Mãe terra
Sim, te procuro sempre, oh mãe terra!
Te vejo em todo o meu caminhar
desde o dia em que te deixei.
Cerco sempre te o madre terra !
Ti vedo in tutto il mio cammino
fin dal giorno che ti lasciai.
Nella tua bellezza,
nella luce chiara
della luna e nelle
notti fresche di
tramontana.
Nella pace serena che
mi addormentava
Em tua beleza, na luz clara
da lua e nas noites frescas do vento do norte,
e na paz serena que me fazia dormir,
tra le quattro stagioni
definite… … la primavera
si rialzava…
Entre as quatro estações definidas, a primavera
se realçava,
..e durante vinte anos
eu a vivi.
… e per ventuno anni
l’ho vissuta.
Grazie o madre terra, chiedo scusa se
non posso ritornare…
Obrigado, oh mãe terra, peço desculpa
se não posso voltar,
.. ma vorrei sentirti,
vorrei ascoltarti…
.. mas gostaria de te sentir,
gostaria de te escutar....
Eu gostaria de te sentir,
mas...
A canção que amo,
ninguém a canta,
… vorrei sentirti, ma…
la canzone che amo nessuno la canta,
forse un giorno me la insegnerai.
talvez um dia me ensinarás!.
In cima alla collina respiri uno sbadiglio di terra.
Em cima da colina, respiras como um bocejo de terra.
Una chiesa di sentinella in quello spazio,
dal campanile guarda un pezzo
di cielo nell’orizzonte senza fine.
Uma igreja de sentinela, naquele espaço
da torre do sino, olha para um pedaço
de céu, no horizonte sem fim.
La canzone che amo nessuno la canta,
forse un giorno me la insegnerai.
A canção que amo ninguém canta,
talvez um dia me ensinarás!.
Tutti portano con sé in questa vita
la nostalgia della propria terra natìa,
velata da una nebbia, restando sepolta
nel tempo che passa, in un
ringraziamento fatto di assenze.
Todos trazem consigo nesta vida
a saudade da própria terra natal,
crescendo na própria vida, velada
da uma névoa,
ficando enterrada no tempo que
passa, em um obrigado
feito de ausências.
A canção que amo
ninguém canta.
Ah.. Minha terra
criadora!
Talvez um dia, me
ensinarás!
La canzone che amo nessuno la canta.
Ah.. mia terra creola, forse un giorno
me la insegnerai !
Pátria e terra natal não
podem ser diferentes.
Terra natal é pátria,
como pátria é a
semente.
Patria e terra natìa non possono
essere diverse.
Terra natìa è patria, come patria
è la semente.
E’ la terra natìa che, crescendo in noi, è
diventata grande,
è diventata grande… crescendo in noi, è
diventata grande.
E' a terra natal que, crescendo em
nós, ficou grande,
ficou grande crescendo em nós, ficou
grande.
Il brano principale: “ La canzone che amo,
nessuno la canta…” è del testo originale di
Glênio Facundes (a canção que gosto ninguem
canta)
Adattamento e voce narrante di
Salvatore Inguaggiato
Autor do texto original-Glênio Facundes
Adaptação, modificação e voz: Salvatore Inguaggiato
Questa presentazione è stata dedicata a
coloro che, come me, un giorno per ragioni
di lavoro, lasciarono la loro terra nativa.
Presentazione Salvatore Inguaggiato e
Maria Aparecida
Paesaggi: www.assarca.com
Poços de Caldas Maggio-2006
Brasile
[email protected]
Esta apresentação foi dedicada a todas as
pessoas, que como eu, por motivo de
trabalho deixaram a terra natal.
Scarica

ITÁLIA - AL DI LÀ 2