il supporto nella posizione piú comoda.
2.8 Déposer le fer à souder et la pince à dessouder dans les supports
appropriés.
2.8 Posare saldatoio e pinzetta di dissaldatura sui corrispondenti
sostegni.
2.9 Bien humidifier les éponges (Pos. 2/ill. 1) et les
déposer dans les récipients à éponges (Pos. 3/ill. 1).
ill. 2a / g. 2a
2.9 Inumidire bene la spugna (pos. 2/fig. 1) e posarla
sul portaspugna (pos.3 /fig. 1).
2.10Connecter la fiche mâle du fer à souder (pos. 5/
ill. 1) et de la pincette à dessouder (Pos. 7/ill. 1)
à l’unité d’alimentation et bloquer les joints à
baïonnettes des fiches mâles.
2.10 Collegare la spina a diodo del saldatoio (pos. 5/
fig. 1) e la pinzetta di dissaldatura (pos. 7/fig. 1)
all’alimentatore e bloccare gli attacchi a baionetta
della spina.
Remarque:
Les éléments thermiques céramiques sont
fragiles; ne pas cogner le fer à souder ou la
pincette à dessouder contre des objets durs.
Indicazione:
Non colpire oggetti duri con il saldatoio o con la
pinzetta di dissaldature, dato che l’elemento
riscaldante di ceramica è fragile.
2.11 Avec la vis moletée (Pos. 1/ill. 2b), régler
le limiteur d'écartement de la pincette
à dessouder en fonction des éléments à
dessouder correspondants.
Attention:
Veiller à régler la limitation de force de
manière à ce que les (éléments chauffants)
ne se déforment pas lorsque la pièce
concernée est manipulée (Pos. 2/ill. 2b).
Ill. 2b / Fig. 2b
1
2.11Regolare la limitazione di potenza sulla
pinzetta di saldatura con la vite a testa
zigrinata (pos. 1/fig. 2b) per gli attacchi
di dissaldatura corrispondenti.
Attenzione:
Regolare la limitazione di potenza in modo
tale che, afferrando il rispettivo componente,
i becchi riscaldati (attacchi di dissaladatura)
non si pieghino (pos. 2/fig. 2b).
2.12 Connecter l’appareil.
2.12 Accendere l’apparecchio.
2.13 Régler la température souhaitée à
l’aide des boutons appropriés (Pos. 14/
ill. 1) (Voir tableau page suivante).
2.13 Regolare la temperatura desiderata
con la manopola (pos. 14/fig. 1)
(vedi tabella nella pagina seguente).
Remarque:
Afin de ménager les plaquettes, les
composants et les pannes à dessouder,
l’échelle des températures ne devrait
pas dépasser 350-400 °C.
2
Attention !
La panne du fer à souder / les pannes à dessouder peuvent atteindre
une température supérieure à 500 °C :
• Avant de chauffer le fer à souder/la pincette à dessouder, il est
nécessaire de toujours vérifier que la panne du fer à souder /
dess. sont bien en place.
• Eviter tout contact de la panne du fer à souder / des pannes à
dessouder la peau et tout matériau sensible à la chaleur.
• Eloigner les objets, liquides et gaz inflammables de la zone de travail
du fer à souder / de la pince à dessouder.
• Après utilisation, toujours veiller à poser le fer à souder / la pince à
dessouder dans le support prévu à cet effet.
Indicazione:
Per non danneggiare circuiti stampati,
componenti e attacci di dissaldatura,
non dovrebbe venire superato il campo
di temperatura di 350-400 °C.
Attenzione!
Le punte di saldatura / gli attacchi di dissaldatura possono raggiungere
una temperatura superiore a 500 °C:
• Prima di riscaldare il saldatoio / la pinzetta di dissaldatura, controllare
sempre che esse siano montate ben fisse.
• Non portare a contatto la punta di saldatura / la pinzetta di dissaldatura
con la pelle e con materiali sensibili al calore.
• Rimuovere oggetti, liquidi e gas infiammabili dalla zona di lavoro del
saldatoio/ della pinzetta di dissaldatura.
• In caso di non uso del saldatoio / della pinzetta di dissaldatura,
collocarli sempre negli appositi supporti.
MD, SD
185 / 365
225 / 435
260 / 505
300 / 570
330 / 630
360 / 685
395 / 740
430 / 805
465 / 865
500 / 930
FD 2, FD 5
QD 1, QD 5
RD 3
FD 6
170 / 335
205 / 395
240 / 460
270 / 520
300 / 575
330 / 625
360 / 675
390 / 735
425 / 795
460 / 860
160 / 325
195 / 385
230 / 445
260 / 505
290 / 550
315 / 600
345 / 650
375 / 705
405 / 765
435 / 820
175 / 345
210 / 410
245 / 475
280 / 540
310 / 595
340 / 650
370 / 700
410 / 765
445 / 830
480 / 895
RD 2
FD 7, FD 8
QD3, QD6, QD9 QD4, QD8, QD10
RD 1
155 / 315
190 / 370
220 / 430
250 / 485
280 / 530
305 / 580
330 / 630
360 / 685
395 / 740
425 / 795
145 / 295
175 / 350
205 / 405
235 / 455
260 / 500
285 / 545
310 / 590
340 / 645
370 / 700
400 / 750
FD 9
QD 2
QD 7
140 / 280
165 / 330
195 / 380
220 / 430
245 / 470
265 / 515
290 / 555
320 / 605
350 / 660
380 / 710
130 / 270
155 / 315
180 / 360
205 / 405
230 / 445
250 / 485
275 / 525
305 / 575
330 / 625
360 / 675
forme plate / forma piatta
forme carrée / forma quadrata
f. d. rectangle / f.d. rettangulo
d'autres formes / altre forme
Tabella di temperature
atacchi di dissald. (°C/°F)
Wert
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
FD 1, FD 4
Tableau de températures
éléments à dess. (°C/°F)
Type ED, FD 3
422
3. Instructions de soudure
3. Indicazioni relative alla saldatura
3.1 Les points de brasage doivent toujours être propres et exempts
de graisse.
3.1 I punti di saldatura devono essere sempre puliti e sgrassati.
3.2 Les temps de brasage doivent être aussi courts que possible, mais
le point à braser doit être cependant chauffé de façon suffisante et
uniforme afin de garantir une bonne jonction par brasage.
3.3 Avant le brasage, passer la panne à souder sur l'éponge humide,
de façon à ce qu’elle brille à nouveau d’un éclat métallique. Cela
permet d’éviter ainsi le dépôt d’étain oxydé ou de flux brûlé sur
le point de brasage.
Chauffer le point de brasage en mettant en contact de la même façon
la panne avec la pastille (pad) et le raccord du composant.
Ajouter la soudure (p. ex. ERSA Sn60Pb40 conforme à DIN 1707).
Répéter l’opération de brasage.
Passer de temps en temps la panne du fer à souder sur l’éponge
humide. Les temps de brasage sont plus longs lorsque les pannes
de fer à souder sont sales.
Lorsque la dernière opération de brasage a eu lieu, ne pas laver la
panne du fer à souder. Le métal d’apport en fil restant empêche une
oxydation de la panne du fer à souder.
3.2 I tempi di saldatura devono essere possibilmente brevi, tuttavia il
punto di saldatura deve essere riscaldato a sufficienza e in modo
uniforme, per garantire una buona giunzione.
3.3 Prima della saldatura, pulire leggermente la punta di saldatura sulla
spugna umida, in modo che ritorni a splendere metallicamente.
Così facendo si evita che materiale per saldature ossidato o resti di
fondente bruciato arrivino sul punto di saldatura.
Riscaldare il punto di saldatura portando a contatto la punta di
saldatura in modo uniforme con l’occhio di saldatura (pad) e con il
punto di collegamento del componente.
Alimentare filo di saldatura (ad es. filo di saldatura ERSA Sn 60Pb40
secondo il DIN 1707 con anima di fondente).
Ripetere il procedimento di saldatura.
Di tanto in tanto sfregare la punta di saldatura sulla spugna umida.
Una punta di saldatura sporca allunga i tempi di lavoro.
Dopo l’ultima saldatura non pulire la punta. Il residuo di saldatura
protegge la punta dall’ossidazione.
4. Instructions de désoudure
4. Indicazioni relative alla dissaldatura
4.1 A l’aide d’un pinceau, humecter de fondant les endroits de soudure,
propres et sans graisse, des pièces à dessouder.
4.1 Usando un pennello, bagnare con del fondente i punti di saldatura
puliti e sgrassati dei componenti da dissaldare.
4.2 Enlever la pince à désouder de son support.
4.2 Togliere la pinzetta di dissaldatura dal suo supporto.
4.3 Avant le dessoudage, légèrement essuyer les éléments à dessouder sur l’éponge humide de manière à ce qu’ils retrouvent leur
éclat métallique. On évite ainsi tout contact de soudure oxydée ou
de restes de flux brûlés à l’endroit de la soudure. Déposer de
la soudure de manière à réaliser une bonne conduction entre les
éléments à dessouder et les broches de raccord des pièces.
4.3 Prima di procedere all’operazione di dissaldatura, strofinare leggermente l’attacco di dissaldatura sulla spugna umida, in modo
da farlo ritornare a brillare metallicamente. Così facendo si evita
che materiale per saldature ossidato o resti di fondente bruciato arrivino sui punti di saldatura. Bagnare leggermente con nuova lega
per saldare, in modo da creare una buona convezione termica
tra l’attacco di dissaldatura e il pin di collegamento del componente.
Remarque:
Pour éviter la passivité des éléments à dessouder après le processus de nettoyage, il faut les utiliser immédiatement pour une opération de dessoudage ou les recouvrir à nouveau d'étain. La passivité
des pointes à dessouder rallonge les durées de dessoudage.
4.4 Approcher la pince à dessouder ouverte de la pièce à dessouder et
provoquer un contact thermique suffisant avec les endroits de soudure grâce à une légère pression.
4.5 Après la fusion de la soudure, enlever la pièce de la plaquette et la
déposer sur un support réfractaire. Essuyer les petites pièces sur
l’éponge.
Indicazione:
Per impedire che gli attacchi di dissaldatura dopo il processo di
pulizia diventino passivi, essi devono venire nuovamente bagnati
eseguendo immediatamente una dissaldatura oppure stagnandoli
di nuovo. La passività delle punte di dissaldatura allunga i tempi di
dissaldatura.
4.4 Portare la pinzetta di dissaldatura aperta sul componente da dissaldare e, tramite una leggera pressione di chiusura, creare un contatto di calore sufficiente con i punti di saldatura.
4.5 Dopo che la lega di saldatura si è fusa, sollevare il componente dal
circuito stampato e posarlo sulla base resistente alle alte temperature. Sfregare i piccoli componenti sulla spugna.
Attention:
En cas de pièces collées, ne pas tordre la pince à dessouder sous
l’effet de l’adhérence. Les éléments thermiques céramiques risqueraient d’être endommagés. Procéder à un transfert de chaleur sur la
pièce jusqu’à ce que la colle soit ramollie et que la pièce puisse être
saisie plus facilement.
Attenzione:
In caso di componenti incollati, non girare con forza la pinzetta
di dissaldatura, dato che in questo modo l’elemento riscaldante di
ceramica potrebbe venire danneggiato.
Convogliare calore al componente fino a quando l’adesivo si è
ammorbidito e il componente può venire tolto facilmente.
4.6 Durant les arrêts de travail, poser la pince à dessouder dans le support.
Les éléments à dessouder doivent toujours être étamés.
4.6 Durante le pause di lavoro posare la pinzetta di dissaldatura
sull’apposito sostegno.
Gli attacchi di dissaldatura devono sempre essere stagnati.
5.
Travaux avec des composants sensibles
5.
Lavorare con componenti sensibili
Certains composants peuvent être endommagés par une décharge
électrostatique (veuillez respecter les avis de danger sur les emballages
ou renseignez-vous auprès du fabriquant ou de votre fournisseur).
Pour protéger ces éléments de construction, il convient de travailler dans
un lieu à l’abri d’une décharge électrostatique.
Alcuni componenti possono venire danneggiati dalla scarica elettrostatica
(si prega di fare attenzione alle avvertenze riportate sulla confezione
oppure di chiedere consiglio alla ditta o al fornitore).
Per proteggere questi componenti è opportuno utilizzare un luogo di
lavoro protetto da ESD (ESD = scarica elettrostatica).
La station de brasage peut être intégrée sans problème dans un tel
environnement. Grâce à la douille de compensation de potentiel (pos.
1/ill. 3), la panne du fer à souder peut être reliée à une valeur ohmique
élevée (220 k ) au support de travail conducteur. Veuillez prendre note:
La panne est reliée à la terre.
La stazione di saldatura può venire integrata senza problemi in un
tale ambiente. Attraverso la presa di compensazione del potenziale
(pos 1./fig. 3) la punta di saldatura può venire collegata ad alto valore
ohmico (220 k ) con la base di lavoro conduttiva. Attenzione: La punta
é connessa a terra.
Les stations de brasage ont un équipement complet antistatique et sont en
outre conformes aux exigences du standard militaire américain.
Le stazioni di saldatura sono attrezzate in modo completamente antistatico
e soddisfano inoltre i requisiti dello standard militare americano.
Ill. 3 / Fig. 3
* mis à la terre de façon sure conforme aux exigences du standard militaire américain et ESA /
messa a terra sicura in conformità agli standard militari e ESA
6. Remplacement des pannes à
souder / des éléments à dessouder
Ill. 4 / g. 4
6. Sostituzione di punte di saldatura/
attacchi di dissaldatura
En cas d’usure ou si l’on souhaite une autre forme
de la pointe à souder ou des éléments (voir Données
Techniques), il est nécessaire de remplacer la panne
à souder ou les éléments à dessouder.
Le punte di saldatura o gli attacchi di dissaldatura
devono venire sostituiti in caso di usura o quando
si desidera una diversa forma delle stesse (vedi
dati tecnici).
Le remplacement de la panne du fer à souder /
des éléments à dessouder peut également être
effectué à chaud :
E’ possibile sostituire le punte di saldatura / gli
attacchi di dissaldatura anche da caldi:
6.1 Déconnecter le poste de brasage car les
éléments thermiques dépourvu de panne
peuvent atteindre des températures de 800 °C.
6.1 Spegnere la stazione di saldatura, dato
che l’elemento riscaldante senza attacchi
di saldatura/dissaldatura può raggiungere
temperature di 800 °C.
6.2 A l’aide de la pince de remplacement de la
pointe, tirer avec précaution la panne du fer
à souder / les éléments à dessouder vers
l’avant (ill. 4).
6.2 Afferrare la punta di saldatura / l’attacco di
dissaldatura con l’apposita pinzetta per il
cambio della punta e sfilare con precauzione
in avanti (fig. 4).
6.3 Poser la pointe à souder / les éléments à
dessouder chauds sur le support.
Option:
3ZT00164 Outil pour échanger
des pannes
3ZT00164 Scambiatore di punte
6.3 Posare la punta di saldatura / l’attacco di
dissaldatura caldi su una base ignifuga.
6.4 A l’aide de la pince de remplacement de la
pointe, pousser et aligner les autres pointes à
souder / éléments à dessouder contre l’effort de
serrage du ressort jusqu’à la butée.
6.4 Con l’apposita pinzetta per il cambio della punta
spingere l’altra punta di saldatura / attacco di
dissaldatura contro la forza di reazione elastica
fino all’arresto e centrare.
6.5 Uniquement en cas de remplacement des
éléments à dessouder:
Limitation de force à l’aide d’une vis moletée
conformément aux indications mentionnées au
paragraphe 2.5. Mise en marche.
6.5 Solo per la sostituzione delle punte di
dissaldatura:
Regolare la limitazione di forza con la vite
a testa zigrinata come al punto 2.5, Messa
in funzione.
6.6 Connecter le poste de brasage.
6.6 Accendere la stazione di saldatura.
Notice d'assemblage
Kit anti-rotation pour pincette
de dessoudage (option)
Important: L’installation de ce kit, peut se faire
uniquement lorsque la station est éteinte et la
pincette froide.
ill. 5 / g. 5
Istruzioni di montaggio
Set di protezione rotazione punta
(optional)
Attenzione: Eseguite il montaggio solo quando
l’attrezzo è freddo e spento.
1. Tirate via le punte di dissaldatura;
1.
Démonter les pannes.
2.
Faire glisser les bagues (perçées), jusqu’à
la butée (ill. 5). Les fixer avec la clé mâle
coudée pour vis à six pans vieux fournie
avec le kit.
(N.B.: Serrer les vis sans tête prudemment
sur les fourreaux, pour éviter d’endommager
la pincette).
3.
Installer les 2 autres bagues (avec ergots)
sur les pannes et insérer les pannes sur la
pincette.
3. Fate scivolare i collari di fissaggio, medainte
il perno di posizionamento, all’altezza dell
punte dissaldanti. Inserite di nuovo le punte
dissaldanti.
4.
Ajuster les pannes sur la pincette et serrer
(sans forcer) les vis sans tête des bagues
montées sur les pannes.
4. Regolate le punte dissaldanti e fissate i collari di
fissaggio stringendo con cautela i pernini senza
testa.
Codice d’ordine (optional):
Code cde (option):
Kit anti-rotation
complet
Kit de rétrot
pour une paire de pannes
2. Fate scivolare i collari di fissaggio, dotati di
meccanismo di posizionamento, sui bracci delle
pinzette fino alla posizione di bloccaggio (fig. 5).
Poi fissateli usando la chiave esagonale a 90° per
viti a brugola fornito in dotazione. (N.B.: I pernini
senza testa sono da stringere con cautela per
evitare di procurare danni alle pinzette).
043400
043500
Set di protezione rotazione punta
completo
Set retrot
per un paio di punte di saldatura
043400
043500
Notice d'assemlage
Réglage n pour pincette de
dessoudage, version 0201 (option)
ill. 6 / g. 6
Important: L’installation de ce kit, peut se faire uniquement lorsque la station est éteinte et la pincette
froide.
Attenzione: Eseguite il montaggio solo quando
l’attrezzo è freddo e spento.
1. Tirate via le punte di dissaldatura (compreso il
set di protezione rotazione punta)
1. Démonter les pannes (et le kit anti-rotation,
s’il est installé sur la pincette).
2. Faire glisser le système de réglage fin, le long
des fourreaux de la pincette, voir ill. 6 ; (prendre
en considération la côte indiquée), et fixer le
système, avec la clé mâle coudée pour vis à six
pans
vieux
fournie
avec
le
kit.
(N.B.: Serrer les vis sans tête prudemment sur
les fourreaux, pour éviter d’endommager la pincette).
3. Ajuster l’angle de la pincette en fonction du
composant à traiter.
4. Echanger la face avant du repose-fer:
Istruzioni di montaggio
Regolazione di precizione per pinzette
dissaldanti, versione 0201 (optional)
vis sans tête
pernini senza testa
ill. 7 / g. 7
2. Fate scivolare la piastrina di regolazione sui bracci
delle pinzette, nella posizione indicata in fig. 6
(tenendo conto delle proporzioni), e stringete i
pernini senza testa usando la chiave esagonale
a 90° per viti a brugola fornito in dotazione.
N.B.: I pernini senza testa sono da stringere
con cautela, per evitare di procurare danni
alle pinzette).
3. Regolate il dispositivo di limitazione degli angoli
tenendo conto delle dimensioni del componente.
4. Retrofit di supporto all’attrezzo:
- Démonter la face standard (couper les rivets
plastique)
- Tirate via la piastina di supporto della versione
standard. (Tranciate o allargate i rivetti di
plastica)
- Insérer la nouvelle face avant dans la même
position (voir fig. 7). Fixer cette dernière avec
les rivets joints.
- Inserite la nuova piastrina nella medesima
posizione (vedi fig. 7). Fissatela con i rivetti
legatiassieme forniti in dotazione.
Code cde (option):
Réglage n, version 0201
Codice d'ordine (optional):
043600
Fine adjustment, version 0201
043600
7. Diagnostic d’erreurs
7. Diagnosi guasti
Si la station de brasage ne fonctionne pas conformément à vos
espérances, veuillez contrôler les points suivants :
Se la stazione di saldatura non dovesse funzionare in modo adeguato,
va controllata nel modo seguente:
• Existe-t-il une tension de réseau (le câble de branchement au réseau
est-il bien relié à la prise de courant et à l’appareil)?
• E’ presente la tensione di rete (cavo di allacciamento alla rete con spina
e apparecchio sono collegati nel modo corretto)?
• Le fusible est-il défectueux?
Retenez qu’un fusible défectueux peut également indiquer une cause
d’erreurs plus profonde. C’est pourquoi un simple remplacement du
fusible ne suffit pas en règle générale.
• Il fusibile è difettoso?
Va osservato che un fusibile difettoso può anche essere l’indicazione
di una causa di guasto più profonda. Di conseguenza in generale non
è sufficiente sostituire semplicemente il fusibile.
• Le fer à souder / pince à dessouder est-il bien relié à l’unité
d’alimentation?
• Il saldatoio o pinzetta di dissaldatura
con l’alimentatore?
Si, après avoir contrôlé les points mentionnés ci-dessus, la panne du fer
à souder/ des éléments à dessouder ne chauffe pas, il est possible de
vérifier la continuité de la résistance conducteur chauffant et du capteur
de température à l’aide d’un ohmmètre (voir chapitre 8). S’il n’y a pas de
continuité, cela veut dire que l’élément thermique est défectueux et que
le fer à souder ou la pince à dessouder doit être remplacé.
Se dopo avere verificato i suddetti punti, la punta di saldatura non
si riscalda, può essere controllato il passaggio tra resistenza di
riscaldamento e sensore termico utilizzando un apparecchio di misura
della resistenza (vedi capitolo 8).
Se non è presente un passaggio, l’elemento riscaldante è difettoso e
saldatio o pinzetta di dissaldatura devono venire sostituiti.
S’il y a une continuité et qu’il est impossible de localiser l’erreur, veuillez
faire réparer le fer à souder , la pince à dessouder et l’unité d’alimentation.
Adressez-vous pour cela à votre revendeur ou expédiez les appareils
directement à l’usine (vous trouverez l’adresse sur la dernière page).
Se è presente un passaggio e non si riesce ad individuare il guasto,
si prega di portare a riparare saldatoio, pinzetta di dissaldatura e
alimentatore, rivolgendosi al negoziante o inviando direttamente
l’apparecchio alla ditta (Indirizzo all’ultima pagina).
Attention:
Les réparations sur l’unité d’alimentation ne peuvent être effectuées que
par un personnel autorisé expert en électronique.
L’appareil renferme des pièces sous tension. Des interventions
inadéquates peuvent avoir des conséquences extrêmement graves.
Attenzione:
I lavori di riparazione dell’alimentatore possono essere eseguiti
esclusivamente da elettronici autorizzati.
Nell’apparecchio si trovano parti sotto tensione, e quindi in caso di
intervento inadeguato esiste pericolo di vita.
è collegato correttamente
9. Caractéristiques techniques
générales / Donneés de commande
Station de soudage et dessoudage SMT 60 A
complète SMT UNIT 60 A / 60 W antist.
Unité d’alimentation antistatique SMT 603 A
Puissance: 60 W
Tension primaire: 230 V, 50/60 Hz
Tension induite: 24 V
Version: à double isolation
Cordon secteur: 2 m PVC
Fusible: 315 mAT
Pincette à désouder Pincette 40 430 EDJ
antist. avec élément à désouder 422 ED
Puissance:2x30 W / 280° C; 2x20 W / 350° C
Tension: 24 V
Temps de chauffe: dépendant du type de
pannes à dessouder
Poids sans cordon: environ 80 g
Cordon: 1,2 m en silicone
Elément chauffant (par couple)
pour Pincette 40
21100J
Support antistatique pour Pincette 40
A 30
Support antistatique pour Micro tool
A 29
Eponge viscose pour A 30 / A 29
8.2 Contrôle de continuité de
la pince à désouder
Entre le point de mesure 1 et 2, la
mesure doit permettre de déterminer
une résistance intérieure de 4 Ohms
(pour la pince froide) à 15 Ohms (á
température maximale).
Ill. 8 / Fig. 8
partie antérieure
lato anteriore
42100J
Fer à souder Micro tool antistatique 270 BDJ
avec panne 212 BD
Puissance: 30 W / 280° C; 20 W/ 350° C
Tension: 24 V
Poids sans cordon: environ 30 g
Cordon: 1,2 m en silicone
Elément chauffant pour Micro tool
8. Contrôle de continuité (ill. 8)
8.1 Contrôle de continuité du
fer à souder
Entre le point de mesure 1 et 2, la
mesure doit permettre de déterminer
une résistance intérieure de 8 Ohms
(pour le fer à souder froid) à 25 Ohms
(à température maximale).
003B
9. Dati tecnici /
Dati per l’ordinazione
Stazione di saldatura e dissald. SMT 60 A
compl. SMT UNIT 60 A / 60 W antistatica
Alimentatore antistatica
Potenza: 60 W
Primaria: 230 V, 50/60 Hz
Tensione secondaria: 24 V
Modello: isolato
Linea di allacciamento: 2 m PVC
Fusibile: 315 mAT
SMT 603 A
Pinzetta di dissaldatura Pincette 40 430 EDJ
antistatica, con attacchi di dissaldatura
422 ED
Potenza: 2x30 W / 280° C; 2x20 W / 350° C
Tensione: 24 V
Tempo di riscaldamento:dipende dagli inserti
di saldatura
Peso senza linea di allacciamento: circa 80 g
Linea di allacciamento: 1,2 m silicone
Elemento riscaldante per Pincette 40 42100J
8. Controllo di passaggio (Fig. 8)
8.1 Controllo di passaggio del
saldatoio
Tra punto di misura 1 e 2 dovrebbero
essere misurabili tra 8 Ohm (a saldatoio freddo) e 25 Ohm (a temperatura
max.) di resistenza di massa.
8.2 Verica del passaggio della
pinzetta di dissaldatura
Tra punto di misura 1 e 2 dovrebbero
essere misurabili da 4 Ohm (a pinzetta
fredda) fino a 15 Ohm (a temperatura
max.) di resistenza di passaggio.
270 BDJ
Saldatoio MIcro tool antistatico
con punte 212 BD
Potenza: 30 W / 280° C; 20 W / 350° C
Tensione: 24 V
Peso senza linea di allacciamento: circa 30 g
Linea di allacciamento: 1,2 m silicone
Elemento riscaldante per Micro tool 21100J
Supporto antistatico per Pincette 40
A 30
Supporto antistatico per Micro tool
A 29
Spugna di viscosa per A 30 / A 29
003B
10. Température xe
Si l'on souhaite verouiller l'appareil sur une
température fixe:
• Après avoir règlée la température souhaitée, enlever le bouton (ill. 9).
• Enlever le cache de protection
• Positionner le cache avec son repère en
face de la température règlée et le fixer.
Ainsi, la température ne peut pas être
changée par des personnes non autorisées.
10. Temperatura ssa
ill. 9 / g. 9
Nel caso sia richiesta una temperatura fissa:
• dopo aver scelto la temperatura richiesta
rimuovere la manopola (fig. 9).
• rimuovere la placca protettiva dal coperchio incluso
• regolare il coperchio con il segno della
temperatura scelta e fissatelo
In questo modo la temperatura non potrà
essere cambiata da persone non autorizzate.
11. Calibrer la station
11. Calibrare
Il n’est en principe pas nécessaire de calibrer
la station. Si l’on utilise toutefois une pointe
spéciale ou si la température de soudure doit
être réglée de manière particulièrement précise à un certain endroit, il est possible de
faire concider la température effective de la
pointe avec l‘échelle des températures de la
manière suivante:
Normalmente non è necessario calibrare la
stazione. Se tuttavia si lavora con una punta
speciale, oppure se la temperatura di saldatura deve venire regolata con particolare
precisione in un determinato campo, la temperatura effettiva della punta può venire fatta
coincidere con la scala nel modo seguente:
ill. 10 / g. 10
• Equiper le fer à souder avec la panne souhaitée et régler la température de travail requise.
• A l‘aide d‘un instrument de mesure (p.ex.
ERSA DTM 100), déterminer la tempéra
ture de la pointe á souder. Si la tempéra
ture est stable, comparer sa valeur à la
valeur de la température réglée.
• Si la température mesurée est trop basse,
tourner le potentiommètre de calibrage
vers la droite (pos. 1/ill. 10: Micro tool),
dans le cas contraire, tourner le poten
tiommètre de calibrage vers la gauche.
• Montare sul saldatoio la punta desiderata
e regolare la temperatura di lavoro necessaria.
• Con un apparecchio di misura (ad es. apparecchio per la misurazione della temperatura ERSA DTM 100) accertare la temperatura della punta di saldatura. Se la temperatura regolata è stabile, comparare questo
valore con il valore di temperatura regolato.
• Se la temperatura misurata è troppo
bassa, girare verso destra il potenziometro di calibratura (pos. 1/fig. 10: Micro tool)
in caso contrario verso sinistra.
Pour éviter toute erreur de mesure, veiller à
la propreté de panne á souder et au calme de
l‘atmosphère ambiante. Une fenêtre ouverte,
des personnes circulant aux alentours ou
toute autre circonstance similaire peuvent
fausser les mesures.
Per evitare errori di misurazione, fare attenzione che la punta di saldatura sia pulita e
non vi siano correnti d‘aria. Le misurazioni
possono essere alterate da finestre aperte,
da gente che si muove intorno o da fattori
analoghi.
1
N'ajustez pas ici!
Non aggiusti qui!
Contenido
Innehåll:
1.
Antes de la puesta en marcha
1.
Före första användningen
2.
Puesta en marcha
2.
Första användningen
3.
Instrucciones para soldar
3.
Lödning
4.
Instrucciones para desoldar
4.
Avlödning
5.
Trabajos con elementos constructivos
sensibles
5.
Arbete med känsliga komponenter
6.
Cambio de las puntas de soldadura /
de elementos de inserción para desoldar
6.
Byte av löd-/avlödningsspets
7.
Diagnóstico de averías
7.
Feldiagnos
8.
Vericación de conducción
8.
Funktionskontroll
9.
Datos técnicos / Datos de pedidos
9.
Tekniska data / Beställningsdata
10. Temperaturas jas
10. Fixed Temperatures
11. Cómo calibrar la estación de soldar
11. Kalibrering av lödstationen
10
Fig. 1 / bild 1
SMT UNIT 60 A
12 13 13
14
14
9
12
11 1
8
18
2 3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
5
6
7
15
4
10.
Columna de soporte
11.
Esponja viscosa
12.
Contenedor de esponja
13.
Interruptor de alimentación
14.
Conector del soldador
Toma de compens. del potencial 15.
Conector de la pinza de desoldado 16.
17.
Soldador
18.
Columna de soporte
2 3
Embudo
Fuente de alimentación
Indicador de funcionamiento
Escala de temperatura
Mando giratorio
Pinza de desoldado
Fusible / Portafusibles
Cable de alimentación
Conector de red
1. Antes de la puesta en marcha
Por favor, compruebe el contenido del embalaje para verificar que está completo.
En su interior debe hallar: - La fuente de alimentación
- El cable de alimentación
- Soldador con punta de soldar y pinza para desoldar
con elementos de inserción para desoldar
- Dos soportes de apoyo con la esponja viscosa
- Las instrucciones de seguridad
- Estas instrucciones de funcionamiento.
Si no están todos los componentes enumerados o alguno de ellos está
dañado, póngase en contacto con su proveedor.
16
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
Hållare för avlödningspincetten
Viskossvamp
Svamphållare
On/Off-knapp
Lödkolvskontakt
Potentialutjämningskontakt
Avlödningspincettkontakt
Lödkolv
Lödkolvsställ
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
17
Lödkolvshållare
Nätdel
Värmeindikator
Graderad temperaturskala
Temperaturreglage
Avlödningspincett
Säkring/Säkringshållare
Nätanslutningskabel
Spänningsuttag
Före första användningen
Kontrollera att innehållet i förpackningen är komplett:
Den skall innehålla: - Nätdel
- Nätsladd
- Lödkolv med lödspets och avlödningspincett
med avlödningsspetsar
- Två lödkolvshållare med viskossvampar
- Säkerhetsföreskrifter
- Instruktionsbok.
Om någon av ovanstående delar saknas eller är skadad underrätta din
leverantör.
2. Puesta en marcha
2.
2.1 ¡Leer con atención el manual de instrucciones y las
instrucciones de seguridad!
2.1 Läs igenom hela instruktionsboken och säkerhetsföreskrifter!
2.2 Comprobar si la tensión de régimen coincide con la indicada en
la placa de características.
2.2
2.3 Colocar el interruptor de alimentación (pos. 4/fig. 1) en la
posición 0.
2.3 Ställ on/off-knappen på 0 (nr 4/Bild 1).
2.4 Conectar el cable (pos. 17/fig. 1) con el conector de alimentación
(pos. 18/fig. 1) en la parte posterior del aparato. Enchufar el conector
de red en la toma de corriente.
2.5 Debido a razones de espacio en el embalaje, el soporte para
la Pincette 40 se suministra por piezas y habrá de ser montado
antes de poder utilizarlo.
2.6 Colocar la bandeja de chapa que se adjunta por la parte frontal
del soporte (pos. 1/fig. 2a) y fijarla con los tacos de remachado
(3ZT00079) que también se adjuntan (pos. 2/fig. 2a).
Nota:
No golpear el soldador o la pinza de desoldado
contra objetos duros, debido a que los calefactores ceràmicos son quebradizos.
2.4 Sätt in nätsladden (nr 17/Bild 1) i nätuttaget (nr 18/Bild 1)
på stationen. Sätt nätsladden i vägguttaget.
2.5 Hållaren för Pincette 40 levereras i delar och måste därför
monteras före användning.
2.6 Placera den bödja plåten på hållarens front och fäst den med hjälp
av de medskickade expandernitarna i plast (se bild 2a).
2.8 Fukta svamparna (nr 2/bild 1) ordentligt och placera dem i
svamphållarna (nr 3/bild 1).
2.8 Depositar el soldador y la pinza de desoldado en los soportes
de apoyo correspondientes.
2.10 Conectar el enchufe de diodos del soldador
(pos. 5/fig.1) y la pinza para desoldar (pos. 7/
fig. 1) a la unidad de abastecimiento y enclavar
los cierres de bayoneta de los enchufes.
Försäkra dig om att nätspänningen motsvarar det specificeradevärdet som finns angivet på stationen.
2.7 Förvara lödkolven och avlödningspincetten i de rätta hållarna.
2.7 Ajustar el soporte a la altura que más le convenga.
2.9 Humedecer bien las esponjas (pos. 2/fig.1) y
colocarlas en el recipiente de esponjas
(pos. 3/fig. 1).
Första användningen
2.9 Anslut kontakterna till lödpennan (nr 5/Bild 1) och avlödningspincetten
(nr 7/Bild1) i stationen. Och lås fast dem med bajonettfattningen på
kontakterna.
Fig. 2a / Bild 2a
Observera:
Slå inte lödkolven mot hårda föremål, detta
kan skada det keramiska värmeelementet.
2.11 Ajustar la limitación de fuerza en la pinza
de desoldado con el tornillo moleteado
(pos.1/ fig. 2b) para las piezas de inserción
de desoldado correspondientes.
Atención:
Regular la limitación de fuerza de tal manera,
que al agarrar la pieza correspondiente, los
brazos calientes (piezas de inserción de
desoldado) no se doblen (pos. 2/fig.2b).
FIg. 2b / Bild 2b
2.10 Använd
den
räfflade
skruven
(nr 1/Bild 2) för att ställa ändläget
på avlödningspincetten för respektive
avlödningsspets.
Varning!
Ställ in avlödningsspetsen så att inte
dess ben böjs när komponenten
är greppad (nr 2/bild 2b).
1
2.12Conectar aparato.
2.11 Slå på enheten.
2.13Ajustar la temperatura deseada en los
botones giratorios (pos. 14/fig.1).
(Ver tabla en la página siguiente).
2.12 Ställ in önskad temperatur med temperaturreglagen (nr 14/bild 1) (se tabellen
på nästa sida).
Nota:
Para proteger las placas de circuito impreso,
componentes y piezas de inserción de
desoldado, no deberia superarse el campo
de temperatura de 350-400 ° C.
2
¡Atención!
La punta del soldador / piezas de inserción de desoldado pueden calentarse
hasta más de 500° C:
• Antes de calentar el soldador / la pinza para desoldar, verificar siempre el
correcto asiento de la punta del soldador / de las piezas de in. de desol.
• No poner la punta del soldador / de las piezas de inserción de desol. en
contacto con la piel o materiales sensibles al calor.
• Retirar del área de trabajo del soldador / de la pinza de desoldado, objetos,
liquidos y gases inflamables.
• Si no se utiliza el soldador / la pinza de desoldado, colocar en los soportes
de apoyo.
Observera:
För att skydda mönsterkort, komponenter och avlödningsspetsarskall en
temperatur på 350-400 oC inte överskridas.
Varning!
Löd-/avlödningsspetsen kan nå en temperatur på över 500° C:
• Kontrollera alltid att löd-/avlödningsspetsen passar innan lödkolven/
avlödningspincetten hettas upp.
• Undvik kontakt mellan löd-/avlödningsspets och huden eller
värmekänsliga material.
• Ta bort brännbara material, vätskor och gaser från lödstationens
arbetsområde.
• Placera alltid lödkolven/avlödningspincetten i lödkolvställen när du inte
använder dem.
MD, SD
185 / 365
225 / 435
260 / 505
300 / 570
330 / 630
360 / 685
395 / 740
430 / 805
465 / 865
500 / 930
175 / 345
210 / 410
245 / 475
280 / 540
310 / 595
340 / 650
370 / 700
410 / 765
445 / 830
480 / 895
FD 2, FD 5
QD 1, QD 5
RD 3
FD 6
170 / 335
205 / 395
240 / 460
270 / 520
300 / 575
330 / 625
360 / 675
390 / 735
425 / 795
460 / 860
160 / 325
195 / 385
230 / 445
260 / 505
290 / 550
315 / 600
345 / 650
375 / 705
405 / 765
435 / 820
RD 2
FD 7, FD 8
QD3, QD6, QD9 QD4, QD8, QD10
RD 1
155 / 315
190 / 370
220 / 430
250 / 485
280 / 530
305 / 580
330 / 630
360 / 685
395 / 740
425 / 795
145 / 295
175 / 350
205 / 405
235 / 455
260 / 500
285 / 545
310 / 590
340 / 645
370 / 700
400 / 750
FD 9
QD 2
QD 7
140 / 280
165 / 330
195 / 380
220 / 430
245 / 470
265 / 515
290 / 555
320 / 605
350 / 660
380 / 710
130 / 270
155 / 315
180 / 360
205 / 405
230 / 445
250 / 485
275 / 525
305 / 575
330 / 625
360 / 675
forma llana / lägenhet sk.
forma cuadrada / kvadraten sk.
f. d. rectángulo / rektangeln sk.
otras formas / annan förmer
Temperaturtabell
avlödningssetsar (°C/°F)
Wert
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
FD 1, FD 4
Tabla de temperaturas
piezas de inserción (°C/°F)
Type ED, FD 3
422
3. Instrucciones para la soldadura
3.
Lödning
3.1 Los puntos de soldadura deben estar siempre limpios y desengrasados.
3.1
Lödpunkterna måste alltid vara rena och fettfria.
3.2 Los tiempos de soldadura deben ser lo más cortos posible, aunque el
punto de soldadura debe calentarse suficientemente y de manera uniforme
para poder garantizar una buena unión de soldadura.
3.2
Lödtiderna måste vara så korta som möjligt, samtidigt som lödningen
måste vara tillräcklig och jämnt upphettad för att garantera
en bra lödpunkt.
3.3 Antes de proceder a soldar, debe limpiarse la punta de soldadura
ligeramente con la esponja húmeda, de forma que recobre el brillo
metálico. Con ello se evita que la soldadura oxidada o los restos de
fundente quemados lleguen al punto de soldadura.
3.3
Innan lödning torkas lödspetsen lätt av på en fuktig svamp så att den
återfår sin blankhet. Detta förhindrar att lödpunkten blir
nedsmutsad med oxiderat lödtenn eller bränt flussmedel.
El punto de soldadura debe calentarse poniendo en contacto la
punta de soldadura uniformemente con el ojo de soldadura (pad) y
la conexión de la pieza.
Suministrar alambre de soldadura (por ejemplo, alambre de soldadura
ERSA Sn60Pb40 según DIN 1707 con alma fundente).
Repetir el proceso de soldadura.
Periódicamente debe frotarse la punta de soldadura con la esponja
húmeda. Las puntas de soldadura sucias prolongan el proceso de
soldadura.
Después del último proceso de soldadura no debe limpiarse la punta. Los
restos de soldadura protegen la punta de la oxidación.
Hetta upp lödpunkten i det att lödspetsen sätts i kontakt med
både lödöga och komponent.
Sätt till lödtenn (t ex ERSA Sn60Pb40 lödtenn med hartskärna enligt
DIN 1707).
Upprepa lödmomentet.
Torka då och då av lödspetsen på en fuktig svamp. Smutsiga
lödspetsar ökar lödtiderna.
Torka inte av lödspetsen efter det sista lödarbetet. Överblivet lödtenn
skyddar lödspetsen från att oxidera.
4. Indicaciones para desoldado
4.
4.1 Mojar con fundente mediante un pincel, los puntos de soldadura
limpios y libres de grasa, de las piezas a ser desoldadas.
4.1 Lödpunkterna på de komponenter som skall avlödas måste alltid
vara rena och fettfria: vät dem med flussmedel med hjälp av en
borste.
4.2 Tomar la pinza de desoldado de su soporte de apoyo.
4.3 Antes de desoldar, rozar ligeramente las piezas de inserción de
desoldado sobre la esponja húmeda, de manera que brillen de
nuevo metélicamente. De esta manera se evita, que la soldadura
oxidada o bien los restos quemados de fundente alcancen el punto
de soldadura. Aplicar ligeramente soldadura nueva, para obtener
un buen puente de calor entre las piezas de inserción de desoldado
y los pins de conexión de los componentes.
Nota:
Para evitar, que las piezas de inserción de desoldado después
del proceso de limpieza se tornen pasivos, éstas deben cubrirse
nuevamente mediante desoldado inmediato o nuevo estanado con
alambre de soldar. La pasividad de las puntas de desoldado provoca largos tiempos de desoldado.
4.4. Guiar la pinza de desoldado abierta hacia el componente a ser
desoldado y generar por ligera presión de cierre, un contacto de
calor suficiente con los puntos de soldadura.
4.5. Después de fundida la soldadura, levantar el componente de la
placa de circuito impreso y depositar sobre una superficie resistente
al calor. Desprender los pequeños componentes de la esponja.
Avlödning
4.2 Ta avlödningspincetten från hållaren.
4.3 Innan avlödning torkas lödspetsen av lätt på en fuktig svamp
så att den återfår sin blankhet. Detta förhindrar att lödpunkten blir
nedsmutsad med oxiderat lödtenn eller bränt flussmedel. Fukta lätt
med nytt lödtenn för att få en bra värmeöverföring mellan avlödningsspetsarna och benen på komponenterna.
Observera:
För att förhindra att avlödningsspetsarna ärgar efter rengöringen
måste de omedelbart fuktas genom avlödning eller förtenning med
lödtråd.
Om avlödningsspetsarna ärgar ökar avlödningstiderna.
4.4 Flytta den öppnade avlödningspincetten till komponenten som skall
avlödas och skapa lämplig värmekontakt med lödpunkten genom att
försiktigt öka trycket.
4.5 När lödtennet har smält, lyft bort komponenten från kretskortet och
placera den på ett värmebeständigt underlag. Torka av små
komponenter på svampen.
Atención!
En piezas pegadas no girar la pinza de desoldado a la fuerza.
Ya que los calefactores cerémicos podrian danarse de ese modo.
Aplicar calor al componente, hasta que el adhesivo se haya
ablandado y el componente pueda ser fácilmente levantado.
Varning:
Vrid inte isär limmade komponenter med avlödningspincetten.
Detta kan skada det keramiska värmeelementet.
Värm på komponenten tills bindemedlet har mjuknat och
komponenten enkelt kan flyttas.
4.6 En pausas de trabajo colocar la pinza de desoldado en su soporte
de apoyo. Las piezas de inserción de desoldado deben siempre
estar estanadas.
4.6 Placera alltid avlödningspincetten i lödkolvshållaren när den inte
används.
Avlödningsspetsarna måste alltid vara förtennade.
5. Trabajos con elementos constructivos sensibles
5.
Algunos elementos constructivos pueden resultar dañados por las descargas electrostáticas (lea las indicaciones de advertencia de los embalajes o consulte con el fabricante o proveedor). Para proteger estos elementos constructivos, lo ideal es contar con un puesto de trabajo protegido contra ESD (ESD = descarga electrostática).
Många komponenter kan skadas av elektrostatisk urladdning (titta efter
varningstext på förpackningen eller fråga tillverkare eller leverantör).
För att skydda dessa komponenter skall en ESD-säker arbetsstation
användas.
La estación de soldadura puede integrarse sin ningún problema en un
entorno de este tipo. A través de la toma de compensación de potencial
(pos. 1/fig. 3) puede conectarse la punta de soldadura con una alta
resistencia óhmica (220 k ) con la base de trabajo conductiva. Tenga en
cuenta que la punta de soldar debe hacer tierra en superficie sólida.
Det är lätt att integrera lödstationen i denna typ av miljö. Lödspetsen
kopplas till en konduktiv arbetsyta med hög resistans (220 k )
via en potentialutjämningskontakt (Nr1/Bild 3). OBS! Lödspetsen är
direktansluten till jord via nädsladden.
Las estaciones de soldadura están equipadas de forma totalmente
antiestática y cumplen además con los requisitos de las normativas militares americanas.
Arbete med känsliga komponenter
Lödstationerna är helt antistatskyddade och överensstämmer med
kraven för USA’s militära standard.
Fig. 3/Bild 3
* colocado a tierra segura en conformidad con las normativas militares americanas y ESA /
jordad utan seriemotstånd enligt militär- och ESA-standard
6. Cambio de las puntas de soldadura/
de elementos de inserción para
desoldar
Fig. 4/Bild 4
6.
Byte av spets/avlödningsspets
La punta de soldadura o bien las piezas de inserción
de desoldado deben ser reemplazadas en caso de
desgastes, o bien cuando se deseen otras puntas de
soldado o de formas de inserción (ver datos técnicos).
Lödspetsen och/eller avlödningsspetsarna måste
bytas när de blir slitna eller när du vill använda
andra typer av spetsar (se Tekniska data).
Un recambio de las puntas de soldadura / piezas
de inserción de desoldado, también es posible en
estado caliente:
Du kan byta löd-/avlödningsspetsar även när de är
varma:
6.1 Stäng av lödstationen, eftersom värmeelementet kan nå en temperatur på 800° C
när ingen löd- / avlödningsspets är
installerad.
6.1 Desconectar la estación de soldadura, ya que
el calefactor sin puntas de soldadura / piezas
de inserción de desoldado podria alcanzar
temperaturas de hasta 800 °C.
6.2 Tomar la punta de soldadura / piezas de inserción de desoldado con la pinza de recambio de
puntas y tirar cuidadosamente hacia delante
(fig. 4).
6.3 Depositar la punta de soldadura / piezas de
inserción de desoldado calientes sobre una
superficie resistente al fuego.
6.4 Deslizar hasta su tope y alinear otra punta de
soldadura/ piezas de inserción de desoldado con
la pinza de recambio de puntas contra la fuerza
de sujeción del muelle.
6.5 Sólo para cambio de puntas de desoldado:
Ajustar la limitación de fuerza con el tornillo
moleteado, como descrito bajo el punto 2.5
Puesta en marcha.
6.6 Conectar la estación de soldadura.
Option:
3ZT00164 Herramienta para el
cambio de punta
Spetsbytare
6.2 Greppa löd-/avlödningsspetsen med spetspincetten och dra den försiktigt framåt
(bild 4).
6.3 Placera den varma löd-/avlödningsspetsen på
ett värmebeständigt underlag.
6.4 Använd pincetten att trycka i en annan löd-/
avlödningsspets mot fjädern tills det stoppar
och rikta in den.
6.5 När man endast byter avlödningsspets:
Ställ in trycket med låsringen som beskrivs
under punkt 2.5. ”Första användningen”.
6.6 Slå på lödstationen.
Instrucciones de montaje para el
juego antigiro de las puntas
(opcional)
Recuerde que: el montaje sólo puede llevarse a
cabo cuando la herramienta de desoldar está fría
y desconectada.
1.
Quitar las puntas de desoldar
2.
Deslizar los collarines de ajuste con perforaciones de posicionado por los brazos de
las pinzas, hasta que estos alcancen el tope
(fig. 5). Fijarlos mediante la llave acodada para
tornillos de exágono interior que se adjunta
(apretar los tornillos prisioneros con mucho
cuidado a fin de evitar cualquier daño en
las pinzas).
3.
4.
Deslizar los collarines de ajuste con pasador de
posicionado por las puntas de desoldar. Volver
a meter las puntas de desoldar.
Ajustar la puntas de desoldar y fijar los collarines
de ajuste, apretando con cuidado los tornillos
prisioneros.
Números de pedido (opcional):
Juego de protección contra
el giro de las puntas, completo
Juego de retroadaptación
para un par de puntas de soldar
043400
043500
g. 5 / bild 5
Monteringsanvisningar
Fixeringsset (tillval)
OBS! Montering får endast ske när avlödningspincetten är avstängd och kall.
1. Ta bort avlödningsspetsarna
2. Tryck på kragarna (med hål) på avlödningspincettens ben fram till ändläget (bild 5). Fäst insexskruvarna med bifogad insexnyckel. (OBS! Var
försiktig så att inte pincetten skadas.)
3. Tryck på kragarna (med styrpinne) på avlödningsspetsarna. Sätt tillbaka avlödningsspetsarna på avlödningspincetten.
4. Justera avlödningsspetsarna och kragarna och
dra därefter åt insexskruven med insexnyckeln.
Best.nr. (tillval):
Fixeringsset,
komplett
Utrusta övriga avlödningsspetsar
med fixeringsset för avlödningsspetsar
043400
043500
Instrucciones de montaje
Ajuste de precisión para las
pinzas de desoldar, versión 0201
(opcional)
g. 6 / bild 6
OBS! Montering får endast ske när avlödningspincetten är avstängd och kall.
Recuerde que: el montaje sólo puede llevarse
a cabo cuando la herramienta de desoldar está
fría y desconectada
1. Ta bort avlödningsspetsarna (inkl. fixeringsset).
1. Quitar las puntas de desoldar (juego de protección
antigiro de las puntas incluido).
2. Deslizar la placa de ajuste por los brazos de las
pinzas, para la posición ver Fig. 6 (tener en
cuenta las dimensiones) y apretar los tornillos
prisioneros con la llave acodada para tornillos
de exágono interior que se adjunta (apretar los
tornillos prisioneros con mucho cuidado a fin de
evitar cualquier daño en las pinzas).
3. Ajustar el dispositivo delimitador del ángulo, de
acuerdo con el tamaño del componente.
4. Retroadaptación del portaherramientas:
- Quitar la placa de soporte de la versión estándar.
(recorte o taladre los remachados de plástico)
- Inserte una nueva placa en la misma posición
(ver Fig. 7). Fijela mediante los remachados de
enlace .
Número de pedido (opcional):
Ajuste de precisión, versión 0201
043600
Monteringsanvisningar
Finjusteringsset för avlödningspincett, version 0201 (tillval)
tornillo prisionero
pernini senza testa
2. Tryck på justeringsplattan på avlödningspincettens ben och placera den enligt bild 6 (tänk
på måtten) och dra åt insexskruvarna med
bilagd insexnyckel. (OBS! Var försiktig så att
inte pincetten skadas.)
3. Justera spetsgapet, med skruvratten, efter
komponentens storlek.
4. Montera stödplattan på pincettens hållare (A30):
g. 6 / bild 6
- Ta bort stödplattan från standardhållaren
(klipp av eller borra ur plastnitarna).
- Montera den nya plattan i samma läge (se
bild 7). Fixera den med bifogade plastnitar.
Best.nr.:
Finjusteringsset, version 0201
043600
7. Diagnóstico de averías
7.
Feldiagnos
Si la estación de soldadura no funciona según lo esperado, efectúe
las comprobaciones siguientes.
Om lödstationen inte fungerar kontrollera följande:
• ¿Se recibe alimentación eléctrica (está correctamente conectado el
cable de alimentación al aparato y a la toma de corriente)?
• Är spänningen inkopplad (nätanslutningskabeln korrekt kopplad till
vägguttaget och lödstationen)?
• ¿Presenta algún defecto el fusible?
Tenga en cuenta que un fusible defectuoso puede ser también un
síntoma de un fallo más importante. Por lo tanto, normalmente no es
suficiente con cambiar el fusible.
• Har säkringen gått sönder?
Observera att en säkring som har gått sönder också kan indikera en
allvarlig felkälla. Att bara byta säkring är oftast inte tillräckligt.
• ¿Está correctamente conectado el soldador / la pinza de desoldado
a la fuente de alimentación?
• Är lödkolven och/eller avlödningspincetten korrekt kopplade till
nätdelen?
Si después de comprobar los puntos anteriormente mencionados, la
punta de soldadura no se calienta, la resistencia de calentamiento
y la sonda térmica pueden comprobarse con un ohmiómetro (ver
capitulo 8).
Si no se detecta energía es que el calefactor es defectuoso y el soldador
o bien la pinza debe cambiarse.
Om du har kontrollerat enligt punkterna ovan och lödspetsen och/eller
avlödningspincetten fortfarande inte värms upp, använd en ohmmeter och
kontrollera värmeelementets och temperaturgivarens ledningsförmåga
(kapitel 8).
Om det inte finns någon ledningsförmåga är värmeelementet defekt och
lödkolven eller avlödningspincetten måste bytas ut.
Si se registra energía y no puede localizarse el fallo, lleve el soldador, la
pinza de desoldado y la fuente de alimentación para su reparación. Para
ello, diríjase a su distribuidor o bien remita directamente el aparato a la
fábrica (en la última página se indica la dirección).
Om det finns ledningsförmåga och felet inte kan lokaliseras, skicka
lödkolv, avlödningspincett och nätdelen för reparation. Använd din
leverantör eller skicka utrustningen direkt till fabriken (se adress
på sista sidan).
Atención:
Las reparaciones en la fuente de alimentación deben ser realizadas
exclusivamente por personal técnico cualificado y autorizado.
Dentro del aparato hay piezas sometidas a tensión. El acceso a las mismas
por parte de personas no autorizadas representa peligro de muerte.
Varning:
Reparationer får endast utföras av erfaren och behörig eltekniker. Denna
enhet innehåller spänningsförande delar. Okunnig hantering av dessa
delar kan leda till en dödlig elstöt.
9. Datos técnicos / Datos de pedidos
Estación de soldadura / desold.
SMT 60 A
compl. SMT UNIT 60 A / 60 W, antiest.
Fuente de alimentación, antiest.
Potencia: 60 W
Tensión primaria: 230 V, 50/60 Hz
Tensión secundaria: 24 V
Totalmente aislada
Cable de alimentación: 2 m PVC
Fusible: 315 mAT
SMT 603 A
Pinza de desoldado Pincette 40 430 EDJ
antiestática, con piezas se inserción de
desoldado 422 ED
Potencia: 2x30 W / 280° C; 2x20 W / 350° C
Tensión: 24 V
Calentamiento hasta los 280° C:
depende de la punta colocada
Peso sin el cable de alimentación: aprox. 75 g
Cable de alimentación: 1,2 m silicona
8. Vericatión de conducción
(g. 8)
8.1 Vericatión de conducción
del soldador
Entre el punto de medición 1 y 2, deben
poder ser medidos 8 Ohm (con soldador frio) hasta 25 Ohm (con temp.
máx.) de resistencia de conducción.
8.2 Vericatión de conducción de
la pinza de desoldado
Entre el punto de medición 1 y 2,
deben poder ser medidos 4 Ohm (con
pinza fria) hasta 25 Ohm (con temp.
máx.) de resistencia de conducción.
Fig. 8 / Bild 8
parte delantera
framsidan siden
Calefactor para Micro tool
21100J
Columna de soporte antiest. p. Pincette 40
A 30
Columna de soporte antiest. p. Micro tool
A 29
Esponja viscosa para A 29 / A 30
003B
Löd-/Avlödningsstation komplett
SMT 60 A / 60 W antistatisk
Nätdel, antistatisk
Effekt: 60W
Primärspänning: 230 V, 50/60 Hz
Sekundärspänning: 24 V
Helt isolerad från nätspänningen
Kabel: 2 m PVC
Säkring: 315 mAT
SMT 60 A
SMT 603 A
Avlödningspincett Pincette 40, 430 EDJ
antistatisk, med avlödningsspetsar 422 ED
Effekt: 2x30 W / 280° C, 2x20 W / 350° C
Spänning: 24 V
Uppvärmningstid:
beroende av lödningsspets
Vikt utan kabel: ca 75 g
Kabel: 1,2 m silikonkabel
Värmeelement för Pincett 40, antist. 42100J
Calefactor para Pincette 40, antiest. 42100J
Soldador Micro tool antiestática
270 BDJ
con punta 212 BD
Potencia: 30 W / 280° C; 20 W / 350° C
Tensión: 24 V
Tiempo de calentamiento: aprox. 60 s (350 °C)
Peso sin el cable de alimentación: aprox. 25 g
Cable de alimentación: 1,2 m silicona
9. Tekniska data/Beställningsdata
8.
Funktionskontroll (Bild 8)
8.1 Funktionskontroll av
lödkolven
Resistansen mellan punkt 1 och
2 bör vara mellan 8 Ohm (vid låg
temperatur) och 25 Ohm (vid max
temperatur).
8.2 Funktionskontroll av
avlödningspincetten
Resistansen mellan punkt 1 och
2 bör vara mellan 8 Ohm (vid låg
temperatur) och 15 Ohm (vid max
temperatur).
Lödkolv Micro tool, antistatisk
med lödningsspetsar 212 BD
Effekt: 30 W/280 °C; 20 W/350 °C
Spänning: 24 V
Uppvärmningstid: ca 60 s (till 350°C)
Vikt utan kabel: ca 25 g
Kabel: 1,2 m silikonkabel
Värmeelement för Micro tool
270 BDJ
21100J
Antistatisk hållare för Pincette 40
A 30
Antistatisk hållare för Micro tool
A 29
Svamphållare för A 29 / A 30
003B
10. Temperaturas jas
En caso de que se deseen temperaturas fijas:
• tras haber ajustado la temperatura deseada, quitar el botón (fig. 9).
• desprender la lámina protectora de la plaquita cobertora que acompaña al suministro
• Ajustar la plaquita cobertora de modo que
la marca de referencia señale la temperatura seleccionada y adherirla acto seguido
Las temperaturas ya no pueden ser modificadas por personas no autorizadas.
10. Bestämda temperaturer
g. 9 / bild 9
Om en bestämd temperatur önskas:
• Tag bort vredet efter att ha ställt in den
önskade temperaturen (bild 9).
• Tag bort skyddsfolien från bifogade täcklock
• Justera täcklocket med en markering
för den bestämda temperaturen och
sätt fast det.
Temperaturen kan inte ändras av någon icke
auktoriserad person.
11. Calibrar la estación de soldar
11. Kalibrering av lödstationen
Normalmente no es necesario calibrar la estación. En caso de trabajar con una pinza especial o la temperatura de soldadura debe estar
ajustada en un campo con especial exactitud,
puede hacerse coincidir esta temperatura
efectiva de la punta con la escala, de la siguiente manera:
Det är oftast inte nödvändigt att kalibrera stationen. Men om arbetet utförs med en speciell
spets eller om lödtemperaturen måste ställas
in med speciell noggrannhet inom ett speciellt område kan den verkliga spetstemperaturen matchas mot skalan på följande sätt:
g. 10 / bild 10
• Installera önskad spets och ställ in önskad
arbetstemperatur.
• Använd ett mätinstrument (t ex ERSA
DTM 100 temperaturenhet) för att
bestämna lödspetsens temperatur. Om
den justerade temperaturen är stabil,
jämför med det värde som ställts in.
• Om den uppmätta temperaturen är allför
låg, vrid kalibreringspotentiometern
(nr 1/bild 10: Micro tool) åt vänster;
i motsatt fall, vrid den åt höger.
• Equipar el soldador con la punta deseada
y ajustar la temperatura de trabajo requerida.
• Con un instrumento de medición (p.ej.
medidor de temperatura ERSA DTM 100)
determinar la temperatura en la punta del
soldador. Si la temperatura ajustada es
estable, comparar este valor con el valor
de temperatura ajustado.
• Si la temperatura medida es demasiado
baja, girar el potenciómetro de calibración
(pos. 1/fig. 10: Micro tool) hacia la derecha,
en caso contrario hacerlo a la izquierda.
Para evitar errores de medición, vigilar que la
punta de soldar esté limpia y las condiciones
del aire estén en quietud. Ventanas abiertas
y personas que deambulen por el entorno,
pueden desvirtuar la medición.
För att undvika mätfel försäkra dig om att
spetsen är ren och det inte är något luftdrag.
Mätningen kan bli fel om fönstren är öppna,
människor rör sig eller liknande faktorer.
1
¡No ajuste aquí!
Icke gör det justera här!
Lötspitzen • Soldering tips
Pannes du fer à souder • Punte di saldatura
Puntas de soldadura • Lödspetsar
212 SD
212 KD
212 ID
212 BD
212 FD
212 ND
ø0,2 mm
ø0,4 mm
212 AD
ø1,0 mm
1,8 mm
2,2 mm
212 GD
3,2 mm
1,0 mm
212 VD
5,0 mm
422 ED
422 FD7
422 QD4
422 FD3
422 FD8
422 QD2
422 FD1
422 FD9
422 QD7
422 FD4
422 QD5
422 RD1
422 FD2
422 QD1
422 RD2
422 FD5
422 QD6
422 MD
422 FD6
422 QD3
422 SD
6 mm/SOIC 8
0,6 mm
2,0 mm
7,5 mm/SOIC12
1,6 mm, MiniMicroWell
10 mm/SOIC16
1,8 mm
212 RD
0,2 mm
2,3 mm
72,5
25 mm/PLCC 68
40 mm
30 mm/PLCC 84
10 mm/PLCC 20
22,5x16,5 mm/QFP 100
212 OD
3,0 mm, SolderWell
72,5
15 mm/SOIC 24
17,5 mm/SOIC 28
20 mm/SOIC 32
SMD 8013
27,5 mm
20 mm/PLCC 52
212 MS
12,5 mm/SOIC 20
212 ED
25 mm/SOIC 40
212 WD
72,5
212 CD
Entlöteinsätze • Desoldering inserts
Eléments à dèsouder • Attacchi di dissaldatura
Piezas de inserción • Avlödningsspetsar
12,5 mm/PLCC 28
15 mm/QFP, TQFP, TTQFP
17,5 mm/PLCC 44
15x12,5 mm/PLCC 32
MELF, MINIMELF
MICROMELF
SMD 8012
Weitere Spitzentypen auf Anfrage! • More tips on request! • Plus de pannes à souder sur demande!
Altri modelli di punte a richiesta! • ¡Otras puntas para soldar bajo consulta especial! • Ytterligare spetsar på begäran!
Heizkörper und Löt- bzw. Entlötspitzen stellen Verschleissteile dar,
welche nicht der Garantie unterliegen. Material- oder fertigungsbedingte
Mängel müssen unter Mitteilung der Mängel sowie des Kaufbeleges vor
Warenrücksendung, welche bestätigt werden muß, angezeigt werden und
der Warenrücksendung beiliegen.
ERSA hat diese Betriebsanleitung mit großer Sorgfalt erstellt. Es kann
jedoch keine Garantie in bezug auf Inhalt, Vollständigkeit und Qualität der
Angaben in dieser Anleitung übernommen werden. Der Inhalt wird gepflegt
und den aktuellen Gegebenheiten angepaßt.
Heating elements and soldering or desoldering tips are treated as wearing
parts, and are therefore not subject to the warranty. Any return of goods must
be accompanied by a written description of the material or construction fault
that has occurred as well as a confirmed purchase invoice.
ERSA created these operating instructions with careful attention to detail.
However, no warranty can be given covering content, completeness
and quality of specifications in this manual. The content is continuously
maintained and modified to the current conditions.
Alle in dieser Betriebsanleitung veröffentlichten Daten sowie Angaben
über Produkte und Verfahren, wurden von uns unter Einsatz modernster
technischer Hilfsmittel, nach besten Wissen ermittelt. Diese Angaben
sind unverbindlich und entheben den Anwender nicht von einer eigenverantwortlichen Prüfung vor dem Einsatz des Gerätes. Wir übernehmen keine
Gewähr für Verletzungen von Schutzrechten Dritter für Anwendungen
und Verfahrensweisen ohne vorherige ausdrückliche und schriftliche
Bestätigung.
All data published in this manual, including specifications concerning
products and procedures, was determined by us to the best of our
knowledge and ability, and using the most modern technical aids. These
specifications are non-binding and for information only; they do not
relieve the user from the responsibility of carrying out his own check
before operation of the device. We are not liable for violations of patent
rights of third parties for usage and procedures without previous express
and written confirmation.
Technische Änderungen im Sinne einer Produktverbesserung behalten
wir uns vor. Im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten ist die Haftung
für unmittelbare Schäden, Folgeschäden und Drittschäden, die aus dem
Erwerb dieses Produktes resultieren, ausgeschlossen.
We reserve the right for technical modifications with the intention of
improving the product. In the context of the legal possibilities, liability for
any damage, including direct and indirect damage, which results from the
acquisition of this product, is ruled out.
Alle Rechte vorbehalten. Das vorliegende Handbuch darf, auch auszugsweise, nicht ohne die schriftliche Genehmigung der ERSA GmbH
reproduziert, übertragen oder in eine andere Sprache übersetzt werden.
All rights are reserved. This manual, or any parts thereof, may not be
transferred, reproduced, or translated into another language without the
written permission of ERSA GmbH.
Los calentadores, así como las puntas de soldar y desoldar son piezas
de desgaste que no están consideradas dentro de la garantía. Las fallas
de material o de fabricación deberán ser comunicadas detalladamente
adjuntando el recibo de compra antes de la devolución del producto,
debiendo esperarse hasta recibir la confirmación, la misma que deberá
adjuntarse al envío del producto.
L’elemento riscaldante e le punte del saldatore e del dissaldatore sono
elementi soggetti ad usura che non sono coperti dalla garanzia. I difetti del
materiale o di fabbricazione devono essere segnalati con una comunicazione
dei difetti e dei dati del documento d’acquisto prima di restituire la merce. La
comunicazione e il documento d’acquisto dovranno poi essere allegati alla
merce che potrà essere restituita previa conferma.
ERSA ha elaborado esmeradamente estas instrucciones de funcionamiento.
Sin embargo, no podemos asumir responsabilidad alguna con
respecto al contenido, exhaustividad y calidad de los datos contenidos en
este documento. Su contenido está sujeto a continuas modificaciones.
ERSA ha realizzato queste istruzioni per l’uso con molta cura; tuttavia non
può assumersi la responsabilità in merito al contenuto, alla completezza
e alla qualità delle indicazioni qui riportate. Il contenuto viene curato e
adattato alle circostanze attuali.
Todos los datos publicados en estas instrucciones de funcionamiento así
como la información acerca de productos han sido obtenidos esmeradamente
y según nuestro leal entender y utilizando las herramientas técnicas más
modernas. Estas infor-maciones poseen carácter facultativo y no exoneran al
usuario de la inspección del producto por responsabilidad propia antes de su
utilización. No asumimos responsabilidad alguna por lesiones a derechos de
terceros por aplicaciones o modos de procedimiento sin nuestra aprobación
expresa y por escrito.
Tutti i dati e le informazioni sui prodotti e i procedimenti pubblicati nelle presenti
istruzioni sono stati determinati da noi con l’utilizzo dei più moderni mezzi
tecnici, secondo le migliori conoscenze scientifiche. Queste informazioni
non sono vincolanti e non dispensano l’utilizzatore dall’eseguire una verifica
sotto la propria responsabilità prima di utilizzare l’apparecchiatura. Non ci
assumiamo nessuna responsabilità per le violazioni dei diritti di protezione di
terzi per applicazioni e processi senza una precedente conferma scritta.
Nos reservamos el derecho de modificaciones técnicas a fin de mejorar el
producto. En el marco legal permitido, se excluye la responsabilidad por
daños, daños consecutivos y daños a terceros que resulten de la compra
de este producto.
Todos los derechos reservados. Este manual no podrá ser total ni
parcialmente reproducido, copiado ni traducido a otro idioma sin la
autorización escrita de ERSA GmbH.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine di migliorare il
prodotto. Nell’ambito delle possibilità di legge, è esclusa la responsabilità
per danni diretti e indiretti e danni a terzi che risultano dall’acquisto di questo
prodotto.
Tutti i diritti sono riservati. Il presente manuale non può essere riprodotto,
ceduto o tradotto in un’altra lingua, né interamente né in parte, senza il
consenso scritto della ERSA GmbH.
Les éléments chauffants et les pointes à souder/dessouder sont des
consommables qui ne sont pas couverts par la garantie. Lorsque
vous retournez des matériaux défectueux, vous devez joindre une
indication des défectuosités matérielles ou de production et la facture
d’achat confirmée.
ERSA a composé ce mode d’emploi avec le plus grand soin. Cependant,
aucune garantie n’est attribuée en ce qui concerne le contenu, la plénitude
et la qualité des indications dans ce mode d’emploi. Le contenu est
actualisé et adapté aux circonstances actuelles.
Nous avons obtenu toutes les informations publiées dans ce mode
d’emploi, ainsi que les indications à propos de produits ou procédés,
par le biais des moyens techniques les plus modernes. Ces indications
ne représentent aucun engagement et n’excusent pas l’utilisateur de sa
responsabilité de vérification de l’appareil avant la mise en service. Nous
n’accepterons pas de responsabilité pour les éventuelles violations de
droits de propriété sur des applications ou procédures, sans confirmation
expresse écrite préalable.
Nous nous réservons le droit de modifications techniques servant à
l’amélioration du produit. Dans le cadre des possibilités légales, les
responsabilités concernant des dommages directs, des dommages
séquentiels et des dommages à tiers, résultant de l’acquisition de ce
produit, sont exclus.
Tous droits réservés. Le présent mode d’emploi ne peut être, partiellement
ou entièrement, reproduit, transféré ou traduit en une autre langue sans
l’autorisation écrite de ERSA GmbH.
Värmeelement och löd- resp. avlödningsspetsar utgör slitdelar som inte
omfattas av garantin. Eventuell returnering av varor måste åtföljas av en
skriftlig beskrivning av det aktuella material- eller tillverkningsfelet samt ett
inköpskvitto vars riktighet är intygad.
ERSA har lagt ner mycket möda och noggrannhet på att ta fram denna
instruktionsbok. Vi kan emellertid inte lämna någon garanti när det
gäller instruktionsbokens innehåll, hur komplett informationen är och
vilken kvalitet den håller. Innehållet uppgraderas och anpassas till de
aktuella förhållandena.
Alla data som publiceras i denna instruktionsbok samt uppgifter om
produkter och metoder har tagits fram av oss med hjälp av de senaste
tekniska hjälpmedlen och efter bästa förmåga. Denna information är inte
bindande och fritar inte användaren från ansvaret att utföra en kontroll
av apparaten före användningen. Vi tar inget ansvar för patentintrång
som orsakas av en tredje parts användning och metoder utan föregående
uttrycklig skriftlig bekräftelse.
Vi förbehåller oss rätten till tekniska ändringar för att förbättra produkten.
Inom ramen för vad som är juridiskt möjligt tar vi inte något ansvar
för direkta skador, följdskador eller tredjehandsskador som köpet av
denna produkten leder till.
Med ensamrätt. Föreliggande handbok får inte reproduceras, överföras
eller översättas till något annat språk i sin helhet eller delvis utan skriftligt
tillstånd från ERSA GmbH.
3BA00021-00_00 © ERSA 11/2002
ERSA GmbH • Leonhard-Karl-Str. 24 • D-97877 Wertheim / Germany
Phone +49 9342/800-0 • Fax +49 9342/800-127 • e-mail: [email protected] • www.ersa.com
Scarica

3BA00021-00_01 SMT60A.indd