Unbewegliches Vermögensgut Patrimonio immobiliare Maria Hueberplatz 3, 39042 Brixen Piazza Maria Hueber 3, 39042 Bressanone Tel 0472-062102 - e-mail : [email protected] BEKANNTMACHUNG AVVISO PUBBLICO Vergabe der Führung der Sportanlage „Sportzone Milland“ vom 01.09.2015 bis 30.06.2024 Affidamento della gestione dell’impianto sportivo “zona sportiva Millan” dal 01.09.2015 al 30.06.2024 1. ÖFFENTLICHES AUSWAHLVERFAHREN 1. PROCEDURA DI PUBBLICA SELEZIONE Die Gemeinde Brixen beabsichtigt, demnächst die Führung der Sportanlage “Sportzone Milland” zu übertragen. Die Führung der Sportanlage ist als öffentlicher Dienst zu betrachten, welcher auf jeden Fall gewährleistet werden muss und für alle gegen Entrichtung eines Entgeltes zugänglich ist. Il Comune di Bressanone procederà prossimamente all’affidamento della gestione dell’impianto sportivo “zona sportiva Millan”. La gestione dell’ impianto sportivo è da considerare un servizio pubblico che come tale è accessibile per tutti previo pagamento di un corrispettivo. 2. VERGABEOBJEKT 2. OGGETTO AFFIDAMENTO Gegenstand der Vergabe ist die Führung der Sportanlage „Sportzone Milland“, in Brixen/Milland, Bauparzelle 558 K.G. Milland, eingetragen im Bauleitplan als Zone für Sportanlagen, bestehend aus folgenden Liegenschaften laut Anlage D - Lageplan: a) Naturrasenplatz mit Flutlichtanlage Oggetto dell’affidamento è la gestione dell’impianto sportivo comunale “zona sportiva Millan” a Bressanone/Millan, particella edificiale 558 C.C. Millan, inserita nel piano urbanistico come zona per attrezzature sportive, consistente dei seguenti immobili in base all’allegato D – planimetria: a) Campo da calcio in erba naturale con impianto luci artificiali b) spogliatoi e impianti sanitari c) chiosco (pubbliche manifestazioni) d) Parcheggi b) Umkleidekabinen und sanitären Anlagen c) Kiosk (öffentliche Veranstaltungen) d) Parkplätze Die Instandhaltung der Parkplätze geht zu Lasten La manutenzione dei parcheggi viene assunta des Auftragnehmers. dall’affidatario. 3. ART DER VERGABE 3. SISTEMA DI SCELTA DEL CONTRAENTE Da es sich um eine Sportanlage ohne wirtschaftliche Relevanz handelt, erfolgt die Vergabe im Sinne des Art. 35 des Landesgesetzes vom 20. Dezember 2012, Nr. 22 auf Grund der variablen Elemente gemäß Art der Anlage, im Sinne der Vergabemodalitäten laut Beschluss des Landesausschusses vom 4. Februar 2014, Nr. 115. Trattandosi di un impianto sportivo privo di rilevanza economica l’affidamento avverrà ai sensi dell’art. 35 della legge provinciale 20 dicembre 2012, n. 22 in base ad elementi variabili secondo la tipologia dell’impianto, ai sensi delle modalità di affidamento previste dalla delibera della Giunta Provinciale 4 febbraio 2014, n.115. 4. KRITERIEN DER ZUSCHLAGSERTEILUNG 4. CRITERI PER L’ASSEGNAZIONE Für die Zuschlagserteilung wird eine Rangliste erstellt, welche die mit Beschluss der Landesregierung vom 4. Februar 2014, Nr. 115 festgelegten Per l’assegnazione è redatta una graduatoria che terrà conto dei criteri fissati dalla deliberazione della Giunta Provinciale del 4 febbraio 2014, n. 115. . Kriterien berücksichtigt Dafür stehen folgende Punkte zur Verfügung: 1) Wirtschaftliches Angebot: max. 20 Punkte von 100, auf diese Weise aufgeteilt: Die Bewertung der Wirtschaftlichkeit des Angebotes wird mittels Zuteilung der Höchstpunkteanzahl an den niedersten Stundentarif und dann verhältnismäßig auf die anderen bemessen. Jugendtätigkeit: max 10 Punkte Vereine für Menschen mit Behinderung: max 5 Punkte Seniorenvereine: max. 5 Punkte A tal proposito possono essere assegnati i seguenti punti: 1) Offerta economica: max. 20 punti su 100, così suddivisi: La valutazione dell’economicità dell’offerta verrà attribuendo il maggior punteggio alla tariffa oraria più bassa e proporzionalmente alle altre. Attività giovanile: max 10 punti Associazioni per portatori di handicap: max 5 punti Associazioni per la terza età : max 5 punti 2) Programm der operativen Führung: max 40 Punk- 2) Programma della gestione operativa: max 40 te von 100, folgendermaßen aufgeteilt: punti su 100, così suddivisi: Gesammelte Erfahrung in der Führung von SportEsperienza maturata nella gestione di impianti anlagen, welche der zu vergebenden Sportanlage sportivi corrispondenti a quello affidato in affientsprechen: max. 10 Punkte damento: max 10 punti Verwurzelung auf dem Gebiet im Bereich der AnRadicamento sul territorio nel bacino di utenza wendungszone der Anlage: max 15 Punkte dell’impianto: max 15 punti Organisatorische Führungs- und BetreibungsModalità organizzative di conduzione e funziomodus der Anlage, sowie Aufsichtsdienste, namento dell’impianto, nonché servizi di custoReinigung und Instandhaltung derselben: max. dia, pulizia e manutenzione dello stesso: max 5 5 Punkte punti Qualität und Organisationsmodus der ZusatzQualità e modalità organizzative di servizi comdienste (Kiosk): max 5 Punkte plementari (chiosco): max 5 punti Eventuelle auf die Effizienz und Funktionalität Eventuali migliorie finalizzate all’efficienza e alla der Anlage zielgerichtete Verbesserungen: funzionalità dell’impianto: max 5 punti max. 5 Punkte Punkt 13 des Sonderauflagenheftes der VergaPunto 13 del capitolato speciale d’affidamento be 3) Programm sportlicher Tätigkeit: max. 40 Punk- 3) Programma attività sportive: max. 40 punti su te von 100, folgendermaßen aufgeteilt. 100, così suddivisi: Anzahl der Mitglieder oder Eingeschriebenen des beantragenden Subjektes, welches an der Ausübung der in der betreffgenannten Anlage auszuübenden Sporttätigkeiten interessiert ist: max. 20 Punkte Potentielle Nutzung der Anlage für eigene Tätigkeiten: max. 10 Punkte Potentielle Nutzung der Anlage für Jugendtätigkeit: max. 10 Punkte folgendermaßen aufgeteilt: Mindestens eine regionale Jugendmannschaft: 7 Punkte Mindestens eine Landesjugendmannschaft: 3 Punkte Keine Jugendmannschaft, weder regional noch auf Landesebene: 0 Punkte. Numero dei tesserati o iscritti del soggetto richiedente, interessato allo svolgimento di attività sportive praticabili nell’impianto oggetto della gestione: max 20 punti Utilizzo potenziale dell’impianto per attività proprie: max 10 punti Utilizzo potenziale dell’impianto per attività giovanile: max 10 punti suddivisi come segue: Minimo una squadra giovanile regionale: 7 punti Minimo una squadra giovanile provinciale: 3 punti Nessuna squadra giovanile regionale o provinciale: 0 punti. Punkt 14 des Sonderauflagenheftes der Vergabe Die Gemeinde beabsichtigt, die gegenständliche Sportzone nur einem Auftragnehmer zu übergeben, der diese persönlich, wenn auch in Gesellschaftsform, führt. Unter persönlicher Führung ist die Führung unter vorwiegender Arbeit des Inhabers der Einzelfirma oder des Gesellschafters bzw. der Gesellschafter mit Vertretungsbefugnissen derselben, zu verstehen. Punto 14 del capitolato speciale d’affidamento Il Comune intende dare in affidamento l’impianto sportivo in oggetto solo a un affidatario che la gestisca in proprio, seppur in forma societaria. Per gestione in proprio s’intende la gestione con prevalente lavoro del titolare della ditta individuale o del socio ossia dei soci con poteri di rappresentanza della stessa. Aus dem schriftlich vorgelegten Konzept muss daher auf jeden Fall die geplante persönliche Führung hervorgehen. Dal piano di gestione aziendale scritto deve pertanto in ogni caso risultare la gestione personale programmata. 5. DAUER DER VERGABE DER FÜHRUNG 5. DURATA DELL’AFFIDAMENTO DELLA GESTIONE Vom 01.09.2015 bis 30.06.2024 Dal 01.09.2015 al 30.06.2024 Nach Ablauf der Vertragsdauer ist eine stillschweigende Verlängerung der Vereinbarung ausdrücklich ausgeschlossen. Decorsa la durata dell’affidamento è espressamente escluso un rinnovo tacito del rapporto. Dem Auftragnehmer steht es jederzeit zu, die Vereinbarung unter Vorankündigung von sechs Monaten zu kündigen. L’affidatario può in ogni momento, con preavviso di sei mesi, recedere dal rapporto di affidamento. 6. FORMULIERUNG UND EINREICHUNG DES ANGEBOTES 6. FORMALIZZAZIONE DELL’OFFERTA Es wird auf Punkt 21 des Sonderauflagenheftes verwiesen. Si rinvia a quanto riportato nel punto 21 del capitolato speciale. 7. DURCHFÜHRUNG DER AUSSCHREIBUNG 7. ESECUZIONE DELLA GARA Für die Bewertung der technischen Vergabekriterien wird eine eigene technische Kommission eingesetzt, die vom Leiter der Finanzdienste ernannt wird. Per la valutazione dei criteri tecnici di assegnazione verrà istituita un‘apposita commissione tecnica nominata dal Dirigente dei Servizi Finanziari. Die Öffnung der Umschläge erfolgt am 20.08.2015 um 14.30 Uhr im Sitzungssaal der Finanzdienste der Gemeinde Brixen, Maria Hueber Platz 3, Brixen. L’apertura delle buste avverrà il giorno 20.08.2015 alle ore 14.30 nella sala riunioni dei Servizi finanziari del Comune di Bressanone, 3° piano Piazza Maria Hueber 3, Bressanone. Bei der Vergabe können die Anbieter selber oder deren Vertreter mit schriftlicher Vollmacht anwesend sein. Bei der Bewertung der technischen Vergabekriterien durch die technische Kommission dürfen die Anbieter nicht anwesend sein. All’assegnazione possono partecipare gli offerenti o loro rappresentanti muniti di procura scritta. Gli offerenti non possono essere presenti, quando la commissione tecnica fa la valutazione dei criteri tecnici di assegnazione. Ablauf der Ausschreibung: Procedura di gara: Kontrolle der äußeren Regelmäßigkeit des Hauptumschlages und Kontrolle des Datums und der Uhrzeit des Eingangs; Controllo della regolarità esterna del plico principale e controllo della data e ora della presentazione; E PRESENTAZIONE Öffnung jener Umschläge, welche als ordnungsgemäß erachtet werden (jene die mit den Vorgaben des Sonderauflagenheftes nicht übereinstimmen werden nicht geöffnet); Apertura dei plichi ritenuti regolari (i plichi non corrispondenti alle indicazioni del capitolato speciale non saranno aperti); Kontrolle der unter Punkt 21 des Sonderauflagenheftes angegebenen Unterlagen sowie der Regelmäßigkeit des Umschlages mit dem wirtschaftlichen Angebot und des Umschlages mit den technischen Unterlagen: im Falle des Fehlens auch nur einer geforderten Bescheinigung und/oder im Falle einer formellen Unregelmäßigkeit des Umschlages mit dem Preisangebot oder mit den technischen Unterlagen, werden diese nicht geöffnet; Controllo della documentazione di cui al punto 21 del capitolato speciale e della regolarità della busta con l’offerta economica e della busta con la documentazione tecnica: in caso di mancanza anche di un solo documento richiesto e/o in caso di irregolarità formale della busta con l’offerta economica o di quella con la documentazione tecnica, queste non verranno aperte; Zuweisung der Umschläge mit den technischen Unterlagen an die technische Kommission; Assegnazione delle buste con la documentazione tecnica alla commissione tecnica; Öffnung seitens der technischen Kommission der Umschläge mit den technischen Unterlagen und Bewertung derselben; Apertura da parte della commissione tecnica delle buste con la documentazione tecnica e valutazione delle stesse; Öffnung der Umschläge mit dem Preisangebot; Apertura delle buste con l’offerta economica; Verlesung der Preisangebote und der erfolgten Bewertung seitens der technischen Kommission; Lettura delle offerte economiche e dell’avvenuta valutazione da parte della commissione tecnica; Erstellung der Rangliste. Predisposizione della graduatoria. Bei gleicher Punktzahl wird der Zuschlag dem Angebot zugeteilt, welches im Programm die Jugenaktivität vorgesehen hat und dem Mitbewerber mit der meisten Anzahl von Mitgliedern und Eingeschriebenen untergeornet . In caso di parità di punteggio l’aggiudicazione avverrà a favore dell’offerta che abbia previsto nel programma attività giovanile ed in subordine a quel concorrente con il maggior numero di tesserati o iscritti. Bei weiterhin bestehender Gleichheit wird zur Auslosung geschritten. In caso di ulteriore parità si procederà a sorteggio. Von sämtlichen Operationen wird eine Niederschrift abgefasst, die getrennt genehmigt wird. Innerhalb von 7 Tagen ab Mitteilung folgt der Vertragsabschluss mit dem Gewinner. Di tutte le operazioni sarà redatto verbale che sarà approvato separatamente. Entro 7 giorni dalla comunicazione segue la stipula del contratto con l’aggiudicatario. Sollte es innerhalb des besagten Termins durch Verschulden des Zuschlagempfängers nicht zum Abschluss gelangen, wird der Zuschlag annulliert und der nächstklassifizierten Firma erteilt und mit dieser der Vertrag abgeschlossen. In caso di mancata stipula entro tale termine a causa dell’aggiudicatario, l’assegnazione verrà annullata e si procederà all’aggiudicazione al secondo classificato e alla stipula del contratto con esso. 8. WEITERE INFORMATIONEN / UNTERLAGEN 8. ALTRE INFORMAZIONI / DOCUMENTAZIONE Verantwortlicher des Verfahrens der Gemeinde Brixen, Siro Dalla Ricca, Tel. 0472 062043, Email [email protected] Responsabile procedimento del Comune di Bressanone, Siro Dalla Ricca, Tel. 0472 062043, Email [email protected] Die notwendigen Unterlagen sind im Internet unter der Website der Gemeinde Brixen www.brixen.it abrufbar und können im Dienst Unbewegliches La documentazione necessaria può essere scaricata da internet alla pagina web del Comune di Bressanone www.brixen.it e può essere richiesta al Vermögen, Frau Sabina Lusser, Tel 0472 062102 oder mittels Email [email protected] angefordert werden. Servizio Patrimonio Immobiliare, signora Sabina Lusser tel 0472 062102 oppure a mezzo di email [email protected] 9. AUSSCHLUSS 9. ESCLUSIONE Der Eintritt auch nur einer der folgenden Umstände hat den Ausschluss des Bewerbers zur Folge: L’avverarsi anche di una sola delle seguenti ipotesi comporta l’esclusione del concorrente: 1) Nicht termingerechte Einreichung des Angebots. Die pünktliche Übergabe bleibt dabei Risiko des Absenders und die Verwaltung wird keine Angebote berücksichtigen, die aus welchen Gründen auch immer, nach dem angegebenen Termin ankommen. 1) Presentazione della domanda non nei termini. La puntuale consegna resta a rischio del mittente e l’Amministrazione non prenderà in considerazione offerte che per qualsiasi motivo giungano dopo i termini indicati. 2) Einreichung von unvollständigen Angeboten, oder von Angeboten, die sich auf andere Angebote beziehen oder Bedingungen unterworfen sind. 2) Presentazione di offerte incomplete o di offerte che fanno riferimento ad altre offerte o sottoposte a condizioni. 3) Fehlende oder nicht vollständig eingereichte Unterlagen. 3) Mancanza o incompletezza della documentazione. 4) Ausgeschlossen sind Subjekte, die zum Zeit- 4) Sono esclusi i soggetti che hanno posizioni debipunkt der Veröffentlichung der gegenständlichen torie nei confronti del Comune di Bressanone alla Ausschreibung gegenüber der Gemeinde Brixen data di pubblicazione del presente bando. offene Schuldpositionen haben. 10. ANLAGEN 10. ALLEGATI Anlagen vorliegender Ausschreibung sind: Costituiscono allegati del presente bando: 1) Sonderauflagenheft (Anlage A) 1) Capitolato speciale (allegato A) 2) Vordruck zur Annahme der Klauseln im Sinne 2) Modulo per l’accettazione delle clausole ai sensi des Art. 1341 BGB (Anlage B) dell’art. 1341 c.c. (allegato B) 3) Vordruck für das wirtschaftliche Angebot (Anlage 3) Modulo relativo all’offerta economica (allegato C) C) 4) Planskizze (Anlage D) Brixen, 4) Planimetria (allegato D) Bressanone, ANLAGE A ALLEGATO A SONDERAUFLAGENHEFT CAPITOLATO SPECIALE 1. Gegenstand des öffentlichen Auswahlverfahren 1. Oggetto della procedura di pubblica selezione Die Gemeinde Brixen beabsichtigt, die Führung der Sportanlage „Sportzone Milland“, in Brixen/Milland, B.p. 558 K.G. Milland zu vergeben. Die Führung der Sportzone ist als öffentlicher Betrieb anzusehen und als solcher ist er für alle gegen Bezahlung eines Entgeltes zugänglich. Il Comune di Bressanone intende affidare la gestione dell’impianto sportivo “zona sportiva Millan” a Bressanone/Millan, sulla p.ed. 558 C.C Millan. La gestione dell’ impianto sportivo è da considerare un servizio pubblico che come tale è accessibile per tutti previo pagamento di un corrispettivo. 2. Betriebserlaubnis 2. Licenza Der Auftragnehmer muss die Voraussetzungen für die Führung eines Kiosks erfüllen. Für die Dauer der Vereinbarung muss er die Überschreibung der Betriebserlaubnis in eigener Verwantwortung und auf eigene Kosten veranlassen. L’affidatario deve avere i presupposti per la conduzione di un chiosco. Per la durata della convenzione egli dovrà richiedere la voltura della licenza di esercizio a propria responsabilità e a proprie spese. 3. Räumlichkeiten und Einrichtung 3. Locali e arredamento Das Objekt besteht gemäß anliegendem Lageplan aus (Anlage D): L’oggetto dell’affidamento comprende come da allegata planimetria (allegato D): a) Naturrasenplatz mit Flutlichtanlage b) Umkleidekabinen und sanitären Anlagen c) Kiosk (öffentliche Veranstaltungen) d) Parkplätze a) Campo da calcio in erba naturale con impianto luci artificiali b) spogliatoi e impianti sanitari c) chiosco (pubbliche manifestazioni) d) Parcheggi Die betreffenden Räumlichkeiten werden in dem Zustand übergeben, in dem sie sich heute befinden und der Auftragnehmer anerkennt durch die Teilnahme an der Ausschreibung, dass die Räumlichkeiten und Einrichtungen für die Ausübung der Tätigkeit, wie in seinem Betriebskonzept beschrieben, geeignet sind bzw. von ihm zweckmäßig und im Einverständnis mit dem Auftraggeber angepasst werden. I locali in questione vengono ceduti nello stato di fatto in cui si trovano oggi e, per effetto della partecipazione alla gara, l’affittuario ricconosce che i locali e l’arredamento sono adatti all’esercizio dell’attività come descritta nel proprio progetto di gestione aziendale risp. che vengono da esso adattati a tale scopo in accordo con il concedente. 4. Inventar 4. Beni per il normale funzionamento. Das notwendige Inventar für das normale Funktionieren der Tätigkeit geht zu Lasten des Auftragnehmers. I beni necessari per il normale funzionamento dell’attività sono a carico del affidatario. 5. Instandhaltung und Reparatur 5. Manutenzione e riparazioni Der Auftragnehmer übernimmt die ordentliche La manutenzione ordinaria dell’inventario Instandhaltung der Sportzone. Die Gemeinde dell’impianto sportivo è a carico dell’affidatario. Il Brixen erklärt sich bereit, im Rahmen der ent- Comune di Bressanone si dichiara disposto, nei sprechenden Ansätze im Haushalt, nach Überprüfung der Rechnungslegung und der beigelegten Dokumentation den Verlust, betreffend die ordentlichen Ausgaben, der sich auf die laufende Geschäftsbarung bezieht, abzudecken. Bei Unklarheiten kann die Gemeinde vom Auftragsnehmer zusätzliche Informationen oder Dokumentation über die Rechnungslegung verlangen. Das Höchstausmaß des obgenannten Verlustbeitrages wird jährlich im Voraus mit dem Auftragnehmer festgelegt. Außerordentliche Instandhaltungen gehen grundsätzlich zu Lasten der Gemeinde, es sei denn es wird schriftlich anders vereinbart. Bei auftretenden Schäden, die unter die außerordentliche Instandhaltung fallen, muss die Gemeinde umgehend schriftlich informiert werden, vorbehaltlich der Verpflichtung und Möglichkeit des Auftragnehmers jeweils bestehende Förderungsmaßnahmen in Anspruch zu nehmen. limiti dei relativi stanziamenti in bilancio e previa verifica del rendiconto e della documentazione allegata, a coprire il disavanzo relativo alle spese ordinarie riferito alla gestione corrente. In caso di incertezze, il Comune può richiedere all’affidatario ulteriori informazioni o documentazione sulla rendicontazione. L’importo massimo del suddetto disavanzo è determinato annualmente in anticipo con l’affidatario. La manutenzione straordinaria è in linea di massima a carico del Comune, a meno che non si convenga altrimenti per iscritto. In caso di danni che ricadono nella manutenzione straordinaria, il Comune dev’essere immediatamente informato per iscritto, salvo l’obbligo e la possibiltà dell’affidatario in ogni caso di richiedere interventi di agevolazione. 6. Führung der Sportanlage und des internen Barbetriebes 6. Gestione dell’impianto sportivo e del bar interno Der Auftragnehmer sorgt bei der Führung des Kiosk und der Sportanlage dafür, dass die gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte für Lärmemissionen eingehalten werden, insbesondere bei Veranstaltungen im Freien. L’affidatario nella gestione del chiosco e dell’impianto sportivo è obbligato a rispettare i limiti legali delle emissioni di rumore, specialmente in occasione d’esecuzione di manifestazioni all’aperto. 7. Aufsichtsrecht 7. Diritto di controllo Der vergebenden Körperschaft oder einem beauftragten Vertreter derselben wird von Seiten des Auftragnehmers ausdrücklich das Recht eingeräumt, jederzeit und ohne Voranmeldung entsprechende Stichproben in allen Räumlichkeiten des Objektes durchführen zu können. L’affidatario riconosce espressamente all’ente affidante il diritto di procedere in ogni tempo e senza preavviso, anche tramite un proprio rappresentate incaricato, ad effettuare relative visite di controllo in tutti i locali oggetto dell’affidamento. 8. Spielautomaten 8. Giochi automatici Spielautomaten: Das Aufstellen und Betreiben von Glücksspiel- bzw. Geldgewinn-Automaten ist ausdrücklich untersagt. Giochi automatici: Sono espressamente vietati giochi automatici di fortuna o apparecchi da gioco con vincita in denaro. 9. Werbung 9. Pubblicità Die vom Auftragnehmer eingesetzten Werbemittel müssen den geltenden Normen und in ihrer Aufmachung und Aussage den Regeln der öffentlichen Sittlichkeit entsprechen. I mezzi di pubblicità impiegati dall’affidatario devono rispettare nella misura le vigenti norme e, nella presentazione così come nei contenuti, i canoni del buon costume. 10. Jahresbetriebszeiten 10. Apertura Der Kalender der Öffnungstage muss jenem des Betriebskonzeptes angepasst werden. Il calendario dei giorni di apertura dovrà conformarsi a quello previsto nel piano di gestione. 11. Tägliche Öffnungszeiten 11. Orari giornalieri Die täglichen Öffnungszeiten der Sportanlage und der dazugehörigen Dienste müssen dem vorgelegten Konzept entsprechen. L’apertura giornaliera dell’impianto sportivo e dei servizi accessori deve rispettare il piano di gestione presentato. 12. Haftung des Auftragnehmers 12. Responsabilità dell’affidatario Der Auftragnehmer ist verpflichtet, beim Abschluss von Arbeitsverhältnissen, die von den geltenden Kollektivverträgen vorgesehenen Bedingungen einzuhalten. Die Abschlüsse entsprechender Fürsorgeversicherungen, Sozialversicherungen und Unfallversicherungen von Seiten des Auftragnehmers sind auch für mitarbeitende Familienmitglieder zwingend vorgeschrieben. Nella conclusione di rapporti di lavoro l’affidatario è tenuto al rispetto delle condizioni previste dai vigenti contratti collettivi. Sono inderogabilmente prescritti la conclusione delle relative assicurazioni previdenziali, d’assistenza e infortunistiche, anche per quanto riguarda i collaboratori familiari dell’affidatario. Des Weiteren muss der Auftragnehmer die Einhaltung der ihn betreffenden Bestimmungen über die Sicherheit am Arbeitsplatz, Brandschutzbestimmungen, Müllbewirtschaftung und Sanitätsvorschriften gewährleisten. Dies gilt insbesondere auch für steuerrechtliche Vorschriften. Der Auftragnehmer erklärt sich damit einverstanden, dass eine Nichteinhaltung einer dieser Vorschriften die sofortige Auflösung des Vergabevertrages zur Folge hat. Inoltre l’affidatario dovrà garantire l’osservanza, per quanto gli riguarda, delle disposizioni della sicurezza sul posto di lavoro, delle normative antincendio, smaltimento rifiuti, sanitarie. Ciò vale in particolare anche per le disposizioni di natura fiscale. L’affidatario si dichiara d’accordo che il mancato rispetto anche di una sola di tali disposizioni comporta la risoluzione immediata del rapporto di affidamento. Der Auftragnehmer schließt eine Hapftpflichtversicherung gegenüber Dritte mit einer Versicherungssumme von mindestens Euro 12.000.000,00 im Block, pro Schadensfall, ab. Die Versicherung muss Schäden an Personen und Sachen decken, was die Führung des gesamten vergebenen Objektes betrifft. Die beglaubigten Kopien der Versicherungspolizzen werden bei der Gemeinde Brixen hinterlegt. L’affittuario stipulerà un’assicurazione per la responsabilità civile verso terzi per l’importo di almeno Euro 12.000.000,00 in blocco, per sinistro. La polizza dovrà coprire danni a persone e cose per quanto riguarda la gestione di tutto l’oggetto ricevuto in affidamento. Le copie autenticate delle polizze dovranno essere depositate presso il Comune di Bressanone. 13. Betriebskonzept 13. Programma di gestione operativa Die Führung des des Sportanlage hat nach einem klaren Betriebskonzept zu erfolgen, welches in Form eines kurzen (max. 2 Seiten DIN A4) schriftlichen Berichtes vorzulegen ist. La gestione operativa dell’impianto sportivo dovrà avvenire in base ad un chiaro programma di gestione aziendale e da presentarsi sotto forma di una breve relazione scritta (max. 2 pagine DIN A4). 14. Programm der sportlichen Aktivitäten 14. Programma delle attività sportive Der Ablauf der Aktivitäten innerhalb der Sportanlage hat nach einem klaren Betriebskonzept zu erfolgen, welches in Form eines kurzen (max. 2 Seiten DIN A4) schriftlichen Berichtes vorzulegen Lo svolgimento delle attività nell’impianto sportivo dovrà avvenire in base ad un chiaro programma da presentarsi sotto forma di una breve relazione scritta (max. 2 pagine DIN A4). ist. 15. Zweisprachigkeit des Betreibers 15. Bilinguismo del gestore Der zukünftige Betreiber muss die deutsche und italienische Sprache beherrschen. Il futuro gestore dovrà avere la padronanza sia della lingua tedesca sia di quella italiana. 16. Abtretung der Geschäftsführung 16. Cessione della gestione Der Auftragsnehmer hat die Sportanlage selbst zu führen. L’affidatario è tenuto a gestire l’impianto sportivo in proprio. Dem Auftragsnehmer ist es untersagt, die Führung der Sportanlage im Rahmen von Umschreibungen oder Gesellschaftsänderungen ohne schriftliche Zusage der vergebenden Körperschaft an andere Personen zu übertragen. L’affidatario non può trasferire ad altri nell’ambito di cessioni o di modifiche dello statuto sociale la gestione dell’impianto sportivo, senza il consenso scritto dell’ente affidante. 17. Dauer der Vergabe 17. Durata dell’affidamento Vom 01.09.2015 bis 30.06.2024. Dal 01.09.2015 al 30.06.2024. Nach Ablauf der Vertragsdauer ist eine stillschweigende Verlängerung der Vereinbarung zur Vergabe ausdrücklich ausgeschlossen.Dem Auftragsnehmer steht es jederzeit zu, die Vereinbarung unter Vorankündigung von sechs Monaten zu kündigen. Decorso il periodo contrattuale è espressamente escluso un rinnovo tacito del rapporto di affidamento. L’affidatario può in ogni momento, con preavviso di sei mesi, recedere dal rapporto di concessione. Auf jeden Fall hat die Kündigung nur dann Gültigkeit, wenn sie schriftlich mittels Einschreibebrief mit Rückantwort erfolgt. In ogni caso il recesso ha validità solo se fatto per iscritto, per mezzo di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno. Die mit der Errichtung der Vereinbarung anfallenden Kosten sind vom Auftragnehmer zu tragen. 18. Reinigung Le spese attinenti alla stipulazione della convenzione sono a carico dell’affidatario. Die Reinigung der vergebenen Liegenschaften geht zu Lasten des Auftragnehmers. La pulizia dell’oggetto dato in affidamento è a carico dell’affidatario. 19. Auflösung des Vertrags 19. Risoluzione del contratto Die vergebende Körperschaft behält sich vor, die Vereinbarung bei Eintreten bestimmter Umstände aufzulösen. Dazu zählen: L’ente affidante si riserva il diritto di risolvere la convenzione in caso di eventi determinati, così nei seguenti casi: Die Wahrung des öffentlichen Interesses; Necessità di salvaguardare l’interesse pubblico; 18. Pulizia Im Falle grober Fahrlässigkeit des Auftrag- colpa grave dell’affidatario; nehmers; Bei Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen Inadempimento di obblighi o condizioni contratbzw. Bedingungen und zwei ergangenen schriftlituali dopo duplice richiamo scritto; chen Ermahnungen; im Falle von ganzer oder teilweiser Weitergabe Subconcessione totale o parziale; der Konzession; Änderung der Zweckbestimmung des Objektes Modifica della destinazione d’uso dell’oggetto der Vergabe ohne Zustimmung der vergebenden dell’affidamento non autorizzata dall’ente affiKörperschaft; dante; Wenn die Bewirtschaftung des Betriebes nicht Mancata corrispondenza della gestione alla der im operativen und/oder sportlichen Betriebsqualità prevista nel programma di gestione opekonzept vorgesehenen Qualität entspricht; rativa e/o sportiva; Im Falle Nichteinhaltung des Aufstellverbots Mancato rispetto del divieto di giochi automatici von Spielautomaten (siehe Punkt 8). (vedi punto 8). Fehlende Achtung der Eigenführung (siehe Mancato rispetto della gestione in proprio (vedi Punkt 16). punto 16). 20. Schriftliches Betriebskonzept und Sportaktivitäten 20. Programma di gestione operativa e attività sportive Das geplante anzuwendende Betriebskonzespt muss vom Bewerber schriftlich gemäß Punkt 13 und 14 des gegenständlichen Sonderauflagenheftes vorgelegt werden. Dieses Dokument ist wesentlicher Teil der Bewerbungsunterlagen und dient der vergebenden Körperschaft als relevante Entscheidungshilfe zur Auswahl des Auftragnehmers. Il programma di gestione aziendale che s’intende attuare deve essere presentato dal richiedente per iscritto ai sensi dei punti 13 e 14 del presente capitolato speciale. Detto programma costituisce parte essenziale della documentazione da presentarsi e servirà all’ente affidante quale rilevante criterio decisionale per la scelta dell’affidatario. 21. Formulierung und Einreichung des Angebotes 21. Formalizzazione dell’offerta Der Hauptumschlag muss, zur Vermeidung des Ausschlusses, innerhalb 20.08.2015 um 12.00 Uhr bei der Gemeinde Brixen, Bürgerschalter, Maria Hueber Platz 3, 39042 Brixen, einlangen und muss verschlossen sein: auf dem Umschlag muss der Vermerk „Angebot für die Führung der Sportanlage Milland und der Absender (mit Anschrift) angegeben werden. Il plico principale deve, pena l’esclusione, pervenire al Comune di Bressanone, Sportello del cittadino, Piazza Maria Hueber 3, 39042 Bressanone, entro il 20.08.2015 alle ore 12.00, deve essere chiuso e riportare l’indicazione „Offerta per la gestione dell’impianto sportivo Millan” nonché del mittente (con indirizzo). Die Angebote können entweder persönlich oder mittels Beauftragten in der Gemeinde Brixen an Werktagen von 08.30 bis 12.15 Uhr abgegeben werden oder mittels Einschreibebrief mit Rückantwort eingereicht werden. Le offerte possono essere presentate personalmente o tramite incaricato presso il Comune di Bressanone nei giorni feriali dalle ore 08.30 alle ore 12.15 ovvero essere recapitate mediante lettera raccomandata con avviso di ritorno. Angebote, welche nach Ablauf der obengenannten Uhrzeit und Datum eintreffen, werden ausgeschlossen, auch wenn sie vor dem Verfallstermin abgeschickt worden sind. Le offerte che pervengono dopo la scadenza del giorno e dell’ora indicati, sono escluse, anche se spedite prima del termine di scadenza. e presentazione Der obengenannte Hauptumschlag muss, zur Il citato plico principale deve, Vermeidung des Ausschlusses vom Wettbe- l’esclusione, contenere quanto segue: werb Folgendes beinhalten: pena 1. WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT 1. OFFERTA ECONOMICA Das wirtschaftliche Angebot auf Stempelpapier zu 16,00 Euro (Anlage C), welches ohne irgendein anderes Dokument und zur Vermeidung des Ausschlusses vom Wettbewerb in einen eigenen verschlossenen Umschlag gegeben werden muss. Auf dem Umschlag muss der Vermerk „WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT“ angegeben werden. L'offerta economica deve essere redatta su carta bollata da 16,00 Euro (allegato C) e inserita, senza altro documento, in apposita busta che deve essere chiusa, pena l’esclusione. La busta deve essere contrassegnata l’indicazione „OFFERTA ECONOMICA“. con Das wirtschaftliche Angebot muss ausschließlich L’offerta economica deve consistere unicamente aus dem Stundenbenützungstariff der Sportanla- in una tariffa oraria d’utilizzo dell’impianto sportivo ge für die drei unten angeführten Kategorien be- per le tre categorie riportate. stehen. Das Angebot darf, zur Vermeidung des Aus- L’offerta non può in nessun caso essere sottoposchlusses vom Wettbewerb, in keinster Weise sta a condizioni, pena l’esclusione. Bedingungen unterworfen werden. 2. TECHNISCHE UNTERLAGEN 2. DOCUMENTAZIONE TECNICA Ein weiterer Umschlag, der, zur Vermeidung des Un’altra busta che deve essere chiusa, pena Ausschlusses vom Wettbewerb, verschlossen l’esclusione, con un rapporto scritto, indicante: sein muss, mit einem schriftlichen Bericht, über: SCHRIFTLICHES BETRIEBSKONZEPT PROGRAMMA DELLA GESTIONE OPERATIVA Angaben über: Con indicazioni su: Gesammelte Erfahrung in der Führung von Sportan- Esperienza maturata nella gestione di impianti lagen, welche der zu vergebenden Sportanlage ent- sportivi corrispondenti a quello affidato in affidasprechen mento Verwurzelung auf dem Gebiet im Bereich der An- Radicamento sul territorio nel bacino di utenza wendungszone der Anlage dell’impianto Organisatorische Führungs- und Betreibungsmo- Modalità organizzative di conduzione e funzionadus der Anlage, sowie Aufsichtsdienste, Reini- mento dell’impianto, nonché servizi di custodia, gung und Instandhaltung derselben pulizia e manutenzione dello stesso Qualität und Organisationsmodus der Zusatz- Qualità e modalità organizzative di servizi comdienste (Kiosk) plementari (chiosco) Eventuelle auf die Effizienz und Funktionalität der Eventuali migliorie finalizzate all’efficienza e alla Anlage zielgerichtete Verbesserungen funzionalità dell’impianto Punkt 13 des Sonderauflagenheftes der Vergabe Punto 13 del capitolato speciale d’affidamento PROGRAMM DER SPORTLICHEN TÄTIGKEITEN PROGRAMMA ATTIVITA’ SPORTIVE Mit Angaben über: Con indicazioni su: Anzahl der Mitglieder oder Eingeschriebenen des beantragenden Subjektes, welches an der Ausübung der in der betreffgenannten Anlage auszuübenden Sporttätigkeiten interessiert ist Numero dei tesserati o iscritti del soggetto richiedente, interessato allo svolgimento di attività sportive praticabili nell’impianto oggetto della gestione Potentielle Nutzung der Anlage für eigene Tätigkeiten Utilizzo potenziale dell’impianto per attività proprie Bessere Nutzung der Anlage von Seiten der regionalen und Landesjugendmannschaften Migliore fruizione dell’impianto sportivo da parte delle squadre giovanili regionali e provinciali Punkt 14 des Sonderauflagenheftes der Vergabe Punto 14 del capitolato speciale d’affidamento Qualifikationen, Kenntnisse und Führungsideen, welche nicht mit dem Angebot vorgelegt werden, können bei der Zuschlagserteilung nicht berücksichtigt werden. Qualifiche, conoscenze e idee di gestione che non sono presentate con l’offerta non possono essere presi in considerazione in sede di assegnazione. Die ausschreibende Verwaltung behält sich vor, beim Zuschlag eventuelle Dokumente von der gewinnenden Firma anzufordern, die die angegebenen Kenntnisse und Qualifikationen rechtfertigen. L’ente emanante si riserva di richiedere alla ditta vincitrice in sede di assegnazione, la presentazione della documentazione necessaria a provare le vantate qualifiche e conoscenze. Falls der Gewinner nicht im Besitz der im eingereichten im technischen Bericht angegebenen Qualifikationen und Kenntnisse ist, oder diese nicht nachweisen kann, so wird der Zuschlag annulliert und der nächstklassifizierten Firma erteilt. Qualora l’affidatario non fosse in possesso delle qualifiche e conoscenze indicate nella relazione tecnica presentata o non fosse in grado di provarle, l’aggiudicazione verrà annullata e si procederà ad aggiudicazione alla ditta seconda classificata. Auf dem Umschlag muss der Vermerk „TECHNISCHE UNTERLAGEN“ angegeben werden. La busta deve essere contrassegnata con l’indicazione „DOCUMENTAZIONE TECNICA“. 3. WEITERE UNTERLAGEN: 3. ALTRA DOCUMENTAZIONE Kopie des Sonderauflagenheftes, welches Copia del capitolato speciale sottoscritto su auf jeder Seite als Zeichen der ausnahmslosen ogni pagina per accettazione incondizionata delle Annahme der Vertragsklauseln u. -bedingungen clausole e condizioni contrattuali (Allegato A). unterschrieben sein muss (Anlage A). Kopie der besonderen Vertragsklauseln, wel- Copia delle clausole speciali, datata e sottoche als Zeichen der Annahme im Sinne des Art. scritta per accettazione ai sensi dell’art. 1341 del 1341 BGB unterschrieben und datiert sein muss codice civile. (Allegato B) (Anlage B) Ordnungsgemäß unterschriebene Planskizze (Anlage D) Copia firmata della planimetria (allegato D) ANLAGE B ALLEGATO B ANNAHME KLAUSELN IM SINNE DES ART. 1341 DES BÜRGERLICHEN GESETZBUCHES Von der/den Person/en zu unterschreiben der/die ermächtigt ist/sind, die anbietende Firma zu verpflichten und dem Angebot beizulegen ACCETTAZIONE DELLE CLAUSOLE AI SENSI DELL’ART. 1341 DEL CODICE CIVILE Da allegare all’offerta e da firmare per accettazione dalla/e persona/e abilitata/e ad impegnare la ditta offerente e da allegare all’offerta Vergabe der Führung der Sportanlage „Sport- Affidamento della gestione dell’impianto sporzone Milland“ vom 01.09.2015 al 30.06.2024 tivo “zona sportiva Millan” dal 01.09.2015 al 30.06.2024 Gemäß Punkt 1341 des Bürgerlichen Gesetzbu- Ai sensi dell’art. 1341 del codice civile, il sottoches, erklärt der/die unterfertigte geboren in scritto/la sottoscritta am nato a il wohnhaft in residente a als gesetzlicher Vertreter der Firma / in qualità di legale rappresentante dell’impresa / mit Sitz in con sede a in den Inhalt der folgenden Punkte des Sonderauf- dichiara di aver preso visione e di accettare specilagenheftes Einsicht genommen zu haben und sie ficatamente il contenuto dei seguenti punti del anzunehmen: capitolato speciale: Punkt 3 Räumlichkeiten und Einrichtung punto 3 Locali e arredamento Punkt 5 Instandhaltung und Reparaturen punto 5 Manutenzione e riparazioni Punkt 6 Führung des Kiosk punto 6 Gestione del chiosco Punkt 7 Aufsichtsrecht punto 7 Diritto di controllo Punkt 8 Spielautomaten punto 8 Giochi automatici Punkt 12 Haftung des Auftragnehmers – Auflö- punto 12 Responsabilità del affidatario – risolusung – Versicherung zione - assicurazione Punkt 16 Abtretung der Geschäftsführung punto 16 Cessione della gestione Punkt 17 Dauer – Rücktritt – automatische Ver- punto 17 durata – recesso – proroga automatica – längerung – Spesen spese Datum Data (Unterschrift) (firma) ANLAGE C ALLEGATO C Stempelmarke marca da bollo € 16,00 WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT OFFERTA ECONOMICA An die Gemeinde Brixen Spett.le Comune di Bressanone Betrifft: Vergabe der Führung der Sportanlage „Sportzone Milland“ vom 01.09.2015 al 30.06.2024 Oggetto: Affidamento della gestione dell’impianto sportivo “zona sportiva Millan” dal 01.09.2015 al 30.06.2024 Der/die unterfertigte Il/la sottoscritto/a geboren in am nato a il wohnhaft in residente a als gesetzlicher Vertreter nella sua veste di legale rappresentante der Firma dell’impresa mit Sitz in con sede a erklärt dichiara am öffentlichen Auswahlverfahren für die Vergabe der Führung der Sportanlage „Sportzone Milland“ vom 01.09.2015 al 30.06.2024, teilnehmen zu wollen. di voler partecipare alla procedura di pubblica selezione per l’affidamento della gestione dell’impianto sportivo “zona sportiva Millan” dal 01.09.2015 al 30.06.2024. Zu diesem Zweck bietet er/sie die folgenden Stundentariffe für die Nutzung der Sportanlage A tale scopo offre le seguenti tariffe orarie per l’utilizzo dell’impianto sportivo Tarif Jugendtätigkeit .........................€ Tariffa attività giovanile ...........€ (in Buchstaben: ...........................................) (in lettere: Tarif Vereine für Menschen mit Behinderung …………………. € Tariffa associazioni per portatori di handicap......................................................... € (in Buchstaben: ……………………………..) (in lettere: ) Tarif Seniorenvereine ………………….... € (in Buchstaben: …………………………….) Tariffa associazioni per la terza età ........................................ € (in lettere: ) Datum, Data, Der/die Unterfertigte ) l/la sottoscritto/a