EUROPEADE
PA D O VA
-
2012
I TA L I A
11 - 15 LUGLIO / JULY 11 - 15
Comune
di Padova
L’Europeade porterà a Padova gruppi musicali e folkloristici
provenienti da tutti i paesi del Continente.
Ha una tradizione lunga quasi mezzo secolo e testimonia
la straordinaria voglia di integrazione dei cittadini europei.
Si tratta di una manifestazione culturale di prima grandezza che siamo particolarmente orgogliosi di ospitare nella
nostra città.
Nella difficile fase che stiamo attraversando, questa iniziativa assume un valore peculiare, perché per uscire dalla crisi occorre l’Unità dei Paesi europei,
una maggiore democraticità delle sue Istituzioni, una forte solidarietà tra i nostri popoli.
Ma l’Europeade è anche una grande occasione di conoscenza della tradizione e della storia
di popoli amici e una straordinaria opportunità di promozione per Padova, che potrà dimostrare l’ospitalità e la generosità della sua gente e le eccezionali bellezze culturali ed artistiche
di cui è dotata.
Un benvenuto dunque agli artisti che daranno vita ad una settimana di spettacoli, di cultura, di incontri e di amicizia.
Un saluto ai cittadini padovani e ai turisti che non vorranno perdersi questa bellissima kermesse.
Un ringraziamento sentito a tutti coloro che lavoreranno per gestire al meglio un evento di
livello internazionale.
Buona Europeade a tutti.
Flavio Zanonato
The Europeade will bring to Padua musical and folk groups coming from different
Countries of the European continent.
Its tradition dates back almost half a century and this testifies to the extraordinary desire
for integration of European citizens.
It is a first-rate cultural event that we are particularly proud to host in our city.
In the difficult period we are going through, this event takes a particular value because, in
order to come out of the crisis, we need a real Unity of the European Countries, a deeper
democratic nature of their Institutions and a strong solidarity among our peoples.
But the Europeade is also a great opportunity to know histories and traditions of friendly
peoples as well as a big chance to promote Padua, which will be glad to demonstrate the
hospitality and generosity of its citizens and also to show its cultural and art attractions.
Then, welcome to all the artists who will animate a week of performances, culture, meetings
and friendship.
My regards to the Paduan citizens and tourists who certainly won’t miss this wonderful
kermis.
Heartfelt thanks to all the people who will work to manage at best this international event.
A good Europeade to everybody.
Flavio Zanonato
2
Herman VAN ROMPUY
President of the European Council
Ik hoop dat u met volle teugen zal kunnen
genieten van alle mooie impressies.
Ik wens de Europeade een heel geslaagde editie
toe... op naar een halve eeuw Europeade!
Gentili signore,
Egregi signori,
Quale patrocinatore di questa edizione dell’Europeade ho l’onore di dare a voi tutti il benvenuto a Padova!
La 49a edizione dell’Europeade promette ancora
una volta di diventare qualcosa di molto speciale in questo meraviglioso paese ospite quale è
l’Italia. I popoli, le lingue, i colori, le danze ed il
folklore: questi sono alcuni degli atout su cui si
basa la cultura europea.
Ma soprattutto: un’Europa dell’amicizia e della
solidarietà tra i popoli.
Mi auguro che possiate godere fino in fondo di
tutte le belle impressioni.
Mi auguro che questa edizione dell’Europeade
possa essere un vero successo... in vista di mezzo secolo di Europeade!
Ladies
and gentlemen,
As the patron of this edition of the Europeade, I
have the honour of welcoming you all to Padua!
The 49th edition of the Europeade again promises
to be a very special event, in our beautiful host
country Italy.
Several assets of our European culture will take
centre stage: people, languages, colours, dance
and folklore.
But, in particular, a Europe united by friendship
and solidarity between the peoples.
I hope that you will be able to enjoy the beauty
of all expressions to the full.
As for me, I wish the Europeade a very successful
edition ... and then we’re on our way to half a
century of Europeade!
Dames
en heren,
Als beschermheer van deze editie van de
Europeade heb ik de eer u allen welkom te heten
in Padova!
De 49ste editie van de Europeade belooft opnieuw
een heel speciale te worden, in het prachtige
gastland Italië.
Centraal staan meerdere troeven van onze
Europese cultuur: mensen, talen, kleuren, dans
en folklore.
En vooral: een Europa van vriendschap en
solidariteit tussen mensen.
Mesdames
et messieurs,
En tant que patron de cette édition de
l’Européade, j’ai l’honneur de vous souhaiter à
tous la bienvenue à Padoue !
La 49ème édition de l’Européade promet d’être à
3
nouveau très spéciale, dans le magnifique pays
d’accueil qu’est l’Italie.
Plusieurs atouts de notre culture européenne
occupent le premier plan : les gens, les langues,
les couleurs, la danse et le folklore.
Et surtout : une Europe faite d’amitié et de
solidarité entre les personnes.
J’espère que vous pourrez savourer pleinement
toutes les belles impressions.
Je souhaite à l’Européade une édition particulièrement réussie… vers un demi-siècle d’Européade !
Ich hoffe, dass Sie alle schönen Eindrücke in
vollen Zügen genießen können.
Ich wünsche der Europeade eine sehr erfolgreiche
Veranstaltung ... auf zu einem halben Jahrhundert
Europeade!
Señoras
y Señores
Tengo el honor de darles la bienvenida a Padua
en mi calidad de padrino de esta edición de la
Europeade.
Esta 49a edición de la Europeade promete volver
a ser una edición muy especial, celebrada en el
precioso país anfitrión Italia.
Se centrará en numerosas bazas de nuestra
cultura europea: sus gentes, sus idiomas, sus
colores, sus bailes y su folclore.
Y sobre todo: una Europa de la amistad y la
solidaridad entre las personas.
Espero que disfruten plenamente de todas las
bonitas impresiones.
¡Le deseo mucho éxito a la Europeade... camino
de medio siglo de Europeade!
Sehr verehrte Damen
und Herren,
Als Schirmherr dieser 49. Europeade habe ich die
Ehre, Sie alle in Padua willkommen zu heißen!
Diese Europeade im prachtvollen Gastgeberland
Italien verspricht erneut, eine sehr besondere zu
werden.
Im Mittelpunkt stehen mehrere Trümpfe unserer
europäischen Kultur: Menschen, Sprachen,
Farben, Tanz und Folklore.
Und vor allem: ein Europa der Freundschaft und
der Solidarität.
4
Armand De Winter,
Presidente ad interim IEC
Cari amici
dell’Europeade,
Festeggeremo la 50a Europeade a Gotha, Turingia in Germania, città che metterà in moto tutto
il possibile al fine di accoglierci nel migliore dei
modi. Contiamo e confidiamo pienamente nel
Sindaco Knut Kreuch.
Rivolgiamo un particolare ringraziamento al
Sindaco di Padova, il sig. On. Dott. Flavio Zanonato, all’amministrazione comunale, ai collaboratori ma soprattutto non dimentichiamoci dei
numerosi volontari!
È il desiderio più ardente del Comitato dell’Europeade che tutti voi possiate ripensare soddisfatti a quest’Europeade.
Vi auguriamo un buon rientro a casa e arrivederci a Gotha.
dopo Torino e Bolzano/Bozen un’altra città del
Nord Italia può aggiudicarsi il titolo di città
dell’Europeade.
Per cinque giorni la splendida città di Padova
formerà la scenografia di effervescenti arti folkloristiche.
Canti, danze, musiche e sbandieramenti colmeranno le strade della città di Padova e del meraviglioso Prato della Valle.
Ci rallegra che vi siano così tanti gruppi che partecipano per la prima volta e siamo grati a quei
gruppi che anno dopo anno, sin dalla prima
edizione, partecipano fedelmente a quest’evento. Sono loro i nostri pilastri sui quali possiamo
continuare a costruire.
Ogni Europeade è qualcosa di diverso perciò
anche la 49a edizione sarà un po’ diversa dalla
precedente. Dopo quasi cinquant’anni è opportuno pensare a dei cambiamenti, a dei miglioramenti, sempre che, però, non ci scordiamo del
motivo per cui siamo qui insieme!
Godetevi fino in fondo tutto quanto è in grado
di offrire il nostro raduno.
Godetevi la città ospite, fatene conoscenza e apprezzatene il suo popolo.
Cari amici, non dimentichiamo che di recente il
luogo in cui ci troviamo ha avvertito delle scosse
sismiche.
Siamo vicini alle vittime e alle loro famiglie e
speriamo che questa regione possa essere risparmiata da altri sismi.
Goede
Europeadevrienden,
Na Torino en Bolzano/Bozen mag een andere
Noord Italiaanse stad zich Europeadestad
noemen.
Vijf dagen lang zal het prachtige Padova het
decor worden van bruisende folklorekunst.
Zang, dans, muziek en vendelzwaaien zullen de
straten van de stad Padova en het wondermooie
Prato della Valle vullen.
Wij zijn verheugd dat zo veel groepen zich
voor het eerst aanmelden en dankbaar voor die
groepen welke van bij het begin deelnamen en
jaar in jaar uit trouw op post zijn. Zij zijn onze
steunpilaren. Daar kunnen wij op bouwen.
5
Iedere Europeade is telkens een beetje anders.
Zo zal ook onze 49ste ietwat verschillen van de
vorige. Na bijna vijftig jaar mag zeker gedacht
worden aan verandering, verbetering.
Zolang we maar niet vergeten waarom we hier
samen zijn!
Geniet met volle teugen van wat onze samenkomst
te bieden heeft. Geniet van de gaststad, leer ze
kennen en haar bevolking te appreciëren.
Vrienden, het gebied waarin we ons bevinden
heeft de laatste tijd aardschokken meegemaakt.
Wij voelen mee met de slachtoffers en hun
families. Wij hopen dat de regio verder gespaard
mag blijven.
Onze 50ste Europeade zullen wij vieren in Gotha,
Thüringen in Duitsland.
Ook deze stad zal alles in het werk stellen om
ons optimaal te ontvangen. Wij rekenen en
vertrouwen ten volle op de burgemeester Knut
Kreuch.
Onze dank gaat uit naar de burgemeester van
Padova de heer On.Dott. Flavio Zanonato, het
stadsbestuur en medewerkers en vergeten wij
vooral niet de talrijke vrijwilligers!
Het is de vurigste wens van het Europeade Comité
dat jullie allen tevreden mogen terugblikken op
deze Europeade.
Een veilige thuiskomst en tot in Gotha.
Each Europeade is always a little different. So will
also our 49th differ somewhat from the previous
ones. After almost fifty years one can certainly
think about change, improvement.
As long as we do not forget why we are here
together!
Enjoy fully what our gathering has to offer. Enjoy
the host city, learn to know it and to appreciate
its population.
Friends, the area we are in has lately experienced
earthquakes.
We feel solidarity with the victims and their
families. We hope that the region can remain
spared further.
We will celebrate our 50th Europeade in Gotha,
Thüringen in Germany.
Also this city will make every effort to receive us
in the best possible way. We are counting with
full confidence on the Mayor Knut Kreuch.
Our thanks go out to the Mayor of Padova, Mister
Flavio Zanonato, the municipal government
and employees and let’s especially not forget the
numerous volunteers!
It is the most ardent desire of the Europeade
Committee that you can all look back on this
Europeade with satisfaction.
A safe return and up to Gotha.
Chers amis
de l’Européade,
Good friends
of the Europeade,
Après Turin et Bolzano/Bozen, une autre
ville d’Italie du Nord peut se nommer Ville de
l’Européade.
Pendant cinq jours la magnifique vile de Padova
sera le décor d’art de folklore vibrant.
Le chant, la danse, la musique et les drapeaux
rempliront les rues de la de Padova et le
magnifique Prato della Valle.
Nous sommes ravis que tant de groupes nous
joignent pour la première fois et reconnaissants
pour ces groupes qui ont participé du début et
qui sont présents année après année. Ils sont nos
piliers. Nous pouvons bâtir sur eux.
Chaque Européade est toujours un peu différente.
After Torino and Bolzano/Bozen another
Northern-Italian city can call itself City of the
Europeade.
Five days long the magnificent Padova will be
the background of vibrating folklore art.
Vocals, dance, music and flag-swaying will fill
the streets of the city of Padova and the beautiful
Prato della Valle .
We are delighted that so many groups sign in
for the first time and grateful for those groups
which participated from the beginning and are
loyally present year after year on post. They are
our pillars. We can build on them.
6
Aussi notre 49e sera quelque peu différente des
précédentes. Après presque cinquante ans on
peut certainement penser à du changement, de
l’amélioration.
Si seulement nous n’oublions pas pourquoi nous
sommes ensemble ici!
Profitez de ce que peut offrir notre rencontre.
Profitez de la ville hôte, apprends à la connaître
et à apprécier sa population.
Amis, la zone où nous sommes a connu
dernièrement des tremblements de terre.
Nous sommes solidaires avec les victimes et leurs
familles. Nous espérons que la région peut rester
épargnée davantage.
Nous allons célébrer notre 50e Européade à
Gotha, Thüringen en Allemagne.
Aussi cette ville fera tout son possible pour
recevoir de manière optimale. Nous comptons
en pleine confiance sur le maire Knut Kreuch.
Nos remerciements vont à la maire de Padou, Mr.
Flavio Zanonato, le gouvernement municipal
et les employés et surtout n’oublions pas les
nombreux volontaires!
C’est le plus ardent désir du Comité de l’Européade
que vous soyez satisfaits de cette Européade.
Bon retour et jusqu’à Gotha.
abweichen. Nach fast fünfzig Jahren können
wir sicherlich an Änderung, an Verbesserung
denken.
Solange wir aber nicht vergessen, warum wir
hier zusammen sind!
Genießen Sie von was unser Treffen hier zu
bieten hat. Genießen Sie die Gaststadt, lernen
Sie sie kennen und ihre Bevölkerung schätzen.
Freunde, das Gebiet wo wir jetzt sind, hat in
letzter Zeit mehrere Erdbeben erlebt.
Wir fühlen mit den Opfern und ihren Familien
mit. Wir hoffen, dass die Region weiter verschont
bleiben kann.
Wir feiern unsere 50-jährige Europeade in
Gotha, Thüringen in Deutschland.
Auch diese Stadt bemüht sich um uns bestens
zu empfangen. Wir zählen mit vollem Vertrauen
auf Oberbürgermeister Knut Kreuch.
Unser Dank geht an den Bürgermeister von
Padua, Herr On.Dott.Flavio Zanonato, an die
Stadtverwaltung und die Mitarbeiter und
vergessen wir vor allem nicht die zahlreichen
Freiwilliger!
Das Europeade Komitee wünscht sehr stark,
dass Sie alle zufrieden auf diese Europeade
zurückblicken können.
Eine sichere Heimfahrt und bis und in Gotha.
Gute Freunde
der Europeade,
Estimados amigos
de la Europeade
Nach Torino und Bolzano/Bozen darf eine
weitere Norditalienische Stadt sich Europeade
Stadt nennen.
Fünf Tage lang wird das wunderschöne Padova
ein Dekor für brausende Folklorekunst sein.
Gesang, Tanz, Musik und Fahnenschwingen
werden die Straßen der Stadt Padova und den
prächtigen Prato della Valle füllen.
Wir freuen uns, dass so viele Gruppen sich zum
ersten Mal anmelden und sind dankbar für diese
Gruppen, die vom Anfang an teilnahmen und
Jahr nach Jahr treu auf Post sind. Sie sind unsere
Stütze. Wir können auf sie bauen.
Jede Europeade ist immer ein wenig anders.
Unsere 49. wird so auch etwas von der vorherigen
Después de Torino y Bolzano/Bozen, otra ciudad
más del norte de Italia puede llamarse Ciudad
Europeade.
Durante cinco días, la preciosa ciudad de Padua
será el escenario del dinámico arte folclórico.
Los cantos, los bailes, la música y los bandereros
llenarán las calles de la ciudad de Padua y la
preciosa plaza Prato della Valle.
Nos alegramos de que tantos grupos se hayan
inscrito por vez primera y agradecemos a
aquellos grupos que vienen participando desde
el principio y que año tras año acuden fielmente
a nuestra cita. Ellos son nuestros pilares, nuestros
cimientos.
7
Cada Europeade es un tanto distinta de las
anteriores. También será así en esta 49a edición.
Tras casi cincuenta años ha llegado la hora de
cambiar y mejorar, ¡siempre que no olvidemos la
razón de nuestra cita anual!
Disfruten plenamente de lo que les ofrece
nuestro encuentro, disfruten de nuestra ciudad
anfitriona, descúbranla y aprecien a su población.
Amigos: la región donde nos encontramos ha
sufrido últimamente varios terremotos.
Unámonos a las víctimas y sus familias.
Esperemos que la región ya no sufra más
calamidades.
Celebraremos nuestra 50a Europeade en Gotha,
Turingia - Alemania.
También esta ciudad hará todo lo posible para
recibirnos en circunstancias óptimas. Contamos
con y confiamos en su Alcalde, Don Knut
Kreuch.
Agradecemos igualmente al Alcalde de Padua,
Don Flavio Zanonato, la junta municipal y
a todos los colaboradores, ¡sin olvidar a los
numerosos voluntarios!
El Comité de la Europeade espera vivamente que
ustedes queden encantados con esta Europeade.
Buen regreso y nos damos cita en Gotha.
8
Bruno Peeters,
Presidente dimissionario
Cari amici
dell’Europeade,
Ik zal jullie blijde gezichten, en vooral jullie
warme vriendschap, erg missen !
Maar de vele dierbare herinneringen aan die
intense momenten van vriendschap en geluk
die jullie mij bezorgden, bewaar ik voor het
leven in mijn hart !
Ik dank jullie allen voor jullie onschatbaar grote
bijdrage aan een hechte vriendschap onder
de Europese Volkeren. Het blijft mijn vurige
hoop dat jullie toch ooit erkend zullen worden
door de Europese Overheden voor jullie
onbaatzuchtige inzet - en grote verdienste - voor
een gewaarborgde vrede op ons continent.
Al zien we mekaar wellicht niet meer weer, in
mijn hart hebben jullie een bijzondere plaats
voor altijd.
Mijn intense vreugde om jullie blije vriendschap
is als balsem op de wonde van het afscheid.
Ik had het jullie zo graag persoonlijk gezegd.
Het heeft echter niet mogen zijn.
In grote dankbaarheid !
Per la prima volta dal 1980 non sarò presente
all’Europeade che quest’anno vi vedrà riuniti a
Padova.
Mi mancheranno non solo i vostri volti che
sprizzano di gioia, ma soprattutto la vostra calda amicizia!
Ma non temete: porterò sempre nel cuore i tanti
cari ricordi degli intensi momenti di amicizia e
gioia che mi avete regalato!
Desidererei ringraziare voi tutti per l’incommensurabile contributo dato all’instaurazione di
una solida amicizia tra i Popoli d’Europa. Spero
ardentemente che prima o poi il vostro impegno
disinteressato e i grandi meriti conseguiti per
una pace duratura sul nostro continente vengano riconosciuti dalle Autorità Europee.
Benché molto probabilmente non sarà dato di
rivederci in futuro, voi occuperete sempre un
posto speciale nel mio cuore. E solo la gioia profonda che provo per la vostra simpatica amicizia
riesce ad alleviare questo grande dolore che provo nel darvi l’addio.
Ci tenevo molto a dirvelo personalmente, purtroppo però ciò non mi è stato possibile.
Con infinita gratitudine!
Dear Europeade Participants,
Dear Friends,
For the first time since 1980, I will be unable to
attend the Europeade in Padova.
I will truly miss all your smiling faces and above
all your warm friendship. But one thing is certain,
I will carry the cherished memories of those
intense moments of friendship and the happiness
you have given me for the rest of my life.
I would like to thank you all for your inestimable
contribution to the strong bond of fellowship
Dierbare Vrienden
Europeade deelnemers
Voor de eerste keer sinds 1980, zal ik de
Europeade in Padova niet bijwonen.
9
that exists between the many peoples of Europe.
It remains my resolute hope that you will one
day receive the recognition you deserve from the
European institutions for your selfless dedication
to safeguarding peace on our continent.
Although we are unlikely to see each other again,
you will forever have a special place in my heart.
The intense joy of our friendship goes a long way
towards soothing the pain of our parting.
I sincerely wish I could have had the opportunity
to tell you this in person. Alas, it was not to be.
With my eternal gratitude,
Freundschafts- und Glücksgefühle, die ich euch
zu verdanken habe, werde ich niemals vergessen!
Ich will mich bei euch allen für euren Beitrag
für die enge Freundschaft zwischen den
Völkern Europas bedanken, der wirklich von
unschätzbarem Wert ist. Ich hoffe weiterhin
von ganzem Herzen, dass euch irgendwann
doch noch Anerkennung und Wertschätzung
durch die europäischen Regierungen für euren
uneigennützigen Einsatz und eure Verdienste um
den gesicherten Frieden auf unserem Kontinent
zuteilwerden.
In meinem Herzen nehmt ihr für immer einen
besonderen Platz ein, auch wenn wir uns
vielleicht nicht mehr wiedersehen werden.
Meine tief empfundene Freude über eure teure
Freundschaft lindert den Abschiedsschmerz.
Das hätte ich euch allen so gerne persönlich
mitgeteilt, doch das war leider nicht möglich.
In großer Dankbarkeit
Chers amis participant
à l’Européade
Pour la première fois depuis 1980, je n’assisterai
pas à l’Européade de Padova.
Vos sourires et surtout votre chaleureuse amitié
vont me manquer, mais je conserverai à jamais
au fond de mon cœur les nombreux souvenirs
émus des ces intenses moments d’amitié et de
bonheur que vous m’avez procurés !
Je vous remercie tous d’avoir œuvré à la création
d’une amitié sincère entre les Peuples européens.
J’espère de tout cœur que vous finirez par être
reconnus par les Autorités européennes pour
votre engagement désintéressé en vue de garantir
la paix sur notre continent, car vous le méritez.
Même si nous ne devions plus jamais nous revoir,
vous occuperez toujours une place particulière
dans mon cœur. La joie que me procure votre
profonde amitié atténue pour moi la douleur de
la séparation.
J’aurais tant voulu vous le dire personnellement,
mais malheureusement, cela n’a pas été possible.
Recevez toute ma reconnaissance !
Queridos amigos participantes
en la Europeade:
Por vez primera desde 1980, no asistiré a la
Europeade en Padua.
¡Echaré mucho de menos vuestras caras alegres y
sobre todo vuestra calurosa amistad!
Sin embargo, guardaré en mi corazón durante
el resto de mi vida los numerosos y entrañables
recuerdos de esos momentos intensos de amistad
y felicidad que me habéis dado!
Os agradezco a todos por vuestra inmensa
aportación a la verdadera amistad entre los
pueblos europeos. Sigo esperando vivamente que
algún día las autoridades europeas os reconozcan
por vuestros esfuerzos desinteresados y gran
mérito a favor de una paz garantizada en nuestro
continente.
Aunque es probable que no volvamos a vernos
nunca más, sabed que siempre ocuparéis un
lugar especial en mi corazón. Mi intensa alegría
por vuestra alegre amistad alivia el dolor de la
herida del adiós.
Os lo quisiera haber dicho personalmente pero
no ha podido ser.
¡Muchísimas gracias!
Liebe Freunde und
Europeade-Teilnehmer,
zum ersten Mal seit 1980 werde ich bei der
Europeade, die dieses Jahr in Padua stattfindet,
nicht dabei sein. Mir werden eure frohen Gesichter
und vor allem das Gefühl der Freundschaft,
die uns verbindet, sehr fehlen. Doch die vielen
Erinnerungen an die wertvollen Momente tiefer
10
Comitato Internazionale dell’Europeade
(maggio 2012)
President ad interim
De Winter Armand, Zoersel - Vlaanderen, BE
Toivonen-Alastalo Hilkka, Vantaa, FI
Tsankov Pancho, Sofia, BG
Unterholzner Judith, Terlan – Süd-Tirol, IT
Vassilev Debra C., Hofstetten – BadenWürttemberg, DE
Vaz Pinto Ana Cristina, Figueira da Foz – Beira
Litoral, P
Wolfová Gabriela, Oeske Budejoivce, CZ
Waarnemers - observateurs - observers
Beobachters - observadores - osservatores
Barbier Michel, Annecy - Savoie, FR (Viceprésident)
Ayllon Diaz Jesús, Madrid - Castilla, ES
(Vicepresidente)
Secrétaire-général
Guého Jean, Elven - Bretagne, FR
Senaat - Sénat - Senat - Senate - Senado - Senato
Vicepresidents
Filipsone Indra, Riga, LV
Sztanó Hédi, Budapest, HU
Bergholm Kari, Helsinki, FI
Celis Richard, Antwerpen – Vlaanderen, BE
Couchepin Pascal, Martigny – Valais, CH
Detiège Leona, Antwerpen – Vlaanderen, BE
Flamini Andrea, Torino – Piemonte, IT
Harbarth Edith, Frankfurt – Hessen, DE
Nielsen Vagn Ry, Horsens – Jylland, DK
Nuévalos Ruiz José, Utiel – Valencia, ES
Pottie Piet, Kluisbergen – Vlaanderen, BE
Taraskevicius Rimantas, Klaipeda, LT
Top Stefaan, Rotselaar – Vlaanderen, BE
Van Houtven Gilbert, Oud Heverlee - Vlaanderen,
BE
Varga Edith, Budapest, HU
Vazquez Jimenez Antonio, Zamora – Castilla y
León, ES
Schatbewaarder
Ryssaert Rita, Wijnegem - Vlaanderen, BE
Members
Damay Pierre, Martigny - Valais, CH
Gardiner Gillian, Kent - Scotland, UK
Halling Marianne, Trelleborg, SE
Peeters Bruno, ‘s-Gravenwezel - Vlaanderen, BE
Zellmann Karl-Jürgen, Linsengericht - Hessen, DE
Leden - Medlemmer - Membres - Mittglieder Membri - Miembros
Aberlin Martine, Sorgues – Comtat Venaissin, FR
Bahamonde Salazar José, Zamora – Castilla y León,
ES
Conti Alfredo, Borgosesia – Piemonte, IT
De Vos Peter, Deurne – Vlaanderen, BE
Guichaux Angele, Marche-en-Famenne – Wallonie,
BE
Hess Rüdiger, Frankenberg – Hessen, DE
Joannes Francine, Jambes – Wallonie, BE
Katsikos Vasileios, Ioannina – Epirus, EL
Lanitis Michalis, Limassol, CY
MacLennan Iain – Commissioner, Sidcup –
Scotland, UK
Nicoara Vasile, Constanta, RO
Nuévalos Martinez Carlos – Comisario, Utiel –
Valencia, ES
Peeters Geertje, Antwerpen – Vlaanderen, BE
Pellegrino Pietro, Marsala – Sicilia, IT
Post Stephan, Bonn – Schlesien, DE
Rebane Valdo, Tallinn, EE
Santucci Sebastiano, L’Aquila – Abruzzo, IT
Salis Peppino, Oliena – Sardegna, IT
Strouken Ineke, Utrecht, NL
Confrerie der Vrienden van de Europeade
Bellantoni Ugo, Vibo Valentia – Calabria, IT
Blereau Liliane, Edegem – Vlaanderen, BE
Coll John, Castlebar – Co Mayo, IE
De Bie Frans, Deurne –Vlaanderen, BE
† do Barros Martinez Maria Rosa, Zamora –
Castilla y León, ES
Dox-Van den Neucker Ivo & Roza, Niel –
Vlaanderen, BE
Gevenois Iris, Herentals – Vlaanderen, BE
González Prada José Luís, Zamora – Castilla y
León, ES
Hermans Greet, Deurne – Vlaanderen, BE
Jacobs Piet, Mortsel – Vlaanderen, BE
Montfort Nicole, Le Faouet – Bretagne, FR
Picavet Eddy, Lokeren – Vlaanderen, BE
Rissel Friedhelm, Marburg – Hessen, DE
Roda Pedro, Zamora – Castilla y León, ES
11
Sablé Jacqueline & Claude, Guérande – Bretagne, FR
Sandgreen Ferdinand, Albertslund, DK (Greenland)
Sandín Blanco Jesús, Zamora – Castilla y León, ES
Segers Hermine, Kontich – Vlaanderen, BE
Siegesmund Jürgen, Frankenberg – Hessen, DE
Suykerbuyk Herman, Essen – Vlaanderen, BE
Van Cortenberghe Maria, Antwerpen – Vlaanderen, BE
Vanfraechem Jeanne, Herent – Vlaanderen, BE
Van Oevelen Hector, Kruibeke – Vlaanderen, BE
Vega García Esther, Zamora – Castilla y León, ES
Vents Iva & Karlis, Gulbene, LV
Verresen Erik, Dendermonde – Vlaanderen, BE
Versieck Vera, Edegem – Vlaanderen, BE
Weiland Heinrich, Röcke – Niedersachsen, DE
† De Clopper Mon, Wijnegem-Antwerpen
Vlaanderen, B – Stichtend voorzitter
INTERNATIONAAL
EUROPEADECOMITÉ vzw
Potterstraat 167 bus 6, BE
9170 Sint-Pauwels
Tel. : +32 (0)3 248 07 27,
Fax : +32 (0)3 238 53 75
E-mail : [email protected]
http://www.europeade.eu
Secretariaat : Hilda Ryssaert,
Waasmunster Heide - Vlaanderen, BE
† Achille Colombo, Vibo-Valentia – Calabria, IT
† Combaz Bernard, Annecy – Savoie, FR
† De Cleir Marc, Brasschaat – Vlaanderen, BE – Ere-secretaris
† Fotiadou Herminia, Ioannina - Epirus, EL
† Freschi Conti Graziella, Borgosesia – Piemonte, IT
† Gakovic Zarko, Hagen – Niedersachsen, DE
† Geniets Ulrich, Averbode – Vlaanderen, BE, Europeade Senator
† Giurea Michael, Wien, AT – Europeade Senator
† Kunnen Walter, Opoeteren – Vlaanderen, BE
† Maia Cardoso Antonio, Figueira da Foz – Beira Litoral, PT
† Mosseray Jean, Jambes – Wallonie, BE – Membre d’honneur
† Müller-Kox Robert, Freigericht-Somborn,
Schlesien-Rheinland, DE, Europeade Senat
† Parpaillon Simone, Bordeaux – Aquitaine, FR – Vice-Présidente
† Peeters August, Antwerpen – Vlaanderen, BE – Secretaris
† Piras Armando, Nuoro – Sardegna, IT, Europeade Senato
† Reiners Carlo, Antwerpen – Vlaanderen, BE
† Reynard Henri, Bagnols-s/Cèze – Provence, FR
† Seppey Alphonse, Saint-Maurice – Valais, CH
† Todorovic Krsto, Osnabrück – Niedersachsen, DE
Il Comitato Organizzatore della 49a Europeade a Padova
Flavio Zanonato, Mayor of Padova
Ivo Rossi, Deputy Mayor of Padova
Marta Dalla Vecchia, Councillor of the Mayor of Padova
Cristina Toso, City Council member
Members
Barbara Degani, President of the Province of Padova
Leandro Comacchio, Councillor of the Province of Padova
Roberto Furlan, President of the Chamber of Commerce and Industry of Padova
Giuseppe Zaccaria, Rector of the University of Padova
Antonio Finotti, Chairman of the Fondazione Cassa di Risparmio di Padova e Rovigo
Ferruccio Macola, Chairman of Padova Fiere
Flavio Manzolini, Chairman of ‘Turismo Padova Terme Euganee’
Antonio Piccolo, Chairman of the Consorzio di Promozione Turistica di Padova
12
Il Comitato d’onore della 49a Europeade
della Cultura Popolare Europea
Under the high protection of the
VAN ROMPUY Herman
President of the European Council
Brussel
SANTER Jacques
NAME
Luxembourg
ORIGIN
REGION
ALBRECHTS Jules
Ancien Président de la Commission Européene
FUNCTION
Ere-Direkteur Kwasimodo (Integrale kwaliteitszorg binnen
cultuur)
Oud-Heverlee
Vlaanderen
BE
ATAIDE DAS NEVES João
A. R.
Presidente da Camara Municipal
Figueira da Foz
Beira Litoral
PT
AVONTROODT Yolande
s-Gravenwezel
Vlaanderen
BE
BARBERÁ NOLLA Rita
BEKE Wouter
BELET Ivo
BERGHOLM Kari
BERX Cathy
Burgemeester van Schilde-’s-Gravenwezel/
Erevolksvertegenwoordiger
Alcaldesa de Valencia
Voorzitter CD&V
Europarlementslid
Europeade senator
Gouverneur van de Provincie Antwerpen
Valencia
Brussel
Hasselt
Helsinki
Antwerpen
Valencia
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
ES
BE
BE
FI
BE
BLASCHKE Reinhard
Präsident des Haus Schlesien
Königswinter
Schlesien
DE
BONNY Johan
CALUWÉ Ludwig
Bisschop van Antwerpen
Fractievoorzitter CD&V in het Vlaams Parlement
Antwerpen
Essen
Vlaanderen
Vlaanderen
BE
BE
CARON Bart
Lid van het Vlaams Parlement
Marke
Vlaanderen
BE
CELIS Richard
Europeadesenator
Antwerpen
Vlaanderen
BE
COUCHEPIN Pascal
Martigny
Valais
CH
Mechelen
Diksmuide
Vlaanderen
Vlaanderen
BE
BE
Brakel
Vlaanderen
BE
de DONNEA FrançoisXavier
Ancien Président de la Confédération/Ancien Conseiller
Fédéral
Aartsbisschop-emetitus Aartsbisdom Mechelen-Brussel
Voorzitter Ijzerbedevaartcomité
Gewezen Kamervoorzitter, Minister van Staat,
Volksvertegenwoordiger, Burgemeester van Brakel
Ministre d’Etat/Député Fédéral/Président de la Commission
des Relations extérieures
Bruxelles
Wallonie
BE
DE GUCHT Karel
Europees Commissaris van Handel/Minister van Staat
Berlare
Vlaanderen
BE
DERIU Roberto
Nuoro
Sardegna
IT
DESSART Francis
Presidente Provincia di Nuoro
NGO-Permanent Representative UNESCO, UNICEF,
ECOSOC
Namur
Wallonie
BE
DE WEVER Bart
Voorzitter N-VA
Brussel
Vlaanderen
BE
EYSKENS Mark
Minister van Staat
Heverlee
Vlaanderen
BE
FAVRE Marc-Henri
GABALDON GABALDON
Ricardo
Président Commune de Martigny
Presidente Excmo. Colegio Oficial de Graduados Sociales
de Valencia/ Teniente Alcalde del Ayuntamiento de Utiel
Brussels Minister van Openbare Werken en vervoer,
Informatica en Haven van Brussel
Vertegenwoordiger van de Vlaamse Regering
Président Honoraire de la Fondation du Mérité Européen
Sénateur d’Ille-et-Vilaine/Ancien Ministre/Maire Honoraire
de Rennes
Schepen van de stad Antwerpen
Dr./Oberbürgermeister der Stadt Bayreuth
Dr./Directeur FARO, Vlaams steunpunt voor Cultureel
Erfgoed/Professor VUB - vakgroep Kunstgeschiedenis en
archeologie
Voorzitter N-VA fractie Kamer van Volksvertegenwoordiger/
Schepen van Brasschaat
Burgemeester van de stad Antwerpen
Mitglied des Deutschen Bundestages
Oberbürgermeister der Stad Gotha
Bürgermeister der Stadt Schwalmstadt
Erelid van het Vlaams Parlement/Burgemeester van Herent
Martigny
Valais
CH
Valencia
Valencia
ES
Brussel
Vlaanderen
BE
DANNEELS Godfried
DE BELDER Paul
DE CROO Herman Prof.
GROUWELS Brigitte
HAVERBEKE Koen
HEIDERSCHEID André
HERVÉ Edmond
HEYLEN Philip
HOHL Michael
JACOBS Marc
JAMBON Jan
JANSSENS Patrick
KOSCHYK Hartmut
KREUCH Knut
KRÖLL Wilhelm
KUIJPERS Willy
13
Vlaanderen
BE
LU
Warszawa
Luxembourg
PL
LU
Rennes
Bretagne
FR
Antwerpen
Bayreuth
Vlaanderen
Bayern
BE
DE
Brussel
Vlaanderen
B
Brasschaat
Vlaanderen
BE
Antwerpen
Berlin
Gotha
Schwalmstadt
Herent
Vlaanderen
BE
DE
DE
DE
BE
Thüringen
Hessen
Vlaanderen
LÉONARD André-Joseph
Aartsbisschop Mechelen-Brussel
Mechelen
Vlaanderen
BE
LETERME Yves
Minister van Staat
Ieper
Vlaanderen
BE
MELONI Pietro
PEETERS Kris
Vizepräsident im Ausschuss für Beschäftigung und soziale
Angelegenheiten/Mitglied im Ausschuss für Wirtschaft und
Währung/Präsident der Tibet Intergroup des EP
Vescovo
Vlaams Minister-President
PEZZOPANE Stefania
PIHEYNS Mieke
PINDER John
MANN Thomas
Brüssel
BE
Sassari
Brussel
Sardegna
Vlaanderen
IT
BE
Ex-Presidente della Provincia dell’Aquila
L’Aquila
Abruzzo
IT
Marche-en-Famenne Wallonie
London
BE
UK
POIANA Enzo M.
Echevine de l’Environnement et de la santé
Former European President of the U.E.F.
Padre Rettore della Pontificia Basilica di Sant’Antonio di
Padova
Padova
Veneto
IT
POIGNANT Bernard
Maire de Quimper
Quimper
Bretagne
FR
POSSELT Bernd
Präsident der Paneuropa-Union Deutschland e.V./Mitglied
des Europäischen Parlament
München
Schlesien
DE
RAVASI Gianfranco
Cardinal/Presidente del Pontificio Consiglio della Cultura
Città di Vaticano
RENSON Roland
Prof.Dr./Voorzitter Sportimonium
Hostade-Zemst
REYNDERS Didier
Bruxelles
SCHOUPS Inge
SOARES Mário
Vice-Premier Ministre/Ministre des Affaires étrangères, du
Commerce extérieur et des Affaires européennes
Bestuurscoördinator - Stadsarchivaris
Presidente da Fundação Mário Soares
Antwerpen
Lisboa
Vlaanderen
BE
PT
STOFFELEN Erik
Voorzitter ANZ
Deurne
Vlaanderen
BE
SUYKERBUYK Herman
Ere-Ondervoorzitter van het Vlaams Parlement
Essen
Vlaanderen
BE
THYSSEN Marianne
Lid van het Europees Parlement
Sint-Joris-Weert
Vlaanderen
BE
TOP Stefaan
Professor K.U.L.
Rotselaar
Vlaanderen
BE
TROJBORG Jan
Mayor of Horsens
Horsens
Jylland
DK
VAN DEN BERGH Paul
Antwerpen
Vlaanderen
BE
Bonheiden
Vlaanderen
BE
Evergem-Ertvelde
Vlaanderen
BE
WAGENAAR Piet
em. Bisschop van Antwerpen
Voormalig Voorzitter EU Comité van de Regio’s/Voorzitter
van de CIVEX commissie/Voorzitter Vlaams- Europees
Verbindingsagentschap (VLEVA)
Voorzitter Algemeen Nederlands Verbond/Gewezen
Vlaams Minister/Ere-burgemeester Evergem
Bestuurslid N.C.V./Bestuurslid Algemeen Nederlands
Verbond
Dr.Historicus/Ere-burgemeester van Kortenberg/Voorzitter
Streekdrachtenmuseum
em. Abt van Grimbergen
WALRAVENS Piet
Voorzitter Danspunt
BOJARS Gundars
Riga
DEMURO ZIDDA Mario
EUROPEADECITIES MAYORS CONFERENCE
Former Chairman of Riga City Council/Chairman of the
board New Europe
Sindaco di Nuoro
Nuoro
Sardegna
IT
DETIEGE Leona
Ere Burgemeester van Antwerpen
Antwerpen
Vlaanderen
BE
DUMAS Olivier
GÉRARD Alain
HERVE Edmond
Maire de Martigny
Ancien Maire de Quimper
Sénateur d’Ille-et-Vilaine/Ancien Maire de Rennes
Martigny
Quimper
Rennes
Valais
Bretagne
Bretagne
CH
FR
FR
KRUUSE Urmas
Mayor of Tartu
Tartu
MRONZ Dieter
Dr./Oberbürgermeister A.D. der Stadt Bayreuth/
Rechtsanwalt
Sindaco di Bolzano
Former Mayor of Klaipéda
Bayreuth
Bayern
DE
Bolzano
Klaipéda
Südtirol
IT
LT
Viejo Alcalde de Zamora
Zamora
ES
VAN DEN BRANDE Luc
VAN GREMBERGEN Paul
VAN MULLEKOM Hans
VANNOPPEN Henri
SPAGNOLLI Luigi
TARASKEVICIUS Rimantas
VAZQUEZ JIMENEZ
Antonio
ZANONATO Flavio
IT
Vlaanderen
BE
BE
Noordwijkerhout
NL
Erps-Kwerps
Vlaanderen
BE
Grimbergen
Vlaanderen
BE
Dilbeek
Vlaanderen
BE
LV
EE
Sindaco di Padova
Padova
Castilla y
León
Veneto
RY NIELSEN Vagn
Chairman of the International Mayors Conference
Horsens
Jylland
DK
HESS Rüdiger
Sekretär, Bürgermeister der Stadt Frankenberg
Frankenberg
Hessen
DE
list CLOSED on 29/05/2012
14
IT
PROGRAMMA / PROGRAMME / PROGRAMME / PROGRAMM
Sabato 14 luglio:
08:00-10:00: Prima colazione in hotel
09:30-12:00: Ricevimento ufficiale dei delegati dei
gruppi (2 persone per gruppo) e della
stampa internazionale da parte del
Sindaco e della Giunta Comunale di
Padova al Centro Culturale Altinate/San
Gaetano
09:30-12:30: Spettacolo dei gruppi dell’Europeade in
città e nei quartieri
10:00-12:00: Prove per i gruppi di bambini e di giovani
11:00-13:00: Concerto europeo di gruppi musicali
11:00-14:00: Europeade Forum - Prato della Valle
11:00-18:00: Mostra fotografica 48 anni di Europeade Centro Culturale Altinate/San Gaetano
12:00-14:00: Pranzo
17:30-21:00: Sfilata di tutte le comunità popolari
europee fino al Prato della Valle
21:00-24:00: “Ballo di Europeade” per tutti i
partecipanti in Prato della Valle
Il Festival si articolerà in diverse vie del centro città e in
Prato della Valle e prevede un programma ricco di spettacoli e momenti di incontro, da segnalare tre eventi che
avranno luogo in Prato della Valle:
- l’apertura del festival
- il ballo delle Nazioni
- la chiusura del festival
Mercoledì 11 luglio:
09:00-21:00: Iscrizione dei gruppi - Padova Fiere, Via
Tommaseo 35122 Padova
21:00-22:30: Serata di benvenuto per i partecipanti
stranieri (Padova / L’Aquila) - Prato della
Valle
Giovedì 12 luglio:
08:00-10:00: Prima colazione in hotel
09:00-11:00: Sistemazione del Forum dell’Europeade Prato della Valle
09:00-16:00: Prove della Manifestazione inaugurale Prato della Valle
09:30-12:30: Spettacolo dei gruppi dell’Europeade in
città e nei quartieri
11:00
: Apertura del Forum dell’Europeade Prato della Valle
11:00-17:00: Europeade Forum - Prato della Valle
12:00-14:00: Pranzo
17:00
: Apertura mostra fotografica 48 anni di
Europeade - Centro Culturale Altinate/
San Gaetano
17:00-20:00: Spettacolo dei gruppi dell’Europeade in
città e nei quartieri
21:00-23:30: Manifestazione inaugurale della 49ª
edizione dell’Europeade per la Cultura
popolare europea in Prato della Valle
Domenica 15 luglio:
08:00-10:00: Prima colazione in hotel
09:00-13:00: Prove per la Manifestazione conclusiva in
Prato della Valle
11:00-12:30: Santa Messa con l’accompagnamento dei
cori e dei gruppi musicali - Basilica di S.
Antonio
12:00-14:00: Pranzo
17:00-19:30: Manifestazione conclusiva della 49ª
edizione dell’Europeade per la cultura
popolare europea in Prato della Valle
Lunedì 16 luglio:
08:00-10:00: Prima colazione in hotel e partenza
Venerdì 13 luglio:
08:00-10:00: Prima colazione in hotel
09:00-12:00: Riunione IEC - Hotel NH Mantegna
09:30-12:30: Spettacolo dei gruppi dell’Europeade in
città e nei quartieri
11:00-13:00: Concerto europeo di gruppi di bambini e
di giovani - Palazzo Moroni
11:00-13:00: Concerto europeo di gruppi musicali
11:00-17:00: Europeade Forum - Prato della Valle
11:00-18:00: Mostra fotografica 48 anni di Europeade Centro Culturale Altinate/San Gaetano
12:00-14:00: Pranzo
17:00-19:00: Concerto europeo di gruppi di bambini e
di giovani - Palazzo Moroni
17:00-20:00: Spettacolo dei gruppi dell’Europeade in
città e nei quartieri
21:00-23:00: Concerto europeo di gruppi corali e
vocali. Spettacolo di cori e di gruppi
vocali europei in Prato della Valle
23:00-24:00: Padova by Night - Prato della Valle e
centro storico, con negozi aperti
49th Europeade 2012, Padova, Veneto, Italy
Wednesday 11 July:
09:00-21:00: Registration of the groups - Padova Fiere,
Via Tommaseo, IT - 35122 Padova
21:00-22.30: Welcome Evening for foreign participants
(Padova/L’Aquila) - Prato della Valle
Thursday 12 July:
08:00-10:00: Breakfast in hotel
09:00-11:00: Setting up of the Europeade Forum Prato della Valle
09:00-16:00: Rehearsal time for opening manifestation
- Prato della Valle
09:30-12:30: Performances by the Europeade groups in
town and other quarters
11:00
: Official Opening of Europeade Forum Prato della Valle
11:00-17:00: Europeade Forum - Prato della Valle
12:00-14:00:Lunch
17:00
: Opening of the photo exhibition “48
15
Monday 16 July:
08:00-10:00: Breakfast in hotel
Departure
years of Europeade”- Cultural Centre
Altinate/San Gaetano
17:00-20:00: Performances by the Europeade groups in
town and other quarters
21:00-23:30: Opening ceremony of the 49th Europeade
for the European Folk Culture in Prato
della Valle
49ème Europeade 2012, Padova, Veneto, Italie
Friday 13 July:
08:00-10:00: Breakfast in hotel
09:00-12:00: Meeting of the International Europeade
Committee - Hotel NH Mantegna
09:30-12:30: Performances by the Europeade groups in
town and other quarters
11:00-13:00: European concert of children and youth
groups - Moroni Palace
11:00-13:00: European concert of Music groups
11:00-17:00: Europeade Forum - Prato della Valle
11:00-18:00: Photo exhibition “48 years of Europeade”Cultural Centre Altinate/San Gaetano
12:00-14:00:Lunch
17:00-19:00: European concert of children and youth
groups - Moroni Palace
17:00-20:00: Performances by the Europeade groups in
town and other quarters
21:00-23:00: European choral and vocal music concert.
Performances by European choirs and
vocal music groups - Prato della Valle
23:00-24:00: Padova by Night - Prato della Valle and
city centre, with shops open
Mercredi 11 juillet :
09:00-21:00 : Inscription des groupes - Padova Fiere,
Via Tommaseo, IT - 35122 Padova
21:00-22:30 : Soirée d’accueil des participants étrangers
(Padova/L’Aquila) - Prato della Valle
Jeudi 12 juillet :
08:00-10:00 : Petit-déjeuner à l’hôtel
09:00-11:00 : Installation du Forum de l’Européade Prato della Valle
09:00-16:00 : Répétition pour le concert d’inauguration
- Prato della Valle
09:30-12:30 : Représentation des groupes de
l’Européade dans la ville et ses quartiers
11:00 Ouverture du Forum de l’Européade Prato della Valle
11:00-17:00 : Forum de l’Européade - Prato della Valle
12:00-14:00 : Déjeuner
17:00
: Ouverture de l’exposition de photos ’48
années d’Européade’ - Centre Culturel
Altinate/San Gaetano
17:00-20:00 : Représentation des groupes de
l’Européade dans la ville et ses quartiers
21:00-23:30 : Cérémonie d’inauguration de la 49e
Européade - Prato della Valle
Saturday 14 July:
08:00-10:00: Breakfast in hotel
09:30-12:00: Official reception for leaders of
participating groups (two people per
group) and international press by the
Mayor and the Town Council of Padova Cultural Centre Altinate/San Gaetano
09:30-12:30: Performances by the Europeade groups in
town and other quarters
10:00-12:00: Rehearsal time for children and youth
groups
11:00-13:00: European concert of Music groups
11:00-14:00: Europeade Forum - Prato della Valle
11:00-18:00: Photo exhibition “48 years of Europeade”
- Cultural Centre Altinate/San Gaetano
Vendredi 13 juillet :
08:00-10:00 : Petit-déjeuner à l’hôtel
09:00-12:00 : Réunion du Comité international de
l’Européade - hôtel NH Mantegna
09:30-12:30 : Représentation des groupes de
l’Européade dans la ville et ses quartiers
11:00-13:00 : Concert européen de groupes d’enfants et
de jeunes - Palais Moroni
11:00-13:00 : Concert européen de groupes de musique
11:00-17:00 : Forum de l’Européade - Prato della Valle
11:00-18:00 : Exposition de photos ’48 années
d’Européade’- Centre Culturel Altinate/
San Gaetano
12:00-14:00 : Déjeuner
17:00-19:00 : Concert européen de groupes d’enfants et
de jeunes - Palais Moroni
17:00-20:00 : Représentation des groupes de
l’Européade dans la ville et ses quartiers
21:00-23:00 : Concert de groups chorales et vocales
européens - Prato della Valle
23:00-24:00 : Padoue la nuit - Prato della Valle et centre
ville, avec les magasins ouverts
12:00-14:00:Lunch
17:30-21:00: Parade of all participants to Prato della
Valle
21:00-24:00: “Europeade dance” for all participants Prato della Valle
Sunday 15 July:
08:00-10:00: Breakfast in hotel
09:00-13:00: Rehearsal time for closing manifestation Prato della Valle
11:00-12:30: Catholic service with the choirs and other
music groups - Basilica of St. Anthony
12:00-14:00: Lunch
17:00-19:30: Closing ceremony of the 49th Europeade
- Prato della Valle
Samedi 14 juillet :
08:00-10:00 : Petit-déjeuner à l’hôtel
09:30-12:00 : Réception officielle pour les dirigeants
des groupes participants (deux personnes
par groupe) et de la presse
16
09:30-12:30 :
10:00-12:00 :
11:00-13:00 :
11:00-14:00 :
11:00-18:00 :
12:00-14:00 :
17:30-21:00 :
21:00-24:00 :
Freitag, 13. Juli:
08:00-10:00: Frühstück im Hotel
09:00-12:00: Versammlung des Internationalen
Europeade-Komitees - Hotel NH
Mantegna
09:30-12:30: Auftritte von Europeade-Gruppen in der
Stadt
11.00-13.00: Europäisches Konzert von Kinder- und
Jugendgruppen - Palais Moroni
11.00-13.00: Europäische Konzert für Musikgruppen
11:00-17:00: Europeade-Forum - Prato della Valle
11:00-18:00: Ausstellung Bilder ’48 Jahr Europeade’Kulturelles Zentrum Altinate/San
Gaetano
12:00-14:00:Mittagessen
17.00-19:00: Europäisches Konzert von Kinder- und
Jugendgruppen - Palais Moroni
17:00-20:00: Auftritte von Europeade-Gruppen in der
Stadt und in den Stadtvierteln
21.00-23.00: Europäische Konzerte für Chöre.
Darbietungen der Europäischen Chöre
und Vokalmusikgruppen - Prato della
Valle
23:00-24:00: Padova in der Nacht - Prato della Valle
und Altstadt, mit Geschäfte geöffnet
internationale, par le Maire et le conseil
municipal de la ville de Padoue - Centre
Culturel Altinate/San Gaetano
Représentation des groupes de
l’Européade dans la ville et ses quartiers
Répétition pour les enfants et les jeunes
Concert européen de groupes de musique
Forum de l’Européade - Prato della Valle
Exposition de photos ’48 année
d’Européade’- Centre Culturel Altinate/
San Gaetano
Déjeuner
Cortège de tous les participants jusqu’au
Prato della Valle
‘Bal de l’Européade’ pour tous les
participants - Prato della Valle
Dimanche 15 juillet :
08:00-10:00 : Petit-déjeuner à l’hôtel
09:00-13:00 : Répétition pour le concert de clôture Prato della Valle
11:00-12:30 : Service catholique avec la participation
des chœurs et d’autres groupes musicaux
Basilique de Saint Antoine
12:00-14:00 : Déjeuner
17:00-19:30 : Cérémonie de clôture de la 49e
Européade - Prato della Valle
Samstag, 14. Juli:
08:00-10:00: Frühstück im Hotel
09:30-12:00: Offizieller Empfang der
Gruppendelegierten (zwei Personen
pro Gruppe), der Internationalen Presse
durch den Bürgermeister und die
Stadtverwaltung von Padova - Kulturelles
Zentrum Altinate/San Gaetano
09:30-12:30: Auftritte von Europeade-Gruppen in der
Stadt und in den Stadtvierteln
10:00-12:00: Proben für Kinder- und Jugendgruppen
11.00-13.00: Europäische Konzert für Musikgruppen
11:00-14:00: Europeade-Forum - Prato della Valle
11:00-18:00: Ausstellung Bilder ‘48 Jahr Europeade’
- Kulturelles Zentrum Altinate/San
Gaetano
12:00-14:00:Mittagessen
17:30-21:00: Umzug aller Teilnehmer zur Prato della
Valle
21:00-24:00: “Europeadeball“ für alle Teilnehmer Prato della Valle
Lundi 16 juillet :
08:00-10:00 : Petit-déjeuner à l’hôtel
Départ
49 Europeade 2012, Padova, Veneto, Italien
Mittwoch, 11. Juli:
09:00-21:00: Anmeldung der Gruppen - Padova Fiere,
Via Tomaseo, IT - 35122 Padova
21.00-22.30: Begrüßungsfeier für die ausländischen
Teilnehmer (Padova/L’Aquila) - Prato
della Valle
Donnerstag, 12. Juli:
08:00-10:00: Frühstück im Hotel
09:00-11:00: Einrichtung des Europeade-Forums Prato della Valle
09:00-16:00: Proben für Eröffnungsveranstaltung Prato della Valle
09:30-12:30: Auftritte von Europeade-Gruppen in der
Stadt und in den Stadtvierteln
11:00
: Eröffnung des Europeade-Forums - Prato
della Valle
11:00-17:00: Europeade-Forum - Prato della Valle
12:00-14:00:Mittagessen
17:00
: Eröffnung der Ausstellung Bilder ’48
Jahr Europeade’- Kulturelles Zentrum
Altinate/San Gaetano
17:00-20:00: Auftritte von Europeade-Gruppen in der
Stadt und in den Stadtvierteln
21:00-23:30: Eröffnungsveranstaltung der 49.
Europeade - Prato della Valle
Sonntag, 15. Juli:
08:00-10:00: Frühstück im Hotel
09:00-13:00: Proben für Schlussveranstaltung - Prato
della Valle
11:00-12:30: Gottesdienst mit den Chören und
anderen Musikgruppen - Basilika S.
Antonio
12:00-14:00:Mittagessen
17:00-19:30: Schlussveranstaltung der 49. Europeade Prato della Valle
Montag, 16. Juli:
08:00-10:00: Frühstück im Hotel
Abreise
17
I GRUPPI PARTECIPANTI
AT 1 Schuhplattlergruppe Vorau
AT 2 Sing- u. Spielgruppe Hartberg
BE3 Knipoog
BE 4 Jan en Alleman - Zonnedauw - De Heikneuters
Zonnedauw
De Heikneuters
BE5 Venkra
BE 6 VVKB De Karekiet
VVKB De Wevers
Reinaert
Nele
De Mandoerse
BE 7 Den Dries Elckerlyc
Zannekin
Tijl Uilenspiegel
De Marliere
De Vlasblomme Scarminkel
BE 8 VVKB De Kegelaar Stokkenslagers
‘t Veerke
BE 9 Kinder- en Jeugdgroep Pagadderke
BE 10 De Ronckaert
BE 11 Thebaanse Trompetten KSA ‘Hanske de Krijger’
BE 12 La Plovinète
CH 13 La Colombière
CH 14 Sion d’Autrefois
CH 15 Société des Costumes de Savièse
CH 16 No S’Atro Bon Bagna
CH 17 Groupe Folklorique L’Alouette
CH 18 Fifres et Tambours de St. Luc
CH19 Coraccord
CY 20 Dionysos Cultural Dancing Association
CY 21 Paradosi Cultural Association
CY 22 Alexandra Traditional Dancing Workshop
CZ 23 Lusatia Consort
CZ 24 Brnensky Valasek
CZ25 Bajdysek
DE 26 Trachtenverein Waldburg DE 27 Heimat- u. Brauchtumsverein Lecchter-München e.V.
DE 28 Siebenbürgische Kinder- u. Jugendgruppe Geretsried-München
DE 29 Siebenbürgische Erwachsenentanzgruppe Geretsried-München
DE 30 Heimat- u. Volkstrachtenverein ‘Alt-Bayreuth’
DE 31 Volkstanzgruppe Gemünden
DE 32 Blasorchester Schwalmstadt
DE 33 Landjugend Haubern
DE 34 Folkloregruppe Linsengericht
DE 35 Volkstanzgruppe Saterland
DE 36 Volkstanzkreis Winsen (Luhe) e.V.
DE 37 Lettische Volkstanzgruppe aus Münster
DE 38 Wiselka e.V.
DE 39 Der Fröhliche Kreis
DE 40 Riesengebirgs-Trachtengruppe München
DE 41 Tanz- u. Spielschar Wiesbaden
Brückenberger Trachtengruppe Bonn
DE 42 Siebenbürgische Jugendtanzgruppe Herzogenaurach
DE 43 Sing- u. Spielschar der Böhmerwäldler 18
Rohrbach an der Lafnitz
Hartberg
Affligem
Wiekevorst-Hulshout
Hulshout
Pulle
Kraainem
Puurs
Borgerhout
Mortsel
Grimbergen
Reet
Deurne
Antwerpen
Veurne
Kortrijk
Bissegem
Bissegem
Sente
Wilrijk
Pulderbos
Burcht
Ekeren
Halle-Zoersel
Oudenaarde
Marche-en-Famenne
Le Grand-Saconnex
Sion
Savièse
Le Châble
Hérémence
St. Luc
Martigny
Limassol
Liopetri
Limassol
Cvikov
Brno
Trebic
Waldburg
München
Geretsried
Geretsried
Bayreuth
Gemünden
Schwalmstadt
Frankenberg-Haubern
Linsengericht
Ramsloh
Winsen (Luhe)
Münster
Dortmund
Bergisch Gladbach
München
Wiesbaden
Bonn
Herzogenaurach
Ellwangen
Steiermark
Steiermark
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Vlaanderen
Wallonie
Genève
Valais
Valais
Valais
Valais
Valais
Valais
Cyprus
Cyprus
Cyprus
Luzické Hory
Moravia
Moravia
Allgäu-Bodensee
Bayern
Bayern
Bayern
Franken
Franken
Hessen
Hessen
Hessen
Niedersachsen
Niedersachsen
Nordrhein Westfalen
Nordrhein Westfalen
Schlesien
Schlesien
Schlesien
Schlesien
Siebenbürgen
Sudetenland
DE 44 Fanfaren- und Showorchester Gotha
DE 45 Folkloregruppe Oberbauerschaft
DK 46 Hatting if Folkedansere
EE 47 Folk Dance Group ‘Saku’
EE 48 Ingerian Folk Dance Group ‘Metsäkukat’
EE 49 Folk Dance Group ‘Avitaguse
EE 50 Mix Choir ‘Oonurme’
EE 51 Folk Dance Group ‘Rabaroosid’
EE 52 Folk Dance Group ‘Tamme Tõrukesed’
EE 53 Folk Dance Group ‘Paras Paar’
EE 54 Folk Music Group ‘Siller’
EE 55 Folk Dance Group ‘Torbikud’
EE 56 Folk Dance Group ‘Kavalik’
EE 57 Folk Dance Group ‘Opsal’
EE 58 Folk Dance Group ‘Kaera Marid’
EE 59 Folk Dance Group ‘Pilleriin’
EE 60 Folk Music Group ‘Jauram’
EE 61 Folk Dance Group ‘Krõõt’
EE 62 Folk Music Group ‘Pilistvere Pillimehed’
EE 63 Ingerian Folk Dance Group ‘Röntyskä’
EL 64 Neas Kalikratias - Neon Mudanion
ES 65 Xaranga el Xatet
ES 66 Coros y Danzas Almería
ES 67 Escuela de Danza Española ‘Raquel Claramonte Cantudo’
ES 68 Dulzainas de Avila
ES 69 Grupo de Coros y Danzas Castiella
ES 70 Grupo de Danzas ‘Doña Urraca’
ES 71 Asociación Coro y Danzas ‘Escuderos del Arlanza’
ES 72 Asociación Cultural ‘Sedeiro’
ES 73 Grupo de Gaita y Coral del Ayuntamiento de Monforte de Lemos
ES74Saiñas
ES 75 Banda de Gaitas ‘San Martiño de Quiroga’
ES76Xeitu
ES 77 Coral La Comarcal
ES 78 Grup de Danses Populars de Quatretonda
ES 79 Sociedad Musical Unión de Pescadores
ES 80 Entitat Cultural Valenciana ‘El Piló’
FI 81 Turun Kansantanssin Ystävät ry/Nilsbyn Pelimannit
FI 82 Nastolan Pikkupelimannit
FI 83 Motora Sähäkät
FI 84 Motora Livakat
FI 85Iidastiinat
FR 86 Korollerien Montroulez
FR 87 Ensemble Traditionnel du Pays de Gouët
FR 88 Mod Kozh de L’Ic
FR 89 Cercle Celtique ‘Korollerien Laeta’
FR 90 Groupe Gallo-Breton de Rennes
FR 91 Korollerien Bénodet
FR 92 Cercle Celtique Kan Breizh
FR 93 Cercle Celtique des Iles d’Indre et Cercles du Comté Nantais
FR 94 Los Pastorels del Roergue
FR 95 Les Enfants de l’Ouvèze
FR 96 L’Etoile de L’Avenir
GL 98 Greenlander Troupe ‘MIK’
HU 99 Saarer Tanzgruppe
HU 100 Saarer Jugendtanzgruppe
HU 101 Ungarndeutsche Nationalitäten Tanzgruppe
HU 102 Siebenschritt Tanzgruppe
HU 103 Wagenhoffer Frauenchor
HU 104 Maaner Eulen Tanzgruppe
IE 105 Emerald Isle Irish Dancers
19
Gotha
Hüllhorst
Horsens
Saku
Jõhvi
Mäetaguse
Oonurme
Tudulinna
Ridala
Veriora
Ilmatsalu
Tartu
Konguta
Puhja
Võnnu
Valga
Tõrva
Karksi-Nuia
Võhma
Tartu
Halkidiki
Onil
Almería
Andujar
Avila
Cabezon de Pisuerga
Zamora
Sta María del Campo
Zamora
Monforte de Lemos
Xove
Quiroga
León
Picassent
Quatretonda
Valencia
Burjassot
Turku
Nastola
Joensuu
Joensuu
Hollola
Le Cloitre St. Thegonnec
Saint Brieuc
Pordic
Clohars Carnoët
Rennes
Bénodet
La Celle Saint Cloud
Indre
Villefranche de Rouergue
Sorgues
Arles
Hvidovre
Szár
Szár
Vértesacsa
Solymár
Csolnok
Mány
Dublin
Thüringen
Westfalen
Jylland
Harjumaa
Ida-Virumaa
Ida-Virumaa
Ida-Virumaa
Ida-Virumaa
Läänemaa
Põlvamaa
Tartumaa
Tartumaa
Tartumaa
Tartumaa
Tartumaa
Valgamaa
Valgamaa
Viljandimaa
Viljandimaa
Makedonia
Alicante
Andalucía
Andalucía
Avila
Castilla y León
Castilla y León
Castilla y León
Castilla y León
Galicia
Galicia
Galicia
León
Valencia
Valencia
Valencia
Valencia
Päijät-Häme
North Karelia
North Karelia
Päijät-Häme
Bretagne
Bretagne
Bretagne
Bretagne
Bretagne
Bretagne
Bretagne
Bretagne
Midi Pyrenees
Provence
Provence
Greenland
Donauschwaben
Donauschwaben
Fejér Country
Pest
IE 106 Celtica
Mayo
IT 107 Corale Gran Sasso
L’Aquila
IT 108 Coro Folkloristico di Picciano
Picciano
IT 109 Gruppo Folk Sirente
Castelvecchio Subequo
IT 110 Corale Folkloristica ‘Rocca di Cambio’
Rocca di Cambio
IT 111 Gruppo di Danza Folk ‘Laccio d’Amore’
Penna Sant Andrea
IT 112 Coro Folkloristico ‘La Figlia di Jorio’
Orsogna
IT 113 I Maggiaioli
Accettura
IT 114 Folk Città di Borgosesia
Borgosesia
IT 115 Associacion Piemonteisa - Compagnia Citté di Torino
Torino
IT 116 Gruppo Folkloristico Manghin e Manghina
Galliate
IT 117 Santa Barbara
Villagrande Strisaili
IT 118 Gruppo Folk Santa Maria
Guasila
IT 119 Santu Franziscu
Alà dei Sardi
IT 121 Volkstanzgruppe Mals
Prad am Stilfserjoch
LT 122Veliuonietis
Veliuona
LT 123 Dance Company ‘Bociai’
Palanga
LT 124 Children Folk Music Group ‘Karklynélis’
Kauno Rajonas
LT 125 Folk Songs Group ‘Ant Ezero Kranto’
Kauno Rajonas
LT 126Saltinélis
Klaipéda
LT 127Subatélé
Klaipéda
LU 128 Lidderuucht Letzebürg
Luxembourg
LU 129 Groupes Folkloriques du Grand-Duché de Luxembourg
Luxembourg
LV 130Vaduguns
LV 131 BDK Bitite
Riga
LV 132 Bitite & Auda
Riga
LV 133 Children’s Folk Dance Group ‘Veja Zirdzins’
Jelgava
LV 134Dun-Dang
Dundaga
LV 135 Youth Folk Dance Group ‘Dejotprieks’
Riga
LV 136Erla
Ergli
LV 137Rudis
Ergli
LV 138Metenis
Ape
LV 139Brize
Tukums
LV 140 Dance Group ‘Ratins’
Gulbene
LV 141 Folk Dance Group ‘Cielava’
Ropazi
LV 142 Children’s Folk Dance Group ‘Annele’
Ropazi
LV 143 Children’s Folk Dance Group ‘Garausi’
Ropazi
LV 144Purenite
Sigulda
LV 145 Robeznieki and Rota
Auce
LV 146 Griezi & Kamolitis
Riga
PT 147 Grupo de Cantares ‘Terras de Guidintesta’
Gavião
PT 148 GCER-Grupo Cultural e Recreativo da Casa do Povo
Macedo de Cavaleiros
PT 149 Grupo Folclórico da Santa Maria de Cabril
Cabril
PT 150 Grupo de Cantares de Carrazeda de Ansiães
Carrazeda de Ansiães
RO 151 Meloritm Youth Choir
Bucharest
RU 152Veresok
Petrozavodsk
RU 153Vesnianka
Tver
SE 154 Avesta Folkdansgille
Avesta
SE 155 Vämhus Folkdanslag
Vämhus
SE 156 SGV, Sällskapet Gammeldansens Vänner
Malmö
SE 157 Trehäradsbygdens Folkdansgille
Kävlinge
SI 158 Folklorna Skupina Skofja Loka
Skofja Loka
SI 159 Tambura Group ‘Bisernica-veterani’ and Drustvo ‘Rovtarji’
Skofja Loka
SK 160 Radost Childrens Folk Dancing Group
Banska Bystrica
UK 161 Steps in Time
Gillingham
UK 162 MacLennan Scottish Group
Sutton
IE 163 Bodhrán - Irish Culture Group
Greystones
TR 164 Anatolian High School Folk Dance Group
Akhisar
TR 165 Misak-i Milli Alisefik Primary School Folk Dance Group
Akhisar
20
Co. Mayo
Abruzzo
Abruzzo
Abruzzo
Abruzzo
Abruzzo
Abruzzo
Basilicata
Piemonte
Piemonte
Piemonte
Sardegna
Sardegna
Sardegna
Südtirol
Kauno
Kauno
G.D. Luxembourg
G.D. Luxembourg
Liepaja
Alto Alentejo
Nordeste Transmontano
Ribadouro
Trás os Montes
Romania
Karelia
Tver
Dalarna
Dalarna
Skane
Skane
Gorenjska
Gorenjska
Pohronie
Dorset
Scotland
Co. Wicklow
Aegean
Aegean
REGIA
Direzione
Roland DECORTE, Ekeren – Vlaanderen, BE
Assistenza
Europeade Comité Vlaanderen, BE
Hilde GIELIS, Houtvenne – Vlaanderen, BE
Marc GOOSSENAERTS, Borgerhout – Vlaanderen, BE
Karl-Jürgen ZELLMANN, Linsengericht – Hessen, DE
Presentazione
Daniëlla VAN MALDEREN, Lokeren – Vlaanderen, BE
Gusje VAN TILBORGH, Antwerpen – Vlaanderen, BE
Coordinamento
gruppi bambini Thierry HOUBEN, Theux – Wallonie, BE
Amministrazione
Hilda RYSSAERT, Waasmunster Heide – Vlaanderen, BE
Forum
Rüdiger HESS, Frankenberg – Hessen, DE
Debra VASSILEV, Hofstetten – Baden-Würtemberg, DE
Jean GUEHO, Elven – Bretagne, FR
Ballo di Europeade
Pierre DAMAY, Martigny – Valais, CH
Rito Cattolico
Enzo M. POIANA Padre Rettore Pontificia Basilica
del Santo, Padova – Veneto, IT
Assistenza
Jean GUÉHO, Elven – Bretagne, FR
Peter DE VOS, Deurne – Vlaanderen, BE
Hilda RYSSAERT, Waasmunster Heide – Vlaanderen, BE
21
EUROPEADE
mútua, bens essenciais
ao estabelecimento duma
Comunidade Europeia.
L’Europeade è una manifestazione destinata a promuovere, attraverso l’amicizia, il rispetto, gli incontri e l’unione tra i Paesi
europei sotto il vessillo del Folclore. I caratteri e la diversità del
patrimonio culturale e tradizionale dei diversi Paesi europei
sono sorgente di arricchimento e di mutua comprensione, apporto essenziale per la creazione di una “Comunità Europea”.
Europeade ühendab köiki
Euroopa rahvusgruppe. Iga
kultuur, ükskoîk kui väike ta
ka poleks, suurendab meie
rikkust oma haruldustega,
tavadega ja loomusega.
Europeade
töestab,
et
armastus oma rahva laulude,
tantsude,
muusika
ja
rahvariiete vastu ühendab
riike, rahvuseid, inimesi.
On an Europeade each country of our old continent
experiments the charm of the rareness and the magnificence of
its arts, its customs and its own character, with the same ideal
that unites us between people and people. Our common ideal
is an Europe in peace and freedom, in which the culture of the
people is blooming. This is and will always be the purpose of
the Europeades.
Eiropeâde vieno Eiropas
tautas visâ to kultûras
daudzpusîbâ un skaistumâ.
Jebkuras tautas kultûras
mantojums vairo mûsu
kopîgo bagâtîbu. Iepazîstot
citu tautu kulturas krâjumus, mês dzilâk iemîlam paši savêjo,
un stiprâk izjûtam vienotîbas saites ar citâm zemêm, tautâm,
cilvêkiem.
L’Européade est une manifestation destinée à promouvoir
dans l’amitié et le respect, les rencontres et l’union entre les
ethnies européennes sous le signe du Folklore. Les caractères
et la diversité du patrimoine culturel et traditionnel des
ethnies européennes sont source d’enrichissement et des
compréhension mutuelle, apport essentiel à l’établissement
d’une “Communauté européenne”.
De volkscultuur gedijt hier vandaag in de eenheid van haar
verscheidenheid, in waardering die liefde voortbrengt voor
elkaar en voor al het schone dat wij elkaar heden bieden, dat van
ons in het bijzonder is, maar waarvan wij weten dat het toch het
bezit van ons allen is. De Europeade bewijst dat de volkskunst
de band kan zijn van mens tot mens, van volksgemeenschap tot
volksgemeenschap. De eenheid in de verscheidenheid van onze
Europese volksculturen is de beste waarborg voor de vorming
van de Europese geest.
Europiada sutraukia beveik visas mûsu senojo zemyno šalis.
Kiekviena iš ju mus zavi savo menais, tradicijomis ir tik jai
vienai bûdingais paprociais. Visas jas vienija tas pats tikslas –
laisva ir taiki Europa, kurioje klesti tautu kultûros. Toks buvo,
yra ir visada bus visu Europiadu tikslas.
Europeaden tarkoituksena on edistää Euroopan kansojen
ystävyyttä, keskinäistä kunnioitusta ja yhteyttä folkloren avulla.
Kansankulttuurien rikkaus ja kauneus auttaa meitä löytämään
erilaisuudessa yhteyden. Ihanteemme on rauhan ja vapauden
Eurooppa, jossa kansojen kulttuuri kukoistaa.
Europiaden star aben for alle Befolkningsgrupper, Enhver god
Kultur, hvor lille den end er, tilhorer vor retning, og med disse
forskelligheder folklekulturen besidder, bringer vi Venskabets
og Faellesskabete Band, fra Folk til Folk, og fra Menneske til
Menneske.
Seard ata ann EUROPEADE no feile agus taispeantas a
chruthaionn agus a chaomhnaionn cultur agus cairdeas ar
fud na h Eorapa. Taispeanann an feile mor seo tionchur na
gcultur traidisiunta sna tiortha eagsula agus an diogh a dtig
linn tuigmheal agus cairdeas da chelle a fhorbairt tre mhean na
n-ealaion, eagsulacht agus cosulacht, taobh le taobh, aontaithe
sa t-siochan.
Die Europeade steht allen europäischer Volksgemeinschaften
offen. Jedes Kulturgut, so klein wie es auch sei, erhöht unseren
Reichtum. Und mit diesem unterschiedenen volkskulturellen
Besitz bringen wir die Liebe zum Eigenen und die Verbundenheit
das Band von Volk zu Volk, von Mensch zu Mensch.
Η Ευρωπαιαδα ειναι μια εκδηλωση που σκοπο εει να
προαγαγει τους λαους μεσα απο τη φιλια και το σεβασμο.
Ηραγματοποιειται με τις ουναντησεις και την ενοτητα των
Ευρωπαικων Εϑνω κατω απο το συμβολοτουφολκλορ.
Τα χαρακτηριστικα και η διαφορα της πνευμσζικης και
παραδοσιακης πατρικης κληονομθαστων Ευρωπαικων.
‘Εϑνων ειναι πηγη εμπουτισμου και αμοιβαιας κατανοησης
ουσιωδης προσφορα για την ιδρνδη της Εϑρωπαικης κοινοτκας.
La Europeade es una manifestación destinada a promover a
través de la amistad y el respeto, la unidad entre las naciones
europeas por medio del folclore. El cáracter y la diversidad
del patrimonio cultural y tradicional de los países europeos,
representa un sentimiento de unión entre las etnias europeas.
Nuestro ideal es una Europa en paz y libertad, en la que
florezca la cultura de los pueblos. Este sentimiento de unión es
fundamental para crear una “Comunidad Europea”.
Europeada jest dostepna dla wszystkich Krajów Europy. Kazda
Kultura Ludowa, bez wzgledu jak mala lub duza ona jest,
powiekrza nasze bogactwo kulturalne, a wtym mieszanym
Kole przynosi nam umilowanie do wlasnej i zrozumienie
innych Kultur Ludowych, a zarazem poznania sie jak Naród do
Narodu i Czlowiek do Czlowieka.
A Europeade do Folclore Europeu é una manifestaçào
destinada a promover na amizade e no respeito a uniào entre
as etnias europeias sob o signo do folclore. As características e
a diversidade do património cultural e tradicional das etnias
europeias, sào fonte de enriquecimento e de compreensào
22
EUROPEADE STEDEN
ANNECY
Savoie, France, 1972, 1976
ANTWERPEN
MARTIGNY
Valais, Suisse, 1981, 1997,
2008
Vlaanderen, België, 1964, 1966,
1968, 1971, 1974, 1979, 1988,
2002
München
BOZEN/BOLZANO
NUORO
Südtirol, Italia, 2010
Sardegna, Italia, 1973, 1977,
2003
BAYREUTH
PADOVA
DORTMUND
QUIMPER
FIGUEIRA DA FOZ
RENNES
FRANKENBERG
RIGA
GIJÓN
SCHWALMSTADT
GOTHA
TARTU
HERZOGENAURACH
TORINO
Bayern, Deutschland, 1965
Westfalen, Deutschland, 1965
Beira Litoral, Portugal, 1986,
1992
Hessen, Deutschland, 1994
Asturias, España, 1982
Thüringen, Deutschland, 2013
Frankenland, Deutschland,
1970
HORSENS
Jylland, Denmark, 1993,
2000, 2007
Bayern, Deutschland, 1987
Veneto, Italia, 2012
Bretagne, France, 2005
Bretagne, France, 1984,
1991, 1998
Latvia, 2004
Hessen, Deutschland, 1980
Estonia, 2011
Piemonte, Italia, 1985, 1996
VALENCIA
Valencia, España, 1967, 1995
KLAIPEDA
VALLADOLID
LIBOURNE
WIEN
MARBELLA
ZAMORA
Lithuania, 2009
Aquitanie, France, 1989
Andalucia, España, 1975
Castilla y Leòn, España, 1990
Österreich, 1978, 1983
Castilla y Leòn, España,
2001, 2006
MARCHE-EN-FAMENNE
Wallonie, Belgique, 1969
23
EUROPA EEN
Uit eigen volkse kracht. groeit onbegrensd vertrouwen.
Van Oeral tot de zee, leeft nu een grootse droom.
Een nieuw en jong geslacht wil nieuw Europa bouwen,
en plant in hoop en vree, een nieuwe vrijheidsdroom.
EUROPE UNIE
Une confiance sans fin anime les forces vives.
Des montagnes à la mer, un rêve s’épanouit.
Des esprits jeunes et sains veulent que l’Europe vive,
continent libre et fier dont I’essor réjouit.
Kom laat ons gaan, met vaste jonge schreden.
Europa één, de weg ligt heerlijk wijd.
Wij gaan vooraan, waar anderen zullen treden.
Europa één - de droom wordt werkelijkheid.’
Amis marchons, d’un pas ferme et solide
Europe unie; s’ouvre à nos coeurs
Nous précédons, l’enfant que l’espoir guide
Europe unie - c’est l’ère du bonheur!
In ‘t blauwe hemelrneer, waar gouden sterren zingen,
ontwaakt één nieuwe dag, voor ‘t hart dat vrede wil.
Er zijn geen grenzen meer; in wijde blijde kringen,
klopt boven taal en vlag Europa’s levenswil.
De I’azur étoilé, un nouveau jour émerge.
Pour l’âme éprise de paix, les frontières sont bannies.
Vers I’emblème d’unité, les chants de joie convergent.
Un continent renait: I’Europe enfin s’unit!
Muziek: Armand Preud’homme
Nederlandse tekst: Omar Waegeman
Musique:Armand Preud’homme
Texte français: Diane Debray
EUROPA UNA
Dal cuor’ del popolo cresce fiducia iIIimitata;
dagli Urali al mar vivon’ sogni sublimi.
La nuova generezion vuol’ far la nuova Europa;
nella speranza pianta la nuova libertà.
EUROPA EINS
Alt ist das Abendland,gewachsen überTrürnmern.
Nun steht das junge Volk fürs Kommende bereit.
Dort, wo das Nordmeer rollt, wo Alpengipfel schimmern,
uns leuchtet überall das Bild der neuen Zeit.
Marciam’ Uniti in passi ben sicuri
Europa una: la strada eccoIa là
in prima fila teniam le mani uniti.
Europa una - diventa realtà!
Was auch geschah und was wir auch erlitten,
das ist vorbei, das leben zählt allein.
Der Tag ist nah, dem wir entgegenschritten:
Europa eins - Europa, dein und mein!
Dal blu stellato un giomo nuovo nasce.
Completa pace sommerge i confini.
La volontà d’unir, in quest’Europa nostra
s’allarga sempre più. Bandier’ azzurra su.
Noch ist das Vaterland zu Grösserem erkoren,
Hört ihr der Zukunft Ruf? Verheisst sie doch so viel:
Völker, die Hand in Hand in Eintracht sich verschworen.
Schenken der alten Welt ein glücklicheres Ziel.
Musica: Armand Preud’homme
Testo italiano: Marc De Cleir
Weise:Armand Preud’homme
Freie Übertragung ins Deutsche: Armin Greifenberg
CANTO A EUROPA
Una confianza sin fin anima las fuerzas vivas.
De las montanas al mar vivimos sensaciones maravillosas.
Una nueva joven generaciòn quiere construer la nueva Europa
e implantar su esperanzaen la Paz encontrando una nueva libertad.
EUROPA UNIDA
Uma confiança sem firn, anima as forças vivas.
Das montanhas ao mar vivemos um sonho sublime.
Espiritos jovens e sâos querem que a Europa viva em paz
e encontre uma nova liberdade.
Amigos marchemos con paso firma y seguro.
Europa unida: la vida se abre a nuestros corazones,
en primera fila tengamos las manos unidas.
Europa unida - gloriosa realidad!
Amigos, rnarchemos, em passo firme e seguro.
Europa unida: a vida abre-se em nosson coraçôes.
Comercemos, para que outros nos sigam.
Europa unida: Gloriosa realidade.
Del cielo azul un nuevo dia nace.
Por el amor intenso de paz las fronteras y a son vanas.
Con la ensena de la unidad los cantos de gloria nos animan.
Un continente renace, Europa al fin se une!
No céu azul, estrelas douradas brilham.
Depois chega um novo dia ‘
para o coraçâo que quer a paz.
Um Continente renasce: a Europa finalmente se une.
Musica: Armand Preud’homme .
Texto espanol: José de Sanmillan
Música: Armand Preud’homme
Texto portugues: António Maia Cardoso e Ana Cristina Vaz Pinto
24
de ville. La decadenza della Serenissima e l’avanzare
dell’imperialismo napoleonico posero fine ad una delle
più straordinarie epoche storiche, artistiche e culturali
d’Europa. I periodi di dominazione napoleonica e poi
austriaca seguiti dai due eventi bellici mondiali, provocarono un lungo periodo di stasi economica, culturale
ed artistica, da cui Padova, come il resto del Veneto, si
riprese con nuova e rafforzata coscienza a partire dalla
seconda metà del XX secolo. Oggi Padova è uno dei
maggiori centri economici del Veneto e d’Italia, nodo
di comunicazione con il resto d’Europa, splendida città
d’arte e di scienza.
Padova è una delle città più antiche e allo
stesso tempo dinamiche d’Italia.
Si trova nella Regione Veneto, nel
nord-est d’Italia, vicino a Venezia e conta circa 215.000
abitanti. Nell’elegante cuore cittadino, ricco di splendidi esempi di architettura medievale, rinascimentale e
moderna, si respira un’atmosfera singolare che unisce
i ritmi metropolitani a tradizioni millenarie. L’antico si
intreccia con il moderno, la tradizione con l’avanguardia, in un costante connubio che dona a questa bella
città un fascino particolare ed unico. La provincia è
un caleidoscopio di attrattive: dalle Terme più famose d’Europa, ai dolci Colli Euganei, oasi naturalistica
costellata di ville, castelli, monasteri, giardini e vigneti; dalle suggestive città murate medievali, alle ampie
distese di verde campagna intrecciata ad un fitto reticolo di corsi d’acqua, fino ad un tratto di laguna. Storicamente Padova sorse oltre tremila anni fa, in epoca
paleoveneta, in un’ansa del fiume Brenta. Nel 45 a.C.
divenne municipium romano e grazie a fiorenti commerci, fertili terre e abbondanza di corsi d’acqua navigabili, uno dei principali centri dell’Impero Romano.
Distrutta dai Longobardi nel 601, dopo l’anno Mille la
città si riprese economicamente e si espanse. A partire
dall’XI secolo si eressero edifici laici e religiosi: il Duomo, i Palazzi Comunali, le torri nobiliari ed un lungo
anello murario a protezione dell’abitato.
Nel Duecento sorsero lo Studio Patavino, il Palazzo
della Ragione, la Basilica di S. Antonio. Il Trecento fu il
“secolo d’oro”: la Signoria dei da Carrara diede impulso
ai commerci, all’Università e allo sviluppo artistico e
culturale. In seguito, con la caduta dei Carraresi, Padova ed il suo territorio entrarono nel Dominio della
Repubblica Serenissima di Venezia.
La presenza veneziana (1405-1797) segnò soprattutto il
territorio extra urbano, dove la nobiltà veneziana investì i propri capitali in attività agricole ed eresse stupen-
Padua is one of the most charming
and dynamic cities in Italy. It is a city
of the Veneto Region, in the north-east
of Italy, near Venice, with a population of around
215,000 inhabitants. The city centre boasts a wealth of
fine medieval, renaissance and modern architecture;
here a fascinating mix of historic and new, of centuries-old traditions combined with metropolitan rhythms
creates a unique atmosphere. The medieval palaces,
churches and cobbled streets emanate a sense of history
and culture, the shops, markets and locals, a sparkling
vitality and vibrant modern life. The province of Padua
has a vast cultural and artistic heritage and great natural assets. One has only to think of the Euganean Hills’
rich flora and history, of the countless villas and castles scattered all over the area, of the medieval walled
towns, of the world famous Euganean spas, of the medieval monasteries and abbeys, of the old farm houses
surrounded by wide expanses of fields, of the network
of rivers, streams and canals leading to the Venetian
lagoon, a portion of which belongs to the province of
Padua. The historical Padua was actually founded over
25
vermischt sich mit der Moderne, die Tradition mit der
Avantgarde, in einer ständigen Verbindung, die dieser schönen Stadt einen besonderen und einzigartigen
Charme verleiht. Die Provinz Padua ist ein Kaleidoskop
von Attraktionen: von den bekanntesten Thermen Europas zu den sanften Euganeischen Hügeln, einer Naturoase, in der zahlreiche Villen, Schlösser, Klöster,
Gärten und Weinberge liegen; von eindrucksvollen
mittelalterlichen Städten mit ihren Stadtmauern zu
den weiten grünen Wiesen und Feldern, die von einem
dichten Netz von Wasserläufen durchzogen sind, bis zu
einem Stück Lagune. Historisch betrachtet, wurde Padua vor über dreitausend Jahren in der frühen Veneterzeit an einer Schleife des Flusses Brenta gegründet. Im
Jahr 45 v. Chr. wurde es ein römisches Municipium und
dank dem blühenden Handel, dem fruchtbaren Boden
und der zahlreichen befahrbaren Wasserstraßen zu einem der wichtigsten Zentren des Römischen Reiches.
Nach der Zerstörung durch die Langobarden im Jahr
601 erholte sich die Stadt nach der Jahrtausendwende
wirtschaftlich und wuchs. Seit dem 11. Jahrhundert
wurden sekuläre Gebäude und Kirchen gebaut: der
Dom, die städtischen Gebäude, die Türme der Adelsfamilien und ein langer Stadtmauerring zum Schutz der
Stadt. Im 13. Jahrhundert entstanden die Universität
von Padua, der Palazzo della Ragione und die Basilika des heiligen Antonius. Das 14. Jahrhundert war das
„goldene Jahrhundert“: die Herren von Carrara förderten den Handel, die Universität und die künstlerische
und kulturelle Entwicklung. Mit dem Niedergang der
Familie Carrara kamen Padua und sein Umland unter
die Herrschaft der Republik Venedig (1405-1797), die
ihre Spuren vor allem auf dem Land hinterließ, wo der
venezianische Adel sein. Kapital in die Landwirtschaft
investierte und prächtige Villen errichten ließ. Der
Niedergang Venedigs und der fortschreitende Imperialismus Napoleons setzte einer der außergewöhnlichsten historischen, künstlerischen und kulturellen Epochen in Europa ein Ende. Die Zeit der napoleonischen
und später der österreichischen Herrschaft, auf die die
zwei Weltkriege folgten, führten zu einer langen Phase der wirtschaftlichen, kulturellen und künstlerischen
Stagnierung, von der sich Padua, wie auch das übrige
Veneto, seit der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts
mit einem neuen und gestärkten Bewusstsein erholte.
Heute ist Padua eines der größten Wirtschaftszentren
im Veneto und in Italien, ein Verkehrsknotenpunkt für
ganz Europa, eine prächtige Stadt der Kunst und der
Wissenschaft.
3000 years ago, during the Paleoveneti age, when the
old Veneti people were famous thanks to their excellent
breed of horses. In the year 45 B.C. the town became
a Roman Municipium. Thanks to thriving commerce,
fruitful land and abundance of waterways, Patavium
was one of the most important and powerful centres
of the Roman Empire. During the Barbarian invasions
the town was razed to the ground by command of Langobard king Agilulf (601 A.D.) It was only after the
year 1000 that Padua registered an important growth
in wealth and power, and new imposing religious and
civil buildings, such as the Cathedral, the Commune
Palaces, towers and defensive walls were built. The 13th
and the 14th century marked a period of extraordinary economic and cultural liveliness and ardour, which
left great evidences in town: the medioaeval walls, the
foundation of the University, the Ragione Palace, the
Basilica of st. Anthony and many others. The Trecento,
historically characterized by the ruling of the Seigneury of the Da Carrara family, is considered Padua Golden Age: the art panorama was dominated by Giotto
and his followers and the city was the most important
centre of artistic production in medieval Europe. In
1405 the Da Carrara Seigneury terminated and Padua
passed under the Venetian rule. Venice fortified Padua
with new walls, increased the power of the University, and the venetian nobility invested their capitals on
the Paduan land, where beautiful villas were erected.
The decadence of the Serenissima (1797) and the
upcoming of the Napoleonic imperialism put an end
to one of the most extraordinary historical, artistical
and cultural ages of Europe. The French and the Austrian dominations, and the two World Wars produced
a long period of economic and cultural standstill, from
which Padua, as the rest of Veneto, recovered with a
new and reinforced conscioussness starting from the
second half of the 20th century. Today Padua is one of
the main economic centres of Veneto and of Italy, an
important motorway, railway and waterway junction,
which connects Italy with the rest of Europe, and last
but not least a beautiful city of art and culture. Over
three thousand years of history have left a wealth of historical buildings and places. Combining the old and
the modern, great art and beautiful artifacts, the city
centre is full of surprises.
Padua ist eine der elegantesten und
dynamischsten Städte Italiens. Padua
liegt in der Region Veneto, im NordOsten Italiens, in der Nähe Venedigs und zählt ca.
215.000 Einwohner. Im Stadtzentrum, das reich an
prächtigen Beispielen der Architektur aus Mittelalter,
Renaissance und Moderne ist, herrscht eine einzigartige Atmosphäre, die den städtischen Lebensrhythmus
mit tausendjährigen Traditionen verbindet. Die Antike
Padoue est l’une des villes les plus élégantes et dynamiques d’Italie. Elle se trouve
dans la Vénétie, dans le nord-est d’Italie,
à côté de Venise, et compte environ 215.000 habitants.
On respire au coeur de la cité, riche de magnifiques
26
son et la basilique de Saint Antoine ont été érigés au
treizème siècle. Le quatorzième siècle a été le “siècle
d’or”, le suzerains de la lignée Da Carrara ont encouragé le commerce, l’université et le développement artistique et culturel de la cité. Par la suite, après leur
chute, Padoue et son territoire sont passés aux mains
de la République Sérénissime de Venise. La présence
vénitienne (1405-1797) s’est avant tout traduite extra
muros où la noblesse vénitienne a investi ses capiteaux
en activités agricoles et a érigé des villas éblouissantes.
Le déclin de la Sérénissime et l’avancé de l’Impérialisme napoléonian mirent fin à l’une des époques historiques, artistiques et culturelles les plus fabuleuses
d’Europe. La domination napoléonienne puis autrichienne suivies des deux guerres mondiales ont entrainé une longue période de stagnation économique,
culturelle et artistique dont Padoue, à l’instar du reste
de la Vénétie, n’a commmencé à se relever avec une
conscience nouvelle et accrue qu’a partir de la seconde
moitié du vingtième siècle. Aujourd’hui, Padoue est
l’un des principaux centres économiques de la Vénétie
e d’Italie, véritable noeud de communication avec le
reste de l’Europe et magnifique cité d’art et de science.
exemples d’architecture médiévale, de la Renaissance
et moderne, une atmosphère singulière qui conjugue
rythmes métropolitains et traditions millénaires. L’histoire ancienne se mêle à la modernité, la tradition à
l’avant-garde, dans une alliance constante qui donne
à cette ville splendide un charme particulier et unique. La Province de Padoue regorge d’attraits: des
thermes les plus célèbres d’Europe aux douces collines euganéennes, havre naturaliste piqué de villas, de
châteaux, de monastères, de jardins et de vignobles ou
encore des imposants remparts des villes médiévales
sans oublier les immenses étendues d’une campagne
verdoyante sillonnée de nombreux cours d’eau qui se
jettent dans la lagune. Historiquement, Padoue a été
fondée voici plus de 3000 ans, à l’époque paléovénète,
dans une anse du Brenta. En 45 a.C., elle devint un
municipium romain et grâce à un commerce florissant, à des terres fertiles et à l’abondance de cours d’eau navigables, se hisse au rang des principales villes de
l’Empire romain. Détruite par les Lombards en 601, la
ville s’est redressée économiquement après l’an mille et
n’a dès lors cessé de s’étendre. C’est à partir du onzième
siècle que les édifices laїcs et religieux on commencé
à voir le jour: la cathèdrale, les palais communaux,
les tours nobiliaires et de larges remparts pour protéger les habitations. L’Université, le Palais de la Rai-
Testi da: “Scoprire Padova”,
Turismo Padova Terme Euganee
27
LUOGHI DEGLI SPETTACOLI - PLACES OF PERFORMANCES
LIEUX DES SPECTACLES - VERANSTALTUNGSORTE
LUGARES DE los ESPECTÁCULOS
6
vi
a
bastione
1° moro
bersaglio
da perugia
ng
a
si
via gras
go
ld
on
i
c.
li
he
via
fan
te
58°
via
ospedale
s. antonio
11
cr
st
a
co
ni
a.
ci
es
te
den
7
Prato della Valle
Via Altinate - Centro Culturale S. Gaetano
Piazza De Gasperi
Piazzetta Sartori
Piazza Duomo
Piazzale Azzurri d’Italia
Piazzale Cuoco
Piazzale Firenze
28
9
10
11
➋
12
➋
13
➋
Piazzale Barbato
Piazzetta Forcellini - Via Prosdocimi
Piazza SS. Pietro e Paolo - Voltabarozzo
Piazza Caduti della Resistenza
Piazzetta Vittorio Scimone
Fiera di Padova
Basilica di S. Antonio - Messa
sto
via l
. ario
camin-pont e di br enta-v enezia-t r ev iso
us
ca bast
lena stelnioune
s.go
mas
ovo
simo
g.
ma
10
j.
o
un
via grassi
via pe
scaro
ezia
ven
via
via
at
a
el
ga
tt
am
a
vi
i
nz
on
i
m.
or
pa
o
via
a
fi
so
s.
a
vi
mic
sa
n
tto
ss
i
ba
u.
via
tti
lo
o
ta
n
ga
e
rin
r.
via
ria
ris
mo
nd
o
via
zzi
o
ss
i
s.
v.
di
via briosco
cci
g.
ellin
di
ar
op
co
rso
via
via
io
em
l. c
on
car
du
fig
an
uel
liac
e
hi
r. c
ado
r
via
via
g. g
ozz
i
er
i
go
po
rc
al
e
g.
al
v ia del sant o
rom
i
berto
via um
vi
a
ss
ca
c.
v ia
i e ra d
ei ponti romani
v ia zabar ella
ri v
io
ol
iv
t it
e ra
r iv i
a
v. rial
to
va
l
d.
via
ig
li
a
gariba
ldi
corso
raio
febb
viii
via
V. Prati
in
r. m
ar
via
g.
ot
ti
ma
tt
e
via
lo
s.po
via s.g. barbar
igo
via sem
in
ario
via bonporti
i
v. alea
rd
na
vit
tor
r iv . a. mussat o
via da
nte
r
et
pi
s.
v ia
r iv . san benedett o
corso de
l popolo
ma m pia
zz azzzza
in ini
i
id
a
nn
v ia s . g i
o va
v.wiel
via
i
via e.
forc
en
uap
acq
. d’
vi
a
e
on
af
gr
so
ia in vanzo
via santa mar
de
a.
ni
o m ar c o
ar
sc
ospedale
busonera
via
ie lm
v ia g ug l
via
ata
i
via san pio x
o
m
tta
ga
an
ini
li abruzzi
via duca deg
bastione
portello vecchio
ti
la
b as t io n e
lasca
ger landa parco per
zia
cio
ito
via go
la
cittadella
ne
parco
cornaro
el
st
v i a c r i s t o fo r o m o r o
ve
ist
via f
nar
giu
via cernaia
via
bastione
portello nuovo
piazzale
stanga
n.
b as t io n e
s a ra c i n e s c a
li
le
usa
via sirac
cel
omba
cor
riv. paleocapa
r iv . a. mussat o
v ia s . s pe r o n i
v ia o r s in i
via milazzo
via monte grappa
ron
parco
fistomba
via
via
bastione
cornaro
via
ma
c
fa
via torino
a
policlinico
universitario
j.
a
vi
st
o
mi
via
to
pa
op
a.
a
vi
bastione
santa giustina
ra
br
fe
li
cava
zz
ana
g.
eu
el
bastione
pontecorvo
g.f
via
s.
b
ga
orto botanico
via
bastione
s. croce
a.
a
vi
piazzale
pontecorvo
i
ud
be
prato
della
valle
porta
s.croce
io
lo
via
piazzale
santa croce
via m. polo
via
im
ass
s. m
p.
g.
e
via
el
via g.
graden
ig
via s. massimo
parco
treves
ce
lu
polo
via g.b. tie
parco
città dei bambini
piazza
del santo
in
istituti
universitari
via ognissanti
o
ospedale
civile
r
sa
via
ia
onio
in c
via g.b. be
lzoni
ale
sped
ti
ot
na
via
a
v. d
iaz
via
ag
via g. galilei
ll
piazza
y. rabin
opip
a
a
vi
s
nu
v.
a
e
d
ru
tt
ma
i
i
de
lo
r
v ia s. ma
l
fal
c
istituti
universitari
viale
g. co
lombo
via f.
marz
o
via o
ghe
1
2
3
4
5
6
7
8
io
ba
tt
eo
porta ngargine pio
vego
ognissanti
piazza
nievo
.
vi a s
iar
1
mar
via
bastione
alicorno
es
ag
re
te
via
ch
piazza
colonna
e
mbr
abano-monselice-rovigo
nc
bi
sa
padova
as
vi
v. iv
nov
e
parco
trieste
ce
ies
ev
tt e
fr
a
to
mm
tr
pi
lo
o
ac q ue
piazza
antenore
n
lò
istituti
universitari
a
el
ania
alb
ett
m e m mo
v ia
s.
PS
via rogati
v ia
sa
s.
pa
s
ri
cav
all
re
emb
v ia
co
gni
ll
via
e
v ia
via g
. sta
m
bu
a
via torres ino
bastione
catena
via
via marsala
ett
xx s
ina
te
v ia
nic
via l.
lored
an
2
i
ro
pie
san
ss
via dime
via palermo
piazza
della
frutta
.
iv
r iv . r uzant e r
via
r
v.
piazza
cavour
alt
o
v. s.girolamo
via
di
ove
via
de
via brondolo
erpeiaz
mitzaa
ni
9
fiera
bastione
piccolo
v.
via s. rosa
po
pa
piazza
garibaldi
piazza
dei signori
scr
ni
5
am
ac
t. d
iv.
o
ro
piazza
cap
itaniato
via s.tomaso
ng
eu
tri
es
t
piazzale e
boschetti
parco
dell’arena
lucia
via s.
p.castello
via t. fo
le
4
via d
. man
in piazza
delle
erbe
piazza
del duomov
ia s
onc
in
.
s.martino e solf
ovado v.
via tadi
l.
piazza
insurrezione v. em. filib.
via verdi
dei live
llo
via vesc
via aosta
via savona
corso milano
via patria
rcato
p. saracinesca
8
o
via c. le
oni
vi
fidardo
via s.fer
mo
via
v ia r
e zzonico
via
st
nea
via euga
porta
s.giovanni
via cast
el
piazzetta
conciapelli
via
i
via s.prosdocimo
v ia
bastione
dell’arena
ine
carm
tribunale
l
el
bastione
s. prosdocimo
selvazzano-colli euganei
no
ot
to
e
pp ag
ja
rg
g.
mo
12
s
a
rd
ar
ve
al
ca
n
p.
via
via p. bronze
tti
via a. fusina
to
la
gi
st
o
col
fos
ugo
via
via
via piave
mi
na
b.
g.
via volturno
via m. orsini
parco
cavalleggeri
o
ie
piazza
petrarca
ato
uss
a. m
riv.
rs
a
el
via d
v ia sav onar ola
co
vi
via c. goldoni
acop
via j
na
aseo
piazza
de gasperi
tr
o
vanz
o d’a
nt
ag
via
r ubano-v icenza
via vicenza
mo
via n
. tom
m
a
bastione
savonarola
parco milcovich
da
piazzale
della stazione
3
vi
no
vi a
s. c r i s t o f o r i
via raggio
di sole
ri
porta
savonarola
via
pa
rroco
to d
ndel
al
pe
via d.campa g nola
io
or
pa
l
al
e
b.
eg
ne
s.bastio
giovan
ni
e
me
ll
via palestro
ll
vi
a
deba
ll st
a io
gane
tt
a
de
co
da
lu
a
vi
al
e
vi
a
vi
j.
nzo
ospedale
militare
bastione
impossibile
via
via j
acop v.
stazione o d’ava
ferroviaria
via
de zamb
’ d on
au
li
porta
trento
o
bu
na
me
de
g.
o
an
via citol
o
camposanpiero-castelfranco
i
arcella
via
bastione
2° moro
crociferi
ec
ss
an
via
zz
ba
via
i
be
da
i
tt
pe viale arcel la
via t
os
arp
ca
a.
pao
l
s
.a
via
v i l l a f ra n c a
a
a
gin
via
vi
fag
l.
cittadella-bassano
vi
via del
portel
lo
13
1
Cronacalive.it
3
by Danesin
5
by G. Mattoschi
2
by G. Mattoschi
4
by Danesin
6
7
1. Prato della Valle
2. Basilica del Santo
3. Caffè Pedrocchi
4. Palazzo della Ragione
5. Piazza dei Signori
6. La Specola
7. Sbandieratori
8. Navigazione sul Naviglio
9. Abbazia di Praglia
8
by Danesin
9
by L. Tommasin
29
Liebe Freunde in ganz Europa,
sizieren im Anblick der 900 Jahre alten Margarethenkirche, im Schatten mächtiger Bäume des Schlossparkes den
flanierenden Gruppen zuschauen, entdecken der Kunstsammlungen in den Museen und dazu die typische Thüringer Gastlichkeit und Gothaer Herzlichkeit zu genießen,
das wird die 50.EUROPEADE in Gotha ausmachen.
Für die Übernachtungen stehen 5.000 Betten in Schulen
und Turnhallen bereit, aber natürlich warten auch die
Hotels, Pensionen und viele Privatvermieter darauf, europäisches Flair kennenzulernen. Nicht nur die Stadt Gotha, auch der Landkreis wird Gastgeber sein, so dass man
sich an 50 Plätzen wohlfühlen kann.
Der Thüringer Landestrachtenverband, der Deutsche
Trachtenverband und die Residenzstadt Gotha freuen
sich auf die Gäste und Teilnehmer der 50.EUROPEADE
und wir danken dem Internationalen EUROPEADEKomitee für die Chance, dass sich erstmals eine deutsche
Stadt in den neuen Bundesländern als Gastgeberin
bewähren darf.
„Gotha adelt“ und wir freuen uns auf Euch
Gotha, die alte Haupt- und Residenzstadt mitten in Europa, lädt die Tänzer, Sänger, Musikanten, die historischen
Handwerker und Volkskundler, zur 50.EUROPEADE
vom 18. Bis 21. Juli 2013 nach Deutschland ein. Nach
vielen Jahren wagt sich wieder eine Stadt in Deutschland
an das wunderbare Projekt einer Europeade. Gotha ist
eine Stadt, deren großartige Geschichte immer wieder
Anknüpfungspunkte für die europäische Entwicklung
bieten. Bereits das Wahrzeichen der Stadt, die unterschiedlichen Türme des Schlosses Friedenstein, beherbergen nicht nur Kunstschätze von Weltrang, sondern sie
ist auch die größte frühbarocke Schlossanlage Europas.
Im Zeichen der unterschiedlichen Türme wollen wir uns
in Gotha treffen mit der Verschiedenheit unserer Heimatländer werben, um so das Band eines Europas der Regionen als modernes Netzwerk zu knüpfen. In kultureller
Vielfalt vereint, so ist das Motto unseres Festivals, dass
zum fünfzigsten Male von der Kultur der Nationen begeisterte Menschen an einem Ort zusammen führen wird.
Gotha ist eine kleine Stadt, die aus allen Himmelsrichtungen gut erreichbar ist und die Stadt wird ihre Gäste mit
dem besonderen Charme einer herzoglichen Residenz
erwarten. Tanzplätze in der historischen Altstadt von
Gotha rund um das Renaissance-Rathaus von 1574, mu-
INDIRIZZI UTILI
USEFUL ADDRESSES
Comando dei Carabinieri
Via Francesco Rismondo, 4
35131 Padova
Tel.: 0498526055 - Fax 0498526060
Email: [email protected]
Prato della Valle, 88 - Tel.: 049 8521111
Sito web: www.carabinieri.it
Questura di Padova
Piazzetta G. Palatucci, 5
35123 Padova
Tel.: 049833111 - Fax: 049833255
Email: [email protected]
Vigili del Fuoco
Knut Kreuch
Oberbürgermeister der Stadt Gotha
Präsident des Deutscher Trachtenverbandes e.V.
Landesvorsitzender des Thüringer
Landestrachtenverbandes e.V.
ACI Soccorso Stradale
Urp - Ufficio per le relazioni con il pubblico: 049 8213200 - 8212090
(da lunedì a venerdì dalle 8:30 alle
14:30) Fax: 049 8213395
Email: [email protected]
Sito web: www.sanita.padova.it
803116, attivo 24 ore su 24,
365 giorni all’anno.
Via Enrico degli Scrovegni, 21
35131 Padova
Tel.: 049 8242537-553
Fax: 049 8242558
Email: [email protected]
Polizia Municipale
via Gozzi, 32 - 35131 Padova
Centrale operativa emergenze
24 ore su 24 - Tel.: 049 8205100
Informazioni e segnalazioni:
Tel.: 049 8205101 - Fax: 049 8205105
Orario front-office:
lunedì, martedì, mercoledì, venerdì e sabato 9:00-12:30, giovedì 9:00-14:30
Email: [email protected]
Pec: [email protected]
FARMACIE DI TURNO
OPEN CHEMIST’S
(v. sito web dell’Ordine dei farmacisti:
www.ordfarmpd.it)
via S. Fidenzio, 3 - 35100 Padova
Tel. 049 7921711
Sito web: www.vigilfuoco.it
6
10
8
Ospedale Civile di Padova
Per emergenze: 118
(Chiamata di soccorso sanitario)
Guardia medica: 049 88 08 325
(giorni feriali: 20:00 - 8:00;
dal sab. al lun. 22:00 - 8:00)
Azienda ospedaliera di Padova
via Giustiniani, 2 - Padova
Centralino Tel.: 049 8211111
(in funzione 24h su 24h)
78
5
7
11
FIERA DI PADOVA
Via N. Tommaseo, 59
35131Padova (Pd)
Tel.: 049 840111
Fax: 049 840570
E-mail: [email protected]
Sito web: www.padovafiere.it
30
4
2
3
14
1
15
NUMERI UTILI
PRONTO INTERVENTO
(Useful Numbers)
112
113
115
CARABINIERI
POLIZIA DI STATO
(Police)
VIGILI DEL FUOCO
(Fire Brigade)
118
049 8205193
803116
EMERGENZA SANITARIA
(First Aid)
INFO EUROPEADE
SOCCORSO STRADALE
(Breakdown Service)
SPONSOR
Fondazione
Cassa di Risparmio di Padova e Rovigo
Regione
del Veneto
Provincia
di Padova
31
Scarica

EUROPEADE 2012 - Comune di Padova