EUROPEADE PA D O VA - 2012 I TA L I A 11 - 15 LUGLIO / JULY 11 - 15 Comune di Padova L’Europeade porterà a Padova gruppi musicali e folkloristici provenienti da tutti i paesi del Continente. Ha una tradizione lunga quasi mezzo secolo e testimonia la straordinaria voglia di integrazione dei cittadini europei. Si tratta di una manifestazione culturale di prima grandezza che siamo particolarmente orgogliosi di ospitare nella nostra città. Nella difficile fase che stiamo attraversando, questa iniziativa assume un valore peculiare, perché per uscire dalla crisi occorre l’Unità dei Paesi europei, una maggiore democraticità delle sue Istituzioni, una forte solidarietà tra i nostri popoli. Ma l’Europeade è anche una grande occasione di conoscenza della tradizione e della storia di popoli amici e una straordinaria opportunità di promozione per Padova, che potrà dimostrare l’ospitalità e la generosità della sua gente e le eccezionali bellezze culturali ed artistiche di cui è dotata. Un benvenuto dunque agli artisti che daranno vita ad una settimana di spettacoli, di cultura, di incontri e di amicizia. Un saluto ai cittadini padovani e ai turisti che non vorranno perdersi questa bellissima kermesse. Un ringraziamento sentito a tutti coloro che lavoreranno per gestire al meglio un evento di livello internazionale. Buona Europeade a tutti. Flavio Zanonato The Europeade will bring to Padua musical and folk groups coming from different Countries of the European continent. Its tradition dates back almost half a century and this testifies to the extraordinary desire for integration of European citizens. It is a first-rate cultural event that we are particularly proud to host in our city. In the difficult period we are going through, this event takes a particular value because, in order to come out of the crisis, we need a real Unity of the European Countries, a deeper democratic nature of their Institutions and a strong solidarity among our peoples. But the Europeade is also a great opportunity to know histories and traditions of friendly peoples as well as a big chance to promote Padua, which will be glad to demonstrate the hospitality and generosity of its citizens and also to show its cultural and art attractions. Then, welcome to all the artists who will animate a week of performances, culture, meetings and friendship. My regards to the Paduan citizens and tourists who certainly won’t miss this wonderful kermis. Heartfelt thanks to all the people who will work to manage at best this international event. A good Europeade to everybody. Flavio Zanonato 2 Herman VAN ROMPUY President of the European Council Ik hoop dat u met volle teugen zal kunnen genieten van alle mooie impressies. Ik wens de Europeade een heel geslaagde editie toe... op naar een halve eeuw Europeade! Gentili signore, Egregi signori, Quale patrocinatore di questa edizione dell’Europeade ho l’onore di dare a voi tutti il benvenuto a Padova! La 49a edizione dell’Europeade promette ancora una volta di diventare qualcosa di molto speciale in questo meraviglioso paese ospite quale è l’Italia. I popoli, le lingue, i colori, le danze ed il folklore: questi sono alcuni degli atout su cui si basa la cultura europea. Ma soprattutto: un’Europa dell’amicizia e della solidarietà tra i popoli. Mi auguro che possiate godere fino in fondo di tutte le belle impressioni. Mi auguro che questa edizione dell’Europeade possa essere un vero successo... in vista di mezzo secolo di Europeade! Ladies and gentlemen, As the patron of this edition of the Europeade, I have the honour of welcoming you all to Padua! The 49th edition of the Europeade again promises to be a very special event, in our beautiful host country Italy. Several assets of our European culture will take centre stage: people, languages, colours, dance and folklore. But, in particular, a Europe united by friendship and solidarity between the peoples. I hope that you will be able to enjoy the beauty of all expressions to the full. As for me, I wish the Europeade a very successful edition ... and then we’re on our way to half a century of Europeade! Dames en heren, Als beschermheer van deze editie van de Europeade heb ik de eer u allen welkom te heten in Padova! De 49ste editie van de Europeade belooft opnieuw een heel speciale te worden, in het prachtige gastland Italië. Centraal staan meerdere troeven van onze Europese cultuur: mensen, talen, kleuren, dans en folklore. En vooral: een Europa van vriendschap en solidariteit tussen mensen. Mesdames et messieurs, En tant que patron de cette édition de l’Européade, j’ai l’honneur de vous souhaiter à tous la bienvenue à Padoue ! La 49ème édition de l’Européade promet d’être à 3 nouveau très spéciale, dans le magnifique pays d’accueil qu’est l’Italie. Plusieurs atouts de notre culture européenne occupent le premier plan : les gens, les langues, les couleurs, la danse et le folklore. Et surtout : une Europe faite d’amitié et de solidarité entre les personnes. J’espère que vous pourrez savourer pleinement toutes les belles impressions. Je souhaite à l’Européade une édition particulièrement réussie… vers un demi-siècle d’Européade ! Ich hoffe, dass Sie alle schönen Eindrücke in vollen Zügen genießen können. Ich wünsche der Europeade eine sehr erfolgreiche Veranstaltung ... auf zu einem halben Jahrhundert Europeade! Señoras y Señores Tengo el honor de darles la bienvenida a Padua en mi calidad de padrino de esta edición de la Europeade. Esta 49a edición de la Europeade promete volver a ser una edición muy especial, celebrada en el precioso país anfitrión Italia. Se centrará en numerosas bazas de nuestra cultura europea: sus gentes, sus idiomas, sus colores, sus bailes y su folclore. Y sobre todo: una Europa de la amistad y la solidaridad entre las personas. Espero que disfruten plenamente de todas las bonitas impresiones. ¡Le deseo mucho éxito a la Europeade... camino de medio siglo de Europeade! Sehr verehrte Damen und Herren, Als Schirmherr dieser 49. Europeade habe ich die Ehre, Sie alle in Padua willkommen zu heißen! Diese Europeade im prachtvollen Gastgeberland Italien verspricht erneut, eine sehr besondere zu werden. Im Mittelpunkt stehen mehrere Trümpfe unserer europäischen Kultur: Menschen, Sprachen, Farben, Tanz und Folklore. Und vor allem: ein Europa der Freundschaft und der Solidarität. 4 Armand De Winter, Presidente ad interim IEC Cari amici dell’Europeade, Festeggeremo la 50a Europeade a Gotha, Turingia in Germania, città che metterà in moto tutto il possibile al fine di accoglierci nel migliore dei modi. Contiamo e confidiamo pienamente nel Sindaco Knut Kreuch. Rivolgiamo un particolare ringraziamento al Sindaco di Padova, il sig. On. Dott. Flavio Zanonato, all’amministrazione comunale, ai collaboratori ma soprattutto non dimentichiamoci dei numerosi volontari! È il desiderio più ardente del Comitato dell’Europeade che tutti voi possiate ripensare soddisfatti a quest’Europeade. Vi auguriamo un buon rientro a casa e arrivederci a Gotha. dopo Torino e Bolzano/Bozen un’altra città del Nord Italia può aggiudicarsi il titolo di città dell’Europeade. Per cinque giorni la splendida città di Padova formerà la scenografia di effervescenti arti folkloristiche. Canti, danze, musiche e sbandieramenti colmeranno le strade della città di Padova e del meraviglioso Prato della Valle. Ci rallegra che vi siano così tanti gruppi che partecipano per la prima volta e siamo grati a quei gruppi che anno dopo anno, sin dalla prima edizione, partecipano fedelmente a quest’evento. Sono loro i nostri pilastri sui quali possiamo continuare a costruire. Ogni Europeade è qualcosa di diverso perciò anche la 49a edizione sarà un po’ diversa dalla precedente. Dopo quasi cinquant’anni è opportuno pensare a dei cambiamenti, a dei miglioramenti, sempre che, però, non ci scordiamo del motivo per cui siamo qui insieme! Godetevi fino in fondo tutto quanto è in grado di offrire il nostro raduno. Godetevi la città ospite, fatene conoscenza e apprezzatene il suo popolo. Cari amici, non dimentichiamo che di recente il luogo in cui ci troviamo ha avvertito delle scosse sismiche. Siamo vicini alle vittime e alle loro famiglie e speriamo che questa regione possa essere risparmiata da altri sismi. Goede Europeadevrienden, Na Torino en Bolzano/Bozen mag een andere Noord Italiaanse stad zich Europeadestad noemen. Vijf dagen lang zal het prachtige Padova het decor worden van bruisende folklorekunst. Zang, dans, muziek en vendelzwaaien zullen de straten van de stad Padova en het wondermooie Prato della Valle vullen. Wij zijn verheugd dat zo veel groepen zich voor het eerst aanmelden en dankbaar voor die groepen welke van bij het begin deelnamen en jaar in jaar uit trouw op post zijn. Zij zijn onze steunpilaren. Daar kunnen wij op bouwen. 5 Iedere Europeade is telkens een beetje anders. Zo zal ook onze 49ste ietwat verschillen van de vorige. Na bijna vijftig jaar mag zeker gedacht worden aan verandering, verbetering. Zolang we maar niet vergeten waarom we hier samen zijn! Geniet met volle teugen van wat onze samenkomst te bieden heeft. Geniet van de gaststad, leer ze kennen en haar bevolking te appreciëren. Vrienden, het gebied waarin we ons bevinden heeft de laatste tijd aardschokken meegemaakt. Wij voelen mee met de slachtoffers en hun families. Wij hopen dat de regio verder gespaard mag blijven. Onze 50ste Europeade zullen wij vieren in Gotha, Thüringen in Duitsland. Ook deze stad zal alles in het werk stellen om ons optimaal te ontvangen. Wij rekenen en vertrouwen ten volle op de burgemeester Knut Kreuch. Onze dank gaat uit naar de burgemeester van Padova de heer On.Dott. Flavio Zanonato, het stadsbestuur en medewerkers en vergeten wij vooral niet de talrijke vrijwilligers! Het is de vurigste wens van het Europeade Comité dat jullie allen tevreden mogen terugblikken op deze Europeade. Een veilige thuiskomst en tot in Gotha. Each Europeade is always a little different. So will also our 49th differ somewhat from the previous ones. After almost fifty years one can certainly think about change, improvement. As long as we do not forget why we are here together! Enjoy fully what our gathering has to offer. Enjoy the host city, learn to know it and to appreciate its population. Friends, the area we are in has lately experienced earthquakes. We feel solidarity with the victims and their families. We hope that the region can remain spared further. We will celebrate our 50th Europeade in Gotha, Thüringen in Germany. Also this city will make every effort to receive us in the best possible way. We are counting with full confidence on the Mayor Knut Kreuch. Our thanks go out to the Mayor of Padova, Mister Flavio Zanonato, the municipal government and employees and let’s especially not forget the numerous volunteers! It is the most ardent desire of the Europeade Committee that you can all look back on this Europeade with satisfaction. A safe return and up to Gotha. Chers amis de l’Européade, Good friends of the Europeade, Après Turin et Bolzano/Bozen, une autre ville d’Italie du Nord peut se nommer Ville de l’Européade. Pendant cinq jours la magnifique vile de Padova sera le décor d’art de folklore vibrant. Le chant, la danse, la musique et les drapeaux rempliront les rues de la de Padova et le magnifique Prato della Valle. Nous sommes ravis que tant de groupes nous joignent pour la première fois et reconnaissants pour ces groupes qui ont participé du début et qui sont présents année après année. Ils sont nos piliers. Nous pouvons bâtir sur eux. Chaque Européade est toujours un peu différente. After Torino and Bolzano/Bozen another Northern-Italian city can call itself City of the Europeade. Five days long the magnificent Padova will be the background of vibrating folklore art. Vocals, dance, music and flag-swaying will fill the streets of the city of Padova and the beautiful Prato della Valle . We are delighted that so many groups sign in for the first time and grateful for those groups which participated from the beginning and are loyally present year after year on post. They are our pillars. We can build on them. 6 Aussi notre 49e sera quelque peu différente des précédentes. Après presque cinquante ans on peut certainement penser à du changement, de l’amélioration. Si seulement nous n’oublions pas pourquoi nous sommes ensemble ici! Profitez de ce que peut offrir notre rencontre. Profitez de la ville hôte, apprends à la connaître et à apprécier sa population. Amis, la zone où nous sommes a connu dernièrement des tremblements de terre. Nous sommes solidaires avec les victimes et leurs familles. Nous espérons que la région peut rester épargnée davantage. Nous allons célébrer notre 50e Européade à Gotha, Thüringen en Allemagne. Aussi cette ville fera tout son possible pour recevoir de manière optimale. Nous comptons en pleine confiance sur le maire Knut Kreuch. Nos remerciements vont à la maire de Padou, Mr. Flavio Zanonato, le gouvernement municipal et les employés et surtout n’oublions pas les nombreux volontaires! C’est le plus ardent désir du Comité de l’Européade que vous soyez satisfaits de cette Européade. Bon retour et jusqu’à Gotha. abweichen. Nach fast fünfzig Jahren können wir sicherlich an Änderung, an Verbesserung denken. Solange wir aber nicht vergessen, warum wir hier zusammen sind! Genießen Sie von was unser Treffen hier zu bieten hat. Genießen Sie die Gaststadt, lernen Sie sie kennen und ihre Bevölkerung schätzen. Freunde, das Gebiet wo wir jetzt sind, hat in letzter Zeit mehrere Erdbeben erlebt. Wir fühlen mit den Opfern und ihren Familien mit. Wir hoffen, dass die Region weiter verschont bleiben kann. Wir feiern unsere 50-jährige Europeade in Gotha, Thüringen in Deutschland. Auch diese Stadt bemüht sich um uns bestens zu empfangen. Wir zählen mit vollem Vertrauen auf Oberbürgermeister Knut Kreuch. Unser Dank geht an den Bürgermeister von Padua, Herr On.Dott.Flavio Zanonato, an die Stadtverwaltung und die Mitarbeiter und vergessen wir vor allem nicht die zahlreichen Freiwilliger! Das Europeade Komitee wünscht sehr stark, dass Sie alle zufrieden auf diese Europeade zurückblicken können. Eine sichere Heimfahrt und bis und in Gotha. Gute Freunde der Europeade, Estimados amigos de la Europeade Nach Torino und Bolzano/Bozen darf eine weitere Norditalienische Stadt sich Europeade Stadt nennen. Fünf Tage lang wird das wunderschöne Padova ein Dekor für brausende Folklorekunst sein. Gesang, Tanz, Musik und Fahnenschwingen werden die Straßen der Stadt Padova und den prächtigen Prato della Valle füllen. Wir freuen uns, dass so viele Gruppen sich zum ersten Mal anmelden und sind dankbar für diese Gruppen, die vom Anfang an teilnahmen und Jahr nach Jahr treu auf Post sind. Sie sind unsere Stütze. Wir können auf sie bauen. Jede Europeade ist immer ein wenig anders. Unsere 49. wird so auch etwas von der vorherigen Después de Torino y Bolzano/Bozen, otra ciudad más del norte de Italia puede llamarse Ciudad Europeade. Durante cinco días, la preciosa ciudad de Padua será el escenario del dinámico arte folclórico. Los cantos, los bailes, la música y los bandereros llenarán las calles de la ciudad de Padua y la preciosa plaza Prato della Valle. Nos alegramos de que tantos grupos se hayan inscrito por vez primera y agradecemos a aquellos grupos que vienen participando desde el principio y que año tras año acuden fielmente a nuestra cita. Ellos son nuestros pilares, nuestros cimientos. 7 Cada Europeade es un tanto distinta de las anteriores. También será así en esta 49a edición. Tras casi cincuenta años ha llegado la hora de cambiar y mejorar, ¡siempre que no olvidemos la razón de nuestra cita anual! Disfruten plenamente de lo que les ofrece nuestro encuentro, disfruten de nuestra ciudad anfitriona, descúbranla y aprecien a su población. Amigos: la región donde nos encontramos ha sufrido últimamente varios terremotos. Unámonos a las víctimas y sus familias. Esperemos que la región ya no sufra más calamidades. Celebraremos nuestra 50a Europeade en Gotha, Turingia - Alemania. También esta ciudad hará todo lo posible para recibirnos en circunstancias óptimas. Contamos con y confiamos en su Alcalde, Don Knut Kreuch. Agradecemos igualmente al Alcalde de Padua, Don Flavio Zanonato, la junta municipal y a todos los colaboradores, ¡sin olvidar a los numerosos voluntarios! El Comité de la Europeade espera vivamente que ustedes queden encantados con esta Europeade. Buen regreso y nos damos cita en Gotha. 8 Bruno Peeters, Presidente dimissionario Cari amici dell’Europeade, Ik zal jullie blijde gezichten, en vooral jullie warme vriendschap, erg missen ! Maar de vele dierbare herinneringen aan die intense momenten van vriendschap en geluk die jullie mij bezorgden, bewaar ik voor het leven in mijn hart ! Ik dank jullie allen voor jullie onschatbaar grote bijdrage aan een hechte vriendschap onder de Europese Volkeren. Het blijft mijn vurige hoop dat jullie toch ooit erkend zullen worden door de Europese Overheden voor jullie onbaatzuchtige inzet - en grote verdienste - voor een gewaarborgde vrede op ons continent. Al zien we mekaar wellicht niet meer weer, in mijn hart hebben jullie een bijzondere plaats voor altijd. Mijn intense vreugde om jullie blije vriendschap is als balsem op de wonde van het afscheid. Ik had het jullie zo graag persoonlijk gezegd. Het heeft echter niet mogen zijn. In grote dankbaarheid ! Per la prima volta dal 1980 non sarò presente all’Europeade che quest’anno vi vedrà riuniti a Padova. Mi mancheranno non solo i vostri volti che sprizzano di gioia, ma soprattutto la vostra calda amicizia! Ma non temete: porterò sempre nel cuore i tanti cari ricordi degli intensi momenti di amicizia e gioia che mi avete regalato! Desidererei ringraziare voi tutti per l’incommensurabile contributo dato all’instaurazione di una solida amicizia tra i Popoli d’Europa. Spero ardentemente che prima o poi il vostro impegno disinteressato e i grandi meriti conseguiti per una pace duratura sul nostro continente vengano riconosciuti dalle Autorità Europee. Benché molto probabilmente non sarà dato di rivederci in futuro, voi occuperete sempre un posto speciale nel mio cuore. E solo la gioia profonda che provo per la vostra simpatica amicizia riesce ad alleviare questo grande dolore che provo nel darvi l’addio. Ci tenevo molto a dirvelo personalmente, purtroppo però ciò non mi è stato possibile. Con infinita gratitudine! Dear Europeade Participants, Dear Friends, For the first time since 1980, I will be unable to attend the Europeade in Padova. I will truly miss all your smiling faces and above all your warm friendship. But one thing is certain, I will carry the cherished memories of those intense moments of friendship and the happiness you have given me for the rest of my life. I would like to thank you all for your inestimable contribution to the strong bond of fellowship Dierbare Vrienden Europeade deelnemers Voor de eerste keer sinds 1980, zal ik de Europeade in Padova niet bijwonen. 9 that exists between the many peoples of Europe. It remains my resolute hope that you will one day receive the recognition you deserve from the European institutions for your selfless dedication to safeguarding peace on our continent. Although we are unlikely to see each other again, you will forever have a special place in my heart. The intense joy of our friendship goes a long way towards soothing the pain of our parting. I sincerely wish I could have had the opportunity to tell you this in person. Alas, it was not to be. With my eternal gratitude, Freundschafts- und Glücksgefühle, die ich euch zu verdanken habe, werde ich niemals vergessen! Ich will mich bei euch allen für euren Beitrag für die enge Freundschaft zwischen den Völkern Europas bedanken, der wirklich von unschätzbarem Wert ist. Ich hoffe weiterhin von ganzem Herzen, dass euch irgendwann doch noch Anerkennung und Wertschätzung durch die europäischen Regierungen für euren uneigennützigen Einsatz und eure Verdienste um den gesicherten Frieden auf unserem Kontinent zuteilwerden. In meinem Herzen nehmt ihr für immer einen besonderen Platz ein, auch wenn wir uns vielleicht nicht mehr wiedersehen werden. Meine tief empfundene Freude über eure teure Freundschaft lindert den Abschiedsschmerz. Das hätte ich euch allen so gerne persönlich mitgeteilt, doch das war leider nicht möglich. In großer Dankbarkeit Chers amis participant à l’Européade Pour la première fois depuis 1980, je n’assisterai pas à l’Européade de Padova. Vos sourires et surtout votre chaleureuse amitié vont me manquer, mais je conserverai à jamais au fond de mon cœur les nombreux souvenirs émus des ces intenses moments d’amitié et de bonheur que vous m’avez procurés ! Je vous remercie tous d’avoir œuvré à la création d’une amitié sincère entre les Peuples européens. J’espère de tout cœur que vous finirez par être reconnus par les Autorités européennes pour votre engagement désintéressé en vue de garantir la paix sur notre continent, car vous le méritez. Même si nous ne devions plus jamais nous revoir, vous occuperez toujours une place particulière dans mon cœur. La joie que me procure votre profonde amitié atténue pour moi la douleur de la séparation. J’aurais tant voulu vous le dire personnellement, mais malheureusement, cela n’a pas été possible. Recevez toute ma reconnaissance ! Queridos amigos participantes en la Europeade: Por vez primera desde 1980, no asistiré a la Europeade en Padua. ¡Echaré mucho de menos vuestras caras alegres y sobre todo vuestra calurosa amistad! Sin embargo, guardaré en mi corazón durante el resto de mi vida los numerosos y entrañables recuerdos de esos momentos intensos de amistad y felicidad que me habéis dado! Os agradezco a todos por vuestra inmensa aportación a la verdadera amistad entre los pueblos europeos. Sigo esperando vivamente que algún día las autoridades europeas os reconozcan por vuestros esfuerzos desinteresados y gran mérito a favor de una paz garantizada en nuestro continente. Aunque es probable que no volvamos a vernos nunca más, sabed que siempre ocuparéis un lugar especial en mi corazón. Mi intensa alegría por vuestra alegre amistad alivia el dolor de la herida del adiós. Os lo quisiera haber dicho personalmente pero no ha podido ser. ¡Muchísimas gracias! Liebe Freunde und Europeade-Teilnehmer, zum ersten Mal seit 1980 werde ich bei der Europeade, die dieses Jahr in Padua stattfindet, nicht dabei sein. Mir werden eure frohen Gesichter und vor allem das Gefühl der Freundschaft, die uns verbindet, sehr fehlen. Doch die vielen Erinnerungen an die wertvollen Momente tiefer 10 Comitato Internazionale dell’Europeade (maggio 2012) President ad interim De Winter Armand, Zoersel - Vlaanderen, BE Toivonen-Alastalo Hilkka, Vantaa, FI Tsankov Pancho, Sofia, BG Unterholzner Judith, Terlan – Süd-Tirol, IT Vassilev Debra C., Hofstetten – BadenWürttemberg, DE Vaz Pinto Ana Cristina, Figueira da Foz – Beira Litoral, P Wolfová Gabriela, Oeske Budejoivce, CZ Waarnemers - observateurs - observers Beobachters - observadores - osservatores Barbier Michel, Annecy - Savoie, FR (Viceprésident) Ayllon Diaz Jesús, Madrid - Castilla, ES (Vicepresidente) Secrétaire-général Guého Jean, Elven - Bretagne, FR Senaat - Sénat - Senat - Senate - Senado - Senato Vicepresidents Filipsone Indra, Riga, LV Sztanó Hédi, Budapest, HU Bergholm Kari, Helsinki, FI Celis Richard, Antwerpen – Vlaanderen, BE Couchepin Pascal, Martigny – Valais, CH Detiège Leona, Antwerpen – Vlaanderen, BE Flamini Andrea, Torino – Piemonte, IT Harbarth Edith, Frankfurt – Hessen, DE Nielsen Vagn Ry, Horsens – Jylland, DK Nuévalos Ruiz José, Utiel – Valencia, ES Pottie Piet, Kluisbergen – Vlaanderen, BE Taraskevicius Rimantas, Klaipeda, LT Top Stefaan, Rotselaar – Vlaanderen, BE Van Houtven Gilbert, Oud Heverlee - Vlaanderen, BE Varga Edith, Budapest, HU Vazquez Jimenez Antonio, Zamora – Castilla y León, ES Schatbewaarder Ryssaert Rita, Wijnegem - Vlaanderen, BE Members Damay Pierre, Martigny - Valais, CH Gardiner Gillian, Kent - Scotland, UK Halling Marianne, Trelleborg, SE Peeters Bruno, ‘s-Gravenwezel - Vlaanderen, BE Zellmann Karl-Jürgen, Linsengericht - Hessen, DE Leden - Medlemmer - Membres - Mittglieder Membri - Miembros Aberlin Martine, Sorgues – Comtat Venaissin, FR Bahamonde Salazar José, Zamora – Castilla y León, ES Conti Alfredo, Borgosesia – Piemonte, IT De Vos Peter, Deurne – Vlaanderen, BE Guichaux Angele, Marche-en-Famenne – Wallonie, BE Hess Rüdiger, Frankenberg – Hessen, DE Joannes Francine, Jambes – Wallonie, BE Katsikos Vasileios, Ioannina – Epirus, EL Lanitis Michalis, Limassol, CY MacLennan Iain – Commissioner, Sidcup – Scotland, UK Nicoara Vasile, Constanta, RO Nuévalos Martinez Carlos – Comisario, Utiel – Valencia, ES Peeters Geertje, Antwerpen – Vlaanderen, BE Pellegrino Pietro, Marsala – Sicilia, IT Post Stephan, Bonn – Schlesien, DE Rebane Valdo, Tallinn, EE Santucci Sebastiano, L’Aquila – Abruzzo, IT Salis Peppino, Oliena – Sardegna, IT Strouken Ineke, Utrecht, NL Confrerie der Vrienden van de Europeade Bellantoni Ugo, Vibo Valentia – Calabria, IT Blereau Liliane, Edegem – Vlaanderen, BE Coll John, Castlebar – Co Mayo, IE De Bie Frans, Deurne –Vlaanderen, BE † do Barros Martinez Maria Rosa, Zamora – Castilla y León, ES Dox-Van den Neucker Ivo & Roza, Niel – Vlaanderen, BE Gevenois Iris, Herentals – Vlaanderen, BE González Prada José Luís, Zamora – Castilla y León, ES Hermans Greet, Deurne – Vlaanderen, BE Jacobs Piet, Mortsel – Vlaanderen, BE Montfort Nicole, Le Faouet – Bretagne, FR Picavet Eddy, Lokeren – Vlaanderen, BE Rissel Friedhelm, Marburg – Hessen, DE Roda Pedro, Zamora – Castilla y León, ES 11 Sablé Jacqueline & Claude, Guérande – Bretagne, FR Sandgreen Ferdinand, Albertslund, DK (Greenland) Sandín Blanco Jesús, Zamora – Castilla y León, ES Segers Hermine, Kontich – Vlaanderen, BE Siegesmund Jürgen, Frankenberg – Hessen, DE Suykerbuyk Herman, Essen – Vlaanderen, BE Van Cortenberghe Maria, Antwerpen – Vlaanderen, BE Vanfraechem Jeanne, Herent – Vlaanderen, BE Van Oevelen Hector, Kruibeke – Vlaanderen, BE Vega García Esther, Zamora – Castilla y León, ES Vents Iva & Karlis, Gulbene, LV Verresen Erik, Dendermonde – Vlaanderen, BE Versieck Vera, Edegem – Vlaanderen, BE Weiland Heinrich, Röcke – Niedersachsen, DE † De Clopper Mon, Wijnegem-Antwerpen Vlaanderen, B – Stichtend voorzitter INTERNATIONAAL EUROPEADECOMITÉ vzw Potterstraat 167 bus 6, BE 9170 Sint-Pauwels Tel. : +32 (0)3 248 07 27, Fax : +32 (0)3 238 53 75 E-mail : [email protected] http://www.europeade.eu Secretariaat : Hilda Ryssaert, Waasmunster Heide - Vlaanderen, BE † Achille Colombo, Vibo-Valentia – Calabria, IT † Combaz Bernard, Annecy – Savoie, FR † De Cleir Marc, Brasschaat – Vlaanderen, BE – Ere-secretaris † Fotiadou Herminia, Ioannina - Epirus, EL † Freschi Conti Graziella, Borgosesia – Piemonte, IT † Gakovic Zarko, Hagen – Niedersachsen, DE † Geniets Ulrich, Averbode – Vlaanderen, BE, Europeade Senator † Giurea Michael, Wien, AT – Europeade Senator † Kunnen Walter, Opoeteren – Vlaanderen, BE † Maia Cardoso Antonio, Figueira da Foz – Beira Litoral, PT † Mosseray Jean, Jambes – Wallonie, BE – Membre d’honneur † Müller-Kox Robert, Freigericht-Somborn, Schlesien-Rheinland, DE, Europeade Senat † Parpaillon Simone, Bordeaux – Aquitaine, FR – Vice-Présidente † Peeters August, Antwerpen – Vlaanderen, BE – Secretaris † Piras Armando, Nuoro – Sardegna, IT, Europeade Senato † Reiners Carlo, Antwerpen – Vlaanderen, BE † Reynard Henri, Bagnols-s/Cèze – Provence, FR † Seppey Alphonse, Saint-Maurice – Valais, CH † Todorovic Krsto, Osnabrück – Niedersachsen, DE Il Comitato Organizzatore della 49a Europeade a Padova Flavio Zanonato, Mayor of Padova Ivo Rossi, Deputy Mayor of Padova Marta Dalla Vecchia, Councillor of the Mayor of Padova Cristina Toso, City Council member Members Barbara Degani, President of the Province of Padova Leandro Comacchio, Councillor of the Province of Padova Roberto Furlan, President of the Chamber of Commerce and Industry of Padova Giuseppe Zaccaria, Rector of the University of Padova Antonio Finotti, Chairman of the Fondazione Cassa di Risparmio di Padova e Rovigo Ferruccio Macola, Chairman of Padova Fiere Flavio Manzolini, Chairman of ‘Turismo Padova Terme Euganee’ Antonio Piccolo, Chairman of the Consorzio di Promozione Turistica di Padova 12 Il Comitato d’onore della 49a Europeade della Cultura Popolare Europea Under the high protection of the VAN ROMPUY Herman President of the European Council Brussel SANTER Jacques NAME Luxembourg ORIGIN REGION ALBRECHTS Jules Ancien Président de la Commission Européene FUNCTION Ere-Direkteur Kwasimodo (Integrale kwaliteitszorg binnen cultuur) Oud-Heverlee Vlaanderen BE ATAIDE DAS NEVES João A. R. Presidente da Camara Municipal Figueira da Foz Beira Litoral PT AVONTROODT Yolande s-Gravenwezel Vlaanderen BE BARBERÁ NOLLA Rita BEKE Wouter BELET Ivo BERGHOLM Kari BERX Cathy Burgemeester van Schilde-’s-Gravenwezel/ Erevolksvertegenwoordiger Alcaldesa de Valencia Voorzitter CD&V Europarlementslid Europeade senator Gouverneur van de Provincie Antwerpen Valencia Brussel Hasselt Helsinki Antwerpen Valencia Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen ES BE BE FI BE BLASCHKE Reinhard Präsident des Haus Schlesien Königswinter Schlesien DE BONNY Johan CALUWÉ Ludwig Bisschop van Antwerpen Fractievoorzitter CD&V in het Vlaams Parlement Antwerpen Essen Vlaanderen Vlaanderen BE BE CARON Bart Lid van het Vlaams Parlement Marke Vlaanderen BE CELIS Richard Europeadesenator Antwerpen Vlaanderen BE COUCHEPIN Pascal Martigny Valais CH Mechelen Diksmuide Vlaanderen Vlaanderen BE BE Brakel Vlaanderen BE de DONNEA FrançoisXavier Ancien Président de la Confédération/Ancien Conseiller Fédéral Aartsbisschop-emetitus Aartsbisdom Mechelen-Brussel Voorzitter Ijzerbedevaartcomité Gewezen Kamervoorzitter, Minister van Staat, Volksvertegenwoordiger, Burgemeester van Brakel Ministre d’Etat/Député Fédéral/Président de la Commission des Relations extérieures Bruxelles Wallonie BE DE GUCHT Karel Europees Commissaris van Handel/Minister van Staat Berlare Vlaanderen BE DERIU Roberto Nuoro Sardegna IT DESSART Francis Presidente Provincia di Nuoro NGO-Permanent Representative UNESCO, UNICEF, ECOSOC Namur Wallonie BE DE WEVER Bart Voorzitter N-VA Brussel Vlaanderen BE EYSKENS Mark Minister van Staat Heverlee Vlaanderen BE FAVRE Marc-Henri GABALDON GABALDON Ricardo Président Commune de Martigny Presidente Excmo. Colegio Oficial de Graduados Sociales de Valencia/ Teniente Alcalde del Ayuntamiento de Utiel Brussels Minister van Openbare Werken en vervoer, Informatica en Haven van Brussel Vertegenwoordiger van de Vlaamse Regering Président Honoraire de la Fondation du Mérité Européen Sénateur d’Ille-et-Vilaine/Ancien Ministre/Maire Honoraire de Rennes Schepen van de stad Antwerpen Dr./Oberbürgermeister der Stadt Bayreuth Dr./Directeur FARO, Vlaams steunpunt voor Cultureel Erfgoed/Professor VUB - vakgroep Kunstgeschiedenis en archeologie Voorzitter N-VA fractie Kamer van Volksvertegenwoordiger/ Schepen van Brasschaat Burgemeester van de stad Antwerpen Mitglied des Deutschen Bundestages Oberbürgermeister der Stad Gotha Bürgermeister der Stadt Schwalmstadt Erelid van het Vlaams Parlement/Burgemeester van Herent Martigny Valais CH Valencia Valencia ES Brussel Vlaanderen BE DANNEELS Godfried DE BELDER Paul DE CROO Herman Prof. GROUWELS Brigitte HAVERBEKE Koen HEIDERSCHEID André HERVÉ Edmond HEYLEN Philip HOHL Michael JACOBS Marc JAMBON Jan JANSSENS Patrick KOSCHYK Hartmut KREUCH Knut KRÖLL Wilhelm KUIJPERS Willy 13 Vlaanderen BE LU Warszawa Luxembourg PL LU Rennes Bretagne FR Antwerpen Bayreuth Vlaanderen Bayern BE DE Brussel Vlaanderen B Brasschaat Vlaanderen BE Antwerpen Berlin Gotha Schwalmstadt Herent Vlaanderen BE DE DE DE BE Thüringen Hessen Vlaanderen LÉONARD André-Joseph Aartsbisschop Mechelen-Brussel Mechelen Vlaanderen BE LETERME Yves Minister van Staat Ieper Vlaanderen BE MELONI Pietro PEETERS Kris Vizepräsident im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten/Mitglied im Ausschuss für Wirtschaft und Währung/Präsident der Tibet Intergroup des EP Vescovo Vlaams Minister-President PEZZOPANE Stefania PIHEYNS Mieke PINDER John MANN Thomas Brüssel BE Sassari Brussel Sardegna Vlaanderen IT BE Ex-Presidente della Provincia dell’Aquila L’Aquila Abruzzo IT Marche-en-Famenne Wallonie London BE UK POIANA Enzo M. Echevine de l’Environnement et de la santé Former European President of the U.E.F. Padre Rettore della Pontificia Basilica di Sant’Antonio di Padova Padova Veneto IT POIGNANT Bernard Maire de Quimper Quimper Bretagne FR POSSELT Bernd Präsident der Paneuropa-Union Deutschland e.V./Mitglied des Europäischen Parlament München Schlesien DE RAVASI Gianfranco Cardinal/Presidente del Pontificio Consiglio della Cultura Città di Vaticano RENSON Roland Prof.Dr./Voorzitter Sportimonium Hostade-Zemst REYNDERS Didier Bruxelles SCHOUPS Inge SOARES Mário Vice-Premier Ministre/Ministre des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et des Affaires européennes Bestuurscoördinator - Stadsarchivaris Presidente da Fundação Mário Soares Antwerpen Lisboa Vlaanderen BE PT STOFFELEN Erik Voorzitter ANZ Deurne Vlaanderen BE SUYKERBUYK Herman Ere-Ondervoorzitter van het Vlaams Parlement Essen Vlaanderen BE THYSSEN Marianne Lid van het Europees Parlement Sint-Joris-Weert Vlaanderen BE TOP Stefaan Professor K.U.L. Rotselaar Vlaanderen BE TROJBORG Jan Mayor of Horsens Horsens Jylland DK VAN DEN BERGH Paul Antwerpen Vlaanderen BE Bonheiden Vlaanderen BE Evergem-Ertvelde Vlaanderen BE WAGENAAR Piet em. Bisschop van Antwerpen Voormalig Voorzitter EU Comité van de Regio’s/Voorzitter van de CIVEX commissie/Voorzitter Vlaams- Europees Verbindingsagentschap (VLEVA) Voorzitter Algemeen Nederlands Verbond/Gewezen Vlaams Minister/Ere-burgemeester Evergem Bestuurslid N.C.V./Bestuurslid Algemeen Nederlands Verbond Dr.Historicus/Ere-burgemeester van Kortenberg/Voorzitter Streekdrachtenmuseum em. Abt van Grimbergen WALRAVENS Piet Voorzitter Danspunt BOJARS Gundars Riga DEMURO ZIDDA Mario EUROPEADECITIES MAYORS CONFERENCE Former Chairman of Riga City Council/Chairman of the board New Europe Sindaco di Nuoro Nuoro Sardegna IT DETIEGE Leona Ere Burgemeester van Antwerpen Antwerpen Vlaanderen BE DUMAS Olivier GÉRARD Alain HERVE Edmond Maire de Martigny Ancien Maire de Quimper Sénateur d’Ille-et-Vilaine/Ancien Maire de Rennes Martigny Quimper Rennes Valais Bretagne Bretagne CH FR FR KRUUSE Urmas Mayor of Tartu Tartu MRONZ Dieter Dr./Oberbürgermeister A.D. der Stadt Bayreuth/ Rechtsanwalt Sindaco di Bolzano Former Mayor of Klaipéda Bayreuth Bayern DE Bolzano Klaipéda Südtirol IT LT Viejo Alcalde de Zamora Zamora ES VAN DEN BRANDE Luc VAN GREMBERGEN Paul VAN MULLEKOM Hans VANNOPPEN Henri SPAGNOLLI Luigi TARASKEVICIUS Rimantas VAZQUEZ JIMENEZ Antonio ZANONATO Flavio IT Vlaanderen BE BE Noordwijkerhout NL Erps-Kwerps Vlaanderen BE Grimbergen Vlaanderen BE Dilbeek Vlaanderen BE LV EE Sindaco di Padova Padova Castilla y León Veneto RY NIELSEN Vagn Chairman of the International Mayors Conference Horsens Jylland DK HESS Rüdiger Sekretär, Bürgermeister der Stadt Frankenberg Frankenberg Hessen DE list CLOSED on 29/05/2012 14 IT PROGRAMMA / PROGRAMME / PROGRAMME / PROGRAMM Sabato 14 luglio: 08:00-10:00: Prima colazione in hotel 09:30-12:00: Ricevimento ufficiale dei delegati dei gruppi (2 persone per gruppo) e della stampa internazionale da parte del Sindaco e della Giunta Comunale di Padova al Centro Culturale Altinate/San Gaetano 09:30-12:30: Spettacolo dei gruppi dell’Europeade in città e nei quartieri 10:00-12:00: Prove per i gruppi di bambini e di giovani 11:00-13:00: Concerto europeo di gruppi musicali 11:00-14:00: Europeade Forum - Prato della Valle 11:00-18:00: Mostra fotografica 48 anni di Europeade Centro Culturale Altinate/San Gaetano 12:00-14:00: Pranzo 17:30-21:00: Sfilata di tutte le comunità popolari europee fino al Prato della Valle 21:00-24:00: “Ballo di Europeade” per tutti i partecipanti in Prato della Valle Il Festival si articolerà in diverse vie del centro città e in Prato della Valle e prevede un programma ricco di spettacoli e momenti di incontro, da segnalare tre eventi che avranno luogo in Prato della Valle: - l’apertura del festival - il ballo delle Nazioni - la chiusura del festival Mercoledì 11 luglio: 09:00-21:00: Iscrizione dei gruppi - Padova Fiere, Via Tommaseo 35122 Padova 21:00-22:30: Serata di benvenuto per i partecipanti stranieri (Padova / L’Aquila) - Prato della Valle Giovedì 12 luglio: 08:00-10:00: Prima colazione in hotel 09:00-11:00: Sistemazione del Forum dell’Europeade Prato della Valle 09:00-16:00: Prove della Manifestazione inaugurale Prato della Valle 09:30-12:30: Spettacolo dei gruppi dell’Europeade in città e nei quartieri 11:00 : Apertura del Forum dell’Europeade Prato della Valle 11:00-17:00: Europeade Forum - Prato della Valle 12:00-14:00: Pranzo 17:00 : Apertura mostra fotografica 48 anni di Europeade - Centro Culturale Altinate/ San Gaetano 17:00-20:00: Spettacolo dei gruppi dell’Europeade in città e nei quartieri 21:00-23:30: Manifestazione inaugurale della 49ª edizione dell’Europeade per la Cultura popolare europea in Prato della Valle Domenica 15 luglio: 08:00-10:00: Prima colazione in hotel 09:00-13:00: Prove per la Manifestazione conclusiva in Prato della Valle 11:00-12:30: Santa Messa con l’accompagnamento dei cori e dei gruppi musicali - Basilica di S. Antonio 12:00-14:00: Pranzo 17:00-19:30: Manifestazione conclusiva della 49ª edizione dell’Europeade per la cultura popolare europea in Prato della Valle Lunedì 16 luglio: 08:00-10:00: Prima colazione in hotel e partenza Venerdì 13 luglio: 08:00-10:00: Prima colazione in hotel 09:00-12:00: Riunione IEC - Hotel NH Mantegna 09:30-12:30: Spettacolo dei gruppi dell’Europeade in città e nei quartieri 11:00-13:00: Concerto europeo di gruppi di bambini e di giovani - Palazzo Moroni 11:00-13:00: Concerto europeo di gruppi musicali 11:00-17:00: Europeade Forum - Prato della Valle 11:00-18:00: Mostra fotografica 48 anni di Europeade Centro Culturale Altinate/San Gaetano 12:00-14:00: Pranzo 17:00-19:00: Concerto europeo di gruppi di bambini e di giovani - Palazzo Moroni 17:00-20:00: Spettacolo dei gruppi dell’Europeade in città e nei quartieri 21:00-23:00: Concerto europeo di gruppi corali e vocali. Spettacolo di cori e di gruppi vocali europei in Prato della Valle 23:00-24:00: Padova by Night - Prato della Valle e centro storico, con negozi aperti 49th Europeade 2012, Padova, Veneto, Italy Wednesday 11 July: 09:00-21:00: Registration of the groups - Padova Fiere, Via Tommaseo, IT - 35122 Padova 21:00-22.30: Welcome Evening for foreign participants (Padova/L’Aquila) - Prato della Valle Thursday 12 July: 08:00-10:00: Breakfast in hotel 09:00-11:00: Setting up of the Europeade Forum Prato della Valle 09:00-16:00: Rehearsal time for opening manifestation - Prato della Valle 09:30-12:30: Performances by the Europeade groups in town and other quarters 11:00 : Official Opening of Europeade Forum Prato della Valle 11:00-17:00: Europeade Forum - Prato della Valle 12:00-14:00:Lunch 17:00 : Opening of the photo exhibition “48 15 Monday 16 July: 08:00-10:00: Breakfast in hotel Departure years of Europeade”- Cultural Centre Altinate/San Gaetano 17:00-20:00: Performances by the Europeade groups in town and other quarters 21:00-23:30: Opening ceremony of the 49th Europeade for the European Folk Culture in Prato della Valle 49ème Europeade 2012, Padova, Veneto, Italie Friday 13 July: 08:00-10:00: Breakfast in hotel 09:00-12:00: Meeting of the International Europeade Committee - Hotel NH Mantegna 09:30-12:30: Performances by the Europeade groups in town and other quarters 11:00-13:00: European concert of children and youth groups - Moroni Palace 11:00-13:00: European concert of Music groups 11:00-17:00: Europeade Forum - Prato della Valle 11:00-18:00: Photo exhibition “48 years of Europeade”Cultural Centre Altinate/San Gaetano 12:00-14:00:Lunch 17:00-19:00: European concert of children and youth groups - Moroni Palace 17:00-20:00: Performances by the Europeade groups in town and other quarters 21:00-23:00: European choral and vocal music concert. Performances by European choirs and vocal music groups - Prato della Valle 23:00-24:00: Padova by Night - Prato della Valle and city centre, with shops open Mercredi 11 juillet : 09:00-21:00 : Inscription des groupes - Padova Fiere, Via Tommaseo, IT - 35122 Padova 21:00-22:30 : Soirée d’accueil des participants étrangers (Padova/L’Aquila) - Prato della Valle Jeudi 12 juillet : 08:00-10:00 : Petit-déjeuner à l’hôtel 09:00-11:00 : Installation du Forum de l’Européade Prato della Valle 09:00-16:00 : Répétition pour le concert d’inauguration - Prato della Valle 09:30-12:30 : Représentation des groupes de l’Européade dans la ville et ses quartiers 11:00 Ouverture du Forum de l’Européade Prato della Valle 11:00-17:00 : Forum de l’Européade - Prato della Valle 12:00-14:00 : Déjeuner 17:00 : Ouverture de l’exposition de photos ’48 années d’Européade’ - Centre Culturel Altinate/San Gaetano 17:00-20:00 : Représentation des groupes de l’Européade dans la ville et ses quartiers 21:00-23:30 : Cérémonie d’inauguration de la 49e Européade - Prato della Valle Saturday 14 July: 08:00-10:00: Breakfast in hotel 09:30-12:00: Official reception for leaders of participating groups (two people per group) and international press by the Mayor and the Town Council of Padova Cultural Centre Altinate/San Gaetano 09:30-12:30: Performances by the Europeade groups in town and other quarters 10:00-12:00: Rehearsal time for children and youth groups 11:00-13:00: European concert of Music groups 11:00-14:00: Europeade Forum - Prato della Valle 11:00-18:00: Photo exhibition “48 years of Europeade” - Cultural Centre Altinate/San Gaetano Vendredi 13 juillet : 08:00-10:00 : Petit-déjeuner à l’hôtel 09:00-12:00 : Réunion du Comité international de l’Européade - hôtel NH Mantegna 09:30-12:30 : Représentation des groupes de l’Européade dans la ville et ses quartiers 11:00-13:00 : Concert européen de groupes d’enfants et de jeunes - Palais Moroni 11:00-13:00 : Concert européen de groupes de musique 11:00-17:00 : Forum de l’Européade - Prato della Valle 11:00-18:00 : Exposition de photos ’48 années d’Européade’- Centre Culturel Altinate/ San Gaetano 12:00-14:00 : Déjeuner 17:00-19:00 : Concert européen de groupes d’enfants et de jeunes - Palais Moroni 17:00-20:00 : Représentation des groupes de l’Européade dans la ville et ses quartiers 21:00-23:00 : Concert de groups chorales et vocales européens - Prato della Valle 23:00-24:00 : Padoue la nuit - Prato della Valle et centre ville, avec les magasins ouverts 12:00-14:00:Lunch 17:30-21:00: Parade of all participants to Prato della Valle 21:00-24:00: “Europeade dance” for all participants Prato della Valle Sunday 15 July: 08:00-10:00: Breakfast in hotel 09:00-13:00: Rehearsal time for closing manifestation Prato della Valle 11:00-12:30: Catholic service with the choirs and other music groups - Basilica of St. Anthony 12:00-14:00: Lunch 17:00-19:30: Closing ceremony of the 49th Europeade - Prato della Valle Samedi 14 juillet : 08:00-10:00 : Petit-déjeuner à l’hôtel 09:30-12:00 : Réception officielle pour les dirigeants des groupes participants (deux personnes par groupe) et de la presse 16 09:30-12:30 : 10:00-12:00 : 11:00-13:00 : 11:00-14:00 : 11:00-18:00 : 12:00-14:00 : 17:30-21:00 : 21:00-24:00 : Freitag, 13. Juli: 08:00-10:00: Frühstück im Hotel 09:00-12:00: Versammlung des Internationalen Europeade-Komitees - Hotel NH Mantegna 09:30-12:30: Auftritte von Europeade-Gruppen in der Stadt 11.00-13.00: Europäisches Konzert von Kinder- und Jugendgruppen - Palais Moroni 11.00-13.00: Europäische Konzert für Musikgruppen 11:00-17:00: Europeade-Forum - Prato della Valle 11:00-18:00: Ausstellung Bilder ’48 Jahr Europeade’Kulturelles Zentrum Altinate/San Gaetano 12:00-14:00:Mittagessen 17.00-19:00: Europäisches Konzert von Kinder- und Jugendgruppen - Palais Moroni 17:00-20:00: Auftritte von Europeade-Gruppen in der Stadt und in den Stadtvierteln 21.00-23.00: Europäische Konzerte für Chöre. Darbietungen der Europäischen Chöre und Vokalmusikgruppen - Prato della Valle 23:00-24:00: Padova in der Nacht - Prato della Valle und Altstadt, mit Geschäfte geöffnet internationale, par le Maire et le conseil municipal de la ville de Padoue - Centre Culturel Altinate/San Gaetano Représentation des groupes de l’Européade dans la ville et ses quartiers Répétition pour les enfants et les jeunes Concert européen de groupes de musique Forum de l’Européade - Prato della Valle Exposition de photos ’48 année d’Européade’- Centre Culturel Altinate/ San Gaetano Déjeuner Cortège de tous les participants jusqu’au Prato della Valle ‘Bal de l’Européade’ pour tous les participants - Prato della Valle Dimanche 15 juillet : 08:00-10:00 : Petit-déjeuner à l’hôtel 09:00-13:00 : Répétition pour le concert de clôture Prato della Valle 11:00-12:30 : Service catholique avec la participation des chœurs et d’autres groupes musicaux Basilique de Saint Antoine 12:00-14:00 : Déjeuner 17:00-19:30 : Cérémonie de clôture de la 49e Européade - Prato della Valle Samstag, 14. Juli: 08:00-10:00: Frühstück im Hotel 09:30-12:00: Offizieller Empfang der Gruppendelegierten (zwei Personen pro Gruppe), der Internationalen Presse durch den Bürgermeister und die Stadtverwaltung von Padova - Kulturelles Zentrum Altinate/San Gaetano 09:30-12:30: Auftritte von Europeade-Gruppen in der Stadt und in den Stadtvierteln 10:00-12:00: Proben für Kinder- und Jugendgruppen 11.00-13.00: Europäische Konzert für Musikgruppen 11:00-14:00: Europeade-Forum - Prato della Valle 11:00-18:00: Ausstellung Bilder ‘48 Jahr Europeade’ - Kulturelles Zentrum Altinate/San Gaetano 12:00-14:00:Mittagessen 17:30-21:00: Umzug aller Teilnehmer zur Prato della Valle 21:00-24:00: “Europeadeball“ für alle Teilnehmer Prato della Valle Lundi 16 juillet : 08:00-10:00 : Petit-déjeuner à l’hôtel Départ 49 Europeade 2012, Padova, Veneto, Italien Mittwoch, 11. Juli: 09:00-21:00: Anmeldung der Gruppen - Padova Fiere, Via Tomaseo, IT - 35122 Padova 21.00-22.30: Begrüßungsfeier für die ausländischen Teilnehmer (Padova/L’Aquila) - Prato della Valle Donnerstag, 12. Juli: 08:00-10:00: Frühstück im Hotel 09:00-11:00: Einrichtung des Europeade-Forums Prato della Valle 09:00-16:00: Proben für Eröffnungsveranstaltung Prato della Valle 09:30-12:30: Auftritte von Europeade-Gruppen in der Stadt und in den Stadtvierteln 11:00 : Eröffnung des Europeade-Forums - Prato della Valle 11:00-17:00: Europeade-Forum - Prato della Valle 12:00-14:00:Mittagessen 17:00 : Eröffnung der Ausstellung Bilder ’48 Jahr Europeade’- Kulturelles Zentrum Altinate/San Gaetano 17:00-20:00: Auftritte von Europeade-Gruppen in der Stadt und in den Stadtvierteln 21:00-23:30: Eröffnungsveranstaltung der 49. Europeade - Prato della Valle Sonntag, 15. Juli: 08:00-10:00: Frühstück im Hotel 09:00-13:00: Proben für Schlussveranstaltung - Prato della Valle 11:00-12:30: Gottesdienst mit den Chören und anderen Musikgruppen - Basilika S. Antonio 12:00-14:00:Mittagessen 17:00-19:30: Schlussveranstaltung der 49. Europeade Prato della Valle Montag, 16. Juli: 08:00-10:00: Frühstück im Hotel Abreise 17 I GRUPPI PARTECIPANTI AT 1 Schuhplattlergruppe Vorau AT 2 Sing- u. Spielgruppe Hartberg BE3 Knipoog BE 4 Jan en Alleman - Zonnedauw - De Heikneuters Zonnedauw De Heikneuters BE5 Venkra BE 6 VVKB De Karekiet VVKB De Wevers Reinaert Nele De Mandoerse BE 7 Den Dries Elckerlyc Zannekin Tijl Uilenspiegel De Marliere De Vlasblomme Scarminkel BE 8 VVKB De Kegelaar Stokkenslagers ‘t Veerke BE 9 Kinder- en Jeugdgroep Pagadderke BE 10 De Ronckaert BE 11 Thebaanse Trompetten KSA ‘Hanske de Krijger’ BE 12 La Plovinète CH 13 La Colombière CH 14 Sion d’Autrefois CH 15 Société des Costumes de Savièse CH 16 No S’Atro Bon Bagna CH 17 Groupe Folklorique L’Alouette CH 18 Fifres et Tambours de St. Luc CH19 Coraccord CY 20 Dionysos Cultural Dancing Association CY 21 Paradosi Cultural Association CY 22 Alexandra Traditional Dancing Workshop CZ 23 Lusatia Consort CZ 24 Brnensky Valasek CZ25 Bajdysek DE 26 Trachtenverein Waldburg DE 27 Heimat- u. Brauchtumsverein Lecchter-München e.V. DE 28 Siebenbürgische Kinder- u. Jugendgruppe Geretsried-München DE 29 Siebenbürgische Erwachsenentanzgruppe Geretsried-München DE 30 Heimat- u. Volkstrachtenverein ‘Alt-Bayreuth’ DE 31 Volkstanzgruppe Gemünden DE 32 Blasorchester Schwalmstadt DE 33 Landjugend Haubern DE 34 Folkloregruppe Linsengericht DE 35 Volkstanzgruppe Saterland DE 36 Volkstanzkreis Winsen (Luhe) e.V. DE 37 Lettische Volkstanzgruppe aus Münster DE 38 Wiselka e.V. DE 39 Der Fröhliche Kreis DE 40 Riesengebirgs-Trachtengruppe München DE 41 Tanz- u. Spielschar Wiesbaden Brückenberger Trachtengruppe Bonn DE 42 Siebenbürgische Jugendtanzgruppe Herzogenaurach DE 43 Sing- u. Spielschar der Böhmerwäldler 18 Rohrbach an der Lafnitz Hartberg Affligem Wiekevorst-Hulshout Hulshout Pulle Kraainem Puurs Borgerhout Mortsel Grimbergen Reet Deurne Antwerpen Veurne Kortrijk Bissegem Bissegem Sente Wilrijk Pulderbos Burcht Ekeren Halle-Zoersel Oudenaarde Marche-en-Famenne Le Grand-Saconnex Sion Savièse Le Châble Hérémence St. Luc Martigny Limassol Liopetri Limassol Cvikov Brno Trebic Waldburg München Geretsried Geretsried Bayreuth Gemünden Schwalmstadt Frankenberg-Haubern Linsengericht Ramsloh Winsen (Luhe) Münster Dortmund Bergisch Gladbach München Wiesbaden Bonn Herzogenaurach Ellwangen Steiermark Steiermark Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Vlaanderen Wallonie Genève Valais Valais Valais Valais Valais Valais Cyprus Cyprus Cyprus Luzické Hory Moravia Moravia Allgäu-Bodensee Bayern Bayern Bayern Franken Franken Hessen Hessen Hessen Niedersachsen Niedersachsen Nordrhein Westfalen Nordrhein Westfalen Schlesien Schlesien Schlesien Schlesien Siebenbürgen Sudetenland DE 44 Fanfaren- und Showorchester Gotha DE 45 Folkloregruppe Oberbauerschaft DK 46 Hatting if Folkedansere EE 47 Folk Dance Group ‘Saku’ EE 48 Ingerian Folk Dance Group ‘Metsäkukat’ EE 49 Folk Dance Group ‘Avitaguse EE 50 Mix Choir ‘Oonurme’ EE 51 Folk Dance Group ‘Rabaroosid’ EE 52 Folk Dance Group ‘Tamme Tõrukesed’ EE 53 Folk Dance Group ‘Paras Paar’ EE 54 Folk Music Group ‘Siller’ EE 55 Folk Dance Group ‘Torbikud’ EE 56 Folk Dance Group ‘Kavalik’ EE 57 Folk Dance Group ‘Opsal’ EE 58 Folk Dance Group ‘Kaera Marid’ EE 59 Folk Dance Group ‘Pilleriin’ EE 60 Folk Music Group ‘Jauram’ EE 61 Folk Dance Group ‘Krõõt’ EE 62 Folk Music Group ‘Pilistvere Pillimehed’ EE 63 Ingerian Folk Dance Group ‘Röntyskä’ EL 64 Neas Kalikratias - Neon Mudanion ES 65 Xaranga el Xatet ES 66 Coros y Danzas Almería ES 67 Escuela de Danza Española ‘Raquel Claramonte Cantudo’ ES 68 Dulzainas de Avila ES 69 Grupo de Coros y Danzas Castiella ES 70 Grupo de Danzas ‘Doña Urraca’ ES 71 Asociación Coro y Danzas ‘Escuderos del Arlanza’ ES 72 Asociación Cultural ‘Sedeiro’ ES 73 Grupo de Gaita y Coral del Ayuntamiento de Monforte de Lemos ES74Saiñas ES 75 Banda de Gaitas ‘San Martiño de Quiroga’ ES76Xeitu ES 77 Coral La Comarcal ES 78 Grup de Danses Populars de Quatretonda ES 79 Sociedad Musical Unión de Pescadores ES 80 Entitat Cultural Valenciana ‘El Piló’ FI 81 Turun Kansantanssin Ystävät ry/Nilsbyn Pelimannit FI 82 Nastolan Pikkupelimannit FI 83 Motora Sähäkät FI 84 Motora Livakat FI 85Iidastiinat FR 86 Korollerien Montroulez FR 87 Ensemble Traditionnel du Pays de Gouët FR 88 Mod Kozh de L’Ic FR 89 Cercle Celtique ‘Korollerien Laeta’ FR 90 Groupe Gallo-Breton de Rennes FR 91 Korollerien Bénodet FR 92 Cercle Celtique Kan Breizh FR 93 Cercle Celtique des Iles d’Indre et Cercles du Comté Nantais FR 94 Los Pastorels del Roergue FR 95 Les Enfants de l’Ouvèze FR 96 L’Etoile de L’Avenir GL 98 Greenlander Troupe ‘MIK’ HU 99 Saarer Tanzgruppe HU 100 Saarer Jugendtanzgruppe HU 101 Ungarndeutsche Nationalitäten Tanzgruppe HU 102 Siebenschritt Tanzgruppe HU 103 Wagenhoffer Frauenchor HU 104 Maaner Eulen Tanzgruppe IE 105 Emerald Isle Irish Dancers 19 Gotha Hüllhorst Horsens Saku Jõhvi Mäetaguse Oonurme Tudulinna Ridala Veriora Ilmatsalu Tartu Konguta Puhja Võnnu Valga Tõrva Karksi-Nuia Võhma Tartu Halkidiki Onil Almería Andujar Avila Cabezon de Pisuerga Zamora Sta María del Campo Zamora Monforte de Lemos Xove Quiroga León Picassent Quatretonda Valencia Burjassot Turku Nastola Joensuu Joensuu Hollola Le Cloitre St. Thegonnec Saint Brieuc Pordic Clohars Carnoët Rennes Bénodet La Celle Saint Cloud Indre Villefranche de Rouergue Sorgues Arles Hvidovre Szár Szár Vértesacsa Solymár Csolnok Mány Dublin Thüringen Westfalen Jylland Harjumaa Ida-Virumaa Ida-Virumaa Ida-Virumaa Ida-Virumaa Läänemaa Põlvamaa Tartumaa Tartumaa Tartumaa Tartumaa Tartumaa Valgamaa Valgamaa Viljandimaa Viljandimaa Makedonia Alicante Andalucía Andalucía Avila Castilla y León Castilla y León Castilla y León Castilla y León Galicia Galicia Galicia León Valencia Valencia Valencia Valencia Päijät-Häme North Karelia North Karelia Päijät-Häme Bretagne Bretagne Bretagne Bretagne Bretagne Bretagne Bretagne Bretagne Midi Pyrenees Provence Provence Greenland Donauschwaben Donauschwaben Fejér Country Pest IE 106 Celtica Mayo IT 107 Corale Gran Sasso L’Aquila IT 108 Coro Folkloristico di Picciano Picciano IT 109 Gruppo Folk Sirente Castelvecchio Subequo IT 110 Corale Folkloristica ‘Rocca di Cambio’ Rocca di Cambio IT 111 Gruppo di Danza Folk ‘Laccio d’Amore’ Penna Sant Andrea IT 112 Coro Folkloristico ‘La Figlia di Jorio’ Orsogna IT 113 I Maggiaioli Accettura IT 114 Folk Città di Borgosesia Borgosesia IT 115 Associacion Piemonteisa - Compagnia Citté di Torino Torino IT 116 Gruppo Folkloristico Manghin e Manghina Galliate IT 117 Santa Barbara Villagrande Strisaili IT 118 Gruppo Folk Santa Maria Guasila IT 119 Santu Franziscu Alà dei Sardi IT 121 Volkstanzgruppe Mals Prad am Stilfserjoch LT 122Veliuonietis Veliuona LT 123 Dance Company ‘Bociai’ Palanga LT 124 Children Folk Music Group ‘Karklynélis’ Kauno Rajonas LT 125 Folk Songs Group ‘Ant Ezero Kranto’ Kauno Rajonas LT 126Saltinélis Klaipéda LT 127Subatélé Klaipéda LU 128 Lidderuucht Letzebürg Luxembourg LU 129 Groupes Folkloriques du Grand-Duché de Luxembourg Luxembourg LV 130Vaduguns LV 131 BDK Bitite Riga LV 132 Bitite & Auda Riga LV 133 Children’s Folk Dance Group ‘Veja Zirdzins’ Jelgava LV 134Dun-Dang Dundaga LV 135 Youth Folk Dance Group ‘Dejotprieks’ Riga LV 136Erla Ergli LV 137Rudis Ergli LV 138Metenis Ape LV 139Brize Tukums LV 140 Dance Group ‘Ratins’ Gulbene LV 141 Folk Dance Group ‘Cielava’ Ropazi LV 142 Children’s Folk Dance Group ‘Annele’ Ropazi LV 143 Children’s Folk Dance Group ‘Garausi’ Ropazi LV 144Purenite Sigulda LV 145 Robeznieki and Rota Auce LV 146 Griezi & Kamolitis Riga PT 147 Grupo de Cantares ‘Terras de Guidintesta’ Gavião PT 148 GCER-Grupo Cultural e Recreativo da Casa do Povo Macedo de Cavaleiros PT 149 Grupo Folclórico da Santa Maria de Cabril Cabril PT 150 Grupo de Cantares de Carrazeda de Ansiães Carrazeda de Ansiães RO 151 Meloritm Youth Choir Bucharest RU 152Veresok Petrozavodsk RU 153Vesnianka Tver SE 154 Avesta Folkdansgille Avesta SE 155 Vämhus Folkdanslag Vämhus SE 156 SGV, Sällskapet Gammeldansens Vänner Malmö SE 157 Trehäradsbygdens Folkdansgille Kävlinge SI 158 Folklorna Skupina Skofja Loka Skofja Loka SI 159 Tambura Group ‘Bisernica-veterani’ and Drustvo ‘Rovtarji’ Skofja Loka SK 160 Radost Childrens Folk Dancing Group Banska Bystrica UK 161 Steps in Time Gillingham UK 162 MacLennan Scottish Group Sutton IE 163 Bodhrán - Irish Culture Group Greystones TR 164 Anatolian High School Folk Dance Group Akhisar TR 165 Misak-i Milli Alisefik Primary School Folk Dance Group Akhisar 20 Co. Mayo Abruzzo Abruzzo Abruzzo Abruzzo Abruzzo Abruzzo Basilicata Piemonte Piemonte Piemonte Sardegna Sardegna Sardegna Südtirol Kauno Kauno G.D. Luxembourg G.D. Luxembourg Liepaja Alto Alentejo Nordeste Transmontano Ribadouro Trás os Montes Romania Karelia Tver Dalarna Dalarna Skane Skane Gorenjska Gorenjska Pohronie Dorset Scotland Co. Wicklow Aegean Aegean REGIA Direzione Roland DECORTE, Ekeren – Vlaanderen, BE Assistenza Europeade Comité Vlaanderen, BE Hilde GIELIS, Houtvenne – Vlaanderen, BE Marc GOOSSENAERTS, Borgerhout – Vlaanderen, BE Karl-Jürgen ZELLMANN, Linsengericht – Hessen, DE Presentazione Daniëlla VAN MALDEREN, Lokeren – Vlaanderen, BE Gusje VAN TILBORGH, Antwerpen – Vlaanderen, BE Coordinamento gruppi bambini Thierry HOUBEN, Theux – Wallonie, BE Amministrazione Hilda RYSSAERT, Waasmunster Heide – Vlaanderen, BE Forum Rüdiger HESS, Frankenberg – Hessen, DE Debra VASSILEV, Hofstetten – Baden-Würtemberg, DE Jean GUEHO, Elven – Bretagne, FR Ballo di Europeade Pierre DAMAY, Martigny – Valais, CH Rito Cattolico Enzo M. POIANA Padre Rettore Pontificia Basilica del Santo, Padova – Veneto, IT Assistenza Jean GUÉHO, Elven – Bretagne, FR Peter DE VOS, Deurne – Vlaanderen, BE Hilda RYSSAERT, Waasmunster Heide – Vlaanderen, BE 21 EUROPEADE mútua, bens essenciais ao estabelecimento duma Comunidade Europeia. L’Europeade è una manifestazione destinata a promuovere, attraverso l’amicizia, il rispetto, gli incontri e l’unione tra i Paesi europei sotto il vessillo del Folclore. I caratteri e la diversità del patrimonio culturale e tradizionale dei diversi Paesi europei sono sorgente di arricchimento e di mutua comprensione, apporto essenziale per la creazione di una “Comunità Europea”. Europeade ühendab köiki Euroopa rahvusgruppe. Iga kultuur, ükskoîk kui väike ta ka poleks, suurendab meie rikkust oma haruldustega, tavadega ja loomusega. Europeade töestab, et armastus oma rahva laulude, tantsude, muusika ja rahvariiete vastu ühendab riike, rahvuseid, inimesi. On an Europeade each country of our old continent experiments the charm of the rareness and the magnificence of its arts, its customs and its own character, with the same ideal that unites us between people and people. Our common ideal is an Europe in peace and freedom, in which the culture of the people is blooming. This is and will always be the purpose of the Europeades. Eiropeâde vieno Eiropas tautas visâ to kultûras daudzpusîbâ un skaistumâ. Jebkuras tautas kultûras mantojums vairo mûsu kopîgo bagâtîbu. Iepazîstot citu tautu kulturas krâjumus, mês dzilâk iemîlam paši savêjo, un stiprâk izjûtam vienotîbas saites ar citâm zemêm, tautâm, cilvêkiem. L’Européade est une manifestation destinée à promouvoir dans l’amitié et le respect, les rencontres et l’union entre les ethnies européennes sous le signe du Folklore. Les caractères et la diversité du patrimoine culturel et traditionnel des ethnies européennes sont source d’enrichissement et des compréhension mutuelle, apport essentiel à l’établissement d’une “Communauté européenne”. De volkscultuur gedijt hier vandaag in de eenheid van haar verscheidenheid, in waardering die liefde voortbrengt voor elkaar en voor al het schone dat wij elkaar heden bieden, dat van ons in het bijzonder is, maar waarvan wij weten dat het toch het bezit van ons allen is. De Europeade bewijst dat de volkskunst de band kan zijn van mens tot mens, van volksgemeenschap tot volksgemeenschap. De eenheid in de verscheidenheid van onze Europese volksculturen is de beste waarborg voor de vorming van de Europese geest. Europiada sutraukia beveik visas mûsu senojo zemyno šalis. Kiekviena iš ju mus zavi savo menais, tradicijomis ir tik jai vienai bûdingais paprociais. Visas jas vienija tas pats tikslas – laisva ir taiki Europa, kurioje klesti tautu kultûros. Toks buvo, yra ir visada bus visu Europiadu tikslas. Europeaden tarkoituksena on edistää Euroopan kansojen ystävyyttä, keskinäistä kunnioitusta ja yhteyttä folkloren avulla. Kansankulttuurien rikkaus ja kauneus auttaa meitä löytämään erilaisuudessa yhteyden. Ihanteemme on rauhan ja vapauden Eurooppa, jossa kansojen kulttuuri kukoistaa. Europiaden star aben for alle Befolkningsgrupper, Enhver god Kultur, hvor lille den end er, tilhorer vor retning, og med disse forskelligheder folklekulturen besidder, bringer vi Venskabets og Faellesskabete Band, fra Folk til Folk, og fra Menneske til Menneske. Seard ata ann EUROPEADE no feile agus taispeantas a chruthaionn agus a chaomhnaionn cultur agus cairdeas ar fud na h Eorapa. Taispeanann an feile mor seo tionchur na gcultur traidisiunta sna tiortha eagsula agus an diogh a dtig linn tuigmheal agus cairdeas da chelle a fhorbairt tre mhean na n-ealaion, eagsulacht agus cosulacht, taobh le taobh, aontaithe sa t-siochan. Die Europeade steht allen europäischer Volksgemeinschaften offen. Jedes Kulturgut, so klein wie es auch sei, erhöht unseren Reichtum. Und mit diesem unterschiedenen volkskulturellen Besitz bringen wir die Liebe zum Eigenen und die Verbundenheit das Band von Volk zu Volk, von Mensch zu Mensch. Η Ευρωπαιαδα ειναι μια εκδηλωση που σκοπο εει να προαγαγει τους λαους μεσα απο τη φιλια και το σεβασμο. Ηραγματοποιειται με τις ουναντησεις και την ενοτητα των Ευρωπαικων Εϑνω κατω απο το συμβολοτουφολκλορ. Τα χαρακτηριστικα και η διαφορα της πνευμσζικης και παραδοσιακης πατρικης κληονομθαστων Ευρωπαικων. ‘Εϑνων ειναι πηγη εμπουτισμου και αμοιβαιας κατανοησης ουσιωδης προσφορα για την ιδρνδη της Εϑρωπαικης κοινοτκας. La Europeade es una manifestación destinada a promover a través de la amistad y el respeto, la unidad entre las naciones europeas por medio del folclore. El cáracter y la diversidad del patrimonio cultural y tradicional de los países europeos, representa un sentimiento de unión entre las etnias europeas. Nuestro ideal es una Europa en paz y libertad, en la que florezca la cultura de los pueblos. Este sentimiento de unión es fundamental para crear una “Comunidad Europea”. Europeada jest dostepna dla wszystkich Krajów Europy. Kazda Kultura Ludowa, bez wzgledu jak mala lub duza ona jest, powiekrza nasze bogactwo kulturalne, a wtym mieszanym Kole przynosi nam umilowanie do wlasnej i zrozumienie innych Kultur Ludowych, a zarazem poznania sie jak Naród do Narodu i Czlowiek do Czlowieka. A Europeade do Folclore Europeu é una manifestaçào destinada a promover na amizade e no respeito a uniào entre as etnias europeias sob o signo do folclore. As características e a diversidade do património cultural e tradicional das etnias europeias, sào fonte de enriquecimento e de compreensào 22 EUROPEADE STEDEN ANNECY Savoie, France, 1972, 1976 ANTWERPEN MARTIGNY Valais, Suisse, 1981, 1997, 2008 Vlaanderen, België, 1964, 1966, 1968, 1971, 1974, 1979, 1988, 2002 München BOZEN/BOLZANO NUORO Südtirol, Italia, 2010 Sardegna, Italia, 1973, 1977, 2003 BAYREUTH PADOVA DORTMUND QUIMPER FIGUEIRA DA FOZ RENNES FRANKENBERG RIGA GIJÓN SCHWALMSTADT GOTHA TARTU HERZOGENAURACH TORINO Bayern, Deutschland, 1965 Westfalen, Deutschland, 1965 Beira Litoral, Portugal, 1986, 1992 Hessen, Deutschland, 1994 Asturias, España, 1982 Thüringen, Deutschland, 2013 Frankenland, Deutschland, 1970 HORSENS Jylland, Denmark, 1993, 2000, 2007 Bayern, Deutschland, 1987 Veneto, Italia, 2012 Bretagne, France, 2005 Bretagne, France, 1984, 1991, 1998 Latvia, 2004 Hessen, Deutschland, 1980 Estonia, 2011 Piemonte, Italia, 1985, 1996 VALENCIA Valencia, España, 1967, 1995 KLAIPEDA VALLADOLID LIBOURNE WIEN MARBELLA ZAMORA Lithuania, 2009 Aquitanie, France, 1989 Andalucia, España, 1975 Castilla y Leòn, España, 1990 Österreich, 1978, 1983 Castilla y Leòn, España, 2001, 2006 MARCHE-EN-FAMENNE Wallonie, Belgique, 1969 23 EUROPA EEN Uit eigen volkse kracht. groeit onbegrensd vertrouwen. Van Oeral tot de zee, leeft nu een grootse droom. Een nieuw en jong geslacht wil nieuw Europa bouwen, en plant in hoop en vree, een nieuwe vrijheidsdroom. EUROPE UNIE Une confiance sans fin anime les forces vives. Des montagnes à la mer, un rêve s’épanouit. Des esprits jeunes et sains veulent que l’Europe vive, continent libre et fier dont I’essor réjouit. Kom laat ons gaan, met vaste jonge schreden. Europa één, de weg ligt heerlijk wijd. Wij gaan vooraan, waar anderen zullen treden. Europa één - de droom wordt werkelijkheid.’ Amis marchons, d’un pas ferme et solide Europe unie; s’ouvre à nos coeurs Nous précédons, l’enfant que l’espoir guide Europe unie - c’est l’ère du bonheur! In ‘t blauwe hemelrneer, waar gouden sterren zingen, ontwaakt één nieuwe dag, voor ‘t hart dat vrede wil. Er zijn geen grenzen meer; in wijde blijde kringen, klopt boven taal en vlag Europa’s levenswil. De I’azur étoilé, un nouveau jour émerge. Pour l’âme éprise de paix, les frontières sont bannies. Vers I’emblème d’unité, les chants de joie convergent. Un continent renait: I’Europe enfin s’unit! Muziek: Armand Preud’homme Nederlandse tekst: Omar Waegeman Musique:Armand Preud’homme Texte français: Diane Debray EUROPA UNA Dal cuor’ del popolo cresce fiducia iIIimitata; dagli Urali al mar vivon’ sogni sublimi. La nuova generezion vuol’ far la nuova Europa; nella speranza pianta la nuova libertà. EUROPA EINS Alt ist das Abendland,gewachsen überTrürnmern. Nun steht das junge Volk fürs Kommende bereit. Dort, wo das Nordmeer rollt, wo Alpengipfel schimmern, uns leuchtet überall das Bild der neuen Zeit. Marciam’ Uniti in passi ben sicuri Europa una: la strada eccoIa là in prima fila teniam le mani uniti. Europa una - diventa realtà! Was auch geschah und was wir auch erlitten, das ist vorbei, das leben zählt allein. Der Tag ist nah, dem wir entgegenschritten: Europa eins - Europa, dein und mein! Dal blu stellato un giomo nuovo nasce. Completa pace sommerge i confini. La volontà d’unir, in quest’Europa nostra s’allarga sempre più. Bandier’ azzurra su. Noch ist das Vaterland zu Grösserem erkoren, Hört ihr der Zukunft Ruf? Verheisst sie doch so viel: Völker, die Hand in Hand in Eintracht sich verschworen. Schenken der alten Welt ein glücklicheres Ziel. Musica: Armand Preud’homme Testo italiano: Marc De Cleir Weise:Armand Preud’homme Freie Übertragung ins Deutsche: Armin Greifenberg CANTO A EUROPA Una confianza sin fin anima las fuerzas vivas. De las montanas al mar vivimos sensaciones maravillosas. Una nueva joven generaciòn quiere construer la nueva Europa e implantar su esperanzaen la Paz encontrando una nueva libertad. EUROPA UNIDA Uma confiança sem firn, anima as forças vivas. Das montanhas ao mar vivemos um sonho sublime. Espiritos jovens e sâos querem que a Europa viva em paz e encontre uma nova liberdade. Amigos marchemos con paso firma y seguro. Europa unida: la vida se abre a nuestros corazones, en primera fila tengamos las manos unidas. Europa unida - gloriosa realidad! Amigos, rnarchemos, em passo firme e seguro. Europa unida: a vida abre-se em nosson coraçôes. Comercemos, para que outros nos sigam. Europa unida: Gloriosa realidade. Del cielo azul un nuevo dia nace. Por el amor intenso de paz las fronteras y a son vanas. Con la ensena de la unidad los cantos de gloria nos animan. Un continente renace, Europa al fin se une! No céu azul, estrelas douradas brilham. Depois chega um novo dia ‘ para o coraçâo que quer a paz. Um Continente renasce: a Europa finalmente se une. Musica: Armand Preud’homme . Texto espanol: José de Sanmillan Música: Armand Preud’homme Texto portugues: António Maia Cardoso e Ana Cristina Vaz Pinto 24 de ville. La decadenza della Serenissima e l’avanzare dell’imperialismo napoleonico posero fine ad una delle più straordinarie epoche storiche, artistiche e culturali d’Europa. I periodi di dominazione napoleonica e poi austriaca seguiti dai due eventi bellici mondiali, provocarono un lungo periodo di stasi economica, culturale ed artistica, da cui Padova, come il resto del Veneto, si riprese con nuova e rafforzata coscienza a partire dalla seconda metà del XX secolo. Oggi Padova è uno dei maggiori centri economici del Veneto e d’Italia, nodo di comunicazione con il resto d’Europa, splendida città d’arte e di scienza. Padova è una delle città più antiche e allo stesso tempo dinamiche d’Italia. Si trova nella Regione Veneto, nel nord-est d’Italia, vicino a Venezia e conta circa 215.000 abitanti. Nell’elegante cuore cittadino, ricco di splendidi esempi di architettura medievale, rinascimentale e moderna, si respira un’atmosfera singolare che unisce i ritmi metropolitani a tradizioni millenarie. L’antico si intreccia con il moderno, la tradizione con l’avanguardia, in un costante connubio che dona a questa bella città un fascino particolare ed unico. La provincia è un caleidoscopio di attrattive: dalle Terme più famose d’Europa, ai dolci Colli Euganei, oasi naturalistica costellata di ville, castelli, monasteri, giardini e vigneti; dalle suggestive città murate medievali, alle ampie distese di verde campagna intrecciata ad un fitto reticolo di corsi d’acqua, fino ad un tratto di laguna. Storicamente Padova sorse oltre tremila anni fa, in epoca paleoveneta, in un’ansa del fiume Brenta. Nel 45 a.C. divenne municipium romano e grazie a fiorenti commerci, fertili terre e abbondanza di corsi d’acqua navigabili, uno dei principali centri dell’Impero Romano. Distrutta dai Longobardi nel 601, dopo l’anno Mille la città si riprese economicamente e si espanse. A partire dall’XI secolo si eressero edifici laici e religiosi: il Duomo, i Palazzi Comunali, le torri nobiliari ed un lungo anello murario a protezione dell’abitato. Nel Duecento sorsero lo Studio Patavino, il Palazzo della Ragione, la Basilica di S. Antonio. Il Trecento fu il “secolo d’oro”: la Signoria dei da Carrara diede impulso ai commerci, all’Università e allo sviluppo artistico e culturale. In seguito, con la caduta dei Carraresi, Padova ed il suo territorio entrarono nel Dominio della Repubblica Serenissima di Venezia. La presenza veneziana (1405-1797) segnò soprattutto il territorio extra urbano, dove la nobiltà veneziana investì i propri capitali in attività agricole ed eresse stupen- Padua is one of the most charming and dynamic cities in Italy. It is a city of the Veneto Region, in the north-east of Italy, near Venice, with a population of around 215,000 inhabitants. The city centre boasts a wealth of fine medieval, renaissance and modern architecture; here a fascinating mix of historic and new, of centuries-old traditions combined with metropolitan rhythms creates a unique atmosphere. The medieval palaces, churches and cobbled streets emanate a sense of history and culture, the shops, markets and locals, a sparkling vitality and vibrant modern life. The province of Padua has a vast cultural and artistic heritage and great natural assets. One has only to think of the Euganean Hills’ rich flora and history, of the countless villas and castles scattered all over the area, of the medieval walled towns, of the world famous Euganean spas, of the medieval monasteries and abbeys, of the old farm houses surrounded by wide expanses of fields, of the network of rivers, streams and canals leading to the Venetian lagoon, a portion of which belongs to the province of Padua. The historical Padua was actually founded over 25 vermischt sich mit der Moderne, die Tradition mit der Avantgarde, in einer ständigen Verbindung, die dieser schönen Stadt einen besonderen und einzigartigen Charme verleiht. Die Provinz Padua ist ein Kaleidoskop von Attraktionen: von den bekanntesten Thermen Europas zu den sanften Euganeischen Hügeln, einer Naturoase, in der zahlreiche Villen, Schlösser, Klöster, Gärten und Weinberge liegen; von eindrucksvollen mittelalterlichen Städten mit ihren Stadtmauern zu den weiten grünen Wiesen und Feldern, die von einem dichten Netz von Wasserläufen durchzogen sind, bis zu einem Stück Lagune. Historisch betrachtet, wurde Padua vor über dreitausend Jahren in der frühen Veneterzeit an einer Schleife des Flusses Brenta gegründet. Im Jahr 45 v. Chr. wurde es ein römisches Municipium und dank dem blühenden Handel, dem fruchtbaren Boden und der zahlreichen befahrbaren Wasserstraßen zu einem der wichtigsten Zentren des Römischen Reiches. Nach der Zerstörung durch die Langobarden im Jahr 601 erholte sich die Stadt nach der Jahrtausendwende wirtschaftlich und wuchs. Seit dem 11. Jahrhundert wurden sekuläre Gebäude und Kirchen gebaut: der Dom, die städtischen Gebäude, die Türme der Adelsfamilien und ein langer Stadtmauerring zum Schutz der Stadt. Im 13. Jahrhundert entstanden die Universität von Padua, der Palazzo della Ragione und die Basilika des heiligen Antonius. Das 14. Jahrhundert war das „goldene Jahrhundert“: die Herren von Carrara förderten den Handel, die Universität und die künstlerische und kulturelle Entwicklung. Mit dem Niedergang der Familie Carrara kamen Padua und sein Umland unter die Herrschaft der Republik Venedig (1405-1797), die ihre Spuren vor allem auf dem Land hinterließ, wo der venezianische Adel sein. Kapital in die Landwirtschaft investierte und prächtige Villen errichten ließ. Der Niedergang Venedigs und der fortschreitende Imperialismus Napoleons setzte einer der außergewöhnlichsten historischen, künstlerischen und kulturellen Epochen in Europa ein Ende. Die Zeit der napoleonischen und später der österreichischen Herrschaft, auf die die zwei Weltkriege folgten, führten zu einer langen Phase der wirtschaftlichen, kulturellen und künstlerischen Stagnierung, von der sich Padua, wie auch das übrige Veneto, seit der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts mit einem neuen und gestärkten Bewusstsein erholte. Heute ist Padua eines der größten Wirtschaftszentren im Veneto und in Italien, ein Verkehrsknotenpunkt für ganz Europa, eine prächtige Stadt der Kunst und der Wissenschaft. 3000 years ago, during the Paleoveneti age, when the old Veneti people were famous thanks to their excellent breed of horses. In the year 45 B.C. the town became a Roman Municipium. Thanks to thriving commerce, fruitful land and abundance of waterways, Patavium was one of the most important and powerful centres of the Roman Empire. During the Barbarian invasions the town was razed to the ground by command of Langobard king Agilulf (601 A.D.) It was only after the year 1000 that Padua registered an important growth in wealth and power, and new imposing religious and civil buildings, such as the Cathedral, the Commune Palaces, towers and defensive walls were built. The 13th and the 14th century marked a period of extraordinary economic and cultural liveliness and ardour, which left great evidences in town: the medioaeval walls, the foundation of the University, the Ragione Palace, the Basilica of st. Anthony and many others. The Trecento, historically characterized by the ruling of the Seigneury of the Da Carrara family, is considered Padua Golden Age: the art panorama was dominated by Giotto and his followers and the city was the most important centre of artistic production in medieval Europe. In 1405 the Da Carrara Seigneury terminated and Padua passed under the Venetian rule. Venice fortified Padua with new walls, increased the power of the University, and the venetian nobility invested their capitals on the Paduan land, where beautiful villas were erected. The decadence of the Serenissima (1797) and the upcoming of the Napoleonic imperialism put an end to one of the most extraordinary historical, artistical and cultural ages of Europe. The French and the Austrian dominations, and the two World Wars produced a long period of economic and cultural standstill, from which Padua, as the rest of Veneto, recovered with a new and reinforced conscioussness starting from the second half of the 20th century. Today Padua is one of the main economic centres of Veneto and of Italy, an important motorway, railway and waterway junction, which connects Italy with the rest of Europe, and last but not least a beautiful city of art and culture. Over three thousand years of history have left a wealth of historical buildings and places. Combining the old and the modern, great art and beautiful artifacts, the city centre is full of surprises. Padua ist eine der elegantesten und dynamischsten Städte Italiens. Padua liegt in der Region Veneto, im NordOsten Italiens, in der Nähe Venedigs und zählt ca. 215.000 Einwohner. Im Stadtzentrum, das reich an prächtigen Beispielen der Architektur aus Mittelalter, Renaissance und Moderne ist, herrscht eine einzigartige Atmosphäre, die den städtischen Lebensrhythmus mit tausendjährigen Traditionen verbindet. Die Antike Padoue est l’une des villes les plus élégantes et dynamiques d’Italie. Elle se trouve dans la Vénétie, dans le nord-est d’Italie, à côté de Venise, et compte environ 215.000 habitants. On respire au coeur de la cité, riche de magnifiques 26 son et la basilique de Saint Antoine ont été érigés au treizème siècle. Le quatorzième siècle a été le “siècle d’or”, le suzerains de la lignée Da Carrara ont encouragé le commerce, l’université et le développement artistique et culturel de la cité. Par la suite, après leur chute, Padoue et son territoire sont passés aux mains de la République Sérénissime de Venise. La présence vénitienne (1405-1797) s’est avant tout traduite extra muros où la noblesse vénitienne a investi ses capiteaux en activités agricoles et a érigé des villas éblouissantes. Le déclin de la Sérénissime et l’avancé de l’Impérialisme napoléonian mirent fin à l’une des époques historiques, artistiques et culturelles les plus fabuleuses d’Europe. La domination napoléonienne puis autrichienne suivies des deux guerres mondiales ont entrainé une longue période de stagnation économique, culturelle et artistique dont Padoue, à l’instar du reste de la Vénétie, n’a commmencé à se relever avec une conscience nouvelle et accrue qu’a partir de la seconde moitié du vingtième siècle. Aujourd’hui, Padoue est l’un des principaux centres économiques de la Vénétie e d’Italie, véritable noeud de communication avec le reste de l’Europe et magnifique cité d’art et de science. exemples d’architecture médiévale, de la Renaissance et moderne, une atmosphère singulière qui conjugue rythmes métropolitains et traditions millénaires. L’histoire ancienne se mêle à la modernité, la tradition à l’avant-garde, dans une alliance constante qui donne à cette ville splendide un charme particulier et unique. La Province de Padoue regorge d’attraits: des thermes les plus célèbres d’Europe aux douces collines euganéennes, havre naturaliste piqué de villas, de châteaux, de monastères, de jardins et de vignobles ou encore des imposants remparts des villes médiévales sans oublier les immenses étendues d’une campagne verdoyante sillonnée de nombreux cours d’eau qui se jettent dans la lagune. Historiquement, Padoue a été fondée voici plus de 3000 ans, à l’époque paléovénète, dans une anse du Brenta. En 45 a.C., elle devint un municipium romain et grâce à un commerce florissant, à des terres fertiles et à l’abondance de cours d’eau navigables, se hisse au rang des principales villes de l’Empire romain. Détruite par les Lombards en 601, la ville s’est redressée économiquement après l’an mille et n’a dès lors cessé de s’étendre. C’est à partir du onzième siècle que les édifices laїcs et religieux on commencé à voir le jour: la cathèdrale, les palais communaux, les tours nobiliaires et de larges remparts pour protéger les habitations. L’Université, le Palais de la Rai- Testi da: “Scoprire Padova”, Turismo Padova Terme Euganee 27 LUOGHI DEGLI SPETTACOLI - PLACES OF PERFORMANCES LIEUX DES SPECTACLES - VERANSTALTUNGSORTE LUGARES DE los ESPECTÁCULOS 6 vi a bastione 1° moro bersaglio da perugia ng a si via gras go ld on i c. li he via fan te 58° via ospedale s. antonio 11 cr st a co ni a. ci es te den 7 Prato della Valle Via Altinate - Centro Culturale S. Gaetano Piazza De Gasperi Piazzetta Sartori Piazza Duomo Piazzale Azzurri d’Italia Piazzale Cuoco Piazzale Firenze 28 9 10 11 ➋ 12 ➋ 13 ➋ Piazzale Barbato Piazzetta Forcellini - Via Prosdocimi Piazza SS. Pietro e Paolo - Voltabarozzo Piazza Caduti della Resistenza Piazzetta Vittorio Scimone Fiera di Padova Basilica di S. Antonio - Messa sto via l . ario camin-pont e di br enta-v enezia-t r ev iso us ca bast lena stelnioune s.go mas ovo simo g. ma 10 j. o un via grassi via pe scaro ezia ven via via at a el ga tt am a vi i nz on i m. or pa o via a fi so s. a vi mic sa n tto ss i ba u. via tti lo o ta n ga e rin r. via ria ris mo nd o via zzi o ss i s. v. di via briosco cci g. ellin di ar op co rso via via io em l. c on car du fig an uel liac e hi r. c ado r via via g. g ozz i er i go po rc al e g. al v ia del sant o rom i berto via um vi a ss ca c. v ia i e ra d ei ponti romani v ia zabar ella ri v io ol iv t it e ra r iv i a v. rial to va l d. via ig li a gariba ldi corso raio febb viii via V. Prati in r. m ar via g. ot ti ma tt e via lo s.po via s.g. barbar igo via sem in ario via bonporti i v. alea rd na vit tor r iv . a. mussat o via da nte r et pi s. v ia r iv . san benedett o corso de l popolo ma m pia zz azzzza in ini i id a nn v ia s . g i o va v.wiel via i via e. forc en uap acq . d’ vi a e on af gr so ia in vanzo via santa mar de a. ni o m ar c o ar sc ospedale busonera via ie lm v ia g ug l via ata i via san pio x o m tta ga an ini li abruzzi via duca deg bastione portello vecchio ti la b as t io n e lasca ger landa parco per zia cio ito via go la cittadella ne parco cornaro el st v i a c r i s t o fo r o m o r o ve ist via f nar giu via cernaia via bastione portello nuovo piazzale stanga n. b as t io n e s a ra c i n e s c a li le usa via sirac cel omba cor riv. paleocapa r iv . a. mussat o v ia s . s pe r o n i v ia o r s in i via milazzo via monte grappa ron parco fistomba via via bastione cornaro via ma c fa via torino a policlinico universitario j. a vi st o mi via to pa op a. a vi bastione santa giustina ra br fe li cava zz ana g. eu el bastione pontecorvo g.f via s. b ga orto botanico via bastione s. croce a. a vi piazzale pontecorvo i ud be prato della valle porta s.croce io lo via piazzale santa croce via m. polo via im ass s. m p. g. e via el via g. graden ig via s. massimo parco treves ce lu polo via g.b. tie parco città dei bambini piazza del santo in istituti universitari via ognissanti o ospedale civile r sa via ia onio in c via g.b. be lzoni ale sped ti ot na via a v. d iaz via ag via g. galilei ll piazza y. rabin opip a a vi s nu v. a e d ru tt ma i i de lo r v ia s. ma l fal c istituti universitari viale g. co lombo via f. marz o via o ghe 1 2 3 4 5 6 7 8 io ba tt eo porta ngargine pio vego ognissanti piazza nievo . vi a s iar 1 mar via bastione alicorno es ag re te via ch piazza colonna e mbr abano-monselice-rovigo nc bi sa padova as vi v. iv nov e parco trieste ce ies ev tt e fr a to mm tr pi lo o ac q ue piazza antenore n lò istituti universitari a el ania alb ett m e m mo v ia s. PS via rogati v ia sa s. pa s ri cav all re emb v ia co gni ll via e v ia via g . sta m bu a via torres ino bastione catena via via marsala ett xx s ina te v ia nic via l. lored an 2 i ro pie san ss via dime via palermo piazza della frutta . iv r iv . r uzant e r via r v. piazza cavour alt o v. s.girolamo via di ove via de via brondolo erpeiaz mitzaa ni 9 fiera bastione piccolo v. via s. rosa po pa piazza garibaldi piazza dei signori scr ni 5 am ac t. d iv. o ro piazza cap itaniato via s.tomaso ng eu tri es t piazzale e boschetti parco dell’arena lucia via s. p.castello via t. fo le 4 via d . man in piazza delle erbe piazza del duomov ia s onc in . s.martino e solf ovado v. via tadi l. piazza insurrezione v. em. filib. via verdi dei live llo via vesc via aosta via savona corso milano via patria rcato p. saracinesca 8 o via c. le oni vi fidardo via s.fer mo via v ia r e zzonico via st nea via euga porta s.giovanni via cast el piazzetta conciapelli via i via s.prosdocimo v ia bastione dell’arena ine carm tribunale l el bastione s. prosdocimo selvazzano-colli euganei no ot to e pp ag ja rg g. mo 12 s a rd ar ve al ca n p. via via p. bronze tti via a. fusina to la gi st o col fos ugo via via via piave mi na b. g. via volturno via m. orsini parco cavalleggeri o ie piazza petrarca ato uss a. m riv. rs a el via d v ia sav onar ola co vi via c. goldoni acop via j na aseo piazza de gasperi tr o vanz o d’a nt ag via r ubano-v icenza via vicenza mo via n . tom m a bastione savonarola parco milcovich da piazzale della stazione 3 vi no vi a s. c r i s t o f o r i via raggio di sole ri porta savonarola via pa rroco to d ndel al pe via d.campa g nola io or pa l al e b. eg ne s.bastio giovan ni e me ll via palestro ll vi a deba ll st a io gane tt a de co da lu a vi al e vi a vi j. nzo ospedale militare bastione impossibile via via j acop v. stazione o d’ava ferroviaria via de zamb ’ d on au li porta trento o bu na me de g. o an via citol o camposanpiero-castelfranco i arcella via bastione 2° moro crociferi ec ss an via zz ba via i be da i tt pe viale arcel la via t os arp ca a. pao l s .a via v i l l a f ra n c a a a gin via vi fag l. cittadella-bassano vi via del portel lo 13 1 Cronacalive.it 3 by Danesin 5 by G. Mattoschi 2 by G. Mattoschi 4 by Danesin 6 7 1. Prato della Valle 2. Basilica del Santo 3. Caffè Pedrocchi 4. Palazzo della Ragione 5. Piazza dei Signori 6. La Specola 7. Sbandieratori 8. Navigazione sul Naviglio 9. Abbazia di Praglia 8 by Danesin 9 by L. Tommasin 29 Liebe Freunde in ganz Europa, sizieren im Anblick der 900 Jahre alten Margarethenkirche, im Schatten mächtiger Bäume des Schlossparkes den flanierenden Gruppen zuschauen, entdecken der Kunstsammlungen in den Museen und dazu die typische Thüringer Gastlichkeit und Gothaer Herzlichkeit zu genießen, das wird die 50.EUROPEADE in Gotha ausmachen. Für die Übernachtungen stehen 5.000 Betten in Schulen und Turnhallen bereit, aber natürlich warten auch die Hotels, Pensionen und viele Privatvermieter darauf, europäisches Flair kennenzulernen. Nicht nur die Stadt Gotha, auch der Landkreis wird Gastgeber sein, so dass man sich an 50 Plätzen wohlfühlen kann. Der Thüringer Landestrachtenverband, der Deutsche Trachtenverband und die Residenzstadt Gotha freuen sich auf die Gäste und Teilnehmer der 50.EUROPEADE und wir danken dem Internationalen EUROPEADEKomitee für die Chance, dass sich erstmals eine deutsche Stadt in den neuen Bundesländern als Gastgeberin bewähren darf. „Gotha adelt“ und wir freuen uns auf Euch Gotha, die alte Haupt- und Residenzstadt mitten in Europa, lädt die Tänzer, Sänger, Musikanten, die historischen Handwerker und Volkskundler, zur 50.EUROPEADE vom 18. Bis 21. Juli 2013 nach Deutschland ein. Nach vielen Jahren wagt sich wieder eine Stadt in Deutschland an das wunderbare Projekt einer Europeade. Gotha ist eine Stadt, deren großartige Geschichte immer wieder Anknüpfungspunkte für die europäische Entwicklung bieten. Bereits das Wahrzeichen der Stadt, die unterschiedlichen Türme des Schlosses Friedenstein, beherbergen nicht nur Kunstschätze von Weltrang, sondern sie ist auch die größte frühbarocke Schlossanlage Europas. Im Zeichen der unterschiedlichen Türme wollen wir uns in Gotha treffen mit der Verschiedenheit unserer Heimatländer werben, um so das Band eines Europas der Regionen als modernes Netzwerk zu knüpfen. In kultureller Vielfalt vereint, so ist das Motto unseres Festivals, dass zum fünfzigsten Male von der Kultur der Nationen begeisterte Menschen an einem Ort zusammen führen wird. Gotha ist eine kleine Stadt, die aus allen Himmelsrichtungen gut erreichbar ist und die Stadt wird ihre Gäste mit dem besonderen Charme einer herzoglichen Residenz erwarten. Tanzplätze in der historischen Altstadt von Gotha rund um das Renaissance-Rathaus von 1574, mu- INDIRIZZI UTILI USEFUL ADDRESSES Comando dei Carabinieri Via Francesco Rismondo, 4 35131 Padova Tel.: 0498526055 - Fax 0498526060 Email: [email protected] Prato della Valle, 88 - Tel.: 049 8521111 Sito web: www.carabinieri.it Questura di Padova Piazzetta G. Palatucci, 5 35123 Padova Tel.: 049833111 - Fax: 049833255 Email: [email protected] Vigili del Fuoco Knut Kreuch Oberbürgermeister der Stadt Gotha Präsident des Deutscher Trachtenverbandes e.V. Landesvorsitzender des Thüringer Landestrachtenverbandes e.V. ACI Soccorso Stradale Urp - Ufficio per le relazioni con il pubblico: 049 8213200 - 8212090 (da lunedì a venerdì dalle 8:30 alle 14:30) Fax: 049 8213395 Email: [email protected] Sito web: www.sanita.padova.it 803116, attivo 24 ore su 24, 365 giorni all’anno. Via Enrico degli Scrovegni, 21 35131 Padova Tel.: 049 8242537-553 Fax: 049 8242558 Email: [email protected] Polizia Municipale via Gozzi, 32 - 35131 Padova Centrale operativa emergenze 24 ore su 24 - Tel.: 049 8205100 Informazioni e segnalazioni: Tel.: 049 8205101 - Fax: 049 8205105 Orario front-office: lunedì, martedì, mercoledì, venerdì e sabato 9:00-12:30, giovedì 9:00-14:30 Email: [email protected] Pec: [email protected] FARMACIE DI TURNO OPEN CHEMIST’S (v. sito web dell’Ordine dei farmacisti: www.ordfarmpd.it) via S. Fidenzio, 3 - 35100 Padova Tel. 049 7921711 Sito web: www.vigilfuoco.it 6 10 8 Ospedale Civile di Padova Per emergenze: 118 (Chiamata di soccorso sanitario) Guardia medica: 049 88 08 325 (giorni feriali: 20:00 - 8:00; dal sab. al lun. 22:00 - 8:00) Azienda ospedaliera di Padova via Giustiniani, 2 - Padova Centralino Tel.: 049 8211111 (in funzione 24h su 24h) 78 5 7 11 FIERA DI PADOVA Via N. Tommaseo, 59 35131Padova (Pd) Tel.: 049 840111 Fax: 049 840570 E-mail: [email protected] Sito web: www.padovafiere.it 30 4 2 3 14 1 15 NUMERI UTILI PRONTO INTERVENTO (Useful Numbers) 112 113 115 CARABINIERI POLIZIA DI STATO (Police) VIGILI DEL FUOCO (Fire Brigade) 118 049 8205193 803116 EMERGENZA SANITARIA (First Aid) INFO EUROPEADE SOCCORSO STRADALE (Breakdown Service) SPONSOR Fondazione Cassa di Risparmio di Padova e Rovigo Regione del Veneto Provincia di Padova 31