Betriebsanleitung • Operating instructions Mode d’emploi • Istruzioni per l’uso • Instrucciones de funcionamiento • Instruktionsbok ERSA SMT 60 A Elektronisch temperaturgeregelte SMD Löt-/Entlötstation Temperature-controlled SMD soldering / desoldering station Station de soudage et dessoudage SMD à température contrôlée électroniquement Stazione di saldatura e dissaldatura SMD a regolazione elettronica Estación de soldadura y desoldadura SMD con regulación electrónica de la temperatura Inhalt Contents 1. Vor Inbetriebnahme 1. Before initial operation 2. Inbetriebnahme 2. Initial operation 3. Hinweise zum Löten 3. Soldering 4. Hinweise zum Entlöten 4. Desoldering 5. Arbeiten mit empndlichen Bauelementen 5. Working with sensitive components 6. Lötspitzen- / Entlöteinsätzewechsel 6. Changing the soldering tips / desoldering inserts 7. Fehlerdiagnose 7. Fault diagnosis 8. Durchgang prüfen 8. Continuity check 9. Technische Daten / Bestelldaten 9. Technical data / Order data 10. Festtemperaturen 10. Fixed temperatures 11. Nachjustieren 11. Calibrating the soldering station Abb. 1 / g. 1 SMT UNIT 60 A 10 12 13 13 14 14 9 12 11 1 8 18 2 3 5 6 15 7 4 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Ablageständer f. Entlötpinzette Viskoseschwamm Schwammbehälter Netzschalter Anschlußstecker Lötkolben Potentialausgleichsbuchse Anschlußstecker Entlötpinzette Lötkolben Ablageständer für Lötkolben 2 3 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Trichter Versorgungseinheit Betriebsanzeige Temperaturskala Drehknopf Entlötpinzette Sicherung / Sicherungshalter Netzanschlußleitung Netzanschlußstecker 16 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Holder for desoldering tweezers Viscose sponge Sponge container Power switch Soldering iron plug Potential equalization jack Plug for desoldering tweezers Soldering iron Holder for soldering iron 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 17 Funnel holder Power supply unit Heating indicator Graduated temperature scale Temperature setting knob Desoldering tweezers Fuse / Fuse holder Power cord Power receptacle 1. Vor Inbetriebnahme 1. Before initial operation Bitte prüfen Sie den Inhalt der Verpackung auf seine Vollständigkeit. Er besteht aus: - Versorgungseinheit - Netzanschlußleitung - Lötkolben mit Lötspitze, Entlötpinzette mit Entlöteinsätzen - zwei Ablageständern mit Viskoseschwamm - dieser Betriebsanleitung, Sicherheitshinweise. Sind die aufgezählten Komponenten nicht vollständig oder beschädigt, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Lieferanten in Verbindung. Check the contents of the packing for completeness. Contents consist of - power supply unit - power cord - soldering iron with soldering tip and desoldering tweezers with desoldering inserts - two holder with viscose sponge - these operating Instructions, safety instructions If the listed components are incomplete or damaged, please contact your supplier. 2. Inbetriebnahme 2. Initial operation 2.1 Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise bitte ganz durchlesen! 2.1 Read through the entire operating and safety instructions! 2.2 Bitte überprüfen Sie, ob die Betriebsspannung mit dem auf dem Typenschild angegebenen Wert übereinstimmt. 2.2 Please check that the operating voltage conforms with the figure given on the rating plate. 2.3 Netzschalter (Pos. 4/Abb. 1) auf 0 stellen. 2.3 Set power switch (No. 4/fig. 1) to 0. 2.4 Netzanschlußleitung (Pos. 17/Abb. 1) mit dem Netzanschlußstecker (Pos. 18/Abb. 1) an der Rückseite des Gerätes verbinden. Netzstecker in die Steckdose stecken. 2.4 Connect power lead (No. 17/fig. 1) to power point (No. 18/fig. 1) on rear of device. Put supply plug into socket outlet. 2.5 Der Ablageständer für die Entlötpinzette wird aus verpackungstechnischen Gründen zerlegt geliefert und muß vor Gebrauch erst montiert werden. 2.6 Beiliegendes Ablageblech auf Frontseite des Ablageständers (Pos. 1/ Abb. 2a) aufsetzen und mit den mitgelieferten Spreiznieten (3ZT00079) (Pos. 2/Abb. 2a)befestigen. 2.7 Ablageständer handhabungsgerecht aufstellen. 2.8 Lötkolben und Entlötpinzette in den entsprechenden Ablageständern ablegen. 2.9 Schwämme (Pos. 2/Abb. 1) gut anfeuchten und in die Schwammbehälter (Pos. 3/Abb. 1) legen. 2.10Diodenstecker des Lötkolbens (Pos. 5/Abb. 1) und der Entlötpinzette (Pos. 7/Abb. 1) an die Versorgungseinheit anschließen und Renkverschlüsse der Stecker verriegeln. Hinweis: Lötkolben bzw. Entlötpinzette nicht gegen harte Gegenstände schlagen, da die Keramikheizkörper zerbrechlich sind. 2.5 The holder for the pincette 40 will be delivered in parts and hasto be assembled before using, due to reasons of packing. 2.6 Put the angled plate on the front of the holder (Pos. 1/fig. 2a) and fix it with the help of the enclosed rivets (3ZT00079) (Pos. 2/fig. 2a). 2.7 Set the holder in the most convenient position. 2.8 Store the soldering iron and the desoldering tweezers in the appropriate holder. 2.9 Wet the sponges (No. 2/fig. 1) well, and place them in the sponge containers (No. 3/fig. 1). Abb. 2a / g. 2a 2.10 Connect the diode plugs for the soldering iron (No. 5/fig. 1) and for the desoldering tweezers (No. 7/fig. 1) to the supply unit, and lock the bayonet latches on the plugs. Note: Do not knock the soldering iron or the desoldering tweezers against any hard objects, because the ceramic heating elements are fragile. 2.11Kraftbegrenzung an der Entlötpinzette mit der Rändelschraube (Pos. 1/Abb.2b) für die entsprechenden Entlöteinsätze einstellen. Achtung: Kraftbegrenzung so einstellen, daß sich beim Greifen des jeweiligen Bauteils die beheizten Schenkel (Entlöteinsätze) nicht verbiegen (Pos. 2/Abb. 2b). Abb. 2b / g. 2b 2.11 Use the knurled screw (No. 1/fig. 2b) to set the power limit on the desoldering tweezers for the appropriate desoldering inserts. Attention! Set the power limit so that the heated members (desoldering inserts) do not become bent when the relevant component is gripped (No. 2/fig. 2b). 1 2.12Gerät einschalten. 2.12 Switch on device. 2.13Gewünschte Temperatur an den Drehknöpfen (Pos. 14/Abb. 1) einstellen (siehe Tabelle nächste Seite). 2.13 Use the temperature setting knobs (No.14/ fig. 1) to set the desired temperature (see the table on the next page). Hinweis: Um Leiterplatten, Bauelemente und Entlöteinsätze zu schonen, sollte der Temperaturbereich von 350-400 °C nicht überschritten werden. 2 Achtung! Die Lötspitze / Entlöteinsätze können über 500 °C heiß werden: • Vor dem Aufheizen des Lötkolbens / der Entlötpinzette stets den ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze / der Entlöteinsätze überprüfen. • Die Lötspitze / Entlöteinsätze nicht mit der Haut und hitzeempfindlichen Materialien in Verbindung bringen. • Brennbare Gegenstände, Flüssigkeiten und Gase aus dem Arbeitsbereich des Lötkolbens / der Entlötpinzette entfernen. • Bei Nichtgebrauch den Lötkolben / die Entlötpinzette stets in den entsprechenden Ablageständer legen. Note: To protect printed boards, components and unsoldering inserts, the temperature range of 350-400 °C should not be exceeded. Attention! The soldering tip / desoldering inserts may heat up to over 500 °C: • Always check the correct fit of the soldering tip / desoldering inserts before heating the soldering iron / desoldering tweezers. • Do not bring the soldering tip / desoldering inserts into contact with the skin or with heat-sensitive materials. • Remove combustible objects, liquids and gases from the working area of the soldering iron / desoldering tweezers. • When the soldering iron / desoldering tweezers are not in use, always place them in the appropriate holder. MD, SD 185 / 365 225 / 435 260 / 505 300 / 570 330 / 630 360 / 685 395 / 740 430 / 805 465 / 865 500 / 930 175 / 345 210 / 410 245 / 475 280 / 540 310 / 595 340 / 650 370 / 700 410 / 765 445 / 830 480 / 895 FD 2, FD 5 QD 1, QD 5 RD 3 FD 6 170 / 335 205 / 395 240 / 460 270 / 520 300 / 575 330 / 625 360 / 675 390 / 735 425 / 795 460 / 860 160 / 325 195 / 385 230 / 445 260 / 505 290 / 550 315 / 600 345 / 650 375 / 705 405 / 765 435 / 820 RD 2 FD 7, FD 8 QD3, QD6, QD9 QD4, QD8, QD10 RD 1 155 / 315 190 / 370 220 / 430 250 / 485 280 / 530 305 / 580 330 / 630 360 / 685 395 / 740 425 / 795 145 / 295 175 / 350 205 / 405 235 / 455 260 / 500 285 / 545 310 / 590 340 / 645 370 / 700 400 / 750 FD 9 QD 2 QD 7 140 / 280 165 / 330 195 / 380 220 / 430 245 / 470 265 / 515 290 / 555 320 / 605 350 / 660 380 / 710 130 / 270 155 / 315 180 / 360 205 / 405 230 / 445 250 / 485 275 / 525 305 / 575 330 / 625 360 / 675 Flachform / Flat shape Quadr. Form / Square shape Rechteckform / Rectangle sh. sonst. Formen / other shapes Temperature table desoldering inserts (°C/°F) Wert 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 FD 1, FD 4 Temperaturtabelle Entlöteinsätze (°C/°F) Type ED, FD 3 422 3. Hinweise zum Löten 3. Soldering 3.1 Die Lötstellen müssen stets sauber und fettfrei sein. 3.1 The soldering joints must always be clean and free of grease. 3.2 Die Lötzeiten sollen möglichst kurz sein, jedoch muß die Lötstelle ausreichend und gleichmäßig erwärmt werden, um eine gute Lötverbindung zu gewährleisten. 3.2 Soldering times should be as short as possible, but the soldering joint must be sufficiently and uniformly warmed in order to ensure a good soldering connection. 3.3 Vor dem Löten die Lötspitze am feuchten Schwamm leicht abwischen, so daß sie wieder metallisch glänzt. Dadurch wird vermieden, daß oxidiertes Lot oder verbrannte Flußmittelreste an die Lötstelle gelangen. 3.3 Before soldering, lightly wipe the soldering tip on the damp sponge, so that it has a metallic shine again. This prevents oxidized solder or combusted flux remains sticking on the soldering joint. Die Lötstelle erwärmen, indem die Lötspitze gleichermaßen mit Lötauge (Pad) und Bauteilanschluß in Kontakt gebracht wird. Lötdraht zuführen (z. B. ERSA-Lötdraht Sn60Pb40 nach DIN 1707 mit Flußmittelseele). Lötvorgang wiederholen. Von Zeit zu Zeit die Lötspitze am feuchten Schwamm abstreifen. Verunreinigte Lötspitzen verlängern die Lötzeiten. Nach dem letzten Lötvorgang die Lötspitze nicht abwischen. Das Restlot schützt die Lötspitze vor Oxidation. Heat soldering joint by bringing the soldering tip into simultaneous contact with the land (pad) and the component join. Apply solder wire (e.g. ERSA solder wire Sn60Pb40 as per DIN 1707 with solder core). Repeat soldering process. From time to time, strip the soldering tip on the moist sponge. Impure soldering tips lengthen soldering times. Do not wipe soldering tip after last soldering process. The residual solder protects the soldering tip from oxidation. 4. Hinweise zum Entlöten 4. Desoldering 4.1 Die sauberen und fettfreien Lötstellen der zu entlötenden Bauteile mit einem Pinsel mit Flußmittel benetzen. 4.1 The soldering joints of the components to be unsoldered should be clean and free from grease: use a brush to wet them with flux. 4.2 Entlötpinzette aus dem Ablageständer nehmen. 4.2 Take the desoldering tweezers from holder. 4.3 Vor dem Entlöten die Entlöteinsätze am feuchten Schwamm leicht abstreifen, so daß sie wieder metallisch glänzen. Dadurch wird vermieden, daß oxidiertes Lot oder verbrannte Flußmittelreste an die Lötstelle gelangen. Mit neuem Lot leicht benetzen, um einen guten Wärmeübergang zwischen den Entlöteinsätzen und den Anschlußpins der Bauteile herzustellen. 4.3 Before desoldering, gently wipe off the desoldering inserts on the moist sponge, so that they regain their metallic shine. This prevents oxidised solder or burnt residues of flux from reaching the soldering joint. Wet gently with new solder in order to create a good heat transfer between the desoldering inserts and the connection pins on the components. Hinweis: Um zu verhindern, daß die Entlöteinsätze nach dem Reinigungsprozess passiv werden, müssen die Entlöteinsätze durch sofortiges Entlöten oder Neuverzinnen mit Lötdraht wieder benetzt werden. Passivität der Entlöteinsätze bewirkt lange Entlötzeiten. Note: To prevent the desoldering inserts from becoming passive after the cleaning process, they must be wetted again by immediate desoldering or retinning with solder wire. If the desoldering inserts become passive, this will cause long unsoldering periods. 4.4 Geöffnete Entlötpinzette an das zu entlötende Bauteil führen und durch leichten Schließdruck ausreichenden Wärmekontakt mit den Lötstellen herstellen. 4.5 Nach dem Schmelzen des Lotes Bauteil von der Leiterplatte abheben und auf hitzebeständiger Unterlage ablegen. Kleine Bauteile am Schwamm abstreifen. Achtung: Bei geklebten Bauteilen die Entlötpinzette nicht kraftschlüssig verdrehen. Die keramischen Heizkörper können dadurch beschädigt werden. Dem Bauteil so lange Wärme zuführen, bis der Kleber erweicht ist und das Bauteil leicht abgenommen werden kann. 4.6 Bei Arbeitspausen die Entlötpinzette in den Ablageständer legen. Die Entlöteinsätze müssen stets verzinnt sein. 4.4 Move the opened desoldering tweezers to the component which is to be unsoldered, and create adequate heat contact with the soldering joints by applying gentle closing pressure. 4.5 After the solder has melted, lift the component off the printed board and place it on a heat-resistant base sheet. Wipe small components off on the sponge. Attention: For glued components, do not use force to twist the desoldering tweezers. This can cause damage to the ceramic heating elements. Apply heat to the component until the adhesive is softened and the component can be removed easily. 4.6 Always deposit desoldering tweezers in holder during breaks. The desoldering inserts should always be tinned. 5. Arbeiten mit empndlichen Bauelementen 5. Working with sensitive components Manche Bauelemente können durch elektrostatische Entladung beschädigt werden (beachten Sie bitte die Warnhinweise auf den Verpackungen oder fragen Sie Ihren Hersteller oder Lieferant). Many components may be damaged by electrostatic discharge (please observe the warnings on the packaging or ask the manufacturer or supplier). Zum Schutz dieser Bauelemente eignet sich ein ESD-sicherer Arbeitsplatz (ESD = Elektrostatische Entladung). Die Lötstation kann problemlos in ein solches Umfeld integriert werden. Über die Potentialausgleichsbuchse (Pos. 1/ Abb. 3) kann die Lötspitze hochohmig (220 k ) mit der leitfähigen Arbeitsunterlage verbunden werden. Bitte beachten: Lötspitze ist hart geerdet. These components can be protected by an ESD-secure workplace. The soldering station can be easily integrated into such an environment. The soldering tip can be connected at high resistance (220 k ) to the conductive workbase via the potential equalization jack (No. 1/fig. 3). Please note: Tip is hard grounded. Die Lötstationen sind komplett antistatisch ausgerüstet und erfüllen außerdem die Anforderungen des amerikanischen Militärstandards. The soldering stations have complete antistatic protection and also meet the requirements of the American military standard. Abb. 3 / g. 3 * "harte" Erde gemäß Military- und ESA - Standards / hard grounded in accordance with military and ESA standards 6. Lötspitzen- / Entlöteinsätzewechsel Abb. 4 / g. 4 Die Lötspitze bzw. die Entlöteinsätze müssen bei Verschleiß oder wenn eine andere Lötspitzen- bzw. Einsatzform gewünscht wird (siehe Technische Daten) gewechselt werden. The soldering tip and / or the desoldering inserts must be changed if they are worn, or if a different form of soldering tip or insert is desired (see Technical Data). Ein Austauschen der Lötspitze/Entlöteinsätze ist auch im heißen Zustand möglich: The soldering tip / desoldering inserts can also be changed when hot: 6.1. Lötstation ausschalten, da die Heizkörper ohne Löt-/Entlöteinsätze Temperaturen von 800 °C erreichen können. 6.2. Lötspitze/Entlöteinsatz mit Spitzenwechselpinzette greifen und vorsichtig nach vorne abziehen (Abb. 4 ). 6.3. Die heiße Lötspitze / Entlöteinsätze auf einer brandfesten Unterlage ablegen. 6.4. Andere Lötspitze / Entlöteinsätze mit der Spitzenwechselpinzette gegen die Federklemmkraft bis zum Anschlag aufschieben und ausrichten. 6.5. Nur bei Entlötspitzenwechsel: Kraftbegrenzung mit Rändelschraube wie unter Punkt 2.5. Inbetriebnahme einstellen. 6.6 Lötstation einschalten. 6. Changing the soldering tips / desoldering inserts 6.1 Switch the soldering station off, since the heating elements may reach temperatures of 800 °C without soldering / desoldering inserts. Option: 3ZT00164 Spitzenwechselzange 3ZT00164 Tip exchanger 6.2 Grip the soldering bit / desoldering insert with tip change tweezers and pull it carefully forwards and off (fig. 4). 6.3 Place the hot soldering tip / desoldering inserts on a fire-resistant base sheet. 6.4 Use the tip change tweezers to push the other soldering tip / desoldering inserts up against the spring clamping force until the limit stop is reached, and align. 6.5 When changing desoldering inserts only: Use the knurled screw to set the power limit as described under point 2.5. Initial Operation. 6.6 Switch the soldering station on. Montageanleitung Verdrehsicherung für Entlötspitzen (Option) Abb. 5 / g. 5 Assembly instructions Tip turn protection set (optional) Achtung: Montage nur bei ausgeschaltetem und abgekühlten Gerät durchführen. Please note: Assemble only when the tool is cold and switched off. 1. Vorhandene Entlöteinsätze abnehmen. 1. Remove desoldering tips 2. Stellringe mit Positionsbohrung (Abb. 5) auf Pinzettenschenkel bis zum Anschlag aufschieben und mittels beigefügtem SechskantWinkelschraubendreher fixieren. (Achtung: Gewindestifte vorsichtig anziehen – damit die Pinzette nicht beschädigt wird.) 2. Slide the set collars with position drilling on the tweezers legs (fig. 5) until they reach the stop. Fix them with the enclosed hexagon-socket offset screwdriver. (N.B.: tighten headless pins carefully to avoid damage to the tweezers) 3. Stellringe mit Positionierstift auf die Entlöteinsätze aufschieben und die Entlöteinsätze auf die Pinzette aufstecken. 4. Einsätze ausrichten und die Stellringe der Entlöteinsätze durch Anziehen der Gewindestifte fixieren. (Auch diese vorsichtig anziehen.) Bestellnummern (Optionen): Verdrehsicherung komplett Erweiterungsset für 1 Paar Entlötspitzen 043400 043500 3. Slide the set collars with positioning pin on the desoldering tips. Insert desoldering tips again. 4. Adjust desoldering tips and fix set collars by tightening the headless pins carefully. Order nos. (optional): Tip turn protection set, complete Retrot set for one pair of soldering tips 043400 043500 Montageanleitung Feinverstellung Entlötpinzette 0201-Ausführung (Option) Abb. 6 / g. 6 Assembly instructions Fine adjustment for desoldering tweezers, version 0201 (optional) Achtung: Montage nur bei ausgeschaltetem und abgekühltem Gerät durchführen. Please note: Assemble only when the tool is cold and switched off. 1. Vorhandene Entlöteinsätze (inkl. Verdrehsicherung) abnehmen. 1. Remove desoldering tips (incl. tip turn protection set). 2. Stellplatte auf Pinzettenschenkel aufschieben, Positionierung (Abb. 6 - Maßangabe beachten) durch Anziehen des Gewindestiftes mittels beigefügtem Sechskant-Winkelschraubendreher fixieren. (Achtung: Gewindestift vorsichtig anziehen, damit die Pinzette nicht beschädigt wird.) 2. Slide adjustment plate on the tweezers legs, position (fig. 6 - consider dimensions), and tighten headless pins with the enclosed hexagon-socket offset screwdriver. (N.B.: tighten headless pins carefully to avoid damage to the tweezers). 3. Winkelbegrenzung entsprechend der Bauteilgröße und Baugruppe einstellen. 4. Ablageständer umrüsten: - Aufnahmeblech für Standardausführung entfernen (Kunststoffnieten abschneiden oder abbohren). - Neues Ablageblech an gleicher Stelle (Abb. 7) anlegen, beigefügte Spreiznieten einstecken und durch eindrücken des Stiftes befestigen. Abb. 7 / g. 7 3. Adjust angle limiting device according to the component size. 4. Retrofit of the tool holder: - Remove support plate of the standard version. (Cut off or bore out plastic rivets) - Insert new plate at the same position (see fig. 7). Fix it with the body-bound rivets enclosed. Order no. (optional): Fine adjustment, version 0201 Bestellnummer (Option): Feinverstellung 0201-Ausführung Gewindestift headless pin 043600 043600 7. Fehlerdiagnose 7. Fault diagnosis Sollte die Lötstation nicht den Erwartungen entsprechend funktionieren, prüfen Sie bitte folgendes: If the soldering station does not function as expected, please check the following: • Ist Netzspannung vorhanden (Netzanschlußleitung mit Steckdose und Gerät richtig verbunden)? • Is there any power (has the power cable been correctly connected to the socket outlet and device)? • Ist die Sicherung defekt? Beachten Sie, daß eine defekte Sicherung auch ein Hinweis auf eine tieferliegende Fehlerursache sein kann. Einfaches Wechseln der Sicherung ist daher im allgemeinen nicht ausreichend. • Is the fuse faulty? Note that a faulty fuse may also be an indication of a deeper lying defect. Simply changing the fuse is usually not enough. • Ist der Lötkolben bzw. die Entlötpinzette richtig mit der Versorgungseinheit verbunden? • Has the soldering iron and/or desoldering tweezers been correctly connected to the power unit? Wird nach Überprüfung der o.g. Punkte die Lötspitze bzw. die Entlöteinsätze nicht heiß, kann der Heizwiderstand mit einem Widerstandsmessgerät auf Durchgang überprüft werden (siehe Kapitel 8). Ist kein Durchgang vorhanden, ist der Heizkörper defekt und der Lötkolben bzw. die Entlötpinzette muß ausgetauscht werden. When the above points have been checked and the soldering tip and/or the desoldering tweezers does not become hot, the heating resistance and the temperature sensor may be checked for continuity using a resistance meter (see chapter 8). If there is no throughput, the heating element is defect and the soldering iron or the desoldering tweezers has to be exchanged . Ist Durchgang vorhanden und der Fehler läßt sich nicht lokalisieren, geben Sie bitte Lötkolben, Entlötpinzette und Versorgungseinheit zur Reparatur. Wenden sie sich dabei an ihren Händler oder senden sie die Geräte direkt ans Werk (Adresse siehe letzte Seite). If there is continuity and the fault cannot be localised, take the soldering iron, the desoldering tweezers and the power supply unit for repair. Use your dealer or send the device directly to the factory (see last page for address). Achtung: Reparaturen an der Versorgungseinheit dürfen nur von autorisiertem Elektro-Fachpersonal durchgeführt werden. Im Gerät befinden sich spannungsführende Teile. Bei unsachgemäßen Eingriffen besteht Lebensgefahr. Attention: Repairs may only be carried out by experienced and authorized electronic experts. The device contains live parts. Inexpert handling may cause a fatal electric shock. 9. Technische Daten / Bestelldaten 8. Durchgangsprüfung (Abb. 8) 9. Technical data / Order number Löt- / Entlötstation komplett SMT UNIT 60 A / 60 W, antistatisch 8.1 Durchgangsprüfung Lötkolben Zwischen Meßpunkt 1 und 2 sollten 8 Ohm (bei kaltem Lötkolben) bis 25 Ohm (bei max. Temperatur) Durchgangswiderstand meßbar sein. Soldering- /Desoldering station SMT 60 A compl. SMT UNIT 60 A, 60 W, antist. SMT 60 A Versorgungseinheit, antistatisch SMT 603 A Leistung: 60 W Primär: 230 V, 50/60 Hz Sekundärspannung: 24 V Ausführung: schutzisoliert Anschlußleitung: 2 m PVC Sicherung: 315 mAT Entlötpinzette Pincette 40, 430 EDJ antistatisch mit Entlöteinsatz 422 ED Leistung: 2x30 W / 280°C; 2x20 W / 350°C Spannung: 24 V Anheizzeit: spitzenabhängig Gewicht ohne Zuleitung: ca. 75 g Anschlußleitung: 1,2 m Silikon 8.2 Durchgangsprüfung Entlötpinzette Zwischen Meßpunkt 1 und 2 sollten 4 Ohm (bei kaltem Lötkolben) bis 15 Ohm (bei max. Temperatur) Durchgangswiderstand meßbar sein. Abb. 8 / g. 8 Ansicht vorne Front side Power supply unit, antistatic Power rating: 60 W Primary voltage: 230 V, 50/60 Hz or special voltages Secondary voltage: 24 V Fully isolated from mains Lead: 2 m PVC Fuse: 315 mAT SMT 603 A Desold. tweezers Pincette 40, 430 EDJ antist. with desoldering insert 422 ED Wattage: 2x30 W/280 °C; 2x20 W/350 °C Voltage: 24 V Weight without lead: ca. 75 g Lead: 1,2 m silicon cable Heizkörper (Paar) für Pincette 40 42100J Heat. element (pair) for Pincette 40 42100J Lötkolben Micro tool, antistatisch mit Lötspitze 212 BD Leistung: 30 W/280 °C; 20 W/350 °C Spannung: 24 V Anheizzeit: ca. 60 s (350 °C) Gewicht ohne Zuleitung: ca. 25 g Anschlußleitung: 1,2 m Silikon Soldering iron Micro tool, 270 BDJ antist. with soldering tip 212 BD Wattage: 30 W/280 °C; 20 W/350 °C Voltage: 24 V Heating-up time: approx. 60 s (350 °C) Weight without lead: ca. 25 g Lead: 1,2 m silicon cable Heizkörper für Micro tool 270 BDJ 8. Continuity check (g. 8) 21100J Ablageständer, antist. f. Pincette 40 A 30 Ablageständer, antist. f. Micro tool A 29 Viskoseschwamm für A 30 / A 29 003B 8.1 Continuity check for soldering iron The continuity resistance between measuring points 1 and 2 should be between 8 Ohm (at low temp.) and 25 Ohm (at max. temperature). 8.2 Continuity check for desoldering tweezers The continuity resistance between measuring points 1 and 2 should be between 8 Ohm (at low temperature and 25 Ohm (at max. temperature). Heating element for Micro tool 21100J Holder, antistatic for Pincette 40 A 30 Holder, antistatic for Micro tool A 29 Viscose sponge for A 30 / A29 003B 10. Festtemperaturen 10. Fixed temperatures Abb. 9 / g. 9 Falls Festtemperaturen erwünscht sind: • nach Einstellen der gewünschten Temperatur Drehknopf abziehen (Abb. 9). • Schutzfolie von mitgelieferten Abdeckplättchen entfernen. • Abdeckplättchen mit Strichmarke nach eingestellter Temperatur ausrichten und aufkleben. In case fixed temperature is required: • after setting the required temperature remove the knob (fig. 9). • remove protection foil from enclosed cover • adjust cover with mark to the set temperature and fix it Thus the temperature cannot be changed by unauthorized persons. Die Temperaturen sind somit von Unbefugten nicht mehr verstellbar. 11. Calibrating the soldering station 11. Nachjustieren Normalerweise ist es nicht erforderlich, die Lötstation zu kalibrieren.Wird jedoch mit einer Sonderspitze gearbeitet oder muß die Löttemperatur in einem Bereich besonders genau eingestellt werden, kann die tatsächliche Spitzentemperatur folgendermaßen mit der Skala in Übereinstimmung gebracht werden: Normally, it is not necessary to calibrate the soldering station. However, if work is being carried out using a special soldering tip, or if the soldering temperature has to be set with particular accuracy in a certain range, the actual tip temperature can be made to match the scale by following this procedure: Abb. 10 / g. 10 • Fit the soldering iron with the desired tip, and set the required working temperature. • Use a measuring device (e.g. the ERSA DTM 100 temperature measuring device) to determine the temperature at the soldering tip. If the adjusted temperature is stable, compare this value with the value which was actually set for the temperature. • If the measured temperature is too low, turn the calibration potentiometer (fig. 10/no. 1: Micro tool) to the left; in the opposite case, turn it to the right. • Kolben mit der gewünschten Spitze ausrüsten und die erforderliche Arbeitstemperatur einstellen. • Mit einem Meßgerät (z.B. Temperaturmessgerät ERSA DTM 100) die Temperatur an der Lötspitze ermitteln. Ist die eingestellte Temperatur stabil, diesen Wert mit dem eingestellten Temperaturwert vergleichen. • Ist die an der Lötspitze gemessene Temperatur zu niedrig, das Kalibrierpoti (Abb. 10/Pos. 1: Micro tool) nach links drehen, im umgekehrten Falle nach rechts. Zur Vermeidung von Meßfehlern auf eine saubere Lötspitze und ruhige Luftverhältnisse achten. Offene Fenster, umherlaufende Personen o.ä. können die Messungen verfälschen. 1 Hier bitte nichts verstellen! Don't adjust here! In order to avoid measurement errors, make sure that the soldering bit is clean and that the air conditions are steady. The measurements can be falsified by open windows, people moving around or similar factors. Table des matières Indice 1. Avant la mise en service 1. Prima della messa in funzione 2. Mise en service 2. Messa in funzione 3. Instructions de soudage 3. Indicazioni sulla saldatura 4. Instructions de dessoudage 4. Indicazioni relative alla dissaldatura 5. Travaux avec des composants sensibles 5. Lavori con componenti sensibili 6. Remplacement de la panne à souder/ des pannes à dessouder 6. Sostituzione di punta di saldatura / attacchi di dissaldatura 7. Diagnostic d’erreurs 7. Diagnosi dei guasti 8. Contrôle de continuité 8. Controllo di passaggio 9. Caractéristiques techniques générales / Données de commande 9. Dati tecnici / Dati per l’ordinazione 10. Température xe 10. Temperatura ssa 11. Calibrer la station de soudage 11. Calibrare Ill. 1 / Fig. 1 SMT UNIT 60 A 12 13 13 14 14 9 12 10 11 1 8 18 2 3 5 6 7 15 4 2 3 1. Support pour la pincette 2. Eponge viscose 3. Récipient pour éponge 4. Commutateur principal 5. Fiche de raccordement du fer à souder 6. Douille de compensation de potentiel 7. Fiche de raccordement de la pince à dess. 8. Fer à souder 9. Support pour fer à souder 16 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Trémie Unité d’alimentation Indicateur d’opération Echelle de température Bouton de régulation Pincette à dessouder Fusible / Porte-fusible Cordon secteur Connecteur secteur 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Supporto 10. Spugna di viscosa 11. Portaspugna 12. Interruttore 13. 14. Spina saldatoio Jack di compensazione potenziale 15. Spina pinzetta di dissaldatura 16. 17. Saldatoio Supporto 18. 17 Supporto conico Alimentatore Indicatore di funzionamento Scala di temperatura Manopola di regolazione Pinzetta di dissaldatura Fusibile / Portafusibile Cavo di rete Spina 1. Avant la mise en service 1. Prima della messa in funzione Veuillez contrôler si le contenu de l’emballage est complet. Il comprend : - unité d’alimentation - cordon secteur - fer à souder avec panne et pincette à dessouder avec des pannes à dessouder - deux supports avec éponge viscose - instructions de sécurité - ce mode d’emploi. Si les composants énumérés ne sont pas complets ou s’ils sont endommagés, veuillez contacter votre fournisseur. Si prega di controllare che il contenuto della confezione sia completo. Esso è composto da: - alimentatore - cavo di rete - saldatore con punta e pinzetta di dissaldatura con attacchi di dissaldatura - due supporti con spugna di viscosa - istruzioni di sicurezza - le istruzioni per l’uso. Se i componenti elencati non sono completi oppure sono danneggiati, mettetevi in contatto con il vostro fornitore. 2. Mise en service 2. Messa in funzione 2.1 Veuillez lire entièrement ce manuel d'utilisation et l'instructions de securité! 2.1 Leggete no alla ne questo manuale di istruzioni per l'uso et istruzioni di sicurezza! 2.2 Veuillez vérifier que la tension de service correspond à la valeur indiquée sur la plaque signalétique. 2.2 Controllare che la tensione di esercizio coincida con il valore indicato sulla targhetta. 2.3 Mettre le commutateur principal (pos. 4/ill. 1) sur 0. 2.3 Posizionare l’interruttore su 0 (Pos. 4/fig. 1). 2.4 Relier la le cordon secteur (pos. 17/ill. 1) avec le connecteur secteur (pos. 18/ill. 1) au dos de l’appareil. Mettre la fiche de contact dans la prise de courant. 2.4 Inserire la linea di allacciamento (pos. 17/fig. 1) con la spina (pos. 18/ fig. 1) sul retro dell’apparecchio. Inserire la spina nella presa. 2.5 Le repose-fer pour la pince est livré démonté pour des raisons d'emballage; veuillez l'assembler avant la mise en service. 2.5 Per motivi d'imballaggio, il supporto per le pincette go sará consegnato in parti e dovrá essere assemblato prima dell'uso. 2.6 Monter la plaque sur la face du repose-fer (Pos. 1/ill. 2a) et fixer avec rivets inclus (3ZT00079) (Pos. 2/ill. 2a). 2.6 Mettere la piastra sagomata sulla parte frontale del supporto (pos.1/ fig. 2a) e fissarla tràmite gli appositi rivetti (3ZT00079), (pos. 2 / fig. 2a). 2.7 Mettre le repose-fer de façon fonctionelle. 2.7 Sistemare il supporto nella posizione piú comoda. 2.8 Déposer le fer à souder et la pince à dessouder dans les supports appropriés. 2.8 Posare saldatoio e pinzetta di dissaldatura sui corrispondenti sostegni. 2.9 Bien humidifier les éponges (Pos. 2/ill. 1) et les déposer dans les récipients à éponges (Pos. 3/ill. 1). ill. 2a / g. 2a 2.9 Inumidire bene la spugna (pos. 2/fig. 1) e posarla sul portaspugna (pos.3 /fig. 1). 2.10Connecter la fiche mâle du fer à souder (pos. 5/ ill. 1) et de la pincette à dessouder (Pos. 7/ill. 1) à l’unité d’alimentation et bloquer les joints à baïonnettes des fiches mâles. 2.10 Collegare la spina a diodo del saldatoio (pos. 5/ fig. 1) e la pinzetta di dissaldatura (pos. 7/fig. 1) all’alimentatore e bloccare gli attacchi a baionetta della spina. Remarque: Les éléments thermiques céramiques sont fragiles; ne pas cogner le fer à souder ou la pincette à dessouder contre des objets durs. Indicazione: Non colpire oggetti duri con il saldatoio o con la pinzetta di dissaldature, dato che l’elemento riscaldante di ceramica è fragile. 2.11 Avec la vis moletée (Pos. 1/ill. 2b), régler le limiteur d'écartement de la pincette à dessouder en fonction des éléments à dessouder correspondants. Attention: Veiller à régler la limitation de force de manière à ce que les (éléments chauffants) ne se déforment pas lorsque la pièce concernée est manipulée (Pos. 2/ill. 2b). Ill. 2b / Fig. 2b 1 2.11Regolare la limitazione di potenza sulla pinzetta di saldatura con la vite a testa zigrinata (pos. 1/fig. 2b) per gli attacchi di dissaldatura corrispondenti. Attenzione: Regolare la limitazione di potenza in modo tale che, afferrando il rispettivo componente, i becchi riscaldati (attacchi di dissaladatura) non si pieghino (pos. 2/fig. 2b). 2.12 Connecter l’appareil. 2.12 Accendere l’apparecchio. 2.13 Régler la température souhaitée à l’aide des boutons appropriés (Pos. 14/ ill. 1) (Voir tableau page suivante). 2.13 Regolare la temperatura desiderata con la manopola (pos. 14/fig. 1) (vedi tabella nella pagina seguente). Remarque: Afin de ménager les plaquettes, les composants et les pannes à dessouder, l’échelle des températures ne devrait pas dépasser 350-400 °C. 2 Attention ! La panne du fer à souder / les pannes à dessouder peuvent atteindre une température supérieure à 500 °C : • Avant de chauffer le fer à souder/la pincette à dessouder, il est nécessaire de toujours vérifier que la panne du fer à souder / dess. sont bien en place. • Eviter tout contact de la panne du fer à souder / des pannes à dessouder la peau et tout matériau sensible à la chaleur. • Eloigner les objets, liquides et gaz inflammables de la zone de travail du fer à souder / de la pince à dessouder. • Après utilisation, toujours veiller à poser le fer à souder / la pince à dessouder dans le support prévu à cet effet. Indicazione: Per non danneggiare circuiti stampati, componenti e attacci di dissaldatura, non dovrebbe venire superato il campo di temperatura di 350-400 °C. Attenzione! Le punte di saldatura / gli attacchi di dissaldatura possono raggiungere una temperatura superiore a 500 °C: • Prima di riscaldare il saldatoio / la pinzetta di dissaldatura, controllare sempre che esse siano montate ben fisse. • Non portare a contatto la punta di saldatura / la pinzetta di dissaldatura con la pelle e con materiali sensibili al calore. • Rimuovere oggetti, liquidi e gas infiammabili dalla zona di lavoro del saldatoio/ della pinzetta di dissaldatura. • In caso di non uso del saldatoio / della pinzetta di dissaldatura, collocarli sempre negli appositi supporti. MD, SD 185 / 365 225 / 435 260 / 505 300 / 570 330 / 630 360 / 685 395 / 740 430 / 805 465 / 865 500 / 930 FD 2, FD 5 QD 1, QD 5 RD 3 FD 6 170 / 335 205 / 395 240 / 460 270 / 520 300 / 575 330 / 625 360 / 675 390 / 735 425 / 795 460 / 860 160 / 325 195 / 385 230 / 445 260 / 505 290 / 550 315 / 600 345 / 650 375 / 705 405 / 765 435 / 820 175 / 345 210 / 410 245 / 475 280 / 540 310 / 595 340 / 650 370 / 700 410 / 765 445 / 830 480 / 895 RD 2 FD 7, FD 8 QD3, QD6, QD9 QD4, QD8, QD10 RD 1 155 / 315 190 / 370 220 / 430 250 / 485 280 / 530 305 / 580 330 / 630 360 / 685 395 / 740 425 / 795 145 / 295 175 / 350 205 / 405 235 / 455 260 / 500 285 / 545 310 / 590 340 / 645 370 / 700 400 / 750 FD 9 QD 2 QD 7 140 / 280 165 / 330 195 / 380 220 / 430 245 / 470 265 / 515 290 / 555 320 / 605 350 / 660 380 / 710 130 / 270 155 / 315 180 / 360 205 / 405 230 / 445 250 / 485 275 / 525 305 / 575 330 / 625 360 / 675 forme plate / forma piatta forme carrée / forma quadrata f. d. rectangle / f.d. rettangulo d'autres formes / altre forme Tabella di temperature atacchi di dissald. (°C/°F) Wert 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 FD 1, FD 4 Tableau de températures éléments à dess. (°C/°F) Type ED, FD 3 422 3. Instructions de soudure 3. Indicazioni relative alla saldatura 3.1 Les points de brasage doivent toujours être propres et exempts de graisse. 3.1 I punti di saldatura devono essere sempre puliti e sgrassati. 3.2 Les temps de brasage doivent être aussi courts que possible, mais le point à braser doit être cependant chauffé de façon suffisante et uniforme afin de garantir une bonne jonction par brasage. 3.3 Avant le brasage, passer la panne à souder sur l'éponge humide, de façon à ce qu’elle brille à nouveau d’un éclat métallique. Cela permet d’éviter ainsi le dépôt d’étain oxydé ou de flux brûlé sur le point de brasage. Chauffer le point de brasage en mettant en contact de la même façon la panne avec la pastille (pad) et le raccord du composant. Ajouter la soudure (p. ex. ERSA Sn60Pb40 conforme à DIN 1707). Répéter l’opération de brasage. Passer de temps en temps la panne du fer à souder sur l’éponge humide. Les temps de brasage sont plus longs lorsque les pannes de fer à souder sont sales. Lorsque la dernière opération de brasage a eu lieu, ne pas laver la panne du fer à souder. Le métal d’apport en fil restant empêche une oxydation de la panne du fer à souder. 3.2 I tempi di saldatura devono essere possibilmente brevi, tuttavia il punto di saldatura deve essere riscaldato a sufficienza e in modo uniforme, per garantire una buona giunzione. 3.3 Prima della saldatura, pulire leggermente la punta di saldatura sulla spugna umida, in modo che ritorni a splendere metallicamente. Così facendo si evita che materiale per saldature ossidato o resti di fondente bruciato arrivino sul punto di saldatura. Riscaldare il punto di saldatura portando a contatto la punta di saldatura in modo uniforme con l’occhio di saldatura (pad) e con il punto di collegamento del componente. Alimentare filo di saldatura (ad es. filo di saldatura ERSA Sn 60Pb40 secondo il DIN 1707 con anima di fondente). Ripetere il procedimento di saldatura. Di tanto in tanto sfregare la punta di saldatura sulla spugna umida. Una punta di saldatura sporca allunga i tempi di lavoro. Dopo l’ultima saldatura non pulire la punta. Il residuo di saldatura protegge la punta dall’ossidazione. 4. Instructions de désoudure 4. Indicazioni relative alla dissaldatura 4.1 A l’aide d’un pinceau, humecter de fondant les endroits de soudure, propres et sans graisse, des pièces à dessouder. 4.1 Usando un pennello, bagnare con del fondente i punti di saldatura puliti e sgrassati dei componenti da dissaldare. 4.2 Enlever la pince à désouder de son support. 4.2 Togliere la pinzetta di dissaldatura dal suo supporto. 4.3 Avant le dessoudage, légèrement essuyer les éléments à dessouder sur l’éponge humide de manière à ce qu’ils retrouvent leur éclat métallique. On évite ainsi tout contact de soudure oxydée ou de restes de flux brûlés à l’endroit de la soudure. Déposer de la soudure de manière à réaliser une bonne conduction entre les éléments à dessouder et les broches de raccord des pièces. 4.3 Prima di procedere all’operazione di dissaldatura, strofinare leggermente l’attacco di dissaldatura sulla spugna umida, in modo da farlo ritornare a brillare metallicamente. Così facendo si evita che materiale per saldature ossidato o resti di fondente bruciato arrivino sui punti di saldatura. Bagnare leggermente con nuova lega per saldare, in modo da creare una buona convezione termica tra l’attacco di dissaldatura e il pin di collegamento del componente. Remarque: Pour éviter la passivité des éléments à dessouder après le processus de nettoyage, il faut les utiliser immédiatement pour une opération de dessoudage ou les recouvrir à nouveau d'étain. La passivité des pointes à dessouder rallonge les durées de dessoudage. 4.4 Approcher la pince à dessouder ouverte de la pièce à dessouder et provoquer un contact thermique suffisant avec les endroits de soudure grâce à une légère pression. 4.5 Après la fusion de la soudure, enlever la pièce de la plaquette et la déposer sur un support réfractaire. Essuyer les petites pièces sur l’éponge. Indicazione: Per impedire che gli attacchi di dissaldatura dopo il processo di pulizia diventino passivi, essi devono venire nuovamente bagnati eseguendo immediatamente una dissaldatura oppure stagnandoli di nuovo. La passività delle punte di dissaldatura allunga i tempi di dissaldatura. 4.4 Portare la pinzetta di dissaldatura aperta sul componente da dissaldare e, tramite una leggera pressione di chiusura, creare un contatto di calore sufficiente con i punti di saldatura. 4.5 Dopo che la lega di saldatura si è fusa, sollevare il componente dal circuito stampato e posarlo sulla base resistente alle alte temperature. Sfregare i piccoli componenti sulla spugna. Attention: En cas de pièces collées, ne pas tordre la pince à dessouder sous l’effet de l’adhérence. Les éléments thermiques céramiques risqueraient d’être endommagés. Procéder à un transfert de chaleur sur la pièce jusqu’à ce que la colle soit ramollie et que la pièce puisse être saisie plus facilement. Attenzione: In caso di componenti incollati, non girare con forza la pinzetta di dissaldatura, dato che in questo modo l’elemento riscaldante di ceramica potrebbe venire danneggiato. Convogliare calore al componente fino a quando l’adesivo si è ammorbidito e il componente può venire tolto facilmente. 4.6 Durant les arrêts de travail, poser la pince à dessouder dans le support. Les éléments à dessouder doivent toujours être étamés. 4.6 Durante le pause di lavoro posare la pinzetta di dissaldatura sull’apposito sostegno. Gli attacchi di dissaldatura devono sempre essere stagnati. 5. Travaux avec des composants sensibles 5. Lavorare con componenti sensibili Certains composants peuvent être endommagés par une décharge électrostatique (veuillez respecter les avis de danger sur les emballages ou renseignez-vous auprès du fabriquant ou de votre fournisseur). Pour protéger ces éléments de construction, il convient de travailler dans un lieu à l’abri d’une décharge électrostatique. Alcuni componenti possono venire danneggiati dalla scarica elettrostatica (si prega di fare attenzione alle avvertenze riportate sulla confezione oppure di chiedere consiglio alla ditta o al fornitore). Per proteggere questi componenti è opportuno utilizzare un luogo di lavoro protetto da ESD (ESD = scarica elettrostatica). La station de brasage peut être intégrée sans problème dans un tel environnement. Grâce à la douille de compensation de potentiel (pos. 1/ill. 3), la panne du fer à souder peut être reliée à une valeur ohmique élevée (220 k ) au support de travail conducteur. Veuillez prendre note: La panne est reliée à la terre. La stazione di saldatura può venire integrata senza problemi in un tale ambiente. Attraverso la presa di compensazione del potenziale (pos 1./fig. 3) la punta di saldatura può venire collegata ad alto valore ohmico (220 k ) con la base di lavoro conduttiva. Attenzione: La punta é connessa a terra. Les stations de brasage ont un équipement complet antistatique et sont en outre conformes aux exigences du standard militaire américain. Le stazioni di saldatura sono attrezzate in modo completamente antistatico e soddisfano inoltre i requisiti dello standard militare americano. Ill. 3 / Fig. 3 * mis à la terre de façon sure conforme aux exigences du standard militaire américain et ESA / messa a terra sicura in conformità agli standard militari e ESA 6. Remplacement des pannes à souder / des éléments à dessouder Ill. 4 / g. 4 6. Sostituzione di punte di saldatura/ attacchi di dissaldatura En cas d’usure ou si l’on souhaite une autre forme de la pointe à souder ou des éléments (voir Données Techniques), il est nécessaire de remplacer la panne à souder ou les éléments à dessouder. Le punte di saldatura o gli attacchi di dissaldatura devono venire sostituiti in caso di usura o quando si desidera una diversa forma delle stesse (vedi dati tecnici). Le remplacement de la panne du fer à souder / des éléments à dessouder peut également être effectué à chaud : E’ possibile sostituire le punte di saldatura / gli attacchi di dissaldatura anche da caldi: 6.1 Déconnecter le poste de brasage car les éléments thermiques dépourvu de panne peuvent atteindre des températures de 800 °C. 6.1 Spegnere la stazione di saldatura, dato che l’elemento riscaldante senza attacchi di saldatura/dissaldatura può raggiungere temperature di 800 °C. 6.2 A l’aide de la pince de remplacement de la pointe, tirer avec précaution la panne du fer à souder / les éléments à dessouder vers l’avant (ill. 4). 6.2 Afferrare la punta di saldatura / l’attacco di dissaldatura con l’apposita pinzetta per il cambio della punta e sfilare con precauzione in avanti (fig. 4). 6.3 Poser la pointe à souder / les éléments à dessouder chauds sur le support. Option: 3ZT00164 Outil pour échanger des pannes 3ZT00164 Scambiatore di punte 6.3 Posare la punta di saldatura / l’attacco di dissaldatura caldi su una base ignifuga. 6.4 A l’aide de la pince de remplacement de la pointe, pousser et aligner les autres pointes à souder / éléments à dessouder contre l’effort de serrage du ressort jusqu’à la butée. 6.4 Con l’apposita pinzetta per il cambio della punta spingere l’altra punta di saldatura / attacco di dissaldatura contro la forza di reazione elastica fino all’arresto e centrare. 6.5 Uniquement en cas de remplacement des éléments à dessouder: Limitation de force à l’aide d’une vis moletée conformément aux indications mentionnées au paragraphe 2.5. Mise en marche. 6.5 Solo per la sostituzione delle punte di dissaldatura: Regolare la limitazione di forza con la vite a testa zigrinata come al punto 2.5, Messa in funzione. 6.6 Connecter le poste de brasage. 6.6 Accendere la stazione di saldatura. Notice d'assemblage Kit anti-rotation pour pincette de dessoudage (option) Important: L’installation de ce kit, peut se faire uniquement lorsque la station est éteinte et la pincette froide. ill. 5 / g. 5 Istruzioni di montaggio Set di protezione rotazione punta (optional) Attenzione: Eseguite il montaggio solo quando l’attrezzo è freddo e spento. 1. Tirate via le punte di dissaldatura; 1. Démonter les pannes. 2. Faire glisser les bagues (perçées), jusqu’à la butée (ill. 5). Les fixer avec la clé mâle coudée pour vis à six pans vieux fournie avec le kit. (N.B.: Serrer les vis sans tête prudemment sur les fourreaux, pour éviter d’endommager la pincette). 3. Installer les 2 autres bagues (avec ergots) sur les pannes et insérer les pannes sur la pincette. 3. Fate scivolare i collari di fissaggio, medainte il perno di posizionamento, all’altezza dell punte dissaldanti. Inserite di nuovo le punte dissaldanti. 4. Ajuster les pannes sur la pincette et serrer (sans forcer) les vis sans tête des bagues montées sur les pannes. 4. Regolate le punte dissaldanti e fissate i collari di fissaggio stringendo con cautela i pernini senza testa. Codice d’ordine (optional): Code cde (option): Kit anti-rotation complet Kit de rétrot pour une paire de pannes 2. Fate scivolare i collari di fissaggio, dotati di meccanismo di posizionamento, sui bracci delle pinzette fino alla posizione di bloccaggio (fig. 5). Poi fissateli usando la chiave esagonale a 90° per viti a brugola fornito in dotazione. (N.B.: I pernini senza testa sono da stringere con cautela per evitare di procurare danni alle pinzette). 043400 043500 Set di protezione rotazione punta completo Set retrot per un paio di punte di saldatura 043400 043500 Notice d'assemlage Réglage n pour pincette de dessoudage, version 0201 (option) ill. 6 / g. 6 Important: L’installation de ce kit, peut se faire uniquement lorsque la station est éteinte et la pincette froide. Attenzione: Eseguite il montaggio solo quando l’attrezzo è freddo e spento. 1. Tirate via le punte di dissaldatura (compreso il set di protezione rotazione punta) 1. Démonter les pannes (et le kit anti-rotation, s’il est installé sur la pincette). 2. Faire glisser le système de réglage fin, le long des fourreaux de la pincette, voir ill. 6 ; (prendre en considération la côte indiquée), et fixer le système, avec la clé mâle coudée pour vis à six pans vieux fournie avec le kit. (N.B.: Serrer les vis sans tête prudemment sur les fourreaux, pour éviter d’endommager la pincette). 3. Ajuster l’angle de la pincette en fonction du composant à traiter. 4. Echanger la face avant du repose-fer: Istruzioni di montaggio Regolazione di precizione per pinzette dissaldanti, versione 0201 (optional) vis sans tête pernini senza testa ill. 7 / g. 7 2. Fate scivolare la piastrina di regolazione sui bracci delle pinzette, nella posizione indicata in fig. 6 (tenendo conto delle proporzioni), e stringete i pernini senza testa usando la chiave esagonale a 90° per viti a brugola fornito in dotazione. N.B.: I pernini senza testa sono da stringere con cautela, per evitare di procurare danni alle pinzette). 3. Regolate il dispositivo di limitazione degli angoli tenendo conto delle dimensioni del componente. 4. Retrofit di supporto all’attrezzo: - Démonter la face standard (couper les rivets plastique) - Tirate via la piastina di supporto della versione standard. (Tranciate o allargate i rivetti di plastica) - Insérer la nouvelle face avant dans la même position (voir fig. 7). Fixer cette dernière avec les rivets joints. - Inserite la nuova piastrina nella medesima posizione (vedi fig. 7). Fissatela con i rivetti legatiassieme forniti in dotazione. Code cde (option): Réglage n, version 0201 Codice d'ordine (optional): 043600 Fine adjustment, version 0201 043600 7. Diagnostic d’erreurs 7. Diagnosi guasti Si la station de brasage ne fonctionne pas conformément à vos espérances, veuillez contrôler les points suivants : Se la stazione di saldatura non dovesse funzionare in modo adeguato, va controllata nel modo seguente: • Existe-t-il une tension de réseau (le câble de branchement au réseau est-il bien relié à la prise de courant et à l’appareil)? • E’ presente la tensione di rete (cavo di allacciamento alla rete con spina e apparecchio sono collegati nel modo corretto)? • Le fusible est-il défectueux? Retenez qu’un fusible défectueux peut également indiquer une cause d’erreurs plus profonde. C’est pourquoi un simple remplacement du fusible ne suffit pas en règle générale. • Il fusibile è difettoso? Va osservato che un fusibile difettoso può anche essere l’indicazione di una causa di guasto più profonda. Di conseguenza in generale non è sufficiente sostituire semplicemente il fusibile. • Le fer à souder / pince à dessouder est-il bien relié à l’unité d’alimentation? • Il saldatoio o pinzetta di dissaldatura con l’alimentatore? Si, après avoir contrôlé les points mentionnés ci-dessus, la panne du fer à souder/ des éléments à dessouder ne chauffe pas, il est possible de vérifier la continuité de la résistance conducteur chauffant et du capteur de température à l’aide d’un ohmmètre (voir chapitre 8). S’il n’y a pas de continuité, cela veut dire que l’élément thermique est défectueux et que le fer à souder ou la pince à dessouder doit être remplacé. Se dopo avere verificato i suddetti punti, la punta di saldatura non si riscalda, può essere controllato il passaggio tra resistenza di riscaldamento e sensore termico utilizzando un apparecchio di misura della resistenza (vedi capitolo 8). Se non è presente un passaggio, l’elemento riscaldante è difettoso e saldatio o pinzetta di dissaldatura devono venire sostituiti. S’il y a une continuité et qu’il est impossible de localiser l’erreur, veuillez faire réparer le fer à souder , la pince à dessouder et l’unité d’alimentation. Adressez-vous pour cela à votre revendeur ou expédiez les appareils directement à l’usine (vous trouverez l’adresse sur la dernière page). Se è presente un passaggio e non si riesce ad individuare il guasto, si prega di portare a riparare saldatoio, pinzetta di dissaldatura e alimentatore, rivolgendosi al negoziante o inviando direttamente l’apparecchio alla ditta (Indirizzo all’ultima pagina). Attention: Les réparations sur l’unité d’alimentation ne peuvent être effectuées que par un personnel autorisé expert en électronique. L’appareil renferme des pièces sous tension. Des interventions inadéquates peuvent avoir des conséquences extrêmement graves. Attenzione: I lavori di riparazione dell’alimentatore possono essere eseguiti esclusivamente da elettronici autorizzati. Nell’apparecchio si trovano parti sotto tensione, e quindi in caso di intervento inadeguato esiste pericolo di vita. è collegato correttamente 9. Caractéristiques techniques générales / Donneés de commande Station de soudage et dessoudage SMT 60 A complète SMT UNIT 60 A / 60 W antist. Unité d’alimentation antistatique SMT 603 A Puissance: 60 W Tension primaire: 230 V, 50/60 Hz Tension induite: 24 V Version: à double isolation Cordon secteur: 2 m PVC Fusible: 315 mAT Pincette à désouder Pincette 40 430 EDJ antist. avec élément à désouder 422 ED Puissance:2x30 W / 280° C; 2x20 W / 350° C Tension: 24 V Temps de chauffe: dépendant du type de pannes à dessouder Poids sans cordon: environ 80 g Cordon: 1,2 m en silicone Elément chauffant (par couple) pour Pincette 40 21100J Support antistatique pour Pincette 40 A 30 Support antistatique pour Micro tool A 29 Eponge viscose pour A 30 / A 29 8.2 Contrôle de continuité de la pince à désouder Entre le point de mesure 1 et 2, la mesure doit permettre de déterminer une résistance intérieure de 4 Ohms (pour la pince froide) à 15 Ohms (á température maximale). Ill. 8 / Fig. 8 partie antérieure lato anteriore 42100J Fer à souder Micro tool antistatique 270 BDJ avec panne 212 BD Puissance: 30 W / 280° C; 20 W/ 350° C Tension: 24 V Poids sans cordon: environ 30 g Cordon: 1,2 m en silicone Elément chauffant pour Micro tool 8. Contrôle de continuité (ill. 8) 8.1 Contrôle de continuité du fer à souder Entre le point de mesure 1 et 2, la mesure doit permettre de déterminer une résistance intérieure de 8 Ohms (pour le fer à souder froid) à 25 Ohms (à température maximale). 003B 9. Dati tecnici / Dati per l’ordinazione Stazione di saldatura e dissald. SMT 60 A compl. SMT UNIT 60 A / 60 W antistatica Alimentatore antistatica Potenza: 60 W Primaria: 230 V, 50/60 Hz Tensione secondaria: 24 V Modello: isolato Linea di allacciamento: 2 m PVC Fusibile: 315 mAT SMT 603 A Pinzetta di dissaldatura Pincette 40 430 EDJ antistatica, con attacchi di dissaldatura 422 ED Potenza: 2x30 W / 280° C; 2x20 W / 350° C Tensione: 24 V Tempo di riscaldamento:dipende dagli inserti di saldatura Peso senza linea di allacciamento: circa 80 g Linea di allacciamento: 1,2 m silicone Elemento riscaldante per Pincette 40 42100J 8. Controllo di passaggio (Fig. 8) 8.1 Controllo di passaggio del saldatoio Tra punto di misura 1 e 2 dovrebbero essere misurabili tra 8 Ohm (a saldatoio freddo) e 25 Ohm (a temperatura max.) di resistenza di massa. 8.2 Verica del passaggio della pinzetta di dissaldatura Tra punto di misura 1 e 2 dovrebbero essere misurabili da 4 Ohm (a pinzetta fredda) fino a 15 Ohm (a temperatura max.) di resistenza di passaggio. 270 BDJ Saldatoio MIcro tool antistatico con punte 212 BD Potenza: 30 W / 280° C; 20 W / 350° C Tensione: 24 V Peso senza linea di allacciamento: circa 30 g Linea di allacciamento: 1,2 m silicone Elemento riscaldante per Micro tool 21100J Supporto antistatico per Pincette 40 A 30 Supporto antistatico per Micro tool A 29 Spugna di viscosa per A 30 / A 29 003B 10. Température xe Si l'on souhaite verouiller l'appareil sur une température fixe: • Après avoir règlée la température souhaitée, enlever le bouton (ill. 9). • Enlever le cache de protection • Positionner le cache avec son repère en face de la température règlée et le fixer. Ainsi, la température ne peut pas être changée par des personnes non autorisées. 10. Temperatura ssa ill. 9 / g. 9 Nel caso sia richiesta una temperatura fissa: • dopo aver scelto la temperatura richiesta rimuovere la manopola (fig. 9). • rimuovere la placca protettiva dal coperchio incluso • regolare il coperchio con il segno della temperatura scelta e fissatelo In questo modo la temperatura non potrà essere cambiata da persone non autorizzate. 11. Calibrer la station 11. Calibrare Il n’est en principe pas nécessaire de calibrer la station. Si l’on utilise toutefois une pointe spéciale ou si la température de soudure doit être réglée de manière particulièrement précise à un certain endroit, il est possible de faire concider la température effective de la pointe avec l‘échelle des températures de la manière suivante: Normalmente non è necessario calibrare la stazione. Se tuttavia si lavora con una punta speciale, oppure se la temperatura di saldatura deve venire regolata con particolare precisione in un determinato campo, la temperatura effettiva della punta può venire fatta coincidere con la scala nel modo seguente: ill. 10 / g. 10 • Equiper le fer à souder avec la panne souhaitée et régler la température de travail requise. • A l‘aide d‘un instrument de mesure (p.ex. ERSA DTM 100), déterminer la tempéra ture de la pointe á souder. Si la tempéra ture est stable, comparer sa valeur à la valeur de la température réglée. • Si la température mesurée est trop basse, tourner le potentiommètre de calibrage vers la droite (pos. 1/ill. 10: Micro tool), dans le cas contraire, tourner le poten tiommètre de calibrage vers la gauche. • Montare sul saldatoio la punta desiderata e regolare la temperatura di lavoro necessaria. • Con un apparecchio di misura (ad es. apparecchio per la misurazione della temperatura ERSA DTM 100) accertare la temperatura della punta di saldatura. Se la temperatura regolata è stabile, comparare questo valore con il valore di temperatura regolato. • Se la temperatura misurata è troppo bassa, girare verso destra il potenziometro di calibratura (pos. 1/fig. 10: Micro tool) in caso contrario verso sinistra. Pour éviter toute erreur de mesure, veiller à la propreté de panne á souder et au calme de l‘atmosphère ambiante. Une fenêtre ouverte, des personnes circulant aux alentours ou toute autre circonstance similaire peuvent fausser les mesures. Per evitare errori di misurazione, fare attenzione che la punta di saldatura sia pulita e non vi siano correnti d‘aria. Le misurazioni possono essere alterate da finestre aperte, da gente che si muove intorno o da fattori analoghi. 1 N'ajustez pas ici! Non aggiusti qui! Contenido Innehåll: 1. Antes de la puesta en marcha 1. Före första användningen 2. Puesta en marcha 2. Första användningen 3. Instrucciones para soldar 3. Lödning 4. Instrucciones para desoldar 4. Avlödning 5. Trabajos con elementos constructivos sensibles 5. Arbete med känsliga komponenter 6. Cambio de las puntas de soldadura / de elementos de inserción para desoldar 6. Byte av löd-/avlödningsspets 7. Diagnóstico de averías 7. Feldiagnos 8. Vericación de conducción 8. Funktionskontroll 9. Datos técnicos / Datos de pedidos 9. Tekniska data / Beställningsdata 10. Temperaturas jas 10. Fixed Temperatures 11. Cómo calibrar la estación de soldar 11. Kalibrering av lödstationen 10 Fig. 1 / bild 1 SMT UNIT 60 A 12 13 13 14 14 9 12 11 1 8 18 2 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 5 6 7 15 4 10. Columna de soporte 11. Esponja viscosa 12. Contenedor de esponja 13. Interruptor de alimentación 14. Conector del soldador Toma de compens. del potencial 15. Conector de la pinza de desoldado 16. 17. Soldador 18. Columna de soporte 2 3 Embudo Fuente de alimentación Indicador de funcionamiento Escala de temperatura Mando giratorio Pinza de desoldado Fusible / Portafusibles Cable de alimentación Conector de red 1. Antes de la puesta en marcha Por favor, compruebe el contenido del embalaje para verificar que está completo. En su interior debe hallar: - La fuente de alimentación - El cable de alimentación - Soldador con punta de soldar y pinza para desoldar con elementos de inserción para desoldar - Dos soportes de apoyo con la esponja viscosa - Las instrucciones de seguridad - Estas instrucciones de funcionamiento. Si no están todos los componentes enumerados o alguno de ellos está dañado, póngase en contacto con su proveedor. 16 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. Hållare för avlödningspincetten Viskossvamp Svamphållare On/Off-knapp Lödkolvskontakt Potentialutjämningskontakt Avlödningspincettkontakt Lödkolv Lödkolvsställ 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 17 Lödkolvshållare Nätdel Värmeindikator Graderad temperaturskala Temperaturreglage Avlödningspincett Säkring/Säkringshållare Nätanslutningskabel Spänningsuttag Före första användningen Kontrollera att innehållet i förpackningen är komplett: Den skall innehålla: - Nätdel - Nätsladd - Lödkolv med lödspets och avlödningspincett med avlödningsspetsar - Två lödkolvshållare med viskossvampar - Säkerhetsföreskrifter - Instruktionsbok. Om någon av ovanstående delar saknas eller är skadad underrätta din leverantör. 2. Puesta en marcha 2. 2.1 ¡Leer con atención el manual de instrucciones y las instrucciones de seguridad! 2.1 Läs igenom hela instruktionsboken och säkerhetsföreskrifter! 2.2 Comprobar si la tensión de régimen coincide con la indicada en la placa de características. 2.2 2.3 Colocar el interruptor de alimentación (pos. 4/fig. 1) en la posición 0. 2.3 Ställ on/off-knappen på 0 (nr 4/Bild 1). 2.4 Conectar el cable (pos. 17/fig. 1) con el conector de alimentación (pos. 18/fig. 1) en la parte posterior del aparato. Enchufar el conector de red en la toma de corriente. 2.5 Debido a razones de espacio en el embalaje, el soporte para la Pincette 40 se suministra por piezas y habrá de ser montado antes de poder utilizarlo. 2.6 Colocar la bandeja de chapa que se adjunta por la parte frontal del soporte (pos. 1/fig. 2a) y fijarla con los tacos de remachado (3ZT00079) que también se adjuntan (pos. 2/fig. 2a). Nota: No golpear el soldador o la pinza de desoldado contra objetos duros, debido a que los calefactores ceràmicos son quebradizos. 2.4 Sätt in nätsladden (nr 17/Bild 1) i nätuttaget (nr 18/Bild 1) på stationen. Sätt nätsladden i vägguttaget. 2.5 Hållaren för Pincette 40 levereras i delar och måste därför monteras före användning. 2.6 Placera den bödja plåten på hållarens front och fäst den med hjälp av de medskickade expandernitarna i plast (se bild 2a). 2.8 Fukta svamparna (nr 2/bild 1) ordentligt och placera dem i svamphållarna (nr 3/bild 1). 2.8 Depositar el soldador y la pinza de desoldado en los soportes de apoyo correspondientes. 2.10 Conectar el enchufe de diodos del soldador (pos. 5/fig.1) y la pinza para desoldar (pos. 7/ fig. 1) a la unidad de abastecimiento y enclavar los cierres de bayoneta de los enchufes. Försäkra dig om att nätspänningen motsvarar det specificeradevärdet som finns angivet på stationen. 2.7 Förvara lödkolven och avlödningspincetten i de rätta hållarna. 2.7 Ajustar el soporte a la altura que más le convenga. 2.9 Humedecer bien las esponjas (pos. 2/fig.1) y colocarlas en el recipiente de esponjas (pos. 3/fig. 1). Första användningen 2.9 Anslut kontakterna till lödpennan (nr 5/Bild 1) och avlödningspincetten (nr 7/Bild1) i stationen. Och lås fast dem med bajonettfattningen på kontakterna. Fig. 2a / Bild 2a Observera: Slå inte lödkolven mot hårda föremål, detta kan skada det keramiska värmeelementet. 2.11 Ajustar la limitación de fuerza en la pinza de desoldado con el tornillo moleteado (pos.1/ fig. 2b) para las piezas de inserción de desoldado correspondientes. Atención: Regular la limitación de fuerza de tal manera, que al agarrar la pieza correspondiente, los brazos calientes (piezas de inserción de desoldado) no se doblen (pos. 2/fig.2b). FIg. 2b / Bild 2b 2.10 Använd den räfflade skruven (nr 1/Bild 2) för att ställa ändläget på avlödningspincetten för respektive avlödningsspets. Varning! Ställ in avlödningsspetsen så att inte dess ben böjs när komponenten är greppad (nr 2/bild 2b). 1 2.12Conectar aparato. 2.11 Slå på enheten. 2.13Ajustar la temperatura deseada en los botones giratorios (pos. 14/fig.1). (Ver tabla en la página siguiente). 2.12 Ställ in önskad temperatur med temperaturreglagen (nr 14/bild 1) (se tabellen på nästa sida). Nota: Para proteger las placas de circuito impreso, componentes y piezas de inserción de desoldado, no deberia superarse el campo de temperatura de 350-400 ° C. 2 ¡Atención! La punta del soldador / piezas de inserción de desoldado pueden calentarse hasta más de 500° C: • Antes de calentar el soldador / la pinza para desoldar, verificar siempre el correcto asiento de la punta del soldador / de las piezas de in. de desol. • No poner la punta del soldador / de las piezas de inserción de desol. en contacto con la piel o materiales sensibles al calor. • Retirar del área de trabajo del soldador / de la pinza de desoldado, objetos, liquidos y gases inflamables. • Si no se utiliza el soldador / la pinza de desoldado, colocar en los soportes de apoyo. Observera: För att skydda mönsterkort, komponenter och avlödningsspetsarskall en temperatur på 350-400 oC inte överskridas. Varning! Löd-/avlödningsspetsen kan nå en temperatur på över 500° C: • Kontrollera alltid att löd-/avlödningsspetsen passar innan lödkolven/ avlödningspincetten hettas upp. • Undvik kontakt mellan löd-/avlödningsspets och huden eller värmekänsliga material. • Ta bort brännbara material, vätskor och gaser från lödstationens arbetsområde. • Placera alltid lödkolven/avlödningspincetten i lödkolvställen när du inte använder dem. MD, SD 185 / 365 225 / 435 260 / 505 300 / 570 330 / 630 360 / 685 395 / 740 430 / 805 465 / 865 500 / 930 175 / 345 210 / 410 245 / 475 280 / 540 310 / 595 340 / 650 370 / 700 410 / 765 445 / 830 480 / 895 FD 2, FD 5 QD 1, QD 5 RD 3 FD 6 170 / 335 205 / 395 240 / 460 270 / 520 300 / 575 330 / 625 360 / 675 390 / 735 425 / 795 460 / 860 160 / 325 195 / 385 230 / 445 260 / 505 290 / 550 315 / 600 345 / 650 375 / 705 405 / 765 435 / 820 RD 2 FD 7, FD 8 QD3, QD6, QD9 QD4, QD8, QD10 RD 1 155 / 315 190 / 370 220 / 430 250 / 485 280 / 530 305 / 580 330 / 630 360 / 685 395 / 740 425 / 795 145 / 295 175 / 350 205 / 405 235 / 455 260 / 500 285 / 545 310 / 590 340 / 645 370 / 700 400 / 750 FD 9 QD 2 QD 7 140 / 280 165 / 330 195 / 380 220 / 430 245 / 470 265 / 515 290 / 555 320 / 605 350 / 660 380 / 710 130 / 270 155 / 315 180 / 360 205 / 405 230 / 445 250 / 485 275 / 525 305 / 575 330 / 625 360 / 675 forma llana / lägenhet sk. forma cuadrada / kvadraten sk. f. d. rectángulo / rektangeln sk. otras formas / annan förmer Temperaturtabell avlödningssetsar (°C/°F) Wert 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 FD 1, FD 4 Tabla de temperaturas piezas de inserción (°C/°F) Type ED, FD 3 422 3. Instrucciones para la soldadura 3. Lödning 3.1 Los puntos de soldadura deben estar siempre limpios y desengrasados. 3.1 Lödpunkterna måste alltid vara rena och fettfria. 3.2 Los tiempos de soldadura deben ser lo más cortos posible, aunque el punto de soldadura debe calentarse suficientemente y de manera uniforme para poder garantizar una buena unión de soldadura. 3.2 Lödtiderna måste vara så korta som möjligt, samtidigt som lödningen måste vara tillräcklig och jämnt upphettad för att garantera en bra lödpunkt. 3.3 Antes de proceder a soldar, debe limpiarse la punta de soldadura ligeramente con la esponja húmeda, de forma que recobre el brillo metálico. Con ello se evita que la soldadura oxidada o los restos de fundente quemados lleguen al punto de soldadura. 3.3 Innan lödning torkas lödspetsen lätt av på en fuktig svamp så att den återfår sin blankhet. Detta förhindrar att lödpunkten blir nedsmutsad med oxiderat lödtenn eller bränt flussmedel. El punto de soldadura debe calentarse poniendo en contacto la punta de soldadura uniformemente con el ojo de soldadura (pad) y la conexión de la pieza. Suministrar alambre de soldadura (por ejemplo, alambre de soldadura ERSA Sn60Pb40 según DIN 1707 con alma fundente). Repetir el proceso de soldadura. Periódicamente debe frotarse la punta de soldadura con la esponja húmeda. Las puntas de soldadura sucias prolongan el proceso de soldadura. Después del último proceso de soldadura no debe limpiarse la punta. Los restos de soldadura protegen la punta de la oxidación. Hetta upp lödpunkten i det att lödspetsen sätts i kontakt med både lödöga och komponent. Sätt till lödtenn (t ex ERSA Sn60Pb40 lödtenn med hartskärna enligt DIN 1707). Upprepa lödmomentet. Torka då och då av lödspetsen på en fuktig svamp. Smutsiga lödspetsar ökar lödtiderna. Torka inte av lödspetsen efter det sista lödarbetet. Överblivet lödtenn skyddar lödspetsen från att oxidera. 4. Indicaciones para desoldado 4. 4.1 Mojar con fundente mediante un pincel, los puntos de soldadura limpios y libres de grasa, de las piezas a ser desoldadas. 4.1 Lödpunkterna på de komponenter som skall avlödas måste alltid vara rena och fettfria: vät dem med flussmedel med hjälp av en borste. 4.2 Tomar la pinza de desoldado de su soporte de apoyo. 4.3 Antes de desoldar, rozar ligeramente las piezas de inserción de desoldado sobre la esponja húmeda, de manera que brillen de nuevo metélicamente. De esta manera se evita, que la soldadura oxidada o bien los restos quemados de fundente alcancen el punto de soldadura. Aplicar ligeramente soldadura nueva, para obtener un buen puente de calor entre las piezas de inserción de desoldado y los pins de conexión de los componentes. Nota: Para evitar, que las piezas de inserción de desoldado después del proceso de limpieza se tornen pasivos, éstas deben cubrirse nuevamente mediante desoldado inmediato o nuevo estanado con alambre de soldar. La pasividad de las puntas de desoldado provoca largos tiempos de desoldado. 4.4. Guiar la pinza de desoldado abierta hacia el componente a ser desoldado y generar por ligera presión de cierre, un contacto de calor suficiente con los puntos de soldadura. 4.5. Después de fundida la soldadura, levantar el componente de la placa de circuito impreso y depositar sobre una superficie resistente al calor. Desprender los pequeños componentes de la esponja. Avlödning 4.2 Ta avlödningspincetten från hållaren. 4.3 Innan avlödning torkas lödspetsen av lätt på en fuktig svamp så att den återfår sin blankhet. Detta förhindrar att lödpunkten blir nedsmutsad med oxiderat lödtenn eller bränt flussmedel. Fukta lätt med nytt lödtenn för att få en bra värmeöverföring mellan avlödningsspetsarna och benen på komponenterna. Observera: För att förhindra att avlödningsspetsarna ärgar efter rengöringen måste de omedelbart fuktas genom avlödning eller förtenning med lödtråd. Om avlödningsspetsarna ärgar ökar avlödningstiderna. 4.4 Flytta den öppnade avlödningspincetten till komponenten som skall avlödas och skapa lämplig värmekontakt med lödpunkten genom att försiktigt öka trycket. 4.5 När lödtennet har smält, lyft bort komponenten från kretskortet och placera den på ett värmebeständigt underlag. Torka av små komponenter på svampen. Atención! En piezas pegadas no girar la pinza de desoldado a la fuerza. Ya que los calefactores cerémicos podrian danarse de ese modo. Aplicar calor al componente, hasta que el adhesivo se haya ablandado y el componente pueda ser fácilmente levantado. Varning: Vrid inte isär limmade komponenter med avlödningspincetten. Detta kan skada det keramiska värmeelementet. Värm på komponenten tills bindemedlet har mjuknat och komponenten enkelt kan flyttas. 4.6 En pausas de trabajo colocar la pinza de desoldado en su soporte de apoyo. Las piezas de inserción de desoldado deben siempre estar estanadas. 4.6 Placera alltid avlödningspincetten i lödkolvshållaren när den inte används. Avlödningsspetsarna måste alltid vara förtennade. 5. Trabajos con elementos constructivos sensibles 5. Algunos elementos constructivos pueden resultar dañados por las descargas electrostáticas (lea las indicaciones de advertencia de los embalajes o consulte con el fabricante o proveedor). Para proteger estos elementos constructivos, lo ideal es contar con un puesto de trabajo protegido contra ESD (ESD = descarga electrostática). Många komponenter kan skadas av elektrostatisk urladdning (titta efter varningstext på förpackningen eller fråga tillverkare eller leverantör). För att skydda dessa komponenter skall en ESD-säker arbetsstation användas. La estación de soldadura puede integrarse sin ningún problema en un entorno de este tipo. A través de la toma de compensación de potencial (pos. 1/fig. 3) puede conectarse la punta de soldadura con una alta resistencia óhmica (220 k ) con la base de trabajo conductiva. Tenga en cuenta que la punta de soldar debe hacer tierra en superficie sólida. Det är lätt att integrera lödstationen i denna typ av miljö. Lödspetsen kopplas till en konduktiv arbetsyta med hög resistans (220 k ) via en potentialutjämningskontakt (Nr1/Bild 3). OBS! Lödspetsen är direktansluten till jord via nädsladden. Las estaciones de soldadura están equipadas de forma totalmente antiestática y cumplen además con los requisitos de las normativas militares americanas. Arbete med känsliga komponenter Lödstationerna är helt antistatskyddade och överensstämmer med kraven för USA’s militära standard. Fig. 3/Bild 3 * colocado a tierra segura en conformidad con las normativas militares americanas y ESA / jordad utan seriemotstånd enligt militär- och ESA-standard 6. Cambio de las puntas de soldadura/ de elementos de inserción para desoldar Fig. 4/Bild 4 6. Byte av spets/avlödningsspets La punta de soldadura o bien las piezas de inserción de desoldado deben ser reemplazadas en caso de desgastes, o bien cuando se deseen otras puntas de soldado o de formas de inserción (ver datos técnicos). Lödspetsen och/eller avlödningsspetsarna måste bytas när de blir slitna eller när du vill använda andra typer av spetsar (se Tekniska data). Un recambio de las puntas de soldadura / piezas de inserción de desoldado, también es posible en estado caliente: Du kan byta löd-/avlödningsspetsar även när de är varma: 6.1 Stäng av lödstationen, eftersom värmeelementet kan nå en temperatur på 800° C när ingen löd- / avlödningsspets är installerad. 6.1 Desconectar la estación de soldadura, ya que el calefactor sin puntas de soldadura / piezas de inserción de desoldado podria alcanzar temperaturas de hasta 800 °C. 6.2 Tomar la punta de soldadura / piezas de inserción de desoldado con la pinza de recambio de puntas y tirar cuidadosamente hacia delante (fig. 4). 6.3 Depositar la punta de soldadura / piezas de inserción de desoldado calientes sobre una superficie resistente al fuego. 6.4 Deslizar hasta su tope y alinear otra punta de soldadura/ piezas de inserción de desoldado con la pinza de recambio de puntas contra la fuerza de sujeción del muelle. 6.5 Sólo para cambio de puntas de desoldado: Ajustar la limitación de fuerza con el tornillo moleteado, como descrito bajo el punto 2.5 Puesta en marcha. 6.6 Conectar la estación de soldadura. Option: 3ZT00164 Herramienta para el cambio de punta Spetsbytare 6.2 Greppa löd-/avlödningsspetsen med spetspincetten och dra den försiktigt framåt (bild 4). 6.3 Placera den varma löd-/avlödningsspetsen på ett värmebeständigt underlag. 6.4 Använd pincetten att trycka i en annan löd-/ avlödningsspets mot fjädern tills det stoppar och rikta in den. 6.5 När man endast byter avlödningsspets: Ställ in trycket med låsringen som beskrivs under punkt 2.5. ”Första användningen”. 6.6 Slå på lödstationen. Instrucciones de montaje para el juego antigiro de las puntas (opcional) Recuerde que: el montaje sólo puede llevarse a cabo cuando la herramienta de desoldar está fría y desconectada. 1. Quitar las puntas de desoldar 2. Deslizar los collarines de ajuste con perforaciones de posicionado por los brazos de las pinzas, hasta que estos alcancen el tope (fig. 5). Fijarlos mediante la llave acodada para tornillos de exágono interior que se adjunta (apretar los tornillos prisioneros con mucho cuidado a fin de evitar cualquier daño en las pinzas). 3. 4. Deslizar los collarines de ajuste con pasador de posicionado por las puntas de desoldar. Volver a meter las puntas de desoldar. Ajustar la puntas de desoldar y fijar los collarines de ajuste, apretando con cuidado los tornillos prisioneros. Números de pedido (opcional): Juego de protección contra el giro de las puntas, completo Juego de retroadaptación para un par de puntas de soldar 043400 043500 g. 5 / bild 5 Monteringsanvisningar Fixeringsset (tillval) OBS! Montering får endast ske när avlödningspincetten är avstängd och kall. 1. Ta bort avlödningsspetsarna 2. Tryck på kragarna (med hål) på avlödningspincettens ben fram till ändläget (bild 5). Fäst insexskruvarna med bifogad insexnyckel. (OBS! Var försiktig så att inte pincetten skadas.) 3. Tryck på kragarna (med styrpinne) på avlödningsspetsarna. Sätt tillbaka avlödningsspetsarna på avlödningspincetten. 4. Justera avlödningsspetsarna och kragarna och dra därefter åt insexskruven med insexnyckeln. Best.nr. (tillval): Fixeringsset, komplett Utrusta övriga avlödningsspetsar med fixeringsset för avlödningsspetsar 043400 043500 Instrucciones de montaje Ajuste de precisión para las pinzas de desoldar, versión 0201 (opcional) g. 6 / bild 6 OBS! Montering får endast ske när avlödningspincetten är avstängd och kall. Recuerde que: el montaje sólo puede llevarse a cabo cuando la herramienta de desoldar está fría y desconectada 1. Ta bort avlödningsspetsarna (inkl. fixeringsset). 1. Quitar las puntas de desoldar (juego de protección antigiro de las puntas incluido). 2. Deslizar la placa de ajuste por los brazos de las pinzas, para la posición ver Fig. 6 (tener en cuenta las dimensiones) y apretar los tornillos prisioneros con la llave acodada para tornillos de exágono interior que se adjunta (apretar los tornillos prisioneros con mucho cuidado a fin de evitar cualquier daño en las pinzas). 3. Ajustar el dispositivo delimitador del ángulo, de acuerdo con el tamaño del componente. 4. Retroadaptación del portaherramientas: - Quitar la placa de soporte de la versión estándar. (recorte o taladre los remachados de plástico) - Inserte una nueva placa en la misma posición (ver Fig. 7). Fijela mediante los remachados de enlace . Número de pedido (opcional): Ajuste de precisión, versión 0201 043600 Monteringsanvisningar Finjusteringsset för avlödningspincett, version 0201 (tillval) tornillo prisionero pernini senza testa 2. Tryck på justeringsplattan på avlödningspincettens ben och placera den enligt bild 6 (tänk på måtten) och dra åt insexskruvarna med bilagd insexnyckel. (OBS! Var försiktig så att inte pincetten skadas.) 3. Justera spetsgapet, med skruvratten, efter komponentens storlek. 4. Montera stödplattan på pincettens hållare (A30): g. 6 / bild 6 - Ta bort stödplattan från standardhållaren (klipp av eller borra ur plastnitarna). - Montera den nya plattan i samma läge (se bild 7). Fixera den med bifogade plastnitar. Best.nr.: Finjusteringsset, version 0201 043600 7. Diagnóstico de averías 7. Feldiagnos Si la estación de soldadura no funciona según lo esperado, efectúe las comprobaciones siguientes. Om lödstationen inte fungerar kontrollera följande: • ¿Se recibe alimentación eléctrica (está correctamente conectado el cable de alimentación al aparato y a la toma de corriente)? • Är spänningen inkopplad (nätanslutningskabeln korrekt kopplad till vägguttaget och lödstationen)? • ¿Presenta algún defecto el fusible? Tenga en cuenta que un fusible defectuoso puede ser también un síntoma de un fallo más importante. Por lo tanto, normalmente no es suficiente con cambiar el fusible. • Har säkringen gått sönder? Observera att en säkring som har gått sönder också kan indikera en allvarlig felkälla. Att bara byta säkring är oftast inte tillräckligt. • ¿Está correctamente conectado el soldador / la pinza de desoldado a la fuente de alimentación? • Är lödkolven och/eller avlödningspincetten korrekt kopplade till nätdelen? Si después de comprobar los puntos anteriormente mencionados, la punta de soldadura no se calienta, la resistencia de calentamiento y la sonda térmica pueden comprobarse con un ohmiómetro (ver capitulo 8). Si no se detecta energía es que el calefactor es defectuoso y el soldador o bien la pinza debe cambiarse. Om du har kontrollerat enligt punkterna ovan och lödspetsen och/eller avlödningspincetten fortfarande inte värms upp, använd en ohmmeter och kontrollera värmeelementets och temperaturgivarens ledningsförmåga (kapitel 8). Om det inte finns någon ledningsförmåga är värmeelementet defekt och lödkolven eller avlödningspincetten måste bytas ut. Si se registra energía y no puede localizarse el fallo, lleve el soldador, la pinza de desoldado y la fuente de alimentación para su reparación. Para ello, diríjase a su distribuidor o bien remita directamente el aparato a la fábrica (en la última página se indica la dirección). Om det finns ledningsförmåga och felet inte kan lokaliseras, skicka lödkolv, avlödningspincett och nätdelen för reparation. Använd din leverantör eller skicka utrustningen direkt till fabriken (se adress på sista sidan). Atención: Las reparaciones en la fuente de alimentación deben ser realizadas exclusivamente por personal técnico cualificado y autorizado. Dentro del aparato hay piezas sometidas a tensión. El acceso a las mismas por parte de personas no autorizadas representa peligro de muerte. Varning: Reparationer får endast utföras av erfaren och behörig eltekniker. Denna enhet innehåller spänningsförande delar. Okunnig hantering av dessa delar kan leda till en dödlig elstöt. 9. Datos técnicos / Datos de pedidos Estación de soldadura / desold. SMT 60 A compl. SMT UNIT 60 A / 60 W, antiest. Fuente de alimentación, antiest. Potencia: 60 W Tensión primaria: 230 V, 50/60 Hz Tensión secundaria: 24 V Totalmente aislada Cable de alimentación: 2 m PVC Fusible: 315 mAT SMT 603 A Pinza de desoldado Pincette 40 430 EDJ antiestática, con piezas se inserción de desoldado 422 ED Potencia: 2x30 W / 280° C; 2x20 W / 350° C Tensión: 24 V Calentamiento hasta los 280° C: depende de la punta colocada Peso sin el cable de alimentación: aprox. 75 g Cable de alimentación: 1,2 m silicona 8. Vericatión de conducción (g. 8) 8.1 Vericatión de conducción del soldador Entre el punto de medición 1 y 2, deben poder ser medidos 8 Ohm (con soldador frio) hasta 25 Ohm (con temp. máx.) de resistencia de conducción. 8.2 Vericatión de conducción de la pinza de desoldado Entre el punto de medición 1 y 2, deben poder ser medidos 4 Ohm (con pinza fria) hasta 25 Ohm (con temp. máx.) de resistencia de conducción. Fig. 8 / Bild 8 parte delantera framsidan siden Calefactor para Micro tool 21100J Columna de soporte antiest. p. Pincette 40 A 30 Columna de soporte antiest. p. Micro tool A 29 Esponja viscosa para A 29 / A 30 003B Löd-/Avlödningsstation komplett SMT 60 A / 60 W antistatisk Nätdel, antistatisk Effekt: 60W Primärspänning: 230 V, 50/60 Hz Sekundärspänning: 24 V Helt isolerad från nätspänningen Kabel: 2 m PVC Säkring: 315 mAT SMT 60 A SMT 603 A Avlödningspincett Pincette 40, 430 EDJ antistatisk, med avlödningsspetsar 422 ED Effekt: 2x30 W / 280° C, 2x20 W / 350° C Spänning: 24 V Uppvärmningstid: beroende av lödningsspets Vikt utan kabel: ca 75 g Kabel: 1,2 m silikonkabel Värmeelement för Pincett 40, antist. 42100J Calefactor para Pincette 40, antiest. 42100J Soldador Micro tool antiestática 270 BDJ con punta 212 BD Potencia: 30 W / 280° C; 20 W / 350° C Tensión: 24 V Tiempo de calentamiento: aprox. 60 s (350 °C) Peso sin el cable de alimentación: aprox. 25 g Cable de alimentación: 1,2 m silicona 9. Tekniska data/Beställningsdata 8. Funktionskontroll (Bild 8) 8.1 Funktionskontroll av lödkolven Resistansen mellan punkt 1 och 2 bör vara mellan 8 Ohm (vid låg temperatur) och 25 Ohm (vid max temperatur). 8.2 Funktionskontroll av avlödningspincetten Resistansen mellan punkt 1 och 2 bör vara mellan 8 Ohm (vid låg temperatur) och 15 Ohm (vid max temperatur). Lödkolv Micro tool, antistatisk med lödningsspetsar 212 BD Effekt: 30 W/280 °C; 20 W/350 °C Spänning: 24 V Uppvärmningstid: ca 60 s (till 350°C) Vikt utan kabel: ca 25 g Kabel: 1,2 m silikonkabel Värmeelement för Micro tool 270 BDJ 21100J Antistatisk hållare för Pincette 40 A 30 Antistatisk hållare för Micro tool A 29 Svamphållare för A 29 / A 30 003B 10. Temperaturas jas En caso de que se deseen temperaturas fijas: • tras haber ajustado la temperatura deseada, quitar el botón (fig. 9). • desprender la lámina protectora de la plaquita cobertora que acompaña al suministro • Ajustar la plaquita cobertora de modo que la marca de referencia señale la temperatura seleccionada y adherirla acto seguido Las temperaturas ya no pueden ser modificadas por personas no autorizadas. 10. Bestämda temperaturer g. 9 / bild 9 Om en bestämd temperatur önskas: • Tag bort vredet efter att ha ställt in den önskade temperaturen (bild 9). • Tag bort skyddsfolien från bifogade täcklock • Justera täcklocket med en markering för den bestämda temperaturen och sätt fast det. Temperaturen kan inte ändras av någon icke auktoriserad person. 11. Calibrar la estación de soldar 11. Kalibrering av lödstationen Normalmente no es necesario calibrar la estación. En caso de trabajar con una pinza especial o la temperatura de soldadura debe estar ajustada en un campo con especial exactitud, puede hacerse coincidir esta temperatura efectiva de la punta con la escala, de la siguiente manera: Det är oftast inte nödvändigt att kalibrera stationen. Men om arbetet utförs med en speciell spets eller om lödtemperaturen måste ställas in med speciell noggrannhet inom ett speciellt område kan den verkliga spetstemperaturen matchas mot skalan på följande sätt: g. 10 / bild 10 • Installera önskad spets och ställ in önskad arbetstemperatur. • Använd ett mätinstrument (t ex ERSA DTM 100 temperaturenhet) för att bestämna lödspetsens temperatur. Om den justerade temperaturen är stabil, jämför med det värde som ställts in. • Om den uppmätta temperaturen är allför låg, vrid kalibreringspotentiometern (nr 1/bild 10: Micro tool) åt vänster; i motsatt fall, vrid den åt höger. • Equipar el soldador con la punta deseada y ajustar la temperatura de trabajo requerida. • Con un instrumento de medición (p.ej. medidor de temperatura ERSA DTM 100) determinar la temperatura en la punta del soldador. Si la temperatura ajustada es estable, comparar este valor con el valor de temperatura ajustado. • Si la temperatura medida es demasiado baja, girar el potenciómetro de calibración (pos. 1/fig. 10: Micro tool) hacia la derecha, en caso contrario hacerlo a la izquierda. Para evitar errores de medición, vigilar que la punta de soldar esté limpia y las condiciones del aire estén en quietud. Ventanas abiertas y personas que deambulen por el entorno, pueden desvirtuar la medición. För att undvika mätfel försäkra dig om att spetsen är ren och det inte är något luftdrag. Mätningen kan bli fel om fönstren är öppna, människor rör sig eller liknande faktorer. 1 ¡No ajuste aquí! Icke gör det justera här! Lötspitzen • Soldering tips Pannes du fer à souder • Punte di saldatura Puntas de soldadura • Lödspetsar 212 SD 212 KD 212 ID 212 BD 212 FD 212 ND ø0,2 mm ø0,4 mm 212 AD ø1,0 mm 1,8 mm 2,2 mm 212 GD 3,2 mm 1,0 mm 212 VD 5,0 mm 422 ED 422 FD7 422 QD4 422 FD3 422 FD8 422 QD2 422 FD1 422 FD9 422 QD7 422 FD4 422 QD5 422 RD1 422 FD2 422 QD1 422 RD2 422 FD5 422 QD6 422 MD 422 FD6 422 QD3 422 SD 6 mm/SOIC 8 0,6 mm 2,0 mm 7,5 mm/SOIC12 1,6 mm, MiniMicroWell 10 mm/SOIC16 1,8 mm 212 RD 0,2 mm 2,3 mm 72,5 25 mm/PLCC 68 40 mm 30 mm/PLCC 84 10 mm/PLCC 20 22,5x16,5 mm/QFP 100 212 OD 3,0 mm, SolderWell 72,5 15 mm/SOIC 24 17,5 mm/SOIC 28 20 mm/SOIC 32 SMD 8013 27,5 mm 20 mm/PLCC 52 212 MS 12,5 mm/SOIC 20 212 ED 25 mm/SOIC 40 212 WD 72,5 212 CD Entlöteinsätze • Desoldering inserts Eléments à dèsouder • Attacchi di dissaldatura Piezas de inserción • Avlödningsspetsar 12,5 mm/PLCC 28 15 mm/QFP, TQFP, TTQFP 17,5 mm/PLCC 44 15x12,5 mm/PLCC 32 MELF, MINIMELF MICROMELF SMD 8012 Weitere Spitzentypen auf Anfrage! • More tips on request! • Plus de pannes à souder sur demande! Altri modelli di punte a richiesta! • ¡Otras puntas para soldar bajo consulta especial! • Ytterligare spetsar på begäran! Heizkörper und Löt- bzw. Entlötspitzen stellen Verschleissteile dar, welche nicht der Garantie unterliegen. Material- oder fertigungsbedingte Mängel müssen unter Mitteilung der Mängel sowie des Kaufbeleges vor Warenrücksendung, welche bestätigt werden muß, angezeigt werden und der Warenrücksendung beiliegen. ERSA hat diese Betriebsanleitung mit großer Sorgfalt erstellt. Es kann jedoch keine Garantie in bezug auf Inhalt, Vollständigkeit und Qualität der Angaben in dieser Anleitung übernommen werden. Der Inhalt wird gepflegt und den aktuellen Gegebenheiten angepaßt. Heating elements and soldering or desoldering tips are treated as wearing parts, and are therefore not subject to the warranty. Any return of goods must be accompanied by a written description of the material or construction fault that has occurred as well as a confirmed purchase invoice. ERSA created these operating instructions with careful attention to detail. However, no warranty can be given covering content, completeness and quality of specifications in this manual. The content is continuously maintained and modified to the current conditions. Alle in dieser Betriebsanleitung veröffentlichten Daten sowie Angaben über Produkte und Verfahren, wurden von uns unter Einsatz modernster technischer Hilfsmittel, nach besten Wissen ermittelt. Diese Angaben sind unverbindlich und entheben den Anwender nicht von einer eigenverantwortlichen Prüfung vor dem Einsatz des Gerätes. Wir übernehmen keine Gewähr für Verletzungen von Schutzrechten Dritter für Anwendungen und Verfahrensweisen ohne vorherige ausdrückliche und schriftliche Bestätigung. All data published in this manual, including specifications concerning products and procedures, was determined by us to the best of our knowledge and ability, and using the most modern technical aids. These specifications are non-binding and for information only; they do not relieve the user from the responsibility of carrying out his own check before operation of the device. We are not liable for violations of patent rights of third parties for usage and procedures without previous express and written confirmation. Technische Änderungen im Sinne einer Produktverbesserung behalten wir uns vor. Im Rahmen der gesetzlichen Möglichkeiten ist die Haftung für unmittelbare Schäden, Folgeschäden und Drittschäden, die aus dem Erwerb dieses Produktes resultieren, ausgeschlossen. We reserve the right for technical modifications with the intention of improving the product. In the context of the legal possibilities, liability for any damage, including direct and indirect damage, which results from the acquisition of this product, is ruled out. Alle Rechte vorbehalten. Das vorliegende Handbuch darf, auch auszugsweise, nicht ohne die schriftliche Genehmigung der ERSA GmbH reproduziert, übertragen oder in eine andere Sprache übersetzt werden. All rights are reserved. This manual, or any parts thereof, may not be transferred, reproduced, or translated into another language without the written permission of ERSA GmbH. Los calentadores, así como las puntas de soldar y desoldar son piezas de desgaste que no están consideradas dentro de la garantía. Las fallas de material o de fabricación deberán ser comunicadas detalladamente adjuntando el recibo de compra antes de la devolución del producto, debiendo esperarse hasta recibir la confirmación, la misma que deberá adjuntarse al envío del producto. L’elemento riscaldante e le punte del saldatore e del dissaldatore sono elementi soggetti ad usura che non sono coperti dalla garanzia. I difetti del materiale o di fabbricazione devono essere segnalati con una comunicazione dei difetti e dei dati del documento d’acquisto prima di restituire la merce. La comunicazione e il documento d’acquisto dovranno poi essere allegati alla merce che potrà essere restituita previa conferma. ERSA ha elaborado esmeradamente estas instrucciones de funcionamiento. Sin embargo, no podemos asumir responsabilidad alguna con respecto al contenido, exhaustividad y calidad de los datos contenidos en este documento. Su contenido está sujeto a continuas modificaciones. ERSA ha realizzato queste istruzioni per l’uso con molta cura; tuttavia non può assumersi la responsabilità in merito al contenuto, alla completezza e alla qualità delle indicazioni qui riportate. Il contenuto viene curato e adattato alle circostanze attuali. Todos los datos publicados en estas instrucciones de funcionamiento así como la información acerca de productos han sido obtenidos esmeradamente y según nuestro leal entender y utilizando las herramientas técnicas más modernas. Estas infor-maciones poseen carácter facultativo y no exoneran al usuario de la inspección del producto por responsabilidad propia antes de su utilización. No asumimos responsabilidad alguna por lesiones a derechos de terceros por aplicaciones o modos de procedimiento sin nuestra aprobación expresa y por escrito. Tutti i dati e le informazioni sui prodotti e i procedimenti pubblicati nelle presenti istruzioni sono stati determinati da noi con l’utilizzo dei più moderni mezzi tecnici, secondo le migliori conoscenze scientifiche. Queste informazioni non sono vincolanti e non dispensano l’utilizzatore dall’eseguire una verifica sotto la propria responsabilità prima di utilizzare l’apparecchiatura. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per le violazioni dei diritti di protezione di terzi per applicazioni e processi senza una precedente conferma scritta. Nos reservamos el derecho de modificaciones técnicas a fin de mejorar el producto. En el marco legal permitido, se excluye la responsabilidad por daños, daños consecutivos y daños a terceros que resulten de la compra de este producto. Todos los derechos reservados. Este manual no podrá ser total ni parcialmente reproducido, copiado ni traducido a otro idioma sin la autorización escrita de ERSA GmbH. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine di migliorare il prodotto. Nell’ambito delle possibilità di legge, è esclusa la responsabilità per danni diretti e indiretti e danni a terzi che risultano dall’acquisto di questo prodotto. Tutti i diritti sono riservati. Il presente manuale non può essere riprodotto, ceduto o tradotto in un’altra lingua, né interamente né in parte, senza il consenso scritto della ERSA GmbH. Les éléments chauffants et les pointes à souder/dessouder sont des consommables qui ne sont pas couverts par la garantie. Lorsque vous retournez des matériaux défectueux, vous devez joindre une indication des défectuosités matérielles ou de production et la facture d’achat confirmée. ERSA a composé ce mode d’emploi avec le plus grand soin. Cependant, aucune garantie n’est attribuée en ce qui concerne le contenu, la plénitude et la qualité des indications dans ce mode d’emploi. Le contenu est actualisé et adapté aux circonstances actuelles. Nous avons obtenu toutes les informations publiées dans ce mode d’emploi, ainsi que les indications à propos de produits ou procédés, par le biais des moyens techniques les plus modernes. Ces indications ne représentent aucun engagement et n’excusent pas l’utilisateur de sa responsabilité de vérification de l’appareil avant la mise en service. Nous n’accepterons pas de responsabilité pour les éventuelles violations de droits de propriété sur des applications ou procédures, sans confirmation expresse écrite préalable. Nous nous réservons le droit de modifications techniques servant à l’amélioration du produit. Dans le cadre des possibilités légales, les responsabilités concernant des dommages directs, des dommages séquentiels et des dommages à tiers, résultant de l’acquisition de ce produit, sont exclus. Tous droits réservés. Le présent mode d’emploi ne peut être, partiellement ou entièrement, reproduit, transféré ou traduit en une autre langue sans l’autorisation écrite de ERSA GmbH. Värmeelement och löd- resp. avlödningsspetsar utgör slitdelar som inte omfattas av garantin. Eventuell returnering av varor måste åtföljas av en skriftlig beskrivning av det aktuella material- eller tillverkningsfelet samt ett inköpskvitto vars riktighet är intygad. ERSA har lagt ner mycket möda och noggrannhet på att ta fram denna instruktionsbok. Vi kan emellertid inte lämna någon garanti när det gäller instruktionsbokens innehåll, hur komplett informationen är och vilken kvalitet den håller. Innehållet uppgraderas och anpassas till de aktuella förhållandena. Alla data som publiceras i denna instruktionsbok samt uppgifter om produkter och metoder har tagits fram av oss med hjälp av de senaste tekniska hjälpmedlen och efter bästa förmåga. Denna information är inte bindande och fritar inte användaren från ansvaret att utföra en kontroll av apparaten före användningen. Vi tar inget ansvar för patentintrång som orsakas av en tredje parts användning och metoder utan föregående uttrycklig skriftlig bekräftelse. Vi förbehåller oss rätten till tekniska ändringar för att förbättra produkten. Inom ramen för vad som är juridiskt möjligt tar vi inte något ansvar för direkta skador, följdskador eller tredjehandsskador som köpet av denna produkten leder till. Med ensamrätt. Föreliggande handbok får inte reproduceras, överföras eller översättas till något annat språk i sin helhet eller delvis utan skriftligt tillstånd från ERSA GmbH. 3BA00021-00_00 © ERSA 11/2002 ERSA GmbH • Leonhard-Karl-Str. 24 • D-97877 Wertheim / Germany Phone +49 9342/800-0 • Fax +49 9342/800-127 • e-mail: [email protected] • www.ersa.com