Esiste cosa più dolce di mattina presto, oppure di sera dopo un giorno di lavoro, sedersi di fronte al computer, aprire l`allegato e sentire, ascoltare, imparare e comparare le due belle lingue? Per me, è un rivivere tutte le emozioni della mia gioventù, penso che, per gli amici Italo brasiliani succederà la stessa cosa. Un abbraccio, Salvatore Existe algo mais doce logo pela manhã, ou à noite depois de um dia de trabalho, ficar assentado ao computador abrir o anexo e sentir, escutar, para aprender, comparar dois belos idiomas?. Para mim é reviver todas as emoções de minha mocidade, mas eu penso que, para os amigos Ítalo-brasileiros acontecerá a mesma coisa. Um abraço, Salvatore Poços de Caldas-Agosto-2008 Brasile [email protected] Esiste cosa più dolce di mattina presto, oppure di sera dopo un giorno di lavoro, sedersi di fronte al computer, aprire l`allegato e sentire, ascoltare, imparare e comparare le due lingue di ciò che è dolce e bello? Per me, che sono già di età avanzata, è un rivivere tutte le emozioni della mia Gli penso occhi miei gioventù, che, per gli amici Italo - brasiliani succederà la stessa cosa. N abbraccio Salvatore Existe alguma coisa mais doce logo pela manhã , ou à noite depois de um dia de trabalho, ficar assentado ao computador abrir o anexo e sentir, escutar, para aprender, comparar os três idiomas do que aconteceu nos anos sessenta?. Para mim já de idade avançada é reviver todas as emoções de minha mocidade, mas eu penso que, para os amigos Italo-brasileiros e Italo Americanos acontecerá ( Canta: Wilma Goich ) a mesma coisa. ( Autori: C. Donida - Mogol - 1968) Anche se non ti parlo mai, il mio segreto tu saprai, un giorno o l’altro leggerai, gli occhi miei, gli occhi miei, gli occhi miei, gli occhi miei. Também se não te falo nunca, o meu segredo tu saberás, um dia ou outro lerás, os olhos meus, os olhos meus, os olhos meus, os olhos meus. Anche se non domanderai, il mio segreto capirai, c’è chi mentire non può mai, gli occhi miei, gli occhi miei, gli occhi miei, gli occhi miei. Também se não perguntarás, o meu segredo entenderás, há quem mentir não pode nunca, os olhos meus, os olhos meus, os olhos meus, os olhos meus. Dimmi perché, ma perché, ma perché, negli occhi miei non guardi mai, eppure tu, io lo so, io lo so, che un pò di bene già mi vuoi. Diz-me porque, mas porque, mas porque, nos olhos meus não olhas nunca, contudo tu, eu sei, eu sei, que um pouco de bem já me queres. Dimmi perché, ma perché, ma perché, negli occhi miei non guardi mai, eppure tu, io lo so, io lo so, che un pò di bene già mi vuoi. Diz-me porque, mas porque, mas porque, nos olhos meus não olhas nunca, contudo tu, eu sei, eu sei, que um pouco de bem já me queres. Anche se chiederlo non vuoi, il mio segreto scoprirai, c’è chi mentire non può mai, gli occhi miei, gli occhi miei, gli occhi miei, gli occhi miei. Dimmi perché, ma perché, ma perché, negli occhi miei non guardi mai, eppure tu, io lo so, io lo so, che un pò di bene già mi vuoi. Dimmi perché, ma perché, ma perché, negli occhi miei non guardi mai eppure tu, io lo so, io lo so, che un pò di bene già mi vuoi. Também se perguntar não queres, o meu segredo descobrirás, há quem mentir não pode nunca, os olhos meus, os olhos meus, os olhos meus, os olhos meus. Diz-me porque, mas porque, mas porque, nos olhos meus não olhas nunca, contudo tu, eu sei, eu sei, que um pouco de bem já me queres. Diz-me porque, mas porque, mas porque, nos olhos meus não olhas nunca, contudo tu, eu sei, eu sei, que um pouco de bem já me queres. la la la la la la la la la la... la la la la la la la la la la... Dimmi perché, ma perché, ma perché, negli occhi miei non guardi mai? Diz-me porque, mas porque, mas porque, nos olhos meus não olhas nunca?