Castano Primo
Introduzione
Castano Primo è una cittadina
situata nell’Italia nordoccidentale, non lontano da
Milano a cui è collegata dalla
linea ferroviaria. Castano
aveva fino a qualche anno fa
una frazione “Casa Delle
Barche”. La nostra città è
attraversata da un canale
artificiale, il Villoresi. Castano
si trova nel parco del Ticino,il
parco più importante d’
Europa.
Castano Primo is a small town
in the north-west of Italy not far
from Milan to which it is linked
by the railway. Up to some
years ago in Castano’s
borough there was a village
called “Casa Delle Barche”.
Our city is crossed by an
artificial canal, the Villoresi.
Castano lies in the Ticino’s
park, the most important river
park in Europe.
Cenni storici...
Il più antico documento in cui compaia il nome di
“Casteno” è un atto del 712 riferito a una donazione
del Re longobardo Liutprando in favore di un
monastero di Pavia.
Nel Medioevo esisteva un castello di cui è rimasta
memoria nello stemma del Comune. Nel corso dei
secoli appartenne a varie casate tra cui i Visconti e gli
Sforza.
Dopo l’Unità d’Italia, nel 1863, Castano aggiunse al
proprio nome l’aggettivo “Primo”, per decreto del Re
Vittorio Emanuele II, al fine di distinguersi da altri
centri omonimi di minori dimensioni.
Ai primi del ‘900 i settori più sviluppati erano quelli
della filatura della seta e della tessitura seguiti dalla
meccanica.
Tra gli eventi più drammatici del XX secolo a Castano
ricordiamo le vicende della Seconda Guerra Mondiale
e della Resistenza, ed in particolare il sacrificio dei
Tre Martiri Patrioti (Franco Griffanti, Antonio Noè e
Franco Noè), fucilati dagli occupanti tedeschi il 26
febbraio 1945.
A partire dal secondo dopoguerra Castano andò in
contro ad un sempre più accentuato sviluppo tanto
urbanistico quanto produttivo.
Per arrivare a tempi più recenti, l’11 ottobre 1984, con
decreto del Presidente della Repubblica, a Castano è
stato riconosciuto il titolo di Città.
The most ancient document in which the name "Casteno"
appears is a deed of gift signed in 712 by the Longobard King
Liutprand, in favour of a monastery in Pavia. In the Middle
Ages a castle stood in this area, its memory can be traced in
Castano’s coat of arms. Over the centuries the castle
changed several owners, among whom the Visconti and the
Sforza families.
After the Italian Unity, in 1863, Castano added to its name
the adjective “PRIMO” (the First), by decree of King Vittorio
Emanuele II, in order to be distinguished from other smaller
towns with the same name.
At the beginning of the twentieth century the most developed
fields were those of the spinning of the silk and of the
weaving, followed by the technological one.
Among the most tragic events of the twentieth century in
Castano, we can remember the facts linked to World War II
and the Resistance Movement, in particular the sacrifice of
the Three Martyr Patriots (Franco Griffanti, Antonio Noè and
Franco Noè), shot by the Germans on 26th February 1945.
After the war Castano went through a period of great
productive and urban development
In recent times, on 11th October 1984, by presidential decree,
Castano has been given the title of City.
La storia dello stemma
Storia dello stemma del
comune di Castano
Primo.
Evidenzia nel suo
scudo due figure
principali: l’albero
fogliato, identificato nel
castagno e il castello
d’argento che allude
alle guerre anticamente
combattute sul
territorio. Dal punto di
vista araldico, può
essere considerato
come uno “stemma
parlante” dal momento
che il castagno indica il
nome del suo titolare,
ossia “Castano”.
The story of the coat
of arms of Castano.
On its shield two
principal pictures are
shown: the leaf-tree
identified with the
chestnut and the
silver castle that hints
to wars fought in the
territory in ancient
times. From the
heraldic point of view,
it could be considered
as a “speaking coat of
arms”, since
“chestnut” is the
Italian noun for
“Castano”.
Da vedere
PREPOSTITURALE DI SAN ZENONE
Fu edificata nel 1345 sulle
rovine del distrutto castello,
inglobando una cappella
dell’VIII secolo. Fu rifatta
nelle forme attuali verso la
fine del ‘700. Vi si venera il
Santo Crocifisso
taumaturgo, scultura lignea
del ‘500, in onore del quale
si tengono solenni
festeggiamenti ogni 25
anni.
It was built in 1345 on the ruins of
the destroyed castle and around a
chapel of the eighth century. It
was rebuilt in the present
architectural style towards the end
of the eighteenth century.
Here it is venerated the Holy
Thaumaturge Crucifix, a wooden
sculpture of the sixteenth century.
In its honour great celebrations are
held every 25 years.
Da vedere …
La Via crucis del Previati: L’opera venne realizzata nel 1888
in affresco sotto il porticato del Cimitero dal famoso pittore
Gaetano Previati. In epoca recente i 14 dipinti (che misurano
m.1,70x2,60) furono strappati e riportati su tela.
Provvisoriamente la Via Crucis è esposta al Museo Diocesano
d’Arte Sacra di Milano, ma presto verrà ricollocata in Villa
Rusconi.
The Via crucis of the Previati: The work was realized in
1888 in fresco under the porch of the Cemetery by the famous
painter Gaetano Previati. In recent times the 14 paintings (that
measure m.1,70 x 2,60) have been pulled away and put on
canvas. Temporarily the Via Crucis is shown in the Diocesan
Museum of Holy Art in Milan, but soon it will be put back in
Villa Rusconi.
Madonna di Grè: Santuario intitolato alla Madonna della Neve,
si trova nei boschi a nord dell’abitato, a breve distanza dal
torrente Arno. Conserva una statua lignea della Vergine e
mantiene
inalterate
le
sobrie
linee
architettoniche
cinquecentesche.
Madonna of Grè: Sanctuary consecrated to the” Madonna of the
Snow”, it stands in the woods to the north of the urban area, not
too far from the stream Arno. It preserves a wooden statue of the
Virgin Mary and it maintains unchanged the sober sixteenthcentury architectural lines.
Ponte di Castano e Casa delle Barche: Si tratta di località
situate nell’estrema propaggine del territorio castanese nella
valle del Ticino, a circa 4 Km. dal centro. Al Ponte di Castano,
dove il Naviglio grande è attraversato da un ponte in pietra
settecentesco, erano attivi nei secoli passati dei mulini idraulici,
assai importanti per l’economia locale. Proseguendo fino al
fiume Ticino si trova la Casa delle Barche, punto di approdo per
imbarcazioni antistante la sponda piemontese.
Bridge of Castano and House of the Boats: They are both
places situated in the outskirts of Castano’s borough in the
valley of the Ticino, at about 4 Kms. from the centre. At the
Bridge of Castano, where the Naviglio Grande is crossed by
an eighteenth-century stone bridge, in the past centuries there
were some hydraulic mills, veryl important for the local
economy. Going as far as to the river Ticino, there is the
“House of the boats”, landing point for boats opposite the
Piemonte’s bank.
ESPOSIZIONI IMPORTANTI E
PIATTI TIPICI
Una delle più importanti esposizioni
della nostra area si tiene a Inveruno da
quattrocento anni: l’antica fiera di San
Martino. Prende luogo intorno all’undici
di novembre e dura tre giorni. Raccoglie
espositori da ogni regione italiana.
Durante questi eventi speciali, cuciniamo
un piatto tradizionale, tipico del Nord
Italia: la cassoeula. La ricetta varia da
paese a paese, ma include sempre: verze,
carne di maiale (tutte le parti che non
possono essere conservate incluso pelle,
testa, piedi) e salsicce.
A Castano Primo si tengono tre
esposizioni commerciali da più di dieci
anni con bancarelle che espongono
differenti tipi di prodotti.
IMPORTANT EXHIBITIONS AND
TYPICAL DISHES
One of the most important exhibitions of
our area has been held in Inveruno for
four hundred years: the ancient Saint
Martin’s fair. It takes place around the
eleventh of November and lasts three
days. It gathers exhibitors from every
Italian region.
During this special event, we cook a
traditional dish, which is typical of
Northern Italy: the cassoeula. The recipe
varies from village to village, but it always
includes: cabbages, pork meat (all the
parts that cannot be conserved including
skin, head, feet) and small sausages.
In Castano Primo three trade exhibitions
have been held for more than ten years
with stands showing different types of
goods.
Il Parco del Ticino
Il "Parco del Ticino" si estende su
due regioni: Piemonte e Lombardia.
E’ composto da due enti: il
piemontese Parco Naturale della
Valle del Ticino e il Parco Lombardo
della Valle del Ticino. Il Parco
piemontese valorizza i soli elementi
naturali.
Il parco lombardo, si snoda dal Lago
Maggiore fino al Po e comprende
l’intero territorio di quarantasette
comuni. Poiché occupa un’area
vicinissima a Milano, è possibile una
intensa interazione tra l’attività
umana e quella naturale.
The "Park of the Ticino" stretches
between two regions: Piemonte and
Lombardy. It is composed by two
agencies: the Piemontese Natural Park
of the Ticino Valley and the Lombard
Park of the Ticino Valley. The
Piemontese Park preserves mainly the
natural elements.
The Lombard park spreads from Lake
Maggiore to the river Po and includes
the entire territory of forty-seven
boroughs. Since it is very close to
Milan, there is an intense interaction
between human and natural activities.
La nuova legge del Parco traccia
una nuova filosofia nella politica di
protezione del fiume e delle sue
aree.
Il fiume offre uno straordinario
scenario di natura, arte, storia e
architettura, che consente al
visitatore di studiare “dal vivo” una
originale cultura fatta di
sperimentazioni coraggiose e di
conoscenze consolidate in una
lunga tradizione, applicata a
grandi e spesso radicali
trasformazioni degli insediamenti.
The new law of the Park traces a
new philosophy in the policy of
protection of the river and its
areas. The river offers an
extraordinary landscape of nature,
art, history and architecture, that
allows the visitor to study "from
alive" an original culture made of
brave experimentations and
kowledge reinforced by a long
tradition and applied to great and
often radical transformations of
the settlements.
Scarica

Castano Primo