Mãe terra Sim, te procuro sempre, oh mãe terra! Te vejo em todo o meu caminhar desde o dia em que te deixei. Cerco sempre te o madre terra ! Ti vedo in tutto il mio cammino fin dal giorno che ti lasciai. Nella tua bellezza, nella luce chiara della luna e nelle notti fresche di tramontana. Nella pace serena che mi addormentava Em tua beleza, na luz clara da lua e nas noites frescas do vento do norte, e na paz serena que me fazia dormir, tra le quattro stagioni definite… … la primavera si rialzava… Entre as quatro estações definidas, a primavera se realçava, ..e durante vinte anos eu a vivi. … e per ventuno anni l’ho vissuta. Grazie o madre terra, chiedo scusa se non posso ritornare… Obrigado, oh mãe terra, peço desculpa se não posso voltar, .. ma vorrei sentirti, vorrei ascoltarti… .. mas gostaria de te sentir, gostaria de te escutar.... Eu gostaria de te sentir, mas... A canção que amo, ninguém a canta, … vorrei sentirti, ma… la canzone che amo nessuno la canta, forse un giorno me la insegnerai. talvez um dia me ensinarás!. In cima alla collina respiri uno sbadiglio di terra. Em cima da colina, respiras como um bocejo de terra. Una chiesa di sentinella in quello spazio, dal campanile guarda un pezzo di cielo nell’orizzonte senza fine. Uma igreja de sentinela, naquele espaço da torre do sino, olha para um pedaço de céu, no horizonte sem fim. La canzone che amo nessuno la canta, forse un giorno me la insegnerai. A canção que amo ninguém canta, talvez um dia me ensinarás!. Tutti portano con sé in questa vita la nostalgia della propria terra natìa, velata da una nebbia, restando sepolta nel tempo che passa, in un ringraziamento fatto di assenze. Todos trazem consigo nesta vida a saudade da própria terra natal, crescendo na própria vida, velada da uma névoa, ficando enterrada no tempo que passa, em um obrigado feito de ausências. A canção que amo ninguém canta. Ah.. Minha terra criadora! Talvez um dia, me ensinarás! La canzone che amo nessuno la canta. Ah.. mia terra creola, forse un giorno me la insegnerai ! Pátria e terra natal não podem ser diferentes. Terra natal é pátria, como pátria é a semente. Patria e terra natìa non possono essere diverse. Terra natìa è patria, come patria è la semente. E’ la terra natìa che, crescendo in noi, è diventata grande, è diventata grande… crescendo in noi, è diventata grande. E' a terra natal que, crescendo em nós, ficou grande, ficou grande crescendo em nós, ficou grande. Il brano principale: “ La canzone che amo, nessuno la canta…” è del testo originale di Glênio Facundes (a canção que gosto ninguem canta) Adattamento e voce narrante di Salvatore Inguaggiato Autor do texto original-Glênio Facundes Adaptação, modificação e voz: Salvatore Inguaggiato Questa presentazione è stata dedicata a coloro che, come me, un giorno per ragioni di lavoro, lasciarono la loro terra nativa. Presentazione Salvatore Inguaggiato e Maria Aparecida Paesaggi: www.assarca.com Poços de Caldas Maggio-2006 Brasile [email protected] Esta apresentação foi dedicada a todas as pessoas, que como eu, por motivo de trabalho deixaram a terra natal.