Le pubblicità di un tempo 6 Uniti nel cuore delle Dolomiti 10 Preziosi effetti sinergici e vantaggi tecnologici 26 Employee Magazine of the HTI Group K R O W @ Vol. 3 / 2015 LEITNER SPA via Brennero, 34 39049 Vipiteno (IT) Tel. +39 0472 722111 6 Redazione: Maurizio Todesco, Martina Winkler, Françoise Déplantes, Federica Memola, Daniela Innerhofer, Mirjam Cestari, Gokulendu Bharadwaj GROUP Traduzione: Covi, Wurzer & Partner Infact Global Phillip Isenberg Pro text Editoriale 2 Where we live, where we work 4 Le pubblicità di un tempo 6 Un cuore d’oro e una mente d’acciaio (Intervista con Marie Bochet) 8 Layout e stampa: Longo SPA, Bolzano www.longo.ag 10 34 HIGHLIGHTS PEOPLE Uniti nel cuore delle Dolomiti 10 People around the globe 32 Una funicolare sotterranea per Andra 12 Unica al mondo: ecco la i360 13 La banda musicale aziendale festeggia i suoi 35 anni 34 Successo per il tour europeo di LEITWOLF 14 La più alta diga in Turchia si affida ai blondin 15 In volo sui giardini di Berlino 16 Incontrare la “gente delle nubi” in Perù 18 Il vento indiano soffia ancora più forte 20 Neve sicura per la “doppietta” di Kreischberg 21 Sponsor del team a stelle e strisce 22 In funivia tra orsi, bisonti e gorilla 23 Plan Joran, un approccio ambientalista 24 PANTHER T12, più grande e più forte 25 Preziosi effetti sinergici e vantaggi tecnologici 26 La prima cabina “H2” del mondo 28 Un nuovo mercato, alla conquista della Georgia 29 Primo impianto urbano in Messico 30 Viaggio “mozzafiato” in Kazakistan 31 A typical day in… Stará Ĺubovňa, Slovacchia 35 Big Picture 36 Buon 2015! 37 EDITORIAL Una sfida sulle note dell’innovazione Chick Corea, uno dei più grandi jazzisti al mondo, che suona nel nostro stabilimento di Vipiteno per celebrare i 10 anni di factory Jazz del nostro Gruppo. Era lo scorso mese di luglio. La grande star mondiale che si esibisce nel profondo nord del nostro Paese, a Vipiteno, lì dove produciamo i battipista, a ridosso dello stabilimento dove sorgono gli impianti a fune. Mi piace pensare che come Chick Corea abbia affrontato con curiosità, ma con la consueta professionalità il nostro palcoscenico, pur con alle spalle un’esperienza di quasi 50 anni trascorsi a percorrere in lungo e largo la scena musicale mondiale, così anche noi, con la nostra pluriennale esperienza nel settore degli impianti a fune sulle montagne dei cinque continenti, abbiamo intrapreso con curiosità ma al contempo con convinzione un percorso che con la nostra tecnologia a fune ci porta alla scoperta e conquista delle grandi città. 2 Together Global Mi piace giocare con questo immaginario percorso inverso che unisce Chick Corea e la nostra azienda, nel convincimento che come il grande musicista statunitense sia riuscito a regalare agli oltre 500 spettatori presenti emozioni indimenticabili, così mi piacerebbe che anche noi riuscissimo ad “incantare”. Sono convinto infatti che grazie ai nostri impianti le città del futuro sapranno infondere ai loro abitanti e visitatori emozioni in grado di dare nuovo impulso alla qualità della vita. È la grande sfida che segnerà anche il nostro futuro. Michael Seeber Presidente Together Global 3 GROUP Where we live, where we work Photocredit: Région Rhône-Alpes_Gil Lebois Rhône-Alpes – Bourg St Maurice / FR (Le Fayet, Montmélian, Veyrins-Thuellin, Voreppe) Capoluogo: Lione; Superficie: 43.698 km²; Abitanti: 6 milioni; Lingue parlate: francese; Economia: industria & ricerca, industria farmaceutica e biotecnologica, turismo, agricoltura, materie prime ed energia. Prodotti tipici: formaggi, noci, castagne, olive, frutta, Chartreuse, vino. Colorado / USA (Grand Junction) Capoluogo: Denver; Superficie: 269.837 km2; Abitanti: 5,2 milioni; Lingue parlate: inglese; Economia: industria e servizi, ricerca scientifica e tecnologia high-tech, industria chimica, materie prime (oro, argento e molybdeno); Prodotti tipici: prodotti agricoli (manzo, mais, frumento, prodotti lattari). Quebec / CA (Granby) Regione: Montérégie; Superficie: 11.851 km2; Città principali: Longueuil, St-Jean-sur-Richelieu, Brossard, Granby; Capitale: Granby; Area: 70 km a Est di Montreal; Abitanti: 66.000; Superficie: 156 km2; di lingua Francese: 95%; di lingua Inglese/Altri: 5%; Attrazioni: Granby Zoo, Granby International Song Festival, Challenger International Tennis Tournament, Annuale Classic Car Show, Famosi parchi & fontane; Prodotti tipici: sciroppo d’acero, Poutine (Patate fritte con formaggio e salsa di carne) e pancetta. 4 Together Global Baden Württemberg / DE (Herdwangen) Capoluogo: Stoccarda; Superficie: 35.752 km²; Abitanti: 10,51 milioni; Lingua: tedesco (Dialetto: Alemannico, Svevo); Economia: industria, artigianato, agricoltura; Prodotti tipici: macchine, prodotti di legno, birra, frutti. Alto Adige / IT (Vipiteno, Bolzano, Chiusa, Selva Gardena) Capoluogo: Bolzano; Superficie: 7.400 km²; Abitanti: 515.714; Lingue parlate: tedesco, italiano, ladino; Economia: servizi & turismo, artigianato, piccole e medie imprese, agricoltura; Prodotti tipici: mele, speck, vino. Tirolo del Nord / AT (Telfs) Capoluogo: Innsbruck; Superficie: 10.627 km²; Abitanti: 625.000; Economia: turismo e industria; Prodotti tipici: Tiroler Kiachl‘, ‚Zillertaler Krapfen‘, diversi formaggi. Pechino / CN (Huairou) Capitale: Pechino; Superficie: 16.410,54 km²; Abitanti: 21,5 milioni; Lingue parlate: Mandarin; Economia: industria e ricerca, industria farmaceutica e biotecnologica, turismo, finanza, tecnologia di comunicazione, materie prime ed energia; Prodotti tipici: pesche, meloni, Niu Lan Shan baijiu (liquore di riso), anatra alla pechinese. Circoscrizione Prešov / SK (Stará Ĺubovňa) La circoscrizione Presov si compone di 13 comprensori, uno di questi è Stará Ĺubovňa. Superficie della circoscrizione: 8.993 km²; Abitanti: 801.939; Religioni: romano cattolica, evangelica, greco catolica, russo ortodossa, ebraica. Tamil Nadu / IN (Chennai) Distretto: Chennai, Kanchipuram e Tiruvallur; Nome precedente: Madras; Lingue parlate: Tamil; Superficie: 1.189 km²; Abitanti: 8,7 milioni; Economia: computer, industria chimica, tessile, pelletteria, centro di sviluppo per software. Chennai è conosciuta come la ‚Detroit dell‘India‘ per l‘industria automobilistica. Chennai ospita la borsa‚ Madras Stock Exchange‘. Together Global 5 GROUP 1966 Le pubblicità di un tempo 2000 1967 1985 1985 6 Together Global 1998 1987 1982 1988 2000 Together Global 7 GROUP 8 Together Global Un cuore d’oro e una mente d’acciaio Marie Bochet, 4 ori alle Paraolimpiadi di Sochi, è nota per il suo modo d’essere gentile, semplice e scherzoso, ma è anche una donna dallo spirito combattivo Marie, dopo aver vinto 4 medaglie olimpiche a Sochi, hai attirato l’attenzione di Poma. Secondo te, perché l’azienda vuole che sia tu a rappresentarla? Considero la mia collaborazione con Poma del tutto naturale poiché condividiamo lo stesso amore per le montagne e la passione per lo sci. Credo inoltre che all’azienda piaccia il fatto che io sia giovane e piena di energia, oltre che una tipica abitante della zona di Beaufort: naturale, semplice, aperta. Nella tua terra d’origine associano la tua immagine a un’idea di semplicità, ilarità e una ventata d’aria fresca. Come ti vede invece il pubblico? All’interno della squadra abbiamo l’impressione che la gente abbia un’immagine molto positiva di noi perché pensa che abbiamo vinto una battaglia. Il pubblico è commosso da questa lotta. Personalmente ritengo che nel mio caso sia stato l’esatto opposto: rispetto ai ragazzi “normali”, per me è stato più facile perché ero sottoposta a molta meno pressione. Sono nata senza la mano sinistra, ma questo non mi ha mai impedito di fare quello che desideravo e io non mi sono mai sentita limitata. Penso che a convincere quelli di Poma sia stato il duro lavoro che mi ha permesso di arrivare dove sono, piuttosto che la mia disabilità. Quando parli così della squadra di sport per disabili a cui appartieni, sembra che lo spirito di squadra significhi molto per te. È proprio lo “spirito di squadra” che ci aiuta a vincere. Noi restiamo sempre uniti ed è questo che ci rende forti. Abbiamo tutti una storia diversa alle nostre spalle e alcuni di noi sono stati vittime di incidenti che hanno sconvolto completamente la loro vita. Parliamo delle nostre esperienze e sappiamo di poter contare sul sostegno reciproco: loro sono la mia seconda famiglia e questo mi incoraggia. Quando sono salita sul podio, sotto di me potevo vedere tutta la mia squadra in lacrime. Il nostro sostegno è incrollabile. Dopo esserti aggiudicata i titoli olimpici sei finita sotto i riflettori e tutte le stazioni televisive volevano intervistarti. Con tutte queste ri- MARIE BOCHET Chambéry, Francia, 1994 Marie Bochet, sciatrice disabile, nata con un’emiplegia dell’avambraccio sinistro, ha conquistato due titoli ai campionati mondiali in Italia nel 2011 e due medaglie d’argento. Nel 2013 ha proseguito sulla via del successo vincendo ben 5 medaglie d’oro ai Campionati mondiali in Spagna, mentre lo scorso inverno si è aggiudicata 4 titoli olimpici a Sochi in Russia. Nel settembre 2014 ha iniziato a studiare presso il rinomato Istituto di Studi Politici di Parigi e dalla primavera 2014 è ambasciatrice del marchio POMA. chieste all’indomani delle Olimpiadi, non è diventato tutto un po’ troppo per te? Io ho scelto la via più semplice, ossia quella di restare naturale. Nel posto da cui provengo, la valle di Beaufort, la gente è molto pragmatica. Io ci torno spesso e questo mi riporta con i piedi per terra, perché la gente là non lascia che la celebrità mi dia alla testa. Superare te stessa è un valore che condividi anche con Poma. Lo sport di punta è per te anche un buon maestro di vita quotidiana? Massimo livello significa voler eccellere e aspirare alla performance migliore. Quindi sia io sia Poma siamo sportivi di massimo livello! (ride) Qualsiasi sport a qualsiasi livello è un buon maestro di vita in generale. Nello sci sei sempre in competizione con te stesso, ma ciò non di meno fai parte di una squadra e questo ti insegna a vivere in una comunità. Combattere ogni giorno significa essere pronti a impegnarsi al 100% senza cedere alle pressioni (a Sochi eri la favorita in assoluto): come riesci a gestire tutto ciò? Ci ho lavorato su. Ero ben consapevole del fatto che i miei avversari erano mentalmente molto forti e questa era una cosa che non potevo ignorare. Ho fatto notevoli progressi grazie a uno psicologo sportivo che mi ha aiutato a prepararmi mentalmente: ora sono più sicura di me e grazie a ciò posso fare di più e sfidare veramente i miei limiti. Questa, tuttavia, è una cosa di cui non siamo mai completamente capaci: è complicato per noi esseri umani! Together Global 9 Photocredit: Christian Tschurtschenthaler HIGHLIGHTS Uniti nel cuore delle Dolomiti A Sesto si affidano alle tecnologie di LEITNER ropeways, PRINOTH e DEMACLENKO I comprensori sciistici di Versciaco, del Monte Elmo e della Croda Rossa nelle Dolomiti di Sesto saranno finalmente collegati tra loro. Da dicembre due nuove cabinovie LEITNER ropeways trasportano gli ospiti tra il Monte Elmo e la Croda Rossa. Due nuove cabinovie di collegamento L’innevamento artificiale è infatti realizzato da impianti DEMACLENKO, mentre per la preparazione delle piste sono in azione sette battipista PRINOTH. 10 Together Global Il nuovo collegamento sciistico Monte Elmo-Croda Rossa è un modello di tecnologia innovativa. “Negli ultimi anni il Gruppo è diventato fornitore unico per tutte le attrezzature che possono servire in un’area sciistica”, sottolinea Mark Winkler, amministratore delegato di Dolomiti di Sesto Spa. Le esperienze avute con le cabinovie, i battipista e i sistemi di innevamento di queste aziende di lunga tradizione sono state tutte estremamente positive. “Volevamo crescere insieme sfruttando la nostra sinergia”, continua Winkler e in ultima analisi si sono dimostrate essere l’esempio più pregnante di partner affi- dabile. La collaborazione tecnica ruota intorno a due nuove cabinovie LEITNER ropeways: la cabinovia 8 posti “Orto del Toro”, la cui stazione a valle si trova sulla pista Sesto-Monte Elmo, trasporta i passeggeri fino a quota 2096 m passando per una stazione intermedia a 1672 m. La cabinovia “Tre Cime”, anch’essa da 8 posti, ha la partenza vicino alla stazione a valle della preesistente cabinovia Signaue, direttamente sulla strada per il Passo di Monte Croce. Innevamento totale garantito in solo 60 ore Già dal 2010 l’innevamento artificiale è garantito da un modernissimo sistema di innevamento DEMACLENKO. Se prima servivano due settimane per innevare artificialmente tutto il compren- Foto sopra: Il Drivers Team di Sesto davanti ad un LEITWOLF Foto sotto da sin. a des.: Franz Senfter, presidente di Dolomiti di Sesto Spa, Michael e Anton Seeber, Mark Winkler, amministratore delegato di Dolomiti di Sesto Spa, Erwin Lanzinger, presidente dell‘associazione turisitica Alta Pusteria sorio, oggi l’intera superficie si trasforma in un candido paradiso invernale in solo 60 ore. Nel comprensorio sono in funzione complessivamente circa 100 generatori neve DEMACLENKO, collegati a 46 punti di alimentazione. Il battipista più potente del mondo sulla nuova discesa “Orto del Toro” I battipista PRINOTH garantiscono una distribuzione ottimale della neve, sia essa naturale o artificiale, per una perfetta preparazione delle piste. Il parco macchine delle Dolomiti di Sesto comprende cinque Leitwolf e un Beast, che con i suoi 527 cavalli è il battipista più potente ed efficiente del mondo. Sulla pista “Orto del Toro” entrerà presto in funzione un ulteriore Beast. Together Global 11 HIGHLIGHTS Una funicolare sotterranea per Andra Photocredit: Infographie-Lecarpentier L’Agenzia francese per la gestione dei rifiuti radioattivi (Andra) ha scelto un sistema di trasporto POMA POMA e le sue affiliate SEMER e COMAG hanno progettato una funicolare per il trasporto di rifiuti radioattivi imballati la cui realizzazione assicura un livello di precisione e sicurezza esemplari, in conformità alle norme ASN (Nuclear Safety Authority). Il progetto, denominato “Cigeo”, prevede lo stoccaggio a lungo termine di scorie fortemente radioattive a una profondità di 500 metri sotto la superficie terrestre. A tale scopo si sta analizzando un terreno situato nella parte nordorientale della Francia. Il contratto comprende una fase iniziale di analisi (dal 2015 al 2017), le autorizzazioni necessarie, la realizzazione di un modello in scala (dal 2018 al 2021), gli appalti per tutte le forniture neces12 Together Global sarie (2022) e infine la costruzione della funicolare (dal 2023 al 2024). A partire dal 2025, ossia subito dopo la messa in servizio, POMA sarà responsabile dell’assistenza operativa e della manutenzione. L’impianto sarà semplice, robusto, efficiente e caratterizzato da una grande disponibilità È progettata per viaggiare a notevoli profondità con carichi pesanti (130 tonnellate) in modo tale da garantire il trasporto sicuro di scorie radioattive imballate fino ai tunnel di stoccaggio sotterraneo. Il progetto “Cigeo” prevede: installazioni di superficie destinate alla raccolta, all’ispezione e all’imballaggio dei rifiuti radioattivi; la realizzazione di una struttura sotterranea per l’immagazzinamento delle scorie imballate, e la costruzione di infrastrutture di raccordo come la funicolare POMA, che collegherà l’installazione sotterranea con quella di superficie. POMA collaborerà con tre società, ciascuna forte di un ricco bagaglio di esperienza da far confluire nel progetto: Airbus Defence and Space, che è anche responsabile degli studi e della progettazione delle installazioni di superficie “Cigeo”, Millennium, una società di tecnici specialisti nel campo della gestione del rischio nucleare, e Ligeron, un’azienda specializzata in sicurezza operativa. Unica al mondo: ecco la i360 Photocredit: Marks Barfields Architects. Images by F10 Studios SIGMA costruirà una torre panoramica da record nella città inglese di Brighton La straordinaria torre panoramica i360 con piattaforma elevatrice è senza dubbio destinata a diventare una grande attrazione turistica della Gran Bretagna. Ad accoglierla sarà la stazione balneare di Brighton. I lavori sono già iniziati e l’in augurazione è prevista per l’estate del 2016. Responsabile della gestione della torre in futuro sarà la società Brighton i360 Ltd. È un capolavoro che unisce in sé tecnologia, arte ingegneristica, innovazione e design Il gruppo di progetto è sostanzialmente composto da Jacobs, Engineering Group Inc, lo studio di architettura londinese Marks Barfield, l’azienda olan- dese Hollandia e la francese SIGMA. Dopo aver apposto la propria firma alla costruzione della famosa ruota panoramica London Eye, il team si ritrova ora a Brighton allo scopo di trasformare la i360 in realtà. La struttura di questa funivia verticale dalle dimensioni senza eguali è stata progettata da Jacobs, che è un global player per questo genere di costruzioni e vanta una ricca esperienza nella realizzazione di grandi progetti di impianti ricreativi, tra cui attrazioni turistiche e impianti per il trasporto di persone. Jacobs e HOP (una società ingegneristica locale) si occuperanno assieme della gestione del progetto, affiancati da David Marks e Julia Barfield, architetti e artefici della i360 e della London Eye. “Siamo impegnati nella realizzazione di un progetto assolutamente unico di rilevanza internazionale, che vedrà la luce qui a Brighton & Hove. Siamo lieti di poter lavorare di nuovo a fianco di questo team di prim’ordine e sarà con gioia che saluteremo la messa in funzione di quest’attrazione nell’estate 2016”. Ai piedi della torre saranno a disposizione del pubblico un ristorante, uno shop, uno spazio espositivo e strutture destinate a conferenze ed eventi. DATI TECNICI i360 Altezza complessiva: 162 m Altezza di sollevamento: 138 m Capacità della cabina: Diametro della cabina: Velocità: 200 p 18 m 0,4 m/s Together Global 13 HIGHLIGHTS Successo per il tour europeo di LEITWOLF Il battipista PRINOTH è in grado di riunire innovazione tecnica a performance straordinarie Da sin.: Per Olav Øverby – tecnico a Hafjell Alpinsenter, Ole Erik Aasen – Resp. drivers, Hafjell Alpinsenter, Olav Galde – tecnico dello staff di Owren AS Dimensioni del LEITWOLF ‘Driven by Innovation’, seguendo questo motto, nell’arco alpino nella stagione invernale 2013/14 si sono tenute le dimostrazioni LEITWOLF. Sul Piz Sella (IT), a Claviere (IT), AdelbodenLenk (CH), Fiesch-Bettmeralp (CH), Lenzerheide (CH), Zermatt (CH), Scuol (CH), o Montgenevre (FR), più di 500 conducenti di battipista e gestori dei comprensori sciistici hanno manifestato il loro entusiasmo per il LEITWOLF, sfruttando le dimostrazioni per un giro di prova. “Insieme alla potente forza di spinta, al sistema di spostamento parallelo fresa e del verricello, la larghezza aumentata di 30 cm permette di effettuare la preparazione delle piste in un tempo decisamente minore”, afferma Josef Furtschegger, responsabile del parco veicoli a Sesto (IT). Le dimostrazioni e la sospensione del LEITWOLF. Il motore soddisfa la nuova normativa sulle emissioni Euromot IIIB / TIER 4i ed è il primo di questa categoria a livello mondiale. È quindi decisamente più ecologico rispetto a modelli simili. Questo viene confermato anche da Per Granås, capo servizio nel comprensorio sciistico norvegese di Sälen: “Ha tutta una serie di optional interessanti, come ad esempio la larghezza maggiore per una maggiore resa di superficie battuta e il motore 3 B”. “Il LEITWOLF è un veicolo molto affidabile ed è super funzionale! Apprezziamo soprattutto l’elevato comfort in cabina che rende ancora più gradevole la preparazione delle piste per i nostri conducenti”, conclude Ole Erik Aasen, responsabile dei battipista a Hafjell. 14 Together Global sono state un grande successo per PRINOTH anche in Svizzera. Il comprensorio sciistico di Zermatt può contare per questa stagione invernale nel proprio parco veicoli su quattro LEITWOLF, mentre il comprensorio sciistico di Fiesch ne ha due e quello di Bettmeralp e di Scuol hanno acquistato ciascuno un LEITWOLF. A convincere è la potente forza di spinta Un altro highlight: lo snodo della fresa può essere impostato autonomamente e a seconda delle esigenze operative è quindi possibile scegliere tra spostamento parallelo e snodo libero. Altri argomenti importanti nelle dimostrazioni sono state tra l’altro il motore La più alta diga in Turchia si affida ai blondin Tre impianti AGUDIO entreranno in servizio a partire dal 2015 Foto in alto: Blondin per la costruzione della diga Baixo Sabor in Portogallo Saranno tre blondins AGUDIO i principali mezzi di trasporto materiali sulla diga di Yusufeli nel nord est della Turchia a ridosso delle coste del Mar Nero. Un’imponente opera che verrà realizzata dal colosso turco, nel ramo delle costruzioni, Limak Cengiz-Kolin. La diga di Yusufeli sarà la diga più alta della Turchia e la terza del mondo. LA DIGA DI YUSUFELI Il Yusufeli Dam è una diga ad arco in costruzione sul fiume Çoruh vicino Yusufeli nell’ambito orientale del Mar Nero. Il Yusufeli Dam sarà la seconda diga più grande all’interno del più ampio Piano di Sviluppo del fiume Çoruh, che prevede la costruzione di 13 dighe, di cui due sono già operative. Il 26 febbraio 2013 ha avuto luogo la posa della prima pietra. Data di apertura della diga è prevista per la primavera del 2018. Sono stati scelti per la loro rinomata affidabilità unita alle elevatissime prestazioni, ad oggi insuperate Una velocità di calata e sollevamento di 3 m/s per 300 m di altezza e 28 tonnellate di portata rappresentano un primato mondiale. I tre impianti entreranno in servizio a partire dalla primavera 2015 e trasporteranno in totale 3 milioni di metri cubi di calcestruzzo. Together Global 15 Photocredit: © LEITNER ropeways_KOLB RIPKE Architekten HIGHLIGHTS In volo sui giardini di Berlino LEITNER ropeways partner dell’esposizione internazionale prevista nel 2017 nella capitale tedesca 16 Together Global Una cabinovia, in grado di trasportare fino a 3000 visitatori all’ora in ciascuna direzione, consentirà di ammirare dall’alto l’esposizione dell’IGA, l’esposizione internazionale dei giardini che si svolgerà nel 2017 a Berlino. Le cabine si muoveranno dall’ingresso principale dell’esposizione, presso la stazione della metropolitana “Neue Grottkauer Straße”, fino in cima ai 102 m di altezza del Kienberg, vicino a quello che sarà il futuro complesso Photocredit: geskes.hack_Landschaftsarchitekten _VIC_Bruecken_und_Ingenieurbau_Kolb_Ripke_Architekten Foto sopra da sin.: Jochen Sandner, Ad Deutsche Bundesgartenschau; Christoph Schmidt, Ad Grün Berlin e IGA Berlin 2017; Michael Müller, Sindaco di Berlino; Stefan Komoß, Sindaco di MarzahnHellersdorf; Michael Seeber, Presidente Leitner; Katharina Langsch, Ad IGA Berlin 2017; Christian Graeff, Assessore dell‘economia Marzahn-Hellersdorf; Foto a sinistra: Il nuovo sindaco di Berlino Michael Müller prova per primo la cabina COS’ È L’IGA? scoperta del padiglione della fiera, dove troveranno un’area mercato, varie proposte gastronomiche e una ricca mostra floreale. panoramico, il Wolkenhain. Dopo una sosta intermedia l’impianto proseguirà la sua corsa raggiungendo il settore centrale dell’IGA. Dalle cabine, lungo tutto il percorso, la vista potrà spaziare sugli spazi espositivi tra giardini acquatici, tematici e internazionali. Il viaggio panoramico, lungo complessivamente 1,5 km, terminerà dopo circa cinque minuti presso il Blumberger Damm, dove i visitatori potranno recarsi immediatamente alla “Abbiamo scelto la funivia spiega l’amministratore delegato dell’IGA Christoph Schmidt - perchè offre le risposte migliori alle molteplici esigenze in gioco: accorcia le distanze e raggiunge zone dell’esposizione che altrimenti non sarebbero accessibili alle famiglie con bambini, agli anziani e ai visitatori con disabilità.” A finanziare, realizzare e gestire l’impianto a fune sarà LEITNER ropeways. Da agosto è online il sito del progetto www.seilbahn.berlin. A partire da aprile 2017, a Marzahn-Hellersdorf si terrà l’Internationale Gartenausstellung Berlin 2017 (l’esposizione internazionale dei giardini). L‘area di circa 100 ettari al Kienberg e lungo la Wuhletal diventerà la sede di un festival di giardinaggio che rimarrà aperto 170 giorni. Già oggi, berlinesi e turisti rimangono sorpresi di fronte alle residenze di prefabbricati ristrutturate e dai colori vivaci che si scoprono nel parco di Marzahn, inaugurato nel 1987; nel 2000 si è aggiunto il “Garten des wiedergewonnenen Mondes” (il giardino della luna riconquistata), il più grande giardino cinese della Germania. Nell‘ambito dei “Gärten der Welt” (Giardini del mondo), sono stati aperti un giardino giapponese, uno balinesiano, uno orientale e coreano. Together Global 17 HIGHLIGHTS Photocredit: Proinversion Incontrare la “gente delle nubi” in Perù È firmata POMA la cabinovia di Kuelap, sito archeologico antico e misterioso 18 Together Global POMA è stata incaricata di costruire, alla vertiginosa altitudine di 3.070 m, una cabinovia che darà accesso alla fortezza di Kuelap, offrendo al sito l’opportunità di diventare una delle più grandi attrazioni turistiche del Perù. Attualmente l’unico modo per raggiungere la fortezza di Kuelap è costituito da una lunga strada non asfaltata che parte dal villaggio di Nuevo Tingo. Il governo peruviano intende incentivare il turismo nella parte settentrionale del Perù, in particolare nella Regione di Amazonas, e di aumentare il numero di visitatori di Kuelap. Originariamente costruita nel VI secolo d.C., la fortezza risale a un periodo anteriore agli Incas ed è ascrivibile alla civiltà dei Chacha- Photocredit: Proinversion LA FORTEZZA DI KUELAP Photocredit: Victor Kinet - Poma Group poyas: il modo migliore per promuovere questo splendido sito archeologico è potenziarne l’accesso, rendendolo più semplice, rapido e sicuro nel rispetto dell’ambiente naturale che lo circonda. Quando si tratta di mobilità e accessibilità, il trasporto su impianti a fune offre sempre soluzioni sostenibili. Per questo la cabinovia firmata POMA contribuirà al raggiungimento dello scopo di sviluppo economico della zona, promuovendo al contempo un turismo eco-sostenibile e diventando essa stessa motivo di attrazione turistica. In tutto il mondo POMA è costantemente impegnata nell’affinamento dei propri servizi, in modo da poter offrire soluzioni operative e di manutenzione capaci di rispondere alle esigenze dei clienti. DATI TECNICI Cabinovia Kuelap Lunghezza: Dislivello: 4 km 663 m Capacità: 500 p/h con possibilità di aumentare fino a 1000 p/h Numero cabine: Velocità: 26 Kuelap, la cosiddetta fortezza della “gente delle nubi”, sorge 72 km a sud-est della città di Chachapoyas, capoluogo della Regione di Amazonas. Fu scoperta dal mondo esterno nel 1843 e da allora richiama l’attenzione di esploratori, storici e archeologi ed è diventata uno dei siti archeologici più importanti del Sud America. Fu costruita a partire dal VI secolo d.C. a opera dei Chachapoyas, una civiltà antecedente gli Incas, in una zona molto selvaggia degli altopiani dell’Amazzonia. La cittadella si estende su una superficie di 6 ettari e comprende 420 edifici a pianta circolare, i più importanti dei quali sono il torrione (torreon) e il castello (castillo). La torre d’osservazione offre un’incredibile vista sul paesaggio circostante. 6,0 m/s Together Global 19 HIGHLIGHTS Il vento indiano soffia ancora più forte LEITWIND Shriram (LSML) si è aggiudicata nuove importanti commesse nello Stato del Gujarat Soffia sempre più forte il vento indiano. A confermarlo è la nuova importante commessa che LEITWIND Shriram (LSML) è riuscita ad aggiudicarsi con la firma di un prestigioso contratto con Gujarat Industrial Power Company, che prevederà la realizzazione di un parco eolico di 34 impianti LTW80 1.5MW. Il nuovo parco firmato LEITWIND Shriram (LSML) sorgerà nello Stato del Gujarat, ed i lavori si 20 Together Global concluderanno con l’installazione prevista per i primi mesi del 2015. Procede dunque a gonfie vele l’attività della LEITWIND Shriram (LSML), che nell’arco di solo un anno è riuscita a condurre in porto altre importanti commesse. A cominciare dal parco eolico da 43,2 MW a Tadipatri nell’Andhra Pradesh, per proseguire con quello da 51 MW invece previsto a Kaluneerku- lam, nelle vicinanze di Tirunelveli, nel Tamil Nadu. In quest’ultimo caso LEITWIND ha assunto la gestione della procedura completa, che include tutte le autorizzazioni, la progettazione e la produzione, l’approntamento, i trasporti e l’installazione dell’impianto, nonché la gestione e la manutenzione successiva alla messa in servizio. Neve sicura per la “doppietta” di Kreischberg È affidato a DEMACLENKO l’innevamento delle piste in Stiria, che ospiteranno i Mondiali di Freestyle e Snowboard È cosa nota da giugno 2010, al Kreischberg si svolgeranno i primi mondiali doppi FIS nella storia degli sport invernali, ovvero di Freestyle e Snowboard. Accanto ai migliori atleti del mondo, DEMACLENKO sará presente insieme a PRINOTH come fornitore esclusivo, mettendo a disposizione degli organizzatori tutta la sinergia del Gruppo. 25 Titan sono stati richiesti per la preparazione delle piste, i generatori sono stati installati a circa 1.000 m di altezza con l´obbiettivo di produrre 200.000 m³ di neve in poco tempo ed ottenere una preparazione delle piste al top. Anche PRINOTH fornitore esclusivo dei Mondiali Tutti gli abitanti del Kreischberg dalle vette fino alle valli sono in fibrillazione per un evento così importante; la localitá sciistica della Stiria tra l’altro aveva già goduto di fama internazionale grazie ai mondiali del 2003 facendo impennare da allora anche il turismo. Per il comprensorio del Kreischberg l´investimento legato all´impianto di innevamento tecnico è stato impegnativo ma opportuno e vantaggioso se si pensa alla sostenibilità del prodotto DEMACLENKO e al fatto che la neve per il futuro sarà sempre assicurata su queste piste. L’area da innevare è composta da circa 100 ettari e per potenziare l´impianto è stata costruita anche una stazione di pompaggio dalla portata complessiva di 600 l /s. Completa il tutto l´installazione del cooling system, l´impianto di raffreddamento che permette di far fronte alle difficoltà di innevamento a temperature marginali. Da sin.: Reinhard Kargl - amministratore delegato Murtal Seilbahnen Betriebs GmbH, Manfred Gruber - vendite DEMACLENKO e Siegfried Kargl - Responsabile per l‘innevamento tecnico al Kreischberg DATI TECNICI Ampliamento stazione di pompaggio • 2 prepompe nuove con una potenza totale di 270 kW (in aggiunta alle 3 esistenti) • 3 pompe ad alta pressione con una potenza totale di 1500 kW (in aggiunta alle 2 esistenti) • 2 pompe a media pressione con una potenza totale di 320 kW • 1 linea a pressione naturale Portata totale della stazione di pompaggio: 600 l/s Cooling System: 6 torri di raffredamento doppie (50 l/s per torre e potenza di 2x15 kW per torre) 3 pompe torre di raffredamento 2 compressori per il boulage con una potenza totale di 60 kW Generatori neve: 25 Titan AMK SnowVisual 2 Together Global 21 HIGHLIGHTS Sponsor del team a stelle e strisce PRINOTH annuncia due importanti sponsorizzazioni - I campionati mondiali di sci alpino 2015 a Vail/Beaver Creek, Colorado, e la squadra USA di sci alpino A partire dal 2 fino al 15 febbraio 2015, il più importante evento dedicato allo sci e agli sport invernali al mondo, secondo solo ai giochi olimpici invernali, i campionati mondiali FIS di sci alpino, si terranno a Vail e Beaver Creek, Colorado. La Vail Valley ospita per la terza volta, dopo le edizioni del 1989 e del 1999, questa prestigiosa manifestazione internazionale e per la quarta volta i campionati si tengono negli Stati Uniti, nello stato del Colorado. I migliori atleti del mondo si cimenteranno sulle piste statunitensi I campionati mondiali di sci alpino presenteranno il più grande ed eccezionale numero di talenti dello sci al mondo; questa edizione ospiterà 700 tra i migliori atleti in rappresentanza di oltre 70 nazioni con 750 milioni di telespettatori previsti a livello mondiale e circa 1.500 presenze in loco per la copertura mediatica dell’evento. I campionati mondiali di sci alpino a Vail/Beaver Creek saranno un evento speciale, PRINOTH, produttore leader del Nord America nel settore dei battipista, è fiero di annunciare due importanti sponsorizzazioni, i campionati mondiali di sci alpino 2015 e la squadra USA di sci. PRINOTH sarà il fornitore ufficiale dei battipista per i campionati mondiali FIS di sci alpino 2015 a Vail/Beaver Creek, “PRINOTH è stato un validissimo partner per noi nel corso degli anni” ha spiegato Michael Imhof, Vicepresidente Senior Vendite e Operazioni per Vail Valley Foundation “e non potrem22 Together Global I componenti del team americano di sci alpino e lo staff PRINOTH davanti all‘edizione speciale del battipista ’US SKI TEAM‘ mo che essere assolutamente onorati di averlo scelto quale sponsor ufficiale dei campionati mondiali di sci alpino 2015”. PRINOTH è leader nell’industria dello sci e avrà un ruolo operativo fondamentale nella gestione prima, durante e dopo l’evento per i nostri partner Vail e Beaver Creek.” PRINOTH ha firmato un contratto di 4 anni con l‘USSA PRINOTH ha inoltre firmato un contratto di 4 anni con la Ski and Snowboard Association (USSA), in qualità di “fornitore ufficiale di battipista” per la squadra USA di sci. “Con oltre 20 eventi di Coppa del mondo FIS all’anno da gestire, USSA fa grande affidamento sulla preparazione delle piste realizzata con i macchinari PRINOTH per garantire gare ed eventi ‘Best in the World’ ai nostri atleti,” dichiara Michael Jaquet, responsabile marketing USSA. E conclude, “questa collaborazione davvero unica con PRINOTH non fornisce solo la qualità di cui abbiamo bisogno per i nostri eventi, ma ci garantisce anche un vantaggio competitivo operativo presso il Cooper Speed Center e i nostri campi di allenamento primaverili e invernali.” In funivia tra orsi, bisonti e gorilla Due nuovi impianti nel Parco della Natura di Cabárceno, nel nord della Spagna I visitatori del parco naturale spagnolo di Cabárceno non siederanno più negli angusti abitacoli delle loro auto: a partire dal 2015 potranno godersi il vasto parco, con le sue oltre 120 specie di animali, a bordo di confortevoli cabine 8-posti di LEITNER ropeways. Committenti dell’impianto sono il governo della Comunità Autonoma della Cantabria e la società di promozione turistica CANTUR, mentre LEITNER ropeways è il socio tecnologico del concessionario vincitore dell’appalto, l’azienda messicana “Transporte Alternativos de Cabarceno S.A.” Comfort acustico e meno emissioni grazie a DirectDrive e LeitDrive Fiore all’occhiello dell‘impianto sono il DirectDrive e il LeitDrive, gli innovativi sistemi di azionamento di LEITNER ropeways, che grazie a consumi ed emissioni ridotti e ad una maggior silenziosità ben vengono incontro agli interessi di esercenti e visitatori, e non in ultimo anche dello stesso parco. Grazie alle due cabinovie, il parco naturale offrirà ai visitatori nuove emozionanti avventure: essi potranno infatti osservare comodamente dall’alto orsi, bisonti e gorilla, durante una traversata della durata di 20 minuti. La velocità dell’impianto si potrà adeguare al numero dei visitatori. Un’attrazione a sé sarà la cabina con il pavimento in vetro, che permetterà emozioni ancora più intense. Da non dimenticare, infine, la riduzione del traffico su gomma, che si tradurrà in un alleggerimento dell’impatto ambientale, a tutto vantaggio di una zona ecologicamente sensibile, quale è il parco naturale. CABÁRCENO Il Parco della Natura di Cabárceno non è uno zoo convenzionale né un Parco Naturale. È uno spazio naturale adattato dall’uomo a partire dalla bellezza primitiva del suo paesaggio carsico, e si tratta di circa 750 ettari di un antico complesso minerario di scavi a cielo aperto. Il Parco della Natura di Cabárceno accoglie un centinaio di specie animali dei cinque continenti in regime di semilibertà, che si distribuiscono in recinti di grandi superfici dove coesistono una o più specie. Il Parco della Natura di Cabárceno è concepito con fini educativi, culturali, scientifici e ricreativi, essendosi convertito in una delle migliori attrazioni turistiche del nord della Spagna (si trova a 15 km a sud di Santander). Foto sopra: il parco naturale Cabárceno si estende su 750 ettari; é nel suo genere il più grande d‘Europoa; venne aperto nel giugno 1990; Together Global 23 HIGHLIGHTS Plan Joran, un approccio ambientalista POMA ha progettato e installato una cabinovia a Chamonix, nel cuore del paradiso degli sport alpini Il nuovo impianto di risalita con cabine a 10 posti sostituisce 2 seggiovie ad agganciamento automatico a 4 posti, in attività dal 1986; la telecabina ha una capacità di 3.200 persone/ora per un percorso di 2,4 km. Il livello di prestazione richiesto dal cliente, La Compagnie du Mont-Blanc, è alto in termini di comfort, sicurezza e disponibilità. La sfida che pone questa installazione sta nel limite di un anno stabilito per la sua costruzione, da eseguire oltretutto nel pieno rispetto dell’habitat naturale che caratterizza questo sito. Photocredit: Jean-Pierre Gardet - Poma Comfort, disponibilità ed eco-compatibilità Per tale motivo si è messa anche al lavoro una squadra di ecologi guidata da un ingegnere ambientale responsabile del progetto. Sono stati gli ecologi, quindi, a scandire il ritmo dei lavori. Prima di procedere a qualsiasi operazione di scavo, ad esempio, è stata accertata l’assenza di bruchi di farfalla solitaria. Il getto delle fondamenta e il trasporto del materiale con l’elicottero sono stati suddivisi in due fasi operative, una delle quali prevedeva che sul terreno adibito al getto non fosse effettuato alcun intervento di disboscamento per non interferire con il periodo di riproduzione del fagiano di monte (un periodo che va dall’accoppiamento al momento in cui i piccoli lasciano il nido). Si è proceduto invece al disboscamento di una parte della superficie interessata solo in seguito all’accertamento, da parte della federazione per la caccia di Chamonix, dell’assenza di specie avicole protette. Plan Joran esemplifica alla perfezione il grado di competenza di POMA. 24 Together Global Il fagiano di monte è una specie avicola protetta nonché simbolo delle Alpi europee DATI TECNICI Cabinovia Plan-Joran Impianto di risalita: Lunghezza: Dislivello: Dual drive MULTIX 8/10 2349 m 897 m Capacità passeggeri: 3200 p/h/g Velocità: Durata della corsa: 6 m/s 6 min. 53 Photocredit: Shutterstock PANTHER T12, più grande e più forte Il nuovo prodotto PRINOTH del settore veicoli cingolati multiuso Presentato per la prima volta lo scorso marzo al CONEXPO 2014, il PANTHER T12 è l’ultimo veicolo con bassa pressione al suolo di PRINOTH. Funziona anche fuori strada e in condizioni meteorologiche estreme con una capacità di carico utile totale di 11.340 kg. Come sostituto del GO-TRACT 2000, il Panther T12 offrirà prestazioni eccezionali e grande versatilità, nell’estrazione mineraria, nelle costruzioni, nei giacimenti di petrolio e gas e anche nei segmenti di mercato delle utenze elettrice. Lo chassis ampliato del PANTHER accoglie virtualmente tutti gli elementi aggiuntivi senza apportare alcuna modifica. Dota- to del nuovo motore Tier 4 C7.1 Caterpillar, questo veicolo soddisfa tutti i requisiti EPA (Tier 4) & Euromot (fase IV). Molto più grande del PANTHER T8, questa unità è dotata di una gamma completa di funzionalità che fornirà molteplici vantaggi al suo utente: il design del sottocarro con ruote larghe fornisce prestazioni superiori in fuoristrada. La coppia della ruota motrice è stata impostata per consentire una rotazione di 360 gradi su qualsiasi superficie, perfino su pavimento e i rapporti di trasmissione infinitamente variabili portano a una marcia più snella con un aumento della produttività. Infine il profilo unico dei vei- coli offre la massima aderenza al suolo e il più alto standard di sicurezza ROPS (Roll Over Protective Structure) nel settore. Altre funzioni di sicurezza includono l’impianto frenante di sicurezza, il freno automatico e l’interlock freno. Dotato della cabina bassa PANTHER, il T12 sarà in grado di accogliere facilmente qualsiasi tipo di braccio collocato sulla sua parte posteriore. Questo aumenta la stabilità e permette un trasporto più semplice in quanto le dimensioni del veicolo sono conformi ai limiti di altezza e ampiezza di spedizione previsti per il trasporto standard su rimorchio. Together Global 25 HIGHLIGHTS Preziosi effetti sinergici e vantaggi tecnologici DirectDrive, LeitDrive e torri tubolari in acciaio di LEITWIND e LEITNER ropeways LEITNER ha iniziato a sviluppare la tecnica di azionamento diretto più di dieci anni fa. Il primo modello fu installato nel 1999 nella seggiovia di Ladurns. Ideata per gli impianti di risalita, questa tecnica che opera senza trasmissione ha costituito la base di partenza per la costruzione del primo impianto eolico, avvenuto nel 2003 a Malles. Mentre nel caso degli impianti a fune l’azionamento diretto muove la puleg26 Together Global gia grazie alla corrente elettrica, nelle turbine eoliche esso produce energia elettrica mediante il vento. Il primo modello fu installato nel 1999 nella seggiovia di Ladurns All’apertura del parco sono seguiti anni di intenso lavoro di sviluppo e numero- si test eseguiti da LEITWIND al banco prova di Telfs. I tecnici hanno progettato numerosi generatori con impianti di raffreddamento ad aria e ad acqua e una coppia compresa tra 200 e 2.300 kNm, che sono stati prodotti e messi in funzione in quasi 300 impianti eolici. Riconoscendo i molteplici vantaggi di questo stadio avanzato del sistema di azionamento, i tecnici di LEITNER adoperano ora il DirectDrive anche per gli impianti di risalita. Il sistema ha già conseguito risultati a oggi insuperati sul fronte del consumo, dell’affidabilità e delle emissioni e sono numerosi i progetti di prestigiosi impianti a fune in cui viene utilizzato. Fra questi figurano le funivie di famosi comprensori sciistici come Kitzbühel e di metropoli come Ankara, dove una cabinovia GD10 collega il quartiere di Şentepe con la stazione della metropolitana di Yenimahal- le e la principale arteria della città. Ma non solo DirectDrive! Per la costruzione e l’edificazione delle strutture di sostegno ad Ankara, LEITNER ropeways ha potuto avvalersi del knowhow che LEITWIND vanta nella realizzazione di torri tubolari in acciaio. La competenza dei tecnici LEITWIND nell’ambito di progetti per generatori eolici ha aiutato LEITNER ropeways nella configurazione tecnica e nella scelta del design per piloni destinati a un contesto urbano. L’ultimo frutto della collaborazione di queste due società è il nuovo convertitore di frequenza 4Q LeitDrive. Grazie alla sua struttura modulare e al software di conversione ideato dalle due aziende, il LeitDrive è un prodotto che LEITNER ropeways e LEITWIND possono realizzare per così dire “su misura” per i propri clienti. Together Global 27 HIGHLIGHTS La prima cabina “H2” del mondo Photocredit: Jean-Pierre Gardet - Poma POMA ha presentato un prototipo sperimentale alimentato da una cella combustibile a idrogeno Fotocredit: Picture credit_Dassault, Eiffage, Poma re i costi di mantenimento e ottimizza la ti gas, mentre si genera una corrente In occasione del Mountain Planet disponibilità. Lo stesso design è parte continua che è sia pulita che costante; Show di Grenoble, POMA ha esposto integrante del progetto: le curve delle inoltre la cella combustibile è autonoun prototipo sperimentale della sua cabine sono morbide e i posti a sedema. Infine, non c’è bisogno di collegacabina alimentata da una cella comre progettati in modo che i passeggeri re alcun dispositivo supplementare al bustibile a idrogeno. Con la sua “H2”, siedano schiena contro schiena e tutti sistema di generazione elettrica della POMA intende dare vita a una nuopossano ammirare la vista aerea. funivia aerea, il che contribuisce a ridurva generazione di comode cabine per impianti a fune da utilizzare nelle future installazioni in tutto il mondo, in partiIDROGENO, UN VETTORE ENERGETICO PULITO colare nei mercati asiatico, africano e circostante producendo elettricità: Il mondo dell’energia è in rapida evosudamericano. Il progetto “H2” si basa l’unico rifiuto che ne deriva è l’acluzione e l’energia da idrogeno rapsulla tecnologia della cella a combuqua. L’idrogeno può essere prodotto presenta una delle soluzioni a breve stibile, che converte l’idrogeno in un utilizzando diverse fonti di energia, termine per le sfide poste dalla mobivettore energetico: essa viene applicacompresi il gas naturale e le fonti di lità sostenibile, ossia la riduzione dei ta alle cabine, autonome ed elettriche, energia rinnovabile. Inoltre l’idrogegas responsabili dell’effetto serra, del delle funivie aeree utilizzate per gli sport livello di inquinamento nelle città e della no costituisce un grande potenziale invernali o nelle città. Ogni cabina è doper la produzione di energia pulita e dipendenza dai carburanti derivati dal tata di una cella combustibile a idrogegarantisce sicurezza di approvvigiopetrolio. L’idrogeno della cella combuno unita a una batteria agli ioni di litio. namento. stibile si unisce all’ossigeno dell’aria I vantaggi offerti da questa tecnologia sono molteplici: non vengono rilascia28 Together Global Un nuovo mercato, alla conquista della Georgia DEMACLENKO a partire dal 2015 assicurerà l’innevamento nei comprensori sciistici di Gudauri e Didveli, al confine con la Russia Christian Bouvier, vice presidente POMA; Anton Seeber, CEO POMA e membro consiglio di sorveglianza DEMACLENKO; Giorgi Kvirikashvili, vice primo ministro e ministro dell´economia e dello sviluppo ambientale della Georgia; Andreas Dorfmann, CEO e membro del consiglio di amministrazione DEMACLENKO Srl; Aleksandre Onoprishvili, Direttore dell´agenzia dello sviluppo di Gudauri; La strategia di crescita di DEMAC LENKO si contraddistingue per una forte spinta verso nuovi mercati. In quest’ottica l’azienda si è aggiudicata due importanti progetti per la costruzione di impianti di neve programmata in Georgia, precisamente nell´area di Gudauri e Divdeli. I primi comprensori sciistici nascono in Georgia ancora nel periodo sovietico, e negli ultimi anni gli sforzi economici di Stato e privati si sono concentrati nella modernizzazione dei vecchi impianti o in significativi ampliamenti. Nel 2013 POMA aveva venduto pro- prio a Gudauri, non lontano dal confine russo, una nuova cabinovia GD10. Il piano di realizzazione per Gudauri firmato DEMACLENKO prevede invece l´installazione di un impianto completamente automatico, costituito tra altro da 29 lance e 29 pozzetti in vetroresina. POMA realizzerà inoltre 4 cabinovie a Cheraki L’obiettivo è di offrire al cliente una soluzione completa, e così DEMAC LENKO realizza anche una stazione di pompaggio adatta all’impianto. A Diveli, un resort più piccolo, invece, il nuovo sistema di innevamento è composto da 36 pozzetti in vetroresina, 34 lance e due macchine a ventola. Anche in questo nuovo progetto è stata prevista la costruzione di una nuova stazione di pompaggio completata dal Cooling System. Entrambi i progetti si sono conclusi nel mese di dicembre. Grazie alla sinergia perfetta con POMA è stato compiuto un passo essenziale verso un ruolo di preminenza sul mercato. Together Global 29 HIGHLIGHTS Primo impianto urbano in Messico LEITNER ropeways costruisce due cabinovie nella capitale del paese centroamericano Con i suoi 22 milioni di abitanti l’area di Città del Messico è una delle regioni metropolitane più estese e a più alto tasso di crescita del mondo. Considerato che lo sviluppo delle infrastrutture non ha tenuto il passo con la crescita demografica, nella capitale messicana si cercano soluzioni ai problemi del traffico, che siano al contempo alternativi e poco ingombranti. Verranno trasportati fino a 3000 persone l’ora con un orario di servizio di 17 ore al giorno DATI TECNICI DATI TECNICI Ecatepec 1 Lunghezza inclinata: Dislivello: Numero cabine: Velocità massima: Portata: Ecatepec 2 2.919 m 55 m 108 6 m/s 3.000 p/h Tempo di percorrenza:10 min 30 sec 30 Together Global Lunghezza inclinata: Dislivello: Numero cabine: Velocità massima: Portata: 1.805 m 62 m 76 6 m/s 3.000 p/h Tempo di percorrenza:7 min 30 sec La risposta è arrivata da LEITNER ropeways, che a Ecatepec de Morelos, quartiere sito a nord della capitale, sta realizzando le prime cabinovie urbane del paese. Qui sorgeranno infatti due cabinovie, indipendenti, con una stazione di trasferimento in comune, che connetteranno Via Morelos con San Andrés De La Cañada. Le opere edili sono già iniziate, mentre il completamento dei lavori è previsto per la fine del 2015. Committente dell’impianto è il Governo messicano, mentre l’azienda “Mexitelefericos” sarà il concessionario. Questo nuovo collegamento porterà un notevole miglioramento nella qualità della vita di abitanti e visitatori di Ecatepec de Morelos, che passeranno dagli attuali tre quarti d’ora abbondanti di viaggio a bordo dei vecchi, piccoli autobus “Peseros”, ad una comoda traversata di neanche 20 minuti a bordo delle comode e moderne cabine LEITNER ropeways. I due impianti, inoltre, saranno collegati direttamente al sistema di trasporto pubblico. Per LEITNER DirectDrive si tratta dell’esordio nel continente americano. Viaggio “mozzafiato” in Kazakistan POMA si aggiudica l’appalto per la sostituzione dell’attuale funivia che collega la città di Almaty con la cima del Kok-Tobe, dove sorge un famoso sito turistico Esengali Baimenov, titolare di Merkur Group, la holding che possiede Too „Park Kok-Tobe“ e Fabien Felli, direttore export di POMA Costruita nel 1965, l’attuale funivia aerea del Kok-Tobe sarà sostituita da una nuovissima cabinovia d’ultima generazione. I lavori in loco dureranno 10 mesi, dalla fine di agosto 2014 a giugno 2015. Veloce, silenziosa, efficiente, affidabile e con emissioni di CO2 estremamente contenute, questa nuova cabinovia sarà la convincente dimostrazione dei numerosi vantaggi offerti dal trasporto a fune, e collegherà la città con la cima del monte a un’altitudine di 1.135 m sopra Almaty. Durante il suo percorso fino alla vetta, la cabinovia regalerà ai passeggeri una vista mozzafiato. Il nuovo impianto trasporterà i passeggeri dalla stazione del Kok-Tobe ad Almaty in meno di 4 minuti nel comfort delle cabine Diamond. Perché la costruzione si inserisca armoniosamente nel parco cittadino arroccato e l’impatto ambientale resti contenuto, gli ingegneri di POMA hanno progettato un sistema di parcheggio per navette lungo il tracciato della funivia, che eviterà la formazione di file di veicoli presso le stazioni di partenza e di arrivo. La nuova cabinovia del Kok-Tobe accoglierà i primi passeggeri nel giugno 2015. Veloce, silenziosa, efficiente, affidabile e con emissioni di CO2 estremamente contenute Situata a un’altitudine di 1.135 m, KokTobe è un’immagine simbolo di Almaty nonché il punto più elevato della città. Il sito ospita anche un parco ricreativo con un’ampia scelta di eventi e attività sportive, compresa una straordinaria parete per arrampicata. Kok-Tobe è una località molto rinomata e frequentata da molti abitanti di Almaty, e per i turisti è una tappa imperdibile. La città di Almaty sorge nel cuore dell’Eurasia, nella parte sud-orientale della Repubblica del Kazakhstan, a nord della catena montuosa di Tian Shan. Giace alla stessa latitudine di Marsiglia, in Francia, e di Vladivostok, nell’estremo oriente russo, e si trova 970 km a sud di Astana, capitale dello stato. DATI TECNICI Cabinovia Kok-Tobe Lunghezza dell’impianto: 1632 m Stazione motrice: Kok Tobe Stazione di rinvio: Almaty Capacità di trasporto: 1000 p/h Velocità dell’impianto: Numero di cabine: 6 m/s 17 Together Global 31 PEOPLE People around the globe Crearsi una nuova vita all’estero. Lasciare la propria terra, le proprie radici, per costruirsi un’esistenza del tutto nuova in un paese straniero. Un passo non sempre facile, ma che alcuni nostri colleghi hanno osato fare. 1 Cosa ti ha spinto ad andare all’estero? 2 Come vivi la tua “nuova vita”? 3 Quali sono le differenze più grandi rispetto alla tua terra? 1 Sono convinto di essere nato sotto una ruota che gira, ecco perché il mio karma mi porta a viaggiare! Sin da quando compii 20 anni, la mia vita è fatta di viaggi, tutti di lunghezza variabile. Viaggiare significa scoprire posti nuovi, ma anche incontrare nuova gente. Il MiniMetro che POMA ha realizzato al Cairo è stato per me una sfida molto interessante, che mi ha anche consentito per la prima volta di portarmi appresso la famiglia! 2 Innanzitutto vorrei sottolineare che grazie a questo progetto ho potuto ricollocare la famiglia in testa alle mie priorità, e lo stare bene della mia famiglia è un fattore chiave per il mio successo in questa missione. Le relazioni che mi porta a intrattenere la mia professione sono complesse e codificate; sto imparando a conoscere sempre più l’acume e la ricchezza culturale che soggiacciono alle relazioni nel mondo arabo. Qui la gente ha un modo molto particolare di rapportarsi al tempo e la puntualità non è considerata molto importante, quindi a volte anche la più semplice delle cose richiede un’eternità! 3 a Francia è un posto confortevole in cui vivere con i bambini, inoltre là sapevamo come funzionano le cose. All’inizio il trasferimento al Cairo è stato uno shock e ci chiedevamo se avessimo fatto la scelta giusta! Tuttavia, dopo il primo contatto piuttosto sconvolgente con la calura, la confusione e l’apparente caos, ci siamo adattati in fretta a questo nuovo ambiente, in cui religione e tradizione sono molto importanti. Pian piano non abbiamo più fatto caso alla polvere e alla sporcizia di questa megalopoli che pulsa in continuazione di un’energia senza fine, e siamo rimasti estasiati dai sorrisi e dal calore degli abitanti del Cairo! Oggi non è ancora PHILIPPE tutto facile, ma LETOURNEUR abbiamo imRTURE Francia parato a met- DEPA tere le cose in Cairo, Egitto ARRIVAL prospettiva. POMA da 2 APM Manager in 32 Together Global anni e mezzo NICHOLAS E DEPARTUR ARRIVAL RUELLE a Parigi, Franci Vipiteno, Italia enti assistenza cli Leitner, reparto e Sigma Dal 2009 alla bin ca le r pe rvice / customer se 1 Sono arrivato a Vipiteno nel luglio del 1998, il motivo per cui sono arrivato qui è perché ho conosciuto mia moglie che è nativa di Vipiteno, prima di trasferirci siamo venuti piú volte qui e da subito mi ha affascinato il posto. Sono un amante della montagna e degli sport che si praticano. Io vengo da un paesino di collina non lontano da Parigi, i miei studi gli ho fatti a Strasburgo. Ho lavorato a L’Alpe d’huez piú stagioni come istruttore di canyoning, arrampicata Mountain Bike e giá da lí mi sono detto che mi sarebbe piaciuto lavorare in un posto di montagna, e cosí il destino ha voluto che ci arrivassi. 2 La vita qui mi piace molto, sono contento di poter crescere qui i miei due figli data la sua tranquillità, la sua bellezza geografica e culturale. Qui mi piace molto perché sia d’inverno che d’estate si possono fare diversi sport o si trova sempre qualcosa da fare, anche il mangiare con questo misto di Culture è molto buono perché c’è un pó di tutto. 3 Della Francia mi manca soprattutto la mia famiglia e a volte anche le specialità gastronomiche, però grazie al mio lavoro ogni tanto mi capita di andarci, anche se ormai la mia vita e la mia famiglia é qui e ne sono contento. M JAMIE THO E DEPARTUR ARRIVAL Inghilterra ustria Innsbruck, A nere OTH – Ingeg anno in PRIN bina Da ca. metà Ca t: en m lop Deve Research and 1 Viaggiare e vivere in posti nuovi non è mai stata una nuova esperienza per me. Mio padre era nell’aeronautica militare, quindi già da bambino ci siamo trasferiti ogni tre o quattro anni, in Inghilterra, Galles e Germania. Dopo gli studi di Ingegneria presso l’Università di Loughborough in Inghilterra, inizialmente mi sono trasferito in Tirolo dove lavoravo per una località sciistica. Mi è piaciuto talmente tanto che sarei rimasto! Non abbiamo “vere montagne” a casa, quindi vivere qui per me significa molto per me ed è speciale visto che mi piace molto trascorrere il mio tempo libero all’aria aperta; sci, mountain bike e kitesurf. Trovare lavoro nel dipartimento R&D di PRINOTH mi ha permesso di vivere nelle alpi ma soprattutto di continuare la mia carriera nella professione che ho scelto. 2 Fin qui tutto bene! Tutte le persone che ho incontrato sono state molto gentili e mi piace la zona. Vivo vicino a Innsbruck, in una piccola città con quasi tutto il necessario, ma soprattutto le montagne offrono così tante opportunità per le attività sia d’inverno che d’estate. Non vedo l’ora che cominci l’inverno, così durante i weekend avrò la possibilità di andare a sciare, sono anche molto curioso di provare snowkite grazie al fatto che ho praticato il kitesurf negli ultimi anni. Un’altra cosa grandiosa di poter vivere qui è che è al centro dell’Europa e quindi si stanno aprendo molte opportunità di viaggio per me. 3 Naturalmente la lingua (ed i suoi numerosi dialetti!) è un grande cambiamento, ma ci sono naturalmente altre differenze. Qui è tutto chiuso la domenica a differenza di casa, e il clima è un po’ diverso. In Inghilterra non abbiamo mai 30°C, o -15°C! Qui in Tirolo tutto sembra più rilassante, a lavoro e socialmente parlando, il che mi affascina. Inoltre, per qualche strana ragione qui bevono tutti il loro tè senza latte! 1 Dopo avere completato gli studi nel 2002, per apprendere la lingua KAMILA OWSKA WRZECION ica, Polonia E Legn DEPARTUR Vipiteno, Italia mi sono trasferita ad Amburgo. La situazione politica in Europa a quei ARRIVAL nte nel 2013 assiste tempi era ben diversa rispetto ad oggi. Vi era una grande differenza tra ITWIND, dal Dal 2009 in LE anagement ct M gli stati dell’Est e quelli dell’Ovest, sia sotto il profilo politico che ecoreparto Proje nomico. Il grande desiderio di cambiamento e il fascino della diversità mi portarono ad intraprendere una nuova vita all’estero. All’insegna del motto inglese “The grass is always greener on the other side”. Nel 2003 ho poi trascorso le mie vacanze invernali in Alto Adige. Rimasi affascinata dall’innevato paesaggio montano e dalla romantica ed idilliaca atmosfera. Scoprii il bilinguismo presente in questa terra, ne rimasi affascinata e decisi che volevo conoscerla meglio, visto che le lingue straniere sono la mia passione. L’anno successivo si presentò l’opportunità di dare inizio alla mia avventura in Alto Adige. 2 Sono felice. Mi sono integrata bene e mi trovo a mio agio, anche se qualche volta c’è voluto del tempo e non è stato sempre facile rompere il ghiaccio. Ho trovato amici. Nell’ambito lavorativo incontro colleghi di madrelingua tedesca ed italiana, e trovo personalmente interessante osservare da esterna le differenze tra questi due gruppi linguistici. Amo la natura, apprezzo la vicinanza alle montagne, ci sono molte possibilità di scoprire attivamente questi paesaggi. 3 Ritengo che gli altoatesini affrontino molte situazioni in modo disteso, probabilmente deriva dal fatto che vi è un alta qualità della vita. In Alto Adige si incontrano la tradizione mediterranea e quella austriaca, e quanto ne scaturisce trova conferma in tanti ambiti, ad esempio la straordinaria cucina. In Polonia ci sono specialità regionali. Le abitudini gastronomiche sono differenti, la cucina è più salata e mediamente piccante. Inoltre non vi è una pausa pranzo fissa, essendo quasi ovunque in vigore orario di lavoro continuativo. Così è tipica una sorta di seconda collazione a base di panini o frutta. Il pranzo a quel punto nella regola si consuma tra le ore 15 e le 17. Un’altra differenza è il rapporto con il proprio territorio. Gli altoatesini vivono con passione i loro valori e tradizioni, trasmettendoli in modo autentico alle nuove generazioni. In Polonia invece il legame con la propria terra non è particolarmente forte, ad esclusione delle festività religiose. Il mio commento finale: visto che in Alto Adige il sole splende 300 giorni all’anno, le persone sono calorose e il più delle volte di buon umore, anche se l’inverno dura molto più a lungo che in Polonia. Together Global 33 PEOPLE La banda aziendale festeggia i suoi 35 anni 1979 - Fo ne sito gurazio Inau 2009 - 2009 34 - Inau guraz ra 2002 - Inaugu n Junctio Grand oduttivo pr Fondazione: 1975 Membri: 31 Genere musicale: musica fiati tradizionale, polka, marcette e brani musicali sacri e moderni Esibizioni: feste di fine anno, celebrazioni, pose della prima pietra (p.es. Telfs, Grand Junction), inaugurazioni di nuovi impianti (p.es. Kitzbühel, Saibei, Montecatini) 2007 - Inaugurazione comprensorio sciistico Dolomeidi/ Saibei 2011 - Festa ba mbini ione d Together Global ontmélian zione filiale M ndazione el par co eo lico a Monte catini 2010 - Inaugurazione seggiovia Kasereck / Kitzbühel A typical day in… Stará Ľubovňa, SLOVACCHIA LEITECH s.r.o. - In alta stagione presso LEITECH lavorano 65 persone. - Produzione di sostegni per impianti a fune, compo- nenti per DEMACLENKO e PRINOTH. - I collaboratori raggiungono il posto di lavoro in macchina, un tragitto di ca. mezz‘ora. - Stará Ĺubovňa sorge nel nord est della Slovacchia. Stará Ľubovňa km2 17.000 30.786 Il team Sulla via del lavoro Pausa caffè Produzione Lezione di inglese In ufficio Il nostro parcheggio Lavori di saldatura Vista dall‘ufficio Pronti per la fornitura Together Global 35 PEOPLE Big picture BIG PICTURE 2015 BIG PICTURE 2014 L‘immagine dell‘anno 2014 porta la firma di Emanuel Darlix, passionato fotografo di Grenoble (Francia). Darlix lavora in qualità di project manager PLM nel reparto IT di POMA a Voreppe. La foto raffigura un biker in piena azione durante la tappa di Coppa del Mondo 2014 dell’UCI Mountain bike andata in scena a Meribel, comprensorio sciistico in Savoia. 36 Together Global Siamo ora alla ricerca delle più belle fotografie dell’anno 2015, tra le quali sceglieremo la migliore. L’autore dello scatto avrà il suo spazio nel prossimo TOGETHER GLOBAL. Aspettiamo le vostre foto che vi preghiamo di inviare entro agosto 2015. Si prega di spedire le immagini al seguente indirizzo: [email protected] Buon 2015! 2015 LEITNER-POMA OF AMERICA, INC. 2746 SEEBER DRIVE, BLDG A GRAND JUNCTION, CO 81506 (970) 241-4442 FAX (970) 241-3023 www.leitner-poma.com 2746 SEEBER DRIVE, BLDG A GRAND JUNCTION, CO 81506 (970) 241-4442 FAX (970) 241-3023 www.leitner-poma.com LEITNER-POMA OF AMERICA, INC. 波马嘉仕其(北京)索道有限责任公司 回首往事,我们一路走来,历经坎坷,用辛勤和汗 水浇灌出今天丰硕的成果。末来希望您将支持和关心一 如既往的奉献给我们,共同创造美好幸福的明天。 2015 2015 POMA S.A.S THE YEAR OF THE SHEEP Crédit Photo : © Sophie Anita 2015 20 4O G E T H E R T O W A RD S A B R I G H T E R F U T U RE Crédit Photo : © Sophie Anita Ayez du cœur pour qu’ils en aient un ! Have a heart so they can have one too ! www.mecenat-cardiaque.org ENFANTS DU MONDE Ces enfants ont été photographiés pour Mécénat Chirurgie Cardiaque par la photographe Sophie Anita . www.sophieanita.com Ayez du cœur pour qu’ils en aient un ! Have a heart so they can have one too ! www.mecenat-cardiaque.org ENFANTS DU MONDE Ces enfants ont été photographiés pour Mécénat Chirurgie Cardiaque par la photographe Sophie Anita . www.sophieanita.com 142-2014 DL Christmas.pdf 2 27/11/2014 10:37:15 C M Y CM MY CY CMY 142-2014 DL Christmas.pdf 1 27/11/2014 10:36:03 K C M Y CM MY CY CMY K Vi auguriamo un felice Natale e un sereno 2015, ricco di soddisfazioni.