Unbewegliches Vermögensgut
Patrimonio immobiliare
Maria Hueberplatz 3, 39042 Brixen
Piazza Maria Hueber 3, 39042 Bressanone
Tel 0472-062102 - e-mail : [email protected]
BEKANNTMACHUNG
AVVISO PUBBLICO
Vergabe der Führung der Sportanlage
„Sportzone Milland“
vom 01.09.2015 bis 30.06.2024
Affidamento della gestione dell’impianto
sportivo “zona sportiva Millan”
dal 01.09.2015 al 30.06.2024
1. ÖFFENTLICHES AUSWAHLVERFAHREN
1. PROCEDURA DI PUBBLICA SELEZIONE
Die Gemeinde Brixen beabsichtigt, demnächst die
Führung der Sportanlage “Sportzone Milland” zu
übertragen. Die Führung der Sportanlage ist als
öffentlicher Dienst zu betrachten, welcher auf jeden
Fall gewährleistet werden muss und für alle gegen
Entrichtung eines Entgeltes zugänglich ist.
Il Comune di Bressanone procederà prossimamente all’affidamento della gestione dell’impianto sportivo “zona sportiva Millan”. La gestione dell’ impianto sportivo è da considerare un servizio pubblico
che come tale è accessibile per tutti previo pagamento di un corrispettivo.
2. VERGABEOBJEKT
2. OGGETTO AFFIDAMENTO
Gegenstand der Vergabe ist die Führung der
Sportanlage „Sportzone Milland“, in Brixen/Milland,
Bauparzelle 558 K.G. Milland, eingetragen im Bauleitplan als Zone für Sportanlagen, bestehend aus
folgenden Liegenschaften laut Anlage D - Lageplan:
a) Naturrasenplatz mit Flutlichtanlage
Oggetto dell’affidamento è la gestione dell’impianto
sportivo comunale “zona sportiva Millan” a Bressanone/Millan, particella edificiale 558 C.C. Millan,
inserita nel piano urbanistico come zona per attrezzature sportive, consistente dei seguenti immobili in
base all’allegato D – planimetria:
a) Campo da calcio in erba naturale con impianto luci artificiali
b) spogliatoi e impianti sanitari
c) chiosco (pubbliche manifestazioni)
d) Parcheggi
b) Umkleidekabinen und sanitären Anlagen
c) Kiosk (öffentliche Veranstaltungen)
d) Parkplätze
Die Instandhaltung der Parkplätze geht zu Lasten La manutenzione dei parcheggi viene assunta
des Auftragnehmers.
dall’affidatario.
3. ART DER VERGABE
3. SISTEMA DI SCELTA DEL CONTRAENTE
Da es sich um eine Sportanlage ohne wirtschaftliche Relevanz handelt, erfolgt die Vergabe im Sinne
des Art. 35 des Landesgesetzes vom 20. Dezember 2012, Nr. 22 auf Grund der variablen Elemente
gemäß Art der Anlage, im Sinne der Vergabemodalitäten laut Beschluss des Landesausschusses vom
4. Februar 2014, Nr. 115.
Trattandosi di un impianto sportivo privo di rilevanza economica l’affidamento avverrà ai sensi dell’art.
35 della legge provinciale 20 dicembre 2012, n. 22
in base ad elementi variabili secondo la tipologia
dell’impianto, ai sensi delle modalità di affidamento
previste dalla delibera della Giunta Provinciale 4
febbraio 2014, n.115.
4. KRITERIEN DER ZUSCHLAGSERTEILUNG
4. CRITERI PER L’ASSEGNAZIONE
Für die Zuschlagserteilung wird eine Rangliste erstellt, welche die mit Beschluss der Landesregierung vom 4. Februar 2014, Nr. 115 festgelegten
Per l’assegnazione è redatta una graduatoria che
terrà conto dei criteri fissati dalla deliberazione della Giunta Provinciale del 4 febbraio 2014, n. 115. .
Kriterien berücksichtigt
Dafür stehen folgende Punkte zur Verfügung:
1) Wirtschaftliches Angebot: max. 20 Punkte von
100, auf diese Weise aufgeteilt:
Die Bewertung der Wirtschaftlichkeit des Angebotes wird mittels Zuteilung der Höchstpunkteanzahl an den niedersten Stundentarif und
dann verhältnismäßig auf die anderen bemessen.
Jugendtätigkeit: max 10 Punkte
Vereine für Menschen mit Behinderung: max 5
Punkte
Seniorenvereine: max. 5 Punkte
A tal proposito possono essere assegnati i seguenti
punti:
1) Offerta economica: max. 20 punti su 100, così
suddivisi:
La valutazione dell’economicità dell’offerta verrà
attribuendo il maggior punteggio alla tariffa oraria più bassa e proporzionalmente alle altre.
Attività giovanile: max 10 punti
Associazioni per portatori di handicap: max 5
punti
Associazioni per la terza età : max 5 punti
2) Programm der operativen Führung: max 40 Punk- 2) Programma della gestione operativa: max 40
te von 100, folgendermaßen aufgeteilt:
punti su 100, così suddivisi:
Gesammelte Erfahrung in der Führung von SportEsperienza maturata nella gestione di impianti
anlagen, welche der zu vergebenden Sportanlage
sportivi corrispondenti a quello affidato in affientsprechen: max. 10 Punkte
damento: max 10 punti
Verwurzelung auf dem Gebiet im Bereich der AnRadicamento sul territorio nel bacino di utenza
wendungszone der Anlage: max 15 Punkte
dell’impianto: max 15 punti
Organisatorische Führungs- und BetreibungsModalità organizzative di conduzione e funziomodus der Anlage, sowie Aufsichtsdienste,
namento dell’impianto, nonché servizi di custoReinigung und Instandhaltung derselben: max.
dia, pulizia e manutenzione dello stesso: max 5
5 Punkte
punti
Qualität und Organisationsmodus der ZusatzQualità e modalità organizzative di servizi comdienste (Kiosk): max 5 Punkte
plementari (chiosco): max 5 punti
Eventuelle auf die Effizienz und Funktionalität
Eventuali migliorie finalizzate all’efficienza e alla
der Anlage zielgerichtete Verbesserungen:
funzionalità dell’impianto: max 5 punti
max. 5 Punkte
Punkt 13 des Sonderauflagenheftes der VergaPunto 13 del capitolato speciale d’affidamento
be
3) Programm sportlicher Tätigkeit: max. 40 Punk- 3) Programma attività sportive: max. 40 punti su
te von 100, folgendermaßen aufgeteilt.
100, così suddivisi:




Anzahl der Mitglieder oder Eingeschriebenen
des beantragenden Subjektes, welches an der
Ausübung der in der betreffgenannten Anlage
auszuübenden Sporttätigkeiten interessiert ist:
max. 20 Punkte
Potentielle Nutzung der Anlage für eigene Tätigkeiten: max. 10 Punkte
Potentielle Nutzung der Anlage für Jugendtätigkeit: max. 10 Punkte folgendermaßen aufgeteilt:
Mindestens eine regionale Jugendmannschaft:
7 Punkte
Mindestens eine Landesjugendmannschaft: 3
Punkte
Keine Jugendmannschaft, weder regional noch
auf Landesebene: 0 Punkte.

Numero dei tesserati o iscritti del soggetto richiedente, interessato allo svolgimento di attività sportive praticabili nell’impianto oggetto della
gestione: max 20 punti


Utilizzo potenziale dell’impianto per attività proprie: max 10 punti
Utilizzo potenziale dell’impianto per attività giovanile: max 10 punti suddivisi come segue:
Minimo una squadra giovanile regionale: 7 punti

Minimo una squadra giovanile provinciale: 3
punti
Nessuna squadra giovanile regionale o provinciale: 0 punti.
 Punkt 14 des Sonderauflagenheftes der Vergabe
Die Gemeinde beabsichtigt, die gegenständliche
Sportzone nur einem Auftragnehmer zu übergeben,
der diese persönlich, wenn auch in Gesellschaftsform, führt. Unter persönlicher Führung ist die Führung unter vorwiegender Arbeit des Inhabers der
Einzelfirma oder des Gesellschafters bzw. der Gesellschafter mit Vertretungsbefugnissen derselben,
zu verstehen.
 Punto 14 del capitolato speciale d’affidamento
Il Comune intende dare in affidamento l’impianto
sportivo in oggetto solo a un affidatario che la gestisca in proprio, seppur in forma societaria. Per
gestione in proprio s’intende la gestione con prevalente lavoro del titolare della ditta individuale o del
socio ossia dei soci con poteri di rappresentanza
della stessa.
Aus dem schriftlich vorgelegten Konzept muss daher auf jeden Fall die geplante persönliche Führung
hervorgehen.
Dal piano di gestione aziendale scritto deve pertanto in ogni caso risultare la gestione personale programmata.
5. DAUER DER VERGABE DER FÜHRUNG
5. DURATA DELL’AFFIDAMENTO DELLA GESTIONE
Vom 01.09.2015 bis 30.06.2024
Dal 01.09.2015 al 30.06.2024
Nach Ablauf der Vertragsdauer ist eine stillschweigende Verlängerung der Vereinbarung ausdrücklich
ausgeschlossen.
Decorsa la durata dell’affidamento è espressamente escluso un rinnovo tacito del rapporto.
Dem Auftragnehmer steht es jederzeit zu, die Vereinbarung unter Vorankündigung von sechs Monaten zu kündigen.
L’affidatario può in ogni momento, con preavviso di
sei mesi, recedere dal rapporto di affidamento.
6. FORMULIERUNG UND EINREICHUNG DES
ANGEBOTES
6. FORMALIZZAZIONE
DELL’OFFERTA
Es wird auf Punkt 21 des Sonderauflagenheftes
verwiesen.
Si rinvia a quanto riportato nel punto 21 del capitolato speciale.
7. DURCHFÜHRUNG DER AUSSCHREIBUNG
7. ESECUZIONE DELLA GARA
Für die Bewertung der technischen Vergabekriterien wird eine eigene technische Kommission eingesetzt, die vom Leiter der Finanzdienste ernannt
wird.
Per la valutazione dei criteri tecnici di assegnazione
verrà istituita un‘apposita commissione tecnica nominata dal Dirigente dei Servizi Finanziari.
Die Öffnung der Umschläge erfolgt am
20.08.2015 um 14.30 Uhr im Sitzungssaal der
Finanzdienste der Gemeinde Brixen, Maria
Hueber Platz 3, Brixen.
L’apertura delle buste avverrà il giorno
20.08.2015 alle ore 14.30 nella sala riunioni dei
Servizi finanziari del Comune di Bressanone, 3°
piano Piazza Maria Hueber 3, Bressanone.
Bei der Vergabe können die Anbieter selber oder
deren Vertreter mit schriftlicher Vollmacht anwesend sein. Bei der Bewertung der technischen Vergabekriterien durch die technische Kommission
dürfen die Anbieter nicht anwesend sein.
All’assegnazione possono partecipare gli offerenti o
loro rappresentanti muniti di procura scritta. Gli offerenti non possono essere presenti, quando la
commissione tecnica fa la valutazione dei criteri
tecnici di assegnazione.
Ablauf der Ausschreibung:
Procedura di gara:
Kontrolle der äußeren Regelmäßigkeit des Hauptumschlages und Kontrolle des Datums und der
Uhrzeit des Eingangs;
Controllo della regolarità esterna del plico principale e controllo della data e ora della presentazione;
E
PRESENTAZIONE
Öffnung jener Umschläge, welche als ordnungsgemäß erachtet werden (jene die mit den Vorgaben
des Sonderauflagenheftes nicht übereinstimmen
werden nicht geöffnet);
Apertura dei plichi ritenuti regolari (i plichi non corrispondenti alle indicazioni del capitolato speciale
non saranno aperti);
Kontrolle der unter Punkt 21 des Sonderauflagenheftes angegebenen Unterlagen sowie der Regelmäßigkeit des Umschlages mit dem wirtschaftlichen Angebot und des Umschlages mit den technischen Unterlagen: im Falle des Fehlens auch nur
einer geforderten Bescheinigung und/oder im Falle
einer formellen Unregelmäßigkeit des Umschlages
mit dem Preisangebot oder mit den technischen
Unterlagen, werden diese nicht geöffnet;
Controllo della documentazione di cui al punto 21
del capitolato speciale e della regolarità della busta
con l’offerta economica e della busta con la documentazione tecnica: in caso di mancanza anche di
un solo documento richiesto e/o in caso di irregolarità formale della busta con l’offerta economica o di
quella con la documentazione tecnica, queste non
verranno aperte;
Zuweisung der Umschläge mit den technischen
Unterlagen an die technische Kommission;
Assegnazione delle buste con la documentazione
tecnica alla commissione tecnica;
Öffnung seitens der technischen Kommission der
Umschläge mit den technischen Unterlagen und
Bewertung derselben;
Apertura da parte della commissione tecnica delle
buste con la documentazione tecnica e valutazione
delle stesse;
Öffnung der Umschläge mit dem Preisangebot;
Apertura delle buste con l’offerta economica;
Verlesung der Preisangebote und der erfolgten
Bewertung seitens der technischen Kommission;
Lettura delle offerte economiche e dell’avvenuta
valutazione da parte della commissione tecnica;
Erstellung der Rangliste.
Predisposizione della graduatoria.
Bei gleicher Punktzahl wird der Zuschlag dem Angebot zugeteilt, welches im Programm die
Jugenaktivität vorgesehen hat und dem Mitbewerber mit der meisten Anzahl von Mitgliedern und
Eingeschriebenen untergeornet .
In caso di parità di punteggio l’aggiudicazione avverrà a favore dell’offerta che abbia previsto nel
programma attività giovanile ed in subordine a quel
concorrente con il maggior numero di tesserati o
iscritti.
Bei weiterhin bestehender Gleichheit wird zur Auslosung geschritten.
In caso di ulteriore parità si procederà a sorteggio.
Von sämtlichen Operationen wird eine Niederschrift
abgefasst, die getrennt genehmigt wird. Innerhalb
von 7 Tagen ab Mitteilung folgt der Vertragsabschluss mit dem Gewinner.
Di tutte le operazioni sarà redatto verbale che sarà
approvato separatamente. Entro 7 giorni dalla comunicazione segue la stipula del contratto con
l’aggiudicatario.
Sollte es innerhalb des besagten Termins durch
Verschulden des Zuschlagempfängers nicht zum
Abschluss gelangen, wird der Zuschlag annulliert
und der nächstklassifizierten Firma erteilt und mit
dieser der Vertrag abgeschlossen.
In caso di mancata stipula entro tale termine a causa dell’aggiudicatario, l’assegnazione verrà annullata e si procederà all’aggiudicazione al secondo
classificato e alla stipula del contratto con esso.
8. WEITERE INFORMATIONEN / UNTERLAGEN
8. ALTRE INFORMAZIONI / DOCUMENTAZIONE
Verantwortlicher des Verfahrens der Gemeinde
Brixen, Siro Dalla Ricca, Tel. 0472 062043, Email
[email protected]
Responsabile procedimento del Comune di Bressanone, Siro Dalla Ricca, Tel. 0472 062043, Email
[email protected]
Die notwendigen Unterlagen sind im Internet unter
der Website der Gemeinde Brixen www.brixen.it
abrufbar und können im Dienst Unbewegliches
La documentazione necessaria può essere scaricata da internet alla pagina web del Comune di Bressanone www.brixen.it e può essere richiesta al
Vermögen, Frau Sabina Lusser, Tel 0472 062102
oder mittels Email [email protected] angefordert werden.
Servizio Patrimonio Immobiliare, signora Sabina
Lusser tel 0472 062102 oppure a mezzo di email
[email protected]
9. AUSSCHLUSS
9. ESCLUSIONE
Der Eintritt auch nur einer der folgenden Umstände
hat den Ausschluss des Bewerbers zur Folge:
L’avverarsi anche di una sola delle seguenti ipotesi
comporta l’esclusione del concorrente:
1) Nicht termingerechte Einreichung des Angebots.
Die pünktliche Übergabe bleibt dabei Risiko des
Absenders und die Verwaltung wird keine Angebote berücksichtigen, die aus welchen Gründen auch
immer, nach dem angegebenen Termin ankommen.
1) Presentazione della domanda non nei termini. La
puntuale consegna resta a rischio del mittente e
l’Amministrazione non prenderà in considerazione
offerte che per qualsiasi motivo giungano dopo i
termini indicati.
2) Einreichung von unvollständigen Angeboten,
oder von Angeboten, die sich auf andere Angebote
beziehen oder Bedingungen unterworfen sind.
2) Presentazione di offerte incomplete o di offerte
che fanno riferimento ad altre offerte o sottoposte a
condizioni.
3) Fehlende oder nicht vollständig eingereichte
Unterlagen.
3) Mancanza o incompletezza della documentazione.
4) Ausgeschlossen sind Subjekte, die zum Zeit- 4) Sono esclusi i soggetti che hanno posizioni debipunkt der Veröffentlichung der gegenständlichen torie nei confronti del Comune di Bressanone alla
Ausschreibung gegenüber der Gemeinde Brixen data di pubblicazione del presente bando.
offene Schuldpositionen haben.
10. ANLAGEN
10. ALLEGATI
Anlagen vorliegender Ausschreibung sind:
Costituiscono allegati del presente bando:
1) Sonderauflagenheft (Anlage A)
1) Capitolato speciale (allegato A)
2) Vordruck zur Annahme der Klauseln im Sinne 2) Modulo per l’accettazione delle clausole ai sensi
des Art. 1341 BGB (Anlage B)
dell’art. 1341 c.c. (allegato B)
3) Vordruck für das wirtschaftliche Angebot (Anlage 3) Modulo relativo all’offerta economica (allegato C)
C)
4) Planskizze (Anlage D)
Brixen,
4) Planimetria (allegato D)
Bressanone,
ANLAGE A
ALLEGATO A
SONDERAUFLAGENHEFT
CAPITOLATO SPECIALE
1. Gegenstand des öffentlichen Auswahlverfahren
1. Oggetto della procedura di pubblica selezione
Die Gemeinde Brixen beabsichtigt, die Führung
der Sportanlage „Sportzone Milland“, in Brixen/Milland, B.p. 558 K.G. Milland zu vergeben.
Die Führung der Sportzone ist als öffentlicher
Betrieb anzusehen und als solcher ist er für alle
gegen Bezahlung eines Entgeltes zugänglich.
Il Comune di Bressanone intende affidare la gestione dell’impianto sportivo “zona sportiva Millan”
a Bressanone/Millan, sulla p.ed. 558 C.C Millan.
La gestione dell’ impianto sportivo è da considerare un servizio pubblico che come tale è accessibile per tutti previo pagamento di un corrispettivo.
2. Betriebserlaubnis
2. Licenza
Der Auftragnehmer muss die Voraussetzungen
für die Führung eines Kiosks erfüllen. Für die
Dauer der Vereinbarung muss er die Überschreibung
der
Betriebserlaubnis
in
eigener
Verwantwortung und auf eigene Kosten veranlassen.
L’affidatario deve avere i presupposti per la conduzione di un chiosco. Per la durata della convenzione egli dovrà richiedere la voltura della licenza di esercizio a propria responsabilità e a
proprie spese.
3. Räumlichkeiten und Einrichtung
3. Locali e arredamento
Das Objekt besteht gemäß anliegendem Lageplan aus (Anlage D):
L’oggetto dell’affidamento comprende come da
allegata planimetria (allegato D):
a) Naturrasenplatz mit Flutlichtanlage
b) Umkleidekabinen und sanitären Anlagen
c) Kiosk (öffentliche Veranstaltungen)
d) Parkplätze
a) Campo da calcio in erba naturale con impianto luci artificiali
b) spogliatoi e impianti sanitari
c) chiosco (pubbliche manifestazioni)
d) Parcheggi
Die betreffenden Räumlichkeiten werden in dem
Zustand übergeben, in dem sie sich heute befinden und der Auftragnehmer anerkennt durch die
Teilnahme an der Ausschreibung, dass die
Räumlichkeiten und Einrichtungen für die Ausübung der Tätigkeit, wie in seinem Betriebskonzept beschrieben, geeignet sind bzw. von ihm
zweckmäßig und im Einverständnis mit dem Auftraggeber angepasst werden.
I locali in questione vengono ceduti nello stato di
fatto in cui si trovano oggi e, per effetto della partecipazione alla gara, l’affittuario ricconosce che i
locali e l’arredamento sono adatti all’esercizio
dell’attività come descritta nel proprio progetto di
gestione aziendale risp. che vengono da esso
adattati a tale scopo in accordo con il concedente.
4. Inventar
4. Beni per il normale funzionamento.
Das notwendige Inventar für das normale Funktionieren der Tätigkeit geht zu Lasten des Auftragnehmers.
I beni necessari per il normale funzionamento
dell’attività sono a carico del affidatario.
5. Instandhaltung und Reparatur
5. Manutenzione e riparazioni
Der Auftragnehmer übernimmt die ordentliche La
manutenzione
ordinaria
dell’inventario
Instandhaltung der Sportzone. Die Gemeinde dell’impianto sportivo è a carico dell’affidatario. Il
Brixen erklärt sich bereit, im Rahmen der ent- Comune di Bressanone si dichiara disposto, nei
sprechenden Ansätze im Haushalt, nach Überprüfung der Rechnungslegung und der beigelegten Dokumentation den Verlust, betreffend die
ordentlichen Ausgaben, der sich auf die laufende
Geschäftsbarung bezieht, abzudecken. Bei Unklarheiten kann die Gemeinde vom Auftragsnehmer zusätzliche Informationen oder Dokumentation über die Rechnungslegung verlangen.
Das Höchstausmaß des obgenannten Verlustbeitrages wird jährlich im Voraus mit dem Auftragnehmer festgelegt. Außerordentliche Instandhaltungen gehen grundsätzlich zu Lasten der Gemeinde, es sei denn es wird schriftlich anders
vereinbart. Bei auftretenden Schäden, die unter
die außerordentliche Instandhaltung fallen, muss
die Gemeinde umgehend schriftlich informiert
werden, vorbehaltlich der Verpflichtung und Möglichkeit des Auftragnehmers jeweils bestehende
Förderungsmaßnahmen in Anspruch zu nehmen.
limiti dei relativi stanziamenti in bilancio e previa
verifica del rendiconto e della documentazione
allegata, a coprire il disavanzo relativo alle spese
ordinarie riferito alla gestione corrente. In caso di
incertezze, il Comune può richiedere all’affidatario
ulteriori informazioni o documentazione sulla rendicontazione. L’importo massimo del suddetto
disavanzo è determinato annualmente in anticipo
con l’affidatario. La manutenzione straordinaria è
in linea di massima a carico del Comune, a meno
che non si convenga altrimenti per iscritto. In caso di danni che ricadono nella manutenzione
straordinaria, il Comune dev’essere immediatamente informato per iscritto, salvo l’obbligo e la
possibiltà dell’affidatario in ogni caso di richiedere
interventi di agevolazione.
6. Führung der Sportanlage und des internen
Barbetriebes
6. Gestione dell’impianto sportivo e del bar
interno
Der Auftragnehmer sorgt bei der Führung des
Kiosk und der Sportanlage dafür, dass die gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte für Lärmemissionen eingehalten werden, insbesondere
bei Veranstaltungen im Freien.
L’affidatario nella gestione del chiosco e
dell’impianto sportivo è obbligato a rispettare i
limiti legali delle emissioni di rumore, specialmente in occasione d’esecuzione di manifestazioni
all’aperto.
7. Aufsichtsrecht
7. Diritto di controllo
Der vergebenden Körperschaft oder einem beauftragten Vertreter derselben wird von Seiten
des Auftragnehmers ausdrücklich das Recht eingeräumt, jederzeit und ohne Voranmeldung entsprechende Stichproben in allen Räumlichkeiten
des Objektes durchführen zu können.
L’affidatario riconosce espressamente all’ente
affidante il diritto di procedere in ogni tempo e
senza preavviso, anche tramite un proprio rappresentate incaricato, ad effettuare relative visite
di controllo in tutti i locali oggetto dell’affidamento.
8. Spielautomaten
8. Giochi automatici
Spielautomaten: Das Aufstellen und Betreiben
von Glücksspiel- bzw. Geldgewinn-Automaten ist
ausdrücklich untersagt.
Giochi automatici: Sono espressamente vietati
giochi automatici di fortuna o apparecchi da gioco
con vincita in denaro.
9. Werbung
9. Pubblicità
Die vom Auftragnehmer eingesetzten Werbemittel müssen den geltenden Normen und in ihrer
Aufmachung und Aussage den Regeln der öffentlichen Sittlichkeit entsprechen.
I mezzi di pubblicità impiegati dall’affidatario devono rispettare nella misura le vigenti norme e,
nella presentazione così come nei contenuti, i
canoni del buon costume.
10. Jahresbetriebszeiten
10. Apertura
Der Kalender der Öffnungstage muss jenem des
Betriebskonzeptes angepasst werden.
Il calendario dei giorni di apertura dovrà conformarsi a quello previsto nel piano di gestione.
11. Tägliche Öffnungszeiten
11. Orari giornalieri
Die täglichen Öffnungszeiten der Sportanlage
und der dazugehörigen Dienste müssen dem
vorgelegten Konzept entsprechen.
L’apertura giornaliera dell’impianto sportivo e dei
servizi accessori deve rispettare il piano di gestione presentato.
12. Haftung des Auftragnehmers
12. Responsabilità dell’affidatario
Der Auftragnehmer ist verpflichtet, beim Abschluss von Arbeitsverhältnissen, die von den
geltenden Kollektivverträgen vorgesehenen Bedingungen einzuhalten. Die Abschlüsse entsprechender Fürsorgeversicherungen, Sozialversicherungen und Unfallversicherungen von Seiten
des Auftragnehmers sind auch für mitarbeitende
Familienmitglieder zwingend vorgeschrieben.
Nella conclusione di rapporti di lavoro l’affidatario
è tenuto al rispetto delle condizioni previste dai
vigenti contratti collettivi. Sono inderogabilmente
prescritti la conclusione delle relative assicurazioni previdenziali, d’assistenza e infortunistiche,
anche per quanto riguarda i collaboratori familiari
dell’affidatario.
Des Weiteren muss der Auftragnehmer die Einhaltung der ihn betreffenden Bestimmungen über
die Sicherheit am Arbeitsplatz, Brandschutzbestimmungen, Müllbewirtschaftung und Sanitätsvorschriften gewährleisten. Dies gilt insbesondere auch für steuerrechtliche Vorschriften. Der
Auftragnehmer erklärt sich damit einverstanden,
dass eine Nichteinhaltung einer dieser Vorschriften die sofortige Auflösung des Vergabevertrages
zur Folge hat.
Inoltre l’affidatario dovrà garantire l’osservanza,
per quanto gli riguarda, delle disposizioni della
sicurezza sul posto di lavoro, delle normative antincendio, smaltimento rifiuti, sanitarie. Ciò vale in
particolare anche per le disposizioni di natura fiscale. L’affidatario si dichiara d’accordo che il
mancato rispetto anche di una sola di tali disposizioni comporta la risoluzione immediata del rapporto di affidamento.
Der
Auftragnehmer
schließt
eine
Hapftpflichtversicherung gegenüber Dritte mit
einer Versicherungssumme von mindestens Euro
12.000.000,00 im Block, pro Schadensfall, ab.
Die Versicherung muss Schäden an Personen
und Sachen decken, was die Führung des gesamten vergebenen Objektes betrifft. Die beglaubigten Kopien der Versicherungspolizzen
werden bei der Gemeinde Brixen hinterlegt.
L’affittuario stipulerà un’assicurazione per la responsabilità civile verso terzi per l’importo di almeno Euro 12.000.000,00 in blocco, per sinistro.
La polizza dovrà coprire danni a persone e cose
per quanto riguarda la gestione di tutto l’oggetto
ricevuto in affidamento. Le copie autenticate delle
polizze dovranno essere depositate presso il Comune di Bressanone.
13. Betriebskonzept
13. Programma di gestione operativa
Die Führung des des Sportanlage hat nach einem klaren Betriebskonzept zu erfolgen, welches
in Form eines kurzen (max. 2 Seiten DIN A4)
schriftlichen Berichtes vorzulegen ist.
La gestione operativa dell’impianto sportivo dovrà
avvenire in base ad un chiaro programma di gestione aziendale e da presentarsi sotto forma di
una breve relazione scritta (max. 2 pagine DIN
A4).
14. Programm der sportlichen Aktivitäten
14. Programma delle attività sportive
Der Ablauf der Aktivitäten innerhalb der Sportanlage hat nach einem klaren Betriebskonzept zu
erfolgen, welches in Form eines kurzen (max. 2
Seiten DIN A4) schriftlichen Berichtes vorzulegen
Lo svolgimento delle attività nell’impianto sportivo
dovrà avvenire in base ad un chiaro programma
da presentarsi sotto forma di una breve relazione
scritta (max. 2 pagine DIN A4).
ist.
15. Zweisprachigkeit des Betreibers
15. Bilinguismo del gestore
Der zukünftige Betreiber muss die deutsche und
italienische Sprache beherrschen.
Il futuro gestore dovrà avere la padronanza sia
della lingua tedesca sia di quella italiana.
16. Abtretung der Geschäftsführung
16. Cessione della gestione
Der Auftragsnehmer hat die Sportanlage selbst
zu führen.
L’affidatario è tenuto a gestire l’impianto sportivo
in proprio.
Dem Auftragsnehmer ist es untersagt, die Führung der Sportanlage im Rahmen von Umschreibungen oder Gesellschaftsänderungen ohne
schriftliche Zusage der vergebenden Körperschaft an andere Personen zu übertragen.
L’affidatario non può trasferire ad altri nell’ambito
di cessioni o di modifiche dello statuto sociale la
gestione dell’impianto sportivo, senza il consenso
scritto dell’ente affidante.
17. Dauer der Vergabe
17. Durata dell’affidamento
Vom 01.09.2015 bis 30.06.2024.
Dal 01.09.2015 al 30.06.2024.
Nach Ablauf der Vertragsdauer ist eine stillschweigende Verlängerung der Vereinbarung
zur Vergabe ausdrücklich ausgeschlossen.Dem
Auftragsnehmer steht es jederzeit zu, die Vereinbarung unter Vorankündigung von sechs Monaten zu kündigen.
Decorso il periodo contrattuale è espressamente
escluso un rinnovo tacito del rapporto di affidamento. L’affidatario può in ogni momento, con
preavviso di sei mesi, recedere dal rapporto di
concessione.
Auf jeden Fall hat die Kündigung nur dann Gültigkeit, wenn sie schriftlich mittels Einschreibebrief mit Rückantwort erfolgt.
In ogni caso il recesso ha validità solo se fatto per
iscritto, per mezzo di lettera raccomandata con
ricevuta di ritorno.
Die mit der Errichtung der Vereinbarung anfallenden Kosten sind vom Auftragnehmer zu tragen.
18. Reinigung
Le spese attinenti alla stipulazione della convenzione sono a carico dell’affidatario.
Die Reinigung der vergebenen Liegenschaften
geht zu Lasten des Auftragnehmers.
La pulizia dell’oggetto dato in affidamento è a carico dell’affidatario.
19. Auflösung des Vertrags
19. Risoluzione del contratto
Die vergebende Körperschaft behält sich vor, die
Vereinbarung bei Eintreten bestimmter Umstände
aufzulösen. Dazu zählen:
L’ente affidante si riserva il diritto di risolvere la
convenzione in caso di eventi determinati, così
nei seguenti casi:
 Die Wahrung des öffentlichen Interesses;
 Necessità di salvaguardare l’interesse pubblico;
18. Pulizia
 Im Falle grober Fahrlässigkeit des Auftrag-  colpa grave dell’affidatario;
nehmers;
 Bei Nichterfüllung vertraglicher Verpflichtungen  Inadempimento di obblighi o condizioni contratbzw. Bedingungen und zwei ergangenen schriftlituali dopo duplice richiamo scritto;
chen Ermahnungen;
 im Falle von ganzer oder teilweiser Weitergabe  Subconcessione totale o parziale;
der Konzession;
 Änderung der Zweckbestimmung des Objektes  Modifica della destinazione d’uso dell’oggetto
der Vergabe ohne Zustimmung der vergebenden
dell’affidamento non autorizzata dall’ente affiKörperschaft;
dante;
 Wenn die Bewirtschaftung des Betriebes nicht  Mancata corrispondenza della gestione alla
der im operativen und/oder sportlichen Betriebsqualità prevista nel programma di gestione opekonzept vorgesehenen Qualität entspricht;
rativa e/o sportiva;
 Im Falle Nichteinhaltung des Aufstellverbots  Mancato rispetto del divieto di giochi automatici
von Spielautomaten (siehe Punkt 8).
(vedi punto 8).
 Fehlende Achtung der Eigenführung (siehe  Mancato rispetto della gestione in proprio (vedi
Punkt 16).
punto 16).
20. Schriftliches Betriebskonzept und Sportaktivitäten
20. Programma di gestione operativa e attività
sportive
Das geplante anzuwendende Betriebskonzespt
muss vom Bewerber schriftlich gemäß Punkt 13
und 14 des gegenständlichen Sonderauflagenheftes vorgelegt werden. Dieses Dokument ist
wesentlicher Teil der Bewerbungsunterlagen und
dient der vergebenden Körperschaft als relevante
Entscheidungshilfe zur Auswahl des Auftragnehmers.
Il programma di gestione aziendale che s’intende
attuare deve essere presentato dal richiedente
per iscritto ai sensi dei punti 13 e 14 del presente
capitolato speciale. Detto programma costituisce
parte essenziale della documentazione da presentarsi e servirà all’ente affidante quale rilevante
criterio decisionale per la scelta dell’affidatario.
21. Formulierung und Einreichung des Angebotes
21.
Formalizzazione
dell’offerta
Der Hauptumschlag muss, zur Vermeidung des
Ausschlusses,
innerhalb
20.08.2015
um
12.00 Uhr bei der Gemeinde Brixen, Bürgerschalter, Maria Hueber Platz 3, 39042 Brixen,
einlangen und muss verschlossen sein: auf dem
Umschlag muss der Vermerk „Angebot für die
Führung der Sportanlage Milland und der Absender (mit Anschrift) angegeben werden.
Il plico principale deve, pena l’esclusione, pervenire al Comune di Bressanone, Sportello del cittadino, Piazza Maria Hueber 3, 39042 Bressanone, entro il 20.08.2015 alle ore 12.00, deve essere chiuso e riportare l’indicazione „Offerta per la
gestione dell’impianto sportivo Millan” nonché del
mittente (con indirizzo).
Die Angebote können entweder persönlich oder
mittels Beauftragten in der Gemeinde Brixen an
Werktagen von 08.30 bis 12.15 Uhr abgegeben
werden oder mittels Einschreibebrief mit Rückantwort eingereicht werden.
Le offerte possono essere presentate personalmente o tramite incaricato presso il Comune di
Bressanone nei giorni feriali dalle ore 08.30 alle
ore 12.15 ovvero essere recapitate mediante lettera raccomandata con avviso di ritorno.
Angebote, welche nach Ablauf der obengenannten Uhrzeit und Datum eintreffen, werden ausgeschlossen, auch wenn sie vor dem Verfallstermin
abgeschickt worden sind.
Le offerte che pervengono dopo la scadenza del
giorno e dell’ora indicati, sono escluse, anche se
spedite prima del termine di scadenza.
e
presentazione
Der obengenannte Hauptumschlag muss, zur Il citato plico principale deve,
Vermeidung des Ausschlusses vom Wettbe- l’esclusione, contenere quanto segue:
werb Folgendes beinhalten:
pena
1. WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT
1. OFFERTA ECONOMICA
Das wirtschaftliche Angebot auf Stempelpapier
zu 16,00 Euro (Anlage C), welches ohne irgendein anderes Dokument und zur Vermeidung des
Ausschlusses vom Wettbewerb in einen eigenen
verschlossenen Umschlag gegeben werden
muss.
Auf dem Umschlag muss der Vermerk „WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT“ angegeben werden.
L'offerta economica deve essere redatta su carta
bollata da 16,00 Euro (allegato C) e inserita, senza altro documento, in apposita busta che deve
essere chiusa, pena l’esclusione.
La busta deve essere contrassegnata
l’indicazione „OFFERTA ECONOMICA“.
con
Das wirtschaftliche Angebot muss ausschließlich L’offerta economica deve consistere unicamente
aus dem Stundenbenützungstariff der Sportanla- in una tariffa oraria d’utilizzo dell’impianto sportivo
ge für die drei unten angeführten Kategorien be- per le tre categorie riportate.
stehen.
Das Angebot darf, zur Vermeidung des Aus- L’offerta non può in nessun caso essere sottoposchlusses vom Wettbewerb, in keinster Weise sta a condizioni, pena l’esclusione.
Bedingungen unterworfen werden.
2. TECHNISCHE UNTERLAGEN
2. DOCUMENTAZIONE TECNICA
Ein weiterer Umschlag, der, zur Vermeidung des Un’altra busta che deve essere chiusa, pena
Ausschlusses vom Wettbewerb, verschlossen l’esclusione, con un rapporto scritto, indicante:
sein muss, mit einem schriftlichen Bericht, über:
SCHRIFTLICHES BETRIEBSKONZEPT
PROGRAMMA DELLA GESTIONE OPERATIVA
Angaben über:
Con indicazioni su:
Gesammelte Erfahrung in der Führung von Sportan- Esperienza maturata nella gestione di impianti
lagen, welche der zu vergebenden Sportanlage ent- sportivi corrispondenti a quello affidato in affidasprechen
mento
Verwurzelung auf dem Gebiet im Bereich der An- Radicamento sul territorio nel bacino di utenza
wendungszone der Anlage
dell’impianto
Organisatorische Führungs- und Betreibungsmo- Modalità organizzative di conduzione e funzionadus der Anlage, sowie Aufsichtsdienste, Reini- mento dell’impianto, nonché servizi di custodia,
gung und Instandhaltung derselben
pulizia e manutenzione dello stesso
Qualität und Organisationsmodus der Zusatz- Qualità e modalità organizzative di servizi comdienste (Kiosk)
plementari (chiosco)
Eventuelle auf die Effizienz und Funktionalität der Eventuali migliorie finalizzate all’efficienza e alla
Anlage zielgerichtete Verbesserungen
funzionalità dell’impianto
Punkt 13 des Sonderauflagenheftes der Vergabe
Punto 13 del capitolato speciale d’affidamento
PROGRAMM DER SPORTLICHEN TÄTIGKEITEN
PROGRAMMA ATTIVITA’ SPORTIVE
Mit Angaben über:
Con indicazioni su:
Anzahl der Mitglieder oder Eingeschriebenen des
beantragenden Subjektes, welches an der Ausübung der in der betreffgenannten Anlage auszuübenden Sporttätigkeiten interessiert ist
Numero dei tesserati o iscritti del soggetto richiedente, interessato allo svolgimento di attività
sportive praticabili nell’impianto oggetto della gestione
Potentielle Nutzung der Anlage für eigene Tätigkeiten
Utilizzo potenziale dell’impianto per attività proprie
Bessere Nutzung der Anlage von Seiten der regionalen und Landesjugendmannschaften
Migliore fruizione dell’impianto sportivo da parte
delle squadre giovanili regionali e provinciali
Punkt 14 des Sonderauflagenheftes der Vergabe
Punto 14 del capitolato speciale d’affidamento
Qualifikationen, Kenntnisse und Führungsideen,
welche nicht mit dem Angebot vorgelegt werden,
können bei der Zuschlagserteilung nicht berücksichtigt werden.
Qualifiche, conoscenze e idee di gestione che
non sono presentate con l’offerta non possono
essere presi in considerazione in sede di assegnazione.
Die ausschreibende Verwaltung behält sich vor,
beim Zuschlag eventuelle Dokumente von der
gewinnenden Firma anzufordern, die die angegebenen Kenntnisse und Qualifikationen rechtfertigen.
L’ente emanante si riserva di richiedere alla ditta
vincitrice in sede di assegnazione, la presentazione della documentazione necessaria a provare
le vantate qualifiche e conoscenze.
Falls der Gewinner nicht im Besitz der im eingereichten im technischen Bericht angegebenen
Qualifikationen und Kenntnisse ist, oder diese
nicht nachweisen kann, so wird der Zuschlag
annulliert und der nächstklassifizierten Firma
erteilt.
Qualora l’affidatario non fosse in possesso delle
qualifiche e conoscenze indicate nella relazione
tecnica presentata o non fosse in grado di provarle, l’aggiudicazione verrà annullata e si procederà
ad aggiudicazione alla ditta seconda classificata.
Auf dem Umschlag muss der Vermerk „TECHNISCHE UNTERLAGEN“ angegeben werden.
La busta deve essere contrassegnata con
l’indicazione „DOCUMENTAZIONE TECNICA“.
3. WEITERE UNTERLAGEN:
3. ALTRA DOCUMENTAZIONE
 Kopie des Sonderauflagenheftes, welches  Copia del capitolato speciale sottoscritto su
auf jeder Seite als Zeichen der ausnahmslosen ogni pagina per accettazione incondizionata delle
Annahme der Vertragsklauseln u. -bedingungen clausole e condizioni contrattuali (Allegato A).
unterschrieben sein muss (Anlage A).
 Kopie der besonderen Vertragsklauseln, wel-  Copia delle clausole speciali, datata e sottoche als Zeichen der Annahme im Sinne des Art. scritta per accettazione ai sensi dell’art. 1341 del
1341 BGB unterschrieben und datiert sein muss codice civile. (Allegato B)
(Anlage B)
 Ordnungsgemäß unterschriebene Planskizze 
(Anlage D)
Copia firmata della planimetria (allegato D)
ANLAGE B
ALLEGATO B
ANNAHME KLAUSELN IM SINNE DES ART.
1341 DES BÜRGERLICHEN GESETZBUCHES
Von der/den Person/en zu unterschreiben der/die
ermächtigt ist/sind, die anbietende Firma zu verpflichten und dem Angebot beizulegen
ACCETTAZIONE DELLE CLAUSOLE AI SENSI
DELL’ART. 1341 DEL CODICE CIVILE
Da allegare all’offerta e da firmare per accettazione dalla/e persona/e abilitata/e ad impegnare la
ditta offerente e da allegare all’offerta
Vergabe der Führung der Sportanlage „Sport- Affidamento della gestione dell’impianto sporzone Milland“ vom 01.09.2015 al 30.06.2024
tivo “zona sportiva Millan” dal 01.09.2015 al
30.06.2024
Gemäß Punkt 1341 des Bürgerlichen Gesetzbu- Ai sensi dell’art. 1341 del codice civile, il sottoches, erklärt der/die unterfertigte
geboren in
scritto/la sottoscritta
am
nato a
il
wohnhaft in
residente a
als gesetzlicher Vertreter der Firma /
in qualità di legale rappresentante dell’impresa /
mit Sitz in
con sede a
in den Inhalt der folgenden Punkte des Sonderauf- dichiara di aver preso visione e di accettare specilagenheftes Einsicht genommen zu haben und sie ficatamente il contenuto dei seguenti punti del
anzunehmen:
capitolato speciale:
Punkt 3 Räumlichkeiten und Einrichtung
punto 3 Locali e arredamento
Punkt 5 Instandhaltung und Reparaturen
punto 5 Manutenzione e riparazioni
Punkt 6 Führung des Kiosk
punto 6 Gestione del chiosco
Punkt 7 Aufsichtsrecht
punto 7 Diritto di controllo
Punkt 8 Spielautomaten
punto 8 Giochi automatici
Punkt 12 Haftung des Auftragnehmers – Auflö- punto 12 Responsabilità del affidatario – risolusung – Versicherung
zione - assicurazione
Punkt 16 Abtretung der Geschäftsführung
punto 16 Cessione della gestione
Punkt 17 Dauer – Rücktritt – automatische Ver- punto 17 durata – recesso – proroga automatica –
längerung – Spesen
spese
Datum
Data
(Unterschrift)
(firma)
ANLAGE C
ALLEGATO C
Stempelmarke
marca
da bollo
€ 16,00
WIRTSCHAFTLICHES ANGEBOT
OFFERTA ECONOMICA
An die
Gemeinde Brixen
Spett.le
Comune di Bressanone
Betrifft: Vergabe der Führung der Sportanlage „Sportzone Milland“ vom 01.09.2015
al 30.06.2024
Oggetto: Affidamento della gestione
dell’impianto sportivo “zona sportiva
Millan” dal 01.09.2015 al 30.06.2024
Der/die unterfertigte
Il/la sottoscritto/a
geboren in
am
nato a
il
wohnhaft in
residente a
als gesetzlicher Vertreter
nella sua veste di legale rappresentante
der Firma
dell’impresa
mit Sitz in
con sede a
erklärt
dichiara
am öffentlichen Auswahlverfahren für die
Vergabe der Führung der Sportanlage
„Sportzone Milland“ vom 01.09.2015 al
30.06.2024, teilnehmen zu wollen.
di voler partecipare alla procedura di pubblica selezione per l’affidamento della gestione
dell’impianto sportivo “zona sportiva Millan”
dal 01.09.2015 al 30.06.2024.
Zu diesem Zweck bietet er/sie die folgenden Stundentariffe für die Nutzung der
Sportanlage
A tale scopo offre le seguenti tariffe orarie per l’utilizzo dell’impianto sportivo
Tarif Jugendtätigkeit .........................€
Tariffa attività giovanile ...........€
(in Buchstaben: ...........................................)
(in lettere:
Tarif Vereine für Menschen mit Behinderung …………………. €
Tariffa associazioni per portatori di handicap......................................................... €
(in Buchstaben: ……………………………..)
(in lettere:
)
Tarif Seniorenvereine ………………….... €
(in Buchstaben: …………………………….)
Tariffa associazioni per la terza età
........................................ €
(in lettere:
)
Datum,
Data,
Der/die Unterfertigte
)
l/la sottoscritto/a
Scarica

Unbewegliches Vermögensgut Maria Hueberplatz 3, 39042 Brixen