Esiste cosa più dolce di mattina
presto, oppure di sera dopo un
giorno di lavoro, sedersi di fronte
al computer, aprire l`allegato e
sentire, ascoltare, imparare e
comparare le due belle lingue?
Per me, è un rivivere tutte le
emozioni della mia gioventù,
penso che, per gli amici Italo brasiliani succederà la stessa cosa.
Un abbraccio, Salvatore
Existe algo mais doce logo pela
manhã, ou à noite depois de um dia de
trabalho, ficar assentado ao
computador abrir o anexo e sentir,
escutar, para aprender, comparar dois
belos idiomas?.
Para mim é reviver todas as emoções
de minha mocidade, mas eu penso
que, para os amigos Ítalo-brasileiros
acontecerá a mesma coisa.
Um abraço, Salvatore
Poços de Caldas-Agosto-2008
Brasile
[email protected]
Esiste cosa più dolce di
mattina presto, oppure di
sera dopo un giorno di
lavoro, sedersi di fronte al
computer, aprire l`allegato e
sentire, ascoltare, imparare
e comparare le due lingue di
ciò che è dolce e bello?
Per me, che sono già di età
avanzata, è un rivivere tutte
le emozioni della mia
Gli penso
occhi
miei
gioventù,
che,
per gli
amici Italo - brasiliani
succederà la stessa cosa.
N abbraccio
Salvatore
Existe alguma coisa mais
doce logo pela manhã , ou à
noite depois de um dia de
trabalho, ficar assentado ao
computador abrir o anexo e
sentir, escutar, para
aprender, comparar os três
idiomas do que aconteceu
nos anos sessenta?. Para
mim já de idade avançada é
reviver todas as emoções
de minha mocidade, mas eu
penso que, para os amigos
Italo-brasileiros e Italo
Americanos
acontecerá
( Canta:
Wilma Goich
) a
mesma coisa.
( Autori: C. Donida - Mogol - 1968)
Anche se non ti parlo mai,
il mio segreto tu saprai,
un giorno o l’altro leggerai,
gli occhi miei, gli occhi miei,
gli occhi miei, gli occhi miei.
Também se não te falo nunca,
o meu segredo tu saberás,
um dia ou outro lerás,
os olhos meus, os olhos meus,
os olhos meus, os olhos meus.
Anche se non domanderai,
il mio segreto capirai,
c’è chi mentire non può mai,
gli occhi miei, gli occhi miei,
gli occhi miei, gli occhi miei.
Também se não perguntarás,
o meu segredo entenderás,
há quem mentir não pode nunca,
os olhos meus, os olhos meus,
os olhos meus, os olhos meus.
Dimmi perché,
ma perché, ma perché,
negli occhi miei non guardi mai,
eppure tu, io lo so, io lo so,
che un pò di bene già mi vuoi.
Diz-me porque,
mas porque, mas porque,
nos olhos meus não olhas nunca,
contudo tu, eu sei, eu sei,
que um pouco de bem já me queres.
Dimmi perché,
ma perché, ma perché,
negli occhi miei non guardi mai,
eppure tu, io lo so, io lo so,
che un pò di bene già mi vuoi.
Diz-me porque,
mas porque, mas porque,
nos olhos meus não olhas nunca,
contudo tu, eu sei, eu sei,
que um pouco de bem já me queres.
Anche se chiederlo non vuoi,
il mio segreto scoprirai,
c’è chi mentire non può mai,
gli occhi miei, gli occhi miei,
gli occhi miei, gli occhi miei.
Dimmi perché,
ma perché, ma perché,
negli occhi miei non guardi mai,
eppure tu, io lo so, io lo so,
che un pò di bene già mi vuoi.
Dimmi perché,
ma perché, ma perché,
negli occhi miei non guardi mai
eppure tu, io lo so, io lo so,
che un pò di bene già mi vuoi.
Também se perguntar não queres,
o meu segredo descobrirás,
há quem mentir não pode nunca,
os olhos meus, os olhos meus,
os olhos meus, os olhos meus.
Diz-me porque,
mas porque, mas porque,
nos olhos meus não olhas nunca,
contudo tu, eu sei, eu sei,
que um pouco de bem já me queres.
Diz-me porque,
mas porque, mas porque,
nos olhos meus não olhas nunca,
contudo tu, eu sei, eu sei,
que um pouco de bem já me queres.
la la la la la la la la la la...
la la la la la la la la la la...
Dimmi perché,
ma perché, ma perché,
negli occhi miei non
guardi mai?
Diz-me porque,
mas porque, mas
porque,
nos olhos meus não
olhas nunca?
Scarica

Presentazione di PowerPoint