Poljički specijalitet- SOPARNIK SOPARNIK-Speciality of Poljica SOPARNIK – la specialità di Poljica Soparnik je tradicionalno jelo Srednjih Poljica. Datira još iz srednjeg vijeka. To je jelo koje je uvedeno u “Listu zaštićenih kulturnih dobara” Republike Hrvatske. Soparnik is a traditional dish of Middle Poljica. It dates from the Turkish times. This is a dish that has been registered in “List of Croatian Cultural Heritage Protection “. Soparnik è un piatto tradizionale di Poljica. Ha le sue origini nei tempi di dominazione turca. Questo piatto e inserito sulla ‘’Lista dei beni culturali ( immateriali) della Republica di Croazia. Najčešće se priprema za vrijeme velikog posta, na Veliki Petak, Sve Svete i Badnji dan. It is often prepared for fast days, on Good Friday, All Saints’ Day and Christmas Eve. Il più speso viene preparato nei tempi di quaresima, nel venerdì di magro e alla vigilia di Natale. Budući da je to zdravo, ukusno, izvorno poljičko jelo zadnjih nekoliko godina doživjelo svoj procvat, odlučili smo vam otkriti tajnu njegove pripreme. This healthy, delicious and original dish of Poljica flourished in the last few years, so we decided to reveal a secret of its preparation. Siccome questo piatto selubre e gustoro, autoctono di Poljica diventato ricercato negli ultimi anni, abbiamo deciso di è rivelarvene il segreto della preparazione. Najprije trebamo ubrati 3-4 kg blitve. Pick 3-4 kg of Swiss chard. Come prima dobbiamo cogliere 3 o 4 chili di bietola. Listove blitve dobro operemo, izrežemo tvrdi dio... Wash Swiss chard leaves, cut the hard part… Laviamo accuratamente le foglie di bietola , togliendone la parte dura… …zatim ih narežemo na trakice. …and then slice them into small strips. E poi la parte verde tagliamo a striscie. Nasjeckamo crveni luk i peršin. Chop scallions and parsley. Tritiamo l’ aglio e il prezzemolo. Blitvu, crveni luk i peršin stavimo u zdjelu, posolimo i prelijemo maslinovim uljem. Promiješamo i ostavimo dok ne pripremimo tijesto. Put Swiss chard, the scallions and parsley in a bowl, add salt and pour some olive oil over it. Mix everything and leave it until you prepare dough. Put some flour in a bowl. In una ciotola mettiamo la bietola, l'aglio e il prezzemolo, saliamo e versiamo dell'olio d'oliva. Mescoliamo il tutto e lasciamo riposare che nel frattempo prepariamo la pasta. U zdjelu prosijemo brašno. In a bowl, sift flour. In una ciotola stacciamo la farina. Dodamo malo soli, dvije žlice maslinovog ulja, malo vode i umijesimo tijesto. Add some salt, two tablespoons of olive oil, some water and make the dough. Aggiungiamo del sale, due cucchiai di olio’ oliva, un po’ d’ acqua e prepariamo la pasta. Na pobrašnjenu siniju (dasku) prebacimo tijesto, podijelimo ga na dvije polovice i jednu po jednu izvaljamo vrlo tanko u oblik kruga. Put the dough on a lightly floured round board (sinija), divide it into two halves and make two thin round crusts. Mettiamo la pasta su due grandi dischi di legno , detti sinija . La dividiamo in due metà e con un lasagnolo le spianiamo sottilmente una ad una in forma di un cerchio. Pomoću lazanjura (oblog drveta) razvaljamo tijesto po cijeloj siniji. Roll out the dough with a dough roller all over the „sinia“. Utilizzo di legname tondo “lazanjur”, rotolare la pasta in tutta “sinija”. Na tijesto stavimo pripremljeno zelje. Put the prepared Swiss chard on the dough. Sulla pasta mettiamo la miscela verde già preparata. Zatim preklopimo drugom polovicom tijesta. Overlap it with the other half of the dough. E poi copriamo con l‘ altra metà di pasta. Rubove obaju tijesta spojimo i zavrnemo prema unutra. Scrunch up the edges of the dough. I bordi della pasta li ripieghiamo verso interno. Ako je neki rub tijesta višak, prereže se nožem da se bolje zavrne. If there is some extra dough, cut it with a knife to scrunch it up better. Se c'è della pasta di bordo in più, la tagliamo con il coltello. Dok vatra plamsa, soparnik se na siniji donese na komin. While the fire is flaming in the fireplace, bring “soparnik” on the „sinia“. Sempre sulla 'sinija' portiamo il soparnik crudo al camino, dove il fuoco fiammeggia lento. Razgrćemo žeravu na obje strane i pometemo komin da bismo soparnik spustili da se peče na čistom, dobro ugrijanom kominu. Remove the embers from the middle and sweep the fireplace to bake the„soparnik“ in a clean and warm fireplace. Sbraciamo il fuoco e la bruce, puliamo con una scopetta e dalla 'sinija' mettiamo il soparnik sul camino pulito e ben caldo. Sa sinije stavimo soparnik na dobro ugrijan komin. Remove the „soparnik“ from the round board and put it in a warm fireplace. Mettiamo il soparnik sul camino ben caldo. Metlicom žeravicu gurnemo na soparnik da ga prekrijemo. Cover the „soparnik“ with the embers. Con una spatola copriamo attentamente il soparnik con la bruce calda. Malo pomalo, tijesto se počne dizati. The dough begins to rise slowly. Poco a poco la pasta comincia a gonfiare. Nakon malo vremena soparnik je gotov, zatim se omete i opraši. After a while, the „soparnik“ is finished. Then it is swept and cleared. Dopo qualche tempo il soparnik è cotto e croccante. Lo puliamo e lo spolveriamo accuratamente. Soparnik se s komina premjesti na siniju. Place the „soparnik“ on the „sinia“. Dal camino lo rimettiamo sul disco di legno. S jedne i druge strane ga oprašimo starom krpom. Turn it over and clear it again with a rag. Ne versiamo la parte inversa u puliamo ancora con uno strofinaccio. Tako očišćen soparnik odnosimo na stol. Lo mettiamo sulla tavola così preparato. Put the „sopanik“ which is cleaned this way on the table. Soparnik se premaže maslinovim uljem i pospe češnjakom. Režemo ga na kvadratiće. Brush the „soparnik“ with olive oil and put some garlick over it. Cut it into squares. Pennelliamo il soparnik con dell'olio d'oliva e cospargiamo con dell'aglio. E lo tagliamo a rombi. Soparnik se poslužuje uz dobru čašu crnog poljičkog vina. “Soparnik” is served with a glass of red wine from Poljica. Il soparnik si serve con un bicchere di buon vino rosso di Poljica. Tko voli nek´ izvoli! Dobar tek! Who likes it, just go ahead! Enjoy your meal! Chi vuole, se ne serva! Buon appetito! The secret is revealed, but no one can make “soparnik” as our grandmothers and mothers from Poljica. Tajna je otkrivena, ali ipak nitko ne može napraviti soparnik kao naše poljičke majke i bake. Ecco, il segreto è rivelato, e comunque nessuno è capace di preparare il soparnik talmente saporito come lo fanno le nostre mamme e le nostre nonne di Poljica. Osnovna škola ,, 1. listopada 1942.” Čišla Područna škola Kostanje, šk.god. 2010./2011. Prezentaciju pripremile: - Ivana Jerčić - Lukrecija Bašić - Nikolina Tičinović - Ivana Vladanović - Ivana Marasović Mentorica: Ivana Vlahović, prof. Stručno vodstvo za prijevod na engleski jezik: Sandra Perković, prof. Stručno vodstvo za prijevod na talijanski jezik: Miranda Božić, prof. Fotografije: -Ivana Jerčić -Lukrecija Bašić -Ivana Vladanović