Le radici storiche della
cultura ambientalista
The historical roots of the
environmental culture
As raízes históricas da cultura
ambiental
"Che io possa dare la
possibilità ai
concittadini ItaloBrasiliani e ItaloAmericani di
confrontarsi con la
lingua dei loro Avi, con
l'auspicio che
traducendo in altre
lingue il messaggio del
"CAPO INDIANO
SEATLE", esso arrivi alle
persone sensibili.
Sebbene alcuni
sostengano che gridare
e chiedere aiuto sia
inutile, voglio augurare
che la futura
generazione sia capace
di salvare il mondo"
"May I give ItaloBrazilian, ItaloAmericans citizens the
possibility to compare
their ancestors’
language with their own,
with high hopes that,
once translated into
several languages, the
“Indian chieftain of
Seattle” message
reaches sensitive
people. Although some
sustain that yelling and
asking for help is
useless, I hope and wish
that the upcoming
generation will be able
to save the world"
"Que eu possa dar aos
cidadões Italobrasileiros e Italoamericanos, a
oportunidade de
comparar o idioma dos
seus antepassados, com
a esperança de que ,
traduzida em outros
idiomas a mensagem do
"Chefe Indígena Seatle",
chegue à pessoas
sensíveis. Embora
alguns insistam que
gritar e pedir ajuda é
inútil, espero que a
geração futura seja
capaz de salvar o
mundo"
CAPO SEATTLE
Lettera del capo
indiano Seattle al
presidente Usa
Franklin Pierce
Letter from The
Indian Chieftain to
President Franklin
Pierce
Carta do chefe
Indio Seattle para
o presidente Usa
Franklin Pierce
Nel 1854, il
"Grande Bianco" di
Washington (il
presidente degli Stati
Uniti) volle
acquistare una parte
del territorio indiano
e promise di istituirvi
una "riserva" per il
popolo indiano.
In 1854, the "Great
White" of
Washington (the
president of the
United States)
made an offer to
buy a piece of the
indian land and
promised to build a
new place for the
indians to live.
Em 1854, o
"Grande Branco"
de Washington (o
presidente dos
Estados Unidos)
se ofereceu a
comprar uma
parte do território
índio e prometeu
fundar um
"reserva" para os
povos indigenas.
- Ecco la
risposta del
"capo Seattle",
considerata
ancora oggi la
più bella, la più
profonda
dichiarazione
mai fatta
sull'ambiente.
Here is the
answer of the
"head Seattle",
still considered
the most
beautiful, the
deepest
declaration never
sort on the
environment.
Eis a resposta
do “Chefe
Seattle",
considerada
ainda hoje a
mais bonita,
mais profunda
declaração feita
sobre o meio
ambiente.
"Come potete
acquistare o
vendere il cielo, il
calore della terra?
L'idea ci sembra
strana. Se noi non
possediamo la
freschezza
dell'aria, lo
scintillio dell'acqua
sotto il sole come è
che voi potete
acquistarli? Ogni
parco di questa
terra e' sacro per il
mio popolo.
How can you
buy or sell the
sky, the warmth
of the land?
The idea is
strange to us. If
we do not own
the freshness
of the air and
sparkle of the
water, how can
you buy them?
Every part of
this earth is
sacred to my
people.
Como se pode
comprar ou vender
o firmamento, ou
ainda o calor da
terra? Tal ideia énos desconhecida.
Se não somos
donos da frescura
do ar nem do
fulgor das águas,
como poderão
vocês comprá-los?
Cada parcela
desta terra é
sagrada para o
meu povo.
- Ogni lucente
ago di pino,
ogni riva
sabbiosa, ogni
lembo di bruma
dei boschi
ombrosi, ogni
radura ogni
ronzio di insetti
e' sacro nel
ricordo e
nell'esperienza
del mio popolo.
Every shining
pine needle,
every sandy
shore, every
mist in the
dark woods,
every clearing
and humming
insect is holy
in the memory
and
experience of
my people.
Cada brilhante
mata de pinheiros,
cada grão de
areia nas praias,
cada gota de
orvalho nos
escuros bosques,
cada outeiro e até
o zumbido de
cada inseto, é
sagrado para a
memória e para o
passado do meu
povo.
Noi siamo parte
della terra, e la
terra è parte di noi.
I fiori profumati
sono i nostri
fratelli, il cavallo,
la grande aquila
sono i nostri
fratelli, la cresta
rocciosa, il verde
dei prati, il calore
dei pony e l'uomo
appartengono tutti
alla stessa
famiglia.
We are part of the
Earth and it is part
of us. The perfumed
flowers are our
sisters; the deer,
the horse, the great
eagle, these are our
brothers. The rocky
crests, the juices in
the meadows, the
body heat of the
pony, and man--all
belong to the same
family.
Somos parte da
terra e do mesmo
modo ela é parte
de nós próprios.
As flores
perfumadas são
nossas irmãs, o
veado, o cavalo, a
grande águia, são
nossos irmãos; as
rochas
escarpadas, os
húmidos prados,
todos pertencem à
mesma família.
So, when the
Quindi, quando il
Great Chief in
Grande Capo a
Washington
Washington
sends word that
esprime il desiderio he wishes to buy
di comprare la
land, he asks
terra, ci chiede
much of us. The
molto. Il Gran
Great Chief sends
Capo, a parole, ci
word he will
riserverà un luogo reserve us a
in cui noi possiamo place so that we
vivere
can live
comodamente.
comfortably to
ourselves.
Por tudo isto,
quando o Grande
Chefe de
Washington nos
envia a mensagem
de que quer
comprar as nossas
terras, está a pedirnos demasiado.
Também o Grande
Chefe nos diz que
nos reservará um
lugar em que
possamos viver
confortavelmente
uns com os outros.
- Lui sarà nostro
padre e noi saremo i
suoi figli. Noi
considereremo che
Sua volontà di
comprare la nostra
terra. Ma non sarà
facile. Questa terra è
per noi consacrata.
Questa brillante
acqua che si muove
nei ruscelli e nei
fiumi non è solo
acqua, ma il sangue
dei nostri antenati.
He will be our
father and we will
be his children.So
we will consider
your offer to buy
our land. But it will
not be easy. For
this land is sacred
to us. This shining
water that moves in
the streams and
rivers is not just
water but the blood
of our ancestors.
Ele se converterá,
então, em nosso pai e
nós em seus filhos.
Por esta razão
consideramos a sua
oferta de comprar as
nossas terras. Isto não
é fácil para nós. A
água cristalina que
corre nos rios e
ribeiros não é somente
água: representa
também o sangue dos
nossos antepassados.
I fiumi sono i nostri
fratelli, loro
estinguono la nostra
sete. I fiumi portano le
nostre canoe ed
alimentano i nostri
bambini. Se noi gli
vendiamo la nostra
terra, voi dovete
ricordare, ed
insegnare ai vostri
figli, che i fiumi sono i
nostri fratelli, e anche
i vostri, e dovete dare
d'ora innanzi ai fiumi
la gentilezza che si
darebbe ad ogni
fratello.
The rivers are our
brothers, they
quench our thirst.
The rivers carry our
canoes, and feed our
children. If we sell
you our land, you
must remember, and
teach your children,
that the rivers are
our brothers, and
yours, and you must
henceforth give the
rivers the kindness
you would give any
brother.
Os rios são nossos
irmãos e saciam nossa
sede. Os rios
carregam nossas
canoas e alimentam
nossas crianças. Se
lhes vendermos nossa
terra, vocês devem
lembrar e ensinar a
seus filhos que os rios
são nossos irmãos e
seus também. E,
portanto, vocês devem
dar aos rios a bondade
que dedicariam a
qualquer irmão.
Noi sappiamo che
l'uomo bianco non
capisce i nostri modi.
Una porzione di terra
per lui, ha lo stesso
significato di qualche
altra cosa, poi è un
estraneo che entra di
notte e prende dalla
terra ogni cosa di cui
ha bisogno. La terra
non è sua sorella, ma
sua nemica, e quando
lui l'ha conquistata,
prosegue il suo
cammino. Lascia dietro
le tombe dei suoi avi, e
non ne ha cura. Egli
rapisce la terra ai suoi
bambini e non gliene
importa.
We know that the white
man does not
understand our ways.
One portion of land is
the same to him as the
next, for he is a stranger
who comes in the night
and takes from the land
whatever he needs. The
Earth is not his brother,
but his enemy, and when
he has conquered it, he
moves on. He leaves his
father's graves behind,
and he does not care. He
kidnaps the earth from
his children, and he
does not care.
Sabemos que o
homem branco não
compreende nossos
costumes. Uma
porção da terra, para
ele, tem o mesmo
significado que
qualquer outra, pois é
um forasteiro que vem
à noite e extrai da
terra aquilo de que
necessita.
A terra não é sua irmã,
mas sua inimiga, e
quando ele a
conquista prossegue
seu caminho. Deixa
para trás os túmulos
de seus antepassados
e não se incomoda.
La tomba di suo
padre, ed il
diritto dei suoi
figli, sono
dimenticati.
Tratta sua
madre, la terra,
e suo fratello, il
cielo come cose
che sono state
comprate,
depredate,
vendute come
pecore.
A sepultura de
His father's
seu pai e os
grave, and his
direitos de
children's
seus filhos são
birthright, are
esquecidos.
forgotten. He
Trata sua mãe,
treats his
a terra, e seu
mother, the
irmão, o céu
earth, and his
como coisas
brother, the sky,
que possam
as things to be
ser compradas,
bought,
saqueadas,
plundered, sold
vendidas como
like sheep or
carneiros.
bright beads.
Il suo appetito
divorerà la terra,
lasciando dietro
solamente un
deserto. Non lo
so. I nostri modi
sono diversi dai
suoi modi. La
vista delle sue
città addolora gli
occhi dell'uomo
rosso. Ma forse è
perché l'uomo
rosso è un
selvaggio e non
capisce.
His appetite will
devour the Earth
and leave behind
only a desert. I do
not know. Our
ways are different
from your ways.
The sight of your
cities pains the
eyes of the red
man. But perhaps
it is because the
red man is a
savage and does
not understand.
Seu apetite
devorará a terra,
deixando somente
um deserto. Eu não
sei, nossos
costumes são
diferentes dos
seus. A visão de
suas cidades fere
os olhos do
homem vermelho.
Talvez seja porque
o homem vermelho
é um selvagem e
não compreende.
Io sono un uomo
rosso e non capisco.
L'indiano preferisce il
dolce suono del vento
che slanciandosi
come una freccia
accarezza la faccia
dello stagno e
preferisce l'odore del
vento bagnato dalla
pioggia mattutina, o
profumato dal pino
pieno di pigne. L'aria
è preziosa all'uomo
rosso, con tutte le
cose , con il modo
animale e vegetale
egli condivide lo
stesso alito.
I am a red man and
do not understand.
The Indian prefers
the soft sound of the
wind darting over
the face of a pond,
and the smell of the
wind itself, cleaned
by a midday rain, or
scented with the
pinion pine. The air
is precious to the
red man, for all
things share the
same breath--the
beast, the tree, the
man, they all share
the same breath
Eu sou um homem
vermelho e não
compreendo.
O índio prefere o
suave murmúrio do
vento encrespando a
face do lago, e o
próprio verão limpo
por uma chuva
diurna ou perfumado
pelos pinheiros. O ar
é precioso para o
homem vermelho
pois todas as coisas
compartilham o
mesmo sopro - o
animal, a árvore, o
homem, todos
compartilham o
mesmo sopro.
- L'aria e' preziosa per
l'uomo rosso, giacché
tutte le cose respirano la
stessa aria: le bestie, gli
alberi, gli uomini tutti
respirano la stessa aria.
L'uomo bianco non
sembra far caso all'aria
che respira. Come un
uomo che impiega
parecchi giorni a morire,
resta insensibile alle
punture. Ma se noi
vendiamo le nostre terre,
voi dovrete ricordare che
l'aria per noi e' preziosa,
che l'aria divide il suo
spirito con tutti coloro
che fa vivere.
The air is precious to
the red man, for all
things share the
same breath--the
beast, the tree, the
man, they all share
the same breath. The
white man does not
seem to notice the
air he breathes. Like
a man dying for
many days, he is
numb to the stench.
But if we sell you our
land, you must
remember that the
air is precious to us,
that the air shares its
spirit with all the life
it supports.
O ar é precioso para o
homem vermelho pois
todas as coisas
compartilham o
mesmo sopro - o
animal, a árvore, o
homem, todos
compartilham o
mesmo sopro. Como
um homem agonizante
há vários dias, é
insensível ao mau
cheiro. Mas se
vendermos nossa
terra ao homem
branco, ele deve
lembrar que o ar é
precioso para nós,
que o ar compartilha
seu espírito com toda
a vida que mantém.
Il vento che ha dato
il primo alito al
Nostro Grande
Padre è lo stesso che
ha raccolto il suo
ultimo respiro. E se
noi vi vendiamo le
nostre terre voi
dovrete guardarle in
modo diverso,
tenerle come sacre e
considerarle un
posto in cui anche
l'uomo bianco possa
andare a gustare il
vento reso dolce dai
fiori del prato.
The wind that
gave our
grandfather his
first breath also
receives his last
sigh. And if we
sell you our land,
you must keep it
apart and sacred,
as a place where
even the white
man can go to
taste the wind
that is sweetened
by the meadow's
flowers.
O vento que deu a
nosso avô seu
primeiro aspirar
também recebe
seu último
suspiro. Se lhes
vendermos nossa
terra, vocês
devem mantê-la
intacta e sagrada,
como um lugar
onde até mesmo o
homem branco
possa ir saborear
o vento açucarado
pelas flores dos
prados.
Considereremo la richiesta di
acquistare le nostre terre. Ma se
decidiamo di accettarla io porrò una
condizione: l'uomo bianco dovrà
rispettare le bestie che vivono su
questa terra come se fossero i suoi
fratelli.
So we will consider your offer to buy
our land. If we decide to accept, I will
make one condition: The white man
must treat the beasts of this land as
his brothers.
Portanto, vamos meditar sobre sua
oferta de comprar nossa terra. Se
decidirmos aceitar, imporei uma
condição, o homem branco deve
tratar os animais dessa terra como
irmãos.
Io sono un selvaggio
ed io non capisco altro
modo. Io ho visto mille
buffali decomporsi
sulla prateria,
abandonati dall'uomo
bianco che sparò loro
da un treno. Io sono un
selvaggio ed io non
capisco come un
fumoso cavallo di ferro
possa essere più
importante del buffalo
indiano che noi
uccidiamo solamente
per rimanere vivi.
I am a savage and I
do not understand
any other way. I've
seen a thousand
rotting buffaloes on
the prairie, left by
the white man who
shot them from a
passing train. I am a
savage and I do not
understand how the
smoking iron horse
can be more
important than the
buffalo that we kill
only to stay alive.
Sou um selvagem e
não compreendo outra
forma de agir. Vi um
milhar de búfalos
apodrecendo na
planície, abandonados
pelo homem branco
que o alvejou de um
trem ao passar. Eu sou
um selvagem e não
compreendo como é
que o fumegante
cavalo de ferro pode
ser mais importante
que o búfalo, que
sacrificamos somente
para permanecermos
vivos.
Dovrete insegnare ai
vostri figli che il suolo
che essi calpestano è
costituito dalle ceneri
dei nostri padri.
Affinché i vostri figli
rispettino questa
terra, dite loro che
essa è arricchita dalle
vite della nostra
gente. Insegnate ai
vostri figli quello che
noi abbiamo
insegnato ai nostri: la
terra è la madre di
tutti noi
You must teach
your children that
the ground beneath
their feet is the
ashes of your
grandfathers. So
that they will
respect the land,
tell your children
that the Earth is
rich with the lives
of our kin. Teach
your children what
we have taught our
children, that the
earth is our mother.
Vocês devem
ensinar às suas
crianças que o solo
a seus pés é a
cinza de nossos
avós. Para que
respeitem a terra,
digam a seus filhos
que ela foi
enriquecida com as
vidas de nosso
povo. Ensinem as
suas crianças o
que ensinamos as
nossas, ensinem
que a terra é nossa
mãe.
- Che cos'e' l'uomo
senza le bestie?
Se tutte le bestie
sparissero, l'uomo
morirebbe di una
grande solitudine
nello spirito,
poiché ciò che
accade alle bestie
prima o poi accade
anche all' uomo.
Tutte le cose sono
legate tra loro.
O que é o homem
What is man
sem os animais?
without the
beasts? If all the Se todos os
beasts were gone, animais se
fossem, os
man would die
homens
from a great
morreriam de uma
loneliness of
grande solidão de
spirit. For
whatever happens espírito. Pois o
que ocorre com
to the beasts,
soon happens to os animais, breve
acontece com o
man. All things
homem. Há uma
are connected.
ligação em tudo.
Tutto ciò che di buono
arriva dalla terra, arriva
anche ai figli della terra.
Se gli uomini sputano
sulla terra, sputano su
se stessi. Noi almeno
sappiamo questo: la
terra non appartiene
all'uomo, bensì è l'uomo
che appartiene alla
terra. Questo noi lo
sappiamo. Tutte le cose
sono legate fra loro
come il sangue che
unisce i membri della
stessa famiglia. Tutte le
cose sono legate fra
loro.
Whatever befalls
the earth befalls
the sons of the
earth. If men spit
upon the ground,
they spit upon
themselves. This
we know: The
Earth does not
belong to man;
man belongs to the
earth. This we
know. All things
are connected like
the blood which
unites one family.
All things are
connected.
Tudo o que
acontecer a terra,
acontecerá aos
filhos da terra. Se
os homens cospem
no solo, estão
cuspindo em si
mesmos. Sabemos
isto: a terra não
pertence ao
homem, o homem
pertence à terra.
Sabemos mais isto:
todas as coisas
estão ligadas como
o sangue que une a
família. Há uma
ligação em tudo.
Tutto ciò che si
fa per la terra, lo
si fa per i suoi
figli. Non e'
l'uomo che ha
tessuto la trama
della vita: egli ne
è soltanto un
filo. Tutto ciò
che egli fà alla
trama lo fà a se
stesso.
Whatever
befalls the earth
befalls the sons
of the Earth.
Man did not
weave the web
of life: he is
merely a strand
in it. Whatever
he does to the
web, he does to
himself.
O que ocorrer
com a terra
recairá sobre os
filhos da terra. O
homem não
tramou o tecido
da vida; ele é
simplesmente
um de seus fios.
Tudo o que fizer
ao tecido, fará a
si mesmo.
Anche l'uomo bianco
con il quale Dio
cammina e parla
come ad un amico,
non può essere
esente dal destino
comune. Può essere,
dopo tutto, che essi
siano fratelli. Lo
vedremo. Sappiamo
una cosa, che l`uomo
bianco scoprirà un
giorno, che il nostro
Dio è lo stesso Dio.
Even the white man,
whose God walks
and talks with him
as friend to friend,
cannot be exempt
from the common
destiny.We may be
brothers after all.
We shall see. One
thing we know,
which the white man
may one day
discover, our God is
the same God.
Mesmo o homem
branco cujo Deus
caminha e fala como
ele de amigo para
amigo, não pode estar
isento do destino
comum. É possível
que sejamos irmãos,
apesar de tudo.
Veremos. De uma
coisa estamos certos
e o homem branco
poderá vir a descobrir
um dia: nosso Deus é
o mesmo Deus.
Egli e' il Dio
dell'uomo e la sua
pietà e' uguale per
tutti: tanto per
l'uomo bianco
quanto per l'uomo
rosso. La terra è
preziosa a Lui, e
danneggiare la
terra è esprimere
disprezzo al suo
Creatore. Anche i
bianchi
passeranno; forse
più presto che tutte
le altre tribù.
He is the God of
man, and His
compassion is
equal for the red
man and the
white.This Earth
is precious to
Him, and to
harm the earth is
to heap
contempt on its
Creator. The
whites too shall
pass; perhaps
sooner than all
other tribes.
Ele é o Deus do
homem, e sua
compaixão é
igual para o
homem
vermelho e para
o homem
branco. A terra
lhe é preciosa, e
feri-la é
desprezar seu
criador. Os
brancos também
passarão; talvez
mais cedo que
todas as tribos.
Contaminano i loro
letti, e una notte
saranno soffocati
dal loro stesso
spreco. Ma nella
loro scomparsa voi
splenderete
intensamente,
illuminati dalla
forza di Dio che vi
portò su questa
terra e per qualche
scopo speciale vi
diede dominio
sull'uomo rosso.
Contaminate your
bed, and you will
one night suffocate
in your own waste.
But in your
perishing you will
shine brightly, fired
by the strength of
God who brought
you to this land and
for some special
purpose gave you
dominion over this
land and over the
red man.
Contaminem suas
camas, e uma noite
serão sufocados pelos
próprios dejetos.
Mas no leito de suas
mortes, vocês brilharão
intensamente,
iluminados pela força
do Deus que os trouxe
a esta terra e que por
alguma razão especial
lhes deu o domínio
sobre o homem
vermelho.
Esse destino é um
- Questo destino è That destiny is a mistério para nós,
un mistero per
mystery to us,
pois não
noi, noi non
for we do not
compreendemos
capiamo quando i understand
que todos os
bufali sono tutti
when the buffalo búfalos sejam
macellati, i cavalli are all
exterminados, os
selvatici sono
slaughtered, the cavalos sejam
addomesticati, gli wild horses are
todos domados, os
angoli segreti
tamed, the
recantos secretos
della foresta
secret corners of da floresta densa
impregnata con
the forest heavy impregnada do
profumo di molti
with scent of
cheiro de muitos
uomini, e la
many men, and
homens, e a visão
visione delle
the view of the
dos morros
colline ingombrate ripe hills blotted obstruídos por fios
da fili che parlano. by talking wires. que falam.
Dov'e' finito il bosco? E' scomparso. Dov'e' finita l'aquila? E'
scomparsa. E' la fine della vita e l'inizio della sopravvivenza".
Where are the trees? Dead.
Where is the eagle? Gone.
And so life ends, and living
begins
Onde se encontra, agora, o
matagal? Destruído. Onde
está a águia? Desapareceu.
TERMINA A VIDA E COMEÇA
A SOBREVIVÊNCIA
Realizazione della presentazione: Salvatore Inguaggiato
Texto originale in Inglese. Autore ignoto.
Traduzione Portoghese, Lucas Inguaggiato Nora Rosa.
Traduzione Italiana: Salvatore Inguaggiato
Musica e immagine: Internet.
(Poços de Caldas-22-02-2007-Brasile)
E-Mail: [email protected]
Scarica

Apresentação do PowerPoint