Le pubblicità di un tempo 6
Uniti nel cuore delle
Dolomiti 10
Preziosi effetti sinergici e
vantaggi tecnologici 26
Employee Magazine of the HTI Group
K
R
O
W
@
Vol. 3 / 2015
LEITNER SPA
via Brennero, 34
39049 Vipiteno (IT)
Tel. +39 0472 722111
6
Redazione:
Maurizio Todesco,
Martina Winkler,
Françoise Déplantes,
Federica Memola,
Daniela Innerhofer,
Mirjam Cestari,
Gokulendu Bharadwaj
GROUP
Traduzione:
Covi, Wurzer & Partner
Infact Global
Phillip Isenberg
Pro text
Editoriale 2
Where we live, where we work
4
Le pubblicità di un tempo 6
Un cuore d’oro e una mente d’acciaio
(Intervista con Marie Bochet)
8
Layout e stampa:
Longo SPA, Bolzano
www.longo.ag
10
34
HIGHLIGHTS
PEOPLE
Uniti nel cuore delle Dolomiti 10
People around the globe 32
Una funicolare sotterranea per Andra
12
Unica al mondo: ecco la i360
13
La banda musicale aziendale festeggia
i suoi 35 anni 34
Successo per il tour europeo di LEITWOLF
14
La più alta diga in Turchia si affida ai blondin 15
In volo sui giardini di Berlino 16
Incontrare la “gente delle nubi” in Perù
18
Il vento indiano soffia ancora più forte
20
Neve sicura per la “doppietta” di Kreischberg 21
Sponsor del team a stelle e strisce 22
In funivia tra orsi, bisonti e gorilla 23
Plan Joran, un approccio ambientalista 24
PANTHER T12, più grande e più forte
25
Preziosi effetti sinergici e vantaggi tecnologici 26
La prima cabina “H2” del mondo
28
Un nuovo mercato, alla conquista
della Georgia
29
Primo impianto urbano in Messico
30
Viaggio “mozzafiato” in Kazakistan
31
A typical day in… Stará Ĺubovňa, Slovacchia 35
Big Picture 36
Buon 2015! 37
EDITORIAL
Una sfida sulle note
dell’innovazione
Chick Corea, uno dei più grandi jazzisti al mondo, che
suona nel nostro stabilimento di Vipiteno per celebrare i
10 anni di factory Jazz del nostro Gruppo. Era lo scorso
mese di luglio. La grande star mondiale che si esibisce nel profondo nord del nostro Paese, a Vipiteno, lì
dove produciamo i battipista, a ridosso dello stabilimento dove sorgono gli impianti a fune. Mi piace pensare
che come Chick Corea abbia affrontato con curiosità,
ma con la consueta professionalità il nostro palcoscenico, pur con alle spalle un’esperienza di quasi 50 anni
trascorsi a percorrere in lungo e largo la scena musicale mondiale, così anche noi, con la nostra pluriennale
esperienza nel settore degli impianti a fune sulle montagne dei cinque continenti, abbiamo intrapreso con
curiosità ma al contempo con convinzione un percorso
che con la nostra tecnologia a fune ci porta alla scoperta e conquista delle grandi città.
2
Together Global
Mi piace giocare con questo immaginario percorso inverso che unisce Chick Corea e la nostra azienda, nel
convincimento che come il grande musicista statunitense sia riuscito a regalare agli oltre 500 spettatori presenti
emozioni indimenticabili, così mi piacerebbe che anche
noi riu­scissimo ad “incantare”. Sono convinto infatti che
grazie ai nostri impianti le città del futuro sapranno infondere ai loro abitanti e visitatori emozioni in grado di dare
nuovo impulso alla qualità della vita. È la grande sfida che
segnerà anche il nostro futuro.
Michael Seeber
Presidente
Together Global
3
GROUP
Where we live,
where we work
Photocredit: Région Rhône-Alpes_Gil Lebois
Rhône-Alpes – Bourg St Maurice / FR (Le
Fayet, Montmélian, Veyrins-Thuellin, Voreppe)
Capoluogo: Lione; Superficie: 43.698 km²; Abitanti: 6 milioni;
Lingue parlate: francese; Economia: industria & ricerca,
industria farmaceutica e biotecnologica, turismo,
agricoltura, materie prime ed energia. Prodotti
tipici: formaggi, noci, castagne, olive,
frutta, Chartreuse, vino.
Colorado / USA (Grand Junction)
Capoluogo: Denver; Superficie: 269.837 km2; Abitanti: 5,2
milioni; Lingue parlate: inglese; Economia: industria e
servizi, ricerca scientifica e tecnologia high-tech, industria
chimica, materie prime (oro, argento e molybdeno);
Prodotti tipici: prodotti agricoli (manzo,
mais, frumento, prodotti lattari).
Quebec / CA (Granby)
Regione: Montérégie; Superficie: 11.851 km2; Città principali:
Longueuil, St-Jean-sur-Richelieu, Brossard, Granby; Capitale: Granby;
Area: 70 km a Est di Montreal; Abitanti: 66.000; Superficie:
156 km2; di lingua Francese: 95%; di lingua Inglese/Altri: 5%;
Attrazioni: Granby Zoo, Granby International Song Festival,
Challenger International Tennis Tournament, Annuale Classic
Car Show, Famosi parchi & fontane; Prodotti tipici:
sciroppo d’acero, Poutine (Patate fritte con
formaggio e salsa di carne) e
pancetta.
4
Together Global
Baden Württemberg / DE (Herdwangen)
Capoluogo: Stoccarda; Superficie: 35.752 km²; Abitanti:
10,51 milioni; Lingua: tedesco (Dialetto: Alemannico,
Svevo); Economia: industria, artigianato,
agricoltura; Prodotti tipici: macchine,
prodotti di legno, birra, frutti.
Alto Adige / IT
(Vipiteno, Bolzano, Chiusa, Selva Gardena)
Capoluogo: Bolzano; Superficie: 7.400 km²; Abitanti: 515.714;
Lingue parlate: tedesco, italiano, ladino; Economia:
servizi & turismo, artigianato, piccole e medie
imprese, agricoltura; Prodotti tipici:
mele, speck, vino.
Tirolo del Nord / AT (Telfs)
Capoluogo: Innsbruck; Superficie: 10.627 km²; Abitanti:
625.000; Economia: turismo e industria; Prodotti
tipici: Tiroler Kiachl‘, ‚Zillertaler Krapfen‘,
diversi formaggi.
Pechino / CN (Huairou)
Capitale: Pechino; Superficie: 16.410,54 km²; Abitanti: 21,5
milioni; Lingue parlate: Mandarin; Economia: industria e
ricerca, industria farmaceutica e biotecnologica, turismo,
finanza, tecnologia di comunicazione, materie prime ed
energia; Prodotti tipici: pesche, meloni, Niu Lan
Shan baijiu (liquore di riso), anatra
alla pechinese.
Circoscrizione Prešov / SK (Stará Ĺubovňa)
La circoscrizione Presov si compone di 13 comprensori, uno di
questi è Stará Ĺubovňa. Superficie della circoscrizione:
8.993 km²; Abitanti: 801.939; Religioni: romano
cattolica, evangelica, greco catolica, russo
ortodossa, ebraica.
Tamil Nadu / IN (Chennai)
Distretto: Chennai, Kanchipuram e Tiruvallur; Nome precedente:
Madras; Lingue parlate: Tamil; Superficie: 1.189 km²;
Abitanti: 8,7 milioni; Economia: computer, industria chimica,
tessile, pelletteria, centro di sviluppo per software. Chennai è
conosciuta come la ‚Detroit dell‘India‘ per l‘industria
automobilistica. Chennai ospita la borsa‚
Madras Stock Exchange‘.
Together Global
5
GROUP
1966
Le pubblicità
di un tempo
2000
1967
1985
1985
6
Together Global
1998
1987
1982
1988
2000
Together Global
7
GROUP
8
Together Global
Un cuore d’oro
e una mente d’acciaio
Marie Bochet, 4 ori alle Paraolimpiadi di Sochi, è nota per il suo modo d’essere gentile,
semplice e scherzoso, ma è anche una donna dallo spirito combattivo
Marie, dopo aver vinto 4 medaglie olimpiche a Sochi, hai attirato
l’attenzione di Poma. Secondo te,
perché l’azienda vuole che sia tu a
rappresentarla?
Considero la mia collaborazione con
Poma del tutto naturale poiché condividiamo lo stesso amore per le montagne e la passione per lo sci. Credo
inoltre che all’azienda piaccia il fatto
che io sia giovane e piena di energia,
oltre che una tipica abitante della zona
di Beaufort: naturale, semplice, aperta.
Nella tua terra d’origine associano
la tua immagine a un’idea di semplicità, ilarità e una ventata d’aria
fresca. Come ti vede invece il pubblico?
All’interno della squadra abbiamo l’impressione che la gente abbia un’immagine molto positiva di noi perché
pensa che abbiamo vinto una battaglia. Il pubblico è commosso da
questa lotta. Personalmente ritengo
che nel mio caso sia stato l’esatto
opposto: rispetto ai ragazzi “normali”, per me è stato più facile perché
ero sottoposta a molta meno pressione. Sono nata senza la mano sinistra,
ma questo non mi ha mai impedito di
fare quello che desideravo e io non mi
sono mai sentita limitata. Penso che a
convincere quelli di Poma sia stato il
duro lavoro che mi ha permesso di arrivare dove sono, piuttosto che la mia
disabilità.
Quando parli così della squadra di
sport per disabili a cui appartieni,
sembra che lo spirito di squadra significhi molto per te.
È proprio lo “spirito di squadra” che ci
aiuta a vincere. Noi restiamo sempre
uniti ed è questo che ci rende forti.
Abbiamo tutti una storia diversa alle
nostre spalle e alcuni di noi sono stati
vittime di incidenti che hanno sconvolto completamente la loro vita. Parliamo delle nostre esperienze e sappiamo di poter contare sul sostegno
reciproco: loro sono la mia seconda
famiglia e questo mi incoraggia. Quando sono salita sul podio, sotto di me
potevo vedere tutta la mia squadra in
lacrime. Il nostro sostegno è incrollabile.
Dopo esserti aggiudicata i titoli
olimpici sei finita sotto i riflettori e
tutte le stazioni televisive volevano
intervistarti. Con tutte queste ri-
MARIE BOCHET
Chambéry, Francia, 1994
Marie Bochet, sciatrice disabile,
nata con un’emiplegia dell’avambraccio sinistro, ha conquistato due
titoli ai campionati mondiali in Italia
nel 2011 e due medaglie d’argento.
Nel 2013 ha proseguito sulla via del
successo vincendo ben 5 medaglie d’oro ai Campionati mondiali in
Spagna, mentre lo scorso inverno si
è aggiudicata 4 titoli olimpici a Sochi
in Russia. Nel settembre 2014 ha
iniziato a studiare presso il rinomato Istituto di Studi Politici di Parigi e
dalla primavera 2014 è ambasciatrice del marchio POMA.
chieste all’indomani delle Olimpiadi,
non è diventato tutto un po’ troppo
per te?
Io ho scelto la via più semplice, ossia
quella di restare naturale. Nel posto da
cui provengo, la valle di Beaufort, la
gente è molto pragmatica. Io ci torno
spesso e questo mi riporta con i piedi
per terra, perché la gente là non lascia
che la celebrità mi dia alla testa.
Superare te stessa è un valore che
condividi anche con Poma. Lo sport
di punta è per te anche un buon
maestro di vita quotidiana?
Massimo livello significa voler eccellere
e aspirare alla performance migliore.
Quindi sia io sia Poma siamo sportivi di massimo livello! (ride) Qualsiasi sport a qualsiasi livello è un buon
mae­stro di vita in generale. Nello sci
sei sempre in competizione con te
stesso, ma ciò non di meno fai parte
di una squadra e questo ti insegna a
vivere in una comunità.
Combattere ogni giorno significa
essere pronti a impegnarsi al 100%
senza cedere alle pressioni (a Sochi
eri la favorita in assoluto): come riesci a gestire tutto ciò?
Ci ho lavorato su. Ero ben consapevole del fatto che i miei avversari erano
mentalmente molto forti e questa era
una cosa che non potevo ignorare. Ho
fatto notevoli progressi grazie a uno
psicologo sportivo che mi ha aiutato a
prepararmi mentalmente: ora sono più
sicura di me e grazie a ciò posso fare
di più e sfidare veramente i miei limiti.
Questa, tuttavia, è una cosa di cui non
siamo mai completamente capaci: è
complicato per noi esseri umani!
Together Global
9
Photocredit: Christian Tschurtschenthaler
HIGHLIGHTS
Uniti nel cuore
delle Dolomiti
A Sesto si affidano alle tecnologie di
LEITNER ropeways, PRINOTH e DEMACLENKO
I comprensori sciistici di Versciaco, del
Monte Elmo e della Croda Rossa nelle
Dolomiti di Sesto saranno finalmente collegati tra loro. Da dicembre due
nuove cabinovie LEITNER ropeways
trasportano gli ospiti tra il Monte Elmo
e la Croda Rossa.
Due nuove cabinovie
di collegamento
L’innevamento artificiale è infatti realizzato da impianti DEMACLENKO, mentre per la preparazione delle piste sono
in azione sette battipista PRINOTH.
10
Together Global
Il nuovo collegamento sciistico Monte Elmo-Croda Rossa è un modello di
tecnologia innovativa. “Negli ultimi anni
il Gruppo è diventato fornitore unico
per tutte le attrezzature che possono
servire in un’area sciistica”, sottolinea
Mark Winkler, amministratore delegato
di Dolomiti di Sesto Spa. Le esperienze
avute con le cabinovie, i battipista e i
sistemi di innevamento di queste aziende di lunga tradizione sono state tutte
estremamente positive.
“Volevamo crescere insieme sfruttando
la nostra sinergia”, continua Winkler e in
ultima analisi si sono dimostrate essere
l’esempio più pregnante di partner affi-
dabile. La collaborazione tecnica ruota
intorno a due nuove cabinovie LEITNER
ropeways: la cabinovia 8 posti “Orto del
Toro”, la cui stazione a valle si trova sulla
pista Sesto-Monte Elmo, trasporta i passeggeri fino a quota 2096 m passando
per una stazione intermedia a 1672 m.
La cabinovia “Tre Cime”, anch’essa da 8
posti, ha la partenza vicino alla stazione a valle della preesistente cabinovia
Signaue, direttamente sulla strada per il
Passo di Monte Croce.
Innevamento totale garantito
in solo 60 ore
Già dal 2010 l’innevamento artificiale è
garantito da un modernissimo sistema di innevamento DEMACLENKO. Se
prima servivano due settimane per innevare artificialmente tutto il compren-
Foto sopra: Il Drivers Team di Sesto davanti ad un LEITWOLF
Foto sotto da sin. a des.:
Franz Senfter, presidente di Dolomiti di Sesto Spa, Michael e Anton Seeber, Mark
Winkler, amministratore delegato di Dolomiti di Sesto Spa, Erwin Lanzinger, presidente
dell‘associazione turisitica Alta Pusteria
sorio, oggi l’intera superficie si trasforma in un candido paradiso invernale in
solo 60 ore. Nel comprensorio sono in
funzione complessivamente circa 100
generatori neve DEMACLENKO, collegati a 46 punti di alimentazione.
Il battipista più potente del
mondo sulla nuova discesa
“Orto del Toro”
I battipista PRINOTH garantiscono una
distribuzione ottimale della neve, sia
essa naturale o artificiale, per una perfetta preparazione delle piste. Il parco
macchine delle Dolomiti di Sesto comprende cinque Leitwolf e un Beast, che
con i suoi 527 cavalli è il battipista più
potente ed efficiente del mondo. Sulla
pista “Orto del Toro” entrerà presto in
funzione un ulteriore Beast.
Together Global
11
HIGHLIGHTS
Una funicolare sotterranea
per Andra
Photocredit: Infographie-Lecarpentier
L’Agenzia francese per la gestione dei rifiuti radioattivi (Andra)
ha scelto un sistema di trasporto POMA
POMA e le sue affiliate SEMER e COMAG hanno progettato una funicolare
per il trasporto di rifiuti radioattivi imballati la cui realizzazione assicura un livello di precisione e sicurezza esemplari,
in conformità alle norme ASN (Nuclear
Safety Authority).
Il progetto, denominato “Cigeo”, prevede lo stoccaggio a lungo termine di
scorie fortemente radioattive a una profondità di 500 metri sotto la superficie
terrestre. A tale scopo si sta analizzando un terreno situato nella parte nordorientale della Francia.
Il contratto comprende una fase iniziale
di analisi (dal 2015 al 2017), le autorizzazioni necessarie, la realizzazione di
un modello in scala (dal 2018 al 2021),
gli appalti per tutte le forniture neces12
Together Global
sarie (2022) e infine la costruzione della
funicolare (dal 2023 al 2024). A partire
dal 2025, ossia subito dopo la messa
in servizio, POMA sarà responsabile
dell’assistenza operativa e della manutenzione.
L’impianto sarà semplice,
robusto, efficiente e
caratterizzato da una
grande disponibilità
È progettata per viaggiare a notevoli profondità con carichi pesanti (130
tonnellate) in modo tale da garantire il
trasporto sicuro di scorie radioattive imballate fino ai tunnel di stoccaggio sotterraneo. Il progetto “Cigeo” prevede:
installazioni di superficie destinate alla
raccolta, all’ispezione e all’imballaggio
dei rifiuti radioattivi; la realizzazione di
una struttura sotterranea per l’immagazzinamento delle scorie imballate, e
la costruzione di infrastrutture di raccordo come la funicolare POMA, che
collegherà l’installazione sotterranea
con quella di superficie. POMA collaborerà con tre società, ciascuna forte di
un ricco bagaglio di esperienza da far
confluire nel progetto: Airbus Defence
and Space, che è anche responsabile
degli studi e della progettazione delle
installazioni di superficie “Cigeo”, Millennium, una società di tecnici specialisti nel campo della gestione del rischio
nucleare, e Ligeron, un’azienda specializzata in sicurezza operativa.
Unica al mondo:
ecco la i360
Photocredit: Marks Barfields Architects. Images by F10 Studios
SIGMA costruirà una torre panoramica da record
nella città inglese di Brighton
La straordinaria torre panoramica i360
con piattaforma elevatrice è senza dubbio destinata a diventare una grande
attrazione turistica della Gran Bretagna.
Ad accoglierla sarà la stazione balneare
di Brighton. I lavori sono già iniziati e l’in­
augurazione è prevista per l’estate del
2016. Responsabile della gestione della
torre in futuro sarà la società Brighton
i360 Ltd.
È un capolavoro che unisce
in sé tecnologia, arte
ingegneristica, innovazione
e design
Il gruppo di progetto è sostanzialmente composto da Jacobs, Engineering
Group Inc, lo studio di architettura londinese Marks Barfield, l’azienda olan-
dese Hollandia e la francese SIGMA.
Dopo aver apposto la propria firma alla
costruzione della famosa ruota panoramica London Eye, il team si ritrova
ora a Brighton allo scopo di trasformare
la i360 in realtà. La struttura di questa
funivia verticale dalle dimensioni senza
eguali è stata progettata da Jacobs, che
è un global player per questo genere di
costruzioni e vanta una ricca esperienza nella realizzazione di grandi progetti di impianti ricreativi, tra cui attrazioni
turistiche e impianti per il trasporto di
persone. Jacobs e HOP (una società
ingegneristica locale) si occuperanno
assieme della gestione del progetto,
affiancati da David Marks e Julia Barfield, architetti e artefici della i360 e della London Eye. “Siamo impegnati nella
realizzazione di un progetto assolutamente unico di rilevanza internazionale,
che vedrà la luce qui a Brighton & Hove.
Siamo lieti di poter lavorare di nuovo a
fianco di questo team di prim’ordine e
sarà con gioia che saluteremo la messa
in funzione di quest’attrazione nell’estate 2016”.
Ai piedi della torre saranno a disposizione del pubblico un ristorante, uno shop,
uno spazio espositivo e strutture destinate a conferenze ed eventi.
DATI TECNICI
i360
Altezza complessiva: 162 m
Altezza di sollevamento: 138 m
Capacità della cabina: Diametro della cabina: Velocità: 200 p
18 m
0,4 m/s
Together Global
13
HIGHLIGHTS
Successo per il tour
europeo di LEITWOLF
Il battipista PRINOTH è in grado di riunire innovazione tecnica
a performance straordinarie
Da sin.: Per Olav Øverby – tecnico a Hafjell Alpinsenter, Ole Erik Aasen – Resp. drivers,
Hafjell Alpinsenter, Olav Galde – tecnico dello staff di Owren AS
Dimensioni del LEITWOLF
‘Driven by Innovation’, seguendo questo motto, nell’arco alpino nella stagione invernale 2013/14 si sono tenute
le dimostrazioni LEITWOLF. Sul Piz
Sella (IT), a Claviere (IT), AdelbodenLenk (CH), Fiesch-Bettmeralp (CH),
Lenzerheide (CH), Zermatt (CH), Scuol
(CH), o Montgenevre (FR), più di 500
conducenti di battipista e gestori dei
comprensori sciistici hanno manifestato il loro entusiasmo per il LEITWOLF,
sfruttando le dimostrazioni per un giro
di prova.
“Insieme alla potente forza di spinta, al
sistema di spostamento parallelo fresa
e del verricello, la larghezza aumentata di 30 cm permette di effettuare la
preparazione delle piste in un tempo
decisamente minore”, afferma Josef
Furtschegger, responsabile del parco
veicoli a Sesto (IT). Le dimostrazioni
e la sospensione del LEITWOLF. Il
motore soddisfa la nuova normativa
sulle emissioni Euromot IIIB / TIER 4i
ed è il primo di questa categoria a livello mondiale. È quindi decisamente
più ecologico rispetto a modelli simili.
Questo viene confermato anche da
Per Granås, capo servizio nel comprensorio sciistico norvegese di Sälen:
“Ha tutta una serie di optional interessanti, come ad esempio la larghezza
maggiore per una maggiore resa di
superficie battuta e il motore 3 B”.
“Il LEITWOLF è un veicolo molto affidabile ed è super funzionale! Apprezziamo soprattutto l’elevato comfort in
cabina che rende ancora più gradevole la preparazione delle piste per i
nostri conducenti”, conclude Ole Erik
Aasen, responsabile dei battipista a
Hafjell. 14
Together Global
sono state un grande successo per
PRINOTH anche in Svizzera. Il comprensorio sciistico di Zermatt può contare per questa stagione invernale nel
proprio parco veicoli su quattro
LEITWOLF, mentre il comprensorio
scii­stico di Fiesch ne ha due e quello di
Bettmeralp e di Scuol hanno acquistato ciascuno un LEITWOLF.
A convincere è la potente
forza di spinta
Un altro highlight: lo snodo della fresa
può essere impostato autonomamente
e a seconda delle esigenze operative
è quindi possibile scegliere tra spostamento parallelo e snodo libero.
Altri argomenti importanti nelle dimostrazioni sono state tra l’altro il motore
La più alta diga in Turchia
si affida ai blondin
Tre impianti AGUDIO entreranno in servizio
a partire dal 2015
Foto in alto: Blondin per la costruzione della diga Baixo Sabor in Portogallo
Saranno tre blondins AGUDIO i principali mezzi di trasporto materiali sulla
diga di Yusufeli nel nord est della Turchia a ridosso delle coste del Mar Nero.
Un’imponente opera che verrà realizzata dal colosso turco, nel ramo delle
costruzioni, Limak Cengiz-Kolin.
La diga di Yusufeli sarà la diga più alta
della Turchia e la terza del mondo.
LA DIGA DI YUSUFELI
Il Yusufeli Dam è una diga ad arco in
costruzione sul fiume Çoruh vicino
Yusufeli nell’ambito orientale del Mar
Nero. Il Yusufeli Dam sarà la seconda
diga più grande all’interno del più ampio Piano di Sviluppo del fiume Çoruh,
che prevede la costruzione di 13 dighe,
di cui due sono già operative.
Il 26 febbraio 2013 ha avuto luogo la
posa della prima pietra. Data di apertura della diga è prevista per la primavera
del 2018.
Sono stati scelti
per la loro rinomata
affidabilità unita alle
elevatissime prestazioni,
ad oggi insuperate
Una velocità di calata e sollevamento di 3 m/s per 300 m di altezza e 28
tonnellate di portata rappresentano un
primato mondiale.
I tre impianti entreranno in servizio a
partire dalla primavera 2015 e trasporteranno in totale 3 milioni di metri cubi
di calcestruzzo.
Together Global
15
Photocredit: © LEITNER ropeways_KOLB RIPKE Architekten
HIGHLIGHTS
In volo sui
giardini di Berlino
LEITNER ropeways partner dell’esposizione internazionale
prevista nel 2017 nella capitale tedesca
16
Together Global
Una cabinovia, in grado di trasportare
fino a 3000 visitatori all’ora in ciascuna direzione, consentirà di ammirare
dall’alto l’esposizione dell’IGA, l’esposizione internazionale dei giardini che si
svolgerà nel 2017 a Berlino.
Le cabine si muoveranno dall’ingresso principale dell’esposizione, presso
la stazione della metropolitana “Neue
Grottkauer Straße”, fino in cima ai
102 m di altezza del Kienberg, vicino
a quello che sarà il futuro complesso
Photocredit: geskes.hack_Landschaftsarchitekten
_VIC_Bruecken_und_Ingenieurbau_Kolb_Ripke_Architekten
Foto sopra da sin.:
Jochen Sandner, Ad Deutsche
Bundes­gartenschau;
Christoph Schmidt, Ad Grün Berlin
e IGA Berlin 2017;
Michael Müller, Sindaco di Berlino;
Stefan Komoß, Sindaco di Mar­zahnHellersdorf;
Michael Seeber, Presidente Leitner;
Katharina Langsch, Ad IGA Berlin
2017;
Christian Graeff, Assessore
dell‘economia Marzahn-Hellersdorf;
Foto a sinistra:
Il nuovo sindaco di Berlino Michael
Müller prova per primo la cabina
COS’ È L’IGA?
scoperta del padiglione della fiera, dove
troveranno un’area mercato, varie proposte gastronomiche e una ricca mostra floreale.
panoramico, il Wolkenhain. Dopo una
sosta intermedia l’impianto proseguirà la sua corsa raggiungendo il settore
centrale dell’IGA.
Dalle cabine, lungo tutto il percorso, la
vista potrà spaziare sugli spazi espositivi tra giardini acquatici, tematici e
internazionali. Il viaggio panoramico,
lungo complessivamente 1,5 km, terminerà dopo circa cinque minuti presso
il Blumberger Damm, dove i visitatori
potranno recarsi immediatamente alla
“Abbiamo scelto la funivia spiega l’amministratore
delegato dell’IGA Christoph
Schmidt - perchè offre le
risposte migliori alle molteplici
esigenze in gioco: accorcia
le distanze e raggiunge zone
dell’esposizione che altrimenti
non sarebbero accessibili
alle famiglie con bambini,
agli anziani e ai visitatori con
disabilità.”
A finanziare, realizzare e gestire l’impianto a fune sarà LEITNER ropeways.
Da agosto è online il sito del progetto
www.seilbahn.berlin.
A partire da aprile 2017, a
Marzahn-Hellersdorf si terrà
l’Internationale Gartenausstellung
Berlin 2017 (l’esposizione
internazionale dei giardini).
L‘area di circa 100 ettari al
Kienberg e lungo la Wuhletal
diventerà la sede di un festival
di giardinaggio che rimarrà
aperto 170 giorni. Già oggi,
berlinesi e turisti rimangono
sorpresi di fronte alle residenze
di prefabbricati ristrutturate e dai
colori vivaci che si scoprono nel
parco di Marzahn, inaugurato nel
1987; nel 2000 si è aggiunto il
“Garten des wiedergewonnenen
Mondes” (il giardino della luna
riconquistata), il più grande
giardino cinese della Germania.
Nell‘ambito dei “Gärten der Welt”
(Giardini del mondo), sono stati
aperti un giardino giapponese,
uno balinesiano, uno orientale e
coreano.
Together Global
17
HIGHLIGHTS
Photocredit: Proinversion
Incontrare la
“gente delle nubi”
in Perù
È firmata POMA la cabinovia di Kuelap, sito
archeologico antico e misterioso
18
Together Global
POMA è stata incaricata di costruire, alla vertiginosa altitudine di 3.070
m, una cabinovia che darà accesso
alla fortezza di Kuelap, offrendo al sito
l’opportunità di diventare una delle più
grandi attrazioni turistiche del Perù.
Attualmente l’unico modo per raggiungere la fortezza di Kuelap è costituito
da una lunga strada non asfaltata che
parte dal villaggio di Nuevo Tingo.
Il governo peruviano intende incentivare il turismo nella parte settentrionale
del Perù, in particolare nella Regione di
Amazonas, e di aumentare il numero
di visitatori di Kuelap. Originariamente
costruita nel VI secolo d.C., la fortezza
risale a un periodo anteriore agli Incas
ed è ascrivibile alla civiltà dei Chacha-
Photocredit: Proinversion
LA FORTEZZA DI KUELAP
Photocredit: Victor Kinet - Poma Group
poyas: il modo migliore per promuovere questo splendido sito archeologico
è potenziarne l’accesso, rendendolo più semplice, rapido e sicuro nel
rispetto dell’ambiente naturale che lo
circonda.
Quando si tratta di mobilità e accessibilità, il trasporto su impianti a fune
offre sempre soluzioni sostenibili. Per
questo la cabinovia firmata POMA contribuirà al raggiungimento dello scopo
di sviluppo economico della zona,
promuovendo al contempo un turismo eco-sostenibile e diventando essa
stessa motivo di attrazione turistica.
In tutto il mondo POMA è costantemente impegnata nell’affinamento dei
propri servizi, in modo da poter offrire
soluzioni operative e di manutenzione
capaci di rispondere alle esigenze dei
clienti.
DATI TECNICI
Cabinovia Kuelap
Lunghezza: Dislivello: 4 km
663 m
Capacità: 500 p/h con possibilità di aumentare fino a 1000 p/h
Numero cabine: Velocità: 26
Kuelap, la cosiddetta fortezza
della “gente delle nubi”, sorge
72 km a sud-est della città di
Chachapoyas, capoluogo della
Regione di Amazonas.
Fu scoperta dal mondo esterno nel 1843 e da allora richiama l’attenzione di esploratori,
storici e archeologi ed è diventata uno dei siti archeologici
più importanti del Sud America.
Fu costruita a partire dal VI secolo d.C. a opera dei Chachapoyas, una civiltà antecedente gli Incas, in una zona molto
selvaggia degli altopiani dell’Amazzonia.
La cittadella si estende su una
superficie di 6 ettari e comprende 420 edifici a pianta
circolare, i più importanti dei
quali sono il torrione (torreon)
e il castello (castillo). La torre
d’osservazione offre un’incredibile vista sul paesaggio circostante.
6,0 m/s
Together Global
19
HIGHLIGHTS
Il vento indiano soffia
ancora più forte
LEITWIND Shriram (LSML) si è aggiudicata nuove importanti
commesse nello Stato del Gujarat
Soffia sempre più forte il vento indiano. A
confermarlo è la nuova importante commessa che LEITWIND Shriram (LSML)
è riuscita ad aggiudicarsi con la firma di
un prestigioso contratto con Gujarat Industrial Power Company, che prevederà
la realizzazione di un parco eolico di 34
impianti LTW80 1.5MW. Il nuovo parco
firmato LEITWIND Shriram (LSML) sorgerà nello Stato del Gujarat, ed i lavori si
20
Together Global
concluderanno con l’installazione prevista per i primi mesi del 2015.
Procede dunque a gonfie vele l’attività
della LEITWIND Shriram (LSML), che
nell’arco di solo un anno è riuscita a
condurre in porto altre importanti commesse. A cominciare dal parco eolico
da 43,2 MW a Tadipatri nell’Andhra
Pradesh, per proseguire con quello da
51 MW invece previsto a Kaluneerku-
lam, nelle vicinanze di Tirunelveli, nel
Tamil Nadu.
In quest’ultimo caso LEITWIND ha assunto la gestione della procedura completa, che include tutte le autorizzazioni, la progettazione e la produzione,
l’approntamento, i trasporti e l’installazione dell’impianto, nonché la gestione e la manutenzione successiva alla
messa in servizio.
Neve sicura per la
“doppietta” di Kreischberg
È affidato a DEMACLENKO l’innevamento delle piste in Stiria,
che ospiteranno i Mondiali di Freestyle e Snowboard
È cosa nota da giugno 2010, al Kreischberg si svolgeranno i primi mondiali
doppi FIS nella storia degli sport invernali, ovvero di Freestyle e Snowboard.
Accanto ai migliori atleti del mondo,
DEMACLENKO sará presente insieme
a PRINOTH come fornitore esclusivo,
mettendo a disposizione degli organizzatori tutta la sinergia del Gruppo. 25
Titan sono stati richiesti per la preparazione delle piste, i generatori sono
stati installati a circa 1.000 m di altezza con l´obbiettivo di produrre 200.000
m³ di neve in poco tempo ed ottenere
una preparazione delle piste al top.
Anche PRINOTH fornitore
esclusivo dei Mondiali
Tutti gli abitanti del Kreischberg dalle
vette fino alle valli sono in fibrillazione per un evento così importante; la
localitá sciistica della Stiria tra l’altro
aveva già goduto di fama internazionale grazie ai mondiali del 2003
facendo impennare da allora anche il
turismo.
Per il comprensorio del Kreischberg
l´investimento legato all´impianto di
innevamento tecnico è stato impegnativo ma opportuno e vantaggioso se
si pensa alla sostenibilità del prodotto
DEMACLENKO e al fatto che la neve
per il futuro sarà sempre assicurata
su queste piste. L’area da innevare
è composta da circa 100 ettari e per
potenziare l´impianto è stata costruita anche una stazione di pompaggio
dalla portata complessiva di 600 l /s.
Completa il tutto l´installazione del cooling system, l´impianto di raffreddamento che permette di far fronte alle
difficoltà di innevamento a temperature marginali.
Da sin.: Reinhard Kargl - amministratore delegato Murtal Seilbahnen Betriebs GmbH,
Manfred Gruber - vendite DEMACLENKO e Siegfried Kargl - Responsabile per
l‘innevamento tecnico al Kreischberg
DATI TECNICI
Ampliamento stazione di pompaggio
• 2 prepompe nuove con una potenza totale di 270 kW (in aggiunta alle 3 esistenti)
• 3 pompe ad alta pressione con una potenza totale di 1500 kW (in aggiunta alle 2 esistenti)
• 2 pompe a media pressione con una potenza totale di 320 kW
• 1 linea a pressione naturale
Portata totale della stazione di pompaggio: 600 l/s
Cooling System: 6 torri di raffredamento doppie (50 l/s per torre e potenza di 2x15 kW per torre)
3 pompe torre di raffredamento
2 compressori per il boulage con una potenza totale di 60 kW
Generatori neve: 25 Titan AMK
SnowVisual 2
Together Global
21
HIGHLIGHTS
Sponsor del team
a stelle e strisce
PRINOTH annuncia due importanti sponsorizzazioni - I campionati mondiali di sci
alpino 2015 a Vail/Beaver Creek, Colorado, e la squadra USA di sci alpino
A partire dal 2 fino al 15 febbraio
2015, il più importante evento dedicato allo sci e agli sport invernali al mondo, secondo solo ai giochi olimpici
invernali, i campionati mondiali FIS di
sci alpino, si terranno a Vail e Beaver
Creek, Colorado. La Vail Valley ospita
per la terza volta, dopo le edizioni del
1989 e del 1999, questa prestigiosa
manifestazione internazionale e per la
quarta volta i campionati si tengono
negli Stati Uniti, nello stato del Colorado.
I migliori atleti del mondo
si cimenteranno sulle piste
statunitensi
I campionati mondiali di sci alpino presenteranno il più grande ed eccezionale numero di talenti dello sci al mondo; questa edizione ospiterà 700 tra i
migliori atleti in rappresentanza di oltre
70 nazioni con 750 milioni di telespettatori previsti a livello mondiale e circa
1.500 presenze in loco per la copertura mediatica dell’evento. I campionati mondiali di sci alpino a Vail/Beaver
Creek saranno un evento speciale,
PRINOTH, produttore leader del Nord
America nel settore dei battipista,
è fiero di annunciare due importanti
sponsorizzazioni, i campionati mondiali di sci alpino 2015 e la squadra
USA di sci.
PRINOTH sarà il fornitore ufficiale dei
battipista per i campionati mondiali FIS
di sci alpino 2015 a Vail/Beaver Creek,
“PRINOTH è stato un validissimo partner per noi nel corso degli anni” ha
spiegato Michael Imhof, Vicepresidente Senior Vendite e Operazioni per
Vail Valley Foundation “e non potrem22
Together Global
I componenti del team americano di sci alpino e lo staff PRINOTH davanti all‘edizione
speciale del battipista ’US SKI TEAM‘
mo che essere assolutamente onorati
di averlo scelto quale sponsor ufficiale
dei campionati mondiali di sci alpino
2015”. PRINOTH è leader nell’industria dello sci e avrà un ruolo operativo fondamentale nella gestione prima,
durante e dopo l’evento per i nostri
partner Vail e Beaver Creek.”
PRINOTH ha firmato un
contratto di 4 anni con
l‘USSA
PRINOTH ha inoltre firmato un contratto di 4 anni con la Ski and Snowboard Association (USSA), in qualità
di “fornitore ufficiale di battipista” per
la squadra USA di sci. “Con oltre 20
eventi di Coppa del mondo FIS all’anno da gestire, USSA fa grande affidamento sulla preparazione delle piste
realizzata con i macchinari PRINOTH
per garantire gare ed eventi ‘Best in
the World’ ai nostri atleti,” dichiara
Michael Jaquet, responsabile marketing USSA. E conclude, “questa
collaborazione davvero unica con
PRINOTH non fornisce solo la qualità di cui abbiamo bisogno per i nostri
eventi, ma ci garantisce anche un vantaggio competitivo operativo presso il
Cooper Speed Center e i nostri campi
di allenamento primaverili e invernali.”
In funivia tra orsi, bisonti
e gorilla
Due nuovi impianti nel Parco della Natura di Cabárceno,
nel nord della Spagna
I visitatori del parco naturale spagnolo
di Cabárceno non siederanno più negli
angusti abitacoli delle loro auto: a partire dal 2015 potranno godersi il vasto
parco, con le sue oltre 120 specie di
animali, a bordo di confortevoli cabine
8-posti di LEITNER ropeways. Committenti dell’impianto sono il governo
della Comunità Autonoma della Cantabria e la società di promozione turistica
CANTUR, mentre LEITNER ropeways è
il socio tecnologico del concessionario
vincitore dell’appalto, l’azienda messicana “Transporte Alternativos de Cabarceno S.A.”
Comfort acustico e meno
emissioni grazie a DirectDrive
e LeitDrive
Fiore all’occhiello dell‘impianto sono il
DirectDrive e il LeitDrive, gli innovativi
sistemi di azionamento di LEITNER ropeways, che grazie a consumi ed emissioni ridotti e ad una maggior silenziosità ben vengono incontro agli interessi
di esercenti e visitatori, e non in ultimo
anche dello stesso parco. Grazie alle
due cabinovie, il parco naturale offrirà ai
visitatori nuove emozionanti avventure:
essi potranno infatti osservare comodamente dall’alto orsi, bisonti e gorilla,
durante una traversata della durata di 20
minuti. La velocità dell’impianto si potrà
adeguare al numero dei visitatori. Un’attrazione a sé sarà la cabina con il pavimento in vetro, che permetterà emozioni
ancora più intense. Da non dimenticare,
infine, la riduzione del traffico su gomma, che si tradurrà in un alleggerimento
dell’impatto ambientale, a tutto vantaggio di una zona ecologicamente sensibile, quale è il parco naturale.
CABÁRCENO
Il Parco della Natura di Cabárceno
non è uno zoo convenzionale né
un Parco Naturale. È uno spazio naturale adattato dall’uomo a
partire dalla bellezza primitiva del
suo paesaggio carsico, e si tratta di circa 750 ettari di un antico
complesso minerario di scavi a
cielo aperto. Il Parco della Natura
di Cabárceno accoglie un centinaio di specie animali dei cinque
continenti in regime di semilibertà,
che si distribuiscono in recinti di
grandi superfici dove coesistono
una o più specie. Il Parco della Natura di Cabárceno è concepito con
fini educativi, culturali, scientifici e
ricreativi, essendosi convertito in
una delle migliori attrazioni turistiche del nord della Spagna (si trova
a 15 km a sud di Santander).
Foto sopra: il parco naturale Cabárceno
si estende su 750 ettari; é nel suo genere
il più grande d‘Europoa; venne aperto nel
giugno 1990;
Together Global
23
HIGHLIGHTS
Plan Joran, un approccio
ambientalista
POMA ha progettato e installato una cabinovia a Chamonix,
nel cuore del paradiso degli sport alpini
Il nuovo impianto di risalita con cabine
a 10 posti sostituisce 2 seggiovie ad
agganciamento automatico a 4 posti,
in attività dal 1986; la telecabina ha una
capacità di 3.200 persone/ora per un
percorso di 2,4 km. Il livello di prestazione richiesto dal cliente, La Compagnie du Mont-Blanc, è alto in termini di
comfort, sicurezza e disponibilità. La
sfida che pone questa installazione sta
nel limite di un anno stabilito per la sua
costruzione, da eseguire oltretutto nel
pieno rispetto dell’habitat naturale che
caratterizza questo sito.
Photocredit: Jean-Pierre Gardet - Poma
Comfort, disponibilità ed
eco-compatibilità
Per tale motivo si è messa anche al
lavoro una squadra di ecologi guidata
da un ingegnere ambientale responsabile del progetto. Sono stati gli ecologi,
quindi, a scandire il ritmo dei lavori. Prima di procedere a qualsiasi operazione
di scavo, ad esempio, è stata accertata
l’assenza di bruchi di farfalla solitaria.
Il getto delle fondamenta e il trasporto
del materiale con l’elicottero sono stati
suddivisi in due fasi operative, una delle
quali prevedeva che sul terreno adibito al getto non fosse effettuato alcun
intervento di disboscamento per non
interferire con il periodo di riproduzione
del fagiano di monte (un periodo che va
dall’accoppiamento al momento in cui i
piccoli lasciano il nido). Si è proceduto
invece al disboscamento di una parte
della superficie interessata solo in seguito all’accertamento, da parte della
federazione per la caccia di Chamonix,
dell’assenza di specie avicole protette.
Plan Joran esemplifica alla perfezione il
grado di competenza di POMA.
24
Together Global
Il fagiano di monte è una specie avicola
protetta nonché simbolo delle Alpi europee
DATI TECNICI
Cabinovia Plan-Joran
Impianto di risalita: Lunghezza: Dislivello: Dual drive
MULTIX 8/10
2349 m
897 m
Capacità passeggeri: 3200 p/h/g
Velocità: Durata della corsa: 6 m/s
6 min. 53
Photocredit: Shutterstock
PANTHER T12, più
grande e più forte
Il nuovo prodotto PRINOTH del settore
veicoli cingolati multiuso
Presentato per la prima volta lo scorso
marzo al CONEXPO 2014, il PANTHER
T12 è l’ultimo veicolo con bassa pressione al suolo di PRINOTH. Funziona
anche fuori strada e in condizioni meteorologiche estreme con una capacità di
carico utile totale di 11.340 kg. Come
sostituto del GO-TRACT 2000, il Panther T12 offrirà prestazioni eccezionali e
grande versatilità, nell’estrazione mineraria, nelle costruzioni, nei giacimenti di
petrolio e gas e anche nei segmenti di
mercato delle utenze elettrice. Lo chassis ampliato del PANTHER accoglie
virtualmente tutti gli elementi aggiuntivi
senza apportare alcuna modifica. Dota-
to del nuovo motore Tier 4 C7.1 Caterpillar, questo veicolo soddisfa tutti i requisiti EPA (Tier 4) & Euromot (fase IV).
Molto più grande del PANTHER T8,
questa unità è dotata di una gamma
completa di funzionalità che fornirà molteplici vantaggi al suo utente: il design
del sottocarro con ruote larghe fornisce
prestazioni superiori in fuoristrada. La
coppia della ruota motrice è stata impostata per consentire una rotazione di
360 gradi su qualsiasi superficie, perfino
su pavimento e i rapporti di trasmissione infinitamente variabili portano a una
marcia più snella con un aumento della
produttività. Infine il profilo unico dei vei-
coli offre la massima aderenza al suolo
e il più alto standard di sicurezza ROPS
(Roll Over Protective Structure) nel settore. Altre funzioni di sicurezza includono l’impianto frenante di sicurezza, il freno automatico e l’interlock freno.
Dotato della cabina bassa PANTHER, il
T12 sarà in grado di accogliere facilmente qualsiasi tipo di braccio collocato sulla sua parte posteriore. Questo aumenta la stabilità e permette un
trasporto più semplice in quanto le
dimensioni del veicolo sono conformi ai
limiti di altezza e ampiezza di spedizione previsti per il trasporto standard su
rimorchio.
Together Global
25
HIGHLIGHTS
Preziosi effetti sinergici
e vantaggi tecnologici
DirectDrive, LeitDrive e torri tubolari in acciaio di
LEITWIND e LEITNER ropeways
LEITNER ha iniziato a sviluppare la tecnica di azionamento diretto più di dieci
anni fa. Il primo modello fu installato
nel 1999 nella seggiovia di Ladurns.
Ideata per gli impianti di risalita, questa
tecnica che opera senza trasmissione
ha costituito la base di partenza per la
costruzione del primo impianto eolico,
avvenuto nel 2003 a Malles.
Mentre nel caso degli impianti a fune
l’azionamento diretto muove la puleg26
Together Global
gia grazie alla corrente elettrica, nelle
turbine eoliche esso produce energia
elettrica mediante il vento.
Il primo modello fu installato nel
1999 nella seggiovia di
Ladurns
All’apertura del parco sono seguiti anni
di intenso lavoro di sviluppo e numero-
si test eseguiti da LEITWIND al banco
prova di Telfs. I tecnici hanno progettato numerosi generatori con impianti
di raffreddamento ad aria e ad acqua e
una coppia compresa tra 200 e 2.300
kNm, che sono stati prodotti e messi in
funzione in quasi 300 impianti eolici.
Riconoscendo i molteplici vantaggi di
questo stadio avanzato del sistema
di azionamento, i tecnici di LEITNER
adoperano ora il DirectDrive anche per
gli impianti di risalita. Il sistema ha già
conseguito risultati a oggi insuperati
sul fronte del consumo, dell’affidabilità e delle emissioni e sono numerosi i
progetti di prestigiosi impianti a fune in
cui viene utilizzato. Fra questi figurano
le funivie di famosi comprensori sciistici
come Kitzbühel e di metropoli come
Ankara, dove una cabinovia GD10 collega il quartiere di Şentepe con la stazione della metropolitana di Yenimahal-
le e la principale arteria della città.
Ma non solo DirectDrive!
Per la costruzione e l’edificazione delle
strutture di sostegno ad Ankara,
LEITNER ropeways ha potuto avvalersi del knowhow che LEITWIND vanta
nella realizzazione di torri tubolari in
acciaio. La competenza dei tecnici
LEITWIND nell’ambito di progetti per
generatori eolici ha aiutato LEITNER
ropeways nella configurazione tecnica
e nella scelta del design per piloni destinati a un contesto urbano.
L’ultimo frutto della collaborazione di
queste due società è il nuovo convertitore di frequenza 4Q LeitDrive. Grazie
alla sua struttura modulare e al software di conversione ideato dalle due
aziende, il LeitDrive è un prodotto che
LEITNER ropeways e LEITWIND possono realizzare per così dire “su misura” per i propri clienti.
Together Global
27
HIGHLIGHTS
La prima cabina “H2”
del mondo
Photocredit: Jean-Pierre Gardet - Poma
POMA ha presentato un prototipo sperimentale alimentato
da una cella combustibile a idrogeno
Fotocredit: Picture credit_Dassault, Eiffage, Poma
re i costi di mantenimento e ottimizza la
ti gas, mentre si genera una corrente
In occasione del Mountain Planet
disponibilità. Lo stesso design è parte
continua che è sia pulita che costante;
Show di Grenoble, POMA ha esposto
integrante del progetto: le curve delle
inoltre la cella combustibile è autonoun prototipo sperimentale della sua
cabine sono morbide e i posti a sedema. Infine, non c’è bisogno di collegacabina alimentata da una cella comre progettati in modo che i passeggeri
re alcun dispositivo supplementare al
bustibile a idrogeno. Con la sua “H2”,
siedano schiena contro schiena e tutti
sistema di generazione elettrica della
POMA intende dare vita a una nuopossano ammirare la vista aerea.
funivia aerea, il che contribuisce a ridurva generazione di comode cabine per
impianti a fune da utilizzare nelle future
installazioni in tutto il mondo, in partiIDROGENO, UN VETTORE ENERGETICO PULITO
colare nei mercati asiatico, africano e
circostante producendo elettricità:
Il mondo dell’energia è in rapida evosudamericano. Il progetto “H2” si basa
l’unico rifiuto che ne deriva è l’acluzione e l’energia da idrogeno rapsulla tecnologia della cella a combuqua. L’idrogeno può essere prodotto
presenta una delle soluzioni a breve
stibile, che converte l’idrogeno in un
utilizzando diverse fonti di energia,
termine per le sfide poste dalla mobivettore energetico: essa viene applicacompresi il gas naturale e le fonti di
lità sostenibile, ossia la riduzione dei
ta alle cabine, autonome ed elettriche,
energia rinnovabile. Inoltre l’idrogegas responsabili dell’effetto serra, del
delle funivie aeree utilizzate per gli sport
livello di inquinamento nelle città e della no costituisce un grande potenziale
invernali o nelle città. Ogni cabina è doper la produzione di energia pulita e
dipendenza dai carburanti derivati dal
tata di una cella combustibile a idrogegarantisce sicurezza di approvvigiopetrolio. L’idrogeno della cella combuno unita a una batteria agli ioni di litio.
namento.
stibile si unisce all’ossigeno dell’aria
I vantaggi offerti da questa tecnologia
sono molteplici: non vengono rilascia28
Together Global
Un nuovo mercato, alla
conquista della Georgia
DEMACLENKO a partire dal 2015 assicurerà l’innevamento nei comprensori
sciistici di Gudauri e Didveli, al confine con la Russia
Christian Bouvier, vice presidente POMA; Anton Seeber, CEO POMA e membro consiglio di sorveglianza DEMACLENKO; Giorgi
Kvirikashvili, vice primo ministro e ministro dell´economia e dello sviluppo ambientale della Georgia; Andreas Dorfmann, CEO e membro
del consiglio di amministrazione DEMACLENKO Srl; Aleksandre Onoprishvili, Direttore dell´agenzia dello sviluppo di Gudauri;
La strategia di crescita di DEMAC­
LENKO si contraddistingue per una
forte spinta verso nuovi mercati. In
quest’ottica l’azienda si è aggiudicata
due importanti progetti per la costruzione di impianti di neve programmata
in Georgia, precisamente nell´area di
Gudauri e Divdeli. I primi comprensori
sciistici nascono in Georgia ancora nel
periodo sovietico, e negli ultimi anni
gli sforzi economici di Stato e privati si
sono concentrati nella modernizzazione dei vecchi impianti o in significativi
ampliamenti.
Nel 2013 POMA aveva venduto pro-
prio a Gudauri, non lontano dal confine
russo, una nuova cabinovia GD10. Il
piano di realizzazione per Gudauri firmato DEMACLENKO prevede invece
l´installazione di un impianto completamente automatico, costituito tra altro da
29 lance e 29 pozzetti in vetroresina.
POMA realizzerà inoltre
4 cabinovie a Cheraki
L’obiettivo è di offrire al cliente una
soluzione completa, e così DEMAC­
LENKO realizza anche una stazione di
pompaggio adatta all’impianto.
A Diveli, un resort più piccolo, invece, il nuovo sistema di innevamento è
composto da 36 pozzetti in vetroresina, 34 lance e due macchine a ventola. Anche in questo nuovo progetto
è stata prevista la costruzione di una
nuova stazione di pompaggio completata dal Cooling System. Entrambi
i progetti si sono conclusi nel mese di
dicembre.
Grazie alla sinergia perfetta con POMA
è stato compiuto un passo essenziale verso un ruolo di preminenza sul
mercato.
Together Global
29
HIGHLIGHTS
Primo impianto urbano
in Messico
LEITNER ropeways costruisce due cabinovie nella
capitale del paese centroamericano
Con i suoi 22 milioni di abitanti l’area
di Città del Messico è una delle regioni metropolitane più estese e a più alto
tasso di crescita del mondo. Considerato che lo sviluppo delle infrastrutture
non ha tenuto il passo con la crescita
demografica, nella capitale messicana
si cercano soluzioni ai problemi del traffico, che siano al contempo alternativi e
poco ingombranti.
Verranno trasportati fino a 3000
persone l’ora con un orario di
servizio di 17 ore al giorno
DATI TECNICI
DATI TECNICI
Ecatepec 1
Lunghezza inclinata:
Dislivello:
Numero cabine:
Velocità massima:
Portata:
Ecatepec 2
2.919 m
55 m
108
6 m/s
3.000 p/h
Tempo di percorrenza:10 min 30 sec
30
Together Global
Lunghezza inclinata:
Dislivello:
Numero cabine:
Velocità massima:
Portata:
1.805 m
62 m
76
6 m/s
3.000 p/h
Tempo di percorrenza:7 min 30 sec
La risposta è arrivata da LEITNER ropeways, che a Ecatepec de Morelos,
quartiere sito a nord della capitale, sta
realizzando le prime cabinovie urbane
del paese. Qui sorgeranno infatti due
cabinovie, indipendenti, con una stazione di trasferimento in comune, che
connetteranno Via Morelos con San Andrés De La Cañada. Le opere edili sono
già iniziate, mentre il completamento
dei lavori è previsto per la fine del 2015.
Committente dell’impianto è il Governo
messicano, mentre l’azienda “Mexitelefericos” sarà il concessionario.
Questo nuovo collegamento porterà
un notevole miglioramento nella qualità della vita di abitanti e visitatori di
Ecatepec de Morelos, che passeranno
dagli attuali tre quarti d’ora abbondanti di viaggio a bordo dei vecchi, piccoli autobus “Peseros”, ad una comoda
traversata di neanche 20 minuti a bordo
delle comode e moderne cabine LEITNER ropeways. I due impianti, inoltre,
saranno collegati direttamente al sistema di trasporto pubblico. Per LEITNER
DirectDrive si tratta dell’esordio nel continente americano.
Viaggio “mozzafiato”
in Kazakistan
POMA si aggiudica l’appalto per la sostituzione dell’attuale funivia che collega la città
di Almaty con la cima del Kok-Tobe, dove sorge un famoso sito turistico
Esengali Baimenov, titolare di Merkur Group, la
holding che possiede Too „Park Kok-Tobe“ e
Fabien Felli, direttore export di POMA
Costruita nel 1965, l’attuale funivia aerea del Kok-Tobe sarà sostituita da una
nuovissima cabinovia d’ultima generazione. I lavori in loco dureranno 10 mesi,
dalla fine di agosto 2014 a giugno 2015.
Veloce, silenziosa, efficiente, affidabile
e con emissioni di CO2 estremamente
contenute, questa nuova cabinovia sarà
la convincente dimostrazione dei numerosi vantaggi offerti dal trasporto a fune,
e collegherà la città con la cima del
monte a un’altitudine di 1.135 m sopra
Almaty. Durante il suo percorso fino alla
vetta, la cabinovia regalerà ai passeggeri
una vista mozzafiato.
Il nuovo impianto trasporterà i passeggeri dalla stazione del Kok-Tobe ad
Almaty in meno di 4 minuti nel comfort
delle cabine Diamond. Perché la costruzione si inserisca armoniosamente
nel parco cittadino arroccato e l’impatto
ambientale resti contenuto, gli ingegneri
di POMA hanno progettato un sistema
di parcheggio per navette lungo il tracciato della funivia, che eviterà la formazione di file di veicoli presso le stazioni di
partenza e di arrivo. La nuova cabinovia
del Kok-Tobe accoglierà i primi passeggeri nel giugno 2015.
Veloce, silenziosa, efficiente, affidabile e con emissioni di CO2
estremamente contenute
Situata a un’altitudine di 1.135 m, KokTobe è un’immagine simbolo di Almaty
nonché il punto più elevato della città.
Il sito ospita anche un parco ricreativo
con un’ampia scelta di eventi e attività sportive, compresa una straordinaria
parete per arrampicata. Kok-Tobe è una
località molto rinomata e frequentata da
molti abitanti di Almaty, e per i turisti è
una tappa imperdibile. La città di Almaty
sorge nel cuore dell’Eurasia, nella parte
sud-orientale della Repubblica del Kazakhstan, a nord della catena montuosa
di Tian Shan. Giace alla stessa latitudine
di Marsiglia, in Francia, e di Vladivostok,
nell’estremo oriente russo, e si trova 970
km a sud di Astana, capitale dello stato.
DATI TECNICI
Cabinovia Kok-Tobe
Lunghezza dell’impianto: 1632 m
Stazione motrice: Kok Tobe
Stazione di rinvio: Almaty
Capacità di trasporto: 1000 p/h
Velocità dell’impianto: Numero di cabine: 6 m/s
17
Together Global
31
PEOPLE
People around the globe
Crearsi una nuova vita all’estero. Lasciare la propria terra, le proprie radici,
per costruirsi un’esistenza del tutto nuova in un paese straniero. Un passo
non sempre facile, ma che alcuni nostri colleghi hanno osato fare.
1 Cosa ti ha spinto ad andare all’estero?
2 Come vivi la tua “nuova vita”?
3 Quali sono le differenze più grandi rispetto alla tua terra?
1 Sono convinto di essere nato sotto una ruota che gira,
ecco perché il mio karma mi porta a viaggiare! Sin da quando
compii 20 anni, la mia vita è fatta di viaggi, tutti di lunghezza
variabile. Viaggiare significa scoprire posti nuovi, ma anche
incontrare nuova gente. Il MiniMetro che POMA ha realizzato
al Cairo è stato per me una sfida molto interessante, che mi
ha anche consentito per la prima volta di portarmi appresso la
famiglia!
2 Innanzitutto vorrei sottolineare che grazie a questo progetto ho potuto ricollocare la famiglia in testa alle mie priorità, e
lo stare bene della mia famiglia è un fattore chiave per il mio
successo in questa missione. Le relazioni che mi porta a intrattenere la mia professione sono complesse e codificate; sto
imparando a conoscere sempre più l’acume e la ricchezza culturale che soggiacciono alle relazioni nel mondo arabo. Qui la
gente ha un modo molto particolare di rapportarsi al tempo e
la puntualità non è considerata molto importante, quindi a volte
anche la più semplice delle cose richiede un’eternità!
3 a Francia è un posto confortevole in cui vivere con i bambini, inoltre là sapevamo come funzionano le cose. All’inizio il
trasferimento al Cairo è stato uno shock e ci chiedevamo se
avessimo fatto la scelta giusta! Tuttavia, dopo il primo contatto piuttosto sconvolgente con la calura, la confusione e
l’apparente caos, ci siamo adattati in fretta a questo nuovo
ambiente, in cui religione e tradizione sono molto importanti.
Pian piano non abbiamo più fatto
caso alla polvere e alla sporcizia
di questa megalopoli che pulsa in
continuazione di un’energia senza
fine, e siamo rimasti estasiati dai
sorrisi e dal calore degli abitanti
del Cairo! Oggi
non è ancora
PHILIPPE
tutto facile, ma
LETOURNEUR
abbiamo imRTURE Francia
parato a met- DEPA
tere le cose in
Cairo, Egitto
ARRIVAL
prospettiva.
POMA da 2
APM Manager in
32
Together Global
anni e mezzo
NICHOLAS
E
DEPARTUR
ARRIVAL
RUELLE
a
Parigi, Franci
Vipiteno, Italia
enti
assistenza cli
Leitner, reparto
e Sigma
Dal 2009 alla
bin
ca
le
r
pe
rvice
/ customer se
1 Sono arrivato a Vipiteno nel
luglio del 1998, il motivo per
cui sono arrivato qui è perché
ho conosciuto mia moglie
che è nativa di Vipiteno, prima di trasferirci siamo venuti
piú volte qui e da subito mi
ha affascinato il posto. Sono
un amante della montagna e
degli sport che si praticano. Io
vengo da un paesino di collina
non lontano da Parigi, i miei
studi gli ho fatti a Strasburgo.
Ho lavorato a L’Alpe d’huez piú stagioni come istruttore
di canyoning, arrampicata Mountain Bike e giá da lí mi
sono detto che mi sarebbe piaciuto lavorare in un posto
di montagna, e cosí il destino ha voluto che ci arrivassi.
2 La vita qui mi piace molto, sono contento di poter
crescere qui i miei due figli data la sua tranquillità, la sua
bellezza geografica e culturale. Qui mi piace molto perché sia d’inverno che d’estate si possono fare diversi
sport o si trova sempre qualcosa da fare, anche il mangiare con questo misto di Culture è molto buono perché
c’è un pó di tutto.
3 Della Francia mi manca soprattutto la mia famiglia e
a volte anche le specialità gastronomiche, però grazie al
mio lavoro ogni tanto mi capita di andarci, anche se ormai la mia vita e la mia famiglia é qui e ne sono contento.
M
JAMIE THO
E
DEPARTUR
ARRIVAL
Inghilterra
ustria
Innsbruck, A
nere
OTH – Ingeg
anno in PRIN
bina
Da ca. metà
Ca
t:
en
m
lop
Deve
Research and
1 Viaggiare e vivere in posti nuovi non è mai stata una nuova esperienza per
me. Mio padre era nell’aeronautica militare, quindi già da bambino ci siamo
trasferiti ogni tre o quattro anni, in Inghilterra, Galles e Germania. Dopo gli studi
di Ingegneria presso l’Università di Loughborough in Inghilterra, inizialmente mi
sono trasferito in Tirolo dove lavoravo per una località sciistica. Mi è piaciuto
talmente tanto che sarei rimasto! Non abbiamo “vere montagne” a casa, quindi
vivere qui per me significa molto per me ed è speciale visto che mi piace molto trascorrere il mio tempo
libero all’aria aperta; sci, mountain bike e kitesurf. Trovare lavoro nel dipartimento R&D di PRINOTH mi ha
permesso di vivere nelle alpi ma soprattutto di continuare la mia carriera nella professione che ho scelto.
2 Fin qui tutto bene! Tutte le persone che ho incontrato sono state molto gentili e mi piace la zona.
Vivo vicino a Innsbruck, in una piccola città con quasi tutto il necessario, ma soprattutto le montagne
offrono così tante opportunità per le attività sia d’inverno che d’estate. Non vedo l’ora che cominci
l’inverno, così durante i weekend avrò la possibilità di andare a sciare, sono anche molto curioso di
provare snowkite grazie al fatto che ho praticato il kitesurf negli ultimi anni. Un’altra cosa grandiosa di
poter vivere qui è che è al centro dell’Europa e quindi si stanno aprendo molte opportunità di viaggio
per me.
3 Naturalmente la lingua (ed i suoi numerosi dialetti!) è un grande cambiamento, ma ci sono naturalmente altre differenze. Qui
è tutto chiuso la domenica a differenza di casa, e il clima è un po’ diverso. In Inghilterra non abbiamo mai 30°C, o -15°C! Qui in
Tirolo tutto sembra più rilassante, a lavoro e socialmente parlando, il che mi affascina. Inoltre, per qualche strana ragione qui bevono tutti il loro tè senza latte!
1 Dopo avere completato gli studi nel 2002, per apprendere la lingua
KAMILA
OWSKA
WRZECION
ica, Polonia
E Legn
DEPARTUR
Vipiteno, Italia
mi sono trasferita ad Amburgo. La situazione politica in Europa a quei
ARRIVAL
nte nel
2013 assiste
tempi era ben diversa rispetto ad oggi. Vi era una grande differenza tra
ITWIND, dal
Dal 2009 in LE anagement
ct M
gli stati dell’Est e quelli dell’Ovest, sia sotto il profilo politico che ecoreparto Proje
nomico. Il grande desiderio di cambiamento e il fascino della diversità mi portarono ad intraprendere una nuova vita all’estero. All’insegna
del motto inglese “The grass is always greener on the other side”. Nel 2003 ho poi trascorso le mie
vacanze invernali in Alto Adige. Rimasi affascinata dall’innevato paesaggio montano e dalla romantica ed idilliaca atmosfera. Scoprii il bilinguismo presente in questa terra, ne rimasi affascinata e decisi
che volevo conoscerla meglio, visto che le lingue straniere sono la mia passione. L’anno successivo
si presentò l’opportunità di dare inizio alla mia avventura in Alto Adige.
2 Sono felice. Mi sono integrata bene e mi trovo a mio agio, anche se qualche volta c’è voluto del
tempo e non è stato sempre facile rompere il ghiaccio. Ho trovato amici. Nell’ambito lavorativo incontro colleghi di madrelingua tedesca ed italiana, e trovo personalmente interessante osservare da
esterna le differenze tra questi due gruppi linguistici. Amo la natura, apprezzo la vicinanza alle montagne, ci sono molte possibilità di scoprire attivamente questi paesaggi.
3 Ritengo che gli altoatesini affrontino molte situazioni in modo disteso, probabilmente deriva dal fatto che vi è un alta qualità
della vita. In Alto Adige si incontrano la tradizione mediterranea e quella austriaca, e quanto ne scaturisce trova conferma in
tanti ambiti, ad esempio la straordinaria cucina. In Polonia ci sono specialità regionali. Le abitudini gastronomiche sono differenti, la cucina è più salata e mediamente piccante. Inoltre non vi è una pausa pranzo fissa, essendo quasi ovunque in vigore
orario di lavoro continuativo. Così è tipica una sorta di seconda collazione a base di panini o frutta. Il pranzo a quel punto
nella regola si consuma tra le ore 15 e le 17. Un’altra differenza è il rapporto con il proprio territorio. Gli altoatesini vivono con
passione i loro valori e tradizioni, trasmettendoli in modo autentico alle nuove generazioni. In Polonia invece il legame con la
propria terra non è particolarmente forte, ad esclusione delle festività religiose. Il mio commento finale: visto che in Alto Adige
il sole splende 300 giorni all’anno, le persone sono calorose e il più delle volte di buon umore, anche se l’inverno dura molto
più a lungo che in Polonia.
Together Global
33
PEOPLE
La banda aziendale
festeggia i suoi 35 anni
1979 - Fo
ne sito
gurazio
Inau
2009 -
2009
34
- Inau
guraz
ra
2002 - Inaugu
n
Junctio
Grand
oduttivo
pr
Fondazione: 1975
Membri: 31
Genere musicale: musica fiati
tradizionale, polka, marcette e
brani musicali sacri e moderni
Esibizioni: feste di fine anno,
celebrazioni, pose della prima
pietra (p.es. Telfs, Grand Junction), inaugurazioni di nuovi
impianti (p.es. Kitzbühel, Saibei, Montecatini)
2007 - Inaugurazione comprensorio sciistico
Dolomeidi/ Saibei
2011 - Festa ba
mbini
ione d
Together Global
ontmélian
zione filiale M
ndazione
el par
co eo
lico a
Monte
catini
2010 - Inaugurazione seggiovia Kasereck / Kitzbühel
A typical day in…
Stará Ľubovňa, SLOVACCHIA
LEITECH s.r.o.
- In alta stagione presso LEITECH lavorano 65 persone.
- Produzione di sostegni per impianti a fune, compo-­
nenti per DEMACLENKO e PRINOTH.
- I collaboratori raggiungono il posto di lavoro in
macchina, un tragitto di ca. mezz‘ora.
- Stará Ĺubovňa sorge nel nord est della Slovacchia.
Stará Ľubovňa
km2
17.000
30.786
Il team
Sulla via del lavoro
Pausa caffè
Produzione
Lezione di inglese
In ufficio
Il nostro parcheggio
Lavori di saldatura
Vista dall‘ufficio
Pronti per la fornitura
Together Global
35
PEOPLE
Big picture
BIG PICTURE 2015
BIG PICTURE 2014
L‘immagine dell‘anno 2014 porta la firma di Emanuel Darlix, passionato fotografo di Grenoble (Francia). Darlix lavora in qualità di project manager PLM
nel reparto IT di POMA a Voreppe. La foto raffigura
un biker in piena azione durante la tappa di Coppa
del Mondo 2014 dell’UCI Mountain bike andata in
scena a Meribel, comprensorio sciistico in Savoia.
36
Together Global
Siamo ora alla ricerca delle più belle fotografie dell’anno 2015, tra le
quali sceglieremo la migliore. L’autore dello scatto avrà il suo spazio
nel prossimo TOGETHER GLOBAL.
Aspettiamo le vostre foto che vi preghiamo di inviare entro agosto 2015.
Si prega di spedire le immagini al seguente indirizzo:
[email protected]
Buon 2015!
2015
LEITNER-POMA OF AMERICA, INC.
2746 SEEBER DRIVE, BLDG A  GRAND JUNCTION, CO 81506
(970) 241-4442  FAX (970) 241-3023  www.leitner-poma.com
2746 SEEBER DRIVE, BLDG A  GRAND JUNCTION, CO 81506
(970) 241-4442  FAX (970) 241-3023  www.leitner-poma.com
LEITNER-POMA OF AMERICA, INC.
波马嘉仕其(北京)索道有限责任公司
回首往事,我们一路走来,历经坎坷,用辛勤和汗
水浇灌出今天丰硕的成果。末来希望您将支持和关心一
如既往的奉献给我们,共同创造美好幸福的明天。
2015
2015
POMA S.A.S
THE YEAR OF THE SHEEP
Crédit Photo : © Sophie Anita
2015
20
4O G E T H E R T O W A RD S A B R I G H T E R F U T U RE
Crédit Photo : © Sophie Anita
Ayez du cœur pour qu’ils en aient un !
Have a heart so they can have one too !
www.mecenat-cardiaque.org
ENFANTS DU MONDE
Ces enfants ont été photographiés pour Mécénat Chirurgie Cardiaque par la photographe Sophie Anita
.
www.sophieanita.com
Ayez du cœur pour qu’ils en aient un !
Have a heart so they can have one too !
www.mecenat-cardiaque.org
ENFANTS DU MONDE
Ces enfants ont été photographiés pour Mécénat Chirurgie Cardiaque par la photographe Sophie Anita
.
www.sophieanita.com
142-2014 DL Christmas.pdf 2 27/11/2014 10:37:15
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
142-2014 DL Christmas.pdf 1 27/11/2014 10:36:03
K
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Vi auguriamo
un felice Natale
e un sereno 2015,
ricco di soddisfazioni.
Scarica

- Leitwind