Poljički specijalitet-
SOPARNIK
SOPARNIK-Speciality of Poljica
SOPARNIK – la specialità di Poljica
Soparnik je
tradicionalno jelo
Srednjih Poljica.
Datira još iz
srednjeg vijeka.
To je jelo koje je
uvedeno u “Listu
zaštićenih kulturnih
dobara” Republike
Hrvatske.
Soparnik is a traditional dish
of Middle Poljica. It dates
from the Turkish times.
This is a dish that has been
registered in “List of
Croatian Cultural Heritage
Protection “.
Soparnik è un piatto
tradizionale di Poljica.
Ha le sue origini nei
tempi
di dominazione turca.
Questo piatto e
inserito sulla ‘’Lista dei
beni culturali
( immateriali) della
Republica di Croazia.
Najčešće se priprema
za vrijeme velikog
posta, na Veliki Petak,
Sve Svete i Badnji dan.
It is often prepared for
fast days, on Good Friday,
All Saints’ Day and
Christmas Eve.
Il più speso viene preparato
nei tempi di quaresima, nel
venerdì di magro e alla
vigilia di Natale.
Budući da je to zdravo,
ukusno, izvorno
poljičko jelo zadnjih
nekoliko godina
doživjelo svoj procvat,
odlučili smo vam otkriti
tajnu njegove
pripreme.
This healthy, delicious and
original dish of Poljica
flourished in the last few
years, so we decided to
reveal a secret of its
preparation.
Siccome questo piatto selubre e
gustoro, autoctono di Poljica
diventato ricercato negli ultimi
anni, abbiamo deciso di è
rivelarvene il segreto della
preparazione.
Najprije trebamo
ubrati 3-4 kg
blitve.
Pick 3-4 kg of Swiss
chard.
Come prima
dobbiamo cogliere 3
o 4 chili di bietola.
Listove blitve dobro
operemo, izrežemo tvrdi
dio...
Wash Swiss chard leaves, cut the hard
part…
Laviamo accuratamente le foglie di
bietola , togliendone la parte dura…
…zatim ih narežemo
na trakice.
…and then slice them into
small strips.
E poi la parte verde
tagliamo a striscie.
Nasjeckamo crveni
luk i peršin.
Chop scallions and parsley.
Tritiamo l’ aglio e il
prezzemolo.
Blitvu, crveni luk i peršin stavimo
u zdjelu, posolimo i prelijemo
maslinovim uljem. Promiješamo i
ostavimo dok ne pripremimo
tijesto.
Put Swiss chard, the scallions and parsley in a bowl, add
salt and pour some olive oil over it.
Mix everything and leave it until you prepare dough.
Put some flour in a bowl.
In una ciotola mettiamo la bietola,
l'aglio e il prezzemolo, saliamo e
versiamo dell'olio d'oliva. Mescoliamo
il tutto e lasciamo riposare che nel
frattempo prepariamo la pasta.
U zdjelu prosijemo brašno.
In a bowl, sift
flour.
In una ciotola
stacciamo la
farina.
Dodamo malo soli, dvije
žlice maslinovog ulja, malo
vode i umijesimo tijesto.
Add some salt, two tablespoons of
olive oil, some water and make the
dough.
Aggiungiamo del sale, due cucchiai di olio’
oliva, un po’ d’ acqua e prepariamo la pasta.
Na pobrašnjenu siniju (dasku)
prebacimo tijesto, podijelimo ga na
dvije polovice i jednu po jednu
izvaljamo vrlo tanko u oblik kruga.
Put the dough on a lightly floured round
board (sinija), divide it into two halves and
make two thin round crusts.
Mettiamo la pasta su due grandi dischi
di legno , detti sinija . La dividiamo in
due metà e con un lasagnolo le spianiamo
sottilmente una ad una in forma di un
cerchio.
Pomoću lazanjura (oblog
drveta) razvaljamo
tijesto po cijeloj siniji.
Roll out the dough with a dough
roller all over the „sinia“.
Utilizzo di legname tondo “lazanjur”,
rotolare la pasta in tutta “sinija”.
Na tijesto stavimo
pripremljeno zelje.
Put the prepared Swiss chard on the
dough.
Sulla pasta mettiamo la miscela verde già
preparata.
Zatim preklopimo drugom
polovicom tijesta.
Overlap it with the other half
of the dough.
E poi copriamo con l‘ altra metà di pasta.
Rubove obaju tijesta
spojimo i zavrnemo prema
unutra.
Scrunch up the edges of the
dough.
I bordi della pasta li ripieghiamo
verso interno.
Ako je neki rub tijesta
višak, prereže se nožem da
se bolje zavrne.
If there is some extra dough, cut it with
a knife to scrunch it up better.
Se c'è della pasta di bordo in più, la
tagliamo con il coltello.
Dok vatra plamsa, soparnik
se na siniji donese na
komin.
While the fire is flaming in the
fireplace, bring “soparnik” on the
„sinia“.
Sempre sulla 'sinija'
portiamo il soparnik
crudo al camino, dove il
fuoco fiammeggia lento.
Razgrćemo žeravu na obje
strane i pometemo komin
da bismo soparnik spustili
da se peče na čistom,
dobro ugrijanom kominu.
Remove the embers from the middle and
sweep the fireplace to bake the„soparnik“
in a clean and warm fireplace.
Sbraciamo il fuoco e la bruce, puliamo
con una scopetta e dalla 'sinija'
mettiamo il soparnik sul camino pulito e
ben caldo.
Sa sinije stavimo soparnik
na dobro ugrijan komin.
Remove the „soparnik“ from the round
board and put it in a warm fireplace.
Mettiamo il soparnik sul camino ben caldo.
Metlicom žeravicu gurnemo na
soparnik da ga prekrijemo.
Cover the „soparnik“ with the embers.
Con una spatola copriamo attentamente il
soparnik con la bruce calda.
Malo pomalo, tijesto se
počne dizati.
The dough begins to rise slowly.
Poco a poco la pasta comincia a
gonfiare.
Nakon malo vremena
soparnik je gotov, zatim se
omete i opraši.
After a while, the „soparnik“ is finished.
Then it is swept and cleared.
Dopo qualche tempo il soparnik è
cotto e croccante. Lo puliamo e lo
spolveriamo accuratamente.
Soparnik se s komina
premjesti na siniju.
Place the „soparnik“ on the
„sinia“.
Dal camino lo rimettiamo sul
disco di legno.
S jedne i druge
strane ga oprašimo
starom krpom.
Turn it over and clear it
again with a rag.
Ne versiamo la parte inversa u
puliamo ancora con uno
strofinaccio.
Tako očišćen
soparnik
odnosimo na stol.
Lo mettiamo sulla tavola
così preparato.
Put the „sopanik“ which is
cleaned this way on the
table.
Soparnik se premaže
maslinovim uljem i pospe
češnjakom. Režemo ga na
kvadratiće.
Brush the „soparnik“ with
olive oil and put some garlick
over it. Cut it into squares.
Pennelliamo il soparnik con
dell'olio d'oliva e cospargiamo
con dell'aglio. E lo tagliamo a
rombi.
Soparnik se poslužuje uz
dobru čašu crnog poljičkog
vina.
“Soparnik” is served with a glass
of red wine from Poljica.
Il soparnik si serve con un
bicchere di buon vino rosso
di Poljica.
Tko voli nek´ izvoli! Dobar
tek!
Who likes it, just go ahead! Enjoy your
meal!
Chi vuole, se ne serva!
Buon appetito!
The secret is revealed, but no one can make
“soparnik” as our grandmothers and mothers
from Poljica.
Tajna je otkrivena, ali ipak
nitko ne može napraviti
soparnik kao naše poljičke
majke i bake.
Ecco, il segreto è rivelato, e comunque nessuno è
capace di preparare il soparnik talmente saporito
come lo fanno le nostre mamme e le nostre nonne di
Poljica.
Osnovna škola ,, 1. listopada 1942.” Čišla
Područna škola Kostanje, šk.god. 2010./2011.
Prezentaciju pripremile:
- Ivana Jerčić
- Lukrecija Bašić
- Nikolina Tičinović
- Ivana Vladanović
- Ivana Marasović
Mentorica: Ivana Vlahović, prof.
Stručno vodstvo za prijevod na engleski jezik: Sandra Perković, prof.
Stručno vodstvo za prijevod na talijanski jezik: Miranda Božić, prof.
Fotografije: -Ivana Jerčić
-Lukrecija Bašić
-Ivana Vladanović
Scarica

Poljicki specijalitet - Osnovna škola "1. listopada 1942." Čišla